Files
entropy/server/po/fr.po
T
2012-04-18 20:02:31 +02:00

6202 lines
162 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# <dudumomo@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Sabayon Entropy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-18 19:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-16 20:08+0000\n"
"Last-Translator: lxnay <lxnay@sabayon.org>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.net/projects/p/sabayon-entropy/"
"language/fr/)\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5097
msgid "Syncing current database"
msgstr "Synchro de la base de données courante"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5098
msgid "please wait"
msgstr "veuillez patienter"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5113
msgid "Removing entry"
msgstr "Suppression de l'élément"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5132
msgid "Adding entry"
msgstr "Ajout de l'élément"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5209
msgid "Exporting database table"
msgstr "Export de la table de la base de données"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5249
msgid "Database Export complete."
msgstr "Export de la base de données terminé"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5897 ../../lib/entropy/db/__init__.py:5910
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5986 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6085
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6192 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6205
msgid "ATTENTION"
msgstr "ATTENTION"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5898
msgid "Spm error occured"
msgstr "Erreur Spm survenue"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5911
msgid "Spm Unique Identifier not found for"
msgstr "Identifiant unique Spm non trouvé pour"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5988 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6087
msgid "updating repository metadata layout, please wait!"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6193
msgid "generating provided_libs metadata, please wait!"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1639 ../../lib/entropy/db/skel.py:1986
msgid "SPM"
msgstr "SPM"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1640
msgid "Running packages metadata update"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1641
msgid "it could take a while"
msgstr "cela pourrait prendre du temps"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1661 ../../lib/entropy/db/skel.py:1686
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1709
msgid "ENTROPY"
msgstr "ENTROPY"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1662
msgid "action"
msgstr "ACTION"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1687
msgid "package move actions complete"
msgstr "actions de déplacement de paquet terminées"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1701
msgid "WARNING"
msgstr "AVERTISSEMENT"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1702
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1710
msgid "package moves completed successfully"
msgstr "déplacements de paquets complétés avec succès"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1987
msgid "Moving old entry"
msgstr "Déplacement d'un vieil élément"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1989
msgid "to"
msgstr "à"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:90
msgid "verifying upload (if supported)"
msgstr "vérification de l'envoi (si supporté)"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:113
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:131
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:146
msgid "digest verification"
msgstr "vérification de hachage"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:115
msgid "so far, so good!"
msgstr "jusqu'à maintenant, tout va bien !"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:133
msgid "malformed md5 provided to function"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:148
msgid "remote md5 is invalid"
msgstr "Le MD5 distant est invalide"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:264
msgid "successful"
msgstr "avec succès"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:282
msgid "failed, retrying"
msgstr "échec, nouvelle tentative"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:302
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1849
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1871
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1106
msgid "error"
msgstr "erreur"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:316
msgid "not critical"
msgstr "pas critique"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:318
msgid "continuing"
msgstr "poursuite"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:414
msgid "connecting to mirror"
msgstr "connexion au miroir"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:425
msgid "setting directory to"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:59
msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
msgstr "L'interface des miroirs du serveur Entropy est chargée"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:67
msgid "repository mirror"
msgstr "Miroir du dépôt"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:76
msgid "packages mirror"
msgstr "Miroir des paquets"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:114
msgid "looking for file in mirror"
msgstr "Recherche d'un fichier dans le miroir"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:201
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:286
msgid "unlocking"
msgstr "déverrouillage"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:203
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:288
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:849
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:869
msgid "locking"
msgstr "verrouillage"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:209
msgid "mirror"
msgstr "miroir"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:294
msgid "mirror for download"
msgstr "miroir pour téléchargement"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:326
msgid "mirror already locked for download"
msgstr "miroir déjà verrouillé pour téléchargement"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:339
msgid "mirror already unlocked for download"
msgstr "miroir déjà déverrouillé pour téléchargement"
#. locking/unlocking mirror1 for download
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:387
msgid "for download"
msgstr "pour téléchargement"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:402
msgid "mirror successfully locked"
msgstr "miroir verrouillé avec succès"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:416
msgid "mirror not locked"
msgstr "miroir non verrouillé"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:464
msgid "mirror successfully unlocked"
msgstr "miroir déverrouillé avec succès"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:483
msgid "unlock error"
msgstr "erreur de déverrouillage"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:485
msgid "mirror not unlocked"
msgstr "miroir non déverrouillé"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:522
msgid "connecting to download package"
msgstr "connexion pour téléchargement de paquet"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:544
msgid "downloading package"
msgstr "téléchargement de paquet"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:563
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:582
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:614
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:629
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:646
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3090
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3233
#: ../../server/eit/commands/branch.py:147
msgid "package"
msgid_plural "packages"
msgstr[0] "paquet"
msgstr[1] "paquets"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:565
msgid "does not exist"
msgstr "n'existe pas"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:584
msgid "is not listed in the repository !"
msgstr "n'est pas listé dans le dépôt !"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:598
msgid "verifying checksum of package"
msgstr "vérification de contrôle de somme du paquet"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:616
msgid "downloaded successfully"
msgstr "téléchargé avec succès"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:631
msgid "checksum does not match. re-downloading..."
msgstr "Le contrôle de somme ne correspond pas. Retéléchargement..."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:648
msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
msgstr "semble endommagé. Songer à réempaquetter. Abandon !"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:710
msgid "mirror hasn't valid repository revision file"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:729
msgid "unable to download repository revision"
msgstr "incapable de télécharger la révision du dépôt"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:743
msgid "mirror doesn't have valid revision file"
msgstr "le miroir n'a pas de fichier de révision valide"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:850
msgid "mirror already locked"
msgstr "miroir déjà verrouillé"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:851
msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
msgstr "attente de 2 minutes avant abandon"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:870
msgid "mirror unlocked"
msgstr "miroir déverrouillé"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:933
msgid "Local statistics"
msgstr "Statistiques locales"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:941
msgid "upload directory"
msgstr "Répertoire d'envoi"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:943
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:954
msgid "files ready"
msgstr "fichiers prêts"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:952
msgid "packages directory"
msgstr "Répertoire des paquets"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:973
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1398
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1418
msgid "upload"
msgstr "envoi"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:989
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:689
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3546
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4458
msgid "download"
msgstr "télécharger"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1003
msgid "copy"
msgstr "copie"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1017
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2131
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2487
#: ../../server/eit/commands/status.py:190
msgid "remove"
msgstr "suppression"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1028
msgid "Packages to be removed"
msgstr "Paquets à être supprimés"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1037
msgid "Packages to be moved locally"
msgstr "Paquets à être déplacés localement"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1046
msgid "Packages to be uploaded"
msgstr "Paquets à être envoyés"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1056
msgid "Total removal size"
msgstr "Taille totale de la suppression"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1068
msgid "Total upload size"
msgstr "Taille totale de l'envoi"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1077
msgid "Total download size"
msgstr "Taille totale du téléchargement"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1131
msgid "Remote statistics for"
msgstr "Statistiques distantes pour "
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1145
msgid "remote packages"
msgstr "Paquets distants"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1147
msgid "files stored"
msgstr "fichiers stockés"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1155
msgid "Calculating queues"
msgstr "Calcul des files"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1381
msgid "removing package+hash"
msgstr "suppression du paquet et de la clé de hachage"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1398
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1553
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1569
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1666
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1692
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1710
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1728
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1759
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1826
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1845
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1867
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1893
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1638
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1651
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1669
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1683
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1733
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1758
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1775
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1794
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1820
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1834
msgid "sync"
msgstr "synchroniser"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1400
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2962
msgid "removal complete"
msgstr "Suppression terminée"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1422
msgid "copying file+hash to repository"
msgstr "copie du fichier et de la clé de hachage vers le dépôt"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1480
msgid "upload errors"
msgstr "erreurs d'envoi"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1482
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1557
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2208
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:743
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1582
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2227
msgid "reason"
msgstr "raison"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1494
msgid "upload completed successfully"
msgstr "envoi complété avec succès"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1555
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2226
msgid "download errors"
msgstr "erreurs de téléchargement"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1571
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2244
msgid "download completed successfully"
msgstr "téléchargement terminé avec succès"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1592
msgid "QA checking package file"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1612
msgid "faulty package file, please fix"
msgstr "Fichier de paquet fautif, veuillez corriger"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1667
msgid "starting packages sync"
msgstr "démarrage de la synchro des paquets"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1694
msgid "packages sync"
msgstr "synchronisation des paquets"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1712
msgid "socket error"
msgstr "erreur de socket"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1714
msgid "on"
msgstr "sur"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1730
msgid "nothing to do on"
msgstr "rien à faire sur"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1741
msgid "Expanding queues"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1761
msgid "nothing to sync for"
msgstr "rien à synchroniser pour"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1778
msgid "Would you like to run the steps above ?"
msgstr "Voulez-vous exécuter les étapes ci-dessus ?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1779
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2145
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1940
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2136
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2545
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3017
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3558
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4245
#: ../../lib/entropy/output.py:742 ../../server/eit/commands/remove.py:125
#: ../../server/eit/commands/pull.py:198 ../../server/eit/commands/push.py:307
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:275
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:283
#: ../../server/eit/commands/notice.py:195
#: ../../server/eit/commands/notice.py:203
#: ../../server/eit/commands/commit.py:370
#: ../../server/eit/commands/branch.py:156
#: ../../server/eit/commands/deps.py:217 ../../server/eit/commands/key.py:167
#: ../../server/eit/commands/key.py:264
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1828
msgid "keyboard interrupt !"
msgstr "Invocation d'un « keyboard interrupt » !"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1847
msgid "you must package them again"
msgstr "il vous faut les réempaquetter"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1869
msgid "exception caught"
msgstr "exception trappée"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1896
msgid "at least one mirror synced properly!"
msgstr "au moins un miroir correctement synchronisé !"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2025
msgid "tidy"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2027
msgid "collecting expired packages"
msgstr "collecte des paquets expirés"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2041
msgid "collecting expired packages in the selected branches"
msgstr "collecte des paquets expirés dans les branches sélectionnées"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2110
msgid "nothing to remove on this branch"
msgstr "rien à supprimer dans cette branche"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2121
msgid "these are the expired packages"
msgstr "voici les paquets expirés"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2144
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2135
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2544
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3016
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3557
#: ../../server/eit/commands/remove.py:124
#: ../../server/eit/commands/branch.py:155
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "Voulez-vous continuer ?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2174
msgid "removing packages remotely"
msgstr "suppression des paquets à distance"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2206
msgid "remove errors"
msgstr "supprimer les erreurs"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2220
msgid "removing packages locally"
msgstr "suppression des paquets localement"
#. this means that user is asking to remove dep_pattern
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2252
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6159
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6261
msgid "removed"
msgstr "supprimé"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2279
msgid "downloading notice board from mirrors to"
msgstr "téléchargement du tableau d'affichage des miroirs vers"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2306
msgid "notice board downloaded successfully from"
msgstr "tableau d'affichage téléchargé avec succès à partir de"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2339
msgid "removing notice board from"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2368
msgid "notice board removal failed on"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2379
msgid "notice board removal success"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2404
msgid "uploading notice board from"
msgstr "envoi du tableau d'affichage à partir de"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2431
msgid "notice board upload failed on"
msgstr "échec de l'envoi du tableau d'affichage sur"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2442
msgid "notice board upload success"
msgstr "envoi du tableau d'affichage complété"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:334
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3380
msgid "Keys for repository are expired"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:690
msgid "preparing to download repository from mirror"
msgstr "préparation au téléchargement du dépôt à partir du miroir"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:699
msgid "download path"
msgstr "emplacement du téléchargement"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:735
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:800
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1569
msgid "errors"
msgstr "erreurs"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:736
msgid "failed to download from mirror"
msgstr "échec du téléchargement à partir du miroir"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:801
msgid "failed to unpack"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1105
msgid "Troubles with treeupdates"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1108
msgid "Bumping old data back"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1122
msgid "configured package sets"
msgstr "ensemble de paquets configurés"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1132
msgid "None configured"
msgstr "Aucun configuré"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1172
msgid "creating compressed repository dump + checksum"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1179
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1227
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1281
msgid "repository path"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1186
msgid "dump light"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1195
msgid "dump light checksum"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1204
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1260
msgid "opener"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1219
msgid "compressing repository + checksum"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1234
msgid "compressed repository path"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1243
msgid "repository checksum"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1252
msgid "compressed checksum"
msgstr "contrôle de somme compressé"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1274
msgid "preparing uncompressed repository for the upload"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1399
msgid "disabled EAPI"
msgstr "désactivation de l'EAPI"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1419
msgid "preparing to upload repository to mirror"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1570
msgid "upload failed, locking and continuing"
msgstr ""
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1639
msgid "repository already in sync"
msgstr ""
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1652
msgid "remote repository newer than local, please pull."
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1670
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1821
msgid "repository sync failed"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1671
msgid "download issues"
msgstr "problèmes de téléchargement"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1684
msgid "local repository newer than remote, please push."
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1734
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1759
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1776
msgid "repository sync forbidden"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1735
msgid "missing package sets"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1760
msgid "dependencies test reported errors"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1795
msgid "these packages haven't been removed yet"
msgstr "ces paquets nont pas encore été supprimés"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1822
msgid "upload issues"
msgstr "problèmes d'envoi"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1835
msgid "repository sync completed"
msgstr "synchronisation du dépôt terminée"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:156
msgid "mirrors have not been unlocked. Sync them."
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:247
msgid "cannot store updates RSS cache"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:399
msgid "INJECT"
msgstr "INJECTER"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:401
msgid "has been injected"
msgstr "a été injecté"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:402
msgid "quickpkg manually to update embedded db"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:403
msgid "Repository updated anyway"
msgstr "Dépôt tout de même mis à jour"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1174
msgid "package has no keyword set, it will be masked !"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1300
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4206
msgid "repository not configured"
msgstr "Dépôt non configuré"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1306
msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
msgstr "id de dépôt protégé, ne peut être utilisé, désolé l'ami..."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1675
msgid "invalid repository revision"
msgstr "révision du dépôt invalide"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1677
msgid "defaulting to 0"
msgstr "valeur par défaut définie à 0"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1777
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4456
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4730
#: ../../server/eit/commands/test.py:76 ../../server/eit/commands/test.py:85
#: ../../server/eit/commands/list.py:49 ../../server/eit/commands/log.py:41
#: ../../server/eit/commands/reset.py:45
#: ../../server/eit/commands/remote.py:208
#: ../../server/eit/commands/pull.py:60 ../../server/eit/commands/bump.py:44
#: ../../server/eit/commands/init.py:45 ../../server/eit/commands/push.py:65
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:48
#: ../../server/eit/commands/notice.py:54
#: ../../server/eit/commands/notice.py:60
#: ../../server/eit/commands/notice.py:66
#: ../../server/eit/commands/commit.py:54 ../../server/eit/commands/lock.py:49
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:48
#: ../../server/eit/commands/branch.py:59
#: ../../server/eit/commands/checkout.py:41
#: ../../server/eit/commands/status.py:46 ../../server/eit/commands/key.py:55
#: ../../server/eit/commands/key.py:61 ../../server/eit/commands/key.py:67
#: ../../server/eit/commands/key.py:73 ../../server/eit/commands/key.py:79
#: ../../server/eit/commands/key.py:91 ../../server/eit/commands/key.py:100
msgid "repository"
msgstr "dépôt"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1778
msgid "syncing package sets"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1822
#: ../../lib/entropy/qa.py:788
msgid "Attention"
msgstr "Attention"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1823
msgid "cannot match"
msgstr "ne correspond pas"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1927
msgid "initializing repository"
msgstr "initialisation du dépôt"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1937
msgid "do you really want to initialize this repository ?"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1962
#: ../../server/eit/commands/commit.py:389
msgid "Cannot create store directory"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1975
msgid "Cannot create upload directory"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2004
msgid "Invalid tag specified"
msgstr "Étiquette invalide spécifiée"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2050
msgid "flushing back selected packages from branches"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2076
msgid "nothing to do"
msgstr "rien à faire"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2100
msgid "these are the packages that will be flushed"
msgstr "voici les paquets qui seront purgés"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2185
msgid "checking package hash"
msgstr "vérification de la clé de hachage du paquet"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2204
msgid "hash does not match for"
msgstr "la clé de hachage ne correspond pas pour "
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2214
msgid "wrong md5"
msgstr "mauvais clé md5"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2258
msgid "error downloading packages from mirrors"
msgstr "erreur au téléchargement des paquets du mirroir"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2273
msgid "working on branch"
msgstr "travail sur la branche"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2289
msgid "updating package"
msgstr "mise à jour du paquet"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2327
msgid "package flushed"
msgstr "paquet purgé"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2407
msgid "Cannot touch system repository"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2422
msgid "Preparing to move selected packages to"
msgstr "Préparation au déplacement des paquets sélectionnés vers "
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2424
msgid "Preparing to copy selected packages to"
msgstr "Préparation à la copie des paquets sélectionnés vers"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2436
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2437
msgid ""
"all old packages with conflicting scope will be removed from destination "
"repo unless injected"
msgstr ""
"tous les vieux paquets à portée conflictuelle seront supprimés du dépôt de "
"destination à moins d'être injectés"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2447
msgid "new tag"
msgstr "nouvelle étiquette"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2519
msgid "reverse dependency"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2530
msgid "dependency"
msgstr "dépendance"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2562
msgid "switching"
msgstr "bascule"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2582
msgid "cannot switch, package not found, skipping"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2668
msgid "moving file"
msgstr "déplacement du fichier"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2684
msgid "loading data from source repository"
msgstr "chargement des données à partir du dépôt source"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2714
msgid "GPG key was available in"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2739
msgid "injecting data to destination repository"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2759
msgid "removing entry from source repository"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2777
msgid "successfully handled atom"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2804
msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
msgstr "Injection de métadonnées Entropy dans les paquets compilés"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2820
msgid "JFYI, GPG infrastructure failed to load"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2874
msgid "injecting entropy metadata"
msgstr "injection de métadonnées Entropy"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2922
msgid "injection complete"
msgstr "injection terminée"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2949
msgid "removing package"
msgstr "Suppression du paquet"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2974
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3177
msgid "Integrity verification of the selected packages"
msgstr "Vérification d'intégrité sur les paquets sélectionnés"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2989
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3188
msgid "All the packages in repository will be checked."
msgstr "Tous les paquets du dépôt seront vérifiés."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2996
msgid "This is the list of the packages that would be checked"
msgstr "Ceci est la liste des paquets qui seraient vérifiés"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3030
msgid "Working on mirror"
msgstr "Travail sur le miroir"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3057
msgid "checking hash"
msgstr "Vérification de la clé de hachage"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3072
msgid "digest verification of"
msgstr "vérification de hachage sur"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3074
msgid "not supported"
msgstr "non supporté"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3092
msgid "NOT healthy"
msgstr "PAS sain"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3105
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3245
msgid "This is the list of broken packages"
msgstr "Ceci est la liste des paquets endommagés"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3114
msgid "Mirror"
msgstr "Miroir"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3133
#: ../../server/eit/commands/commit.py:425
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3142
msgid "Number of checked packages"
msgstr "Nombre de paquets vérifiés"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3152
msgid "Number of healthy packages"
msgstr "Nombre de paquets sains"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3162
msgid "Number of broken packages"
msgstr "Nombre de paquets endommagés"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3176
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3333
msgid "local"
msgstr "local"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3213
msgid "checking status of"
msgstr "vérification de l'état de "
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3235
msgid "is corrupted, stored checksum"
msgstr "est corrompu, conservation de la somme de contrôle"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3272
msgid "checked packages"
msgstr "paquets vérifiés"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3282
msgid "healthy packages"
msgstr "paquets sains"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3292
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3474
msgid "broken packages"
msgstr "paquets endommagés"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3302
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3484
msgid "downloaded packages"
msgstr "Paquets téléchargés"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3312
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3494
msgid "failed downloads"
msgstr "Téléchargements échoués"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3334
msgid "GPG signing packages for repository"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3346
msgid "All the missing packages in repository will be downloaded."
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3362
#: ../../server/eit/commands/key.py:141
msgid "GnuPG not available"
msgstr "GnuPG pas disponible"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3388
msgid "Keys not available for"
msgstr "Clés non disponible pour"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3419
msgid "signing package"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3434
msgid "Unknown error signing package"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3464
msgid "signed packages"
msgstr "paquets signés"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3523
msgid "available"
msgstr "disponible"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3535
msgid "upload/ignored"
msgstr "envoyé/ignoré"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3570
msgid "Starting to download missing files"
msgstr "Début du téléchargement des fichiers manquants"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3581
msgid "Searching missing/broken files on another mirror"
msgstr "Recherche de fichiers manquants/endommagés sur un autre miroir"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3602
msgid "Binary packages downloaded successfully."
msgstr "Paquets binaires téléchargés avec succès"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3611
msgid "These are the packages that cannot be found online"
msgstr "Voici les paquets qui ne peuvent être trouvés en ligne"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3627
msgid "They won't be checked"
msgstr "Ils ne seront pas vérifiés"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3641
msgid "Please setup your branch to"
msgstr "Veuillez configurer votre branche sur"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3643
msgid "and retry"
msgstr "et réessayez"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3653
msgid "Copying repository (if not exists)"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3686
msgid "Switching packages"
msgstr "Basculer les paquets"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3721
msgid "Ignoring"
msgstr "Rejet"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3723
msgid "already in branch"
msgstr "déjà dans la branche"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3757
msgid "migration loop completed"
msgstr "boucle de migration complétée"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3775
msgid "Running orphaned SPM packages test"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3791
msgid "Scanning package"
msgstr "Vérification du paquet"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3817
msgid "not found anymore"
msgstr "n'est plus trouvable"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3829
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4105
msgid "Packages string"
msgstr "Chaîne de paquets"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3860
msgid "Checking"
msgstr "Vérification"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3925
msgid "Running dependencies test"
msgstr "Exécution d'un test de dépendances"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3957
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Voici les dépendances introuvables"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3964
msgid "Needed by"
msgstr "Requis par"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3982
msgid "by repo"
msgstr "par dépôt"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3992
msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
msgstr "Chaque dépendance est satisfaite. Tout est OK."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4018
msgid "Broken and matched packages list"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4020
#: ../../lib/entropy/qa.py:643
msgid "Dumping results into these files"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4046
msgid "System is healthy"
msgstr "Le système est stable"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4055
msgid "Matching libraries with Spm, please wait"
msgstr "Vérifie les librairies avec Spm, merci de patienter"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4069
msgid "These are the matched packages"
msgstr "Voici les paquets correspondants"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4114
msgid "No matched packages"
msgstr "Aucun paquet correspondant"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4232
msgid "Your default repository is not initialized"
msgstr "Votre dépôt par défaut n'est pas initialisé"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4244
msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
msgstr "Voulez-vous initialiser votre dépôt par défaut ?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4247
msgid "Continuing with an uninitialized repository"
msgstr "Poursuite avec un dépôt non initialisé"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4415
msgid "Entropy repository is already locked by you :-)"
msgstr ""
#. check if the database is locked REMOTELY
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4422
msgid "Locking and Syncing Entropy repository"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4436
msgid "Mirrors status table"
msgstr "Table d'état des mirroirs"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4445
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4448
#: ../../server/eit/commands/lock.py:162 ../../server/eit/commands/lock.py:177
msgid "Unlocked"
msgstr "Déverrouillé"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4447
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4450
#: ../../server/eit/commands/lock.py:159 ../../server/eit/commands/lock.py:174
msgid "Locked"
msgstr "Verrouillé"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4467
msgid "cannot lock mirror"
msgstr "Impossible de verrouiller le mirroir"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4717
msgid "Repository is corrupted!"
msgstr "Le dépôt est corrompu"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4731
msgid "indexing repository"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4767
msgid "Initializing an empty repository"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4780
msgid "Entropy repository file"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4782
msgid "successfully initialized"
msgstr "initialisé avec succès"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4865
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5617
msgid "adding package"
msgstr "ajout du paquet"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4999
msgid "added package"
msgstr "paquet ajouté"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5001
msgid "rev"
msgstr "rév"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5015
msgid "manual dependencies for"
msgstr "dépendances manuelles pour"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5096
msgid "these are the missing dependencies"
msgstr "Voici les dépendances manquantes"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5254
msgid "no missing dependencies !"
msgstr "Aucune dépendance manquante !"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5269
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:273
#: ../../server/eit/commands/notice.py:193
msgid "Do you agree?"
msgstr "Acceptez-vous ?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5271
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5277
#: ../../lib/entropy/output.py:742 ../../lib/entropy/output.py:987
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:275
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:281
#: ../../server/eit/commands/notice.py:195
#: ../../server/eit/commands/notice.py:201
#: ../../server/eit/commands/notice.py:266
#: ../../server/eit/commands/commit.py:238
#: ../../server/eit/commands/commit.py:240
#: ../../server/eit/commands/commit.py:278
#: ../../server/eit/commands/commit.py:295
#: ../../server/eit/commands/commit.py:297
#: ../../server/eit/commands/commit.py:318
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5271
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:252
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:275
#: ../../server/eit/commands/notice.py:195
msgid "Repeat"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5392
msgid "metadata QA hook"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5394
msgid "not owned by uid and gid = 0"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5407
msgid "using metadata QA hook"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5434
msgid "metadata QA check for"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5483
msgid "cannot execute metadata QA hook for"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5509
msgid "attention, QA hook returned a warning"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5531
msgid "attention, QA hook returned an error"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5548
msgid "metadata QA check complete"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5631
msgid "injected package, no separate debug package"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5649
msgid "Exception caught, closing tasks"
msgstr "Exception trappée, fermeture des tâches"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5742
msgid "server-side repository"
msgstr "dépôt côté serveur"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5745
msgid "community repository"
msgstr "dépôt de la communauté"
#. ..on repository: <repository_name>
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5747
msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
msgstr "Instance de l'interface du serveur Entropy dans le dépôt"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5758
msgid "current branch"
msgstr "Branche courante"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5760
#: ../../server/eit/commands/deps.py:110
msgid "type"
msgstr "type"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5769
msgid "Currently configured repositories"
msgstr "Dépôts présentement configurés"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5805
msgid "GPG key expired"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5807
msgid "please frigging fix"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5818
msgid "GPG got unexpected error"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5820
msgid "skipping"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5837
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5851
msgid "config files"
msgstr "fichiers de configuration"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5838
msgid "checking system"
msgstr "vérification du système"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5852
msgid "there are configuration files not updated yet"
msgstr "certains fichiers de configuration ne sont pas encore à jour"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6144
msgid "found available dep_rewrites for this package"
msgstr ""
#. this means that user is asking to add dep_pattern
#. as a dependency to package
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6156
msgid "added"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6250
msgid "replaced"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6272
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6286
msgid "No dependency rewrite made for"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6358
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6378
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6390
msgid "sets"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6359
msgid "updating package sets"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6379
msgid "adding package set"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6391
msgid "removing package set"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:764
msgid "infinite"
msgstr "infini"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:836
msgid "[F]"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:837 ../../lib/entropy/fetchers.py:1186
msgid "ETA"
msgstr "Temps restant estimé"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:838 ../../lib/entropy/fetchers.py:1187
msgid "sec"
msgstr "seconde(s)"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1068
msgid "Aggregated download"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1070
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../../lib/entropy/security.py:279
msgid "Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:318
msgid "GPG key changed for"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:337
msgid "GPG key already installed for"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:350
msgid "GPG key EXPIRED for URL"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:361
msgid "Installing GPG key for URL"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:375
msgid "Error during GPG key installation"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:386
msgid "Successfully installed GPG key for URL"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:395
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:420
msgid "Error during GPG verification of"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:429
msgid "It could mean a potential security risk"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:440 ../../lib/entropy/security.py:1015
#: ../../lib/entropy/security.py:1030 ../../lib/entropy/security.py:1037
#: ../../lib/entropy/security.py:1079 ../../lib/entropy/security.py:1102
#: ../../lib/entropy/security.py:1114 ../../lib/entropy/security.py:1131
#: ../../lib/entropy/security.py:1143 ../../lib/entropy/security.py:1155
#: ../../lib/entropy/security.py:1167 ../../lib/entropy/security.py:1188
#: ../../lib/entropy/security.py:1216 ../../lib/entropy/security.py:1228
msgid "Security Advisories"
msgstr "Alertes de Sécurité"
#: ../../lib/entropy/security.py:441
msgid "GPG key verification successful"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:654 ../../server/eit/commands/pull.py:168
#: ../../server/eit/commands/push.py:249
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../../lib/entropy/security.py:657
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: ../../lib/entropy/security.py:659
msgid "advisory broken"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:1016
msgid "getting latest advisories"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:1031
msgid "updated successfully"
msgstr "mise à jour complétée avec succès"
#: ../../lib/entropy/security.py:1038
msgid "already up to date"
msgstr "déjà à jour"
#: ../../lib/entropy/security.py:1080
msgid "cannot download checksum, sorry"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:1103
msgid "unable to download advisories, sorry"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:1115
msgid "Verifying checksum"
msgstr "Vérification du contrôle de somme"
#: ../../lib/entropy/security.py:1132
msgid "cannot open packages, sorry"
msgstr "Impossible d'ouvrir les paquets, désolé"
#: ../../lib/entropy/security.py:1144
msgid "cannot read the checksum, sorry"
msgstr "Impossible d'ouvrir le contrôle de somme, désolé"
#: ../../lib/entropy/security.py:1156
msgid "digest verification failed, sorry"
msgstr "la vérification de hachage a échoué, désolé"
#: ../../lib/entropy/security.py:1168
msgid "verification successful"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:1189
msgid "GPG service not available"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:1217
msgid "digest verification failed, try again later"
msgstr "la vérification de hachage a échoué, veuillez réessayer plus tard"
#: ../../lib/entropy/security.py:1229
msgid "installing"
msgstr "installation"
#: ../../lib/entropy/const.py:636
msgid "Runtime dependency"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:637
msgid "Post dependency"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:638
msgid "Manually added (by staff) dependency"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:639
msgid "Build dependency"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:658
msgid "All fine"
msgstr "Tout est OK"
#: ../../lib/entropy/const.py:659
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:691
msgid "reason not available"
msgstr "raison non disponible"
#: ../../lib/entropy/const.py:692
msgid "user package.mask"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:693
msgid "system keywords"
msgstr "mots-clé système"
#: ../../lib/entropy/const.py:694
msgid "user package.unmask"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:695
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:696
msgid "user repo package.keywords"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:697
msgid "user package.keywords"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:698
msgid "completely masked (by keyword?)"
msgstr "complètement masqué (par mot-clé ?)"
#: ../../lib/entropy/const.py:699
msgid "repository general packages.db.mask"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:700
msgid "repository general packages.db.keywords"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:701
msgid "user license.mask"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:702
msgid "user live unmask"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:703
msgid "user live mask"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:43
msgid "Cleaning"
msgstr "Nettoyage"
#: ../../lib/entropy/cli.py:44
msgid "directory"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:50
msgid "Cleaned"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:50
msgid "files and directories"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:357
msgid "Downloading"
msgstr "Téléchargement"
#: ../../lib/entropy/cli.py:359
msgid "Uploading"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:393
msgid "corrupted"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:431
msgid "Not installed"
msgstr "Pas installé"
#: ../../lib/entropy/cli.py:432 ../../lib/entropy/cli.py:433
#: ../../lib/entropy/cli.py:680 ../../server/eit/commands/deps.py:89
#: ../../server/eit/commands/key.py:327 ../../server/eit/commands/key.py:331
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../../lib/entropy/cli.py:457
msgid "Package"
msgstr "Paquet"
#: ../../lib/entropy/cli.py:459
msgid "branch"
msgstr "branche"
#: ../../lib/entropy/cli.py:466
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: ../../lib/entropy/cli.py:468
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../../lib/entropy/cli.py:484
msgid "Masked"
msgstr "Masqué"
#: ../../lib/entropy/cli.py:487
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../../lib/entropy/cli.py:489 ../../lib/entropy/cli.py:497
msgid "Installed"
msgstr "Installé"
#: ../../lib/entropy/cli.py:492 ../../lib/entropy/cli.py:498
msgid "version"
msgstr "version"
#: ../../lib/entropy/cli.py:493 ../../lib/entropy/cli.py:500
msgid "revision"
msgstr "révision"
#: ../../lib/entropy/cli.py:503
msgid "Slot"
msgstr "entaille"
#: ../../lib/entropy/cli.py:519
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: ../../lib/entropy/cli.py:521
msgid "Download"
msgstr "Téléchargement"
#: ../../lib/entropy/cli.py:523
msgid "Checksum"
msgstr "Somme de contrôle"
#: ../../lib/entropy/cli.py:528 ../../server/eit/commands/deps.py:202
msgid "Dependencies"
msgstr "Dépendances"
#: ../../lib/entropy/cli.py:537 ../../lib/entropy/cli.py:775
msgid "Legend"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:545
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflits"
#: ../../lib/entropy/cli.py:550
msgid "Homepage"
msgstr "Page d'accueil"
#: ../../lib/entropy/cli.py:560 ../../server/eit/commands/key.py:334
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: ../../lib/entropy/cli.py:569
msgid "USE flags"
msgstr "Indicateurs USE"
#: ../../lib/entropy/cli.py:589
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../lib/entropy/cli.py:591
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../lib/entropy/cli.py:593
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../lib/entropy/cli.py:597
msgid "Sources"
msgstr "Sources"
#: ../../lib/entropy/cli.py:602
msgid "Entry API"
msgstr "Entrée API"
#: ../../lib/entropy/cli.py:604
msgid "Compiled with"
msgstr "Compilé avec"
#: ../../lib/entropy/cli.py:609
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clé"
#: ../../lib/entropy/cli.py:624
msgid "Created"
msgstr "Créé"
#: ../../lib/entropy/cli.py:630
msgid "License"
msgstr "License"
#: ../../lib/entropy/cli.py:707
msgid "Reverse graphing installed package"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:719 ../../lib/entropy/cli.py:878
#: ../../server/eit/commands/remove.py:99
#: ../../server/eit/commands/deps.py:147
msgid "No packages found"
msgstr "Aucun paquet trouvé"
#: ../../lib/entropy/cli.py:778
msgid "packages passed as arguments"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:781
msgid "packages with no further dependencies"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:784
msgid "packages with further dependencies (node)"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:787
msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:866
msgid "Graphing"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/output.py:604
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy nécessite votre attention"
#: ../../lib/entropy/output.py:757
msgid "Entropy got a question for you"
msgstr "Entropy a une question pour vous"
#: ../../lib/entropy/output.py:771
msgid "Interrupted"
msgstr "Interrompu"
#: ../../lib/entropy/output.py:833 ../../lib/entropy/output.py:837
msgid "Selected number"
msgstr "Numéro sélectionné"
#: ../../lib/entropy/output.py:854
msgid "Please select an option"
msgstr "Veuillez choisir une option"
#: ../../lib/entropy/output.py:856
msgid "Discard all"
msgstr "Ignorer tout"
#: ../../lib/entropy/output.py:857
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#: ../../lib/entropy/output.py:858
msgid "Add item"
msgstr "Ajouter un item"
#: ../../lib/entropy/output.py:859
msgid "Edit item"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/output.py:860
msgid "Remove item"
msgstr "Supprimer un item"
#: ../../lib/entropy/output.py:861
msgid "Show current list"
msgstr "Afficher la liste courante"
#: ../../lib/entropy/output.py:865
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "Votre choix (tappez un nombre et appuyez sur Enter) :"
#: ../../lib/entropy/output.py:897
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "Vous n'avez pas tappé un nombre."
#: ../../lib/entropy/output.py:900
msgid "Invalid action."
msgstr "Action invalide."
#: ../../lib/entropy/output.py:910
msgid "String to add (-1 to go back):"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/output.py:920
msgid "Invalid string."
msgstr "Chaîne invalide"
#: ../../lib/entropy/output.py:928
msgid "Element number to edit (-1 to go back):"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/output.py:939
msgid "old"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/output.py:939
msgid "new value:"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/output.py:947 ../../lib/entropy/output.py:965
msgid "Invalid element."
msgstr "Élément invalide."
#: ../../lib/entropy/output.py:956
msgid "Element number to remove (-1 to go back):"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:161
msgid "Searching for broken reverse dependencies"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:178
msgid "scanning for broken reverse dependencies"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:219
msgid "broken libraries detected"
msgstr "librairies endommagées détectées"
#: ../../lib/entropy/qa.py:230
msgid "needs"
msgstr "a besoin de"
#: ../../lib/entropy/qa.py:274
msgid "Searching for missing Runtime dependencies"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:281
msgid "scanning"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:299 ../../lib/entropy/qa.py:580
msgid "no packages"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:351
msgid "blacklisted dependencies !!!"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:389
msgid "is potentially missing these dependencies"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:519
msgid "determining missing libraries"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:551
msgid "requires"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:568 ../../lib/entropy/qa.py:579
msgid "provided by"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:592
msgid "no missing runtime libraries found"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:625
msgid "Libraries test"
msgstr "Essai de librairies"
#: ../../lib/entropy/qa.py:640
msgid "Broken symbols packages list"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:641
msgid "Broken executables list"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:721
msgid "discarding directory"
msgstr "ignorer le répertoire"
#: ../../lib/entropy/qa.py:723
msgid "because it's symlinked on"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:783
msgid "Collecting broken executables"
msgstr "Collecte des exécutables endommagés"
#: ../../lib/entropy/qa.py:789
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
msgstr "ne vous inquiétez pas des librairies affichées ici "
#: ../../lib/entropy/qa.py:809
msgid "Scanning libraries"
msgstr "Scan des librairies..."
#: ../../lib/entropy/qa.py:915
msgid "various broken symbols"
msgstr "symboles endommagés variés"
#: ../../lib/entropy/qa.py:954
msgid "Matching broken libraries/executables"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:1656
msgid "Not prepared yet"
msgstr "Pas préparé encore"
#: ../../server/eit/main.py:101
msgid "superuser access required"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:46
msgid "run given test"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:47
msgid "available tests"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:50
msgid "dependencies test"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:54
msgid "libraries test"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:56
msgid "dump results to file"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:60
msgid "library linking test (using repository metadata)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:63
msgid "excluded soname"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:67
msgid "library linking test (using live system)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:70 ../../server/eit/commands/query.py:75
#: ../../server/eit/commands/query.py:93 ../../server/eit/commands/add.py:50
#: ../../server/eit/commands/repack.py:47
#: ../../server/eit/commands/files.py:46
msgid "package names"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:74
msgid "verify local packages integrity"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:79 ../../server/eit/commands/test.py:88
#: ../../server/eit/commands/add.py:56 ../../server/eit/commands/remove.py:55
#: ../../server/eit/commands/reset.py:48 ../../server/eit/commands/pull.py:63
#: ../../server/eit/commands/init.py:48 ../../server/eit/commands/push.py:68
#: ../../server/eit/commands/merge.py:51
#: ../../server/eit/commands/commit.py:60
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:51
#: ../../server/eit/commands/branch.py:53
msgid "no stupid questions"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:83
msgid "verify remote packages integrity"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:148
#: ../../server/eit/commands/query.py:211
#: ../../server/eit/commands/query.py:252
#: ../../server/eit/commands/files.py:92 ../../server/eit/commands/cp.py:154
msgid "Not matched"
msgstr "Non trouvé"
#: ../../server/eit/commands/test.py:164
msgid "Invalid repository"
msgstr "dépôt invalide"
#: ../../server/eit/commands/test.py:188
msgid "run QA tests"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:50
msgid "execute query"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:51
msgid "available queries"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:54
msgid "search package tags"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:57 ../../server/eit/commands/query.py:70
#: ../../server/eit/commands/query.py:82
#: ../../server/eit/commands/query.py:100
#: ../../server/eit/commands/query.py:116 ../../server/eit/commands/list.py:52
#: ../../server/eit/commands/search.py:55
#: ../../server/eit/commands/graph.py:56 ../../server/eit/commands/own.py:53
#: ../../server/eit/commands/match.py:50 ../../server/eit/commands/lock.py:61
#: ../../server/eit/commands/files.py:49
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:57
msgid "quiet output, for scripting purposes"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:59
#: ../../server/eit/commands/query.py:105
#: ../../server/eit/commands/query.py:121
msgid "query into given repository only"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:63
msgid "tag name"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:67
msgid "show libraries (.so) required by matched packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:79
msgid "show reverse dependencies of packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:85
msgid "verbose output, show more info"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:88
msgid "include build dependencies"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:97
msgid "search through package sets"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:103
msgid "verbose output, show package sets content"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:109
msgid "package set name"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:113
msgid "search packages through their description"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:119
msgid "verbose output, show more information"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:125
msgid "package description"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:185
msgid "Nothing found for"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:231
msgid "libraries found"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:273
msgid "revdep(s) found"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:323
msgid "sets found"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:357 ../../server/eit/commands/own.py:159
msgid "packages found"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:366
msgid "miscellaneous package metadata queries"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/add.py:52
msgid "add to given repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/add.py:76
msgid "commit to repository the provided packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/list.py:55 ../../server/eit/commands/own.py:56
msgid "output more package info"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/list.py:58
msgid "only list injected packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/list.py:95
msgid "not available"
msgstr "pas disponible"
#: ../../server/eit/commands/list.py:139
msgid "No packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/list.py:147
msgid "show repository content (packages)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/mv.py:40 ../../server/eit/commands/cp.py:50
msgid "source repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/mv.py:42 ../../server/eit/commands/cp.py:53
msgid "destination repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/mv.py:45 ../../server/eit/commands/cp.py:56
msgid "include dependencies"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/mv.py:47
msgid "package names (all if none)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/mv.py:85
msgid "move packages from a repository to another"
msgstr "déplacer des paquets d'un dépôt à l'autre"
#: ../../server/eit/commands/log.py:74
msgid "log is not available"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/log.py:86
msgid "show log for repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remove.py:46
#: ../../server/eit/commands/search.py:48
#: ../../server/eit/commands/graph.py:47 ../../server/eit/commands/match.py:46
#: ../../server/eit/commands/deps.py:44
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:48
msgid "package name"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remove.py:48
msgid "remove from given repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remove.py:51
msgid "do not include reverse dependencies"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remove.py:109
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Voici les paquets qui seraient supprimés"
#: ../../server/eit/commands/remove.py:138
msgid "remove packages from repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/search.py:50
#: ../../server/eit/commands/graph.py:49 ../../server/eit/commands/own.py:58
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:50
msgid "search packages in given repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/search.py:115
#: ../../server/eit/commands/match.py:101
msgid "Nothing found"
msgstr "Rien trouvé"
#: ../../server/eit/commands/search.py:124
msgid "search packages in repositories"
msgstr "recherche les paquets dans les dépôts"
#: ../../server/eit/commands/command.py:173
#: ../../server/eit/commands/command.py:203
msgid "Another Entropy is currently running."
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/graph.py:53
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:54
msgid "show system packages, build deps, circular deps"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/graph.py:104
msgid "show dependency graph for packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/reset.py:51
msgid "do not pull the remote repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/reset.py:129
msgid "reset error"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/reset.py:134
msgid "local repository revision reset complete"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/reset.py:145
msgid "reset repository to remote status"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:47 ../../server/eit/commands/key.py:49
msgid "execute action"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:48
#: ../../server/eit/commands/notice.py:49 ../../server/eit/commands/key.py:50
msgid "available actions"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:51
msgid "list repositories"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:55
msgid "add repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:57
msgid "repository id"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:60
msgid "repository description"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:62
msgid "repository uri"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:101
msgid "Invalid repository name"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:107
msgid "Repository already available"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:120
msgid "Invalid URI"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:135
msgid "Cannot read configuration file"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:151
msgid "no description"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:154
msgid "Adding repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:165
msgid "Configuration file"
msgstr "Fichier de configuration"
#: ../../server/eit/commands/remote.py:170
msgid "Please initialize the repository using"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:214
msgid "packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:224
msgid "manage repositories"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/help.py:65
msgid "Entropy Infrastructure Toolkit"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/help.py:90
msgid "this help"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/pull.py:68
#, fuzzy
msgid "pull all the repositories"
msgstr "_Mettre à jour les dépôts"
#: ../../server/eit/commands/pull.py:178 ../../server/eit/commands/pull.py:189
#: ../../server/eit/commands/push.py:268 ../../server/eit/commands/push.py:300
msgid "Aborting !"
msgstr "Abandon !"
#: ../../server/eit/commands/pull.py:197 ../../server/eit/commands/push.py:306
msgid "Should I cleanup old packages on mirrors ?"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/pull.py:213
msgid "pull repository packages and metadata"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/bump.py:47
msgid "sync with remote repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/bump.py:114
msgid "Bumping repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/bump.py:125
msgid "bump repository revision, force push"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/init.py:115
msgid "Entropy repository has been initialized"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/init.py:125
msgid "initialize repository (erasing all its content)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/push.py:73
msgid "push all the repositories"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/push.py:75
msgid "push as fake repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/push.py:197
msgid "Commit message"
msgstr "Confirmer le message"
#: ../../server/eit/commands/push.py:199
msgid "Enter the commit message"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/push.py:221
msgid "Entropy Repository Status"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/push.py:228
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
#: ../../server/eit/commands/push.py:231
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/push.py:237
msgid "Local"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/push.py:321
msgid "push repository packages and metadata"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:185
msgid "invalid line (time field)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:193
#, fuzzy
msgid "invalid line (empty)"
msgstr "Élément invalide."
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:203
#, fuzzy
msgid "invalid line (incomplete)"
msgstr "Installation terminée"
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:213
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:229
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:245
#, fuzzy
msgid "invalid line"
msgstr "Titre invalide"
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:219
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:235
msgid "invalid line (copy)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:251
msgid "Invalid syntax, what to do ?"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:252
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:253
#, fuzzy
msgid "Abort"
msgstr "_Abandonner"
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:322
#, fuzzy
msgid "edit automatic package moves for repository"
msgstr "Gérer les votes des paquets pour le dépôt sélectionné"
#: ../../server/eit/commands/repo.py:73
msgid "show current repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/notice.py:48
msgid "execute given action"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/notice.py:52
msgid "add notice-board entry"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/notice.py:58
msgid "remove notice-board entry"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/notice.py:64
msgid "show notice-board"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/notice.py:173
#: ../../server/eit/commands/notice.py:326
#: ../../server/eit/commands/notice.py:361
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:181
msgid "no URL"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/notice.py:183
#: ../../server/eit/commands/notice.py:335
msgid "URL"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/notice.py:247
#: ../../server/eit/commands/notice.py:298
msgid "Notice board not available"
msgstr "Tableau d'affichage non disponible"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:257
msgid "Choose the one you want to remove"
msgstr "Veuillez sélectionner l'élément à supprimer"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:265
msgid "Are you sure you want to remove this?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer ceci ?"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:344
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:369
msgid "Exit/Commit"
msgstr "Quitter/Confirmer"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:376
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/notice.py:392
msgid "manage repository notice-board"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/merge.py:45
msgid "repository branch"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/merge.py:47
msgid "work inside given repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/merge.py:96
msgid "merge packages on other branches into current"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/repack.py:49
msgid "repack to given repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/repack.py:71
msgid "rebuild packages in repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:57
msgid "selectively pick changes"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:157
msgid "Cannot match"
msgstr "Ne peut pas correspondre"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:177
msgid "No valid packages to repackage."
msgstr "Pas de paquets valides à réempaquetter"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:183
msgid "Scanning..."
msgstr "Vérification..."
#: ../../server/eit/commands/commit.py:206
msgid "Invalid package"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:217
msgid "Zarro thinggz to do"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:224
msgid "These would be marked as injected"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:236
msgid "Do it now ?"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:247
msgid "Transforming"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:252
msgid "Action completed"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:263
msgid "expired"
msgstr "expiré"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:270
msgid "Select packages for removal"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:277
msgid "Remove this package?"
msgstr "Supprimer ce paquet ?"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:284
msgid "These would be removed from repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:293
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "Voulez-vous les supprimer maintenant ?"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:309
msgid "Select packages to add"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:317
msgid "Add this package?"
msgstr "Ajouter ce paquet ?"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:325
msgid "These would be added or updated"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:358
msgid "warning"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:365
msgid "Would you like to package them now ?"
msgstr "Voulez-vous les empaquetter maintenant ?"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:366
msgid "inside"
msgstr "à l'intérieur"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:379
msgid "Compressing packages"
msgstr "Compression des paquets"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:404
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:411
msgid "Nothing to do, check later."
msgstr "Rien à faire, vérifiez plus tard."
#: ../../server/eit/commands/commit.py:426
msgid "Entries handled"
msgstr "Entrées gérées"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:436
msgid "commit changes to repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/own.py:49
msgid "path"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/own.py:168
msgid "search packages owning paths"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/match.py:110
msgid "match packages in repositories"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/lock.py:54
msgid "affect entropy clients only"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/lock.py:57
msgid "show current status"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/lock.py:145
msgid "Mirrors status"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/lock.py:170
msgid "server"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/lock.py:185
msgid "client"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/lock.py:217
msgid "lock repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/lock.py:252
msgid "unlock repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:53
msgid "expired since how many days"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:127
msgid "Removing unavailable packages overriding defaults"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:131
msgid "Users with older repositories will have to update"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:146
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:177
msgid "clean expired packages from a repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/files.py:111
msgid "files found"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/files.py:120
msgid "show files owned by packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/branch.py:56
msgid "switch to given branch"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/branch.py:61
msgid "from branch"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/branch.py:65
msgid "don't copy packages from branch"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/branch.py:118
#: ../../server/eit/commands/branch.py:127
msgid "Invalid branch"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/branch.py:140
msgid "No packages to copy"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/branch.py:148
msgid "would be copied to branch"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/branch.py:165
msgid "switched to branch"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/branch.py:211
msgid "manage repository branches"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/checkout.py:116
msgid "switch from a repository to another"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/status.py:134
msgid "local revision"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/status.py:141
msgid "stored packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/status.py:146
msgid "upload packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/status.py:153
msgid "unstaged packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/status.py:185
msgid "add"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/status.py:197
msgid "switch injected"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/status.py:207
msgid "show repository status"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/deps.py:46 ../../server/eit/commands/inject.py:46
msgid "inject into given repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/deps.py:102
msgid "package dependencies"
msgstr "dépendances de paquets"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:117
msgid "No dependencies"
msgstr "Pas de dépendances"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:143
msgid "not found"
msgstr "introuvable"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:175
msgid "Dependency type"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/deps.py:181
msgid "Select a dependency type for"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/deps.py:206
msgid "Dependencies editor"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/deps.py:216
msgid "Confirm ?"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/deps.py:240
msgid "dependencies updated successfully"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/deps.py:251
msgid "edit dependencies for packages in repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/cp.py:58
msgid "package dependency"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/cp.py:133
msgid "source equals destination"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/cp.py:141
msgid "repository not available"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/cp.py:162
msgid "Considering all the packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/cp.py:186
msgid "copy packages from a repository to another"
msgstr "copier les paquets d'un dépôt à l'autre"
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:106
msgid "show reverse dependency graph for packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:53
msgid "create keypair for repository and packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:59
msgid "delete keypair (and signatures) from repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:65
msgid "show keypair status for repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:71
msgid "sign packages in repository using current keypair"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:77
msgid "import keypair, bind to given repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:82 ../../server/eit/commands/key.py:103
msgid "private key path"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:85 ../../server/eit/commands/key.py:94
msgid "public key path"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:89
msgid "export the repository public key to file"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:98
msgid "export the repository private key to file"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:131
msgid "GPG interface loaded, home directory"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:156
msgid "Creating keys for repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:160
msgid "Another key already exists for repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:166
msgid "Would you like to continue?"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:184
msgid "Insert e-mail"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:186
msgid "Insert expiration days (0=no expiration)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:188
msgid "Insert passphrase (empty=no passphrase)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:192
msgid "Repository GPG keypair creation"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:208
msgid "Produced GPG key with fingerprint"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:214
msgid "Now you should sign all the packages in it"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:221
msgid "Generate a revoke key and store it in a safe place"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:231
msgid "You may want to send your keys to a key server"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:252
msgid "Deleting keys for repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:256
msgid "No keys available for given repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:263
msgid "Are you really sure?"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:271 ../../server/eit/commands/key.py:305
msgid "Keys metadata not available for"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:285
msgid "Deleted GPG key with fingerprint"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:313
msgid "GPG information for repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:335
msgid "Public key identifier"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:336
msgid "Public key fingerprint"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:337
msgid "Key size"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:338
msgid "Creation date"
msgstr "Date de création"
#: ../../server/eit/commands/key.py:339
msgid "Expires on"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:376
msgid "Importing keypair"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:382
msgid "Another keypair already exists"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:395
msgid "Imported GPG key with fingerprint"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:401
msgid "Now sign all the packages in it"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:444
msgid "Exporting private key for repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:448
msgid "Exporting public key for repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:453
msgid "No keypair available for repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:461
msgid "Keypair is EXPIRED for repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:482
msgid "Unable to export GPG key for repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:491
msgid "Exported GPG key for repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:504
msgid "manage repository GPG keys"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/inject.py:44
msgid "package paths"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/inject.py:98
msgid "no such file or directory"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/inject.py:111
msgid "unsupported extension"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/inject.py:117
msgid "no valid package paths"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/inject.py:140
msgid "inject package files into repository"
msgstr ""
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Accessibilité"
#~ msgid "Office"
#~ msgstr "Bureautique"
#~ msgid "Applications used in office environments"
#~ msgstr "Programmes utilisés dans des environnements de bureau"
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Développement"
#~ msgid "Applications or system libraries"
#~ msgstr "Applications ou librairies système"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Système"
#~ msgid "System applications or libraries"
#~ msgstr "Applications système ou librairies"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Jeux"
#~ msgid "Games, enjoy your spare time"
#~ msgstr "Jeux, profitez de votre temps libre"
#~ msgid "GNOME Desktop"
#~ msgstr "Bureau GNOME"
#~ msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Applications et librairies pour le bureau GNOME"
#~ msgid "KDE Desktop"
#~ msgstr "Bureau KDE"
#~ msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop"
#~ msgstr "Applications et librairies pour le bureau KDE"
#~ msgid "XFCE Desktop"
#~ msgstr "Bureau XFCE"
#~ msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop"
#~ msgstr "Applications et librairies pour le bureau XFCE"
#~ msgid "LXDE Desktop"
#~ msgstr "Bureau LXDE"
#~ msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop"
#~ msgstr "Applications et librairies pour le bureau LXDE"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimédia"
#~ msgid "Applications and libraries for Multimedia"
#~ msgstr "Applications et librairies pour Multimédia"
#~ msgid "Networking"
#~ msgstr "Réseautique"
#~ msgid "Applications and libraries for Networking"
#~ msgstr "Applications et librairies pour Réseautique"
#~ msgid "Science"
#~ msgstr "Science"
#~ msgid "Scientific applications and libraries"
#~ msgstr "Applications et librairies scientifiques"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Sécurité"
#~ msgid "X11"
#~ msgstr "X11"
#~ msgid "Applications and libraries for X11"
#~ msgstr "Applications et librairies pour X11"
#~ msgid "Reloading Portage modules"
#~ msgstr "Rechargement des modules Portage"
#~ msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'exécuter le déclencheur du gestionnaire de source des "
#~ "paquets pour"
#~ msgid "Please report it"
#~ msgstr "Veuillez le rapporter"
#~ msgid "Attach this"
#~ msgstr "Attacher ceci"
#~ msgid "package not available on system"
#~ msgstr "Paquet non disponible sur le système"
#~ msgid "repackaging"
#~ msgstr "repaquetage"
#~ msgid "do it manually"
#~ msgstr "faites-le manuellement"
#~ msgid "Please update packages manually"
#~ msgstr "Veuillez mettre à jour les paquets manuellement"
#~ msgid "forcing package updates"
#~ msgstr "forcer les mises à jour du paquet"
#~ msgid "Syncing with"
#~ msgstr "Synchroniser avec"
#~ msgid "Cannot update Portage database to destination"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de mettre à jour la base de données Portage à la destination"
#~ msgid "Overwriting"
#~ msgstr "Remplacement"
#~ msgid "variable differs"
#~ msgstr "variable diffère"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Mise à jour"
#~ msgid "updating critical variables"
#~ msgstr "Mise à jour des variables critiques"
#~ msgid "differs"
#~ msgstr "diffère"
#~ msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
#~ msgstr ""
#~ "Saut de la mise à jour des fichiers de configuration, vous n'êtes pas root"
#~ msgid "Error calculating dependencies"
#~ msgstr "Erreur lors du calcul des dépendances"
#~ msgid "Probably Portage API has changed"
#~ msgstr "l'API Portge a probablement changé"
#~ msgid "Unknown documents"
#~ msgstr "Documents inconnus"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Commentaires"
#~ msgid "Images/Screenshots"
#~ msgstr "Images/Captures d'écran"
#~ msgid "Generic Files"
#~ msgstr "Fichiers génériques"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Vidéos"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Icones"
#~ msgid "Unknown document"
#~ msgstr "Document inconnu"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Commentaire"
#~ msgid "Image/Screenshot"
#~ msgstr "Image/Capture d'écran"
#~ msgid "Generic File"
#~ msgstr "Fichier générique"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Vidéo"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icone"
#~ msgid "Automerging file"
#~ msgstr "Autofusion du fichier"
#~ msgid "System Error"
#~ msgstr "Erreur système"
#~ msgid "Cannot automerge file"
#~ msgstr "Impossible d'autofusionner le fichier"
#~ msgid "Name already taken"
#~ msgstr "Nom déjà utilisé"
#~ msgid "Cannot remove the old element"
#~ msgstr "Impossible de supprimer l'ancien élément"
#~ msgid "Cannot create the element"
#~ msgstr "Impossible de créer l'élément"
#~ msgid "Already removed"
#~ msgstr "Déjà supprimé"
#~ msgid "Not defined by user"
#~ msgstr "Pas défini par l'utilisateur"
#~ msgid "Repository"
#~ msgstr "Dépôt"
#~ msgid "is corrupted"
#~ msgstr "est corrompu"
#~ msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
#~ msgstr "Veuillez mettre à jour vos dépôts pour supprimer ce message !"
#~ msgid "is not available"
#~ msgstr "n'est pas disponible"
#~ msgid "Cannot validate"
#~ msgstr "Impossible de valider"
#~ msgid "bad repository id specified"
#~ msgstr "mauvais id de dépôt spécifié"
#~ msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
#~ msgstr "Le dépôt %s n'a pas encore été téléchargé."
#~ msgid "System database not found or corrupted"
#~ msgstr "Base de données système introuvable ou corrompue"
#~ msgid "Unable to unpack"
#~ msgstr "Incapable de dépaquetter"
#~ msgid "Removing"
#~ msgstr "Suppression"
#~ msgid "Resources unlocked, let's go!"
#~ msgstr "Ressources déverrouillées, allons-y !"
#~ msgid "not a valid method"
#~ msgstr "pas une méthode valide"
#~ msgid "Repository is being updated"
#~ msgstr "Dépôt est en cours de mise à jour"
#~ msgid "Try again in a few minutes"
#~ msgstr "Veuillez réessayer dans quelques minutes"
#~ msgid "Downloading checksum"
#~ msgstr "Téléchargement du contrôle de somme"
#~ msgid "Unpacking database to"
#~ msgstr "Dépaquettage de la base de données vers"
#~ msgid "Cannot unpack compressed package"
#~ msgstr "Impossible de dépaquetter le paquet compressé"
#~ msgid "Skipping repository"
#~ msgstr "Saut du dépôt"
#~ msgid "Indexing Repository metadata"
#~ msgstr "Indexation des métadonnées du dépôt"
#~ msgid "Downloading repository metafile"
#~ msgstr "Téléchargement du métafichier du dépôt"
#~ msgid "Downloading Notice Board"
#~ msgstr "Téléchargement du tableau d'affichage"
#~ msgid "unpacked meta file"
#~ msgstr "métafichier dépaquetté"
#~ msgid "not available, it's ok"
#~ msgstr "pas disponible, c'est ok"
#~ msgid "available, w00t!"
#~ msgstr "disponible, youppi !"
#~ msgid "Repository revision"
#~ msgstr "Révision du dépôt"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "ERROR"
#~ msgstr "ERREUR"
#~ msgid "Giving up"
#~ msgstr "Abandon"
#~ msgid "skipping differential sync"
#~ msgstr "Saut de la synchro différentielle"
#~ msgid "threshold"
#~ msgstr "seuil"
#~ msgid "Local status"
#~ msgstr "État local"
#~ msgid "repository error while adding packages"
#~ msgstr "Erreur du dépôt lors de l'ajout de paquets"
#~ msgid "repository error while removing packages"
#~ msgstr "Erreur du dépôt lors de la suppression de paquets"
#~ msgid "remote"
#~ msgstr "distant"
#~ msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur de mise à jour des fichiers de configuration, non critique, "
#~ "poursuite"
#~ msgid "Already prepared"
#~ msgstr "Déjà préparé"
#~ msgid "Not yet prepared"
#~ msgstr "Pas encore préparé"
#~ msgid "maximum failure threshold reached"
#~ msgstr "seuil maximum d'échec atteint"
#~ msgid "success"
#~ msgstr "succès"
#~ msgid "Aggregated transfer rate"
#~ msgstr "Taux de transfert groupé"
#~ msgid "second"
#~ msgstr "seconde"
#~ msgid "Error downloading from"
#~ msgstr "Erreur de téléchargement depuis"
#~ msgid "data not available on this mirror"
#~ msgstr "données non disponible sur ce miroir"
#~ msgid "wrong checksum"
#~ msgstr "mauvais contrôle de somme"
#~ msgid "timeout error"
#~ msgstr "erreur de délai expiré"
#~ msgid "discarded download"
#~ msgstr "téléchargement ignoré"
#~ msgid "unknown reason"
#~ msgstr "raison inconnue"
#~ msgid "Downloading from"
#~ msgstr "Téléchargement à partir de"
#~ msgid "Successfully downloaded from"
#~ msgstr "Téléchargement terminé avec succès à partir de"
#~ msgid "at"
#~ msgstr "à"
#~ msgid "file not available on this mirror"
#~ msgstr "fichier non disponible sur ce miroir"
#~ msgid "timeout, retrying on this mirror"
#~ msgstr "délai expiré, nouvel essai sur ce miroir"
#~ msgid "timeout, giving up"
#~ msgstr "délai expiré, abandon"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "Désactivé"
#~ msgid "Package signature verification"
#~ msgstr "Vérification de la signature du paquet"
#~ msgid "Package signature"
#~ msgstr "Signature du paquet"
#~ msgid "does not match the recorded one"
#~ msgstr "ne correspond pas à celle enregistrée"
#~ msgid "matches"
#~ msgstr "correspondances"
#~ msgid "Checking package checksum..."
#~ msgstr "Vérification du contrôle de somme du paquet..."
#~ msgid "Package checksum matches"
#~ msgstr "Le contrôle de somme du paquet correspond"
#~ msgid "Unpacking"
#~ msgstr "Dépaquettage"
#~ msgid "configuration phase"
#~ msgstr "phase de configuration"
#~ msgid "Removing from Entropy"
#~ msgstr "Suppression d'Entropy..."
#~ msgid "Removing config file, never modified"
#~ msgstr "Suppression du fichier de configuration, jamais modifié"
#~ msgid "Protecting config file"
#~ msgstr "Protection du fichier de configuration"
#~ msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
#~ msgstr "Ce paquet contient un fichier mal encodé !!!"
#~ msgid "Collision found during removal of"
#~ msgstr "Collision constatée durant la suppression de"
#~ msgid "Updating database"
#~ msgstr "Mise à jour de la base de données"
#~ msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "%s devrait être un répertoire et non un fichier ! Suppression dans 20 "
#~ "secondes..."
#~ msgid "Removing in 20 seconds !!"
#~ msgstr "Suppression dans 20 secondes !!"
#~ msgid "Automerging config file, never modified"
#~ msgstr "Fusion automatique du fichier de configuration, jamais modifié"
#~ msgid "File move error"
#~ msgstr "Erreur de déplacement de fichier"
#~ msgid "please report"
#~ msgstr "Veuillez rapporter"
#~ msgid "Skipping file installation/removal"
#~ msgstr "Saut de l'installation/suppression du fichier"
#~ msgid "Collision found during install for"
#~ msgstr "Collision constatée durant installation pour"
#~ msgid "cannot overwrite"
#~ msgstr "Impossible d'écraser"
#~ msgid "Local path"
#~ msgstr "Emplacement local"
#~ msgid "Package cannot be downloaded, unknown error."
#~ msgstr "Le paquet ne peut être téléchargé, erreur inconnue."
#~ msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
#~ msgstr "Le paquet installé dans la file a disparu, saut."
#~ msgid "Merging package"
#~ msgstr "Fusion du paquet"
#~ msgid "You are running out of disk space"
#~ msgstr "Vous manquez d'espace disque"
#~ msgid "I bet, you're probably Michele"
#~ msgstr "JE parie que vous vous êtes probablement Michele"
#~ msgid "An error occured while trying to unpack the package"
#~ msgstr "Une erreur s'est produite durant de la dépaquettage du paquet"
#~ msgid "Check if your system is healthy"
#~ msgstr "Vérifiez si votre système est sain"
#~ msgid "Installing package"
#~ msgstr "Installation du paquet"
#~ msgid "An error occured while trying to install the package"
#~ msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'installation du paquet"
#~ msgid "Removing data"
#~ msgstr "Suppression des données"
#~ msgid "An error occured while trying to remove the package"
#~ msgstr "Une erreur s'est produite lors de la suppression du paquet"
#~ msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
#~ msgstr "Vérifiez si vous disposez de suffisamment d'espace disque"
#~ msgid "Configuring package"
#~ msgstr "Configuration du paquet"
#~ msgid "An error occured while trying to configure the package"
#~ msgstr "Une erreur s'est produite lors de la configuration du paquet"
#~ msgid "Make sure that your system is healthy"
#~ msgstr "Assurez-vous que vous système est sain"
#~ msgid "Installed package vanished"
#~ msgstr "Le paquet installé a disparu"
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "Vérification"
#~ msgid "Multi Verification"
#~ msgstr "Vérification multiple"
#~ msgid "Merging"
#~ msgstr "Fusion"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Installation"
#~ msgid "Postinstall"
#~ msgstr "Post-installation"
#~ msgid "Preinstall"
#~ msgstr "Pré-installation"
#~ msgid "Preremove"
#~ msgstr "Pré-suppression"
#~ msgid "Postremove"
#~ msgstr "Post-suppression"
#~ msgid "Configuring"
#~ msgstr "Configuration"
#~ msgid "An error occured. Action aborted."
#~ msgstr "Une erreur s'est produite. Action annulée."
#~ msgid "forcing packages metadata update"
#~ msgstr "Forcer la mise à jour des métadonnées des paquets"
#~ msgid "Updating system database using repository"
#~ msgstr "Mise à jour de la base de données sytème en utilisant le dépôt"
#~ msgid "Source Package Manager interface can't be loaded"
#~ msgstr ""
#~ "L'interface du gestionnaire de source de paquets ne peut être chargé"
#~ msgid "please fix"
#~ msgstr "veuillez corriger"
#~ msgid "Cannot run External trigger for"
#~ msgstr "Impossible d'exécuter le déclencheur externe pour"
#~ msgid "post-install phase"
#~ msgstr "Phase de post-installation"
#~ msgid "pre-install phase"
#~ msgstr "Phase de pré-installation"
#~ msgid "pre-remove phase"
#~ msgstr "Phase de pré-suppression"
#~ msgid "post-remove phase"
#~ msgstr "Phase de post-suppression"
#~ msgid "Something bad happened. Please have a look."
#~ msgstr "Quelque chose de mauvais s'est produite. Veuillez vérifier."
#~ msgid "a new release is available"
#~ msgstr "une nouvelle version est disponible"
#~ msgid "Mind to install it before any other package"
#~ msgstr "Veuillez l'installer avant tout autre paquet"
#~ msgid "Repositories synchronization"
#~ msgstr "Synchronisation des dépôts"
#~ msgid "Checking %s"
#~ msgstr "vérification de %s"
#~ msgid "Sorting dependencies"
#~ msgstr "Tri des dépendances"
#~ msgid "Calculating inverse dependencies for"
#~ msgstr "Calcul des dépendances inverses pour"
#~ msgid "No advisories provided"
#~ msgstr "Pas d'alertes données"
#~ msgid "Advisory"
#~ msgstr "Alerte"
#~ msgid "GLSA Identifier"
#~ msgstr "Indentificateur de GLSA"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Arrière-plan"
#~ msgid "Exploitable"
#~ msgstr "Exploitable"
#~ msgid "Impact"
#~ msgstr "Impact"
#~ msgid "Impact type"
#~ msgstr "Type d'impact"
#~ msgid "Revised"
#~ msgstr "Révisé"
#~ msgid "Announced"
#~ msgstr "Annoncé"
#~ msgid "Synopsis"
#~ msgstr "Synopsis"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Références"
#~ msgid "Upstream bugs"
#~ msgstr "Bogues upstream"
#~ msgid "Affected"
#~ msgstr "Affecté"
#~ msgid "vulnerable versions"
#~ msgstr "versions vulnérables"
#~ msgid "unaffected versions"
#~ msgstr "versions non affectées"
#~ msgid "Workaround"
#~ msgstr "Mesure de contournement"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Résolution"
#~ msgid "No advisories available or applicable"
#~ msgstr "Pas d'alertes disponibles ou applicables"
#~ msgid "Calculating security updates"
#~ msgstr "Calcul des mises à jour de sécurité"
#~ msgid "All the available updates have been already installed"
#~ msgstr "Toutes les mises à jour disponibles ont déjà été installées"
#~ msgid "Malformed command"
#~ msgstr "Commande mal formée"
#~ msgid "Searching"
#~ msgstr "Recherche"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Mot-clé"
#~ msgid "Found"
#~ msgstr "Trouvé"
#~ msgid "entries"
#~ msgstr "entrées"
#~ msgid "Belong Search"
#~ msgstr "Recherche d'appartenance (Belong)"
#~ msgid "ChangeLog Search"
#~ msgstr "Recherche dans le changelog"
#~ msgid "No match for"
#~ msgstr "Pas de correspondance pour"
#~ msgid "No ChangeLog available"
#~ msgstr "Pas de changelog disponible"
#~ msgid "Inverse Dependencies Search"
#~ msgstr "Recherche de dépendances inverses"
#~ msgid "Matched"
#~ msgstr "Matched"
#~ msgid "from repository"
#~ msgstr "à partir du dépôt"
#~ msgid "from installed packages database"
#~ msgstr "à partir de la base de données des paquets installés"
#~ msgid "Needed Search"
#~ msgstr "Recherche requise"
#~ msgid "libraries"
#~ msgstr "librairies"
#~ msgid "Required Search"
#~ msgstr "Recherche obligatoire"
#~ msgid "Library"
#~ msgstr "Librairie"
#~ msgid "files"
#~ msgstr "fichiers"
#~ msgid "Orphans Search"
#~ msgstr "Recherche des orphelins"
#~ msgid "Analyzing"
#~ msgstr "Analyse"
#~ msgid "Analyzed directories"
#~ msgstr "Répertoires analysés"
#~ msgid "Masked directories"
#~ msgstr "Répertoires masqués"
#~ msgid "Number of files collected on the filesystem"
#~ msgstr "Nombre de fichiers collectés dans le système de fichiers"
#~ msgid "Now looking into Installed Packages database"
#~ msgstr "Recherche à l'intérieur de la base de données des paquets installés"
#~ msgid "Intersecting with content of the package"
#~ msgstr "Comparaison avec le contenu du paquet"
#~ msgid "Intersection completed. Showing statistics"
#~ msgstr "Comparaison effectuée. Affichage des statistiques"
#~ msgid "Number of total files"
#~ msgstr "Nombre total de fichiers"
#~ msgid "Number of matching files"
#~ msgstr "Nombre de fichiers correspondants"
#~ msgid "Number of orphaned files"
#~ msgstr "Nombre de fichiers orphelins"
#~ msgid "Writing file to disk"
#~ msgstr "Écriture du fichier sur le disque"
#~ msgid "Total wasted space"
#~ msgstr "Espace total gaspillé"
#~ msgid "Removal Search"
#~ msgstr "Recherche sur Removal"
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "Pas de correspondance"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Pas disponible"
#~ msgid "from"
#~ msgstr "à partir de"
#~ msgid "Matching"
#~ msgstr "Matching"
#~ msgid "Slot Search"
#~ msgstr "Recherche de Slot"
#~ msgid "Tag Search"
#~ msgstr "Recherche d'étiquette"
#~ msgid "License Search"
#~ msgstr "Recherche dans la license"
#~ msgid "Description Search"
#~ msgstr "Recherche dans la description"
#~ msgid "Wrong parameters"
#~ msgstr "Paramètres erronés"
#~ msgid "active"
#~ msgstr "actif"
#~ msgid "never synced"
#~ msgstr "jamais synchronisé"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "État"
#~ msgid "Packages URL"
#~ msgstr "URL des paquets"
#~ msgid "Database URL"
#~ msgstr "URL de la base de données"
#~ msgid "Repository name"
#~ msgstr "Nom du dépôt"
#~ msgid "Repository database path"
#~ msgstr "Emplacement de la base de données du dépôt"
#~ msgid "No repositories specified in"
#~ msgstr "Pas de dépôts spécifiés dans"
#~ msgid "Unhandled exception"
#~ msgstr "Exception non gérée"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Contenu"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Lien"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Quitter"
#~ msgid "You are not root"
#~ msgstr "Vous n'êtes pas root"
#~ msgid "Scanning filesystem"
#~ msgstr "Vérification du système de fichiers"
#~ msgid "All fine baby. Nothing to do!"
#~ msgstr "Tout va bien. Rien à faire !"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "fichier"
#~ msgid "Discarding"
#~ msgstr "Annulation"
#~ msgid "Selected file"
#~ msgstr "Fichier sélectionné"
#~ msgid "Editing file"
#~ msgstr "Modification du fichier"
#~ msgid "Edited file"
#~ msgstr "Fichier modifié"
#~ msgid "Overwrite ?"
#~ msgstr "Remplacer ?"
#~ msgid "Discard ?"
#~ msgstr "Annuler ?"
#~ msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez choisir un fichier à mettre à jour en tappant son numéro "
#~ "d'identification."
#~ msgid "Other options are:"
#~ msgstr "Les autres options sont :"
#~ msgid "Automerge all the files asking you one by one"
#~ msgstr "Fusionner tous les fichiers et confirmer pour chaque fichier"
#~ msgid "Automerge all the files without questioning"
#~ msgstr "Fusionner tous les fichiers sans confirmation"
#~ msgid "Discard all the files asking you one by one"
#~ msgstr "Ignorer tous les fichiers et confirmer pour chaque fichier"
#~ msgid "Discard all the files without questioning"
#~ msgstr "Ignorer tous les fichiers sans confirmation"
#~ msgid "Please choose an action to take for the selected file."
#~ msgstr "Veuillez choisir une action à prendre pour le fichier sélectionné."
#~ msgid "Come back to the files list"
#~ msgstr "Retourner à la liste des fichiers"
#~ msgid "Replace original with update"
#~ msgstr "Remplacer l'original avec la mise à jour"
#~ msgid "Delete update, keeping original as is"
#~ msgstr "Supprimer la mise à jour, conserver l'original"
#~ msgid "Edit proposed file and show diffs again"
#~ msgstr "Afficher le fichier proposé et afficher encore les différences"
#~ msgid "Show differences again"
#~ msgstr "Afficher encore les différences"
#~ msgid "Already logged in as"
#~ msgstr "Déjà connecté en tant que"
#~ msgid "Please logout first"
#~ msgstr "Veuillez d'abord vous déconnecter"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Mot de passe"
#~ msgid "Please login against"
#~ msgstr "Veuilles vous connecter contre "
#~ msgid "Successfully logged in as"
#~ msgstr "Connecté en tant que"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Utilisateur"
#~ msgid "UGC error"
#~ msgstr "Erreur UGC"
#~ msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
#~ msgstr "Entrer votre vote (de 1 à 5)"
#~ msgid "Please review your submission"
#~ msgstr "Veuillez revoir votre soumission"
#~ msgid "Vote"
#~ msgstr "Vote"
#~ msgid "Number of downloads"
#~ msgstr "Nombre de téléchargements"
#~ msgid "Add document"
#~ msgstr "Ajouter document"
#~ msgid "simple file"
#~ msgstr "fichier simple"
#~ msgid "simple image"
#~ msgstr "image simple"
#~ msgid "Insert document title"
#~ msgstr "Insérer le titre du document"
#~ msgid "Insert document description/comment"
#~ msgstr "Insérer la description ou le commentaire du document"
#~ msgid "Insert document's keywords (space separated)"
#~ msgstr "Insérer les mots-clé du document (séparés par un espace)"
#~ msgid "Choose document type"
#~ msgstr "Choisir le type de document"
#~ msgid "Insert document path"
#~ msgstr "Insérer l'emplacement du document"
#~ msgid "Document path"
#~ msgstr "Emplacement du document"
#~ msgid "Document type"
#~ msgstr "Type de document"
#~ msgid "Document added, thank you!"
#~ msgstr "Document ajouté, merci !"
#~ msgid "Documents removal"
#~ msgstr "Suppression du document"
#~ msgid "Document identifiers"
#~ msgstr "Identificateurs du document"
#~ msgid "No valid identifiers"
#~ msgstr "Pas d'identificateurs valide"
#~ msgid "UGC status"
#~ msgstr "État UGC"
#~ msgid "No title"
#~ msgstr "Pas de titre"
#~ msgid "Source Package Manager backend not available"
#~ msgstr "Backend du Gestionnaire de Paquets Source indisponible"
#~ msgid "Installed packages database not available"
#~ msgstr "La base de données des paquets installés n'est pas disponible"
#~ msgid "Vacuum cleaning System Database"
#~ msgstr "Nettoyage de la base de données système"
#~ msgid "Vacuum cleaned System Database"
#~ msgstr "Nettoyage de la base de données système terminé"
#~ msgid "No System Databases found"
#~ msgstr "Pas de base de données système trouvée"
#~ msgid "No backed up databases found"
#~ msgstr "Pas de copie de sécurité des bases de données trouvée"
#~ msgid "Select the database you want to restore"
#~ msgstr "Choisir la base de données que vous voulez restaurer"
#~ msgid "Regenerating counters table"
#~ msgstr "Regénération de la table des compteurs"
#~ msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
#~ msgstr "Table des compteurs regénérée. Voir ci-haut pour les erreurs."
#~ msgid ""
#~ "The installed package database will be resurrected, this will take a LOT "
#~ "of time."
#~ msgstr ""
#~ "La base de données du paquet installé sera remise en vie, cela prendra "
#~ "BEAUCOUP de temps"
#~ msgid ""
#~ "Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware "
#~ "distribution."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez cette fonction UNIQUEMENT si vous utilisez un paquet 'Entropy-"
#~ "aware'"
#~ msgid "Can I continue ?"
#~ msgstr "Puis-je continuer ?"
#~ msgid "Are you REALLY sure ?"
#~ msgstr "Êtes-vous vraiment sûr(e) ?"
#~ msgid "Do you even know what you're doing ?"
#~ msgstr "Savez-vous seulement ce que vous faites ?"
#~ msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
#~ msgstr ""
#~ "Création d'une copie de sécurité de la base de données antérieure, si "
#~ "elle existe."
#~ msgid "Initializing the new database at"
#~ msgstr "Initialisation de la nouvelle base de données à"
#~ msgid "Database reinitialized correctly at"
#~ msgstr "Base de données réinitialisée correctement dans"
#~ msgid "Collecting installed files"
#~ msgstr "Collecte des fichiers installés"
#~ msgid "Writing to temporary file"
#~ msgstr "Écriture dans le fichier temporaire"
#~ msgid "Please wait"
#~ msgstr "Veuillez patienter"
#~ msgid "You must have 'find' installed"
#~ msgstr "Vous devez avoir 'find' d'installé"
#~ msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
#~ msgstr "Découverte de %s fichiers dans le système. Assignation des paquets."
#~ msgid "Matching in repository"
#~ msgstr "Correspondent dans le dépôt"
#~ msgid "Matching files from packages"
#~ msgstr "Fichiers correspondants des paquets"
#~ msgid "Found %s packages"
#~ msgstr "%s paquets trouvés"
#~ msgid "Filling database"
#~ msgstr "Remplissage de la base de données"
#~ msgid "Adding"
#~ msgstr "Ajout"
#~ msgid "Database resurrected successfully"
#~ msgstr "Base de données remise en vie avec succès"
#~ msgid "Now indexing tables"
#~ msgstr "Indexation des tables"
#~ msgid "Database reinitialized successfully"
#~ msgstr "Base de données réinitialisée avec succès"
#~ msgid "Collecting Entropy packages"
#~ msgstr "Collecte des paquets Entropy"
#~ msgid "Differential Scan"
#~ msgstr "Vérification différentielle"
#~ msgid "Databases already synced"
#~ msgstr "Bases de données déjà synchronisées"
#~ msgid "Entropy locked, giving up"
#~ msgstr "Entropy est verrouillé, abandon"
#~ msgid "Someone removed these packages"
#~ msgstr "Quelqu'un a supprimé ces paquets"
#~ msgid "They would be removed from the system database"
#~ msgstr "Ils seraient supprimés de la base de données système"
#~ msgid "Continue with removal ?"
#~ msgstr "Poursuivre avec la suppression ?"
#~ msgid "Database removal complete"
#~ msgstr "Suppression de la base de données complétée"
#~ msgid "Someone added these packages"
#~ msgstr "Quelqu'un a ajouté ces paquets"
#~ msgid "They would be added to the system database"
#~ msgstr "Ils seraient ajoutés à la base de données système"
#~ msgid "Continue with adding ?"
#~ msgstr "Poursuivre avec l'ajout ?"
#~ msgid "An error occured while analyzing"
#~ msgstr "Une erreur s'est produite au cours de l'analyse"
#~ msgid "Exception"
#~ msgstr "Exception"
#~ msgid "Database update completed"
#~ msgstr "Mise à jour de la base de données complétée"
#~ msgid ""
#~ "If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
#~ "joking."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous ne savez pas ce que vous faites, ne le fait pas. Je ne blague pas."
#~ msgid "Understood ?"
#~ msgstr "Compris ?"
#~ msgid "Really ?"
#~ msgstr "Vraiment ?"
#~ msgid "This is your last chance"
#~ msgstr "C'est votre dernière chance"
#~ msgid "Ok?"
#~ msgstr "OK ?"
#~ msgid "Transductingactioningintactering databases"
#~ msgstr "Transductionactionintaction des bases de données"
#~ msgid "database does not exist or is badly broken"
#~ msgstr "la base de données n'existe pas ou est très endommagée"
#~ msgid "You are not"
#~ msgstr "Vous n'êtes pas"
#~ msgid "No packages specified"
#~ msgstr "Aucun paquet spécifié"
#~ msgid "Cannot find"
#~ msgstr "Impossible de trouver"
#~ msgid "No valid packages specified"
#~ msgstr "Aucun paquet valide spécifié"
#~ msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
#~ msgstr "Voici la liste des fichiers qui vont être quickpkg'd"
#~ msgid "installed"
#~ msgstr "installé"
#~ msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
#~ msgstr "Voulez-vous recomposer les paquets sélectionnés ?"
#~ msgid "Compressing"
#~ msgstr "Compression"
#~ msgid "Error while creating package for"
#~ msgstr "Erreur au cours de la création du paquet pour"
#~ msgid "Cannot continue"
#~ msgstr "Impossible de continuer"
#~ msgid "Saved in"
#~ msgstr "Sauvegardé dans"
#~ msgid "directory does not exist"
#~ msgstr "répertoire n'existe pas"
#~ msgid "is not a valid Entropy package"
#~ msgstr "n'est pas un paquet Entropy valide"
#~ msgid "Using branch"
#~ msgstr "Utilisation de la branche"
#~ msgid "Extracting package metadata"
#~ msgstr "Extraction des métadonnées du paquet"
#~ msgid "Package extraction complete"
#~ msgstr "Extraction du paquet terminée"
#~ msgid "Inflated package"
#~ msgstr "Paquet compressé"
#~ msgid "Deflating"
#~ msgstr "Décompression"
#~ msgid "Deflated package"
#~ msgstr "Paquet décompressé"
#~ msgid "Extracting Entropy metadata from"
#~ msgstr "Extraction des métadonnées Entropy à partir de"
#~ msgid "Extracted Entropy metadata from"
#~ msgstr "Métadonnées extraites d'Entropy à partir de"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
#~ msgstr "Ceci est la liste des paquets qui seraient fusionnés en un seul"
#~ msgid "Would you like to create the packages above ?"
#~ msgstr "Voulez-vous créer les paquets ci-dessus ?"
#~ msgid "Creating merged Smart Package"
#~ msgstr "Création d'un paquet intelligent fusionné"
#~ msgid "collecting Entropy metadata"
#~ msgstr "Collecte des métadonnées d'Entropy"
#~ msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
#~ msgstr "Échec du dépaquettage pour une raison inconnue"
#~ msgid "Compressing smart package"
#~ msgstr "Compression du paquet intelligent"
#~ msgid "Compression failed due to unknown reasons"
#~ msgstr "Échec de la compression pour une raison inconnue"
#~ msgid "Compressed file does not exist"
#~ msgstr "Le fichier compressé n'existe pas"
#~ msgid "You should run equo --help"
#~ msgstr "Vous devriez exécuter equo --help"
#~ msgid "You didn't run equo --help, did you?"
#~ msgstr "Vous n'avez pas exécuté equo --help, n'est-ce pas ?"
#~ msgid "Did you even read equo --help??"
#~ msgstr "Avez-vous seulement lu equo --help ?"
#~ msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
#~ msgstr "J'abandonne. Exécutez equo --help !!!"
#~ msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
#~ msgstr "OH MON DIEU. Exécutez equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
#~ msgid "Ok i give up, you are hopeless"
#~ msgstr "D'accord, j'abandonne. Vous êtes sans espoir"
#~ msgid "Go to hell."
#~ msgstr "Allez chez le diable"
#~ msgid "Basic Options"
#~ msgstr "Options de base"
#~ msgid "this output"
#~ msgstr "cette sortie"
#~ msgid "print version"
#~ msgstr "imprimer la version"
#~ msgid "disable colorized output"
#~ msgstr "désactiver la sortie coloriée"
#~ msgid "Application Options"
#~ msgstr "Options de l'application"
#~ msgid "update configured repositories"
#~ msgstr "mettre à jour les dépôts configurés"
#~ msgid "force sync regardless repositories status"
#~ msgstr "forcer la synchro sans égard à l'état des dépôts"
#~ msgid "repository notice board reader"
#~ msgstr "lecteur de tableau d'affichage du dépôt"
#~ msgid "show respositories status"
#~ msgstr "afficher l'état des dépôts"
#~ msgid "match a package in repositories"
#~ msgstr "comparer un paquet dans les dépôts"
#~ msgid "return all the possible matches"
#~ msgstr "retourner toutes les correspondances possibles"
#~ msgid "return matches from every repository"
#~ msgstr "retourner les correspondance de chaque dépôt"
#~ msgid "print repository information (w/--quiet)"
#~ msgstr "imprimer l'information du dépôt (avec --quiet)"
#~ msgid "print description too (w/--quiet)"
#~ msgstr "imprimer également la description (avec --quiet)"
#~ msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)"
#~ msgstr "mettre à niveau votre distribution à une nouvelle version (branche)"
#~ msgid "update system with the latest available packages"
#~ msgstr ""
#~ "mettre à jour le système avec la dernière version des paquets disponible"
#~ msgid "ask before making any changes"
#~ msgstr "demander avant de faire tout changement"
#~ msgid "just download packages"
#~ msgstr "seulement télécharger les paquets"
#~ msgid "only show what would be done"
#~ msgstr "afficher seulement ce qui serait fait"
#~ msgid "show more details about what is going on"
#~ msgstr "afficher plus de détails à propos de ce qui se passe"
#~ msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
#~ msgstr "réinstaller tous les paquets et leurs dépendances"
#~ msgid "same as --replay"
#~ msgstr "idem que --replay"
#~ msgid "resume previously interrupted operations"
#~ msgstr "continuer les opération précédemment interrompues"
#~ msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
#~ msgstr "télécharger plusieurs paquets simultanément (3 par défaut)"
#~ msgid "download N packages in parallel (max 10)"
#~ msgstr "télécharger N paquets simultanément (maximum 10)"
#~ msgid "security infrastructure functions"
#~ msgstr "fonctions de sécurité d'infrastructure"
#~ msgid "show less details (useful for scripting)"
#~ msgstr "afficher moins de détails (utile pour coder)"
#~ msgid "download the latest Security Advisories"
#~ msgstr "télécharger les dernières Alertes de Sécurité"
#~ msgid "list all the available Security Advisories"
#~ msgstr "lister toutes les Alertes de Sécurité disponibles"
#~ msgid "list only unaffected"
#~ msgstr "lister uniquement les non-affectés"
#~ msgid "show information about provided advisories identifiers"
#~ msgstr "montrer les informations sur les identifiants d'alerte donnés"
#~ msgid "automatically install all the available security updates"
#~ msgstr ""
#~ "installer automatiquement toutes les mises à jour de sécurité disponibles"
#~ msgid "just show what would be done"
#~ msgstr "afficher seulement ce qui serait fait"
#~ msgid "just download packages without doing the install"
#~ msgstr "seulement télécharger les paquets sans installer"
#~ msgid "do not pull in any dependency"
#~ msgstr "ne présenter aucune dépendance"
#~ msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
#~ msgstr "utilisé avec --resume, saute le premier paquet dans la paquet"
#~ msgid "remove downloaded packages after being used"
#~ msgstr "supprimer les paquets téléchargés après utilisation"
#~ msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
#~ msgstr "présenter toutes les dépendances, quelque soit leur état"
#~ msgid "makes dependency rules stricter"
#~ msgstr "rendre les règles de dépendance plus strictes"
#~ msgid "makes old configuration files to be removed"
#~ msgstr "fait en sorte de supprimer les vieux fichiers de configuration"
#~ msgid "remove one or more packages"
#~ msgstr "supprimer un ou plusieurs paquets"
#~ msgid "makes configuration files to be removed"
#~ msgstr "fait en sorte de supprimer les fichiers de configuration"
#~ msgid "configure one or more installed packages"
#~ msgstr "configurer un ou plusieurs paquets installés"
#~ msgid "look for unsatisfied dependencies"
#~ msgstr "regarder pour des dépendances non satisfaites"
#~ msgid "look for unused packages (pay attention)"
#~ msgstr "regarder pour des paquets inutilisés (regarder attentivement)"
#~ msgid "sort packages by disk size"
#~ msgstr "trier les paquets par taille sur disque"
#~ msgid "look for missing libraries"
#~ msgstr "regarder pour les librairies manquantes"
#~ msgid "print broken files to stdout"
#~ msgstr "afficher les fichiers corrompus sur stdout"
#~ msgid "configuration files update tool"
#~ msgstr "outil de mise à jour des fichiers de configuration"
#~ msgid "run the configuration files update function"
#~ msgstr "exécuter la fonction de mise à jour des fichiers de configuration"
#~ msgid "do misc queries on repository and local databases"
#~ msgstr "faire diverses query sur les bases de données locale et dépôt"
#~ msgid "search from what package a file belongs"
#~ msgstr "rechercher à quel paquet appartient un fichier"
#~ msgid "show packages changelog"
#~ msgstr "afficher le changelog des paquets"
#~ msgid "search what packages depend on the provided atoms"
#~ msgstr "rechercher quels paquets dépendent des atomes donnés"
#~ msgid "search packages by description"
#~ msgstr "rechercher des paquets par description"
#~ msgid "show files owned by the provided atoms"
#~ msgstr "montrer les fichiers appartenant aux atomes donnés"
#~ msgid "search a package into the local database"
#~ msgstr "rechercher un paquet dans la base de données locale"
#~ msgid "show packages owning the provided licenses"
#~ msgstr "montrer les paquets associés aux licenses données"
#~ msgid "list packages based on the chosen parameter below"
#~ msgstr "lister les paquets basés sur le paramètre choisi ci-dessous"
#~ msgid "list installed packages"
#~ msgstr "énumérer les paquets installés"
#~ msgid "list available packages"
#~ msgstr "énumérer les paquets disponibles"
#~ msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
#~ msgstr "montrer les librairies runtime requises par les atomes donnés"
#~ msgid "search files that do not belong to any package"
#~ msgstr "rechercher les fichiers qui n'appartient à aucun paquet"
#~ msgid "show atoms needing the provided libraries"
#~ msgstr "montrer les atomes nécessitant les librairies données"
#~ msgid "search available package sets"
#~ msgstr "recherche les ensembles de paquets disponibles"
#~ msgid "show packages owning the provided slot"
#~ msgstr "montrer les paquets associés au slot donné"
#~ msgid "show packages owning the provided tags"
#~ msgstr "montrer les paquets associés aux tags donnés"
#~ msgid "show more details"
#~ msgstr "afficher plus de détails"
#~ msgid "print results in a scriptable way"
#~ msgstr "afficher les résultats pour qu'ils soient utilisables par script"
#~ msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
#~ msgstr "!!! Utiliser --verbose pour obtenir toute l'aide en sortie"
#~ msgid "Extended Options"
#~ msgstr "Options étendues"
#~ msgid "handles extended functionalities"
#~ msgstr "prend en charge les fonctionnalités étendues"
#~ msgid ""
#~ "make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one "
#~ "file)"
#~ msgstr ""
#~ "construit un smart package pour les atomes donnés (plusieurs paquets dans "
#~ "un seul fichier)"
#~ msgid "recreate an Entropy package from your System"
#~ msgstr "Recréer un paquet Entropy de votre système"
#~ msgid "save new packages into the specified directory"
#~ msgstr "Enregistrer les nouveaux paquets dans le répertoire spécifié"
#~ msgid "save new metadata into the specified directory"
#~ msgstr "Enregistrer les nouvelles métadonnées dans le répertoire spécifié"
#~ msgid ""
#~ "generate installed packages database using files on the system [last hope]"
#~ msgstr ""
#~ "générer la base de donnée des paquets installés en utilisant les fichiers "
#~ "du système [dernier espoir]"
#~ msgid "backup the current Entropy installed packages database"
#~ msgstr ""
#~ "Faire une copie de sécurité de la base de données courante des paquets "
#~ "Entropy installés"
#~ msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
#~ msgstr ""
#~ "restaurer une ancienne copie de sécurité de la base de données Entropy "
#~ "des paquets installés"
#~ msgid "login against a specified repository"
#~ msgstr "se connecter à un dépôt spécifié"
#~ msgid "logout from a specified repository"
#~ msgstr "se déconnecter d'un dépôt spécifié"
#~ msgid "force action"
#~ msgstr "forcer l'action"
#~ msgid ""
#~ "manage package documents for the selected repository (comments, files, "
#~ "videos)"
#~ msgstr ""
#~ "Gérer les documents du paquet pour le dépôt sélectionné (commentaires, "
#~ "fichiers, vidéos)"
#~ msgid ""
#~ "get available documents for the specified package key (example: x11-libs/"
#~ "qt)"
#~ msgstr ""
#~ "obtenir les documents disponibles pour la clé de paquet spécifié "
#~ "(exemple : x11-libs/qt)"
#~ msgid ""
#~ "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
#~ msgstr ""
#~ "ajouter un nouveau document à la clé de paquet spécifiée (exemple ; x11-"
#~ "libs/qt)"
#~ msgid "remove documents from database using their identifiers"
#~ msgstr ""
#~ "Supprimer les documents de la base de données en utilisant leurs "
#~ "identifiants"
#~ msgid "manage package votes for the selected repository"
#~ msgstr "Gérer les votes des paquets pour le dépôt sélectionné"
#~ msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
#~ msgstr ""
#~ "obtenir un vote pour la clé de paquet spécifié (exemple : x11-libs/qt)"
#~ msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
#~ msgstr ""
#~ "ajouter un vote pour la clé de paquet spécifié (exemple : x11-libs/qt)"
#~ msgid "handles Entropy cache"
#~ msgstr "gère le cache Entropy"
#~ msgid "clean Entropy cache"
#~ msgstr "nettoyer le cache d'Entropy"
#~ msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
#~ msgstr ""
#~ "supprimer les paquets téléchargés et nettoyer les répertoires temporaires"
#~ msgid "show system information"
#~ msgstr "afficher l'information système"
#~ msgid "not enough parameters"
#~ msgstr "pas assez de paramètres"
#~ msgid ""
#~ "Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
#~ "Well, you know, shit happens."
#~ msgstr ""
#~ "Bonjour, je suis le rapporteur de bogues. J'ai le regret de vous informer "
#~ "qu'Equo a crashé. Ce sont des choses qui arrivent..."
#~ msgid ""
#~ "But there's something you could do to help Equo to be a better "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Mais il y a quelque chose que vous pourriez faire pour nous aider à faire "
#~ "d'Equo une meilleure application"
#~ msgid ""
#~ "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
#~ msgstr ""
#~ "-- MÊME SI JE NE VEUX PAS QUE VOUS SOUMETTIEZ LE MÊME RAPPORT PLUSIEURS "
#~ "FOIS --"
#~ msgid ""
#~ "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
#~ msgstr ""
#~ "Je suis maintenant en train de vous montrer ce qui s'est passé. Ne vous "
#~ "inquiétez pas, je suis là pour vous aider."
#~ msgid ""
#~ "Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
#~ "lxnay@sabayon.org."
#~ msgstr ""
#~ "Je ne peux pas même pas écrire dans /tmp. Alors, veuillez copier l'erreur "
#~ "et l'envoyer à lxnay@sabayon.org"
#~ msgid "Of course you are on the Internet..."
#~ msgstr "Bien sûr que vous êtes sur Internet..."
#~ msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
#~ msgstr "D'accord, d'accord... désolé !"
#~ msgid ""
#~ "If you want to be contacted back (and actively supported), also answer "
#~ "the questions below:"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous désirez être contacté (et activement supporté), répondez "
#~ "également aux questions ci-bas :"
#~ msgid "Your Full name:"
#~ msgstr "Votre nom complet :"
#~ msgid "Your E-Mail address:"
#~ msgstr "Votre courriel :"
#~ msgid "What you were doing:"
#~ msgstr "Ce que vous faisiez :"
#~ msgid ""
#~ "Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the "
#~ "problem will be solved as soon as possible."
#~ msgstr ""
#~ "Merci beaucoup. Cette erreur a été rapportée et le problème sera réglé, "
#~ "espérons-le, dès que possible."
#~ msgid "Nothing to do"
#~ msgstr "Rien à faire"
#~ msgid "Please run"
#~ msgstr "Veuillez exécuter"
#~ msgid "Packages matching update"
#~ msgstr "Paquets correspondant à la mise à jour"
#~ msgid "Packages matching not available"
#~ msgstr "Pawuets correspondants non disponible"
#~ msgid "Packages matching already up to date"
#~ msgstr "Paquets correspondants déjà à jour"
#~ msgid "Nothing to resume"
#~ msgstr "Rien à continuer"
#~ msgid "Resume cache corrupted"
#~ msgstr "Cache de reprise corrompu"
#~ msgid "Running with"
#~ msgstr "Exécution avec"
#~ msgid "Calculating System Updates"
#~ msgstr "Calcul des mises à jour système"
#~ msgid "Nothing to update"
#~ msgstr "Rien à mettre à jour"
#~ msgid ""
#~ "On the system there are packages that are not available anymore in the "
#~ "online repositories"
#~ msgstr ""
#~ "Il y a des paquets dans le système qui ne sont plus disponibles dans les "
#~ "dépôts en ligne"
#~ msgid "Nothing to remove"
#~ msgstr "Rien à supprimer"
#~ msgid "Cannot switch branch as user"
#~ msgstr "Impossible de changer de branche en tant que"
#~ msgid "Already on branch"
#~ msgstr "Déjà sur la branche"
#~ msgid "Succesfully switched to branch"
#~ msgstr "Changement de branche réussi"
#~ msgid "Unable to switch to branch"
#~ msgstr "Impossible de changer de branche"
#~ msgid "Every package matching"
#~ msgstr "Chaque paquet correspondant à"
#~ msgid "is masked"
#~ msgstr "est masqué"
#~ msgid "matching"
#~ msgstr "correspondant"
#~ msgid "is broken"
#~ msgstr "est endommagé"
#~ msgid "atom"
#~ msgstr "atome"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "dans"
#~ msgid "in repositories"
#~ msgstr "dans les dépôts"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Introuvable"
#~ msgid "Probably needed by"
#~ msgstr "Probablement requis par"
#~ msgid "Skipped"
#~ msgstr "Sauté"
#~ msgid "These are the chosen packages"
#~ msgstr "Voici les paquets sélectionnés"
#~ msgid "Versions"
#~ msgstr "Versions"
#~ msgid "Switch repo"
#~ msgstr "Basculer le dépôt"
#~ msgid "Reinstall"
#~ msgstr "Réinstaller"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Installer"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Mettre à niveau"
#~ msgid "Downgrade"
#~ msgstr "Rétrograder"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Action"
#~ msgid "Packages involved"
#~ msgstr "Paquet impliqué"
#~ msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
#~ msgstr "Voulez-vous poursuivre le calcul des dépendances ?"
#~ msgid "When you wrote"
#~ msgstr "Quand vous avez écrit"
#~ msgid "You Meant(tm)"
#~ msgstr "Vous souhaitiez (TM)"
#~ msgid "one of these below?"
#~ msgstr "un de ceux-ci ?"
#~ msgid "Calculating dependencies"
#~ msgstr "Calcul des dépendances"
#~ msgid "Cannot find needed dependencies"
#~ msgstr "Impossible de trouver les dépendances requises"
#~ msgid "All done"
#~ msgstr "Terminé"
#~ msgid "fetch"
#~ msgstr "rapporter"
#~ msgid "Please update the following critical packages"
#~ msgstr "Veuillez mettre à jour les paquets critiques suivants"
#~ msgid "You should install them as soon as possible"
#~ msgstr "Vous devriez les installer dès que possible"
#~ msgid "These are the packages that would be installed"
#~ msgstr "Voici les paquets qui seraient installés"
#~ msgid "conflicting/substituted"
#~ msgstr "en conflit/substitués"
#~ msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
#~ msgstr "Paquets qui ont besoin d'être installés/mis à jour/rétrogradés"
#~ msgid "Packages needing to be removed"
#~ msgstr "Paquets qui ont besoin d'être supprimés"
#~ msgid "Packages needing to be installed"
#~ msgstr "Paquets qui ont besoin d'être installés"
#~ msgid "Packages needing to be reinstalled"
#~ msgstr "Paquets qui ont besoin d'être réinstallés"
#~ msgid "Packages needing to be updated"
#~ msgstr "Paquets qui ont besoin d'être mis à jour"
#~ msgid "Packages needing to be downgraded"
#~ msgstr "Paquets qui ont besoin d'être rétrogradés"
#~ msgid "Download size"
#~ msgstr "Taille du téléchargement"
#~ msgid "Used disk space"
#~ msgstr "Espace disque utilisé"
#~ msgid "Freed disk space"
#~ msgstr "Espace disque libéré"
#~ msgid "You need at least"
#~ msgstr "Vous avez besoin d'au moins"
#~ msgid "of free space"
#~ msgstr "d'espace libre"
#~ msgid ""
#~ "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'avez pas assez d'espace pour l'installation. Libérer de l'espace "
#~ "dans"
#~ msgid "Would you like to execute the queue ?"
#~ msgstr "Voulez-vous exécuter la file ?"
#~ msgid "Resuming previous operations"
#~ msgstr "Poursuivre les opérations précédentes"
#~ msgid "Read the license"
#~ msgstr "Lire la license"
#~ msgid "Accept the license (I've read it)"
#~ msgstr "Accepter la license (je l'ai lue)"
#~ msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
#~ msgstr "Accepter la license et ne plus demander (je l'ai lue)"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Quitter"
#~ msgid "Your choice (type a number and press enter)"
#~ msgstr "Votre choix (tappez un nombre et appuyez sur Entrée)"
#~ msgid "You need to accept the licenses below"
#~ msgstr "Vous devez accepter les licenses ci-bas"
#~ msgid "needed by"
#~ msgstr "requis par"
#~ msgid "No file viewer"
#~ msgstr "Pas de visualiseur de fichier"
#~ msgid "License saved into"
#~ msgstr "License sauvegardée dans"
#~ msgid "Download incomplete"
#~ msgstr "Téléchargement incomplet"
#~ msgid "Download complete"
#~ msgstr "Téléchargement terminé"
#~ msgid "install"
#~ msgstr "installer"
#~ msgid "Installation complete"
#~ msgstr "Installation terminée"
#~ msgid "is not installed"
#~ msgstr "n'est pas installé"
#~ msgid "Installed from"
#~ msgstr "Installé à partir de"
#~ msgid "Would you like to configure them now ?"
#~ msgstr "Voulez-vous les configurer maintenant ?"
#~ msgid "vital package"
#~ msgstr "Paquet vital"
#~ msgid "Removal forbidden"
#~ msgstr "Suppression refusée"
#~ msgid "Would you like to calculate dependencies ?"
#~ msgstr "Voulez-vous calculer les dépendances ?"
#~ msgid "Would you like to proceed ?"
#~ msgstr "Voulez-vous procéder ?"
#~ msgid "Starting removal in"
#~ msgstr "Début de la suppresison dans"
#~ msgid ""
#~ "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
#~ msgstr ""
#~ "Exécution d'un test sur des paquets inutilisés, portez attention, il y a "
#~ "des faux positifs"
#~ msgid "Running dependency test"
#~ msgstr "Exécution du test de dépendance"
#~ msgid "Would you like to install the available packages ?"
#~ msgstr "Voulez-vous installer les paquets disponibles ?"
#~ msgid "Installing available packages in"
#~ msgstr "Installation des paquets disponibles dans"
#~ msgid "10 seconds"
#~ msgstr "10 secondes"
#~ msgid "Libraries/Executables statistics"
#~ msgstr "Statistiques des Librairies/Fichiers exécutables"
#~ msgid "Would you like to install them ?"
#~ msgstr "Voulez-vous les installer ?"
#~ msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
#~ msgstr "Applet de mises à jour Magneto Entropy"
#~ msgid "Your system currently has an outdated version of"
#~ msgstr "Votre système a actuellement une version obsolète de"
#~ msgid "the latest available version is"
#~ msgstr "la dernière version disponible est"
#~ msgid ""
#~ "It is recommended that you upgrade to the latest before updating any "
#~ "other packages"
#~ msgstr ""
#~ "Il est recommandé de vous mettre à niveau à la dernière version avant de "
#~ "mettre à jour d'autres paquets"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgid "Application updates"
#~ msgstr "Mises à jour d'applications"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Application"
#~ msgid "Latest version"
#~ msgstr "Dernière version"
#~ msgid "Critical Information"
#~ msgstr "Informatique critique"
#~ msgid "_Disable Notification Applet"
#~ msgstr "Désactiv_er l'applet de notification"
#~ msgid "Disable Notification Applet"
#~ msgstr "Désactiver l'applet de notification"
#~ msgid "_Enable Notification Applet"
#~ msgstr "Activer l'apple_t de notification"
#~ msgid "Enable Notification Applet"
#~ msgstr "Activer l'applet de notification"
#~ msgid "_Check for updates"
#~ msgstr "Vérifier les mises _à jour"
#~ msgid "Check for updates"
#~ msgstr "Vérifier les mises à jour"
#~ msgid "_Launch Package Manager"
#~ msgstr "Lancer le gestionnaire de pa_quets"
#~ msgid "Launch Package Manager"
#~ msgstr "Lancer le gestionnaire de paquets"
#~ msgid "_Packages Website"
#~ msgstr "Site _Web des paquets"
#~ msgid "Use Packages web interface"
#~ msgstr "Utiliser l'interface Web des paquets"
#~ msgid "_Sabayon Linux Website"
#~ msgstr "Site _Web Sabayon Linux "
#~ msgid "Launch Sabayon Linux Website"
#~ msgstr "Démarrer le site Web de Sabayon Linux"
#~ msgid "_Exit"
#~ msgstr "S_ortie"
#~ msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
#~ msgstr "Impossible de surveiller les mises à jour de Sabayon"
#~ msgid "Entropy DBus service not available"
#~ msgstr "Service Entropy DBus pas disponible"
#~ msgid "unable to communicate with the updates service"
#~ msgstr "incapable de communiquer avec le service de mises à jour"
#~ msgid "Sabayon updates service loaded"
#~ msgstr "Service de mises à jour Sabayon chargé"
#~ msgid "Entropy DBus service loaded"
#~ msgstr "Service Entropy DBus chargé"
#~ msgid "your Sabayon will notify you once updates are available"
#~ msgstr ""
#~ "votre Sabayon vous informera lorsque des mises à jour seront disponibles"
#~ msgid "Sabayon updates available"
#~ msgstr "Mises à jour Sabayon disponibles"
#~ msgid "Your Sabayon is up-to-date"
#~ msgstr "Votre Sabayon est à jour"
#~ msgid "No updates available at this time, cool!"
#~ msgstr "Aucune mise à jour disponible en ce moment, cool !"
#~ msgid "Repositories are being updated"
#~ msgstr "Les dépôts sont en cours de mise à jour"
#~ msgid "Sabayon repositories status"
#~ msgstr "État des dépôts de Sabayon"
#~ msgid "Repositories are being updated automatically"
#~ msgstr "Les dépôts sont en train d'être mis à jour automatiquement"
#~ msgid "Updates Notification Applet Disabled"
#~ msgstr "Applet de notification de mises à jour désactivé"
#~ msgid "Updates Notification Applet Enabled"
#~ msgstr "Applet de notification de mises à jour activé"
#~ msgid "Magneto Application Updates Notifier"
#~ msgstr "Icône de notifications "
#~ msgid "Available Updates"
#~ msgstr "Mises à jour disponibles"
#~ msgid "_Load Package Manager"
#~ msgstr "_Charger le gestionnaire de paquets"
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Pas de description"
#~ msgid "license"
#~ msgstr "license"
#~ msgid "No category"
#~ msgstr "Pas de catégorie"
#~ msgid "Applications without a group"
#~ msgstr "Applications sans groupe"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Cote"
#~ msgid "These are the packages that would be disabled"
#~ msgstr "Voici les paquets qui seraient désactivés"
#~ msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked."
#~ msgstr "Une fois confirmé, ces paquets seront considirés comme masqués."
#~ msgid "Vote registered successfully"
#~ msgstr "Vote enregistré avec succès"
#~ msgid "Error registering vote"
#~ msgstr "Erreur à l'enregistrement du vote"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Applications"
#~ msgid "Proposed"
#~ msgstr "Proposé"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Destination"
#~ msgid "Rev."
#~ msgstr "Rev."
#~ msgid "No advisories"
#~ msgstr "Pas d'alertes"
#~ msgid "There are no items to show"
#~ msgstr "Il n'y a pas d'élément à afficher"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nom de fichier"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Actif"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Mettre à jour"
#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "Révision"
#~ msgid "Repository Identifier"
#~ msgstr "Identifiant du dépôt"
#~ msgid ""
#~ "There are packages that can't be installed at the same time, thus are "
#~ "blocking your request:"
#~ msgstr ""
#~ "Il y a des paquets qui ne peuvent être installés en même temps, bloquant "
#~ "de ce fait votre requête :"
#~ msgid "These are the needed packages"
#~ msgstr "Voici les paquets requis"
#~ msgid ""
#~ "These packages must be removed from the removal queue because they depend "
#~ "on your last selection. Do you agree?"
#~ msgstr ""
#~ "Ces paquets doivent être supprimés de la file de suppression car ils "
#~ "dépendent de votre dernière sélection. Êtes-vous d'accord ?"
#~ msgid "These packages must be excluded"
#~ msgstr "Ces paquets doivent être exclus"
#~ msgid ""
#~ "These packages must be removed from the queue because they depend on your "
#~ "last selection. Do you agree?"
#~ msgstr ""
#~ "Ces paquets doivent être supprimés de la file car ils dépendent de votre "
#~ "dernière sélection. Êtes-vous d'accord ?"
#~ msgid ""
#~ "Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are "
#~ "masked or because they aren't in any active repository."
#~ msgstr ""
#~ "Certaines dépendances sont introuvables. Soit elles sont masquées, soit "
#~ "elles ne se trouvent pas dans un dépôt actif."
#~ msgid "Needed disk space"
#~ msgstr "Espace disque requis"
#~ msgid "These are the packages that would be installed/updated"
#~ msgstr "Voici les paquets qui seraient installés/mis à jour"
#~ msgid "Freed space"
#~ msgstr "Espace libéré"
#~ msgid "Needed space"
#~ msgstr "Espace requis"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu(e)"
#~ msgid "User configuration"
#~ msgstr "Configuration de l'utilisateur"
#~ msgid "No updates available"
#~ msgstr "Pas de mise à jour disponible"
#~ msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
#~ msgstr "Il semble que votre système est déjà à jour. Bien !"
#~ msgid "No packages found means nothing to show!"
#~ msgstr "Aucun paquet trouvé signifie rien à afficher !"
#~ msgid "No packages found using the provided search term"
#~ msgstr "Aucun paquet trouvé en utilisant les termes de recherche spécifiés"
#~ msgid "No packages to show"
#~ msgstr "Aucun paquet à afficher"
#~ msgid "There are no packages that can be shown, sorry."
#~ msgstr "Il n'y a pas de paquet pouvant être affiché, désolé."
#~ msgid "Programming:"
#~ msgstr "Programmation :"
#~ msgid "Translation:"
#~ msgstr "Traduction :"
#~ msgid "Dedicated to:"
#~ msgstr "Dédié à :"
#~ msgid "Recursive Package Set"
#~ msgstr "Ensemble de paquets récursifs"
#~ msgid "Entropy is running in safe mode"
#~ msgstr "Entropy est exécuté en mode sans échec"
#~ msgid "Please fix as soon as possible"
#~ msgstr "Veuillez corriger dès que possible"
#~ msgid "Safe Mode"
#~ msgstr "Mode sans échec"
#~ msgid "April 1st, w0000h0000! Gonna erase your hard disk!"
#~ msgstr "1er avril, yahoo ! Je vais effacer ton disque dur !"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Rechercher"
#~ msgid "Default packages sorting"
#~ msgstr "Tri par défaut des paquets"
#~ msgid "Sort by name [A-Z]"
#~ msgstr "Trier par nom (ascendant)"
#~ msgid "Sort by name [Z-A]"
#~ msgstr "Trier par nom (descendant)"
#~ msgid "Sort by downloads"
#~ msgstr "Trier par téléchargements"
#~ msgid "Sort by votes"
#~ msgstr "Trier par votes"
#~ msgid "Sort by repository"
#~ msgstr "Trier par dépôt"
#~ msgid "Sort by date (simple)"
#~ msgstr "Trier par date (simple)"
#~ msgid "Sort by date (grouped)"
#~ msgstr "Trier par date (groupés)"
#~ msgid "Sort by license (grouped)"
#~ msgstr "Trier par license (groupés)"
#~ msgid "Sort by Groups"
#~ msgstr "Trier par groupes"
#~ msgid ""
#~ "The repositories listed below are configured but not available. They "
#~ "should be downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Les dépôts listés ci-bas sont configurés mais pas disponibles. Ils "
#~ "devraient être téléchargés."
#~ msgid "If you don't do this now, you won't be able to use them."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous ne fait pas ça maintenant, vous le pourrez pas les utiliser."
#~ msgid "Download now"
#~ msgstr "Télécharger maintenant"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Sauter"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Élément"
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "Base de données"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Date"
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "Pas connecté"
#~ msgid "Logged in as"
#~ msgstr "Connecté en tant que"
#~ msgid "UGC Status"
#~ msgstr "État UGC"
#~ msgid "An issue occured while loading a preference"
#~ msgstr "Un problème s'est produite au cours du chargement d'une préférence"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Paramètre"
#~ msgid "must be of type"
#~ msgstr "doit être de type"
#~ msgid "got"
#~ msgstr "a"
#~ msgid "An issue occured while saving a preference"
#~ msgstr "Un problème est survenu au cours de la sauvegarde d'une préférence"
#~ msgid "Error saving preferences"
#~ msgstr "Erreur lors de la sauvegarde des préférences"
#~ msgid ""
#~ "These packages are masked either by default or due to your choice. Please "
#~ "be careful, at least."
#~ msgstr ""
#~ "Ces paquets sont masqués par défaut ou de votre choix. Soyez prudent, au "
#~ "moins."
#~ msgid "Generating metadata. Please wait."
#~ msgstr "Génération de métadonnées. Veuillez patienter."
#~ msgid "Retrying in 1 second."
#~ msgstr "Nouvel essai dans 1 seconde."
#~ msgid "Error loading advisories"
#~ msgstr "Erreur lors du chargement des Alertes"
#~ msgid "Errors updating repositories."
#~ msgstr "Erreur lors de la mise à jour des dépôts."
#~ msgid "Please check logs below for more info"
#~ msgstr "Veuillez regarder les journaux pour plus d'information"
#~ msgid "Repositories updated successfully"
#~ msgstr "Les dépôts ont été mis à jour avec succès"
#~ msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
#~ msgstr "sys-apps/entropy a besoin d'être mis à jour dès que possible."
#~ msgid "Running tasks"
#~ msgstr "Exécution de tâches"
#~ msgid "No missing dependencies found."
#~ msgstr "Aucune dépendance manquante trouvée."
#~ msgid ""
#~ "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories."
#~ msgstr ""
#~ "Dépendance manquante trouvée mais aucune d'entre elles ne sont dans les "
#~ "dépôts"
#~ msgid ""
#~ "Some missing dependencies have not been matched, others are going to be "
#~ "added to the queue."
#~ msgstr ""
#~ "Certaines dépendances manquantes n'ont pas été associées, d'autres seront "
#~ "ajoutées à la file."
#~ msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue"
#~ msgstr "Toutes les dépendances manquantes seront ajoutées à la file."
#~ msgid "Libraries test aborted"
#~ msgstr "Test des librairies annulé"
#~ msgid ""
#~ "Some broken packages have not been matched, others are going to be added "
#~ "to the queue."
#~ msgstr ""
#~ "Certains paquets endommagés n'ont pas été associés, d'autres seront "
#~ "ajoutés à la file."
#~ msgid "All the broken packages are going to be added to the queue"
#~ msgstr "Tous les paquets endommagés seront ajoutés à la file"
#~ msgid "Showing"
#~ msgstr "Affichage"
#~ msgid "No packages need or can be queued at the moment."
#~ msgstr "Aucun paquet n'a besoin ou peut être mis en file pour l'instant."
#~ msgid "Search string"
#~ msgstr "Chaîne de recherche"
#~ msgid "Search type"
#~ msgstr "Type de recherche"
#~ msgid "Entropy Search"
#~ msgstr "Recherche dans Entropy"
#~ msgid "Abort action"
#~ msgstr "Annuler l'action"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorer"
#~ msgid ""
#~ "Attention. You have updated Entropy.\n"
#~ "Sulfur will be reloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Attention. Vous avez mis à jour Entropy.\n"
#~ "Sulfur sera relancé."
#~ msgid "Processing Packages in queue"
#~ msgstr "Paquets en cours de traitement dans la file"
#~ msgid "No packages selected"
#~ msgstr "Aucun paquet sélectionné"
#~ msgid "Skipping current mirror."
#~ msgstr "Saut du miroir courant"
#~ msgid "No Repository Identifier"
#~ msgstr "Pas d'identifiant de dépôt"
#~ msgid "Duplicated Repository Identifier"
#~ msgstr "Identifiant de dépôt dupliqué"
#~ msgid "No download mirrors"
#~ msgstr "Pas de miroirs de téléchargement"
#~ msgid "Insert URL"
#~ msgstr "Insérer un URL"
#~ msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
#~ msgstr "Entrer un miroir de téléchargement, HTTP ou FTP"
#~ msgid "Insert Repository"
#~ msgstr "Insérer un dépôt"
#~ msgid "Insert Repository identification string"
#~ msgstr "Insérer la chaîne d'identification de dépôt"
#~ msgid "This Repository identification string is malformed"
#~ msgstr "Cette chaîne d'identification de dépôt est mal formée"
#~ msgid "Wrong entries, errors"
#~ msgstr "Mauvaises entrées, erreurs"
#~ msgid "Repositories Notice Board"
#~ msgstr "Tableau d'affichage des dépôts"
#~ msgid ""
#~ "Here below you will find a list of important news directly issued by your "
#~ "applications maintainers.\n"
#~ "Double click on each item to retrieve detailed info."
#~ msgstr ""
#~ "Vous trouverez ci-bas une liste des annonces importantes soumises par vos "
#~ "mainteneurs d'applications.\n"
#~ "Double cliquer sur chaque élément pour obtenir des informations "
#~ "détaillées."
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Notice"
#~ msgid "Expand to browse"
#~ msgstr "Développer pour parcourir"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Auteur"
#~ msgid "Package ChangeLog"
#~ msgstr "Changelog du paquet"
#~ msgid "License name"
#~ msgstr "Nom de la license"
#~ msgid "Mirrors"
#~ msgstr "Miroirs"
#~ msgid "Depends"
#~ msgstr "Dépend"
#~ msgid "Needed libraries"
#~ msgstr "Librairies requises"
#~ msgid "Protected item"
#~ msgstr "Élément protégé"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fichier"
#~ msgid "Remotely"
#~ msgstr "À distance"
#~ msgid "Bug"
#~ msgstr "Bogue"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Référence"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "impact"
#~ msgid "access"
#~ msgstr "accès"
#~ msgid "Vulnerables"
#~ msgstr "Vulnérables"
#~ msgid "Unaffected"
#~ msgstr "Non affecté"
#~ msgid "Id"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Write your"
#~ msgstr "Écrivez votre"
#~ msgid "Select your"
#~ msgstr "Sélectionnez votre"
#~ msgid "Submit issue"
#~ msgstr "Soumettre le problème"
#~ msgid "Empty Document"
#~ msgstr "Document vide"
#~ msgid "Invalid Description"
#~ msgstr "Description invalide"
#~ msgid "Invalid Document Type"
#~ msgstr "Type de document invalide"
#~ msgid "Do you confirm your submission?"
#~ msgstr "Confirmez-vous votre soumission ?"
#~ msgid "Document added successfully. Thank you"
#~ msgstr "Le document a été ajouté avec succès. Merci"
#~ msgid "Success!"
#~ msgstr "Succès !"
#~ msgid "UGC Error"
#~ msgstr "Erreur UGC"
#~ msgid "Write your document"
#~ msgstr "Rédigez votre document"
#~ msgid "Select your file"
#~ msgstr "Sélectionner votre fichier"
#~ msgid "On repository"
#~ msgstr "dans le dépôt"
#~ msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
#~ msgstr ""
#~ "Voici les paquets qui doivent être activés pour satisfaire votre requête"
#~ msgid "Some packages are masked"
#~ msgstr "Certains paquets sont masqués"
#~ msgid "Masked package"
#~ msgstr "Paquet masqué"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activé"
#~ msgid "Please confirm the actions above"
#~ msgstr "Veuillez confirmer les actions ci-haut"
#~ msgid "To be downgraded"
#~ msgstr "À être rétrogradé"
#~ msgid "To be removed"
#~ msgstr "À être supprimé"
#~ msgid "To be reinstalled"
#~ msgstr "À être réinstallé"
#~ msgid "To be installed"
#~ msgstr "À être installé"
#~ msgid "To be updated"
#~ msgstr "À être mis à jour"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "À propos de"
#~ msgid "Sulfur file chooser"
#~ msgstr "Sélectionneur de fichier dans Sulfur"
#~ msgid "Sulfur Question"
#~ msgstr "Question sur Sulfur"
#~ msgid "Hey!"
#~ msgstr "Hé !"
#~ msgid "Please fill the following form"
#~ msgstr "Veuillez remplir le formulaire suivant"
#~ msgid "Invalid entry"
#~ msgstr "Entrée invalide"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "Accepted"
#~ msgstr "Accepté"
#~ msgid "license text"
#~ msgstr "texte de license"
#~ msgid "Exception caught"
#~ msgstr "Exception trappée"
#~ msgid "Sulfur crashed! An unexpected error occured."
#~ msgstr "Sulfur a crashé. Une erreur inattendue s'est produite."
#~ msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
#~ msgstr "Votre rapport a été soumis avec succès ! Merci beaucoup."
#~ msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de soumettre votre rapport. Êtes-vous connecté à Internet ?"
#~ msgid "Error during backup"
#~ msgstr "Erreur au cours de la prise de copie de sécurité"
#~ msgid "Backup complete"
#~ msgstr "Prise de copie de sécurité terminée"
#~ msgid "Error during restore"
#~ msgstr "Erreur durant la restauration"
#~ msgid "Restore complete"
#~ msgstr "Restauration complétée"
#~ msgid "Error during removal"
#~ msgstr "Erreur au cours de la suppression"
#~ msgid "The chosen package is not vulnerable"
#~ msgstr "Le paquet sélectionné n'est pas vulnérable"
#~ msgid "Packages in Advisory have been queued."
#~ msgstr "Les paquets de l'Alerte ont été mis dans la file d'attente."
#~ msgid "Packages in all Advisories have been queued."
#~ msgstr ""
#~ "Les paquets de toutes les Alertes ont été mis dans la file d'attente."
#~ msgid "Are you sure ?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr(e) ?"
#~ msgid "Error saving parameter"
#~ msgstr "erreur à la sauvegarde du paramèetre"
#~ msgid "not saved"
#~ msgstr "pas enregistré"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nouveau"
#~ msgid "Please insert a new path"
#~ msgstr "Veuillez insérer un nouvel emplacement"
#~ msgid "Please edit the selected path"
#~ msgstr "Veuillez modifier l'emplacement sélectionné"
#~ msgid "You have chosen to install this package"
#~ msgstr "Vous avez choisi d'installer ce paquet"
#~ msgid "Please select at least one repository"
#~ msgstr "Veuillez sélectionner au moins un dépôt"
#~ msgid "No packages in queue"
#~ msgstr "Aucun paquet en file"
#~ msgid "Queue is too old. Cannot load."
#~ msgstr "La file est trop vieille. Impossible de charger."
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do "
#~ "it ?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez choisi d'interrompre le traitement. Êtes-vous sûr de vouloir le "
#~ "faire ?"
#~ msgid "Error enabling masked package"
#~ msgstr "Erreur au cours de l'activation du paquet masqué"
#~ msgid "Downloading sources"
#~ msgstr "Téléchargement des sources"
#~ msgid "Removing package"
#~ msgstr "Suppression du paquet"
#~ msgid "Add/Edit Repository"
#~ msgstr "Ajouter/Modifier dépôt"
#~ msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Ajouter un <b>nouveau dépôt</b> vous permet d'accéder à <b>plus de "
#~ "logiciels</b>"
#~ msgid "Compression"
#~ msgstr "Compression"
#~ msgid "Identifier"
#~ msgstr "Identificateur"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Repository information"
#~ msgstr "Informations du dépôt"
#~ msgid "button"
#~ msgstr "bouton"
#~ msgid "_Overview"
#~ msgstr "V_ue d'ensemble"
#~ msgid "Affected packages"
#~ msgstr "Paquets affectés"
#~ msgid "Bugs"
#~ msgstr "Bogues"
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Détails"
#~ msgid "_More"
#~ msgstr "P_lus"
#~ msgid "Please Confirm"
#~ msgstr "Veuillez confirmer"
#~ msgid "What you were doing"
#~ msgstr "Ce que vous faisiez"
#~ msgid "Your E-mail"
#~ msgstr "Votre courriel"
#~ msgid "Your Full Name"
#~ msgstr "Votre nom complet"
#~ msgid ""
#~ "You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
#~ "Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Vous <b>devez accepter</b> les licenses ci-dessous.\n"
#~ "Veuillez les lire attentivement et <b>faites votre choix</b>."
#~ msgid "_Read License"
#~ msgstr "_Lire la license"
#~ msgid "_Accept License"
#~ msgstr "_Accepter la license"
#~ msgid "Sulfur"
#~ msgstr "Sulfur"
#~ msgid "_Sulfur"
#~ msgstr "_Sulfur"
#~ msgid "Install from binary package..."
#~ msgstr "Installer depuis un paquet binaire..."
#~ msgid "Install a stand-alone package file"
#~ msgstr "Installer un fichier de paquet individuel"
#~ msgid "Switch Sulfur to Advanced Mode"
#~ msgstr "Basculer Sulfur en mode avancé"
#~ msgid "Advanced Mode"
#~ msgstr "Mode avancé"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Aide"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "ACtualiser"
#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "Mises à jour"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tout"
#~ msgid "_Remove All"
#~ msgstr "_Enlever tout"
#~ msgid "Cl_ean"
#~ msgstr "Netto_yer"
#~ msgid "Download only"
#~ msgstr "Télécharger seulement"
#~ msgid "If selected, packages will be downloaded only"
#~ msgstr "Si sélectionné, les paquets seront seulement téléchargés"
#~ msgid "Download source code"
#~ msgstr "Télécharger le code source"
#~ msgid "_Commit Actions"
#~ msgstr "_Confirmer les actions"
#~ msgid "Show unapplied"
#~ msgstr "Afficher non appliqués"
#~ msgid "Show applied"
#~ msgstr "Afficher appliqués"
#~ msgid "Show all"
#~ msgstr "Afficher tous"
#~ msgid "_Queue all vulnerable packages"
#~ msgstr "_Mettre en file tous les paquets vulnérables"
#~ msgid "_Force repositories update"
#~ msgstr "_Forcer la mise à jour des dépôts"
#~ msgid "Repositories options"
#~ msgstr "Options des dépôts"
#~ msgid "Repositories"
#~ msgstr "Dépôts"
#~ msgid "C_hanges"
#~ msgstr "C_hangements"
#~ msgid "M_erge"
#~ msgstr "Fu_sionner"
#~ msgid "Dele_te all"
#~ msgstr "Tout su_pprimer"
#~ msgid "Merge all"
#~ msgstr "Tout fusionner"
#~ msgid "System files"
#~ msgstr "Fichiers système"
#~ msgid ""
#~ "Disabled\n"
#~ "Removal only\n"
#~ "Install+Removal"
#~ msgstr ""
#~ "Désactivé\n"
#~ "Suppression seulement\n"
#~ "Installation + suppression"
#~ msgid "Collision protection"
#~ msgstr "Protection contre la collision"
#~ msgid "This is what they call \"nice level\""
#~ msgstr "C'est ce qu'ils appellent \"bon niveau\""
#~ msgid "Process priority (nice)"
#~ msgstr "Priorité du processus (pas mal)"
#~ msgid "Backup configuration files"
#~ msgstr "Faire une copie de sécurité des fichiers de configuration"
#~ msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
#~ msgstr ""
#~ "Entropy peut conserver une copie de sécurité de vos fichiers de "
#~ "configuration mis à jour"
#~ msgid "Ignored protected files"
#~ msgstr "Ignoré les fichiers protégés"
#~ msgid "Protected files and directories mask"
#~ msgstr "Masque des fichiers et répertoires protégés"
#~ msgid "Protected files and directories"
#~ msgstr "Fichiers et répertoires protégés"
#~ msgid "type your password here"
#~ msgstr "Entrez votre mot de passe"
#~ msgid "type your username here"
#~ msgstr "Entrez votre nom d'utilisateur"
#~ msgid "Proxy Password"
#~ msgstr "Mot de passe du proxy"
#~ msgid "Proxy Username"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur du proxy"
#~ msgid "kB/sec"
#~ msgstr "Ko/sec"
#~ msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec"
#~ msgstr "0 = aucune limite; 100 = 100 Ko/sec"
#~ msgid "Download speed limit"
#~ msgstr "Vitesse limite de téléchargement"
#~ msgid "Example: http://proxy:1234"
#~ msgstr "Exemple : http://proxy:1234"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "Proxy HTTP"
#~ msgid "FTP Proxy"
#~ msgstr "Proxy FTP"
#~ msgid "Socket settings"
#~ msgstr "Configuration socket"
#~ msgid "User Generated Content"
#~ msgstr "Contenu généré par l'utilisateur"
#~ msgid "Generic title 1"
#~ msgstr "Titre générique 1"
#~ msgid "Generic title 2"
#~ msgstr "Titre générique 2"
#~ msgid "Background error message"
#~ msgstr "Message d'erreur en arrière-plan"
#~ msgid "Error message"
#~ msgstr "Message d'erreur"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"
#~ msgid "Package (default)"
#~ msgstr "Paquet (par défaut)"
#~ msgid "Package not installed"
#~ msgstr "Paquet non installé"
#~ msgid "Package removed"
#~ msgstr "Paquet supprimé"
#~ msgid "Package updated"
#~ msgstr "Paquet mis à jour"
#~ msgid "Package reinstalled"
#~ msgstr "Paquet réinstallé"
#~ msgid "Package description"
#~ msgstr "Description du paquet"
#~ msgid "Package subtitle"
#~ msgstr "Sous-titre du paquet"
#~ msgid "Package sub-description"
#~ msgstr "Sous-description du paquet"
#~ msgid "Package category"
#~ msgstr "Catégorie du paquet"
#~ msgid "Package downgrade"
#~ msgstr "Paquet rétrogradé"
#~ msgid "Packages"
#~ msgstr "Paquets"
#~ msgid "Interface Colors"
#~ msgstr "Couleurs de l'interface"
#~ msgid "<b>Entropy database backup tool</b>"
#~ msgstr "<b>Outil de copie de sécurité de la base de données d'Entropy</b>"
#~ msgid ""
#~ "<small>Using this tool, you will be able to backup and restore your "
#~ "Operating System packages database.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small>En utilisant cet outil, vous pourrez faire une copie de sécurité "
#~ "et restaurer la base de données de paquets de votre système "
#~ "d'exploitation.</small>"
#~ msgid "New backup"
#~ msgstr "Nouvelle copie de sécurité"
#~ msgid "Restore selected"
#~ msgstr "Restaurer la sélection"
#~ msgid "Delete selected"
#~ msgstr "Supprimer la sélection"
#~ msgid "Dependencies test"
#~ msgstr "Test de dépendances"
#~ msgid "System Database"
#~ msgstr "Base de données système"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Restaurer"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Sauvegarder"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Préférences"
#~ msgid "_Skip mirror"
#~ msgstr "_Ignorer miroir"
#~ msgid "Process details"
#~ msgstr "Détails du processus"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Progression"
#~ msgid "Install the selected package"
#~ msgstr "Installer le paquet sélectionné"
#~ msgid "Undo Install"
#~ msgstr "Annuler Installer"
#~ msgid "Undo Install action"
#~ msgstr "Annuler l'action d'installation"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Désactiver"
#~ msgid "Mask this package"
#~ msgstr "Masquer ce paquet"
#~ msgid "Reinstall the selected package"
#~ msgstr "Réinstaller le paquet sélectionné"
#~ msgid "Undo Reinstall"
#~ msgstr "Annuler Réinstaller"
#~ msgid "Undo Reinstall action"
#~ msgstr "Annuler l'action de réinstallation"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid "Remove the selected package"
#~ msgstr "Supprimer le paquet sélectionné"
#~ msgid "Undo Remove"
#~ msgstr "Annuler Supprimer"
#~ msgid "Undo Remove action"
#~ msgstr "Annuler Supprimer l'action"
#~ msgid "Purge"
#~ msgstr "Purger"
#~ msgid "Remove the selected package and its configuration"
#~ msgstr "Supprimer le paquet sélectionné et sa configuration"
#~ msgid "Undo Purge"
#~ msgstr "Annuler Purger"
#~ msgid "Undo Purge action"
#~ msgstr "Annuler l'action de purge"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activer"
#~ msgid "Unmask this package"
#~ msgstr "Démasquer ce paquet"
#~ msgid "Mask the selected packages"
#~ msgstr "Masquer les paquets sélectionnés"
#~ msgid "Undo Update"
#~ msgstr "Annuler la mise à jour"
#~ msgid "Package Masking"
#~ msgstr "Masquage du paquet"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Activer"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Propriétés"
#~ msgid "Update the selected package"
#~ msgstr "Mettre à jour le paquet sélectionné"
#~ msgid "Undo Update action"
#~ msgstr "Annuler l'action de mise à jour"
#~ msgid "Package Information"
#~ msgstr "Information du paquet"
#~ msgid "Install Size"
#~ msgstr "Taille de l'installation"
#~ msgid "Package Size"
#~ msgstr "Taille du paquet"
#~ msgid "MD5 Signature"
#~ msgstr "Signature MD5"
#~ msgid "Download Path"
#~ msgstr "Emplacement de téléchargement"
#~ msgid "Entropy API"
#~ msgstr "API Entropy"
#~ msgid "Branch"
#~ msgstr "Branche"
#~ msgid "Kernel Tag"
#~ msgstr "Étiquette du noyau"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Version"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Emplacement"
#~ msgid "Website"
#~ msgstr "Site web"
#~ msgid "Show ChangeLog"
#~ msgstr "Afficher le changelog"
#~ msgid "ChangeLog"
#~ msgstr "changelog"
#~ msgid "_References"
#~ msgstr "_Références"
#~ msgid "D_ependencies"
#~ msgstr "D_épendances"
#~ msgid "External Trigger"
#~ msgstr "Déclencheur externe"
#~ msgid "CONFIG_PROTECT"
#~ msgstr "CONFIG_PROTECT"
#~ msgid "O_ther"
#~ msgstr "A_utre"
#~ msgid "Add Document"
#~ msgstr "Ajouter un document"
#~ msgid "Remove Selected"
#~ msgstr "Supprimer la sélection"
#~ msgid "Show Selected"
#~ msgstr "Afficher sélectionnés"
#~ msgid "Load User Generated Content"
#~ msgstr "Charger le contenu généré par l'utilisateur"
#~ msgid "http://www.sabayon.org"
#~ msgstr "http://www.sabayon.org"
#~ msgid "Notice board Id"
#~ msgstr "Identifiant de tableau d'affichage"
#~ msgid "UGC Entry Information"
#~ msgstr "Information de l'entrée UGC"
#~ msgid "Keywords (space separated)"
#~ msgstr "Mots-clé (séparés par un espace)"
#~ msgid "_Submit Document"
#~ msgstr "_Soumettre le document"
#~ msgid "Submit a new document"
#~ msgstr "Soumettre un nouveau document"
#~ msgid "_Open Document"
#~ msgstr "_Ouvrir le document"