6585 lines
173 KiB
Plaintext
6585 lines
173 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Daniel Halens Rodriguez <DanielHalens@gmail.com>, 2011.
|
|
# Danilo Riffo <danriffo@gmail.com>, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Sabayon Entropy\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-04-18 19:46+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-04-16 20:08+0000\n"
|
|
"Last-Translator: lxnay <lxnay@sabayon.org>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/"
|
|
"sabayon-entropy/language/es/)\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5097
|
|
msgid "Syncing current database"
|
|
msgstr "Sincronizando la base de datos actual"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5098
|
|
msgid "please wait"
|
|
msgstr "espera por favor"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5113
|
|
msgid "Removing entry"
|
|
msgstr "Eliminando entrada"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5132
|
|
msgid "Adding entry"
|
|
msgstr "Añadiendo entrada"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5209
|
|
msgid "Exporting database table"
|
|
msgstr "Exportando la tabla de la base de datos"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5249
|
|
msgid "Database Export complete."
|
|
msgstr "Exportación de la base de datos completada."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5897 ../../lib/entropy/db/__init__.py:5910
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5986 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6085
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6192 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6205
|
|
msgid "ATTENTION"
|
|
msgstr "ATENCIÓN"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5898
|
|
msgid "Spm error occured"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error en el SPM"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5911
|
|
msgid "Spm Unique Identifier not found for"
|
|
msgstr "Identificador Único para el SPM no encontrado para"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5988 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6087
|
|
msgid "updating repository metadata layout, please wait!"
|
|
msgstr ""
|
|
"actualizando la disposición de metadatos del repositorio, ¡espera por favor!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6193
|
|
msgid "generating provided_libs metadata, please wait!"
|
|
msgstr "generando metadatos para provided_libs, ¡espera por favor!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1639 ../../lib/entropy/db/skel.py:1986
|
|
msgid "SPM"
|
|
msgstr "Administrador de Paquetes Fuente"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1640
|
|
msgid "Running packages metadata update"
|
|
msgstr "Actualizando metadatos de paquetes"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1641
|
|
msgid "it could take a while"
|
|
msgstr "puede tardar un tiempo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1661 ../../lib/entropy/db/skel.py:1686
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1709
|
|
msgid "ENTROPY"
|
|
msgstr "ENTROPY"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1662
|
|
msgid "action"
|
|
msgstr "acción"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1687
|
|
msgid "package move actions complete"
|
|
msgstr "movimiento de paquete completado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1701
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "CUIDADO"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1702
|
|
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
|
|
msgstr "No se pudo ejecutar la limpieza del Administrador de Paquetes Fuente"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1710
|
|
msgid "package moves completed successfully"
|
|
msgstr "movimientos de paquetes completados satisfactoriamente"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1987
|
|
msgid "Moving old entry"
|
|
msgstr "Moviendo la entrada antigua"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1989
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:90
|
|
msgid "verifying upload (if supported)"
|
|
msgstr "verificando la subida (si está soportado)"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:113
|
|
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:131
|
|
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:146
|
|
msgid "digest verification"
|
|
msgstr "verificación de firma"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:115
|
|
msgid "so far, so good!"
|
|
msgstr "¡hasta ahora todo bien!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:133
|
|
msgid "malformed md5 provided to function"
|
|
msgstr "se pasó a la función un md5 malformado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:148
|
|
msgid "remote md5 is invalid"
|
|
msgstr "el md5 remoto es inválido"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:264
|
|
msgid "successful"
|
|
msgstr "correctamente"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:282
|
|
msgid "failed, retrying"
|
|
msgstr "fallido, reintentando"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:302
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1849
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1871
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1106
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "error"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:316
|
|
msgid "not critical"
|
|
msgstr "no crítico"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:318
|
|
msgid "continuing"
|
|
msgstr "continuando"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:414
|
|
msgid "connecting to mirror"
|
|
msgstr "conectado al mirror"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:425
|
|
msgid "setting directory to"
|
|
msgstr "cambiando el directorio a"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:59
|
|
msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
|
|
msgstr "Interfaz de Servidores Mirror de Entropy cargada"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:67
|
|
msgid "repository mirror"
|
|
msgstr "espejo del repositorio"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:76
|
|
msgid "packages mirror"
|
|
msgstr "espejo de paquetes"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:114
|
|
msgid "looking for file in mirror"
|
|
msgstr "buscando el archivo en el espejo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:201
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:286
|
|
msgid "unlocking"
|
|
msgstr "desbloqueando"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:203
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:288
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:849
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:869
|
|
msgid "locking"
|
|
msgstr "bloqueando"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:209
|
|
msgid "mirror"
|
|
msgstr "mirror"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:294
|
|
msgid "mirror for download"
|
|
msgstr "mirror para la descarga"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:326
|
|
msgid "mirror already locked for download"
|
|
msgstr "mirror ya bloqueado para la descarga"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:339
|
|
msgid "mirror already unlocked for download"
|
|
msgstr "mirror ya desbloqueado para la descarga"
|
|
|
|
#. locking/unlocking mirror1 for download
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:387
|
|
msgid "for download"
|
|
msgstr "para descargar"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:402
|
|
msgid "mirror successfully locked"
|
|
msgstr "mirror bloqueado correctamente"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:416
|
|
msgid "mirror not locked"
|
|
msgstr "mirror no bloqueado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:464
|
|
msgid "mirror successfully unlocked"
|
|
msgstr "mirror desbloqueado correctamente"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:483
|
|
msgid "unlock error"
|
|
msgstr "error desbloqueando"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:485
|
|
msgid "mirror not unlocked"
|
|
msgstr "mirror no desbloqueado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:522
|
|
msgid "connecting to download package"
|
|
msgstr "conectando para desargar el paquete"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:544
|
|
msgid "downloading package"
|
|
msgstr "descargando el paquete"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:563
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:582
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:614
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:629
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:646
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3090
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3233
|
|
#: ../../server/eit/commands/branch.py:147
|
|
msgid "package"
|
|
msgid_plural "packages"
|
|
msgstr[0] "paquete"
|
|
msgstr[1] "paquetes"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:565
|
|
msgid "does not exist"
|
|
msgstr "no existe"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:584
|
|
msgid "is not listed in the repository !"
|
|
msgstr "no está listado en el repositorio"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:598
|
|
msgid "verifying checksum of package"
|
|
msgstr "verificando la comprobación de suma del paquete"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:616
|
|
msgid "downloaded successfully"
|
|
msgstr "descargado correctamente"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:631
|
|
msgid "checksum does not match. re-downloading..."
|
|
msgstr "su comprobación de suma no coincide. Descargando de nuevo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:648
|
|
msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
|
|
msgstr "parece roto. Considera la opción de reempaquetarlo. Abandonando."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:710
|
|
msgid "mirror hasn't valid repository revision file"
|
|
msgstr "el espejo no tiene un archivo de revisión válido"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:729
|
|
msgid "unable to download repository revision"
|
|
msgstr "no se pudo descargar la revisión del repositorio"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:743
|
|
msgid "mirror doesn't have valid revision file"
|
|
msgstr "el mirror no tiene un archivo de revisión válido"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:850
|
|
msgid "mirror already locked"
|
|
msgstr "mirror ya estaba bloqueado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:851
|
|
msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
|
|
msgstr "esperando hasta 2 minutos antes de abandonar"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:870
|
|
msgid "mirror unlocked"
|
|
msgstr "mirror desbloqueado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:933
|
|
msgid "Local statistics"
|
|
msgstr "Estadísticas locales"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:941
|
|
msgid "upload directory"
|
|
msgstr "directorio de subida"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:943
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:954
|
|
msgid "files ready"
|
|
msgstr "archivos listos"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:952
|
|
msgid "packages directory"
|
|
msgstr "directorio de paquetes"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:973
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1398
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1418
|
|
msgid "upload"
|
|
msgstr "subida"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:989
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:689
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3546
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4458
|
|
msgid "download"
|
|
msgstr "descargado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1003
|
|
msgid "copy"
|
|
msgstr "copia"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1017
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2131
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2487
|
|
#: ../../server/eit/commands/status.py:190
|
|
msgid "remove"
|
|
msgstr "eliminar"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1028
|
|
msgid "Packages to be removed"
|
|
msgstr "Paquetes que serán eliminados"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1037
|
|
msgid "Packages to be moved locally"
|
|
msgstr "Paquetes que serán movido localmente"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1046
|
|
msgid "Packages to be uploaded"
|
|
msgstr "Paquetes que serán subidos"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1056
|
|
msgid "Total removal size"
|
|
msgstr "Tamaño total de lo que será eliminado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1068
|
|
msgid "Total upload size"
|
|
msgstr "Tamaño total de la subida"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1077
|
|
msgid "Total download size"
|
|
msgstr "Tamaño total de la descarga"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1131
|
|
msgid "Remote statistics for"
|
|
msgstr "Estadísticas remotas para"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1145
|
|
msgid "remote packages"
|
|
msgstr "paquetes remotos"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1147
|
|
msgid "files stored"
|
|
msgstr "archivos guardados"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1155
|
|
msgid "Calculating queues"
|
|
msgstr "Calculando colas"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1381
|
|
msgid "removing package+hash"
|
|
msgstr "eliminando paquete+hash"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1398
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1553
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1569
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1666
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1692
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1710
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1728
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1759
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1826
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1845
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1867
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1893
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1638
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1651
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1669
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1683
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1733
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1758
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1775
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1794
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1820
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1834
|
|
msgid "sync"
|
|
msgstr "sincronización"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1400
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2962
|
|
msgid "removal complete"
|
|
msgstr "eliminación completada"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1422
|
|
msgid "copying file+hash to repository"
|
|
msgstr "copiando archivo+hash al repositorio"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1480
|
|
msgid "upload errors"
|
|
msgstr "errores en la subida"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1482
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1557
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2208
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:743
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1582
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2227
|
|
msgid "reason"
|
|
msgstr "razón"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1494
|
|
msgid "upload completed successfully"
|
|
msgstr "subida completada correctamente"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1555
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2226
|
|
msgid "download errors"
|
|
msgstr "errores en la descarga"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1571
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2244
|
|
msgid "download completed successfully"
|
|
msgstr "descarga completada correctamente"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1592
|
|
msgid "QA checking package file"
|
|
msgstr "QA está comprobando el archivo del paquete"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1612
|
|
msgid "faulty package file, please fix"
|
|
msgstr "archivo de paquete incorrecto, por favor arréglalo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1667
|
|
msgid "starting packages sync"
|
|
msgstr "comenzando la sincronización de paquetes"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1694
|
|
msgid "packages sync"
|
|
msgstr "sincronización de paquetes"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1712
|
|
msgid "socket error"
|
|
msgstr "error de socket"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1714
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "en"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1730
|
|
msgid "nothing to do on"
|
|
msgstr "nada que hacer en"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1741
|
|
msgid "Expanding queues"
|
|
msgstr "Expandiendo colas"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1761
|
|
msgid "nothing to sync for"
|
|
msgstr "nada que sincronizar en"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1778
|
|
msgid "Would you like to run the steps above ?"
|
|
msgstr "¿ Quieres ejecutar los pasos descritos ?"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1779
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2145
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1940
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2136
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2545
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3017
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3558
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4245
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:742 ../../server/eit/commands/remove.py:125
|
|
#: ../../server/eit/commands/pull.py:198 ../../server/eit/commands/push.py:307
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:275
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:283
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:195
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:203
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:370
|
|
#: ../../server/eit/commands/branch.py:156
|
|
#: ../../server/eit/commands/deps.py:217 ../../server/eit/commands/key.py:167
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:264
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1828
|
|
msgid "keyboard interrupt !"
|
|
msgstr "¡ interrupción del teclado !"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1847
|
|
msgid "you must package them again"
|
|
msgstr "tendrás que empaquetarlos nuevamente"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1869
|
|
msgid "exception caught"
|
|
msgstr "excepción capturada"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1896
|
|
msgid "at least one mirror synced properly!"
|
|
msgstr "¡al menos un mirror sincronizó correctamente!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2025
|
|
msgid "tidy"
|
|
msgstr "ordenado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2027
|
|
msgid "collecting expired packages"
|
|
msgstr "recopilando los paquetes que han expirado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2041
|
|
msgid "collecting expired packages in the selected branches"
|
|
msgstr "recopilando los paquetes que han expirado en las ramas seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2110
|
|
msgid "nothing to remove on this branch"
|
|
msgstr "nada que eliminar en esta rama"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2121
|
|
msgid "these are the expired packages"
|
|
msgstr "estos son los paquetes que han expirado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2144
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2135
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2544
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3016
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3557
|
|
#: ../../server/eit/commands/remove.py:124
|
|
#: ../../server/eit/commands/branch.py:155
|
|
msgid "Would you like to continue ?"
|
|
msgstr "¿ Desea continuar ?"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2174
|
|
msgid "removing packages remotely"
|
|
msgstr "eliminando los paquetes remotamente"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2206
|
|
msgid "remove errors"
|
|
msgstr "errores al eliminar"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2220
|
|
msgid "removing packages locally"
|
|
msgstr "eliminando paquetes localmente"
|
|
|
|
#. this means that user is asking to remove dep_pattern
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2252
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6159
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6261
|
|
msgid "removed"
|
|
msgstr "eliminados"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2279
|
|
msgid "downloading notice board from mirrors to"
|
|
msgstr "descargando el tablón de anuncios desde los mirrors a"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2306
|
|
msgid "notice board downloaded successfully from"
|
|
msgstr "tablón de anuncios correctamente descargado desde"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2339
|
|
msgid "removing notice board from"
|
|
msgstr "removiendo el tablón de noticias de"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2368
|
|
msgid "notice board removal failed on"
|
|
msgstr "falló la remoción del tablón de noticias en"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2379
|
|
msgid "notice board removal success"
|
|
msgstr "la remoción del tablón de noticias ha tenido éxito"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2404
|
|
msgid "uploading notice board from"
|
|
msgstr "subiendo el tablón de anuncios desde"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2431
|
|
msgid "notice board upload failed on"
|
|
msgstr "fallo en la subida del tablón de anuncios en"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2442
|
|
msgid "notice board upload success"
|
|
msgstr "subida del tablón de anuncios correcta"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:334
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3380
|
|
msgid "Keys for repository are expired"
|
|
msgstr "Las claves del repositorio han expirado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:690
|
|
msgid "preparing to download repository from mirror"
|
|
msgstr "preparándose para descargar el repositorio desde el espejo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:699
|
|
msgid "download path"
|
|
msgstr "ruta de descarga"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:735
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:800
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1569
|
|
msgid "errors"
|
|
msgstr "errores"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:736
|
|
msgid "failed to download from mirror"
|
|
msgstr "no se pudo descargar desde el mirror"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:801
|
|
msgid "failed to unpack"
|
|
msgstr "el desempaquetado ha fallado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1105
|
|
msgid "Troubles with treeupdates"
|
|
msgstr "Problemas con las treeupdates"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1108
|
|
msgid "Bumping old data back"
|
|
msgstr "Metiendo los datos viejos de nuevo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1122
|
|
msgid "configured package sets"
|
|
msgstr "sets de paquetes configurados"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1132
|
|
msgid "None configured"
|
|
msgstr "Ninguno configurado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1172
|
|
msgid "creating compressed repository dump + checksum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1179
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1227
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1281
|
|
msgid "repository path"
|
|
msgstr "ruta del repositorio"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1186
|
|
msgid "dump light"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1195
|
|
msgid "dump light checksum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1204
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1260
|
|
msgid "opener"
|
|
msgstr "abridor"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1219
|
|
msgid "compressing repository + checksum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1234
|
|
msgid "compressed repository path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1243
|
|
msgid "repository checksum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1252
|
|
msgid "compressed checksum"
|
|
msgstr "comprobación de suma comprimida"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1274
|
|
msgid "preparing uncompressed repository for the upload"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1399
|
|
msgid "disabled EAPI"
|
|
msgstr "EAPI deshabilitada"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1419
|
|
msgid "preparing to upload repository to mirror"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1570
|
|
msgid "upload failed, locking and continuing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. something short please
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1639
|
|
msgid "repository already in sync"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. something short please
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1652
|
|
msgid "remote repository newer than local, please pull."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1670
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1821
|
|
msgid "repository sync failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1671
|
|
msgid "download issues"
|
|
msgstr "problemas con la descarga"
|
|
|
|
#. something short please
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1684
|
|
msgid "local repository newer than remote, please push."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1734
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1759
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1776
|
|
msgid "repository sync forbidden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1735
|
|
msgid "missing package sets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1760
|
|
msgid "dependencies test reported errors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1795
|
|
msgid "these packages haven't been removed yet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1822
|
|
msgid "upload issues"
|
|
msgstr "problemas con la subida"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1835
|
|
msgid "repository sync completed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:156
|
|
msgid "mirrors have not been unlocked. Sync them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:247
|
|
msgid "cannot store updates RSS cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:399
|
|
msgid "INJECT"
|
|
msgstr "INYECCIÓN"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:401
|
|
msgid "has been injected"
|
|
msgstr "ha sido inyectado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:402
|
|
msgid "quickpkg manually to update embedded db"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:403
|
|
msgid "Repository updated anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1174
|
|
msgid "package has no keyword set, it will be masked !"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1300
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4206
|
|
msgid "repository not configured"
|
|
msgstr "no es un repositorio configurado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1306
|
|
msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
|
|
msgstr "no se puede usar como id porque es una id de repositorio protegida"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1675
|
|
msgid "invalid repository revision"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1677
|
|
msgid "defaulting to 0"
|
|
msgstr "dejando por defecto 0"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1777
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4456
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4730
|
|
#: ../../server/eit/commands/test.py:76 ../../server/eit/commands/test.py:85
|
|
#: ../../server/eit/commands/list.py:49 ../../server/eit/commands/log.py:41
|
|
#: ../../server/eit/commands/reset.py:45
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:208
|
|
#: ../../server/eit/commands/pull.py:60 ../../server/eit/commands/bump.py:44
|
|
#: ../../server/eit/commands/init.py:45 ../../server/eit/commands/push.py:65
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:48
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:54
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:60
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:66
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:54 ../../server/eit/commands/lock.py:49
|
|
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:48
|
|
#: ../../server/eit/commands/branch.py:59
|
|
#: ../../server/eit/commands/checkout.py:41
|
|
#: ../../server/eit/commands/status.py:46 ../../server/eit/commands/key.py:55
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:61 ../../server/eit/commands/key.py:67
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:73 ../../server/eit/commands/key.py:79
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:91 ../../server/eit/commands/key.py:100
|
|
msgid "repository"
|
|
msgstr "repositorio"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1778
|
|
msgid "syncing package sets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1822
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:788
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "Atención"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1823
|
|
msgid "cannot match"
|
|
msgstr "no se pudo hacer coincidir"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1927
|
|
msgid "initializing repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1937
|
|
msgid "do you really want to initialize this repository ?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1962
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:389
|
|
msgid "Cannot create store directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1975
|
|
msgid "Cannot create upload directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2004
|
|
msgid "Invalid tag specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2050
|
|
msgid "flushing back selected packages from branches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2076
|
|
msgid "nothing to do"
|
|
msgstr "¡ nada que hacer"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2100
|
|
msgid "these are the packages that will be flushed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2185
|
|
msgid "checking package hash"
|
|
msgstr "comprobando el hash del paquete"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2204
|
|
msgid "hash does not match for"
|
|
msgstr "el hash no coincide para"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2214
|
|
msgid "wrong md5"
|
|
msgstr "md5 incorrecto"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2258
|
|
msgid "error downloading packages from mirrors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2273
|
|
msgid "working on branch"
|
|
msgstr "trabajando en la rama"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2289
|
|
msgid "updating package"
|
|
msgstr "actualizando paquete"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2327
|
|
msgid "package flushed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2407
|
|
msgid "Cannot touch system repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2422
|
|
msgid "Preparing to move selected packages to"
|
|
msgstr "Preparándose para mover los paquetes seleccionados a"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2424
|
|
msgid "Preparing to copy selected packages to"
|
|
msgstr "Preparándose para copiar los paquetes seleccionados a"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2436
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2437
|
|
msgid ""
|
|
"all old packages with conflicting scope will be removed from destination "
|
|
"repo unless injected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2447
|
|
msgid "new tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2519
|
|
msgid "reverse dependency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2530
|
|
msgid "dependency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2562
|
|
msgid "switching"
|
|
msgstr "cambiando"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2582
|
|
msgid "cannot switch, package not found, skipping"
|
|
msgstr "no se puede cambiar. Paquete no encontrado, omitiendo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2668
|
|
msgid "moving file"
|
|
msgstr "moviendo el archivo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2684
|
|
msgid "loading data from source repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2714
|
|
msgid "GPG key was available in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2739
|
|
msgid "injecting data to destination repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2759
|
|
msgid "removing entry from source repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2777
|
|
msgid "successfully handled atom"
|
|
msgstr "correctamente manejado el atom"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2804
|
|
msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
|
|
msgstr "Inyectando metadatos de Entropy en los paquetes creados"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2820
|
|
msgid "JFYI, GPG infrastructure failed to load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2874
|
|
msgid "injecting entropy metadata"
|
|
msgstr "inyectando metadatos de Entropy"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2922
|
|
msgid "injection complete"
|
|
msgstr "inyección completada"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2949
|
|
msgid "removing package"
|
|
msgstr "eliminando paquete"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2974
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3177
|
|
msgid "Integrity verification of the selected packages"
|
|
msgstr "Verificación de integridad de los paquetes seleccionados"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2989
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3188
|
|
msgid "All the packages in repository will be checked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2996
|
|
msgid "This is the list of the packages that would be checked"
|
|
msgstr "Esta es la lista de paquetes que serán comprobados"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3030
|
|
msgid "Working on mirror"
|
|
msgstr "Trabajando en el mirror"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3057
|
|
msgid "checking hash"
|
|
msgstr "comprobando el hash"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3072
|
|
msgid "digest verification of"
|
|
msgstr "verificación de la firma de"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3074
|
|
msgid "not supported"
|
|
msgstr "no soportado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3092
|
|
msgid "NOT healthy"
|
|
msgstr "NO está en buen estado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3105
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3245
|
|
msgid "This is the list of broken packages"
|
|
msgstr "Esta es la lista de paquetes rotos"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3114
|
|
msgid "Mirror"
|
|
msgstr "Mirror"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3133
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:425
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estadísticas"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3142
|
|
msgid "Number of checked packages"
|
|
msgstr "Número de paquetes comprobados"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3152
|
|
msgid "Number of healthy packages"
|
|
msgstr "Número de paquetes en buen estado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3162
|
|
msgid "Number of broken packages"
|
|
msgstr "Número de paquetes rotos"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3176
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3333
|
|
msgid "local"
|
|
msgstr "local"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3213
|
|
msgid "checking status of"
|
|
msgstr "comprobando el estado de"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3235
|
|
msgid "is corrupted, stored checksum"
|
|
msgstr "está corrupto. Se ha almacenado la suma de verificación"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3272
|
|
msgid "checked packages"
|
|
msgstr "paquetes comprobados"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3282
|
|
msgid "healthy packages"
|
|
msgstr "paquetes en buen estado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3292
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3474
|
|
msgid "broken packages"
|
|
msgstr "paquetes rotos"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3302
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3484
|
|
msgid "downloaded packages"
|
|
msgstr "paquetes descargados"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3312
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3494
|
|
msgid "failed downloads"
|
|
msgstr "descargas fallidas"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3334
|
|
msgid "GPG signing packages for repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3346
|
|
msgid "All the missing packages in repository will be downloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3362
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:141
|
|
msgid "GnuPG not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3388
|
|
msgid "Keys not available for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3419
|
|
msgid "signing package"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3434
|
|
msgid "Unknown error signing package"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3464
|
|
msgid "signed packages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3523
|
|
msgid "available"
|
|
msgstr "disponible"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3535
|
|
msgid "upload/ignored"
|
|
msgstr "subido/ignorado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3570
|
|
msgid "Starting to download missing files"
|
|
msgstr "Comenzando a descargar los archivos desaparecidos"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3581
|
|
msgid "Searching missing/broken files on another mirror"
|
|
msgstr "Buscando los paquetes rotos/desaparecidos en otro mirror"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3602
|
|
msgid "Binary packages downloaded successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3611
|
|
msgid "These are the packages that cannot be found online"
|
|
msgstr "Estos son los paquetes que no se pudieron encontrar online"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3627
|
|
msgid "They won't be checked"
|
|
msgstr "No serán comprobados"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3641
|
|
msgid "Please setup your branch to"
|
|
msgstr "Por favor, fija tu rama en"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3643
|
|
msgid "and retry"
|
|
msgstr "y vuelve a intentarlo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3653
|
|
msgid "Copying repository (if not exists)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3686
|
|
msgid "Switching packages"
|
|
msgstr "Conmutando paquetes"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3721
|
|
msgid "Ignoring"
|
|
msgstr "Ignorando"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3723
|
|
msgid "already in branch"
|
|
msgstr "ya estaba en la rama"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3757
|
|
msgid "migration loop completed"
|
|
msgstr "ciclo de migración completado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3775
|
|
msgid "Running orphaned SPM packages test"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3791
|
|
msgid "Scanning package"
|
|
msgstr "Registrando paquete"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3817
|
|
msgid "not found anymore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3829
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4105
|
|
msgid "Packages string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3860
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Comprobando"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3925
|
|
msgid "Running dependencies test"
|
|
msgstr "Ejecutando test de dependencias"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3957
|
|
msgid "These are the dependencies not found"
|
|
msgstr "Dependencias no encontradas"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3964
|
|
msgid "Needed by"
|
|
msgstr "Requeridas por"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3982
|
|
msgid "by repo"
|
|
msgstr "por el repositorio"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3992
|
|
msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
|
|
msgstr "Todas las dependencias están satisfechas. Todo está bien."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4018
|
|
msgid "Broken and matched packages list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4020
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:643
|
|
msgid "Dumping results into these files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4046
|
|
msgid "System is healthy"
|
|
msgstr "El sistema está en buen estado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4055
|
|
msgid "Matching libraries with Spm, please wait"
|
|
msgstr ""
|
|
"Haciendo coincidir bibliotecas con el Administrador de Paquetes Fuente, "
|
|
"espera por favor"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4069
|
|
msgid "These are the matched packages"
|
|
msgstr "Estos son los paquetes que coinciden"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4114
|
|
msgid "No matched packages"
|
|
msgstr "No coincide ningún paquete"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4232
|
|
msgid "Your default repository is not initialized"
|
|
msgstr "Tu repositorio por defecto no está inicializado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4244
|
|
msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
|
|
msgstr "¿ Quieres inicializar tu repositorio por defecto ?"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4247
|
|
msgid "Continuing with an uninitialized repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4415
|
|
msgid "Entropy repository is already locked by you :-)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. check if the database is locked REMOTELY
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4422
|
|
msgid "Locking and Syncing Entropy repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4436
|
|
msgid "Mirrors status table"
|
|
msgstr "Tabla de estado de los mirrors"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4445
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4448
|
|
#: ../../server/eit/commands/lock.py:162 ../../server/eit/commands/lock.py:177
|
|
msgid "Unlocked"
|
|
msgstr "Desbloqueado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4447
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4450
|
|
#: ../../server/eit/commands/lock.py:159 ../../server/eit/commands/lock.py:174
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Bloqueado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4467
|
|
msgid "cannot lock mirror"
|
|
msgstr "no se pudo bloquear el mirror"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4717
|
|
msgid "Repository is corrupted!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4731
|
|
msgid "indexing repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4767
|
|
msgid "Initializing an empty repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4780
|
|
msgid "Entropy repository file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4782
|
|
msgid "successfully initialized"
|
|
msgstr "ha sido inicializado correctamente"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4865
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5617
|
|
msgid "adding package"
|
|
msgstr "añadiendo paquete"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4999
|
|
msgid "added package"
|
|
msgstr "paquete añadido"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5001
|
|
msgid "rev"
|
|
msgstr "revisión"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5015
|
|
msgid "manual dependencies for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5096
|
|
msgid "these are the missing dependencies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5254
|
|
msgid "no missing dependencies !"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5269
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:273
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:193
|
|
msgid "Do you agree?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5271
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5277
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:742 ../../lib/entropy/output.py:987
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:275
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:281
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:195
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:201
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:266
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:238
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:240
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:278
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:295
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:297
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:318
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5271
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:252
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:275
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:195
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5392
|
|
msgid "metadata QA hook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5394
|
|
msgid "not owned by uid and gid = 0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5407
|
|
msgid "using metadata QA hook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5434
|
|
msgid "metadata QA check for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5483
|
|
msgid "cannot execute metadata QA hook for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5509
|
|
msgid "attention, QA hook returned a warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5531
|
|
msgid "attention, QA hook returned an error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5548
|
|
msgid "metadata QA check complete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5631
|
|
msgid "injected package, no separate debug package"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5649
|
|
msgid "Exception caught, closing tasks"
|
|
msgstr "Excepción capturada, cerrando tareas"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5742
|
|
msgid "server-side repository"
|
|
msgstr "repositorio del servidor"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5745
|
|
msgid "community repository"
|
|
msgstr "repositorio community"
|
|
|
|
#. ..on repository: <repository_name>
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5747
|
|
msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
|
|
msgstr "Instancia de la Interfaz del Servidor de Entropy en el repositorio"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5758
|
|
msgid "current branch"
|
|
msgstr "rama actual"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5760
|
|
#: ../../server/eit/commands/deps.py:110
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "tipo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5769
|
|
msgid "Currently configured repositories"
|
|
msgstr "Repositorios configurados actualmente"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5805
|
|
msgid "GPG key expired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5807
|
|
msgid "please frigging fix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5818
|
|
msgid "GPG got unexpected error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5820
|
|
msgid "skipping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5837
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5851
|
|
msgid "config files"
|
|
msgstr "archivos de conf."
|
|
|
|
#. something short please
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5838
|
|
msgid "checking system"
|
|
msgstr "comprobando el sistema"
|
|
|
|
#. something short please
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5852
|
|
msgid "there are configuration files not updated yet"
|
|
msgstr "hay archivos de configuración que aún no han sido actualizados"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6144
|
|
msgid "found available dep_rewrites for this package"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. this means that user is asking to add dep_pattern
|
|
#. as a dependency to package
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6156
|
|
msgid "added"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6250
|
|
msgid "replaced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6272
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6286
|
|
msgid "No dependency rewrite made for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6358
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6378
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6390
|
|
msgid "sets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6359
|
|
msgid "updating package sets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6379
|
|
msgid "adding package set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6391
|
|
msgid "removing package set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:764
|
|
msgid "infinite"
|
|
msgstr "infinito"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:836
|
|
msgid "[F]"
|
|
msgstr "[D]"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:837 ../../lib/entropy/fetchers.py:1186
|
|
msgid "ETA"
|
|
msgstr "Tiempo Estimado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:838 ../../lib/entropy/fetchers.py:1187
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "seg"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1068
|
|
msgid "Aggregated download"
|
|
msgstr "Descargas agregadas"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1070
|
|
msgid "item"
|
|
msgid_plural "items"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:279
|
|
msgid "Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:318
|
|
msgid "GPG key changed for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:337
|
|
msgid "GPG key already installed for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:350
|
|
msgid "GPG key EXPIRED for URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:361
|
|
msgid "Installing GPG key for URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:375
|
|
msgid "Error during GPG key installation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:386
|
|
msgid "Successfully installed GPG key for URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:395
|
|
msgid "Fingerprint"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:420
|
|
msgid "Error during GPG verification of"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:429
|
|
msgid "It could mean a potential security risk"
|
|
msgstr "Puede suponer un gran riesgo de seguridad"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:440 ../../lib/entropy/security.py:1015
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1030 ../../lib/entropy/security.py:1037
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1079 ../../lib/entropy/security.py:1102
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1114 ../../lib/entropy/security.py:1131
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1143 ../../lib/entropy/security.py:1155
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1167 ../../lib/entropy/security.py:1188
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1216 ../../lib/entropy/security.py:1228
|
|
msgid "Security Advisories"
|
|
msgstr "Avisos de seguridad"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:441
|
|
msgid "GPG key verification successful"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:654 ../../server/eit/commands/pull.py:168
|
|
#: ../../server/eit/commands/push.py:249
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:657
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Atención"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:659
|
|
msgid "advisory broken"
|
|
msgstr "Aviso roto"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1016
|
|
msgid "getting latest advisories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1031
|
|
msgid "updated successfully"
|
|
msgstr "actualizados correctamente"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1038
|
|
msgid "already up to date"
|
|
msgstr "ya estaban actualizados"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1080
|
|
msgid "cannot download checksum, sorry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1103
|
|
msgid "unable to download advisories, sorry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1115
|
|
msgid "Verifying checksum"
|
|
msgstr "Verificando la comprobación de suma"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1132
|
|
msgid "cannot open packages, sorry"
|
|
msgstr "no se pudieron abrir los paquetes"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1144
|
|
msgid "cannot read the checksum, sorry"
|
|
msgstr "no se pudo leer la comprobación de suma"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1156
|
|
msgid "digest verification failed, sorry"
|
|
msgstr "ha fallado la verificación de la firma"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1168
|
|
msgid "verification successful"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1189
|
|
msgid "GPG service not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1217
|
|
msgid "digest verification failed, try again later"
|
|
msgstr "la verificación de firma ha fallado, inténtalo mas tarde"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1229
|
|
msgid "installing"
|
|
msgstr "instalando"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:636
|
|
msgid "Runtime dependency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:637
|
|
msgid "Post dependency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:638
|
|
msgid "Manually added (by staff) dependency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:639
|
|
msgid "Build dependency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:658
|
|
msgid "All fine"
|
|
msgstr "Todo bien"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:659
|
|
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Repositorio Cliente está Corrupto. Por favor, restaura una copia de "
|
|
"seguridad."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:691
|
|
msgid "reason not available"
|
|
msgstr "no disponible"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:692
|
|
msgid "user package.mask"
|
|
msgstr "package.mask del usuario"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:693
|
|
msgid "system keywords"
|
|
msgstr "palabras clave del sistema"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:694
|
|
msgid "user package.unmask"
|
|
msgstr "package.unmask del usuario"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:695
|
|
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
|
|
msgstr "package.keywords del repositorio del usuario (todos los paquetes)"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:696
|
|
msgid "user repo package.keywords"
|
|
msgstr "package.keywords del repositorio del usuario"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:697
|
|
msgid "user package.keywords"
|
|
msgstr "package.keywords del usuario"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:698
|
|
msgid "completely masked (by keyword?)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:699
|
|
msgid "repository general packages.db.mask"
|
|
msgstr "packages.db.mask general del repositorio"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:700
|
|
msgid "repository general packages.db.keywords"
|
|
msgstr "packages.db.keywords general del repositorio"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:701
|
|
msgid "user license.mask"
|
|
msgstr "license.mask del usuario"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:702
|
|
msgid "user live unmask"
|
|
msgstr "desenmascaramiento en vivo del usuario"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:703
|
|
msgid "user live mask"
|
|
msgstr "enmascaramiento en vivo del usuario"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:43
|
|
msgid "Cleaning"
|
|
msgstr "Limpiando"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:44
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:50
|
|
msgid "Cleaned"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:50
|
|
msgid "files and directories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:357
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Descargando"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:359
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:393
|
|
msgid "corrupted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:431
|
|
msgid "Not installed"
|
|
msgstr "No instalado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:432 ../../lib/entropy/cli.py:433
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:680 ../../server/eit/commands/deps.py:89
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:327 ../../server/eit/commands/key.py:331
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:457
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Paquete"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:459
|
|
msgid "branch"
|
|
msgstr "rama"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:466
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoría"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:468
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:484
|
|
msgid "Masked"
|
|
msgstr "Enmascarado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:487
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponible"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:489 ../../lib/entropy/cli.py:497
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Instalado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:492 ../../lib/entropy/cli.py:498
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versión"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:493 ../../lib/entropy/cli.py:500
|
|
msgid "revision"
|
|
msgstr "revisión"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:503
|
|
msgid "Slot"
|
|
msgstr "Bloque"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:519
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:521
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Descargado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:523
|
|
msgid "Checksum"
|
|
msgstr "Comprobación de suma"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:528 ../../server/eit/commands/deps.py:202
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Dependencias"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:537 ../../lib/entropy/cli.py:775
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:545
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
msgstr "Conflictos"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:550
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Página"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:560 ../../server/eit/commands/key.py:334
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:569
|
|
msgid "USE flags"
|
|
msgstr "Parámetros USE"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:589
|
|
msgid "CHOST"
|
|
msgstr "CHOST"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:591
|
|
msgid "CFLAGS"
|
|
msgstr "CFLAGS"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:593
|
|
msgid "CXXFLAGS"
|
|
msgstr "CXXFLAGS"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:597
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Fuentes"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:602
|
|
msgid "Entry API"
|
|
msgstr "API requerida"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:604
|
|
msgid "Compiled with"
|
|
msgstr "Compilado con"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:609
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Palabras clave"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:624
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Creado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:630
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licencia"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:707
|
|
msgid "Reverse graphing installed package"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:719 ../../lib/entropy/cli.py:878
|
|
#: ../../server/eit/commands/remove.py:99
|
|
#: ../../server/eit/commands/deps.py:147
|
|
msgid "No packages found"
|
|
msgstr "No se han encontrado paquetes"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:778
|
|
msgid "packages passed as arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:781
|
|
msgid "packages with no further dependencies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:784
|
|
msgid "packages with further dependencies (node)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:787
|
|
msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:866
|
|
msgid "Graphing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:604
|
|
msgid "Entropy needs your attention"
|
|
msgstr "Entropy necesita tu atención"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:757
|
|
msgid "Entropy got a question for you"
|
|
msgstr "Entropy tiene una pregunta para ti"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:771
|
|
msgid "Interrupted"
|
|
msgstr "Interrumpido"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:833 ../../lib/entropy/output.py:837
|
|
msgid "Selected number"
|
|
msgstr "Número seleccionado"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:854
|
|
msgid "Please select an option"
|
|
msgstr "Selecciona una opción por favor"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:856
|
|
msgid "Discard all"
|
|
msgstr "Descartar todos"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:857
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:858
|
|
msgid "Add item"
|
|
msgstr "Añadir ítem"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:859
|
|
msgid "Edit item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:860
|
|
msgid "Remove item"
|
|
msgstr "Eliminar ítem"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:861
|
|
msgid "Show current list"
|
|
msgstr "Mostrar lista actual"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:865
|
|
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
|
|
msgstr "Tu elección (escribe un número y presiona enter):"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:897
|
|
msgid "You don't have typed a number."
|
|
msgstr "No has tecleado un número."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:900
|
|
msgid "Invalid action."
|
|
msgstr "Acción inválida."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:910
|
|
msgid "String to add (-1 to go back):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:920
|
|
msgid "Invalid string."
|
|
msgstr "Cadena inválida."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:928
|
|
msgid "Element number to edit (-1 to go back):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:939
|
|
msgid "old"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:939
|
|
msgid "new value:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:947 ../../lib/entropy/output.py:965
|
|
msgid "Invalid element."
|
|
msgstr "Elemento inválido."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:956
|
|
msgid "Element number to remove (-1 to go back):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:161
|
|
msgid "Searching for broken reverse dependencies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:178
|
|
msgid "scanning for broken reverse dependencies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:219
|
|
msgid "broken libraries detected"
|
|
msgstr "detectadas bibliotecas rotas"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:230
|
|
msgid "needs"
|
|
msgstr "necesita"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:274
|
|
msgid "Searching for missing Runtime dependencies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:281
|
|
msgid "scanning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:299 ../../lib/entropy/qa.py:580
|
|
msgid "no packages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:351
|
|
msgid "blacklisted dependencies !!!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:389
|
|
msgid "is potentially missing these dependencies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:519
|
|
msgid "determining missing libraries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:551
|
|
msgid "requires"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:568 ../../lib/entropy/qa.py:579
|
|
msgid "provided by"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:592
|
|
msgid "no missing runtime libraries found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:625
|
|
msgid "Libraries test"
|
|
msgstr "Comprobación de bibliotecas"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:640
|
|
msgid "Broken symbols packages list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:641
|
|
msgid "Broken executables list"
|
|
msgstr "Lista de ejecutables rotos"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:721
|
|
msgid "discarding directory"
|
|
msgstr "descartando directorio"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:723
|
|
msgid "because it's symlinked on"
|
|
msgstr "porque está enlazado a"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:783
|
|
msgid "Collecting broken executables"
|
|
msgstr "Recopilando los ejecutables rotos"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:789
|
|
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
|
|
msgstr ""
|
|
"no te preocupes por las bibliotecas que se muestren aquí pero que no "
|
|
"aparezcan después."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:809
|
|
msgid "Scanning libraries"
|
|
msgstr "Escaneando bibliotecas"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:915
|
|
msgid "various broken symbols"
|
|
msgstr "varios símbolos rotos"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:954
|
|
msgid "Matching broken libraries/executables"
|
|
msgstr "Haciendo coincidir bibliotecas y ejecutables rotos"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:1656
|
|
msgid "Not prepared yet"
|
|
msgstr "Aún no está preparado"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/main.py:101
|
|
msgid "superuser access required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/test.py:46
|
|
msgid "run given test"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/test.py:47
|
|
msgid "available tests"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/test.py:50
|
|
msgid "dependencies test"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/test.py:54
|
|
msgid "libraries test"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/test.py:56
|
|
msgid "dump results to file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/test.py:60
|
|
msgid "library linking test (using repository metadata)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/test.py:63
|
|
msgid "excluded soname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/test.py:67
|
|
msgid "library linking test (using live system)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/test.py:70 ../../server/eit/commands/query.py:75
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:93 ../../server/eit/commands/add.py:50
|
|
#: ../../server/eit/commands/repack.py:47
|
|
#: ../../server/eit/commands/files.py:46
|
|
msgid "package names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/test.py:74
|
|
msgid "verify local packages integrity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/test.py:79 ../../server/eit/commands/test.py:88
|
|
#: ../../server/eit/commands/add.py:56 ../../server/eit/commands/remove.py:55
|
|
#: ../../server/eit/commands/reset.py:48 ../../server/eit/commands/pull.py:63
|
|
#: ../../server/eit/commands/init.py:48 ../../server/eit/commands/push.py:68
|
|
#: ../../server/eit/commands/merge.py:51
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:60
|
|
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:51
|
|
#: ../../server/eit/commands/branch.py:53
|
|
msgid "no stupid questions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/test.py:83
|
|
msgid "verify remote packages integrity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/test.py:148
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:211
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:252
|
|
#: ../../server/eit/commands/files.py:92 ../../server/eit/commands/cp.py:154
|
|
msgid "Not matched"
|
|
msgstr "No coincidentes"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/test.py:164
|
|
msgid "Invalid repository"
|
|
msgstr "Repositorio inválido"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/test.py:188
|
|
msgid "run QA tests"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:50
|
|
msgid "execute query"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:51
|
|
msgid "available queries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:54
|
|
msgid "search package tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:57 ../../server/eit/commands/query.py:70
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:82
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:100
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:116 ../../server/eit/commands/list.py:52
|
|
#: ../../server/eit/commands/search.py:55
|
|
#: ../../server/eit/commands/graph.py:56 ../../server/eit/commands/own.py:53
|
|
#: ../../server/eit/commands/match.py:50 ../../server/eit/commands/lock.py:61
|
|
#: ../../server/eit/commands/files.py:49
|
|
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:57
|
|
msgid "quiet output, for scripting purposes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:59
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:105
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:121
|
|
msgid "query into given repository only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:63
|
|
msgid "tag name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:67
|
|
msgid "show libraries (.so) required by matched packages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:79
|
|
msgid "show reverse dependencies of packages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:85
|
|
msgid "verbose output, show more info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:88
|
|
msgid "include build dependencies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:97
|
|
msgid "search through package sets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:103
|
|
msgid "verbose output, show package sets content"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:109
|
|
msgid "package set name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:113
|
|
msgid "search packages through their description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:119
|
|
msgid "verbose output, show more information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:125
|
|
msgid "package description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:185
|
|
msgid "Nothing found for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:231
|
|
msgid "libraries found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:273
|
|
msgid "revdep(s) found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:323
|
|
msgid "sets found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:357 ../../server/eit/commands/own.py:159
|
|
msgid "packages found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:366
|
|
msgid "miscellaneous package metadata queries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/add.py:52
|
|
msgid "add to given repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/add.py:76
|
|
msgid "commit to repository the provided packages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/list.py:55 ../../server/eit/commands/own.py:56
|
|
msgid "output more package info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/list.py:58
|
|
msgid "only list injected packages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/list.py:95
|
|
msgid "not available"
|
|
msgstr "no disponible"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/list.py:139
|
|
msgid "No packages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/list.py:147
|
|
msgid "show repository content (packages)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/mv.py:40 ../../server/eit/commands/cp.py:50
|
|
msgid "source repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/mv.py:42 ../../server/eit/commands/cp.py:53
|
|
msgid "destination repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/mv.py:45 ../../server/eit/commands/cp.py:56
|
|
msgid "include dependencies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/mv.py:47
|
|
msgid "package names (all if none)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/mv.py:85
|
|
msgid "move packages from a repository to another"
|
|
msgstr "mueve paquetes de un repositorio a otro"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/log.py:74
|
|
msgid "log is not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/log.py:86
|
|
msgid "show log for repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remove.py:46
|
|
#: ../../server/eit/commands/search.py:48
|
|
#: ../../server/eit/commands/graph.py:47 ../../server/eit/commands/match.py:46
|
|
#: ../../server/eit/commands/deps.py:44
|
|
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:48
|
|
msgid "package name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remove.py:48
|
|
msgid "remove from given repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remove.py:51
|
|
msgid "do not include reverse dependencies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remove.py:109
|
|
msgid "These are the packages that would be removed"
|
|
msgstr "Paquetes que serán eliminados"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remove.py:138
|
|
msgid "remove packages from repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/search.py:50
|
|
#: ../../server/eit/commands/graph.py:49 ../../server/eit/commands/own.py:58
|
|
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:50
|
|
msgid "search packages in given repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/search.py:115
|
|
#: ../../server/eit/commands/match.py:101
|
|
msgid "Nothing found"
|
|
msgstr "No se encontró nada"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/search.py:124
|
|
msgid "search packages in repositories"
|
|
msgstr "busca paquetes en los repositorios"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/command.py:173
|
|
#: ../../server/eit/commands/command.py:203
|
|
msgid "Another Entropy is currently running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/graph.py:53
|
|
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:54
|
|
msgid "show system packages, build deps, circular deps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/graph.py:104
|
|
msgid "show dependency graph for packages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/reset.py:51
|
|
msgid "do not pull the remote repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/reset.py:129
|
|
msgid "reset error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/reset.py:134
|
|
msgid "local repository revision reset complete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/reset.py:145
|
|
msgid "reset repository to remote status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:47 ../../server/eit/commands/key.py:49
|
|
msgid "execute action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:48
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:49 ../../server/eit/commands/key.py:50
|
|
msgid "available actions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:51
|
|
msgid "list repositories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:55
|
|
msgid "add repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:57
|
|
msgid "repository id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:60
|
|
msgid "repository description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:62
|
|
msgid "repository uri"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:101
|
|
msgid "Invalid repository name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:107
|
|
msgid "Repository already available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:120
|
|
msgid "Invalid URI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:135
|
|
msgid "Cannot read configuration file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:151
|
|
msgid "no description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:154
|
|
msgid "Adding repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:165
|
|
msgid "Configuration file"
|
|
msgstr "Archivo de configuración"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:170
|
|
msgid "Please initialize the repository using"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:214
|
|
msgid "packages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:224
|
|
msgid "manage repositories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/help.py:65
|
|
msgid "Entropy Infrastructure Toolkit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/help.py:90
|
|
msgid "this help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/pull.py:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pull all the repositories"
|
|
msgstr "A_ctualizar repositorios"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/pull.py:178 ../../server/eit/commands/pull.py:189
|
|
#: ../../server/eit/commands/push.py:268 ../../server/eit/commands/push.py:300
|
|
msgid "Aborting !"
|
|
msgstr "¡ Abortando !"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/pull.py:197 ../../server/eit/commands/push.py:306
|
|
msgid "Should I cleanup old packages on mirrors ?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/pull.py:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pull repository packages and metadata"
|
|
msgstr "packages.db.mask general del repositorio"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/bump.py:47
|
|
msgid "sync with remote repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/bump.py:114
|
|
msgid "Bumping repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/bump.py:125
|
|
msgid "bump repository revision, force push"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/init.py:115
|
|
msgid "Entropy repository has been initialized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/init.py:125
|
|
msgid "initialize repository (erasing all its content)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/push.py:73
|
|
msgid "push all the repositories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/push.py:75
|
|
msgid "push as fake repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/push.py:197
|
|
msgid "Commit message"
|
|
msgstr "Enviar mensaje"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/push.py:199
|
|
msgid "Enter the commit message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/push.py:221
|
|
msgid "Entropy Repository Status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/push.py:228
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/push.py:231
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/push.py:237
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/push.py:321
|
|
msgid "push repository packages and metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:185
|
|
msgid "invalid line (time field)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid line (empty)"
|
|
msgstr "Elemento inválido."
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid line (incomplete)"
|
|
msgstr "Instalación completada"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:213
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:229
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid line"
|
|
msgstr "Título Inválido"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:219
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:235
|
|
msgid "invalid line (copy)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:251
|
|
msgid "Invalid syntax, what to do ?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:252
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "_Abortar"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "edit automatic package moves for repository"
|
|
msgstr "administra los votos de los paquetes para el repositorio seleccionado"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/repo.py:73
|
|
msgid "show current repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:48
|
|
msgid "execute given action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:52
|
|
msgid "add notice-board entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:58
|
|
msgid "remove notice-board entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:64
|
|
msgid "show notice-board"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:173
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:326
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:361
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:181
|
|
msgid "no URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:183
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:335
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:247
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:298
|
|
msgid "Notice board not available"
|
|
msgstr "Tablón de anuncios no disponible"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:257
|
|
msgid "Choose the one you want to remove"
|
|
msgstr "Elige la que quieras eliminar"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:265
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this?"
|
|
msgstr "¿Seguro que quieres eliminarla?"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:344
|
|
msgid "Press Enter to continue"
|
|
msgstr "Presiona Enter para continuar"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:369
|
|
msgid "Exit/Commit"
|
|
msgstr "Salir/Enviar"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:376
|
|
msgid "Choose one by typing its identifier"
|
|
msgstr "Elige una escribiendo su identificador"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:392
|
|
msgid "manage repository notice-board"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/merge.py:45
|
|
msgid "repository branch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/merge.py:47
|
|
msgid "work inside given repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/merge.py:96
|
|
msgid "merge packages on other branches into current"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/repack.py:49
|
|
msgid "repack to given repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/repack.py:71
|
|
msgid "rebuild packages in repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:57
|
|
msgid "selectively pick changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:157
|
|
msgid "Cannot match"
|
|
msgstr "No se puede hacer coincidir"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:177
|
|
msgid "No valid packages to repackage."
|
|
msgstr "No hay paquetes válidos para reempaquetar."
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:183
|
|
msgid "Scanning..."
|
|
msgstr "Escaneando..."
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:206
|
|
msgid "Invalid package"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:217
|
|
msgid "Zarro thinggz to do"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:224
|
|
msgid "These would be marked as injected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:236
|
|
msgid "Do it now ?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:247
|
|
msgid "Transforming"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:252
|
|
msgid "Action completed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:263
|
|
msgid "expired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:270
|
|
msgid "Select packages for removal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:277
|
|
msgid "Remove this package?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:284
|
|
msgid "These would be removed from repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:293
|
|
msgid "Would you like to remove them now ?"
|
|
msgstr "¿ Quieres eliminarlos ?"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:309
|
|
msgid "Select packages to add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:317
|
|
msgid "Add this package?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:325
|
|
msgid "These would be added or updated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:358
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:365
|
|
msgid "Would you like to package them now ?"
|
|
msgstr "¿ Quieres empaquetarlos ahora ?"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:366
|
|
msgid "inside"
|
|
msgstr "dentro de"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:379
|
|
msgid "Compressing packages"
|
|
msgstr "Comprimiendo paquetes"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:404
|
|
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorando la entrada del Administrador de Paquetes Fuente rota, recompílalo "
|
|
"por favor"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:411
|
|
msgid "Nothing to do, check later."
|
|
msgstr "Nada que hacer, vuelve a comprobar mas tarde."
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:426
|
|
msgid "Entries handled"
|
|
msgstr "Entradas manejadas"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:436
|
|
msgid "commit changes to repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/own.py:49
|
|
msgid "path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/own.py:168
|
|
msgid "search packages owning paths"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/match.py:110
|
|
msgid "match packages in repositories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/lock.py:54
|
|
msgid "affect entropy clients only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/lock.py:57
|
|
msgid "show current status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/lock.py:145
|
|
msgid "Mirrors status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/lock.py:170
|
|
msgid "server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/lock.py:185
|
|
msgid "client"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/lock.py:217
|
|
msgid "lock repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/lock.py:252
|
|
msgid "unlock repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:53
|
|
msgid "expired since how many days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:127
|
|
msgid "Removing unavailable packages overriding defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:131
|
|
msgid "Users with older repositories will have to update"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:146
|
|
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:177
|
|
msgid "clean expired packages from a repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/files.py:111
|
|
msgid "files found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/files.py:120
|
|
msgid "show files owned by packages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/branch.py:56
|
|
msgid "switch to given branch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/branch.py:61
|
|
msgid "from branch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/branch.py:65
|
|
msgid "don't copy packages from branch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/branch.py:118
|
|
#: ../../server/eit/commands/branch.py:127
|
|
msgid "Invalid branch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/branch.py:140
|
|
msgid "No packages to copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/branch.py:148
|
|
msgid "would be copied to branch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/branch.py:165
|
|
msgid "switched to branch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/branch.py:211
|
|
msgid "manage repository branches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/checkout.py:116
|
|
msgid "switch from a repository to another"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/status.py:134
|
|
msgid "local revision"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/status.py:141
|
|
msgid "stored packages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/status.py:146
|
|
msgid "upload packages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/status.py:153
|
|
msgid "unstaged packages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/status.py:185
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/status.py:197
|
|
msgid "switch injected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/status.py:207
|
|
msgid "show repository status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/deps.py:46 ../../server/eit/commands/inject.py:46
|
|
msgid "inject into given repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/deps.py:102
|
|
msgid "package dependencies"
|
|
msgstr "dependencias del paquete"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/deps.py:117
|
|
msgid "No dependencies"
|
|
msgstr "Sin dependencias"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/deps.py:143
|
|
msgid "not found"
|
|
msgstr "no encontrado"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/deps.py:175
|
|
msgid "Dependency type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/deps.py:181
|
|
msgid "Select a dependency type for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/deps.py:206
|
|
msgid "Dependencies editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/deps.py:216
|
|
msgid "Confirm ?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/deps.py:240
|
|
msgid "dependencies updated successfully"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/deps.py:251
|
|
msgid "edit dependencies for packages in repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/cp.py:58
|
|
msgid "package dependency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/cp.py:133
|
|
msgid "source equals destination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/cp.py:141
|
|
msgid "repository not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/cp.py:162
|
|
msgid "Considering all the packages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/cp.py:186
|
|
msgid "copy packages from a repository to another"
|
|
msgstr "copia paquetes de un repositorio a otro"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:106
|
|
msgid "show reverse dependency graph for packages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:53
|
|
msgid "create keypair for repository and packages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:59
|
|
msgid "delete keypair (and signatures) from repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:65
|
|
msgid "show keypair status for repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:71
|
|
msgid "sign packages in repository using current keypair"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:77
|
|
msgid "import keypair, bind to given repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:82 ../../server/eit/commands/key.py:103
|
|
msgid "private key path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:85 ../../server/eit/commands/key.py:94
|
|
msgid "public key path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:89
|
|
msgid "export the repository public key to file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:98
|
|
msgid "export the repository private key to file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:131
|
|
msgid "GPG interface loaded, home directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:156
|
|
msgid "Creating keys for repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:160
|
|
msgid "Another key already exists for repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:166
|
|
msgid "Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:184
|
|
msgid "Insert e-mail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:186
|
|
msgid "Insert expiration days (0=no expiration)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:188
|
|
msgid "Insert passphrase (empty=no passphrase)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:192
|
|
msgid "Repository GPG keypair creation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:208
|
|
msgid "Produced GPG key with fingerprint"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:214
|
|
msgid "Now you should sign all the packages in it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:221
|
|
msgid "Generate a revoke key and store it in a safe place"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:231
|
|
msgid "You may want to send your keys to a key server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:252
|
|
msgid "Deleting keys for repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:256
|
|
msgid "No keys available for given repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:263
|
|
msgid "Are you really sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:271 ../../server/eit/commands/key.py:305
|
|
msgid "Keys metadata not available for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:285
|
|
msgid "Deleted GPG key with fingerprint"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:313
|
|
msgid "GPG information for repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:335
|
|
msgid "Public key identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:336
|
|
msgid "Public key fingerprint"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:337
|
|
msgid "Key size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:338
|
|
msgid "Creation date"
|
|
msgstr "Fecha de creación"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:339
|
|
msgid "Expires on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:376
|
|
msgid "Importing keypair"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:382
|
|
msgid "Another keypair already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:395
|
|
msgid "Imported GPG key with fingerprint"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:401
|
|
msgid "Now sign all the packages in it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:444
|
|
msgid "Exporting private key for repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:448
|
|
msgid "Exporting public key for repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:453
|
|
msgid "No keypair available for repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:461
|
|
msgid "Keypair is EXPIRED for repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:482
|
|
msgid "Unable to export GPG key for repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:491
|
|
msgid "Exported GPG key for repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:504
|
|
msgid "manage repository GPG keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/inject.py:44
|
|
msgid "package paths"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/inject.py:98
|
|
msgid "no such file or directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/inject.py:111
|
|
msgid "unsupported extension"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/inject.py:117
|
|
msgid "no valid package paths"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/inject.py:140
|
|
msgid "inject package files into repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Accessibility"
|
|
#~ msgstr "Accesibilidad"
|
|
|
|
#~ msgid "Accessibility applications"
|
|
#~ msgstr "Aplicaciones de Accesibilidad"
|
|
|
|
#~ msgid "Office"
|
|
#~ msgstr "Oficina"
|
|
|
|
#~ msgid "Applications used in office environments"
|
|
#~ msgstr "Aplicaciones usadas en entornos de oficina"
|
|
|
|
#~ msgid "Development"
|
|
#~ msgstr "Desarrollo"
|
|
|
|
#~ msgid "Applications or system libraries"
|
|
#~ msgstr "Aplicaciones o bibliotecas del sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "System"
|
|
#~ msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "System applications or libraries"
|
|
#~ msgstr "Aplicaciones del sistema o bibliotecas"
|
|
|
|
#~ msgid "Games"
|
|
#~ msgstr "Juegos"
|
|
|
|
#~ msgid "Games, enjoy your spare time"
|
|
#~ msgstr "Juegos para disfrutar del tiempo libre"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Desktop"
|
|
#~ msgstr "Escritorio GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop"
|
|
#~ msgstr "Aplicaciones y bibliotecas para el escritorio GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Desktop"
|
|
#~ msgstr "Escritorio KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop"
|
|
#~ msgstr "Aplicaciones y bibliotecas para el escritorio KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "XFCE Desktop"
|
|
#~ msgstr "Escritorio XFCE"
|
|
|
|
#~ msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop"
|
|
#~ msgstr "Aplicaciones y bibliotecas para el escritorio XFCE"
|
|
|
|
#~ msgid "LXDE Desktop"
|
|
#~ msgstr "Escritorio LXDE"
|
|
|
|
#~ msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop"
|
|
#~ msgstr "Aplicaciones y bibliotecas para el escritorio LXDE"
|
|
|
|
#~ msgid "Multimedia"
|
|
#~ msgstr "Multimedia"
|
|
|
|
#~ msgid "Applications and libraries for Multimedia"
|
|
#~ msgstr "Aplicaciones y bibliotecas multimedia"
|
|
|
|
#~ msgid "Networking"
|
|
#~ msgstr "Red"
|
|
|
|
#~ msgid "Applications and libraries for Networking"
|
|
#~ msgstr "Aplicaciones y bibliotecas de red"
|
|
|
|
#~ msgid "Science"
|
|
#~ msgstr "Ciencia"
|
|
|
|
#~ msgid "Scientific applications and libraries"
|
|
#~ msgstr "Aplicaciones y bibliotecas científicas"
|
|
|
|
#~ msgid "Security"
|
|
#~ msgstr "Actualizaciones de seguridad"
|
|
|
|
#~ msgid "Security oriented applications"
|
|
#~ msgstr "Aplicaciones de Seguridad"
|
|
|
|
#~ msgid "X11"
|
|
#~ msgstr "X11"
|
|
|
|
#~ msgid "Applications and libraries for X11"
|
|
#~ msgstr "Aplicaciones y bibliotecas para X11"
|
|
|
|
#~ msgid "Reloading Portage modules"
|
|
#~ msgstr "Recargando los módulos de Portage"
|
|
|
|
#~ msgid "QA"
|
|
#~ msgstr "Control de calidad"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for"
|
|
#~ msgstr "No se pudo ejecutar el disparador del Source Package Manager para"
|
|
|
|
#~ msgid "Please report it"
|
|
#~ msgstr "Por favor, reporta el error"
|
|
|
|
#~ msgid "Attach this"
|
|
#~ msgstr "Adjunta esto"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot run SPM configure phase for"
|
|
#~ msgstr "No se pudo iniciar la fase de configuración del SPM para"
|
|
|
|
#~ msgid "package not available on system"
|
|
#~ msgstr "el paquete no está disponible en el sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "repackaging"
|
|
#~ msgstr "reempaquetando"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
|
|
#~ msgstr "No se pudo completar quickpkg para el atom"
|
|
|
|
#~ msgid "do it manually"
|
|
#~ msgstr "hazlo manualmente"
|
|
|
|
#~ msgid "package files rebuild did not run properly"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "la reconstrucción de los archivos del paquete no se completó correctamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Please update packages manually"
|
|
#~ msgstr "Por favor, actualiza los paquetes manualmente"
|
|
|
|
#~ msgid "forcing package updates"
|
|
#~ msgstr "forzando actualizaciones de paquetes"
|
|
|
|
#~ msgid "Syncing with"
|
|
#~ msgstr "Sincronizando con"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
|
|
#~ msgstr "No se pudo completar quickpkg para los siguientes atoms:"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot stat path"
|
|
#~ msgstr "No se pudo iniciar la ruta"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot update Portage database to destination"
|
|
#~ msgstr "No se pudo actualizar la base de datos de Portage al destino"
|
|
|
|
#~ msgid "SPM uid update error"
|
|
#~ msgstr "error de actualización de la uid del SPM"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot update SPM installed pkgs file"
|
|
#~ msgstr "No se pudo actualizar el archivo de paquetes instalados del SPM"
|
|
|
|
#~ msgid "Portage world file is corrupted"
|
|
#~ msgstr "El archivo world de Potage está corrupto"
|
|
|
|
#~ msgid "preserved libraries have been found on system"
|
|
#~ msgstr "en el sistema se han encontrado librerías preservadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwriting"
|
|
#~ msgstr "Sobrescribiendo"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating"
|
|
#~ msgstr "Actualizando"
|
|
|
|
#~ msgid "updating critical variables"
|
|
#~ msgstr "actualizando variables críticas"
|
|
|
|
#~ msgid "differs"
|
|
#~ msgstr "difiere"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverting"
|
|
#~ msgstr "Revirtiendo"
|
|
|
|
#~ msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No eres root, saltándose la actualización de archivos de configuración."
|
|
|
|
#~ msgid "Error calculating dependencies"
|
|
#~ msgstr "Error calculando las dependencias"
|
|
|
|
#~ msgid "Probably Portage API has changed"
|
|
#~ msgstr "Probablemente la API de Portage ha cambiado"
|
|
|
|
#~ msgid "IOError while reading"
|
|
#~ msgstr "Error de E/S mientras se leía"
|
|
|
|
#~ msgid "illegal Entropy package tag in ebuild"
|
|
#~ msgstr "etiqueta de paquete de Entropy inválida en la ebuild"
|
|
|
|
#~ msgid "Comments"
|
|
#~ msgstr "Comentarios"
|
|
|
|
#~ msgid "Images/Screenshots"
|
|
#~ msgstr "Imágenes/Capturas de pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic Files"
|
|
#~ msgstr "Archivos Genéricos"
|
|
|
|
#~ msgid "Videos"
|
|
#~ msgstr "Vídeos"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons"
|
|
#~ msgstr "Iconos"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#~ msgid "Image/Screenshot"
|
|
#~ msgstr "Imagen/Captura de pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic File"
|
|
#~ msgstr "Archivo Genérico"
|
|
|
|
#~ msgid "Video"
|
|
#~ msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon"
|
|
#~ msgstr "Icono"
|
|
|
|
#~ msgid "Automerging file"
|
|
#~ msgstr "Autouniendo el archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "System Error"
|
|
#~ msgstr "Error del Sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot automerge file"
|
|
#~ msgstr "No se puede autounir el archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Name already taken"
|
|
#~ msgstr "El nombre ya está siendo usado"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot remove the old element"
|
|
#~ msgstr "No se pudo eliminar el elemento antiguo"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot create the element"
|
|
#~ msgstr "No se pudo crear el elemento"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot start with"
|
|
#~ msgstr "no puede comenzar por"
|
|
|
|
#~ msgid "Already removed"
|
|
#~ msgstr "Ya ha sido eliminado"
|
|
|
|
#~ msgid "Not defined by user"
|
|
#~ msgstr "No definido por el usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "Set not found or unable to remove"
|
|
#~ msgstr "El Set no se ha encontrado o no se puede eliminar"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository"
|
|
#~ msgstr "Repositorio"
|
|
|
|
#~ msgid "is corrupted"
|
|
#~ msgstr "está corrupto"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot calculate the checksum"
|
|
#~ msgstr "No se pudo calcular la comprobación de suma"
|
|
|
|
#~ msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor, actualiza los repositorios para hacer que este mensaje "
|
|
#~ "desaparezca."
|
|
|
|
#~ msgid "is not available"
|
|
#~ msgstr "no está disponible"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot validate"
|
|
#~ msgstr "No se puede validar"
|
|
|
|
#~ msgid "bad repository id specified"
|
|
#~ msgstr "la id de repositorio especificada es incorrecta"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
|
|
#~ msgstr "El repositorio %s no ha sido descargado aún."
|
|
|
|
#~ msgid "System database not found or corrupted"
|
|
#~ msgstr "La base de datos del sistema no se ha encontrado o está corrupta"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to unpack"
|
|
#~ msgstr "Imposible desempaquetar"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing"
|
|
#~ msgstr "Eliminando"
|
|
|
|
#~ msgid "Resources unlocked, let's go!"
|
|
#~ msgstr "Recursos desbloqueados. ¡Vamos allá!"
|
|
|
|
#~ msgid "not a valid method"
|
|
#~ msgstr "no es un método válido"
|
|
|
|
#~ msgid "Injecting downloaded dump"
|
|
#~ msgstr "Inyectando los elementos descargados"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository URL"
|
|
#~ msgstr "URL del repositorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository local path"
|
|
#~ msgstr "Ruta local del repositorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository API"
|
|
#~ msgstr "API del repositorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository is being updated"
|
|
#~ msgstr "El repositorio está siendo actualizado"
|
|
|
|
#~ msgid "Try again in a few minutes"
|
|
#~ msgstr "Inténtalo de nuevo en unos minutos"
|
|
|
|
#~ msgid "repository does not exist online"
|
|
#~ msgstr "el repositorio no existe en el servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading checksum"
|
|
#~ msgstr "Descargando la comprobación de suma"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot fetch checksum"
|
|
#~ msgstr "No se pudo obtener la comprobación de suma"
|
|
|
|
#~ msgid "Unpacking database to"
|
|
#~ msgstr "Desempaquetando la base de datos en"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot unpack compressed package"
|
|
#~ msgstr "No se puede desempaquetar el paquete comprimido"
|
|
|
|
#~ msgid "Skipping repository"
|
|
#~ msgstr "Omitiendo repositorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Indexing Repository metadata"
|
|
#~ msgstr "Indexando metadatos del repositorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading repository metafile"
|
|
#~ msgstr "Descargando metarchivo del repositorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading Notice Board"
|
|
#~ msgstr "Descargando el Tablón de Anuncios"
|
|
|
|
#~ msgid "unpacked meta file"
|
|
#~ msgstr "metaarchivo desempaquetado"
|
|
|
|
#~ msgid "not available, it's ok"
|
|
#~ msgstr "no está disponible pero no es grave"
|
|
|
|
#~ msgid "available, w00t!"
|
|
#~ msgstr "disponible ¡w00t!"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository revision"
|
|
#~ msgstr "Revisión del repositorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open digest"
|
|
#~ msgstr "No se puede abrir la firma"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "CORRECTO"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR"
|
|
#~ msgstr "ERROR"
|
|
|
|
#~ msgid "Giving up"
|
|
#~ msgstr "Abandonando"
|
|
|
|
#~ msgid "Verifying GPG signature of"
|
|
#~ msgstr "Comprobando la firma GPG de"
|
|
|
|
#~ msgid "Verified GPG signature of"
|
|
#~ msgstr "Comprobada la firma GPG de"
|
|
|
|
#~ msgid "skipping differential sync"
|
|
#~ msgstr "Omitiendo la sincronización diferencial"
|
|
|
|
#~ msgid "threshold"
|
|
#~ msgstr "umbral"
|
|
|
|
#~ msgid "Local status"
|
|
#~ msgstr "Estado local"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetching segments"
|
|
#~ msgstr "Obteniendo segmentos"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot fetch repository metadata"
|
|
#~ msgstr "no se pudo descargar los metadatos del repositorio"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot update treeupdates data"
|
|
#~ msgstr "no se pudieron actualizar los datos del árbol de actualizaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot update package sets data"
|
|
#~ msgstr "no se pudieron actualizar los datos de los sets de paquetes"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetch error on segment while adding"
|
|
#~ msgstr "Error obteniendo el segmento mientras se añadía"
|
|
|
|
#~ msgid "remote"
|
|
#~ msgstr "remota"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error no crítico en la actualización de archivos de configuración, "
|
|
#~ "continuando"
|
|
|
|
#~ msgid "Already prepared"
|
|
#~ msgstr "Ya está preparada"
|
|
|
|
#~ msgid "Not yet prepared"
|
|
#~ msgstr "Aún no está preparada"
|
|
|
|
#~ msgid "maximum failure threshold reached"
|
|
#~ msgstr "límite máximo de fallos alcanzado"
|
|
|
|
#~ msgid "success"
|
|
#~ msgstr "éxito"
|
|
|
|
#~ msgid "Aggregated transfer rate"
|
|
#~ msgstr "Velocidad de descarga total"
|
|
|
|
#~ msgid "second"
|
|
#~ msgstr "segundo"
|
|
|
|
#~ msgid "Error downloading from"
|
|
#~ msgstr "Error descargando desde"
|
|
|
|
#~ msgid "wrong checksum"
|
|
#~ msgstr "comprobación de suma incorrecta"
|
|
|
|
#~ msgid "timeout error"
|
|
#~ msgstr "error de timeout"
|
|
|
|
#~ msgid "discarded download"
|
|
#~ msgstr "descarga descartada"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown reason"
|
|
#~ msgstr "razón desconocida"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading from"
|
|
#~ msgstr "Descargando desde"
|
|
|
|
#~ msgid "Successfully downloaded from"
|
|
#~ msgstr "Correctamente descargado desde"
|
|
|
|
#~ msgid "at"
|
|
#~ msgstr "a"
|
|
|
|
#~ msgid "file not available on this mirror"
|
|
#~ msgstr "archivo no disponible en este mirror"
|
|
|
|
#~ msgid "disabled"
|
|
#~ msgstr "deshabilitado"
|
|
|
|
#~ msgid "does not match the recorded one"
|
|
#~ msgstr "no coincide"
|
|
|
|
#~ msgid "matches"
|
|
#~ msgstr "coincide"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking package checksum..."
|
|
#~ msgstr "Comprobando la comprobación de suma del paquete..."
|
|
|
|
#~ msgid "Package checksum matches"
|
|
#~ msgstr "La comprobación de suma del paquete coincide"
|
|
|
|
#~ msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s"
|
|
#~ msgstr "La comprobación de suma no coincide. Intento de descarga #%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
|
|
#~ msgstr "¡No se pudo obtener el paquete correctamente! Saliendo."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot fetch package or checksum does not match"
|
|
#~ msgstr "No se pudo obtener el paquete o la comprobación de suma no coincide"
|
|
|
|
#~ msgid "Try to download latest repositories"
|
|
#~ msgstr "Prueba a descargar los últimos repositorios"
|
|
|
|
#~ msgid "Unpacking"
|
|
#~ msgstr "Desempaquetando"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing from Entropy"
|
|
#~ msgstr "Eliminando en Entropy"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing config file, never modified"
|
|
#~ msgstr "El archivo de configuración nunca se modificó. Eliminando"
|
|
|
|
#~ msgid "Protecting config file"
|
|
#~ msgstr "Protegiendo el archivo de configuración"
|
|
|
|
#~ msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
|
|
#~ msgstr "¡¡¡ Este paquete contiene un archivo mal codificado !!!"
|
|
|
|
#~ msgid "Collision found during removal of"
|
|
#~ msgstr "Se encontró una colisión durante la eliminación de"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating database"
|
|
#~ msgstr "Actualizando en la base de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s es un archivo que debería de ser un directorio. Eliminándolo en 20 "
|
|
#~ "segundos..."
|
|
|
|
#~ msgid "Removing in 20 seconds !!"
|
|
#~ msgstr "¡¡ Eliminando en 20 segundo !!"
|
|
|
|
#~ msgid "Automerging config file, never modified"
|
|
#~ msgstr "El archivo de configuración nunca se modificó. Autouniendo"
|
|
|
|
#~ msgid "file expected, directory found"
|
|
#~ msgstr "archivo esperado, directorio encontrado"
|
|
|
|
#~ msgid "File move error"
|
|
#~ msgstr "Error moviendo archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "please report"
|
|
#~ msgstr "por favor, reporta el error"
|
|
|
|
#~ msgid "Skipping file installation/removal"
|
|
#~ msgstr "Omitiendo instalación/eliminación del archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Collision found during install for"
|
|
#~ msgstr "Colisión encontrada durante la instalación de"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot overwrite"
|
|
#~ msgstr "no se puede sobrescribir"
|
|
|
|
#~ msgid "Local path"
|
|
#~ msgstr "Ruta local"
|
|
|
|
#~ msgid "Try to update your repositories and retry"
|
|
#~ msgstr "Prueba a actualizar los repositorios e inténtalo de nuevo"
|
|
|
|
#~ msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
|
|
#~ msgstr "Paquete instalado en cola desapareció, omitiendo."
|
|
|
|
#~ msgid "Merging package"
|
|
#~ msgstr "Uniendo paquete"
|
|
|
|
#~ msgid "You are running out of disk space"
|
|
#~ msgstr "Te estás quedando sin espacio en el disco duro"
|
|
|
|
#~ msgid "I bet, you're probably Michele"
|
|
#~ msgstr "Apuesto a que probablemente eres Michele"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occured while trying to unpack the package"
|
|
#~ msgstr "Ocurrió un error al intentar desempaquetar el paquete"
|
|
|
|
#~ msgid "Check if your system is healthy"
|
|
#~ msgstr "Comprueba si tu sistema está en buen estado"
|
|
|
|
#~ msgid "Installing package"
|
|
#~ msgstr "Instalando el paquete"
|
|
|
|
#~ msgid "<3 debug files installation enabled <3"
|
|
#~ msgstr "<3 instalación de archivos para debug habilitada <3"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occured while trying to install the package"
|
|
#~ msgstr "Ocurrió un error mientras se intentaba instalar el paquete"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing data"
|
|
#~ msgstr "Eliminando datos"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occured while trying to remove the package"
|
|
#~ msgstr "Ocurrió un error al intentar eliminar el paquete"
|
|
|
|
#~ msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
|
|
#~ msgstr "Comprueba si tienes suficiente espacio libre en tu disco duro"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuring package"
|
|
#~ msgstr "Configurando el paquete"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occured while trying to configure the package"
|
|
#~ msgstr "Ocurrió un error mientras se intentaba configurar el paquete"
|
|
|
|
#~ msgid "Make sure that your system is healthy"
|
|
#~ msgstr "Asegúrate de que tu sistema está en buen estado"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetching"
|
|
#~ msgstr "Adquiriendo"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi Fetching"
|
|
#~ msgstr "Adquiriendo"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetching sources"
|
|
#~ msgstr "Obteniendo segmentos"
|
|
|
|
#~ msgid "Verifying"
|
|
#~ msgstr "Verificando"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi Verification"
|
|
#~ msgstr "Multiverificación"
|
|
|
|
#~ msgid "Merging"
|
|
#~ msgstr "Uniendo"
|
|
|
|
#~ msgid "Installing"
|
|
#~ msgstr "Instalando"
|
|
|
|
#~ msgid "Postinstall"
|
|
#~ msgstr "Postinstalación"
|
|
|
|
#~ msgid "Preinstall"
|
|
#~ msgstr "Preinstalación"
|
|
|
|
#~ msgid "Preremove"
|
|
#~ msgstr "Preliminación"
|
|
|
|
#~ msgid "Postremove"
|
|
#~ msgstr "Posteliminación"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuring"
|
|
#~ msgstr "Configurando"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occured. Action aborted."
|
|
#~ msgstr "Ocurrió un error. Acción cancelada."
|
|
|
|
#~ msgid "forcing packages metadata update"
|
|
#~ msgstr "forzando la actualización de metadatos de los paquetes"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Package Manager interface can't be loaded"
|
|
#~ msgstr "No se pudo cargar la interfaz del Administrador de Paquetes Fuente"
|
|
|
|
#~ msgid "please fix"
|
|
#~ msgstr "arréglalo por favor"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot run External trigger for"
|
|
#~ msgstr "No se pudo ejecutar el activador externo para"
|
|
|
|
#~ msgid "post-install phase"
|
|
#~ msgstr "Fase de post-instalación"
|
|
|
|
#~ msgid "pre-install phase"
|
|
#~ msgstr "Fase de pre-instalación"
|
|
|
|
#~ msgid "pre-remove phase"
|
|
#~ msgstr "Fase de pre-eliminación"
|
|
|
|
#~ msgid "post-remove phase"
|
|
#~ msgstr "Fase de post-eliminación"
|
|
|
|
#~ msgid "Something bad happened. Please have a look."
|
|
#~ msgstr "Algo malo ha pasado. Echa un vistazo por favor."
|
|
|
|
#~ msgid "a new release is available"
|
|
#~ msgstr "se encuentra disponible una nueva versión"
|
|
|
|
#~ msgid "Mind to install it before any other package"
|
|
#~ msgstr "Deberías instalarla antes que cualquier otro paquete"
|
|
|
|
#~ msgid "Advisories fetch error"
|
|
#~ msgstr "Error obteniendo los Avisos de Seguridad"
|
|
|
|
#~ msgid "Repositories synchronization"
|
|
#~ msgstr "Sincronización de los repositorios"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking %s"
|
|
#~ msgstr "Comprobando %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorting dependencies"
|
|
#~ msgstr "Reordenando dependencias"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculating inverse dependencies for"
|
|
#~ msgstr "Calculando las dependencias inversas para"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculating updates"
|
|
#~ msgstr "Calculando actualizaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "No advisories provided"
|
|
#~ msgstr "No se han proporcionado avisos"
|
|
|
|
#~ msgid "Advisory"
|
|
#~ msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#~ msgid "GLSA Identifier"
|
|
#~ msgstr "Identificador de GLSA"
|
|
|
|
#~ msgid "Background"
|
|
#~ msgstr "Acerca del paquete"
|
|
|
|
#~ msgid "Exploitable"
|
|
#~ msgstr "Explotable"
|
|
|
|
#~ msgid "Impact"
|
|
#~ msgstr "Impacto"
|
|
|
|
#~ msgid "Impact type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de impacto"
|
|
|
|
#~ msgid "Revised"
|
|
#~ msgstr "Revisado"
|
|
|
|
#~ msgid "Announced"
|
|
#~ msgstr "Anunciado"
|
|
|
|
#~ msgid "Synopsis"
|
|
#~ msgstr "Sinopsis"
|
|
|
|
#~ msgid "References"
|
|
#~ msgstr "Referencias"
|
|
|
|
#~ msgid "Upstream bugs"
|
|
#~ msgstr "Nuevos Bugs"
|
|
|
|
#~ msgid "Affected"
|
|
#~ msgstr "Afectado"
|
|
|
|
#~ msgid "vulnerable versions"
|
|
#~ msgstr "versiones vulnerables"
|
|
|
|
#~ msgid "unaffected versions"
|
|
#~ msgstr "versiones no afectadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Workaround"
|
|
#~ msgstr "Solución manual"
|
|
|
|
#~ msgid "Resolution"
|
|
#~ msgstr "Resolución"
|
|
|
|
#~ msgid "No advisories available or applicable"
|
|
#~ msgstr "No hay avisos disponibles o aplicables"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculating security updates"
|
|
#~ msgstr "Calculando las actualizaciones de seguridad"
|
|
|
|
#~ msgid "All the available updates have been already installed"
|
|
#~ msgstr "Todas las actualizaciones disponibles ya han sido instaladas"
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed command"
|
|
#~ msgstr "Comando personalizado"
|
|
|
|
#~ msgid "Searching"
|
|
#~ msgstr "Buscando"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyword"
|
|
#~ msgstr "Palabra clave"
|
|
|
|
#~ msgid "Found"
|
|
#~ msgstr "Encontradas"
|
|
|
|
#~ msgid "entries"
|
|
#~ msgstr "entrada/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Belong Search"
|
|
#~ msgstr "Búsqueda de Pertenencias"
|
|
|
|
#~ msgid "ChangeLog Search"
|
|
#~ msgstr "Búsqueda de ChangeLog"
|
|
|
|
#~ msgid "No match for"
|
|
#~ msgstr "No hay coincidencias para"
|
|
|
|
#~ msgid "No ChangeLog available"
|
|
#~ msgstr "No existe un ChangeLog disponible"
|
|
|
|
#~ msgid "Inverse Dependencies Search"
|
|
#~ msgstr "Búsqueda de Dependencias Inversas"
|
|
|
|
#~ msgid "Matched"
|
|
#~ msgstr "Coincidentes"
|
|
|
|
#~ msgid "from repository"
|
|
#~ msgstr "desde repositorio"
|
|
|
|
#~ msgid "from installed packages database"
|
|
#~ msgstr "desde la base de datos de paquetes instalados"
|
|
|
|
#~ msgid "Needed Search"
|
|
#~ msgstr "Búsqueda de Requeridos"
|
|
|
|
#~ msgid "libraries"
|
|
#~ msgstr "bibliotecas"
|
|
|
|
#~ msgid "Library"
|
|
#~ msgstr "Biblioteca"
|
|
|
|
#~ msgid "files"
|
|
#~ msgstr "archivos"
|
|
|
|
#~ msgid "Orphans Search"
|
|
#~ msgstr "Búsqueda de Huérfanos"
|
|
|
|
#~ msgid "Analyzing"
|
|
#~ msgstr "Analizando"
|
|
|
|
#~ msgid "Analyzed directories"
|
|
#~ msgstr "Directorios analizados"
|
|
|
|
#~ msgid "Masked directories"
|
|
#~ msgstr "Directorios enmascarados"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of files collected on the filesystem"
|
|
#~ msgstr "Número de archivos recopilados en el sistema de archivos"
|
|
|
|
#~ msgid "Now looking into Installed Packages database"
|
|
#~ msgstr "Buscando ahora en la base de datos de paquetes instalados"
|
|
|
|
#~ msgid "Intersecting with content of the package"
|
|
#~ msgstr "Intersectando con el contenido del paquete"
|
|
|
|
#~ msgid "Intersection completed. Showing statistics"
|
|
#~ msgstr "Intersección completada. Mostrando las Estadísticas"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of total files"
|
|
#~ msgstr "Número total de archivos"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of matching files"
|
|
#~ msgstr "Número de archivos que coinciden"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of orphaned files"
|
|
#~ msgstr "Número de archivos huérfanos"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing file to disk"
|
|
#~ msgstr "Escribiendo archivo en el disco"
|
|
|
|
#~ msgid "Total wasted space"
|
|
#~ msgstr "Espacio total desperdiciado"
|
|
|
|
#~ msgid "Removal Search"
|
|
#~ msgstr "Búsqueda de Eliminados"
|
|
|
|
#~ msgid "Ouch!"
|
|
#~ msgstr "¡Ouch!"
|
|
|
|
#~ msgid "No matches"
|
|
#~ msgstr "Sin coincidencias"
|
|
|
|
#~ msgid "Not available"
|
|
#~ msgstr "No disponible"
|
|
|
|
#~ msgid "from"
|
|
#~ msgstr "desde"
|
|
|
|
#~ msgid "Matching"
|
|
#~ msgstr "Coincidentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Slot Search"
|
|
#~ msgstr "Búsqueda por Slot"
|
|
|
|
#~ msgid "Package Set Search"
|
|
#~ msgstr "Búsqueda de Sets de Paquetes"
|
|
|
|
#~ msgid "Tag Search"
|
|
#~ msgstr "Búsqueda por Etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgid "License Search"
|
|
#~ msgstr "Búsqueda por Licencia"
|
|
|
|
#~ msgid "Description Search"
|
|
#~ msgstr "Búsqueda por Descripción"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong parameters"
|
|
#~ msgstr "Parámetros incorrectos"
|
|
|
|
#~ msgid "active"
|
|
#~ msgstr "activo"
|
|
|
|
#~ msgid "never synced"
|
|
#~ msgstr "nunca sincronizado"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Estado"
|
|
|
|
#~ msgid "Packages URL"
|
|
#~ msgstr "Dirección de los paquetes"
|
|
|
|
#~ msgid "Database URL"
|
|
#~ msgstr "Dirección de la base de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository name"
|
|
#~ msgstr "Nombre del repositorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository database path"
|
|
#~ msgstr "Ruta de la base de datos del repositorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Have a nice day"
|
|
#~ msgstr "Que tengas un buen día"
|
|
|
|
#~ msgid "No repositories specified in"
|
|
#~ msgstr "No se han especificado repositorios en"
|
|
|
|
#~ msgid "Unhandled exception"
|
|
#~ msgstr "Excepción no manejada"
|
|
|
|
#~ msgid "Content"
|
|
#~ msgstr "Contenido"
|
|
|
|
#~ msgid "Link"
|
|
#~ msgstr "Enlace"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit"
|
|
#~ msgstr "Salir"
|
|
|
|
#~ msgid "Notice board"
|
|
#~ msgstr "Tablón de anuncios"
|
|
|
|
#~ msgid "You are not root"
|
|
#~ msgstr "No eres root"
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning filesystem"
|
|
#~ msgstr "Escaneando el sistema de archivos"
|
|
|
|
#~ msgid "All fine baby. Nothing to do!"
|
|
#~ msgstr "Todo correcto. ¡Nada más que hacer!"
|
|
|
|
#~ msgid "file"
|
|
#~ msgstr "archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Discarding"
|
|
#~ msgstr "Descartando"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected file"
|
|
#~ msgstr "Archivo seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Editing file"
|
|
#~ msgstr "Editando archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Edited file"
|
|
#~ msgstr "Archivo editado"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite ?"
|
|
#~ msgstr "¿ Sobrescribir ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Discard ?"
|
|
#~ msgstr "¿ Descartar ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
|
|
#~ msgstr "Escribe el número del archivo que quieras actualizar."
|
|
|
|
#~ msgid "Other options are:"
|
|
#~ msgstr "Otras opciones:"
|
|
|
|
#~ msgid "Automerge all the files asking you one by one"
|
|
#~ msgstr "Unir automáticamente todos los archivos preguntando uno por uno"
|
|
|
|
#~ msgid "Automerge all the files without questioning"
|
|
#~ msgstr "Unir automáticamente todos los archivos sin preguntar"
|
|
|
|
#~ msgid "Discard all the files asking you one by one"
|
|
#~ msgstr "Descartar todos los archivos preguntando uno por uno"
|
|
|
|
#~ msgid "Discard all the files without questioning"
|
|
#~ msgstr "Descartar todos los archivos sin preguntar"
|
|
|
|
#~ msgid "Please choose an action to take for the selected file."
|
|
#~ msgstr "Selecciona qué acción tomar para el archivo elegido."
|
|
|
|
#~ msgid "Come back to the files list"
|
|
#~ msgstr "Volver al listado de archivos"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace original with update"
|
|
#~ msgstr "Remplazar el original con la actualización"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete update, keeping original as is"
|
|
#~ msgstr "Borrar la actualización y mantener el original como está"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit proposed file and show diffs again"
|
|
#~ msgstr "Editar el archivo propuesto y mostrar diferencias de nuevo"
|
|
|
|
#~ msgid "Show differences again"
|
|
#~ msgstr "Mostrar las diferencias de nuevo"
|
|
|
|
#~ msgid "Already logged in as"
|
|
#~ msgstr "Ya estás conectado como"
|
|
|
|
#~ msgid "Please logout first"
|
|
#~ msgstr "Desconectate primero"
|
|
|
|
#~ msgid "Username"
|
|
#~ msgstr "Nombre de Usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "Password"
|
|
#~ msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
#~ msgid "Please login against"
|
|
#~ msgstr "Por favor, haz login en"
|
|
|
|
#~ msgid "Successfully logged in as"
|
|
#~ msgstr "Correctamente conectado como"
|
|
|
|
#~ msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A partir de ahora, cualquier acción del Contenido Generado por el Usuario "
|
|
#~ "será realizada como este usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "User"
|
|
#~ msgstr "El usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "UGC error"
|
|
#~ msgstr "Error UGC"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
|
|
#~ msgstr "Inserta tu voto (desde 1 a 5)"
|
|
|
|
#~ msgid "Entropy UGC vote submission"
|
|
#~ msgstr "Envío del voto del Contenido Generado por el Usuario de Entropy"
|
|
|
|
#~ msgid "Please review your submission"
|
|
#~ msgstr "Por favor, revisa tu envío"
|
|
|
|
#~ msgid "Vote"
|
|
#~ msgstr "Voto"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of downloads"
|
|
#~ msgstr "Número de descargas"
|
|
|
|
#~ msgid "Add document"
|
|
#~ msgstr "Añadir Documento"
|
|
|
|
#~ msgid "text comment"
|
|
#~ msgstr "comentario de texto"
|
|
|
|
#~ msgid "icon"
|
|
#~ msgstr "icono"
|
|
|
|
#~ msgid "simple file"
|
|
#~ msgstr "archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "simple image"
|
|
#~ msgstr "imágen"
|
|
|
|
#~ msgid "video"
|
|
#~ msgstr "vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert document title"
|
|
#~ msgstr "Escribe el título del documento"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert document description/comment"
|
|
#~ msgstr "Escribe un comentario/descripción del documento"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert document's keywords (space separated)"
|
|
#~ msgstr "Escribe las palabras clave del documento (separadas por espacios)"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose document type"
|
|
#~ msgstr "Elige un tipo de documento"
|
|
|
|
#~ msgid "Entropy UGC document submission"
|
|
#~ msgstr "Envío del documento de Contenido Generado por el Usuario de Entropy"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert document path"
|
|
#~ msgstr "Escribe la ruta del documento"
|
|
|
|
#~ msgid "Document path"
|
|
#~ msgstr "Ruta del documento"
|
|
|
|
#~ msgid "Document type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de documento"
|
|
|
|
#~ msgid "Document added, thank you!"
|
|
#~ msgstr "El documento se ha añadido correctamente. Gracias"
|
|
|
|
#~ msgid "Documents removal"
|
|
#~ msgstr "Eliminación de documentos"
|
|
|
|
#~ msgid "Document identifiers"
|
|
#~ msgstr "Identificadores del documento"
|
|
|
|
#~ msgid "No valid identifiers"
|
|
#~ msgstr "No hay identificadores válidos"
|
|
|
|
#~ msgid "UGC status"
|
|
#~ msgstr "Estado de UGC"
|
|
|
|
#~ msgid "No title"
|
|
#~ msgstr "Sin título"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Package Manager backend not available"
|
|
#~ msgstr "El backend del Administrador de Paquetes Fuente no está disponible"
|
|
|
|
#~ msgid "Installed packages database not available"
|
|
#~ msgstr "Base de datos de paquetes instalados no disponible"
|
|
|
|
#~ msgid "is deprecated, please use"
|
|
#~ msgstr "está en desuso, es preferible usar"
|
|
|
|
#~ msgid "Vacuum cleaning System Database"
|
|
#~ msgstr "Limpiando la Base de Datos del Sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Vacuum cleaned System Database"
|
|
#~ msgstr "Base de Datos del Sistema limpia"
|
|
|
|
#~ msgid "No System Databases found"
|
|
#~ msgstr "No se encontraron Bases de Datos en el Sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "No backed up databases found"
|
|
#~ msgstr "No se han encontrado bases de datos guardadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the database you want to restore"
|
|
#~ msgstr "Elige la base de datos que quieras restaurar"
|
|
|
|
#~ msgid "Entropy installed packages database restore tool"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Herramienta de restauración de bases de datos de paquetes instalados de "
|
|
#~ "Entropy"
|
|
|
|
#~ msgid "Regenerating counters table"
|
|
#~ msgstr "Regenerando tabla de contadores"
|
|
|
|
#~ msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tabla de contadores regenerada. Mire arriba para ver posibles errores."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The installed package database will be resurrected, this will take a LOT "
|
|
#~ "of time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La base de datos de paquetes instalados será resucitada. Esto tardara "
|
|
#~ "MUCHO tiempo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware "
|
|
#~ "distribution."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor, use esta función SÓLO si está usando una distribución "
|
|
#~ "consciente de Entropy."
|
|
|
|
#~ msgid "Can I continue ?"
|
|
#~ msgstr "¿ Puedo continuar ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you REALLY sure ?"
|
|
#~ msgstr "¿ Estás COMPLETAMENTE seguro ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you even know what you're doing ?"
|
|
#~ msgstr "¿ Sabes realmente lo que estás haciendo ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
|
|
#~ msgstr "Creando copia de seguridad de la base de datos previa si existía."
|
|
|
|
#~ msgid "Initializing the new database at"
|
|
#~ msgstr "Inicializando la nueva base de datos en"
|
|
|
|
#~ msgid "Database reinitialized correctly at"
|
|
#~ msgstr "Base de datos reinicializada correctamente en"
|
|
|
|
#~ msgid "Collecting installed files"
|
|
#~ msgstr "Recopilando archivos instalados"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing to temporary file"
|
|
#~ msgstr "Escribiendo a un archivo temporal"
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait"
|
|
#~ msgstr "Espera por favor"
|
|
|
|
#~ msgid "You must have 'find' installed"
|
|
#~ msgstr "Debes tener 'find' instalado"
|
|
|
|
#~ msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
|
|
#~ msgstr "Encontrados %s archivos en el sistema. Asignando paquetes"
|
|
|
|
#~ msgid "Matching in repository"
|
|
#~ msgstr "Coincidiendo en el repositorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Matching files from packages"
|
|
#~ msgstr "Coincidiendo archivos en los paquetes"
|
|
|
|
#~ msgid "Found %s packages"
|
|
#~ msgstr "%s paquetes encontrados"
|
|
|
|
#~ msgid "Filling database"
|
|
#~ msgstr "Rellenando la base de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding"
|
|
#~ msgstr "Añadiendo"
|
|
|
|
#~ msgid "Database resurrected successfully"
|
|
#~ msgstr "Base de datos resucitada correctamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Now indexing tables"
|
|
#~ msgstr "Indexando tablas"
|
|
|
|
#~ msgid "Database reinitialized successfully"
|
|
#~ msgstr "La base de datos ha sido reinicilizada satisfactoriamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Collecting Entropy packages"
|
|
#~ msgstr "Recopilando los paquetes de Entropy"
|
|
|
|
#~ msgid "Differential Scan"
|
|
#~ msgstr "Registro diferencial"
|
|
|
|
#~ msgid "Databases already synced"
|
|
#~ msgstr "Las bases de datos ya están sincronizadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Entropy locked, giving up"
|
|
#~ msgstr "Entropy está bloqueado, nos rendimos"
|
|
|
|
#~ msgid "Someone removed these packages"
|
|
#~ msgstr "Alguien eliminó estos paquetes"
|
|
|
|
#~ msgid "They would be removed from the system database"
|
|
#~ msgstr "Serán eliminados de la base de datos del sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue with removal ?"
|
|
#~ msgstr "¿ Continuar con la eliminación ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Database removal complete"
|
|
#~ msgstr "Eliminación de la base de datos completada"
|
|
|
|
#~ msgid "Someone added these packages"
|
|
#~ msgstr "Alguien ha añadido estos paquetes"
|
|
|
|
#~ msgid "They would be added to the system database"
|
|
#~ msgstr "Serán añadidos a la base de datos del sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue with adding ?"
|
|
#~ msgstr "¿ Continuar añadiendo?"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occured while analyzing"
|
|
#~ msgstr "Ocurrió un error mientras se inicializaba"
|
|
|
|
#~ msgid "Exception"
|
|
#~ msgstr "Excepción"
|
|
|
|
#~ msgid "Database update completed"
|
|
#~ msgstr "Actualización de la base de datos completada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
|
|
#~ "joking."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si no sabes lo que estás haciendo, no lo hagas. En serio, no es broma."
|
|
|
|
#~ msgid "Understood ?"
|
|
#~ msgstr "¿ Entendido?"
|
|
|
|
#~ msgid "Really ?"
|
|
#~ msgstr "¿ De verdad?"
|
|
|
|
#~ msgid "This is your last chance"
|
|
#~ msgstr "Esta es tu última oportunidad"
|
|
|
|
#~ msgid "Ok?"
|
|
#~ msgstr "¿ De acuerdo?"
|
|
|
|
#~ msgid "Transductingactioningintactering databases"
|
|
#~ msgstr "Bases de datos transductingactioningintactering (¡toma ya!)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sanity Check"
|
|
#~ msgstr "Comprobación de salud"
|
|
|
|
#~ msgid "database does not exist or is badly broken"
|
|
#~ msgstr "la base de datos no existe o está muy corrompida"
|
|
|
|
#~ msgid "You are not"
|
|
#~ msgstr "No eres"
|
|
|
|
#~ msgid "No packages specified"
|
|
#~ msgstr "No se han especificado paquetes"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find"
|
|
#~ msgstr "No se pudo encontrar"
|
|
|
|
#~ msgid "No valid packages specified"
|
|
#~ msgstr "No se han especificado paquetes válidos"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
|
|
#~ msgstr "Esta es la lista de paquetes que se pasará a quickpkg"
|
|
|
|
#~ msgid "installed"
|
|
#~ msgstr "instalado"
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
|
|
#~ msgstr "¿ Quieres recomponer los paquetes seleccionados ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Compressing"
|
|
#~ msgstr "Comprimiendo"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while creating package for"
|
|
#~ msgstr "Error creando el paquete para"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot continue"
|
|
#~ msgstr "No se puede continuar"
|
|
|
|
#~ msgid "Saved in"
|
|
#~ msgstr "Guardado en"
|
|
|
|
#~ msgid "directory does not exist"
|
|
#~ msgstr "directorio no existe"
|
|
|
|
#~ msgid "is not a valid Entropy package"
|
|
#~ msgstr "no es un paquete de Entropy válido"
|
|
|
|
#~ msgid "Using branch"
|
|
#~ msgstr "Usando rama"
|
|
|
|
#~ msgid "Extracting package metadata"
|
|
#~ msgstr "Extrayendo metadatos del paquete"
|
|
|
|
#~ msgid "Package extraction complete"
|
|
#~ msgstr "Extracción del paquete completada"
|
|
|
|
#~ msgid "Inflated package"
|
|
#~ msgstr "Paquete hinchado"
|
|
|
|
#~ msgid "Deflating"
|
|
#~ msgstr "Deshinchando"
|
|
|
|
#~ msgid "Deflated package"
|
|
#~ msgstr "Paquete deshinchado"
|
|
|
|
#~ msgid "Extracting Entropy metadata from"
|
|
#~ msgstr "Extrayendo metadatos de Entropy de"
|
|
|
|
#~ msgid "Extracted Entropy metadata from"
|
|
#~ msgstr "Metadatos de Entropy extraídos de"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
|
|
#~ msgstr "Esta es la lista de paquetes que serán unidos en uno solo"
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to create the packages above ?"
|
|
#~ msgstr "¿ Quieres crear los paquetes mencionados ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating merged Smart Package"
|
|
#~ msgstr "Creando Paquete Smart unido"
|
|
|
|
#~ msgid "collecting Entropy metadata"
|
|
#~ msgstr "recopilando los metadatos de Entropy"
|
|
|
|
#~ msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
|
|
#~ msgstr "El desempaquetado falló por razones desconocidas"
|
|
|
|
#~ msgid "Compressing smart package"
|
|
#~ msgstr "Comprimiendo el paquete Smart"
|
|
|
|
#~ msgid "Compression failed due to unknown reasons"
|
|
#~ msgstr "La compresión falló por causas desconocidas"
|
|
|
|
#~ msgid "Compressed file does not exist"
|
|
#~ msgstr "El archivo comprimido no existe"
|
|
|
|
#~ msgid "You should run equo --help"
|
|
#~ msgstr "Deberías ejecutar equo --help"
|
|
|
|
#~ msgid "You didn't run equo --help, did you?"
|
|
#~ msgstr "No ejecutaste equo --help ¿verdad?"
|
|
|
|
#~ msgid "Did you even read equo --help??"
|
|
#~ msgstr "¿¿ Has llegado a leer equo --help ??"
|
|
|
|
#~ msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
|
|
#~ msgstr "Me rindo. ¡¡¡¡¡ Ejecuta ya equo --help !!!!!"
|
|
|
|
#~ msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
|
|
#~ msgstr "POR DIOS, EJECUTA equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
|
|
|
|
#~ msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
|
|
#~ msgstr "El analfabetismo es un gran problema mundial"
|
|
|
|
#~ msgid "Ok i give up, you are hopeless"
|
|
#~ msgstr "Me rindo, no tienes remedio"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to hell."
|
|
#~ msgstr "Vete al infierno."
|
|
|
|
#~ msgid "Basic Options"
|
|
#~ msgstr "Opciones Básicas"
|
|
|
|
#~ msgid "this output"
|
|
#~ msgstr "este mensaje"
|
|
|
|
#~ msgid "print version"
|
|
#~ msgstr "imprime la versión del programa"
|
|
|
|
#~ msgid "disable colorized output"
|
|
#~ msgstr "deshabilita la salida con colores"
|
|
|
|
#~ msgid "Application Options"
|
|
#~ msgstr "Opciones del programa"
|
|
|
|
#~ msgid "update configured repositories"
|
|
#~ msgstr "actualiza los repositorios configurados"
|
|
|
|
#~ msgid "force sync regardless repositories status"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "fuerza la sincronización independientemente del estado de los repositorios"
|
|
|
|
#~ msgid "repository notice board reader"
|
|
#~ msgstr "lector del tablón de anuncios del repositorio"
|
|
|
|
#~ msgid "show respositories status"
|
|
#~ msgstr "muestra el estado de los repositorios"
|
|
|
|
#~ msgid "match a package in repositories"
|
|
#~ msgstr "busca coincidencias con algún paquete en los repositorios"
|
|
|
|
#~ msgid "return all the possible matches"
|
|
#~ msgstr "devuelve todas las coincidencias encontradas en vez de sólo una"
|
|
|
|
#~ msgid "return matches from every repository"
|
|
#~ msgstr "devuelve coincidencias desde todos los repositorios"
|
|
|
|
#~ msgid "print repository information (w/--quiet)"
|
|
#~ msgstr "imprime la información del repositorio (usando --quiet)"
|
|
|
|
#~ msgid "print description too (w/--quiet)"
|
|
#~ msgstr "imprimir también la descripción (usando --quiet)"
|
|
|
|
#~ msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)"
|
|
#~ msgstr "actualiza la distribución a una nueva versión (rama)"
|
|
|
|
#~ msgid "update system with the latest available packages"
|
|
#~ msgstr "actualiza el sistema con los últimos paquetes disponibles"
|
|
|
|
#~ msgid "ask before making any changes"
|
|
#~ msgstr "pregunta antes de realizar cualquier cambio"
|
|
|
|
#~ msgid "just download packages"
|
|
#~ msgstr "sólo descarga los paquetes"
|
|
|
|
#~ msgid "only show what would be done"
|
|
#~ msgstr "sólo hace una prueba de instalación"
|
|
|
|
#~ msgid "show more details about what is going on"
|
|
#~ msgstr "muestra más detalles acerca de lo que va ocurriendo"
|
|
|
|
#~ msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
|
|
#~ msgstr "reinstala todos los paquetes y sus dependencias"
|
|
|
|
#~ msgid "same as --replay"
|
|
#~ msgstr "lo mismo que --replay"
|
|
|
|
#~ msgid "resume previously interrupted operations"
|
|
#~ msgstr "continúa las operaciones previamente interrumpidas"
|
|
|
|
#~ msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "usado junto a --resume hace que el primer paquete no se tenga en cuenta"
|
|
|
|
#~ msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
|
|
#~ msgstr "descarga varios paquetes en paralelo (por defecto 3)"
|
|
|
|
#~ msgid "download N packages in parallel (max 10)"
|
|
#~ msgstr "descarga N paquetes en paralelo (máximo 10)"
|
|
|
|
#~ msgid "security infrastructure functions"
|
|
#~ msgstr "herramientas de la infraestructura de seguridad"
|
|
|
|
#~ msgid "show less details (useful for scripting)"
|
|
#~ msgstr "muestra menos detalles (útil para los scripts)"
|
|
|
|
#~ msgid "download the latest Security Advisories"
|
|
#~ msgstr "descarga los últimos Avisos de Seguridad"
|
|
|
|
#~ msgid "list all the available Security Advisories"
|
|
#~ msgstr "muestra todos los Avisos de Seguridad disponibles"
|
|
|
|
#~ msgid "list only affected"
|
|
#~ msgstr "muestra sólo los afectados"
|
|
|
|
#~ msgid "list only unaffected"
|
|
#~ msgstr "muestra sólo los no afectados"
|
|
|
|
#~ msgid "show information about provided advisories identifiers"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "muestra la información de los avisos correspondiente a los "
|
|
#~ "identificadores proporcionado"
|
|
|
|
#~ msgid "automatically install all the available security updates"
|
|
#~ msgstr "instala todas las actualizaciones de seguridad automáticamente"
|
|
|
|
#~ msgid "just show what would be done"
|
|
#~ msgstr "sólo hace una prueba de instalación"
|
|
|
|
#~ msgid "just download packages without doing the install"
|
|
#~ msgstr "sólo descarga los paquetes sin realizar la instalación"
|
|
|
|
#~ msgid "do not pull in any dependency"
|
|
#~ msgstr "no añade ninguna dependencia"
|
|
|
|
#~ msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
|
|
#~ msgstr "usado con --resume, hace que ignore el primer paquete en cola"
|
|
|
|
#~ msgid "remove downloaded packages after being used"
|
|
#~ msgstr "elimina los paquetes descargados después de ser usados"
|
|
|
|
#~ msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
|
|
#~ msgstr "añade todas las dependencias independientemente de su estado"
|
|
|
|
#~ msgid "makes dependency rules stricter"
|
|
#~ msgstr "hace las reglas de las dependencias mas estrictas"
|
|
|
|
#~ msgid "makes old configuration files to be removed"
|
|
#~ msgstr "hace que los archivos de configuración antiguos sean eliminados"
|
|
|
|
#~ msgid "download atoms source code"
|
|
#~ msgstr "descarga el código fuente de los atoms"
|
|
|
|
#~ msgid "save sources in current working directory"
|
|
#~ msgstr "guarda las fuentes en el directorio de trabajo actual"
|
|
|
|
#~ msgid "remove one or more packages"
|
|
#~ msgstr "elimina uno o más paquetes"
|
|
|
|
#~ msgid "makes configuration files to be removed"
|
|
#~ msgstr "hace que los archivos de configuración también sean eliminados"
|
|
|
|
#~ msgid "configure one or more installed packages"
|
|
#~ msgstr "configura uno o mas paquetes instalados"
|
|
|
|
#~ msgid "look for unsatisfied dependencies"
|
|
#~ msgstr "busca dependencias insatisfechas"
|
|
|
|
#~ msgid "look for unused packages (pay attention)"
|
|
#~ msgstr "busca paquetes sin usar (presta atención)"
|
|
|
|
#~ msgid "sort packages by disk size"
|
|
#~ msgstr "ordena los paquetes por su tamaño en disco"
|
|
|
|
#~ msgid "look for missing libraries"
|
|
#~ msgstr "busca bibliotecas perdidas"
|
|
|
|
#~ msgid "print broken files to stdout"
|
|
#~ msgstr "imprime los archivos rotos en stdout"
|
|
|
|
#~ msgid "configuration files update tool"
|
|
#~ msgstr "herramienta de actualización de archivos de configuración"
|
|
|
|
#~ msgid "run the configuration files update function"
|
|
#~ msgstr "ejecuta la función de actualización de archivos de configuración"
|
|
|
|
#~ msgid "do misc queries on repository and local databases"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "realiza otras peticiones en los repositorios y bases de datos locales"
|
|
|
|
#~ msgid "search from what package a file belongs"
|
|
#~ msgstr "busca a qué paquete pertenece un archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "show packages changelog"
|
|
#~ msgstr "muestra el changelog de paquetes"
|
|
|
|
#~ msgid "search what packages depend on the provided atoms"
|
|
#~ msgstr "busca los paquetes que dependen de los atoms proporcionados"
|
|
|
|
#~ msgid "search packages by description"
|
|
#~ msgstr "busca paquetes por su descripción"
|
|
|
|
#~ msgid "show files owned by the provided atoms"
|
|
#~ msgstr "muestra los archivos que pertenecen a los atoms proporcionados"
|
|
|
|
#~ msgid "search a package into the local database"
|
|
#~ msgstr "busca un paquete en la base de datos local"
|
|
|
|
#~ msgid "show packages owning the provided licenses"
|
|
#~ msgstr "muestra los paquetes que posean las licencias proporcionadas"
|
|
|
|
#~ msgid "list packages based on the chosen parameter below"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "muestra los paquetes basándose en el parámetro escogido de los siguientes"
|
|
|
|
#~ msgid "list installed packages"
|
|
#~ msgstr "muestra los paquetes instalados"
|
|
|
|
#~ msgid "list available packages"
|
|
#~ msgstr "muestra los paquetes disponibles"
|
|
|
|
#~ msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "muestra las bibliotecas en tiempo de ejecución requeridas por los atoms "
|
|
#~ "proporcionados"
|
|
|
|
#~ msgid "search files that do not belong to any package"
|
|
#~ msgstr "busca archivos que no pertenecen a ningún paquete"
|
|
|
|
#~ msgid "show the removal tree for the specified atoms"
|
|
#~ msgstr "muestra el árbol de eliminación para los atoms especificados"
|
|
|
|
#~ msgid "show atoms needing the provided libraries"
|
|
#~ msgstr "muestra los atoms requeridos por las bibliotecas proporcionadas"
|
|
|
|
#~ msgid "search available package sets"
|
|
#~ msgstr "busca sets de paquetes disponibles"
|
|
|
|
#~ msgid "show packages owning the provided slot"
|
|
#~ msgstr "muestra los paquetes que posean el slot proporcionado"
|
|
|
|
#~ msgid "show packages owning the provided tags"
|
|
#~ msgstr "muestra los paquetes que posean la etiqueta proporcionada"
|
|
|
|
#~ msgid "show more details"
|
|
#~ msgstr "muestra más detalles"
|
|
|
|
#~ msgid "print results in a scriptable way"
|
|
#~ msgstr "imprime los resultados de forma que puedan ser usados por scripts"
|
|
|
|
#~ msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
|
|
#~ msgstr "!!! Añade el parámetro --verbose para ver mas ayuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Extended Options"
|
|
#~ msgstr "Opciones extendidas"
|
|
|
|
#~ msgid "handles extended functionalities"
|
|
#~ msgstr "maneja las funcionalidades extendidas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one "
|
|
#~ "file)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "crea un paquete smart para los atoms proporcionados (varios paquetes en "
|
|
#~ "un mismo archivo)"
|
|
|
|
#~ msgid "recreate an Entropy package from your System"
|
|
#~ msgstr "vuelve a crear un paquete de Entropy desde su sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "save new packages into the specified directory"
|
|
#~ msgstr "guarda los nuevos paquetes en el directorio especificado"
|
|
|
|
#~ msgid "save new metadata into the specified directory"
|
|
#~ msgstr "guarda los nuevos metadatos en el directorio especificado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "generate installed packages database using files on the system [last hope]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "genera la base de datos de paquetes instalados usando los archivos en el "
|
|
#~ "sistema [última esperanza]"
|
|
|
|
#~ msgid "backup the current Entropy installed packages database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "hace una copia de seguridad de la base de datos actual de paquetes "
|
|
#~ "instalados de Entropy"
|
|
|
|
#~ msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "restaura una base de datos de paquetes instalados de Entropy previamente "
|
|
#~ "guardada"
|
|
|
|
#~ msgid "handles User Generated Content features"
|
|
#~ msgstr "maneja las características del Contenido Generado por el Usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "login against a specified repository"
|
|
#~ msgstr "hace login en el repositorio especificado"
|
|
|
|
#~ msgid "logout from a specified repository"
|
|
#~ msgstr "desconecta el usuario del repositorio especificado"
|
|
|
|
#~ msgid "force action"
|
|
#~ msgstr "forzar accción"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "manage package documents for the selected repository (comments, files, "
|
|
#~ "videos)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "administra los documentos de los paquetes para el repositorio "
|
|
#~ "seleccionado (comentarios, archivos, videos)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "get available documents for the specified package key (example: x11-libs/"
|
|
#~ "qt)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "adquiere los documentos disponibles para el paquete especificado "
|
|
#~ "(ejemplo: x11-libs/qt)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "añade un nuevo documento al paquete especificado (ejemplo: x11-libs/qt)"
|
|
|
|
#~ msgid "remove documents from database using their identifiers"
|
|
#~ msgstr "elimina documentos de la base de datos usando sus identificadores"
|
|
|
|
#~ msgid "manage package votes for the selected repository"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "administra los votos de los paquetes para el repositorio seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "adquiere el voto para el paquete especificado (ejemplo: x11-libs/qt)"
|
|
|
|
#~ msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
|
|
#~ msgstr "añade un voto para el paquete especificado (ejemplo: x11-libs/qt)"
|
|
|
|
#~ msgid "handles Entropy cache"
|
|
#~ msgstr "maneja la caché de Entropy"
|
|
|
|
#~ msgid "clean Entropy cache"
|
|
#~ msgstr "limpia la caché de Entropy"
|
|
|
|
#~ msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "elimina los paquetes descargados y limpia los directorios y temporales"
|
|
|
|
#~ msgid "show system information"
|
|
#~ msgstr "muestra información sobre el sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "not enough parameters"
|
|
#~ msgstr "No se han especificado suficientes parámetros"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
|
|
#~ "Well, you know, shit happens."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hola. Mi nombre es Reportador de Bugs. Siento informarte de que Equo ha "
|
|
#~ "petado. Ya sabes, a veces ocurren errores."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "But there's something you could do to help Equo to be a better "
|
|
#~ "application."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pero hay algo que puedes hacer para hacer que Equo sea una aplicación "
|
|
#~ "mejor."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
|
|
#~ msgstr "-- PROCURA NO ENVIAR EL MISMO INFORME MÚLTIPLES VECES --"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ahora te voy a mostrar que ha sucedido. No te preocupes, estoy aquí para "
|
|
#~ "ayudarte."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
|
|
#~ "lxnay@sabayon.org."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ni siquiera puedo escribir en /tmp Por favor, copia el error y envíalo a "
|
|
#~ "lxnay@sabayon.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Of course you are on the Internet..."
|
|
#~ msgstr "Por supuesto, estás conectado a Internet..."
|
|
|
|
#~ msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
|
|
#~ msgstr "Vale vale vale vale... Lo siento."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want to be contacted back (and actively supported), also answer "
|
|
#~ "the questions below:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si quieres que te respondamos (y te demos soporte activo), escribe "
|
|
#~ "también los siguientes datos:"
|
|
|
|
#~ msgid "Your Full name:"
|
|
#~ msgstr "Tu nombre completo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Your E-Mail address:"
|
|
#~ msgstr "Tu email:"
|
|
|
|
#~ msgid "What you were doing:"
|
|
#~ msgstr "Qué estabas haciendo:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the "
|
|
#~ "problem will be solved as soon as possible."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Muchas gracias. El error ha sido reportado; el problema será solucionado "
|
|
#~ "lo antes posible."
|
|
|
|
#~ msgid "Entropy/Equo version mismatch"
|
|
#~ msgstr "Las versiones de Equo y Entropy no coinciden"
|
|
|
|
#~ msgid "it could make your system explode!"
|
|
#~ msgstr "¡esto puede hacer que tu sistema explote!"
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing to do"
|
|
#~ msgstr "Nada que hacer"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration files scan complete."
|
|
#~ msgstr "Búsqueda de archivos de configuración completada."
|
|
|
|
#~ msgid "Please run"
|
|
#~ msgstr "Por favor, ejecuta"
|
|
|
|
#~ msgid "Packages matching update"
|
|
#~ msgstr "Paquetes a actualizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Packages matching not available"
|
|
#~ msgstr "Paquetes no disponibles"
|
|
|
|
#~ msgid "Packages matching already up to date"
|
|
#~ msgstr "Paquetes ya actualizados"
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing to resume"
|
|
#~ msgstr "Nada que continuar"
|
|
|
|
#~ msgid "Resume cache corrupted"
|
|
#~ msgstr "La caché para continuar está corrupta"
|
|
|
|
#~ msgid "Running with"
|
|
#~ msgstr "Ejecutando con"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculating System Updates"
|
|
#~ msgstr "Calculando Actualizaciones del Sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing to update"
|
|
#~ msgstr "Nada que actualizar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "On the system there are packages that are not available anymore in the "
|
|
#~ "online repositories"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En el sistema hay paquetes que ya no están disponibles en los "
|
|
#~ "repositorios online"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Even if they are usually harmless, it is suggested (after proper "
|
|
#~ "verification) to remove them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A pesar de que no suelen ser dañinos, es aconsejable eliminarlos (tras "
|
|
#~ "comprobar que no son necesarios)."
|
|
|
|
#~ msgid "Selective"
|
|
#~ msgstr "Selectivamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to remove them?"
|
|
#~ msgstr "¿Quieres eliminarlos?"
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing to remove"
|
|
#~ msgstr "Nada que eliminar"
|
|
|
|
#~ msgid "There are more updates to install, reloading Entropy"
|
|
#~ msgstr "Hay más actualizaciones para instalar, recargando Entropy"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot switch branch as user"
|
|
#~ msgstr "No se puede cambiar de rama sin ser root"
|
|
|
|
#~ msgid "Already on branch"
|
|
#~ msgstr "Ya estaba en la rama"
|
|
|
|
#~ msgid "Succesfully switched to branch"
|
|
#~ msgstr "Correctamente movido a la rama"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to switch to branch"
|
|
#~ msgstr "No se pudo cambiar a la rama"
|
|
|
|
#~ msgid "Every package matching"
|
|
#~ msgstr "Todos los paquetes coincidentes"
|
|
|
|
#~ msgid "is masked"
|
|
#~ msgstr "está enmascarado"
|
|
|
|
#~ msgid "matching"
|
|
#~ msgstr "coincidente con"
|
|
|
|
#~ msgid "is broken"
|
|
#~ msgstr "está roto"
|
|
|
|
#~ msgid "atom"
|
|
#~ msgstr "atom"
|
|
|
|
#~ msgid "in"
|
|
#~ msgstr "en"
|
|
|
|
#~ msgid "in repositories"
|
|
#~ msgstr "en los repositorios"
|
|
|
|
#~ msgid "Not found"
|
|
#~ msgstr "No encontrado"
|
|
|
|
#~ msgid "Probably needed by"
|
|
#~ msgstr "Probablemente necesitado por"
|
|
|
|
#~ msgid "Skipped"
|
|
#~ msgstr "Omitido"
|
|
|
|
#~ msgid "These are the packages that should be MANUALLY removed"
|
|
#~ msgstr "Estos son los paquetes que deben ser eliminados de forma MANUAL"
|
|
|
|
#~ msgid "These are the chosen packages"
|
|
#~ msgstr "Estos son los paquetes elegidos"
|
|
|
|
#~ msgid "Versions"
|
|
#~ msgstr "Versiones"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch repo"
|
|
#~ msgstr "Cambiar repositorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Reinstall"
|
|
#~ msgstr "Reinstalar"
|
|
|
|
#~ msgid "Install"
|
|
#~ msgstr "Instalar"
|
|
|
|
#~ msgid "Upgrade"
|
|
#~ msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Downgrade"
|
|
#~ msgstr "Desactualizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Action"
|
|
#~ msgstr "Acción"
|
|
|
|
#~ msgid "Packages involved"
|
|
#~ msgstr "Paquetes involucrados"
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
|
|
#~ msgstr "¿ Quieres seguir con el cálculo de dependencias ?"
|
|
|
|
#~ msgid "When you wrote"
|
|
#~ msgstr "Cuando escribiste"
|
|
|
|
#~ msgid "You Meant(tm)"
|
|
#~ msgstr "¿en realidad quisiste decir"
|
|
|
|
#~ msgid "one of these below?"
|
|
#~ msgstr "alguno de los siguientes paquetes?"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculating dependencies"
|
|
#~ msgstr "Calculando dependencias"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find needed dependencies"
|
|
#~ msgstr "No se pudieron encontrar las dependencias necesarias"
|
|
|
|
#~ msgid "Source code download"
|
|
#~ msgstr "Descarga de código fuente"
|
|
|
|
#~ msgid "All done"
|
|
#~ msgstr "Terminado"
|
|
|
|
#~ msgid "sources fetch"
|
|
#~ msgstr "descarga de código fuente"
|
|
|
|
#~ msgid "fetch"
|
|
#~ msgstr "descargando"
|
|
|
|
#~ msgid "Please update the following critical packages"
|
|
#~ msgstr "Por favor, actualiza los siguientes paquetes críticos"
|
|
|
|
#~ msgid "You should install them as soon as possible"
|
|
#~ msgstr "Debes instalarlos lo antes posible"
|
|
|
|
#~ msgid "These are the packages that would be installed"
|
|
#~ msgstr "Estos son los paquetes que serán instalados"
|
|
|
|
#~ msgid "conflicting/substituted"
|
|
#~ msgstr "contradictorios/sustituidos"
|
|
|
|
#~ msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
|
|
#~ msgstr "Paquetes que necesitan ser instalados/actualizados/desactualizados"
|
|
|
|
#~ msgid "Packages needing to be removed"
|
|
#~ msgstr "Paquetes que necesitan ser eliminados"
|
|
|
|
#~ msgid "Packages needing to be installed"
|
|
#~ msgstr "Paquetes que necesitan ser instalados"
|
|
|
|
#~ msgid "Packages needing to be reinstalled"
|
|
#~ msgstr "Paquetes que necesitan ser reinstalados"
|
|
|
|
#~ msgid "Packages needing to be updated"
|
|
#~ msgstr "Paquetes que necesitan ser actualizados"
|
|
|
|
#~ msgid "Packages needing to be downgraded"
|
|
#~ msgstr "Paquetes que necesitan ser desactualizados"
|
|
|
|
#~ msgid "Download size"
|
|
#~ msgstr "Tamaño de la descarga"
|
|
|
|
#~ msgid "Used disk space"
|
|
#~ msgstr "Espacio en disco usado"
|
|
|
|
#~ msgid "Freed disk space"
|
|
#~ msgstr "Espacio liberado en disco"
|
|
|
|
#~ msgid "You need at least"
|
|
#~ msgstr "Necesitas al menos"
|
|
|
|
#~ msgid "of free space"
|
|
#~ msgstr "de espacio libre"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No dispones de suficiente espacio para la instalación. Libera algo de "
|
|
#~ "espacio en"
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to execute the queue ?"
|
|
#~ msgstr "¿ Quieres ejecutar la cola ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Resuming previous operations"
|
|
#~ msgstr "Continuando las operaciones previas"
|
|
|
|
#~ msgid "Read the license"
|
|
#~ msgstr "Leer la licencia"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept the license (I've read it)"
|
|
#~ msgstr "Aceptar la licencia (la he leído)"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
|
|
#~ msgstr "Aceptar la licencia y no preguntar nunca más (la he leído)"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
#~ msgstr "Salir"
|
|
|
|
#~ msgid "Your choice (type a number and press enter)"
|
|
#~ msgstr "Tu elección (escribe un número y presiona enter)"
|
|
|
|
#~ msgid "You need to accept the licenses below"
|
|
#~ msgstr "Debes aceptar las siguientes licencias"
|
|
|
|
#~ msgid "needed by"
|
|
#~ msgstr "requerida por"
|
|
|
|
#~ msgid "No file viewer"
|
|
#~ msgstr "No hay visor de archivos"
|
|
|
|
#~ msgid "License saved into"
|
|
#~ msgstr "La licencia ha sido guardada en"
|
|
|
|
#~ msgid "Download incomplete"
|
|
#~ msgstr "Descarga incompleta"
|
|
|
|
#~ msgid "Download complete"
|
|
#~ msgstr "Descarga completada"
|
|
|
|
#~ msgid "install"
|
|
#~ msgstr "instalando"
|
|
|
|
#~ msgid "Installation complete"
|
|
#~ msgstr "Instalación completada"
|
|
|
|
#~ msgid "is not installed"
|
|
#~ msgstr "no está instalado"
|
|
|
|
#~ msgid "Installed from"
|
|
#~ msgstr "Instalado desde"
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to configure them now ?"
|
|
#~ msgstr "¿ Quieres continuar con la configuración ?"
|
|
|
|
#~ msgid "vital package"
|
|
#~ msgstr "paquete vital"
|
|
|
|
#~ msgid "Removal forbidden"
|
|
#~ msgstr "Eliminación prohibida"
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to calculate dependencies ?"
|
|
#~ msgstr "¿ Calcular las dependencias ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Total bandwidth wasted"
|
|
#~ msgstr "Espacio total desperdiciado"
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to proceed ?"
|
|
#~ msgstr "¿ Quieres continuar ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting removal in"
|
|
#~ msgstr "Empezando la eliminación en"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ejecutando el test de paquetes sin usar. Presta atención, hay falsos "
|
|
#~ "positivos"
|
|
|
|
#~ msgid "Running dependency test"
|
|
#~ msgstr "Ejecutando test de dependencias"
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to install the available packages ?"
|
|
#~ msgstr "¿ Quieres instalar los paquetes disponibles?"
|
|
|
|
#~ msgid "Installing available packages in"
|
|
#~ msgstr "Instalando los paquetes disponibles en"
|
|
|
|
#~ msgid "10 seconds"
|
|
#~ msgstr "10 segundos"
|
|
|
|
#~ msgid "Libraries/Executables statistics"
|
|
#~ msgstr "Estadísticas de las Bibliotecas/Ejecutables"
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to install them ?"
|
|
#~ msgstr "¿Desea instalarlos?"
|
|
|
|
#~ msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
|
|
#~ msgstr "Magneto - Applet de Actualizaciones de Entropy"
|
|
|
|
#~ msgid "the latest available version is"
|
|
#~ msgstr "la última versión disponible es"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It is recommended that you upgrade to the latest before updating any "
|
|
#~ "other packages"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es recomendable que actualices a la última versión antes de actualizar "
|
|
#~ "cualquier otro paquete"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Application updates"
|
|
#~ msgstr "Actualizaciones de aplicaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Application"
|
|
#~ msgstr "Paquete"
|
|
|
|
#~ msgid "Latest version"
|
|
#~ msgstr "Versión disponible"
|
|
|
|
#~ msgid "Critical Information"
|
|
#~ msgstr "Información crítica"
|
|
|
|
#~ msgid "_Disable Notification Applet"
|
|
#~ msgstr "_Deshabilitar el Applet de Notificación"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable Notification Applet"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar el Applet de Notificación"
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable Notification Applet"
|
|
#~ msgstr "_Habilitar el Applet de Notificación"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Notification Applet"
|
|
#~ msgstr "Habilitar el Applet de Notificación"
|
|
|
|
#~ msgid "_Check for updates"
|
|
#~ msgstr "_Comprobar actualizaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for updates"
|
|
#~ msgstr "Comprobar actualizaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "_Launch Package Manager"
|
|
#~ msgstr "_Ejecutar el administrador de paquetes"
|
|
|
|
#~ msgid "Launch Package Manager"
|
|
#~ msgstr "Ejecutar el administrador de paquetes"
|
|
|
|
#~ msgid "_Packages Website"
|
|
#~ msgstr "Sitio web de los _paquetes"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Packages web interface"
|
|
#~ msgstr "Usa la interfaz web de los paquetes"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sabayon Linux Website"
|
|
#~ msgstr "Sitio web de Sabayon _Linux"
|
|
|
|
#~ msgid "Launch Sabayon Linux Website"
|
|
#~ msgstr "Abrir la web de Sabayon Linux"
|
|
|
|
#~ msgid "_Exit"
|
|
#~ msgstr "_Salir"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
|
|
#~ msgstr "No se pueden monitorizar las actualizaciones de Sabayon"
|
|
|
|
#~ msgid "Entropy DBus service not available"
|
|
#~ msgstr "El servicio DBus de Entropy no está disponible"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to communicate with the updates service"
|
|
#~ msgstr "no se pudo comunicar con el servicio de actualizaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Sabayon updates service loaded"
|
|
#~ msgstr "Servicio de actualizaciones de Sabayon cargado"
|
|
|
|
#~ msgid "Entropy DBus service loaded"
|
|
#~ msgstr "Servicio DBus de Entropy cargado"
|
|
|
|
#~ msgid "your Sabayon will notify you once updates are available"
|
|
#~ msgstr "Sabayon te notificará cuando haya actualizaciones disponibles"
|
|
|
|
#~ msgid "Sabayon updates available"
|
|
#~ msgstr "Actualizaciones de Sabayon disponibles"
|
|
|
|
#~ msgid "Your Sabayon is up-to-date"
|
|
#~ msgstr "Sabayon está completamente actualizado"
|
|
|
|
#~ msgid "No updates available at this time, cool!"
|
|
#~ msgstr "¡Genial! No hay actualizaciones disponibles."
|
|
|
|
#~ msgid "Repositories are being updated"
|
|
#~ msgstr "Los repositorios están actualizándose"
|
|
|
|
#~ msgid "Sabayon repositories status"
|
|
#~ msgstr "Estado de los repositorios de Sabayon"
|
|
|
|
#~ msgid "Repositories are being updated automatically"
|
|
#~ msgstr "Los repositorios se están actualizando automáticamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Updates Notification Applet Disabled"
|
|
#~ msgstr "Applet de Notificación de Actualizaciones desactivado"
|
|
|
|
#~ msgid "Updates Notification Applet Enabled"
|
|
#~ msgstr "Applet de Notificación de Actualizaciones activado"
|
|
|
|
#~ msgid "Please reboot your computer now !"
|
|
#~ msgstr "Por favor, reinicia el ordenador ahora."
|
|
|
|
#~ msgid "Not a kernel"
|
|
#~ msgstr "No es un kernel"
|
|
|
|
#~ msgid "Magneto Application Updates Notifier"
|
|
#~ msgstr "Magneto - Notificador de Actualizaciones de Paquetes"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Updates"
|
|
#~ msgstr "Actualizaciones Disponibles"
|
|
|
|
#~ msgid "_Load Package Manager"
|
|
#~ msgstr "_Ejecutar el Administrador de Paquetes"
|
|
|
|
#~ msgid "No description"
|
|
#~ msgstr "Sin descripción"
|
|
|
|
#~ msgid "license"
|
|
#~ msgstr "licencia"
|
|
|
|
#~ msgid "No category"
|
|
#~ msgstr "Sin categoría"
|
|
|
|
#~ msgid "Applications without a group"
|
|
#~ msgstr "Aplicaciones sin grupo"
|
|
|
|
#~ msgid "Sel"
|
|
#~ msgstr "Sel."
|
|
|
|
#~ msgid "Rating"
|
|
#~ msgstr "Valoración"
|
|
|
|
#~ msgid "These are the packages that would be disabled"
|
|
#~ msgstr "Estos son los paquetes que serán deshabilitados"
|
|
|
|
#~ msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked."
|
|
#~ msgstr "Una vez confirmado, estos paquetes se considerarán enmascarados."
|
|
|
|
#~ msgid "Package Set has broken dependencies, Sets not found"
|
|
#~ msgstr "El set de paquetes tiene dependencias rotas, sets no encontrados"
|
|
|
|
#~ msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk"
|
|
#~ msgstr "Hay sets de paquetes incompletos. Continúa bajo tu propio riesgo"
|
|
|
|
#~ msgid "Vote registered successfully"
|
|
#~ msgstr "Voto registrado correctamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Error registering vote"
|
|
#~ msgstr "Error registrando el voto"
|
|
|
|
#~ msgid "Applications"
|
|
#~ msgstr "Aplicaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Proposed"
|
|
#~ msgstr "Propuesta"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination"
|
|
#~ msgstr "Destino"
|
|
|
|
#~ msgid "Rev."
|
|
#~ msgstr "Rev."
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait, loading..."
|
|
#~ msgstr "Cargando, espera por favor..."
|
|
|
|
#~ msgid "No advisories"
|
|
#~ msgstr "No hay avisos"
|
|
|
|
#~ msgid "There are no items to show"
|
|
#~ msgstr "No hay elementos para mostrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Filename"
|
|
#~ msgstr "Nombre de archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Active"
|
|
#~ msgstr "Activado"
|
|
|
|
#~ msgid "Update"
|
|
#~ msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Revision"
|
|
#~ msgstr "Revisión"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository Identifier"
|
|
#~ msgstr "Identificador del repositorio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are packages that can't be installed at the same time, thus are "
|
|
#~ "blocking your request:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hay paquetes que no pueden ser instalados al mismo tiempo y que están "
|
|
#~ "bloqueando tu petición:"
|
|
|
|
#~ msgid "These are the needed packages"
|
|
#~ msgstr "Estos son los paquetes requeridos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These packages must be removed from the removal queue because they depend "
|
|
#~ "on your last selection. Do you agree?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estos paquetes deben ser eliminados de la cola de eliminación porque "
|
|
#~ "dependen de tu última elección. ¿Estás de acuerdo?"
|
|
|
|
#~ msgid "These packages must be excluded"
|
|
#~ msgstr "Estos paquetes deben ser excluidos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These packages must be removed from the queue because they depend on your "
|
|
#~ "last selection. Do you agree?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estos paquetes deben ser eliminados de la cola de eliminación porque "
|
|
#~ "dependen de tu última elección. ¿Estás de acuerdo?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are "
|
|
#~ "masked or because they aren't in any active repository."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se pudieron encontrar algunas dependencias. Puede deberse a que están "
|
|
#~ "enmascaradas o a que no están en ningún repositorio activo."
|
|
|
|
#~ msgid "Needed disk space"
|
|
#~ msgstr "Espacio en disco requerido"
|
|
|
|
#~ msgid "These are the packages that would be installed/updated"
|
|
#~ msgstr "Los siguientes paquetes serán instalados o actualizados"
|
|
|
|
#~ msgid "Freed space"
|
|
#~ msgstr "Espacio liberado"
|
|
|
|
#~ msgid "Needed space"
|
|
#~ msgstr "Espacio requerido"
|
|
|
|
#~ msgid "Set from"
|
|
#~ msgstr "Set procedente de"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#~ msgid "User configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuración del usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "Try to update your repositories"
|
|
#~ msgstr "Prueba a actualizar los repositorios"
|
|
|
|
#~ msgid "No updates available"
|
|
#~ msgstr "No hay actualizaciones disponibles"
|
|
|
|
#~ msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
|
|
#~ msgstr "Parece que tu sistema ya está actualizado. ¡Bien!"
|
|
|
|
#~ msgid "The current view is loading."
|
|
#~ msgstr "La vista actual se está cargando."
|
|
|
|
#~ msgid "Be patient, sit down and relax."
|
|
#~ msgstr "Ten paciencia, siéntate y relájate."
|
|
|
|
#~ msgid "No packages found means nothing to show!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se han encontrado paquetes significa que no hay nada que mostrar."
|
|
|
|
#~ msgid "No packages found using the provided search term"
|
|
#~ msgstr "No se han encontrado paquetes para el término introducido"
|
|
|
|
#~ msgid "No packages to show"
|
|
#~ msgstr "No hay paquetes para mostrar"
|
|
|
|
#~ msgid "There are no packages that can be shown, sorry."
|
|
#~ msgstr "No hay paquetes que puedan ser mostrados, lo siento."
|
|
|
|
#~ msgid "Programming:"
|
|
#~ msgstr "Programación:"
|
|
|
|
#~ msgid "Translation:"
|
|
#~ msgstr "Traducción:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dedicated to:"
|
|
#~ msgstr "Dedicado a:"
|
|
|
|
#~ msgid "Recursive Package Set"
|
|
#~ msgstr "Set de Paquetes Recursivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Entropy is running in safe mode"
|
|
#~ msgstr "Entropy se está ejecutando en modo seguro"
|
|
|
|
#~ msgid "Please fix as soon as possible"
|
|
#~ msgstr "Arréglalo lo antes posible"
|
|
|
|
#~ msgid "Safe Mode"
|
|
#~ msgstr "Modo Seguro"
|
|
|
|
#~ msgid "April 1st, w0000h0000! Gonna erase your hard disk!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "¡1 de Abril! Hoy es el Pescado de abril (April fools' day).\n"
|
|
#~ "Se borrarán los discos duros de muchos usuarios no hispanohablantes."
|
|
|
|
#~ msgid "Love love love... <3"
|
|
#~ msgstr "Feliz San Valentín... ^_^"
|
|
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
#~ msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#~ msgid "Default packages sorting"
|
|
#~ msgstr "Orden por defecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by name [A-Z]"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por nombre [A-Z]"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by name [Z-A]"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por nombre [Z-A]"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by downloads"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por descargas"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by votes"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por valoración"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by repository"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por repositorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by date (simple)"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por fecha (simple)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by date (grouped)"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por fecha (agrupados)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by license (grouped)"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por licencia (agrupados)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by Groups"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por grupos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The repositories listed below are configured but not available. They "
|
|
#~ "should be downloaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los repositorios mostrados están configurados pero no están disponibles. "
|
|
#~ "Deben ser descargados."
|
|
|
|
#~ msgid "If you don't do this now, you won't be able to use them."
|
|
#~ msgstr "Si no lo haces, no podrán ser usados."
|
|
|
|
#~ msgid "Download now"
|
|
#~ msgstr "Descargar ahora"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip"
|
|
#~ msgstr "Omitir"
|
|
|
|
#~ msgid "Item"
|
|
#~ msgstr "Ítem"
|
|
|
|
#~ msgid "Database"
|
|
#~ msgstr "Base de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Date"
|
|
#~ msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#~ msgid "Not logged in"
|
|
#~ msgstr "No conectado"
|
|
|
|
#~ msgid "Logged in as"
|
|
#~ msgstr "Conectado como"
|
|
|
|
#~ msgid "UGC Status"
|
|
#~ msgstr "Estado de UGC"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting parameter"
|
|
#~ msgstr "Error fijando el parámetro"
|
|
|
|
#~ msgid "An issue occured while loading a preference"
|
|
#~ msgstr "Ocurrió un problema mientras se cargaba una preferencia"
|
|
|
|
#~ msgid "Parameter"
|
|
#~ msgstr "Parámetro"
|
|
|
|
#~ msgid "must be of type"
|
|
#~ msgstr "debe ser del tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "got"
|
|
#~ msgstr "pero se obtuvo"
|
|
|
|
#~ msgid "An issue occured while saving a preference"
|
|
#~ msgstr "Ocurrió un problema al intentar guardar una preferencia"
|
|
|
|
#~ msgid "Error saving preferences"
|
|
#~ msgstr "Error guardando las preferencias"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These packages are masked either by default or due to your choice. Please "
|
|
#~ "be careful, at least."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estos paquetes están enmascarados por defecto por tu propia decisión. Ten "
|
|
#~ "cuidado."
|
|
|
|
#~ msgid "Generating metadata. Please wait."
|
|
#~ msgstr "Generando metadatos. Espera por favor."
|
|
|
|
#~ msgid "Error during list population"
|
|
#~ msgstr "Error mientras se expandía la lista"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrying in 1 second."
|
|
#~ msgstr "Reintentando en 1 segundo."
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading advisories"
|
|
#~ msgstr "Error cargando avisos"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors updating repositories."
|
|
#~ msgstr "Errores al actualizar los repositorios."
|
|
|
|
#~ msgid "Please check logs below for more info"
|
|
#~ msgstr "Por favor, comprueba los siguientes logs para más información"
|
|
|
|
#~ msgid "Repositories updated successfully"
|
|
#~ msgstr "Los repositorios se han actualizado correctamente"
|
|
|
|
#~ msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
|
|
#~ msgstr "Se debe actualizar sys-apps/entropy lo antes posible."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Another Entropy instance is locking this task at the moment. Try in a few "
|
|
#~ "minutes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hay otra instancia de Entropy bloqueando esta tarea. Vuelve a intentarlo "
|
|
#~ "en unos minutos."
|
|
|
|
#~ msgid "Running tasks"
|
|
#~ msgstr "Ejecutando tareas"
|
|
|
|
#~ msgid "No missing dependencies found."
|
|
#~ msgstr "No se han encontrado dependencias perdidas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se han encontrado dependencias perdidas pero ninguna se encuentra "
|
|
#~ "disponible."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some missing dependencies have not been matched, others are going to be "
|
|
#~ "added to the queue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Algunas dependencias perdidas no se han podido hacer coincidir; otras se "
|
|
#~ "añadirán a la cola."
|
|
|
|
#~ msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue"
|
|
#~ msgstr "Todas las dependencias perdidas serán añadidas a la cola"
|
|
|
|
#~ msgid "Libraries test aborted"
|
|
#~ msgstr "Test de comprobación de bibliotecas abortado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some broken packages have not been matched, others are going to be added "
|
|
#~ "to the queue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Algunos paquetes rotos no se han podido hacer coincidir; otros se "
|
|
#~ "añadirán a la cola."
|
|
|
|
#~ msgid "All the broken packages are going to be added to the queue"
|
|
#~ msgstr "Todos los paquetes rotos serán añadidos a la cola"
|
|
|
|
#~ msgid "updates"
|
|
#~ msgstr "actualizaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Showing"
|
|
#~ msgstr "Mostrando"
|
|
|
|
#~ msgid "No packages need or can be queued at the moment."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No hay paquetes que necesiten o puedan ser puestos en cola en este "
|
|
#~ "momento."
|
|
|
|
#~ msgid "Search string"
|
|
#~ msgstr "Cadena de búsqueda"
|
|
|
|
#~ msgid "Search type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de búsqueda"
|
|
|
|
#~ msgid "Entropy Search"
|
|
#~ msgstr "Búsqueda de Entropy"
|
|
|
|
#~ msgid "Abort action"
|
|
#~ msgstr "Cancelar la accción"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore"
|
|
#~ msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#~ msgid "Please make sure to read all the messages in the terminal below."
|
|
#~ msgstr "Asegúrate de leer todos los mensajes de la consola."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Attention. You have updated Entropy.\n"
|
|
#~ "Sulfur will be reloaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Atención: Entropy se ha actualizado.\n"
|
|
#~ "Sulfur se volverá a cargar."
|
|
|
|
#~ msgid "Processing Packages in queue"
|
|
#~ msgstr "Procesando los paquetes en cola"
|
|
|
|
#~ msgid "No packages selected"
|
|
#~ msgstr "No hay paquetes seleccionados"
|
|
|
|
#~ msgid "Skipping current mirror."
|
|
#~ msgstr "Omitiendo el mirror actual."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Did you know that you can comment, vote and add documents to applications "
|
|
#~ "like in a wiki?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "¿Sabías que puedes comentar, votar y añadir documentos a los paquetes "
|
|
#~ "como en una wiki?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Did you know that you can add icons or files to applications by simply "
|
|
#~ "dropping images from your Desktop onto them?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "¿Sabías que puedes añadir iconos o archivos a los paquetes simplemente "
|
|
#~ "soltando imágenes sobre ellos desde el escritorio?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Did you know that Sulfur has an Advanced mode, just click Sulfur -> "
|
|
#~ "Advanced mode?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "¿Sabías que Sulfur tiene un modo avanzado? Simplemente haz clic en Sulfur "
|
|
#~ "-> Modo Avanzado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Did you know that you can customize interface colors by enabling Advanced "
|
|
#~ "mode and going to Preferences tab?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "¿Sabías que puedes personalizar los colores del interfaz en la pestaña de "
|
|
#~ "Preferencias tras habilitar el Modo Avanzado?"
|
|
|
|
#~ msgid "No Repository Identifier"
|
|
#~ msgstr "No hay identificador para el repositorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicated Repository Identifier"
|
|
#~ msgstr "Identificador de repositorio duplicado"
|
|
|
|
#~ msgid "No download mirrors"
|
|
#~ msgstr "Sin mirrors de descarga"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert URL"
|
|
#~ msgstr "Introducir URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
|
|
#~ msgstr "Introduce un mirror de descarga HTTP o FTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Repository"
|
|
#~ msgstr "Introducir repositorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Repository identification string"
|
|
#~ msgstr "Introduce la cadena de identificación del repositorio"
|
|
|
|
#~ msgid "This Repository identification string is malformed"
|
|
#~ msgstr "La cadena de identificación del repositorio está mal escrita"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong entries, errors"
|
|
#~ msgstr "Entradas incorrectas, errores"
|
|
|
|
#~ msgid "Repositories Notice Board"
|
|
#~ msgstr "Tablón de Anuncios de los Repositorios"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here below you will find a list of important news directly issued by your "
|
|
#~ "applications maintainers.\n"
|
|
#~ "Double click on each item to retrieve detailed info."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquí encontrarás una lista con noticias importantes envíadas directamente "
|
|
#~ "por los mantenedores de los programas.\n"
|
|
#~ "Haz doble clic en cada una para obtener información detallada."
|
|
|
|
#~ msgid "Notice"
|
|
#~ msgstr "Anuncio"
|
|
|
|
#~ msgid "Expand to browse"
|
|
#~ msgstr "Expandir para navegar"
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
#~ msgstr "Autor"
|
|
|
|
#~ msgid "Package ChangeLog"
|
|
#~ msgstr "ChangeLog del paquete"
|
|
|
|
#~ msgid "License name"
|
|
#~ msgstr "Licencia"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrors"
|
|
#~ msgstr "Mirrors"
|
|
|
|
#~ msgid "Depends"
|
|
#~ msgstr "Depende de"
|
|
|
|
#~ msgid "Needed libraries"
|
|
#~ msgstr "Bibliotecas requeridas"
|
|
|
|
#~ msgid "Protected item"
|
|
#~ msgstr "Elemento protegido"
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Remotely"
|
|
#~ msgstr "Remotamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Bug"
|
|
#~ msgstr "Fallo"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference"
|
|
#~ msgstr "Referencia"
|
|
|
|
#~ msgid "impact"
|
|
#~ msgstr "impacto"
|
|
|
|
#~ msgid "access"
|
|
#~ msgstr "acceso"
|
|
|
|
#~ msgid "Vulnerables"
|
|
#~ msgstr "Vulnerables"
|
|
|
|
#~ msgid "Unaffected"
|
|
#~ msgstr "No afectados"
|
|
|
|
#~ msgid "Id"
|
|
#~ msgstr "ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Write your"
|
|
#~ msgstr "Escribe tu"
|
|
|
|
#~ msgid "Select your"
|
|
#~ msgstr "Selecciona tu"
|
|
|
|
#~ msgid "Submit issue"
|
|
#~ msgstr "Enviar documento"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty Document"
|
|
#~ msgstr "Documento Vacío"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Description"
|
|
#~ msgstr "Descripción Inválida"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Document Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de Documento Inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you confirm your submission?"
|
|
#~ msgstr "¿Confirmas que quieres enviar?"
|
|
|
|
#~ msgid "Document added successfully. Thank you"
|
|
#~ msgstr "El documento se ha añadido correctamente. Gracias"
|
|
|
|
#~ msgid "Success!"
|
|
#~ msgstr "¡Éxito!"
|
|
|
|
#~ msgid "UGC Error"
|
|
#~ msgstr "Error UGC"
|
|
|
|
#~ msgid "Write your document"
|
|
#~ msgstr "Escribe tu documento"
|
|
|
|
#~ msgid "Select your file"
|
|
#~ msgstr "Selecciona un archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "On repository"
|
|
#~ msgstr "En el repositorio"
|
|
|
|
#~ msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estos son los paquetes que deben habilitarse para satisfacer la petición"
|
|
|
|
#~ msgid "Some packages are masked"
|
|
#~ msgstr "Algunos paquetes están enmascarados"
|
|
|
|
#~ msgid "Masked package"
|
|
#~ msgstr "Paquete enmascarado"
|
|
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
#~ msgstr "Habilitado"
|
|
|
|
#~ msgid "Please confirm the actions above"
|
|
#~ msgstr "Por favor, confirma las siguientes acciones"
|
|
|
|
#~ msgid "To be downgraded"
|
|
#~ msgstr "Para ser desactualizado"
|
|
|
|
#~ msgid "To be removed"
|
|
#~ msgstr "Para ser eliminado"
|
|
|
|
#~ msgid "To be reinstalled"
|
|
#~ msgstr "Para ser reinstalado"
|
|
|
|
#~ msgid "To be installed"
|
|
#~ msgstr "Para ser instalado"
|
|
|
|
#~ msgid "To be updated"
|
|
#~ msgstr "Para ser actualizado"
|
|
|
|
#~ msgid "About"
|
|
#~ msgstr "Acerca de"
|
|
|
|
#~ msgid "Sulfur Question"
|
|
#~ msgstr "Pregunta de Sulfur"
|
|
|
|
#~ msgid "Hey!"
|
|
#~ msgstr "¡Ey!"
|
|
|
|
#~ msgid "Please fill the following form"
|
|
#~ msgstr "Por favor, rellena el formulario"
|
|
|
|
#~ msgid "Atom"
|
|
#~ msgstr "Atom"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid entry"
|
|
#~ msgstr "Datos inválidos"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#~ msgid "Accepted"
|
|
#~ msgstr "Aceptada"
|
|
|
|
#~ msgid "license text"
|
|
#~ msgstr "licencia"
|
|
|
|
#~ msgid "Exception caught"
|
|
#~ msgstr "Excepción capturada"
|
|
|
|
#~ msgid "Sulfur crashed! An unexpected error occured."
|
|
#~ msgstr "¡Sulfur ha petado! Ocurrió un error inesperado."
|
|
|
|
#~ msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
|
|
#~ msgstr "¡El informe se ha enviado correctamente! Muchas gracias."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
|
|
#~ msgstr "No se puede enviar el informe. ¿No estás conectado a Internet?"
|
|
|
|
#~ msgid "Error during backup"
|
|
#~ msgstr "Error durante la copia de seguridad"
|
|
|
|
#~ msgid "Backup complete"
|
|
#~ msgstr "Copia de seguridad completada"
|
|
|
|
#~ msgid "Error during restore"
|
|
#~ msgstr "Error durante la restauración"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore complete"
|
|
#~ msgstr "Restauración completada"
|
|
|
|
#~ msgid "Error during removal"
|
|
#~ msgstr "Error durante la eliminación"
|
|
|
|
#~ msgid "The chosen package is not vulnerable"
|
|
#~ msgstr "El paquete elegido no es vulnerable"
|
|
|
|
#~ msgid "Packages in Advisory have been queued."
|
|
#~ msgstr "Los paquetes del Aviso se han puesto en cola."
|
|
|
|
#~ msgid "Packages in all Advisories have been queued."
|
|
#~ msgstr "Los paquetes de todos los Avisos se han puesto en cola."
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure ?"
|
|
#~ msgstr "¿ Estás seguro ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Error saving parameter"
|
|
#~ msgstr "Error guardando el parámetro"
|
|
|
|
#~ msgid "not saved"
|
|
#~ msgstr "no guardado"
|
|
|
|
#~ msgid "New"
|
|
#~ msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#~ msgid "Please insert a new path"
|
|
#~ msgstr "Inserta una nueva ruta por favor"
|
|
|
|
#~ msgid "Please edit the selected path"
|
|
#~ msgstr "Edita la ruta seleccionada por favor"
|
|
|
|
#~ msgid "You have chosen to install this package"
|
|
#~ msgstr "Has elegido instalar este paquete"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure?"
|
|
#~ msgstr "¿Estás seguro?"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select at least one repository"
|
|
#~ msgstr "Selecciona al menos un repositorio por favor"
|
|
|
|
#~ msgid "No packages in queue"
|
|
#~ msgstr "No hay paquetes en la cola"
|
|
|
|
#~ msgid "Queue is too old. Cannot load."
|
|
#~ msgstr "No se puede cargar la cola porque es muy antigua."
|
|
|
|
#~ msgid "Update your system now ?"
|
|
#~ msgstr "¿Actualizar el sistema ahora?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do "
|
|
#~ "it ?"
|
|
#~ msgstr "Has elegido interrumpir el proceso. ¿Estás seguro?"
|
|
|
|
#~ msgid "UGC credentials cleared"
|
|
#~ msgstr "Credenciales UGC eliminadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose what Package Set you want to add"
|
|
#~ msgstr "Elige el Set de Paquetes que quieres añadir"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose what Package Set you want to edit"
|
|
#~ msgstr "Elige el Set de Paquetes a editar"
|
|
|
|
#~ msgid "Package Set name"
|
|
#~ msgstr "Nombre del Set de Paquetes"
|
|
|
|
#~ msgid "No package sets available for removal."
|
|
#~ msgstr "No hay sets de paquetes disponibles para eliminar."
|
|
|
|
#~ msgid "Removable Package Set"
|
|
#~ msgstr "Set de Paquetes eliminable"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose what Package Set you want to remove"
|
|
#~ msgstr "Elige el Set de Paquetes que quieres eliminar"
|
|
|
|
#~ msgid "Error enabling masked package"
|
|
#~ msgstr "Error habilitando el paquete enmascarado"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading sources"
|
|
#~ msgstr "Descargando código fuente"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing package"
|
|
#~ msgstr "Eliminando paquete"
|
|
|
|
#~ msgid "Add/Edit Repository"
|
|
#~ msgstr "Añadir/Editar Repositorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Añadir <b>nuevos repositorios</b> te permite acceder a <b>más software</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Compression"
|
|
#~ msgstr "Compresión"
|
|
|
|
#~ msgid "Identifier"
|
|
#~ msgstr "Identificador"
|
|
|
|
#~ msgid "URI"
|
|
#~ msgstr "URI"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository information"
|
|
#~ msgstr "Información del repositorio"
|
|
|
|
#~ msgid "_Insert String"
|
|
#~ msgstr "_Insertar cadena"
|
|
|
|
#~ msgid "Advisory information"
|
|
#~ msgstr "Información del aviso"
|
|
|
|
#~ msgid "button"
|
|
#~ msgstr "botón"
|
|
|
|
#~ msgid "_Overview"
|
|
#~ msgstr "_General"
|
|
|
|
#~ msgid "Affected packages"
|
|
#~ msgstr "Paquetes afectados"
|
|
|
|
#~ msgid "Bugs"
|
|
#~ msgstr "Fallos"
|
|
|
|
#~ msgid "_Details"
|
|
#~ msgstr "_Detalles"
|
|
|
|
#~ msgid "_More"
|
|
#~ msgstr "_Más"
|
|
|
|
#~ msgid "Please Confirm"
|
|
#~ msgstr "Confirma por favor"
|
|
|
|
#~ msgid "S_end Error Report"
|
|
#~ msgstr "_Enviar el Informe de Errores"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please submit this error to us providing as much information as possible."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor, envíanos este error añadiendo toda la información que puedas."
|
|
|
|
#~ msgid "What you were doing"
|
|
#~ msgstr "Lo que estabas haciendo"
|
|
|
|
#~ msgid "Your E-mail"
|
|
#~ msgstr "Tu email"
|
|
|
|
#~ msgid "Your Full Name"
|
|
#~ msgstr "Tu nombre completo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
|
|
#~ "Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Debes <b>aceptar</b> las siguientes licencias.\n"
|
|
#~ "Por favor, léelas cuidadosamente y <b>toma tu decisión</b>."
|
|
|
|
#~ msgid "_Read License"
|
|
#~ msgstr "_Leer licencia"
|
|
|
|
#~ msgid "_Accept License"
|
|
#~ msgstr "_Aceptar licencia"
|
|
|
|
#~ msgid "Sulfur"
|
|
#~ msgstr "Sulfur"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sulfur"
|
|
#~ msgstr "_Sulfur"
|
|
|
|
#~ msgid "Install from binary package..."
|
|
#~ msgstr "Instalar desde un paquete binario..."
|
|
|
|
#~ msgid "Install a stand-alone package file"
|
|
#~ msgstr "Instala un archivo de paquete autónomo"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch Sulfur to Advanced Mode"
|
|
#~ msgstr "Cambiar al Modo Avanzado de Sulfur"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Mode"
|
|
#~ msgstr "Modo Avanzado"
|
|
|
|
#~ msgid "S_ervices"
|
|
#~ msgstr "S_ervicios"
|
|
|
|
#~ msgid "R_epositories Notice Board"
|
|
#~ msgstr "Ta_blón de Anuncios de los Repositorios"
|
|
|
|
#~ msgid "_Help"
|
|
#~ msgstr "A_yuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Tips 'n tricks"
|
|
#~ msgstr "Trucos y sugerencias"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh"
|
|
#~ msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Updates"
|
|
#~ msgstr "Actualizaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "All"
|
|
#~ msgstr "Todos"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets"
|
|
#~ msgstr "Sets"
|
|
|
|
#~ msgid "_Update all"
|
|
#~ msgstr "_Actualizar todo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove All"
|
|
#~ msgstr "_Eliminar todas"
|
|
|
|
#~ msgid "Cl_ean"
|
|
#~ msgstr "_Limpiar"
|
|
|
|
#~ msgid "Download only"
|
|
#~ msgstr "Sólo descargar"
|
|
|
|
#~ msgid "If selected, packages will be downloaded only"
|
|
#~ msgstr "Si está seleccionado, los paquetes sólo se descargarán"
|
|
|
|
#~ msgid "Download source code"
|
|
#~ msgstr "Descargar el código fuente"
|
|
|
|
#~ msgid "_Commit Actions"
|
|
#~ msgstr "_Ejecutar acciones"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add Set"
|
|
#~ msgstr "Aña_dir Set"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove Set"
|
|
#~ msgstr "_Eliminar Set"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit Set"
|
|
#~ msgstr "E_ditar Set"
|
|
|
|
#~ msgid "Show unapplied"
|
|
#~ msgstr "Mostrar no aplicados"
|
|
|
|
#~ msgid "Show applied"
|
|
#~ msgstr "Mostrar aplicados"
|
|
|
|
#~ msgid "Show all"
|
|
#~ msgstr "Mostrar todo"
|
|
|
|
#~ msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
|
|
#~ msgstr "E_ncolar los paquetes del aviso seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "_Queue all vulnerable packages"
|
|
#~ msgstr "_Encolar todos los paquetes vulnerables"
|
|
|
|
#~ msgid "_Force repositories update"
|
|
#~ msgstr "_Forzar la actualización de repositorios"
|
|
|
|
#~ msgid "Repositories options"
|
|
#~ msgstr "Opciones del repositorio"
|
|
|
|
#~ msgid "R_egenerate Cache"
|
|
#~ msgstr "Re_generar caché"
|
|
|
|
#~ msgid "Update, enable, disable application repositories"
|
|
#~ msgstr "Actualiza, habilita o inhabilita repositorios"
|
|
|
|
#~ msgid "Repositories"
|
|
#~ msgstr "Repositorios"
|
|
|
|
#~ msgid "C_hanges"
|
|
#~ msgstr "_Cambios"
|
|
|
|
#~ msgid "M_erge"
|
|
#~ msgstr "M_erge"
|
|
|
|
#~ msgid "Dele_te all"
|
|
#~ msgstr "Borrar _todo"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge all"
|
|
#~ msgstr "_Merge a todo"
|
|
|
|
#~ msgid "System files"
|
|
#~ msgstr "Archivos del Sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Evita que los archivos pertenecientes a un paquete sean sobrescritos por "
|
|
#~ "otro"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Disabled\n"
|
|
#~ "Removal only\n"
|
|
#~ "Install+Removal"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deshabilitada\n"
|
|
#~ "Sólo eliminar\n"
|
|
#~ "Instalar+Eliminar"
|
|
|
|
#~ msgid "Collision protection"
|
|
#~ msgstr "Protección de colisión"
|
|
|
|
#~ msgid "This is what they call \"nice level\""
|
|
#~ msgstr "Esto es lo que se suele llamar \"nivel de nice\""
|
|
|
|
#~ msgid "Process priority (nice)"
|
|
#~ msgstr "Prioridad de proceso (nice)"
|
|
|
|
#~ msgid "Backup configuration files"
|
|
#~ msgstr "Copia de seguridad de los archivos de configuración"
|
|
|
|
#~ msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Entropy puede mantener una copia de seguridad de tus archivos de "
|
|
#~ "configuración actualizados"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignored protected files"
|
|
#~ msgstr "Archivos Protegidos ignorados"
|
|
|
|
#~ msgid "Protected files and directories mask"
|
|
#~ msgstr "Archivos y máscara de directorios protegidos"
|
|
|
|
#~ msgid "Protected files and directories"
|
|
#~ msgstr "Archivos y directorios protegidos"
|
|
|
|
#~ msgid "type your password here"
|
|
#~ msgstr "escribe tu contraseña aquí"
|
|
|
|
#~ msgid "type your username here"
|
|
#~ msgstr "escribe tu nombre de usuario aquí"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy Password"
|
|
#~ msgstr "Contraseña del proxy"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy Username"
|
|
#~ msgstr "Nombre de usuario del proxy"
|
|
|
|
#~ msgid "kB/sec"
|
|
#~ msgstr "kB/seg"
|
|
|
|
#~ msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec"
|
|
#~ msgstr "0 = sin límite; 100 = 100 kB/seg"
|
|
|
|
#~ msgid "Download speed limit"
|
|
#~ msgstr "Velocidad límite de descarga"
|
|
|
|
#~ msgid "Example: http://proxy:1234"
|
|
#~ msgstr "Ejemplo: http://proxy:1234"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP Proxy"
|
|
#~ msgstr "Proxy HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "FTP Proxy"
|
|
#~ msgstr "Proxy FTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Socket settings"
|
|
#~ msgstr "Configuración de socket"
|
|
|
|
#~ msgid "User Generated Content"
|
|
#~ msgstr "Contenido Generado por el Usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal font"
|
|
#~ msgstr "Fuente de la consola"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic title 1"
|
|
#~ msgstr "Título genérico 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic title 2"
|
|
#~ msgstr "Título genérico 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Background error message"
|
|
#~ msgstr "Mensaje de error de fondo"
|
|
|
|
#~ msgid "Error message"
|
|
#~ msgstr "Mensaje de error"
|
|
|
|
#~ msgid "Background succ. message"
|
|
#~ msgstr "Mensaje de fondo"
|
|
|
|
#~ msgid "Text on succ. message"
|
|
#~ msgstr "Texto en mensajes"
|
|
|
|
#~ msgid "Text on error message"
|
|
#~ msgstr "Texto en mensajes de error"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "General"
|
|
|
|
#~ msgid "Package (default)"
|
|
#~ msgstr "Paquete (por defecto)"
|
|
|
|
#~ msgid "Package not installed"
|
|
#~ msgstr "Paquete no instalado"
|
|
|
|
#~ msgid "Package removed"
|
|
#~ msgstr "Paquete eliminado"
|
|
|
|
#~ msgid "Package updated"
|
|
#~ msgstr "Paquete actualizado"
|
|
|
|
#~ msgid "Package reinstalled"
|
|
#~ msgstr "Paquete reinstalado"
|
|
|
|
#~ msgid "Package description"
|
|
#~ msgstr "Descripción del paquete"
|
|
|
|
#~ msgid "Package subtitle"
|
|
#~ msgstr "Subtítulo de paquete"
|
|
|
|
#~ msgid "Package sub-description"
|
|
#~ msgstr "Subdesripción de paquete"
|
|
|
|
#~ msgid "Package category"
|
|
#~ msgstr "Categorías de paquetes"
|
|
|
|
#~ msgid "Package downgrade"
|
|
#~ msgstr "Desactualización de paquete"
|
|
|
|
#~ msgid "Packages"
|
|
#~ msgstr "Paquetes"
|
|
|
|
#~ msgid "Interface Colors"
|
|
#~ msgstr "Colores del interfaz"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Entropy database backup tool</b>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Herramienta de copia de seguridad de la base de datos de Entropy</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small>Using this tool, you will be able to backup and restore your "
|
|
#~ "Operating System packages database.</small>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small>Usando esta herramienta, podrás copiar y restaurar la base de "
|
|
#~ "datos de paquetes del Sistema Operativo.</small>"
|
|
|
|
#~ msgid "New backup"
|
|
#~ msgstr "Nueva copia de seguridad"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore selected"
|
|
#~ msgstr "Restaurar seleccionados"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete selected"
|
|
#~ msgstr "Eliminar seleccionadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Dependencies test"
|
|
#~ msgstr "Test de dependencias"
|
|
|
|
#~ msgid "System Database"
|
|
#~ msgstr "BD del sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore"
|
|
#~ msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#~ msgid "_Skip mirror"
|
|
#~ msgstr "_Omitir mirror"
|
|
|
|
#~ msgid "Process details"
|
|
#~ msgstr "Mostrar detalles"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress"
|
|
#~ msgstr "Progreso"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide this until something new happens"
|
|
#~ msgstr "Ocultar hasta que aparezca un nuevo anuncio"
|
|
|
|
#~ msgid "Install the selected package"
|
|
#~ msgstr "Instalar el paquete seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo Install"
|
|
#~ msgstr "Deshacer Instalación"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo Install action"
|
|
#~ msgstr "Deshacer acción de Instalación"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitado"
|
|
|
|
#~ msgid "Mask this package"
|
|
#~ msgstr "Enmascarar este paquete"
|
|
|
|
#~ msgid "Reinstall the selected package"
|
|
#~ msgstr "Reinstalar el paquete seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo Reinstall"
|
|
#~ msgstr "Deshacer Reinstalación"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo Reinstall action"
|
|
#~ msgstr "Deshacer acción de Reinstalación"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected package"
|
|
#~ msgstr "Eliminar el paquete seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo Remove"
|
|
#~ msgstr "Deshacer Eliminar"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo Remove action"
|
|
#~ msgstr "Deshacer acción de Eliminar"
|
|
|
|
#~ msgid "Purge"
|
|
#~ msgstr "Purgar"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected package and its configuration"
|
|
#~ msgstr "Eliminar el paquete seleccionado y su configuración"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo Purge"
|
|
#~ msgstr "Deshacer Purgar"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo Purge action"
|
|
#~ msgstr "Deshacer acción de Purgar"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable"
|
|
#~ msgstr "Habilitar"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmask this package"
|
|
#~ msgstr "Desenmascarar este paquete"
|
|
|
|
#~ msgid "Mask the selected packages"
|
|
#~ msgstr "Enmascara los paquetes seleccionados"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo Update"
|
|
#~ msgstr "Deshacer Actualizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Package Masking"
|
|
#~ msgstr "Enmascaramiento de Paquetes"
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable"
|
|
#~ msgstr "_Habilitar"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable _all"
|
|
#~ msgstr "Habilitar _todos"
|
|
|
|
#~ msgid "_Properties"
|
|
#~ msgstr "_Propiedades"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo Install Set action"
|
|
#~ msgstr "Deshacer acción de Instalación de Set"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo Remove Set action"
|
|
#~ msgstr "Deshacer acción de Eliminar Set"
|
|
|
|
#~ msgid "Update the selected package"
|
|
#~ msgstr "Actualizar el paquete seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo Update action"
|
|
#~ msgstr "Deshacer acción de Actualizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Package Information"
|
|
#~ msgstr "Información del Paquete"
|
|
|
|
#~ msgid "Install Size"
|
|
#~ msgstr "Tamaño instalado"
|
|
|
|
#~ msgid "Package Size"
|
|
#~ msgstr "Paquete"
|
|
|
|
#~ msgid "MD5 Signature"
|
|
#~ msgstr "Firma MD5"
|
|
|
|
#~ msgid "Download Path"
|
|
#~ msgstr "Ruta de descarga"
|
|
|
|
#~ msgid "Entropy API"
|
|
#~ msgstr "API de Entropy"
|
|
|
|
#~ msgid "Branch"
|
|
#~ msgstr "Rama"
|
|
|
|
#~ msgid "Kernel Tag"
|
|
#~ msgstr "Tag del kernel"
|
|
|
|
#~ msgid "Version"
|
|
#~ msgstr "Versión"
|
|
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
#~ msgstr "Procedencia"
|
|
|
|
#~ msgid "Website"
|
|
#~ msgstr "Sitio web"
|
|
|
|
#~ msgid "Show ChangeLog"
|
|
#~ msgstr "Mostrar Changelog"
|
|
|
|
#~ msgid "ChangeLog"
|
|
#~ msgstr "Changelog"
|
|
|
|
#~ msgid "_References"
|
|
#~ msgstr "_Referencias"
|
|
|
|
#~ msgid "D_ependencies"
|
|
#~ msgstr "D_ependencias"
|
|
|
|
#~ msgid "External Trigger"
|
|
#~ msgstr "Activador externo"
|
|
|
|
#~ msgid "CONFIG_PROTECT"
|
|
#~ msgstr "CONFIG_PROTECT"
|
|
|
|
#~ msgid "O_ther"
|
|
#~ msgstr "_Otros"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Document"
|
|
#~ msgstr "Añadir Documento"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Selected"
|
|
#~ msgstr "Eliminar Seleccionados"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Selected"
|
|
#~ msgstr "Mostrar seleccionados"
|
|
|
|
#~ msgid "Load User Generated Content"
|
|
#~ msgstr "Cargar Contenido Generado por los Usuarios"
|
|
|
|
#~ msgid "http://www.sabayon.org"
|
|
#~ msgstr "http://www.sabayon.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Notice board Id"
|
|
#~ msgstr "ID del anuncio"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark as read"
|
|
#~ msgstr "Marcar como leído"
|
|
|
|
#~ msgid "Close notice"
|
|
#~ msgstr "Cerrar anuncio"
|
|
|
|
#~ msgid "Sulfur tips and tricks"
|
|
#~ msgstr "Muestra trucos y sugerencias para Sulfur"
|
|
|
|
#~ msgid "Show tips on startup"
|
|
#~ msgstr "Mostrar sugerencias al iniciar"
|
|
|
|
#~ msgid "UGC Entry Information"
|
|
#~ msgstr "Información de la Entrada UGC"
|
|
|
|
#~ msgid "Keywords (space separated)"
|
|
#~ msgstr "Palabras clave (separadas por espacios)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Submit Document"
|
|
#~ msgstr "Enviar Docu_mento"
|
|
|
|
#~ msgid "Submit a new document"
|
|
#~ msgstr "Enviar un nuevo documento"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open Document"
|
|
#~ msgstr "Abrir Doc_umento"
|