Files
entropy/server/po/es.po
T
2012-04-18 20:02:31 +02:00

6585 lines
173 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Daniel Halens Rodriguez <DanielHalens@gmail.com>, 2011.
# Danilo Riffo <danriffo@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Sabayon Entropy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-18 19:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-16 20:08+0000\n"
"Last-Translator: lxnay <lxnay@sabayon.org>\n"
"Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/"
"sabayon-entropy/language/es/)\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5097
msgid "Syncing current database"
msgstr "Sincronizando la base de datos actual"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5098
msgid "please wait"
msgstr "espera por favor"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5113
msgid "Removing entry"
msgstr "Eliminando entrada"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5132
msgid "Adding entry"
msgstr "Añadiendo entrada"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5209
msgid "Exporting database table"
msgstr "Exportando la tabla de la base de datos"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5249
msgid "Database Export complete."
msgstr "Exportación de la base de datos completada."
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5897 ../../lib/entropy/db/__init__.py:5910
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5986 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6085
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6192 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6205
msgid "ATTENTION"
msgstr "ATENCIÓN"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5898
msgid "Spm error occured"
msgstr "Ha ocurrido un error en el SPM"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5911
msgid "Spm Unique Identifier not found for"
msgstr "Identificador Único para el SPM no encontrado para"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5988 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6087
msgid "updating repository metadata layout, please wait!"
msgstr ""
"actualizando la disposición de metadatos del repositorio, ¡espera por favor!"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6193
msgid "generating provided_libs metadata, please wait!"
msgstr "generando metadatos para provided_libs, ¡espera por favor!"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1639 ../../lib/entropy/db/skel.py:1986
msgid "SPM"
msgstr "Administrador de Paquetes Fuente"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1640
msgid "Running packages metadata update"
msgstr "Actualizando metadatos de paquetes"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1641
msgid "it could take a while"
msgstr "puede tardar un tiempo"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1661 ../../lib/entropy/db/skel.py:1686
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1709
msgid "ENTROPY"
msgstr "ENTROPY"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1662
msgid "action"
msgstr "acción"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1687
msgid "package move actions complete"
msgstr "movimiento de paquete completado"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1701
msgid "WARNING"
msgstr "CUIDADO"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1702
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
msgstr "No se pudo ejecutar la limpieza del Administrador de Paquetes Fuente"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1710
msgid "package moves completed successfully"
msgstr "movimientos de paquetes completados satisfactoriamente"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1987
msgid "Moving old entry"
msgstr "Moviendo la entrada antigua"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1989
msgid "to"
msgstr "a"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:90
msgid "verifying upload (if supported)"
msgstr "verificando la subida (si está soportado)"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:113
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:131
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:146
msgid "digest verification"
msgstr "verificación de firma"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:115
msgid "so far, so good!"
msgstr "¡hasta ahora todo bien!"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:133
msgid "malformed md5 provided to function"
msgstr "se pasó a la función un md5 malformado"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:148
msgid "remote md5 is invalid"
msgstr "el md5 remoto es inválido"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:264
msgid "successful"
msgstr "correctamente"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:282
msgid "failed, retrying"
msgstr "fallido, reintentando"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:302
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1849
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1871
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1106
msgid "error"
msgstr "error"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:316
msgid "not critical"
msgstr "no crítico"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:318
msgid "continuing"
msgstr "continuando"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:414
msgid "connecting to mirror"
msgstr "conectado al mirror"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:425
msgid "setting directory to"
msgstr "cambiando el directorio a"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:59
msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
msgstr "Interfaz de Servidores Mirror de Entropy cargada"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:67
msgid "repository mirror"
msgstr "espejo del repositorio"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:76
msgid "packages mirror"
msgstr "espejo de paquetes"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:114
msgid "looking for file in mirror"
msgstr "buscando el archivo en el espejo"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:201
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:286
msgid "unlocking"
msgstr "desbloqueando"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:203
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:288
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:849
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:869
msgid "locking"
msgstr "bloqueando"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:209
msgid "mirror"
msgstr "mirror"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:294
msgid "mirror for download"
msgstr "mirror para la descarga"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:326
msgid "mirror already locked for download"
msgstr "mirror ya bloqueado para la descarga"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:339
msgid "mirror already unlocked for download"
msgstr "mirror ya desbloqueado para la descarga"
#. locking/unlocking mirror1 for download
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:387
msgid "for download"
msgstr "para descargar"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:402
msgid "mirror successfully locked"
msgstr "mirror bloqueado correctamente"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:416
msgid "mirror not locked"
msgstr "mirror no bloqueado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:464
msgid "mirror successfully unlocked"
msgstr "mirror desbloqueado correctamente"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:483
msgid "unlock error"
msgstr "error desbloqueando"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:485
msgid "mirror not unlocked"
msgstr "mirror no desbloqueado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:522
msgid "connecting to download package"
msgstr "conectando para desargar el paquete"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:544
msgid "downloading package"
msgstr "descargando el paquete"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:563
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:582
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:614
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:629
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:646
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3090
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3233
#: ../../server/eit/commands/branch.py:147
msgid "package"
msgid_plural "packages"
msgstr[0] "paquete"
msgstr[1] "paquetes"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:565
msgid "does not exist"
msgstr "no existe"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:584
msgid "is not listed in the repository !"
msgstr "no está listado en el repositorio"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:598
msgid "verifying checksum of package"
msgstr "verificando la comprobación de suma del paquete"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:616
msgid "downloaded successfully"
msgstr "descargado correctamente"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:631
msgid "checksum does not match. re-downloading..."
msgstr "su comprobación de suma no coincide. Descargando de nuevo"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:648
msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
msgstr "parece roto. Considera la opción de reempaquetarlo. Abandonando."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:710
msgid "mirror hasn't valid repository revision file"
msgstr "el espejo no tiene un archivo de revisión válido"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:729
msgid "unable to download repository revision"
msgstr "no se pudo descargar la revisión del repositorio"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:743
msgid "mirror doesn't have valid revision file"
msgstr "el mirror no tiene un archivo de revisión válido"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:850
msgid "mirror already locked"
msgstr "mirror ya estaba bloqueado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:851
msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
msgstr "esperando hasta 2 minutos antes de abandonar"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:870
msgid "mirror unlocked"
msgstr "mirror desbloqueado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:933
msgid "Local statistics"
msgstr "Estadísticas locales"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:941
msgid "upload directory"
msgstr "directorio de subida"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:943
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:954
msgid "files ready"
msgstr "archivos listos"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:952
msgid "packages directory"
msgstr "directorio de paquetes"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:973
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1398
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1418
msgid "upload"
msgstr "subida"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:989
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:689
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3546
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4458
msgid "download"
msgstr "descargado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1003
msgid "copy"
msgstr "copia"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1017
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2131
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2487
#: ../../server/eit/commands/status.py:190
msgid "remove"
msgstr "eliminar"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1028
msgid "Packages to be removed"
msgstr "Paquetes que serán eliminados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1037
msgid "Packages to be moved locally"
msgstr "Paquetes que serán movido localmente"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1046
msgid "Packages to be uploaded"
msgstr "Paquetes que serán subidos"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1056
msgid "Total removal size"
msgstr "Tamaño total de lo que será eliminado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1068
msgid "Total upload size"
msgstr "Tamaño total de la subida"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1077
msgid "Total download size"
msgstr "Tamaño total de la descarga"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1131
msgid "Remote statistics for"
msgstr "Estadísticas remotas para"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1145
msgid "remote packages"
msgstr "paquetes remotos"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1147
msgid "files stored"
msgstr "archivos guardados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1155
msgid "Calculating queues"
msgstr "Calculando colas"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1381
msgid "removing package+hash"
msgstr "eliminando paquete+hash"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1398
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1553
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1569
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1666
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1692
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1710
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1728
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1759
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1826
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1845
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1867
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1893
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1638
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1651
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1669
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1683
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1733
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1758
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1775
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1794
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1820
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1834
msgid "sync"
msgstr "sincronización"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1400
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2962
msgid "removal complete"
msgstr "eliminación completada"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1422
msgid "copying file+hash to repository"
msgstr "copiando archivo+hash al repositorio"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1480
msgid "upload errors"
msgstr "errores en la subida"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1482
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1557
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2208
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:743
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1582
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2227
msgid "reason"
msgstr "razón"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1494
msgid "upload completed successfully"
msgstr "subida completada correctamente"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1555
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2226
msgid "download errors"
msgstr "errores en la descarga"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1571
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2244
msgid "download completed successfully"
msgstr "descarga completada correctamente"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1592
msgid "QA checking package file"
msgstr "QA está comprobando el archivo del paquete"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1612
msgid "faulty package file, please fix"
msgstr "archivo de paquete incorrecto, por favor arréglalo"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1667
msgid "starting packages sync"
msgstr "comenzando la sincronización de paquetes"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1694
msgid "packages sync"
msgstr "sincronización de paquetes"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1712
msgid "socket error"
msgstr "error de socket"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1714
msgid "on"
msgstr "en"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1730
msgid "nothing to do on"
msgstr "nada que hacer en"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1741
msgid "Expanding queues"
msgstr "Expandiendo colas"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1761
msgid "nothing to sync for"
msgstr "nada que sincronizar en"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1778
msgid "Would you like to run the steps above ?"
msgstr "¿ Quieres ejecutar los pasos descritos ?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1779
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2145
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1940
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2136
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2545
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3017
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3558
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4245
#: ../../lib/entropy/output.py:742 ../../server/eit/commands/remove.py:125
#: ../../server/eit/commands/pull.py:198 ../../server/eit/commands/push.py:307
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:275
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:283
#: ../../server/eit/commands/notice.py:195
#: ../../server/eit/commands/notice.py:203
#: ../../server/eit/commands/commit.py:370
#: ../../server/eit/commands/branch.py:156
#: ../../server/eit/commands/deps.py:217 ../../server/eit/commands/key.py:167
#: ../../server/eit/commands/key.py:264
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1828
msgid "keyboard interrupt !"
msgstr "¡ interrupción del teclado !"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1847
msgid "you must package them again"
msgstr "tendrás que empaquetarlos nuevamente"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1869
msgid "exception caught"
msgstr "excepción capturada"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1896
msgid "at least one mirror synced properly!"
msgstr "¡al menos un mirror sincronizó correctamente!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2025
msgid "tidy"
msgstr "ordenado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2027
msgid "collecting expired packages"
msgstr "recopilando los paquetes que han expirado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2041
msgid "collecting expired packages in the selected branches"
msgstr "recopilando los paquetes que han expirado en las ramas seleccionadas"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2110
msgid "nothing to remove on this branch"
msgstr "nada que eliminar en esta rama"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2121
msgid "these are the expired packages"
msgstr "estos son los paquetes que han expirado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2144
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2135
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2544
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3016
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3557
#: ../../server/eit/commands/remove.py:124
#: ../../server/eit/commands/branch.py:155
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "¿ Desea continuar ?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2174
msgid "removing packages remotely"
msgstr "eliminando los paquetes remotamente"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2206
msgid "remove errors"
msgstr "errores al eliminar"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2220
msgid "removing packages locally"
msgstr "eliminando paquetes localmente"
#. this means that user is asking to remove dep_pattern
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2252
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6159
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6261
msgid "removed"
msgstr "eliminados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2279
msgid "downloading notice board from mirrors to"
msgstr "descargando el tablón de anuncios desde los mirrors a"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2306
msgid "notice board downloaded successfully from"
msgstr "tablón de anuncios correctamente descargado desde"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2339
msgid "removing notice board from"
msgstr "removiendo el tablón de noticias de"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2368
msgid "notice board removal failed on"
msgstr "falló la remoción del tablón de noticias en"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2379
msgid "notice board removal success"
msgstr "la remoción del tablón de noticias ha tenido éxito"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2404
msgid "uploading notice board from"
msgstr "subiendo el tablón de anuncios desde"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2431
msgid "notice board upload failed on"
msgstr "fallo en la subida del tablón de anuncios en"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2442
msgid "notice board upload success"
msgstr "subida del tablón de anuncios correcta"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:334
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3380
msgid "Keys for repository are expired"
msgstr "Las claves del repositorio han expirado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:690
msgid "preparing to download repository from mirror"
msgstr "preparándose para descargar el repositorio desde el espejo"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:699
msgid "download path"
msgstr "ruta de descarga"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:735
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:800
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1569
msgid "errors"
msgstr "errores"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:736
msgid "failed to download from mirror"
msgstr "no se pudo descargar desde el mirror"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:801
msgid "failed to unpack"
msgstr "el desempaquetado ha fallado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1105
msgid "Troubles with treeupdates"
msgstr "Problemas con las treeupdates"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1108
msgid "Bumping old data back"
msgstr "Metiendo los datos viejos de nuevo"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1122
msgid "configured package sets"
msgstr "sets de paquetes configurados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1132
msgid "None configured"
msgstr "Ninguno configurado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1172
msgid "creating compressed repository dump + checksum"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1179
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1227
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1281
msgid "repository path"
msgstr "ruta del repositorio"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1186
msgid "dump light"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1195
msgid "dump light checksum"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1204
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1260
msgid "opener"
msgstr "abridor"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1219
msgid "compressing repository + checksum"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1234
msgid "compressed repository path"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1243
msgid "repository checksum"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1252
msgid "compressed checksum"
msgstr "comprobación de suma comprimida"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1274
msgid "preparing uncompressed repository for the upload"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1399
msgid "disabled EAPI"
msgstr "EAPI deshabilitada"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1419
msgid "preparing to upload repository to mirror"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1570
msgid "upload failed, locking and continuing"
msgstr ""
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1639
msgid "repository already in sync"
msgstr ""
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1652
msgid "remote repository newer than local, please pull."
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1670
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1821
msgid "repository sync failed"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1671
msgid "download issues"
msgstr "problemas con la descarga"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1684
msgid "local repository newer than remote, please push."
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1734
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1759
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1776
msgid "repository sync forbidden"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1735
msgid "missing package sets"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1760
msgid "dependencies test reported errors"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1795
msgid "these packages haven't been removed yet"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1822
msgid "upload issues"
msgstr "problemas con la subida"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1835
msgid "repository sync completed"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:156
msgid "mirrors have not been unlocked. Sync them."
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:247
msgid "cannot store updates RSS cache"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:399
msgid "INJECT"
msgstr "INYECCIÓN"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:401
msgid "has been injected"
msgstr "ha sido inyectado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:402
msgid "quickpkg manually to update embedded db"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:403
msgid "Repository updated anyway"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1174
msgid "package has no keyword set, it will be masked !"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1300
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4206
msgid "repository not configured"
msgstr "no es un repositorio configurado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1306
msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
msgstr "no se puede usar como id porque es una id de repositorio protegida"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1675
msgid "invalid repository revision"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1677
msgid "defaulting to 0"
msgstr "dejando por defecto 0"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1777
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4456
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4730
#: ../../server/eit/commands/test.py:76 ../../server/eit/commands/test.py:85
#: ../../server/eit/commands/list.py:49 ../../server/eit/commands/log.py:41
#: ../../server/eit/commands/reset.py:45
#: ../../server/eit/commands/remote.py:208
#: ../../server/eit/commands/pull.py:60 ../../server/eit/commands/bump.py:44
#: ../../server/eit/commands/init.py:45 ../../server/eit/commands/push.py:65
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:48
#: ../../server/eit/commands/notice.py:54
#: ../../server/eit/commands/notice.py:60
#: ../../server/eit/commands/notice.py:66
#: ../../server/eit/commands/commit.py:54 ../../server/eit/commands/lock.py:49
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:48
#: ../../server/eit/commands/branch.py:59
#: ../../server/eit/commands/checkout.py:41
#: ../../server/eit/commands/status.py:46 ../../server/eit/commands/key.py:55
#: ../../server/eit/commands/key.py:61 ../../server/eit/commands/key.py:67
#: ../../server/eit/commands/key.py:73 ../../server/eit/commands/key.py:79
#: ../../server/eit/commands/key.py:91 ../../server/eit/commands/key.py:100
msgid "repository"
msgstr "repositorio"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1778
msgid "syncing package sets"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1822
#: ../../lib/entropy/qa.py:788
msgid "Attention"
msgstr "Atención"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1823
msgid "cannot match"
msgstr "no se pudo hacer coincidir"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1927
msgid "initializing repository"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1937
msgid "do you really want to initialize this repository ?"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1962
#: ../../server/eit/commands/commit.py:389
msgid "Cannot create store directory"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1975
msgid "Cannot create upload directory"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2004
msgid "Invalid tag specified"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2050
msgid "flushing back selected packages from branches"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2076
msgid "nothing to do"
msgstr "¡ nada que hacer"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2100
msgid "these are the packages that will be flushed"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2185
msgid "checking package hash"
msgstr "comprobando el hash del paquete"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2204
msgid "hash does not match for"
msgstr "el hash no coincide para"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2214
msgid "wrong md5"
msgstr "md5 incorrecto"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2258
msgid "error downloading packages from mirrors"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2273
msgid "working on branch"
msgstr "trabajando en la rama"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2289
msgid "updating package"
msgstr "actualizando paquete"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2327
msgid "package flushed"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2407
msgid "Cannot touch system repository"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2422
msgid "Preparing to move selected packages to"
msgstr "Preparándose para mover los paquetes seleccionados a"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2424
msgid "Preparing to copy selected packages to"
msgstr "Preparándose para copiar los paquetes seleccionados a"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2436
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2437
msgid ""
"all old packages with conflicting scope will be removed from destination "
"repo unless injected"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2447
msgid "new tag"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2519
msgid "reverse dependency"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2530
msgid "dependency"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2562
msgid "switching"
msgstr "cambiando"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2582
msgid "cannot switch, package not found, skipping"
msgstr "no se puede cambiar. Paquete no encontrado, omitiendo"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2668
msgid "moving file"
msgstr "moviendo el archivo"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2684
msgid "loading data from source repository"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2714
msgid "GPG key was available in"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2739
msgid "injecting data to destination repository"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2759
msgid "removing entry from source repository"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2777
msgid "successfully handled atom"
msgstr "correctamente manejado el atom"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2804
msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
msgstr "Inyectando metadatos de Entropy en los paquetes creados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2820
msgid "JFYI, GPG infrastructure failed to load"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2874
msgid "injecting entropy metadata"
msgstr "inyectando metadatos de Entropy"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2922
msgid "injection complete"
msgstr "inyección completada"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2949
msgid "removing package"
msgstr "eliminando paquete"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2974
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3177
msgid "Integrity verification of the selected packages"
msgstr "Verificación de integridad de los paquetes seleccionados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2989
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3188
msgid "All the packages in repository will be checked."
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2996
msgid "This is the list of the packages that would be checked"
msgstr "Esta es la lista de paquetes que serán comprobados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3030
msgid "Working on mirror"
msgstr "Trabajando en el mirror"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3057
msgid "checking hash"
msgstr "comprobando el hash"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3072
msgid "digest verification of"
msgstr "verificación de la firma de"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3074
msgid "not supported"
msgstr "no soportado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3092
msgid "NOT healthy"
msgstr "NO está en buen estado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3105
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3245
msgid "This is the list of broken packages"
msgstr "Esta es la lista de paquetes rotos"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3114
msgid "Mirror"
msgstr "Mirror"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3133
#: ../../server/eit/commands/commit.py:425
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3142
msgid "Number of checked packages"
msgstr "Número de paquetes comprobados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3152
msgid "Number of healthy packages"
msgstr "Número de paquetes en buen estado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3162
msgid "Number of broken packages"
msgstr "Número de paquetes rotos"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3176
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3333
msgid "local"
msgstr "local"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3213
msgid "checking status of"
msgstr "comprobando el estado de"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3235
msgid "is corrupted, stored checksum"
msgstr "está corrupto. Se ha almacenado la suma de verificación"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3272
msgid "checked packages"
msgstr "paquetes comprobados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3282
msgid "healthy packages"
msgstr "paquetes en buen estado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3292
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3474
msgid "broken packages"
msgstr "paquetes rotos"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3302
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3484
msgid "downloaded packages"
msgstr "paquetes descargados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3312
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3494
msgid "failed downloads"
msgstr "descargas fallidas"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3334
msgid "GPG signing packages for repository"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3346
msgid "All the missing packages in repository will be downloaded."
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3362
#: ../../server/eit/commands/key.py:141
msgid "GnuPG not available"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3388
msgid "Keys not available for"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3419
msgid "signing package"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3434
msgid "Unknown error signing package"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3464
msgid "signed packages"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3523
msgid "available"
msgstr "disponible"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3535
msgid "upload/ignored"
msgstr "subido/ignorado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3570
msgid "Starting to download missing files"
msgstr "Comenzando a descargar los archivos desaparecidos"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3581
msgid "Searching missing/broken files on another mirror"
msgstr "Buscando los paquetes rotos/desaparecidos en otro mirror"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3602
msgid "Binary packages downloaded successfully."
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3611
msgid "These are the packages that cannot be found online"
msgstr "Estos son los paquetes que no se pudieron encontrar online"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3627
msgid "They won't be checked"
msgstr "No serán comprobados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3641
msgid "Please setup your branch to"
msgstr "Por favor, fija tu rama en"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3643
msgid "and retry"
msgstr "y vuelve a intentarlo"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3653
msgid "Copying repository (if not exists)"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3686
msgid "Switching packages"
msgstr "Conmutando paquetes"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3721
msgid "Ignoring"
msgstr "Ignorando"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3723
msgid "already in branch"
msgstr "ya estaba en la rama"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3757
msgid "migration loop completed"
msgstr "ciclo de migración completado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3775
msgid "Running orphaned SPM packages test"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3791
msgid "Scanning package"
msgstr "Registrando paquete"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3817
msgid "not found anymore"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3829
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4105
msgid "Packages string"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3860
msgid "Checking"
msgstr "Comprobando"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3925
msgid "Running dependencies test"
msgstr "Ejecutando test de dependencias"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3957
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Dependencias no encontradas"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3964
msgid "Needed by"
msgstr "Requeridas por"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3982
msgid "by repo"
msgstr "por el repositorio"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3992
msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
msgstr "Todas las dependencias están satisfechas. Todo está bien."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4018
msgid "Broken and matched packages list"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4020
#: ../../lib/entropy/qa.py:643
msgid "Dumping results into these files"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4046
msgid "System is healthy"
msgstr "El sistema está en buen estado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4055
msgid "Matching libraries with Spm, please wait"
msgstr ""
"Haciendo coincidir bibliotecas con el Administrador de Paquetes Fuente, "
"espera por favor"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4069
msgid "These are the matched packages"
msgstr "Estos son los paquetes que coinciden"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4114
msgid "No matched packages"
msgstr "No coincide ningún paquete"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4232
msgid "Your default repository is not initialized"
msgstr "Tu repositorio por defecto no está inicializado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4244
msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
msgstr "¿ Quieres inicializar tu repositorio por defecto ?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4247
msgid "Continuing with an uninitialized repository"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4415
msgid "Entropy repository is already locked by you :-)"
msgstr ""
#. check if the database is locked REMOTELY
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4422
msgid "Locking and Syncing Entropy repository"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4436
msgid "Mirrors status table"
msgstr "Tabla de estado de los mirrors"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4445
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4448
#: ../../server/eit/commands/lock.py:162 ../../server/eit/commands/lock.py:177
msgid "Unlocked"
msgstr "Desbloqueado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4447
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4450
#: ../../server/eit/commands/lock.py:159 ../../server/eit/commands/lock.py:174
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4467
msgid "cannot lock mirror"
msgstr "no se pudo bloquear el mirror"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4717
msgid "Repository is corrupted!"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4731
msgid "indexing repository"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4767
msgid "Initializing an empty repository"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4780
msgid "Entropy repository file"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4782
msgid "successfully initialized"
msgstr "ha sido inicializado correctamente"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4865
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5617
msgid "adding package"
msgstr "añadiendo paquete"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4999
msgid "added package"
msgstr "paquete añadido"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5001
msgid "rev"
msgstr "revisión"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5015
msgid "manual dependencies for"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5096
msgid "these are the missing dependencies"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5254
msgid "no missing dependencies !"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5269
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:273
#: ../../server/eit/commands/notice.py:193
msgid "Do you agree?"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5271
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5277
#: ../../lib/entropy/output.py:742 ../../lib/entropy/output.py:987
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:275
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:281
#: ../../server/eit/commands/notice.py:195
#: ../../server/eit/commands/notice.py:201
#: ../../server/eit/commands/notice.py:266
#: ../../server/eit/commands/commit.py:238
#: ../../server/eit/commands/commit.py:240
#: ../../server/eit/commands/commit.py:278
#: ../../server/eit/commands/commit.py:295
#: ../../server/eit/commands/commit.py:297
#: ../../server/eit/commands/commit.py:318
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5271
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:252
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:275
#: ../../server/eit/commands/notice.py:195
msgid "Repeat"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5392
msgid "metadata QA hook"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5394
msgid "not owned by uid and gid = 0"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5407
msgid "using metadata QA hook"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5434
msgid "metadata QA check for"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5483
msgid "cannot execute metadata QA hook for"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5509
msgid "attention, QA hook returned a warning"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5531
msgid "attention, QA hook returned an error"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5548
msgid "metadata QA check complete"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5631
msgid "injected package, no separate debug package"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5649
msgid "Exception caught, closing tasks"
msgstr "Excepción capturada, cerrando tareas"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5742
msgid "server-side repository"
msgstr "repositorio del servidor"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5745
msgid "community repository"
msgstr "repositorio community"
#. ..on repository: <repository_name>
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5747
msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
msgstr "Instancia de la Interfaz del Servidor de Entropy en el repositorio"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5758
msgid "current branch"
msgstr "rama actual"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5760
#: ../../server/eit/commands/deps.py:110
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5769
msgid "Currently configured repositories"
msgstr "Repositorios configurados actualmente"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5805
msgid "GPG key expired"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5807
msgid "please frigging fix"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5818
msgid "GPG got unexpected error"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5820
msgid "skipping"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5837
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5851
msgid "config files"
msgstr "archivos de conf."
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5838
msgid "checking system"
msgstr "comprobando el sistema"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5852
msgid "there are configuration files not updated yet"
msgstr "hay archivos de configuración que aún no han sido actualizados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6144
msgid "found available dep_rewrites for this package"
msgstr ""
#. this means that user is asking to add dep_pattern
#. as a dependency to package
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6156
msgid "added"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6250
msgid "replaced"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6272
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6286
msgid "No dependency rewrite made for"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6358
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6378
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6390
msgid "sets"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6359
msgid "updating package sets"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6379
msgid "adding package set"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6391
msgid "removing package set"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:764
msgid "infinite"
msgstr "infinito"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:836
msgid "[F]"
msgstr "[D]"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:837 ../../lib/entropy/fetchers.py:1186
msgid "ETA"
msgstr "Tiempo Estimado"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:838 ../../lib/entropy/fetchers.py:1187
msgid "sec"
msgstr "seg"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1068
msgid "Aggregated download"
msgstr "Descargas agregadas"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1070
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../../lib/entropy/security.py:279
msgid "Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:318
msgid "GPG key changed for"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:337
msgid "GPG key already installed for"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:350
msgid "GPG key EXPIRED for URL"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:361
msgid "Installing GPG key for URL"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:375
msgid "Error during GPG key installation"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:386
msgid "Successfully installed GPG key for URL"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:395
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:420
msgid "Error during GPG verification of"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:429
msgid "It could mean a potential security risk"
msgstr "Puede suponer un gran riesgo de seguridad"
#: ../../lib/entropy/security.py:440 ../../lib/entropy/security.py:1015
#: ../../lib/entropy/security.py:1030 ../../lib/entropy/security.py:1037
#: ../../lib/entropy/security.py:1079 ../../lib/entropy/security.py:1102
#: ../../lib/entropy/security.py:1114 ../../lib/entropy/security.py:1131
#: ../../lib/entropy/security.py:1143 ../../lib/entropy/security.py:1155
#: ../../lib/entropy/security.py:1167 ../../lib/entropy/security.py:1188
#: ../../lib/entropy/security.py:1216 ../../lib/entropy/security.py:1228
msgid "Security Advisories"
msgstr "Avisos de seguridad"
#: ../../lib/entropy/security.py:441
msgid "GPG key verification successful"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:654 ../../server/eit/commands/pull.py:168
#: ../../server/eit/commands/push.py:249
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../../lib/entropy/security.py:657
msgid "Warning"
msgstr "Atención"
#: ../../lib/entropy/security.py:659
msgid "advisory broken"
msgstr "Aviso roto"
#: ../../lib/entropy/security.py:1016
msgid "getting latest advisories"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:1031
msgid "updated successfully"
msgstr "actualizados correctamente"
#: ../../lib/entropy/security.py:1038
msgid "already up to date"
msgstr "ya estaban actualizados"
#: ../../lib/entropy/security.py:1080
msgid "cannot download checksum, sorry"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:1103
msgid "unable to download advisories, sorry"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:1115
msgid "Verifying checksum"
msgstr "Verificando la comprobación de suma"
#: ../../lib/entropy/security.py:1132
msgid "cannot open packages, sorry"
msgstr "no se pudieron abrir los paquetes"
#: ../../lib/entropy/security.py:1144
msgid "cannot read the checksum, sorry"
msgstr "no se pudo leer la comprobación de suma"
#: ../../lib/entropy/security.py:1156
msgid "digest verification failed, sorry"
msgstr "ha fallado la verificación de la firma"
#: ../../lib/entropy/security.py:1168
msgid "verification successful"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:1189
msgid "GPG service not available"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:1217
msgid "digest verification failed, try again later"
msgstr "la verificación de firma ha fallado, inténtalo mas tarde"
#: ../../lib/entropy/security.py:1229
msgid "installing"
msgstr "instalando"
#: ../../lib/entropy/const.py:636
msgid "Runtime dependency"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:637
msgid "Post dependency"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:638
msgid "Manually added (by staff) dependency"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:639
msgid "Build dependency"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:658
msgid "All fine"
msgstr "Todo bien"
#: ../../lib/entropy/const.py:659
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
msgstr ""
"El Repositorio Cliente está Corrupto. Por favor, restaura una copia de "
"seguridad."
#: ../../lib/entropy/const.py:691
msgid "reason not available"
msgstr "no disponible"
#: ../../lib/entropy/const.py:692
msgid "user package.mask"
msgstr "package.mask del usuario"
#: ../../lib/entropy/const.py:693
msgid "system keywords"
msgstr "palabras clave del sistema"
#: ../../lib/entropy/const.py:694
msgid "user package.unmask"
msgstr "package.unmask del usuario"
#: ../../lib/entropy/const.py:695
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
msgstr "package.keywords del repositorio del usuario (todos los paquetes)"
#: ../../lib/entropy/const.py:696
msgid "user repo package.keywords"
msgstr "package.keywords del repositorio del usuario"
#: ../../lib/entropy/const.py:697
msgid "user package.keywords"
msgstr "package.keywords del usuario"
#: ../../lib/entropy/const.py:698
msgid "completely masked (by keyword?)"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:699
msgid "repository general packages.db.mask"
msgstr "packages.db.mask general del repositorio"
#: ../../lib/entropy/const.py:700
msgid "repository general packages.db.keywords"
msgstr "packages.db.keywords general del repositorio"
#: ../../lib/entropy/const.py:701
msgid "user license.mask"
msgstr "license.mask del usuario"
#: ../../lib/entropy/const.py:702
msgid "user live unmask"
msgstr "desenmascaramiento en vivo del usuario"
#: ../../lib/entropy/const.py:703
msgid "user live mask"
msgstr "enmascaramiento en vivo del usuario"
#: ../../lib/entropy/cli.py:43
msgid "Cleaning"
msgstr "Limpiando"
#: ../../lib/entropy/cli.py:44
msgid "directory"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:50
msgid "Cleaned"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:50
msgid "files and directories"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:357
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: ../../lib/entropy/cli.py:359
msgid "Uploading"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:393
msgid "corrupted"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:431
msgid "Not installed"
msgstr "No instalado"
#: ../../lib/entropy/cli.py:432 ../../lib/entropy/cli.py:433
#: ../../lib/entropy/cli.py:680 ../../server/eit/commands/deps.py:89
#: ../../server/eit/commands/key.py:327 ../../server/eit/commands/key.py:331
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../../lib/entropy/cli.py:457
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
#: ../../lib/entropy/cli.py:459
msgid "branch"
msgstr "rama"
#: ../../lib/entropy/cli.py:466
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: ../../lib/entropy/cli.py:468
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../../lib/entropy/cli.py:484
msgid "Masked"
msgstr "Enmascarado"
#: ../../lib/entropy/cli.py:487
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../../lib/entropy/cli.py:489 ../../lib/entropy/cli.py:497
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#: ../../lib/entropy/cli.py:492 ../../lib/entropy/cli.py:498
msgid "version"
msgstr "versión"
#: ../../lib/entropy/cli.py:493 ../../lib/entropy/cli.py:500
msgid "revision"
msgstr "revisión"
#: ../../lib/entropy/cli.py:503
msgid "Slot"
msgstr "Bloque"
#: ../../lib/entropy/cli.py:519
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../../lib/entropy/cli.py:521
msgid "Download"
msgstr "Descargado"
#: ../../lib/entropy/cli.py:523
msgid "Checksum"
msgstr "Comprobación de suma"
#: ../../lib/entropy/cli.py:528 ../../server/eit/commands/deps.py:202
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependencias"
#: ../../lib/entropy/cli.py:537 ../../lib/entropy/cli.py:775
msgid "Legend"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:545
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflictos"
#: ../../lib/entropy/cli.py:550
msgid "Homepage"
msgstr "Página"
#: ../../lib/entropy/cli.py:560 ../../server/eit/commands/key.py:334
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: ../../lib/entropy/cli.py:569
msgid "USE flags"
msgstr "Parámetros USE"
#: ../../lib/entropy/cli.py:589
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../lib/entropy/cli.py:591
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../lib/entropy/cli.py:593
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../lib/entropy/cli.py:597
msgid "Sources"
msgstr "Fuentes"
#: ../../lib/entropy/cli.py:602
msgid "Entry API"
msgstr "API requerida"
#: ../../lib/entropy/cli.py:604
msgid "Compiled with"
msgstr "Compilado con"
#: ../../lib/entropy/cli.py:609
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
#: ../../lib/entropy/cli.py:624
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: ../../lib/entropy/cli.py:630
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: ../../lib/entropy/cli.py:707
msgid "Reverse graphing installed package"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:719 ../../lib/entropy/cli.py:878
#: ../../server/eit/commands/remove.py:99
#: ../../server/eit/commands/deps.py:147
msgid "No packages found"
msgstr "No se han encontrado paquetes"
#: ../../lib/entropy/cli.py:778
msgid "packages passed as arguments"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:781
msgid "packages with no further dependencies"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:784
msgid "packages with further dependencies (node)"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:787
msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:866
msgid "Graphing"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/output.py:604
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy necesita tu atención"
#: ../../lib/entropy/output.py:757
msgid "Entropy got a question for you"
msgstr "Entropy tiene una pregunta para ti"
#: ../../lib/entropy/output.py:771
msgid "Interrupted"
msgstr "Interrumpido"
#: ../../lib/entropy/output.py:833 ../../lib/entropy/output.py:837
msgid "Selected number"
msgstr "Número seleccionado"
#: ../../lib/entropy/output.py:854
msgid "Please select an option"
msgstr "Selecciona una opción por favor"
#: ../../lib/entropy/output.py:856
msgid "Discard all"
msgstr "Descartar todos"
#: ../../lib/entropy/output.py:857
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: ../../lib/entropy/output.py:858
msgid "Add item"
msgstr "Añadir ítem"
#: ../../lib/entropy/output.py:859
msgid "Edit item"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/output.py:860
msgid "Remove item"
msgstr "Eliminar ítem"
#: ../../lib/entropy/output.py:861
msgid "Show current list"
msgstr "Mostrar lista actual"
#: ../../lib/entropy/output.py:865
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "Tu elección (escribe un número y presiona enter):"
#: ../../lib/entropy/output.py:897
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "No has tecleado un número."
#: ../../lib/entropy/output.py:900
msgid "Invalid action."
msgstr "Acción inválida."
#: ../../lib/entropy/output.py:910
msgid "String to add (-1 to go back):"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/output.py:920
msgid "Invalid string."
msgstr "Cadena inválida."
#: ../../lib/entropy/output.py:928
msgid "Element number to edit (-1 to go back):"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/output.py:939
msgid "old"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/output.py:939
msgid "new value:"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/output.py:947 ../../lib/entropy/output.py:965
msgid "Invalid element."
msgstr "Elemento inválido."
#: ../../lib/entropy/output.py:956
msgid "Element number to remove (-1 to go back):"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:161
msgid "Searching for broken reverse dependencies"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:178
msgid "scanning for broken reverse dependencies"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:219
msgid "broken libraries detected"
msgstr "detectadas bibliotecas rotas"
#: ../../lib/entropy/qa.py:230
msgid "needs"
msgstr "necesita"
#: ../../lib/entropy/qa.py:274
msgid "Searching for missing Runtime dependencies"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:281
msgid "scanning"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:299 ../../lib/entropy/qa.py:580
msgid "no packages"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:351
msgid "blacklisted dependencies !!!"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:389
msgid "is potentially missing these dependencies"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:519
msgid "determining missing libraries"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:551
msgid "requires"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:568 ../../lib/entropy/qa.py:579
msgid "provided by"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:592
msgid "no missing runtime libraries found"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:625
msgid "Libraries test"
msgstr "Comprobación de bibliotecas"
#: ../../lib/entropy/qa.py:640
msgid "Broken symbols packages list"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:641
msgid "Broken executables list"
msgstr "Lista de ejecutables rotos"
#: ../../lib/entropy/qa.py:721
msgid "discarding directory"
msgstr "descartando directorio"
#: ../../lib/entropy/qa.py:723
msgid "because it's symlinked on"
msgstr "porque está enlazado a"
#: ../../lib/entropy/qa.py:783
msgid "Collecting broken executables"
msgstr "Recopilando los ejecutables rotos"
#: ../../lib/entropy/qa.py:789
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
msgstr ""
"no te preocupes por las bibliotecas que se muestren aquí pero que no "
"aparezcan después."
#: ../../lib/entropy/qa.py:809
msgid "Scanning libraries"
msgstr "Escaneando bibliotecas"
#: ../../lib/entropy/qa.py:915
msgid "various broken symbols"
msgstr "varios símbolos rotos"
#: ../../lib/entropy/qa.py:954
msgid "Matching broken libraries/executables"
msgstr "Haciendo coincidir bibliotecas y ejecutables rotos"
#: ../../lib/entropy/qa.py:1656
msgid "Not prepared yet"
msgstr "Aún no está preparado"
#: ../../server/eit/main.py:101
msgid "superuser access required"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:46
msgid "run given test"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:47
msgid "available tests"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:50
msgid "dependencies test"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:54
msgid "libraries test"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:56
msgid "dump results to file"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:60
msgid "library linking test (using repository metadata)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:63
msgid "excluded soname"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:67
msgid "library linking test (using live system)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:70 ../../server/eit/commands/query.py:75
#: ../../server/eit/commands/query.py:93 ../../server/eit/commands/add.py:50
#: ../../server/eit/commands/repack.py:47
#: ../../server/eit/commands/files.py:46
msgid "package names"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:74
msgid "verify local packages integrity"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:79 ../../server/eit/commands/test.py:88
#: ../../server/eit/commands/add.py:56 ../../server/eit/commands/remove.py:55
#: ../../server/eit/commands/reset.py:48 ../../server/eit/commands/pull.py:63
#: ../../server/eit/commands/init.py:48 ../../server/eit/commands/push.py:68
#: ../../server/eit/commands/merge.py:51
#: ../../server/eit/commands/commit.py:60
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:51
#: ../../server/eit/commands/branch.py:53
msgid "no stupid questions"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:83
msgid "verify remote packages integrity"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:148
#: ../../server/eit/commands/query.py:211
#: ../../server/eit/commands/query.py:252
#: ../../server/eit/commands/files.py:92 ../../server/eit/commands/cp.py:154
msgid "Not matched"
msgstr "No coincidentes"
#: ../../server/eit/commands/test.py:164
msgid "Invalid repository"
msgstr "Repositorio inválido"
#: ../../server/eit/commands/test.py:188
msgid "run QA tests"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:50
msgid "execute query"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:51
msgid "available queries"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:54
msgid "search package tags"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:57 ../../server/eit/commands/query.py:70
#: ../../server/eit/commands/query.py:82
#: ../../server/eit/commands/query.py:100
#: ../../server/eit/commands/query.py:116 ../../server/eit/commands/list.py:52
#: ../../server/eit/commands/search.py:55
#: ../../server/eit/commands/graph.py:56 ../../server/eit/commands/own.py:53
#: ../../server/eit/commands/match.py:50 ../../server/eit/commands/lock.py:61
#: ../../server/eit/commands/files.py:49
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:57
msgid "quiet output, for scripting purposes"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:59
#: ../../server/eit/commands/query.py:105
#: ../../server/eit/commands/query.py:121
msgid "query into given repository only"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:63
msgid "tag name"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:67
msgid "show libraries (.so) required by matched packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:79
msgid "show reverse dependencies of packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:85
msgid "verbose output, show more info"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:88
msgid "include build dependencies"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:97
msgid "search through package sets"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:103
msgid "verbose output, show package sets content"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:109
msgid "package set name"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:113
msgid "search packages through their description"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:119
msgid "verbose output, show more information"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:125
msgid "package description"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:185
msgid "Nothing found for"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:231
msgid "libraries found"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:273
msgid "revdep(s) found"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:323
msgid "sets found"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:357 ../../server/eit/commands/own.py:159
msgid "packages found"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:366
msgid "miscellaneous package metadata queries"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/add.py:52
msgid "add to given repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/add.py:76
msgid "commit to repository the provided packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/list.py:55 ../../server/eit/commands/own.py:56
msgid "output more package info"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/list.py:58
msgid "only list injected packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/list.py:95
msgid "not available"
msgstr "no disponible"
#: ../../server/eit/commands/list.py:139
msgid "No packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/list.py:147
msgid "show repository content (packages)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/mv.py:40 ../../server/eit/commands/cp.py:50
msgid "source repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/mv.py:42 ../../server/eit/commands/cp.py:53
msgid "destination repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/mv.py:45 ../../server/eit/commands/cp.py:56
msgid "include dependencies"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/mv.py:47
msgid "package names (all if none)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/mv.py:85
msgid "move packages from a repository to another"
msgstr "mueve paquetes de un repositorio a otro"
#: ../../server/eit/commands/log.py:74
msgid "log is not available"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/log.py:86
msgid "show log for repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remove.py:46
#: ../../server/eit/commands/search.py:48
#: ../../server/eit/commands/graph.py:47 ../../server/eit/commands/match.py:46
#: ../../server/eit/commands/deps.py:44
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:48
msgid "package name"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remove.py:48
msgid "remove from given repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remove.py:51
msgid "do not include reverse dependencies"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remove.py:109
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Paquetes que serán eliminados"
#: ../../server/eit/commands/remove.py:138
msgid "remove packages from repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/search.py:50
#: ../../server/eit/commands/graph.py:49 ../../server/eit/commands/own.py:58
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:50
msgid "search packages in given repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/search.py:115
#: ../../server/eit/commands/match.py:101
msgid "Nothing found"
msgstr "No se encontró nada"
#: ../../server/eit/commands/search.py:124
msgid "search packages in repositories"
msgstr "busca paquetes en los repositorios"
#: ../../server/eit/commands/command.py:173
#: ../../server/eit/commands/command.py:203
msgid "Another Entropy is currently running."
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/graph.py:53
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:54
msgid "show system packages, build deps, circular deps"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/graph.py:104
msgid "show dependency graph for packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/reset.py:51
msgid "do not pull the remote repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/reset.py:129
msgid "reset error"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/reset.py:134
msgid "local repository revision reset complete"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/reset.py:145
msgid "reset repository to remote status"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:47 ../../server/eit/commands/key.py:49
msgid "execute action"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:48
#: ../../server/eit/commands/notice.py:49 ../../server/eit/commands/key.py:50
msgid "available actions"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:51
msgid "list repositories"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:55
msgid "add repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:57
msgid "repository id"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:60
msgid "repository description"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:62
msgid "repository uri"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:101
msgid "Invalid repository name"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:107
msgid "Repository already available"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:120
msgid "Invalid URI"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:135
msgid "Cannot read configuration file"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:151
msgid "no description"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:154
msgid "Adding repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:165
msgid "Configuration file"
msgstr "Archivo de configuración"
#: ../../server/eit/commands/remote.py:170
msgid "Please initialize the repository using"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:214
msgid "packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:224
msgid "manage repositories"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/help.py:65
msgid "Entropy Infrastructure Toolkit"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/help.py:90
msgid "this help"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/pull.py:68
#, fuzzy
msgid "pull all the repositories"
msgstr "A_ctualizar repositorios"
#: ../../server/eit/commands/pull.py:178 ../../server/eit/commands/pull.py:189
#: ../../server/eit/commands/push.py:268 ../../server/eit/commands/push.py:300
msgid "Aborting !"
msgstr "¡ Abortando !"
#: ../../server/eit/commands/pull.py:197 ../../server/eit/commands/push.py:306
msgid "Should I cleanup old packages on mirrors ?"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/pull.py:213
#, fuzzy
msgid "pull repository packages and metadata"
msgstr "packages.db.mask general del repositorio"
#: ../../server/eit/commands/bump.py:47
msgid "sync with remote repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/bump.py:114
msgid "Bumping repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/bump.py:125
msgid "bump repository revision, force push"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/init.py:115
msgid "Entropy repository has been initialized"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/init.py:125
msgid "initialize repository (erasing all its content)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/push.py:73
msgid "push all the repositories"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/push.py:75
msgid "push as fake repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/push.py:197
msgid "Commit message"
msgstr "Enviar mensaje"
#: ../../server/eit/commands/push.py:199
msgid "Enter the commit message"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/push.py:221
msgid "Entropy Repository Status"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/push.py:228
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../../server/eit/commands/push.py:231
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/push.py:237
msgid "Local"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/push.py:321
msgid "push repository packages and metadata"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:185
msgid "invalid line (time field)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:193
#, fuzzy
msgid "invalid line (empty)"
msgstr "Elemento inválido."
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:203
#, fuzzy
msgid "invalid line (incomplete)"
msgstr "Instalación completada"
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:213
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:229
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:245
#, fuzzy
msgid "invalid line"
msgstr "Título Inválido"
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:219
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:235
msgid "invalid line (copy)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:251
msgid "Invalid syntax, what to do ?"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:252
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:253
#, fuzzy
msgid "Abort"
msgstr "_Abortar"
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:322
#, fuzzy
msgid "edit automatic package moves for repository"
msgstr "administra los votos de los paquetes para el repositorio seleccionado"
#: ../../server/eit/commands/repo.py:73
msgid "show current repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/notice.py:48
msgid "execute given action"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/notice.py:52
msgid "add notice-board entry"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/notice.py:58
msgid "remove notice-board entry"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/notice.py:64
msgid "show notice-board"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/notice.py:173
#: ../../server/eit/commands/notice.py:326
#: ../../server/eit/commands/notice.py:361
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:181
msgid "no URL"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/notice.py:183
#: ../../server/eit/commands/notice.py:335
msgid "URL"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/notice.py:247
#: ../../server/eit/commands/notice.py:298
msgid "Notice board not available"
msgstr "Tablón de anuncios no disponible"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:257
msgid "Choose the one you want to remove"
msgstr "Elige la que quieras eliminar"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:265
msgid "Are you sure you want to remove this?"
msgstr "¿Seguro que quieres eliminarla?"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:344
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Presiona Enter para continuar"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:369
msgid "Exit/Commit"
msgstr "Salir/Enviar"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:376
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr "Elige una escribiendo su identificador"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:392
msgid "manage repository notice-board"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/merge.py:45
msgid "repository branch"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/merge.py:47
msgid "work inside given repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/merge.py:96
msgid "merge packages on other branches into current"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/repack.py:49
msgid "repack to given repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/repack.py:71
msgid "rebuild packages in repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:57
msgid "selectively pick changes"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:157
msgid "Cannot match"
msgstr "No se puede hacer coincidir"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:177
msgid "No valid packages to repackage."
msgstr "No hay paquetes válidos para reempaquetar."
#: ../../server/eit/commands/commit.py:183
msgid "Scanning..."
msgstr "Escaneando..."
#: ../../server/eit/commands/commit.py:206
msgid "Invalid package"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:217
msgid "Zarro thinggz to do"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:224
msgid "These would be marked as injected"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:236
msgid "Do it now ?"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:247
msgid "Transforming"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:252
msgid "Action completed"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:263
msgid "expired"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:270
msgid "Select packages for removal"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:277
msgid "Remove this package?"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:284
msgid "These would be removed from repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:293
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "¿ Quieres eliminarlos ?"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:309
msgid "Select packages to add"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:317
msgid "Add this package?"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:325
msgid "These would be added or updated"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:358
msgid "warning"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:365
msgid "Would you like to package them now ?"
msgstr "¿ Quieres empaquetarlos ahora ?"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:366
msgid "inside"
msgstr "dentro de"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:379
msgid "Compressing packages"
msgstr "Comprimiendo paquetes"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:404
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
msgstr ""
"Ignorando la entrada del Administrador de Paquetes Fuente rota, recompílalo "
"por favor"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:411
msgid "Nothing to do, check later."
msgstr "Nada que hacer, vuelve a comprobar mas tarde."
#: ../../server/eit/commands/commit.py:426
msgid "Entries handled"
msgstr "Entradas manejadas"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:436
msgid "commit changes to repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/own.py:49
msgid "path"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/own.py:168
msgid "search packages owning paths"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/match.py:110
msgid "match packages in repositories"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/lock.py:54
msgid "affect entropy clients only"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/lock.py:57
msgid "show current status"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/lock.py:145
msgid "Mirrors status"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/lock.py:170
msgid "server"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/lock.py:185
msgid "client"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/lock.py:217
msgid "lock repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/lock.py:252
msgid "unlock repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:53
msgid "expired since how many days"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:127
msgid "Removing unavailable packages overriding defaults"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:131
msgid "Users with older repositories will have to update"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:146
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:177
msgid "clean expired packages from a repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/files.py:111
msgid "files found"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/files.py:120
msgid "show files owned by packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/branch.py:56
msgid "switch to given branch"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/branch.py:61
msgid "from branch"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/branch.py:65
msgid "don't copy packages from branch"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/branch.py:118
#: ../../server/eit/commands/branch.py:127
msgid "Invalid branch"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/branch.py:140
msgid "No packages to copy"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/branch.py:148
msgid "would be copied to branch"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/branch.py:165
msgid "switched to branch"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/branch.py:211
msgid "manage repository branches"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/checkout.py:116
msgid "switch from a repository to another"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/status.py:134
msgid "local revision"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/status.py:141
msgid "stored packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/status.py:146
msgid "upload packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/status.py:153
msgid "unstaged packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/status.py:185
msgid "add"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/status.py:197
msgid "switch injected"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/status.py:207
msgid "show repository status"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/deps.py:46 ../../server/eit/commands/inject.py:46
msgid "inject into given repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/deps.py:102
msgid "package dependencies"
msgstr "dependencias del paquete"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:117
msgid "No dependencies"
msgstr "Sin dependencias"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:143
msgid "not found"
msgstr "no encontrado"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:175
msgid "Dependency type"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/deps.py:181
msgid "Select a dependency type for"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/deps.py:206
msgid "Dependencies editor"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/deps.py:216
msgid "Confirm ?"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/deps.py:240
msgid "dependencies updated successfully"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/deps.py:251
msgid "edit dependencies for packages in repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/cp.py:58
msgid "package dependency"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/cp.py:133
msgid "source equals destination"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/cp.py:141
msgid "repository not available"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/cp.py:162
msgid "Considering all the packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/cp.py:186
msgid "copy packages from a repository to another"
msgstr "copia paquetes de un repositorio a otro"
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:106
msgid "show reverse dependency graph for packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:53
msgid "create keypair for repository and packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:59
msgid "delete keypair (and signatures) from repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:65
msgid "show keypair status for repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:71
msgid "sign packages in repository using current keypair"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:77
msgid "import keypair, bind to given repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:82 ../../server/eit/commands/key.py:103
msgid "private key path"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:85 ../../server/eit/commands/key.py:94
msgid "public key path"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:89
msgid "export the repository public key to file"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:98
msgid "export the repository private key to file"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:131
msgid "GPG interface loaded, home directory"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:156
msgid "Creating keys for repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:160
msgid "Another key already exists for repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:166
msgid "Would you like to continue?"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:184
msgid "Insert e-mail"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:186
msgid "Insert expiration days (0=no expiration)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:188
msgid "Insert passphrase (empty=no passphrase)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:192
msgid "Repository GPG keypair creation"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:208
msgid "Produced GPG key with fingerprint"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:214
msgid "Now you should sign all the packages in it"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:221
msgid "Generate a revoke key and store it in a safe place"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:231
msgid "You may want to send your keys to a key server"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:252
msgid "Deleting keys for repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:256
msgid "No keys available for given repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:263
msgid "Are you really sure?"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:271 ../../server/eit/commands/key.py:305
msgid "Keys metadata not available for"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:285
msgid "Deleted GPG key with fingerprint"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:313
msgid "GPG information for repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:335
msgid "Public key identifier"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:336
msgid "Public key fingerprint"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:337
msgid "Key size"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:338
msgid "Creation date"
msgstr "Fecha de creación"
#: ../../server/eit/commands/key.py:339
msgid "Expires on"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:376
msgid "Importing keypair"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:382
msgid "Another keypair already exists"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:395
msgid "Imported GPG key with fingerprint"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:401
msgid "Now sign all the packages in it"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:444
msgid "Exporting private key for repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:448
msgid "Exporting public key for repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:453
msgid "No keypair available for repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:461
msgid "Keypair is EXPIRED for repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:482
msgid "Unable to export GPG key for repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:491
msgid "Exported GPG key for repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:504
msgid "manage repository GPG keys"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/inject.py:44
msgid "package paths"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/inject.py:98
msgid "no such file or directory"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/inject.py:111
msgid "unsupported extension"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/inject.py:117
msgid "no valid package paths"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/inject.py:140
msgid "inject package files into repository"
msgstr ""
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Accesibilidad"
#~ msgid "Accessibility applications"
#~ msgstr "Aplicaciones de Accesibilidad"
#~ msgid "Office"
#~ msgstr "Oficina"
#~ msgid "Applications used in office environments"
#~ msgstr "Aplicaciones usadas en entornos de oficina"
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Desarrollo"
#~ msgid "Applications or system libraries"
#~ msgstr "Aplicaciones o bibliotecas del sistema"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistema"
#~ msgid "System applications or libraries"
#~ msgstr "Aplicaciones del sistema o bibliotecas"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Juegos"
#~ msgid "Games, enjoy your spare time"
#~ msgstr "Juegos para disfrutar del tiempo libre"
#~ msgid "GNOME Desktop"
#~ msgstr "Escritorio GNOME"
#~ msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Aplicaciones y bibliotecas para el escritorio GNOME"
#~ msgid "KDE Desktop"
#~ msgstr "Escritorio KDE"
#~ msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop"
#~ msgstr "Aplicaciones y bibliotecas para el escritorio KDE"
#~ msgid "XFCE Desktop"
#~ msgstr "Escritorio XFCE"
#~ msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop"
#~ msgstr "Aplicaciones y bibliotecas para el escritorio XFCE"
#~ msgid "LXDE Desktop"
#~ msgstr "Escritorio LXDE"
#~ msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop"
#~ msgstr "Aplicaciones y bibliotecas para el escritorio LXDE"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimedia"
#~ msgid "Applications and libraries for Multimedia"
#~ msgstr "Aplicaciones y bibliotecas multimedia"
#~ msgid "Networking"
#~ msgstr "Red"
#~ msgid "Applications and libraries for Networking"
#~ msgstr "Aplicaciones y bibliotecas de red"
#~ msgid "Science"
#~ msgstr "Ciencia"
#~ msgid "Scientific applications and libraries"
#~ msgstr "Aplicaciones y bibliotecas científicas"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Actualizaciones de seguridad"
#~ msgid "Security oriented applications"
#~ msgstr "Aplicaciones de Seguridad"
#~ msgid "X11"
#~ msgstr "X11"
#~ msgid "Applications and libraries for X11"
#~ msgstr "Aplicaciones y bibliotecas para X11"
#~ msgid "Reloading Portage modules"
#~ msgstr "Recargando los módulos de Portage"
#~ msgid "QA"
#~ msgstr "Control de calidad"
#~ msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for"
#~ msgstr "No se pudo ejecutar el disparador del Source Package Manager para"
#~ msgid "Please report it"
#~ msgstr "Por favor, reporta el error"
#~ msgid "Attach this"
#~ msgstr "Adjunta esto"
#~ msgid "Cannot run SPM configure phase for"
#~ msgstr "No se pudo iniciar la fase de configuración del SPM para"
#~ msgid "package not available on system"
#~ msgstr "el paquete no está disponible en el sistema"
#~ msgid "repackaging"
#~ msgstr "reempaquetando"
#~ msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
#~ msgstr "No se pudo completar quickpkg para el atom"
#~ msgid "do it manually"
#~ msgstr "hazlo manualmente"
#~ msgid "package files rebuild did not run properly"
#~ msgstr ""
#~ "la reconstrucción de los archivos del paquete no se completó correctamente"
#~ msgid "Please update packages manually"
#~ msgstr "Por favor, actualiza los paquetes manualmente"
#~ msgid "forcing package updates"
#~ msgstr "forzando actualizaciones de paquetes"
#~ msgid "Syncing with"
#~ msgstr "Sincronizando con"
#~ msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
#~ msgstr "No se pudo completar quickpkg para los siguientes atoms:"
#~ msgid "Cannot stat path"
#~ msgstr "No se pudo iniciar la ruta"
#~ msgid "Cannot update Portage database to destination"
#~ msgstr "No se pudo actualizar la base de datos de Portage al destino"
#~ msgid "SPM uid update error"
#~ msgstr "error de actualización de la uid del SPM"
#~ msgid "Cannot update SPM installed pkgs file"
#~ msgstr "No se pudo actualizar el archivo de paquetes instalados del SPM"
#~ msgid "Portage world file is corrupted"
#~ msgstr "El archivo world de Potage está corrupto"
#~ msgid "preserved libraries have been found on system"
#~ msgstr "en el sistema se han encontrado librerías preservadas"
#~ msgid "Overwriting"
#~ msgstr "Sobrescribiendo"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Actualizando"
#~ msgid "updating critical variables"
#~ msgstr "actualizando variables críticas"
#~ msgid "differs"
#~ msgstr "difiere"
#~ msgid "Reverting"
#~ msgstr "Revirtiendo"
#~ msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
#~ msgstr ""
#~ "No eres root, saltándose la actualización de archivos de configuración."
#~ msgid "Error calculating dependencies"
#~ msgstr "Error calculando las dependencias"
#~ msgid "Probably Portage API has changed"
#~ msgstr "Probablemente la API de Portage ha cambiado"
#~ msgid "IOError while reading"
#~ msgstr "Error de E/S mientras se leía"
#~ msgid "illegal Entropy package tag in ebuild"
#~ msgstr "etiqueta de paquete de Entropy inválida en la ebuild"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Comentarios"
#~ msgid "Images/Screenshots"
#~ msgstr "Imágenes/Capturas de pantalla"
#~ msgid "Generic Files"
#~ msgstr "Archivos Genéricos"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Vídeos"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Iconos"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentario"
#~ msgid "Image/Screenshot"
#~ msgstr "Imagen/Captura de pantalla"
#~ msgid "Generic File"
#~ msgstr "Archivo Genérico"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Vídeo"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icono"
#~ msgid "Automerging file"
#~ msgstr "Autouniendo el archivo"
#~ msgid "System Error"
#~ msgstr "Error del Sistema"
#~ msgid "Cannot automerge file"
#~ msgstr "No se puede autounir el archivo"
#~ msgid "Name already taken"
#~ msgstr "El nombre ya está siendo usado"
#~ msgid "Cannot remove the old element"
#~ msgstr "No se pudo eliminar el elemento antiguo"
#~ msgid "Cannot create the element"
#~ msgstr "No se pudo crear el elemento"
#~ msgid "cannot start with"
#~ msgstr "no puede comenzar por"
#~ msgid "Already removed"
#~ msgstr "Ya ha sido eliminado"
#~ msgid "Not defined by user"
#~ msgstr "No definido por el usuario"
#~ msgid "Set not found or unable to remove"
#~ msgstr "El Set no se ha encontrado o no se puede eliminar"
#~ msgid "Repository"
#~ msgstr "Repositorio"
#~ msgid "is corrupted"
#~ msgstr "está corrupto"
#~ msgid "Cannot calculate the checksum"
#~ msgstr "No se pudo calcular la comprobación de suma"
#~ msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, actualiza los repositorios para hacer que este mensaje "
#~ "desaparezca."
#~ msgid "is not available"
#~ msgstr "no está disponible"
#~ msgid "Cannot validate"
#~ msgstr "No se puede validar"
#~ msgid "bad repository id specified"
#~ msgstr "la id de repositorio especificada es incorrecta"
#~ msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
#~ msgstr "El repositorio %s no ha sido descargado aún."
#~ msgid "System database not found or corrupted"
#~ msgstr "La base de datos del sistema no se ha encontrado o está corrupta"
#~ msgid "Unable to unpack"
#~ msgstr "Imposible desempaquetar"
#~ msgid "Removing"
#~ msgstr "Eliminando"
#~ msgid "Resources unlocked, let's go!"
#~ msgstr "Recursos desbloqueados. ¡Vamos allá!"
#~ msgid "not a valid method"
#~ msgstr "no es un método válido"
#~ msgid "Injecting downloaded dump"
#~ msgstr "Inyectando los elementos descargados"
#~ msgid "Repository URL"
#~ msgstr "URL del repositorio"
#~ msgid "Repository local path"
#~ msgstr "Ruta local del repositorio"
#~ msgid "Repository API"
#~ msgstr "API del repositorio"
#~ msgid "Repository is being updated"
#~ msgstr "El repositorio está siendo actualizado"
#~ msgid "Try again in a few minutes"
#~ msgstr "Inténtalo de nuevo en unos minutos"
#~ msgid "repository does not exist online"
#~ msgstr "el repositorio no existe en el servidor"
#~ msgid "Downloading checksum"
#~ msgstr "Descargando la comprobación de suma"
#~ msgid "Cannot fetch checksum"
#~ msgstr "No se pudo obtener la comprobación de suma"
#~ msgid "Unpacking database to"
#~ msgstr "Desempaquetando la base de datos en"
#~ msgid "Cannot unpack compressed package"
#~ msgstr "No se puede desempaquetar el paquete comprimido"
#~ msgid "Skipping repository"
#~ msgstr "Omitiendo repositorio"
#~ msgid "Indexing Repository metadata"
#~ msgstr "Indexando metadatos del repositorio"
#~ msgid "Downloading repository metafile"
#~ msgstr "Descargando metarchivo del repositorio"
#~ msgid "Downloading Notice Board"
#~ msgstr "Descargando el Tablón de Anuncios"
#~ msgid "unpacked meta file"
#~ msgstr "metaarchivo desempaquetado"
#~ msgid "not available, it's ok"
#~ msgstr "no está disponible pero no es grave"
#~ msgid "available, w00t!"
#~ msgstr "disponible ¡w00t!"
#~ msgid "Repository revision"
#~ msgstr "Revisión del repositorio"
#~ msgid "Cannot open digest"
#~ msgstr "No se puede abrir la firma"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "CORRECTO"
#~ msgid "ERROR"
#~ msgstr "ERROR"
#~ msgid "Giving up"
#~ msgstr "Abandonando"
#~ msgid "Verifying GPG signature of"
#~ msgstr "Comprobando la firma GPG de"
#~ msgid "Verified GPG signature of"
#~ msgstr "Comprobada la firma GPG de"
#~ msgid "skipping differential sync"
#~ msgstr "Omitiendo la sincronización diferencial"
#~ msgid "threshold"
#~ msgstr "umbral"
#~ msgid "Local status"
#~ msgstr "Estado local"
#~ msgid "Fetching segments"
#~ msgstr "Obteniendo segmentos"
#~ msgid "cannot fetch repository metadata"
#~ msgstr "no se pudo descargar los metadatos del repositorio"
#~ msgid "cannot update treeupdates data"
#~ msgstr "no se pudieron actualizar los datos del árbol de actualizaciones"
#~ msgid "cannot update package sets data"
#~ msgstr "no se pudieron actualizar los datos de los sets de paquetes"
#~ msgid "Fetch error on segment while adding"
#~ msgstr "Error obteniendo el segmento mientras se añadía"
#~ msgid "remote"
#~ msgstr "remota"
#~ msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
#~ msgstr ""
#~ "Error no crítico en la actualización de archivos de configuración, "
#~ "continuando"
#~ msgid "Already prepared"
#~ msgstr "Ya está preparada"
#~ msgid "Not yet prepared"
#~ msgstr "Aún no está preparada"
#~ msgid "maximum failure threshold reached"
#~ msgstr "límite máximo de fallos alcanzado"
#~ msgid "success"
#~ msgstr "éxito"
#~ msgid "Aggregated transfer rate"
#~ msgstr "Velocidad de descarga total"
#~ msgid "second"
#~ msgstr "segundo"
#~ msgid "Error downloading from"
#~ msgstr "Error descargando desde"
#~ msgid "wrong checksum"
#~ msgstr "comprobación de suma incorrecta"
#~ msgid "timeout error"
#~ msgstr "error de timeout"
#~ msgid "discarded download"
#~ msgstr "descarga descartada"
#~ msgid "unknown reason"
#~ msgstr "razón desconocida"
#~ msgid "Downloading from"
#~ msgstr "Descargando desde"
#~ msgid "Successfully downloaded from"
#~ msgstr "Correctamente descargado desde"
#~ msgid "at"
#~ msgstr "a"
#~ msgid "file not available on this mirror"
#~ msgstr "archivo no disponible en este mirror"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "deshabilitado"
#~ msgid "does not match the recorded one"
#~ msgstr "no coincide"
#~ msgid "matches"
#~ msgstr "coincide"
#~ msgid "Checking package checksum..."
#~ msgstr "Comprobando la comprobación de suma del paquete..."
#~ msgid "Package checksum matches"
#~ msgstr "La comprobación de suma del paquete coincide"
#~ msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s"
#~ msgstr "La comprobación de suma no coincide. Intento de descarga #%s"
#~ msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
#~ msgstr "¡No se pudo obtener el paquete correctamente! Saliendo."
#~ msgid "Cannot fetch package or checksum does not match"
#~ msgstr "No se pudo obtener el paquete o la comprobación de suma no coincide"
#~ msgid "Try to download latest repositories"
#~ msgstr "Prueba a descargar los últimos repositorios"
#~ msgid "Unpacking"
#~ msgstr "Desempaquetando"
#~ msgid "Removing from Entropy"
#~ msgstr "Eliminando en Entropy"
#~ msgid "Removing config file, never modified"
#~ msgstr "El archivo de configuración nunca se modificó. Eliminando"
#~ msgid "Protecting config file"
#~ msgstr "Protegiendo el archivo de configuración"
#~ msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
#~ msgstr "¡¡¡ Este paquete contiene un archivo mal codificado !!!"
#~ msgid "Collision found during removal of"
#~ msgstr "Se encontró una colisión durante la eliminación de"
#~ msgid "Updating database"
#~ msgstr "Actualizando en la base de datos"
#~ msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "%s es un archivo que debería de ser un directorio. Eliminándolo en 20 "
#~ "segundos..."
#~ msgid "Removing in 20 seconds !!"
#~ msgstr "¡¡ Eliminando en 20 segundo !!"
#~ msgid "Automerging config file, never modified"
#~ msgstr "El archivo de configuración nunca se modificó. Autouniendo"
#~ msgid "file expected, directory found"
#~ msgstr "archivo esperado, directorio encontrado"
#~ msgid "File move error"
#~ msgstr "Error moviendo archivo"
#~ msgid "please report"
#~ msgstr "por favor, reporta el error"
#~ msgid "Skipping file installation/removal"
#~ msgstr "Omitiendo instalación/eliminación del archivo"
#~ msgid "Collision found during install for"
#~ msgstr "Colisión encontrada durante la instalación de"
#~ msgid "cannot overwrite"
#~ msgstr "no se puede sobrescribir"
#~ msgid "Local path"
#~ msgstr "Ruta local"
#~ msgid "Try to update your repositories and retry"
#~ msgstr "Prueba a actualizar los repositorios e inténtalo de nuevo"
#~ msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
#~ msgstr "Paquete instalado en cola desapareció, omitiendo."
#~ msgid "Merging package"
#~ msgstr "Uniendo paquete"
#~ msgid "You are running out of disk space"
#~ msgstr "Te estás quedando sin espacio en el disco duro"
#~ msgid "I bet, you're probably Michele"
#~ msgstr "Apuesto a que probablemente eres Michele"
#~ msgid "An error occured while trying to unpack the package"
#~ msgstr "Ocurrió un error al intentar desempaquetar el paquete"
#~ msgid "Check if your system is healthy"
#~ msgstr "Comprueba si tu sistema está en buen estado"
#~ msgid "Installing package"
#~ msgstr "Instalando el paquete"
#~ msgid "<3 debug files installation enabled <3"
#~ msgstr "<3 instalación de archivos para debug habilitada <3"
#~ msgid "An error occured while trying to install the package"
#~ msgstr "Ocurrió un error mientras se intentaba instalar el paquete"
#~ msgid "Removing data"
#~ msgstr "Eliminando datos"
#~ msgid "An error occured while trying to remove the package"
#~ msgstr "Ocurrió un error al intentar eliminar el paquete"
#~ msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
#~ msgstr "Comprueba si tienes suficiente espacio libre en tu disco duro"
#~ msgid "Configuring package"
#~ msgstr "Configurando el paquete"
#~ msgid "An error occured while trying to configure the package"
#~ msgstr "Ocurrió un error mientras se intentaba configurar el paquete"
#~ msgid "Make sure that your system is healthy"
#~ msgstr "Asegúrate de que tu sistema está en buen estado"
#~ msgid "Fetching"
#~ msgstr "Adquiriendo"
#~ msgid "Multi Fetching"
#~ msgstr "Adquiriendo"
#~ msgid "Fetching sources"
#~ msgstr "Obteniendo segmentos"
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "Verificando"
#~ msgid "Multi Verification"
#~ msgstr "Multiverificación"
#~ msgid "Merging"
#~ msgstr "Uniendo"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Instalando"
#~ msgid "Postinstall"
#~ msgstr "Postinstalación"
#~ msgid "Preinstall"
#~ msgstr "Preinstalación"
#~ msgid "Preremove"
#~ msgstr "Preliminación"
#~ msgid "Postremove"
#~ msgstr "Posteliminación"
#~ msgid "Configuring"
#~ msgstr "Configurando"
#~ msgid "An error occured. Action aborted."
#~ msgstr "Ocurrió un error. Acción cancelada."
#~ msgid "forcing packages metadata update"
#~ msgstr "forzando la actualización de metadatos de los paquetes"
#~ msgid "Source Package Manager interface can't be loaded"
#~ msgstr "No se pudo cargar la interfaz del Administrador de Paquetes Fuente"
#~ msgid "please fix"
#~ msgstr "arréglalo por favor"
#~ msgid "Cannot run External trigger for"
#~ msgstr "No se pudo ejecutar el activador externo para"
#~ msgid "post-install phase"
#~ msgstr "Fase de post-instalación"
#~ msgid "pre-install phase"
#~ msgstr "Fase de pre-instalación"
#~ msgid "pre-remove phase"
#~ msgstr "Fase de pre-eliminación"
#~ msgid "post-remove phase"
#~ msgstr "Fase de post-eliminación"
#~ msgid "Something bad happened. Please have a look."
#~ msgstr "Algo malo ha pasado. Echa un vistazo por favor."
#~ msgid "a new release is available"
#~ msgstr "se encuentra disponible una nueva versión"
#~ msgid "Mind to install it before any other package"
#~ msgstr "Deberías instalarla antes que cualquier otro paquete"
#~ msgid "Advisories fetch error"
#~ msgstr "Error obteniendo los Avisos de Seguridad"
#~ msgid "Repositories synchronization"
#~ msgstr "Sincronización de los repositorios"
#~ msgid "Checking %s"
#~ msgstr "Comprobando %s"
#~ msgid "Sorting dependencies"
#~ msgstr "Reordenando dependencias"
#~ msgid "Calculating inverse dependencies for"
#~ msgstr "Calculando las dependencias inversas para"
#~ msgid "Calculating updates"
#~ msgstr "Calculando actualizaciones"
#~ msgid "No advisories provided"
#~ msgstr "No se han proporcionado avisos"
#~ msgid "Advisory"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgid "GLSA Identifier"
#~ msgstr "Identificador de GLSA"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Acerca del paquete"
#~ msgid "Exploitable"
#~ msgstr "Explotable"
#~ msgid "Impact"
#~ msgstr "Impacto"
#~ msgid "Impact type"
#~ msgstr "Tipo de impacto"
#~ msgid "Revised"
#~ msgstr "Revisado"
#~ msgid "Announced"
#~ msgstr "Anunciado"
#~ msgid "Synopsis"
#~ msgstr "Sinopsis"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referencias"
#~ msgid "Upstream bugs"
#~ msgstr "Nuevos Bugs"
#~ msgid "Affected"
#~ msgstr "Afectado"
#~ msgid "vulnerable versions"
#~ msgstr "versiones vulnerables"
#~ msgid "unaffected versions"
#~ msgstr "versiones no afectadas"
#~ msgid "Workaround"
#~ msgstr "Solución manual"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Resolución"
#~ msgid "No advisories available or applicable"
#~ msgstr "No hay avisos disponibles o aplicables"
#~ msgid "Calculating security updates"
#~ msgstr "Calculando las actualizaciones de seguridad"
#~ msgid "All the available updates have been already installed"
#~ msgstr "Todas las actualizaciones disponibles ya han sido instaladas"
#~ msgid "Malformed command"
#~ msgstr "Comando personalizado"
#~ msgid "Searching"
#~ msgstr "Buscando"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Palabra clave"
#~ msgid "Found"
#~ msgstr "Encontradas"
#~ msgid "entries"
#~ msgstr "entrada/s"
#~ msgid "Belong Search"
#~ msgstr "Búsqueda de Pertenencias"
#~ msgid "ChangeLog Search"
#~ msgstr "Búsqueda de ChangeLog"
#~ msgid "No match for"
#~ msgstr "No hay coincidencias para"
#~ msgid "No ChangeLog available"
#~ msgstr "No existe un ChangeLog disponible"
#~ msgid "Inverse Dependencies Search"
#~ msgstr "Búsqueda de Dependencias Inversas"
#~ msgid "Matched"
#~ msgstr "Coincidentes"
#~ msgid "from repository"
#~ msgstr "desde repositorio"
#~ msgid "from installed packages database"
#~ msgstr "desde la base de datos de paquetes instalados"
#~ msgid "Needed Search"
#~ msgstr "Búsqueda de Requeridos"
#~ msgid "libraries"
#~ msgstr "bibliotecas"
#~ msgid "Library"
#~ msgstr "Biblioteca"
#~ msgid "files"
#~ msgstr "archivos"
#~ msgid "Orphans Search"
#~ msgstr "Búsqueda de Huérfanos"
#~ msgid "Analyzing"
#~ msgstr "Analizando"
#~ msgid "Analyzed directories"
#~ msgstr "Directorios analizados"
#~ msgid "Masked directories"
#~ msgstr "Directorios enmascarados"
#~ msgid "Number of files collected on the filesystem"
#~ msgstr "Número de archivos recopilados en el sistema de archivos"
#~ msgid "Now looking into Installed Packages database"
#~ msgstr "Buscando ahora en la base de datos de paquetes instalados"
#~ msgid "Intersecting with content of the package"
#~ msgstr "Intersectando con el contenido del paquete"
#~ msgid "Intersection completed. Showing statistics"
#~ msgstr "Intersección completada. Mostrando las Estadísticas"
#~ msgid "Number of total files"
#~ msgstr "Número total de archivos"
#~ msgid "Number of matching files"
#~ msgstr "Número de archivos que coinciden"
#~ msgid "Number of orphaned files"
#~ msgstr "Número de archivos huérfanos"
#~ msgid "Writing file to disk"
#~ msgstr "Escribiendo archivo en el disco"
#~ msgid "Total wasted space"
#~ msgstr "Espacio total desperdiciado"
#~ msgid "Removal Search"
#~ msgstr "Búsqueda de Eliminados"
#~ msgid "Ouch!"
#~ msgstr "¡Ouch!"
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "Sin coincidencias"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "No disponible"
#~ msgid "from"
#~ msgstr "desde"
#~ msgid "Matching"
#~ msgstr "Coincidentes"
#~ msgid "Slot Search"
#~ msgstr "Búsqueda por Slot"
#~ msgid "Package Set Search"
#~ msgstr "Búsqueda de Sets de Paquetes"
#~ msgid "Tag Search"
#~ msgstr "Búsqueda por Etiqueta"
#~ msgid "License Search"
#~ msgstr "Búsqueda por Licencia"
#~ msgid "Description Search"
#~ msgstr "Búsqueda por Descripción"
#~ msgid "Wrong parameters"
#~ msgstr "Parámetros incorrectos"
#~ msgid "active"
#~ msgstr "activo"
#~ msgid "never synced"
#~ msgstr "nunca sincronizado"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Packages URL"
#~ msgstr "Dirección de los paquetes"
#~ msgid "Database URL"
#~ msgstr "Dirección de la base de datos"
#~ msgid "Repository name"
#~ msgstr "Nombre del repositorio"
#~ msgid "Repository database path"
#~ msgstr "Ruta de la base de datos del repositorio"
#~ msgid "Have a nice day"
#~ msgstr "Que tengas un buen día"
#~ msgid "No repositories specified in"
#~ msgstr "No se han especificado repositorios en"
#~ msgid "Unhandled exception"
#~ msgstr "Excepción no manejada"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Contenido"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Enlace"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Salir"
#~ msgid "Notice board"
#~ msgstr "Tablón de anuncios"
#~ msgid "You are not root"
#~ msgstr "No eres root"
#~ msgid "Scanning filesystem"
#~ msgstr "Escaneando el sistema de archivos"
#~ msgid "All fine baby. Nothing to do!"
#~ msgstr "Todo correcto. ¡Nada más que hacer!"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "archivo"
#~ msgid "Discarding"
#~ msgstr "Descartando"
#~ msgid "Selected file"
#~ msgstr "Archivo seleccionado"
#~ msgid "Editing file"
#~ msgstr "Editando archivo"
#~ msgid "Edited file"
#~ msgstr "Archivo editado"
#~ msgid "Overwrite ?"
#~ msgstr "¿ Sobrescribir ?"
#~ msgid "Discard ?"
#~ msgstr "¿ Descartar ?"
#~ msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
#~ msgstr "Escribe el número del archivo que quieras actualizar."
#~ msgid "Other options are:"
#~ msgstr "Otras opciones:"
#~ msgid "Automerge all the files asking you one by one"
#~ msgstr "Unir automáticamente todos los archivos preguntando uno por uno"
#~ msgid "Automerge all the files without questioning"
#~ msgstr "Unir automáticamente todos los archivos sin preguntar"
#~ msgid "Discard all the files asking you one by one"
#~ msgstr "Descartar todos los archivos preguntando uno por uno"
#~ msgid "Discard all the files without questioning"
#~ msgstr "Descartar todos los archivos sin preguntar"
#~ msgid "Please choose an action to take for the selected file."
#~ msgstr "Selecciona qué acción tomar para el archivo elegido."
#~ msgid "Come back to the files list"
#~ msgstr "Volver al listado de archivos"
#~ msgid "Replace original with update"
#~ msgstr "Remplazar el original con la actualización"
#~ msgid "Delete update, keeping original as is"
#~ msgstr "Borrar la actualización y mantener el original como está"
#~ msgid "Edit proposed file and show diffs again"
#~ msgstr "Editar el archivo propuesto y mostrar diferencias de nuevo"
#~ msgid "Show differences again"
#~ msgstr "Mostrar las diferencias de nuevo"
#~ msgid "Already logged in as"
#~ msgstr "Ya estás conectado como"
#~ msgid "Please logout first"
#~ msgstr "Desconectate primero"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nombre de Usuario"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Contraseña"
#~ msgid "Please login against"
#~ msgstr "Por favor, haz login en"
#~ msgid "Successfully logged in as"
#~ msgstr "Correctamente conectado como"
#~ msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
#~ msgstr ""
#~ "A partir de ahora, cualquier acción del Contenido Generado por el Usuario "
#~ "será realizada como este usuario"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "El usuario"
#~ msgid "UGC error"
#~ msgstr "Error UGC"
#~ msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
#~ msgstr "Inserta tu voto (desde 1 a 5)"
#~ msgid "Entropy UGC vote submission"
#~ msgstr "Envío del voto del Contenido Generado por el Usuario de Entropy"
#~ msgid "Please review your submission"
#~ msgstr "Por favor, revisa tu envío"
#~ msgid "Vote"
#~ msgstr "Voto"
#~ msgid "Number of downloads"
#~ msgstr "Número de descargas"
#~ msgid "Add document"
#~ msgstr "Añadir Documento"
#~ msgid "text comment"
#~ msgstr "comentario de texto"
#~ msgid "icon"
#~ msgstr "icono"
#~ msgid "simple file"
#~ msgstr "archivo"
#~ msgid "simple image"
#~ msgstr "imágen"
#~ msgid "video"
#~ msgstr "vídeo"
#~ msgid "Insert document title"
#~ msgstr "Escribe el título del documento"
#~ msgid "Insert document description/comment"
#~ msgstr "Escribe un comentario/descripción del documento"
#~ msgid "Insert document's keywords (space separated)"
#~ msgstr "Escribe las palabras clave del documento (separadas por espacios)"
#~ msgid "Choose document type"
#~ msgstr "Elige un tipo de documento"
#~ msgid "Entropy UGC document submission"
#~ msgstr "Envío del documento de Contenido Generado por el Usuario de Entropy"
#~ msgid "Insert document path"
#~ msgstr "Escribe la ruta del documento"
#~ msgid "Document path"
#~ msgstr "Ruta del documento"
#~ msgid "Document type"
#~ msgstr "Tipo de documento"
#~ msgid "Document added, thank you!"
#~ msgstr "El documento se ha añadido correctamente. Gracias"
#~ msgid "Documents removal"
#~ msgstr "Eliminación de documentos"
#~ msgid "Document identifiers"
#~ msgstr "Identificadores del documento"
#~ msgid "No valid identifiers"
#~ msgstr "No hay identificadores válidos"
#~ msgid "UGC status"
#~ msgstr "Estado de UGC"
#~ msgid "No title"
#~ msgstr "Sin título"
#~ msgid "Source Package Manager backend not available"
#~ msgstr "El backend del Administrador de Paquetes Fuente no está disponible"
#~ msgid "Installed packages database not available"
#~ msgstr "Base de datos de paquetes instalados no disponible"
#~ msgid "is deprecated, please use"
#~ msgstr "está en desuso, es preferible usar"
#~ msgid "Vacuum cleaning System Database"
#~ msgstr "Limpiando la Base de Datos del Sistema"
#~ msgid "Vacuum cleaned System Database"
#~ msgstr "Base de Datos del Sistema limpia"
#~ msgid "No System Databases found"
#~ msgstr "No se encontraron Bases de Datos en el Sistema"
#~ msgid "No backed up databases found"
#~ msgstr "No se han encontrado bases de datos guardadas"
#~ msgid "Select the database you want to restore"
#~ msgstr "Elige la base de datos que quieras restaurar"
#~ msgid "Entropy installed packages database restore tool"
#~ msgstr ""
#~ "Herramienta de restauración de bases de datos de paquetes instalados de "
#~ "Entropy"
#~ msgid "Regenerating counters table"
#~ msgstr "Regenerando tabla de contadores"
#~ msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
#~ msgstr ""
#~ "Tabla de contadores regenerada. Mire arriba para ver posibles errores."
#~ msgid ""
#~ "The installed package database will be resurrected, this will take a LOT "
#~ "of time."
#~ msgstr ""
#~ "La base de datos de paquetes instalados será resucitada. Esto tardara "
#~ "MUCHO tiempo."
#~ msgid ""
#~ "Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware "
#~ "distribution."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, use esta función SÓLO si está usando una distribución "
#~ "consciente de Entropy."
#~ msgid "Can I continue ?"
#~ msgstr "¿ Puedo continuar ?"
#~ msgid "Are you REALLY sure ?"
#~ msgstr "¿ Estás COMPLETAMENTE seguro ?"
#~ msgid "Do you even know what you're doing ?"
#~ msgstr "¿ Sabes realmente lo que estás haciendo ?"
#~ msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
#~ msgstr "Creando copia de seguridad de la base de datos previa si existía."
#~ msgid "Initializing the new database at"
#~ msgstr "Inicializando la nueva base de datos en"
#~ msgid "Database reinitialized correctly at"
#~ msgstr "Base de datos reinicializada correctamente en"
#~ msgid "Collecting installed files"
#~ msgstr "Recopilando archivos instalados"
#~ msgid "Writing to temporary file"
#~ msgstr "Escribiendo a un archivo temporal"
#~ msgid "Please wait"
#~ msgstr "Espera por favor"
#~ msgid "You must have 'find' installed"
#~ msgstr "Debes tener 'find' instalado"
#~ msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
#~ msgstr "Encontrados %s archivos en el sistema. Asignando paquetes"
#~ msgid "Matching in repository"
#~ msgstr "Coincidiendo en el repositorio"
#~ msgid "Matching files from packages"
#~ msgstr "Coincidiendo archivos en los paquetes"
#~ msgid "Found %s packages"
#~ msgstr "%s paquetes encontrados"
#~ msgid "Filling database"
#~ msgstr "Rellenando la base de datos"
#~ msgid "Adding"
#~ msgstr "Añadiendo"
#~ msgid "Database resurrected successfully"
#~ msgstr "Base de datos resucitada correctamente"
#~ msgid "Now indexing tables"
#~ msgstr "Indexando tablas"
#~ msgid "Database reinitialized successfully"
#~ msgstr "La base de datos ha sido reinicilizada satisfactoriamente"
#~ msgid "Collecting Entropy packages"
#~ msgstr "Recopilando los paquetes de Entropy"
#~ msgid "Differential Scan"
#~ msgstr "Registro diferencial"
#~ msgid "Databases already synced"
#~ msgstr "Las bases de datos ya están sincronizadas"
#~ msgid "Entropy locked, giving up"
#~ msgstr "Entropy está bloqueado, nos rendimos"
#~ msgid "Someone removed these packages"
#~ msgstr "Alguien eliminó estos paquetes"
#~ msgid "They would be removed from the system database"
#~ msgstr "Serán eliminados de la base de datos del sistema"
#~ msgid "Continue with removal ?"
#~ msgstr "¿ Continuar con la eliminación ?"
#~ msgid "Database removal complete"
#~ msgstr "Eliminación de la base de datos completada"
#~ msgid "Someone added these packages"
#~ msgstr "Alguien ha añadido estos paquetes"
#~ msgid "They would be added to the system database"
#~ msgstr "Serán añadidos a la base de datos del sistema"
#~ msgid "Continue with adding ?"
#~ msgstr "¿ Continuar añadiendo?"
#~ msgid "An error occured while analyzing"
#~ msgstr "Ocurrió un error mientras se inicializaba"
#~ msgid "Exception"
#~ msgstr "Excepción"
#~ msgid "Database update completed"
#~ msgstr "Actualización de la base de datos completada"
#~ msgid ""
#~ "If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
#~ "joking."
#~ msgstr ""
#~ "Si no sabes lo que estás haciendo, no lo hagas. En serio, no es broma."
#~ msgid "Understood ?"
#~ msgstr "¿ Entendido?"
#~ msgid "Really ?"
#~ msgstr "¿ De verdad?"
#~ msgid "This is your last chance"
#~ msgstr "Esta es tu última oportunidad"
#~ msgid "Ok?"
#~ msgstr "¿ De acuerdo?"
#~ msgid "Transductingactioningintactering databases"
#~ msgstr "Bases de datos transductingactioningintactering (¡toma ya!)"
#~ msgid "Sanity Check"
#~ msgstr "Comprobación de salud"
#~ msgid "database does not exist or is badly broken"
#~ msgstr "la base de datos no existe o está muy corrompida"
#~ msgid "You are not"
#~ msgstr "No eres"
#~ msgid "No packages specified"
#~ msgstr "No se han especificado paquetes"
#~ msgid "Cannot find"
#~ msgstr "No se pudo encontrar"
#~ msgid "No valid packages specified"
#~ msgstr "No se han especificado paquetes válidos"
#~ msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
#~ msgstr "Esta es la lista de paquetes que se pasará a quickpkg"
#~ msgid "installed"
#~ msgstr "instalado"
#~ msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
#~ msgstr "¿ Quieres recomponer los paquetes seleccionados ?"
#~ msgid "Compressing"
#~ msgstr "Comprimiendo"
#~ msgid "Error while creating package for"
#~ msgstr "Error creando el paquete para"
#~ msgid "Cannot continue"
#~ msgstr "No se puede continuar"
#~ msgid "Saved in"
#~ msgstr "Guardado en"
#~ msgid "directory does not exist"
#~ msgstr "directorio no existe"
#~ msgid "is not a valid Entropy package"
#~ msgstr "no es un paquete de Entropy válido"
#~ msgid "Using branch"
#~ msgstr "Usando rama"
#~ msgid "Extracting package metadata"
#~ msgstr "Extrayendo metadatos del paquete"
#~ msgid "Package extraction complete"
#~ msgstr "Extracción del paquete completada"
#~ msgid "Inflated package"
#~ msgstr "Paquete hinchado"
#~ msgid "Deflating"
#~ msgstr "Deshinchando"
#~ msgid "Deflated package"
#~ msgstr "Paquete deshinchado"
#~ msgid "Extracting Entropy metadata from"
#~ msgstr "Extrayendo metadatos de Entropy de"
#~ msgid "Extracted Entropy metadata from"
#~ msgstr "Metadatos de Entropy extraídos de"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
#~ msgstr "Esta es la lista de paquetes que serán unidos en uno solo"
#~ msgid "Would you like to create the packages above ?"
#~ msgstr "¿ Quieres crear los paquetes mencionados ?"
#~ msgid "Creating merged Smart Package"
#~ msgstr "Creando Paquete Smart unido"
#~ msgid "collecting Entropy metadata"
#~ msgstr "recopilando los metadatos de Entropy"
#~ msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
#~ msgstr "El desempaquetado falló por razones desconocidas"
#~ msgid "Compressing smart package"
#~ msgstr "Comprimiendo el paquete Smart"
#~ msgid "Compression failed due to unknown reasons"
#~ msgstr "La compresión falló por causas desconocidas"
#~ msgid "Compressed file does not exist"
#~ msgstr "El archivo comprimido no existe"
#~ msgid "You should run equo --help"
#~ msgstr "Deberías ejecutar equo --help"
#~ msgid "You didn't run equo --help, did you?"
#~ msgstr "No ejecutaste equo --help ¿verdad?"
#~ msgid "Did you even read equo --help??"
#~ msgstr "¿¿ Has llegado a leer equo --help ??"
#~ msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
#~ msgstr "Me rindo. ¡¡¡¡¡ Ejecuta ya equo --help !!!!!"
#~ msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
#~ msgstr "POR DIOS, EJECUTA equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
#~ msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
#~ msgstr "El analfabetismo es un gran problema mundial"
#~ msgid "Ok i give up, you are hopeless"
#~ msgstr "Me rindo, no tienes remedio"
#~ msgid "Go to hell."
#~ msgstr "Vete al infierno."
#~ msgid "Basic Options"
#~ msgstr "Opciones Básicas"
#~ msgid "this output"
#~ msgstr "este mensaje"
#~ msgid "print version"
#~ msgstr "imprime la versión del programa"
#~ msgid "disable colorized output"
#~ msgstr "deshabilita la salida con colores"
#~ msgid "Application Options"
#~ msgstr "Opciones del programa"
#~ msgid "update configured repositories"
#~ msgstr "actualiza los repositorios configurados"
#~ msgid "force sync regardless repositories status"
#~ msgstr ""
#~ "fuerza la sincronización independientemente del estado de los repositorios"
#~ msgid "repository notice board reader"
#~ msgstr "lector del tablón de anuncios del repositorio"
#~ msgid "show respositories status"
#~ msgstr "muestra el estado de los repositorios"
#~ msgid "match a package in repositories"
#~ msgstr "busca coincidencias con algún paquete en los repositorios"
#~ msgid "return all the possible matches"
#~ msgstr "devuelve todas las coincidencias encontradas en vez de sólo una"
#~ msgid "return matches from every repository"
#~ msgstr "devuelve coincidencias desde todos los repositorios"
#~ msgid "print repository information (w/--quiet)"
#~ msgstr "imprime la información del repositorio (usando --quiet)"
#~ msgid "print description too (w/--quiet)"
#~ msgstr "imprimir también la descripción (usando --quiet)"
#~ msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)"
#~ msgstr "actualiza la distribución a una nueva versión (rama)"
#~ msgid "update system with the latest available packages"
#~ msgstr "actualiza el sistema con los últimos paquetes disponibles"
#~ msgid "ask before making any changes"
#~ msgstr "pregunta antes de realizar cualquier cambio"
#~ msgid "just download packages"
#~ msgstr "sólo descarga los paquetes"
#~ msgid "only show what would be done"
#~ msgstr "sólo hace una prueba de instalación"
#~ msgid "show more details about what is going on"
#~ msgstr "muestra más detalles acerca de lo que va ocurriendo"
#~ msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
#~ msgstr "reinstala todos los paquetes y sus dependencias"
#~ msgid "same as --replay"
#~ msgstr "lo mismo que --replay"
#~ msgid "resume previously interrupted operations"
#~ msgstr "continúa las operaciones previamente interrumpidas"
#~ msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
#~ msgstr ""
#~ "usado junto a --resume hace que el primer paquete no se tenga en cuenta"
#~ msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
#~ msgstr "descarga varios paquetes en paralelo (por defecto 3)"
#~ msgid "download N packages in parallel (max 10)"
#~ msgstr "descarga N paquetes en paralelo (máximo 10)"
#~ msgid "security infrastructure functions"
#~ msgstr "herramientas de la infraestructura de seguridad"
#~ msgid "show less details (useful for scripting)"
#~ msgstr "muestra menos detalles (útil para los scripts)"
#~ msgid "download the latest Security Advisories"
#~ msgstr "descarga los últimos Avisos de Seguridad"
#~ msgid "list all the available Security Advisories"
#~ msgstr "muestra todos los Avisos de Seguridad disponibles"
#~ msgid "list only affected"
#~ msgstr "muestra sólo los afectados"
#~ msgid "list only unaffected"
#~ msgstr "muestra sólo los no afectados"
#~ msgid "show information about provided advisories identifiers"
#~ msgstr ""
#~ "muestra la información de los avisos correspondiente a los "
#~ "identificadores proporcionado"
#~ msgid "automatically install all the available security updates"
#~ msgstr "instala todas las actualizaciones de seguridad automáticamente"
#~ msgid "just show what would be done"
#~ msgstr "sólo hace una prueba de instalación"
#~ msgid "just download packages without doing the install"
#~ msgstr "sólo descarga los paquetes sin realizar la instalación"
#~ msgid "do not pull in any dependency"
#~ msgstr "no añade ninguna dependencia"
#~ msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
#~ msgstr "usado con --resume, hace que ignore el primer paquete en cola"
#~ msgid "remove downloaded packages after being used"
#~ msgstr "elimina los paquetes descargados después de ser usados"
#~ msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
#~ msgstr "añade todas las dependencias independientemente de su estado"
#~ msgid "makes dependency rules stricter"
#~ msgstr "hace las reglas de las dependencias mas estrictas"
#~ msgid "makes old configuration files to be removed"
#~ msgstr "hace que los archivos de configuración antiguos sean eliminados"
#~ msgid "download atoms source code"
#~ msgstr "descarga el código fuente de los atoms"
#~ msgid "save sources in current working directory"
#~ msgstr "guarda las fuentes en el directorio de trabajo actual"
#~ msgid "remove one or more packages"
#~ msgstr "elimina uno o más paquetes"
#~ msgid "makes configuration files to be removed"
#~ msgstr "hace que los archivos de configuración también sean eliminados"
#~ msgid "configure one or more installed packages"
#~ msgstr "configura uno o mas paquetes instalados"
#~ msgid "look for unsatisfied dependencies"
#~ msgstr "busca dependencias insatisfechas"
#~ msgid "look for unused packages (pay attention)"
#~ msgstr "busca paquetes sin usar (presta atención)"
#~ msgid "sort packages by disk size"
#~ msgstr "ordena los paquetes por su tamaño en disco"
#~ msgid "look for missing libraries"
#~ msgstr "busca bibliotecas perdidas"
#~ msgid "print broken files to stdout"
#~ msgstr "imprime los archivos rotos en stdout"
#~ msgid "configuration files update tool"
#~ msgstr "herramienta de actualización de archivos de configuración"
#~ msgid "run the configuration files update function"
#~ msgstr "ejecuta la función de actualización de archivos de configuración"
#~ msgid "do misc queries on repository and local databases"
#~ msgstr ""
#~ "realiza otras peticiones en los repositorios y bases de datos locales"
#~ msgid "search from what package a file belongs"
#~ msgstr "busca a qué paquete pertenece un archivo"
#~ msgid "show packages changelog"
#~ msgstr "muestra el changelog de paquetes"
#~ msgid "search what packages depend on the provided atoms"
#~ msgstr "busca los paquetes que dependen de los atoms proporcionados"
#~ msgid "search packages by description"
#~ msgstr "busca paquetes por su descripción"
#~ msgid "show files owned by the provided atoms"
#~ msgstr "muestra los archivos que pertenecen a los atoms proporcionados"
#~ msgid "search a package into the local database"
#~ msgstr "busca un paquete en la base de datos local"
#~ msgid "show packages owning the provided licenses"
#~ msgstr "muestra los paquetes que posean las licencias proporcionadas"
#~ msgid "list packages based on the chosen parameter below"
#~ msgstr ""
#~ "muestra los paquetes basándose en el parámetro escogido de los siguientes"
#~ msgid "list installed packages"
#~ msgstr "muestra los paquetes instalados"
#~ msgid "list available packages"
#~ msgstr "muestra los paquetes disponibles"
#~ msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
#~ msgstr ""
#~ "muestra las bibliotecas en tiempo de ejecución requeridas por los atoms "
#~ "proporcionados"
#~ msgid "search files that do not belong to any package"
#~ msgstr "busca archivos que no pertenecen a ningún paquete"
#~ msgid "show the removal tree for the specified atoms"
#~ msgstr "muestra el árbol de eliminación para los atoms especificados"
#~ msgid "show atoms needing the provided libraries"
#~ msgstr "muestra los atoms requeridos por las bibliotecas proporcionadas"
#~ msgid "search available package sets"
#~ msgstr "busca sets de paquetes disponibles"
#~ msgid "show packages owning the provided slot"
#~ msgstr "muestra los paquetes que posean el slot proporcionado"
#~ msgid "show packages owning the provided tags"
#~ msgstr "muestra los paquetes que posean la etiqueta proporcionada"
#~ msgid "show more details"
#~ msgstr "muestra más detalles"
#~ msgid "print results in a scriptable way"
#~ msgstr "imprime los resultados de forma que puedan ser usados por scripts"
#~ msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
#~ msgstr "!!! Añade el parámetro --verbose para ver mas ayuda"
#~ msgid "Extended Options"
#~ msgstr "Opciones extendidas"
#~ msgid "handles extended functionalities"
#~ msgstr "maneja las funcionalidades extendidas"
#~ msgid ""
#~ "make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one "
#~ "file)"
#~ msgstr ""
#~ "crea un paquete smart para los atoms proporcionados (varios paquetes en "
#~ "un mismo archivo)"
#~ msgid "recreate an Entropy package from your System"
#~ msgstr "vuelve a crear un paquete de Entropy desde su sistema"
#~ msgid "save new packages into the specified directory"
#~ msgstr "guarda los nuevos paquetes en el directorio especificado"
#~ msgid "save new metadata into the specified directory"
#~ msgstr "guarda los nuevos metadatos en el directorio especificado"
#~ msgid ""
#~ "generate installed packages database using files on the system [last hope]"
#~ msgstr ""
#~ "genera la base de datos de paquetes instalados usando los archivos en el "
#~ "sistema [última esperanza]"
#~ msgid "backup the current Entropy installed packages database"
#~ msgstr ""
#~ "hace una copia de seguridad de la base de datos actual de paquetes "
#~ "instalados de Entropy"
#~ msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
#~ msgstr ""
#~ "restaura una base de datos de paquetes instalados de Entropy previamente "
#~ "guardada"
#~ msgid "handles User Generated Content features"
#~ msgstr "maneja las características del Contenido Generado por el Usuario"
#~ msgid "login against a specified repository"
#~ msgstr "hace login en el repositorio especificado"
#~ msgid "logout from a specified repository"
#~ msgstr "desconecta el usuario del repositorio especificado"
#~ msgid "force action"
#~ msgstr "forzar accción"
#~ msgid ""
#~ "manage package documents for the selected repository (comments, files, "
#~ "videos)"
#~ msgstr ""
#~ "administra los documentos de los paquetes para el repositorio "
#~ "seleccionado (comentarios, archivos, videos)"
#~ msgid ""
#~ "get available documents for the specified package key (example: x11-libs/"
#~ "qt)"
#~ msgstr ""
#~ "adquiere los documentos disponibles para el paquete especificado "
#~ "(ejemplo: x11-libs/qt)"
#~ msgid ""
#~ "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
#~ msgstr ""
#~ "añade un nuevo documento al paquete especificado (ejemplo: x11-libs/qt)"
#~ msgid "remove documents from database using their identifiers"
#~ msgstr "elimina documentos de la base de datos usando sus identificadores"
#~ msgid "manage package votes for the selected repository"
#~ msgstr ""
#~ "administra los votos de los paquetes para el repositorio seleccionado"
#~ msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
#~ msgstr ""
#~ "adquiere el voto para el paquete especificado (ejemplo: x11-libs/qt)"
#~ msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
#~ msgstr "añade un voto para el paquete especificado (ejemplo: x11-libs/qt)"
#~ msgid "handles Entropy cache"
#~ msgstr "maneja la caché de Entropy"
#~ msgid "clean Entropy cache"
#~ msgstr "limpia la caché de Entropy"
#~ msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
#~ msgstr ""
#~ "elimina los paquetes descargados y limpia los directorios y temporales"
#~ msgid "show system information"
#~ msgstr "muestra información sobre el sistema"
#~ msgid "not enough parameters"
#~ msgstr "No se han especificado suficientes parámetros"
#~ msgid ""
#~ "Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
#~ "Well, you know, shit happens."
#~ msgstr ""
#~ "Hola. Mi nombre es Reportador de Bugs. Siento informarte de que Equo ha "
#~ "petado. Ya sabes, a veces ocurren errores."
#~ msgid ""
#~ "But there's something you could do to help Equo to be a better "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Pero hay algo que puedes hacer para hacer que Equo sea una aplicación "
#~ "mejor."
#~ msgid ""
#~ "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
#~ msgstr "-- PROCURA NO ENVIAR EL MISMO INFORME MÚLTIPLES VECES --"
#~ msgid ""
#~ "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
#~ msgstr ""
#~ "Ahora te voy a mostrar que ha sucedido. No te preocupes, estoy aquí para "
#~ "ayudarte."
#~ msgid ""
#~ "Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
#~ "lxnay@sabayon.org."
#~ msgstr ""
#~ "Ni siquiera puedo escribir en /tmp Por favor, copia el error y envíalo a "
#~ "lxnay@sabayon.org"
#~ msgid "Of course you are on the Internet..."
#~ msgstr "Por supuesto, estás conectado a Internet..."
#~ msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
#~ msgstr "Vale vale vale vale... Lo siento."
#~ msgid ""
#~ "If you want to be contacted back (and actively supported), also answer "
#~ "the questions below:"
#~ msgstr ""
#~ "Si quieres que te respondamos (y te demos soporte activo), escribe "
#~ "también los siguientes datos:"
#~ msgid "Your Full name:"
#~ msgstr "Tu nombre completo:"
#~ msgid "Your E-Mail address:"
#~ msgstr "Tu email:"
#~ msgid "What you were doing:"
#~ msgstr "Qué estabas haciendo:"
#~ msgid ""
#~ "Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the "
#~ "problem will be solved as soon as possible."
#~ msgstr ""
#~ "Muchas gracias. El error ha sido reportado; el problema será solucionado "
#~ "lo antes posible."
#~ msgid "Entropy/Equo version mismatch"
#~ msgstr "Las versiones de Equo y Entropy no coinciden"
#~ msgid "it could make your system explode!"
#~ msgstr "¡esto puede hacer que tu sistema explote!"
#~ msgid "Nothing to do"
#~ msgstr "Nada que hacer"
#~ msgid "Configuration files scan complete."
#~ msgstr "Búsqueda de archivos de configuración completada."
#~ msgid "Please run"
#~ msgstr "Por favor, ejecuta"
#~ msgid "Packages matching update"
#~ msgstr "Paquetes a actualizar"
#~ msgid "Packages matching not available"
#~ msgstr "Paquetes no disponibles"
#~ msgid "Packages matching already up to date"
#~ msgstr "Paquetes ya actualizados"
#~ msgid "Nothing to resume"
#~ msgstr "Nada que continuar"
#~ msgid "Resume cache corrupted"
#~ msgstr "La caché para continuar está corrupta"
#~ msgid "Running with"
#~ msgstr "Ejecutando con"
#~ msgid "Calculating System Updates"
#~ msgstr "Calculando Actualizaciones del Sistema"
#~ msgid "Nothing to update"
#~ msgstr "Nada que actualizar"
#~ msgid ""
#~ "On the system there are packages that are not available anymore in the "
#~ "online repositories"
#~ msgstr ""
#~ "En el sistema hay paquetes que ya no están disponibles en los "
#~ "repositorios online"
#~ msgid ""
#~ "Even if they are usually harmless, it is suggested (after proper "
#~ "verification) to remove them."
#~ msgstr ""
#~ "A pesar de que no suelen ser dañinos, es aconsejable eliminarlos (tras "
#~ "comprobar que no son necesarios)."
#~ msgid "Selective"
#~ msgstr "Selectivamente"
#~ msgid "Would you like to remove them?"
#~ msgstr "¿Quieres eliminarlos?"
#~ msgid "Nothing to remove"
#~ msgstr "Nada que eliminar"
#~ msgid "There are more updates to install, reloading Entropy"
#~ msgstr "Hay más actualizaciones para instalar, recargando Entropy"
#~ msgid "Cannot switch branch as user"
#~ msgstr "No se puede cambiar de rama sin ser root"
#~ msgid "Already on branch"
#~ msgstr "Ya estaba en la rama"
#~ msgid "Succesfully switched to branch"
#~ msgstr "Correctamente movido a la rama"
#~ msgid "Unable to switch to branch"
#~ msgstr "No se pudo cambiar a la rama"
#~ msgid "Every package matching"
#~ msgstr "Todos los paquetes coincidentes"
#~ msgid "is masked"
#~ msgstr "está enmascarado"
#~ msgid "matching"
#~ msgstr "coincidente con"
#~ msgid "is broken"
#~ msgstr "está roto"
#~ msgid "atom"
#~ msgstr "atom"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "en"
#~ msgid "in repositories"
#~ msgstr "en los repositorios"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "No encontrado"
#~ msgid "Probably needed by"
#~ msgstr "Probablemente necesitado por"
#~ msgid "Skipped"
#~ msgstr "Omitido"
#~ msgid "These are the packages that should be MANUALLY removed"
#~ msgstr "Estos son los paquetes que deben ser eliminados de forma MANUAL"
#~ msgid "These are the chosen packages"
#~ msgstr "Estos son los paquetes elegidos"
#~ msgid "Versions"
#~ msgstr "Versiones"
#~ msgid "Switch repo"
#~ msgstr "Cambiar repositorio"
#~ msgid "Reinstall"
#~ msgstr "Reinstalar"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instalar"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Actualizar"
#~ msgid "Downgrade"
#~ msgstr "Desactualizar"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Acción"
#~ msgid "Packages involved"
#~ msgstr "Paquetes involucrados"
#~ msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
#~ msgstr "¿ Quieres seguir con el cálculo de dependencias ?"
#~ msgid "When you wrote"
#~ msgstr "Cuando escribiste"
#~ msgid "You Meant(tm)"
#~ msgstr "¿en realidad quisiste decir"
#~ msgid "one of these below?"
#~ msgstr "alguno de los siguientes paquetes?"
#~ msgid "Calculating dependencies"
#~ msgstr "Calculando dependencias"
#~ msgid "Cannot find needed dependencies"
#~ msgstr "No se pudieron encontrar las dependencias necesarias"
#~ msgid "Source code download"
#~ msgstr "Descarga de código fuente"
#~ msgid "All done"
#~ msgstr "Terminado"
#~ msgid "sources fetch"
#~ msgstr "descarga de código fuente"
#~ msgid "fetch"
#~ msgstr "descargando"
#~ msgid "Please update the following critical packages"
#~ msgstr "Por favor, actualiza los siguientes paquetes críticos"
#~ msgid "You should install them as soon as possible"
#~ msgstr "Debes instalarlos lo antes posible"
#~ msgid "These are the packages that would be installed"
#~ msgstr "Estos son los paquetes que serán instalados"
#~ msgid "conflicting/substituted"
#~ msgstr "contradictorios/sustituidos"
#~ msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
#~ msgstr "Paquetes que necesitan ser instalados/actualizados/desactualizados"
#~ msgid "Packages needing to be removed"
#~ msgstr "Paquetes que necesitan ser eliminados"
#~ msgid "Packages needing to be installed"
#~ msgstr "Paquetes que necesitan ser instalados"
#~ msgid "Packages needing to be reinstalled"
#~ msgstr "Paquetes que necesitan ser reinstalados"
#~ msgid "Packages needing to be updated"
#~ msgstr "Paquetes que necesitan ser actualizados"
#~ msgid "Packages needing to be downgraded"
#~ msgstr "Paquetes que necesitan ser desactualizados"
#~ msgid "Download size"
#~ msgstr "Tamaño de la descarga"
#~ msgid "Used disk space"
#~ msgstr "Espacio en disco usado"
#~ msgid "Freed disk space"
#~ msgstr "Espacio liberado en disco"
#~ msgid "You need at least"
#~ msgstr "Necesitas al menos"
#~ msgid "of free space"
#~ msgstr "de espacio libre"
#~ msgid ""
#~ "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
#~ msgstr ""
#~ "No dispones de suficiente espacio para la instalación. Libera algo de "
#~ "espacio en"
#~ msgid "Would you like to execute the queue ?"
#~ msgstr "¿ Quieres ejecutar la cola ?"
#~ msgid "Resuming previous operations"
#~ msgstr "Continuando las operaciones previas"
#~ msgid "Read the license"
#~ msgstr "Leer la licencia"
#~ msgid "Accept the license (I've read it)"
#~ msgstr "Aceptar la licencia (la he leído)"
#~ msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
#~ msgstr "Aceptar la licencia y no preguntar nunca más (la he leído)"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Salir"
#~ msgid "Your choice (type a number and press enter)"
#~ msgstr "Tu elección (escribe un número y presiona enter)"
#~ msgid "You need to accept the licenses below"
#~ msgstr "Debes aceptar las siguientes licencias"
#~ msgid "needed by"
#~ msgstr "requerida por"
#~ msgid "No file viewer"
#~ msgstr "No hay visor de archivos"
#~ msgid "License saved into"
#~ msgstr "La licencia ha sido guardada en"
#~ msgid "Download incomplete"
#~ msgstr "Descarga incompleta"
#~ msgid "Download complete"
#~ msgstr "Descarga completada"
#~ msgid "install"
#~ msgstr "instalando"
#~ msgid "Installation complete"
#~ msgstr "Instalación completada"
#~ msgid "is not installed"
#~ msgstr "no está instalado"
#~ msgid "Installed from"
#~ msgstr "Instalado desde"
#~ msgid "Would you like to configure them now ?"
#~ msgstr "¿ Quieres continuar con la configuración ?"
#~ msgid "vital package"
#~ msgstr "paquete vital"
#~ msgid "Removal forbidden"
#~ msgstr "Eliminación prohibida"
#~ msgid "Would you like to calculate dependencies ?"
#~ msgstr "¿ Calcular las dependencias ?"
#~ msgid "Total bandwidth wasted"
#~ msgstr "Espacio total desperdiciado"
#~ msgid "Would you like to proceed ?"
#~ msgstr "¿ Quieres continuar ?"
#~ msgid "Starting removal in"
#~ msgstr "Empezando la eliminación en"
#~ msgid ""
#~ "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
#~ msgstr ""
#~ "Ejecutando el test de paquetes sin usar. Presta atención, hay falsos "
#~ "positivos"
#~ msgid "Running dependency test"
#~ msgstr "Ejecutando test de dependencias"
#~ msgid "Would you like to install the available packages ?"
#~ msgstr "¿ Quieres instalar los paquetes disponibles?"
#~ msgid "Installing available packages in"
#~ msgstr "Instalando los paquetes disponibles en"
#~ msgid "10 seconds"
#~ msgstr "10 segundos"
#~ msgid "Libraries/Executables statistics"
#~ msgstr "Estadísticas de las Bibliotecas/Ejecutables"
#~ msgid "Would you like to install them ?"
#~ msgstr "¿Desea instalarlos?"
#~ msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
#~ msgstr "Magneto - Applet de Actualizaciones de Entropy"
#~ msgid "the latest available version is"
#~ msgstr "la última versión disponible es"
#~ msgid ""
#~ "It is recommended that you upgrade to the latest before updating any "
#~ "other packages"
#~ msgstr ""
#~ "Es recomendable que actualices a la última versión antes de actualizar "
#~ "cualquier otro paquete"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrar"
#~ msgid "Application updates"
#~ msgstr "Actualizaciones de aplicaciones"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Paquete"
#~ msgid "Latest version"
#~ msgstr "Versión disponible"
#~ msgid "Critical Information"
#~ msgstr "Información crítica"
#~ msgid "_Disable Notification Applet"
#~ msgstr "_Deshabilitar el Applet de Notificación"
#~ msgid "Disable Notification Applet"
#~ msgstr "Deshabilitar el Applet de Notificación"
#~ msgid "_Enable Notification Applet"
#~ msgstr "_Habilitar el Applet de Notificación"
#~ msgid "Enable Notification Applet"
#~ msgstr "Habilitar el Applet de Notificación"
#~ msgid "_Check for updates"
#~ msgstr "_Comprobar actualizaciones"
#~ msgid "Check for updates"
#~ msgstr "Comprobar actualizaciones"
#~ msgid "_Launch Package Manager"
#~ msgstr "_Ejecutar el administrador de paquetes"
#~ msgid "Launch Package Manager"
#~ msgstr "Ejecutar el administrador de paquetes"
#~ msgid "_Packages Website"
#~ msgstr "Sitio web de los _paquetes"
#~ msgid "Use Packages web interface"
#~ msgstr "Usa la interfaz web de los paquetes"
#~ msgid "_Sabayon Linux Website"
#~ msgstr "Sitio web de Sabayon _Linux"
#~ msgid "Launch Sabayon Linux Website"
#~ msgstr "Abrir la web de Sabayon Linux"
#~ msgid "_Exit"
#~ msgstr "_Salir"
#~ msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
#~ msgstr "No se pueden monitorizar las actualizaciones de Sabayon"
#~ msgid "Entropy DBus service not available"
#~ msgstr "El servicio DBus de Entropy no está disponible"
#~ msgid "unable to communicate with the updates service"
#~ msgstr "no se pudo comunicar con el servicio de actualizaciones"
#~ msgid "Sabayon updates service loaded"
#~ msgstr "Servicio de actualizaciones de Sabayon cargado"
#~ msgid "Entropy DBus service loaded"
#~ msgstr "Servicio DBus de Entropy cargado"
#~ msgid "your Sabayon will notify you once updates are available"
#~ msgstr "Sabayon te notificará cuando haya actualizaciones disponibles"
#~ msgid "Sabayon updates available"
#~ msgstr "Actualizaciones de Sabayon disponibles"
#~ msgid "Your Sabayon is up-to-date"
#~ msgstr "Sabayon está completamente actualizado"
#~ msgid "No updates available at this time, cool!"
#~ msgstr "¡Genial! No hay actualizaciones disponibles."
#~ msgid "Repositories are being updated"
#~ msgstr "Los repositorios están actualizándose"
#~ msgid "Sabayon repositories status"
#~ msgstr "Estado de los repositorios de Sabayon"
#~ msgid "Repositories are being updated automatically"
#~ msgstr "Los repositorios se están actualizando automáticamente"
#~ msgid "Updates Notification Applet Disabled"
#~ msgstr "Applet de Notificación de Actualizaciones desactivado"
#~ msgid "Updates Notification Applet Enabled"
#~ msgstr "Applet de Notificación de Actualizaciones activado"
#~ msgid "Please reboot your computer now !"
#~ msgstr "Por favor, reinicia el ordenador ahora."
#~ msgid "Not a kernel"
#~ msgstr "No es un kernel"
#~ msgid "Magneto Application Updates Notifier"
#~ msgstr "Magneto - Notificador de Actualizaciones de Paquetes"
#~ msgid "Available Updates"
#~ msgstr "Actualizaciones Disponibles"
#~ msgid "_Load Package Manager"
#~ msgstr "_Ejecutar el Administrador de Paquetes"
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Sin descripción"
#~ msgid "license"
#~ msgstr "licencia"
#~ msgid "No category"
#~ msgstr "Sin categoría"
#~ msgid "Applications without a group"
#~ msgstr "Aplicaciones sin grupo"
#~ msgid "Sel"
#~ msgstr "Sel."
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Valoración"
#~ msgid "These are the packages that would be disabled"
#~ msgstr "Estos son los paquetes que serán deshabilitados"
#~ msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked."
#~ msgstr "Una vez confirmado, estos paquetes se considerarán enmascarados."
#~ msgid "Package Set has broken dependencies, Sets not found"
#~ msgstr "El set de paquetes tiene dependencias rotas, sets no encontrados"
#~ msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk"
#~ msgstr "Hay sets de paquetes incompletos. Continúa bajo tu propio riesgo"
#~ msgid "Vote registered successfully"
#~ msgstr "Voto registrado correctamente"
#~ msgid "Error registering vote"
#~ msgstr "Error registrando el voto"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicaciones"
#~ msgid "Proposed"
#~ msgstr "Propuesta"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Destino"
#~ msgid "Rev."
#~ msgstr "Rev."
#~ msgid "Please wait, loading..."
#~ msgstr "Cargando, espera por favor..."
#~ msgid "No advisories"
#~ msgstr "No hay avisos"
#~ msgid "There are no items to show"
#~ msgstr "No hay elementos para mostrar"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nombre de archivo"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Activado"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualizar"
#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "Revisión"
#~ msgid "Repository Identifier"
#~ msgstr "Identificador del repositorio"
#~ msgid ""
#~ "There are packages that can't be installed at the same time, thus are "
#~ "blocking your request:"
#~ msgstr ""
#~ "Hay paquetes que no pueden ser instalados al mismo tiempo y que están "
#~ "bloqueando tu petición:"
#~ msgid "These are the needed packages"
#~ msgstr "Estos son los paquetes requeridos"
#~ msgid ""
#~ "These packages must be removed from the removal queue because they depend "
#~ "on your last selection. Do you agree?"
#~ msgstr ""
#~ "Estos paquetes deben ser eliminados de la cola de eliminación porque "
#~ "dependen de tu última elección. ¿Estás de acuerdo?"
#~ msgid "These packages must be excluded"
#~ msgstr "Estos paquetes deben ser excluidos"
#~ msgid ""
#~ "These packages must be removed from the queue because they depend on your "
#~ "last selection. Do you agree?"
#~ msgstr ""
#~ "Estos paquetes deben ser eliminados de la cola de eliminación porque "
#~ "dependen de tu última elección. ¿Estás de acuerdo?"
#~ msgid ""
#~ "Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are "
#~ "masked or because they aren't in any active repository."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudieron encontrar algunas dependencias. Puede deberse a que están "
#~ "enmascaradas o a que no están en ningún repositorio activo."
#~ msgid "Needed disk space"
#~ msgstr "Espacio en disco requerido"
#~ msgid "These are the packages that would be installed/updated"
#~ msgstr "Los siguientes paquetes serán instalados o actualizados"
#~ msgid "Freed space"
#~ msgstr "Espacio liberado"
#~ msgid "Needed space"
#~ msgstr "Espacio requerido"
#~ msgid "Set from"
#~ msgstr "Set procedente de"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconocido"
#~ msgid "User configuration"
#~ msgstr "Configuración del usuario"
#~ msgid "Try to update your repositories"
#~ msgstr "Prueba a actualizar los repositorios"
#~ msgid "No updates available"
#~ msgstr "No hay actualizaciones disponibles"
#~ msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
#~ msgstr "Parece que tu sistema ya está actualizado. ¡Bien!"
#~ msgid "The current view is loading."
#~ msgstr "La vista actual se está cargando."
#~ msgid "Be patient, sit down and relax."
#~ msgstr "Ten paciencia, siéntate y relájate."
#~ msgid "No packages found means nothing to show!"
#~ msgstr ""
#~ "No se han encontrado paquetes significa que no hay nada que mostrar."
#~ msgid "No packages found using the provided search term"
#~ msgstr "No se han encontrado paquetes para el término introducido"
#~ msgid "No packages to show"
#~ msgstr "No hay paquetes para mostrar"
#~ msgid "There are no packages that can be shown, sorry."
#~ msgstr "No hay paquetes que puedan ser mostrados, lo siento."
#~ msgid "Programming:"
#~ msgstr "Programación:"
#~ msgid "Translation:"
#~ msgstr "Traducción:"
#~ msgid "Dedicated to:"
#~ msgstr "Dedicado a:"
#~ msgid "Recursive Package Set"
#~ msgstr "Set de Paquetes Recursivo"
#~ msgid "Entropy is running in safe mode"
#~ msgstr "Entropy se está ejecutando en modo seguro"
#~ msgid "Please fix as soon as possible"
#~ msgstr "Arréglalo lo antes posible"
#~ msgid "Safe Mode"
#~ msgstr "Modo Seguro"
#~ msgid "April 1st, w0000h0000! Gonna erase your hard disk!"
#~ msgstr ""
#~ "¡1 de Abril! Hoy es el Pescado de abril (April fools' day).\n"
#~ "Se borrarán los discos duros de muchos usuarios no hispanohablantes."
#~ msgid "Love love love... <3"
#~ msgstr "Feliz San Valentín... ^_^"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "Default packages sorting"
#~ msgstr "Orden por defecto"
#~ msgid "Sort by name [A-Z]"
#~ msgstr "Ordenar por nombre [A-Z]"
#~ msgid "Sort by name [Z-A]"
#~ msgstr "Ordenar por nombre [Z-A]"
#~ msgid "Sort by downloads"
#~ msgstr "Ordenar por descargas"
#~ msgid "Sort by votes"
#~ msgstr "Ordenar por valoración"
#~ msgid "Sort by repository"
#~ msgstr "Ordenar por repositorio"
#~ msgid "Sort by date (simple)"
#~ msgstr "Ordenar por fecha (simple)"
#~ msgid "Sort by date (grouped)"
#~ msgstr "Ordenar por fecha (agrupados)"
#~ msgid "Sort by license (grouped)"
#~ msgstr "Ordenar por licencia (agrupados)"
#~ msgid "Sort by Groups"
#~ msgstr "Ordenar por grupos"
#~ msgid ""
#~ "The repositories listed below are configured but not available. They "
#~ "should be downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Los repositorios mostrados están configurados pero no están disponibles. "
#~ "Deben ser descargados."
#~ msgid "If you don't do this now, you won't be able to use them."
#~ msgstr "Si no lo haces, no podrán ser usados."
#~ msgid "Download now"
#~ msgstr "Descargar ahora"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Omitir"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Ítem"
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "Base de datos"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Fecha"
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "No conectado"
#~ msgid "Logged in as"
#~ msgstr "Conectado como"
#~ msgid "UGC Status"
#~ msgstr "Estado de UGC"
#~ msgid "Error setting parameter"
#~ msgstr "Error fijando el parámetro"
#~ msgid "An issue occured while loading a preference"
#~ msgstr "Ocurrió un problema mientras se cargaba una preferencia"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parámetro"
#~ msgid "must be of type"
#~ msgstr "debe ser del tipo"
#~ msgid "got"
#~ msgstr "pero se obtuvo"
#~ msgid "An issue occured while saving a preference"
#~ msgstr "Ocurrió un problema al intentar guardar una preferencia"
#~ msgid "Error saving preferences"
#~ msgstr "Error guardando las preferencias"
#~ msgid ""
#~ "These packages are masked either by default or due to your choice. Please "
#~ "be careful, at least."
#~ msgstr ""
#~ "Estos paquetes están enmascarados por defecto por tu propia decisión. Ten "
#~ "cuidado."
#~ msgid "Generating metadata. Please wait."
#~ msgstr "Generando metadatos. Espera por favor."
#~ msgid "Error during list population"
#~ msgstr "Error mientras se expandía la lista"
#~ msgid "Retrying in 1 second."
#~ msgstr "Reintentando en 1 segundo."
#~ msgid "Error loading advisories"
#~ msgstr "Error cargando avisos"
#~ msgid "Errors updating repositories."
#~ msgstr "Errores al actualizar los repositorios."
#~ msgid "Please check logs below for more info"
#~ msgstr "Por favor, comprueba los siguientes logs para más información"
#~ msgid "Repositories updated successfully"
#~ msgstr "Los repositorios se han actualizado correctamente"
#~ msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
#~ msgstr "Se debe actualizar sys-apps/entropy lo antes posible."
#~ msgid ""
#~ "Another Entropy instance is locking this task at the moment. Try in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Hay otra instancia de Entropy bloqueando esta tarea. Vuelve a intentarlo "
#~ "en unos minutos."
#~ msgid "Running tasks"
#~ msgstr "Ejecutando tareas"
#~ msgid "No missing dependencies found."
#~ msgstr "No se han encontrado dependencias perdidas."
#~ msgid ""
#~ "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories."
#~ msgstr ""
#~ "Se han encontrado dependencias perdidas pero ninguna se encuentra "
#~ "disponible."
#~ msgid ""
#~ "Some missing dependencies have not been matched, others are going to be "
#~ "added to the queue."
#~ msgstr ""
#~ "Algunas dependencias perdidas no se han podido hacer coincidir; otras se "
#~ "añadirán a la cola."
#~ msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue"
#~ msgstr "Todas las dependencias perdidas serán añadidas a la cola"
#~ msgid "Libraries test aborted"
#~ msgstr "Test de comprobación de bibliotecas abortado"
#~ msgid ""
#~ "Some broken packages have not been matched, others are going to be added "
#~ "to the queue."
#~ msgstr ""
#~ "Algunos paquetes rotos no se han podido hacer coincidir; otros se "
#~ "añadirán a la cola."
#~ msgid "All the broken packages are going to be added to the queue"
#~ msgstr "Todos los paquetes rotos serán añadidos a la cola"
#~ msgid "updates"
#~ msgstr "actualizaciones"
#~ msgid "Showing"
#~ msgstr "Mostrando"
#~ msgid "No packages need or can be queued at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "No hay paquetes que necesiten o puedan ser puestos en cola en este "
#~ "momento."
#~ msgid "Search string"
#~ msgstr "Cadena de búsqueda"
#~ msgid "Search type"
#~ msgstr "Tipo de búsqueda"
#~ msgid "Entropy Search"
#~ msgstr "Búsqueda de Entropy"
#~ msgid "Abort action"
#~ msgstr "Cancelar la accción"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar"
#~ msgid "Please make sure to read all the messages in the terminal below."
#~ msgstr "Asegúrate de leer todos los mensajes de la consola."
#~ msgid ""
#~ "Attention. You have updated Entropy.\n"
#~ "Sulfur will be reloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Atención: Entropy se ha actualizado.\n"
#~ "Sulfur se volverá a cargar."
#~ msgid "Processing Packages in queue"
#~ msgstr "Procesando los paquetes en cola"
#~ msgid "No packages selected"
#~ msgstr "No hay paquetes seleccionados"
#~ msgid "Skipping current mirror."
#~ msgstr "Omitiendo el mirror actual."
#~ msgid ""
#~ "Did you know that you can comment, vote and add documents to applications "
#~ "like in a wiki?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Sabías que puedes comentar, votar y añadir documentos a los paquetes "
#~ "como en una wiki?"
#~ msgid ""
#~ "Did you know that you can add icons or files to applications by simply "
#~ "dropping images from your Desktop onto them?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Sabías que puedes añadir iconos o archivos a los paquetes simplemente "
#~ "soltando imágenes sobre ellos desde el escritorio?"
#~ msgid ""
#~ "Did you know that Sulfur has an Advanced mode, just click Sulfur -> "
#~ "Advanced mode?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Sabías que Sulfur tiene un modo avanzado? Simplemente haz clic en Sulfur "
#~ "-> Modo Avanzado"
#~ msgid ""
#~ "Did you know that you can customize interface colors by enabling Advanced "
#~ "mode and going to Preferences tab?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Sabías que puedes personalizar los colores del interfaz en la pestaña de "
#~ "Preferencias tras habilitar el Modo Avanzado?"
#~ msgid "No Repository Identifier"
#~ msgstr "No hay identificador para el repositorio"
#~ msgid "Duplicated Repository Identifier"
#~ msgstr "Identificador de repositorio duplicado"
#~ msgid "No download mirrors"
#~ msgstr "Sin mirrors de descarga"
#~ msgid "Insert URL"
#~ msgstr "Introducir URL"
#~ msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
#~ msgstr "Introduce un mirror de descarga HTTP o FTP"
#~ msgid "Insert Repository"
#~ msgstr "Introducir repositorio"
#~ msgid "Insert Repository identification string"
#~ msgstr "Introduce la cadena de identificación del repositorio"
#~ msgid "This Repository identification string is malformed"
#~ msgstr "La cadena de identificación del repositorio está mal escrita"
#~ msgid "Wrong entries, errors"
#~ msgstr "Entradas incorrectas, errores"
#~ msgid "Repositories Notice Board"
#~ msgstr "Tablón de Anuncios de los Repositorios"
#~ msgid ""
#~ "Here below you will find a list of important news directly issued by your "
#~ "applications maintainers.\n"
#~ "Double click on each item to retrieve detailed info."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí encontrarás una lista con noticias importantes envíadas directamente "
#~ "por los mantenedores de los programas.\n"
#~ "Haz doble clic en cada una para obtener información detallada."
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Anuncio"
#~ msgid "Expand to browse"
#~ msgstr "Expandir para navegar"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Package ChangeLog"
#~ msgstr "ChangeLog del paquete"
#~ msgid "License name"
#~ msgstr "Licencia"
#~ msgid "Mirrors"
#~ msgstr "Mirrors"
#~ msgid "Depends"
#~ msgstr "Depende de"
#~ msgid "Needed libraries"
#~ msgstr "Bibliotecas requeridas"
#~ msgid "Protected item"
#~ msgstr "Elemento protegido"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Archivo"
#~ msgid "Remotely"
#~ msgstr "Remotamente"
#~ msgid "Bug"
#~ msgstr "Fallo"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referencia"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "impacto"
#~ msgid "access"
#~ msgstr "acceso"
#~ msgid "Vulnerables"
#~ msgstr "Vulnerables"
#~ msgid "Unaffected"
#~ msgstr "No afectados"
#~ msgid "Id"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Write your"
#~ msgstr "Escribe tu"
#~ msgid "Select your"
#~ msgstr "Selecciona tu"
#~ msgid "Submit issue"
#~ msgstr "Enviar documento"
#~ msgid "Empty Document"
#~ msgstr "Documento Vacío"
#~ msgid "Invalid Description"
#~ msgstr "Descripción Inválida"
#~ msgid "Invalid Document Type"
#~ msgstr "Tipo de Documento Inválido"
#~ msgid "Do you confirm your submission?"
#~ msgstr "¿Confirmas que quieres enviar?"
#~ msgid "Document added successfully. Thank you"
#~ msgstr "El documento se ha añadido correctamente. Gracias"
#~ msgid "Success!"
#~ msgstr "¡Éxito!"
#~ msgid "UGC Error"
#~ msgstr "Error UGC"
#~ msgid "Write your document"
#~ msgstr "Escribe tu documento"
#~ msgid "Select your file"
#~ msgstr "Selecciona un archivo"
#~ msgid "On repository"
#~ msgstr "En el repositorio"
#~ msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
#~ msgstr ""
#~ "Estos son los paquetes que deben habilitarse para satisfacer la petición"
#~ msgid "Some packages are masked"
#~ msgstr "Algunos paquetes están enmascarados"
#~ msgid "Masked package"
#~ msgstr "Paquete enmascarado"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Habilitado"
#~ msgid "Please confirm the actions above"
#~ msgstr "Por favor, confirma las siguientes acciones"
#~ msgid "To be downgraded"
#~ msgstr "Para ser desactualizado"
#~ msgid "To be removed"
#~ msgstr "Para ser eliminado"
#~ msgid "To be reinstalled"
#~ msgstr "Para ser reinstalado"
#~ msgid "To be installed"
#~ msgstr "Para ser instalado"
#~ msgid "To be updated"
#~ msgstr "Para ser actualizado"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Acerca de"
#~ msgid "Sulfur Question"
#~ msgstr "Pregunta de Sulfur"
#~ msgid "Hey!"
#~ msgstr "¡Ey!"
#~ msgid "Please fill the following form"
#~ msgstr "Por favor, rellena el formulario"
#~ msgid "Atom"
#~ msgstr "Atom"
#~ msgid "Invalid entry"
#~ msgstr "Datos inválidos"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Accepted"
#~ msgstr "Aceptada"
#~ msgid "license text"
#~ msgstr "licencia"
#~ msgid "Exception caught"
#~ msgstr "Excepción capturada"
#~ msgid "Sulfur crashed! An unexpected error occured."
#~ msgstr "¡Sulfur ha petado! Ocurrió un error inesperado."
#~ msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
#~ msgstr "¡El informe se ha enviado correctamente! Muchas gracias."
#~ msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
#~ msgstr "No se puede enviar el informe. ¿No estás conectado a Internet?"
#~ msgid "Error during backup"
#~ msgstr "Error durante la copia de seguridad"
#~ msgid "Backup complete"
#~ msgstr "Copia de seguridad completada"
#~ msgid "Error during restore"
#~ msgstr "Error durante la restauración"
#~ msgid "Restore complete"
#~ msgstr "Restauración completada"
#~ msgid "Error during removal"
#~ msgstr "Error durante la eliminación"
#~ msgid "The chosen package is not vulnerable"
#~ msgstr "El paquete elegido no es vulnerable"
#~ msgid "Packages in Advisory have been queued."
#~ msgstr "Los paquetes del Aviso se han puesto en cola."
#~ msgid "Packages in all Advisories have been queued."
#~ msgstr "Los paquetes de todos los Avisos se han puesto en cola."
#~ msgid "Are you sure ?"
#~ msgstr "¿ Estás seguro ?"
#~ msgid "Error saving parameter"
#~ msgstr "Error guardando el parámetro"
#~ msgid "not saved"
#~ msgstr "no guardado"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nuevo"
#~ msgid "Please insert a new path"
#~ msgstr "Inserta una nueva ruta por favor"
#~ msgid "Please edit the selected path"
#~ msgstr "Edita la ruta seleccionada por favor"
#~ msgid "You have chosen to install this package"
#~ msgstr "Has elegido instalar este paquete"
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "¿Estás seguro?"
#~ msgid "Please select at least one repository"
#~ msgstr "Selecciona al menos un repositorio por favor"
#~ msgid "No packages in queue"
#~ msgstr "No hay paquetes en la cola"
#~ msgid "Queue is too old. Cannot load."
#~ msgstr "No se puede cargar la cola porque es muy antigua."
#~ msgid "Update your system now ?"
#~ msgstr "¿Actualizar el sistema ahora?"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do "
#~ "it ?"
#~ msgstr "Has elegido interrumpir el proceso. ¿Estás seguro?"
#~ msgid "UGC credentials cleared"
#~ msgstr "Credenciales UGC eliminadas"
#~ msgid "Choose what Package Set you want to add"
#~ msgstr "Elige el Set de Paquetes que quieres añadir"
#~ msgid "Choose what Package Set you want to edit"
#~ msgstr "Elige el Set de Paquetes a editar"
#~ msgid "Package Set name"
#~ msgstr "Nombre del Set de Paquetes"
#~ msgid "No package sets available for removal."
#~ msgstr "No hay sets de paquetes disponibles para eliminar."
#~ msgid "Removable Package Set"
#~ msgstr "Set de Paquetes eliminable"
#~ msgid "Choose what Package Set you want to remove"
#~ msgstr "Elige el Set de Paquetes que quieres eliminar"
#~ msgid "Error enabling masked package"
#~ msgstr "Error habilitando el paquete enmascarado"
#~ msgid "Downloading sources"
#~ msgstr "Descargando código fuente"
#~ msgid "Removing package"
#~ msgstr "Eliminando paquete"
#~ msgid "Add/Edit Repository"
#~ msgstr "Añadir/Editar Repositorio"
#~ msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Añadir <b>nuevos repositorios</b> te permite acceder a <b>más software</b>"
#~ msgid "Compression"
#~ msgstr "Compresión"
#~ msgid "Identifier"
#~ msgstr "Identificador"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "Repository information"
#~ msgstr "Información del repositorio"
#~ msgid "_Insert String"
#~ msgstr "_Insertar cadena"
#~ msgid "Advisory information"
#~ msgstr "Información del aviso"
#~ msgid "button"
#~ msgstr "botón"
#~ msgid "_Overview"
#~ msgstr "_General"
#~ msgid "Affected packages"
#~ msgstr "Paquetes afectados"
#~ msgid "Bugs"
#~ msgstr "Fallos"
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Detalles"
#~ msgid "_More"
#~ msgstr "_Más"
#~ msgid "Please Confirm"
#~ msgstr "Confirma por favor"
#~ msgid "S_end Error Report"
#~ msgstr "_Enviar el Informe de Errores"
#~ msgid ""
#~ "Please submit this error to us providing as much information as possible."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, envíanos este error añadiendo toda la información que puedas."
#~ msgid "What you were doing"
#~ msgstr "Lo que estabas haciendo"
#~ msgid "Your E-mail"
#~ msgstr "Tu email"
#~ msgid "Your Full Name"
#~ msgstr "Tu nombre completo"
#~ msgid ""
#~ "You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
#~ "Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Debes <b>aceptar</b> las siguientes licencias.\n"
#~ "Por favor, léelas cuidadosamente y <b>toma tu decisión</b>."
#~ msgid "_Read License"
#~ msgstr "_Leer licencia"
#~ msgid "_Accept License"
#~ msgstr "_Aceptar licencia"
#~ msgid "Sulfur"
#~ msgstr "Sulfur"
#~ msgid "_Sulfur"
#~ msgstr "_Sulfur"
#~ msgid "Install from binary package..."
#~ msgstr "Instalar desde un paquete binario..."
#~ msgid "Install a stand-alone package file"
#~ msgstr "Instala un archivo de paquete autónomo"
#~ msgid "Switch Sulfur to Advanced Mode"
#~ msgstr "Cambiar al Modo Avanzado de Sulfur"
#~ msgid "Advanced Mode"
#~ msgstr "Modo Avanzado"
#~ msgid "S_ervices"
#~ msgstr "S_ervicios"
#~ msgid "R_epositories Notice Board"
#~ msgstr "Ta_blón de Anuncios de los Repositorios"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "A_yuda"
#~ msgid "Tips 'n tricks"
#~ msgstr "Trucos y sugerencias"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Actualizar"
#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "Actualizaciones"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todos"
#~ msgid "Sets"
#~ msgstr "Sets"
#~ msgid "_Update all"
#~ msgstr "_Actualizar todo"
#~ msgid "_Remove All"
#~ msgstr "_Eliminar todas"
#~ msgid "Cl_ean"
#~ msgstr "_Limpiar"
#~ msgid "Download only"
#~ msgstr "Sólo descargar"
#~ msgid "If selected, packages will be downloaded only"
#~ msgstr "Si está seleccionado, los paquetes sólo se descargarán"
#~ msgid "Download source code"
#~ msgstr "Descargar el código fuente"
#~ msgid "_Commit Actions"
#~ msgstr "_Ejecutar acciones"
#~ msgid "_Add Set"
#~ msgstr "Aña_dir Set"
#~ msgid "_Remove Set"
#~ msgstr "_Eliminar Set"
#~ msgid "_Edit Set"
#~ msgstr "E_ditar Set"
#~ msgid "Show unapplied"
#~ msgstr "Mostrar no aplicados"
#~ msgid "Show applied"
#~ msgstr "Mostrar aplicados"
#~ msgid "Show all"
#~ msgstr "Mostrar todo"
#~ msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
#~ msgstr "E_ncolar los paquetes del aviso seleccionado"
#~ msgid "_Queue all vulnerable packages"
#~ msgstr "_Encolar todos los paquetes vulnerables"
#~ msgid "_Force repositories update"
#~ msgstr "_Forzar la actualización de repositorios"
#~ msgid "Repositories options"
#~ msgstr "Opciones del repositorio"
#~ msgid "R_egenerate Cache"
#~ msgstr "Re_generar caché"
#~ msgid "Update, enable, disable application repositories"
#~ msgstr "Actualiza, habilita o inhabilita repositorios"
#~ msgid "Repositories"
#~ msgstr "Repositorios"
#~ msgid "C_hanges"
#~ msgstr "_Cambios"
#~ msgid "M_erge"
#~ msgstr "M_erge"
#~ msgid "Dele_te all"
#~ msgstr "Borrar _todo"
#~ msgid "Merge all"
#~ msgstr "_Merge a todo"
#~ msgid "System files"
#~ msgstr "Archivos del Sistema"
#~ msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
#~ msgstr ""
#~ "Evita que los archivos pertenecientes a un paquete sean sobrescritos por "
#~ "otro"
#~ msgid ""
#~ "Disabled\n"
#~ "Removal only\n"
#~ "Install+Removal"
#~ msgstr ""
#~ "Deshabilitada\n"
#~ "Sólo eliminar\n"
#~ "Instalar+Eliminar"
#~ msgid "Collision protection"
#~ msgstr "Protección de colisión"
#~ msgid "This is what they call \"nice level\""
#~ msgstr "Esto es lo que se suele llamar \"nivel de nice\""
#~ msgid "Process priority (nice)"
#~ msgstr "Prioridad de proceso (nice)"
#~ msgid "Backup configuration files"
#~ msgstr "Copia de seguridad de los archivos de configuración"
#~ msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
#~ msgstr ""
#~ "Entropy puede mantener una copia de seguridad de tus archivos de "
#~ "configuración actualizados"
#~ msgid "Ignored protected files"
#~ msgstr "Archivos Protegidos ignorados"
#~ msgid "Protected files and directories mask"
#~ msgstr "Archivos y máscara de directorios protegidos"
#~ msgid "Protected files and directories"
#~ msgstr "Archivos y directorios protegidos"
#~ msgid "type your password here"
#~ msgstr "escribe tu contraseña aquí"
#~ msgid "type your username here"
#~ msgstr "escribe tu nombre de usuario aquí"
#~ msgid "Proxy Password"
#~ msgstr "Contraseña del proxy"
#~ msgid "Proxy Username"
#~ msgstr "Nombre de usuario del proxy"
#~ msgid "kB/sec"
#~ msgstr "kB/seg"
#~ msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec"
#~ msgstr "0 = sin límite; 100 = 100 kB/seg"
#~ msgid "Download speed limit"
#~ msgstr "Velocidad límite de descarga"
#~ msgid "Example: http://proxy:1234"
#~ msgstr "Ejemplo: http://proxy:1234"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "Proxy HTTP"
#~ msgid "FTP Proxy"
#~ msgstr "Proxy FTP"
#~ msgid "Socket settings"
#~ msgstr "Configuración de socket"
#~ msgid "User Generated Content"
#~ msgstr "Contenido Generado por el Usuario"
#~ msgid "Terminal font"
#~ msgstr "Fuente de la consola"
#~ msgid "Generic title 1"
#~ msgstr "Título genérico 1"
#~ msgid "Generic title 2"
#~ msgstr "Título genérico 2"
#~ msgid "Background error message"
#~ msgstr "Mensaje de error de fondo"
#~ msgid "Error message"
#~ msgstr "Mensaje de error"
#~ msgid "Background succ. message"
#~ msgstr "Mensaje de fondo"
#~ msgid "Text on succ. message"
#~ msgstr "Texto en mensajes"
#~ msgid "Text on error message"
#~ msgstr "Texto en mensajes de error"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Package (default)"
#~ msgstr "Paquete (por defecto)"
#~ msgid "Package not installed"
#~ msgstr "Paquete no instalado"
#~ msgid "Package removed"
#~ msgstr "Paquete eliminado"
#~ msgid "Package updated"
#~ msgstr "Paquete actualizado"
#~ msgid "Package reinstalled"
#~ msgstr "Paquete reinstalado"
#~ msgid "Package description"
#~ msgstr "Descripción del paquete"
#~ msgid "Package subtitle"
#~ msgstr "Subtítulo de paquete"
#~ msgid "Package sub-description"
#~ msgstr "Subdesripción de paquete"
#~ msgid "Package category"
#~ msgstr "Categorías de paquetes"
#~ msgid "Package downgrade"
#~ msgstr "Desactualización de paquete"
#~ msgid "Packages"
#~ msgstr "Paquetes"
#~ msgid "Interface Colors"
#~ msgstr "Colores del interfaz"
#~ msgid "<b>Entropy database backup tool</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Herramienta de copia de seguridad de la base de datos de Entropy</b>"
#~ msgid ""
#~ "<small>Using this tool, you will be able to backup and restore your "
#~ "Operating System packages database.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small>Usando esta herramienta, podrás copiar y restaurar la base de "
#~ "datos de paquetes del Sistema Operativo.</small>"
#~ msgid "New backup"
#~ msgstr "Nueva copia de seguridad"
#~ msgid "Restore selected"
#~ msgstr "Restaurar seleccionados"
#~ msgid "Delete selected"
#~ msgstr "Eliminar seleccionadas"
#~ msgid "Dependencies test"
#~ msgstr "Test de dependencias"
#~ msgid "System Database"
#~ msgstr "BD del sistema"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Restaurar"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Guardar"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"
#~ msgid "_Skip mirror"
#~ msgstr "_Omitir mirror"
#~ msgid "Process details"
#~ msgstr "Mostrar detalles"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Progreso"
#~ msgid "Hide this until something new happens"
#~ msgstr "Ocultar hasta que aparezca un nuevo anuncio"
#~ msgid "Install the selected package"
#~ msgstr "Instalar el paquete seleccionado"
#~ msgid "Undo Install"
#~ msgstr "Deshacer Instalación"
#~ msgid "Undo Install action"
#~ msgstr "Deshacer acción de Instalación"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Deshabilitado"
#~ msgid "Mask this package"
#~ msgstr "Enmascarar este paquete"
#~ msgid "Reinstall the selected package"
#~ msgstr "Reinstalar el paquete seleccionado"
#~ msgid "Undo Reinstall"
#~ msgstr "Deshacer Reinstalación"
#~ msgid "Undo Reinstall action"
#~ msgstr "Deshacer acción de Reinstalación"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid "Remove the selected package"
#~ msgstr "Eliminar el paquete seleccionado"
#~ msgid "Undo Remove"
#~ msgstr "Deshacer Eliminar"
#~ msgid "Undo Remove action"
#~ msgstr "Deshacer acción de Eliminar"
#~ msgid "Purge"
#~ msgstr "Purgar"
#~ msgid "Remove the selected package and its configuration"
#~ msgstr "Eliminar el paquete seleccionado y su configuración"
#~ msgid "Undo Purge"
#~ msgstr "Deshacer Purgar"
#~ msgid "Undo Purge action"
#~ msgstr "Deshacer acción de Purgar"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Habilitar"
#~ msgid "Unmask this package"
#~ msgstr "Desenmascarar este paquete"
#~ msgid "Mask the selected packages"
#~ msgstr "Enmascara los paquetes seleccionados"
#~ msgid "Undo Update"
#~ msgstr "Deshacer Actualizar"
#~ msgid "Package Masking"
#~ msgstr "Enmascaramiento de Paquetes"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Habilitar"
#~ msgid "Enable _all"
#~ msgstr "Habilitar _todos"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Propiedades"
#~ msgid "Undo Install Set action"
#~ msgstr "Deshacer acción de Instalación de Set"
#~ msgid "Undo Remove Set action"
#~ msgstr "Deshacer acción de Eliminar Set"
#~ msgid "Update the selected package"
#~ msgstr "Actualizar el paquete seleccionado"
#~ msgid "Undo Update action"
#~ msgstr "Deshacer acción de Actualizar"
#~ msgid "Package Information"
#~ msgstr "Información del Paquete"
#~ msgid "Install Size"
#~ msgstr "Tamaño instalado"
#~ msgid "Package Size"
#~ msgstr "Paquete"
#~ msgid "MD5 Signature"
#~ msgstr "Firma MD5"
#~ msgid "Download Path"
#~ msgstr "Ruta de descarga"
#~ msgid "Entropy API"
#~ msgstr "API de Entropy"
#~ msgid "Branch"
#~ msgstr "Rama"
#~ msgid "Kernel Tag"
#~ msgstr "Tag del kernel"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versión"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Procedencia"
#~ msgid "Website"
#~ msgstr "Sitio web"
#~ msgid "Show ChangeLog"
#~ msgstr "Mostrar Changelog"
#~ msgid "ChangeLog"
#~ msgstr "Changelog"
#~ msgid "_References"
#~ msgstr "_Referencias"
#~ msgid "D_ependencies"
#~ msgstr "D_ependencias"
#~ msgid "External Trigger"
#~ msgstr "Activador externo"
#~ msgid "CONFIG_PROTECT"
#~ msgstr "CONFIG_PROTECT"
#~ msgid "O_ther"
#~ msgstr "_Otros"
#~ msgid "Add Document"
#~ msgstr "Añadir Documento"
#~ msgid "Remove Selected"
#~ msgstr "Eliminar Seleccionados"
#~ msgid "Show Selected"
#~ msgstr "Mostrar seleccionados"
#~ msgid "Load User Generated Content"
#~ msgstr "Cargar Contenido Generado por los Usuarios"
#~ msgid "http://www.sabayon.org"
#~ msgstr "http://www.sabayon.org"
#~ msgid "Notice board Id"
#~ msgstr "ID del anuncio"
#~ msgid "Mark as read"
#~ msgstr "Marcar como leído"
#~ msgid "Close notice"
#~ msgstr "Cerrar anuncio"
#~ msgid "Sulfur tips and tricks"
#~ msgstr "Muestra trucos y sugerencias para Sulfur"
#~ msgid "Show tips on startup"
#~ msgstr "Mostrar sugerencias al iniciar"
#~ msgid "UGC Entry Information"
#~ msgstr "Información de la Entrada UGC"
#~ msgid "Keywords (space separated)"
#~ msgstr "Palabras clave (separadas por espacios)"
#~ msgid "_Submit Document"
#~ msgstr "Enviar Docu_mento"
#~ msgid "Submit a new document"
#~ msgstr "Enviar un nuevo documento"
#~ msgid "_Open Document"
#~ msgstr "Abrir Doc_umento"