7394 lines
202 KiB
Plaintext
7394 lines
202 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# <dicker_karl@web.de>, 2012.
|
|
# <dirk@deimeke.net>, 2012.
|
|
# <felixkeppner@web.de>, 2012.
|
|
# <penguinized@ymail.com>, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Sabayon Entropy\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-04-18 19:46+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-04-16 20:08+0000\n"
|
|
"Last-Translator: lxnay <lxnay@sabayon.org>\n"
|
|
"Language-Team: German (http://www.transifex.net/projects/p/sabayon-entropy/"
|
|
"language/de/)\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5097
|
|
msgid "Syncing current database"
|
|
msgstr "Synchronisiere aktuelle Datenbank"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5098
|
|
msgid "please wait"
|
|
msgstr "bitte warten"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5113
|
|
msgid "Removing entry"
|
|
msgstr "Entferne Eintrag"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5132
|
|
msgid "Adding entry"
|
|
msgstr "Füge Eintrag hinzu"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5209
|
|
msgid "Exporting database table"
|
|
msgstr "Exportiere Datenbank-Tabelle"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5249
|
|
msgid "Database Export complete."
|
|
msgstr "Datenbank-Export vollständig."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5897 ../../lib/entropy/db/__init__.py:5910
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5986 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6085
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6192 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6205
|
|
msgid "ATTENTION"
|
|
msgstr "ACHTUNG"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5898
|
|
msgid "Spm error occured"
|
|
msgstr "SPM Fehler aufgetreten"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5911
|
|
msgid "Spm Unique Identifier not found for"
|
|
msgstr "einzigartiger SPM Bezeichner nicht gefunden für"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5988 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6087
|
|
msgid "updating repository metadata layout, please wait!"
|
|
msgstr "aktualisiere Repositoriums Metadaten-Anordnung, bitte warten!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6193
|
|
msgid "generating provided_libs metadata, please wait!"
|
|
msgstr "generiere provided_libs Metadaten, bitte warten!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1639 ../../lib/entropy/db/skel.py:1986
|
|
msgid "SPM"
|
|
msgstr "SPM"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1640
|
|
msgid "Running packages metadata update"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1641
|
|
msgid "it could take a while"
|
|
msgstr "es könnte eine Weile dauern"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1661 ../../lib/entropy/db/skel.py:1686
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1709
|
|
msgid "ENTROPY"
|
|
msgstr "ENTROPY"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1662
|
|
msgid "action"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1687
|
|
msgid "package move actions complete"
|
|
msgstr "verschieben der Pakete vollständig"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1701
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "WARNUNG"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1702
|
|
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
|
|
msgstr "Kann Bereinigung von SPM nicht durchführen, Fehler"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1710
|
|
msgid "package moves completed successfully"
|
|
msgstr "verschieben der Pakete erfolgreich beendet"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1987
|
|
msgid "Moving old entry"
|
|
msgstr "Verschiebe alten Eintrag"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1989
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "nach"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:90
|
|
msgid "verifying upload (if supported)"
|
|
msgstr "verifiziere Upload (wenn unterstützt)"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:113
|
|
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:131
|
|
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:146
|
|
msgid "digest verification"
|
|
msgstr "Indexüberprüfung"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:115
|
|
msgid "so far, so good!"
|
|
msgstr "so weit, so gut!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:133
|
|
msgid "malformed md5 provided to function"
|
|
msgstr "missgestaltetes md5 an Funktion übergeben"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:148
|
|
msgid "remote md5 is invalid"
|
|
msgstr "entferntes md5 ist ungültig"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:264
|
|
msgid "successful"
|
|
msgstr "erfolgreich"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:282
|
|
msgid "failed, retrying"
|
|
msgstr "fehlgeschlagen, versuche erneut"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:302
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1849
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1871
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1106
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:316
|
|
msgid "not critical"
|
|
msgstr "nicht kritisch"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:318
|
|
msgid "continuing"
|
|
msgstr "wird fortgesetzt"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:414
|
|
msgid "connecting to mirror"
|
|
msgstr "verbinde mit Spiegelserver"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:425
|
|
msgid "setting directory to"
|
|
msgstr "ändere Verzeichnis in"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:59
|
|
msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
|
|
msgstr "Entropy Spiegelserver-Schnittstelle geladen"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:67
|
|
msgid "repository mirror"
|
|
msgstr "Repositoriums-Spiegelserver"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:76
|
|
msgid "packages mirror"
|
|
msgstr "Paket-Spiegelserver"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:114
|
|
msgid "looking for file in mirror"
|
|
msgstr "halte Ausschau nach Datei auf Spiegelserver"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:201
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:286
|
|
msgid "unlocking"
|
|
msgstr "entsperre"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:203
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:288
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:849
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:869
|
|
msgid "locking"
|
|
msgstr "sperre"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:209
|
|
msgid "mirror"
|
|
msgstr "Spiegelserver"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:294
|
|
msgid "mirror for download"
|
|
msgstr "Spiegelserver für Download"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:326
|
|
msgid "mirror already locked for download"
|
|
msgstr "Spiegelserver bereits gesperrt für Download"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:339
|
|
msgid "mirror already unlocked for download"
|
|
msgstr "Spiegel bereits freigegeben für Download"
|
|
|
|
#. locking/unlocking mirror1 for download
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:387
|
|
msgid "for download"
|
|
msgstr "für Download"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:402
|
|
msgid "mirror successfully locked"
|
|
msgstr "Spiegelserver erfolgreich gesperrt"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:416
|
|
msgid "mirror not locked"
|
|
msgstr "Spiegelserver nicht gesperrt"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:464
|
|
msgid "mirror successfully unlocked"
|
|
msgstr "Spiegelserver erfolgreich freigegeben"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:483
|
|
msgid "unlock error"
|
|
msgstr "Freigabefehler"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:485
|
|
msgid "mirror not unlocked"
|
|
msgstr "Spiegelserver nicht freigegeben"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:522
|
|
msgid "connecting to download package"
|
|
msgstr "verbinde um Paket herunterzuladen"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:544
|
|
msgid "downloading package"
|
|
msgstr "lade Paket herunter"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:563
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:582
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:614
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:629
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:646
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3090
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3233
|
|
#: ../../server/eit/commands/branch.py:147
|
|
msgid "package"
|
|
msgid_plural "packages"
|
|
msgstr[0] "Paket"
|
|
msgstr[1] "Pakete"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:565
|
|
msgid "does not exist"
|
|
msgstr "existiert nicht"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:584
|
|
msgid "is not listed in the repository !"
|
|
msgstr "ist nicht im aktuellen Repositorium enthalten!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:598
|
|
msgid "verifying checksum of package"
|
|
msgstr "verifiziere Prüfsumme des Pakets"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:616
|
|
msgid "downloaded successfully"
|
|
msgstr "erfolgreich heruntergeladen"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:631
|
|
msgid "checksum does not match. re-downloading..."
|
|
msgstr "Prüfsumme stimmt nicht überein. Erneuter Download..."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:648
|
|
msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
|
|
msgstr ""
|
|
"scheint fehlerhaft zu sein. Ziehe in Erwägung, es neu zu bauen. Ich gebe auf!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:710
|
|
msgid "mirror hasn't valid repository revision file"
|
|
msgstr "Spiegelserver hat keine gültige Repositoriums-Revisionsdatei"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:729
|
|
msgid "unable to download repository revision"
|
|
msgstr "vermag nicht Repositoriums-Revision herunterzuladen"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:743
|
|
msgid "mirror doesn't have valid revision file"
|
|
msgstr "Spiegelserver besitzt keine gültige Revisionsdatei"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:850
|
|
msgid "mirror already locked"
|
|
msgstr "Spiegelserver bereits gesperrt"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:851
|
|
msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
|
|
msgstr "warte noch 2 Minuten bevor ich aufgebe"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:870
|
|
msgid "mirror unlocked"
|
|
msgstr "Spiegelserver freigegeben"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:933
|
|
msgid "Local statistics"
|
|
msgstr "Lokale Statistik"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:941
|
|
msgid "upload directory"
|
|
msgstr "Upload-Verzeichnis"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:943
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:954
|
|
msgid "files ready"
|
|
msgstr "Dateien bereit"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:952
|
|
msgid "packages directory"
|
|
msgstr "Paketverzeichnis"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:973
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1398
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1418
|
|
msgid "upload"
|
|
msgstr "Upload"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:989
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:689
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3546
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4458
|
|
msgid "download"
|
|
msgstr "herunterladen"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1003
|
|
msgid "copy"
|
|
msgstr "kopiere"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1017
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2131
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2487
|
|
#: ../../server/eit/commands/status.py:190
|
|
msgid "remove"
|
|
msgstr "entfernen"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1028
|
|
msgid "Packages to be removed"
|
|
msgstr "Pakete zum entfernen"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1037
|
|
msgid "Packages to be moved locally"
|
|
msgstr "Pakete die lokal verschoben werden"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1046
|
|
msgid "Packages to be uploaded"
|
|
msgstr "Pakete zum hochladen"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1056
|
|
msgid "Total removal size"
|
|
msgstr "Gesamtgröße entfernbarer Dateien"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1068
|
|
msgid "Total upload size"
|
|
msgstr "Gesamtgröße des Uploads"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1077
|
|
msgid "Total download size"
|
|
msgstr "Gesamtgröße des Downloads"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1131
|
|
msgid "Remote statistics for"
|
|
msgstr "Enfernte Statistiken für"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1145
|
|
msgid "remote packages"
|
|
msgstr "entfernte Pakete"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1147
|
|
msgid "files stored"
|
|
msgstr "Dateien gespeichert"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1155
|
|
msgid "Calculating queues"
|
|
msgstr "Berechne Warteschlangen"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1381
|
|
msgid "removing package+hash"
|
|
msgstr "entferne Paket+Hash"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1398
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1553
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1569
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1666
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1692
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1710
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1728
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1759
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1826
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1845
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1867
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1893
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1638
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1651
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1669
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1683
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1733
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1758
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1775
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1794
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1820
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1834
|
|
msgid "sync"
|
|
msgstr "synchronisieren"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1400
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2962
|
|
msgid "removal complete"
|
|
msgstr "Entfernen vollständig"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1422
|
|
msgid "copying file+hash to repository"
|
|
msgstr "kopiere Datei+Hash ins Repositorium"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1480
|
|
msgid "upload errors"
|
|
msgstr "Fehler beim Hochladen"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1482
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1557
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2208
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:743
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1582
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2227
|
|
msgid "reason"
|
|
msgstr "Grund"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1494
|
|
msgid "upload completed successfully"
|
|
msgstr "Upload erfolgreich abgeschlossen"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1555
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2226
|
|
msgid "download errors"
|
|
msgstr "Fehler beim Herunterladen"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1571
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2244
|
|
msgid "download completed successfully"
|
|
msgstr "Download erfolgreich abgeschlossen"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1592
|
|
msgid "QA checking package file"
|
|
msgstr "QA überprüft Paketdatei"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1612
|
|
msgid "faulty package file, please fix"
|
|
msgstr "fehlerhafte Paketdate, bitte verbessern"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1667
|
|
msgid "starting packages sync"
|
|
msgstr "starte Paket-Synchronisierung"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1694
|
|
msgid "packages sync"
|
|
msgstr "Paket-Synchronisierung"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1712
|
|
msgid "socket error"
|
|
msgstr "Sockel-Fehler"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1714
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "an"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1730
|
|
msgid "nothing to do on"
|
|
msgstr "nichts zu tun an"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1741
|
|
msgid "Expanding queues"
|
|
msgstr "Erweitere Warteschlangen"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1761
|
|
msgid "nothing to sync for"
|
|
msgstr "nichts zu synchronisieren"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1778
|
|
msgid "Would you like to run the steps above ?"
|
|
msgstr "Möchtest du die oben genannten Schritte durchführen?"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1779
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2145
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1940
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2136
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2545
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3017
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3558
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4245
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:742 ../../server/eit/commands/remove.py:125
|
|
#: ../../server/eit/commands/pull.py:198 ../../server/eit/commands/push.py:307
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:275
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:283
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:195
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:203
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:370
|
|
#: ../../server/eit/commands/branch.py:156
|
|
#: ../../server/eit/commands/deps.py:217 ../../server/eit/commands/key.py:167
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:264
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1828
|
|
msgid "keyboard interrupt !"
|
|
msgstr "Unterbrechung durch Tastendruck!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1847
|
|
msgid "you must package them again"
|
|
msgstr "du mußt sie neu packen"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1869
|
|
msgid "exception caught"
|
|
msgstr "Ausnahmefehler aufgetreten"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1896
|
|
msgid "at least one mirror synced properly!"
|
|
msgstr "wenigstens ein Spiegelserver wurde erfolgreich synchronisiert!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2025
|
|
msgid "tidy"
|
|
msgstr "sauber"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2027
|
|
msgid "collecting expired packages"
|
|
msgstr "sammle abgelaufene Pakete"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2041
|
|
msgid "collecting expired packages in the selected branches"
|
|
msgstr "sammle abgelaufene Pakete im ausgewählten Zweig"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2110
|
|
msgid "nothing to remove on this branch"
|
|
msgstr "in diesem Zweig gibt es nichts zu entfernen"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2121
|
|
msgid "these are the expired packages"
|
|
msgstr "dies sind die abgelaufenen Pakete"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2144
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2135
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2544
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3016
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3557
|
|
#: ../../server/eit/commands/remove.py:124
|
|
#: ../../server/eit/commands/branch.py:155
|
|
msgid "Would you like to continue ?"
|
|
msgstr "Würdest du gerne fortfahren ?"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2174
|
|
msgid "removing packages remotely"
|
|
msgstr "entferne entfernte Pakete"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2206
|
|
msgid "remove errors"
|
|
msgstr "entferne Fehler"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2220
|
|
msgid "removing packages locally"
|
|
msgstr "entferne Pakete lokal"
|
|
|
|
#. this means that user is asking to remove dep_pattern
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2252
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6159
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6261
|
|
msgid "removed"
|
|
msgstr "entfernt"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2279
|
|
msgid "downloading notice board from mirrors to"
|
|
msgstr "lade Schwarzes Brett vom Spiegelserver nach"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2306
|
|
msgid "notice board downloaded successfully from"
|
|
msgstr "Schwarzes Brett erfolgreich herabgeladen von"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2339
|
|
msgid "removing notice board from"
|
|
msgstr "entferne Schwarzes Brett von"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2368
|
|
msgid "notice board removal failed on"
|
|
msgstr "Entfernung des Schwarzen Bretts fehlgeschlagen bei"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2379
|
|
msgid "notice board removal success"
|
|
msgstr "Entfernung des Schwarzen Bretts erfolgreich"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2404
|
|
msgid "uploading notice board from"
|
|
msgstr "lade Schwarzes Brett hoch von"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2431
|
|
msgid "notice board upload failed on"
|
|
msgstr "Hochladen des Notizbretts fehlgeschlagen bei"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2442
|
|
msgid "notice board upload success"
|
|
msgstr "Notizbrett erfolgreich hochgeladen"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:334
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3380
|
|
msgid "Keys for repository are expired"
|
|
msgstr "Schlüssel für das Repositorium ist abgelaufen"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:690
|
|
msgid "preparing to download repository from mirror"
|
|
msgstr "bereite Herunterladen des Repositoriums vom Spiegelserver vor"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:699
|
|
msgid "download path"
|
|
msgstr "Download-Pfad"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:735
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:800
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1569
|
|
msgid "errors"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:736
|
|
msgid "failed to download from mirror"
|
|
msgstr "Herunterladen vom Spiegelserver fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:801
|
|
msgid "failed to unpack"
|
|
msgstr "Entpacken gescheitert"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1105
|
|
msgid "Troubles with treeupdates"
|
|
msgstr "Probleme mit treeupdates"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1108
|
|
msgid "Bumping old data back"
|
|
msgstr "Weise veraltete Daten zurück"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1122
|
|
msgid "configured package sets"
|
|
msgstr "Paketsets konfiguriert"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1132
|
|
msgid "None configured"
|
|
msgstr "Keine konfiguriert"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1172
|
|
msgid "creating compressed repository dump + checksum"
|
|
msgstr "erstelle komprimiertes Repositoriums-Abbild + Prüfsumme"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1179
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1227
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1281
|
|
msgid "repository path"
|
|
msgstr "Repositoriums-Pfad"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1186
|
|
msgid "dump light"
|
|
msgstr "Abbild"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1195
|
|
msgid "dump light checksum"
|
|
msgstr "Abbild-Prüfsumme"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1204
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1260
|
|
msgid "opener"
|
|
msgstr "Öffner"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1219
|
|
msgid "compressing repository + checksum"
|
|
msgstr "komprimiere Repositorium + Prüfsumme"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1234
|
|
msgid "compressed repository path"
|
|
msgstr "komprimiere Repositoriums-Pfad"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1243
|
|
msgid "repository checksum"
|
|
msgstr "Repositoriums-Prüfsumme"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1252
|
|
msgid "compressed checksum"
|
|
msgstr "komprimiere Prüfsumme"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1274
|
|
msgid "preparing uncompressed repository for the upload"
|
|
msgstr "bereite unkomprimiertes Repositorium für den Upload vor"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1399
|
|
msgid "disabled EAPI"
|
|
msgstr "deaktiviertes EAPI"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1419
|
|
msgid "preparing to upload repository to mirror"
|
|
msgstr "bereite den Upload des Repositoriums auf Spiegelserver vor"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1570
|
|
msgid "upload failed, locking and continuing"
|
|
msgstr "Hochladen fehlgeschlagen, sperre und fahre fort"
|
|
|
|
#. something short please
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1639
|
|
msgid "repository already in sync"
|
|
msgstr "Repositorium ist bereits synchronisiert"
|
|
|
|
#. something short please
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1652
|
|
msgid "remote repository newer than local, please pull."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1670
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1821
|
|
msgid "repository sync failed"
|
|
msgstr "Repositoriums-Synchronisation fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1671
|
|
msgid "download issues"
|
|
msgstr "Vorfälle beim Download"
|
|
|
|
#. something short please
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1684
|
|
msgid "local repository newer than remote, please push."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1734
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1759
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1776
|
|
msgid "repository sync forbidden"
|
|
msgstr "Repositoriums-Synchronisation verboten"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1735
|
|
msgid "missing package sets"
|
|
msgstr "fehlende Paketsets"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1760
|
|
msgid "dependencies test reported errors"
|
|
msgstr "Der Abhängigkeitstest meldete Fehler."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1795
|
|
msgid "these packages haven't been removed yet"
|
|
msgstr "Diese Pakete wurden noch nicht entfernt."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1822
|
|
msgid "upload issues"
|
|
msgstr "Vorfälle beim Hochladen"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1835
|
|
msgid "repository sync completed"
|
|
msgstr "Synchronisation des Repositoriums komplett"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:156
|
|
msgid "mirrors have not been unlocked. Sync them."
|
|
msgstr "Spiegelserver wurden nicht entsperrt. Synchronisiere sie."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:247
|
|
msgid "cannot store updates RSS cache"
|
|
msgstr "kann RSS-Cache der Aktualisierungen nicht speichern"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:399
|
|
msgid "INJECT"
|
|
msgstr "EINSPEISEN"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:401
|
|
msgid "has been injected"
|
|
msgstr "wurde eingespeist"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:402
|
|
msgid "quickpkg manually to update embedded db"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du musst quickpkg manuell ausführen um die eingebettete Datenbank zu "
|
|
"aktualisieren"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:403
|
|
msgid "Repository updated anyway"
|
|
msgstr "Repositorium trotzdem geupdatet"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1174
|
|
msgid "package has no keyword set, it will be masked !"
|
|
msgstr "Paket hat kein Schlüsselwort gesetzt, es wird maskiert werden!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1300
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4206
|
|
msgid "repository not configured"
|
|
msgstr "Repositorium nicht konfiguriert"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1306
|
|
msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
|
|
msgstr ""
|
|
"geschützte Repositoriums-ID, kann sie nicht verwenden, sorry Kumpel ..."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1675
|
|
msgid "invalid repository revision"
|
|
msgstr "ungültige Repositoriums-Revision"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1677
|
|
msgid "defaulting to 0"
|
|
msgstr "setze standardmäßig auf 0"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1777
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4456
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4730
|
|
#: ../../server/eit/commands/test.py:76 ../../server/eit/commands/test.py:85
|
|
#: ../../server/eit/commands/list.py:49 ../../server/eit/commands/log.py:41
|
|
#: ../../server/eit/commands/reset.py:45
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:208
|
|
#: ../../server/eit/commands/pull.py:60 ../../server/eit/commands/bump.py:44
|
|
#: ../../server/eit/commands/init.py:45 ../../server/eit/commands/push.py:65
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:48
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:54
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:60
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:66
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:54 ../../server/eit/commands/lock.py:49
|
|
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:48
|
|
#: ../../server/eit/commands/branch.py:59
|
|
#: ../../server/eit/commands/checkout.py:41
|
|
#: ../../server/eit/commands/status.py:46 ../../server/eit/commands/key.py:55
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:61 ../../server/eit/commands/key.py:67
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:73 ../../server/eit/commands/key.py:79
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:91 ../../server/eit/commands/key.py:100
|
|
msgid "repository"
|
|
msgstr "Repositorium"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1778
|
|
msgid "syncing package sets"
|
|
msgstr "synchronisiere Paket Sets"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1822
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:788
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "Achtung"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1823
|
|
msgid "cannot match"
|
|
msgstr "keine Entsprechung"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1927
|
|
msgid "initializing repository"
|
|
msgstr "Initialisiere Repositorium"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1937
|
|
msgid "do you really want to initialize this repository ?"
|
|
msgstr "Willst du wirklich dieses Repositorium initialisieren?"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1962
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:389
|
|
msgid "Cannot create store directory"
|
|
msgstr "Nicht möglich Speicherverzeichnis zu erstellen"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1975
|
|
msgid "Cannot create upload directory"
|
|
msgstr "Nicht möglich Uploadverzeichnis zu erstellen"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2004
|
|
msgid "Invalid tag specified"
|
|
msgstr "Kein gültiges Etikett angegeben"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2050
|
|
msgid "flushing back selected packages from branches"
|
|
msgstr "spiele ausgewählte Pakete aus den Zweigen zurück"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2076
|
|
msgid "nothing to do"
|
|
msgstr "Nichts zu tun"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2100
|
|
msgid "these are the packages that will be flushed"
|
|
msgstr "Dies sind die Pakete, welche weggespült werden"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2185
|
|
msgid "checking package hash"
|
|
msgstr "überprüfe Pakethash"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2204
|
|
msgid "hash does not match for"
|
|
msgstr "Hash stimmt nicht überein für"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2214
|
|
msgid "wrong md5"
|
|
msgstr "falsche md5"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2258
|
|
msgid "error downloading packages from mirrors"
|
|
msgstr "Fehler beim Herunterladen von Paketen am Spiegelserver"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2273
|
|
msgid "working on branch"
|
|
msgstr "arbeite auf Zweig"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2289
|
|
msgid "updating package"
|
|
msgstr "aktualisiere Paket"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2327
|
|
msgid "package flushed"
|
|
msgstr "Paket gespült"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2407
|
|
msgid "Cannot touch system repository"
|
|
msgstr "Kann Systemrepositorium nicht anfassen"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2422
|
|
msgid "Preparing to move selected packages to"
|
|
msgstr "Vorbereitung zum verschieben von ausgewählten Paketen nach"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2424
|
|
msgid "Preparing to copy selected packages to"
|
|
msgstr "Vorbereitung zum kopieren von ausgewählten Paketen nach"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2436
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Hinweis"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2437
|
|
msgid ""
|
|
"all old packages with conflicting scope will be removed from destination "
|
|
"repo unless injected"
|
|
msgstr ""
|
|
"alle alten Pakete im Konfliktbereich werden vom Zielrepositorium entfernt, "
|
|
"sofern nicht eingespeist"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2447
|
|
msgid "new tag"
|
|
msgstr "neues Etikett"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2519
|
|
msgid "reverse dependency"
|
|
msgstr "umgekehrte Abhängigkeiten"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2530
|
|
msgid "dependency"
|
|
msgstr "Abhängigkeiten"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2562
|
|
msgid "switching"
|
|
msgstr "wechseln"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2582
|
|
msgid "cannot switch, package not found, skipping"
|
|
msgstr "kann nicht wechseln, Paket nicht gefunden, überspringe"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2668
|
|
msgid "moving file"
|
|
msgstr "verschiebe Datei"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2684
|
|
msgid "loading data from source repository"
|
|
msgstr "lade Daten aus Quellrepositorium"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2714
|
|
msgid "GPG key was available in"
|
|
msgstr "GPG Schlüssel war verfügbar in"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2739
|
|
msgid "injecting data to destination repository"
|
|
msgstr "speise Daten in Zielrepositorium ein"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2759
|
|
msgid "removing entry from source repository"
|
|
msgstr "entferne Eintrag aus Quellrepositorium"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2777
|
|
msgid "successfully handled atom"
|
|
msgstr "Atom erfolgreich gehandhabt"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2804
|
|
msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
|
|
msgstr "Speise Entropy-Metadaten in die erstellten Pakete ein"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2820
|
|
msgid "JFYI, GPG infrastructure failed to load"
|
|
msgstr "Nur zu deiner Information, das Laden der GPG ist fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2874
|
|
msgid "injecting entropy metadata"
|
|
msgstr "speise Entropy-Metadaten ein"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2922
|
|
msgid "injection complete"
|
|
msgstr "Einspeisung vollständig"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2949
|
|
msgid "removing package"
|
|
msgstr "entferne Paket"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2974
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3177
|
|
msgid "Integrity verification of the selected packages"
|
|
msgstr "Integritätsprüfung der ausgewählten Pakete"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2989
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3188
|
|
msgid "All the packages in repository will be checked."
|
|
msgstr "Alle Pakete im Repositorium werden überprüft."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2996
|
|
msgid "This is the list of the packages that would be checked"
|
|
msgstr "Dies ist die Liste der Pakete, die überprüft würden"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3030
|
|
msgid "Working on mirror"
|
|
msgstr "Arbeite auf Spiegelserver"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3057
|
|
msgid "checking hash"
|
|
msgstr "überprüfe Hash"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3072
|
|
msgid "digest verification of"
|
|
msgstr "Verzeichnisprüfung von"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3074
|
|
msgid "not supported"
|
|
msgstr "nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3092
|
|
msgid "NOT healthy"
|
|
msgstr "NICHT gesund"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3105
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3245
|
|
msgid "This is the list of broken packages"
|
|
msgstr "Dies ist die Liste der gebrochenen Pakete"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3114
|
|
msgid "Mirror"
|
|
msgstr "Spiegelserver"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3133
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:425
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistiken"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3142
|
|
msgid "Number of checked packages"
|
|
msgstr "Zahl der überprüften Pakete"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3152
|
|
msgid "Number of healthy packages"
|
|
msgstr "Zahl der gesunden Pakete"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3162
|
|
msgid "Number of broken packages"
|
|
msgstr "Zahl der fehlerhaften Pakete"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3176
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3333
|
|
msgid "local"
|
|
msgstr "lokal"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3213
|
|
msgid "checking status of"
|
|
msgstr "überprüfe Status von"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3235
|
|
msgid "is corrupted, stored checksum"
|
|
msgstr "ist beschädigt, Prüfsumme gespeichert"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3272
|
|
msgid "checked packages"
|
|
msgstr "geprüfte Pakete"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3282
|
|
msgid "healthy packages"
|
|
msgstr "gesunde Pakete"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3292
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3474
|
|
msgid "broken packages"
|
|
msgstr "fehlerhafte Pakete"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3302
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3484
|
|
msgid "downloaded packages"
|
|
msgstr "heruntergeladene Pakete"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3312
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3494
|
|
msgid "failed downloads"
|
|
msgstr "fehlgeschlagene Downloads"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3334
|
|
msgid "GPG signing packages for repository"
|
|
msgstr "signiere Pakete für Repositorium mit GPG"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3346
|
|
msgid "All the missing packages in repository will be downloaded."
|
|
msgstr "Alle im Repositorium fehlenden Pakete werden heruntergeladen."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3362
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:141
|
|
msgid "GnuPG not available"
|
|
msgstr "GnuPG nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3388
|
|
msgid "Keys not available for"
|
|
msgstr "Schlüssel nicht verfügbar für"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3419
|
|
msgid "signing package"
|
|
msgstr "signiere Paket"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3434
|
|
msgid "Unknown error signing package"
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler beim Signieren des Pakets"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3464
|
|
msgid "signed packages"
|
|
msgstr "signierte Pakete"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3523
|
|
msgid "available"
|
|
msgstr "verfügbar"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3535
|
|
msgid "upload/ignored"
|
|
msgstr "hochladen/ignoriert"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3570
|
|
msgid "Starting to download missing files"
|
|
msgstr "Starte Herunterladen fehlender Dateien"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3581
|
|
msgid "Searching missing/broken files on another mirror"
|
|
msgstr "Suche fehlende/fehlerhafte Dateien auf anderem Spiegelserver"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3602
|
|
msgid "Binary packages downloaded successfully."
|
|
msgstr "Binärpakete erfolgreich heruntergeladen."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3611
|
|
msgid "These are the packages that cannot be found online"
|
|
msgstr "Dies sind die Pakete, die online nicht gefunden werden können."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3627
|
|
msgid "They won't be checked"
|
|
msgstr "Sie werden nicht geprüft werden"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3641
|
|
msgid "Please setup your branch to"
|
|
msgstr "Bitte stelle deinen Zweig ein auf"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3643
|
|
msgid "and retry"
|
|
msgstr "und versuche erneut"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3653
|
|
msgid "Copying repository (if not exists)"
|
|
msgstr "Kopiere Repositorium (falls nicht existent)"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3686
|
|
msgid "Switching packages"
|
|
msgstr "Wechsle Pakete"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3721
|
|
msgid "Ignoring"
|
|
msgstr "Ignoriere"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3723
|
|
msgid "already in branch"
|
|
msgstr "bereits im Zweig"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3757
|
|
msgid "migration loop completed"
|
|
msgstr "Migrationsschleife vollständig"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3775
|
|
msgid "Running orphaned SPM packages test"
|
|
msgstr "Test auf verwaiste SPM Pakete läuft"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3791
|
|
msgid "Scanning package"
|
|
msgstr "Durchsuche Pakete"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3817
|
|
msgid "not found anymore"
|
|
msgstr "nicht mehr gefunden"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3829
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4105
|
|
msgid "Packages string"
|
|
msgstr "Paketstring"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3860
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Prüfe"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3925
|
|
msgid "Running dependencies test"
|
|
msgstr "Abhängigkeitstest läuft"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3957
|
|
msgid "These are the dependencies not found"
|
|
msgstr "Dies sind die nicht gefundenen Abhängigkeiten"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3964
|
|
msgid "Needed by"
|
|
msgstr "Benötigt von"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3982
|
|
msgid "by repo"
|
|
msgstr "von Repositorium"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3992
|
|
msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
|
|
msgstr "Alle Abhängigkeiten sind erfüllt. Alles ist gut."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4018
|
|
msgid "Broken and matched packages list"
|
|
msgstr "Fehlerhafte und passende Pakete aufgelistet"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4020
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:643
|
|
msgid "Dumping results into these files"
|
|
msgstr "Lege Ergebnisse in Datei ab"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4046
|
|
msgid "System is healthy"
|
|
msgstr "System ist gesund"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4055
|
|
msgid "Matching libraries with Spm, please wait"
|
|
msgstr "Vergleiche Bibliotheken mit SPM, bitte warten"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4069
|
|
msgid "These are the matched packages"
|
|
msgstr "Dies sind die passenden Pakete"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4114
|
|
msgid "No matched packages"
|
|
msgstr "Keine passenden Pakete"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4232
|
|
msgid "Your default repository is not initialized"
|
|
msgstr "Dein Standard-Repositorium ist nicht initialisiert"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4244
|
|
msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
|
|
msgstr "Willst du dein Standard-Repositorium initialisieren ?"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4247
|
|
msgid "Continuing with an uninitialized repository"
|
|
msgstr "Fahre mit einem uninitialisiertem Repositorium fort"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4415
|
|
msgid "Entropy repository is already locked by you :-)"
|
|
msgstr "Entropy-Repositorium wurde bereits von dir gesperrt :-)"
|
|
|
|
#. check if the database is locked REMOTELY
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4422
|
|
msgid "Locking and Syncing Entropy repository"
|
|
msgstr "Sperre und synchronisiere Entropy-Repositorium"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4436
|
|
msgid "Mirrors status table"
|
|
msgstr "Spiegelserver Statustabelle"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4445
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4448
|
|
#: ../../server/eit/commands/lock.py:162 ../../server/eit/commands/lock.py:177
|
|
msgid "Unlocked"
|
|
msgstr "Freigegeben"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4447
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4450
|
|
#: ../../server/eit/commands/lock.py:159 ../../server/eit/commands/lock.py:174
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Gesperrt"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4467
|
|
msgid "cannot lock mirror"
|
|
msgstr "kann Spiegelserver nicht sperren"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4717
|
|
msgid "Repository is corrupted!"
|
|
msgstr "Repositorium ist fehlerhaft!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4731
|
|
msgid "indexing repository"
|
|
msgstr "indiziere Repositorium"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4767
|
|
msgid "Initializing an empty repository"
|
|
msgstr "Initialisiere ein leeres Repositorium"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4780
|
|
msgid "Entropy repository file"
|
|
msgstr "Entropy Repositoriums-Datei"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4782
|
|
msgid "successfully initialized"
|
|
msgstr "erfolgreich initialisiert"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4865
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5617
|
|
msgid "adding package"
|
|
msgstr "füge Paket hinzu"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4999
|
|
msgid "added package"
|
|
msgstr "Paket hinzugefügt"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5001
|
|
msgid "rev"
|
|
msgstr "rev"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5015
|
|
msgid "manual dependencies for"
|
|
msgstr "manuelle Abhängigkeiten für"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5096
|
|
msgid "these are the missing dependencies"
|
|
msgstr "Dies sind die nicht fehlenden Abhängigkeiten"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5254
|
|
msgid "no missing dependencies !"
|
|
msgstr "Keine fehlenden Abhängigkeiten!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5269
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:273
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:193
|
|
msgid "Do you agree?"
|
|
msgstr "Bist du einverstanden?"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5271
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5277
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:742 ../../lib/entropy/output.py:987
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:275
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:281
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:195
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:201
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:266
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:238
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:240
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:278
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:295
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:297
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:318
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5271
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:252
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:275
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:195
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Wiederhole"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5392
|
|
msgid "metadata QA hook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5394
|
|
msgid "not owned by uid and gid = 0"
|
|
msgstr "Nicht durch uid und gid = 0 besessen"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5407
|
|
msgid "using metadata QA hook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5434
|
|
msgid "metadata QA check for"
|
|
msgstr "Metadaten QA Überprüfung von"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5483
|
|
msgid "cannot execute metadata QA hook for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5509
|
|
msgid "attention, QA hook returned a warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5531
|
|
msgid "attention, QA hook returned an error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5548
|
|
msgid "metadata QA check complete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5631
|
|
msgid "injected package, no separate debug package"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5649
|
|
msgid "Exception caught, closing tasks"
|
|
msgstr "Ausnahmefehler aufgetreten, schließe Aufgaben"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5742
|
|
msgid "server-side repository"
|
|
msgstr "serverseitiges Repositorium"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5745
|
|
msgid "community repository"
|
|
msgstr "Gemeinschafts-Repositorium"
|
|
|
|
#. ..on repository: <repository_name>
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5747
|
|
msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
|
|
msgstr "Entropy Server Schnittstellen-Instanz auf Repositorium"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5758
|
|
msgid "current branch"
|
|
msgstr "aktueller Zweig"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5760
|
|
#: ../../server/eit/commands/deps.py:110
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5769
|
|
msgid "Currently configured repositories"
|
|
msgstr "Gegenwärtig konfigurierte Repositorien"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5805
|
|
msgid "GPG key expired"
|
|
msgstr "GPG Schlüssel abgelaufen"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5807
|
|
msgid "please frigging fix"
|
|
msgstr "bitte dringend korrigieren"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5818
|
|
msgid "GPG got unexpected error"
|
|
msgstr "GPG erhielt unerwarteten Fehler"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5820
|
|
msgid "skipping"
|
|
msgstr "überspringe"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5837
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5851
|
|
msgid "config files"
|
|
msgstr "Konfigurationsdateien"
|
|
|
|
#. something short please
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5838
|
|
msgid "checking system"
|
|
msgstr "überprüfe System"
|
|
|
|
#. something short please
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5852
|
|
msgid "there are configuration files not updated yet"
|
|
msgstr ""
|
|
"es existieren noch Konfigurationsdateien, die aktualisiert werden müssen"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6144
|
|
msgid "found available dep_rewrites for this package"
|
|
msgstr "fand verfügbare dep_rewrites für das Paket"
|
|
|
|
#. this means that user is asking to add dep_pattern
|
|
#. as a dependency to package
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6156
|
|
msgid "added"
|
|
msgstr "hinzugefügt"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6250
|
|
msgid "replaced"
|
|
msgstr "ersetzt"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6272
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6286
|
|
msgid "No dependency rewrite made for"
|
|
msgstr "Keine Abhängigkeits-Neuschreibung erstellt für"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6358
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6378
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6390
|
|
msgid "sets"
|
|
msgstr "Sets"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6359
|
|
msgid "updating package sets"
|
|
msgstr "aktualisiere Paketsets"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6379
|
|
msgid "adding package set"
|
|
msgstr "füge Paketset hinzu"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6391
|
|
msgid "removing package set"
|
|
msgstr "entferne Paketset"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:764
|
|
msgid "infinite"
|
|
msgstr "unendlich"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:836
|
|
msgid "[F]"
|
|
msgstr "[F]"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:837 ../../lib/entropy/fetchers.py:1186
|
|
msgid "ETA"
|
|
msgstr "ETA"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:838 ../../lib/entropy/fetchers.py:1187
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "sec"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1068
|
|
msgid "Aggregated download"
|
|
msgstr "Sammeldownload"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1070
|
|
msgid "item"
|
|
msgid_plural "items"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:279
|
|
msgid "Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stelle sicher den importierten Schlüssel zu verifizieren und setze einen "
|
|
"entsprechenden Vertrauenslevel"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:318
|
|
msgid "GPG key changed for"
|
|
msgstr "GPG-Schlüssel geändert für"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:337
|
|
msgid "GPG key already installed for"
|
|
msgstr "GPG-Schlüssel bereits installiert für"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:350
|
|
msgid "GPG key EXPIRED for URL"
|
|
msgstr "abgelaufener GPG Schlüssel für URL"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:361
|
|
msgid "Installing GPG key for URL"
|
|
msgstr "Installiere GPG-Schlüssel für URL"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:375
|
|
msgid "Error during GPG key installation"
|
|
msgstr "Fehler während der Installation des GPG-Schlüssels"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:386
|
|
msgid "Successfully installed GPG key for URL"
|
|
msgstr "GPG-Schlüssel für URL erfolgreich installiert"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:395
|
|
msgid "Fingerprint"
|
|
msgstr "Fingerabdruck"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:420
|
|
msgid "Error during GPG verification of"
|
|
msgstr "Fehler während des GPG Vergleichs von"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:429
|
|
msgid "It could mean a potential security risk"
|
|
msgstr "Es könnte ein potentielles Sicherheitsproblem darstellen"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:440 ../../lib/entropy/security.py:1015
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1030 ../../lib/entropy/security.py:1037
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1079 ../../lib/entropy/security.py:1102
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1114 ../../lib/entropy/security.py:1131
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1143 ../../lib/entropy/security.py:1155
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1167 ../../lib/entropy/security.py:1188
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1216 ../../lib/entropy/security.py:1228
|
|
msgid "Security Advisories"
|
|
msgstr "Sicherheitskritische Warnungen"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:441
|
|
msgid "GPG key verification successful"
|
|
msgstr "GPG-Schlüssel Verifizierung erfolgreich"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:654 ../../server/eit/commands/pull.py:168
|
|
#: ../../server/eit/commands/push.py:249
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:657
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Warnung"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:659
|
|
msgid "advisory broken"
|
|
msgstr "Empfehlung fehlerhaft"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1016
|
|
msgid "getting latest advisories"
|
|
msgstr "hole neueste Sicherheitsratschläge"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1031
|
|
msgid "updated successfully"
|
|
msgstr "erfolgreich aktualisiert"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1038
|
|
msgid "already up to date"
|
|
msgstr "aktuellste Version bereits vorhanden"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1080
|
|
msgid "cannot download checksum, sorry"
|
|
msgstr "kann Prüfsumme nicht herunterladen, Entschuldigung"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1103
|
|
msgid "unable to download advisories, sorry"
|
|
msgstr "kann Ratschläge nicht herunterladen, Entschuldigung"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1115
|
|
msgid "Verifying checksum"
|
|
msgstr "Verifiziere Prüfsumme"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1132
|
|
msgid "cannot open packages, sorry"
|
|
msgstr "kann Pakete nicht öffnen"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1144
|
|
msgid "cannot read the checksum, sorry"
|
|
msgstr "kann die Checksumme nicht lesen"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1156
|
|
msgid "digest verification failed, sorry"
|
|
msgstr "Verzeichnisüberprüfung nicht erfolgreich"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1168
|
|
msgid "verification successful"
|
|
msgstr "Verifizierung erfolgreich"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1189
|
|
msgid "GPG service not available"
|
|
msgstr "GPG-Dienst nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1217
|
|
msgid "digest verification failed, try again later"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verzeichnisüberprüfung nicht erfolgreich, versuche es später noch einmal"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1229
|
|
msgid "installing"
|
|
msgstr "installiere"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:636
|
|
msgid "Runtime dependency"
|
|
msgstr "Laufzeit-Abhängigkeit"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:637
|
|
msgid "Post dependency"
|
|
msgstr "Nach Abhängigkeit"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:638
|
|
msgid "Manually added (by staff) dependency"
|
|
msgstr "Manuell hinzugefügte (durch Stab) Abhängigkeit"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:639
|
|
msgid "Build dependency"
|
|
msgstr "Bau-Abhängigkeit"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:658
|
|
msgid "All fine"
|
|
msgstr "Alles ok"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:659
|
|
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
|
|
msgstr "Beschädigtes Klient-Repositorium. Bitte spiele ein Backup zurück."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:691
|
|
msgid "reason not available"
|
|
msgstr "unbekannte Ursache"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:692
|
|
msgid "user package.mask"
|
|
msgstr "user package.mask"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:693
|
|
msgid "system keywords"
|
|
msgstr "system keywords"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:694
|
|
msgid "user package.unmask"
|
|
msgstr "user package.unmask"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:695
|
|
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
|
|
msgstr "user repo package.keywords (all packages)"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:696
|
|
msgid "user repo package.keywords"
|
|
msgstr "user repo package.keywords"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:697
|
|
msgid "user package.keywords"
|
|
msgstr "user package.keywords"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:698
|
|
msgid "completely masked (by keyword?)"
|
|
msgstr "vollständig maskiert (durch Schlüsselworte?)"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:699
|
|
msgid "repository general packages.db.mask"
|
|
msgstr "repository general packages.db.mask"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:700
|
|
msgid "repository general packages.db.keywords"
|
|
msgstr "repository general packages.db.keywords"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:701
|
|
msgid "user license.mask"
|
|
msgstr "user license.mask"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:702
|
|
msgid "user live unmask"
|
|
msgstr "user live unmask"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:703
|
|
msgid "user live mask"
|
|
msgstr "user live mask"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:43
|
|
msgid "Cleaning"
|
|
msgstr "Aufräumen"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:44
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "Verzeichnis"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:50
|
|
msgid "Cleaned"
|
|
msgstr "Aufgeräumt"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:50
|
|
msgid "files and directories"
|
|
msgstr "Dateien und Verzeichnisse"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:357
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "downloaden"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:359
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "Lade hoch"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:393
|
|
msgid "corrupted"
|
|
msgstr "beschädigt"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:431
|
|
msgid "Not installed"
|
|
msgstr "Nicht installiert"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:432 ../../lib/entropy/cli.py:433
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:680 ../../server/eit/commands/deps.py:89
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:327 ../../server/eit/commands/key.py:331
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:457
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Paket"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:459
|
|
msgid "branch"
|
|
msgstr "Branch"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:466
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategorie"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:468
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:484
|
|
msgid "Masked"
|
|
msgstr "Maskiert"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:487
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Verfügbar"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:489 ../../lib/entropy/cli.py:497
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Installiert"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:492 ../../lib/entropy/cli.py:498
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:493 ../../lib/entropy/cli.py:500
|
|
msgid "revision"
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:503
|
|
msgid "Slot"
|
|
msgstr "Slot"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:519
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:521
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:523
|
|
msgid "Checksum"
|
|
msgstr "Prüfsumme"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:528 ../../server/eit/commands/deps.py:202
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Abhängigkeiten"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:537 ../../lib/entropy/cli.py:775
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Legende"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:545
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
msgstr "Konflikte"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:550
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Homepage"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:560 ../../server/eit/commands/key.py:334
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:569
|
|
msgid "USE flags"
|
|
msgstr "USE-Flags"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:589
|
|
msgid "CHOST"
|
|
msgstr "CHOST"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:591
|
|
msgid "CFLAGS"
|
|
msgstr "CFLAGS"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:593
|
|
msgid "CXXFLAGS"
|
|
msgstr "CXXFLAGS"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:597
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Quellen"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:602
|
|
msgid "Entry API"
|
|
msgstr "Zugangs-API"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:604
|
|
msgid "Compiled with"
|
|
msgstr "Kompiliert mit"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:609
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Schlüsselwörter"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:624
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Erstellt"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:630
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Lizenz"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:707
|
|
msgid "Reverse graphing installed package"
|
|
msgstr "Dies sind die installierten Pakete"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:719 ../../lib/entropy/cli.py:878
|
|
#: ../../server/eit/commands/remove.py:99
|
|
#: ../../server/eit/commands/deps.py:147
|
|
msgid "No packages found"
|
|
msgstr "Keine Pakete gefunden"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:778
|
|
msgid "packages passed as arguments"
|
|
msgstr "Pakete werden als Argumente übergeben"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:781
|
|
msgid "packages with no further dependencies"
|
|
msgstr "Pakete ohne weitere Abhängigkeiten"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:784
|
|
msgid "packages with further dependencies (node)"
|
|
msgstr "Pakete ohne weitere Abhängigkeiten (Knoten)"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:787
|
|
msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakete wurden bereits hereingeholt als Abhängigkeit auf einem höheren Level "
|
|
"(zirkulär)"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/cli.py:866
|
|
msgid "Graphing"
|
|
msgstr "Entsprechend"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:604
|
|
msgid "Entropy needs your attention"
|
|
msgstr "Entropy benötigt deine Aufmerksamkeit"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:757
|
|
msgid "Entropy got a question for you"
|
|
msgstr "Entropy hat eine Frage an dich"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:771
|
|
msgid "Interrupted"
|
|
msgstr "Unterbrochen"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:833 ../../lib/entropy/output.py:837
|
|
msgid "Selected number"
|
|
msgstr "Ausgewählte Nummer"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:854
|
|
msgid "Please select an option"
|
|
msgstr "Bitte wähle eine Option"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:856
|
|
msgid "Discard all"
|
|
msgstr "Verwerfe alle"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:857
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bestätige"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:858
|
|
msgid "Add item"
|
|
msgstr "Artikel hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:859
|
|
msgid "Edit item"
|
|
msgstr "Artikel bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:860
|
|
msgid "Remove item"
|
|
msgstr "Artikel entfernen"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:861
|
|
msgid "Show current list"
|
|
msgstr "Zeige gegenwärtige Liste"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:865
|
|
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
|
|
msgstr "Deine Wahl (gib eine Zahl ein und drücke Enter):"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:897
|
|
msgid "You don't have typed a number."
|
|
msgstr "Du hast keine Nummer eingegeben."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:900
|
|
msgid "Invalid action."
|
|
msgstr "Ungültige Handlung."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:910
|
|
msgid "String to add (-1 to go back):"
|
|
msgstr "String zum hinzufügen (-1 zum zurückgehen):"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:920
|
|
msgid "Invalid string."
|
|
msgstr "Ungültiger String."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:928
|
|
msgid "Element number to edit (-1 to go back):"
|
|
msgstr "Elementnummer zum Bearbeiten (-1 zum zurückzugehen):"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:939
|
|
msgid "old"
|
|
msgstr "alt"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:939
|
|
msgid "new value:"
|
|
msgstr "neuer Wert:"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:947 ../../lib/entropy/output.py:965
|
|
msgid "Invalid element."
|
|
msgstr "Ungültiges Element."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:956
|
|
msgid "Element number to remove (-1 to go back):"
|
|
msgstr "Elementnummer zum Entfernen (-1 zum zurückgehen):"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:161
|
|
msgid "Searching for broken reverse dependencies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:178
|
|
msgid "scanning for broken reverse dependencies"
|
|
msgstr "Durchsuche nach defekten umgekehrten Abhängigkeiten"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:219
|
|
msgid "broken libraries detected"
|
|
msgstr "fehlerhafte Programmbibliotheken entdeckt"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:230
|
|
msgid "needs"
|
|
msgstr "benötigt"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:274
|
|
msgid "Searching for missing Runtime dependencies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:281
|
|
msgid "scanning"
|
|
msgstr "scanne"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:299 ../../lib/entropy/qa.py:580
|
|
msgid "no packages"
|
|
msgstr "keine Pakete"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:351
|
|
msgid "blacklisted dependencies !!!"
|
|
msgstr "Abhängigkeiten auf der schwarzen Liste!!!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:389
|
|
msgid "is potentially missing these dependencies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:519
|
|
msgid "determining missing libraries"
|
|
msgstr "suche fehlende Bibliotheken"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:551
|
|
msgid "requires"
|
|
msgstr "benötigt"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:568 ../../lib/entropy/qa.py:579
|
|
msgid "provided by"
|
|
msgstr "bereitgestellt von"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:592
|
|
msgid "no missing runtime libraries found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:625
|
|
msgid "Libraries test"
|
|
msgstr "Teste Programmbibliotheken"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:640
|
|
msgid "Broken symbols packages list"
|
|
msgstr "Paketliste zerbrochener Symbole"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:641
|
|
msgid "Broken executables list"
|
|
msgstr "Liste fehlerhafter ausführbarer Dateien"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:721
|
|
msgid "discarding directory"
|
|
msgstr "verwerfe Verzeichnis"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:723
|
|
msgid "because it's symlinked on"
|
|
msgstr "weil ein Symlink besteht auf"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:783
|
|
msgid "Collecting broken executables"
|
|
msgstr "Suche nach beschädigten ausführbaren Dateien"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:789
|
|
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmbibliotheken die nur hier erscheinen (und später nicht mehr) können "
|
|
"ignoriert werden."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:809
|
|
msgid "Scanning libraries"
|
|
msgstr "Durchsuche Programmbibliotheken"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:915
|
|
msgid "various broken symbols"
|
|
msgstr "verschiedene fehlerhafte Symbole"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:954
|
|
msgid "Matching broken libraries/executables"
|
|
msgstr "Vergleiche fehlerhafte Programmbibliotheken und ausführbare Dateien"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:1656
|
|
msgid "Not prepared yet"
|
|
msgstr "Noch nicht bereit"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/main.py:101
|
|
msgid "superuser access required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/test.py:46
|
|
msgid "run given test"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/test.py:47
|
|
msgid "available tests"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/test.py:50
|
|
msgid "dependencies test"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/test.py:54
|
|
msgid "libraries test"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/test.py:56
|
|
msgid "dump results to file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/test.py:60
|
|
msgid "library linking test (using repository metadata)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/test.py:63
|
|
msgid "excluded soname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/test.py:67
|
|
msgid "library linking test (using live system)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/test.py:70 ../../server/eit/commands/query.py:75
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:93 ../../server/eit/commands/add.py:50
|
|
#: ../../server/eit/commands/repack.py:47
|
|
#: ../../server/eit/commands/files.py:46
|
|
msgid "package names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/test.py:74
|
|
msgid "verify local packages integrity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/test.py:79 ../../server/eit/commands/test.py:88
|
|
#: ../../server/eit/commands/add.py:56 ../../server/eit/commands/remove.py:55
|
|
#: ../../server/eit/commands/reset.py:48 ../../server/eit/commands/pull.py:63
|
|
#: ../../server/eit/commands/init.py:48 ../../server/eit/commands/push.py:68
|
|
#: ../../server/eit/commands/merge.py:51
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:60
|
|
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:51
|
|
#: ../../server/eit/commands/branch.py:53
|
|
msgid "no stupid questions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/test.py:83
|
|
msgid "verify remote packages integrity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/test.py:148
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:211
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:252
|
|
#: ../../server/eit/commands/files.py:92 ../../server/eit/commands/cp.py:154
|
|
msgid "Not matched"
|
|
msgstr "Keine Entsprechung"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/test.py:164
|
|
msgid "Invalid repository"
|
|
msgstr "Ungültiges Repository"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/test.py:188
|
|
msgid "run QA tests"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:50
|
|
msgid "execute query"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:51
|
|
msgid "available queries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:54
|
|
msgid "search package tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:57 ../../server/eit/commands/query.py:70
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:82
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:100
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:116 ../../server/eit/commands/list.py:52
|
|
#: ../../server/eit/commands/search.py:55
|
|
#: ../../server/eit/commands/graph.py:56 ../../server/eit/commands/own.py:53
|
|
#: ../../server/eit/commands/match.py:50 ../../server/eit/commands/lock.py:61
|
|
#: ../../server/eit/commands/files.py:49
|
|
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:57
|
|
msgid "quiet output, for scripting purposes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:59
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:105
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:121
|
|
msgid "query into given repository only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:63
|
|
msgid "tag name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:67
|
|
msgid "show libraries (.so) required by matched packages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:79
|
|
msgid "show reverse dependencies of packages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:85
|
|
msgid "verbose output, show more info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:88
|
|
msgid "include build dependencies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:97
|
|
msgid "search through package sets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:103
|
|
msgid "verbose output, show package sets content"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:109
|
|
msgid "package set name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:113
|
|
msgid "search packages through their description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:119
|
|
msgid "verbose output, show more information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:125
|
|
msgid "package description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:185
|
|
msgid "Nothing found for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:231
|
|
msgid "libraries found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:273
|
|
msgid "revdep(s) found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:323
|
|
msgid "sets found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:357 ../../server/eit/commands/own.py:159
|
|
msgid "packages found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/query.py:366
|
|
msgid "miscellaneous package metadata queries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/add.py:52
|
|
msgid "add to given repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/add.py:76
|
|
msgid "commit to repository the provided packages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/list.py:55 ../../server/eit/commands/own.py:56
|
|
msgid "output more package info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/list.py:58
|
|
msgid "only list injected packages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/list.py:95
|
|
msgid "not available"
|
|
msgstr "Nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/list.py:139
|
|
msgid "No packages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/list.py:147
|
|
msgid "show repository content (packages)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/mv.py:40 ../../server/eit/commands/cp.py:50
|
|
msgid "source repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/mv.py:42 ../../server/eit/commands/cp.py:53
|
|
msgid "destination repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/mv.py:45 ../../server/eit/commands/cp.py:56
|
|
msgid "include dependencies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/mv.py:47
|
|
msgid "package names (all if none)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/mv.py:85
|
|
msgid "move packages from a repository to another"
|
|
msgstr "verschiebe Pakete von einem Repository in ein anderes"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/log.py:74
|
|
msgid "log is not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/log.py:86
|
|
msgid "show log for repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remove.py:46
|
|
#: ../../server/eit/commands/search.py:48
|
|
#: ../../server/eit/commands/graph.py:47 ../../server/eit/commands/match.py:46
|
|
#: ../../server/eit/commands/deps.py:44
|
|
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:48
|
|
msgid "package name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remove.py:48
|
|
msgid "remove from given repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remove.py:51
|
|
msgid "do not include reverse dependencies"
|
|
msgstr "füge keine rückwärtigen Abhängigkeiten hinzu"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remove.py:109
|
|
msgid "These are the packages that would be removed"
|
|
msgstr "Dies sind die Pakete, welche entfernt werden würden"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remove.py:138
|
|
msgid "remove packages from repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/search.py:50
|
|
#: ../../server/eit/commands/graph.py:49 ../../server/eit/commands/own.py:58
|
|
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:50
|
|
msgid "search packages in given repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/search.py:115
|
|
#: ../../server/eit/commands/match.py:101
|
|
msgid "Nothing found"
|
|
msgstr "Nichts gefunden"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/search.py:124
|
|
msgid "search packages in repositories"
|
|
msgstr "suche Pakete in Repositories"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/command.py:173
|
|
#: ../../server/eit/commands/command.py:203
|
|
msgid "Another Entropy is currently running."
|
|
msgstr "Ein anderes Entropy läuft bereits."
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/graph.py:53
|
|
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:54
|
|
msgid "show system packages, build deps, circular deps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/graph.py:104
|
|
msgid "show dependency graph for packages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/reset.py:51
|
|
msgid "do not pull the remote repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/reset.py:129
|
|
msgid "reset error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/reset.py:134
|
|
msgid "local repository revision reset complete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/reset.py:145
|
|
msgid "reset repository to remote status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:47 ../../server/eit/commands/key.py:49
|
|
msgid "execute action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:48
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:49 ../../server/eit/commands/key.py:50
|
|
msgid "available actions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:51
|
|
msgid "list repositories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:55
|
|
msgid "add repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:57
|
|
msgid "repository id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:60
|
|
msgid "repository description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:62
|
|
msgid "repository uri"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:101
|
|
msgid "Invalid repository name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:107
|
|
msgid "Repository already available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:120
|
|
msgid "Invalid URI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:135
|
|
msgid "Cannot read configuration file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:151
|
|
msgid "no description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:154
|
|
msgid "Adding repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:165
|
|
msgid "Configuration file"
|
|
msgstr "Konfigurationsdatei"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:170
|
|
msgid "Please initialize the repository using"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:214
|
|
msgid "packages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/remote.py:224
|
|
msgid "manage repositories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/help.py:65
|
|
msgid "Entropy Infrastructure Toolkit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/help.py:90
|
|
msgid "this help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/pull.py:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pull all the repositories"
|
|
msgstr "_Aktualisiere Repositorien"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/pull.py:178 ../../server/eit/commands/pull.py:189
|
|
#: ../../server/eit/commands/push.py:268 ../../server/eit/commands/push.py:300
|
|
msgid "Aborting !"
|
|
msgstr "Breche ab!"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/pull.py:197 ../../server/eit/commands/push.py:306
|
|
msgid "Should I cleanup old packages on mirrors ?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/pull.py:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pull repository packages and metadata"
|
|
msgstr "Sammle Quell-Paketmanager Metadaten"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/bump.py:47
|
|
msgid "sync with remote repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/bump.py:114
|
|
msgid "Bumping repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/bump.py:125
|
|
msgid "bump repository revision, force push"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/init.py:115
|
|
msgid "Entropy repository has been initialized"
|
|
msgstr "Entropy Repositorium wurde initialisiert"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/init.py:125
|
|
msgid "initialize repository (erasing all its content)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/push.py:73
|
|
msgid "push all the repositories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/push.py:75
|
|
msgid "push as fake repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/push.py:197
|
|
msgid "Commit message"
|
|
msgstr "Übergebe Nachricht"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/push.py:199
|
|
msgid "Enter the commit message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/push.py:221
|
|
msgid "Entropy Repository Status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/push.py:228
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Wirt"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/push.py:231
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/push.py:237
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/push.py:321
|
|
msgid "push repository packages and metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:185
|
|
msgid "invalid line (time field)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid line (empty)"
|
|
msgstr "Ungültiges Element."
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid line (incomplete)"
|
|
msgstr "Installation vollständig"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:213
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:229
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid line"
|
|
msgstr "Ungültiger Titel"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:219
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:235
|
|
msgid "invalid line (copy)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:251
|
|
msgid "Invalid syntax, what to do ?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:252
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "_Abbruch"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "edit automatic package moves for repository"
|
|
msgstr "signiere Pakete für Repositorium mit GPG"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/repo.py:73
|
|
msgid "show current repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:48
|
|
msgid "execute given action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:52
|
|
msgid "add notice-board entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:58
|
|
msgid "remove notice-board entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:64
|
|
msgid "show notice-board"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:173
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:326
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:361
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:181
|
|
msgid "no URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:183
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:335
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:247
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:298
|
|
msgid "Notice board not available"
|
|
msgstr "Schwarzes Brett ist nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:257
|
|
msgid "Choose the one you want to remove"
|
|
msgstr "Wähle jenes das du entfernen möchtest"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:265
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this?"
|
|
msgstr "Bist du dir sicher, dass du es entfernen möchtest?"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:344
|
|
msgid "Press Enter to continue"
|
|
msgstr "Willst du fortfahren ?"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:369
|
|
msgid "Exit/Commit"
|
|
msgstr "Exit/Commit"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:376
|
|
msgid "Choose one by typing its identifier"
|
|
msgstr "Bitte wähle durch Eingabe der jeweiligen Nummer"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/notice.py:392
|
|
msgid "manage repository notice-board"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/merge.py:45
|
|
msgid "repository branch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/merge.py:47
|
|
msgid "work inside given repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/merge.py:96
|
|
msgid "merge packages on other branches into current"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/repack.py:49
|
|
msgid "repack to given repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/repack.py:71
|
|
msgid "rebuild packages in repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:57
|
|
msgid "selectively pick changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:157
|
|
msgid "Cannot match"
|
|
msgstr "Keine Entsprechung"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:177
|
|
msgid "No valid packages to repackage."
|
|
msgstr "Keine gültigen Pakete zum Neuverpacken."
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:183
|
|
msgid "Scanning..."
|
|
msgstr "Durchsuche..."
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:206
|
|
msgid "Invalid package"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:217
|
|
msgid "Zarro thinggz to do"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:224
|
|
msgid "These would be marked as injected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:236
|
|
msgid "Do it now ?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:247
|
|
msgid "Transforming"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:252
|
|
msgid "Action completed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:263
|
|
msgid "expired"
|
|
msgstr "abgelaufen"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:270
|
|
msgid "Select packages for removal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:277
|
|
msgid "Remove this package?"
|
|
msgstr "Entferne dieses Paket?"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:284
|
|
msgid "These would be removed from repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:293
|
|
msgid "Would you like to remove them now ?"
|
|
msgstr "Willst du sie jetzt entfernen ?"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:309
|
|
msgid "Select packages to add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:317
|
|
msgid "Add this package?"
|
|
msgstr "Dieses Paket hinzufügen?"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:325
|
|
msgid "These would be added or updated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:358
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "Warnung"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:365
|
|
msgid "Would you like to package them now ?"
|
|
msgstr "Willst du sie jetzt verpacken ?"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:366
|
|
msgid "inside"
|
|
msgstr "innen"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:379
|
|
msgid "Compressing packages"
|
|
msgstr "Komprimiere Pakete"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:404
|
|
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
|
|
msgstr "Ignoriere fehlerhaften Spm-Eintrag, bitte neu kompilieren"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:411
|
|
msgid "Nothing to do, check later."
|
|
msgstr "Nichts zu tun, schau später nochmal vorbei."
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:426
|
|
msgid "Entries handled"
|
|
msgstr "Einträge verarbeitet"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/commit.py:436
|
|
msgid "commit changes to repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/own.py:49
|
|
msgid "path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/own.py:168
|
|
msgid "search packages owning paths"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/match.py:110
|
|
msgid "match packages in repositories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/lock.py:54
|
|
msgid "affect entropy clients only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/lock.py:57
|
|
msgid "show current status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/lock.py:145
|
|
msgid "Mirrors status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/lock.py:170
|
|
msgid "server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/lock.py:185
|
|
msgid "client"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/lock.py:217
|
|
msgid "lock repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/lock.py:252
|
|
msgid "unlock repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:53
|
|
msgid "expired since how many days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:127
|
|
msgid "Removing unavailable packages overriding defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:131
|
|
msgid "Users with older repositories will have to update"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:146
|
|
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:177
|
|
msgid "clean expired packages from a repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/files.py:111
|
|
msgid "files found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/files.py:120
|
|
msgid "show files owned by packages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/branch.py:56
|
|
msgid "switch to given branch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/branch.py:61
|
|
msgid "from branch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/branch.py:65
|
|
msgid "don't copy packages from branch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/branch.py:118
|
|
#: ../../server/eit/commands/branch.py:127
|
|
msgid "Invalid branch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/branch.py:140
|
|
msgid "No packages to copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/branch.py:148
|
|
msgid "would be copied to branch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/branch.py:165
|
|
msgid "switched to branch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/branch.py:211
|
|
msgid "manage repository branches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/checkout.py:116
|
|
msgid "switch from a repository to another"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/status.py:134
|
|
msgid "local revision"
|
|
msgstr "lokale Revision"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/status.py:141
|
|
msgid "stored packages"
|
|
msgstr "gespeicherte Pakete"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/status.py:146
|
|
msgid "upload packages"
|
|
msgstr "hochgeladene Pakete"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/status.py:153
|
|
msgid "unstaged packages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/status.py:185
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/status.py:197
|
|
msgid "switch injected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/status.py:207
|
|
msgid "show repository status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/deps.py:46 ../../server/eit/commands/inject.py:46
|
|
msgid "inject into given repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/deps.py:102
|
|
msgid "package dependencies"
|
|
msgstr "Paket Abhängigkeiten"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/deps.py:117
|
|
msgid "No dependencies"
|
|
msgstr "Keine Abhängigkeiten"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/deps.py:143
|
|
msgid "not found"
|
|
msgstr "nicht gefunden"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/deps.py:175
|
|
msgid "Dependency type"
|
|
msgstr "Abhängigkeitstyp"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/deps.py:181
|
|
msgid "Select a dependency type for"
|
|
msgstr "Wähle einen Abhängigkeitstyp aus für"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/deps.py:206
|
|
msgid "Dependencies editor"
|
|
msgstr "Abhängigkeits-Editor"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/deps.py:216
|
|
msgid "Confirm ?"
|
|
msgstr "Bestätigen?"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/deps.py:240
|
|
msgid "dependencies updated successfully"
|
|
msgstr "Abhängigkeiten erfolgreich aktualisiert"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/deps.py:251
|
|
msgid "edit dependencies for packages in repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/cp.py:58
|
|
msgid "package dependency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/cp.py:133
|
|
msgid "source equals destination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/cp.py:141
|
|
msgid "repository not available"
|
|
msgstr "Repositorium nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/cp.py:162
|
|
msgid "Considering all the packages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/cp.py:186
|
|
msgid "copy packages from a repository to another"
|
|
msgstr "kopiere Pakete von einem Repository in ein anderes"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:106
|
|
msgid "show reverse dependency graph for packages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:53
|
|
msgid "create keypair for repository and packages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:59
|
|
msgid "delete keypair (and signatures) from repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:65
|
|
msgid "show keypair status for repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:71
|
|
msgid "sign packages in repository using current keypair"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:77
|
|
msgid "import keypair, bind to given repository"
|
|
msgstr "importiere Schlüsselpaar, verbinde es mit ausgewähltem Repositorium"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:82 ../../server/eit/commands/key.py:103
|
|
msgid "private key path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:85 ../../server/eit/commands/key.py:94
|
|
msgid "public key path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:89
|
|
msgid "export the repository public key to file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:98
|
|
msgid "export the repository private key to file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:131
|
|
msgid "GPG interface loaded, home directory"
|
|
msgstr "GPG-Schnittstelle geladen, Heimatverzeichnis"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:156
|
|
msgid "Creating keys for repository"
|
|
msgstr "Erstelle Schlüssel für das Repositorium"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:160
|
|
msgid "Another key already exists for repository"
|
|
msgstr "Ein weiterer Schlüssel existiert bereits für das Repositorium"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:166
|
|
msgid "Would you like to continue?"
|
|
msgstr "Möchtest du fortfahren ?"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:184
|
|
msgid "Insert e-mail"
|
|
msgstr "E-Mail einfügen"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:186
|
|
msgid "Insert expiration days (0=no expiration)"
|
|
msgstr "Füge Ablauftage ein (0=kein Ablauf)"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:188
|
|
msgid "Insert passphrase (empty=no passphrase)"
|
|
msgstr "Füge Passphrase ein (leer=keine Passphrase)"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:192
|
|
msgid "Repository GPG keypair creation"
|
|
msgstr "Repositoriums GPG Schlüssel Erstellung"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:208
|
|
msgid "Produced GPG key with fingerprint"
|
|
msgstr "Produziere GPG Schlüssel mit Fingerabdruck"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:214
|
|
msgid "Now you should sign all the packages in it"
|
|
msgstr "Jetzt solltest du alle Pakete darin signieren"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:221
|
|
msgid "Generate a revoke key and store it in a safe place"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:231
|
|
msgid "You may want to send your keys to a key server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:252
|
|
msgid "Deleting keys for repository"
|
|
msgstr "Lösche Schlüssel des Repositoriums"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:256
|
|
msgid "No keys available for given repository"
|
|
msgstr "Keine Schlüssel für das angegebene Repositorium verfügbar"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:263
|
|
msgid "Are you really sure?"
|
|
msgstr "Bist du wirklich sicher?"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:271 ../../server/eit/commands/key.py:305
|
|
msgid "Keys metadata not available for"
|
|
msgstr "Schlüssel-Metadaten nicht verfügbar für"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:285
|
|
msgid "Deleted GPG key with fingerprint"
|
|
msgstr "Gelöschter GPG Schlüssel mit Fingerabdruck"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:313
|
|
msgid "GPG information for repository"
|
|
msgstr "GPG Information für Repositorium"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:335
|
|
msgid "Public key identifier"
|
|
msgstr "Öffentlicher Schlüssel Identifizierer"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:336
|
|
msgid "Public key fingerprint"
|
|
msgstr "Fingerabdruck des öffentlichen Schlüssels"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:337
|
|
msgid "Key size"
|
|
msgstr "Schlüsselgröße"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:338
|
|
msgid "Creation date"
|
|
msgstr "Erstellungsdatum"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:339
|
|
msgid "Expires on"
|
|
msgstr "Verfällt am"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:376
|
|
msgid "Importing keypair"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:382
|
|
msgid "Another keypair already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:395
|
|
msgid "Imported GPG key with fingerprint"
|
|
msgstr "Importierte GPG Schlüssel samt Fingerabdrücken"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:401
|
|
msgid "Now sign all the packages in it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:444
|
|
msgid "Exporting private key for repository"
|
|
msgstr "Exportiere privaten Schlüssel des Repositoriums"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:448
|
|
msgid "Exporting public key for repository"
|
|
msgstr "Exportiere öffentlichen Schlüssel des Repositoriums"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:453
|
|
msgid "No keypair available for repository"
|
|
msgstr "Kein Schlüsselpaar verfügbar für Repositorium"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:461
|
|
msgid "Keypair is EXPIRED for repository"
|
|
msgstr "ABGELAUFENES Schlüsselpaar für Repositorium"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:482
|
|
msgid "Unable to export GPG key for repository"
|
|
msgstr "Export des GPG Schlüsselfs für das Repositorium ist nicht möglich"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:491
|
|
msgid "Exported GPG key for repository"
|
|
msgstr "Exportiere GPG Schlüssel für das Repositorium"
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/key.py:504
|
|
msgid "manage repository GPG keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/inject.py:44
|
|
msgid "package paths"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/inject.py:98
|
|
msgid "no such file or directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/inject.py:111
|
|
msgid "unsupported extension"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/inject.py:117
|
|
msgid "no valid package paths"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../server/eit/commands/inject.py:140
|
|
msgid "inject package files into repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Accessibility"
|
|
#~ msgstr "Barrierefreiheit"
|
|
|
|
#~ msgid "Accessibility applications"
|
|
#~ msgstr "Barrierefreiheits-Anwendungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Office"
|
|
#~ msgstr "Büro"
|
|
|
|
#~ msgid "Applications used in office environments"
|
|
#~ msgstr "Anwendungen zur Verwendung in Büroumgebungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Development"
|
|
#~ msgstr "Entwicklung"
|
|
|
|
#~ msgid "Applications or system libraries"
|
|
#~ msgstr "Anwendungen oder Systembibliotheken"
|
|
|
|
#~ msgid "System"
|
|
#~ msgstr "System"
|
|
|
|
#~ msgid "System applications or libraries"
|
|
#~ msgstr "Systemanwendungen oder Bibliotheken"
|
|
|
|
#~ msgid "Games"
|
|
#~ msgstr "Spiele"
|
|
|
|
#~ msgid "Games, enjoy your spare time"
|
|
#~ msgstr "Spiele, genieße deine Freizeit"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Desktop"
|
|
#~ msgstr "GNOME Oberfläche"
|
|
|
|
#~ msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop"
|
|
#~ msgstr "Anwendungen und Bibliotheken für die GNOME Oberfläche"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Desktop"
|
|
#~ msgstr "KDE Oberfläche"
|
|
|
|
#~ msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop"
|
|
#~ msgstr "Anwendungen und Bibliotheken für die KDE Oberfläche"
|
|
|
|
#~ msgid "XFCE Desktop"
|
|
#~ msgstr "Xfce Oberfläche"
|
|
|
|
#~ msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop"
|
|
#~ msgstr "Anwendungen und Bibliotheken für die Xfce Oberfläche"
|
|
|
|
#~ msgid "LXDE Desktop"
|
|
#~ msgstr "LXDE Oberfläche"
|
|
|
|
#~ msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop"
|
|
#~ msgstr "Anwendungen und Bibliotheken für die LXDE Oberfläche"
|
|
|
|
#~ msgid "Multimedia"
|
|
#~ msgstr "Multimedia"
|
|
|
|
#~ msgid "Applications and libraries for Multimedia"
|
|
#~ msgstr "Anwendungen und Bibliotheken für Multimedia"
|
|
|
|
#~ msgid "Networking"
|
|
#~ msgstr "Netzwerke"
|
|
|
|
#~ msgid "Applications and libraries for Networking"
|
|
#~ msgstr "Anwendungen und Bibliotheken für Netzwerke"
|
|
|
|
#~ msgid "Science"
|
|
#~ msgstr "Wissenschaft"
|
|
|
|
#~ msgid "Scientific applications and libraries"
|
|
#~ msgstr "Wissenschaftliche Anwendungen und Bibliotheken"
|
|
|
|
#~ msgid "Security"
|
|
#~ msgstr "Sicherheit"
|
|
|
|
#~ msgid "Security oriented applications"
|
|
#~ msgstr "Sicherheitsorientierte Anwendungen"
|
|
|
|
#~ msgid "X11"
|
|
#~ msgstr "X11"
|
|
|
|
#~ msgid "Applications and libraries for X11"
|
|
#~ msgstr "Anwendungen und Bibliotheken für X11"
|
|
|
|
#~ msgid "Reloading Portage modules"
|
|
#~ msgstr "Neuladen der Portage-Module"
|
|
|
|
#~ msgid "QA"
|
|
#~ msgstr "QA"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for"
|
|
#~ msgstr "Kann Schalter des QuellPaketmanagers nicht ausführen für"
|
|
|
|
#~ msgid "Please report it"
|
|
#~ msgstr "Bitte dies melden"
|
|
|
|
#~ msgid "Attach this"
|
|
#~ msgstr "Hänge dies an"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot run SPM configure phase for"
|
|
#~ msgstr "Kann SPM Einstellungsphase nicht ausführen für"
|
|
|
|
#~ msgid "package not available on system"
|
|
#~ msgstr "Paket nicht verfügbar für das System"
|
|
|
|
#~ msgid "repackaging"
|
|
#~ msgstr "umpacken"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
|
|
#~ msgstr "Kann quickpkg nicht vervollständigen für Atom"
|
|
|
|
#~ msgid "do it manually"
|
|
#~ msgstr "manuell ausführen"
|
|
|
|
#~ msgid "package files rebuild did not run properly"
|
|
#~ msgstr "Paketdatei-Neubau funktionierte nicht einwandfrei"
|
|
|
|
#~ msgid "Please update packages manually"
|
|
#~ msgstr "Bitte Pakete manuell aktualisieren"
|
|
|
|
#~ msgid "forcing package updates"
|
|
#~ msgstr "erzwinge Paketaktualisierung"
|
|
|
|
#~ msgid "Syncing with"
|
|
#~ msgstr "Synchronisiere mit"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
|
|
#~ msgstr "Kann quickpkg nicht vervollständigen für Atome"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot stat path"
|
|
#~ msgstr "Kann Pfad nicht ändern"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot update Portage database to destination"
|
|
#~ msgstr "Kann Portage-Datenbank auf Ziel nicht aktualisieren"
|
|
|
|
#~ msgid "SPM uid update error"
|
|
#~ msgstr "SPM uid Aktualisierungsfehler"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot update SPM installed pkgs file"
|
|
#~ msgstr "Kann von SPM installierte pkg-Dateien nicht aktualisieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Portage world file is corrupted"
|
|
#~ msgstr "Portage World Datei ist beschädigt"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwriting"
|
|
#~ msgstr "Überschreibe"
|
|
|
|
#~ msgid "variable differs"
|
|
#~ msgstr "Variable weicht ab"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating"
|
|
#~ msgstr "Aktualisiere"
|
|
|
|
#~ msgid "updating critical variables"
|
|
#~ msgstr "Aktualisiere kritische Variablen"
|
|
|
|
#~ msgid "differs"
|
|
#~ msgstr "weicht ab"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverting"
|
|
#~ msgstr "Zurücksetzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Überspringe Aktualisierung der Konfigurationsdateien, du bist nicht root."
|
|
|
|
#~ msgid "Error calculating dependencies"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Berechnen der Abhängigkeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Probably Portage API has changed"
|
|
#~ msgstr "Möglicherweise hat sich die Portage API verändert"
|
|
|
|
#~ msgid "IOError while reading"
|
|
#~ msgstr "Ein-/Ausgabefehler während des Lesens"
|
|
|
|
#~ msgid "illegal Entropy package tag in ebuild"
|
|
#~ msgstr "illegales Entropy Paket-Etikett im Ebuild"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown documents"
|
|
#~ msgstr "Unbekannte Dokumente"
|
|
|
|
#~ msgid "Comments"
|
|
#~ msgstr "Kommentare"
|
|
|
|
#~ msgid "Images/Screenshots"
|
|
#~ msgstr "Bilder/Bildschirmfotos"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic Files"
|
|
#~ msgstr "Generische Dateien"
|
|
|
|
#~ msgid "Videos"
|
|
#~ msgstr "Videos"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown document"
|
|
#~ msgstr "Unbekanntes Dokument"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#~ msgid "Image/Screenshot"
|
|
#~ msgstr "Bild/Bildschirmfoto"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic File"
|
|
#~ msgstr "generische Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "Video"
|
|
#~ msgstr "Video"
|
|
|
|
#~ msgid "Automerging file"
|
|
#~ msgstr "Datei automatisch zusammenführen"
|
|
|
|
#~ msgid "System Error"
|
|
#~ msgstr "Systemfehler"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot automerge file"
|
|
#~ msgstr "Kann Dateien nicht automatisch zusammenfügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Name already taken"
|
|
#~ msgstr "Name bereits vergeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot remove the old element"
|
|
#~ msgstr "Kann das alte Element nicht entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot create the element"
|
|
#~ msgstr "Kann Element nicht erstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot start with"
|
|
#~ msgstr "kann nicht beginnen mit"
|
|
|
|
#~ msgid "Already removed"
|
|
#~ msgstr "Bereits gelöscht"
|
|
|
|
#~ msgid "Not defined by user"
|
|
#~ msgstr "vom Benutzer nicht definiert"
|
|
|
|
#~ msgid "Set not found or unable to remove"
|
|
#~ msgstr "Set nicht gefunden oder Entfernung nicht möglich"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository"
|
|
#~ msgstr "Repositorium"
|
|
|
|
#~ msgid "is corrupted"
|
|
#~ msgstr "ist beschädigt"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot calculate the checksum"
|
|
#~ msgstr "Kann Prüfsumme nicht berechnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bitte aktualisiere jetzt deine Repositories damit diese Meldung "
|
|
#~ "verschwindet!"
|
|
|
|
#~ msgid "is not available"
|
|
#~ msgstr "ist nicht verfügbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot validate"
|
|
#~ msgstr "Kann nicht überprüft werden"
|
|
|
|
#~ msgid "bad repository id specified"
|
|
#~ msgstr "fehlerhafte Repositories ID angegeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
|
|
#~ msgstr "Repository %s wurde noch nicht heruntergeladen."
|
|
|
|
#~ msgid "System database not found or corrupted"
|
|
#~ msgstr "Systemdatenbank nicht gefunden oder beschädigt"
|
|
|
|
#~ msgid "running in safe mode using temporary, empty repository"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "laufe im abgesicherten Modus und verwende temporäres, leeres Repositorium"
|
|
|
|
#~ msgid "Backing up repository to"
|
|
#~ msgstr "Erstelle Backup vom Repositorium nach"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository backed up successfully"
|
|
#~ msgstr "Erfolgreiches Repositoriumsbackup erstellt"
|
|
|
|
#~ msgid "Restoring backed up repository"
|
|
#~ msgstr "Wiederherstellen des Repositoriums aus Backup"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to unpack"
|
|
#~ msgstr "Entpacken nicht möglich"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository restored successfully"
|
|
#~ msgstr "Repositorium erfolgreich wiederhergestellt"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing"
|
|
#~ msgstr "Lösche"
|
|
|
|
#~ msgid "Resources unlocked, let's go!"
|
|
#~ msgstr "Ressourcen freigegeben, los geht's!"
|
|
|
|
#~ msgid "Resources still locked, giving up!"
|
|
#~ msgstr "Ressourcen immernoch gesperrt, ich geb's auf!"
|
|
|
|
#~ msgid "Resources locked, sleeping..."
|
|
#~ msgstr "Ressourcen gesperrt, abwarten..."
|
|
|
|
#~ msgid "Checking speed of"
|
|
#~ msgstr "Überprüfe Antwortzeit von"
|
|
|
|
#~ msgid "not a valid method"
|
|
#~ msgstr "keine gültige Anweisung"
|
|
|
|
#~ msgid "Injecting downloaded dump"
|
|
#~ msgstr "Heruntergeladenen Inhalt einspeisen"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository URL"
|
|
#~ msgstr "Repositoriums-URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository local path"
|
|
#~ msgstr "Lokaler Repositoriums-Pfad"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository API"
|
|
#~ msgstr "Repositoriums-API"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository is being updated"
|
|
#~ msgstr "Repositorium ist am aktualisieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Try again in a few minutes"
|
|
#~ msgstr "Versuche es in einigen Minuten erneut"
|
|
|
|
#~ msgid "remote repository got suddenly locked"
|
|
#~ msgstr "entferntes Repositorium wurde urplötzlich gesperrt"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading repository"
|
|
#~ msgstr "Lade Repositorium herunter"
|
|
|
|
#~ msgid "repository does not exist online"
|
|
#~ msgstr "Repositorium existiert online nicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading checksum"
|
|
#~ msgstr "Lade Prüfsumme herunter"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot fetch checksum"
|
|
#~ msgstr "Kann Prüfsumme nicht erhalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot verify repository integrity"
|
|
#~ msgstr "Kann Repositoriums-Integrität nicht prüfen"
|
|
|
|
#~ msgid "Unpacking database to"
|
|
#~ msgstr "Entpacke Datenbank nach"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot unpack compressed package"
|
|
#~ msgstr "Kann komprimiertes Paket nicht entpacken"
|
|
|
|
#~ msgid "Skipping repository"
|
|
#~ msgstr "Überspringe Repositorium"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository is invalid"
|
|
#~ msgstr "Repositorium wird aktualisiert"
|
|
|
|
#~ msgid "Indexing Repository metadata"
|
|
#~ msgstr "Indiziere Repositoriums-Metadaten"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading repository metafile"
|
|
#~ msgstr "Lade Repositoriums-Datenbank herunter"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading GPG signature of repository metafile"
|
|
#~ msgstr "Lade GPG Signaturen aus Repositoriums-Metadatei"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading Notice Board"
|
|
#~ msgstr "Lade Schwarzes Brett herunter"
|
|
|
|
#~ msgid "unpacked meta file"
|
|
#~ msgstr "ungepackte Metadatei"
|
|
|
|
#~ msgid "removed meta file"
|
|
#~ msgstr "Kann Datei nicht automatisch zusammenfügen"
|
|
|
|
#~ msgid "not available, it's ok"
|
|
#~ msgstr "nicht verfügbar aber OK"
|
|
|
|
#~ msgid "not available, not very ok!"
|
|
#~ msgstr "nicht verfügbar, nicht sehr Ok!"
|
|
|
|
#~ msgid "available, w00t!"
|
|
#~ msgstr "verfügbar, w00t!"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot be unpacked, not very ok!"
|
|
#~ msgstr "kann nicht entpacken, nicht sehr Ok!"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository revision"
|
|
#~ msgstr "Repository Version"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking downloaded repository"
|
|
#~ msgstr "Überprüfe heruntergeladenes Repositorium"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open digest"
|
|
#~ msgstr "Kann Übersicht nicht öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloaded repository status"
|
|
#~ msgstr "Status des Repositoriums-Downloads"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR"
|
|
#~ msgstr "FEHLER"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occured while checking repository integrity"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ein Fehler ist während der Überprüfung der Repositoriums-Integrität "
|
|
#~ "aufgetreten"
|
|
|
|
#~ msgid "Giving up"
|
|
#~ msgstr "Ich geb's auf"
|
|
|
|
#~ msgid "This repository suports GPG-signed packages"
|
|
#~ msgstr "Dieses Repositorium unterstützt GPG-signierte Pakete"
|
|
|
|
#~ msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "du möchtest vielleicht GnuPG installieren um die Vorteile dieser "
|
|
#~ "Funktion zu nutzen"
|
|
|
|
#~ msgid "GPG key EXPIRED for repository"
|
|
#~ msgstr "GPG Schlüssel für Repositorium ist ABGELAUFEN"
|
|
|
|
#~ msgid "Installing GPG key for repository"
|
|
#~ msgstr "Installiere GPG-Schlüssel für Repositorium"
|
|
|
|
#~ msgid "Successfully installed GPG key for repository"
|
|
#~ msgstr "Erfolgreich GPG-Schlüssel für Repositorium installiert"
|
|
|
|
#~ msgid "Verifying GPG signature of"
|
|
#~ msgstr "Vergleiche GPG Signatur von"
|
|
|
|
#~ msgid "Verified GPG signature of"
|
|
#~ msgstr "Verglichene GPG Signatur von"
|
|
|
|
#~ msgid "skipping differential sync"
|
|
#~ msgstr "überspringe differentielle Synchronisation"
|
|
|
|
#~ msgid "threshold"
|
|
#~ msgstr "Schwelle"
|
|
|
|
#~ msgid "Local status"
|
|
#~ msgstr "Lokaler Status"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetching segments"
|
|
#~ msgstr "Lade Segmente"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot fetch repository metadata"
|
|
#~ msgstr "kann keine Repositoriums-Metadaten holen"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot update treeupdates data"
|
|
#~ msgstr "kann treeupdate-Daten nicht aktualisieren"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot update package sets data"
|
|
#~ msgstr "kann Paketsets-Daten nicht updaten"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetch error on segment while adding"
|
|
#~ msgstr "Fehler bein laden und Hinzufügen des Segmentes"
|
|
|
|
#~ msgid "repository error while adding packages"
|
|
#~ msgstr "Repositoriumsfehler während des Hinzufügens von Paketen"
|
|
|
|
#~ msgid "repository error while removing packages"
|
|
#~ msgstr "Repositoriums-Prüfsumme stimmt mit entfernter nicht überein"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository checksum doesn't match remote."
|
|
#~ msgstr "Repositoriums-Prüfsumme entspricht nicht der entfernten."
|
|
|
|
#~ msgid "remote"
|
|
#~ msgstr "auf entferntem Computer"
|
|
|
|
#~ msgid "repository is already up to date"
|
|
#~ msgstr "Repositorium ist bereits auf dem aktuellen Stand."
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsdatei Updatefehler, nicht kritisch, fahre fort"
|
|
|
|
#~ msgid "Already prepared"
|
|
#~ msgstr "Ist bereits vorbereitet"
|
|
|
|
#~ msgid "Not yet prepared"
|
|
#~ msgstr "Ist noch nicht vorbereitet"
|
|
|
|
#~ msgid "maximum failure threshold reached"
|
|
#~ msgstr "maximale Fehleranzahl erreicht"
|
|
|
|
#~ msgid "success"
|
|
#~ msgstr "erfolgreich"
|
|
|
|
#~ msgid "Aggregated transfer rate"
|
|
#~ msgstr "angehäufte Transferrate"
|
|
|
|
#~ msgid "second"
|
|
#~ msgstr "Sekunde"
|
|
|
|
#~ msgid "Error downloading from"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Herunterladen von"
|
|
|
|
#~ msgid "data not available on this mirror"
|
|
#~ msgstr "Datei nicht verfügbar auf diesem Spiegelserver"
|
|
|
|
#~ msgid "wrong checksum"
|
|
#~ msgstr "Prüfsummenfehler"
|
|
|
|
#~ msgid "timeout error"
|
|
#~ msgstr "Zeitablaufs-Fehler"
|
|
|
|
#~ msgid "discarded download"
|
|
#~ msgstr "Download verworfen"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown reason"
|
|
#~ msgstr "unbekannter Grund"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading from"
|
|
#~ msgstr "Herunterladen von"
|
|
|
|
#~ msgid "Successfully downloaded from"
|
|
#~ msgstr "Erfolgreich heruntergeladen von"
|
|
|
|
#~ msgid "at"
|
|
#~ msgstr "mit"
|
|
|
|
#~ msgid "file not available on this mirror"
|
|
#~ msgstr "Datei ist auf diesem Spiegel nicht verfügbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabling resume"
|
|
#~ msgstr "fortsetzen abgeschaltet"
|
|
|
|
#~ msgid "timeout, retrying on this mirror"
|
|
#~ msgstr "Zeitablauf, erneuter Versuch auf anderem Spiegelserver"
|
|
|
|
#~ msgid "timeout, giving up"
|
|
#~ msgstr "Zeitablauf, gebe auf"
|
|
|
|
#~ msgid "Package signature verification error for"
|
|
#~ msgstr "Vergleichsfehler der Paketsignatur von"
|
|
|
|
#~ msgid "disabled"
|
|
#~ msgstr "deaktiviert"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking package signature"
|
|
#~ msgstr "Überprüfe Paketsignatur"
|
|
|
|
#~ msgid "Package signature verification"
|
|
#~ msgstr "Überprüfe Paketsignatur"
|
|
|
|
#~ msgid "temporarily unavailable"
|
|
#~ msgstr "derzeit nicht verfügbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Package signature"
|
|
#~ msgstr "Paketsignatur"
|
|
|
|
#~ msgid "does not match the recorded one"
|
|
#~ msgstr "stimmt nicht mit dem aufgezeichneten überein"
|
|
|
|
#~ msgid "matches"
|
|
#~ msgstr "entspricht"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking package checksum..."
|
|
#~ msgstr "Überprüfe Paketprüfsumme..."
|
|
|
|
#~ msgid "Package checksum matches"
|
|
#~ msgstr "Paketprüfsumme stimmt überein"
|
|
|
|
#~ msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s"
|
|
#~ msgstr "Prüfsumme stimmt nicht überein. Downloadversuch #%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
|
|
#~ msgstr "Kann Paket nicht laden! Beende."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot fetch package or checksum does not match"
|
|
#~ msgstr "Kann Paket nicht herunterladen oder Prüfsumme stimmt nicht überein"
|
|
|
|
#~ msgid "Try to download latest repositories"
|
|
#~ msgstr "Versuche aktuellste Repositorien herunterzuladen"
|
|
|
|
#~ msgid "Unpacking"
|
|
#~ msgstr "Entpacke"
|
|
|
|
#~ msgid "configuration phase"
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsphase"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing from Entropy"
|
|
#~ msgstr "Lösche aus Entropy"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing config file, never modified"
|
|
#~ msgstr "Entferne Konfigurationsdatei, niemals modifiziert"
|
|
|
|
#~ msgid "Protecting config file"
|
|
#~ msgstr "Sichere Konfigurationsdatei"
|
|
|
|
#~ msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
|
|
#~ msgstr "Dieses Paket enthält eine fehlerhaft codierte Datei !!!"
|
|
|
|
#~ msgid "Collision found during removal of"
|
|
#~ msgstr "Kollision gefunden beim Entfernen von"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating database"
|
|
#~ msgstr "Aktualisiere Datenbank"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s ist eine Datei obwohl es ein Verzeichnis sein sollte !! Lösche in 20 "
|
|
#~ "Sekunden..."
|
|
|
|
#~ msgid "directory expected, symlink found"
|
|
#~ msgstr "Verzeichnis erwartet, Symlink gefunden"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing in 20 seconds !!"
|
|
#~ msgstr "Entfernen in 20 Sekunden!!"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot remove symlink"
|
|
#~ msgstr "Kann Symlink nicht entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "Automerging config file, never modified"
|
|
#~ msgstr "Autozusammenführung der Konfigdateien, niemals modifiziert"
|
|
|
|
#~ msgid "Circular symlink issue"
|
|
#~ msgstr "Zirkuläres Symlink Problem"
|
|
|
|
#~ msgid "file expected, directory found"
|
|
#~ msgstr "Datei erwartet, Verzeichnis gefunden"
|
|
|
|
#~ msgid "File move error"
|
|
#~ msgstr "Fehler bei Dateiverschiebung"
|
|
|
|
#~ msgid "please report"
|
|
#~ msgstr "Bitte Melden"
|
|
|
|
#~ msgid "Skipping file installation/removal"
|
|
#~ msgstr "Überspringe Dateiinstallation/Entfernung"
|
|
|
|
#~ msgid "Collision found during install for"
|
|
#~ msgstr "Kollision entdeckt während Installation von"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot overwrite"
|
|
#~ msgstr "kann nicht überschreiben"
|
|
|
|
#~ msgid "Local path"
|
|
#~ msgstr "Lokale Pfad"
|
|
|
|
#~ msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Paket kann nicht abgeholt werden. Versuche die Repositorien abzudaten"
|
|
|
|
#~ msgid "archive"
|
|
#~ msgid_plural "archives"
|
|
#~ msgstr[0] "Archiv"
|
|
#~ msgstr[1] "Archive"
|
|
|
|
#~ msgid "Some packages cannot be fetched"
|
|
#~ msgstr "Einige Pakete können nicht geholt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Try to update your repositories and retry"
|
|
#~ msgstr "Versuche deine Repositorien upzudaten und versuche es erneut"
|
|
|
|
#~ msgid "Package cannot be downloaded, unknown error."
|
|
#~ msgstr "Paket kann nicht heruntergeladen werden, unbekannter Fehler"
|
|
|
|
#~ msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Installiertes Paket in der Warteschlange verschwunden, überspringe Paket."
|
|
|
|
#~ msgid "Merging package"
|
|
#~ msgstr "Füge Paket zusammen"
|
|
|
|
#~ msgid "You are running out of disk space"
|
|
#~ msgstr "Wenig Festplattenspeicher"
|
|
|
|
#~ msgid "I bet, you're probably Michele"
|
|
#~ msgstr "I bet, you're probably Michele"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occured while trying to unpack the package"
|
|
#~ msgstr "Ein Fehler ist beim Entpacken des Paketes aufgetreten"
|
|
|
|
#~ msgid "Check if your system is healthy"
|
|
#~ msgstr "Überprüfe ob dein System noch in Ordnung ist"
|
|
|
|
#~ msgid "Installing package"
|
|
#~ msgstr "Installiere Paket"
|
|
|
|
#~ msgid "<3 debug files installation enabled <3"
|
|
#~ msgstr "<3 Debugdatei Installation eingeschaltet <3"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occured while trying to install the package"
|
|
#~ msgstr "Ein Fehler ist beim Installieren des Paketes aufgetreten"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing data"
|
|
#~ msgstr "Lösche Daten"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occured while trying to remove the package"
|
|
#~ msgstr "Ein Fehler ist beim Löschen des Paketes aufgetreten"
|
|
|
|
#~ msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
|
|
#~ msgstr "Überprüfe ob du noch genug Festplattenspeicher hast"
|
|
|
|
#~ msgid "Cleaning previously installed application data."
|
|
#~ msgstr "Bereinige zuvor installierte Anwendungsdaten."
|
|
|
|
#~ msgid "Configuring package"
|
|
#~ msgstr "Konfiguriere Paket"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occured while trying to configure the package"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ein Fehler ist aufgetreten während versucht wurde das Paket zu "
|
|
#~ "konfigurieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Make sure that your system is healthy"
|
|
#~ msgstr "Stelle Sicher das sein System gesund ist"
|
|
|
|
#~ msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing"
|
|
#~ msgstr "Es scheint das der Quell-Paketmanager-Eintrag fehlt"
|
|
|
|
#~ msgid "Installed package vanished"
|
|
#~ msgstr "Installiertes Paket verschwunden"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetch not available"
|
|
#~ msgstr "Fetch ist nicht verfügbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetching"
|
|
#~ msgstr "Lade"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi Fetching"
|
|
#~ msgstr "Multifetching"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetching sources"
|
|
#~ msgstr "Lade Quellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Verifying"
|
|
#~ msgstr "Überprüfe"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi Verification"
|
|
#~ msgstr "Multiverifikation"
|
|
|
|
#~ msgid "Merging"
|
|
#~ msgstr "Zusammenfügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Installing"
|
|
#~ msgstr "Installiere"
|
|
|
|
#~ msgid "Postinstall"
|
|
#~ msgstr "Abschluss der Installation"
|
|
|
|
#~ msgid "Preinstall"
|
|
#~ msgstr "Installationsvorbereitung"
|
|
|
|
#~ msgid "Preremove"
|
|
#~ msgstr "Vorbereiten zum Löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Postremove"
|
|
#~ msgstr "Abschluss des Löschvorganges"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuring"
|
|
#~ msgstr "Konfiguriere"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occured. Action aborted."
|
|
#~ msgstr "Es ist ein Fehler Aufgetreten. Aktion abgebrochen."
|
|
|
|
#~ msgid "forcing packages metadata update"
|
|
#~ msgstr "erzwinge Aktualisierung der Paket-Metadaten"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating system database using repository"
|
|
#~ msgstr "Aktualisiere System-Datenbank mittels Repositorium"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Package Manager interface can't be loaded"
|
|
#~ msgstr "Quell-Paketmanager-Schnittstelle kann nicht geladen werden"
|
|
|
|
#~ msgid "please fix"
|
|
#~ msgstr "bitte korrigieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot run External trigger for"
|
|
#~ msgstr "Kann externen Trigger nicht starten für"
|
|
|
|
#~ msgid "post-install phase"
|
|
#~ msgstr "Nachinstallations-Phase"
|
|
|
|
#~ msgid "pre-install phase"
|
|
#~ msgstr "Vorinstallations-Phase"
|
|
|
|
#~ msgid "pre-remove phase"
|
|
#~ msgstr "Vorentfernungs-Phase"
|
|
|
|
#~ msgid "post-remove phase"
|
|
#~ msgstr "Nach-Installations-Phase"
|
|
|
|
#~ msgid "Something bad happened. Please have a look."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Irgendetwas ist ziemlich schief gelaufen. Bitte sieh nach was passiert "
|
|
#~ "ist."
|
|
|
|
#~ msgid "there is"
|
|
#~ msgid_plural "there are"
|
|
#~ msgstr[0] "Es gibt"
|
|
#~ msgstr[1] "Es gibt"
|
|
|
|
#~ msgid "Packages are stored in"
|
|
#~ msgstr "Pakete sind gespeichert in"
|
|
|
|
#~ msgid "a new release is available"
|
|
#~ msgstr "eine neue Version ist verfügbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Mind to install it before any other package"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vergiss nicht es zu installieren, bevor du andere Pakete installierst"
|
|
|
|
#~ msgid "Advisories fetch error"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Herunterladen der Empfehlungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Repositories synchronization"
|
|
#~ msgstr "Repository Synchronisierung"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking %s"
|
|
#~ msgstr "Überprüfe %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorting dependencies"
|
|
#~ msgstr "Sortiere Abhängigkeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculating inverse dependencies for"
|
|
#~ msgstr "Berechne umgekehrte Abhängigkeiten für"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculating updates"
|
|
#~ msgstr "Berechne Aktualisierungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..."
|
|
#~ msgstr "Bereinige Entropy-Cache, bitte warten ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Entropy cache cleaned."
|
|
#~ msgstr "Entropy Cache geleert."
|
|
|
|
#~ msgid "You must be either root or in this group:"
|
|
#~ msgstr "Du musst entweder root oder in der folgenden Gruppe sein:"
|
|
|
|
#~ msgid "You must be an administrator."
|
|
#~ msgstr "Du musst ein Administrator sein."
|
|
|
|
#~ msgid "No advisories provided"
|
|
#~ msgstr "Keine Empfehlungen verfügbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Advisory"
|
|
#~ msgstr "Empfehlung"
|
|
|
|
#~ msgid "GLSA Identifier"
|
|
#~ msgstr "GLSA Beschreibung"
|
|
|
|
#~ msgid "Background"
|
|
#~ msgstr "Hintergrund"
|
|
|
|
#~ msgid "Exploitable"
|
|
#~ msgstr "Ausnutzbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Impact"
|
|
#~ msgstr "Auswirkung"
|
|
|
|
#~ msgid "Impact type"
|
|
#~ msgstr "Auswirkungstyp"
|
|
|
|
#~ msgid "Revised"
|
|
#~ msgstr "Bereinigt"
|
|
|
|
#~ msgid "Announced"
|
|
#~ msgstr "Angekündigt"
|
|
|
|
#~ msgid "Synopsis"
|
|
#~ msgstr "Übersicht"
|
|
|
|
#~ msgid "References"
|
|
#~ msgstr "Referenzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Upstream bugs"
|
|
#~ msgstr "Zuvor aufgetretene Fehler"
|
|
|
|
#~ msgid "Affected"
|
|
#~ msgstr "Betroffen"
|
|
|
|
#~ msgid "vulnerable versions"
|
|
#~ msgstr "betroffene Versionen"
|
|
|
|
#~ msgid "unaffected versions"
|
|
#~ msgstr "nicht betroffene Versionen"
|
|
|
|
#~ msgid "Workaround"
|
|
#~ msgstr "Zwischenlösung"
|
|
|
|
#~ msgid "Resolution"
|
|
#~ msgstr "Lösung"
|
|
|
|
#~ msgid "No advisories available or applicable"
|
|
#~ msgstr "Keine Empfehlungen verfügbar oder anwendbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Installed packages repository is not available"
|
|
#~ msgstr "Installiertes Paketrepositorium ist nicht verfügbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking system files"
|
|
#~ msgstr "überprüfe Systemdateien"
|
|
|
|
#~ msgid "no checksum information"
|
|
#~ msgstr "keine Prüfsummen Information"
|
|
|
|
#~ msgid "altered files"
|
|
#~ msgstr "veränderte Dateien"
|
|
|
|
#~ msgid "assimilated new hashes and mtime"
|
|
#~ msgstr "assimilierte neue Hashes und mtime"
|
|
|
|
#~ msgid "unavailable"
|
|
#~ msgstr "nicht verfügbar"
|
|
|
|
#~ msgid "No altered files found"
|
|
#~ msgstr "Keine veränderten Dateien gefunden"
|
|
|
|
#~ msgid "Altered files have been found"
|
|
#~ msgstr "Veränderte Dateien wurden gefunden"
|
|
|
|
#~ msgid "Packages have been reinstalled successfully"
|
|
#~ msgstr "Pakete wurden erfolgreich neuinstalliert"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculating security updates"
|
|
#~ msgstr "Berechne Sicherheits-Aktualisierungen"
|
|
|
|
#~ msgid "All the available updates have been already installed"
|
|
#~ msgstr "Alle verfügbaren Aktualisierungen wurden bereits installiert"
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed command"
|
|
#~ msgstr "fehlerhaftes Kommando"
|
|
|
|
#~ msgid "Searching"
|
|
#~ msgstr "Suche"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyword"
|
|
#~ msgstr "Schlüsselwort"
|
|
|
|
#~ msgid "Found"
|
|
#~ msgstr "Gefunden"
|
|
|
|
#~ msgid "entries"
|
|
#~ msgstr "Einträge"
|
|
|
|
#~ msgid "Belong Search"
|
|
#~ msgstr "Suche nach Zugehörigkeit"
|
|
|
|
#~ msgid "ChangeLog Search"
|
|
#~ msgstr "Changelog Suche"
|
|
|
|
#~ msgid "No match for"
|
|
#~ msgstr "keine Entsprechungen für"
|
|
|
|
#~ msgid "No ChangeLog available"
|
|
#~ msgstr "Kein Changelog verfügbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Attention: developer-repo option not enabled"
|
|
#~ msgstr "Achtung! Entwickler-Repositoriums Einstellung nicht eingestellt"
|
|
|
|
#~ msgid "Inverse Dependencies Search"
|
|
#~ msgstr "Umgekehrte Abhängigkeits-Suche"
|
|
|
|
#~ msgid "Matched"
|
|
#~ msgstr "Entsprochen"
|
|
|
|
#~ msgid "from repository"
|
|
#~ msgstr "vom Repository"
|
|
|
|
#~ msgid "from installed packages database"
|
|
#~ msgstr "von installierter Paket-Datenbank"
|
|
|
|
#~ msgid "Needed Search"
|
|
#~ msgstr "Suche nach Erforderlichkeit"
|
|
|
|
#~ msgid "libraries"
|
|
#~ msgstr "Programmbibiotheken"
|
|
|
|
#~ msgid "Required Search"
|
|
#~ msgstr "Benötigt Suche"
|
|
|
|
#~ msgid "Library"
|
|
#~ msgstr "Programmbibiothek"
|
|
|
|
#~ msgid "files"
|
|
#~ msgstr "Dateien"
|
|
|
|
#~ msgid "Orphans Search"
|
|
#~ msgstr "Suche nach verwaisten Dateien"
|
|
|
|
#~ msgid "Analyzing"
|
|
#~ msgstr "Analysiere"
|
|
|
|
#~ msgid "Analyzed directories"
|
|
#~ msgstr "Verzeichnisse Analysiert"
|
|
|
|
#~ msgid "Masked directories"
|
|
#~ msgstr "Maskierte Verzeichnisse"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of files collected on the filesystem"
|
|
#~ msgstr "Anzahl der gesammelten Dateien des Dateisystems"
|
|
|
|
#~ msgid "Now looking into Installed Packages database"
|
|
#~ msgstr "Lese installierte Paketdatenbank"
|
|
|
|
#~ msgid "Intersecting with content of the package"
|
|
#~ msgstr "Überschneiden mit Paketinhalt"
|
|
|
|
#~ msgid "Intersection completed. Showing statistics"
|
|
#~ msgstr "Überschneiden komplett. Zeige Statistiken"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of total files"
|
|
#~ msgstr "Gesamtanzahl an Dateien"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of matching files"
|
|
#~ msgstr "Anzahl entsprechender Dateien"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of orphaned files"
|
|
#~ msgstr "Anzahl verwaister Dateien"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing file to disk"
|
|
#~ msgstr "Schreibe Datei auf Festplatte"
|
|
|
|
#~ msgid "Total wasted space"
|
|
#~ msgstr "Gesamt verschwendeter Speicherplatz"
|
|
|
|
#~ msgid "Removal Search"
|
|
#~ msgstr "Suche nach Entfernbarkeit"
|
|
|
|
#~ msgid "Ouch!"
|
|
#~ msgstr "Aua!"
|
|
|
|
#~ msgid "the following system packages were pulled in"
|
|
#~ msgstr "die folgenden Systempakete werden hereingeholt"
|
|
|
|
#~ msgid "No matches"
|
|
#~ msgstr "keine Entsprechungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Not available"
|
|
#~ msgstr "Nicht verfügbar"
|
|
|
|
#~ msgid "from"
|
|
#~ msgstr "von"
|
|
|
|
#~ msgid "Searching mimetype"
|
|
#~ msgstr "Suche Mimetyp"
|
|
|
|
#~ msgid "Matching"
|
|
#~ msgstr "Entsprechend"
|
|
|
|
#~ msgid "Slot Search"
|
|
#~ msgstr "Suche nach Slot"
|
|
|
|
#~ msgid "Package Set Search"
|
|
#~ msgstr "Paketset Suche"
|
|
|
|
#~ msgid "Tag Search"
|
|
#~ msgstr "Suche nach Tag"
|
|
|
|
#~ msgid "Revision Search"
|
|
#~ msgstr "Revisions Suche"
|
|
|
|
#~ msgid "Installed packages repository"
|
|
#~ msgstr "Installierte Paketrepositorien"
|
|
|
|
#~ msgid "License Search"
|
|
#~ msgstr "Suche nach Lizenz"
|
|
|
|
#~ msgid "Description Search"
|
|
#~ msgstr "Suche nach Beschreibung"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong parameters"
|
|
#~ msgstr "Falsche Parameter"
|
|
|
|
#~ msgid "You must be root"
|
|
#~ msgstr "Du musst root sein"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid data, skipping"
|
|
#~ msgstr "ungültige Daten, überspringe"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding repository string"
|
|
#~ msgstr "füge Repositoriumsstring hinzu"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository id:"
|
|
#~ msgstr "Repositoriums ID:"
|
|
|
|
#~ msgid "Description:"
|
|
#~ msgstr "Beschreibung:"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository format:"
|
|
#~ msgstr "Repositoriums Format:"
|
|
|
|
#~ msgid "Packages URL:"
|
|
#~ msgstr "Paket URL:"
|
|
|
|
#~ msgid "None given"
|
|
#~ msgstr "Keins gegeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository URL:"
|
|
#~ msgstr "Repositorium"
|
|
|
|
#~ msgid "repository added succesfully"
|
|
#~ msgstr "Repositorium erfolgreich hinzugefügt"
|
|
|
|
#~ msgid "repository id not available"
|
|
#~ msgstr "Repositoriums ID nicht verfügbar"
|
|
|
|
#~ msgid "repository removed succesfully"
|
|
#~ msgstr "Repositorium erfolgreich entfernt"
|
|
|
|
#~ msgid "repository already enabled"
|
|
#~ msgstr "Repositorium bereits aktiviert"
|
|
|
|
#~ msgid "repository enabled"
|
|
#~ msgstr "Repositorium aktiviert"
|
|
|
|
#~ msgid "repository already disabled"
|
|
#~ msgstr "Repositorium bereits deaktiviert"
|
|
|
|
#~ msgid "repository disabled"
|
|
#~ msgstr "Repositorium deaktiviert"
|
|
|
|
#~ msgid "not enough repositories specified"
|
|
#~ msgstr "nicht genügend Repositorien ausgewählt"
|
|
|
|
#~ msgid "repositories not found"
|
|
#~ msgstr "Repositorium nicht gefunden"
|
|
|
|
#~ msgid "repository cannot be source and destination"
|
|
#~ msgstr "Repositorium kann nicht gleichzeitig Quelle und Ziel sein"
|
|
|
|
#~ msgid "merging repositories"
|
|
#~ msgstr "führe Repositorien zusammen"
|
|
|
|
#~ msgid "working on repository"
|
|
#~ msgstr "arbeite an Repositorium"
|
|
|
|
#~ msgid "merging package"
|
|
#~ msgstr "führen Pakete zusammen"
|
|
|
|
#~ msgid "done merging packages"
|
|
#~ msgstr "fertig mit Paketzusammenführung"
|
|
|
|
#~ msgid "mirrors sorted successfully"
|
|
#~ msgstr "Spiegelserver erfolgreich sortiert"
|
|
|
|
#~ msgid "active"
|
|
#~ msgstr "aktiv"
|
|
|
|
#~ msgid "never synced"
|
|
#~ msgstr "nie synchronisiert"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
#~ msgid "Packages URL"
|
|
#~ msgstr "Paket URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Database URL"
|
|
#~ msgstr "Datenbank URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository name"
|
|
#~ msgstr "Repository Name"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository database path"
|
|
#~ msgstr "Repository Datenbank-Pfad"
|
|
|
|
#~ msgid "Sending the update request to Entropy Services"
|
|
#~ msgstr "Sende die Updateanfrage an die Entropy-Dienste"
|
|
|
|
#~ msgid "Repositories will be updated in background"
|
|
#~ msgstr "Repositorien werden im Hintergrund aktualisiert"
|
|
|
|
#~ msgid "Have a nice day"
|
|
#~ msgstr "Einen schönen Tag noch"
|
|
|
|
#~ msgid "No repositories specified in"
|
|
#~ msgstr "Keine Repositories angegeben in"
|
|
|
|
#~ msgid "Unhandled exception"
|
|
#~ msgstr "Unerwarteter Ausnahmefehler"
|
|
|
|
#~ msgid "Content"
|
|
#~ msgstr "Inhalt"
|
|
|
|
#~ msgid "Link"
|
|
#~ msgstr "Link"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit"
|
|
#~ msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#~ msgid "Notice board"
|
|
#~ msgstr "Schwarzes Brett"
|
|
|
|
#~ msgid "You are not root"
|
|
#~ msgstr "Du hast keine root-Rechte"
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning filesystem"
|
|
#~ msgstr "Durchsuche Dateisystem"
|
|
|
|
#~ msgid "All fine baby. Nothing to do!"
|
|
#~ msgstr "Alles in Ordnung, nichts zu tun!"
|
|
|
|
#~ msgid "file"
|
|
#~ msgstr "Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "Discarding"
|
|
#~ msgstr "Verwerfe"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected file"
|
|
#~ msgstr "Ausgewählte Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "Editing file"
|
|
#~ msgstr "Bearbeite Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "Edited file"
|
|
#~ msgstr "Bearbeitete Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite ?"
|
|
#~ msgstr "Überschreiben ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Discard ?"
|
|
#~ msgstr "Verwerfen ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bitte wähle eine Aktualisierung, indem du die entsprechende "
|
|
#~ "Identifikationsnummer eingibst."
|
|
|
|
#~ msgid "Other options are:"
|
|
#~ msgstr "Andere Optionen sind:"
|
|
|
|
#~ msgid "Automerge all the files asking you one by one"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Automatisches Mergen aller Dateien mit Nachfrage bei jeder einzelnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Automerge all the files without questioning"
|
|
#~ msgstr "Automatisches Mergen aller Dateien ohne nachzufragen"
|
|
|
|
#~ msgid "Discard all the files asking you one by one"
|
|
#~ msgstr "Verwerfe alle Dateien mit Nachfrage bei jeder einzelnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Discard all the files without questioning"
|
|
#~ msgstr "Verwerfe alle Dateien ohne nachzufragen"
|
|
|
|
#~ msgid "Please choose an action to take for the selected file."
|
|
#~ msgstr "Bitte wähle eine Aktion für die gewählte Datei."
|
|
|
|
#~ msgid "Come back to the files list"
|
|
#~ msgstr "Zurückgehen zur Dateiliste"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace original with update"
|
|
#~ msgstr "Ersetze Originaldatei mit aktualisierter Version"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete update, keeping original as is"
|
|
#~ msgstr "Lösche aktualisierte Version, behalte Originaldatei"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit proposed file and show diffs again"
|
|
#~ msgstr "Bearbeite vorgeschlagene Datei und zeige Unterschiede noch einmal"
|
|
|
|
#~ msgid "Interactively merge original with update"
|
|
#~ msgstr "Interaktives Zusammenführen des Originals mit dem Upate"
|
|
|
|
#~ msgid "Show differences again"
|
|
#~ msgstr "Zeige Unterschiede erneut"
|
|
|
|
#~ msgid "Already logged in as"
|
|
#~ msgstr "Bereits eingeloggt als"
|
|
|
|
#~ msgid "Please logout first"
|
|
#~ msgstr "Bitte vorher ausloggen"
|
|
|
|
#~ msgid "Username"
|
|
#~ msgstr "Benutzername"
|
|
|
|
#~ msgid "Password"
|
|
#~ msgstr "Kennwort"
|
|
|
|
#~ msgid "Please login against"
|
|
#~ msgstr "Bitte anmelden an"
|
|
|
|
#~ msgid "Successfully logged in as"
|
|
#~ msgstr "Erfolgreich angemeldet als"
|
|
|
|
#~ msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Von jetzt an, wird jede UGC Aktion unter diesem Benutzer eingereicht"
|
|
|
|
#~ msgid "User"
|
|
#~ msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
#~ msgid "UGC error"
|
|
#~ msgstr "UGC Fehler"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
|
|
#~ msgstr "Gib deine Stimme ab (1 bis 5 Sterne)"
|
|
|
|
#~ msgid "Entropy UGC vote submission"
|
|
#~ msgstr "Entropy UGC Stimmabgabe"
|
|
|
|
#~ msgid "Please review your submission"
|
|
#~ msgstr "Bitte überprüfe deine Übertragung"
|
|
|
|
#~ msgid "Vote"
|
|
#~ msgstr "Stimme"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to submit?"
|
|
#~ msgstr "Möchtest du übertragen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of downloads"
|
|
#~ msgstr "Anzahl der Downloads"
|
|
|
|
#~ msgid "Add document"
|
|
#~ msgstr "Füge Dokument hinzu"
|
|
|
|
#~ msgid "text comment"
|
|
#~ msgstr "Textkommentar"
|
|
|
|
#~ msgid "simple file"
|
|
#~ msgstr "einfache Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "simple image"
|
|
#~ msgstr "einfaches Bild"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert document title"
|
|
#~ msgstr "Titel des Dokumentes eingeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert document description/comment"
|
|
#~ msgstr "Beschreibung/Kommentar des Dokumentes eingeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert document's keywords (space separated)"
|
|
#~ msgstr "Stichwort des Dokumentes eingeben (kommasepariert)"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose document type"
|
|
#~ msgstr "Wähle Dokumenttyp"
|
|
|
|
#~ msgid "Entropy UGC document submission"
|
|
#~ msgstr "Entropy UGC Dokument Einreichung"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert document path"
|
|
#~ msgstr "Füge Dokumentpfad hinzu"
|
|
|
|
#~ msgid "Document path"
|
|
#~ msgstr "Dokumentpfad"
|
|
|
|
#~ msgid "Document type"
|
|
#~ msgstr "Dokumenttyp"
|
|
|
|
#~ msgid "Document added, thank you!"
|
|
#~ msgstr "Dokument hinzugefügt, Danke!"
|
|
|
|
#~ msgid "Documents removal"
|
|
#~ msgstr "Dokument Entfernung"
|
|
|
|
#~ msgid "Document identifiers"
|
|
#~ msgstr "Dokument Identifizierer"
|
|
|
|
#~ msgid "No valid identifiers"
|
|
#~ msgstr "Keine gültigen Identifizierer"
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to review them?"
|
|
#~ msgstr "Willst du sie jetzt überblicken?"
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to continue with the removal?"
|
|
#~ msgstr "Möchtest du mit der Entfernung fortfahren?"
|
|
|
|
#~ msgid "UGC status"
|
|
#~ msgstr "UGC Status"
|
|
|
|
#~ msgid "No title"
|
|
#~ msgstr "Kein Titel"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Package Manager backend not available"
|
|
#~ msgstr "Quellpaketmanager-backend nicht verfügbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Installed packages database not available"
|
|
#~ msgstr "Datenbank für installierte Pakete nicht verfügbar"
|
|
|
|
#~ msgid "is deprecated, please use"
|
|
#~ msgstr "ist veraltet, bitte verwende"
|
|
|
|
#~ msgid "Vacuum cleaning System Database"
|
|
#~ msgstr "Staubsauger Systemdatenbank"
|
|
|
|
#~ msgid "Vacuum cleaned System Database"
|
|
#~ msgstr "Systemdatenbank gestaubsaugt"
|
|
|
|
#~ msgid "No System Databases found"
|
|
#~ msgstr "Keine Systemdatenbank gefunden"
|
|
|
|
#~ msgid "No backed up databases found"
|
|
#~ msgstr "Keine gesicherte Datenbank gefunden"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the database you want to restore"
|
|
#~ msgstr "Wähle die Datenbank aus, die du wiederherstellen möchtest"
|
|
|
|
#~ msgid "Entropy installed packages database restore tool"
|
|
#~ msgstr "Entropy installierte Pakete Datenbank-Wiederherstellungs-Werkzeug"
|
|
|
|
#~ msgid "Regenerating counters table"
|
|
#~ msgstr "Regenerieren der Zähler-Tabellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
|
|
#~ msgstr "Zähler-Tabelle regeneriert. Für Fehler siehe weiter oben."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The installed package database will be resurrected, this will take a LOT "
|
|
#~ "of time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die installierte Paketdatenbank wird wiederhergestellt.Das wird LANGE "
|
|
#~ "dauern."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware "
|
|
#~ "distribution."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bitte verwende diese Funktion nur, wenn du eine Distribution verwendest, "
|
|
#~ "die mit Entropy umgehen kann"
|
|
|
|
#~ msgid "Can I continue ?"
|
|
#~ msgstr "Darf ich weiterarbeiten ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you REALLY sure ?"
|
|
#~ msgstr "Bist du WIRKLICH sicher ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you even know what you're doing ?"
|
|
#~ msgstr "Weißt du überhaupt was du da machst ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
|
|
#~ msgstr "Erstelle Sicherung der alten Datenbank, falls sie existiert."
|
|
|
|
#~ msgid "Initializing the new database at"
|
|
#~ msgstr "Initialisiere die neue Datenbank in"
|
|
|
|
#~ msgid "Database reinitialized correctly at"
|
|
#~ msgstr "Datenbank korrekt neu initialisiert in"
|
|
|
|
#~ msgid "Collecting installed files"
|
|
#~ msgstr "Sammle installierte Dateien"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing to temporary file"
|
|
#~ msgstr "Schreibe in temporäre Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait"
|
|
#~ msgstr "Bitte warten"
|
|
|
|
#~ msgid "You must have 'find' installed"
|
|
#~ msgstr "Du musst 'find' installiert haben"
|
|
|
|
#~ msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
|
|
#~ msgstr "%s Dateien auf System gefunden. Weise Pakete zu"
|
|
|
|
#~ msgid "Matching in repository"
|
|
#~ msgstr "Abgleichen im Repository"
|
|
|
|
#~ msgid "Matching files from packages"
|
|
#~ msgstr "Abgleichen der Paket-Dateien"
|
|
|
|
#~ msgid "Found %s packages"
|
|
#~ msgstr "%s Pakete gefunden"
|
|
|
|
#~ msgid "Filling database"
|
|
#~ msgstr "Fülle Datenbenk"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding"
|
|
#~ msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Database resurrected successfully"
|
|
#~ msgstr "Datenbank erfolgreich wiederhergestellt"
|
|
|
|
#~ msgid "Now indexing tables"
|
|
#~ msgstr "ndiziere Tabellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Database reinitialized successfully"
|
|
#~ msgstr "Datenbank erfolgreich neu initialisiert."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keep in mind that virtual packages couldn't be matched. They don't own "
|
|
#~ "any files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denke daran, dass virtuelle Pakete nicht geprüft werden konnten. Sie "
|
|
#~ "beinhalten keinerlei Dateien."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Scanning Source Package Manager and Entropy databases for differences"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Durchsuche Quell-Paketmanager und Entropy-Datenbanken nach Unterschieden"
|
|
|
|
#~ msgid "Collecting Source Package Manager metadata"
|
|
#~ msgstr "Sammle Quell-Paketmanager Metadaten"
|
|
|
|
#~ msgid "Collecting Entropy packages"
|
|
#~ msgstr "Sammle Entropy-Pakete"
|
|
|
|
#~ msgid "Differential Scan"
|
|
#~ msgstr "Differentielle Suche"
|
|
|
|
#~ msgid "Databases already synced"
|
|
#~ msgstr "Datenbanken sind bereits synchronisiert"
|
|
|
|
#~ msgid "Entropy locked, giving up"
|
|
#~ msgstr "Entropy gesperrt, gebe auf"
|
|
|
|
#~ msgid "Someone removed these packages"
|
|
#~ msgstr "Jemand hat diese Pakete entfernt"
|
|
|
|
#~ msgid "They would be removed from the system database"
|
|
#~ msgstr "Sie würden aus der System-Datenbank entfernt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue with removal ?"
|
|
#~ msgstr "Mit Entfernen fortfahren ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Database removal complete"
|
|
#~ msgstr "Entfernen der Datenbank beendet"
|
|
|
|
#~ msgid "Someone added these packages"
|
|
#~ msgstr "Jemand hat diese Pakete hinzugefügt"
|
|
|
|
#~ msgid "They would be added to the system database"
|
|
#~ msgstr "Sie würden zur System-Datenbank hinzugefügt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue with adding ?"
|
|
#~ msgstr "Mit Hinzufügen fortfahren ?"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occured while analyzing"
|
|
#~ msgstr "Ein Fehler trat während der Analyse auf"
|
|
|
|
#~ msgid "Exception"
|
|
#~ msgstr "Ausnahmefehler"
|
|
|
|
#~ msgid "Database update completed"
|
|
#~ msgstr "Datenbankaktualisierung beendet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The installed package repository will be regenerated using Source Package "
|
|
#~ "Manager"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das installierte Paketrepositorium wird neu erstellt unter Verwendung des "
|
|
#~ "Quell-Paketmanagers"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
|
|
#~ "joking."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn du nicht genau weißt was du hier tust, tu' es nicht. Wirklich. Das "
|
|
#~ "ist kein Scherz."
|
|
|
|
#~ msgid "Understood ?"
|
|
#~ msgstr "Verstanden ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Really ?"
|
|
#~ msgstr "WIRKLICH ?"
|
|
|
|
#~ msgid "This is your last chance"
|
|
#~ msgstr "Dies ist deine letzte Chance"
|
|
|
|
#~ msgid "Ok?"
|
|
#~ msgstr "Ok?"
|
|
|
|
#~ msgid "Transductingactioningintactering databases"
|
|
#~ msgstr "Weiterleitungsunversehrtheitsausführung der Datenbanken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "All the Source Package Manager packages have been injected into Entropy "
|
|
#~ "database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alle Pakete des Quell-Paketmanagers wurden in die Entropy-Datenbank "
|
|
#~ "eingespritzt"
|
|
|
|
#~ msgid "Sanity Check"
|
|
#~ msgstr "Gültigkeitsüberprüfung"
|
|
|
|
#~ msgid "installed packages repository"
|
|
#~ msgstr "Installierte Paketrepositorien"
|
|
|
|
#~ msgid "Error checking package"
|
|
#~ msgstr "Fehler bei Überprüfung des Pakets"
|
|
|
|
#~ msgid "passed"
|
|
#~ msgstr "passiert"
|
|
|
|
#~ msgid "database does not exist or is badly broken"
|
|
#~ msgstr "Datnbank existiert nicht oder ist ernsthaft beschädigt"
|
|
|
|
#~ msgid "You are not"
|
|
#~ msgstr "Bist du nicht"
|
|
|
|
#~ msgid "No packages specified"
|
|
#~ msgstr "Keine Pakete angegeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find"
|
|
#~ msgstr "Unauffindbar:"
|
|
|
|
#~ msgid "No valid packages specified"
|
|
#~ msgstr "Keine gültigen Pakete angegeben"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dies ist die liste der Pakete, welche mit quickpkg gepackt werden würden"
|
|
|
|
#~ msgid "installed"
|
|
#~ msgstr "installiert"
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
|
|
#~ msgstr "Willst du die gewählten Pakete neu zusammenstellen ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Compressing"
|
|
#~ msgstr "Komprimieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while creating package for"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Erstellen der Paketes für"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot continue"
|
|
#~ msgstr "Kann nicht weiterarbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Saved in"
|
|
#~ msgstr "Gespeichert in"
|
|
|
|
#~ msgid "directory does not exist"
|
|
#~ msgstr "Verzeichnis existiert nicht"
|
|
|
|
#~ msgid "is not a valid Entropy package"
|
|
#~ msgstr "ist kein gültiges Entropy-Paket"
|
|
|
|
#~ msgid "Using branch"
|
|
#~ msgstr "Verwende Zweig"
|
|
|
|
#~ msgid "Extracting package metadata"
|
|
#~ msgstr "Extrahiere Metadaten aus Paket"
|
|
|
|
#~ msgid "Package extraction complete"
|
|
#~ msgstr "Paketextraktion beendet"
|
|
|
|
#~ msgid "Inflated package"
|
|
#~ msgstr "Paket entpackt"
|
|
|
|
#~ msgid "Deflating"
|
|
#~ msgstr "Komprimieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Deflated package"
|
|
#~ msgstr "Komprimiere Paket"
|
|
|
|
#~ msgid "Extracting Entropy metadata from"
|
|
#~ msgstr "Extrahiere Entropy-Metadaten aus"
|
|
|
|
#~ msgid "Extracted Entropy metadata from"
|
|
#~ msgstr "Entropy-Metadaten extrahiert aus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dies ist die Liste der Pakete, die in ein einzelnes zusammengefügt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to create the packages above ?"
|
|
#~ msgstr "Willst du das oben genannte Paket erstellen ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating merged Smart Package"
|
|
#~ msgstr "Erstelle gemergedes intelligentes Paket"
|
|
|
|
#~ msgid "collecting Entropy metadata"
|
|
#~ msgstr "sammle Entropy-Metadaten"
|
|
|
|
#~ msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
|
|
#~ msgstr "Entpacken aus unbekanntem Grund gescheitert"
|
|
|
|
#~ msgid "Compressing smart package"
|
|
#~ msgstr "Komprimiere intelligentes Paket"
|
|
|
|
#~ msgid "Compression failed due to unknown reasons"
|
|
#~ msgstr "Komprimierung aus unbekanntem Grund gescheitert"
|
|
|
|
#~ msgid "Compressed file does not exist"
|
|
#~ msgstr "Komprimierte Datei nicht vorhanden"
|
|
|
|
#~ msgid "You should run equo --help"
|
|
#~ msgstr "Du solltest es einmal mit equo --help versuchen"
|
|
|
|
#~ msgid "You didn't run equo --help, did you?"
|
|
#~ msgstr "Du hast equo --help noch gar nicht ausprobiert oder?"
|
|
|
|
#~ msgid "Did you even read equo --help??"
|
|
#~ msgstr "Hast du denn überhaupt gelesen was in equo --help steht??"
|
|
|
|
#~ msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
|
|
#~ msgstr "Ich geb's auf. Lies' endlich equo --help !!!!!!!"
|
|
|
|
#~ msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
|
|
#~ msgstr "Oh mein Gott, bitte mach dass er equo --help liest..."
|
|
|
|
#~ msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
|
|
#~ msgstr "Analphabetismus ist ein weitverbreitetes Problem in unserer Welt."
|
|
|
|
#~ msgid "Ok i give up, you are hopeless"
|
|
#~ msgstr "Na schön, ich geb's auf, es ist hoffnungslos mit dir."
|
|
|
|
#~ msgid "Go to hell."
|
|
#~ msgstr "Zum Teufel mit dir"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic Options"
|
|
#~ msgstr "Grundlegende Optionen"
|
|
|
|
#~ msgid "this output"
|
|
#~ msgstr "diese Ausgabe"
|
|
|
|
#~ msgid "print version"
|
|
#~ msgstr "Version ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "disable colorized output"
|
|
#~ msgstr "deaktiviere farbige Ausgabe"
|
|
|
|
#~ msgid "print a bash completion script to stdout"
|
|
#~ msgstr "schreibe ein bash completion script nach stdout"
|
|
|
|
#~ msgid "Application Options"
|
|
#~ msgstr "Anwendungsoptionen"
|
|
|
|
#~ msgid "update configured repositories"
|
|
#~ msgstr "aktualisiere konfigurierte Repositories"
|
|
|
|
#~ msgid "force sync regardless repositories status"
|
|
#~ msgstr "erzwinge Synchronisierung ohne Rücksicht auf den Repository-Status"
|
|
|
|
#~ msgid "manage your repositories"
|
|
#~ msgstr "verwalte deine Repositorien"
|
|
|
|
#~ msgid "enable given repository"
|
|
#~ msgstr "aktiviere ausgewähltes Repositorium"
|
|
|
|
#~ msgid "disable given repository"
|
|
#~ msgstr "deaktiviere ausgewähltes Repositorium"
|
|
|
|
#~ msgid "add repository (pass repository string)"
|
|
#~ msgstr "Repositorium hinzufügen (übergebe Repositoriumsstring)"
|
|
|
|
#~ msgid "remove repository"
|
|
#~ msgstr "entferne Repositorium"
|
|
|
|
#~ msgid "reorder mirrors basing on response time"
|
|
#~ msgstr "ordner Spiegelserver neu an, basierend auf ihren Antwortzeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "merge content of source repos to dest [for developers]"
|
|
#~ msgstr "vermenge Inhalt von Quellrepositorium mit Ziel [für Entwickler]"
|
|
|
|
#~ msgid "also remove dependency conflicts during merge"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "entferne ebenfalls Abhängigkeitskonflikte während des Zusammenführens"
|
|
|
|
#~ msgid "repository notice board reader"
|
|
#~ msgstr "Repositoriums Schwarzes Brett Leser"
|
|
|
|
#~ msgid "show respositories status"
|
|
#~ msgstr "zeige Repositories-Status"
|
|
|
|
#~ msgid "match a package in repositories"
|
|
#~ msgstr "finde ein Paket in den Repositories"
|
|
|
|
#~ msgid "return all the possible matches"
|
|
#~ msgstr "zeige alle möglichen Entsprechungen"
|
|
|
|
#~ msgid "match inside installed packages repository"
|
|
#~ msgstr "Treffer innerhalb der installierten Paketrepositorien"
|
|
|
|
#~ msgid "return matches from every repository"
|
|
#~ msgstr "zeige Entsprechungen von jedem Repository"
|
|
|
|
#~ msgid "print repository information (w/--quiet)"
|
|
#~ msgstr "zeige Repository-Information (mit --quiet)"
|
|
|
|
#~ msgid "print description too (w/--quiet)"
|
|
#~ msgstr "zeige zusätzlich Beschreibungen (mit --quiet)"
|
|
|
|
#~ msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)"
|
|
#~ msgstr "aktualisiere deine Distribution auf eine neuere Version (Zweig)"
|
|
|
|
#~ msgid "update system with the latest available packages"
|
|
#~ msgstr "aktualisiere das System mit den neuesten verfügbaren Paketen"
|
|
|
|
#~ msgid "ask before making any changes"
|
|
#~ msgstr "frage nach, bevor Änderungen ausgeführt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "just download packages"
|
|
#~ msgstr "lade Pakete nur herunter"
|
|
|
|
#~ msgid "only show what would be done"
|
|
#~ msgstr "zeige nur, was getan werden würde"
|
|
|
|
#~ msgid "show more details about what is going on"
|
|
#~ msgstr "zeige mehr Details darüber, was gerade passiert"
|
|
|
|
#~ msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
|
|
#~ msgstr "installiere alle Pakete und deren Abhängigkeiten neu"
|
|
|
|
#~ msgid "same as --replay"
|
|
#~ msgstr "das gleiche wie --replay"
|
|
|
|
#~ msgid "resume previously interrupted operations"
|
|
#~ msgstr "setzte zuvor unterbrochene Operationen fort"
|
|
|
|
#~ msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "bewirkt zusammen mit --resume, dass das erste Paket übersprungen wird"
|
|
|
|
#~ msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
|
|
#~ msgstr "lade multiple Pakete parallel herunter (voreingestellt 3)"
|
|
|
|
#~ msgid "download N packages in parallel (max 10)"
|
|
#~ msgstr "lade N Pakete parallel herunter (maximal 10)"
|
|
|
|
#~ msgid "security infrastructure functions"
|
|
#~ msgstr "Funktionen der Sicherheits-Infrastruktur"
|
|
|
|
#~ msgid "verify installed files using stored checksums"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "vergleiche installierte Dateien unter Verwendung gespeicherter Prüfsummen"
|
|
|
|
#~ msgid "consider mtime instead of SHA256 (false positives ahead)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "betrachte mtime an Stelle von SHA256 (falsche Positive vorausgehend)"
|
|
|
|
#~ msgid "update hashes and mtime (useful after editing config files)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Update Hashwerte und mtime (nützlich nach der Bearbeitung von "
|
|
#~ "Konfigurationsdateien)"
|
|
|
|
#~ msgid "reinstall faulty packages"
|
|
#~ msgstr "reinstalliere fehlerhafte Pakete"
|
|
|
|
#~ msgid "show less details (useful for scripting)"
|
|
#~ msgstr "zeige weniger Details (nützlich für scripting)"
|
|
|
|
#~ msgid "also list removed files"
|
|
#~ msgstr "entferne auf aufgelistete Dateien"
|
|
|
|
#~ msgid "download the latest Security Advisories"
|
|
#~ msgstr "lade die aktuellen Sicherheitsempfehlungen herunter"
|
|
|
|
#~ msgid "force download even if already up-to-date"
|
|
#~ msgstr "erzwinge Download, selbst wenn bereits auf dem neuesten Stand"
|
|
|
|
#~ msgid "list all the available Security Advisories"
|
|
#~ msgstr "zeige alle verfügbaren Sicherheitsempfehlungen"
|
|
|
|
#~ msgid "list only affected"
|
|
#~ msgstr "zeige nur betroffene"
|
|
|
|
#~ msgid "list only unaffected"
|
|
#~ msgstr "zeige nur nicht betroffene"
|
|
|
|
#~ msgid "show information about provided advisories identifiers"
|
|
#~ msgstr "zeige Informationen zu den verfügbaren Sicherheitsempfehlungen"
|
|
|
|
#~ msgid "automatically install all the available security updates"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "installiere automatisch alle verfügbaren Sicherheitsaktualisierungen"
|
|
|
|
#~ msgid "just show what would be done"
|
|
#~ msgstr "zeige nur, was getan werden würde"
|
|
|
|
#~ msgid "install atoms or binary packages"
|
|
#~ msgstr "installiere Atome oder Binärpakete"
|
|
|
|
#~ msgid "just download packages without doing the install"
|
|
#~ msgstr "lade nur die Pakete herunter ohne sie zu installieren"
|
|
|
|
#~ msgid "do not pull in any dependency"
|
|
#~ msgstr "ziehe keine Abhängigkeiten ein"
|
|
|
|
#~ msgid "also pull in build-time dependencies"
|
|
#~ msgstr "hole ebenfalls Laufzeit-Abhängigkeiten herein"
|
|
|
|
#~ msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "zusammen mit --resume benutzt bewirkt, dass das erste Paket in der "
|
|
#~ "Warteschlange übersprungen wird"
|
|
|
|
#~ msgid "remove downloaded packages after being used"
|
|
#~ msgstr "entferne heruntergeladenen Pakete nachdem sie verwendet wurden"
|
|
|
|
#~ msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
|
|
#~ msgstr "nutze alle Abhängigkeiten, egal welchen Zustand sie haben"
|
|
|
|
#~ msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Calm-Down-Auflösungsalgorithmus für Abhängigkeiten (kann riskant sein)"
|
|
|
|
#~ msgid "makes dependency rules stricter"
|
|
#~ msgstr "verschärft die Regeln für Abhängigkeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "makes old configuration files to be removed"
|
|
#~ msgstr "bewirkt, dass alte Konfigurationsdateien entfernt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "download atoms source code"
|
|
#~ msgstr "lade Quellcode der atoms"
|
|
|
|
#~ msgid "save sources in current working directory"
|
|
#~ msgstr "speichere Quellen in gegenwärtigem Verzeichnis"
|
|
|
|
#~ msgid "remove one or more packages"
|
|
#~ msgstr "entferne ein oder mehrere Pakete"
|
|
|
|
#~ msgid "also pull unused dependencies where reverse deps list is empty"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "hole ebenfalls ungenutzte Abhängigkeiten, wenn die Liste reverser "
|
|
#~ "Abhängigkeiten leer ist"
|
|
|
|
#~ msgid "when used with --deep, helps the removal of virtual packages"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "wenn benutzt mit --deep, hilft bei der Entfernung von virtuellen Paketen"
|
|
|
|
#~ msgid "makes configuration files to be removed"
|
|
#~ msgstr "bewirkt, dass die Konfigurationsdateien entfernt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "dangerous: forces system packages removal, do not use this!"
|
|
#~ msgstr "gefährlich: erzwingt Entfernung von Systempaketen, nicht verwenden!"
|
|
|
|
#~ msgid "mask one or more packages"
|
|
#~ msgstr "maskiere ein oder mehrere Pakete"
|
|
|
|
#~ msgid "unmask one or more packages"
|
|
#~ msgstr "demaskiere eine oder mehrere Pakete"
|
|
|
|
#~ msgid "configure one or more installed packages"
|
|
#~ msgstr "konfiguriere ein oder mehrere installierte Pakete"
|
|
|
|
#~ msgid "look for unsatisfied dependencies"
|
|
#~ msgstr "suche nach nicht aufgelösten Abhängigkeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "look for unused packages (pay attention)"
|
|
#~ msgstr "suche nach nicht verwendeten Paketen (Achtung)"
|
|
|
|
#~ msgid "sort packages by disk size"
|
|
#~ msgstr "sortiere Pakete anhand der Diskgröße"
|
|
|
|
#~ msgid "look for missing libraries"
|
|
#~ msgstr "suche nach fehlenden Programmbibliotheken"
|
|
|
|
#~ msgid "dump results to files"
|
|
#~ msgstr "Lege Ergibnisse in Datei ab"
|
|
|
|
#~ msgid "print broken files to stdout"
|
|
#~ msgstr "schreibe fehlerhafte Dateien nach stdout"
|
|
|
|
#~ msgid "configuration files update tool"
|
|
#~ msgstr "aktualisierungstool für Konfigurationsdateien"
|
|
|
|
#~ msgid "run the configuration files update function"
|
|
#~ msgstr "starte die Aktualisierungsfunktion für die Konfigurationsdateien"
|
|
|
|
#~ msgid "do misc queries on repository and local databases"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "führe verschiedene Anfragen an Repository und lokale Datenbank durch"
|
|
|
|
#~ msgid "search from what package a file belongs"
|
|
#~ msgstr "suche, zu welchem Paket eine Datei gehört"
|
|
|
|
#~ msgid "show packages changelog"
|
|
#~ msgstr "zeige Paket changelog"
|
|
|
|
#~ msgid "search what packages depend on the provided atoms"
|
|
#~ msgstr "suche nach Paketen, welche von den gegebenen atoms abhängen"
|
|
|
|
#~ msgid "search packages by description"
|
|
#~ msgstr "durchsuche Pakete nach Beschreibung"
|
|
|
|
#~ msgid "show files owned by the provided atoms"
|
|
#~ msgstr "zeige Dateien, welche zu den gegebenen atoms gehören"
|
|
|
|
#~ msgid "search a package into the local database"
|
|
#~ msgstr "suche ein Paket in der lokalen Datenbank"
|
|
|
|
#~ msgid "show packages owning the provided licenses"
|
|
#~ msgstr "zeige Pakete mit der gegebenen Lizenz"
|
|
|
|
#~ msgid "list packages based on the chosen parameter below"
|
|
#~ msgstr "zeige Pakete basierend auf dem unten angegebenen Parameter"
|
|
|
|
#~ msgid "list installed packages"
|
|
#~ msgstr "zeige installierte Pakete"
|
|
|
|
#~ msgid "list available packages"
|
|
#~ msgstr "liste verfügbare Pakete auf"
|
|
|
|
#~ msgid "search packages able to handle given mimetypes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "suche Pakete denen ist möglich ist den gegebenen Mimetyp zu behandeln"
|
|
|
|
#~ msgid "search among installed packages"
|
|
#~ msgstr "suche innerhalb installierter Pakete"
|
|
|
|
#~ msgid "associate given file paths to applications able to read them"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "assoziiere die gegebenen Dateipfade mit Anwendungen denen es möglich ist, "
|
|
#~ "sie zu lesen"
|
|
|
|
#~ msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "zeige Programmbibliotheken, welche von den gegebenen Atomen benötigt "
|
|
#~ "werden"
|
|
|
|
#~ msgid "search files that do not belong to any package"
|
|
#~ msgstr "suche nach Dateien, die zu keinem Paket gehören"
|
|
|
|
#~ msgid "show the removal tree for the specified atoms"
|
|
#~ msgstr "zeige den Baum zum Entfernen der gegebenen atoms"
|
|
|
|
#~ msgid "show atoms needing the provided libraries"
|
|
#~ msgstr "zeige atoms, welche die gegebenen Bibliotheken benötigen"
|
|
|
|
#~ msgid "search available package sets"
|
|
#~ msgstr "sucher verfügbare Paketsets"
|
|
|
|
#~ msgid "show packages owning the provided slot"
|
|
#~ msgstr "zeige Pakete mit dem gegebenen Slot"
|
|
|
|
#~ msgid "show packages owning the provided tags"
|
|
#~ msgstr "zeige Pakete mit der gegebenen Bezeichnung"
|
|
|
|
#~ msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "zeige Direktabhängigkeitsbaum der ausgewählten installierbaren Atome"
|
|
|
|
#~ msgid "include system packages, build deps and circularity information"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "füge Systempakete hinzu, baue Abhängigkeiten und zirkuläre Informationen"
|
|
|
|
#~ msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "zeige rückwärtige Abhängigkeitsbaum der aufgeführten installierten Atome"
|
|
|
|
#~ msgid "show more details"
|
|
#~ msgstr "zeige mehr Details"
|
|
|
|
#~ msgid "print results in a scriptable way"
|
|
#~ msgstr "Ausgabe der Resultate für scripts"
|
|
|
|
#~ msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "!!! Verwende --verbose um einen vollständige Hilfeausgabe zu erhalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Extended Options"
|
|
#~ msgstr "Erweiterte Optionen"
|
|
|
|
#~ msgid "handles extended functionalities"
|
|
#~ msgstr "behandelt erweiterte Funktionalität"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one "
|
|
#~ "file)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "erstelle ein intelligentes Paket für die gegebenen atoms (mehrere Pakete "
|
|
#~ "in einer Datei)"
|
|
|
|
#~ msgid "recreate an Entropy package from your System"
|
|
#~ msgstr "erstelle ein Entropy-Paket aus deinem System neu"
|
|
|
|
#~ msgid "save new packages into the specified directory"
|
|
#~ msgstr "sichere neue Pakete in das angegebene Verzeichnis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "convert provided Source Package Manager package files into Entropy "
|
|
#~ "packages"
|
|
#~ msgstr "wandle ausgewählte Quellpaketmanagerdateien in Entropy-Pakete um"
|
|
|
|
#~ msgid "convert provided Entropy packages into Source Package Manager ones"
|
|
#~ msgstr "konvertiere gegebene Entropy-Pakete in die des Quellpaketmanager"
|
|
|
|
#~ msgid "extract Entropy metadata from provided Entropy package files"
|
|
#~ msgstr "extrahiere Entropy-Metadaten aus gegebenen Entropy Paketdateien"
|
|
|
|
#~ msgid "save new metadata into the specified directory"
|
|
#~ msgstr "sichere neue Metadaten in das angegebene Verzeichnis"
|
|
|
|
#~ msgid "contains System rescue tools"
|
|
#~ msgstr "enthält Systemrettungs-Werkzeuge"
|
|
|
|
#~ msgid "check installed packages repository for errors"
|
|
#~ msgstr "prüfe installierte Paketrepositorien auf Fehler"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "remove installed packages repository internal indexes to save disk space"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "entferne interne Indexdateien der installierten Paketrepositorien um "
|
|
#~ "Plattenplatz zu sparen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "generate installed packages database using Source Package Manager "
|
|
#~ "repositories"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "generiere installierte Paketdatenbank unter Verwendung der "
|
|
#~ "Quellpaketmanager-Repositorien"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "generate installed packages database using files on the system [last hope]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "generiere Datenbank installierter Pakete aus den Dateien im System "
|
|
#~ "[letzte Hoffnung]"
|
|
|
|
#~ msgid "regenerate SPM UIDs map (SPM <-> Entropy packages)"
|
|
#~ msgstr "regeneriere SPM UIDs Karte (SPM <-> Entropy Pakete)"
|
|
|
|
#~ msgid "makes Entropy aware of your Source Package Manager updated packages"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "teilt Entropy die durch den Quellpaketmanager aktualisierten Pakete mit"
|
|
|
|
#~ msgid "backup the current Entropy installed packages database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "erstelle ein Backup der gegenwärtig installierten Entropy Paketdatenbank"
|
|
|
|
#~ msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "stelle die gegenwärtig installierte Paketdatenbank aus einem Backup "
|
|
#~ "wieder her"
|
|
|
|
#~ msgid "handles User Generated Content features"
|
|
#~ msgstr "behandelt nutzergenerierter Inhalt Funktionen"
|
|
|
|
#~ msgid "login against a specified repository"
|
|
#~ msgstr "Anmelden an einem ausgewählten Repositorium"
|
|
|
|
#~ msgid "logout from a specified repository"
|
|
#~ msgstr "logout vom angegebenen Repository"
|
|
|
|
#~ msgid "force action"
|
|
#~ msgstr "erzwinge Aktion"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "manage package documents for the selected repository (comments, files, "
|
|
#~ "videos)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "verwalte Paketdokumente für das ausgewählte Repositorium (Kommentare, "
|
|
#~ "Dateien, Videos)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "get available documents for the specified package key (example: x11-libs/"
|
|
#~ "qt)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "beziehe verfügbare Dokumente für den spezifizierten Paketschlüssel "
|
|
#~ "(Beispiel: x11-libs/qt)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "füge dem spezifizierten Paketschlüssel ein neues Dokumenet hinzu "
|
|
#~ "(Beispiel: x11-libs/qt)"
|
|
|
|
#~ msgid "remove documents from database using their identifiers"
|
|
#~ msgstr "lösche Dokumente von der Datenbank durch ihre Identifizierung"
|
|
|
|
#~ msgid "manage package votes for the selected repository"
|
|
#~ msgstr "verwalte Paketstimmen für das ausgewählte Repositorium"
|
|
|
|
#~ msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "beziehe Stimme für den spezifizierten Paketschlüssel (Beispiel: x11-libs/"
|
|
#~ "qt)"
|
|
|
|
#~ msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "füge Stimme für den spezifizierten Paketschlüssel hinzu (Beispiel: x11-"
|
|
#~ "libs/qt)"
|
|
|
|
#~ msgid "handles Entropy cache"
|
|
#~ msgstr "behandelt den Entropy-Cache"
|
|
|
|
#~ msgid "clean Entropy cache"
|
|
#~ msgstr "leere Entropy-Cache"
|
|
|
|
#~ msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
|
|
#~ msgstr "entferne heruntergeladene Pakete und lösche temporäre Verzeichnisse"
|
|
|
|
#~ msgid "show system information"
|
|
#~ msgstr "zeige Systeminformationen"
|
|
|
|
#~ msgid "not enough parameters"
|
|
#~ msgstr "nicht genügend Parameter"
|
|
|
|
#~ msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Installierte Paketrepositorien sind beschädigt. Bitte regeneriere sie"
|
|
|
|
#~ msgid "Your hard drive is full! Your fault!"
|
|
#~ msgstr "Deine Festplatte ist voll! Dein Fehler!"
|
|
|
|
#~ msgid "No more memory dude! Your fault!"
|
|
#~ msgstr "Kein Speicher mehr Kumpel! Dein Fehler!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
|
|
#~ "Well, you know, shit happens."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hallo. Mein Name ist Bug Reporter. Ich muss dir leider mitteilen, dass "
|
|
#~ "Equo abgestürzt ist. Tja, dumm gelaufen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "But there's something you could do to help Equo to be a better "
|
|
#~ "application."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aber es gibt etwas das du tun kannst um Equo zu einer besseren Anwendung "
|
|
#~ "zu machen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "-- AUCH WENN ICH NICHT WILL DASS DU DIESELBE MELDUNG IMMER WIEDER "
|
|
#~ "SCHICKST --"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jetzt zeige ich dir was passiert ist. Keine Angst, Ich bin hier un dir zu "
|
|
#~ "helfen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
|
|
#~ "lxnay@sabayon.org."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oh, hmm, ich kann nicht einmal auf /tmp schreiben. Also, bitte kopiere "
|
|
#~ "die Fehlermeldung und mail an lxnay@sabayon.org."
|
|
|
|
#~ msgid "Of course you are on the Internet..."
|
|
#~ msgstr "Ah, natürlich hast du Internet..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Erm... Can I send the error, along with some information\n"
|
|
#~ "about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be "
|
|
#~ "logged)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ãhm... Darf ich den Fehler, zusammen mit Informationen\n"
|
|
#~ "über deine Hardware zu meinen Entwickler senden, damit sie mich "
|
|
#~ "reparieren können? (Deine IP-Adresse wird gespeichert)"
|
|
|
|
#~ msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
|
|
#~ msgstr "Ok, ok ok ok... Sorry!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want to be contacted back (and actively supported), also answer "
|
|
#~ "the questions below:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn du kontaktiert (und aktiv supported) werden willst, beantworte bitte "
|
|
#~ "auch die nachfolgenden Fragen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Your Full name:"
|
|
#~ msgstr "Dein voller Name:"
|
|
|
|
#~ msgid "Your E-Mail address:"
|
|
#~ msgstr "Deine E-Mail Adresse:"
|
|
|
|
#~ msgid "What you were doing:"
|
|
#~ msgstr "Was du so machst:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the "
|
|
#~ "problem will be solved as soon as possible."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vielen Dank. Der Fehler wurde gemeldet und das Problem wird so schnell "
|
|
#~ "wie möglich in Angriff genommen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Ugh. Cannot send the report. When you want, mail the file below to "
|
|
#~ "lxnay@sabayon.org."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Huh... ich kann de Meldung nicht senden. Wenn du möchtest, maile die "
|
|
#~ "unten aufgeführte Datei an lxnay@sabayonlinux.org."
|
|
|
|
#~ msgid "Entropy/Equo version mismatch"
|
|
#~ msgstr "Entropy/Equo Versions nicht übereinstimmend"
|
|
|
|
#~ msgid "it could make your system explode!"
|
|
#~ msgstr "es könnte dein System explodieren lassen!"
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing to do"
|
|
#~ msgstr "Nichts zu tun"
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning configuration files to update"
|
|
#~ msgstr "Durchsuchen Konfigurationsdateien nach Aktualisierungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration files scan complete."
|
|
#~ msgstr "Durchsuchen der Konfigurationsdateien vollständig."
|
|
|
|
#~ msgid "Please run"
|
|
#~ msgstr "Bitte starte"
|
|
|
|
#~ msgid "Packages matching update"
|
|
#~ msgstr "Paketabgleich-Aktualisierung"
|
|
|
|
#~ msgid "Packages matching not available"
|
|
#~ msgstr "Paketabgleich nicht verfügbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Packages matching already up to date"
|
|
#~ msgstr "Paketabgleich ist bereits am neuesten Stand"
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing to resume"
|
|
#~ msgstr "Nichts fortzusetzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Resume cache corrupted"
|
|
#~ msgstr "Cache zum Fortfahren fehlerhaft"
|
|
|
|
#~ msgid "Running with"
|
|
#~ msgstr "Läuft mit"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculating System Updates"
|
|
#~ msgstr "Berechne Systemaktualisierungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing to update"
|
|
#~ msgstr "Nichts zu aktualisieren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "On the system there are packages that are not available anymore in the "
|
|
#~ "online repositories"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Auf dem System befinden sich Pakete die nicht mehr in den online-"
|
|
#~ "Repositories verfügbar sind"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Even if they are usually harmless, it is suggested (after proper "
|
|
#~ "verification) to remove them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Auch wenn sie für gewöhnlich harmlos sein dürften, wird vorgeschlagen "
|
|
#~ "(nach reiflicher Überprüfung) das sie entfernt werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Selective"
|
|
#~ msgstr "ausgewählte"
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to remove them?"
|
|
#~ msgstr "Würdest du sie gerne entfernen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove this?"
|
|
#~ msgstr "Dies entfernen ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing to remove"
|
|
#~ msgstr "Nichts zu Entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot switch branch as user"
|
|
#~ msgstr "Kann Zweig nicht als Benutzer wechseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Already on branch"
|
|
#~ msgstr "Bereits im Zweig"
|
|
|
|
#~ msgid "Succesfully switched to branch"
|
|
#~ msgstr "Erfolgreich gewechselt nach Zweig"
|
|
|
|
#~ msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to"
|
|
#~ msgstr "Jetzt starte 'equo upgrade' um deine Distribution abzudaten auf"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to switch to branch"
|
|
#~ msgstr "Wechsel zum Zweig ist nicht möglich"
|
|
|
|
#~ msgid "Every package matching"
|
|
#~ msgstr "Jedes Paket entsprechend"
|
|
|
|
#~ msgid "is masked"
|
|
#~ msgstr "ist maskiert"
|
|
|
|
#~ msgid "matching"
|
|
#~ msgstr "entspricht"
|
|
|
|
#~ msgid "is broken"
|
|
#~ msgstr "ist fehlerhaft"
|
|
|
|
#~ msgid "atom"
|
|
#~ msgstr "Atom"
|
|
|
|
#~ msgid "in"
|
|
#~ msgstr "in"
|
|
|
|
#~ msgid "in repositories"
|
|
#~ msgstr "in Repositories"
|
|
|
|
#~ msgid "Not found"
|
|
#~ msgstr "Nicht gefunden"
|
|
|
|
#~ msgid "Probably needed by"
|
|
#~ msgstr "Wahrscheinlich benötigt von"
|
|
|
|
#~ msgid "Skipped"
|
|
#~ msgstr "Übersprungen"
|
|
|
|
#~ msgid "These are the packages that should be MANUALLY removed"
|
|
#~ msgstr "Dies sind die Pakete, die MANUELL entfernt werden sollten"
|
|
|
|
#~ msgid "These are the chosen packages"
|
|
#~ msgstr "Dies sind die ausgewählten Pakete"
|
|
|
|
#~ msgid "Versions"
|
|
#~ msgstr "Versionen"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch repo"
|
|
#~ msgstr "Wechsle Repository"
|
|
|
|
#~ msgid "Reinstall"
|
|
#~ msgstr "Neu Installieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Install"
|
|
#~ msgstr "Installieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Upgrade"
|
|
#~ msgstr "Aktualisieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Downgrade"
|
|
#~ msgstr "Zurückstufen"
|
|
|
|
#~ msgid "Action"
|
|
#~ msgstr "Aktion"
|
|
|
|
#~ msgid "Packages involved"
|
|
#~ msgstr "Beteiligte Pakete"
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
|
|
#~ msgstr "Willst du mit der Berechnung der Abhägigkeiten weiterarbeiten ?"
|
|
|
|
#~ msgid "When you wrote"
|
|
#~ msgstr "Als du geschrieben hast"
|
|
|
|
#~ msgid "You Meant(tm)"
|
|
#~ msgstr "Meintest du"
|
|
|
|
#~ msgid "one of these below?"
|
|
#~ msgstr "eines von den unten angeführten?"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculating dependencies"
|
|
#~ msgstr "Berechne Abhängigkeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find needed dependencies"
|
|
#~ msgstr "Kann benötigte Abhängigkeiten nicht finden"
|
|
|
|
#~ msgid "Conflicting packages were pulled in"
|
|
#~ msgstr "Im Konflikt stehende pakete wurden hereingeholt"
|
|
|
|
#~ msgid "Please mask conflicts using"
|
|
#~ msgstr "Bitte maskiere Konflikte unter Verwendung von"
|
|
|
|
#~ msgid "Source code download"
|
|
#~ msgstr "Quellcode Download"
|
|
|
|
#~ msgid "All done"
|
|
#~ msgstr "Alles erledigt"
|
|
|
|
#~ msgid "sources fetch"
|
|
#~ msgstr "Quellen holen"
|
|
|
|
#~ msgid "fetch"
|
|
#~ msgstr "laden"
|
|
|
|
#~ msgid "Please update the following critical packages"
|
|
#~ msgstr "Bitte aktualisiere die folgenden, kritischen Pakete"
|
|
|
|
#~ msgid "You should install them as soon as possible"
|
|
#~ msgstr "Du solltest sie so schnell wie möglich installieren"
|
|
|
|
#~ msgid "These are the packages that would be installed"
|
|
#~ msgstr "Dies sind die Pakete die installiert werden würden"
|
|
|
|
#~ msgid "conflicting/substituted"
|
|
#~ msgstr "konfliktbehaftet/ersetzt"
|
|
|
|
#~ msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
|
|
#~ msgstr "Pakete die installiert/aktualisiert/entfernt werden müssen"
|
|
|
|
#~ msgid "Packages needing to be removed"
|
|
#~ msgstr "Pakete die entfernt werden müssen"
|
|
|
|
#~ msgid "Packages needing to be installed"
|
|
#~ msgstr "Pakete die installiert werden müssen"
|
|
|
|
#~ msgid "Packages needing to be reinstalled"
|
|
#~ msgstr "Pakete die erneut installiert werden müssen"
|
|
|
|
#~ msgid "Packages needing to be updated"
|
|
#~ msgstr "Pakete die aktualisiert werden müssen"
|
|
|
|
#~ msgid "Packages needing to be downgraded"
|
|
#~ msgstr "Pakete die zurückgesetzt werden müssen"
|
|
|
|
#~ msgid "Download size"
|
|
#~ msgstr "Download Größe"
|
|
|
|
#~ msgid "Used disk space"
|
|
#~ msgstr "Benutzter Festplattenspeicher"
|
|
|
|
#~ msgid "Freed disk space"
|
|
#~ msgstr "Freigegebener Festplattenspeicher"
|
|
|
|
#~ msgid "You need at least"
|
|
#~ msgstr "Du brauchst zumindest"
|
|
|
|
#~ msgid "of free space"
|
|
#~ msgstr "freien Speicherplatz"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du hast nicht genug freien Speicher für die Installation. Mache etwas "
|
|
#~ "Speicher frei für"
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to execute the queue ?"
|
|
#~ msgstr "Soll die Warteschlange abgearbeitet werden ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Resuming previous operations"
|
|
#~ msgstr "Setzte zuvor angehaltene Operationen fort"
|
|
|
|
#~ msgid "Resume cache no longer valid"
|
|
#~ msgstr "Fortführung-Cache nicht länger gültig"
|
|
|
|
#~ msgid "Read the license"
|
|
#~ msgstr "Lizenz lesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept the license (I've read it)"
|
|
#~ msgstr "Lizenz akzeptieren (Ich habe sie gelesen)"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
|
|
#~ msgstr "Lizenz akzeptieren und nicht mehr nachfragen (Ich habe sie gelesen)"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
#~ msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Your choice (type a number and press enter)"
|
|
#~ msgstr "Deine Auswahl (Nummer eingeben und Enter drücken)"
|
|
|
|
#~ msgid "You need to accept the licenses below"
|
|
#~ msgstr "Du musst die unten angeführten Lizenzen akzeptieren"
|
|
|
|
#~ msgid "needed by"
|
|
#~ msgstr "benötigt von"
|
|
|
|
#~ msgid "No file viewer"
|
|
#~ msgstr "Kein Dateibetrachter"
|
|
|
|
#~ msgid "License saved into"
|
|
#~ msgstr "Lizenz gesichert nach"
|
|
|
|
#~ msgid "Download incomplete"
|
|
#~ msgstr "Download unvollständig"
|
|
|
|
#~ msgid "Download complete"
|
|
#~ msgstr "Download vollständig"
|
|
|
|
#~ msgid "install"
|
|
#~ msgstr "installieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Installation complete"
|
|
#~ msgstr "Installation vollständig"
|
|
|
|
#~ msgid "These are the packages that would be masked"
|
|
#~ msgstr "Dies sind die Pakete die maskiert werden würden"
|
|
|
|
#~ msgid "action not executed"
|
|
#~ msgstr "Handlung wird nicht durchgeführt"
|
|
|
|
#~ msgid "is not installed"
|
|
#~ msgstr "ist nicht installiert"
|
|
|
|
#~ msgid "Installed from"
|
|
#~ msgstr "Installiert von"
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to configure them now ?"
|
|
#~ msgstr "Möchtest du sie jetzt konfigurieren?"
|
|
|
|
#~ msgid "configure"
|
|
#~ msgstr "konfigurieren"
|
|
|
|
#~ msgid "vital package"
|
|
#~ msgstr "unbedingt notwendiges Paket"
|
|
|
|
#~ msgid "Removal forbidden"
|
|
#~ msgstr "Entfernen untersagt"
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to calculate dependencies ?"
|
|
#~ msgstr "Würdest du gerne die Abhängigkeiten berechnen lassen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot calculate dependencies"
|
|
#~ msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht berechnen"
|
|
|
|
#~ msgid "please run equo as superuser"
|
|
#~ msgstr "bitte laß equo als Superuser laufen"
|
|
|
|
#~ msgid "Total bandwidth wasted"
|
|
#~ msgstr "Insgesamt verschwendete Bandbreite"
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to proceed ?"
|
|
#~ msgstr "Willst du weitermachen ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting removal in"
|
|
#~ msgstr "Starte Entfernen in"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lasse Test zur Überprüfung nach nicht verwendeten Paketen laufen. "
|
|
#~ "Achtung, Falschmeldungen sind möglich"
|
|
|
|
#~ msgid "Running dependency test"
|
|
#~ msgstr "Teste auf Abhängigkeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to install the available packages ?"
|
|
#~ msgstr "Willst du die verfügbaren Pakete installieren ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Installing available packages in"
|
|
#~ msgstr "Installiere verfügbare Pakete in"
|
|
|
|
#~ msgid "10 seconds"
|
|
#~ msgstr "10 Sekunden"
|
|
|
|
#~ msgid "Libraries/Executables statistics"
|
|
#~ msgstr "Statistiken für Programmbibliotheken und ausführbare Dateien"
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to install them ?"
|
|
#~ msgstr "Würdest du sie gerne installieren?"
|
|
|
|
#~ msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
|
|
#~ msgstr "Magneto Entropy Aktualisierungs-Applet"
|
|
|
|
#~ msgid "Your system currently has an outdated version of"
|
|
#~ msgstr "Dein System verfügt derzeut über veraltete Versionen von"
|
|
|
|
#~ msgid "the latest available version is"
|
|
#~ msgstr "die aktuellste verfügbare Version ist"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It is recommended that you upgrade to the latest before updating any "
|
|
#~ "other packages"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es wird empfohlen auf die aktuellste Version umzusteigen, bevor du andere "
|
|
#~ "Pakete installierst."
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#~ msgid "Application updates"
|
|
#~ msgstr "Anwendungen aktualisiert"
|
|
|
|
#~ msgid "Application"
|
|
#~ msgstr "Anwendung"
|
|
|
|
#~ msgid "Latest version"
|
|
#~ msgstr "Neueste Version"
|
|
|
|
#~ msgid "Critical Information"
|
|
#~ msgstr "Wichtige Informationen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Disable Notification Applet"
|
|
#~ msgstr "_Deaktiviere Benachrichtigungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable Notification Applet"
|
|
#~ msgstr "_Deaktiviere Benachrichtigungen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable Notification Applet"
|
|
#~ msgstr "_Aktiviere Benachrichtigungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Notification Applet"
|
|
#~ msgstr "Aktiviere Benachrichtigungen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Check for updates"
|
|
#~ msgstr "Prüfe auf _Aktualisierungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for updates"
|
|
#~ msgstr "Prüfe auf Aktualisierungen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Launch Package Manager"
|
|
#~ msgstr "_Starte Paketmanager"
|
|
|
|
#~ msgid "Launch Package Manager"
|
|
#~ msgstr "Starte Paketmanager"
|
|
|
|
#~ msgid "_Packages Website"
|
|
#~ msgstr "_Paket-Webseite"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Packages web interface"
|
|
#~ msgstr "Benutze Paket-Webinterface"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sabayon Linux Website"
|
|
#~ msgstr "Sabayon _Linux Webseite"
|
|
|
|
#~ msgid "Launch Sabayon Linux Website"
|
|
#~ msgstr "Öffne die Sabayon Linux Webseite"
|
|
|
|
#~ msgid "_Exit"
|
|
#~ msgstr "_Schließen"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
|
|
#~ msgstr "Kann Sabayonupdates nicht überwachen"
|
|
|
|
#~ msgid "Entropy DBus service not available"
|
|
#~ msgstr "Entropy DBus Dienste sind nicht verfügbar"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to communicate with the updates service"
|
|
#~ msgstr "es ist nicht möglich mit dem Updatedienst zu kommunizieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Sabayon updates service loaded"
|
|
#~ msgstr "Sabayon Aktualisierungsdienste geladen"
|
|
|
|
#~ msgid "Entropy DBus service loaded"
|
|
#~ msgstr "Entropy DBus Dienst geladen"
|
|
|
|
#~ msgid "your Sabayon will notify you once updates are available"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "dein Sabayon wird dich informieren, sobald Aktualisierungen verfügbar sind"
|
|
|
|
#~ msgid "Sabayon updates available"
|
|
#~ msgstr "Sabayon Aktualisierungen sind verfügbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Your Sabayon is up-to-date"
|
|
#~ msgstr "Dein Sabayon ist auf dem neuesten Stand"
|
|
|
|
#~ msgid "No updates available at this time, cool!"
|
|
#~ msgstr "Derzeit sind keine Aktualisierungen verfügbar, cool!"
|
|
|
|
#~ msgid "Repositories are being updated"
|
|
#~ msgstr "Repositorien werden aktualisiert"
|
|
|
|
#~ msgid "Sabayon repositories status"
|
|
#~ msgstr "Sabayon Repositoriums-Status"
|
|
|
|
#~ msgid "Repositories are being updated automatically"
|
|
#~ msgstr "Repositorien werden automatisch upgedatet"
|
|
|
|
#~ msgid "Updates Notification Applet Disabled"
|
|
#~ msgstr "Programm zur Anzeige von Aktualisierungen deaktiviert"
|
|
|
|
#~ msgid "Updates Notification Applet Enabled"
|
|
#~ msgstr "Programm zur Anzeige von Aktualisierungen aktiviert"
|
|
|
|
#~ msgid "More than one kernel package given"
|
|
#~ msgstr "Mehr als ein Kernelpaket angegeben"
|
|
|
|
#~ msgid "list kernels"
|
|
#~ msgstr "Liste die verfügbaren Kernel auf"
|
|
|
|
#~ msgid "Magneto Application Updates Notifier"
|
|
#~ msgstr "Magneto Anwendungs Update Notifier"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Updates"
|
|
#~ msgstr "Verfügbare Updates"
|
|
|
|
#~ msgid "_Load Package Manager"
|
|
#~ msgstr "_Lade Paketmanager"
|
|
|
|
#~ msgid "No description"
|
|
#~ msgstr "Keine Beschreibung"
|
|
|
|
#~ msgid "entered the repository"
|
|
#~ msgstr "wurde dem Repositorium hinzugefügt"
|
|
|
|
#~ msgid "license"
|
|
#~ msgstr "Lizenz"
|
|
|
|
#~ msgid "No category"
|
|
#~ msgstr "Keine Kategorie"
|
|
|
|
#~ msgid "Applications without a group"
|
|
#~ msgstr "Anwendungen ohne Gruppe"
|
|
|
|
#~ msgid "Sel"
|
|
#~ msgstr "Sel"
|
|
|
|
#~ msgid "Rating"
|
|
#~ msgstr "Bewertung"
|
|
|
|
#~ msgid "These are the packages that would be disabled"
|
|
#~ msgstr "Dies sind die Pakete, welche deaktiviert werden würden"
|
|
|
|
#~ msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked."
|
|
#~ msgstr "Einmal bestätigt, werden diese Pakete als maskiert betrachtet."
|
|
|
|
#~ msgid "Package Set has broken dependencies, Sets not found"
|
|
#~ msgstr "Paketset hat defekte Abhängigkeiten, Sets nicht gefunden"
|
|
|
|
#~ msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk"
|
|
#~ msgstr "Es gibt unvollständige Paketsets, fahre auf eigene Gefahr fort"
|
|
|
|
#~ msgid "Vote registered successfully"
|
|
#~ msgstr "Stimmabgabe erfolgreich registriert"
|
|
|
|
#~ msgid "Error registering vote"
|
|
#~ msgstr "Fehler während der Stimmabgabe"
|
|
|
|
#~ msgid "Applications"
|
|
#~ msgstr "Anwendungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Applications to remove"
|
|
#~ msgstr "Anwendungen zum Entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "Applications to downgrade"
|
|
#~ msgstr "Anwendungen zum Downgraden"
|
|
|
|
#~ msgid "Applications to install"
|
|
#~ msgstr "Anwendungen zur Installation"
|
|
|
|
#~ msgid "Applications to update"
|
|
#~ msgstr "Anwendungen zur Aktualisierung"
|
|
|
|
#~ msgid "Applications to reinstall"
|
|
#~ msgstr "Anwendungen zur erneuten Installation"
|
|
|
|
#~ msgid "Proposed"
|
|
#~ msgstr "Vorgeschlagen"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination"
|
|
#~ msgstr "Ziel"
|
|
|
|
#~ msgid "Rev."
|
|
#~ msgstr "Version"
|
|
|
|
#~ msgid "Security id."
|
|
#~ msgstr "Sicherheits ID."
|
|
|
|
#~ msgid "Application name"
|
|
#~ msgstr "Anwendungsname"
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait, loading..."
|
|
#~ msgstr "Bitte warten, am laden ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Advisories are being loaded"
|
|
#~ msgstr "Ratschläge werden geladen"
|
|
|
|
#~ msgid "No advisories"
|
|
#~ msgstr "Keine Empfehlungen"
|
|
|
|
#~ msgid "There are no items to show"
|
|
#~ msgstr "Es gibt keine Einträge zu zeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Filename"
|
|
#~ msgstr "Dateiname"
|
|
|
|
#~ msgid "Active"
|
|
#~ msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#~ msgid "Update"
|
|
#~ msgstr "Aktualisierung"
|
|
|
|
#~ msgid "Revision"
|
|
#~ msgstr "Version"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository Identifier"
|
|
#~ msgstr "Repositoriums Identifizierer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are packages that can't be installed at the same time, thus are "
|
|
#~ "blocking your request:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es sind Pakete vorhanden, die nicht gleichzeitig installiert werden "
|
|
#~ "können und deshalb deine Anfrage blockieren:"
|
|
|
|
#~ msgid "These are the needed packages"
|
|
#~ msgstr "Dies sind die benötigten Pakete"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These packages must be removed from the removal queue because they depend "
|
|
#~ "on your last selection. Do you agree?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diese Pakete müssen aus der Warteschlange zum Entfernen gelöscht werden, "
|
|
#~ "weil sie von deiner letzten Auswahl abhängen. "
|
|
|
|
#~ msgid "These packages must be excluded"
|
|
#~ msgstr "Diese Pakete müssen ausgenommen werden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These packages must be removed from the queue because they depend on your "
|
|
#~ "last selection. Do you agree?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diese Pakete müssen aus der Warteschlange gelöscht werden, weil sie von "
|
|
#~ "deiner letzten Auswahl abhängen. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are "
|
|
#~ "masked or because they aren't in any active repository."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Einige Abhängigkeiten konnten nicht aufgelöst werden. Das kann passieren "
|
|
#~ "weil sie maskiert oder in keinem Repository verfügbar sind."
|
|
|
|
#~ msgid "Conflicting packages were pulled in, in the same key and slot"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Miteinander im Konflikt stehende Dateien wurden hereingeholt, mit "
|
|
#~ "demselben Schlüssel und Slot."
|
|
|
|
#~ msgid "Please mask packages that are causing the issue"
|
|
#~ msgstr "Bitte maskiere Pakete, die dieses Problem hervorrufen"
|
|
|
|
#~ msgid "Needed disk space"
|
|
#~ msgstr "Benötigter Festplattenspeicher"
|
|
|
|
#~ msgid "These are the packages that would be installed/updated"
|
|
#~ msgstr "Dies sind die Pakete, die installiert/aktualisiert werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot remove packages"
|
|
#~ msgstr "Kann Pakete nicht entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "Some dependencies couldn't be removed because they are vital."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Einige Abhängigkeiten konnten nicht entfernt werden, da sie "
|
|
#~ "lebensnotwendig sind."
|
|
|
|
#~ msgid "Freed space"
|
|
#~ msgstr "Freigegebener Speicherplatz"
|
|
|
|
#~ msgid "Needed space"
|
|
#~ msgstr "Benötigter Speicherplatz"
|
|
|
|
#~ msgid "Set from"
|
|
#~ msgstr "Setze von"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#~ msgid "User configuration"
|
|
#~ msgstr "Benutzerspezifische Konfigurationsdatei"
|
|
|
|
#~ msgid "Try to update your repositories"
|
|
#~ msgstr "Versuche deine Repositorien zu aktualisieren"
|
|
|
|
#~ msgid "No updates available"
|
|
#~ msgstr "Keine Aktualisierungen verfügbar"
|
|
|
|
#~ msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sieht so aus als wäre dein System bereits am aktuellsten Stand. Gut so!"
|
|
|
|
#~ msgid "The current view is loading."
|
|
#~ msgstr "Die gegenwärtige Ansicht wird geladen."
|
|
|
|
#~ msgid "Be patient, sit down and relax."
|
|
#~ msgstr "Gedulde dich, setz dich hin und entspanne."
|
|
|
|
#~ msgid "No packages found means nothing to show!"
|
|
#~ msgstr "Es wurden keine Pakete gefunden, daher kann ich nichts anzeigen!"
|
|
|
|
#~ msgid "No packages found using the provided search term"
|
|
#~ msgstr "Keine Pakete gefunden, die dem Suchbegriff entsprechen"
|
|
|
|
#~ msgid "No packages to show"
|
|
#~ msgstr "Keine Pakete zum anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "There are no packages that can be shown, sorry."
|
|
#~ msgstr "Es gibt keine Pakete die angezeigt werden können, Entschuldigung"
|
|
|
|
#~ msgid "Programming:"
|
|
#~ msgstr "Programmierung:"
|
|
|
|
#~ msgid "Translation:"
|
|
#~ msgstr "Übersetzung:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dedicated to:"
|
|
#~ msgstr "Gewidmet:"
|
|
|
|
#~ msgid "Recursive Package Set"
|
|
#~ msgstr "Rekursives Paket-Set"
|
|
|
|
#~ msgid "Entropy is running in safe mode"
|
|
#~ msgstr "Entropy läuft im Sicherheitsmodus"
|
|
|
|
#~ msgid "Please fix as soon as possible"
|
|
#~ msgstr "Bitte behebe dies so schnell wie möglich"
|
|
|
|
#~ msgid "Safe Mode"
|
|
#~ msgstr "Sicherheitsmodus"
|
|
|
|
#~ msgid "performance could get severely compromised"
|
|
#~ msgstr "die Performance könnte stark beeinträchtigt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "April 1st, w0000h0000! Gonna erase your hard disk!"
|
|
#~ msgstr "1. April, jeeehaaaa! Ich werde deine Festplatte löschen!"
|
|
|
|
#~ msgid "Love love love... <3"
|
|
#~ msgstr "Liebe, Liebe, Liebe ... <3"
|
|
|
|
#~ msgid "Oh oh ooooh... Merry Xmas!"
|
|
#~ msgstr "Ho, ho, hoooooh! Frohe Weihnachten!"
|
|
|
|
#~ msgid "Sync"
|
|
#~ msgstr "Synchronisieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
#~ msgstr "Suche"
|
|
|
|
#~ msgid "Default packages sorting"
|
|
#~ msgstr "Standard Paketsortierung"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by name [A-Z]"
|
|
#~ msgstr "Sortiere nach Name [A-Z]"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by name [Z-A]"
|
|
#~ msgstr "Sortiere nach Name [Z-A]"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by downloads"
|
|
#~ msgstr "Sortiere nach Downloads"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by votes"
|
|
#~ msgstr "Sortiere nach Stimmen"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by repository"
|
|
#~ msgstr "Sortiere nach Repositorien"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by date (simple)"
|
|
#~ msgstr "Sortiere nach Datum (einfach)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by date (grouped)"
|
|
#~ msgstr "Sortiere nach Datum (gruppiert)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by license (grouped)"
|
|
#~ msgstr "Sortiere nach Lizenz (gruppiert)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by Groups"
|
|
#~ msgstr "Sortiere nach Gruppen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The repositories listed below are configured but not available. They "
|
|
#~ "should be downloaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die unten aufgeführten Repositorien sind zwar konfiguriert, aber nicht "
|
|
#~ "verfügbar. Sie sollten herabgeladen werden."
|
|
|
|
#~ msgid "If you don't do this now, you won't be able to use them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn du das jetzt nicht machen möchtest, wirst du sie nicht nutzen können."
|
|
|
|
#~ msgid "Download now"
|
|
#~ msgstr "Lade jetzt herunter"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip"
|
|
#~ msgstr "Überspringe"
|
|
|
|
#~ msgid "Item"
|
|
#~ msgstr "Element"
|
|
|
|
#~ msgid "Database"
|
|
#~ msgstr "Datenbank"
|
|
|
|
#~ msgid "Date"
|
|
#~ msgstr "Datum"
|
|
|
|
#~ msgid "Not logged in"
|
|
#~ msgstr "Nicht angemeldet"
|
|
|
|
#~ msgid "Logged in as"
|
|
#~ msgstr "Eingeloggt als"
|
|
|
|
#~ msgid "UGC Status"
|
|
#~ msgstr "UGC Status"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting parameter"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Setzen des Parameters"
|
|
|
|
#~ msgid "An issue occured while loading a preference"
|
|
#~ msgstr "Ein Problem trat beim Laden einer Voreinstellung auf"
|
|
|
|
#~ msgid "Parameter"
|
|
#~ msgstr "Parameter"
|
|
|
|
#~ msgid "must be of type"
|
|
#~ msgstr "muss sein vom Typ"
|
|
|
|
#~ msgid "got"
|
|
#~ msgstr "wurde"
|
|
|
|
#~ msgid "An issue occured while saving a preference"
|
|
#~ msgstr "Ein Fehler ist beim Speichern der Einstellungen aufgetreten"
|
|
|
|
#~ msgid "Error saving preferences"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Speichern der Einstellungen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These packages are masked either by default or due to your choice. Please "
|
|
#~ "be careful, at least."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diese Pakete sind maskiert, entweder standardmäßig oder aufgrund deiner "
|
|
#~ "Entscheidung. Sei zumindest vorsichtig."
|
|
|
|
#~ msgid "Generating metadata. Please wait."
|
|
#~ msgstr "Generiere Metadaten. Bitte warten."
|
|
|
|
#~ msgid "Error during list population"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Füllen der Liste"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrying in 1 second."
|
|
#~ msgstr "neuer Versuch in 1 Sekunde"
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading advisories"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim laden der Empfehlungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors updating repositories."
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Repositories"
|
|
|
|
#~ msgid "Please check logs below for more info"
|
|
#~ msgstr "Bitte überprüfe die Ausgaben weiter unten für mehr Information"
|
|
|
|
#~ msgid "Repositories updated successfully"
|
|
#~ msgstr "Repositories erfolgreich aktualisiert"
|
|
|
|
#~ msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
|
|
#~ msgstr "sys-apps/entropy sollte so schnell wie möglich aktualisiert werden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Another Entropy instance is locking this task at the moment. Try in a few "
|
|
#~ "minutes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eine andere Entropy-Instanz sperrt die Aufgabe momentan. Versuche es in "
|
|
#~ "ein paar Minuten erneut."
|
|
|
|
#~ msgid "Updating repositories..."
|
|
#~ msgstr "Update Repositorien..."
|
|
|
|
#~ msgid "Running tasks"
|
|
#~ msgstr "Ausführen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Testing dependencies..."
|
|
#~ msgstr "Teste Abhängigkeiten..."
|
|
|
|
#~ msgid "No missing dependencies found."
|
|
#~ msgstr "Keine fehlenden Abhängigkeiten gefunden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fehlende Abhängigkeiten gefunden aber keine ist in den Repositories "
|
|
#~ "vorhanden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some missing dependencies have not been matched, others are going to be "
|
|
#~ "added to the queue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Einige fehlende Pakete konnten nicht gefunden werden, es werden andere in "
|
|
#~ "der Warteschlange hinzugefügt."
|
|
|
|
#~ msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue"
|
|
#~ msgstr "Alle fehlenden Abhängigkeiten werden zur Warteschlange hinzugefügt"
|
|
|
|
#~ msgid "Testing libraries..."
|
|
#~ msgstr "Teste Bibliotheken..."
|
|
|
|
#~ msgid "Libraries test aborted"
|
|
#~ msgstr "Test der Programmbibliotheken abgebrochen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some broken packages have not been matched, others are going to be added "
|
|
#~ "to the queue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Einige fehlerhafte Pakete konnten nicht gefunden werden, es werden andere "
|
|
#~ "in der Warteschlange hinzugefügt."
|
|
|
|
#~ msgid "All the broken packages are going to be added to the queue"
|
|
#~ msgstr "Alle fehlerhaften Pakete werden der Warteschlange hinzugefügt"
|
|
|
|
#~ msgid "These packages are no longer available"
|
|
#~ msgstr "Diese Pakete sind nicht länger verfügbar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These packages should be removed (if you agree) because support has been "
|
|
#~ "dropped. Do you want to remove them?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diese Pakete sollten entfernt werden (wenn du zustimmst), da ihre "
|
|
#~ "Unterstützung fallengelassen wurde. Möchtest du sie entfernen?"
|
|
|
|
#~ msgid "These are orphaned vital packages"
|
|
#~ msgstr "Dies sind verwaiste, lebenswichtige Pakete"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You should make sure that they are no longer needed and remove manually."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du solltest sicherstellen, das sie nicht weiter verwendet werden und sie "
|
|
#~ "dann manuell entfernen."
|
|
|
|
#~ msgid "These are packages from unavailable repositories"
|
|
#~ msgstr "Dies sind Pakete von nicht verfügbaren Repositorien"
|
|
|
|
#~ msgid "You are not going to receive updates for the following packages."
|
|
#~ msgstr "Du wirst keine Updates für das folgende Paket erhalten."
|
|
|
|
#~ msgid "updates"
|
|
#~ msgstr "aktualisiert"
|
|
|
|
#~ msgid "Showing"
|
|
#~ msgstr "Zeige"
|
|
|
|
#~ msgid "No packages need or can be queued at the moment."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es werden keine Pakete benötigt, oder es können im Moment keine "
|
|
#~ "aufgenommen werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Name and description"
|
|
#~ msgstr "Name und Beschreibung"
|
|
|
|
#~ msgid "Search string"
|
|
#~ msgstr "Suchstring"
|
|
|
|
#~ msgid "Search type"
|
|
#~ msgstr "Suchtyp"
|
|
|
|
#~ msgid "Entropy Search"
|
|
#~ msgstr "Entropy Suche"
|
|
|
|
#~ msgid "Abort action"
|
|
#~ msgstr "Aktion abbrechen"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore"
|
|
#~ msgstr "Ignoriere"
|
|
|
|
#~ msgid "Tasks completed successfully."
|
|
#~ msgstr "Aufgabe erfolgreich durchgeführt."
|
|
|
|
#~ msgid "Please make sure to read all the messages in the terminal below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bitte stell sicher, daß du alle Mitteilungen im Terminal unten liest."
|
|
|
|
#~ msgid "Oh, a fairytale gone bad!"
|
|
#~ msgstr "Oh, ein Märchen hat ein böses Ende genommen!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Something bad happened, have a look at the messages in the terminal below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Etwas schlechtes ist passiert, wirf einen Blick auf die Mitteilungen im "
|
|
#~ "Terminal unten."
|
|
|
|
#~ msgid "Don't feel guilty, it's all my fault!"
|
|
#~ msgstr "Fühl dich nicht schuldig, es ist alles meine Schuld!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Attention. An error occured while processing the queue.\n"
|
|
#~ "Please have a look at the terminal."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Achtung. Ein Fehler ist beim Abarbeiten der Warteschlange aufgetreten.\n"
|
|
#~ "Bitte überprüfe die Ausgabe im Terminal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Attention. Something really bad happened.\n"
|
|
#~ "Please have a look at the terminal."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Achtung. Etwas wirklich schlimmes ist passiert.\n"
|
|
#~ "Bitte wird einen Blick auf dein Terminal."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Attention. You have updated Entropy.\n"
|
|
#~ "Sulfur will be reloaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Achtung. Du hast Entropy aktualisiert.\n"
|
|
#~ "Sulfur wird neu geladen."
|
|
|
|
#~ msgid "Processing Packages in queue"
|
|
#~ msgstr "Bearbeite Pakete in der Warteschlange"
|
|
|
|
#~ msgid "No packages selected"
|
|
#~ msgstr "Kein Paket ausgewählt"
|
|
|
|
#~ msgid "Skipping current mirror."
|
|
#~ msgstr "Überspringe aktuellen Spiegel."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Did you know that you can comment, vote and add documents to applications "
|
|
#~ "like in a wiki?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wußtest du, daß du kommentieren kannst, abstimmen und auch Dokumente zu "
|
|
#~ "Anwendungen hinzufügen kannst, wie in einem Wiki?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Did you know that you can add icons or files to applications by simply "
|
|
#~ "dropping images from your Desktop onto them?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wußtest du, daß du Icons oder Dateien zu Anwendungen hinzufügen kannst, "
|
|
#~ "indem du sie einfach von deinem Desktop auf sie ziehst?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Did you know that Sulfur has an Advanced mode, just click Sulfur -> "
|
|
#~ "Advanced mode?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wußtest du, daß Sulfur über einen Erweiterten Modus verfügt? Klicke dafür "
|
|
#~ "einfach auf Sulfur->Erweiterter Modus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Did you know that the guy who wrote this tip was really asleep at the "
|
|
#~ "time?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wußtest du, daß der Typ der diesen Tip geschrieben hat, währenddessen "
|
|
#~ "kurz vor dem Einschlafen war?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Did you know that you can backup your installed application repository by "
|
|
#~ "enabling Advanced mode and going to Preferences tab?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wußtest du, daß du ein Backup all deiner installierten "
|
|
#~ "Anwendungsrepositorien machen kannst, indem du den Erweiterten Modus "
|
|
#~ "einschaltest und in den Einstellungen Tab gehst?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Did you know that you can customize interface colors by enabling Advanced "
|
|
#~ "mode and going to Preferences tab?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wußtest du, daß du die Farben deiner Benutzerschnittstelle verändern "
|
|
#~ "kannst, indem du im Erweiterten Modus in den Einstellungs Tab gehst?"
|
|
|
|
#~ msgid "No Repository Identifier"
|
|
#~ msgstr "Kein Repositoryname"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicated Repository Identifier"
|
|
#~ msgstr "Doppelter Repositoryname"
|
|
|
|
#~ msgid "No download mirrors"
|
|
#~ msgstr "Keine Download-Spiegel"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository URL must be a valid URL"
|
|
#~ msgstr "Repositoriums-URL muß eine gültige URL sein"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert URL"
|
|
#~ msgstr "URL eingeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
|
|
#~ msgstr "Gib einen Download-Spiegelserver an, HTTP oder FTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a download mirror URL"
|
|
#~ msgstr "Gib die URL eines Download Spiegelservers an"
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter either a valid URL."
|
|
#~ msgstr "Du musst eine gültige URL eingeben."
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Repository"
|
|
#~ msgstr "Repositorium eingeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Repository identification string"
|
|
#~ msgstr "Repositoriums-Identifikation eingeben"
|
|
|
|
#~ msgid "This Repository identification string is malformed"
|
|
#~ msgstr "Diese Repositoriums-Identifikation ist ungültig"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong entries, errors"
|
|
#~ msgstr "Falsche Einträge, Fehler"
|
|
|
|
#~ msgid "Repositories Notice Board"
|
|
#~ msgstr "Schwarzes Brett des Repositoriums"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here below you will find a list of important news directly issued by your "
|
|
#~ "applications maintainers.\n"
|
|
#~ "Double click on each item to retrieve detailed info."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hier findest du eine Liste mit wichtigen Mitteilungen direkt von den "
|
|
#~ "Betreuern deiner Programme.\n"
|
|
#~ "Doppelklicke auf einen Eintrag, um detaillierte Informationen zu erhalten."
|
|
|
|
#~ msgid "Notice"
|
|
#~ msgstr "Hinweis"
|
|
|
|
#~ msgid "Expand to browse"
|
|
#~ msgstr "Suche ausdehnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
#~ msgstr "Autor"
|
|
|
|
#~ msgid "Package ChangeLog"
|
|
#~ msgstr "Paket Changelog"
|
|
|
|
#~ msgid "License name"
|
|
#~ msgstr "Lizenzname"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrors"
|
|
#~ msgstr "Spiegel"
|
|
|
|
#~ msgid "Depends"
|
|
#~ msgstr "hängt ab von"
|
|
|
|
#~ msgid "Needed libraries"
|
|
#~ msgstr "benötigte Programmbibliotheken"
|
|
|
|
#~ msgid "Protected item"
|
|
#~ msgstr "Geschütztes Objekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Typ"
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "Remotely"
|
|
#~ msgstr "Entfernt"
|
|
|
|
#~ msgid "Removed repository"
|
|
#~ msgstr "Entferntes Repositorium"
|
|
|
|
#~ msgid "Bug"
|
|
#~ msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference"
|
|
#~ msgstr "Referenz"
|
|
|
|
#~ msgid "impact"
|
|
#~ msgstr "Auswirkung"
|
|
|
|
#~ msgid "access"
|
|
#~ msgstr "Zugriff"
|
|
|
|
#~ msgid "Vulnerables"
|
|
#~ msgstr "Betroffen"
|
|
|
|
#~ msgid "Unaffected"
|
|
#~ msgstr "Nicht betroffen"
|
|
|
|
#~ msgid "Id"
|
|
#~ msgstr "ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Write your"
|
|
#~ msgstr "Schreibe dein"
|
|
|
|
#~ msgid "Select your"
|
|
#~ msgstr "Wähle dein"
|
|
|
|
#~ msgid "Submit issue"
|
|
#~ msgstr "Übermittle Problem"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty Document"
|
|
#~ msgstr "Leeres Dokument"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Description"
|
|
#~ msgstr "Ungültige Beschreibung"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Document Type"
|
|
#~ msgstr "Ungültiger Dokumenttyp"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you confirm your submission?"
|
|
#~ msgstr "Bestätigst du deine Übermittlung?"
|
|
|
|
#~ msgid "Document added successfully. Thank you"
|
|
#~ msgstr "Dokument erfolgreich hinzugefügt. Vielen Dank"
|
|
|
|
#~ msgid "Success!"
|
|
#~ msgstr "Erfolgreich!"
|
|
|
|
#~ msgid "UGC Error"
|
|
#~ msgstr "UGC Fehler"
|
|
|
|
#~ msgid "Write your document"
|
|
#~ msgstr "Schreibe dein Dokument"
|
|
|
|
#~ msgid "Select your file"
|
|
#~ msgstr "Wähle deine Datei aus"
|
|
|
|
#~ msgid "On repository"
|
|
#~ msgstr "Im Repositorium"
|
|
|
|
#~ msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dies sind die Pakete, welche aktiviert werden müssen um deiner Anfrage zu "
|
|
#~ "entsprechen"
|
|
|
|
#~ msgid "Some packages are masked"
|
|
#~ msgstr "Einige Pakete sind maskiert"
|
|
|
|
#~ msgid "Masked package"
|
|
#~ msgstr "Maskiertes Paket"
|
|
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
#~ msgstr "Aktiviert"
|
|
|
|
#~ msgid "Please confirm the actions above"
|
|
#~ msgstr "Bitte bestätige die oben angeführten Aktionen"
|
|
|
|
#~ msgid "To be downgraded"
|
|
#~ msgstr "Wird zurückgestuft"
|
|
|
|
#~ msgid "To be removed"
|
|
#~ msgstr "Wird entfernt"
|
|
|
|
#~ msgid "To be reinstalled"
|
|
#~ msgstr "Wird neu installiert"
|
|
|
|
#~ msgid "To be installed"
|
|
#~ msgstr "Wird installiert"
|
|
|
|
#~ msgid "To be updated"
|
|
#~ msgstr "Wird aktualisiert"
|
|
|
|
#~ msgid "About"
|
|
#~ msgstr "Über"
|
|
|
|
#~ msgid "Sulfur file chooser"
|
|
#~ msgstr "Sulfur Dateiauswahl"
|
|
|
|
#~ msgid "Sulfur Question"
|
|
#~ msgstr "Sulfur Frage"
|
|
|
|
#~ msgid "Hey!"
|
|
#~ msgstr "Hey!"
|
|
|
|
#~ msgid "Please fill the following form"
|
|
#~ msgstr "Bitte fülle folgendes Formular aus"
|
|
|
|
#~ msgid "Add atom"
|
|
#~ msgstr "Füge atom hinzu"
|
|
|
|
#~ msgid "Atom"
|
|
#~ msgstr "Atom"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid entry"
|
|
#~ msgstr "Ungültiger Eintrag"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Abbruch"
|
|
|
|
#~ msgid "Accepted"
|
|
#~ msgstr "Akzeptiert"
|
|
|
|
#~ msgid "license text"
|
|
#~ msgstr "Lizenztext"
|
|
|
|
#~ msgid "Exception caught"
|
|
#~ msgstr "Ausnahmefehler aufgetreten"
|
|
|
|
#~ msgid "Sulfur crashed! An unexpected error occured."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sulfur ist zusammengebrochen! An unerwarteter Fehler ist aufgetreten."
|
|
|
|
#~ msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
|
|
#~ msgstr "Dein Bericht wurde erfolgreich übertragen! Vielen Dank."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kann deinen Bericht nicht übertragen. Bist du nicht mit dem Internet "
|
|
#~ "verbunden?"
|
|
|
|
#~ msgid "Error during backup"
|
|
#~ msgstr "Fehler während des Backups"
|
|
|
|
#~ msgid "Backup complete"
|
|
#~ msgstr "Backup beendet"
|
|
|
|
#~ msgid "Error during restore"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Wiederherstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore complete"
|
|
#~ msgstr "Wiederherstellung beendet"
|
|
|
|
#~ msgid "Error during removal"
|
|
#~ msgstr "Fehler während des Entfernens"
|
|
|
|
#~ msgid "The chosen package is not vulnerable"
|
|
#~ msgstr "Das ausgewählte Paket ist nicht gefährdet"
|
|
|
|
#~ msgid "Packages in Advisory have been queued."
|
|
#~ msgstr "Pakete in der Empfehlung wurden zur Warteschlange hinzugefügt."
|
|
|
|
#~ msgid "Packages in all Advisories have been queued."
|
|
#~ msgstr "Pakete aller Empfehlungen wurden zur Warteschlange hinzugefügt."
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure ?"
|
|
#~ msgstr "Bist du sicher ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Error saving parameter"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Speichern des Parameters"
|
|
|
|
#~ msgid "not saved"
|
|
#~ msgstr "nicht gespeichert"
|
|
|
|
#~ msgid "New"
|
|
#~ msgstr "Neu"
|
|
|
|
#~ msgid "Please insert a new path"
|
|
#~ msgstr "Bitte gib einen neuen Pfad ein"
|
|
|
|
#~ msgid "Please edit the selected path"
|
|
#~ msgstr "Bitte bearbeite den ausgewählten Pfad"
|
|
|
|
#~ msgid "You have chosen to install this package"
|
|
#~ msgstr "Du hast dich entschieden, dieses Paket zu installieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select at least one repository"
|
|
#~ msgstr "Bitte wähle zumindest ein Repository aus"
|
|
|
|
#~ msgid "No packages in queue"
|
|
#~ msgstr "Keine Pakete in der Warteschlange"
|
|
|
|
#~ msgid "Queue is too old. Cannot load."
|
|
#~ msgstr "Warteschlange ist zu alt. Kann ich nicht laden."
|
|
|
|
#~ msgid "Update your system now ?"
|
|
#~ msgstr "Dein System jetzt aktualisieren?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do "
|
|
#~ "it ?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du hast ausgewählt die Verarbeitung zu unterbrechen. Bist du sicher, dass "
|
|
#~ "du das möchtest?"
|
|
|
|
#~ msgid "UGC credentials cleared"
|
|
#~ msgstr "UGC Zugriffskennungen geleert"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose what Package Set you want to add"
|
|
#~ msgstr "Wähle welche Paketsets du hinzufügen möchgtest"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose what Package Set you want to edit"
|
|
#~ msgstr "Wähle welche Paketsets du bearbeiten möchtest"
|
|
|
|
#~ msgid "Package Set name"
|
|
#~ msgstr "Paketset Name"
|
|
|
|
#~ msgid "Package atoms"
|
|
#~ msgstr "Paket atoms"
|
|
|
|
#~ msgid "No package sets available for removal."
|
|
#~ msgstr "Keine Paketsets zum Entfernen verfügbar."
|
|
|
|
#~ msgid "Removable Package Set"
|
|
#~ msgstr "Entfernbares Paketset"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose what Package Set you want to remove"
|
|
#~ msgstr "Wähle das Paket-Set, dass du entfernen möchtest"
|
|
|
|
#~ msgid "Error enabling masked package"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Aktivieren des maskierten Paketes"
|
|
|
|
#~ msgid "dependencies not found"
|
|
#~ msgstr "Abhängigkeiten wurden nicht gefunden"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading sources"
|
|
#~ msgstr "Lade Quellen herunter"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing package"
|
|
#~ msgstr "Lösche Paket"
|
|
|
|
#~ msgid "Add/Edit Repository"
|
|
#~ msgstr "Repository hinzufügen/bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hinzufügen eines <b>neuen Repositories</b> lässt dich auf <b>zusätzliche "
|
|
#~ "Software</b> zugreifen"
|
|
|
|
#~ msgid "Compression"
|
|
#~ msgstr "Komprimierung"
|
|
|
|
#~ msgid "Identifier"
|
|
#~ msgstr "Bezeichner"
|
|
|
|
#~ msgid "URI"
|
|
#~ msgstr "URI"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository information"
|
|
#~ msgstr "Repositoriums-Informationen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Insert String"
|
|
#~ msgstr "_String eingeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Advisory information"
|
|
#~ msgstr "Information zur Sicherheitswarnung"
|
|
|
|
#~ msgid "button"
|
|
#~ msgstr "Taste"
|
|
|
|
#~ msgid "_Overview"
|
|
#~ msgstr "Ü_bersicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Affected packages"
|
|
#~ msgstr "Betroffene Pakete"
|
|
|
|
#~ msgid "Bugs"
|
|
#~ msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#~ msgid "_Details"
|
|
#~ msgstr "_Details"
|
|
|
|
#~ msgid "_More"
|
|
#~ msgstr "_Mehr"
|
|
|
|
#~ msgid "Please Confirm"
|
|
#~ msgstr "Bitte Bestätigen"
|
|
|
|
#~ msgid "S_end Error Report"
|
|
#~ msgstr "_Sende Fehlerbericht"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please submit this error to us providing as much information as possible."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bitte sende diesen Fehler an und, mit soviel Information wie möglich."
|
|
|
|
#~ msgid "What you were doing"
|
|
#~ msgstr "Womit warst du beschäftigt"
|
|
|
|
#~ msgid "Your E-mail"
|
|
#~ msgstr "Deine E-mail"
|
|
|
|
#~ msgid "Your Full Name"
|
|
#~ msgstr "Dein voller Name"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
|
|
#~ "Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es ist <b>notwendig</b> daß du die untenstehenden Lizenzbedingungen "
|
|
#~ "<b>akzeptierst</b>."
|
|
|
|
#~ msgid "_Read License"
|
|
#~ msgstr "_Lizenz lesen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Accept License"
|
|
#~ msgstr "_Akteptiere Lizenz"
|
|
|
|
#~ msgid "Sulfur"
|
|
#~ msgstr "Sulfur"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sulfur"
|
|
#~ msgstr "_Sulfur"
|
|
|
|
#~ msgid "Install from binary package..."
|
|
#~ msgstr "Installiere aus binärem Paket..."
|
|
|
|
#~ msgid "Install a stand-alone package file"
|
|
#~ msgstr "Installiere ein einzelnes Paket"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch Sulfur to Advanced Mode"
|
|
#~ msgstr "Wechsle in Sulfurs erweiterten Modus"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Mode"
|
|
#~ msgstr "Erweiterter Modus"
|
|
|
|
#~ msgid "S_ervices"
|
|
#~ msgstr "D_ienste"
|
|
|
|
#~ msgid "R_epositories Notice Board"
|
|
#~ msgstr "Schwarzes Brett des R_epositoriums"
|
|
|
|
#~ msgid "_Help"
|
|
#~ msgstr "_Hilfe"
|
|
|
|
#~ msgid "Tips 'n tricks"
|
|
#~ msgstr "Tips & Tricks"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Sulfur tips and tricks"
|
|
#~ msgstr "Zeige Sulfur Tips und Tricks"
|
|
|
|
#~ msgid "Download updated repositories containing new applications"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lade upgedatete Repositorien herunter die neue Anwendungen beinhalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh"
|
|
#~ msgstr "Aktualisiere"
|
|
|
|
#~ msgid "Show updates"
|
|
#~ msgstr "Zeiges Updates"
|
|
|
|
#~ msgid "Updates"
|
|
#~ msgstr "Aktualisierungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show available applications"
|
|
#~ msgstr "Zeige verfügbare Anwendungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show installed applications"
|
|
#~ msgstr "Zeige installierte Anwendungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show masked applications"
|
|
#~ msgstr "Zeige maskierte Anwendungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show any existing application"
|
|
#~ msgstr "Zeige jede verfügbare Anwendung"
|
|
|
|
#~ msgid "All"
|
|
#~ msgstr "Alles"
|
|
|
|
#~ msgid "Show package sets (groups)"
|
|
#~ msgstr "Zeige Paketsets (Gruppen)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets"
|
|
#~ msgstr "Sets"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to start searching"
|
|
#~ msgstr "Anklicken um Suche zu starten"
|
|
|
|
#~ msgid "Show install queue"
|
|
#~ msgstr "Zeige Installations-Warteschlange"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Filter currently shown items, or paste entropy:// action strings (for eg. "
|
|
#~ "entropy://amarok, to install Amarok!)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filtere gegenwärtig angezeigte Begriffe, oder füge entropy:// Handlung "
|
|
#~ "String (zum Beispiel entropy://amarok, um Amarok zu installieren!) ein"
|
|
|
|
#~ msgid "_Update all"
|
|
#~ msgstr "_Update alle"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove All"
|
|
#~ msgstr "Alle _entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "Cl_ean"
|
|
#~ msgstr "Au_fräumen"
|
|
|
|
#~ msgid "Download only"
|
|
#~ msgstr "nur Download"
|
|
|
|
#~ msgid "If selected, packages will be downloaded only"
|
|
#~ msgstr "Falls ausgewählt, werden Pakete nur heruntergeladen"
|
|
|
|
#~ msgid "Download source code"
|
|
#~ msgstr "Lade Quellcode herunter"
|
|
|
|
#~ msgid "_Commit Actions"
|
|
#~ msgstr "_Übergebe Aktionen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add Set"
|
|
#~ msgstr "_Füge Set hinzu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove Set"
|
|
#~ msgstr "Sat_z entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit Set"
|
|
#~ msgstr "_Bearbeite Set"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse applications"
|
|
#~ msgstr "Betrachte Anwendungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show unapplied"
|
|
#~ msgstr "Zeige nicht angewandte"
|
|
|
|
#~ msgid "Show applied"
|
|
#~ msgstr "Zeige angewandte"
|
|
|
|
#~ msgid "Show all"
|
|
#~ msgstr "Zeige alle"
|
|
|
|
#~ msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
|
|
#~ msgstr "_Pakete aus der gewählten Sicherheitswarnung hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Queue all vulnerable packages"
|
|
#~ msgstr "_Alle sicherheitskritischen Pakete hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Security advisories, make sure your 'puter is really secure"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sicherheitshinweis, stelle sicher, daß dein Computer auch wirklich sicher "
|
|
#~ "ist"
|
|
|
|
#~ msgid "_Force repositories update"
|
|
#~ msgstr "Er_zwinge Repositoriums-Aktualisierung"
|
|
|
|
#~ msgid "Repositories options"
|
|
#~ msgstr "Repositories Optionen"
|
|
|
|
#~ msgid "R_egenerate Cache"
|
|
#~ msgstr "_Cache regenerieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Update, enable, disable application repositories"
|
|
#~ msgstr "Aktualisiere, ermögliche, verbiete Anwendungsrepositorien"
|
|
|
|
#~ msgid "Repositories"
|
|
#~ msgstr "Repositorien"
|
|
|
|
#~ msgid "C_hanges"
|
|
#~ msgstr "Ä_nderungen"
|
|
|
|
#~ msgid "M_erge"
|
|
#~ msgstr "_Mergen"
|
|
|
|
#~ msgid "Dele_te all"
|
|
#~ msgstr "Alle lö_schen"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge all"
|
|
#~ msgstr "Alle M_ergen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Applications can alter your system configuration, merge requested changes "
|
|
#~ "manually"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anwendungen könnten deine Systemkonfiguration verändern, die "
|
|
#~ "gewünschtenÄnderungen müssen von Hand zusammengeführt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "System files"
|
|
#~ msgstr "Systemdateien"
|
|
|
|
#~ msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verhindert, dass Dateien eines Paketes von einem anderen überschrieben "
|
|
#~ "werden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Disabled\n"
|
|
#~ "Removal only\n"
|
|
#~ "Install+Removal"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deaktiviert\n"
|
|
#~ "nur löschen\n"
|
|
#~ "installieren+löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Collision protection"
|
|
#~ msgstr "Kollisionserkennung"
|
|
|
|
#~ msgid "This is what they call \"nice level\""
|
|
#~ msgstr "Das ist, was man \"nice level\" nennt"
|
|
|
|
#~ msgid "Process priority (nice)"
|
|
#~ msgstr "Prozess-Priorität (nice)"
|
|
|
|
#~ msgid "Backup configuration files"
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsdateien sichern"
|
|
|
|
#~ msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Entropy kann eine Sicherung deiner aktualisierten Konfigurationsdateien "
|
|
#~ "erstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Dependencies algorithm"
|
|
#~ msgstr "Abhängigkeits-Algorithmus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Reliable\n"
|
|
#~ "Relaxed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verbindlich\n"
|
|
#~ "Zwanlogs"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignored protected files"
|
|
#~ msgstr "Ingnorierte geschützte Dateien"
|
|
|
|
#~ msgid "Protected files and directories mask"
|
|
#~ msgstr "Maske für geschützte Dateien und Verzeichnisse"
|
|
|
|
#~ msgid "Protected files and directories"
|
|
#~ msgstr "Geschützte Dateien und Verzeichnisse"
|
|
|
|
#~ msgid "type your password here"
|
|
#~ msgstr "gib dein Kennwort hier ein"
|
|
|
|
#~ msgid "type your username here"
|
|
#~ msgstr "gib deinen Benutzernamen hier ein"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy Password"
|
|
#~ msgstr "Proxy Kennwort"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy Username"
|
|
#~ msgstr "Proxy Benutzername"
|
|
|
|
#~ msgid "kB/sec"
|
|
#~ msgstr "kB/sec"
|
|
|
|
#~ msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec"
|
|
#~ msgstr "0 = ohne Limit; 100 = 100kB/sek"
|
|
|
|
#~ msgid "Download speed limit"
|
|
#~ msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzung für Herunterladen"
|
|
|
|
#~ msgid "Example: http://proxy:1234"
|
|
#~ msgstr "Beispiel: http://proxy:1234"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP Proxy"
|
|
#~ msgstr "HTTP Proxy"
|
|
|
|
#~ msgid "FTP Proxy"
|
|
#~ msgstr "FTP Proxy"
|
|
|
|
#~ msgid "Socket settings"
|
|
#~ msgstr "Socket Einstellungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate login information"
|
|
#~ msgstr "Erstelle Anmeldeinformation"
|
|
|
|
#~ msgid "Discard login information"
|
|
#~ msgstr "Verwerfe Anmeldeinformationen"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear all credentials"
|
|
#~ msgstr "Lösche alle Anmeldeinformationen"
|
|
|
|
#~ msgid "User Generated Content"
|
|
#~ msgstr "nutzergenerierter Inhalt"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal font"
|
|
#~ msgstr "Schriftart für Terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic title 1"
|
|
#~ msgstr "Generischer Titel 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic title 2"
|
|
#~ msgstr "Generischer Titel 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Background error message"
|
|
#~ msgstr "Fehlermeldung im Hintergrund"
|
|
|
|
#~ msgid "Error message"
|
|
#~ msgstr "Fehlermeldung"
|
|
|
|
#~ msgid "Background succ. message"
|
|
#~ msgstr "Erfolgsmeldung im Hintergrund"
|
|
|
|
#~ msgid "Text on succ. message"
|
|
#~ msgstr "Text für erfolgreiche Meldung"
|
|
|
|
#~ msgid "Text on error message"
|
|
#~ msgstr "Text für Fehlermeldung"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Generell"
|
|
|
|
#~ msgid "Package (default)"
|
|
#~ msgstr "Paket (Standard)"
|
|
|
|
#~ msgid "Package not installed"
|
|
#~ msgstr "Pakete nicht installiert"
|
|
|
|
#~ msgid "Package removed"
|
|
#~ msgstr "Pakete gelöscht"
|
|
|
|
#~ msgid "Package updated"
|
|
#~ msgstr "Pakete aktualisiert"
|
|
|
|
#~ msgid "Package reinstalled"
|
|
#~ msgstr "Pakete erneut installiert"
|
|
|
|
#~ msgid "Package description"
|
|
#~ msgstr "Pakete Beschreibung"
|
|
|
|
#~ msgid "Package subtitle"
|
|
#~ msgstr "Paket Untertitel"
|
|
|
|
#~ msgid "Package sub-description"
|
|
#~ msgstr "Paket Unter-Beschreibung"
|
|
|
|
#~ msgid "Package category"
|
|
#~ msgstr "Paket Kategorien"
|
|
|
|
#~ msgid "Package downgrade"
|
|
#~ msgstr "Paket downgraden"
|
|
|
|
#~ msgid "Packages"
|
|
#~ msgstr "Pakete"
|
|
|
|
#~ msgid "Interface Colors"
|
|
#~ msgstr "Farben der Schnittstelle"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Entropy database backup tool</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Entropy Datenbank Backup-Programm</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small>Using this tool, you will be able to backup and restore your "
|
|
#~ "Operating System packages database.</small>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small>Mit diesem Werkzeug kannst du die Paketdatenbank des "
|
|
#~ "Betriebssystems sichern und wiederherstellen</small>"
|
|
|
|
#~ msgid "New backup"
|
|
#~ msgstr "Neues Backup"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore selected"
|
|
#~ msgstr "Stelle ausgewählte wieder her"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete selected"
|
|
#~ msgstr "lösche ausgewählte"
|
|
|
|
#~ msgid "Dependencies test"
|
|
#~ msgstr "Test Abhängigkeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "System Database"
|
|
#~ msgstr "Systemdatenbank"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore"
|
|
#~ msgstr "Wiederherstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Speichern"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Sulfur preferences"
|
|
#~ msgstr "Ändere Sulfur Einstellungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Skip mirror"
|
|
#~ msgstr "Über_springe Spiegelserver"
|
|
|
|
#~ msgid "Process details"
|
|
#~ msgstr "Prozess Details"
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor applications install/removal execution process"
|
|
#~ msgstr "Überwache Installations-/Entfernungsprozess der Anwendungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress"
|
|
#~ msgstr "Fortschritt"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide this until something new happens"
|
|
#~ msgstr "Blende dies aus, bis etwas neues passiert"
|
|
|
|
#~ msgid "Install the selected package"
|
|
#~ msgstr "Installiere ausgewähltes Paket"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo Install"
|
|
#~ msgstr "Installation rückgängig machen"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo Install action"
|
|
#~ msgstr "Installationsaktion rückgängig machen"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
#~ msgid "Mask this package"
|
|
#~ msgstr "Paket maskieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Reinstall the selected package"
|
|
#~ msgstr "Ausgewähltes Paket neu installieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo Reinstall"
|
|
#~ msgstr "Nauinstallation rückgängig machen"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo Reinstall action"
|
|
#~ msgstr "Neuinstallationsaktion rückgängig machen"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Lösche"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected package"
|
|
#~ msgstr "Entferne das ausgewählte paket"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo Remove"
|
|
#~ msgstr "Entfernen rückgängig machen"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo Remove action"
|
|
#~ msgstr "Entfernungsaktion rückgängig machen"
|
|
|
|
#~ msgid "Purge"
|
|
#~ msgstr "Säubern"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected package and its configuration"
|
|
#~ msgstr "Entferne ausgewähltes Paket und seine Konfiguration"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo Purge"
|
|
#~ msgstr "Säuberung rückgängig machen"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo Purge action"
|
|
#~ msgstr "Säuberungsaktion rückgängig machen"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable"
|
|
#~ msgstr "Aktivieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmask this package"
|
|
#~ msgstr "Paket demaskieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Mask the selected packages"
|
|
#~ msgstr "Maskiere das ausgewählte Paket"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo Update"
|
|
#~ msgstr "Aktualisierung rückgängig machen"
|
|
|
|
#~ msgid "Package Masking"
|
|
#~ msgstr "Paketmaskierung"
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable"
|
|
#~ msgstr "_Aktivieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable _all"
|
|
#~ msgstr "Alle a_ktivieren"
|
|
|
|
#~ msgid "_Properties"
|
|
#~ msgstr "_Einstellungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo Install Set action"
|
|
#~ msgstr "Mache Set-Installations-Handlung rückgängig"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo Remove Set action"
|
|
#~ msgstr "Mache Set-Entfernungs-Handlung rückgängig"
|
|
|
|
#~ msgid "Update the selected package"
|
|
#~ msgstr "Ausgewähltes Paket aktualisieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo Update action"
|
|
#~ msgstr "Aktualisierungsaktion rückgängig machen"
|
|
|
|
#~ msgid "Package Information"
|
|
#~ msgstr "Paketinformation"
|
|
|
|
#~ msgid "Install Size"
|
|
#~ msgstr "Installationsgröße"
|
|
|
|
#~ msgid "Package Size"
|
|
#~ msgstr "Paketgröße"
|
|
|
|
#~ msgid "MD5 Signature"
|
|
#~ msgstr "MD5 Signatur"
|
|
|
|
#~ msgid "Download Path"
|
|
#~ msgstr "Download Pfad"
|
|
|
|
#~ msgid "Entropy API"
|
|
#~ msgstr "Entropy API"
|
|
|
|
#~ msgid "Branch"
|
|
#~ msgstr "Branch"
|
|
|
|
#~ msgid "Kernel Tag"
|
|
#~ msgstr "Kernel-Bezeichnung"
|
|
|
|
#~ msgid "Version"
|
|
#~ msgstr "Version"
|
|
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
#~ msgstr "Ort"
|
|
|
|
#~ msgid "Website"
|
|
#~ msgstr "Webseite"
|
|
|
|
#~ msgid "Show ChangeLog"
|
|
#~ msgstr "Zeige Änderungslog"
|
|
|
|
#~ msgid "ChangeLog"
|
|
#~ msgstr "Changelog"
|
|
|
|
#~ msgid "_References"
|
|
#~ msgstr "_Referenzen"
|
|
|
|
#~ msgid "D_ependencies"
|
|
#~ msgstr "_Abhängigkeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "External Trigger"
|
|
#~ msgstr "Externer Trigger"
|
|
|
|
#~ msgid "CONFIG_PROTECT"
|
|
#~ msgstr "CONFIG_PROTECT"
|
|
|
|
#~ msgid "O_ther"
|
|
#~ msgstr "A_ndere"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Document"
|
|
#~ msgstr "Füge Dokument hinzu"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Selected"
|
|
#~ msgstr "Entferne ausgewähltes"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Selected"
|
|
#~ msgstr "Zeige ausgewählte"
|
|
|
|
#~ msgid "Load User Generated Content"
|
|
#~ msgstr "Lade Benutzergenerierten Inhalt"
|
|
|
|
#~ msgid "Notice Board Entry Information"
|
|
#~ msgstr "Schwarzes Brett Eintrags-Information"
|
|
|
|
#~ msgid "http://www.sabayon.org"
|
|
#~ msgstr "http://www.sabayon.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Notice board Id"
|
|
#~ msgstr "Schwarzes Brett ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark as read"
|
|
#~ msgstr "Markieren als gelesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Close notice"
|
|
#~ msgstr "Schließe Notiz"
|
|
|
|
#~ msgid "Sulfur tips and tricks"
|
|
#~ msgstr "Sulfur Tips und Tricks"
|
|
|
|
#~ msgid "tooltip text"
|
|
#~ msgstr "Hinweis-Text"
|
|
|
|
#~ msgid "Show tips on startup"
|
|
#~ msgstr "Zeige Tips beim Start"
|
|
|
|
#~ msgid "UGC Entry Information"
|
|
#~ msgstr "UGC Eintragsinformationen"
|
|
|
|
#~ msgid "Keywords (space separated)"
|
|
#~ msgstr "Schlüsselwörter (kommasepariert)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Submit Document"
|
|
#~ msgstr "_Übertrage Dokument"
|
|
|
|
#~ msgid "Submit a new document"
|
|
#~ msgstr "Reiche neues Dokument ein"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open Document"
|
|
#~ msgstr "_Öffne Dokument"
|