6202 lines
162 KiB
Plaintext
6202 lines
162 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# <dudumomo@gmail.com>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Sabayon Entropy\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-04-18 19:46+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-04-16 20:08+0000\n"
|
||
"Last-Translator: lxnay <lxnay@sabayon.org>\n"
|
||
"Language-Team: French (http://www.transifex.net/projects/p/sabayon-entropy/"
|
||
"language/fr/)\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5097
|
||
msgid "Syncing current database"
|
||
msgstr "Synchro de la base de données courante"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5098
|
||
msgid "please wait"
|
||
msgstr "veuillez patienter"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5113
|
||
msgid "Removing entry"
|
||
msgstr "Suppression de l'élément"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5132
|
||
msgid "Adding entry"
|
||
msgstr "Ajout de l'élément"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5209
|
||
msgid "Exporting database table"
|
||
msgstr "Export de la table de la base de données"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5249
|
||
msgid "Database Export complete."
|
||
msgstr "Export de la base de données terminé"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5897 ../../lib/entropy/db/__init__.py:5910
|
||
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5986 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6085
|
||
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6192 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6205
|
||
msgid "ATTENTION"
|
||
msgstr "ATTENTION"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5898
|
||
msgid "Spm error occured"
|
||
msgstr "Erreur Spm survenue"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5911
|
||
msgid "Spm Unique Identifier not found for"
|
||
msgstr "Identifiant unique Spm non trouvé pour"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5988 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6087
|
||
msgid "updating repository metadata layout, please wait!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6193
|
||
msgid "generating provided_libs metadata, please wait!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1639 ../../lib/entropy/db/skel.py:1986
|
||
msgid "SPM"
|
||
msgstr "SPM"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1640
|
||
msgid "Running packages metadata update"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1641
|
||
msgid "it could take a while"
|
||
msgstr "cela pourrait prendre du temps"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1661 ../../lib/entropy/db/skel.py:1686
|
||
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1709
|
||
msgid "ENTROPY"
|
||
msgstr "ENTROPY"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1662
|
||
msgid "action"
|
||
msgstr "ACTION"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1687
|
||
msgid "package move actions complete"
|
||
msgstr "actions de déplacement de paquet terminées"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1701
|
||
msgid "WARNING"
|
||
msgstr "AVERTISSEMENT"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1702
|
||
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1710
|
||
msgid "package moves completed successfully"
|
||
msgstr "déplacements de paquets complétés avec succès"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1987
|
||
msgid "Moving old entry"
|
||
msgstr "Déplacement d'un vieil élément"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1989
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "à"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:90
|
||
msgid "verifying upload (if supported)"
|
||
msgstr "vérification de l'envoi (si supporté)"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:113
|
||
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:131
|
||
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:146
|
||
msgid "digest verification"
|
||
msgstr "vérification de hachage"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:115
|
||
msgid "so far, so good!"
|
||
msgstr "jusqu'à maintenant, tout va bien !"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:133
|
||
msgid "malformed md5 provided to function"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:148
|
||
msgid "remote md5 is invalid"
|
||
msgstr "Le MD5 distant est invalide"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:264
|
||
msgid "successful"
|
||
msgstr "avec succès"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:282
|
||
msgid "failed, retrying"
|
||
msgstr "échec, nouvelle tentative"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:302
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1849
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1871
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1106
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "erreur"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:316
|
||
msgid "not critical"
|
||
msgstr "pas critique"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:318
|
||
msgid "continuing"
|
||
msgstr "poursuite"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:414
|
||
msgid "connecting to mirror"
|
||
msgstr "connexion au miroir"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:425
|
||
msgid "setting directory to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:59
|
||
msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
|
||
msgstr "L'interface des miroirs du serveur Entropy est chargée"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:67
|
||
msgid "repository mirror"
|
||
msgstr "Miroir du dépôt"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:76
|
||
msgid "packages mirror"
|
||
msgstr "Miroir des paquets"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:114
|
||
msgid "looking for file in mirror"
|
||
msgstr "Recherche d'un fichier dans le miroir"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:201
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:286
|
||
msgid "unlocking"
|
||
msgstr "déverrouillage"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:203
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:288
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:849
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:869
|
||
msgid "locking"
|
||
msgstr "verrouillage"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:209
|
||
msgid "mirror"
|
||
msgstr "miroir"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:294
|
||
msgid "mirror for download"
|
||
msgstr "miroir pour téléchargement"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:326
|
||
msgid "mirror already locked for download"
|
||
msgstr "miroir déjà verrouillé pour téléchargement"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:339
|
||
msgid "mirror already unlocked for download"
|
||
msgstr "miroir déjà déverrouillé pour téléchargement"
|
||
|
||
#. locking/unlocking mirror1 for download
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:387
|
||
msgid "for download"
|
||
msgstr "pour téléchargement"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:402
|
||
msgid "mirror successfully locked"
|
||
msgstr "miroir verrouillé avec succès"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:416
|
||
msgid "mirror not locked"
|
||
msgstr "miroir non verrouillé"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:464
|
||
msgid "mirror successfully unlocked"
|
||
msgstr "miroir déverrouillé avec succès"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:483
|
||
msgid "unlock error"
|
||
msgstr "erreur de déverrouillage"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:485
|
||
msgid "mirror not unlocked"
|
||
msgstr "miroir non déverrouillé"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:522
|
||
msgid "connecting to download package"
|
||
msgstr "connexion pour téléchargement de paquet"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:544
|
||
msgid "downloading package"
|
||
msgstr "téléchargement de paquet"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:563
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:582
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:614
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:629
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:646
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3090
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3233
|
||
#: ../../server/eit/commands/branch.py:147
|
||
msgid "package"
|
||
msgid_plural "packages"
|
||
msgstr[0] "paquet"
|
||
msgstr[1] "paquets"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:565
|
||
msgid "does not exist"
|
||
msgstr "n'existe pas"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:584
|
||
msgid "is not listed in the repository !"
|
||
msgstr "n'est pas listé dans le dépôt !"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:598
|
||
msgid "verifying checksum of package"
|
||
msgstr "vérification de contrôle de somme du paquet"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:616
|
||
msgid "downloaded successfully"
|
||
msgstr "téléchargé avec succès"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:631
|
||
msgid "checksum does not match. re-downloading..."
|
||
msgstr "Le contrôle de somme ne correspond pas. Retéléchargement..."
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:648
|
||
msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
|
||
msgstr "semble endommagé. Songer à réempaquetter. Abandon !"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:710
|
||
msgid "mirror hasn't valid repository revision file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:729
|
||
msgid "unable to download repository revision"
|
||
msgstr "incapable de télécharger la révision du dépôt"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:743
|
||
msgid "mirror doesn't have valid revision file"
|
||
msgstr "le miroir n'a pas de fichier de révision valide"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:850
|
||
msgid "mirror already locked"
|
||
msgstr "miroir déjà verrouillé"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:851
|
||
msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
|
||
msgstr "attente de 2 minutes avant abandon"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:870
|
||
msgid "mirror unlocked"
|
||
msgstr "miroir déverrouillé"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:933
|
||
msgid "Local statistics"
|
||
msgstr "Statistiques locales"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:941
|
||
msgid "upload directory"
|
||
msgstr "Répertoire d'envoi"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:943
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:954
|
||
msgid "files ready"
|
||
msgstr "fichiers prêts"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:952
|
||
msgid "packages directory"
|
||
msgstr "Répertoire des paquets"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:973
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1398
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1418
|
||
msgid "upload"
|
||
msgstr "envoi"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:989
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:689
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3546
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4458
|
||
msgid "download"
|
||
msgstr "télécharger"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1003
|
||
msgid "copy"
|
||
msgstr "copie"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1017
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2131
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2487
|
||
#: ../../server/eit/commands/status.py:190
|
||
msgid "remove"
|
||
msgstr "suppression"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1028
|
||
msgid "Packages to be removed"
|
||
msgstr "Paquets à être supprimés"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1037
|
||
msgid "Packages to be moved locally"
|
||
msgstr "Paquets à être déplacés localement"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1046
|
||
msgid "Packages to be uploaded"
|
||
msgstr "Paquets à être envoyés"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1056
|
||
msgid "Total removal size"
|
||
msgstr "Taille totale de la suppression"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1068
|
||
msgid "Total upload size"
|
||
msgstr "Taille totale de l'envoi"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1077
|
||
msgid "Total download size"
|
||
msgstr "Taille totale du téléchargement"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1131
|
||
msgid "Remote statistics for"
|
||
msgstr "Statistiques distantes pour "
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1145
|
||
msgid "remote packages"
|
||
msgstr "Paquets distants"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1147
|
||
msgid "files stored"
|
||
msgstr "fichiers stockés"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1155
|
||
msgid "Calculating queues"
|
||
msgstr "Calcul des files"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1381
|
||
msgid "removing package+hash"
|
||
msgstr "suppression du paquet et de la clé de hachage"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1398
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1553
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1569
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1666
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1692
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1710
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1728
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1759
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1826
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1845
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1867
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1893
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1638
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1651
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1669
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1683
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1733
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1758
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1775
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1794
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1820
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1834
|
||
msgid "sync"
|
||
msgstr "synchroniser"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1400
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2962
|
||
msgid "removal complete"
|
||
msgstr "Suppression terminée"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1422
|
||
msgid "copying file+hash to repository"
|
||
msgstr "copie du fichier et de la clé de hachage vers le dépôt"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1480
|
||
msgid "upload errors"
|
||
msgstr "erreurs d'envoi"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1482
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1557
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2208
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:743
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1582
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2227
|
||
msgid "reason"
|
||
msgstr "raison"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1494
|
||
msgid "upload completed successfully"
|
||
msgstr "envoi complété avec succès"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1555
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2226
|
||
msgid "download errors"
|
||
msgstr "erreurs de téléchargement"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1571
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2244
|
||
msgid "download completed successfully"
|
||
msgstr "téléchargement terminé avec succès"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1592
|
||
msgid "QA checking package file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1612
|
||
msgid "faulty package file, please fix"
|
||
msgstr "Fichier de paquet fautif, veuillez corriger"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1667
|
||
msgid "starting packages sync"
|
||
msgstr "démarrage de la synchro des paquets"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1694
|
||
msgid "packages sync"
|
||
msgstr "synchronisation des paquets"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1712
|
||
msgid "socket error"
|
||
msgstr "erreur de socket"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1714
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "sur"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1730
|
||
msgid "nothing to do on"
|
||
msgstr "rien à faire sur"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1741
|
||
msgid "Expanding queues"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1761
|
||
msgid "nothing to sync for"
|
||
msgstr "rien à synchroniser pour"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1778
|
||
msgid "Would you like to run the steps above ?"
|
||
msgstr "Voulez-vous exécuter les étapes ci-dessus ?"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1779
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2145
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1940
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2136
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2545
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3017
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3558
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4245
|
||
#: ../../lib/entropy/output.py:742 ../../server/eit/commands/remove.py:125
|
||
#: ../../server/eit/commands/pull.py:198 ../../server/eit/commands/push.py:307
|
||
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:275
|
||
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:283
|
||
#: ../../server/eit/commands/notice.py:195
|
||
#: ../../server/eit/commands/notice.py:203
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:370
|
||
#: ../../server/eit/commands/branch.py:156
|
||
#: ../../server/eit/commands/deps.py:217 ../../server/eit/commands/key.py:167
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:264
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1828
|
||
msgid "keyboard interrupt !"
|
||
msgstr "Invocation d'un « keyboard interrupt » !"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1847
|
||
msgid "you must package them again"
|
||
msgstr "il vous faut les réempaquetter"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1869
|
||
msgid "exception caught"
|
||
msgstr "exception trappée"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1896
|
||
msgid "at least one mirror synced properly!"
|
||
msgstr "au moins un miroir correctement synchronisé !"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2025
|
||
msgid "tidy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2027
|
||
msgid "collecting expired packages"
|
||
msgstr "collecte des paquets expirés"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2041
|
||
msgid "collecting expired packages in the selected branches"
|
||
msgstr "collecte des paquets expirés dans les branches sélectionnées"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2110
|
||
msgid "nothing to remove on this branch"
|
||
msgstr "rien à supprimer dans cette branche"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2121
|
||
msgid "these are the expired packages"
|
||
msgstr "voici les paquets expirés"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2144
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2135
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2544
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3016
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3557
|
||
#: ../../server/eit/commands/remove.py:124
|
||
#: ../../server/eit/commands/branch.py:155
|
||
msgid "Would you like to continue ?"
|
||
msgstr "Voulez-vous continuer ?"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2174
|
||
msgid "removing packages remotely"
|
||
msgstr "suppression des paquets à distance"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2206
|
||
msgid "remove errors"
|
||
msgstr "supprimer les erreurs"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2220
|
||
msgid "removing packages locally"
|
||
msgstr "suppression des paquets localement"
|
||
|
||
#. this means that user is asking to remove dep_pattern
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2252
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6159
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6261
|
||
msgid "removed"
|
||
msgstr "supprimé"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2279
|
||
msgid "downloading notice board from mirrors to"
|
||
msgstr "téléchargement du tableau d'affichage des miroirs vers"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2306
|
||
msgid "notice board downloaded successfully from"
|
||
msgstr "tableau d'affichage téléchargé avec succès à partir de"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2339
|
||
msgid "removing notice board from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2368
|
||
msgid "notice board removal failed on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2379
|
||
msgid "notice board removal success"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2404
|
||
msgid "uploading notice board from"
|
||
msgstr "envoi du tableau d'affichage à partir de"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2431
|
||
msgid "notice board upload failed on"
|
||
msgstr "échec de l'envoi du tableau d'affichage sur"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2442
|
||
msgid "notice board upload success"
|
||
msgstr "envoi du tableau d'affichage complété"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:334
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3380
|
||
msgid "Keys for repository are expired"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:690
|
||
msgid "preparing to download repository from mirror"
|
||
msgstr "préparation au téléchargement du dépôt à partir du miroir"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:699
|
||
msgid "download path"
|
||
msgstr "emplacement du téléchargement"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:735
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:800
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1569
|
||
msgid "errors"
|
||
msgstr "erreurs"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:736
|
||
msgid "failed to download from mirror"
|
||
msgstr "échec du téléchargement à partir du miroir"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:801
|
||
msgid "failed to unpack"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1105
|
||
msgid "Troubles with treeupdates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1108
|
||
msgid "Bumping old data back"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1122
|
||
msgid "configured package sets"
|
||
msgstr "ensemble de paquets configurés"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1132
|
||
msgid "None configured"
|
||
msgstr "Aucun configuré"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1172
|
||
msgid "creating compressed repository dump + checksum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1179
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1227
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1281
|
||
msgid "repository path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1186
|
||
msgid "dump light"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1195
|
||
msgid "dump light checksum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1204
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1260
|
||
msgid "opener"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1219
|
||
msgid "compressing repository + checksum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1234
|
||
msgid "compressed repository path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1243
|
||
msgid "repository checksum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1252
|
||
msgid "compressed checksum"
|
||
msgstr "contrôle de somme compressé"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1274
|
||
msgid "preparing uncompressed repository for the upload"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1399
|
||
msgid "disabled EAPI"
|
||
msgstr "désactivation de l'EAPI"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1419
|
||
msgid "preparing to upload repository to mirror"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1570
|
||
msgid "upload failed, locking and continuing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. something short please
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1639
|
||
msgid "repository already in sync"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. something short please
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1652
|
||
msgid "remote repository newer than local, please pull."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1670
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1821
|
||
msgid "repository sync failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1671
|
||
msgid "download issues"
|
||
msgstr "problèmes de téléchargement"
|
||
|
||
#. something short please
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1684
|
||
msgid "local repository newer than remote, please push."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1734
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1759
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1776
|
||
msgid "repository sync forbidden"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1735
|
||
msgid "missing package sets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1760
|
||
msgid "dependencies test reported errors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1795
|
||
msgid "these packages haven't been removed yet"
|
||
msgstr "ces paquets n’ont pas encore été supprimés"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1822
|
||
msgid "upload issues"
|
||
msgstr "problèmes d'envoi"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1835
|
||
msgid "repository sync completed"
|
||
msgstr "synchronisation du dépôt terminée"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:156
|
||
msgid "mirrors have not been unlocked. Sync them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:247
|
||
msgid "cannot store updates RSS cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:399
|
||
msgid "INJECT"
|
||
msgstr "INJECTER"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:401
|
||
msgid "has been injected"
|
||
msgstr "a été injecté"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:402
|
||
msgid "quickpkg manually to update embedded db"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:403
|
||
msgid "Repository updated anyway"
|
||
msgstr "Dépôt tout de même mis à jour"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1174
|
||
msgid "package has no keyword set, it will be masked !"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1300
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4206
|
||
msgid "repository not configured"
|
||
msgstr "Dépôt non configuré"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1306
|
||
msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
|
||
msgstr "id de dépôt protégé, ne peut être utilisé, désolé l'ami..."
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1675
|
||
msgid "invalid repository revision"
|
||
msgstr "révision du dépôt invalide"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1677
|
||
msgid "defaulting to 0"
|
||
msgstr "valeur par défaut définie à 0"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1777
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4456
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4730
|
||
#: ../../server/eit/commands/test.py:76 ../../server/eit/commands/test.py:85
|
||
#: ../../server/eit/commands/list.py:49 ../../server/eit/commands/log.py:41
|
||
#: ../../server/eit/commands/reset.py:45
|
||
#: ../../server/eit/commands/remote.py:208
|
||
#: ../../server/eit/commands/pull.py:60 ../../server/eit/commands/bump.py:44
|
||
#: ../../server/eit/commands/init.py:45 ../../server/eit/commands/push.py:65
|
||
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:48
|
||
#: ../../server/eit/commands/notice.py:54
|
||
#: ../../server/eit/commands/notice.py:60
|
||
#: ../../server/eit/commands/notice.py:66
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:54 ../../server/eit/commands/lock.py:49
|
||
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:48
|
||
#: ../../server/eit/commands/branch.py:59
|
||
#: ../../server/eit/commands/checkout.py:41
|
||
#: ../../server/eit/commands/status.py:46 ../../server/eit/commands/key.py:55
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:61 ../../server/eit/commands/key.py:67
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:73 ../../server/eit/commands/key.py:79
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:91 ../../server/eit/commands/key.py:100
|
||
msgid "repository"
|
||
msgstr "dépôt"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1778
|
||
msgid "syncing package sets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1822
|
||
#: ../../lib/entropy/qa.py:788
|
||
msgid "Attention"
|
||
msgstr "Attention"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1823
|
||
msgid "cannot match"
|
||
msgstr "ne correspond pas"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1927
|
||
msgid "initializing repository"
|
||
msgstr "initialisation du dépôt"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1937
|
||
msgid "do you really want to initialize this repository ?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1962
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:389
|
||
msgid "Cannot create store directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1975
|
||
msgid "Cannot create upload directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2004
|
||
msgid "Invalid tag specified"
|
||
msgstr "Étiquette invalide spécifiée"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2050
|
||
msgid "flushing back selected packages from branches"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2076
|
||
msgid "nothing to do"
|
||
msgstr "rien à faire"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2100
|
||
msgid "these are the packages that will be flushed"
|
||
msgstr "voici les paquets qui seront purgés"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2185
|
||
msgid "checking package hash"
|
||
msgstr "vérification de la clé de hachage du paquet"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2204
|
||
msgid "hash does not match for"
|
||
msgstr "la clé de hachage ne correspond pas pour "
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2214
|
||
msgid "wrong md5"
|
||
msgstr "mauvais clé md5"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2258
|
||
msgid "error downloading packages from mirrors"
|
||
msgstr "erreur au téléchargement des paquets du mirroir"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2273
|
||
msgid "working on branch"
|
||
msgstr "travail sur la branche"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2289
|
||
msgid "updating package"
|
||
msgstr "mise à jour du paquet"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2327
|
||
msgid "package flushed"
|
||
msgstr "paquet purgé"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2407
|
||
msgid "Cannot touch system repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2422
|
||
msgid "Preparing to move selected packages to"
|
||
msgstr "Préparation au déplacement des paquets sélectionnés vers "
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2424
|
||
msgid "Preparing to copy selected packages to"
|
||
msgstr "Préparation à la copie des paquets sélectionnés vers"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2436
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Note"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2437
|
||
msgid ""
|
||
"all old packages with conflicting scope will be removed from destination "
|
||
"repo unless injected"
|
||
msgstr ""
|
||
"tous les vieux paquets à portée conflictuelle seront supprimés du dépôt de "
|
||
"destination à moins d'être injectés"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2447
|
||
msgid "new tag"
|
||
msgstr "nouvelle étiquette"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2519
|
||
msgid "reverse dependency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2530
|
||
msgid "dependency"
|
||
msgstr "dépendance"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2562
|
||
msgid "switching"
|
||
msgstr "bascule"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2582
|
||
msgid "cannot switch, package not found, skipping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2668
|
||
msgid "moving file"
|
||
msgstr "déplacement du fichier"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2684
|
||
msgid "loading data from source repository"
|
||
msgstr "chargement des données à partir du dépôt source"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2714
|
||
msgid "GPG key was available in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2739
|
||
msgid "injecting data to destination repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2759
|
||
msgid "removing entry from source repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2777
|
||
msgid "successfully handled atom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2804
|
||
msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
|
||
msgstr "Injection de métadonnées Entropy dans les paquets compilés"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2820
|
||
msgid "JFYI, GPG infrastructure failed to load"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2874
|
||
msgid "injecting entropy metadata"
|
||
msgstr "injection de métadonnées Entropy"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2922
|
||
msgid "injection complete"
|
||
msgstr "injection terminée"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2949
|
||
msgid "removing package"
|
||
msgstr "Suppression du paquet"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2974
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3177
|
||
msgid "Integrity verification of the selected packages"
|
||
msgstr "Vérification d'intégrité sur les paquets sélectionnés"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2989
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3188
|
||
msgid "All the packages in repository will be checked."
|
||
msgstr "Tous les paquets du dépôt seront vérifiés."
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2996
|
||
msgid "This is the list of the packages that would be checked"
|
||
msgstr "Ceci est la liste des paquets qui seraient vérifiés"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3030
|
||
msgid "Working on mirror"
|
||
msgstr "Travail sur le miroir"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3057
|
||
msgid "checking hash"
|
||
msgstr "Vérification de la clé de hachage"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3072
|
||
msgid "digest verification of"
|
||
msgstr "vérification de hachage sur"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3074
|
||
msgid "not supported"
|
||
msgstr "non supporté"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3092
|
||
msgid "NOT healthy"
|
||
msgstr "PAS sain"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3105
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3245
|
||
msgid "This is the list of broken packages"
|
||
msgstr "Ceci est la liste des paquets endommagés"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3114
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Miroir"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3133
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:425
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistiques"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3142
|
||
msgid "Number of checked packages"
|
||
msgstr "Nombre de paquets vérifiés"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3152
|
||
msgid "Number of healthy packages"
|
||
msgstr "Nombre de paquets sains"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3162
|
||
msgid "Number of broken packages"
|
||
msgstr "Nombre de paquets endommagés"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3176
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3333
|
||
msgid "local"
|
||
msgstr "local"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3213
|
||
msgid "checking status of"
|
||
msgstr "vérification de l'état de "
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3235
|
||
msgid "is corrupted, stored checksum"
|
||
msgstr "est corrompu, conservation de la somme de contrôle"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3272
|
||
msgid "checked packages"
|
||
msgstr "paquets vérifiés"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3282
|
||
msgid "healthy packages"
|
||
msgstr "paquets sains"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3292
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3474
|
||
msgid "broken packages"
|
||
msgstr "paquets endommagés"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3302
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3484
|
||
msgid "downloaded packages"
|
||
msgstr "Paquets téléchargés"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3312
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3494
|
||
msgid "failed downloads"
|
||
msgstr "Téléchargements échoués"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3334
|
||
msgid "GPG signing packages for repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3346
|
||
msgid "All the missing packages in repository will be downloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3362
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:141
|
||
msgid "GnuPG not available"
|
||
msgstr "GnuPG pas disponible"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3388
|
||
msgid "Keys not available for"
|
||
msgstr "Clés non disponible pour"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3419
|
||
msgid "signing package"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3434
|
||
msgid "Unknown error signing package"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3464
|
||
msgid "signed packages"
|
||
msgstr "paquets signés"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3523
|
||
msgid "available"
|
||
msgstr "disponible"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3535
|
||
msgid "upload/ignored"
|
||
msgstr "envoyé/ignoré"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3570
|
||
msgid "Starting to download missing files"
|
||
msgstr "Début du téléchargement des fichiers manquants"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3581
|
||
msgid "Searching missing/broken files on another mirror"
|
||
msgstr "Recherche de fichiers manquants/endommagés sur un autre miroir"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3602
|
||
msgid "Binary packages downloaded successfully."
|
||
msgstr "Paquets binaires téléchargés avec succès"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3611
|
||
msgid "These are the packages that cannot be found online"
|
||
msgstr "Voici les paquets qui ne peuvent être trouvés en ligne"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3627
|
||
msgid "They won't be checked"
|
||
msgstr "Ils ne seront pas vérifiés"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3641
|
||
msgid "Please setup your branch to"
|
||
msgstr "Veuillez configurer votre branche sur"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3643
|
||
msgid "and retry"
|
||
msgstr "et réessayez"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3653
|
||
msgid "Copying repository (if not exists)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3686
|
||
msgid "Switching packages"
|
||
msgstr "Basculer les paquets"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3721
|
||
msgid "Ignoring"
|
||
msgstr "Rejet"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3723
|
||
msgid "already in branch"
|
||
msgstr "déjà dans la branche"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3757
|
||
msgid "migration loop completed"
|
||
msgstr "boucle de migration complétée"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3775
|
||
msgid "Running orphaned SPM packages test"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3791
|
||
msgid "Scanning package"
|
||
msgstr "Vérification du paquet"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3817
|
||
msgid "not found anymore"
|
||
msgstr "n'est plus trouvable"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3829
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4105
|
||
msgid "Packages string"
|
||
msgstr "Chaîne de paquets"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3860
|
||
msgid "Checking"
|
||
msgstr "Vérification"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3925
|
||
msgid "Running dependencies test"
|
||
msgstr "Exécution d'un test de dépendances"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3957
|
||
msgid "These are the dependencies not found"
|
||
msgstr "Voici les dépendances introuvables"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3964
|
||
msgid "Needed by"
|
||
msgstr "Requis par"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3982
|
||
msgid "by repo"
|
||
msgstr "par dépôt"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3992
|
||
msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
|
||
msgstr "Chaque dépendance est satisfaite. Tout est OK."
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4018
|
||
msgid "Broken and matched packages list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4020
|
||
#: ../../lib/entropy/qa.py:643
|
||
msgid "Dumping results into these files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4046
|
||
msgid "System is healthy"
|
||
msgstr "Le système est stable"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4055
|
||
msgid "Matching libraries with Spm, please wait"
|
||
msgstr "Vérifie les librairies avec Spm, merci de patienter"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4069
|
||
msgid "These are the matched packages"
|
||
msgstr "Voici les paquets correspondants"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4114
|
||
msgid "No matched packages"
|
||
msgstr "Aucun paquet correspondant"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4232
|
||
msgid "Your default repository is not initialized"
|
||
msgstr "Votre dépôt par défaut n'est pas initialisé"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4244
|
||
msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
|
||
msgstr "Voulez-vous initialiser votre dépôt par défaut ?"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4247
|
||
msgid "Continuing with an uninitialized repository"
|
||
msgstr "Poursuite avec un dépôt non initialisé"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4415
|
||
msgid "Entropy repository is already locked by you :-)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. check if the database is locked REMOTELY
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4422
|
||
msgid "Locking and Syncing Entropy repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4436
|
||
msgid "Mirrors status table"
|
||
msgstr "Table d'état des mirroirs"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4445
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4448
|
||
#: ../../server/eit/commands/lock.py:162 ../../server/eit/commands/lock.py:177
|
||
msgid "Unlocked"
|
||
msgstr "Déverrouillé"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4447
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4450
|
||
#: ../../server/eit/commands/lock.py:159 ../../server/eit/commands/lock.py:174
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Verrouillé"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4467
|
||
msgid "cannot lock mirror"
|
||
msgstr "Impossible de verrouiller le mirroir"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4717
|
||
msgid "Repository is corrupted!"
|
||
msgstr "Le dépôt est corrompu"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4731
|
||
msgid "indexing repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4767
|
||
msgid "Initializing an empty repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4780
|
||
msgid "Entropy repository file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4782
|
||
msgid "successfully initialized"
|
||
msgstr "initialisé avec succès"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4865
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5617
|
||
msgid "adding package"
|
||
msgstr "ajout du paquet"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4999
|
||
msgid "added package"
|
||
msgstr "paquet ajouté"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5001
|
||
msgid "rev"
|
||
msgstr "rév"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5015
|
||
msgid "manual dependencies for"
|
||
msgstr "dépendances manuelles pour"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5096
|
||
msgid "these are the missing dependencies"
|
||
msgstr "Voici les dépendances manquantes"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5254
|
||
msgid "no missing dependencies !"
|
||
msgstr "Aucune dépendance manquante !"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5269
|
||
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:273
|
||
#: ../../server/eit/commands/notice.py:193
|
||
msgid "Do you agree?"
|
||
msgstr "Acceptez-vous ?"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5271
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5277
|
||
#: ../../lib/entropy/output.py:742 ../../lib/entropy/output.py:987
|
||
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:275
|
||
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:281
|
||
#: ../../server/eit/commands/notice.py:195
|
||
#: ../../server/eit/commands/notice.py:201
|
||
#: ../../server/eit/commands/notice.py:266
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:238
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:240
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:278
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:295
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:297
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:318
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5271
|
||
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:252
|
||
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:275
|
||
#: ../../server/eit/commands/notice.py:195
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5392
|
||
msgid "metadata QA hook"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5394
|
||
msgid "not owned by uid and gid = 0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5407
|
||
msgid "using metadata QA hook"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5434
|
||
msgid "metadata QA check for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5483
|
||
msgid "cannot execute metadata QA hook for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5509
|
||
msgid "attention, QA hook returned a warning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5531
|
||
msgid "attention, QA hook returned an error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5548
|
||
msgid "metadata QA check complete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5631
|
||
msgid "injected package, no separate debug package"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5649
|
||
msgid "Exception caught, closing tasks"
|
||
msgstr "Exception trappée, fermeture des tâches"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5742
|
||
msgid "server-side repository"
|
||
msgstr "dépôt côté serveur"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5745
|
||
msgid "community repository"
|
||
msgstr "dépôt de la communauté"
|
||
|
||
#. ..on repository: <repository_name>
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5747
|
||
msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
|
||
msgstr "Instance de l'interface du serveur Entropy dans le dépôt"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5758
|
||
msgid "current branch"
|
||
msgstr "Branche courante"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5760
|
||
#: ../../server/eit/commands/deps.py:110
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "type"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5769
|
||
msgid "Currently configured repositories"
|
||
msgstr "Dépôts présentement configurés"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5805
|
||
msgid "GPG key expired"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5807
|
||
msgid "please frigging fix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5818
|
||
msgid "GPG got unexpected error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5820
|
||
msgid "skipping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5837
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5851
|
||
msgid "config files"
|
||
msgstr "fichiers de configuration"
|
||
|
||
#. something short please
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5838
|
||
msgid "checking system"
|
||
msgstr "vérification du système"
|
||
|
||
#. something short please
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5852
|
||
msgid "there are configuration files not updated yet"
|
||
msgstr "certains fichiers de configuration ne sont pas encore à jour"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6144
|
||
msgid "found available dep_rewrites for this package"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. this means that user is asking to add dep_pattern
|
||
#. as a dependency to package
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6156
|
||
msgid "added"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6250
|
||
msgid "replaced"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6272
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6286
|
||
msgid "No dependency rewrite made for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6358
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6378
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6390
|
||
msgid "sets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6359
|
||
msgid "updating package sets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6379
|
||
msgid "adding package set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6391
|
||
msgid "removing package set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:764
|
||
msgid "infinite"
|
||
msgstr "infini"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:836
|
||
msgid "[F]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:837 ../../lib/entropy/fetchers.py:1186
|
||
msgid "ETA"
|
||
msgstr "Temps restant estimé"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:838 ../../lib/entropy/fetchers.py:1187
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "seconde(s)"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1068
|
||
msgid "Aggregated download"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1070
|
||
msgid "item"
|
||
msgid_plural "items"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:279
|
||
msgid "Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:318
|
||
msgid "GPG key changed for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:337
|
||
msgid "GPG key already installed for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:350
|
||
msgid "GPG key EXPIRED for URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:361
|
||
msgid "Installing GPG key for URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:375
|
||
msgid "Error during GPG key installation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:386
|
||
msgid "Successfully installed GPG key for URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:395
|
||
msgid "Fingerprint"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:420
|
||
msgid "Error during GPG verification of"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:429
|
||
msgid "It could mean a potential security risk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:440 ../../lib/entropy/security.py:1015
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:1030 ../../lib/entropy/security.py:1037
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:1079 ../../lib/entropy/security.py:1102
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:1114 ../../lib/entropy/security.py:1131
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:1143 ../../lib/entropy/security.py:1155
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:1167 ../../lib/entropy/security.py:1188
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:1216 ../../lib/entropy/security.py:1228
|
||
msgid "Security Advisories"
|
||
msgstr "Alertes de Sécurité"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:441
|
||
msgid "GPG key verification successful"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:654 ../../server/eit/commands/pull.py:168
|
||
#: ../../server/eit/commands/push.py:249
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:657
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avertissement"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:659
|
||
msgid "advisory broken"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:1016
|
||
msgid "getting latest advisories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:1031
|
||
msgid "updated successfully"
|
||
msgstr "mise à jour complétée avec succès"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:1038
|
||
msgid "already up to date"
|
||
msgstr "déjà à jour"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:1080
|
||
msgid "cannot download checksum, sorry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:1103
|
||
msgid "unable to download advisories, sorry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:1115
|
||
msgid "Verifying checksum"
|
||
msgstr "Vérification du contrôle de somme"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:1132
|
||
msgid "cannot open packages, sorry"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir les paquets, désolé"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:1144
|
||
msgid "cannot read the checksum, sorry"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le contrôle de somme, désolé"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:1156
|
||
msgid "digest verification failed, sorry"
|
||
msgstr "la vérification de hachage a échoué, désolé"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:1168
|
||
msgid "verification successful"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:1189
|
||
msgid "GPG service not available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:1217
|
||
msgid "digest verification failed, try again later"
|
||
msgstr "la vérification de hachage a échoué, veuillez réessayer plus tard"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:1229
|
||
msgid "installing"
|
||
msgstr "installation"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/const.py:636
|
||
msgid "Runtime dependency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/const.py:637
|
||
msgid "Post dependency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/const.py:638
|
||
msgid "Manually added (by staff) dependency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/const.py:639
|
||
msgid "Build dependency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/const.py:658
|
||
msgid "All fine"
|
||
msgstr "Tout est OK"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/const.py:659
|
||
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/const.py:691
|
||
msgid "reason not available"
|
||
msgstr "raison non disponible"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/const.py:692
|
||
msgid "user package.mask"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/const.py:693
|
||
msgid "system keywords"
|
||
msgstr "mots-clé système"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/const.py:694
|
||
msgid "user package.unmask"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/const.py:695
|
||
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/const.py:696
|
||
msgid "user repo package.keywords"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/const.py:697
|
||
msgid "user package.keywords"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/const.py:698
|
||
msgid "completely masked (by keyword?)"
|
||
msgstr "complètement masqué (par mot-clé ?)"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/const.py:699
|
||
msgid "repository general packages.db.mask"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/const.py:700
|
||
msgid "repository general packages.db.keywords"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/const.py:701
|
||
msgid "user license.mask"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/const.py:702
|
||
msgid "user live unmask"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/const.py:703
|
||
msgid "user live mask"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:43
|
||
msgid "Cleaning"
|
||
msgstr "Nettoyage"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:44
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:50
|
||
msgid "Cleaned"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:50
|
||
msgid "files and directories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:357
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Téléchargement"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:359
|
||
msgid "Uploading"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:393
|
||
msgid "corrupted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:431
|
||
msgid "Not installed"
|
||
msgstr "Pas installé"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:432 ../../lib/entropy/cli.py:433
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:680 ../../server/eit/commands/deps.py:89
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:327 ../../server/eit/commands/key.py:331
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:457
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Paquet"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:459
|
||
msgid "branch"
|
||
msgstr "branche"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:466
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Catégorie"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:468
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:484
|
||
msgid "Masked"
|
||
msgstr "Masqué"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:487
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Disponible"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:489 ../../lib/entropy/cli.py:497
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "Installé"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:492 ../../lib/entropy/cli.py:498
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "version"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:493 ../../lib/entropy/cli.py:500
|
||
msgid "revision"
|
||
msgstr "révision"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:503
|
||
msgid "Slot"
|
||
msgstr "entaille"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:519
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:521
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Téléchargement"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:523
|
||
msgid "Checksum"
|
||
msgstr "Somme de contrôle"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:528 ../../server/eit/commands/deps.py:202
|
||
msgid "Dependencies"
|
||
msgstr "Dépendances"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:537 ../../lib/entropy/cli.py:775
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:545
|
||
msgid "Conflicts"
|
||
msgstr "Conflits"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:550
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Page d'accueil"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:560 ../../server/eit/commands/key.py:334
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:569
|
||
msgid "USE flags"
|
||
msgstr "Indicateurs USE"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:589
|
||
msgid "CHOST"
|
||
msgstr "CHOST"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:591
|
||
msgid "CFLAGS"
|
||
msgstr "CFLAGS"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:593
|
||
msgid "CXXFLAGS"
|
||
msgstr "CXXFLAGS"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:597
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Sources"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:602
|
||
msgid "Entry API"
|
||
msgstr "Entrée API"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:604
|
||
msgid "Compiled with"
|
||
msgstr "Compilé avec"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:609
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Mots-clé"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:624
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Créé"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:630
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "License"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:707
|
||
msgid "Reverse graphing installed package"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:719 ../../lib/entropy/cli.py:878
|
||
#: ../../server/eit/commands/remove.py:99
|
||
#: ../../server/eit/commands/deps.py:147
|
||
msgid "No packages found"
|
||
msgstr "Aucun paquet trouvé"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:778
|
||
msgid "packages passed as arguments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:781
|
||
msgid "packages with no further dependencies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:784
|
||
msgid "packages with further dependencies (node)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:787
|
||
msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:866
|
||
msgid "Graphing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/output.py:604
|
||
msgid "Entropy needs your attention"
|
||
msgstr "Entropy nécessite votre attention"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/output.py:757
|
||
msgid "Entropy got a question for you"
|
||
msgstr "Entropy a une question pour vous"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/output.py:771
|
||
msgid "Interrupted"
|
||
msgstr "Interrompu"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/output.py:833 ../../lib/entropy/output.py:837
|
||
msgid "Selected number"
|
||
msgstr "Numéro sélectionné"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/output.py:854
|
||
msgid "Please select an option"
|
||
msgstr "Veuillez choisir une option"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/output.py:856
|
||
msgid "Discard all"
|
||
msgstr "Ignorer tout"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/output.py:857
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmer"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/output.py:858
|
||
msgid "Add item"
|
||
msgstr "Ajouter un item"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/output.py:859
|
||
msgid "Edit item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/output.py:860
|
||
msgid "Remove item"
|
||
msgstr "Supprimer un item"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/output.py:861
|
||
msgid "Show current list"
|
||
msgstr "Afficher la liste courante"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/output.py:865
|
||
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
|
||
msgstr "Votre choix (tappez un nombre et appuyez sur Enter) :"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/output.py:897
|
||
msgid "You don't have typed a number."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas tappé un nombre."
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/output.py:900
|
||
msgid "Invalid action."
|
||
msgstr "Action invalide."
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/output.py:910
|
||
msgid "String to add (-1 to go back):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/output.py:920
|
||
msgid "Invalid string."
|
||
msgstr "Chaîne invalide"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/output.py:928
|
||
msgid "Element number to edit (-1 to go back):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/output.py:939
|
||
msgid "old"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/output.py:939
|
||
msgid "new value:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/output.py:947 ../../lib/entropy/output.py:965
|
||
msgid "Invalid element."
|
||
msgstr "Élément invalide."
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/output.py:956
|
||
msgid "Element number to remove (-1 to go back):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/qa.py:161
|
||
msgid "Searching for broken reverse dependencies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/qa.py:178
|
||
msgid "scanning for broken reverse dependencies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/qa.py:219
|
||
msgid "broken libraries detected"
|
||
msgstr "librairies endommagées détectées"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/qa.py:230
|
||
msgid "needs"
|
||
msgstr "a besoin de"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/qa.py:274
|
||
msgid "Searching for missing Runtime dependencies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/qa.py:281
|
||
msgid "scanning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/qa.py:299 ../../lib/entropy/qa.py:580
|
||
msgid "no packages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/qa.py:351
|
||
msgid "blacklisted dependencies !!!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/qa.py:389
|
||
msgid "is potentially missing these dependencies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/qa.py:519
|
||
msgid "determining missing libraries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/qa.py:551
|
||
msgid "requires"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/qa.py:568 ../../lib/entropy/qa.py:579
|
||
msgid "provided by"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/qa.py:592
|
||
msgid "no missing runtime libraries found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/qa.py:625
|
||
msgid "Libraries test"
|
||
msgstr "Essai de librairies"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/qa.py:640
|
||
msgid "Broken symbols packages list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/qa.py:641
|
||
msgid "Broken executables list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/qa.py:721
|
||
msgid "discarding directory"
|
||
msgstr "ignorer le répertoire"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/qa.py:723
|
||
msgid "because it's symlinked on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/qa.py:783
|
||
msgid "Collecting broken executables"
|
||
msgstr "Collecte des exécutables endommagés"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/qa.py:789
|
||
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
|
||
msgstr "ne vous inquiétez pas des librairies affichées ici "
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/qa.py:809
|
||
msgid "Scanning libraries"
|
||
msgstr "Scan des librairies..."
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/qa.py:915
|
||
msgid "various broken symbols"
|
||
msgstr "symboles endommagés variés"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/qa.py:954
|
||
msgid "Matching broken libraries/executables"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/qa.py:1656
|
||
msgid "Not prepared yet"
|
||
msgstr "Pas préparé encore"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/main.py:101
|
||
msgid "superuser access required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/test.py:46
|
||
msgid "run given test"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/test.py:47
|
||
msgid "available tests"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/test.py:50
|
||
msgid "dependencies test"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/test.py:54
|
||
msgid "libraries test"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/test.py:56
|
||
msgid "dump results to file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/test.py:60
|
||
msgid "library linking test (using repository metadata)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/test.py:63
|
||
msgid "excluded soname"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/test.py:67
|
||
msgid "library linking test (using live system)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/test.py:70 ../../server/eit/commands/query.py:75
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:93 ../../server/eit/commands/add.py:50
|
||
#: ../../server/eit/commands/repack.py:47
|
||
#: ../../server/eit/commands/files.py:46
|
||
msgid "package names"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/test.py:74
|
||
msgid "verify local packages integrity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/test.py:79 ../../server/eit/commands/test.py:88
|
||
#: ../../server/eit/commands/add.py:56 ../../server/eit/commands/remove.py:55
|
||
#: ../../server/eit/commands/reset.py:48 ../../server/eit/commands/pull.py:63
|
||
#: ../../server/eit/commands/init.py:48 ../../server/eit/commands/push.py:68
|
||
#: ../../server/eit/commands/merge.py:51
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:60
|
||
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:51
|
||
#: ../../server/eit/commands/branch.py:53
|
||
msgid "no stupid questions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/test.py:83
|
||
msgid "verify remote packages integrity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/test.py:148
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:211
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:252
|
||
#: ../../server/eit/commands/files.py:92 ../../server/eit/commands/cp.py:154
|
||
msgid "Not matched"
|
||
msgstr "Non trouvé"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/test.py:164
|
||
msgid "Invalid repository"
|
||
msgstr "dépôt invalide"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/test.py:188
|
||
msgid "run QA tests"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:50
|
||
msgid "execute query"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:51
|
||
msgid "available queries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:54
|
||
msgid "search package tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:57 ../../server/eit/commands/query.py:70
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:82
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:100
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:116 ../../server/eit/commands/list.py:52
|
||
#: ../../server/eit/commands/search.py:55
|
||
#: ../../server/eit/commands/graph.py:56 ../../server/eit/commands/own.py:53
|
||
#: ../../server/eit/commands/match.py:50 ../../server/eit/commands/lock.py:61
|
||
#: ../../server/eit/commands/files.py:49
|
||
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:57
|
||
msgid "quiet output, for scripting purposes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:59
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:105
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:121
|
||
msgid "query into given repository only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:63
|
||
msgid "tag name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:67
|
||
msgid "show libraries (.so) required by matched packages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:79
|
||
msgid "show reverse dependencies of packages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:85
|
||
msgid "verbose output, show more info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:88
|
||
msgid "include build dependencies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:97
|
||
msgid "search through package sets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:103
|
||
msgid "verbose output, show package sets content"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:109
|
||
msgid "package set name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:113
|
||
msgid "search packages through their description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:119
|
||
msgid "verbose output, show more information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:125
|
||
msgid "package description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:185
|
||
msgid "Nothing found for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:231
|
||
msgid "libraries found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:273
|
||
msgid "revdep(s) found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:323
|
||
msgid "sets found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:357 ../../server/eit/commands/own.py:159
|
||
msgid "packages found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:366
|
||
msgid "miscellaneous package metadata queries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/add.py:52
|
||
msgid "add to given repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/add.py:76
|
||
msgid "commit to repository the provided packages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/list.py:55 ../../server/eit/commands/own.py:56
|
||
msgid "output more package info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/list.py:58
|
||
msgid "only list injected packages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/list.py:95
|
||
msgid "not available"
|
||
msgstr "pas disponible"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/list.py:139
|
||
msgid "No packages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/list.py:147
|
||
msgid "show repository content (packages)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/mv.py:40 ../../server/eit/commands/cp.py:50
|
||
msgid "source repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/mv.py:42 ../../server/eit/commands/cp.py:53
|
||
msgid "destination repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/mv.py:45 ../../server/eit/commands/cp.py:56
|
||
msgid "include dependencies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/mv.py:47
|
||
msgid "package names (all if none)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/mv.py:85
|
||
msgid "move packages from a repository to another"
|
||
msgstr "déplacer des paquets d'un dépôt à l'autre"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/log.py:74
|
||
msgid "log is not available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/log.py:86
|
||
msgid "show log for repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/remove.py:46
|
||
#: ../../server/eit/commands/search.py:48
|
||
#: ../../server/eit/commands/graph.py:47 ../../server/eit/commands/match.py:46
|
||
#: ../../server/eit/commands/deps.py:44
|
||
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:48
|
||
msgid "package name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/remove.py:48
|
||
msgid "remove from given repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/remove.py:51
|
||
msgid "do not include reverse dependencies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/remove.py:109
|
||
msgid "These are the packages that would be removed"
|
||
msgstr "Voici les paquets qui seraient supprimés"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/remove.py:138
|
||
msgid "remove packages from repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/search.py:50
|
||
#: ../../server/eit/commands/graph.py:49 ../../server/eit/commands/own.py:58
|
||
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:50
|
||
msgid "search packages in given repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/search.py:115
|
||
#: ../../server/eit/commands/match.py:101
|
||
msgid "Nothing found"
|
||
msgstr "Rien trouvé"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/search.py:124
|
||
msgid "search packages in repositories"
|
||
msgstr "recherche les paquets dans les dépôts"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/command.py:173
|
||
#: ../../server/eit/commands/command.py:203
|
||
msgid "Another Entropy is currently running."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/graph.py:53
|
||
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:54
|
||
msgid "show system packages, build deps, circular deps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/graph.py:104
|
||
msgid "show dependency graph for packages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/reset.py:51
|
||
msgid "do not pull the remote repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/reset.py:129
|
||
msgid "reset error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/reset.py:134
|
||
msgid "local repository revision reset complete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/reset.py:145
|
||
msgid "reset repository to remote status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/remote.py:47 ../../server/eit/commands/key.py:49
|
||
msgid "execute action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/remote.py:48
|
||
#: ../../server/eit/commands/notice.py:49 ../../server/eit/commands/key.py:50
|
||
msgid "available actions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/remote.py:51
|
||
msgid "list repositories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/remote.py:55
|
||
msgid "add repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/remote.py:57
|
||
msgid "repository id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/remote.py:60
|
||
msgid "repository description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/remote.py:62
|
||
msgid "repository uri"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/remote.py:101
|
||
msgid "Invalid repository name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/remote.py:107
|
||
msgid "Repository already available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/remote.py:120
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/remote.py:135
|
||
msgid "Cannot read configuration file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/remote.py:151
|
||
msgid "no description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/remote.py:154
|
||
msgid "Adding repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/remote.py:165
|
||
msgid "Configuration file"
|
||
msgstr "Fichier de configuration"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/remote.py:170
|
||
msgid "Please initialize the repository using"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/remote.py:214
|
||
msgid "packages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/remote.py:224
|
||
msgid "manage repositories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/help.py:65
|
||
msgid "Entropy Infrastructure Toolkit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/help.py:90
|
||
msgid "this help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/pull.py:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "pull all the repositories"
|
||
msgstr "_Mettre à jour les dépôts"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/pull.py:178 ../../server/eit/commands/pull.py:189
|
||
#: ../../server/eit/commands/push.py:268 ../../server/eit/commands/push.py:300
|
||
msgid "Aborting !"
|
||
msgstr "Abandon !"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/pull.py:197 ../../server/eit/commands/push.py:306
|
||
msgid "Should I cleanup old packages on mirrors ?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/pull.py:213
|
||
msgid "pull repository packages and metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/bump.py:47
|
||
msgid "sync with remote repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/bump.py:114
|
||
msgid "Bumping repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/bump.py:125
|
||
msgid "bump repository revision, force push"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/init.py:115
|
||
msgid "Entropy repository has been initialized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/init.py:125
|
||
msgid "initialize repository (erasing all its content)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/push.py:73
|
||
msgid "push all the repositories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/push.py:75
|
||
msgid "push as fake repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/push.py:197
|
||
msgid "Commit message"
|
||
msgstr "Confirmer le message"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/push.py:199
|
||
msgid "Enter the commit message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/push.py:221
|
||
msgid "Entropy Repository Status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/push.py:228
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Hôte"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/push.py:231
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/push.py:237
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/push.py:321
|
||
msgid "push repository packages and metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:185
|
||
msgid "invalid line (time field)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid line (empty)"
|
||
msgstr "Élément invalide."
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid line (incomplete)"
|
||
msgstr "Installation terminée"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:213
|
||
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:229
|
||
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:245
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid line"
|
||
msgstr "Titre invalide"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:219
|
||
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:235
|
||
msgid "invalid line (copy)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:251
|
||
msgid "Invalid syntax, what to do ?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:252
|
||
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:253
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "_Abandonner"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "edit automatic package moves for repository"
|
||
msgstr "Gérer les votes des paquets pour le dépôt sélectionné"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/repo.py:73
|
||
msgid "show current repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/notice.py:48
|
||
msgid "execute given action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/notice.py:52
|
||
msgid "add notice-board entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/notice.py:58
|
||
msgid "remove notice-board entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/notice.py:64
|
||
msgid "show notice-board"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/notice.py:173
|
||
#: ../../server/eit/commands/notice.py:326
|
||
#: ../../server/eit/commands/notice.py:361
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/notice.py:181
|
||
msgid "no URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/notice.py:183
|
||
#: ../../server/eit/commands/notice.py:335
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/notice.py:247
|
||
#: ../../server/eit/commands/notice.py:298
|
||
msgid "Notice board not available"
|
||
msgstr "Tableau d'affichage non disponible"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/notice.py:257
|
||
msgid "Choose the one you want to remove"
|
||
msgstr "Veuillez sélectionner l'élément à supprimer"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/notice.py:265
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer ceci ?"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/notice.py:344
|
||
msgid "Press Enter to continue"
|
||
msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/notice.py:369
|
||
msgid "Exit/Commit"
|
||
msgstr "Quitter/Confirmer"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/notice.py:376
|
||
msgid "Choose one by typing its identifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/notice.py:392
|
||
msgid "manage repository notice-board"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/merge.py:45
|
||
msgid "repository branch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/merge.py:47
|
||
msgid "work inside given repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/merge.py:96
|
||
msgid "merge packages on other branches into current"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/repack.py:49
|
||
msgid "repack to given repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/repack.py:71
|
||
msgid "rebuild packages in repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:57
|
||
msgid "selectively pick changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:157
|
||
msgid "Cannot match"
|
||
msgstr "Ne peut pas correspondre"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:177
|
||
msgid "No valid packages to repackage."
|
||
msgstr "Pas de paquets valides à réempaquetter"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:183
|
||
msgid "Scanning..."
|
||
msgstr "Vérification..."
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:206
|
||
msgid "Invalid package"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:217
|
||
msgid "Zarro thinggz to do"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:224
|
||
msgid "These would be marked as injected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:236
|
||
msgid "Do it now ?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:247
|
||
msgid "Transforming"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:252
|
||
msgid "Action completed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:263
|
||
msgid "expired"
|
||
msgstr "expiré"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:270
|
||
msgid "Select packages for removal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:277
|
||
msgid "Remove this package?"
|
||
msgstr "Supprimer ce paquet ?"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:284
|
||
msgid "These would be removed from repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:293
|
||
msgid "Would you like to remove them now ?"
|
||
msgstr "Voulez-vous les supprimer maintenant ?"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:309
|
||
msgid "Select packages to add"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:317
|
||
msgid "Add this package?"
|
||
msgstr "Ajouter ce paquet ?"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:325
|
||
msgid "These would be added or updated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:358
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:365
|
||
msgid "Would you like to package them now ?"
|
||
msgstr "Voulez-vous les empaquetter maintenant ?"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:366
|
||
msgid "inside"
|
||
msgstr "à l'intérieur"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:379
|
||
msgid "Compressing packages"
|
||
msgstr "Compression des paquets"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:404
|
||
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:411
|
||
msgid "Nothing to do, check later."
|
||
msgstr "Rien à faire, vérifiez plus tard."
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:426
|
||
msgid "Entries handled"
|
||
msgstr "Entrées gérées"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:436
|
||
msgid "commit changes to repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/own.py:49
|
||
msgid "path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/own.py:168
|
||
msgid "search packages owning paths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/match.py:110
|
||
msgid "match packages in repositories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/lock.py:54
|
||
msgid "affect entropy clients only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/lock.py:57
|
||
msgid "show current status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/lock.py:145
|
||
msgid "Mirrors status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/lock.py:170
|
||
msgid "server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/lock.py:185
|
||
msgid "client"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/lock.py:217
|
||
msgid "lock repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/lock.py:252
|
||
msgid "unlock repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:53
|
||
msgid "expired since how many days"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:127
|
||
msgid "Removing unavailable packages overriding defaults"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:131
|
||
msgid "Users with older repositories will have to update"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:146
|
||
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:177
|
||
msgid "clean expired packages from a repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/files.py:111
|
||
msgid "files found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/files.py:120
|
||
msgid "show files owned by packages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/branch.py:56
|
||
msgid "switch to given branch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/branch.py:61
|
||
msgid "from branch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/branch.py:65
|
||
msgid "don't copy packages from branch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/branch.py:118
|
||
#: ../../server/eit/commands/branch.py:127
|
||
msgid "Invalid branch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/branch.py:140
|
||
msgid "No packages to copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/branch.py:148
|
||
msgid "would be copied to branch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/branch.py:165
|
||
msgid "switched to branch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/branch.py:211
|
||
msgid "manage repository branches"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/checkout.py:116
|
||
msgid "switch from a repository to another"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/status.py:134
|
||
msgid "local revision"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/status.py:141
|
||
msgid "stored packages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/status.py:146
|
||
msgid "upload packages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/status.py:153
|
||
msgid "unstaged packages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/status.py:185
|
||
msgid "add"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/status.py:197
|
||
msgid "switch injected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/status.py:207
|
||
msgid "show repository status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/deps.py:46 ../../server/eit/commands/inject.py:46
|
||
msgid "inject into given repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/deps.py:102
|
||
msgid "package dependencies"
|
||
msgstr "dépendances de paquets"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/deps.py:117
|
||
msgid "No dependencies"
|
||
msgstr "Pas de dépendances"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/deps.py:143
|
||
msgid "not found"
|
||
msgstr "introuvable"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/deps.py:175
|
||
msgid "Dependency type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/deps.py:181
|
||
msgid "Select a dependency type for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/deps.py:206
|
||
msgid "Dependencies editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/deps.py:216
|
||
msgid "Confirm ?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/deps.py:240
|
||
msgid "dependencies updated successfully"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/deps.py:251
|
||
msgid "edit dependencies for packages in repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/cp.py:58
|
||
msgid "package dependency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/cp.py:133
|
||
msgid "source equals destination"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/cp.py:141
|
||
msgid "repository not available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/cp.py:162
|
||
msgid "Considering all the packages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/cp.py:186
|
||
msgid "copy packages from a repository to another"
|
||
msgstr "copier les paquets d'un dépôt à l'autre"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:106
|
||
msgid "show reverse dependency graph for packages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:53
|
||
msgid "create keypair for repository and packages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:59
|
||
msgid "delete keypair (and signatures) from repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:65
|
||
msgid "show keypair status for repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:71
|
||
msgid "sign packages in repository using current keypair"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:77
|
||
msgid "import keypair, bind to given repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:82 ../../server/eit/commands/key.py:103
|
||
msgid "private key path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:85 ../../server/eit/commands/key.py:94
|
||
msgid "public key path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:89
|
||
msgid "export the repository public key to file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:98
|
||
msgid "export the repository private key to file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:131
|
||
msgid "GPG interface loaded, home directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:156
|
||
msgid "Creating keys for repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:160
|
||
msgid "Another key already exists for repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:166
|
||
msgid "Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:184
|
||
msgid "Insert e-mail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:186
|
||
msgid "Insert expiration days (0=no expiration)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:188
|
||
msgid "Insert passphrase (empty=no passphrase)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:192
|
||
msgid "Repository GPG keypair creation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:208
|
||
msgid "Produced GPG key with fingerprint"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:214
|
||
msgid "Now you should sign all the packages in it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:221
|
||
msgid "Generate a revoke key and store it in a safe place"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:231
|
||
msgid "You may want to send your keys to a key server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:252
|
||
msgid "Deleting keys for repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:256
|
||
msgid "No keys available for given repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:263
|
||
msgid "Are you really sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:271 ../../server/eit/commands/key.py:305
|
||
msgid "Keys metadata not available for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:285
|
||
msgid "Deleted GPG key with fingerprint"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:313
|
||
msgid "GPG information for repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:335
|
||
msgid "Public key identifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:336
|
||
msgid "Public key fingerprint"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:337
|
||
msgid "Key size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:338
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "Date de création"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:339
|
||
msgid "Expires on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:376
|
||
msgid "Importing keypair"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:382
|
||
msgid "Another keypair already exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:395
|
||
msgid "Imported GPG key with fingerprint"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:401
|
||
msgid "Now sign all the packages in it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:444
|
||
msgid "Exporting private key for repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:448
|
||
msgid "Exporting public key for repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:453
|
||
msgid "No keypair available for repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:461
|
||
msgid "Keypair is EXPIRED for repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:482
|
||
msgid "Unable to export GPG key for repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:491
|
||
msgid "Exported GPG key for repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:504
|
||
msgid "manage repository GPG keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/inject.py:44
|
||
msgid "package paths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/inject.py:98
|
||
msgid "no such file or directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/inject.py:111
|
||
msgid "unsupported extension"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/inject.py:117
|
||
msgid "no valid package paths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/inject.py:140
|
||
msgid "inject package files into repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Accessibility"
|
||
#~ msgstr "Accessibilité"
|
||
|
||
#~ msgid "Office"
|
||
#~ msgstr "Bureautique"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications used in office environments"
|
||
#~ msgstr "Programmes utilisés dans des environnements de bureau"
|
||
|
||
#~ msgid "Development"
|
||
#~ msgstr "Développement"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications or system libraries"
|
||
#~ msgstr "Applications ou librairies système"
|
||
|
||
#~ msgid "System"
|
||
#~ msgstr "Système"
|
||
|
||
#~ msgid "System applications or libraries"
|
||
#~ msgstr "Applications système ou librairies"
|
||
|
||
#~ msgid "Games"
|
||
#~ msgstr "Jeux"
|
||
|
||
#~ msgid "Games, enjoy your spare time"
|
||
#~ msgstr "Jeux, profitez de votre temps libre"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Desktop"
|
||
#~ msgstr "Bureau GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop"
|
||
#~ msgstr "Applications et librairies pour le bureau GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Desktop"
|
||
#~ msgstr "Bureau KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop"
|
||
#~ msgstr "Applications et librairies pour le bureau KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "XFCE Desktop"
|
||
#~ msgstr "Bureau XFCE"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop"
|
||
#~ msgstr "Applications et librairies pour le bureau XFCE"
|
||
|
||
#~ msgid "LXDE Desktop"
|
||
#~ msgstr "Bureau LXDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop"
|
||
#~ msgstr "Applications et librairies pour le bureau LXDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Multimedia"
|
||
#~ msgstr "Multimédia"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications and libraries for Multimedia"
|
||
#~ msgstr "Applications et librairies pour Multimédia"
|
||
|
||
#~ msgid "Networking"
|
||
#~ msgstr "Réseautique"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications and libraries for Networking"
|
||
#~ msgstr "Applications et librairies pour Réseautique"
|
||
|
||
#~ msgid "Science"
|
||
#~ msgstr "Science"
|
||
|
||
#~ msgid "Scientific applications and libraries"
|
||
#~ msgstr "Applications et librairies scientifiques"
|
||
|
||
#~ msgid "Security"
|
||
#~ msgstr "Sécurité"
|
||
|
||
#~ msgid "X11"
|
||
#~ msgstr "X11"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications and libraries for X11"
|
||
#~ msgstr "Applications et librairies pour X11"
|
||
|
||
#~ msgid "Reloading Portage modules"
|
||
#~ msgstr "Rechargement des modules Portage"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible d'exécuter le déclencheur du gestionnaire de source des "
|
||
#~ "paquets pour"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report it"
|
||
#~ msgstr "Veuillez le rapporter"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach this"
|
||
#~ msgstr "Attacher ceci"
|
||
|
||
#~ msgid "package not available on system"
|
||
#~ msgstr "Paquet non disponible sur le système"
|
||
|
||
#~ msgid "repackaging"
|
||
#~ msgstr "repaquetage"
|
||
|
||
#~ msgid "do it manually"
|
||
#~ msgstr "faites-le manuellement"
|
||
|
||
#~ msgid "Please update packages manually"
|
||
#~ msgstr "Veuillez mettre à jour les paquets manuellement"
|
||
|
||
#~ msgid "forcing package updates"
|
||
#~ msgstr "forcer les mises à jour du paquet"
|
||
|
||
#~ msgid "Syncing with"
|
||
#~ msgstr "Synchroniser avec"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot update Portage database to destination"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de mettre à jour la base de données Portage à la destination"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwriting"
|
||
#~ msgstr "Remplacement"
|
||
|
||
#~ msgid "variable differs"
|
||
#~ msgstr "variable diffère"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating"
|
||
#~ msgstr "Mise à jour"
|
||
|
||
#~ msgid "updating critical variables"
|
||
#~ msgstr "Mise à jour des variables critiques"
|
||
|
||
#~ msgid "differs"
|
||
#~ msgstr "diffère"
|
||
|
||
#~ msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Saut de la mise à jour des fichiers de configuration, vous n'êtes pas root"
|
||
|
||
#~ msgid "Error calculating dependencies"
|
||
#~ msgstr "Erreur lors du calcul des dépendances"
|
||
|
||
#~ msgid "Probably Portage API has changed"
|
||
#~ msgstr "l'API Portge a probablement changé"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown documents"
|
||
#~ msgstr "Documents inconnus"
|
||
|
||
#~ msgid "Comments"
|
||
#~ msgstr "Commentaires"
|
||
|
||
#~ msgid "Images/Screenshots"
|
||
#~ msgstr "Images/Captures d'écran"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic Files"
|
||
#~ msgstr "Fichiers génériques"
|
||
|
||
#~ msgid "Videos"
|
||
#~ msgstr "Vidéos"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "Icones"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown document"
|
||
#~ msgstr "Document inconnu"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Commentaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Image/Screenshot"
|
||
#~ msgstr "Image/Capture d'écran"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic File"
|
||
#~ msgstr "Fichier générique"
|
||
|
||
#~ msgid "Video"
|
||
#~ msgstr "Vidéo"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "Icone"
|
||
|
||
#~ msgid "Automerging file"
|
||
#~ msgstr "Autofusion du fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "System Error"
|
||
#~ msgstr "Erreur système"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot automerge file"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'autofusionner le fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Name already taken"
|
||
#~ msgstr "Nom déjà utilisé"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot remove the old element"
|
||
#~ msgstr "Impossible de supprimer l'ancien élément"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create the element"
|
||
#~ msgstr "Impossible de créer l'élément"
|
||
|
||
#~ msgid "Already removed"
|
||
#~ msgstr "Déjà supprimé"
|
||
|
||
#~ msgid "Not defined by user"
|
||
#~ msgstr "Pas défini par l'utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid "Repository"
|
||
#~ msgstr "Dépôt"
|
||
|
||
#~ msgid "is corrupted"
|
||
#~ msgstr "est corrompu"
|
||
|
||
#~ msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
|
||
#~ msgstr "Veuillez mettre à jour vos dépôts pour supprimer ce message !"
|
||
|
||
#~ msgid "is not available"
|
||
#~ msgstr "n'est pas disponible"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot validate"
|
||
#~ msgstr "Impossible de valider"
|
||
|
||
#~ msgid "bad repository id specified"
|
||
#~ msgstr "mauvais id de dépôt spécifié"
|
||
|
||
#~ msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
|
||
#~ msgstr "Le dépôt %s n'a pas encore été téléchargé."
|
||
|
||
#~ msgid "System database not found or corrupted"
|
||
#~ msgstr "Base de données système introuvable ou corrompue"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to unpack"
|
||
#~ msgstr "Incapable de dépaquetter"
|
||
|
||
#~ msgid "Removing"
|
||
#~ msgstr "Suppression"
|
||
|
||
#~ msgid "Resources unlocked, let's go!"
|
||
#~ msgstr "Ressources déverrouillées, allons-y !"
|
||
|
||
#~ msgid "not a valid method"
|
||
#~ msgstr "pas une méthode valide"
|
||
|
||
#~ msgid "Repository is being updated"
|
||
#~ msgstr "Dépôt est en cours de mise à jour"
|
||
|
||
#~ msgid "Try again in a few minutes"
|
||
#~ msgstr "Veuillez réessayer dans quelques minutes"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading checksum"
|
||
#~ msgstr "Téléchargement du contrôle de somme"
|
||
|
||
#~ msgid "Unpacking database to"
|
||
#~ msgstr "Dépaquettage de la base de données vers"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot unpack compressed package"
|
||
#~ msgstr "Impossible de dépaquetter le paquet compressé"
|
||
|
||
#~ msgid "Skipping repository"
|
||
#~ msgstr "Saut du dépôt"
|
||
|
||
#~ msgid "Indexing Repository metadata"
|
||
#~ msgstr "Indexation des métadonnées du dépôt"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading repository metafile"
|
||
#~ msgstr "Téléchargement du métafichier du dépôt"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading Notice Board"
|
||
#~ msgstr "Téléchargement du tableau d'affichage"
|
||
|
||
#~ msgid "unpacked meta file"
|
||
#~ msgstr "métafichier dépaquetté"
|
||
|
||
#~ msgid "not available, it's ok"
|
||
#~ msgstr "pas disponible, c'est ok"
|
||
|
||
#~ msgid "available, w00t!"
|
||
#~ msgstr "disponible, youppi !"
|
||
|
||
#~ msgid "Repository revision"
|
||
#~ msgstr "Révision du dépôt"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "OK"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR"
|
||
#~ msgstr "ERREUR"
|
||
|
||
#~ msgid "Giving up"
|
||
#~ msgstr "Abandon"
|
||
|
||
#~ msgid "skipping differential sync"
|
||
#~ msgstr "Saut de la synchro différentielle"
|
||
|
||
#~ msgid "threshold"
|
||
#~ msgstr "seuil"
|
||
|
||
#~ msgid "Local status"
|
||
#~ msgstr "État local"
|
||
|
||
#~ msgid "repository error while adding packages"
|
||
#~ msgstr "Erreur du dépôt lors de l'ajout de paquets"
|
||
|
||
#~ msgid "repository error while removing packages"
|
||
#~ msgstr "Erreur du dépôt lors de la suppression de paquets"
|
||
|
||
#~ msgid "remote"
|
||
#~ msgstr "distant"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erreur de mise à jour des fichiers de configuration, non critique, "
|
||
#~ "poursuite"
|
||
|
||
#~ msgid "Already prepared"
|
||
#~ msgstr "Déjà préparé"
|
||
|
||
#~ msgid "Not yet prepared"
|
||
#~ msgstr "Pas encore préparé"
|
||
|
||
#~ msgid "maximum failure threshold reached"
|
||
#~ msgstr "seuil maximum d'échec atteint"
|
||
|
||
#~ msgid "success"
|
||
#~ msgstr "succès"
|
||
|
||
#~ msgid "Aggregated transfer rate"
|
||
#~ msgstr "Taux de transfert groupé"
|
||
|
||
#~ msgid "second"
|
||
#~ msgstr "seconde"
|
||
|
||
#~ msgid "Error downloading from"
|
||
#~ msgstr "Erreur de téléchargement depuis"
|
||
|
||
#~ msgid "data not available on this mirror"
|
||
#~ msgstr "données non disponible sur ce miroir"
|
||
|
||
#~ msgid "wrong checksum"
|
||
#~ msgstr "mauvais contrôle de somme"
|
||
|
||
#~ msgid "timeout error"
|
||
#~ msgstr "erreur de délai expiré"
|
||
|
||
#~ msgid "discarded download"
|
||
#~ msgstr "téléchargement ignoré"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown reason"
|
||
#~ msgstr "raison inconnue"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading from"
|
||
#~ msgstr "Téléchargement à partir de"
|
||
|
||
#~ msgid "Successfully downloaded from"
|
||
#~ msgstr "Téléchargement terminé avec succès à partir de"
|
||
|
||
#~ msgid "at"
|
||
#~ msgstr "à"
|
||
|
||
#~ msgid "file not available on this mirror"
|
||
#~ msgstr "fichier non disponible sur ce miroir"
|
||
|
||
#~ msgid "timeout, retrying on this mirror"
|
||
#~ msgstr "délai expiré, nouvel essai sur ce miroir"
|
||
|
||
#~ msgid "timeout, giving up"
|
||
#~ msgstr "délai expiré, abandon"
|
||
|
||
#~ msgid "disabled"
|
||
#~ msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
#~ msgid "Package signature verification"
|
||
#~ msgstr "Vérification de la signature du paquet"
|
||
|
||
#~ msgid "Package signature"
|
||
#~ msgstr "Signature du paquet"
|
||
|
||
#~ msgid "does not match the recorded one"
|
||
#~ msgstr "ne correspond pas à celle enregistrée"
|
||
|
||
#~ msgid "matches"
|
||
#~ msgstr "correspondances"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking package checksum..."
|
||
#~ msgstr "Vérification du contrôle de somme du paquet..."
|
||
|
||
#~ msgid "Package checksum matches"
|
||
#~ msgstr "Le contrôle de somme du paquet correspond"
|
||
|
||
#~ msgid "Unpacking"
|
||
#~ msgstr "Dépaquettage"
|
||
|
||
#~ msgid "configuration phase"
|
||
#~ msgstr "phase de configuration"
|
||
|
||
#~ msgid "Removing from Entropy"
|
||
#~ msgstr "Suppression d'Entropy..."
|
||
|
||
#~ msgid "Removing config file, never modified"
|
||
#~ msgstr "Suppression du fichier de configuration, jamais modifié"
|
||
|
||
#~ msgid "Protecting config file"
|
||
#~ msgstr "Protection du fichier de configuration"
|
||
|
||
#~ msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
|
||
#~ msgstr "Ce paquet contient un fichier mal encodé !!!"
|
||
|
||
#~ msgid "Collision found during removal of"
|
||
#~ msgstr "Collision constatée durant la suppression de"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating database"
|
||
#~ msgstr "Mise à jour de la base de données"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s devrait être un répertoire et non un fichier ! Suppression dans 20 "
|
||
#~ "secondes..."
|
||
|
||
#~ msgid "Removing in 20 seconds !!"
|
||
#~ msgstr "Suppression dans 20 secondes !!"
|
||
|
||
#~ msgid "Automerging config file, never modified"
|
||
#~ msgstr "Fusion automatique du fichier de configuration, jamais modifié"
|
||
|
||
#~ msgid "File move error"
|
||
#~ msgstr "Erreur de déplacement de fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "please report"
|
||
#~ msgstr "Veuillez rapporter"
|
||
|
||
#~ msgid "Skipping file installation/removal"
|
||
#~ msgstr "Saut de l'installation/suppression du fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Collision found during install for"
|
||
#~ msgstr "Collision constatée durant installation pour"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot overwrite"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'écraser"
|
||
|
||
#~ msgid "Local path"
|
||
#~ msgstr "Emplacement local"
|
||
|
||
#~ msgid "Package cannot be downloaded, unknown error."
|
||
#~ msgstr "Le paquet ne peut être téléchargé, erreur inconnue."
|
||
|
||
#~ msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
|
||
#~ msgstr "Le paquet installé dans la file a disparu, saut."
|
||
|
||
#~ msgid "Merging package"
|
||
#~ msgstr "Fusion du paquet"
|
||
|
||
#~ msgid "You are running out of disk space"
|
||
#~ msgstr "Vous manquez d'espace disque"
|
||
|
||
#~ msgid "I bet, you're probably Michele"
|
||
#~ msgstr "JE parie que vous vous êtes probablement Michele"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occured while trying to unpack the package"
|
||
#~ msgstr "Une erreur s'est produite durant de la dépaquettage du paquet"
|
||
|
||
#~ msgid "Check if your system is healthy"
|
||
#~ msgstr "Vérifiez si votre système est sain"
|
||
|
||
#~ msgid "Installing package"
|
||
#~ msgstr "Installation du paquet"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occured while trying to install the package"
|
||
#~ msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'installation du paquet"
|
||
|
||
#~ msgid "Removing data"
|
||
#~ msgstr "Suppression des données"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occured while trying to remove the package"
|
||
#~ msgstr "Une erreur s'est produite lors de la suppression du paquet"
|
||
|
||
#~ msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
|
||
#~ msgstr "Vérifiez si vous disposez de suffisamment d'espace disque"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuring package"
|
||
#~ msgstr "Configuration du paquet"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occured while trying to configure the package"
|
||
#~ msgstr "Une erreur s'est produite lors de la configuration du paquet"
|
||
|
||
#~ msgid "Make sure that your system is healthy"
|
||
#~ msgstr "Assurez-vous que vous système est sain"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed package vanished"
|
||
#~ msgstr "Le paquet installé a disparu"
|
||
|
||
#~ msgid "Verifying"
|
||
#~ msgstr "Vérification"
|
||
|
||
#~ msgid "Multi Verification"
|
||
#~ msgstr "Vérification multiple"
|
||
|
||
#~ msgid "Merging"
|
||
#~ msgstr "Fusion"
|
||
|
||
#~ msgid "Installing"
|
||
#~ msgstr "Installation"
|
||
|
||
#~ msgid "Postinstall"
|
||
#~ msgstr "Post-installation"
|
||
|
||
#~ msgid "Preinstall"
|
||
#~ msgstr "Pré-installation"
|
||
|
||
#~ msgid "Preremove"
|
||
#~ msgstr "Pré-suppression"
|
||
|
||
#~ msgid "Postremove"
|
||
#~ msgstr "Post-suppression"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuring"
|
||
#~ msgstr "Configuration"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occured. Action aborted."
|
||
#~ msgstr "Une erreur s'est produite. Action annulée."
|
||
|
||
#~ msgid "forcing packages metadata update"
|
||
#~ msgstr "Forcer la mise à jour des métadonnées des paquets"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating system database using repository"
|
||
#~ msgstr "Mise à jour de la base de données sytème en utilisant le dépôt"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Package Manager interface can't be loaded"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'interface du gestionnaire de source de paquets ne peut être chargé"
|
||
|
||
#~ msgid "please fix"
|
||
#~ msgstr "veuillez corriger"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot run External trigger for"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'exécuter le déclencheur externe pour"
|
||
|
||
#~ msgid "post-install phase"
|
||
#~ msgstr "Phase de post-installation"
|
||
|
||
#~ msgid "pre-install phase"
|
||
#~ msgstr "Phase de pré-installation"
|
||
|
||
#~ msgid "pre-remove phase"
|
||
#~ msgstr "Phase de pré-suppression"
|
||
|
||
#~ msgid "post-remove phase"
|
||
#~ msgstr "Phase de post-suppression"
|
||
|
||
#~ msgid "Something bad happened. Please have a look."
|
||
#~ msgstr "Quelque chose de mauvais s'est produite. Veuillez vérifier."
|
||
|
||
#~ msgid "a new release is available"
|
||
#~ msgstr "une nouvelle version est disponible"
|
||
|
||
#~ msgid "Mind to install it before any other package"
|
||
#~ msgstr "Veuillez l'installer avant tout autre paquet"
|
||
|
||
#~ msgid "Repositories synchronization"
|
||
#~ msgstr "Synchronisation des dépôts"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking %s"
|
||
#~ msgstr "vérification de %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorting dependencies"
|
||
#~ msgstr "Tri des dépendances"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculating inverse dependencies for"
|
||
#~ msgstr "Calcul des dépendances inverses pour"
|
||
|
||
#~ msgid "No advisories provided"
|
||
#~ msgstr "Pas d'alertes données"
|
||
|
||
#~ msgid "Advisory"
|
||
#~ msgstr "Alerte"
|
||
|
||
#~ msgid "GLSA Identifier"
|
||
#~ msgstr "Indentificateur de GLSA"
|
||
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "Arrière-plan"
|
||
|
||
#~ msgid "Exploitable"
|
||
#~ msgstr "Exploitable"
|
||
|
||
#~ msgid "Impact"
|
||
#~ msgstr "Impact"
|
||
|
||
#~ msgid "Impact type"
|
||
#~ msgstr "Type d'impact"
|
||
|
||
#~ msgid "Revised"
|
||
#~ msgstr "Révisé"
|
||
|
||
#~ msgid "Announced"
|
||
#~ msgstr "Annoncé"
|
||
|
||
#~ msgid "Synopsis"
|
||
#~ msgstr "Synopsis"
|
||
|
||
#~ msgid "References"
|
||
#~ msgstr "Références"
|
||
|
||
#~ msgid "Upstream bugs"
|
||
#~ msgstr "Bogues upstream"
|
||
|
||
#~ msgid "Affected"
|
||
#~ msgstr "Affecté"
|
||
|
||
#~ msgid "vulnerable versions"
|
||
#~ msgstr "versions vulnérables"
|
||
|
||
#~ msgid "unaffected versions"
|
||
#~ msgstr "versions non affectées"
|
||
|
||
#~ msgid "Workaround"
|
||
#~ msgstr "Mesure de contournement"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution"
|
||
#~ msgstr "Résolution"
|
||
|
||
#~ msgid "No advisories available or applicable"
|
||
#~ msgstr "Pas d'alertes disponibles ou applicables"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculating security updates"
|
||
#~ msgstr "Calcul des mises à jour de sécurité"
|
||
|
||
#~ msgid "All the available updates have been already installed"
|
||
#~ msgstr "Toutes les mises à jour disponibles ont déjà été installées"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed command"
|
||
#~ msgstr "Commande mal formée"
|
||
|
||
#~ msgid "Searching"
|
||
#~ msgstr "Recherche"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyword"
|
||
#~ msgstr "Mot-clé"
|
||
|
||
#~ msgid "Found"
|
||
#~ msgstr "Trouvé"
|
||
|
||
#~ msgid "entries"
|
||
#~ msgstr "entrées"
|
||
|
||
#~ msgid "Belong Search"
|
||
#~ msgstr "Recherche d'appartenance (Belong)"
|
||
|
||
#~ msgid "ChangeLog Search"
|
||
#~ msgstr "Recherche dans le changelog"
|
||
|
||
#~ msgid "No match for"
|
||
#~ msgstr "Pas de correspondance pour"
|
||
|
||
#~ msgid "No ChangeLog available"
|
||
#~ msgstr "Pas de changelog disponible"
|
||
|
||
#~ msgid "Inverse Dependencies Search"
|
||
#~ msgstr "Recherche de dépendances inverses"
|
||
|
||
#~ msgid "Matched"
|
||
#~ msgstr "Matched"
|
||
|
||
#~ msgid "from repository"
|
||
#~ msgstr "à partir du dépôt"
|
||
|
||
#~ msgid "from installed packages database"
|
||
#~ msgstr "à partir de la base de données des paquets installés"
|
||
|
||
#~ msgid "Needed Search"
|
||
#~ msgstr "Recherche requise"
|
||
|
||
#~ msgid "libraries"
|
||
#~ msgstr "librairies"
|
||
|
||
#~ msgid "Required Search"
|
||
#~ msgstr "Recherche obligatoire"
|
||
|
||
#~ msgid "Library"
|
||
#~ msgstr "Librairie"
|
||
|
||
#~ msgid "files"
|
||
#~ msgstr "fichiers"
|
||
|
||
#~ msgid "Orphans Search"
|
||
#~ msgstr "Recherche des orphelins"
|
||
|
||
#~ msgid "Analyzing"
|
||
#~ msgstr "Analyse"
|
||
|
||
#~ msgid "Analyzed directories"
|
||
#~ msgstr "Répertoires analysés"
|
||
|
||
#~ msgid "Masked directories"
|
||
#~ msgstr "Répertoires masqués"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of files collected on the filesystem"
|
||
#~ msgstr "Nombre de fichiers collectés dans le système de fichiers"
|
||
|
||
#~ msgid "Now looking into Installed Packages database"
|
||
#~ msgstr "Recherche à l'intérieur de la base de données des paquets installés"
|
||
|
||
#~ msgid "Intersecting with content of the package"
|
||
#~ msgstr "Comparaison avec le contenu du paquet"
|
||
|
||
#~ msgid "Intersection completed. Showing statistics"
|
||
#~ msgstr "Comparaison effectuée. Affichage des statistiques"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of total files"
|
||
#~ msgstr "Nombre total de fichiers"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of matching files"
|
||
#~ msgstr "Nombre de fichiers correspondants"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of orphaned files"
|
||
#~ msgstr "Nombre de fichiers orphelins"
|
||
|
||
#~ msgid "Writing file to disk"
|
||
#~ msgstr "Écriture du fichier sur le disque"
|
||
|
||
#~ msgid "Total wasted space"
|
||
#~ msgstr "Espace total gaspillé"
|
||
|
||
#~ msgid "Removal Search"
|
||
#~ msgstr "Recherche sur Removal"
|
||
|
||
#~ msgid "No matches"
|
||
#~ msgstr "Pas de correspondance"
|
||
|
||
#~ msgid "Not available"
|
||
#~ msgstr "Pas disponible"
|
||
|
||
#~ msgid "from"
|
||
#~ msgstr "à partir de"
|
||
|
||
#~ msgid "Matching"
|
||
#~ msgstr "Matching"
|
||
|
||
#~ msgid "Slot Search"
|
||
#~ msgstr "Recherche de Slot"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag Search"
|
||
#~ msgstr "Recherche d'étiquette"
|
||
|
||
#~ msgid "License Search"
|
||
#~ msgstr "Recherche dans la license"
|
||
|
||
#~ msgid "Description Search"
|
||
#~ msgstr "Recherche dans la description"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong parameters"
|
||
#~ msgstr "Paramètres erronés"
|
||
|
||
#~ msgid "active"
|
||
#~ msgstr "actif"
|
||
|
||
#~ msgid "never synced"
|
||
#~ msgstr "jamais synchronisé"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "État"
|
||
|
||
#~ msgid "Packages URL"
|
||
#~ msgstr "URL des paquets"
|
||
|
||
#~ msgid "Database URL"
|
||
#~ msgstr "URL de la base de données"
|
||
|
||
#~ msgid "Repository name"
|
||
#~ msgstr "Nom du dépôt"
|
||
|
||
#~ msgid "Repository database path"
|
||
#~ msgstr "Emplacement de la base de données du dépôt"
|
||
|
||
#~ msgid "No repositories specified in"
|
||
#~ msgstr "Pas de dépôts spécifiés dans"
|
||
|
||
#~ msgid "Unhandled exception"
|
||
#~ msgstr "Exception non gérée"
|
||
|
||
#~ msgid "Content"
|
||
#~ msgstr "Contenu"
|
||
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "Lien"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit"
|
||
#~ msgstr "Quitter"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not root"
|
||
#~ msgstr "Vous n'êtes pas root"
|
||
|
||
#~ msgid "Scanning filesystem"
|
||
#~ msgstr "Vérification du système de fichiers"
|
||
|
||
#~ msgid "All fine baby. Nothing to do!"
|
||
#~ msgstr "Tout va bien. Rien à faire !"
|
||
|
||
#~ msgid "file"
|
||
#~ msgstr "fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Discarding"
|
||
#~ msgstr "Annulation"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected file"
|
||
#~ msgstr "Fichier sélectionné"
|
||
|
||
#~ msgid "Editing file"
|
||
#~ msgstr "Modification du fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Edited file"
|
||
#~ msgstr "Fichier modifié"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite ?"
|
||
#~ msgstr "Remplacer ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Discard ?"
|
||
#~ msgstr "Annuler ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Veuillez choisir un fichier à mettre à jour en tappant son numéro "
|
||
#~ "d'identification."
|
||
|
||
#~ msgid "Other options are:"
|
||
#~ msgstr "Les autres options sont :"
|
||
|
||
#~ msgid "Automerge all the files asking you one by one"
|
||
#~ msgstr "Fusionner tous les fichiers et confirmer pour chaque fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Automerge all the files without questioning"
|
||
#~ msgstr "Fusionner tous les fichiers sans confirmation"
|
||
|
||
#~ msgid "Discard all the files asking you one by one"
|
||
#~ msgstr "Ignorer tous les fichiers et confirmer pour chaque fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Discard all the files without questioning"
|
||
#~ msgstr "Ignorer tous les fichiers sans confirmation"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose an action to take for the selected file."
|
||
#~ msgstr "Veuillez choisir une action à prendre pour le fichier sélectionné."
|
||
|
||
#~ msgid "Come back to the files list"
|
||
#~ msgstr "Retourner à la liste des fichiers"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace original with update"
|
||
#~ msgstr "Remplacer l'original avec la mise à jour"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete update, keeping original as is"
|
||
#~ msgstr "Supprimer la mise à jour, conserver l'original"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit proposed file and show diffs again"
|
||
#~ msgstr "Afficher le fichier proposé et afficher encore les différences"
|
||
|
||
#~ msgid "Show differences again"
|
||
#~ msgstr "Afficher encore les différences"
|
||
|
||
#~ msgid "Already logged in as"
|
||
#~ msgstr "Déjà connecté en tant que"
|
||
|
||
#~ msgid "Please logout first"
|
||
#~ msgstr "Veuillez d'abord vous déconnecter"
|
||
|
||
#~ msgid "Username"
|
||
#~ msgstr "Nom d'utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
#~ msgid "Please login against"
|
||
#~ msgstr "Veuilles vous connecter contre "
|
||
|
||
#~ msgid "Successfully logged in as"
|
||
#~ msgstr "Connecté en tant que"
|
||
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "Utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid "UGC error"
|
||
#~ msgstr "Erreur UGC"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
|
||
#~ msgstr "Entrer votre vote (de 1 à 5)"
|
||
|
||
#~ msgid "Please review your submission"
|
||
#~ msgstr "Veuillez revoir votre soumission"
|
||
|
||
#~ msgid "Vote"
|
||
#~ msgstr "Vote"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of downloads"
|
||
#~ msgstr "Nombre de téléchargements"
|
||
|
||
#~ msgid "Add document"
|
||
#~ msgstr "Ajouter document"
|
||
|
||
#~ msgid "simple file"
|
||
#~ msgstr "fichier simple"
|
||
|
||
#~ msgid "simple image"
|
||
#~ msgstr "image simple"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert document title"
|
||
#~ msgstr "Insérer le titre du document"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert document description/comment"
|
||
#~ msgstr "Insérer la description ou le commentaire du document"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert document's keywords (space separated)"
|
||
#~ msgstr "Insérer les mots-clé du document (séparés par un espace)"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose document type"
|
||
#~ msgstr "Choisir le type de document"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert document path"
|
||
#~ msgstr "Insérer l'emplacement du document"
|
||
|
||
#~ msgid "Document path"
|
||
#~ msgstr "Emplacement du document"
|
||
|
||
#~ msgid "Document type"
|
||
#~ msgstr "Type de document"
|
||
|
||
#~ msgid "Document added, thank you!"
|
||
#~ msgstr "Document ajouté, merci !"
|
||
|
||
#~ msgid "Documents removal"
|
||
#~ msgstr "Suppression du document"
|
||
|
||
#~ msgid "Document identifiers"
|
||
#~ msgstr "Identificateurs du document"
|
||
|
||
#~ msgid "No valid identifiers"
|
||
#~ msgstr "Pas d'identificateurs valide"
|
||
|
||
#~ msgid "UGC status"
|
||
#~ msgstr "État UGC"
|
||
|
||
#~ msgid "No title"
|
||
#~ msgstr "Pas de titre"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Package Manager backend not available"
|
||
#~ msgstr "Backend du Gestionnaire de Paquets Source indisponible"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed packages database not available"
|
||
#~ msgstr "La base de données des paquets installés n'est pas disponible"
|
||
|
||
#~ msgid "Vacuum cleaning System Database"
|
||
#~ msgstr "Nettoyage de la base de données système"
|
||
|
||
#~ msgid "Vacuum cleaned System Database"
|
||
#~ msgstr "Nettoyage de la base de données système terminé"
|
||
|
||
#~ msgid "No System Databases found"
|
||
#~ msgstr "Pas de base de données système trouvée"
|
||
|
||
#~ msgid "No backed up databases found"
|
||
#~ msgstr "Pas de copie de sécurité des bases de données trouvée"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the database you want to restore"
|
||
#~ msgstr "Choisir la base de données que vous voulez restaurer"
|
||
|
||
#~ msgid "Regenerating counters table"
|
||
#~ msgstr "Regénération de la table des compteurs"
|
||
|
||
#~ msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
|
||
#~ msgstr "Table des compteurs regénérée. Voir ci-haut pour les erreurs."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The installed package database will be resurrected, this will take a LOT "
|
||
#~ "of time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La base de données du paquet installé sera remise en vie, cela prendra "
|
||
#~ "BEAUCOUP de temps"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware "
|
||
#~ "distribution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilisez cette fonction UNIQUEMENT si vous utilisez un paquet 'Entropy-"
|
||
#~ "aware'"
|
||
|
||
#~ msgid "Can I continue ?"
|
||
#~ msgstr "Puis-je continuer ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you REALLY sure ?"
|
||
#~ msgstr "Êtes-vous vraiment sûr(e) ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you even know what you're doing ?"
|
||
#~ msgstr "Savez-vous seulement ce que vous faites ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Création d'une copie de sécurité de la base de données antérieure, si "
|
||
#~ "elle existe."
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing the new database at"
|
||
#~ msgstr "Initialisation de la nouvelle base de données à"
|
||
|
||
#~ msgid "Database reinitialized correctly at"
|
||
#~ msgstr "Base de données réinitialisée correctement dans"
|
||
|
||
#~ msgid "Collecting installed files"
|
||
#~ msgstr "Collecte des fichiers installés"
|
||
|
||
#~ msgid "Writing to temporary file"
|
||
#~ msgstr "Écriture dans le fichier temporaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait"
|
||
#~ msgstr "Veuillez patienter"
|
||
|
||
#~ msgid "You must have 'find' installed"
|
||
#~ msgstr "Vous devez avoir 'find' d'installé"
|
||
|
||
#~ msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
|
||
#~ msgstr "Découverte de %s fichiers dans le système. Assignation des paquets."
|
||
|
||
#~ msgid "Matching in repository"
|
||
#~ msgstr "Correspondent dans le dépôt"
|
||
|
||
#~ msgid "Matching files from packages"
|
||
#~ msgstr "Fichiers correspondants des paquets"
|
||
|
||
#~ msgid "Found %s packages"
|
||
#~ msgstr "%s paquets trouvés"
|
||
|
||
#~ msgid "Filling database"
|
||
#~ msgstr "Remplissage de la base de données"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding"
|
||
#~ msgstr "Ajout"
|
||
|
||
#~ msgid "Database resurrected successfully"
|
||
#~ msgstr "Base de données remise en vie avec succès"
|
||
|
||
#~ msgid "Now indexing tables"
|
||
#~ msgstr "Indexation des tables"
|
||
|
||
#~ msgid "Database reinitialized successfully"
|
||
#~ msgstr "Base de données réinitialisée avec succès"
|
||
|
||
#~ msgid "Collecting Entropy packages"
|
||
#~ msgstr "Collecte des paquets Entropy"
|
||
|
||
#~ msgid "Differential Scan"
|
||
#~ msgstr "Vérification différentielle"
|
||
|
||
#~ msgid "Databases already synced"
|
||
#~ msgstr "Bases de données déjà synchronisées"
|
||
|
||
#~ msgid "Entropy locked, giving up"
|
||
#~ msgstr "Entropy est verrouillé, abandon"
|
||
|
||
#~ msgid "Someone removed these packages"
|
||
#~ msgstr "Quelqu'un a supprimé ces paquets"
|
||
|
||
#~ msgid "They would be removed from the system database"
|
||
#~ msgstr "Ils seraient supprimés de la base de données système"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue with removal ?"
|
||
#~ msgstr "Poursuivre avec la suppression ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Database removal complete"
|
||
#~ msgstr "Suppression de la base de données complétée"
|
||
|
||
#~ msgid "Someone added these packages"
|
||
#~ msgstr "Quelqu'un a ajouté ces paquets"
|
||
|
||
#~ msgid "They would be added to the system database"
|
||
#~ msgstr "Ils seraient ajoutés à la base de données système"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue with adding ?"
|
||
#~ msgstr "Poursuivre avec l'ajout ?"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occured while analyzing"
|
||
#~ msgstr "Une erreur s'est produite au cours de l'analyse"
|
||
|
||
#~ msgid "Exception"
|
||
#~ msgstr "Exception"
|
||
|
||
#~ msgid "Database update completed"
|
||
#~ msgstr "Mise à jour de la base de données complétée"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
|
||
#~ "joking."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vous ne savez pas ce que vous faites, ne le fait pas. Je ne blague pas."
|
||
|
||
#~ msgid "Understood ?"
|
||
#~ msgstr "Compris ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Really ?"
|
||
#~ msgstr "Vraiment ?"
|
||
|
||
#~ msgid "This is your last chance"
|
||
#~ msgstr "C'est votre dernière chance"
|
||
|
||
#~ msgid "Ok?"
|
||
#~ msgstr "OK ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Transductingactioningintactering databases"
|
||
#~ msgstr "Transductionactionintaction des bases de données"
|
||
|
||
#~ msgid "database does not exist or is badly broken"
|
||
#~ msgstr "la base de données n'existe pas ou est très endommagée"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not"
|
||
#~ msgstr "Vous n'êtes pas"
|
||
|
||
#~ msgid "No packages specified"
|
||
#~ msgstr "Aucun paquet spécifié"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find"
|
||
#~ msgstr "Impossible de trouver"
|
||
|
||
#~ msgid "No valid packages specified"
|
||
#~ msgstr "Aucun paquet valide spécifié"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
|
||
#~ msgstr "Voici la liste des fichiers qui vont être quickpkg'd"
|
||
|
||
#~ msgid "installed"
|
||
#~ msgstr "installé"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
|
||
#~ msgstr "Voulez-vous recomposer les paquets sélectionnés ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressing"
|
||
#~ msgstr "Compression"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while creating package for"
|
||
#~ msgstr "Erreur au cours de la création du paquet pour"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot continue"
|
||
#~ msgstr "Impossible de continuer"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved in"
|
||
#~ msgstr "Sauvegardé dans"
|
||
|
||
#~ msgid "directory does not exist"
|
||
#~ msgstr "répertoire n'existe pas"
|
||
|
||
#~ msgid "is not a valid Entropy package"
|
||
#~ msgstr "n'est pas un paquet Entropy valide"
|
||
|
||
#~ msgid "Using branch"
|
||
#~ msgstr "Utilisation de la branche"
|
||
|
||
#~ msgid "Extracting package metadata"
|
||
#~ msgstr "Extraction des métadonnées du paquet"
|
||
|
||
#~ msgid "Package extraction complete"
|
||
#~ msgstr "Extraction du paquet terminée"
|
||
|
||
#~ msgid "Inflated package"
|
||
#~ msgstr "Paquet compressé"
|
||
|
||
#~ msgid "Deflating"
|
||
#~ msgstr "Décompression"
|
||
|
||
#~ msgid "Deflated package"
|
||
#~ msgstr "Paquet décompressé"
|
||
|
||
#~ msgid "Extracting Entropy metadata from"
|
||
#~ msgstr "Extraction des métadonnées Entropy à partir de"
|
||
|
||
#~ msgid "Extracted Entropy metadata from"
|
||
#~ msgstr "Métadonnées extraites d'Entropy à partir de"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
|
||
#~ msgstr "Ceci est la liste des paquets qui seraient fusionnés en un seul"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to create the packages above ?"
|
||
#~ msgstr "Voulez-vous créer les paquets ci-dessus ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating merged Smart Package"
|
||
#~ msgstr "Création d'un paquet intelligent fusionné"
|
||
|
||
#~ msgid "collecting Entropy metadata"
|
||
#~ msgstr "Collecte des métadonnées d'Entropy"
|
||
|
||
#~ msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
|
||
#~ msgstr "Échec du dépaquettage pour une raison inconnue"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressing smart package"
|
||
#~ msgstr "Compression du paquet intelligent"
|
||
|
||
#~ msgid "Compression failed due to unknown reasons"
|
||
#~ msgstr "Échec de la compression pour une raison inconnue"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed file does not exist"
|
||
#~ msgstr "Le fichier compressé n'existe pas"
|
||
|
||
#~ msgid "You should run equo --help"
|
||
#~ msgstr "Vous devriez exécuter equo --help"
|
||
|
||
#~ msgid "You didn't run equo --help, did you?"
|
||
#~ msgstr "Vous n'avez pas exécuté equo --help, n'est-ce pas ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Did you even read equo --help??"
|
||
#~ msgstr "Avez-vous seulement lu equo --help ?"
|
||
|
||
#~ msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
|
||
#~ msgstr "J'abandonne. Exécutez equo --help !!!"
|
||
|
||
#~ msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
|
||
#~ msgstr "OH MON DIEU. Exécutez equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
|
||
|
||
#~ msgid "Ok i give up, you are hopeless"
|
||
#~ msgstr "D'accord, j'abandonne. Vous êtes sans espoir"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to hell."
|
||
#~ msgstr "Allez chez le diable"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic Options"
|
||
#~ msgstr "Options de base"
|
||
|
||
#~ msgid "this output"
|
||
#~ msgstr "cette sortie"
|
||
|
||
#~ msgid "print version"
|
||
#~ msgstr "imprimer la version"
|
||
|
||
#~ msgid "disable colorized output"
|
||
#~ msgstr "désactiver la sortie coloriée"
|
||
|
||
#~ msgid "Application Options"
|
||
#~ msgstr "Options de l'application"
|
||
|
||
#~ msgid "update configured repositories"
|
||
#~ msgstr "mettre à jour les dépôts configurés"
|
||
|
||
#~ msgid "force sync regardless repositories status"
|
||
#~ msgstr "forcer la synchro sans égard à l'état des dépôts"
|
||
|
||
#~ msgid "repository notice board reader"
|
||
#~ msgstr "lecteur de tableau d'affichage du dépôt"
|
||
|
||
#~ msgid "show respositories status"
|
||
#~ msgstr "afficher l'état des dépôts"
|
||
|
||
#~ msgid "match a package in repositories"
|
||
#~ msgstr "comparer un paquet dans les dépôts"
|
||
|
||
#~ msgid "return all the possible matches"
|
||
#~ msgstr "retourner toutes les correspondances possibles"
|
||
|
||
#~ msgid "return matches from every repository"
|
||
#~ msgstr "retourner les correspondance de chaque dépôt"
|
||
|
||
#~ msgid "print repository information (w/--quiet)"
|
||
#~ msgstr "imprimer l'information du dépôt (avec --quiet)"
|
||
|
||
#~ msgid "print description too (w/--quiet)"
|
||
#~ msgstr "imprimer également la description (avec --quiet)"
|
||
|
||
#~ msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)"
|
||
#~ msgstr "mettre à niveau votre distribution à une nouvelle version (branche)"
|
||
|
||
#~ msgid "update system with the latest available packages"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "mettre à jour le système avec la dernière version des paquets disponible"
|
||
|
||
#~ msgid "ask before making any changes"
|
||
#~ msgstr "demander avant de faire tout changement"
|
||
|
||
#~ msgid "just download packages"
|
||
#~ msgstr "seulement télécharger les paquets"
|
||
|
||
#~ msgid "only show what would be done"
|
||
#~ msgstr "afficher seulement ce qui serait fait"
|
||
|
||
#~ msgid "show more details about what is going on"
|
||
#~ msgstr "afficher plus de détails à propos de ce qui se passe"
|
||
|
||
#~ msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
|
||
#~ msgstr "réinstaller tous les paquets et leurs dépendances"
|
||
|
||
#~ msgid "same as --replay"
|
||
#~ msgstr "idem que --replay"
|
||
|
||
#~ msgid "resume previously interrupted operations"
|
||
#~ msgstr "continuer les opération précédemment interrompues"
|
||
|
||
#~ msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
|
||
#~ msgstr "télécharger plusieurs paquets simultanément (3 par défaut)"
|
||
|
||
#~ msgid "download N packages in parallel (max 10)"
|
||
#~ msgstr "télécharger N paquets simultanément (maximum 10)"
|
||
|
||
#~ msgid "security infrastructure functions"
|
||
#~ msgstr "fonctions de sécurité d'infrastructure"
|
||
|
||
#~ msgid "show less details (useful for scripting)"
|
||
#~ msgstr "afficher moins de détails (utile pour coder)"
|
||
|
||
#~ msgid "download the latest Security Advisories"
|
||
#~ msgstr "télécharger les dernières Alertes de Sécurité"
|
||
|
||
#~ msgid "list all the available Security Advisories"
|
||
#~ msgstr "lister toutes les Alertes de Sécurité disponibles"
|
||
|
||
#~ msgid "list only unaffected"
|
||
#~ msgstr "lister uniquement les non-affectés"
|
||
|
||
#~ msgid "show information about provided advisories identifiers"
|
||
#~ msgstr "montrer les informations sur les identifiants d'alerte donnés"
|
||
|
||
#~ msgid "automatically install all the available security updates"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "installer automatiquement toutes les mises à jour de sécurité disponibles"
|
||
|
||
#~ msgid "just show what would be done"
|
||
#~ msgstr "afficher seulement ce qui serait fait"
|
||
|
||
#~ msgid "just download packages without doing the install"
|
||
#~ msgstr "seulement télécharger les paquets sans installer"
|
||
|
||
#~ msgid "do not pull in any dependency"
|
||
#~ msgstr "ne présenter aucune dépendance"
|
||
|
||
#~ msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
|
||
#~ msgstr "utilisé avec --resume, saute le premier paquet dans la paquet"
|
||
|
||
#~ msgid "remove downloaded packages after being used"
|
||
#~ msgstr "supprimer les paquets téléchargés après utilisation"
|
||
|
||
#~ msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
|
||
#~ msgstr "présenter toutes les dépendances, quelque soit leur état"
|
||
|
||
#~ msgid "makes dependency rules stricter"
|
||
#~ msgstr "rendre les règles de dépendance plus strictes"
|
||
|
||
#~ msgid "makes old configuration files to be removed"
|
||
#~ msgstr "fait en sorte de supprimer les vieux fichiers de configuration"
|
||
|
||
#~ msgid "remove one or more packages"
|
||
#~ msgstr "supprimer un ou plusieurs paquets"
|
||
|
||
#~ msgid "makes configuration files to be removed"
|
||
#~ msgstr "fait en sorte de supprimer les fichiers de configuration"
|
||
|
||
#~ msgid "configure one or more installed packages"
|
||
#~ msgstr "configurer un ou plusieurs paquets installés"
|
||
|
||
#~ msgid "look for unsatisfied dependencies"
|
||
#~ msgstr "regarder pour des dépendances non satisfaites"
|
||
|
||
#~ msgid "look for unused packages (pay attention)"
|
||
#~ msgstr "regarder pour des paquets inutilisés (regarder attentivement)"
|
||
|
||
#~ msgid "sort packages by disk size"
|
||
#~ msgstr "trier les paquets par taille sur disque"
|
||
|
||
#~ msgid "look for missing libraries"
|
||
#~ msgstr "regarder pour les librairies manquantes"
|
||
|
||
#~ msgid "print broken files to stdout"
|
||
#~ msgstr "afficher les fichiers corrompus sur stdout"
|
||
|
||
#~ msgid "configuration files update tool"
|
||
#~ msgstr "outil de mise à jour des fichiers de configuration"
|
||
|
||
#~ msgid "run the configuration files update function"
|
||
#~ msgstr "exécuter la fonction de mise à jour des fichiers de configuration"
|
||
|
||
#~ msgid "do misc queries on repository and local databases"
|
||
#~ msgstr "faire diverses query sur les bases de données locale et dépôt"
|
||
|
||
#~ msgid "search from what package a file belongs"
|
||
#~ msgstr "rechercher à quel paquet appartient un fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "show packages changelog"
|
||
#~ msgstr "afficher le changelog des paquets"
|
||
|
||
#~ msgid "search what packages depend on the provided atoms"
|
||
#~ msgstr "rechercher quels paquets dépendent des atomes donnés"
|
||
|
||
#~ msgid "search packages by description"
|
||
#~ msgstr "rechercher des paquets par description"
|
||
|
||
#~ msgid "show files owned by the provided atoms"
|
||
#~ msgstr "montrer les fichiers appartenant aux atomes donnés"
|
||
|
||
#~ msgid "search a package into the local database"
|
||
#~ msgstr "rechercher un paquet dans la base de données locale"
|
||
|
||
#~ msgid "show packages owning the provided licenses"
|
||
#~ msgstr "montrer les paquets associés aux licenses données"
|
||
|
||
#~ msgid "list packages based on the chosen parameter below"
|
||
#~ msgstr "lister les paquets basés sur le paramètre choisi ci-dessous"
|
||
|
||
#~ msgid "list installed packages"
|
||
#~ msgstr "énumérer les paquets installés"
|
||
|
||
#~ msgid "list available packages"
|
||
#~ msgstr "énumérer les paquets disponibles"
|
||
|
||
#~ msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
|
||
#~ msgstr "montrer les librairies runtime requises par les atomes donnés"
|
||
|
||
#~ msgid "search files that do not belong to any package"
|
||
#~ msgstr "rechercher les fichiers qui n'appartient à aucun paquet"
|
||
|
||
#~ msgid "show atoms needing the provided libraries"
|
||
#~ msgstr "montrer les atomes nécessitant les librairies données"
|
||
|
||
#~ msgid "search available package sets"
|
||
#~ msgstr "recherche les ensembles de paquets disponibles"
|
||
|
||
#~ msgid "show packages owning the provided slot"
|
||
#~ msgstr "montrer les paquets associés au slot donné"
|
||
|
||
#~ msgid "show packages owning the provided tags"
|
||
#~ msgstr "montrer les paquets associés aux tags donnés"
|
||
|
||
#~ msgid "show more details"
|
||
#~ msgstr "afficher plus de détails"
|
||
|
||
#~ msgid "print results in a scriptable way"
|
||
#~ msgstr "afficher les résultats pour qu'ils soient utilisables par script"
|
||
|
||
#~ msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
|
||
#~ msgstr "!!! Utiliser --verbose pour obtenir toute l'aide en sortie"
|
||
|
||
#~ msgid "Extended Options"
|
||
#~ msgstr "Options étendues"
|
||
|
||
#~ msgid "handles extended functionalities"
|
||
#~ msgstr "prend en charge les fonctionnalités étendues"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one "
|
||
#~ "file)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "construit un smart package pour les atomes donnés (plusieurs paquets dans "
|
||
#~ "un seul fichier)"
|
||
|
||
#~ msgid "recreate an Entropy package from your System"
|
||
#~ msgstr "Recréer un paquet Entropy de votre système"
|
||
|
||
#~ msgid "save new packages into the specified directory"
|
||
#~ msgstr "Enregistrer les nouveaux paquets dans le répertoire spécifié"
|
||
|
||
#~ msgid "save new metadata into the specified directory"
|
||
#~ msgstr "Enregistrer les nouvelles métadonnées dans le répertoire spécifié"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "generate installed packages database using files on the system [last hope]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "générer la base de donnée des paquets installés en utilisant les fichiers "
|
||
#~ "du système [dernier espoir]"
|
||
|
||
#~ msgid "backup the current Entropy installed packages database"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Faire une copie de sécurité de la base de données courante des paquets "
|
||
#~ "Entropy installés"
|
||
|
||
#~ msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "restaurer une ancienne copie de sécurité de la base de données Entropy "
|
||
#~ "des paquets installés"
|
||
|
||
#~ msgid "login against a specified repository"
|
||
#~ msgstr "se connecter à un dépôt spécifié"
|
||
|
||
#~ msgid "logout from a specified repository"
|
||
#~ msgstr "se déconnecter d'un dépôt spécifié"
|
||
|
||
#~ msgid "force action"
|
||
#~ msgstr "forcer l'action"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "manage package documents for the selected repository (comments, files, "
|
||
#~ "videos)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gérer les documents du paquet pour le dépôt sélectionné (commentaires, "
|
||
#~ "fichiers, vidéos)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "get available documents for the specified package key (example: x11-libs/"
|
||
#~ "qt)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "obtenir les documents disponibles pour la clé de paquet spécifié "
|
||
#~ "(exemple : x11-libs/qt)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ajouter un nouveau document à la clé de paquet spécifiée (exemple ; x11-"
|
||
#~ "libs/qt)"
|
||
|
||
#~ msgid "remove documents from database using their identifiers"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Supprimer les documents de la base de données en utilisant leurs "
|
||
#~ "identifiants"
|
||
|
||
#~ msgid "manage package votes for the selected repository"
|
||
#~ msgstr "Gérer les votes des paquets pour le dépôt sélectionné"
|
||
|
||
#~ msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "obtenir un vote pour la clé de paquet spécifié (exemple : x11-libs/qt)"
|
||
|
||
#~ msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ajouter un vote pour la clé de paquet spécifié (exemple : x11-libs/qt)"
|
||
|
||
#~ msgid "handles Entropy cache"
|
||
#~ msgstr "gère le cache Entropy"
|
||
|
||
#~ msgid "clean Entropy cache"
|
||
#~ msgstr "nettoyer le cache d'Entropy"
|
||
|
||
#~ msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "supprimer les paquets téléchargés et nettoyer les répertoires temporaires"
|
||
|
||
#~ msgid "show system information"
|
||
#~ msgstr "afficher l'information système"
|
||
|
||
#~ msgid "not enough parameters"
|
||
#~ msgstr "pas assez de paramètres"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
|
||
#~ "Well, you know, shit happens."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bonjour, je suis le rapporteur de bogues. J'ai le regret de vous informer "
|
||
#~ "qu'Equo a crashé. Ce sont des choses qui arrivent..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "But there's something you could do to help Equo to be a better "
|
||
#~ "application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mais il y a quelque chose que vous pourriez faire pour nous aider à faire "
|
||
#~ "d'Equo une meilleure application"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "-- MÊME SI JE NE VEUX PAS QUE VOUS SOUMETTIEZ LE MÊME RAPPORT PLUSIEURS "
|
||
#~ "FOIS --"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Je suis maintenant en train de vous montrer ce qui s'est passé. Ne vous "
|
||
#~ "inquiétez pas, je suis là pour vous aider."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
|
||
#~ "lxnay@sabayon.org."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Je ne peux pas même pas écrire dans /tmp. Alors, veuillez copier l'erreur "
|
||
#~ "et l'envoyer à lxnay@sabayon.org"
|
||
|
||
#~ msgid "Of course you are on the Internet..."
|
||
#~ msgstr "Bien sûr que vous êtes sur Internet..."
|
||
|
||
#~ msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
|
||
#~ msgstr "D'accord, d'accord... désolé !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to be contacted back (and actively supported), also answer "
|
||
#~ "the questions below:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vous désirez être contacté (et activement supporté), répondez "
|
||
#~ "également aux questions ci-bas :"
|
||
|
||
#~ msgid "Your Full name:"
|
||
#~ msgstr "Votre nom complet :"
|
||
|
||
#~ msgid "Your E-Mail address:"
|
||
#~ msgstr "Votre courriel :"
|
||
|
||
#~ msgid "What you were doing:"
|
||
#~ msgstr "Ce que vous faisiez :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the "
|
||
#~ "problem will be solved as soon as possible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Merci beaucoup. Cette erreur a été rapportée et le problème sera réglé, "
|
||
#~ "espérons-le, dès que possible."
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to do"
|
||
#~ msgstr "Rien à faire"
|
||
|
||
#~ msgid "Please run"
|
||
#~ msgstr "Veuillez exécuter"
|
||
|
||
#~ msgid "Packages matching update"
|
||
#~ msgstr "Paquets correspondant à la mise à jour"
|
||
|
||
#~ msgid "Packages matching not available"
|
||
#~ msgstr "Pawuets correspondants non disponible"
|
||
|
||
#~ msgid "Packages matching already up to date"
|
||
#~ msgstr "Paquets correspondants déjà à jour"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to resume"
|
||
#~ msgstr "Rien à continuer"
|
||
|
||
#~ msgid "Resume cache corrupted"
|
||
#~ msgstr "Cache de reprise corrompu"
|
||
|
||
#~ msgid "Running with"
|
||
#~ msgstr "Exécution avec"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculating System Updates"
|
||
#~ msgstr "Calcul des mises à jour système"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to update"
|
||
#~ msgstr "Rien à mettre à jour"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On the system there are packages that are not available anymore in the "
|
||
#~ "online repositories"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il y a des paquets dans le système qui ne sont plus disponibles dans les "
|
||
#~ "dépôts en ligne"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to remove"
|
||
#~ msgstr "Rien à supprimer"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot switch branch as user"
|
||
#~ msgstr "Impossible de changer de branche en tant que"
|
||
|
||
#~ msgid "Already on branch"
|
||
#~ msgstr "Déjà sur la branche"
|
||
|
||
#~ msgid "Succesfully switched to branch"
|
||
#~ msgstr "Changement de branche réussi"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to switch to branch"
|
||
#~ msgstr "Impossible de changer de branche"
|
||
|
||
#~ msgid "Every package matching"
|
||
#~ msgstr "Chaque paquet correspondant à"
|
||
|
||
#~ msgid "is masked"
|
||
#~ msgstr "est masqué"
|
||
|
||
#~ msgid "matching"
|
||
#~ msgstr "correspondant"
|
||
|
||
#~ msgid "is broken"
|
||
#~ msgstr "est endommagé"
|
||
|
||
#~ msgid "atom"
|
||
#~ msgstr "atome"
|
||
|
||
#~ msgid "in"
|
||
#~ msgstr "dans"
|
||
|
||
#~ msgid "in repositories"
|
||
#~ msgstr "dans les dépôts"
|
||
|
||
#~ msgid "Not found"
|
||
#~ msgstr "Introuvable"
|
||
|
||
#~ msgid "Probably needed by"
|
||
#~ msgstr "Probablement requis par"
|
||
|
||
#~ msgid "Skipped"
|
||
#~ msgstr "Sauté"
|
||
|
||
#~ msgid "These are the chosen packages"
|
||
#~ msgstr "Voici les paquets sélectionnés"
|
||
|
||
#~ msgid "Versions"
|
||
#~ msgstr "Versions"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch repo"
|
||
#~ msgstr "Basculer le dépôt"
|
||
|
||
#~ msgid "Reinstall"
|
||
#~ msgstr "Réinstaller"
|
||
|
||
#~ msgid "Install"
|
||
#~ msgstr "Installer"
|
||
|
||
#~ msgid "Upgrade"
|
||
#~ msgstr "Mettre à niveau"
|
||
|
||
#~ msgid "Downgrade"
|
||
#~ msgstr "Rétrograder"
|
||
|
||
#~ msgid "Action"
|
||
#~ msgstr "Action"
|
||
|
||
#~ msgid "Packages involved"
|
||
#~ msgstr "Paquet impliqué"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
|
||
#~ msgstr "Voulez-vous poursuivre le calcul des dépendances ?"
|
||
|
||
#~ msgid "When you wrote"
|
||
#~ msgstr "Quand vous avez écrit"
|
||
|
||
#~ msgid "You Meant(tm)"
|
||
#~ msgstr "Vous souhaitiez (TM)"
|
||
|
||
#~ msgid "one of these below?"
|
||
#~ msgstr "un de ceux-ci ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculating dependencies"
|
||
#~ msgstr "Calcul des dépendances"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find needed dependencies"
|
||
#~ msgstr "Impossible de trouver les dépendances requises"
|
||
|
||
#~ msgid "All done"
|
||
#~ msgstr "Terminé"
|
||
|
||
#~ msgid "fetch"
|
||
#~ msgstr "rapporter"
|
||
|
||
#~ msgid "Please update the following critical packages"
|
||
#~ msgstr "Veuillez mettre à jour les paquets critiques suivants"
|
||
|
||
#~ msgid "You should install them as soon as possible"
|
||
#~ msgstr "Vous devriez les installer dès que possible"
|
||
|
||
#~ msgid "These are the packages that would be installed"
|
||
#~ msgstr "Voici les paquets qui seraient installés"
|
||
|
||
#~ msgid "conflicting/substituted"
|
||
#~ msgstr "en conflit/substitués"
|
||
|
||
#~ msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
|
||
#~ msgstr "Paquets qui ont besoin d'être installés/mis à jour/rétrogradés"
|
||
|
||
#~ msgid "Packages needing to be removed"
|
||
#~ msgstr "Paquets qui ont besoin d'être supprimés"
|
||
|
||
#~ msgid "Packages needing to be installed"
|
||
#~ msgstr "Paquets qui ont besoin d'être installés"
|
||
|
||
#~ msgid "Packages needing to be reinstalled"
|
||
#~ msgstr "Paquets qui ont besoin d'être réinstallés"
|
||
|
||
#~ msgid "Packages needing to be updated"
|
||
#~ msgstr "Paquets qui ont besoin d'être mis à jour"
|
||
|
||
#~ msgid "Packages needing to be downgraded"
|
||
#~ msgstr "Paquets qui ont besoin d'être rétrogradés"
|
||
|
||
#~ msgid "Download size"
|
||
#~ msgstr "Taille du téléchargement"
|
||
|
||
#~ msgid "Used disk space"
|
||
#~ msgstr "Espace disque utilisé"
|
||
|
||
#~ msgid "Freed disk space"
|
||
#~ msgstr "Espace disque libéré"
|
||
|
||
#~ msgid "You need at least"
|
||
#~ msgstr "Vous avez besoin d'au moins"
|
||
|
||
#~ msgid "of free space"
|
||
#~ msgstr "d'espace libre"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous n'avez pas assez d'espace pour l'installation. Libérer de l'espace "
|
||
#~ "dans"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to execute the queue ?"
|
||
#~ msgstr "Voulez-vous exécuter la file ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Resuming previous operations"
|
||
#~ msgstr "Poursuivre les opérations précédentes"
|
||
|
||
#~ msgid "Read the license"
|
||
#~ msgstr "Lire la license"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept the license (I've read it)"
|
||
#~ msgstr "Accepter la license (je l'ai lue)"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
|
||
#~ msgstr "Accepter la license et ne plus demander (je l'ai lue)"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Quitter"
|
||
|
||
#~ msgid "Your choice (type a number and press enter)"
|
||
#~ msgstr "Votre choix (tappez un nombre et appuyez sur Entrée)"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to accept the licenses below"
|
||
#~ msgstr "Vous devez accepter les licenses ci-bas"
|
||
|
||
#~ msgid "needed by"
|
||
#~ msgstr "requis par"
|
||
|
||
#~ msgid "No file viewer"
|
||
#~ msgstr "Pas de visualiseur de fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "License saved into"
|
||
#~ msgstr "License sauvegardée dans"
|
||
|
||
#~ msgid "Download incomplete"
|
||
#~ msgstr "Téléchargement incomplet"
|
||
|
||
#~ msgid "Download complete"
|
||
#~ msgstr "Téléchargement terminé"
|
||
|
||
#~ msgid "install"
|
||
#~ msgstr "installer"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation complete"
|
||
#~ msgstr "Installation terminée"
|
||
|
||
#~ msgid "is not installed"
|
||
#~ msgstr "n'est pas installé"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed from"
|
||
#~ msgstr "Installé à partir de"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to configure them now ?"
|
||
#~ msgstr "Voulez-vous les configurer maintenant ?"
|
||
|
||
#~ msgid "vital package"
|
||
#~ msgstr "Paquet vital"
|
||
|
||
#~ msgid "Removal forbidden"
|
||
#~ msgstr "Suppression refusée"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to calculate dependencies ?"
|
||
#~ msgstr "Voulez-vous calculer les dépendances ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to proceed ?"
|
||
#~ msgstr "Voulez-vous procéder ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting removal in"
|
||
#~ msgstr "Début de la suppresison dans"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Exécution d'un test sur des paquets inutilisés, portez attention, il y a "
|
||
#~ "des faux positifs"
|
||
|
||
#~ msgid "Running dependency test"
|
||
#~ msgstr "Exécution du test de dépendance"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to install the available packages ?"
|
||
#~ msgstr "Voulez-vous installer les paquets disponibles ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Installing available packages in"
|
||
#~ msgstr "Installation des paquets disponibles dans"
|
||
|
||
#~ msgid "10 seconds"
|
||
#~ msgstr "10 secondes"
|
||
|
||
#~ msgid "Libraries/Executables statistics"
|
||
#~ msgstr "Statistiques des Librairies/Fichiers exécutables"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to install them ?"
|
||
#~ msgstr "Voulez-vous les installer ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
|
||
#~ msgstr "Applet de mises à jour Magneto Entropy"
|
||
|
||
#~ msgid "Your system currently has an outdated version of"
|
||
#~ msgstr "Votre système a actuellement une version obsolète de"
|
||
|
||
#~ msgid "the latest available version is"
|
||
#~ msgstr "la dernière version disponible est"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It is recommended that you upgrade to the latest before updating any "
|
||
#~ "other packages"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il est recommandé de vous mettre à niveau à la dernière version avant de "
|
||
#~ "mettre à jour d'autres paquets"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#~ msgid "Application updates"
|
||
#~ msgstr "Mises à jour d'applications"
|
||
|
||
#~ msgid "Application"
|
||
#~ msgstr "Application"
|
||
|
||
#~ msgid "Latest version"
|
||
#~ msgstr "Dernière version"
|
||
|
||
#~ msgid "Critical Information"
|
||
#~ msgstr "Informatique critique"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable Notification Applet"
|
||
#~ msgstr "Désactiv_er l'applet de notification"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Notification Applet"
|
||
#~ msgstr "Désactiver l'applet de notification"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable Notification Applet"
|
||
#~ msgstr "Activer l'apple_t de notification"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Notification Applet"
|
||
#~ msgstr "Activer l'applet de notification"
|
||
|
||
#~ msgid "_Check for updates"
|
||
#~ msgstr "Vérifier les mises _à jour"
|
||
|
||
#~ msgid "Check for updates"
|
||
#~ msgstr "Vérifier les mises à jour"
|
||
|
||
#~ msgid "_Launch Package Manager"
|
||
#~ msgstr "Lancer le gestionnaire de pa_quets"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch Package Manager"
|
||
#~ msgstr "Lancer le gestionnaire de paquets"
|
||
|
||
#~ msgid "_Packages Website"
|
||
#~ msgstr "Site _Web des paquets"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Packages web interface"
|
||
#~ msgstr "Utiliser l'interface Web des paquets"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sabayon Linux Website"
|
||
#~ msgstr "Site _Web Sabayon Linux "
|
||
|
||
#~ msgid "Launch Sabayon Linux Website"
|
||
#~ msgstr "Démarrer le site Web de Sabayon Linux"
|
||
|
||
#~ msgid "_Exit"
|
||
#~ msgstr "S_ortie"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
|
||
#~ msgstr "Impossible de surveiller les mises à jour de Sabayon"
|
||
|
||
#~ msgid "Entropy DBus service not available"
|
||
#~ msgstr "Service Entropy DBus pas disponible"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to communicate with the updates service"
|
||
#~ msgstr "incapable de communiquer avec le service de mises à jour"
|
||
|
||
#~ msgid "Sabayon updates service loaded"
|
||
#~ msgstr "Service de mises à jour Sabayon chargé"
|
||
|
||
#~ msgid "Entropy DBus service loaded"
|
||
#~ msgstr "Service Entropy DBus chargé"
|
||
|
||
#~ msgid "your Sabayon will notify you once updates are available"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "votre Sabayon vous informera lorsque des mises à jour seront disponibles"
|
||
|
||
#~ msgid "Sabayon updates available"
|
||
#~ msgstr "Mises à jour Sabayon disponibles"
|
||
|
||
#~ msgid "Your Sabayon is up-to-date"
|
||
#~ msgstr "Votre Sabayon est à jour"
|
||
|
||
#~ msgid "No updates available at this time, cool!"
|
||
#~ msgstr "Aucune mise à jour disponible en ce moment, cool !"
|
||
|
||
#~ msgid "Repositories are being updated"
|
||
#~ msgstr "Les dépôts sont en cours de mise à jour"
|
||
|
||
#~ msgid "Sabayon repositories status"
|
||
#~ msgstr "État des dépôts de Sabayon"
|
||
|
||
#~ msgid "Repositories are being updated automatically"
|
||
#~ msgstr "Les dépôts sont en train d'être mis à jour automatiquement"
|
||
|
||
#~ msgid "Updates Notification Applet Disabled"
|
||
#~ msgstr "Applet de notification de mises à jour désactivé"
|
||
|
||
#~ msgid "Updates Notification Applet Enabled"
|
||
#~ msgstr "Applet de notification de mises à jour activé"
|
||
|
||
#~ msgid "Magneto Application Updates Notifier"
|
||
#~ msgstr "Icône de notifications "
|
||
|
||
#~ msgid "Available Updates"
|
||
#~ msgstr "Mises à jour disponibles"
|
||
|
||
#~ msgid "_Load Package Manager"
|
||
#~ msgstr "_Charger le gestionnaire de paquets"
|
||
|
||
#~ msgid "No description"
|
||
#~ msgstr "Pas de description"
|
||
|
||
#~ msgid "license"
|
||
#~ msgstr "license"
|
||
|
||
#~ msgid "No category"
|
||
#~ msgstr "Pas de catégorie"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications without a group"
|
||
#~ msgstr "Applications sans groupe"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating"
|
||
#~ msgstr "Cote"
|
||
|
||
#~ msgid "These are the packages that would be disabled"
|
||
#~ msgstr "Voici les paquets qui seraient désactivés"
|
||
|
||
#~ msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked."
|
||
#~ msgstr "Une fois confirmé, ces paquets seront considirés comme masqués."
|
||
|
||
#~ msgid "Vote registered successfully"
|
||
#~ msgstr "Vote enregistré avec succès"
|
||
|
||
#~ msgid "Error registering vote"
|
||
#~ msgstr "Erreur à l'enregistrement du vote"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications"
|
||
#~ msgstr "Applications"
|
||
|
||
#~ msgid "Proposed"
|
||
#~ msgstr "Proposé"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination"
|
||
#~ msgstr "Destination"
|
||
|
||
#~ msgid "Rev."
|
||
#~ msgstr "Rev."
|
||
|
||
#~ msgid "No advisories"
|
||
#~ msgstr "Pas d'alertes"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no items to show"
|
||
#~ msgstr "Il n'y a pas d'élément à afficher"
|
||
|
||
#~ msgid "Filename"
|
||
#~ msgstr "Nom de fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Active"
|
||
#~ msgstr "Actif"
|
||
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "Mettre à jour"
|
||
|
||
#~ msgid "Revision"
|
||
#~ msgstr "Révision"
|
||
|
||
#~ msgid "Repository Identifier"
|
||
#~ msgstr "Identifiant du dépôt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are packages that can't be installed at the same time, thus are "
|
||
#~ "blocking your request:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il y a des paquets qui ne peuvent être installés en même temps, bloquant "
|
||
#~ "de ce fait votre requête :"
|
||
|
||
#~ msgid "These are the needed packages"
|
||
#~ msgstr "Voici les paquets requis"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These packages must be removed from the removal queue because they depend "
|
||
#~ "on your last selection. Do you agree?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ces paquets doivent être supprimés de la file de suppression car ils "
|
||
#~ "dépendent de votre dernière sélection. Êtes-vous d'accord ?"
|
||
|
||
#~ msgid "These packages must be excluded"
|
||
#~ msgstr "Ces paquets doivent être exclus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These packages must be removed from the queue because they depend on your "
|
||
#~ "last selection. Do you agree?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ces paquets doivent être supprimés de la file car ils dépendent de votre "
|
||
#~ "dernière sélection. Êtes-vous d'accord ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are "
|
||
#~ "masked or because they aren't in any active repository."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Certaines dépendances sont introuvables. Soit elles sont masquées, soit "
|
||
#~ "elles ne se trouvent pas dans un dépôt actif."
|
||
|
||
#~ msgid "Needed disk space"
|
||
#~ msgstr "Espace disque requis"
|
||
|
||
#~ msgid "These are the packages that would be installed/updated"
|
||
#~ msgstr "Voici les paquets qui seraient installés/mis à jour"
|
||
|
||
#~ msgid "Freed space"
|
||
#~ msgstr "Espace libéré"
|
||
|
||
#~ msgid "Needed space"
|
||
#~ msgstr "Espace requis"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Inconnu(e)"
|
||
|
||
#~ msgid "User configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuration de l'utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid "No updates available"
|
||
#~ msgstr "Pas de mise à jour disponible"
|
||
|
||
#~ msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
|
||
#~ msgstr "Il semble que votre système est déjà à jour. Bien !"
|
||
|
||
#~ msgid "No packages found means nothing to show!"
|
||
#~ msgstr "Aucun paquet trouvé signifie rien à afficher !"
|
||
|
||
#~ msgid "No packages found using the provided search term"
|
||
#~ msgstr "Aucun paquet trouvé en utilisant les termes de recherche spécifiés"
|
||
|
||
#~ msgid "No packages to show"
|
||
#~ msgstr "Aucun paquet à afficher"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no packages that can be shown, sorry."
|
||
#~ msgstr "Il n'y a pas de paquet pouvant être affiché, désolé."
|
||
|
||
#~ msgid "Programming:"
|
||
#~ msgstr "Programmation :"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation:"
|
||
#~ msgstr "Traduction :"
|
||
|
||
#~ msgid "Dedicated to:"
|
||
#~ msgstr "Dédié à :"
|
||
|
||
#~ msgid "Recursive Package Set"
|
||
#~ msgstr "Ensemble de paquets récursifs"
|
||
|
||
#~ msgid "Entropy is running in safe mode"
|
||
#~ msgstr "Entropy est exécuté en mode sans échec"
|
||
|
||
#~ msgid "Please fix as soon as possible"
|
||
#~ msgstr "Veuillez corriger dès que possible"
|
||
|
||
#~ msgid "Safe Mode"
|
||
#~ msgstr "Mode sans échec"
|
||
|
||
#~ msgid "April 1st, w0000h0000! Gonna erase your hard disk!"
|
||
#~ msgstr "1er avril, yahoo ! Je vais effacer ton disque dur !"
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
#~ msgid "Default packages sorting"
|
||
#~ msgstr "Tri par défaut des paquets"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by name [A-Z]"
|
||
#~ msgstr "Trier par nom (ascendant)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by name [Z-A]"
|
||
#~ msgstr "Trier par nom (descendant)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by downloads"
|
||
#~ msgstr "Trier par téléchargements"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by votes"
|
||
#~ msgstr "Trier par votes"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by repository"
|
||
#~ msgstr "Trier par dépôt"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by date (simple)"
|
||
#~ msgstr "Trier par date (simple)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by date (grouped)"
|
||
#~ msgstr "Trier par date (groupés)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by license (grouped)"
|
||
#~ msgstr "Trier par license (groupés)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by Groups"
|
||
#~ msgstr "Trier par groupes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The repositories listed below are configured but not available. They "
|
||
#~ "should be downloaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les dépôts listés ci-bas sont configurés mais pas disponibles. Ils "
|
||
#~ "devraient être téléchargés."
|
||
|
||
#~ msgid "If you don't do this now, you won't be able to use them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vous ne fait pas ça maintenant, vous le pourrez pas les utiliser."
|
||
|
||
#~ msgid "Download now"
|
||
#~ msgstr "Télécharger maintenant"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip"
|
||
#~ msgstr "Sauter"
|
||
|
||
#~ msgid "Item"
|
||
#~ msgstr "Élément"
|
||
|
||
#~ msgid "Database"
|
||
#~ msgstr "Base de données"
|
||
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Date"
|
||
|
||
#~ msgid "Not logged in"
|
||
#~ msgstr "Pas connecté"
|
||
|
||
#~ msgid "Logged in as"
|
||
#~ msgstr "Connecté en tant que"
|
||
|
||
#~ msgid "UGC Status"
|
||
#~ msgstr "État UGC"
|
||
|
||
#~ msgid "An issue occured while loading a preference"
|
||
#~ msgstr "Un problème s'est produite au cours du chargement d'une préférence"
|
||
|
||
#~ msgid "Parameter"
|
||
#~ msgstr "Paramètre"
|
||
|
||
#~ msgid "must be of type"
|
||
#~ msgstr "doit être de type"
|
||
|
||
#~ msgid "got"
|
||
#~ msgstr "a"
|
||
|
||
#~ msgid "An issue occured while saving a preference"
|
||
#~ msgstr "Un problème est survenu au cours de la sauvegarde d'une préférence"
|
||
|
||
#~ msgid "Error saving preferences"
|
||
#~ msgstr "Erreur lors de la sauvegarde des préférences"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These packages are masked either by default or due to your choice. Please "
|
||
#~ "be careful, at least."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ces paquets sont masqués par défaut ou de votre choix. Soyez prudent, au "
|
||
#~ "moins."
|
||
|
||
#~ msgid "Generating metadata. Please wait."
|
||
#~ msgstr "Génération de métadonnées. Veuillez patienter."
|
||
|
||
#~ msgid "Retrying in 1 second."
|
||
#~ msgstr "Nouvel essai dans 1 seconde."
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading advisories"
|
||
#~ msgstr "Erreur lors du chargement des Alertes"
|
||
|
||
#~ msgid "Errors updating repositories."
|
||
#~ msgstr "Erreur lors de la mise à jour des dépôts."
|
||
|
||
#~ msgid "Please check logs below for more info"
|
||
#~ msgstr "Veuillez regarder les journaux pour plus d'information"
|
||
|
||
#~ msgid "Repositories updated successfully"
|
||
#~ msgstr "Les dépôts ont été mis à jour avec succès"
|
||
|
||
#~ msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
|
||
#~ msgstr "sys-apps/entropy a besoin d'être mis à jour dès que possible."
|
||
|
||
#~ msgid "Running tasks"
|
||
#~ msgstr "Exécution de tâches"
|
||
|
||
#~ msgid "No missing dependencies found."
|
||
#~ msgstr "Aucune dépendance manquante trouvée."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dépendance manquante trouvée mais aucune d'entre elles ne sont dans les "
|
||
#~ "dépôts"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some missing dependencies have not been matched, others are going to be "
|
||
#~ "added to the queue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Certaines dépendances manquantes n'ont pas été associées, d'autres seront "
|
||
#~ "ajoutées à la file."
|
||
|
||
#~ msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue"
|
||
#~ msgstr "Toutes les dépendances manquantes seront ajoutées à la file."
|
||
|
||
#~ msgid "Libraries test aborted"
|
||
#~ msgstr "Test des librairies annulé"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some broken packages have not been matched, others are going to be added "
|
||
#~ "to the queue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Certains paquets endommagés n'ont pas été associés, d'autres seront "
|
||
#~ "ajoutés à la file."
|
||
|
||
#~ msgid "All the broken packages are going to be added to the queue"
|
||
#~ msgstr "Tous les paquets endommagés seront ajoutés à la file"
|
||
|
||
#~ msgid "Showing"
|
||
#~ msgstr "Affichage"
|
||
|
||
#~ msgid "No packages need or can be queued at the moment."
|
||
#~ msgstr "Aucun paquet n'a besoin ou peut être mis en file pour l'instant."
|
||
|
||
#~ msgid "Search string"
|
||
#~ msgstr "Chaîne de recherche"
|
||
|
||
#~ msgid "Search type"
|
||
#~ msgstr "Type de recherche"
|
||
|
||
#~ msgid "Entropy Search"
|
||
#~ msgstr "Recherche dans Entropy"
|
||
|
||
#~ msgid "Abort action"
|
||
#~ msgstr "Annuler l'action"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Ignorer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Attention. You have updated Entropy.\n"
|
||
#~ "Sulfur will be reloaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Attention. Vous avez mis à jour Entropy.\n"
|
||
#~ "Sulfur sera relancé."
|
||
|
||
#~ msgid "Processing Packages in queue"
|
||
#~ msgstr "Paquets en cours de traitement dans la file"
|
||
|
||
#~ msgid "No packages selected"
|
||
#~ msgstr "Aucun paquet sélectionné"
|
||
|
||
#~ msgid "Skipping current mirror."
|
||
#~ msgstr "Saut du miroir courant"
|
||
|
||
#~ msgid "No Repository Identifier"
|
||
#~ msgstr "Pas d'identifiant de dépôt"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicated Repository Identifier"
|
||
#~ msgstr "Identifiant de dépôt dupliqué"
|
||
|
||
#~ msgid "No download mirrors"
|
||
#~ msgstr "Pas de miroirs de téléchargement"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert URL"
|
||
#~ msgstr "Insérer un URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
|
||
#~ msgstr "Entrer un miroir de téléchargement, HTTP ou FTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Repository"
|
||
#~ msgstr "Insérer un dépôt"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Repository identification string"
|
||
#~ msgstr "Insérer la chaîne d'identification de dépôt"
|
||
|
||
#~ msgid "This Repository identification string is malformed"
|
||
#~ msgstr "Cette chaîne d'identification de dépôt est mal formée"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong entries, errors"
|
||
#~ msgstr "Mauvaises entrées, erreurs"
|
||
|
||
#~ msgid "Repositories Notice Board"
|
||
#~ msgstr "Tableau d'affichage des dépôts"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here below you will find a list of important news directly issued by your "
|
||
#~ "applications maintainers.\n"
|
||
#~ "Double click on each item to retrieve detailed info."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous trouverez ci-bas une liste des annonces importantes soumises par vos "
|
||
#~ "mainteneurs d'applications.\n"
|
||
#~ "Double cliquer sur chaque élément pour obtenir des informations "
|
||
#~ "détaillées."
|
||
|
||
#~ msgid "Notice"
|
||
#~ msgstr "Notice"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand to browse"
|
||
#~ msgstr "Développer pour parcourir"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Auteur"
|
||
|
||
#~ msgid "Package ChangeLog"
|
||
#~ msgstr "Changelog du paquet"
|
||
|
||
#~ msgid "License name"
|
||
#~ msgstr "Nom de la license"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirrors"
|
||
#~ msgstr "Miroirs"
|
||
|
||
#~ msgid "Depends"
|
||
#~ msgstr "Dépend"
|
||
|
||
#~ msgid "Needed libraries"
|
||
#~ msgstr "Librairies requises"
|
||
|
||
#~ msgid "Protected item"
|
||
#~ msgstr "Élément protégé"
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Type"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Remotely"
|
||
#~ msgstr "À distance"
|
||
|
||
#~ msgid "Bug"
|
||
#~ msgstr "Bogue"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "Référence"
|
||
|
||
#~ msgid "impact"
|
||
#~ msgstr "impact"
|
||
|
||
#~ msgid "access"
|
||
#~ msgstr "accès"
|
||
|
||
#~ msgid "Vulnerables"
|
||
#~ msgstr "Vulnérables"
|
||
|
||
#~ msgid "Unaffected"
|
||
#~ msgstr "Non affecté"
|
||
|
||
#~ msgid "Id"
|
||
#~ msgstr "ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Write your"
|
||
#~ msgstr "Écrivez votre"
|
||
|
||
#~ msgid "Select your"
|
||
#~ msgstr "Sélectionnez votre"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit issue"
|
||
#~ msgstr "Soumettre le problème"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty Document"
|
||
#~ msgstr "Document vide"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Description"
|
||
#~ msgstr "Description invalide"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Document Type"
|
||
#~ msgstr "Type de document invalide"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you confirm your submission?"
|
||
#~ msgstr "Confirmez-vous votre soumission ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Document added successfully. Thank you"
|
||
#~ msgstr "Le document a été ajouté avec succès. Merci"
|
||
|
||
#~ msgid "Success!"
|
||
#~ msgstr "Succès !"
|
||
|
||
#~ msgid "UGC Error"
|
||
#~ msgstr "Erreur UGC"
|
||
|
||
#~ msgid "Write your document"
|
||
#~ msgstr "Rédigez votre document"
|
||
|
||
#~ msgid "Select your file"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner votre fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "On repository"
|
||
#~ msgstr "dans le dépôt"
|
||
|
||
#~ msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voici les paquets qui doivent être activés pour satisfaire votre requête"
|
||
|
||
#~ msgid "Some packages are masked"
|
||
#~ msgstr "Certains paquets sont masqués"
|
||
|
||
#~ msgid "Masked package"
|
||
#~ msgstr "Paquet masqué"
|
||
|
||
#~ msgid "Enabled"
|
||
#~ msgstr "Activé"
|
||
|
||
#~ msgid "Please confirm the actions above"
|
||
#~ msgstr "Veuillez confirmer les actions ci-haut"
|
||
|
||
#~ msgid "To be downgraded"
|
||
#~ msgstr "À être rétrogradé"
|
||
|
||
#~ msgid "To be removed"
|
||
#~ msgstr "À être supprimé"
|
||
|
||
#~ msgid "To be reinstalled"
|
||
#~ msgstr "À être réinstallé"
|
||
|
||
#~ msgid "To be installed"
|
||
#~ msgstr "À être installé"
|
||
|
||
#~ msgid "To be updated"
|
||
#~ msgstr "À être mis à jour"
|
||
|
||
#~ msgid "About"
|
||
#~ msgstr "À propos de"
|
||
|
||
#~ msgid "Sulfur file chooser"
|
||
#~ msgstr "Sélectionneur de fichier dans Sulfur"
|
||
|
||
#~ msgid "Sulfur Question"
|
||
#~ msgstr "Question sur Sulfur"
|
||
|
||
#~ msgid "Hey!"
|
||
#~ msgstr "Hé !"
|
||
|
||
#~ msgid "Please fill the following form"
|
||
#~ msgstr "Veuillez remplir le formulaire suivant"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid entry"
|
||
#~ msgstr "Entrée invalide"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#~ msgid "Accepted"
|
||
#~ msgstr "Accepté"
|
||
|
||
#~ msgid "license text"
|
||
#~ msgstr "texte de license"
|
||
|
||
#~ msgid "Exception caught"
|
||
#~ msgstr "Exception trappée"
|
||
|
||
#~ msgid "Sulfur crashed! An unexpected error occured."
|
||
#~ msgstr "Sulfur a crashé. Une erreur inattendue s'est produite."
|
||
|
||
#~ msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
|
||
#~ msgstr "Votre rapport a été soumis avec succès ! Merci beaucoup."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de soumettre votre rapport. Êtes-vous connecté à Internet ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Error during backup"
|
||
#~ msgstr "Erreur au cours de la prise de copie de sécurité"
|
||
|
||
#~ msgid "Backup complete"
|
||
#~ msgstr "Prise de copie de sécurité terminée"
|
||
|
||
#~ msgid "Error during restore"
|
||
#~ msgstr "Erreur durant la restauration"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore complete"
|
||
#~ msgstr "Restauration complétée"
|
||
|
||
#~ msgid "Error during removal"
|
||
#~ msgstr "Erreur au cours de la suppression"
|
||
|
||
#~ msgid "The chosen package is not vulnerable"
|
||
#~ msgstr "Le paquet sélectionné n'est pas vulnérable"
|
||
|
||
#~ msgid "Packages in Advisory have been queued."
|
||
#~ msgstr "Les paquets de l'Alerte ont été mis dans la file d'attente."
|
||
|
||
#~ msgid "Packages in all Advisories have been queued."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les paquets de toutes les Alertes ont été mis dans la file d'attente."
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure ?"
|
||
#~ msgstr "Êtes-vous sûr(e) ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Error saving parameter"
|
||
#~ msgstr "erreur à la sauvegarde du paramèetre"
|
||
|
||
#~ msgid "not saved"
|
||
#~ msgstr "pas enregistré"
|
||
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "Nouveau"
|
||
|
||
#~ msgid "Please insert a new path"
|
||
#~ msgstr "Veuillez insérer un nouvel emplacement"
|
||
|
||
#~ msgid "Please edit the selected path"
|
||
#~ msgstr "Veuillez modifier l'emplacement sélectionné"
|
||
|
||
#~ msgid "You have chosen to install this package"
|
||
#~ msgstr "Vous avez choisi d'installer ce paquet"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select at least one repository"
|
||
#~ msgstr "Veuillez sélectionner au moins un dépôt"
|
||
|
||
#~ msgid "No packages in queue"
|
||
#~ msgstr "Aucun paquet en file"
|
||
|
||
#~ msgid "Queue is too old. Cannot load."
|
||
#~ msgstr "La file est trop vieille. Impossible de charger."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do "
|
||
#~ "it ?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous avez choisi d'interrompre le traitement. Êtes-vous sûr de vouloir le "
|
||
#~ "faire ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Error enabling masked package"
|
||
#~ msgstr "Erreur au cours de l'activation du paquet masqué"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading sources"
|
||
#~ msgstr "Téléchargement des sources"
|
||
|
||
#~ msgid "Removing package"
|
||
#~ msgstr "Suppression du paquet"
|
||
|
||
#~ msgid "Add/Edit Repository"
|
||
#~ msgstr "Ajouter/Modifier dépôt"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ajouter un <b>nouveau dépôt</b> vous permet d'accéder à <b>plus de "
|
||
#~ "logiciels</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Compression"
|
||
#~ msgstr "Compression"
|
||
|
||
#~ msgid "Identifier"
|
||
#~ msgstr "Identificateur"
|
||
|
||
#~ msgid "URI"
|
||
#~ msgstr "URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Repository information"
|
||
#~ msgstr "Informations du dépôt"
|
||
|
||
#~ msgid "button"
|
||
#~ msgstr "bouton"
|
||
|
||
#~ msgid "_Overview"
|
||
#~ msgstr "V_ue d'ensemble"
|
||
|
||
#~ msgid "Affected packages"
|
||
#~ msgstr "Paquets affectés"
|
||
|
||
#~ msgid "Bugs"
|
||
#~ msgstr "Bogues"
|
||
|
||
#~ msgid "_Details"
|
||
#~ msgstr "_Détails"
|
||
|
||
#~ msgid "_More"
|
||
#~ msgstr "P_lus"
|
||
|
||
#~ msgid "Please Confirm"
|
||
#~ msgstr "Veuillez confirmer"
|
||
|
||
#~ msgid "What you were doing"
|
||
#~ msgstr "Ce que vous faisiez"
|
||
|
||
#~ msgid "Your E-mail"
|
||
#~ msgstr "Votre courriel"
|
||
|
||
#~ msgid "Your Full Name"
|
||
#~ msgstr "Votre nom complet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
|
||
#~ "Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous <b>devez accepter</b> les licenses ci-dessous.\n"
|
||
#~ "Veuillez les lire attentivement et <b>faites votre choix</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "_Read License"
|
||
#~ msgstr "_Lire la license"
|
||
|
||
#~ msgid "_Accept License"
|
||
#~ msgstr "_Accepter la license"
|
||
|
||
#~ msgid "Sulfur"
|
||
#~ msgstr "Sulfur"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sulfur"
|
||
#~ msgstr "_Sulfur"
|
||
|
||
#~ msgid "Install from binary package..."
|
||
#~ msgstr "Installer depuis un paquet binaire..."
|
||
|
||
#~ msgid "Install a stand-alone package file"
|
||
#~ msgstr "Installer un fichier de paquet individuel"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Sulfur to Advanced Mode"
|
||
#~ msgstr "Basculer Sulfur en mode avancé"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Mode"
|
||
#~ msgstr "Mode avancé"
|
||
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "_Aide"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh"
|
||
#~ msgstr "ACtualiser"
|
||
|
||
#~ msgid "Updates"
|
||
#~ msgstr "Mises à jour"
|
||
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "Tout"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove All"
|
||
#~ msgstr "_Enlever tout"
|
||
|
||
#~ msgid "Cl_ean"
|
||
#~ msgstr "Netto_yer"
|
||
|
||
#~ msgid "Download only"
|
||
#~ msgstr "Télécharger seulement"
|
||
|
||
#~ msgid "If selected, packages will be downloaded only"
|
||
#~ msgstr "Si sélectionné, les paquets seront seulement téléchargés"
|
||
|
||
#~ msgid "Download source code"
|
||
#~ msgstr "Télécharger le code source"
|
||
|
||
#~ msgid "_Commit Actions"
|
||
#~ msgstr "_Confirmer les actions"
|
||
|
||
#~ msgid "Show unapplied"
|
||
#~ msgstr "Afficher non appliqués"
|
||
|
||
#~ msgid "Show applied"
|
||
#~ msgstr "Afficher appliqués"
|
||
|
||
#~ msgid "Show all"
|
||
#~ msgstr "Afficher tous"
|
||
|
||
#~ msgid "_Queue all vulnerable packages"
|
||
#~ msgstr "_Mettre en file tous les paquets vulnérables"
|
||
|
||
#~ msgid "_Force repositories update"
|
||
#~ msgstr "_Forcer la mise à jour des dépôts"
|
||
|
||
#~ msgid "Repositories options"
|
||
#~ msgstr "Options des dépôts"
|
||
|
||
#~ msgid "Repositories"
|
||
#~ msgstr "Dépôts"
|
||
|
||
#~ msgid "C_hanges"
|
||
#~ msgstr "C_hangements"
|
||
|
||
#~ msgid "M_erge"
|
||
#~ msgstr "Fu_sionner"
|
||
|
||
#~ msgid "Dele_te all"
|
||
#~ msgstr "Tout su_pprimer"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge all"
|
||
#~ msgstr "Tout fusionner"
|
||
|
||
#~ msgid "System files"
|
||
#~ msgstr "Fichiers système"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Disabled\n"
|
||
#~ "Removal only\n"
|
||
#~ "Install+Removal"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Désactivé\n"
|
||
#~ "Suppression seulement\n"
|
||
#~ "Installation + suppression"
|
||
|
||
#~ msgid "Collision protection"
|
||
#~ msgstr "Protection contre la collision"
|
||
|
||
#~ msgid "This is what they call \"nice level\""
|
||
#~ msgstr "C'est ce qu'ils appellent \"bon niveau\""
|
||
|
||
#~ msgid "Process priority (nice)"
|
||
#~ msgstr "Priorité du processus (pas mal)"
|
||
|
||
#~ msgid "Backup configuration files"
|
||
#~ msgstr "Faire une copie de sécurité des fichiers de configuration"
|
||
|
||
#~ msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Entropy peut conserver une copie de sécurité de vos fichiers de "
|
||
#~ "configuration mis à jour"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignored protected files"
|
||
#~ msgstr "Ignoré les fichiers protégés"
|
||
|
||
#~ msgid "Protected files and directories mask"
|
||
#~ msgstr "Masque des fichiers et répertoires protégés"
|
||
|
||
#~ msgid "Protected files and directories"
|
||
#~ msgstr "Fichiers et répertoires protégés"
|
||
|
||
#~ msgid "type your password here"
|
||
#~ msgstr "Entrez votre mot de passe"
|
||
|
||
#~ msgid "type your username here"
|
||
#~ msgstr "Entrez votre nom d'utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy Password"
|
||
#~ msgstr "Mot de passe du proxy"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy Username"
|
||
#~ msgstr "Nom d'utilisateur du proxy"
|
||
|
||
#~ msgid "kB/sec"
|
||
#~ msgstr "Ko/sec"
|
||
|
||
#~ msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec"
|
||
#~ msgstr "0 = aucune limite; 100 = 100 Ko/sec"
|
||
|
||
#~ msgid "Download speed limit"
|
||
#~ msgstr "Vitesse limite de téléchargement"
|
||
|
||
#~ msgid "Example: http://proxy:1234"
|
||
#~ msgstr "Exemple : http://proxy:1234"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Proxy"
|
||
#~ msgstr "Proxy HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP Proxy"
|
||
#~ msgstr "Proxy FTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Socket settings"
|
||
#~ msgstr "Configuration socket"
|
||
|
||
#~ msgid "User Generated Content"
|
||
#~ msgstr "Contenu généré par l'utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic title 1"
|
||
#~ msgstr "Titre générique 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic title 2"
|
||
#~ msgstr "Titre générique 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Background error message"
|
||
#~ msgstr "Message d'erreur en arrière-plan"
|
||
|
||
#~ msgid "Error message"
|
||
#~ msgstr "Message d'erreur"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Général"
|
||
|
||
#~ msgid "Package (default)"
|
||
#~ msgstr "Paquet (par défaut)"
|
||
|
||
#~ msgid "Package not installed"
|
||
#~ msgstr "Paquet non installé"
|
||
|
||
#~ msgid "Package removed"
|
||
#~ msgstr "Paquet supprimé"
|
||
|
||
#~ msgid "Package updated"
|
||
#~ msgstr "Paquet mis à jour"
|
||
|
||
#~ msgid "Package reinstalled"
|
||
#~ msgstr "Paquet réinstallé"
|
||
|
||
#~ msgid "Package description"
|
||
#~ msgstr "Description du paquet"
|
||
|
||
#~ msgid "Package subtitle"
|
||
#~ msgstr "Sous-titre du paquet"
|
||
|
||
#~ msgid "Package sub-description"
|
||
#~ msgstr "Sous-description du paquet"
|
||
|
||
#~ msgid "Package category"
|
||
#~ msgstr "Catégorie du paquet"
|
||
|
||
#~ msgid "Package downgrade"
|
||
#~ msgstr "Paquet rétrogradé"
|
||
|
||
#~ msgid "Packages"
|
||
#~ msgstr "Paquets"
|
||
|
||
#~ msgid "Interface Colors"
|
||
#~ msgstr "Couleurs de l'interface"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Entropy database backup tool</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Outil de copie de sécurité de la base de données d'Entropy</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<small>Using this tool, you will be able to backup and restore your "
|
||
#~ "Operating System packages database.</small>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<small>En utilisant cet outil, vous pourrez faire une copie de sécurité "
|
||
#~ "et restaurer la base de données de paquets de votre système "
|
||
#~ "d'exploitation.</small>"
|
||
|
||
#~ msgid "New backup"
|
||
#~ msgstr "Nouvelle copie de sécurité"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore selected"
|
||
#~ msgstr "Restaurer la sélection"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete selected"
|
||
#~ msgstr "Supprimer la sélection"
|
||
|
||
#~ msgid "Dependencies test"
|
||
#~ msgstr "Test de dépendances"
|
||
|
||
#~ msgid "System Database"
|
||
#~ msgstr "Base de données système"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore"
|
||
#~ msgstr "Restaurer"
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Sauvegarder"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Préférences"
|
||
|
||
#~ msgid "_Skip mirror"
|
||
#~ msgstr "_Ignorer miroir"
|
||
|
||
#~ msgid "Process details"
|
||
#~ msgstr "Détails du processus"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress"
|
||
#~ msgstr "Progression"
|
||
|
||
#~ msgid "Install the selected package"
|
||
#~ msgstr "Installer le paquet sélectionné"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo Install"
|
||
#~ msgstr "Annuler Installer"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo Install action"
|
||
#~ msgstr "Annuler l'action d'installation"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable"
|
||
#~ msgstr "Désactiver"
|
||
|
||
#~ msgid "Mask this package"
|
||
#~ msgstr "Masquer ce paquet"
|
||
|
||
#~ msgid "Reinstall the selected package"
|
||
#~ msgstr "Réinstaller le paquet sélectionné"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo Reinstall"
|
||
#~ msgstr "Annuler Réinstaller"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo Reinstall action"
|
||
#~ msgstr "Annuler l'action de réinstallation"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected package"
|
||
#~ msgstr "Supprimer le paquet sélectionné"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo Remove"
|
||
#~ msgstr "Annuler Supprimer"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo Remove action"
|
||
#~ msgstr "Annuler Supprimer l'action"
|
||
|
||
#~ msgid "Purge"
|
||
#~ msgstr "Purger"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected package and its configuration"
|
||
#~ msgstr "Supprimer le paquet sélectionné et sa configuration"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo Purge"
|
||
#~ msgstr "Annuler Purger"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo Purge action"
|
||
#~ msgstr "Annuler l'action de purge"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable"
|
||
#~ msgstr "Activer"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmask this package"
|
||
#~ msgstr "Démasquer ce paquet"
|
||
|
||
#~ msgid "Mask the selected packages"
|
||
#~ msgstr "Masquer les paquets sélectionnés"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo Update"
|
||
#~ msgstr "Annuler la mise à jour"
|
||
|
||
#~ msgid "Package Masking"
|
||
#~ msgstr "Masquage du paquet"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable"
|
||
#~ msgstr "_Activer"
|
||
|
||
#~ msgid "_Properties"
|
||
#~ msgstr "_Propriétés"
|
||
|
||
#~ msgid "Update the selected package"
|
||
#~ msgstr "Mettre à jour le paquet sélectionné"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo Update action"
|
||
#~ msgstr "Annuler l'action de mise à jour"
|
||
|
||
#~ msgid "Package Information"
|
||
#~ msgstr "Information du paquet"
|
||
|
||
#~ msgid "Install Size"
|
||
#~ msgstr "Taille de l'installation"
|
||
|
||
#~ msgid "Package Size"
|
||
#~ msgstr "Taille du paquet"
|
||
|
||
#~ msgid "MD5 Signature"
|
||
#~ msgstr "Signature MD5"
|
||
|
||
#~ msgid "Download Path"
|
||
#~ msgstr "Emplacement de téléchargement"
|
||
|
||
#~ msgid "Entropy API"
|
||
#~ msgstr "API Entropy"
|
||
|
||
#~ msgid "Branch"
|
||
#~ msgstr "Branche"
|
||
|
||
#~ msgid "Kernel Tag"
|
||
#~ msgstr "Étiquette du noyau"
|
||
|
||
#~ msgid "Version"
|
||
#~ msgstr "Version"
|
||
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "Emplacement"
|
||
|
||
#~ msgid "Website"
|
||
#~ msgstr "Site web"
|
||
|
||
#~ msgid "Show ChangeLog"
|
||
#~ msgstr "Afficher le changelog"
|
||
|
||
#~ msgid "ChangeLog"
|
||
#~ msgstr "changelog"
|
||
|
||
#~ msgid "_References"
|
||
#~ msgstr "_Références"
|
||
|
||
#~ msgid "D_ependencies"
|
||
#~ msgstr "D_épendances"
|
||
|
||
#~ msgid "External Trigger"
|
||
#~ msgstr "Déclencheur externe"
|
||
|
||
#~ msgid "CONFIG_PROTECT"
|
||
#~ msgstr "CONFIG_PROTECT"
|
||
|
||
#~ msgid "O_ther"
|
||
#~ msgstr "A_utre"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Document"
|
||
#~ msgstr "Ajouter un document"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Selected"
|
||
#~ msgstr "Supprimer la sélection"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Selected"
|
||
#~ msgstr "Afficher sélectionnés"
|
||
|
||
#~ msgid "Load User Generated Content"
|
||
#~ msgstr "Charger le contenu généré par l'utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid "http://www.sabayon.org"
|
||
#~ msgstr "http://www.sabayon.org"
|
||
|
||
#~ msgid "Notice board Id"
|
||
#~ msgstr "Identifiant de tableau d'affichage"
|
||
|
||
#~ msgid "UGC Entry Information"
|
||
#~ msgstr "Information de l'entrée UGC"
|
||
|
||
#~ msgid "Keywords (space separated)"
|
||
#~ msgstr "Mots-clé (séparés par un espace)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Submit Document"
|
||
#~ msgstr "_Soumettre le document"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit a new document"
|
||
#~ msgstr "Soumettre un nouveau document"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open Document"
|
||
#~ msgstr "_Ouvrir le document"
|