Files
entropy/server/po/de.po
T
2012-04-18 20:02:31 +02:00

7394 lines
202 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# <dicker_karl@web.de>, 2012.
# <dirk@deimeke.net>, 2012.
# <felixkeppner@web.de>, 2012.
# <penguinized@ymail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Sabayon Entropy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-18 19:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-16 20:08+0000\n"
"Last-Translator: lxnay <lxnay@sabayon.org>\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.net/projects/p/sabayon-entropy/"
"language/de/)\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5097
msgid "Syncing current database"
msgstr "Synchronisiere aktuelle Datenbank"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5098
msgid "please wait"
msgstr "bitte warten"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5113
msgid "Removing entry"
msgstr "Entferne Eintrag"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5132
msgid "Adding entry"
msgstr "Füge Eintrag hinzu"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5209
msgid "Exporting database table"
msgstr "Exportiere Datenbank-Tabelle"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5249
msgid "Database Export complete."
msgstr "Datenbank-Export vollständig."
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5897 ../../lib/entropy/db/__init__.py:5910
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5986 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6085
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6192 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6205
msgid "ATTENTION"
msgstr "ACHTUNG"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5898
msgid "Spm error occured"
msgstr "SPM Fehler aufgetreten"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5911
msgid "Spm Unique Identifier not found for"
msgstr "einzigartiger SPM Bezeichner nicht gefunden für"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5988 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6087
msgid "updating repository metadata layout, please wait!"
msgstr "aktualisiere Repositoriums Metadaten-Anordnung, bitte warten!"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6193
msgid "generating provided_libs metadata, please wait!"
msgstr "generiere provided_libs Metadaten, bitte warten!"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1639 ../../lib/entropy/db/skel.py:1986
msgid "SPM"
msgstr "SPM"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1640
msgid "Running packages metadata update"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1641
msgid "it could take a while"
msgstr "es könnte eine Weile dauern"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1661 ../../lib/entropy/db/skel.py:1686
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1709
msgid "ENTROPY"
msgstr "ENTROPY"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1662
msgid "action"
msgstr "Aktion"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1687
msgid "package move actions complete"
msgstr "verschieben der Pakete vollständig"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1701
msgid "WARNING"
msgstr "WARNUNG"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1702
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
msgstr "Kann Bereinigung von SPM nicht durchführen, Fehler"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1710
msgid "package moves completed successfully"
msgstr "verschieben der Pakete erfolgreich beendet"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1987
msgid "Moving old entry"
msgstr "Verschiebe alten Eintrag"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1989
msgid "to"
msgstr "nach"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:90
msgid "verifying upload (if supported)"
msgstr "verifiziere Upload (wenn unterstützt)"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:113
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:131
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:146
msgid "digest verification"
msgstr "Indexüberprüfung"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:115
msgid "so far, so good!"
msgstr "so weit, so gut!"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:133
msgid "malformed md5 provided to function"
msgstr "missgestaltetes md5 an Funktion übergeben"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:148
msgid "remote md5 is invalid"
msgstr "entferntes md5 ist ungültig"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:264
msgid "successful"
msgstr "erfolgreich"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:282
msgid "failed, retrying"
msgstr "fehlgeschlagen, versuche erneut"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:302
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1849
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1871
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1106
msgid "error"
msgstr "Fehler"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:316
msgid "not critical"
msgstr "nicht kritisch"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:318
msgid "continuing"
msgstr "wird fortgesetzt"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:414
msgid "connecting to mirror"
msgstr "verbinde mit Spiegelserver"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:425
msgid "setting directory to"
msgstr "ändere Verzeichnis in"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:59
msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
msgstr "Entropy Spiegelserver-Schnittstelle geladen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:67
msgid "repository mirror"
msgstr "Repositoriums-Spiegelserver"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:76
msgid "packages mirror"
msgstr "Paket-Spiegelserver"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:114
msgid "looking for file in mirror"
msgstr "halte Ausschau nach Datei auf Spiegelserver"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:201
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:286
msgid "unlocking"
msgstr "entsperre"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:203
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:288
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:849
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:869
msgid "locking"
msgstr "sperre"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:209
msgid "mirror"
msgstr "Spiegelserver"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:294
msgid "mirror for download"
msgstr "Spiegelserver für Download"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:326
msgid "mirror already locked for download"
msgstr "Spiegelserver bereits gesperrt für Download"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:339
msgid "mirror already unlocked for download"
msgstr "Spiegel bereits freigegeben für Download"
#. locking/unlocking mirror1 for download
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:387
msgid "for download"
msgstr "für Download"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:402
msgid "mirror successfully locked"
msgstr "Spiegelserver erfolgreich gesperrt"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:416
msgid "mirror not locked"
msgstr "Spiegelserver nicht gesperrt"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:464
msgid "mirror successfully unlocked"
msgstr "Spiegelserver erfolgreich freigegeben"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:483
msgid "unlock error"
msgstr "Freigabefehler"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:485
msgid "mirror not unlocked"
msgstr "Spiegelserver nicht freigegeben"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:522
msgid "connecting to download package"
msgstr "verbinde um Paket herunterzuladen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:544
msgid "downloading package"
msgstr "lade Paket herunter"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:563
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:582
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:614
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:629
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:646
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3090
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3233
#: ../../server/eit/commands/branch.py:147
msgid "package"
msgid_plural "packages"
msgstr[0] "Paket"
msgstr[1] "Pakete"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:565
msgid "does not exist"
msgstr "existiert nicht"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:584
msgid "is not listed in the repository !"
msgstr "ist nicht im aktuellen Repositorium enthalten!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:598
msgid "verifying checksum of package"
msgstr "verifiziere Prüfsumme des Pakets"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:616
msgid "downloaded successfully"
msgstr "erfolgreich heruntergeladen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:631
msgid "checksum does not match. re-downloading..."
msgstr "Prüfsumme stimmt nicht überein. Erneuter Download..."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:648
msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
msgstr ""
"scheint fehlerhaft zu sein. Ziehe in Erwägung, es neu zu bauen. Ich gebe auf!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:710
msgid "mirror hasn't valid repository revision file"
msgstr "Spiegelserver hat keine gültige Repositoriums-Revisionsdatei"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:729
msgid "unable to download repository revision"
msgstr "vermag nicht Repositoriums-Revision herunterzuladen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:743
msgid "mirror doesn't have valid revision file"
msgstr "Spiegelserver besitzt keine gültige Revisionsdatei"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:850
msgid "mirror already locked"
msgstr "Spiegelserver bereits gesperrt"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:851
msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
msgstr "warte noch 2 Minuten bevor ich aufgebe"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:870
msgid "mirror unlocked"
msgstr "Spiegelserver freigegeben"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:933
msgid "Local statistics"
msgstr "Lokale Statistik"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:941
msgid "upload directory"
msgstr "Upload-Verzeichnis"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:943
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:954
msgid "files ready"
msgstr "Dateien bereit"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:952
msgid "packages directory"
msgstr "Paketverzeichnis"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:973
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1398
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1418
msgid "upload"
msgstr "Upload"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:989
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:689
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3546
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4458
msgid "download"
msgstr "herunterladen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1003
msgid "copy"
msgstr "kopiere"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1017
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2131
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2487
#: ../../server/eit/commands/status.py:190
msgid "remove"
msgstr "entfernen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1028
msgid "Packages to be removed"
msgstr "Pakete zum entfernen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1037
msgid "Packages to be moved locally"
msgstr "Pakete die lokal verschoben werden"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1046
msgid "Packages to be uploaded"
msgstr "Pakete zum hochladen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1056
msgid "Total removal size"
msgstr "Gesamtgröße entfernbarer Dateien"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1068
msgid "Total upload size"
msgstr "Gesamtgröße des Uploads"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1077
msgid "Total download size"
msgstr "Gesamtgröße des Downloads"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1131
msgid "Remote statistics for"
msgstr "Enfernte Statistiken für"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1145
msgid "remote packages"
msgstr "entfernte Pakete"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1147
msgid "files stored"
msgstr "Dateien gespeichert"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1155
msgid "Calculating queues"
msgstr "Berechne Warteschlangen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1381
msgid "removing package+hash"
msgstr "entferne Paket+Hash"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1398
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1553
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1569
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1666
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1692
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1710
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1728
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1759
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1826
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1845
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1867
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1893
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1638
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1651
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1669
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1683
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1733
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1758
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1775
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1794
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1820
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1834
msgid "sync"
msgstr "synchronisieren"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1400
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2962
msgid "removal complete"
msgstr "Entfernen vollständig"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1422
msgid "copying file+hash to repository"
msgstr "kopiere Datei+Hash ins Repositorium"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1480
msgid "upload errors"
msgstr "Fehler beim Hochladen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1482
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1557
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2208
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:743
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1582
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2227
msgid "reason"
msgstr "Grund"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1494
msgid "upload completed successfully"
msgstr "Upload erfolgreich abgeschlossen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1555
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2226
msgid "download errors"
msgstr "Fehler beim Herunterladen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1571
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2244
msgid "download completed successfully"
msgstr "Download erfolgreich abgeschlossen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1592
msgid "QA checking package file"
msgstr "QA überprüft Paketdatei"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1612
msgid "faulty package file, please fix"
msgstr "fehlerhafte Paketdate, bitte verbessern"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1667
msgid "starting packages sync"
msgstr "starte Paket-Synchronisierung"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1694
msgid "packages sync"
msgstr "Paket-Synchronisierung"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1712
msgid "socket error"
msgstr "Sockel-Fehler"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1714
msgid "on"
msgstr "an"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1730
msgid "nothing to do on"
msgstr "nichts zu tun an"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1741
msgid "Expanding queues"
msgstr "Erweitere Warteschlangen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1761
msgid "nothing to sync for"
msgstr "nichts zu synchronisieren"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1778
msgid "Would you like to run the steps above ?"
msgstr "Möchtest du die oben genannten Schritte durchführen?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1779
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2145
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1940
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2136
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2545
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3017
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3558
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4245
#: ../../lib/entropy/output.py:742 ../../server/eit/commands/remove.py:125
#: ../../server/eit/commands/pull.py:198 ../../server/eit/commands/push.py:307
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:275
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:283
#: ../../server/eit/commands/notice.py:195
#: ../../server/eit/commands/notice.py:203
#: ../../server/eit/commands/commit.py:370
#: ../../server/eit/commands/branch.py:156
#: ../../server/eit/commands/deps.py:217 ../../server/eit/commands/key.py:167
#: ../../server/eit/commands/key.py:264
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1828
msgid "keyboard interrupt !"
msgstr "Unterbrechung durch Tastendruck!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1847
msgid "you must package them again"
msgstr "du mußt sie neu packen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1869
msgid "exception caught"
msgstr "Ausnahmefehler aufgetreten"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1896
msgid "at least one mirror synced properly!"
msgstr "wenigstens ein Spiegelserver wurde erfolgreich synchronisiert!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2025
msgid "tidy"
msgstr "sauber"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2027
msgid "collecting expired packages"
msgstr "sammle abgelaufene Pakete"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2041
msgid "collecting expired packages in the selected branches"
msgstr "sammle abgelaufene Pakete im ausgewählten Zweig"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2110
msgid "nothing to remove on this branch"
msgstr "in diesem Zweig gibt es nichts zu entfernen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2121
msgid "these are the expired packages"
msgstr "dies sind die abgelaufenen Pakete"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2144
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2135
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2544
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3016
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3557
#: ../../server/eit/commands/remove.py:124
#: ../../server/eit/commands/branch.py:155
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "Würdest du gerne fortfahren ?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2174
msgid "removing packages remotely"
msgstr "entferne entfernte Pakete"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2206
msgid "remove errors"
msgstr "entferne Fehler"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2220
msgid "removing packages locally"
msgstr "entferne Pakete lokal"
#. this means that user is asking to remove dep_pattern
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2252
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6159
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6261
msgid "removed"
msgstr "entfernt"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2279
msgid "downloading notice board from mirrors to"
msgstr "lade Schwarzes Brett vom Spiegelserver nach"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2306
msgid "notice board downloaded successfully from"
msgstr "Schwarzes Brett erfolgreich herabgeladen von"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2339
msgid "removing notice board from"
msgstr "entferne Schwarzes Brett von"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2368
msgid "notice board removal failed on"
msgstr "Entfernung des Schwarzen Bretts fehlgeschlagen bei"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2379
msgid "notice board removal success"
msgstr "Entfernung des Schwarzen Bretts erfolgreich"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2404
msgid "uploading notice board from"
msgstr "lade Schwarzes Brett hoch von"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2431
msgid "notice board upload failed on"
msgstr "Hochladen des Notizbretts fehlgeschlagen bei"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2442
msgid "notice board upload success"
msgstr "Notizbrett erfolgreich hochgeladen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:334
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3380
msgid "Keys for repository are expired"
msgstr "Schlüssel für das Repositorium ist abgelaufen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:690
msgid "preparing to download repository from mirror"
msgstr "bereite Herunterladen des Repositoriums vom Spiegelserver vor"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:699
msgid "download path"
msgstr "Download-Pfad"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:735
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:800
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1569
msgid "errors"
msgstr "Fehler"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:736
msgid "failed to download from mirror"
msgstr "Herunterladen vom Spiegelserver fehlgeschlagen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:801
msgid "failed to unpack"
msgstr "Entpacken gescheitert"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1105
msgid "Troubles with treeupdates"
msgstr "Probleme mit treeupdates"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1108
msgid "Bumping old data back"
msgstr "Weise veraltete Daten zurück"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1122
msgid "configured package sets"
msgstr "Paketsets konfiguriert"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1132
msgid "None configured"
msgstr "Keine konfiguriert"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1172
msgid "creating compressed repository dump + checksum"
msgstr "erstelle komprimiertes Repositoriums-Abbild + Prüfsumme"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1179
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1227
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1281
msgid "repository path"
msgstr "Repositoriums-Pfad"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1186
msgid "dump light"
msgstr "Abbild"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1195
msgid "dump light checksum"
msgstr "Abbild-Prüfsumme"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1204
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1260
msgid "opener"
msgstr "Öffner"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1219
msgid "compressing repository + checksum"
msgstr "komprimiere Repositorium + Prüfsumme"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1234
msgid "compressed repository path"
msgstr "komprimiere Repositoriums-Pfad"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1243
msgid "repository checksum"
msgstr "Repositoriums-Prüfsumme"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1252
msgid "compressed checksum"
msgstr "komprimiere Prüfsumme"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1274
msgid "preparing uncompressed repository for the upload"
msgstr "bereite unkomprimiertes Repositorium für den Upload vor"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1399
msgid "disabled EAPI"
msgstr "deaktiviertes EAPI"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1419
msgid "preparing to upload repository to mirror"
msgstr "bereite den Upload des Repositoriums auf Spiegelserver vor"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1570
msgid "upload failed, locking and continuing"
msgstr "Hochladen fehlgeschlagen, sperre und fahre fort"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1639
msgid "repository already in sync"
msgstr "Repositorium ist bereits synchronisiert"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1652
msgid "remote repository newer than local, please pull."
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1670
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1821
msgid "repository sync failed"
msgstr "Repositoriums-Synchronisation fehlgeschlagen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1671
msgid "download issues"
msgstr "Vorfälle beim Download"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1684
msgid "local repository newer than remote, please push."
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1734
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1759
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1776
msgid "repository sync forbidden"
msgstr "Repositoriums-Synchronisation verboten"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1735
msgid "missing package sets"
msgstr "fehlende Paketsets"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1760
msgid "dependencies test reported errors"
msgstr "Der Abhängigkeitstest meldete Fehler."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1795
msgid "these packages haven't been removed yet"
msgstr "Diese Pakete wurden noch nicht entfernt."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1822
msgid "upload issues"
msgstr "Vorfälle beim Hochladen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1835
msgid "repository sync completed"
msgstr "Synchronisation des Repositoriums komplett"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:156
msgid "mirrors have not been unlocked. Sync them."
msgstr "Spiegelserver wurden nicht entsperrt. Synchronisiere sie."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:247
msgid "cannot store updates RSS cache"
msgstr "kann RSS-Cache der Aktualisierungen nicht speichern"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:399
msgid "INJECT"
msgstr "EINSPEISEN"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:401
msgid "has been injected"
msgstr "wurde eingespeist"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:402
msgid "quickpkg manually to update embedded db"
msgstr ""
"Du musst quickpkg manuell ausführen um die eingebettete Datenbank zu "
"aktualisieren"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:403
msgid "Repository updated anyway"
msgstr "Repositorium trotzdem geupdatet"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1174
msgid "package has no keyword set, it will be masked !"
msgstr "Paket hat kein Schlüsselwort gesetzt, es wird maskiert werden!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1300
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4206
msgid "repository not configured"
msgstr "Repositorium nicht konfiguriert"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1306
msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
msgstr ""
"geschützte Repositoriums-ID, kann sie nicht verwenden, sorry Kumpel ..."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1675
msgid "invalid repository revision"
msgstr "ungültige Repositoriums-Revision"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1677
msgid "defaulting to 0"
msgstr "setze standardmäßig auf 0"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1777
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4456
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4730
#: ../../server/eit/commands/test.py:76 ../../server/eit/commands/test.py:85
#: ../../server/eit/commands/list.py:49 ../../server/eit/commands/log.py:41
#: ../../server/eit/commands/reset.py:45
#: ../../server/eit/commands/remote.py:208
#: ../../server/eit/commands/pull.py:60 ../../server/eit/commands/bump.py:44
#: ../../server/eit/commands/init.py:45 ../../server/eit/commands/push.py:65
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:48
#: ../../server/eit/commands/notice.py:54
#: ../../server/eit/commands/notice.py:60
#: ../../server/eit/commands/notice.py:66
#: ../../server/eit/commands/commit.py:54 ../../server/eit/commands/lock.py:49
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:48
#: ../../server/eit/commands/branch.py:59
#: ../../server/eit/commands/checkout.py:41
#: ../../server/eit/commands/status.py:46 ../../server/eit/commands/key.py:55
#: ../../server/eit/commands/key.py:61 ../../server/eit/commands/key.py:67
#: ../../server/eit/commands/key.py:73 ../../server/eit/commands/key.py:79
#: ../../server/eit/commands/key.py:91 ../../server/eit/commands/key.py:100
msgid "repository"
msgstr "Repositorium"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1778
msgid "syncing package sets"
msgstr "synchronisiere Paket Sets"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1822
#: ../../lib/entropy/qa.py:788
msgid "Attention"
msgstr "Achtung"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1823
msgid "cannot match"
msgstr "keine Entsprechung"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1927
msgid "initializing repository"
msgstr "Initialisiere Repositorium"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1937
msgid "do you really want to initialize this repository ?"
msgstr "Willst du wirklich dieses Repositorium initialisieren?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1962
#: ../../server/eit/commands/commit.py:389
msgid "Cannot create store directory"
msgstr "Nicht möglich Speicherverzeichnis zu erstellen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1975
msgid "Cannot create upload directory"
msgstr "Nicht möglich Uploadverzeichnis zu erstellen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2004
msgid "Invalid tag specified"
msgstr "Kein gültiges Etikett angegeben"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2050
msgid "flushing back selected packages from branches"
msgstr "spiele ausgewählte Pakete aus den Zweigen zurück"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2076
msgid "nothing to do"
msgstr "Nichts zu tun"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2100
msgid "these are the packages that will be flushed"
msgstr "Dies sind die Pakete, welche weggespült werden"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2185
msgid "checking package hash"
msgstr "überprüfe Pakethash"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2204
msgid "hash does not match for"
msgstr "Hash stimmt nicht überein für"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2214
msgid "wrong md5"
msgstr "falsche md5"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2258
msgid "error downloading packages from mirrors"
msgstr "Fehler beim Herunterladen von Paketen am Spiegelserver"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2273
msgid "working on branch"
msgstr "arbeite auf Zweig"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2289
msgid "updating package"
msgstr "aktualisiere Paket"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2327
msgid "package flushed"
msgstr "Paket gespült"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2407
msgid "Cannot touch system repository"
msgstr "Kann Systemrepositorium nicht anfassen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2422
msgid "Preparing to move selected packages to"
msgstr "Vorbereitung zum verschieben von ausgewählten Paketen nach"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2424
msgid "Preparing to copy selected packages to"
msgstr "Vorbereitung zum kopieren von ausgewählten Paketen nach"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2436
msgid "Note"
msgstr "Hinweis"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2437
msgid ""
"all old packages with conflicting scope will be removed from destination "
"repo unless injected"
msgstr ""
"alle alten Pakete im Konfliktbereich werden vom Zielrepositorium entfernt, "
"sofern nicht eingespeist"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2447
msgid "new tag"
msgstr "neues Etikett"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2519
msgid "reverse dependency"
msgstr "umgekehrte Abhängigkeiten"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2530
msgid "dependency"
msgstr "Abhängigkeiten"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2562
msgid "switching"
msgstr "wechseln"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2582
msgid "cannot switch, package not found, skipping"
msgstr "kann nicht wechseln, Paket nicht gefunden, überspringe"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2668
msgid "moving file"
msgstr "verschiebe Datei"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2684
msgid "loading data from source repository"
msgstr "lade Daten aus Quellrepositorium"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2714
msgid "GPG key was available in"
msgstr "GPG Schlüssel war verfügbar in"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2739
msgid "injecting data to destination repository"
msgstr "speise Daten in Zielrepositorium ein"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2759
msgid "removing entry from source repository"
msgstr "entferne Eintrag aus Quellrepositorium"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2777
msgid "successfully handled atom"
msgstr "Atom erfolgreich gehandhabt"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2804
msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
msgstr "Speise Entropy-Metadaten in die erstellten Pakete ein"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2820
msgid "JFYI, GPG infrastructure failed to load"
msgstr "Nur zu deiner Information, das Laden der GPG ist fehlgeschlagen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2874
msgid "injecting entropy metadata"
msgstr "speise Entropy-Metadaten ein"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2922
msgid "injection complete"
msgstr "Einspeisung vollständig"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2949
msgid "removing package"
msgstr "entferne Paket"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2974
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3177
msgid "Integrity verification of the selected packages"
msgstr "Integritätsprüfung der ausgewählten Pakete"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2989
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3188
msgid "All the packages in repository will be checked."
msgstr "Alle Pakete im Repositorium werden überprüft."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2996
msgid "This is the list of the packages that would be checked"
msgstr "Dies ist die Liste der Pakete, die überprüft würden"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3030
msgid "Working on mirror"
msgstr "Arbeite auf Spiegelserver"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3057
msgid "checking hash"
msgstr "überprüfe Hash"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3072
msgid "digest verification of"
msgstr "Verzeichnisprüfung von"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3074
msgid "not supported"
msgstr "nicht unterstützt"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3092
msgid "NOT healthy"
msgstr "NICHT gesund"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3105
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3245
msgid "This is the list of broken packages"
msgstr "Dies ist die Liste der gebrochenen Pakete"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3114
msgid "Mirror"
msgstr "Spiegelserver"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3133
#: ../../server/eit/commands/commit.py:425
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3142
msgid "Number of checked packages"
msgstr "Zahl der überprüften Pakete"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3152
msgid "Number of healthy packages"
msgstr "Zahl der gesunden Pakete"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3162
msgid "Number of broken packages"
msgstr "Zahl der fehlerhaften Pakete"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3176
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3333
msgid "local"
msgstr "lokal"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3213
msgid "checking status of"
msgstr "überprüfe Status von"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3235
msgid "is corrupted, stored checksum"
msgstr "ist beschädigt, Prüfsumme gespeichert"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3272
msgid "checked packages"
msgstr "geprüfte Pakete"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3282
msgid "healthy packages"
msgstr "gesunde Pakete"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3292
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3474
msgid "broken packages"
msgstr "fehlerhafte Pakete"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3302
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3484
msgid "downloaded packages"
msgstr "heruntergeladene Pakete"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3312
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3494
msgid "failed downloads"
msgstr "fehlgeschlagene Downloads"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3334
msgid "GPG signing packages for repository"
msgstr "signiere Pakete für Repositorium mit GPG"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3346
msgid "All the missing packages in repository will be downloaded."
msgstr "Alle im Repositorium fehlenden Pakete werden heruntergeladen."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3362
#: ../../server/eit/commands/key.py:141
msgid "GnuPG not available"
msgstr "GnuPG nicht verfügbar"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3388
msgid "Keys not available for"
msgstr "Schlüssel nicht verfügbar für"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3419
msgid "signing package"
msgstr "signiere Paket"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3434
msgid "Unknown error signing package"
msgstr "Unbekannter Fehler beim Signieren des Pakets"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3464
msgid "signed packages"
msgstr "signierte Pakete"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3523
msgid "available"
msgstr "verfügbar"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3535
msgid "upload/ignored"
msgstr "hochladen/ignoriert"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3570
msgid "Starting to download missing files"
msgstr "Starte Herunterladen fehlender Dateien"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3581
msgid "Searching missing/broken files on another mirror"
msgstr "Suche fehlende/fehlerhafte Dateien auf anderem Spiegelserver"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3602
msgid "Binary packages downloaded successfully."
msgstr "Binärpakete erfolgreich heruntergeladen."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3611
msgid "These are the packages that cannot be found online"
msgstr "Dies sind die Pakete, die online nicht gefunden werden können."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3627
msgid "They won't be checked"
msgstr "Sie werden nicht geprüft werden"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3641
msgid "Please setup your branch to"
msgstr "Bitte stelle deinen Zweig ein auf"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3643
msgid "and retry"
msgstr "und versuche erneut"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3653
msgid "Copying repository (if not exists)"
msgstr "Kopiere Repositorium (falls nicht existent)"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3686
msgid "Switching packages"
msgstr "Wechsle Pakete"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3721
msgid "Ignoring"
msgstr "Ignoriere"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3723
msgid "already in branch"
msgstr "bereits im Zweig"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3757
msgid "migration loop completed"
msgstr "Migrationsschleife vollständig"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3775
msgid "Running orphaned SPM packages test"
msgstr "Test auf verwaiste SPM Pakete läuft"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3791
msgid "Scanning package"
msgstr "Durchsuche Pakete"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3817
msgid "not found anymore"
msgstr "nicht mehr gefunden"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3829
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4105
msgid "Packages string"
msgstr "Paketstring"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3860
msgid "Checking"
msgstr "Prüfe"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3925
msgid "Running dependencies test"
msgstr "Abhängigkeitstest läuft"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3957
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Dies sind die nicht gefundenen Abhängigkeiten"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3964
msgid "Needed by"
msgstr "Benötigt von"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3982
msgid "by repo"
msgstr "von Repositorium"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3992
msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
msgstr "Alle Abhängigkeiten sind erfüllt. Alles ist gut."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4018
msgid "Broken and matched packages list"
msgstr "Fehlerhafte und passende Pakete aufgelistet"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4020
#: ../../lib/entropy/qa.py:643
msgid "Dumping results into these files"
msgstr "Lege Ergebnisse in Datei ab"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4046
msgid "System is healthy"
msgstr "System ist gesund"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4055
msgid "Matching libraries with Spm, please wait"
msgstr "Vergleiche Bibliotheken mit SPM, bitte warten"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4069
msgid "These are the matched packages"
msgstr "Dies sind die passenden Pakete"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4114
msgid "No matched packages"
msgstr "Keine passenden Pakete"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4232
msgid "Your default repository is not initialized"
msgstr "Dein Standard-Repositorium ist nicht initialisiert"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4244
msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
msgstr "Willst du dein Standard-Repositorium initialisieren ?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4247
msgid "Continuing with an uninitialized repository"
msgstr "Fahre mit einem uninitialisiertem Repositorium fort"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4415
msgid "Entropy repository is already locked by you :-)"
msgstr "Entropy-Repositorium wurde bereits von dir gesperrt :-)"
#. check if the database is locked REMOTELY
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4422
msgid "Locking and Syncing Entropy repository"
msgstr "Sperre und synchronisiere Entropy-Repositorium"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4436
msgid "Mirrors status table"
msgstr "Spiegelserver Statustabelle"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4445
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4448
#: ../../server/eit/commands/lock.py:162 ../../server/eit/commands/lock.py:177
msgid "Unlocked"
msgstr "Freigegeben"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4447
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4450
#: ../../server/eit/commands/lock.py:159 ../../server/eit/commands/lock.py:174
msgid "Locked"
msgstr "Gesperrt"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4467
msgid "cannot lock mirror"
msgstr "kann Spiegelserver nicht sperren"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4717
msgid "Repository is corrupted!"
msgstr "Repositorium ist fehlerhaft!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4731
msgid "indexing repository"
msgstr "indiziere Repositorium"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4767
msgid "Initializing an empty repository"
msgstr "Initialisiere ein leeres Repositorium"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4780
msgid "Entropy repository file"
msgstr "Entropy Repositoriums-Datei"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4782
msgid "successfully initialized"
msgstr "erfolgreich initialisiert"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4865
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5617
msgid "adding package"
msgstr "füge Paket hinzu"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4999
msgid "added package"
msgstr "Paket hinzugefügt"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5001
msgid "rev"
msgstr "rev"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5015
msgid "manual dependencies for"
msgstr "manuelle Abhängigkeiten für"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5096
msgid "these are the missing dependencies"
msgstr "Dies sind die nicht fehlenden Abhängigkeiten"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5254
msgid "no missing dependencies !"
msgstr "Keine fehlenden Abhängigkeiten!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5269
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:273
#: ../../server/eit/commands/notice.py:193
msgid "Do you agree?"
msgstr "Bist du einverstanden?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5271
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5277
#: ../../lib/entropy/output.py:742 ../../lib/entropy/output.py:987
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:275
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:281
#: ../../server/eit/commands/notice.py:195
#: ../../server/eit/commands/notice.py:201
#: ../../server/eit/commands/notice.py:266
#: ../../server/eit/commands/commit.py:238
#: ../../server/eit/commands/commit.py:240
#: ../../server/eit/commands/commit.py:278
#: ../../server/eit/commands/commit.py:295
#: ../../server/eit/commands/commit.py:297
#: ../../server/eit/commands/commit.py:318
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5271
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:252
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:275
#: ../../server/eit/commands/notice.py:195
msgid "Repeat"
msgstr "Wiederhole"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5392
msgid "metadata QA hook"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5394
msgid "not owned by uid and gid = 0"
msgstr "Nicht durch uid und gid = 0 besessen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5407
msgid "using metadata QA hook"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5434
msgid "metadata QA check for"
msgstr "Metadaten QA Überprüfung von"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5483
msgid "cannot execute metadata QA hook for"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5509
msgid "attention, QA hook returned a warning"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5531
msgid "attention, QA hook returned an error"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5548
msgid "metadata QA check complete"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5631
msgid "injected package, no separate debug package"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5649
msgid "Exception caught, closing tasks"
msgstr "Ausnahmefehler aufgetreten, schließe Aufgaben"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5742
msgid "server-side repository"
msgstr "serverseitiges Repositorium"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5745
msgid "community repository"
msgstr "Gemeinschafts-Repositorium"
#. ..on repository: <repository_name>
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5747
msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
msgstr "Entropy Server Schnittstellen-Instanz auf Repositorium"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5758
msgid "current branch"
msgstr "aktueller Zweig"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5760
#: ../../server/eit/commands/deps.py:110
msgid "type"
msgstr "Typ"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5769
msgid "Currently configured repositories"
msgstr "Gegenwärtig konfigurierte Repositorien"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5805
msgid "GPG key expired"
msgstr "GPG Schlüssel abgelaufen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5807
msgid "please frigging fix"
msgstr "bitte dringend korrigieren"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5818
msgid "GPG got unexpected error"
msgstr "GPG erhielt unerwarteten Fehler"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5820
msgid "skipping"
msgstr "überspringe"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5837
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5851
msgid "config files"
msgstr "Konfigurationsdateien"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5838
msgid "checking system"
msgstr "überprüfe System"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5852
msgid "there are configuration files not updated yet"
msgstr ""
"es existieren noch Konfigurationsdateien, die aktualisiert werden müssen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6144
msgid "found available dep_rewrites for this package"
msgstr "fand verfügbare dep_rewrites für das Paket"
#. this means that user is asking to add dep_pattern
#. as a dependency to package
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6156
msgid "added"
msgstr "hinzugefügt"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6250
msgid "replaced"
msgstr "ersetzt"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6272
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6286
msgid "No dependency rewrite made for"
msgstr "Keine Abhängigkeits-Neuschreibung erstellt für"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6358
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6378
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6390
msgid "sets"
msgstr "Sets"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6359
msgid "updating package sets"
msgstr "aktualisiere Paketsets"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6379
msgid "adding package set"
msgstr "füge Paketset hinzu"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6391
msgid "removing package set"
msgstr "entferne Paketset"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:764
msgid "infinite"
msgstr "unendlich"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:836
msgid "[F]"
msgstr "[F]"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:837 ../../lib/entropy/fetchers.py:1186
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:838 ../../lib/entropy/fetchers.py:1187
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1068
msgid "Aggregated download"
msgstr "Sammeldownload"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1070
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../../lib/entropy/security.py:279
msgid "Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level"
msgstr ""
"Stelle sicher den importierten Schlüssel zu verifizieren und setze einen "
"entsprechenden Vertrauenslevel"
#: ../../lib/entropy/security.py:318
msgid "GPG key changed for"
msgstr "GPG-Schlüssel geändert für"
#: ../../lib/entropy/security.py:337
msgid "GPG key already installed for"
msgstr "GPG-Schlüssel bereits installiert für"
#: ../../lib/entropy/security.py:350
msgid "GPG key EXPIRED for URL"
msgstr "abgelaufener GPG Schlüssel für URL"
#: ../../lib/entropy/security.py:361
msgid "Installing GPG key for URL"
msgstr "Installiere GPG-Schlüssel für URL"
#: ../../lib/entropy/security.py:375
msgid "Error during GPG key installation"
msgstr "Fehler während der Installation des GPG-Schlüssels"
#: ../../lib/entropy/security.py:386
msgid "Successfully installed GPG key for URL"
msgstr "GPG-Schlüssel für URL erfolgreich installiert"
#: ../../lib/entropy/security.py:395
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingerabdruck"
#: ../../lib/entropy/security.py:420
msgid "Error during GPG verification of"
msgstr "Fehler während des GPG Vergleichs von"
#: ../../lib/entropy/security.py:429
msgid "It could mean a potential security risk"
msgstr "Es könnte ein potentielles Sicherheitsproblem darstellen"
#: ../../lib/entropy/security.py:440 ../../lib/entropy/security.py:1015
#: ../../lib/entropy/security.py:1030 ../../lib/entropy/security.py:1037
#: ../../lib/entropy/security.py:1079 ../../lib/entropy/security.py:1102
#: ../../lib/entropy/security.py:1114 ../../lib/entropy/security.py:1131
#: ../../lib/entropy/security.py:1143 ../../lib/entropy/security.py:1155
#: ../../lib/entropy/security.py:1167 ../../lib/entropy/security.py:1188
#: ../../lib/entropy/security.py:1216 ../../lib/entropy/security.py:1228
msgid "Security Advisories"
msgstr "Sicherheitskritische Warnungen"
#: ../../lib/entropy/security.py:441
msgid "GPG key verification successful"
msgstr "GPG-Schlüssel Verifizierung erfolgreich"
#: ../../lib/entropy/security.py:654 ../../server/eit/commands/pull.py:168
#: ../../server/eit/commands/push.py:249
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ../../lib/entropy/security.py:657
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: ../../lib/entropy/security.py:659
msgid "advisory broken"
msgstr "Empfehlung fehlerhaft"
#: ../../lib/entropy/security.py:1016
msgid "getting latest advisories"
msgstr "hole neueste Sicherheitsratschläge"
#: ../../lib/entropy/security.py:1031
msgid "updated successfully"
msgstr "erfolgreich aktualisiert"
#: ../../lib/entropy/security.py:1038
msgid "already up to date"
msgstr "aktuellste Version bereits vorhanden"
#: ../../lib/entropy/security.py:1080
msgid "cannot download checksum, sorry"
msgstr "kann Prüfsumme nicht herunterladen, Entschuldigung"
#: ../../lib/entropy/security.py:1103
msgid "unable to download advisories, sorry"
msgstr "kann Ratschläge nicht herunterladen, Entschuldigung"
#: ../../lib/entropy/security.py:1115
msgid "Verifying checksum"
msgstr "Verifiziere Prüfsumme"
#: ../../lib/entropy/security.py:1132
msgid "cannot open packages, sorry"
msgstr "kann Pakete nicht öffnen"
#: ../../lib/entropy/security.py:1144
msgid "cannot read the checksum, sorry"
msgstr "kann die Checksumme nicht lesen"
#: ../../lib/entropy/security.py:1156
msgid "digest verification failed, sorry"
msgstr "Verzeichnisüberprüfung nicht erfolgreich"
#: ../../lib/entropy/security.py:1168
msgid "verification successful"
msgstr "Verifizierung erfolgreich"
#: ../../lib/entropy/security.py:1189
msgid "GPG service not available"
msgstr "GPG-Dienst nicht verfügbar"
#: ../../lib/entropy/security.py:1217
msgid "digest verification failed, try again later"
msgstr ""
"Verzeichnisüberprüfung nicht erfolgreich, versuche es später noch einmal"
#: ../../lib/entropy/security.py:1229
msgid "installing"
msgstr "installiere"
#: ../../lib/entropy/const.py:636
msgid "Runtime dependency"
msgstr "Laufzeit-Abhängigkeit"
#: ../../lib/entropy/const.py:637
msgid "Post dependency"
msgstr "Nach Abhängigkeit"
#: ../../lib/entropy/const.py:638
msgid "Manually added (by staff) dependency"
msgstr "Manuell hinzugefügte (durch Stab) Abhängigkeit"
#: ../../lib/entropy/const.py:639
msgid "Build dependency"
msgstr "Bau-Abhängigkeit"
#: ../../lib/entropy/const.py:658
msgid "All fine"
msgstr "Alles ok"
#: ../../lib/entropy/const.py:659
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
msgstr "Beschädigtes Klient-Repositorium. Bitte spiele ein Backup zurück."
#: ../../lib/entropy/const.py:691
msgid "reason not available"
msgstr "unbekannte Ursache"
#: ../../lib/entropy/const.py:692
msgid "user package.mask"
msgstr "user package.mask"
#: ../../lib/entropy/const.py:693
msgid "system keywords"
msgstr "system keywords"
#: ../../lib/entropy/const.py:694
msgid "user package.unmask"
msgstr "user package.unmask"
#: ../../lib/entropy/const.py:695
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
msgstr "user repo package.keywords (all packages)"
#: ../../lib/entropy/const.py:696
msgid "user repo package.keywords"
msgstr "user repo package.keywords"
#: ../../lib/entropy/const.py:697
msgid "user package.keywords"
msgstr "user package.keywords"
#: ../../lib/entropy/const.py:698
msgid "completely masked (by keyword?)"
msgstr "vollständig maskiert (durch Schlüsselworte?)"
#: ../../lib/entropy/const.py:699
msgid "repository general packages.db.mask"
msgstr "repository general packages.db.mask"
#: ../../lib/entropy/const.py:700
msgid "repository general packages.db.keywords"
msgstr "repository general packages.db.keywords"
#: ../../lib/entropy/const.py:701
msgid "user license.mask"
msgstr "user license.mask"
#: ../../lib/entropy/const.py:702
msgid "user live unmask"
msgstr "user live unmask"
#: ../../lib/entropy/const.py:703
msgid "user live mask"
msgstr "user live mask"
#: ../../lib/entropy/cli.py:43
msgid "Cleaning"
msgstr "Aufräumen"
#: ../../lib/entropy/cli.py:44
msgid "directory"
msgstr "Verzeichnis"
#: ../../lib/entropy/cli.py:50
msgid "Cleaned"
msgstr "Aufgeräumt"
#: ../../lib/entropy/cli.py:50
msgid "files and directories"
msgstr "Dateien und Verzeichnisse"
#: ../../lib/entropy/cli.py:357
msgid "Downloading"
msgstr "downloaden"
#: ../../lib/entropy/cli.py:359
msgid "Uploading"
msgstr "Lade hoch"
#: ../../lib/entropy/cli.py:393
msgid "corrupted"
msgstr "beschädigt"
#: ../../lib/entropy/cli.py:431
msgid "Not installed"
msgstr "Nicht installiert"
#: ../../lib/entropy/cli.py:432 ../../lib/entropy/cli.py:433
#: ../../lib/entropy/cli.py:680 ../../server/eit/commands/deps.py:89
#: ../../server/eit/commands/key.py:327 ../../server/eit/commands/key.py:331
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../../lib/entropy/cli.py:457
msgid "Package"
msgstr "Paket"
#: ../../lib/entropy/cli.py:459
msgid "branch"
msgstr "Branch"
#: ../../lib/entropy/cli.py:466
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: ../../lib/entropy/cli.py:468
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../../lib/entropy/cli.py:484
msgid "Masked"
msgstr "Maskiert"
#: ../../lib/entropy/cli.py:487
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
#: ../../lib/entropy/cli.py:489 ../../lib/entropy/cli.py:497
msgid "Installed"
msgstr "Installiert"
#: ../../lib/entropy/cli.py:492 ../../lib/entropy/cli.py:498
msgid "version"
msgstr "Version"
#: ../../lib/entropy/cli.py:493 ../../lib/entropy/cli.py:500
msgid "revision"
msgstr "Version"
#: ../../lib/entropy/cli.py:503
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: ../../lib/entropy/cli.py:519
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: ../../lib/entropy/cli.py:521
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../../lib/entropy/cli.py:523
msgid "Checksum"
msgstr "Prüfsumme"
#: ../../lib/entropy/cli.py:528 ../../server/eit/commands/deps.py:202
msgid "Dependencies"
msgstr "Abhängigkeiten"
#: ../../lib/entropy/cli.py:537 ../../lib/entropy/cli.py:775
msgid "Legend"
msgstr "Legende"
#: ../../lib/entropy/cli.py:545
msgid "Conflicts"
msgstr "Konflikte"
#: ../../lib/entropy/cli.py:550
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
#: ../../lib/entropy/cli.py:560 ../../server/eit/commands/key.py:334
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: ../../lib/entropy/cli.py:569
msgid "USE flags"
msgstr "USE-Flags"
#: ../../lib/entropy/cli.py:589
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../lib/entropy/cli.py:591
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../lib/entropy/cli.py:593
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../lib/entropy/cli.py:597
msgid "Sources"
msgstr "Quellen"
#: ../../lib/entropy/cli.py:602
msgid "Entry API"
msgstr "Zugangs-API"
#: ../../lib/entropy/cli.py:604
msgid "Compiled with"
msgstr "Kompiliert mit"
#: ../../lib/entropy/cli.py:609
msgid "Keywords"
msgstr "Schlüsselwörter"
#: ../../lib/entropy/cli.py:624
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
#: ../../lib/entropy/cli.py:630
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: ../../lib/entropy/cli.py:707
msgid "Reverse graphing installed package"
msgstr "Dies sind die installierten Pakete"
#: ../../lib/entropy/cli.py:719 ../../lib/entropy/cli.py:878
#: ../../server/eit/commands/remove.py:99
#: ../../server/eit/commands/deps.py:147
msgid "No packages found"
msgstr "Keine Pakete gefunden"
#: ../../lib/entropy/cli.py:778
msgid "packages passed as arguments"
msgstr "Pakete werden als Argumente übergeben"
#: ../../lib/entropy/cli.py:781
msgid "packages with no further dependencies"
msgstr "Pakete ohne weitere Abhängigkeiten"
#: ../../lib/entropy/cli.py:784
msgid "packages with further dependencies (node)"
msgstr "Pakete ohne weitere Abhängigkeiten (Knoten)"
#: ../../lib/entropy/cli.py:787
msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)"
msgstr ""
"Pakete wurden bereits hereingeholt als Abhängigkeit auf einem höheren Level "
"(zirkulär)"
#: ../../lib/entropy/cli.py:866
msgid "Graphing"
msgstr "Entsprechend"
#: ../../lib/entropy/output.py:604
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy benötigt deine Aufmerksamkeit"
#: ../../lib/entropy/output.py:757
msgid "Entropy got a question for you"
msgstr "Entropy hat eine Frage an dich"
#: ../../lib/entropy/output.py:771
msgid "Interrupted"
msgstr "Unterbrochen"
#: ../../lib/entropy/output.py:833 ../../lib/entropy/output.py:837
msgid "Selected number"
msgstr "Ausgewählte Nummer"
#: ../../lib/entropy/output.py:854
msgid "Please select an option"
msgstr "Bitte wähle eine Option"
#: ../../lib/entropy/output.py:856
msgid "Discard all"
msgstr "Verwerfe alle"
#: ../../lib/entropy/output.py:857
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätige"
#: ../../lib/entropy/output.py:858
msgid "Add item"
msgstr "Artikel hinzufügen"
#: ../../lib/entropy/output.py:859
msgid "Edit item"
msgstr "Artikel bearbeiten"
#: ../../lib/entropy/output.py:860
msgid "Remove item"
msgstr "Artikel entfernen"
#: ../../lib/entropy/output.py:861
msgid "Show current list"
msgstr "Zeige gegenwärtige Liste"
#: ../../lib/entropy/output.py:865
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "Deine Wahl (gib eine Zahl ein und drücke Enter):"
#: ../../lib/entropy/output.py:897
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "Du hast keine Nummer eingegeben."
#: ../../lib/entropy/output.py:900
msgid "Invalid action."
msgstr "Ungültige Handlung."
#: ../../lib/entropy/output.py:910
msgid "String to add (-1 to go back):"
msgstr "String zum hinzufügen (-1 zum zurückgehen):"
#: ../../lib/entropy/output.py:920
msgid "Invalid string."
msgstr "Ungültiger String."
#: ../../lib/entropy/output.py:928
msgid "Element number to edit (-1 to go back):"
msgstr "Elementnummer zum Bearbeiten (-1 zum zurückzugehen):"
#: ../../lib/entropy/output.py:939
msgid "old"
msgstr "alt"
#: ../../lib/entropy/output.py:939
msgid "new value:"
msgstr "neuer Wert:"
#: ../../lib/entropy/output.py:947 ../../lib/entropy/output.py:965
msgid "Invalid element."
msgstr "Ungültiges Element."
#: ../../lib/entropy/output.py:956
msgid "Element number to remove (-1 to go back):"
msgstr "Elementnummer zum Entfernen (-1 zum zurückgehen):"
#: ../../lib/entropy/qa.py:161
msgid "Searching for broken reverse dependencies"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:178
msgid "scanning for broken reverse dependencies"
msgstr "Durchsuche nach defekten umgekehrten Abhängigkeiten"
#: ../../lib/entropy/qa.py:219
msgid "broken libraries detected"
msgstr "fehlerhafte Programmbibliotheken entdeckt"
#: ../../lib/entropy/qa.py:230
msgid "needs"
msgstr "benötigt"
#: ../../lib/entropy/qa.py:274
msgid "Searching for missing Runtime dependencies"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:281
msgid "scanning"
msgstr "scanne"
#: ../../lib/entropy/qa.py:299 ../../lib/entropy/qa.py:580
msgid "no packages"
msgstr "keine Pakete"
#: ../../lib/entropy/qa.py:351
msgid "blacklisted dependencies !!!"
msgstr "Abhängigkeiten auf der schwarzen Liste!!!"
#: ../../lib/entropy/qa.py:389
msgid "is potentially missing these dependencies"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:519
msgid "determining missing libraries"
msgstr "suche fehlende Bibliotheken"
#: ../../lib/entropy/qa.py:551
msgid "requires"
msgstr "benötigt"
#: ../../lib/entropy/qa.py:568 ../../lib/entropy/qa.py:579
msgid "provided by"
msgstr "bereitgestellt von"
#: ../../lib/entropy/qa.py:592
msgid "no missing runtime libraries found"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:625
msgid "Libraries test"
msgstr "Teste Programmbibliotheken"
#: ../../lib/entropy/qa.py:640
msgid "Broken symbols packages list"
msgstr "Paketliste zerbrochener Symbole"
#: ../../lib/entropy/qa.py:641
msgid "Broken executables list"
msgstr "Liste fehlerhafter ausführbarer Dateien"
#: ../../lib/entropy/qa.py:721
msgid "discarding directory"
msgstr "verwerfe Verzeichnis"
#: ../../lib/entropy/qa.py:723
msgid "because it's symlinked on"
msgstr "weil ein Symlink besteht auf"
#: ../../lib/entropy/qa.py:783
msgid "Collecting broken executables"
msgstr "Suche nach beschädigten ausführbaren Dateien"
#: ../../lib/entropy/qa.py:789
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
msgstr ""
"Programmbibliotheken die nur hier erscheinen (und später nicht mehr) können "
"ignoriert werden."
#: ../../lib/entropy/qa.py:809
msgid "Scanning libraries"
msgstr "Durchsuche Programmbibliotheken"
#: ../../lib/entropy/qa.py:915
msgid "various broken symbols"
msgstr "verschiedene fehlerhafte Symbole"
#: ../../lib/entropy/qa.py:954
msgid "Matching broken libraries/executables"
msgstr "Vergleiche fehlerhafte Programmbibliotheken und ausführbare Dateien"
#: ../../lib/entropy/qa.py:1656
msgid "Not prepared yet"
msgstr "Noch nicht bereit"
#: ../../server/eit/main.py:101
msgid "superuser access required"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:46
msgid "run given test"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:47
msgid "available tests"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:50
msgid "dependencies test"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:54
msgid "libraries test"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:56
msgid "dump results to file"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:60
msgid "library linking test (using repository metadata)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:63
msgid "excluded soname"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:67
msgid "library linking test (using live system)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:70 ../../server/eit/commands/query.py:75
#: ../../server/eit/commands/query.py:93 ../../server/eit/commands/add.py:50
#: ../../server/eit/commands/repack.py:47
#: ../../server/eit/commands/files.py:46
msgid "package names"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:74
msgid "verify local packages integrity"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:79 ../../server/eit/commands/test.py:88
#: ../../server/eit/commands/add.py:56 ../../server/eit/commands/remove.py:55
#: ../../server/eit/commands/reset.py:48 ../../server/eit/commands/pull.py:63
#: ../../server/eit/commands/init.py:48 ../../server/eit/commands/push.py:68
#: ../../server/eit/commands/merge.py:51
#: ../../server/eit/commands/commit.py:60
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:51
#: ../../server/eit/commands/branch.py:53
msgid "no stupid questions"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:83
msgid "verify remote packages integrity"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:148
#: ../../server/eit/commands/query.py:211
#: ../../server/eit/commands/query.py:252
#: ../../server/eit/commands/files.py:92 ../../server/eit/commands/cp.py:154
msgid "Not matched"
msgstr "Keine Entsprechung"
#: ../../server/eit/commands/test.py:164
msgid "Invalid repository"
msgstr "Ungültiges Repository"
#: ../../server/eit/commands/test.py:188
msgid "run QA tests"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:50
msgid "execute query"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:51
msgid "available queries"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:54
msgid "search package tags"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:57 ../../server/eit/commands/query.py:70
#: ../../server/eit/commands/query.py:82
#: ../../server/eit/commands/query.py:100
#: ../../server/eit/commands/query.py:116 ../../server/eit/commands/list.py:52
#: ../../server/eit/commands/search.py:55
#: ../../server/eit/commands/graph.py:56 ../../server/eit/commands/own.py:53
#: ../../server/eit/commands/match.py:50 ../../server/eit/commands/lock.py:61
#: ../../server/eit/commands/files.py:49
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:57
msgid "quiet output, for scripting purposes"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:59
#: ../../server/eit/commands/query.py:105
#: ../../server/eit/commands/query.py:121
msgid "query into given repository only"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:63
msgid "tag name"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:67
msgid "show libraries (.so) required by matched packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:79
msgid "show reverse dependencies of packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:85
msgid "verbose output, show more info"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:88
msgid "include build dependencies"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:97
msgid "search through package sets"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:103
msgid "verbose output, show package sets content"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:109
msgid "package set name"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:113
msgid "search packages through their description"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:119
msgid "verbose output, show more information"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:125
msgid "package description"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:185
msgid "Nothing found for"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:231
msgid "libraries found"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:273
msgid "revdep(s) found"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:323
msgid "sets found"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:357 ../../server/eit/commands/own.py:159
msgid "packages found"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:366
msgid "miscellaneous package metadata queries"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/add.py:52
msgid "add to given repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/add.py:76
msgid "commit to repository the provided packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/list.py:55 ../../server/eit/commands/own.py:56
msgid "output more package info"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/list.py:58
msgid "only list injected packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/list.py:95
msgid "not available"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: ../../server/eit/commands/list.py:139
msgid "No packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/list.py:147
msgid "show repository content (packages)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/mv.py:40 ../../server/eit/commands/cp.py:50
msgid "source repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/mv.py:42 ../../server/eit/commands/cp.py:53
msgid "destination repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/mv.py:45 ../../server/eit/commands/cp.py:56
msgid "include dependencies"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/mv.py:47
msgid "package names (all if none)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/mv.py:85
msgid "move packages from a repository to another"
msgstr "verschiebe Pakete von einem Repository in ein anderes"
#: ../../server/eit/commands/log.py:74
msgid "log is not available"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/log.py:86
msgid "show log for repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remove.py:46
#: ../../server/eit/commands/search.py:48
#: ../../server/eit/commands/graph.py:47 ../../server/eit/commands/match.py:46
#: ../../server/eit/commands/deps.py:44
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:48
msgid "package name"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remove.py:48
msgid "remove from given repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remove.py:51
msgid "do not include reverse dependencies"
msgstr "füge keine rückwärtigen Abhängigkeiten hinzu"
#: ../../server/eit/commands/remove.py:109
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Dies sind die Pakete, welche entfernt werden würden"
#: ../../server/eit/commands/remove.py:138
msgid "remove packages from repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/search.py:50
#: ../../server/eit/commands/graph.py:49 ../../server/eit/commands/own.py:58
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:50
msgid "search packages in given repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/search.py:115
#: ../../server/eit/commands/match.py:101
msgid "Nothing found"
msgstr "Nichts gefunden"
#: ../../server/eit/commands/search.py:124
msgid "search packages in repositories"
msgstr "suche Pakete in Repositories"
#: ../../server/eit/commands/command.py:173
#: ../../server/eit/commands/command.py:203
msgid "Another Entropy is currently running."
msgstr "Ein anderes Entropy läuft bereits."
#: ../../server/eit/commands/graph.py:53
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:54
msgid "show system packages, build deps, circular deps"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/graph.py:104
msgid "show dependency graph for packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/reset.py:51
msgid "do not pull the remote repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/reset.py:129
msgid "reset error"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/reset.py:134
msgid "local repository revision reset complete"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/reset.py:145
msgid "reset repository to remote status"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:47 ../../server/eit/commands/key.py:49
msgid "execute action"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:48
#: ../../server/eit/commands/notice.py:49 ../../server/eit/commands/key.py:50
msgid "available actions"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:51
msgid "list repositories"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:55
msgid "add repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:57
msgid "repository id"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:60
msgid "repository description"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:62
msgid "repository uri"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:101
msgid "Invalid repository name"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:107
msgid "Repository already available"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:120
msgid "Invalid URI"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:135
msgid "Cannot read configuration file"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:151
msgid "no description"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:154
msgid "Adding repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:165
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfigurationsdatei"
#: ../../server/eit/commands/remote.py:170
msgid "Please initialize the repository using"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:214
msgid "packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:224
msgid "manage repositories"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/help.py:65
msgid "Entropy Infrastructure Toolkit"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/help.py:90
msgid "this help"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/pull.py:68
#, fuzzy
msgid "pull all the repositories"
msgstr "_Aktualisiere Repositorien"
#: ../../server/eit/commands/pull.py:178 ../../server/eit/commands/pull.py:189
#: ../../server/eit/commands/push.py:268 ../../server/eit/commands/push.py:300
msgid "Aborting !"
msgstr "Breche ab!"
#: ../../server/eit/commands/pull.py:197 ../../server/eit/commands/push.py:306
msgid "Should I cleanup old packages on mirrors ?"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/pull.py:213
#, fuzzy
msgid "pull repository packages and metadata"
msgstr "Sammle Quell-Paketmanager Metadaten"
#: ../../server/eit/commands/bump.py:47
msgid "sync with remote repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/bump.py:114
msgid "Bumping repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/bump.py:125
msgid "bump repository revision, force push"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/init.py:115
msgid "Entropy repository has been initialized"
msgstr "Entropy Repositorium wurde initialisiert"
#: ../../server/eit/commands/init.py:125
msgid "initialize repository (erasing all its content)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/push.py:73
msgid "push all the repositories"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/push.py:75
msgid "push as fake repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/push.py:197
msgid "Commit message"
msgstr "Übergebe Nachricht"
#: ../../server/eit/commands/push.py:199
msgid "Enter the commit message"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/push.py:221
msgid "Entropy Repository Status"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/push.py:228
msgid "Host"
msgstr "Wirt"
#: ../../server/eit/commands/push.py:231
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/push.py:237
msgid "Local"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/push.py:321
msgid "push repository packages and metadata"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:185
msgid "invalid line (time field)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:193
#, fuzzy
msgid "invalid line (empty)"
msgstr "Ungültiges Element."
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:203
#, fuzzy
msgid "invalid line (incomplete)"
msgstr "Installation vollständig"
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:213
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:229
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:245
#, fuzzy
msgid "invalid line"
msgstr "Ungültiger Titel"
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:219
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:235
msgid "invalid line (copy)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:251
msgid "Invalid syntax, what to do ?"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:252
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:253
#, fuzzy
msgid "Abort"
msgstr "_Abbruch"
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:322
#, fuzzy
msgid "edit automatic package moves for repository"
msgstr "signiere Pakete für Repositorium mit GPG"
#: ../../server/eit/commands/repo.py:73
msgid "show current repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/notice.py:48
msgid "execute given action"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/notice.py:52
msgid "add notice-board entry"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/notice.py:58
msgid "remove notice-board entry"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/notice.py:64
msgid "show notice-board"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/notice.py:173
#: ../../server/eit/commands/notice.py:326
#: ../../server/eit/commands/notice.py:361
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:181
msgid "no URL"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/notice.py:183
#: ../../server/eit/commands/notice.py:335
msgid "URL"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/notice.py:247
#: ../../server/eit/commands/notice.py:298
msgid "Notice board not available"
msgstr "Schwarzes Brett ist nicht verfügbar"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:257
msgid "Choose the one you want to remove"
msgstr "Wähle jenes das du entfernen möchtest"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:265
msgid "Are you sure you want to remove this?"
msgstr "Bist du dir sicher, dass du es entfernen möchtest?"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:344
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Willst du fortfahren ?"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:369
msgid "Exit/Commit"
msgstr "Exit/Commit"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:376
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr "Bitte wähle durch Eingabe der jeweiligen Nummer"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:392
msgid "manage repository notice-board"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/merge.py:45
msgid "repository branch"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/merge.py:47
msgid "work inside given repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/merge.py:96
msgid "merge packages on other branches into current"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/repack.py:49
msgid "repack to given repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/repack.py:71
msgid "rebuild packages in repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:57
msgid "selectively pick changes"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:157
msgid "Cannot match"
msgstr "Keine Entsprechung"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:177
msgid "No valid packages to repackage."
msgstr "Keine gültigen Pakete zum Neuverpacken."
#: ../../server/eit/commands/commit.py:183
msgid "Scanning..."
msgstr "Durchsuche..."
#: ../../server/eit/commands/commit.py:206
msgid "Invalid package"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:217
msgid "Zarro thinggz to do"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:224
msgid "These would be marked as injected"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:236
msgid "Do it now ?"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:247
msgid "Transforming"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:252
msgid "Action completed"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:263
msgid "expired"
msgstr "abgelaufen"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:270
msgid "Select packages for removal"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:277
msgid "Remove this package?"
msgstr "Entferne dieses Paket?"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:284
msgid "These would be removed from repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:293
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "Willst du sie jetzt entfernen ?"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:309
msgid "Select packages to add"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:317
msgid "Add this package?"
msgstr "Dieses Paket hinzufügen?"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:325
msgid "These would be added or updated"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:358
msgid "warning"
msgstr "Warnung"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:365
msgid "Would you like to package them now ?"
msgstr "Willst du sie jetzt verpacken ?"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:366
msgid "inside"
msgstr "innen"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:379
msgid "Compressing packages"
msgstr "Komprimiere Pakete"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:404
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
msgstr "Ignoriere fehlerhaften Spm-Eintrag, bitte neu kompilieren"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:411
msgid "Nothing to do, check later."
msgstr "Nichts zu tun, schau später nochmal vorbei."
#: ../../server/eit/commands/commit.py:426
msgid "Entries handled"
msgstr "Einträge verarbeitet"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:436
msgid "commit changes to repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/own.py:49
msgid "path"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/own.py:168
msgid "search packages owning paths"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/match.py:110
msgid "match packages in repositories"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/lock.py:54
msgid "affect entropy clients only"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/lock.py:57
msgid "show current status"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/lock.py:145
msgid "Mirrors status"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/lock.py:170
msgid "server"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/lock.py:185
msgid "client"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/lock.py:217
msgid "lock repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/lock.py:252
msgid "unlock repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:53
msgid "expired since how many days"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:127
msgid "Removing unavailable packages overriding defaults"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:131
msgid "Users with older repositories will have to update"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:146
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:177
msgid "clean expired packages from a repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/files.py:111
msgid "files found"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/files.py:120
msgid "show files owned by packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/branch.py:56
msgid "switch to given branch"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/branch.py:61
msgid "from branch"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/branch.py:65
msgid "don't copy packages from branch"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/branch.py:118
#: ../../server/eit/commands/branch.py:127
msgid "Invalid branch"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/branch.py:140
msgid "No packages to copy"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/branch.py:148
msgid "would be copied to branch"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/branch.py:165
msgid "switched to branch"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/branch.py:211
msgid "manage repository branches"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/checkout.py:116
msgid "switch from a repository to another"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/status.py:134
msgid "local revision"
msgstr "lokale Revision"
#: ../../server/eit/commands/status.py:141
msgid "stored packages"
msgstr "gespeicherte Pakete"
#: ../../server/eit/commands/status.py:146
msgid "upload packages"
msgstr "hochgeladene Pakete"
#: ../../server/eit/commands/status.py:153
msgid "unstaged packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/status.py:185
msgid "add"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/status.py:197
msgid "switch injected"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/status.py:207
msgid "show repository status"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/deps.py:46 ../../server/eit/commands/inject.py:46
msgid "inject into given repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/deps.py:102
msgid "package dependencies"
msgstr "Paket Abhängigkeiten"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:117
msgid "No dependencies"
msgstr "Keine Abhängigkeiten"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:143
msgid "not found"
msgstr "nicht gefunden"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:175
msgid "Dependency type"
msgstr "Abhängigkeitstyp"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:181
msgid "Select a dependency type for"
msgstr "Wähle einen Abhängigkeitstyp aus für"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:206
msgid "Dependencies editor"
msgstr "Abhängigkeits-Editor"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:216
msgid "Confirm ?"
msgstr "Bestätigen?"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:240
msgid "dependencies updated successfully"
msgstr "Abhängigkeiten erfolgreich aktualisiert"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:251
msgid "edit dependencies for packages in repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/cp.py:58
msgid "package dependency"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/cp.py:133
msgid "source equals destination"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/cp.py:141
msgid "repository not available"
msgstr "Repositorium nicht verfügbar"
#: ../../server/eit/commands/cp.py:162
msgid "Considering all the packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/cp.py:186
msgid "copy packages from a repository to another"
msgstr "kopiere Pakete von einem Repository in ein anderes"
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:106
msgid "show reverse dependency graph for packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:53
msgid "create keypair for repository and packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:59
msgid "delete keypair (and signatures) from repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:65
msgid "show keypair status for repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:71
msgid "sign packages in repository using current keypair"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:77
msgid "import keypair, bind to given repository"
msgstr "importiere Schlüsselpaar, verbinde es mit ausgewähltem Repositorium"
#: ../../server/eit/commands/key.py:82 ../../server/eit/commands/key.py:103
msgid "private key path"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:85 ../../server/eit/commands/key.py:94
msgid "public key path"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:89
msgid "export the repository public key to file"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:98
msgid "export the repository private key to file"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:131
msgid "GPG interface loaded, home directory"
msgstr "GPG-Schnittstelle geladen, Heimatverzeichnis"
#: ../../server/eit/commands/key.py:156
msgid "Creating keys for repository"
msgstr "Erstelle Schlüssel für das Repositorium"
#: ../../server/eit/commands/key.py:160
msgid "Another key already exists for repository"
msgstr "Ein weiterer Schlüssel existiert bereits für das Repositorium"
#: ../../server/eit/commands/key.py:166
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Möchtest du fortfahren ?"
#: ../../server/eit/commands/key.py:184
msgid "Insert e-mail"
msgstr "E-Mail einfügen"
#: ../../server/eit/commands/key.py:186
msgid "Insert expiration days (0=no expiration)"
msgstr "Füge Ablauftage ein (0=kein Ablauf)"
#: ../../server/eit/commands/key.py:188
msgid "Insert passphrase (empty=no passphrase)"
msgstr "Füge Passphrase ein (leer=keine Passphrase)"
#: ../../server/eit/commands/key.py:192
msgid "Repository GPG keypair creation"
msgstr "Repositoriums GPG Schlüssel Erstellung"
#: ../../server/eit/commands/key.py:208
msgid "Produced GPG key with fingerprint"
msgstr "Produziere GPG Schlüssel mit Fingerabdruck"
#: ../../server/eit/commands/key.py:214
msgid "Now you should sign all the packages in it"
msgstr "Jetzt solltest du alle Pakete darin signieren"
#: ../../server/eit/commands/key.py:221
msgid "Generate a revoke key and store it in a safe place"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:231
msgid "You may want to send your keys to a key server"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:252
msgid "Deleting keys for repository"
msgstr "Lösche Schlüssel des Repositoriums"
#: ../../server/eit/commands/key.py:256
msgid "No keys available for given repository"
msgstr "Keine Schlüssel für das angegebene Repositorium verfügbar"
#: ../../server/eit/commands/key.py:263
msgid "Are you really sure?"
msgstr "Bist du wirklich sicher?"
#: ../../server/eit/commands/key.py:271 ../../server/eit/commands/key.py:305
msgid "Keys metadata not available for"
msgstr "Schlüssel-Metadaten nicht verfügbar für"
#: ../../server/eit/commands/key.py:285
msgid "Deleted GPG key with fingerprint"
msgstr "Gelöschter GPG Schlüssel mit Fingerabdruck"
#: ../../server/eit/commands/key.py:313
msgid "GPG information for repository"
msgstr "GPG Information für Repositorium"
#: ../../server/eit/commands/key.py:335
msgid "Public key identifier"
msgstr "Öffentlicher Schlüssel Identifizierer"
#: ../../server/eit/commands/key.py:336
msgid "Public key fingerprint"
msgstr "Fingerabdruck des öffentlichen Schlüssels"
#: ../../server/eit/commands/key.py:337
msgid "Key size"
msgstr "Schlüsselgröße"
#: ../../server/eit/commands/key.py:338
msgid "Creation date"
msgstr "Erstellungsdatum"
#: ../../server/eit/commands/key.py:339
msgid "Expires on"
msgstr "Verfällt am"
#: ../../server/eit/commands/key.py:376
msgid "Importing keypair"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:382
msgid "Another keypair already exists"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:395
msgid "Imported GPG key with fingerprint"
msgstr "Importierte GPG Schlüssel samt Fingerabdrücken"
#: ../../server/eit/commands/key.py:401
msgid "Now sign all the packages in it"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:444
msgid "Exporting private key for repository"
msgstr "Exportiere privaten Schlüssel des Repositoriums"
#: ../../server/eit/commands/key.py:448
msgid "Exporting public key for repository"
msgstr "Exportiere öffentlichen Schlüssel des Repositoriums"
#: ../../server/eit/commands/key.py:453
msgid "No keypair available for repository"
msgstr "Kein Schlüsselpaar verfügbar für Repositorium"
#: ../../server/eit/commands/key.py:461
msgid "Keypair is EXPIRED for repository"
msgstr "ABGELAUFENES Schlüsselpaar für Repositorium"
#: ../../server/eit/commands/key.py:482
msgid "Unable to export GPG key for repository"
msgstr "Export des GPG Schlüsselfs für das Repositorium ist nicht möglich"
#: ../../server/eit/commands/key.py:491
msgid "Exported GPG key for repository"
msgstr "Exportiere GPG Schlüssel für das Repositorium"
#: ../../server/eit/commands/key.py:504
msgid "manage repository GPG keys"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/inject.py:44
msgid "package paths"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/inject.py:98
msgid "no such file or directory"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/inject.py:111
msgid "unsupported extension"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/inject.py:117
msgid "no valid package paths"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/inject.py:140
msgid "inject package files into repository"
msgstr ""
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Barrierefreiheit"
#~ msgid "Accessibility applications"
#~ msgstr "Barrierefreiheits-Anwendungen"
#~ msgid "Office"
#~ msgstr "Büro"
#~ msgid "Applications used in office environments"
#~ msgstr "Anwendungen zur Verwendung in Büroumgebungen"
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Entwicklung"
#~ msgid "Applications or system libraries"
#~ msgstr "Anwendungen oder Systembibliotheken"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "System"
#~ msgid "System applications or libraries"
#~ msgstr "Systemanwendungen oder Bibliotheken"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Spiele"
#~ msgid "Games, enjoy your spare time"
#~ msgstr "Spiele, genieße deine Freizeit"
#~ msgid "GNOME Desktop"
#~ msgstr "GNOME Oberfläche"
#~ msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Anwendungen und Bibliotheken für die GNOME Oberfläche"
#~ msgid "KDE Desktop"
#~ msgstr "KDE Oberfläche"
#~ msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop"
#~ msgstr "Anwendungen und Bibliotheken für die KDE Oberfläche"
#~ msgid "XFCE Desktop"
#~ msgstr "Xfce Oberfläche"
#~ msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop"
#~ msgstr "Anwendungen und Bibliotheken für die Xfce Oberfläche"
#~ msgid "LXDE Desktop"
#~ msgstr "LXDE Oberfläche"
#~ msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop"
#~ msgstr "Anwendungen und Bibliotheken für die LXDE Oberfläche"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimedia"
#~ msgid "Applications and libraries for Multimedia"
#~ msgstr "Anwendungen und Bibliotheken für Multimedia"
#~ msgid "Networking"
#~ msgstr "Netzwerke"
#~ msgid "Applications and libraries for Networking"
#~ msgstr "Anwendungen und Bibliotheken für Netzwerke"
#~ msgid "Science"
#~ msgstr "Wissenschaft"
#~ msgid "Scientific applications and libraries"
#~ msgstr "Wissenschaftliche Anwendungen und Bibliotheken"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Sicherheit"
#~ msgid "Security oriented applications"
#~ msgstr "Sicherheitsorientierte Anwendungen"
#~ msgid "X11"
#~ msgstr "X11"
#~ msgid "Applications and libraries for X11"
#~ msgstr "Anwendungen und Bibliotheken für X11"
#~ msgid "Reloading Portage modules"
#~ msgstr "Neuladen der Portage-Module"
#~ msgid "QA"
#~ msgstr "QA"
#~ msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for"
#~ msgstr "Kann Schalter des QuellPaketmanagers nicht ausführen für"
#~ msgid "Please report it"
#~ msgstr "Bitte dies melden"
#~ msgid "Attach this"
#~ msgstr "Hänge dies an"
#~ msgid "Cannot run SPM configure phase for"
#~ msgstr "Kann SPM Einstellungsphase nicht ausführen für"
#~ msgid "package not available on system"
#~ msgstr "Paket nicht verfügbar für das System"
#~ msgid "repackaging"
#~ msgstr "umpacken"
#~ msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
#~ msgstr "Kann quickpkg nicht vervollständigen für Atom"
#~ msgid "do it manually"
#~ msgstr "manuell ausführen"
#~ msgid "package files rebuild did not run properly"
#~ msgstr "Paketdatei-Neubau funktionierte nicht einwandfrei"
#~ msgid "Please update packages manually"
#~ msgstr "Bitte Pakete manuell aktualisieren"
#~ msgid "forcing package updates"
#~ msgstr "erzwinge Paketaktualisierung"
#~ msgid "Syncing with"
#~ msgstr "Synchronisiere mit"
#~ msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
#~ msgstr "Kann quickpkg nicht vervollständigen für Atome"
#~ msgid "Cannot stat path"
#~ msgstr "Kann Pfad nicht ändern"
#~ msgid "Cannot update Portage database to destination"
#~ msgstr "Kann Portage-Datenbank auf Ziel nicht aktualisieren"
#~ msgid "SPM uid update error"
#~ msgstr "SPM uid Aktualisierungsfehler"
#~ msgid "Cannot update SPM installed pkgs file"
#~ msgstr "Kann von SPM installierte pkg-Dateien nicht aktualisieren"
#~ msgid "Portage world file is corrupted"
#~ msgstr "Portage World Datei ist beschädigt"
#~ msgid "Overwriting"
#~ msgstr "Überschreibe"
#~ msgid "variable differs"
#~ msgstr "Variable weicht ab"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Aktualisiere"
#~ msgid "updating critical variables"
#~ msgstr "Aktualisiere kritische Variablen"
#~ msgid "differs"
#~ msgstr "weicht ab"
#~ msgid "Reverting"
#~ msgstr "Zurücksetzen"
#~ msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
#~ msgstr ""
#~ "Überspringe Aktualisierung der Konfigurationsdateien, du bist nicht root."
#~ msgid "Error calculating dependencies"
#~ msgstr "Fehler beim Berechnen der Abhängigkeiten"
#~ msgid "Probably Portage API has changed"
#~ msgstr "Möglicherweise hat sich die Portage API verändert"
#~ msgid "IOError while reading"
#~ msgstr "Ein-/Ausgabefehler während des Lesens"
#~ msgid "illegal Entropy package tag in ebuild"
#~ msgstr "illegales Entropy Paket-Etikett im Ebuild"
#~ msgid "Unknown documents"
#~ msgstr "Unbekannte Dokumente"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Kommentare"
#~ msgid "Images/Screenshots"
#~ msgstr "Bilder/Bildschirmfotos"
#~ msgid "Generic Files"
#~ msgstr "Generische Dateien"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Videos"
#~ msgid "Unknown document"
#~ msgstr "Unbekanntes Dokument"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentar"
#~ msgid "Image/Screenshot"
#~ msgstr "Bild/Bildschirmfoto"
#~ msgid "Generic File"
#~ msgstr "generische Datei"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgid "Automerging file"
#~ msgstr "Datei automatisch zusammenführen"
#~ msgid "System Error"
#~ msgstr "Systemfehler"
#~ msgid "Cannot automerge file"
#~ msgstr "Kann Dateien nicht automatisch zusammenfügen"
#~ msgid "Name already taken"
#~ msgstr "Name bereits vergeben"
#~ msgid "Cannot remove the old element"
#~ msgstr "Kann das alte Element nicht entfernen"
#~ msgid "Cannot create the element"
#~ msgstr "Kann Element nicht erstellen"
#~ msgid "cannot start with"
#~ msgstr "kann nicht beginnen mit"
#~ msgid "Already removed"
#~ msgstr "Bereits gelöscht"
#~ msgid "Not defined by user"
#~ msgstr "vom Benutzer nicht definiert"
#~ msgid "Set not found or unable to remove"
#~ msgstr "Set nicht gefunden oder Entfernung nicht möglich"
#~ msgid "Repository"
#~ msgstr "Repositorium"
#~ msgid "is corrupted"
#~ msgstr "ist beschädigt"
#~ msgid "Cannot calculate the checksum"
#~ msgstr "Kann Prüfsumme nicht berechnen"
#~ msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte aktualisiere jetzt deine Repositories damit diese Meldung "
#~ "verschwindet!"
#~ msgid "is not available"
#~ msgstr "ist nicht verfügbar"
#~ msgid "Cannot validate"
#~ msgstr "Kann nicht überprüft werden"
#~ msgid "bad repository id specified"
#~ msgstr "fehlerhafte Repositories ID angegeben"
#~ msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
#~ msgstr "Repository %s wurde noch nicht heruntergeladen."
#~ msgid "System database not found or corrupted"
#~ msgstr "Systemdatenbank nicht gefunden oder beschädigt"
#~ msgid "running in safe mode using temporary, empty repository"
#~ msgstr ""
#~ "laufe im abgesicherten Modus und verwende temporäres, leeres Repositorium"
#~ msgid "Backing up repository to"
#~ msgstr "Erstelle Backup vom Repositorium nach"
#~ msgid "Repository backed up successfully"
#~ msgstr "Erfolgreiches Repositoriumsbackup erstellt"
#~ msgid "Restoring backed up repository"
#~ msgstr "Wiederherstellen des Repositoriums aus Backup"
#~ msgid "Unable to unpack"
#~ msgstr "Entpacken nicht möglich"
#~ msgid "Repository restored successfully"
#~ msgstr "Repositorium erfolgreich wiederhergestellt"
#~ msgid "Removing"
#~ msgstr "Lösche"
#~ msgid "Resources unlocked, let's go!"
#~ msgstr "Ressourcen freigegeben, los geht's!"
#~ msgid "Resources still locked, giving up!"
#~ msgstr "Ressourcen immernoch gesperrt, ich geb's auf!"
#~ msgid "Resources locked, sleeping..."
#~ msgstr "Ressourcen gesperrt, abwarten..."
#~ msgid "Checking speed of"
#~ msgstr "Überprüfe Antwortzeit von"
#~ msgid "not a valid method"
#~ msgstr "keine gültige Anweisung"
#~ msgid "Injecting downloaded dump"
#~ msgstr "Heruntergeladenen Inhalt einspeisen"
#~ msgid "Repository URL"
#~ msgstr "Repositoriums-URL"
#~ msgid "Repository local path"
#~ msgstr "Lokaler Repositoriums-Pfad"
#~ msgid "Repository API"
#~ msgstr "Repositoriums-API"
#~ msgid "Repository is being updated"
#~ msgstr "Repositorium ist am aktualisieren"
#~ msgid "Try again in a few minutes"
#~ msgstr "Versuche es in einigen Minuten erneut"
#~ msgid "remote repository got suddenly locked"
#~ msgstr "entferntes Repositorium wurde urplötzlich gesperrt"
#~ msgid "Downloading repository"
#~ msgstr "Lade Repositorium herunter"
#~ msgid "repository does not exist online"
#~ msgstr "Repositorium existiert online nicht"
#~ msgid "Downloading checksum"
#~ msgstr "Lade Prüfsumme herunter"
#~ msgid "Cannot fetch checksum"
#~ msgstr "Kann Prüfsumme nicht erhalten"
#~ msgid "Cannot verify repository integrity"
#~ msgstr "Kann Repositoriums-Integrität nicht prüfen"
#~ msgid "Unpacking database to"
#~ msgstr "Entpacke Datenbank nach"
#~ msgid "Cannot unpack compressed package"
#~ msgstr "Kann komprimiertes Paket nicht entpacken"
#~ msgid "Skipping repository"
#~ msgstr "Überspringe Repositorium"
#~ msgid "Repository is invalid"
#~ msgstr "Repositorium wird aktualisiert"
#~ msgid "Indexing Repository metadata"
#~ msgstr "Indiziere Repositoriums-Metadaten"
#~ msgid "Downloading repository metafile"
#~ msgstr "Lade Repositoriums-Datenbank herunter"
#~ msgid "Downloading GPG signature of repository metafile"
#~ msgstr "Lade GPG Signaturen aus Repositoriums-Metadatei"
#~ msgid "Downloading Notice Board"
#~ msgstr "Lade Schwarzes Brett herunter"
#~ msgid "unpacked meta file"
#~ msgstr "ungepackte Metadatei"
#~ msgid "removed meta file"
#~ msgstr "Kann Datei nicht automatisch zusammenfügen"
#~ msgid "not available, it's ok"
#~ msgstr "nicht verfügbar aber OK"
#~ msgid "not available, not very ok!"
#~ msgstr "nicht verfügbar, nicht sehr Ok!"
#~ msgid "available, w00t!"
#~ msgstr "verfügbar, w00t!"
#~ msgid "cannot be unpacked, not very ok!"
#~ msgstr "kann nicht entpacken, nicht sehr Ok!"
#~ msgid "Repository revision"
#~ msgstr "Repository Version"
#~ msgid "Checking downloaded repository"
#~ msgstr "Überprüfe heruntergeladenes Repositorium"
#~ msgid "Cannot open digest"
#~ msgstr "Kann Übersicht nicht öffnen"
#~ msgid "Downloaded repository status"
#~ msgstr "Status des Repositoriums-Downloads"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "ERROR"
#~ msgstr "FEHLER"
#~ msgid "An error occured while checking repository integrity"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Fehler ist während der Überprüfung der Repositoriums-Integrität "
#~ "aufgetreten"
#~ msgid "Giving up"
#~ msgstr "Ich geb's auf"
#~ msgid "This repository suports GPG-signed packages"
#~ msgstr "Dieses Repositorium unterstützt GPG-signierte Pakete"
#~ msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature"
#~ msgstr ""
#~ "du möchtest vielleicht GnuPG installieren um die Vorteile dieser "
#~ "Funktion zu nutzen"
#~ msgid "GPG key EXPIRED for repository"
#~ msgstr "GPG Schlüssel für Repositorium ist ABGELAUFEN"
#~ msgid "Installing GPG key for repository"
#~ msgstr "Installiere GPG-Schlüssel für Repositorium"
#~ msgid "Successfully installed GPG key for repository"
#~ msgstr "Erfolgreich GPG-Schlüssel für Repositorium installiert"
#~ msgid "Verifying GPG signature of"
#~ msgstr "Vergleiche GPG Signatur von"
#~ msgid "Verified GPG signature of"
#~ msgstr "Verglichene GPG Signatur von"
#~ msgid "skipping differential sync"
#~ msgstr "überspringe differentielle Synchronisation"
#~ msgid "threshold"
#~ msgstr "Schwelle"
#~ msgid "Local status"
#~ msgstr "Lokaler Status"
#~ msgid "Fetching segments"
#~ msgstr "Lade Segmente"
#~ msgid "cannot fetch repository metadata"
#~ msgstr "kann keine Repositoriums-Metadaten holen"
#~ msgid "cannot update treeupdates data"
#~ msgstr "kann treeupdate-Daten nicht aktualisieren"
#~ msgid "cannot update package sets data"
#~ msgstr "kann Paketsets-Daten nicht updaten"
#~ msgid "Fetch error on segment while adding"
#~ msgstr "Fehler bein laden und Hinzufügen des Segmentes"
#~ msgid "repository error while adding packages"
#~ msgstr "Repositoriumsfehler während des Hinzufügens von Paketen"
#~ msgid "repository error while removing packages"
#~ msgstr "Repositoriums-Prüfsumme stimmt mit entfernter nicht überein"
#~ msgid "Repository checksum doesn't match remote."
#~ msgstr "Repositoriums-Prüfsumme entspricht nicht der entfernten."
#~ msgid "remote"
#~ msgstr "auf entferntem Computer"
#~ msgid "repository is already up to date"
#~ msgstr "Repositorium ist bereits auf dem aktuellen Stand."
#~ msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
#~ msgstr "Konfigurationsdatei Updatefehler, nicht kritisch, fahre fort"
#~ msgid "Already prepared"
#~ msgstr "Ist bereits vorbereitet"
#~ msgid "Not yet prepared"
#~ msgstr "Ist noch nicht vorbereitet"
#~ msgid "maximum failure threshold reached"
#~ msgstr "maximale Fehleranzahl erreicht"
#~ msgid "success"
#~ msgstr "erfolgreich"
#~ msgid "Aggregated transfer rate"
#~ msgstr "angehäufte Transferrate"
#~ msgid "second"
#~ msgstr "Sekunde"
#~ msgid "Error downloading from"
#~ msgstr "Fehler beim Herunterladen von"
#~ msgid "data not available on this mirror"
#~ msgstr "Datei nicht verfügbar auf diesem Spiegelserver"
#~ msgid "wrong checksum"
#~ msgstr "Prüfsummenfehler"
#~ msgid "timeout error"
#~ msgstr "Zeitablaufs-Fehler"
#~ msgid "discarded download"
#~ msgstr "Download verworfen"
#~ msgid "unknown reason"
#~ msgstr "unbekannter Grund"
#~ msgid "Downloading from"
#~ msgstr "Herunterladen von"
#~ msgid "Successfully downloaded from"
#~ msgstr "Erfolgreich heruntergeladen von"
#~ msgid "at"
#~ msgstr "mit"
#~ msgid "file not available on this mirror"
#~ msgstr "Datei ist auf diesem Spiegel nicht verfügbar"
#~ msgid "Disabling resume"
#~ msgstr "fortsetzen abgeschaltet"
#~ msgid "timeout, retrying on this mirror"
#~ msgstr "Zeitablauf, erneuter Versuch auf anderem Spiegelserver"
#~ msgid "timeout, giving up"
#~ msgstr "Zeitablauf, gebe auf"
#~ msgid "Package signature verification error for"
#~ msgstr "Vergleichsfehler der Paketsignatur von"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "deaktiviert"
#~ msgid "Checking package signature"
#~ msgstr "Überprüfe Paketsignatur"
#~ msgid "Package signature verification"
#~ msgstr "Überprüfe Paketsignatur"
#~ msgid "temporarily unavailable"
#~ msgstr "derzeit nicht verfügbar"
#~ msgid "Package signature"
#~ msgstr "Paketsignatur"
#~ msgid "does not match the recorded one"
#~ msgstr "stimmt nicht mit dem aufgezeichneten überein"
#~ msgid "matches"
#~ msgstr "entspricht"
#~ msgid "Checking package checksum..."
#~ msgstr "Überprüfe Paketprüfsumme..."
#~ msgid "Package checksum matches"
#~ msgstr "Paketprüfsumme stimmt überein"
#~ msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s"
#~ msgstr "Prüfsumme stimmt nicht überein. Downloadversuch #%s"
#~ msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
#~ msgstr "Kann Paket nicht laden! Beende."
#~ msgid "Cannot fetch package or checksum does not match"
#~ msgstr "Kann Paket nicht herunterladen oder Prüfsumme stimmt nicht überein"
#~ msgid "Try to download latest repositories"
#~ msgstr "Versuche aktuellste Repositorien herunterzuladen"
#~ msgid "Unpacking"
#~ msgstr "Entpacke"
#~ msgid "configuration phase"
#~ msgstr "Konfigurationsphase"
#~ msgid "Removing from Entropy"
#~ msgstr "Lösche aus Entropy"
#~ msgid "Removing config file, never modified"
#~ msgstr "Entferne Konfigurationsdatei, niemals modifiziert"
#~ msgid "Protecting config file"
#~ msgstr "Sichere Konfigurationsdatei"
#~ msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
#~ msgstr "Dieses Paket enthält eine fehlerhaft codierte Datei !!!"
#~ msgid "Collision found during removal of"
#~ msgstr "Kollision gefunden beim Entfernen von"
#~ msgid "Updating database"
#~ msgstr "Aktualisiere Datenbank"
#~ msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "%s ist eine Datei obwohl es ein Verzeichnis sein sollte !! Lösche in 20 "
#~ "Sekunden..."
#~ msgid "directory expected, symlink found"
#~ msgstr "Verzeichnis erwartet, Symlink gefunden"
#~ msgid "Removing in 20 seconds !!"
#~ msgstr "Entfernen in 20 Sekunden!!"
#~ msgid "Cannot remove symlink"
#~ msgstr "Kann Symlink nicht entfernen"
#~ msgid "Automerging config file, never modified"
#~ msgstr "Autozusammenführung der Konfigdateien, niemals modifiziert"
#~ msgid "Circular symlink issue"
#~ msgstr "Zirkuläres Symlink Problem"
#~ msgid "file expected, directory found"
#~ msgstr "Datei erwartet, Verzeichnis gefunden"
#~ msgid "File move error"
#~ msgstr "Fehler bei Dateiverschiebung"
#~ msgid "please report"
#~ msgstr "Bitte Melden"
#~ msgid "Skipping file installation/removal"
#~ msgstr "Überspringe Dateiinstallation/Entfernung"
#~ msgid "Collision found during install for"
#~ msgstr "Kollision entdeckt während Installation von"
#~ msgid "cannot overwrite"
#~ msgstr "kann nicht überschreiben"
#~ msgid "Local path"
#~ msgstr "Lokale Pfad"
#~ msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories"
#~ msgstr ""
#~ "Paket kann nicht abgeholt werden. Versuche die Repositorien abzudaten"
#~ msgid "archive"
#~ msgid_plural "archives"
#~ msgstr[0] "Archiv"
#~ msgstr[1] "Archive"
#~ msgid "Some packages cannot be fetched"
#~ msgstr "Einige Pakete können nicht geholt werden"
#~ msgid "Try to update your repositories and retry"
#~ msgstr "Versuche deine Repositorien upzudaten und versuche es erneut"
#~ msgid "Package cannot be downloaded, unknown error."
#~ msgstr "Paket kann nicht heruntergeladen werden, unbekannter Fehler"
#~ msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
#~ msgstr ""
#~ "Installiertes Paket in der Warteschlange verschwunden, überspringe Paket."
#~ msgid "Merging package"
#~ msgstr "Füge Paket zusammen"
#~ msgid "You are running out of disk space"
#~ msgstr "Wenig Festplattenspeicher"
#~ msgid "I bet, you're probably Michele"
#~ msgstr "I bet, you're probably Michele"
#~ msgid "An error occured while trying to unpack the package"
#~ msgstr "Ein Fehler ist beim Entpacken des Paketes aufgetreten"
#~ msgid "Check if your system is healthy"
#~ msgstr "Überprüfe ob dein System noch in Ordnung ist"
#~ msgid "Installing package"
#~ msgstr "Installiere Paket"
#~ msgid "<3 debug files installation enabled <3"
#~ msgstr "<3 Debugdatei Installation eingeschaltet <3"
#~ msgid "An error occured while trying to install the package"
#~ msgstr "Ein Fehler ist beim Installieren des Paketes aufgetreten"
#~ msgid "Removing data"
#~ msgstr "Lösche Daten"
#~ msgid "An error occured while trying to remove the package"
#~ msgstr "Ein Fehler ist beim Löschen des Paketes aufgetreten"
#~ msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
#~ msgstr "Überprüfe ob du noch genug Festplattenspeicher hast"
#~ msgid "Cleaning previously installed application data."
#~ msgstr "Bereinige zuvor installierte Anwendungsdaten."
#~ msgid "Configuring package"
#~ msgstr "Konfiguriere Paket"
#~ msgid "An error occured while trying to configure the package"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Fehler ist aufgetreten während versucht wurde das Paket zu "
#~ "konfigurieren"
#~ msgid "Make sure that your system is healthy"
#~ msgstr "Stelle Sicher das sein System gesund ist"
#~ msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing"
#~ msgstr "Es scheint das der Quell-Paketmanager-Eintrag fehlt"
#~ msgid "Installed package vanished"
#~ msgstr "Installiertes Paket verschwunden"
#~ msgid "Fetch not available"
#~ msgstr "Fetch ist nicht verfügbar"
#~ msgid "Fetching"
#~ msgstr "Lade"
#~ msgid "Multi Fetching"
#~ msgstr "Multifetching"
#~ msgid "Fetching sources"
#~ msgstr "Lade Quellen"
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "Überprüfe"
#~ msgid "Multi Verification"
#~ msgstr "Multiverifikation"
#~ msgid "Merging"
#~ msgstr "Zusammenfügen"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Installiere"
#~ msgid "Postinstall"
#~ msgstr "Abschluss der Installation"
#~ msgid "Preinstall"
#~ msgstr "Installationsvorbereitung"
#~ msgid "Preremove"
#~ msgstr "Vorbereiten zum Löschen"
#~ msgid "Postremove"
#~ msgstr "Abschluss des Löschvorganges"
#~ msgid "Configuring"
#~ msgstr "Konfiguriere"
#~ msgid "An error occured. Action aborted."
#~ msgstr "Es ist ein Fehler Aufgetreten. Aktion abgebrochen."
#~ msgid "forcing packages metadata update"
#~ msgstr "erzwinge Aktualisierung der Paket-Metadaten"
#~ msgid "Updating system database using repository"
#~ msgstr "Aktualisiere System-Datenbank mittels Repositorium"
#~ msgid "Source Package Manager interface can't be loaded"
#~ msgstr "Quell-Paketmanager-Schnittstelle kann nicht geladen werden"
#~ msgid "please fix"
#~ msgstr "bitte korrigieren"
#~ msgid "Cannot run External trigger for"
#~ msgstr "Kann externen Trigger nicht starten für"
#~ msgid "post-install phase"
#~ msgstr "Nachinstallations-Phase"
#~ msgid "pre-install phase"
#~ msgstr "Vorinstallations-Phase"
#~ msgid "pre-remove phase"
#~ msgstr "Vorentfernungs-Phase"
#~ msgid "post-remove phase"
#~ msgstr "Nach-Installations-Phase"
#~ msgid "Something bad happened. Please have a look."
#~ msgstr ""
#~ "Irgendetwas ist ziemlich schief gelaufen. Bitte sieh nach was passiert "
#~ "ist."
#~ msgid "there is"
#~ msgid_plural "there are"
#~ msgstr[0] "Es gibt"
#~ msgstr[1] "Es gibt"
#~ msgid "Packages are stored in"
#~ msgstr "Pakete sind gespeichert in"
#~ msgid "a new release is available"
#~ msgstr "eine neue Version ist verfügbar"
#~ msgid "Mind to install it before any other package"
#~ msgstr ""
#~ "Vergiss nicht es zu installieren, bevor du andere Pakete installierst"
#~ msgid "Advisories fetch error"
#~ msgstr "Fehler beim Herunterladen der Empfehlungen"
#~ msgid "Repositories synchronization"
#~ msgstr "Repository Synchronisierung"
#~ msgid "Checking %s"
#~ msgstr "Überprüfe %s"
#~ msgid "Sorting dependencies"
#~ msgstr "Sortiere Abhängigkeiten"
#~ msgid "Calculating inverse dependencies for"
#~ msgstr "Berechne umgekehrte Abhängigkeiten für"
#~ msgid "Calculating updates"
#~ msgstr "Berechne Aktualisierungen"
#~ msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..."
#~ msgstr "Bereinige Entropy-Cache, bitte warten ..."
#~ msgid "Entropy cache cleaned."
#~ msgstr "Entropy Cache geleert."
#~ msgid "You must be either root or in this group:"
#~ msgstr "Du musst entweder root oder in der folgenden Gruppe sein:"
#~ msgid "You must be an administrator."
#~ msgstr "Du musst ein Administrator sein."
#~ msgid "No advisories provided"
#~ msgstr "Keine Empfehlungen verfügbar"
#~ msgid "Advisory"
#~ msgstr "Empfehlung"
#~ msgid "GLSA Identifier"
#~ msgstr "GLSA Beschreibung"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Hintergrund"
#~ msgid "Exploitable"
#~ msgstr "Ausnutzbar"
#~ msgid "Impact"
#~ msgstr "Auswirkung"
#~ msgid "Impact type"
#~ msgstr "Auswirkungstyp"
#~ msgid "Revised"
#~ msgstr "Bereinigt"
#~ msgid "Announced"
#~ msgstr "Angekündigt"
#~ msgid "Synopsis"
#~ msgstr "Übersicht"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referenzen"
#~ msgid "Upstream bugs"
#~ msgstr "Zuvor aufgetretene Fehler"
#~ msgid "Affected"
#~ msgstr "Betroffen"
#~ msgid "vulnerable versions"
#~ msgstr "betroffene Versionen"
#~ msgid "unaffected versions"
#~ msgstr "nicht betroffene Versionen"
#~ msgid "Workaround"
#~ msgstr "Zwischenlösung"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Lösung"
#~ msgid "No advisories available or applicable"
#~ msgstr "Keine Empfehlungen verfügbar oder anwendbar"
#~ msgid "Installed packages repository is not available"
#~ msgstr "Installiertes Paketrepositorium ist nicht verfügbar"
#~ msgid "Checking system files"
#~ msgstr "überprüfe Systemdateien"
#~ msgid "no checksum information"
#~ msgstr "keine Prüfsummen Information"
#~ msgid "altered files"
#~ msgstr "veränderte Dateien"
#~ msgid "assimilated new hashes and mtime"
#~ msgstr "assimilierte neue Hashes und mtime"
#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "nicht verfügbar"
#~ msgid "No altered files found"
#~ msgstr "Keine veränderten Dateien gefunden"
#~ msgid "Altered files have been found"
#~ msgstr "Veränderte Dateien wurden gefunden"
#~ msgid "Packages have been reinstalled successfully"
#~ msgstr "Pakete wurden erfolgreich neuinstalliert"
#~ msgid "Calculating security updates"
#~ msgstr "Berechne Sicherheits-Aktualisierungen"
#~ msgid "All the available updates have been already installed"
#~ msgstr "Alle verfügbaren Aktualisierungen wurden bereits installiert"
#~ msgid "Malformed command"
#~ msgstr "fehlerhaftes Kommando"
#~ msgid "Searching"
#~ msgstr "Suche"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Schlüsselwort"
#~ msgid "Found"
#~ msgstr "Gefunden"
#~ msgid "entries"
#~ msgstr "Einträge"
#~ msgid "Belong Search"
#~ msgstr "Suche nach Zugehörigkeit"
#~ msgid "ChangeLog Search"
#~ msgstr "Changelog Suche"
#~ msgid "No match for"
#~ msgstr "keine Entsprechungen für"
#~ msgid "No ChangeLog available"
#~ msgstr "Kein Changelog verfügbar"
#~ msgid "Attention: developer-repo option not enabled"
#~ msgstr "Achtung! Entwickler-Repositoriums Einstellung nicht eingestellt"
#~ msgid "Inverse Dependencies Search"
#~ msgstr "Umgekehrte Abhängigkeits-Suche"
#~ msgid "Matched"
#~ msgstr "Entsprochen"
#~ msgid "from repository"
#~ msgstr "vom Repository"
#~ msgid "from installed packages database"
#~ msgstr "von installierter Paket-Datenbank"
#~ msgid "Needed Search"
#~ msgstr "Suche nach Erforderlichkeit"
#~ msgid "libraries"
#~ msgstr "Programmbibiotheken"
#~ msgid "Required Search"
#~ msgstr "Benötigt Suche"
#~ msgid "Library"
#~ msgstr "Programmbibiothek"
#~ msgid "files"
#~ msgstr "Dateien"
#~ msgid "Orphans Search"
#~ msgstr "Suche nach verwaisten Dateien"
#~ msgid "Analyzing"
#~ msgstr "Analysiere"
#~ msgid "Analyzed directories"
#~ msgstr "Verzeichnisse Analysiert"
#~ msgid "Masked directories"
#~ msgstr "Maskierte Verzeichnisse"
#~ msgid "Number of files collected on the filesystem"
#~ msgstr "Anzahl der gesammelten Dateien des Dateisystems"
#~ msgid "Now looking into Installed Packages database"
#~ msgstr "Lese installierte Paketdatenbank"
#~ msgid "Intersecting with content of the package"
#~ msgstr "Überschneiden mit Paketinhalt"
#~ msgid "Intersection completed. Showing statistics"
#~ msgstr "Überschneiden komplett. Zeige Statistiken"
#~ msgid "Number of total files"
#~ msgstr "Gesamtanzahl an Dateien"
#~ msgid "Number of matching files"
#~ msgstr "Anzahl entsprechender Dateien"
#~ msgid "Number of orphaned files"
#~ msgstr "Anzahl verwaister Dateien"
#~ msgid "Writing file to disk"
#~ msgstr "Schreibe Datei auf Festplatte"
#~ msgid "Total wasted space"
#~ msgstr "Gesamt verschwendeter Speicherplatz"
#~ msgid "Removal Search"
#~ msgstr "Suche nach Entfernbarkeit"
#~ msgid "Ouch!"
#~ msgstr "Aua!"
#~ msgid "the following system packages were pulled in"
#~ msgstr "die folgenden Systempakete werden hereingeholt"
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "keine Entsprechungen"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Nicht verfügbar"
#~ msgid "from"
#~ msgstr "von"
#~ msgid "Searching mimetype"
#~ msgstr "Suche Mimetyp"
#~ msgid "Matching"
#~ msgstr "Entsprechend"
#~ msgid "Slot Search"
#~ msgstr "Suche nach Slot"
#~ msgid "Package Set Search"
#~ msgstr "Paketset Suche"
#~ msgid "Tag Search"
#~ msgstr "Suche nach Tag"
#~ msgid "Revision Search"
#~ msgstr "Revisions Suche"
#~ msgid "Installed packages repository"
#~ msgstr "Installierte Paketrepositorien"
#~ msgid "License Search"
#~ msgstr "Suche nach Lizenz"
#~ msgid "Description Search"
#~ msgstr "Suche nach Beschreibung"
#~ msgid "Wrong parameters"
#~ msgstr "Falsche Parameter"
#~ msgid "You must be root"
#~ msgstr "Du musst root sein"
#~ msgid "invalid data, skipping"
#~ msgstr "ungültige Daten, überspringe"
#~ msgid "Adding repository string"
#~ msgstr "füge Repositoriumsstring hinzu"
#~ msgid "Repository id:"
#~ msgstr "Repositoriums ID:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Beschreibung:"
#~ msgid "Repository format:"
#~ msgstr "Repositoriums Format:"
#~ msgid "Packages URL:"
#~ msgstr "Paket URL:"
#~ msgid "None given"
#~ msgstr "Keins gegeben"
#~ msgid "Repository URL:"
#~ msgstr "Repositorium"
#~ msgid "repository added succesfully"
#~ msgstr "Repositorium erfolgreich hinzugefügt"
#~ msgid "repository id not available"
#~ msgstr "Repositoriums ID nicht verfügbar"
#~ msgid "repository removed succesfully"
#~ msgstr "Repositorium erfolgreich entfernt"
#~ msgid "repository already enabled"
#~ msgstr "Repositorium bereits aktiviert"
#~ msgid "repository enabled"
#~ msgstr "Repositorium aktiviert"
#~ msgid "repository already disabled"
#~ msgstr "Repositorium bereits deaktiviert"
#~ msgid "repository disabled"
#~ msgstr "Repositorium deaktiviert"
#~ msgid "not enough repositories specified"
#~ msgstr "nicht genügend Repositorien ausgewählt"
#~ msgid "repositories not found"
#~ msgstr "Repositorium nicht gefunden"
#~ msgid "repository cannot be source and destination"
#~ msgstr "Repositorium kann nicht gleichzeitig Quelle und Ziel sein"
#~ msgid "merging repositories"
#~ msgstr "führe Repositorien zusammen"
#~ msgid "working on repository"
#~ msgstr "arbeite an Repositorium"
#~ msgid "merging package"
#~ msgstr "führen Pakete zusammen"
#~ msgid "done merging packages"
#~ msgstr "fertig mit Paketzusammenführung"
#~ msgid "mirrors sorted successfully"
#~ msgstr "Spiegelserver erfolgreich sortiert"
#~ msgid "active"
#~ msgstr "aktiv"
#~ msgid "never synced"
#~ msgstr "nie synchronisiert"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Packages URL"
#~ msgstr "Paket URL"
#~ msgid "Database URL"
#~ msgstr "Datenbank URL"
#~ msgid "Repository name"
#~ msgstr "Repository Name"
#~ msgid "Repository database path"
#~ msgstr "Repository Datenbank-Pfad"
#~ msgid "Sending the update request to Entropy Services"
#~ msgstr "Sende die Updateanfrage an die Entropy-Dienste"
#~ msgid "Repositories will be updated in background"
#~ msgstr "Repositorien werden im Hintergrund aktualisiert"
#~ msgid "Have a nice day"
#~ msgstr "Einen schönen Tag noch"
#~ msgid "No repositories specified in"
#~ msgstr "Keine Repositories angegeben in"
#~ msgid "Unhandled exception"
#~ msgstr "Unerwarteter Ausnahmefehler"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Inhalt"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Link"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgid "Notice board"
#~ msgstr "Schwarzes Brett"
#~ msgid "You are not root"
#~ msgstr "Du hast keine root-Rechte"
#~ msgid "Scanning filesystem"
#~ msgstr "Durchsuche Dateisystem"
#~ msgid "All fine baby. Nothing to do!"
#~ msgstr "Alles in Ordnung, nichts zu tun!"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "Datei"
#~ msgid "Discarding"
#~ msgstr "Verwerfe"
#~ msgid "Selected file"
#~ msgstr "Ausgewählte Datei"
#~ msgid "Editing file"
#~ msgstr "Bearbeite Datei"
#~ msgid "Edited file"
#~ msgstr "Bearbeitete Datei"
#~ msgid "Overwrite ?"
#~ msgstr "Überschreiben ?"
#~ msgid "Discard ?"
#~ msgstr "Verwerfen ?"
#~ msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte wähle eine Aktualisierung, indem du die entsprechende "
#~ "Identifikationsnummer eingibst."
#~ msgid "Other options are:"
#~ msgstr "Andere Optionen sind:"
#~ msgid "Automerge all the files asking you one by one"
#~ msgstr ""
#~ "Automatisches Mergen aller Dateien mit Nachfrage bei jeder einzelnen"
#~ msgid "Automerge all the files without questioning"
#~ msgstr "Automatisches Mergen aller Dateien ohne nachzufragen"
#~ msgid "Discard all the files asking you one by one"
#~ msgstr "Verwerfe alle Dateien mit Nachfrage bei jeder einzelnen"
#~ msgid "Discard all the files without questioning"
#~ msgstr "Verwerfe alle Dateien ohne nachzufragen"
#~ msgid "Please choose an action to take for the selected file."
#~ msgstr "Bitte wähle eine Aktion für die gewählte Datei."
#~ msgid "Come back to the files list"
#~ msgstr "Zurückgehen zur Dateiliste"
#~ msgid "Replace original with update"
#~ msgstr "Ersetze Originaldatei mit aktualisierter Version"
#~ msgid "Delete update, keeping original as is"
#~ msgstr "Lösche aktualisierte Version, behalte Originaldatei"
#~ msgid "Edit proposed file and show diffs again"
#~ msgstr "Bearbeite vorgeschlagene Datei und zeige Unterschiede noch einmal"
#~ msgid "Interactively merge original with update"
#~ msgstr "Interaktives Zusammenführen des Originals mit dem Upate"
#~ msgid "Show differences again"
#~ msgstr "Zeige Unterschiede erneut"
#~ msgid "Already logged in as"
#~ msgstr "Bereits eingeloggt als"
#~ msgid "Please logout first"
#~ msgstr "Bitte vorher ausloggen"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Benutzername"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Kennwort"
#~ msgid "Please login against"
#~ msgstr "Bitte anmelden an"
#~ msgid "Successfully logged in as"
#~ msgstr "Erfolgreich angemeldet als"
#~ msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
#~ msgstr ""
#~ "Von jetzt an, wird jede UGC Aktion unter diesem Benutzer eingereicht"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Benutzer"
#~ msgid "UGC error"
#~ msgstr "UGC Fehler"
#~ msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
#~ msgstr "Gib deine Stimme ab (1 bis 5 Sterne)"
#~ msgid "Entropy UGC vote submission"
#~ msgstr "Entropy UGC Stimmabgabe"
#~ msgid "Please review your submission"
#~ msgstr "Bitte überprüfe deine Übertragung"
#~ msgid "Vote"
#~ msgstr "Stimme"
#~ msgid "Do you want to submit?"
#~ msgstr "Möchtest du übertragen?"
#~ msgid "Number of downloads"
#~ msgstr "Anzahl der Downloads"
#~ msgid "Add document"
#~ msgstr "Füge Dokument hinzu"
#~ msgid "text comment"
#~ msgstr "Textkommentar"
#~ msgid "simple file"
#~ msgstr "einfache Datei"
#~ msgid "simple image"
#~ msgstr "einfaches Bild"
#~ msgid "Insert document title"
#~ msgstr "Titel des Dokumentes eingeben"
#~ msgid "Insert document description/comment"
#~ msgstr "Beschreibung/Kommentar des Dokumentes eingeben"
#~ msgid "Insert document's keywords (space separated)"
#~ msgstr "Stichwort des Dokumentes eingeben (kommasepariert)"
#~ msgid "Choose document type"
#~ msgstr "Wähle Dokumenttyp"
#~ msgid "Entropy UGC document submission"
#~ msgstr "Entropy UGC Dokument Einreichung"
#~ msgid "Insert document path"
#~ msgstr "Füge Dokumentpfad hinzu"
#~ msgid "Document path"
#~ msgstr "Dokumentpfad"
#~ msgid "Document type"
#~ msgstr "Dokumenttyp"
#~ msgid "Document added, thank you!"
#~ msgstr "Dokument hinzugefügt, Danke!"
#~ msgid "Documents removal"
#~ msgstr "Dokument Entfernung"
#~ msgid "Document identifiers"
#~ msgstr "Dokument Identifizierer"
#~ msgid "No valid identifiers"
#~ msgstr "Keine gültigen Identifizierer"
#~ msgid "Would you like to review them?"
#~ msgstr "Willst du sie jetzt überblicken?"
#~ msgid "Would you like to continue with the removal?"
#~ msgstr "Möchtest du mit der Entfernung fortfahren?"
#~ msgid "UGC status"
#~ msgstr "UGC Status"
#~ msgid "No title"
#~ msgstr "Kein Titel"
#~ msgid "Source Package Manager backend not available"
#~ msgstr "Quellpaketmanager-backend nicht verfügbar"
#~ msgid "Installed packages database not available"
#~ msgstr "Datenbank für installierte Pakete nicht verfügbar"
#~ msgid "is deprecated, please use"
#~ msgstr "ist veraltet, bitte verwende"
#~ msgid "Vacuum cleaning System Database"
#~ msgstr "Staubsauger Systemdatenbank"
#~ msgid "Vacuum cleaned System Database"
#~ msgstr "Systemdatenbank gestaubsaugt"
#~ msgid "No System Databases found"
#~ msgstr "Keine Systemdatenbank gefunden"
#~ msgid "No backed up databases found"
#~ msgstr "Keine gesicherte Datenbank gefunden"
#~ msgid "Select the database you want to restore"
#~ msgstr "Wähle die Datenbank aus, die du wiederherstellen möchtest"
#~ msgid "Entropy installed packages database restore tool"
#~ msgstr "Entropy installierte Pakete Datenbank-Wiederherstellungs-Werkzeug"
#~ msgid "Regenerating counters table"
#~ msgstr "Regenerieren der Zähler-Tabellen"
#~ msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
#~ msgstr "Zähler-Tabelle regeneriert. Für Fehler siehe weiter oben."
#~ msgid ""
#~ "The installed package database will be resurrected, this will take a LOT "
#~ "of time."
#~ msgstr ""
#~ "Die installierte Paketdatenbank wird wiederhergestellt.Das wird LANGE "
#~ "dauern."
#~ msgid ""
#~ "Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware "
#~ "distribution."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte verwende diese Funktion nur, wenn du eine Distribution verwendest, "
#~ "die mit Entropy umgehen kann"
#~ msgid "Can I continue ?"
#~ msgstr "Darf ich weiterarbeiten ?"
#~ msgid "Are you REALLY sure ?"
#~ msgstr "Bist du WIRKLICH sicher ?"
#~ msgid "Do you even know what you're doing ?"
#~ msgstr "Weißt du überhaupt was du da machst ?"
#~ msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
#~ msgstr "Erstelle Sicherung der alten Datenbank, falls sie existiert."
#~ msgid "Initializing the new database at"
#~ msgstr "Initialisiere die neue Datenbank in"
#~ msgid "Database reinitialized correctly at"
#~ msgstr "Datenbank korrekt neu initialisiert in"
#~ msgid "Collecting installed files"
#~ msgstr "Sammle installierte Dateien"
#~ msgid "Writing to temporary file"
#~ msgstr "Schreibe in temporäre Datei"
#~ msgid "Please wait"
#~ msgstr "Bitte warten"
#~ msgid "You must have 'find' installed"
#~ msgstr "Du musst 'find' installiert haben"
#~ msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
#~ msgstr "%s Dateien auf System gefunden. Weise Pakete zu"
#~ msgid "Matching in repository"
#~ msgstr "Abgleichen im Repository"
#~ msgid "Matching files from packages"
#~ msgstr "Abgleichen der Paket-Dateien"
#~ msgid "Found %s packages"
#~ msgstr "%s Pakete gefunden"
#~ msgid "Filling database"
#~ msgstr "Fülle Datenbenk"
#~ msgid "Adding"
#~ msgstr "Hinzufügen"
#~ msgid "Database resurrected successfully"
#~ msgstr "Datenbank erfolgreich wiederhergestellt"
#~ msgid "Now indexing tables"
#~ msgstr "ndiziere Tabellen"
#~ msgid "Database reinitialized successfully"
#~ msgstr "Datenbank erfolgreich neu initialisiert."
#~ msgid ""
#~ "Keep in mind that virtual packages couldn't be matched. They don't own "
#~ "any files."
#~ msgstr ""
#~ "Denke daran, dass virtuelle Pakete nicht geprüft werden konnten. Sie "
#~ "beinhalten keinerlei Dateien."
#~ msgid ""
#~ "Scanning Source Package Manager and Entropy databases for differences"
#~ msgstr ""
#~ "Durchsuche Quell-Paketmanager und Entropy-Datenbanken nach Unterschieden"
#~ msgid "Collecting Source Package Manager metadata"
#~ msgstr "Sammle Quell-Paketmanager Metadaten"
#~ msgid "Collecting Entropy packages"
#~ msgstr "Sammle Entropy-Pakete"
#~ msgid "Differential Scan"
#~ msgstr "Differentielle Suche"
#~ msgid "Databases already synced"
#~ msgstr "Datenbanken sind bereits synchronisiert"
#~ msgid "Entropy locked, giving up"
#~ msgstr "Entropy gesperrt, gebe auf"
#~ msgid "Someone removed these packages"
#~ msgstr "Jemand hat diese Pakete entfernt"
#~ msgid "They would be removed from the system database"
#~ msgstr "Sie würden aus der System-Datenbank entfernt werden"
#~ msgid "Continue with removal ?"
#~ msgstr "Mit Entfernen fortfahren ?"
#~ msgid "Database removal complete"
#~ msgstr "Entfernen der Datenbank beendet"
#~ msgid "Someone added these packages"
#~ msgstr "Jemand hat diese Pakete hinzugefügt"
#~ msgid "They would be added to the system database"
#~ msgstr "Sie würden zur System-Datenbank hinzugefügt werden"
#~ msgid "Continue with adding ?"
#~ msgstr "Mit Hinzufügen fortfahren ?"
#~ msgid "An error occured while analyzing"
#~ msgstr "Ein Fehler trat während der Analyse auf"
#~ msgid "Exception"
#~ msgstr "Ausnahmefehler"
#~ msgid "Database update completed"
#~ msgstr "Datenbankaktualisierung beendet"
#~ msgid ""
#~ "The installed package repository will be regenerated using Source Package "
#~ "Manager"
#~ msgstr ""
#~ "Das installierte Paketrepositorium wird neu erstellt unter Verwendung des "
#~ "Quell-Paketmanagers"
#~ msgid ""
#~ "If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
#~ "joking."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn du nicht genau weißt was du hier tust, tu' es nicht. Wirklich. Das "
#~ "ist kein Scherz."
#~ msgid "Understood ?"
#~ msgstr "Verstanden ?"
#~ msgid "Really ?"
#~ msgstr "WIRKLICH ?"
#~ msgid "This is your last chance"
#~ msgstr "Dies ist deine letzte Chance"
#~ msgid "Ok?"
#~ msgstr "Ok?"
#~ msgid "Transductingactioningintactering databases"
#~ msgstr "Weiterleitungsunversehrtheitsausführung der Datenbanken"
#~ msgid ""
#~ "All the Source Package Manager packages have been injected into Entropy "
#~ "database"
#~ msgstr ""
#~ "Alle Pakete des Quell-Paketmanagers wurden in die Entropy-Datenbank "
#~ "eingespritzt"
#~ msgid "Sanity Check"
#~ msgstr "Gültigkeitsüberprüfung"
#~ msgid "installed packages repository"
#~ msgstr "Installierte Paketrepositorien"
#~ msgid "Error checking package"
#~ msgstr "Fehler bei Überprüfung des Pakets"
#~ msgid "passed"
#~ msgstr "passiert"
#~ msgid "database does not exist or is badly broken"
#~ msgstr "Datnbank existiert nicht oder ist ernsthaft beschädigt"
#~ msgid "You are not"
#~ msgstr "Bist du nicht"
#~ msgid "No packages specified"
#~ msgstr "Keine Pakete angegeben"
#~ msgid "Cannot find"
#~ msgstr "Unauffindbar:"
#~ msgid "No valid packages specified"
#~ msgstr "Keine gültigen Pakete angegeben"
#~ msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist die liste der Pakete, welche mit quickpkg gepackt werden würden"
#~ msgid "installed"
#~ msgstr "installiert"
#~ msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
#~ msgstr "Willst du die gewählten Pakete neu zusammenstellen ?"
#~ msgid "Compressing"
#~ msgstr "Komprimieren"
#~ msgid "Error while creating package for"
#~ msgstr "Fehler beim Erstellen der Paketes für"
#~ msgid "Cannot continue"
#~ msgstr "Kann nicht weiterarbeiten"
#~ msgid "Saved in"
#~ msgstr "Gespeichert in"
#~ msgid "directory does not exist"
#~ msgstr "Verzeichnis existiert nicht"
#~ msgid "is not a valid Entropy package"
#~ msgstr "ist kein gültiges Entropy-Paket"
#~ msgid "Using branch"
#~ msgstr "Verwende Zweig"
#~ msgid "Extracting package metadata"
#~ msgstr "Extrahiere Metadaten aus Paket"
#~ msgid "Package extraction complete"
#~ msgstr "Paketextraktion beendet"
#~ msgid "Inflated package"
#~ msgstr "Paket entpackt"
#~ msgid "Deflating"
#~ msgstr "Komprimieren"
#~ msgid "Deflated package"
#~ msgstr "Komprimiere Paket"
#~ msgid "Extracting Entropy metadata from"
#~ msgstr "Extrahiere Entropy-Metadaten aus"
#~ msgid "Extracted Entropy metadata from"
#~ msgstr "Entropy-Metadaten extrahiert aus"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist die Liste der Pakete, die in ein einzelnes zusammengefügt werden"
#~ msgid "Would you like to create the packages above ?"
#~ msgstr "Willst du das oben genannte Paket erstellen ?"
#~ msgid "Creating merged Smart Package"
#~ msgstr "Erstelle gemergedes intelligentes Paket"
#~ msgid "collecting Entropy metadata"
#~ msgstr "sammle Entropy-Metadaten"
#~ msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
#~ msgstr "Entpacken aus unbekanntem Grund gescheitert"
#~ msgid "Compressing smart package"
#~ msgstr "Komprimiere intelligentes Paket"
#~ msgid "Compression failed due to unknown reasons"
#~ msgstr "Komprimierung aus unbekanntem Grund gescheitert"
#~ msgid "Compressed file does not exist"
#~ msgstr "Komprimierte Datei nicht vorhanden"
#~ msgid "You should run equo --help"
#~ msgstr "Du solltest es einmal mit equo --help versuchen"
#~ msgid "You didn't run equo --help, did you?"
#~ msgstr "Du hast equo --help noch gar nicht ausprobiert oder?"
#~ msgid "Did you even read equo --help??"
#~ msgstr "Hast du denn überhaupt gelesen was in equo --help steht??"
#~ msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
#~ msgstr "Ich geb's auf. Lies' endlich equo --help !!!!!!!"
#~ msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
#~ msgstr "Oh mein Gott, bitte mach dass er equo --help liest..."
#~ msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
#~ msgstr "Analphabetismus ist ein weitverbreitetes Problem in unserer Welt."
#~ msgid "Ok i give up, you are hopeless"
#~ msgstr "Na schön, ich geb's auf, es ist hoffnungslos mit dir."
#~ msgid "Go to hell."
#~ msgstr "Zum Teufel mit dir"
#~ msgid "Basic Options"
#~ msgstr "Grundlegende Optionen"
#~ msgid "this output"
#~ msgstr "diese Ausgabe"
#~ msgid "print version"
#~ msgstr "Version ausgeben"
#~ msgid "disable colorized output"
#~ msgstr "deaktiviere farbige Ausgabe"
#~ msgid "print a bash completion script to stdout"
#~ msgstr "schreibe ein bash completion script nach stdout"
#~ msgid "Application Options"
#~ msgstr "Anwendungsoptionen"
#~ msgid "update configured repositories"
#~ msgstr "aktualisiere konfigurierte Repositories"
#~ msgid "force sync regardless repositories status"
#~ msgstr "erzwinge Synchronisierung ohne Rücksicht auf den Repository-Status"
#~ msgid "manage your repositories"
#~ msgstr "verwalte deine Repositorien"
#~ msgid "enable given repository"
#~ msgstr "aktiviere ausgewähltes Repositorium"
#~ msgid "disable given repository"
#~ msgstr "deaktiviere ausgewähltes Repositorium"
#~ msgid "add repository (pass repository string)"
#~ msgstr "Repositorium hinzufügen (übergebe Repositoriumsstring)"
#~ msgid "remove repository"
#~ msgstr "entferne Repositorium"
#~ msgid "reorder mirrors basing on response time"
#~ msgstr "ordner Spiegelserver neu an, basierend auf ihren Antwortzeiten"
#~ msgid "merge content of source repos to dest [for developers]"
#~ msgstr "vermenge Inhalt von Quellrepositorium mit Ziel [für Entwickler]"
#~ msgid "also remove dependency conflicts during merge"
#~ msgstr ""
#~ "entferne ebenfalls Abhängigkeitskonflikte während des Zusammenführens"
#~ msgid "repository notice board reader"
#~ msgstr "Repositoriums Schwarzes Brett Leser"
#~ msgid "show respositories status"
#~ msgstr "zeige Repositories-Status"
#~ msgid "match a package in repositories"
#~ msgstr "finde ein Paket in den Repositories"
#~ msgid "return all the possible matches"
#~ msgstr "zeige alle möglichen Entsprechungen"
#~ msgid "match inside installed packages repository"
#~ msgstr "Treffer innerhalb der installierten Paketrepositorien"
#~ msgid "return matches from every repository"
#~ msgstr "zeige Entsprechungen von jedem Repository"
#~ msgid "print repository information (w/--quiet)"
#~ msgstr "zeige Repository-Information (mit --quiet)"
#~ msgid "print description too (w/--quiet)"
#~ msgstr "zeige zusätzlich Beschreibungen (mit --quiet)"
#~ msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)"
#~ msgstr "aktualisiere deine Distribution auf eine neuere Version (Zweig)"
#~ msgid "update system with the latest available packages"
#~ msgstr "aktualisiere das System mit den neuesten verfügbaren Paketen"
#~ msgid "ask before making any changes"
#~ msgstr "frage nach, bevor Änderungen ausgeführt werden"
#~ msgid "just download packages"
#~ msgstr "lade Pakete nur herunter"
#~ msgid "only show what would be done"
#~ msgstr "zeige nur, was getan werden würde"
#~ msgid "show more details about what is going on"
#~ msgstr "zeige mehr Details darüber, was gerade passiert"
#~ msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
#~ msgstr "installiere alle Pakete und deren Abhängigkeiten neu"
#~ msgid "same as --replay"
#~ msgstr "das gleiche wie --replay"
#~ msgid "resume previously interrupted operations"
#~ msgstr "setzte zuvor unterbrochene Operationen fort"
#~ msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
#~ msgstr ""
#~ "bewirkt zusammen mit --resume, dass das erste Paket übersprungen wird"
#~ msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
#~ msgstr "lade multiple Pakete parallel herunter (voreingestellt 3)"
#~ msgid "download N packages in parallel (max 10)"
#~ msgstr "lade N Pakete parallel herunter (maximal 10)"
#~ msgid "security infrastructure functions"
#~ msgstr "Funktionen der Sicherheits-Infrastruktur"
#~ msgid "verify installed files using stored checksums"
#~ msgstr ""
#~ "vergleiche installierte Dateien unter Verwendung gespeicherter Prüfsummen"
#~ msgid "consider mtime instead of SHA256 (false positives ahead)"
#~ msgstr ""
#~ "betrachte mtime an Stelle von SHA256 (falsche Positive vorausgehend)"
#~ msgid "update hashes and mtime (useful after editing config files)"
#~ msgstr ""
#~ "Update Hashwerte und mtime (nützlich nach der Bearbeitung von "
#~ "Konfigurationsdateien)"
#~ msgid "reinstall faulty packages"
#~ msgstr "reinstalliere fehlerhafte Pakete"
#~ msgid "show less details (useful for scripting)"
#~ msgstr "zeige weniger Details (nützlich für scripting)"
#~ msgid "also list removed files"
#~ msgstr "entferne auf aufgelistete Dateien"
#~ msgid "download the latest Security Advisories"
#~ msgstr "lade die aktuellen Sicherheitsempfehlungen herunter"
#~ msgid "force download even if already up-to-date"
#~ msgstr "erzwinge Download, selbst wenn bereits auf dem neuesten Stand"
#~ msgid "list all the available Security Advisories"
#~ msgstr "zeige alle verfügbaren Sicherheitsempfehlungen"
#~ msgid "list only affected"
#~ msgstr "zeige nur betroffene"
#~ msgid "list only unaffected"
#~ msgstr "zeige nur nicht betroffene"
#~ msgid "show information about provided advisories identifiers"
#~ msgstr "zeige Informationen zu den verfügbaren Sicherheitsempfehlungen"
#~ msgid "automatically install all the available security updates"
#~ msgstr ""
#~ "installiere automatisch alle verfügbaren Sicherheitsaktualisierungen"
#~ msgid "just show what would be done"
#~ msgstr "zeige nur, was getan werden würde"
#~ msgid "install atoms or binary packages"
#~ msgstr "installiere Atome oder Binärpakete"
#~ msgid "just download packages without doing the install"
#~ msgstr "lade nur die Pakete herunter ohne sie zu installieren"
#~ msgid "do not pull in any dependency"
#~ msgstr "ziehe keine Abhängigkeiten ein"
#~ msgid "also pull in build-time dependencies"
#~ msgstr "hole ebenfalls Laufzeit-Abhängigkeiten herein"
#~ msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
#~ msgstr ""
#~ "zusammen mit --resume benutzt bewirkt, dass das erste Paket in der "
#~ "Warteschlange übersprungen wird"
#~ msgid "remove downloaded packages after being used"
#~ msgstr "entferne heruntergeladenen Pakete nachdem sie verwendet wurden"
#~ msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
#~ msgstr "nutze alle Abhängigkeiten, egal welchen Zustand sie haben"
#~ msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)"
#~ msgstr ""
#~ "Calm-Down-Auflösungsalgorithmus für Abhängigkeiten (kann riskant sein)"
#~ msgid "makes dependency rules stricter"
#~ msgstr "verschärft die Regeln für Abhängigkeiten"
#~ msgid "makes old configuration files to be removed"
#~ msgstr "bewirkt, dass alte Konfigurationsdateien entfernt werden"
#~ msgid "download atoms source code"
#~ msgstr "lade Quellcode der atoms"
#~ msgid "save sources in current working directory"
#~ msgstr "speichere Quellen in gegenwärtigem Verzeichnis"
#~ msgid "remove one or more packages"
#~ msgstr "entferne ein oder mehrere Pakete"
#~ msgid "also pull unused dependencies where reverse deps list is empty"
#~ msgstr ""
#~ "hole ebenfalls ungenutzte Abhängigkeiten, wenn die Liste reverser "
#~ "Abhängigkeiten leer ist"
#~ msgid "when used with --deep, helps the removal of virtual packages"
#~ msgstr ""
#~ "wenn benutzt mit --deep, hilft bei der Entfernung von virtuellen Paketen"
#~ msgid "makes configuration files to be removed"
#~ msgstr "bewirkt, dass die Konfigurationsdateien entfernt werden"
#~ msgid "dangerous: forces system packages removal, do not use this!"
#~ msgstr "gefährlich: erzwingt Entfernung von Systempaketen, nicht verwenden!"
#~ msgid "mask one or more packages"
#~ msgstr "maskiere ein oder mehrere Pakete"
#~ msgid "unmask one or more packages"
#~ msgstr "demaskiere eine oder mehrere Pakete"
#~ msgid "configure one or more installed packages"
#~ msgstr "konfiguriere ein oder mehrere installierte Pakete"
#~ msgid "look for unsatisfied dependencies"
#~ msgstr "suche nach nicht aufgelösten Abhängigkeiten"
#~ msgid "look for unused packages (pay attention)"
#~ msgstr "suche nach nicht verwendeten Paketen (Achtung)"
#~ msgid "sort packages by disk size"
#~ msgstr "sortiere Pakete anhand der Diskgröße"
#~ msgid "look for missing libraries"
#~ msgstr "suche nach fehlenden Programmbibliotheken"
#~ msgid "dump results to files"
#~ msgstr "Lege Ergibnisse in Datei ab"
#~ msgid "print broken files to stdout"
#~ msgstr "schreibe fehlerhafte Dateien nach stdout"
#~ msgid "configuration files update tool"
#~ msgstr "aktualisierungstool für Konfigurationsdateien"
#~ msgid "run the configuration files update function"
#~ msgstr "starte die Aktualisierungsfunktion für die Konfigurationsdateien"
#~ msgid "do misc queries on repository and local databases"
#~ msgstr ""
#~ "führe verschiedene Anfragen an Repository und lokale Datenbank durch"
#~ msgid "search from what package a file belongs"
#~ msgstr "suche, zu welchem Paket eine Datei gehört"
#~ msgid "show packages changelog"
#~ msgstr "zeige Paket changelog"
#~ msgid "search what packages depend on the provided atoms"
#~ msgstr "suche nach Paketen, welche von den gegebenen atoms abhängen"
#~ msgid "search packages by description"
#~ msgstr "durchsuche Pakete nach Beschreibung"
#~ msgid "show files owned by the provided atoms"
#~ msgstr "zeige Dateien, welche zu den gegebenen atoms gehören"
#~ msgid "search a package into the local database"
#~ msgstr "suche ein Paket in der lokalen Datenbank"
#~ msgid "show packages owning the provided licenses"
#~ msgstr "zeige Pakete mit der gegebenen Lizenz"
#~ msgid "list packages based on the chosen parameter below"
#~ msgstr "zeige Pakete basierend auf dem unten angegebenen Parameter"
#~ msgid "list installed packages"
#~ msgstr "zeige installierte Pakete"
#~ msgid "list available packages"
#~ msgstr "liste verfügbare Pakete auf"
#~ msgid "search packages able to handle given mimetypes"
#~ msgstr ""
#~ "suche Pakete denen ist möglich ist den gegebenen Mimetyp zu behandeln"
#~ msgid "search among installed packages"
#~ msgstr "suche innerhalb installierter Pakete"
#~ msgid "associate given file paths to applications able to read them"
#~ msgstr ""
#~ "assoziiere die gegebenen Dateipfade mit Anwendungen denen es möglich ist, "
#~ "sie zu lesen"
#~ msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
#~ msgstr ""
#~ "zeige Programmbibliotheken, welche von den gegebenen Atomen benötigt "
#~ "werden"
#~ msgid "search files that do not belong to any package"
#~ msgstr "suche nach Dateien, die zu keinem Paket gehören"
#~ msgid "show the removal tree for the specified atoms"
#~ msgstr "zeige den Baum zum Entfernen der gegebenen atoms"
#~ msgid "show atoms needing the provided libraries"
#~ msgstr "zeige atoms, welche die gegebenen Bibliotheken benötigen"
#~ msgid "search available package sets"
#~ msgstr "sucher verfügbare Paketsets"
#~ msgid "show packages owning the provided slot"
#~ msgstr "zeige Pakete mit dem gegebenen Slot"
#~ msgid "show packages owning the provided tags"
#~ msgstr "zeige Pakete mit der gegebenen Bezeichnung"
#~ msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms"
#~ msgstr ""
#~ "zeige Direktabhängigkeitsbaum der ausgewählten installierbaren Atome"
#~ msgid "include system packages, build deps and circularity information"
#~ msgstr ""
#~ "füge Systempakete hinzu, baue Abhängigkeiten und zirkuläre Informationen"
#~ msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms"
#~ msgstr ""
#~ "zeige rückwärtige Abhängigkeitsbaum der aufgeführten installierten Atome"
#~ msgid "show more details"
#~ msgstr "zeige mehr Details"
#~ msgid "print results in a scriptable way"
#~ msgstr "Ausgabe der Resultate für scripts"
#~ msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
#~ msgstr ""
#~ "!!! Verwende --verbose um einen vollständige Hilfeausgabe zu erhalten"
#~ msgid "Extended Options"
#~ msgstr "Erweiterte Optionen"
#~ msgid "handles extended functionalities"
#~ msgstr "behandelt erweiterte Funktionalität"
#~ msgid ""
#~ "make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one "
#~ "file)"
#~ msgstr ""
#~ "erstelle ein intelligentes Paket für die gegebenen atoms (mehrere Pakete "
#~ "in einer Datei)"
#~ msgid "recreate an Entropy package from your System"
#~ msgstr "erstelle ein Entropy-Paket aus deinem System neu"
#~ msgid "save new packages into the specified directory"
#~ msgstr "sichere neue Pakete in das angegebene Verzeichnis"
#~ msgid ""
#~ "convert provided Source Package Manager package files into Entropy "
#~ "packages"
#~ msgstr "wandle ausgewählte Quellpaketmanagerdateien in Entropy-Pakete um"
#~ msgid "convert provided Entropy packages into Source Package Manager ones"
#~ msgstr "konvertiere gegebene Entropy-Pakete in die des Quellpaketmanager"
#~ msgid "extract Entropy metadata from provided Entropy package files"
#~ msgstr "extrahiere Entropy-Metadaten aus gegebenen Entropy Paketdateien"
#~ msgid "save new metadata into the specified directory"
#~ msgstr "sichere neue Metadaten in das angegebene Verzeichnis"
#~ msgid "contains System rescue tools"
#~ msgstr "enthält Systemrettungs-Werkzeuge"
#~ msgid "check installed packages repository for errors"
#~ msgstr "prüfe installierte Paketrepositorien auf Fehler"
#~ msgid ""
#~ "remove installed packages repository internal indexes to save disk space"
#~ msgstr ""
#~ "entferne interne Indexdateien der installierten Paketrepositorien um "
#~ "Plattenplatz zu sparen"
#~ msgid ""
#~ "generate installed packages database using Source Package Manager "
#~ "repositories"
#~ msgstr ""
#~ "generiere installierte Paketdatenbank unter Verwendung der "
#~ "Quellpaketmanager-Repositorien"
#~ msgid ""
#~ "generate installed packages database using files on the system [last hope]"
#~ msgstr ""
#~ "generiere Datenbank installierter Pakete aus den Dateien im System "
#~ "[letzte Hoffnung]"
#~ msgid "regenerate SPM UIDs map (SPM <-> Entropy packages)"
#~ msgstr "regeneriere SPM UIDs Karte (SPM <-> Entropy Pakete)"
#~ msgid "makes Entropy aware of your Source Package Manager updated packages"
#~ msgstr ""
#~ "teilt Entropy die durch den Quellpaketmanager aktualisierten Pakete mit"
#~ msgid "backup the current Entropy installed packages database"
#~ msgstr ""
#~ "erstelle ein Backup der gegenwärtig installierten Entropy Paketdatenbank"
#~ msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
#~ msgstr ""
#~ "stelle die gegenwärtig installierte Paketdatenbank aus einem Backup "
#~ "wieder her"
#~ msgid "handles User Generated Content features"
#~ msgstr "behandelt nutzergenerierter Inhalt Funktionen"
#~ msgid "login against a specified repository"
#~ msgstr "Anmelden an einem ausgewählten Repositorium"
#~ msgid "logout from a specified repository"
#~ msgstr "logout vom angegebenen Repository"
#~ msgid "force action"
#~ msgstr "erzwinge Aktion"
#~ msgid ""
#~ "manage package documents for the selected repository (comments, files, "
#~ "videos)"
#~ msgstr ""
#~ "verwalte Paketdokumente für das ausgewählte Repositorium (Kommentare, "
#~ "Dateien, Videos)"
#~ msgid ""
#~ "get available documents for the specified package key (example: x11-libs/"
#~ "qt)"
#~ msgstr ""
#~ "beziehe verfügbare Dokumente für den spezifizierten Paketschlüssel "
#~ "(Beispiel: x11-libs/qt)"
#~ msgid ""
#~ "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
#~ msgstr ""
#~ "füge dem spezifizierten Paketschlüssel ein neues Dokumenet hinzu "
#~ "(Beispiel: x11-libs/qt)"
#~ msgid "remove documents from database using their identifiers"
#~ msgstr "lösche Dokumente von der Datenbank durch ihre Identifizierung"
#~ msgid "manage package votes for the selected repository"
#~ msgstr "verwalte Paketstimmen für das ausgewählte Repositorium"
#~ msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
#~ msgstr ""
#~ "beziehe Stimme für den spezifizierten Paketschlüssel (Beispiel: x11-libs/"
#~ "qt)"
#~ msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
#~ msgstr ""
#~ "füge Stimme für den spezifizierten Paketschlüssel hinzu (Beispiel: x11-"
#~ "libs/qt)"
#~ msgid "handles Entropy cache"
#~ msgstr "behandelt den Entropy-Cache"
#~ msgid "clean Entropy cache"
#~ msgstr "leere Entropy-Cache"
#~ msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
#~ msgstr "entferne heruntergeladene Pakete und lösche temporäre Verzeichnisse"
#~ msgid "show system information"
#~ msgstr "zeige Systeminformationen"
#~ msgid "not enough parameters"
#~ msgstr "nicht genügend Parameter"
#~ msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it"
#~ msgstr ""
#~ "Installierte Paketrepositorien sind beschädigt. Bitte regeneriere sie"
#~ msgid "Your hard drive is full! Your fault!"
#~ msgstr "Deine Festplatte ist voll! Dein Fehler!"
#~ msgid "No more memory dude! Your fault!"
#~ msgstr "Kein Speicher mehr Kumpel! Dein Fehler!"
#~ msgid ""
#~ "Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
#~ "Well, you know, shit happens."
#~ msgstr ""
#~ "Hallo. Mein Name ist Bug Reporter. Ich muss dir leider mitteilen, dass "
#~ "Equo abgestürzt ist. Tja, dumm gelaufen."
#~ msgid ""
#~ "But there's something you could do to help Equo to be a better "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Aber es gibt etwas das du tun kannst um Equo zu einer besseren Anwendung "
#~ "zu machen."
#~ msgid ""
#~ "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
#~ msgstr ""
#~ "-- AUCH WENN ICH NICHT WILL DASS DU DIESELBE MELDUNG IMMER WIEDER "
#~ "SCHICKST --"
#~ msgid ""
#~ "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
#~ msgstr ""
#~ "Jetzt zeige ich dir was passiert ist. Keine Angst, Ich bin hier un dir zu "
#~ "helfen"
#~ msgid ""
#~ "Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
#~ "lxnay@sabayon.org."
#~ msgstr ""
#~ "Oh, hmm, ich kann nicht einmal auf /tmp schreiben. Also, bitte kopiere "
#~ "die Fehlermeldung und mail an lxnay@sabayon.org."
#~ msgid "Of course you are on the Internet..."
#~ msgstr "Ah, natürlich hast du Internet..."
#~ msgid ""
#~ "Erm... Can I send the error, along with some information\n"
#~ "about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be "
#~ "logged)"
#~ msgstr ""
#~ "Ãhm... Darf ich den Fehler, zusammen mit Informationen\n"
#~ "über deine Hardware zu meinen Entwickler senden, damit sie mich "
#~ "reparieren können? (Deine IP-Adresse wird gespeichert)"
#~ msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
#~ msgstr "Ok, ok ok ok... Sorry!"
#~ msgid ""
#~ "If you want to be contacted back (and actively supported), also answer "
#~ "the questions below:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn du kontaktiert (und aktiv supported) werden willst, beantworte bitte "
#~ "auch die nachfolgenden Fragen:"
#~ msgid "Your Full name:"
#~ msgstr "Dein voller Name:"
#~ msgid "Your E-Mail address:"
#~ msgstr "Deine E-Mail Adresse:"
#~ msgid "What you were doing:"
#~ msgstr "Was du so machst:"
#~ msgid ""
#~ "Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the "
#~ "problem will be solved as soon as possible."
#~ msgstr ""
#~ "Vielen Dank. Der Fehler wurde gemeldet und das Problem wird so schnell "
#~ "wie möglich in Angriff genommen."
#~ msgid ""
#~ "Ugh. Cannot send the report. When you want, mail the file below to "
#~ "lxnay@sabayon.org."
#~ msgstr ""
#~ "Huh... ich kann de Meldung nicht senden. Wenn du möchtest, maile die "
#~ "unten aufgeführte Datei an lxnay@sabayonlinux.org."
#~ msgid "Entropy/Equo version mismatch"
#~ msgstr "Entropy/Equo Versions nicht übereinstimmend"
#~ msgid "it could make your system explode!"
#~ msgstr "es könnte dein System explodieren lassen!"
#~ msgid "Nothing to do"
#~ msgstr "Nichts zu tun"
#~ msgid "Scanning configuration files to update"
#~ msgstr "Durchsuchen Konfigurationsdateien nach Aktualisierungen"
#~ msgid "Configuration files scan complete."
#~ msgstr "Durchsuchen der Konfigurationsdateien vollständig."
#~ msgid "Please run"
#~ msgstr "Bitte starte"
#~ msgid "Packages matching update"
#~ msgstr "Paketabgleich-Aktualisierung"
#~ msgid "Packages matching not available"
#~ msgstr "Paketabgleich nicht verfügbar"
#~ msgid "Packages matching already up to date"
#~ msgstr "Paketabgleich ist bereits am neuesten Stand"
#~ msgid "Nothing to resume"
#~ msgstr "Nichts fortzusetzen"
#~ msgid "Resume cache corrupted"
#~ msgstr "Cache zum Fortfahren fehlerhaft"
#~ msgid "Running with"
#~ msgstr "Läuft mit"
#~ msgid "Calculating System Updates"
#~ msgstr "Berechne Systemaktualisierungen"
#~ msgid "Nothing to update"
#~ msgstr "Nichts zu aktualisieren"
#~ msgid ""
#~ "On the system there are packages that are not available anymore in the "
#~ "online repositories"
#~ msgstr ""
#~ "Auf dem System befinden sich Pakete die nicht mehr in den online-"
#~ "Repositories verfügbar sind"
#~ msgid ""
#~ "Even if they are usually harmless, it is suggested (after proper "
#~ "verification) to remove them."
#~ msgstr ""
#~ "Auch wenn sie für gewöhnlich harmlos sein dürften, wird vorgeschlagen "
#~ "(nach reiflicher Überprüfung) das sie entfernt werden."
#~ msgid "Selective"
#~ msgstr "ausgewählte"
#~ msgid "Would you like to remove them?"
#~ msgstr "Würdest du sie gerne entfernen?"
#~ msgid "Remove this?"
#~ msgstr "Dies entfernen ?"
#~ msgid "Nothing to remove"
#~ msgstr "Nichts zu Entfernen"
#~ msgid "Cannot switch branch as user"
#~ msgstr "Kann Zweig nicht als Benutzer wechseln"
#~ msgid "Already on branch"
#~ msgstr "Bereits im Zweig"
#~ msgid "Succesfully switched to branch"
#~ msgstr "Erfolgreich gewechselt nach Zweig"
#~ msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to"
#~ msgstr "Jetzt starte 'equo upgrade' um deine Distribution abzudaten auf"
#~ msgid "Unable to switch to branch"
#~ msgstr "Wechsel zum Zweig ist nicht möglich"
#~ msgid "Every package matching"
#~ msgstr "Jedes Paket entsprechend"
#~ msgid "is masked"
#~ msgstr "ist maskiert"
#~ msgid "matching"
#~ msgstr "entspricht"
#~ msgid "is broken"
#~ msgstr "ist fehlerhaft"
#~ msgid "atom"
#~ msgstr "Atom"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "in"
#~ msgid "in repositories"
#~ msgstr "in Repositories"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Nicht gefunden"
#~ msgid "Probably needed by"
#~ msgstr "Wahrscheinlich benötigt von"
#~ msgid "Skipped"
#~ msgstr "Übersprungen"
#~ msgid "These are the packages that should be MANUALLY removed"
#~ msgstr "Dies sind die Pakete, die MANUELL entfernt werden sollten"
#~ msgid "These are the chosen packages"
#~ msgstr "Dies sind die ausgewählten Pakete"
#~ msgid "Versions"
#~ msgstr "Versionen"
#~ msgid "Switch repo"
#~ msgstr "Wechsle Repository"
#~ msgid "Reinstall"
#~ msgstr "Neu Installieren"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Installieren"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Aktualisieren"
#~ msgid "Downgrade"
#~ msgstr "Zurückstufen"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Aktion"
#~ msgid "Packages involved"
#~ msgstr "Beteiligte Pakete"
#~ msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
#~ msgstr "Willst du mit der Berechnung der Abhägigkeiten weiterarbeiten ?"
#~ msgid "When you wrote"
#~ msgstr "Als du geschrieben hast"
#~ msgid "You Meant(tm)"
#~ msgstr "Meintest du"
#~ msgid "one of these below?"
#~ msgstr "eines von den unten angeführten?"
#~ msgid "Calculating dependencies"
#~ msgstr "Berechne Abhängigkeiten"
#~ msgid "Cannot find needed dependencies"
#~ msgstr "Kann benötigte Abhängigkeiten nicht finden"
#~ msgid "Conflicting packages were pulled in"
#~ msgstr "Im Konflikt stehende pakete wurden hereingeholt"
#~ msgid "Please mask conflicts using"
#~ msgstr "Bitte maskiere Konflikte unter Verwendung von"
#~ msgid "Source code download"
#~ msgstr "Quellcode Download"
#~ msgid "All done"
#~ msgstr "Alles erledigt"
#~ msgid "sources fetch"
#~ msgstr "Quellen holen"
#~ msgid "fetch"
#~ msgstr "laden"
#~ msgid "Please update the following critical packages"
#~ msgstr "Bitte aktualisiere die folgenden, kritischen Pakete"
#~ msgid "You should install them as soon as possible"
#~ msgstr "Du solltest sie so schnell wie möglich installieren"
#~ msgid "These are the packages that would be installed"
#~ msgstr "Dies sind die Pakete die installiert werden würden"
#~ msgid "conflicting/substituted"
#~ msgstr "konfliktbehaftet/ersetzt"
#~ msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
#~ msgstr "Pakete die installiert/aktualisiert/entfernt werden müssen"
#~ msgid "Packages needing to be removed"
#~ msgstr "Pakete die entfernt werden müssen"
#~ msgid "Packages needing to be installed"
#~ msgstr "Pakete die installiert werden müssen"
#~ msgid "Packages needing to be reinstalled"
#~ msgstr "Pakete die erneut installiert werden müssen"
#~ msgid "Packages needing to be updated"
#~ msgstr "Pakete die aktualisiert werden müssen"
#~ msgid "Packages needing to be downgraded"
#~ msgstr "Pakete die zurückgesetzt werden müssen"
#~ msgid "Download size"
#~ msgstr "Download Größe"
#~ msgid "Used disk space"
#~ msgstr "Benutzter Festplattenspeicher"
#~ msgid "Freed disk space"
#~ msgstr "Freigegebener Festplattenspeicher"
#~ msgid "You need at least"
#~ msgstr "Du brauchst zumindest"
#~ msgid "of free space"
#~ msgstr "freien Speicherplatz"
#~ msgid ""
#~ "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
#~ msgstr ""
#~ "Du hast nicht genug freien Speicher für die Installation. Mache etwas "
#~ "Speicher frei für"
#~ msgid "Would you like to execute the queue ?"
#~ msgstr "Soll die Warteschlange abgearbeitet werden ?"
#~ msgid "Resuming previous operations"
#~ msgstr "Setzte zuvor angehaltene Operationen fort"
#~ msgid "Resume cache no longer valid"
#~ msgstr "Fortführung-Cache nicht länger gültig"
#~ msgid "Read the license"
#~ msgstr "Lizenz lesen"
#~ msgid "Accept the license (I've read it)"
#~ msgstr "Lizenz akzeptieren (Ich habe sie gelesen)"
#~ msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
#~ msgstr "Lizenz akzeptieren und nicht mehr nachfragen (Ich habe sie gelesen)"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Beenden"
#~ msgid "Your choice (type a number and press enter)"
#~ msgstr "Deine Auswahl (Nummer eingeben und Enter drücken)"
#~ msgid "You need to accept the licenses below"
#~ msgstr "Du musst die unten angeführten Lizenzen akzeptieren"
#~ msgid "needed by"
#~ msgstr "benötigt von"
#~ msgid "No file viewer"
#~ msgstr "Kein Dateibetrachter"
#~ msgid "License saved into"
#~ msgstr "Lizenz gesichert nach"
#~ msgid "Download incomplete"
#~ msgstr "Download unvollständig"
#~ msgid "Download complete"
#~ msgstr "Download vollständig"
#~ msgid "install"
#~ msgstr "installieren"
#~ msgid "Installation complete"
#~ msgstr "Installation vollständig"
#~ msgid "These are the packages that would be masked"
#~ msgstr "Dies sind die Pakete die maskiert werden würden"
#~ msgid "action not executed"
#~ msgstr "Handlung wird nicht durchgeführt"
#~ msgid "is not installed"
#~ msgstr "ist nicht installiert"
#~ msgid "Installed from"
#~ msgstr "Installiert von"
#~ msgid "Would you like to configure them now ?"
#~ msgstr "Möchtest du sie jetzt konfigurieren?"
#~ msgid "configure"
#~ msgstr "konfigurieren"
#~ msgid "vital package"
#~ msgstr "unbedingt notwendiges Paket"
#~ msgid "Removal forbidden"
#~ msgstr "Entfernen untersagt"
#~ msgid "Would you like to calculate dependencies ?"
#~ msgstr "Würdest du gerne die Abhängigkeiten berechnen lassen?"
#~ msgid "Cannot calculate dependencies"
#~ msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht berechnen"
#~ msgid "please run equo as superuser"
#~ msgstr "bitte laß equo als Superuser laufen"
#~ msgid "Total bandwidth wasted"
#~ msgstr "Insgesamt verschwendete Bandbreite"
#~ msgid "Would you like to proceed ?"
#~ msgstr "Willst du weitermachen ?"
#~ msgid "Starting removal in"
#~ msgstr "Starte Entfernen in"
#~ msgid ""
#~ "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
#~ msgstr ""
#~ "Lasse Test zur Überprüfung nach nicht verwendeten Paketen laufen. "
#~ "Achtung, Falschmeldungen sind möglich"
#~ msgid "Running dependency test"
#~ msgstr "Teste auf Abhängigkeiten"
#~ msgid "Would you like to install the available packages ?"
#~ msgstr "Willst du die verfügbaren Pakete installieren ?"
#~ msgid "Installing available packages in"
#~ msgstr "Installiere verfügbare Pakete in"
#~ msgid "10 seconds"
#~ msgstr "10 Sekunden"
#~ msgid "Libraries/Executables statistics"
#~ msgstr "Statistiken für Programmbibliotheken und ausführbare Dateien"
#~ msgid "Would you like to install them ?"
#~ msgstr "Würdest du sie gerne installieren?"
#~ msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
#~ msgstr "Magneto Entropy Aktualisierungs-Applet"
#~ msgid "Your system currently has an outdated version of"
#~ msgstr "Dein System verfügt derzeut über veraltete Versionen von"
#~ msgid "the latest available version is"
#~ msgstr "die aktuellste verfügbare Version ist"
#~ msgid ""
#~ "It is recommended that you upgrade to the latest before updating any "
#~ "other packages"
#~ msgstr ""
#~ "Es wird empfohlen auf die aktuellste Version umzusteigen, bevor du andere "
#~ "Pakete installierst."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgid "Application updates"
#~ msgstr "Anwendungen aktualisiert"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Anwendung"
#~ msgid "Latest version"
#~ msgstr "Neueste Version"
#~ msgid "Critical Information"
#~ msgstr "Wichtige Informationen"
#~ msgid "_Disable Notification Applet"
#~ msgstr "_Deaktiviere Benachrichtigungen"
#~ msgid "Disable Notification Applet"
#~ msgstr "_Deaktiviere Benachrichtigungen"
#~ msgid "_Enable Notification Applet"
#~ msgstr "_Aktiviere Benachrichtigungen"
#~ msgid "Enable Notification Applet"
#~ msgstr "Aktiviere Benachrichtigungen"
#~ msgid "_Check for updates"
#~ msgstr "Prüfe auf _Aktualisierungen"
#~ msgid "Check for updates"
#~ msgstr "Prüfe auf Aktualisierungen"
#~ msgid "_Launch Package Manager"
#~ msgstr "_Starte Paketmanager"
#~ msgid "Launch Package Manager"
#~ msgstr "Starte Paketmanager"
#~ msgid "_Packages Website"
#~ msgstr "_Paket-Webseite"
#~ msgid "Use Packages web interface"
#~ msgstr "Benutze Paket-Webinterface"
#~ msgid "_Sabayon Linux Website"
#~ msgstr "Sabayon _Linux Webseite"
#~ msgid "Launch Sabayon Linux Website"
#~ msgstr "Öffne die Sabayon Linux Webseite"
#~ msgid "_Exit"
#~ msgstr "_Schließen"
#~ msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
#~ msgstr "Kann Sabayonupdates nicht überwachen"
#~ msgid "Entropy DBus service not available"
#~ msgstr "Entropy DBus Dienste sind nicht verfügbar"
#~ msgid "unable to communicate with the updates service"
#~ msgstr "es ist nicht möglich mit dem Updatedienst zu kommunizieren"
#~ msgid "Sabayon updates service loaded"
#~ msgstr "Sabayon Aktualisierungsdienste geladen"
#~ msgid "Entropy DBus service loaded"
#~ msgstr "Entropy DBus Dienst geladen"
#~ msgid "your Sabayon will notify you once updates are available"
#~ msgstr ""
#~ "dein Sabayon wird dich informieren, sobald Aktualisierungen verfügbar sind"
#~ msgid "Sabayon updates available"
#~ msgstr "Sabayon Aktualisierungen sind verfügbar"
#~ msgid "Your Sabayon is up-to-date"
#~ msgstr "Dein Sabayon ist auf dem neuesten Stand"
#~ msgid "No updates available at this time, cool!"
#~ msgstr "Derzeit sind keine Aktualisierungen verfügbar, cool!"
#~ msgid "Repositories are being updated"
#~ msgstr "Repositorien werden aktualisiert"
#~ msgid "Sabayon repositories status"
#~ msgstr "Sabayon Repositoriums-Status"
#~ msgid "Repositories are being updated automatically"
#~ msgstr "Repositorien werden automatisch upgedatet"
#~ msgid "Updates Notification Applet Disabled"
#~ msgstr "Programm zur Anzeige von Aktualisierungen deaktiviert"
#~ msgid "Updates Notification Applet Enabled"
#~ msgstr "Programm zur Anzeige von Aktualisierungen aktiviert"
#~ msgid "More than one kernel package given"
#~ msgstr "Mehr als ein Kernelpaket angegeben"
#~ msgid "list kernels"
#~ msgstr "Liste die verfügbaren Kernel auf"
#~ msgid "Magneto Application Updates Notifier"
#~ msgstr "Magneto Anwendungs Update Notifier"
#~ msgid "Available Updates"
#~ msgstr "Verfügbare Updates"
#~ msgid "_Load Package Manager"
#~ msgstr "_Lade Paketmanager"
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Keine Beschreibung"
#~ msgid "entered the repository"
#~ msgstr "wurde dem Repositorium hinzugefügt"
#~ msgid "license"
#~ msgstr "Lizenz"
#~ msgid "No category"
#~ msgstr "Keine Kategorie"
#~ msgid "Applications without a group"
#~ msgstr "Anwendungen ohne Gruppe"
#~ msgid "Sel"
#~ msgstr "Sel"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Bewertung"
#~ msgid "These are the packages that would be disabled"
#~ msgstr "Dies sind die Pakete, welche deaktiviert werden würden"
#~ msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked."
#~ msgstr "Einmal bestätigt, werden diese Pakete als maskiert betrachtet."
#~ msgid "Package Set has broken dependencies, Sets not found"
#~ msgstr "Paketset hat defekte Abhängigkeiten, Sets nicht gefunden"
#~ msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk"
#~ msgstr "Es gibt unvollständige Paketsets, fahre auf eigene Gefahr fort"
#~ msgid "Vote registered successfully"
#~ msgstr "Stimmabgabe erfolgreich registriert"
#~ msgid "Error registering vote"
#~ msgstr "Fehler während der Stimmabgabe"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Anwendungen"
#~ msgid "Applications to remove"
#~ msgstr "Anwendungen zum Entfernen"
#~ msgid "Applications to downgrade"
#~ msgstr "Anwendungen zum Downgraden"
#~ msgid "Applications to install"
#~ msgstr "Anwendungen zur Installation"
#~ msgid "Applications to update"
#~ msgstr "Anwendungen zur Aktualisierung"
#~ msgid "Applications to reinstall"
#~ msgstr "Anwendungen zur erneuten Installation"
#~ msgid "Proposed"
#~ msgstr "Vorgeschlagen"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Ziel"
#~ msgid "Rev."
#~ msgstr "Version"
#~ msgid "Security id."
#~ msgstr "Sicherheits ID."
#~ msgid "Application name"
#~ msgstr "Anwendungsname"
#~ msgid "Please wait, loading..."
#~ msgstr "Bitte warten, am laden ..."
#~ msgid "Advisories are being loaded"
#~ msgstr "Ratschläge werden geladen"
#~ msgid "No advisories"
#~ msgstr "Keine Empfehlungen"
#~ msgid "There are no items to show"
#~ msgstr "Es gibt keine Einträge zu zeigen"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Dateiname"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Aktiv"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aktualisierung"
#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "Version"
#~ msgid "Repository Identifier"
#~ msgstr "Repositoriums Identifizierer"
#~ msgid ""
#~ "There are packages that can't be installed at the same time, thus are "
#~ "blocking your request:"
#~ msgstr ""
#~ "Es sind Pakete vorhanden, die nicht gleichzeitig installiert werden "
#~ "können und deshalb deine Anfrage blockieren:"
#~ msgid "These are the needed packages"
#~ msgstr "Dies sind die benötigten Pakete"
#~ msgid ""
#~ "These packages must be removed from the removal queue because they depend "
#~ "on your last selection. Do you agree?"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Pakete müssen aus der Warteschlange zum Entfernen gelöscht werden, "
#~ "weil sie von deiner letzten Auswahl abhängen. "
#~ msgid "These packages must be excluded"
#~ msgstr "Diese Pakete müssen ausgenommen werden"
#~ msgid ""
#~ "These packages must be removed from the queue because they depend on your "
#~ "last selection. Do you agree?"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Pakete müssen aus der Warteschlange gelöscht werden, weil sie von "
#~ "deiner letzten Auswahl abhängen. "
#~ msgid ""
#~ "Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are "
#~ "masked or because they aren't in any active repository."
#~ msgstr ""
#~ "Einige Abhängigkeiten konnten nicht aufgelöst werden. Das kann passieren "
#~ "weil sie maskiert oder in keinem Repository verfügbar sind."
#~ msgid "Conflicting packages were pulled in, in the same key and slot"
#~ msgstr ""
#~ "Miteinander im Konflikt stehende Dateien wurden hereingeholt, mit "
#~ "demselben Schlüssel und Slot."
#~ msgid "Please mask packages that are causing the issue"
#~ msgstr "Bitte maskiere Pakete, die dieses Problem hervorrufen"
#~ msgid "Needed disk space"
#~ msgstr "Benötigter Festplattenspeicher"
#~ msgid "These are the packages that would be installed/updated"
#~ msgstr "Dies sind die Pakete, die installiert/aktualisiert werden"
#~ msgid "Cannot remove packages"
#~ msgstr "Kann Pakete nicht entfernen"
#~ msgid "Some dependencies couldn't be removed because they are vital."
#~ msgstr ""
#~ "Einige Abhängigkeiten konnten nicht entfernt werden, da sie "
#~ "lebensnotwendig sind."
#~ msgid "Freed space"
#~ msgstr "Freigegebener Speicherplatz"
#~ msgid "Needed space"
#~ msgstr "Benötigter Speicherplatz"
#~ msgid "Set from"
#~ msgstr "Setze von"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgid "User configuration"
#~ msgstr "Benutzerspezifische Konfigurationsdatei"
#~ msgid "Try to update your repositories"
#~ msgstr "Versuche deine Repositorien zu aktualisieren"
#~ msgid "No updates available"
#~ msgstr "Keine Aktualisierungen verfügbar"
#~ msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
#~ msgstr ""
#~ "Sieht so aus als wäre dein System bereits am aktuellsten Stand. Gut so!"
#~ msgid "The current view is loading."
#~ msgstr "Die gegenwärtige Ansicht wird geladen."
#~ msgid "Be patient, sit down and relax."
#~ msgstr "Gedulde dich, setz dich hin und entspanne."
#~ msgid "No packages found means nothing to show!"
#~ msgstr "Es wurden keine Pakete gefunden, daher kann ich nichts anzeigen!"
#~ msgid "No packages found using the provided search term"
#~ msgstr "Keine Pakete gefunden, die dem Suchbegriff entsprechen"
#~ msgid "No packages to show"
#~ msgstr "Keine Pakete zum anzeigen"
#~ msgid "There are no packages that can be shown, sorry."
#~ msgstr "Es gibt keine Pakete die angezeigt werden können, Entschuldigung"
#~ msgid "Programming:"
#~ msgstr "Programmierung:"
#~ msgid "Translation:"
#~ msgstr "Übersetzung:"
#~ msgid "Dedicated to:"
#~ msgstr "Gewidmet:"
#~ msgid "Recursive Package Set"
#~ msgstr "Rekursives Paket-Set"
#~ msgid "Entropy is running in safe mode"
#~ msgstr "Entropy läuft im Sicherheitsmodus"
#~ msgid "Please fix as soon as possible"
#~ msgstr "Bitte behebe dies so schnell wie möglich"
#~ msgid "Safe Mode"
#~ msgstr "Sicherheitsmodus"
#~ msgid "performance could get severely compromised"
#~ msgstr "die Performance könnte stark beeinträchtigt werden"
#~ msgid "April 1st, w0000h0000! Gonna erase your hard disk!"
#~ msgstr "1. April, jeeehaaaa! Ich werde deine Festplatte löschen!"
#~ msgid "Love love love... <3"
#~ msgstr "Liebe, Liebe, Liebe ... <3"
#~ msgid "Oh oh ooooh... Merry Xmas!"
#~ msgstr "Ho, ho, hoooooh! Frohe Weihnachten!"
#~ msgid "Sync"
#~ msgstr "Synchronisieren"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Suche"
#~ msgid "Default packages sorting"
#~ msgstr "Standard Paketsortierung"
#~ msgid "Sort by name [A-Z]"
#~ msgstr "Sortiere nach Name [A-Z]"
#~ msgid "Sort by name [Z-A]"
#~ msgstr "Sortiere nach Name [Z-A]"
#~ msgid "Sort by downloads"
#~ msgstr "Sortiere nach Downloads"
#~ msgid "Sort by votes"
#~ msgstr "Sortiere nach Stimmen"
#~ msgid "Sort by repository"
#~ msgstr "Sortiere nach Repositorien"
#~ msgid "Sort by date (simple)"
#~ msgstr "Sortiere nach Datum (einfach)"
#~ msgid "Sort by date (grouped)"
#~ msgstr "Sortiere nach Datum (gruppiert)"
#~ msgid "Sort by license (grouped)"
#~ msgstr "Sortiere nach Lizenz (gruppiert)"
#~ msgid "Sort by Groups"
#~ msgstr "Sortiere nach Gruppen"
#~ msgid ""
#~ "The repositories listed below are configured but not available. They "
#~ "should be downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Die unten aufgeführten Repositorien sind zwar konfiguriert, aber nicht "
#~ "verfügbar. Sie sollten herabgeladen werden."
#~ msgid "If you don't do this now, you won't be able to use them."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn du das jetzt nicht machen möchtest, wirst du sie nicht nutzen können."
#~ msgid "Download now"
#~ msgstr "Lade jetzt herunter"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Überspringe"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Element"
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "Datenbank"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "Nicht angemeldet"
#~ msgid "Logged in as"
#~ msgstr "Eingeloggt als"
#~ msgid "UGC Status"
#~ msgstr "UGC Status"
#~ msgid "Error setting parameter"
#~ msgstr "Fehler beim Setzen des Parameters"
#~ msgid "An issue occured while loading a preference"
#~ msgstr "Ein Problem trat beim Laden einer Voreinstellung auf"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parameter"
#~ msgid "must be of type"
#~ msgstr "muss sein vom Typ"
#~ msgid "got"
#~ msgstr "wurde"
#~ msgid "An issue occured while saving a preference"
#~ msgstr "Ein Fehler ist beim Speichern der Einstellungen aufgetreten"
#~ msgid "Error saving preferences"
#~ msgstr "Fehler beim Speichern der Einstellungen"
#~ msgid ""
#~ "These packages are masked either by default or due to your choice. Please "
#~ "be careful, at least."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Pakete sind maskiert, entweder standardmäßig oder aufgrund deiner "
#~ "Entscheidung. Sei zumindest vorsichtig."
#~ msgid "Generating metadata. Please wait."
#~ msgstr "Generiere Metadaten. Bitte warten."
#~ msgid "Error during list population"
#~ msgstr "Fehler beim Füllen der Liste"
#~ msgid "Retrying in 1 second."
#~ msgstr "neuer Versuch in 1 Sekunde"
#~ msgid "Error loading advisories"
#~ msgstr "Fehler beim laden der Empfehlungen"
#~ msgid "Errors updating repositories."
#~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Repositories"
#~ msgid "Please check logs below for more info"
#~ msgstr "Bitte überprüfe die Ausgaben weiter unten für mehr Information"
#~ msgid "Repositories updated successfully"
#~ msgstr "Repositories erfolgreich aktualisiert"
#~ msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
#~ msgstr "sys-apps/entropy sollte so schnell wie möglich aktualisiert werden."
#~ msgid ""
#~ "Another Entropy instance is locking this task at the moment. Try in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Eine andere Entropy-Instanz sperrt die Aufgabe momentan. Versuche es in "
#~ "ein paar Minuten erneut."
#~ msgid "Updating repositories..."
#~ msgstr "Update Repositorien..."
#~ msgid "Running tasks"
#~ msgstr "Ausführen..."
#~ msgid "Testing dependencies..."
#~ msgstr "Teste Abhängigkeiten..."
#~ msgid "No missing dependencies found."
#~ msgstr "Keine fehlenden Abhängigkeiten gefunden."
#~ msgid ""
#~ "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories."
#~ msgstr ""
#~ "Fehlende Abhängigkeiten gefunden aber keine ist in den Repositories "
#~ "vorhanden"
#~ msgid ""
#~ "Some missing dependencies have not been matched, others are going to be "
#~ "added to the queue."
#~ msgstr ""
#~ "Einige fehlende Pakete konnten nicht gefunden werden, es werden andere in "
#~ "der Warteschlange hinzugefügt."
#~ msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue"
#~ msgstr "Alle fehlenden Abhängigkeiten werden zur Warteschlange hinzugefügt"
#~ msgid "Testing libraries..."
#~ msgstr "Teste Bibliotheken..."
#~ msgid "Libraries test aborted"
#~ msgstr "Test der Programmbibliotheken abgebrochen"
#~ msgid ""
#~ "Some broken packages have not been matched, others are going to be added "
#~ "to the queue."
#~ msgstr ""
#~ "Einige fehlerhafte Pakete konnten nicht gefunden werden, es werden andere "
#~ "in der Warteschlange hinzugefügt."
#~ msgid "All the broken packages are going to be added to the queue"
#~ msgstr "Alle fehlerhaften Pakete werden der Warteschlange hinzugefügt"
#~ msgid "These packages are no longer available"
#~ msgstr "Diese Pakete sind nicht länger verfügbar"
#~ msgid ""
#~ "These packages should be removed (if you agree) because support has been "
#~ "dropped. Do you want to remove them?"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Pakete sollten entfernt werden (wenn du zustimmst), da ihre "
#~ "Unterstützung fallengelassen wurde. Möchtest du sie entfernen?"
#~ msgid "These are orphaned vital packages"
#~ msgstr "Dies sind verwaiste, lebenswichtige Pakete"
#~ msgid ""
#~ "You should make sure that they are no longer needed and remove manually."
#~ msgstr ""
#~ "Du solltest sicherstellen, das sie nicht weiter verwendet werden und sie "
#~ "dann manuell entfernen."
#~ msgid "These are packages from unavailable repositories"
#~ msgstr "Dies sind Pakete von nicht verfügbaren Repositorien"
#~ msgid "You are not going to receive updates for the following packages."
#~ msgstr "Du wirst keine Updates für das folgende Paket erhalten."
#~ msgid "updates"
#~ msgstr "aktualisiert"
#~ msgid "Showing"
#~ msgstr "Zeige"
#~ msgid "No packages need or can be queued at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "Es werden keine Pakete benötigt, oder es können im Moment keine "
#~ "aufgenommen werden."
#~ msgid "Name and description"
#~ msgstr "Name und Beschreibung"
#~ msgid "Search string"
#~ msgstr "Suchstring"
#~ msgid "Search type"
#~ msgstr "Suchtyp"
#~ msgid "Entropy Search"
#~ msgstr "Entropy Suche"
#~ msgid "Abort action"
#~ msgstr "Aktion abbrechen"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignoriere"
#~ msgid "Tasks completed successfully."
#~ msgstr "Aufgabe erfolgreich durchgeführt."
#~ msgid "Please make sure to read all the messages in the terminal below."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte stell sicher, daß du alle Mitteilungen im Terminal unten liest."
#~ msgid "Oh, a fairytale gone bad!"
#~ msgstr "Oh, ein Märchen hat ein böses Ende genommen!"
#~ msgid ""
#~ "Something bad happened, have a look at the messages in the terminal below."
#~ msgstr ""
#~ "Etwas schlechtes ist passiert, wirf einen Blick auf die Mitteilungen im "
#~ "Terminal unten."
#~ msgid "Don't feel guilty, it's all my fault!"
#~ msgstr "Fühl dich nicht schuldig, es ist alles meine Schuld!"
#~ msgid ""
#~ "Attention. An error occured while processing the queue.\n"
#~ "Please have a look at the terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Achtung. Ein Fehler ist beim Abarbeiten der Warteschlange aufgetreten.\n"
#~ "Bitte überprüfe die Ausgabe im Terminal"
#~ msgid ""
#~ "Attention. Something really bad happened.\n"
#~ "Please have a look at the terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Achtung. Etwas wirklich schlimmes ist passiert.\n"
#~ "Bitte wird einen Blick auf dein Terminal."
#~ msgid ""
#~ "Attention. You have updated Entropy.\n"
#~ "Sulfur will be reloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Achtung. Du hast Entropy aktualisiert.\n"
#~ "Sulfur wird neu geladen."
#~ msgid "Processing Packages in queue"
#~ msgstr "Bearbeite Pakete in der Warteschlange"
#~ msgid "No packages selected"
#~ msgstr "Kein Paket ausgewählt"
#~ msgid "Skipping current mirror."
#~ msgstr "Überspringe aktuellen Spiegel."
#~ msgid ""
#~ "Did you know that you can comment, vote and add documents to applications "
#~ "like in a wiki?"
#~ msgstr ""
#~ "Wußtest du, daß du kommentieren kannst, abstimmen und auch Dokumente zu "
#~ "Anwendungen hinzufügen kannst, wie in einem Wiki?"
#~ msgid ""
#~ "Did you know that you can add icons or files to applications by simply "
#~ "dropping images from your Desktop onto them?"
#~ msgstr ""
#~ "Wußtest du, daß du Icons oder Dateien zu Anwendungen hinzufügen kannst, "
#~ "indem du sie einfach von deinem Desktop auf sie ziehst?"
#~ msgid ""
#~ "Did you know that Sulfur has an Advanced mode, just click Sulfur -> "
#~ "Advanced mode?"
#~ msgstr ""
#~ "Wußtest du, daß Sulfur über einen Erweiterten Modus verfügt? Klicke dafür "
#~ "einfach auf Sulfur->Erweiterter Modus"
#~ msgid ""
#~ "Did you know that the guy who wrote this tip was really asleep at the "
#~ "time?"
#~ msgstr ""
#~ "Wußtest du, daß der Typ der diesen Tip geschrieben hat, währenddessen "
#~ "kurz vor dem Einschlafen war?"
#~ msgid ""
#~ "Did you know that you can backup your installed application repository by "
#~ "enabling Advanced mode and going to Preferences tab?"
#~ msgstr ""
#~ "Wußtest du, daß du ein Backup all deiner installierten "
#~ "Anwendungsrepositorien machen kannst, indem du den Erweiterten Modus "
#~ "einschaltest und in den Einstellungen Tab gehst?"
#~ msgid ""
#~ "Did you know that you can customize interface colors by enabling Advanced "
#~ "mode and going to Preferences tab?"
#~ msgstr ""
#~ "Wußtest du, daß du die Farben deiner Benutzerschnittstelle verändern "
#~ "kannst, indem du im Erweiterten Modus in den Einstellungs Tab gehst?"
#~ msgid "No Repository Identifier"
#~ msgstr "Kein Repositoryname"
#~ msgid "Duplicated Repository Identifier"
#~ msgstr "Doppelter Repositoryname"
#~ msgid "No download mirrors"
#~ msgstr "Keine Download-Spiegel"
#~ msgid "Repository URL must be a valid URL"
#~ msgstr "Repositoriums-URL muß eine gültige URL sein"
#~ msgid "Insert URL"
#~ msgstr "URL eingeben"
#~ msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
#~ msgstr "Gib einen Download-Spiegelserver an, HTTP oder FTP"
#~ msgid "Enter a download mirror URL"
#~ msgstr "Gib die URL eines Download Spiegelservers an"
#~ msgid "You must enter either a valid URL."
#~ msgstr "Du musst eine gültige URL eingeben."
#~ msgid "Insert Repository"
#~ msgstr "Repositorium eingeben"
#~ msgid "Insert Repository identification string"
#~ msgstr "Repositoriums-Identifikation eingeben"
#~ msgid "This Repository identification string is malformed"
#~ msgstr "Diese Repositoriums-Identifikation ist ungültig"
#~ msgid "Wrong entries, errors"
#~ msgstr "Falsche Einträge, Fehler"
#~ msgid "Repositories Notice Board"
#~ msgstr "Schwarzes Brett des Repositoriums"
#~ msgid ""
#~ "Here below you will find a list of important news directly issued by your "
#~ "applications maintainers.\n"
#~ "Double click on each item to retrieve detailed info."
#~ msgstr ""
#~ "Hier findest du eine Liste mit wichtigen Mitteilungen direkt von den "
#~ "Betreuern deiner Programme.\n"
#~ "Doppelklicke auf einen Eintrag, um detaillierte Informationen zu erhalten."
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Hinweis"
#~ msgid "Expand to browse"
#~ msgstr "Suche ausdehnen"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Package ChangeLog"
#~ msgstr "Paket Changelog"
#~ msgid "License name"
#~ msgstr "Lizenzname"
#~ msgid "Mirrors"
#~ msgstr "Spiegel"
#~ msgid "Depends"
#~ msgstr "hängt ab von"
#~ msgid "Needed libraries"
#~ msgstr "benötigte Programmbibliotheken"
#~ msgid "Protected item"
#~ msgstr "Geschütztes Objekt"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datei"
#~ msgid "Remotely"
#~ msgstr "Entfernt"
#~ msgid "Removed repository"
#~ msgstr "Entferntes Repositorium"
#~ msgid "Bug"
#~ msgstr "Fehler"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referenz"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "Auswirkung"
#~ msgid "access"
#~ msgstr "Zugriff"
#~ msgid "Vulnerables"
#~ msgstr "Betroffen"
#~ msgid "Unaffected"
#~ msgstr "Nicht betroffen"
#~ msgid "Id"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Write your"
#~ msgstr "Schreibe dein"
#~ msgid "Select your"
#~ msgstr "Wähle dein"
#~ msgid "Submit issue"
#~ msgstr "Übermittle Problem"
#~ msgid "Empty Document"
#~ msgstr "Leeres Dokument"
#~ msgid "Invalid Description"
#~ msgstr "Ungültige Beschreibung"
#~ msgid "Invalid Document Type"
#~ msgstr "Ungültiger Dokumenttyp"
#~ msgid "Do you confirm your submission?"
#~ msgstr "Bestätigst du deine Übermittlung?"
#~ msgid "Document added successfully. Thank you"
#~ msgstr "Dokument erfolgreich hinzugefügt. Vielen Dank"
#~ msgid "Success!"
#~ msgstr "Erfolgreich!"
#~ msgid "UGC Error"
#~ msgstr "UGC Fehler"
#~ msgid "Write your document"
#~ msgstr "Schreibe dein Dokument"
#~ msgid "Select your file"
#~ msgstr "Wähle deine Datei aus"
#~ msgid "On repository"
#~ msgstr "Im Repositorium"
#~ msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
#~ msgstr ""
#~ "Dies sind die Pakete, welche aktiviert werden müssen um deiner Anfrage zu "
#~ "entsprechen"
#~ msgid "Some packages are masked"
#~ msgstr "Einige Pakete sind maskiert"
#~ msgid "Masked package"
#~ msgstr "Maskiertes Paket"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Aktiviert"
#~ msgid "Please confirm the actions above"
#~ msgstr "Bitte bestätige die oben angeführten Aktionen"
#~ msgid "To be downgraded"
#~ msgstr "Wird zurückgestuft"
#~ msgid "To be removed"
#~ msgstr "Wird entfernt"
#~ msgid "To be reinstalled"
#~ msgstr "Wird neu installiert"
#~ msgid "To be installed"
#~ msgstr "Wird installiert"
#~ msgid "To be updated"
#~ msgstr "Wird aktualisiert"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Über"
#~ msgid "Sulfur file chooser"
#~ msgstr "Sulfur Dateiauswahl"
#~ msgid "Sulfur Question"
#~ msgstr "Sulfur Frage"
#~ msgid "Hey!"
#~ msgstr "Hey!"
#~ msgid "Please fill the following form"
#~ msgstr "Bitte fülle folgendes Formular aus"
#~ msgid "Add atom"
#~ msgstr "Füge atom hinzu"
#~ msgid "Atom"
#~ msgstr "Atom"
#~ msgid "Invalid entry"
#~ msgstr "Ungültiger Eintrag"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Abbruch"
#~ msgid "Accepted"
#~ msgstr "Akzeptiert"
#~ msgid "license text"
#~ msgstr "Lizenztext"
#~ msgid "Exception caught"
#~ msgstr "Ausnahmefehler aufgetreten"
#~ msgid "Sulfur crashed! An unexpected error occured."
#~ msgstr ""
#~ "Sulfur ist zusammengebrochen! An unerwarteter Fehler ist aufgetreten."
#~ msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
#~ msgstr "Dein Bericht wurde erfolgreich übertragen! Vielen Dank."
#~ msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
#~ msgstr ""
#~ "Kann deinen Bericht nicht übertragen. Bist du nicht mit dem Internet "
#~ "verbunden?"
#~ msgid "Error during backup"
#~ msgstr "Fehler während des Backups"
#~ msgid "Backup complete"
#~ msgstr "Backup beendet"
#~ msgid "Error during restore"
#~ msgstr "Fehler beim Wiederherstellen"
#~ msgid "Restore complete"
#~ msgstr "Wiederherstellung beendet"
#~ msgid "Error during removal"
#~ msgstr "Fehler während des Entfernens"
#~ msgid "The chosen package is not vulnerable"
#~ msgstr "Das ausgewählte Paket ist nicht gefährdet"
#~ msgid "Packages in Advisory have been queued."
#~ msgstr "Pakete in der Empfehlung wurden zur Warteschlange hinzugefügt."
#~ msgid "Packages in all Advisories have been queued."
#~ msgstr "Pakete aller Empfehlungen wurden zur Warteschlange hinzugefügt."
#~ msgid "Are you sure ?"
#~ msgstr "Bist du sicher ?"
#~ msgid "Error saving parameter"
#~ msgstr "Fehler beim Speichern des Parameters"
#~ msgid "not saved"
#~ msgstr "nicht gespeichert"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Neu"
#~ msgid "Please insert a new path"
#~ msgstr "Bitte gib einen neuen Pfad ein"
#~ msgid "Please edit the selected path"
#~ msgstr "Bitte bearbeite den ausgewählten Pfad"
#~ msgid "You have chosen to install this package"
#~ msgstr "Du hast dich entschieden, dieses Paket zu installieren"
#~ msgid "Please select at least one repository"
#~ msgstr "Bitte wähle zumindest ein Repository aus"
#~ msgid "No packages in queue"
#~ msgstr "Keine Pakete in der Warteschlange"
#~ msgid "Queue is too old. Cannot load."
#~ msgstr "Warteschlange ist zu alt. Kann ich nicht laden."
#~ msgid "Update your system now ?"
#~ msgstr "Dein System jetzt aktualisieren?"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do "
#~ "it ?"
#~ msgstr ""
#~ "Du hast ausgewählt die Verarbeitung zu unterbrechen. Bist du sicher, dass "
#~ "du das möchtest?"
#~ msgid "UGC credentials cleared"
#~ msgstr "UGC Zugriffskennungen geleert"
#~ msgid "Choose what Package Set you want to add"
#~ msgstr "Wähle welche Paketsets du hinzufügen möchgtest"
#~ msgid "Choose what Package Set you want to edit"
#~ msgstr "Wähle welche Paketsets du bearbeiten möchtest"
#~ msgid "Package Set name"
#~ msgstr "Paketset Name"
#~ msgid "Package atoms"
#~ msgstr "Paket atoms"
#~ msgid "No package sets available for removal."
#~ msgstr "Keine Paketsets zum Entfernen verfügbar."
#~ msgid "Removable Package Set"
#~ msgstr "Entfernbares Paketset"
#~ msgid "Choose what Package Set you want to remove"
#~ msgstr "Wähle das Paket-Set, dass du entfernen möchtest"
#~ msgid "Error enabling masked package"
#~ msgstr "Fehler beim Aktivieren des maskierten Paketes"
#~ msgid "dependencies not found"
#~ msgstr "Abhängigkeiten wurden nicht gefunden"
#~ msgid "Downloading sources"
#~ msgstr "Lade Quellen herunter"
#~ msgid "Removing package"
#~ msgstr "Lösche Paket"
#~ msgid "Add/Edit Repository"
#~ msgstr "Repository hinzufügen/bearbeiten"
#~ msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Hinzufügen eines <b>neuen Repositories</b> lässt dich auf <b>zusätzliche "
#~ "Software</b> zugreifen"
#~ msgid "Compression"
#~ msgstr "Komprimierung"
#~ msgid "Identifier"
#~ msgstr "Bezeichner"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "Repository information"
#~ msgstr "Repositoriums-Informationen"
#~ msgid "_Insert String"
#~ msgstr "_String eingeben"
#~ msgid "Advisory information"
#~ msgstr "Information zur Sicherheitswarnung"
#~ msgid "button"
#~ msgstr "Taste"
#~ msgid "_Overview"
#~ msgstr "Ü_bersicht"
#~ msgid "Affected packages"
#~ msgstr "Betroffene Pakete"
#~ msgid "Bugs"
#~ msgstr "Fehler"
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Details"
#~ msgid "_More"
#~ msgstr "_Mehr"
#~ msgid "Please Confirm"
#~ msgstr "Bitte Bestätigen"
#~ msgid "S_end Error Report"
#~ msgstr "_Sende Fehlerbericht"
#~ msgid ""
#~ "Please submit this error to us providing as much information as possible."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte sende diesen Fehler an und, mit soviel Information wie möglich."
#~ msgid "What you were doing"
#~ msgstr "Womit warst du beschäftigt"
#~ msgid "Your E-mail"
#~ msgstr "Deine E-mail"
#~ msgid "Your Full Name"
#~ msgstr "Dein voller Name"
#~ msgid ""
#~ "You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
#~ "Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist <b>notwendig</b> daß du die untenstehenden Lizenzbedingungen "
#~ "<b>akzeptierst</b>."
#~ msgid "_Read License"
#~ msgstr "_Lizenz lesen"
#~ msgid "_Accept License"
#~ msgstr "_Akteptiere Lizenz"
#~ msgid "Sulfur"
#~ msgstr "Sulfur"
#~ msgid "_Sulfur"
#~ msgstr "_Sulfur"
#~ msgid "Install from binary package..."
#~ msgstr "Installiere aus binärem Paket..."
#~ msgid "Install a stand-alone package file"
#~ msgstr "Installiere ein einzelnes Paket"
#~ msgid "Switch Sulfur to Advanced Mode"
#~ msgstr "Wechsle in Sulfurs erweiterten Modus"
#~ msgid "Advanced Mode"
#~ msgstr "Erweiterter Modus"
#~ msgid "S_ervices"
#~ msgstr "D_ienste"
#~ msgid "R_epositories Notice Board"
#~ msgstr "Schwarzes Brett des R_epositoriums"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Hilfe"
#~ msgid "Tips 'n tricks"
#~ msgstr "Tips & Tricks"
#~ msgid "Show Sulfur tips and tricks"
#~ msgstr "Zeige Sulfur Tips und Tricks"
#~ msgid "Download updated repositories containing new applications"
#~ msgstr ""
#~ "Lade upgedatete Repositorien herunter die neue Anwendungen beinhalten"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Aktualisiere"
#~ msgid "Show updates"
#~ msgstr "Zeiges Updates"
#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "Aktualisierungen"
#~ msgid "Show available applications"
#~ msgstr "Zeige verfügbare Anwendungen"
#~ msgid "Show installed applications"
#~ msgstr "Zeige installierte Anwendungen"
#~ msgid "Show masked applications"
#~ msgstr "Zeige maskierte Anwendungen"
#~ msgid "Show any existing application"
#~ msgstr "Zeige jede verfügbare Anwendung"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alles"
#~ msgid "Show package sets (groups)"
#~ msgstr "Zeige Paketsets (Gruppen)"
#~ msgid "Sets"
#~ msgstr "Sets"
#~ msgid "Click to start searching"
#~ msgstr "Anklicken um Suche zu starten"
#~ msgid "Show install queue"
#~ msgstr "Zeige Installations-Warteschlange"
#~ msgid ""
#~ "Filter currently shown items, or paste entropy:// action strings (for eg. "
#~ "entropy://amarok, to install Amarok!)"
#~ msgstr ""
#~ "Filtere gegenwärtig angezeigte Begriffe, oder füge entropy:// Handlung "
#~ "String (zum Beispiel entropy://amarok, um Amarok zu installieren!) ein"
#~ msgid "_Update all"
#~ msgstr "_Update alle"
#~ msgid "_Remove All"
#~ msgstr "Alle _entfernen"
#~ msgid "Cl_ean"
#~ msgstr "Au_fräumen"
#~ msgid "Download only"
#~ msgstr "nur Download"
#~ msgid "If selected, packages will be downloaded only"
#~ msgstr "Falls ausgewählt, werden Pakete nur heruntergeladen"
#~ msgid "Download source code"
#~ msgstr "Lade Quellcode herunter"
#~ msgid "_Commit Actions"
#~ msgstr "_Übergebe Aktionen"
#~ msgid "_Add Set"
#~ msgstr "_Füge Set hinzu"
#~ msgid "_Remove Set"
#~ msgstr "Sat_z entfernen"
#~ msgid "_Edit Set"
#~ msgstr "_Bearbeite Set"
#~ msgid "Browse applications"
#~ msgstr "Betrachte Anwendungen"
#~ msgid "Show unapplied"
#~ msgstr "Zeige nicht angewandte"
#~ msgid "Show applied"
#~ msgstr "Zeige angewandte"
#~ msgid "Show all"
#~ msgstr "Zeige alle"
#~ msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
#~ msgstr "_Pakete aus der gewählten Sicherheitswarnung hinzufügen"
#~ msgid "_Queue all vulnerable packages"
#~ msgstr "_Alle sicherheitskritischen Pakete hinzufügen"
#~ msgid "Security advisories, make sure your 'puter is really secure"
#~ msgstr ""
#~ "Sicherheitshinweis, stelle sicher, daß dein Computer auch wirklich sicher "
#~ "ist"
#~ msgid "_Force repositories update"
#~ msgstr "Er_zwinge Repositoriums-Aktualisierung"
#~ msgid "Repositories options"
#~ msgstr "Repositories Optionen"
#~ msgid "R_egenerate Cache"
#~ msgstr "_Cache regenerieren"
#~ msgid "Update, enable, disable application repositories"
#~ msgstr "Aktualisiere, ermögliche, verbiete Anwendungsrepositorien"
#~ msgid "Repositories"
#~ msgstr "Repositorien"
#~ msgid "C_hanges"
#~ msgstr "Ä_nderungen"
#~ msgid "M_erge"
#~ msgstr "_Mergen"
#~ msgid "Dele_te all"
#~ msgstr "Alle lö_schen"
#~ msgid "Merge all"
#~ msgstr "Alle M_ergen"
#~ msgid ""
#~ "Applications can alter your system configuration, merge requested changes "
#~ "manually"
#~ msgstr ""
#~ "Anwendungen könnten deine Systemkonfiguration verändern, die "
#~ "gewünschtenÄnderungen müssen von Hand zusammengeführt werden"
#~ msgid "System files"
#~ msgstr "Systemdateien"
#~ msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
#~ msgstr ""
#~ "Verhindert, dass Dateien eines Paketes von einem anderen überschrieben "
#~ "werden"
#~ msgid ""
#~ "Disabled\n"
#~ "Removal only\n"
#~ "Install+Removal"
#~ msgstr ""
#~ "Deaktiviert\n"
#~ "nur löschen\n"
#~ "installieren+löschen"
#~ msgid "Collision protection"
#~ msgstr "Kollisionserkennung"
#~ msgid "This is what they call \"nice level\""
#~ msgstr "Das ist, was man \"nice level\" nennt"
#~ msgid "Process priority (nice)"
#~ msgstr "Prozess-Priorität (nice)"
#~ msgid "Backup configuration files"
#~ msgstr "Konfigurationsdateien sichern"
#~ msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
#~ msgstr ""
#~ "Entropy kann eine Sicherung deiner aktualisierten Konfigurationsdateien "
#~ "erstellen"
#~ msgid "Dependencies algorithm"
#~ msgstr "Abhängigkeits-Algorithmus"
#~ msgid ""
#~ "Reliable\n"
#~ "Relaxed"
#~ msgstr ""
#~ "Verbindlich\n"
#~ "Zwanlogs"
#~ msgid "Ignored protected files"
#~ msgstr "Ingnorierte geschützte Dateien"
#~ msgid "Protected files and directories mask"
#~ msgstr "Maske für geschützte Dateien und Verzeichnisse"
#~ msgid "Protected files and directories"
#~ msgstr "Geschützte Dateien und Verzeichnisse"
#~ msgid "type your password here"
#~ msgstr "gib dein Kennwort hier ein"
#~ msgid "type your username here"
#~ msgstr "gib deinen Benutzernamen hier ein"
#~ msgid "Proxy Password"
#~ msgstr "Proxy Kennwort"
#~ msgid "Proxy Username"
#~ msgstr "Proxy Benutzername"
#~ msgid "kB/sec"
#~ msgstr "kB/sec"
#~ msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec"
#~ msgstr "0 = ohne Limit; 100 = 100kB/sek"
#~ msgid "Download speed limit"
#~ msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzung für Herunterladen"
#~ msgid "Example: http://proxy:1234"
#~ msgstr "Beispiel: http://proxy:1234"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP Proxy"
#~ msgid "FTP Proxy"
#~ msgstr "FTP Proxy"
#~ msgid "Socket settings"
#~ msgstr "Socket Einstellungen"
#~ msgid "Generate login information"
#~ msgstr "Erstelle Anmeldeinformation"
#~ msgid "Discard login information"
#~ msgstr "Verwerfe Anmeldeinformationen"
#~ msgid "Clear all credentials"
#~ msgstr "Lösche alle Anmeldeinformationen"
#~ msgid "User Generated Content"
#~ msgstr "nutzergenerierter Inhalt"
#~ msgid "Terminal font"
#~ msgstr "Schriftart für Terminal"
#~ msgid "Generic title 1"
#~ msgstr "Generischer Titel 1"
#~ msgid "Generic title 2"
#~ msgstr "Generischer Titel 2"
#~ msgid "Background error message"
#~ msgstr "Fehlermeldung im Hintergrund"
#~ msgid "Error message"
#~ msgstr "Fehlermeldung"
#~ msgid "Background succ. message"
#~ msgstr "Erfolgsmeldung im Hintergrund"
#~ msgid "Text on succ. message"
#~ msgstr "Text für erfolgreiche Meldung"
#~ msgid "Text on error message"
#~ msgstr "Text für Fehlermeldung"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generell"
#~ msgid "Package (default)"
#~ msgstr "Paket (Standard)"
#~ msgid "Package not installed"
#~ msgstr "Pakete nicht installiert"
#~ msgid "Package removed"
#~ msgstr "Pakete gelöscht"
#~ msgid "Package updated"
#~ msgstr "Pakete aktualisiert"
#~ msgid "Package reinstalled"
#~ msgstr "Pakete erneut installiert"
#~ msgid "Package description"
#~ msgstr "Pakete Beschreibung"
#~ msgid "Package subtitle"
#~ msgstr "Paket Untertitel"
#~ msgid "Package sub-description"
#~ msgstr "Paket Unter-Beschreibung"
#~ msgid "Package category"
#~ msgstr "Paket Kategorien"
#~ msgid "Package downgrade"
#~ msgstr "Paket downgraden"
#~ msgid "Packages"
#~ msgstr "Pakete"
#~ msgid "Interface Colors"
#~ msgstr "Farben der Schnittstelle"
#~ msgid "<b>Entropy database backup tool</b>"
#~ msgstr "<b>Entropy Datenbank Backup-Programm</b>"
#~ msgid ""
#~ "<small>Using this tool, you will be able to backup and restore your "
#~ "Operating System packages database.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small>Mit diesem Werkzeug kannst du die Paketdatenbank des "
#~ "Betriebssystems sichern und wiederherstellen</small>"
#~ msgid "New backup"
#~ msgstr "Neues Backup"
#~ msgid "Restore selected"
#~ msgstr "Stelle ausgewählte wieder her"
#~ msgid "Delete selected"
#~ msgstr "lösche ausgewählte"
#~ msgid "Dependencies test"
#~ msgstr "Test Abhängigkeiten"
#~ msgid "System Database"
#~ msgstr "Systemdatenbank"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Wiederherstellen"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Speichern"
#~ msgid "Change Sulfur preferences"
#~ msgstr "Ändere Sulfur Einstellungen"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Einstellungen"
#~ msgid "_Skip mirror"
#~ msgstr "Über_springe Spiegelserver"
#~ msgid "Process details"
#~ msgstr "Prozess Details"
#~ msgid "Monitor applications install/removal execution process"
#~ msgstr "Überwache Installations-/Entfernungsprozess der Anwendungen"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Fortschritt"
#~ msgid "Hide this until something new happens"
#~ msgstr "Blende dies aus, bis etwas neues passiert"
#~ msgid "Install the selected package"
#~ msgstr "Installiere ausgewähltes Paket"
#~ msgid "Undo Install"
#~ msgstr "Installation rückgängig machen"
#~ msgid "Undo Install action"
#~ msgstr "Installationsaktion rückgängig machen"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Deaktiviert"
#~ msgid "Mask this package"
#~ msgstr "Paket maskieren"
#~ msgid "Reinstall the selected package"
#~ msgstr "Ausgewähltes Paket neu installieren"
#~ msgid "Undo Reinstall"
#~ msgstr "Nauinstallation rückgängig machen"
#~ msgid "Undo Reinstall action"
#~ msgstr "Neuinstallationsaktion rückgängig machen"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Lösche"
#~ msgid "Remove the selected package"
#~ msgstr "Entferne das ausgewählte paket"
#~ msgid "Undo Remove"
#~ msgstr "Entfernen rückgängig machen"
#~ msgid "Undo Remove action"
#~ msgstr "Entfernungsaktion rückgängig machen"
#~ msgid "Purge"
#~ msgstr "Säubern"
#~ msgid "Remove the selected package and its configuration"
#~ msgstr "Entferne ausgewähltes Paket und seine Konfiguration"
#~ msgid "Undo Purge"
#~ msgstr "Säuberung rückgängig machen"
#~ msgid "Undo Purge action"
#~ msgstr "Säuberungsaktion rückgängig machen"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Aktivieren"
#~ msgid "Unmask this package"
#~ msgstr "Paket demaskieren"
#~ msgid "Mask the selected packages"
#~ msgstr "Maskiere das ausgewählte Paket"
#~ msgid "Undo Update"
#~ msgstr "Aktualisierung rückgängig machen"
#~ msgid "Package Masking"
#~ msgstr "Paketmaskierung"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Aktivieren"
#~ msgid "Enable _all"
#~ msgstr "Alle a_ktivieren"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Einstellungen"
#~ msgid "Undo Install Set action"
#~ msgstr "Mache Set-Installations-Handlung rückgängig"
#~ msgid "Undo Remove Set action"
#~ msgstr "Mache Set-Entfernungs-Handlung rückgängig"
#~ msgid "Update the selected package"
#~ msgstr "Ausgewähltes Paket aktualisieren"
#~ msgid "Undo Update action"
#~ msgstr "Aktualisierungsaktion rückgängig machen"
#~ msgid "Package Information"
#~ msgstr "Paketinformation"
#~ msgid "Install Size"
#~ msgstr "Installationsgröße"
#~ msgid "Package Size"
#~ msgstr "Paketgröße"
#~ msgid "MD5 Signature"
#~ msgstr "MD5 Signatur"
#~ msgid "Download Path"
#~ msgstr "Download Pfad"
#~ msgid "Entropy API"
#~ msgstr "Entropy API"
#~ msgid "Branch"
#~ msgstr "Branch"
#~ msgid "Kernel Tag"
#~ msgstr "Kernel-Bezeichnung"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Version"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Ort"
#~ msgid "Website"
#~ msgstr "Webseite"
#~ msgid "Show ChangeLog"
#~ msgstr "Zeige Änderungslog"
#~ msgid "ChangeLog"
#~ msgstr "Changelog"
#~ msgid "_References"
#~ msgstr "_Referenzen"
#~ msgid "D_ependencies"
#~ msgstr "_Abhängigkeiten"
#~ msgid "External Trigger"
#~ msgstr "Externer Trigger"
#~ msgid "CONFIG_PROTECT"
#~ msgstr "CONFIG_PROTECT"
#~ msgid "O_ther"
#~ msgstr "A_ndere"
#~ msgid "Add Document"
#~ msgstr "Füge Dokument hinzu"
#~ msgid "Remove Selected"
#~ msgstr "Entferne ausgewähltes"
#~ msgid "Show Selected"
#~ msgstr "Zeige ausgewählte"
#~ msgid "Load User Generated Content"
#~ msgstr "Lade Benutzergenerierten Inhalt"
#~ msgid "Notice Board Entry Information"
#~ msgstr "Schwarzes Brett Eintrags-Information"
#~ msgid "http://www.sabayon.org"
#~ msgstr "http://www.sabayon.org"
#~ msgid "Notice board Id"
#~ msgstr "Schwarzes Brett ID"
#~ msgid "Mark as read"
#~ msgstr "Markieren als gelesen"
#~ msgid "Close notice"
#~ msgstr "Schließe Notiz"
#~ msgid "Sulfur tips and tricks"
#~ msgstr "Sulfur Tips und Tricks"
#~ msgid "tooltip text"
#~ msgstr "Hinweis-Text"
#~ msgid "Show tips on startup"
#~ msgstr "Zeige Tips beim Start"
#~ msgid "UGC Entry Information"
#~ msgstr "UGC Eintragsinformationen"
#~ msgid "Keywords (space separated)"
#~ msgstr "Schlüsselwörter (kommasepariert)"
#~ msgid "_Submit Document"
#~ msgstr "_Übertrage Dokument"
#~ msgid "Submit a new document"
#~ msgstr "Reiche neues Dokument ein"
#~ msgid "_Open Document"
#~ msgstr "_Öffne Dokument"