Files
entropy/server/po/ca.po
T
2012-04-18 20:02:31 +02:00

7671 lines
217 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# <rcalvoi@yahoo.com>, 2012.
# Roger Calvó <rcalvoi@yahoo.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Sabayon Entropy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-18 19:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-16 20:08+0000\n"
"Last-Translator: lxnay <lxnay@sabayon.org>\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.net/projects/p/sabayon-entropy/"
"language/ca/)\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5097
msgid "Syncing current database"
msgstr "S'està sincronitzant la base de dades actual"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5098
msgid "please wait"
msgstr "espereu"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5113
msgid "Removing entry"
msgstr "S'està eliminant l'entrada"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5132
msgid "Adding entry"
msgstr "S'està afegint l'entrada"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5209
msgid "Exporting database table"
msgstr "S'està exportant la taula de la base de dades"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5249
msgid "Database Export complete."
msgstr "L'exportació de la base de dades ha acabat."
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5897 ../../lib/entropy/db/__init__.py:5910
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5986 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6085
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6192 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6205
msgid "ATTENTION"
msgstr "ATENCIÓ"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5898
msgid "Spm error occured"
msgstr "Hi ha hagut un error Spm"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5911
msgid "Spm Unique Identifier not found for"
msgstr "No s'ha trobat un Identificador Únic Spm per a "
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5988 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6087
msgid "updating repository metadata layout, please wait!"
msgstr ""
"s'està actualitzant la disposició de metadades del repositori, espereu!"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6193
msgid "generating provided_libs metadata, please wait!"
msgstr "s'estan generant les metadades de provided_libs, espereu!"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1639 ../../lib/entropy/db/skel.py:1986
msgid "SPM"
msgstr "SPM"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1640
msgid "Running packages metadata update"
msgstr "S'estan actualitzant les metadades dels paquets"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1641
msgid "it could take a while"
msgstr "pot trigar una estona"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1661 ../../lib/entropy/db/skel.py:1686
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1709
msgid "ENTROPY"
msgstr "ENTROPY"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1662
msgid "action"
msgstr "acció"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1687
msgid "package move actions complete"
msgstr "s'ha desplaçat el paquet"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1701
msgid "WARNING"
msgstr "AVÍS"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1702
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
msgstr "No es pot executar la neteja SPM, error"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1710
msgid "package moves completed successfully"
msgstr "s'han desplaçat els paquets correctament"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1987
msgid "Moving old entry"
msgstr "S'està movent una entrada antiga"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1989
msgid "to"
msgstr "a"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:90
msgid "verifying upload (if supported)"
msgstr "s'està verificant la càrrega (si és compatible)"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:113
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:131
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:146
msgid "digest verification"
msgstr "verificació de l'empremta electrònica"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:115
msgid "so far, so good!"
msgstr "tot és correcte!"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:133
msgid "malformed md5 provided to function"
msgstr "s'ha proporcionat una md5sum mal formatada a la funció"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:148
msgid "remote md5 is invalid"
msgstr "la md5 remota no és vàlida"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:264
msgid "successful"
msgstr "correctament"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:282
msgid "failed, retrying"
msgstr "ha fallat, s'està reintentant"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:302
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1849
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1871
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1106
msgid "error"
msgstr "error"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:316
msgid "not critical"
msgstr "no crític"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:318
msgid "continuing"
msgstr "es continua"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:414
msgid "connecting to mirror"
msgstr "s'està connectant amb la rèplica"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:425
msgid "setting directory to"
msgstr "s'estableix el directori en"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:59
msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
msgstr "S'ha carregat la Interfície del Servidor de Rèpliques d'Entropy"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:67
msgid "repository mirror"
msgstr "rèplica de repositori"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:76
msgid "packages mirror"
msgstr "rèplica de paquets"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:114
msgid "looking for file in mirror"
msgstr "s'està cercant un fitxer a la rèplica"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:201
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:286
msgid "unlocking"
msgstr "s'està desbloquejant"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:203
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:288
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:849
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:869
msgid "locking"
msgstr "s'està bloquejant"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:209
msgid "mirror"
msgstr "rèplica"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:294
msgid "mirror for download"
msgstr "rèplica per baixar"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:326
msgid "mirror already locked for download"
msgstr "la rèplica ja està bloquejada per baixar"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:339
msgid "mirror already unlocked for download"
msgstr "la rèplica ja està desbloquejada per baixar"
#. locking/unlocking mirror1 for download
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:387
msgid "for download"
msgstr "per baixar"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:402
msgid "mirror successfully locked"
msgstr "la rèplica s'ha bloquejat correctament"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:416
msgid "mirror not locked"
msgstr "la rèplica no està bloquejada"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:464
msgid "mirror successfully unlocked"
msgstr "la rèplica s'ha desbloquejat correctament"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:483
msgid "unlock error"
msgstr "error de desbloqueig"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:485
msgid "mirror not unlocked"
msgstr "la rèplica no està desbloquejada"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:522
msgid "connecting to download package"
msgstr "s'està connectant amb el paquet a baixar"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:544
msgid "downloading package"
msgstr "s'està baixant el paquet"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:563
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:582
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:614
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:629
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:646
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3090
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3233
#: ../../server/eit/commands/branch.py:147
msgid "package"
msgid_plural "packages"
msgstr[0] "paquet"
msgstr[1] "paquets"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:565
msgid "does not exist"
msgstr "no existeix"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:584
msgid "is not listed in the repository !"
msgstr "no està llistat al repositori!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:598
msgid "verifying checksum of package"
msgstr "s'està comprovant la suma de verificació del paquet"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:616
msgid "downloaded successfully"
msgstr "s'ha baixat correctament"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:631
msgid "checksum does not match. re-downloading..."
msgstr "la suma de verificació no coincideix. S'està tornant a baixar..."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:648
msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
msgstr "sembla trencat. Considereu reempaquetar-lo. S'abandona!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:710
msgid "mirror hasn't valid repository revision file"
msgstr "no hi ha un fitxer de revisió del repositori vàlid a la rèplica"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:729
msgid "unable to download repository revision"
msgstr "no es pot baixar el fitxer de revisió del repositori "
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:743
msgid "mirror doesn't have valid revision file"
msgstr "la rèplica no té un fitxer de revisió de base de dades vàlid"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:850
msgid "mirror already locked"
msgstr "la rèplica ja està bloquejada"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:851
msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
msgstr "2 minuts d'espera abans d'abandonar"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:870
msgid "mirror unlocked"
msgstr "s'ha desbloquejat la rèplica"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:933
msgid "Local statistics"
msgstr "Estadístiques locals"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:941
msgid "upload directory"
msgstr "directori de càrrega"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:943
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:954
msgid "files ready"
msgstr "fitxers preparats"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:952
msgid "packages directory"
msgstr "directori de paquets"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:973
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1398
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1418
msgid "upload"
msgstr "càrrega"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:989
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:689
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3546
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4458
msgid "download"
msgstr "baixada"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1003
msgid "copy"
msgstr "copia"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1017
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2131
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2487
#: ../../server/eit/commands/status.py:190
msgid "remove"
msgstr "elimina"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1028
msgid "Packages to be removed"
msgstr "Paquets a eliminar"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1037
msgid "Packages to be moved locally"
msgstr "Paquets a desplaçar localment"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1046
msgid "Packages to be uploaded"
msgstr "Paquets a carregar"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1056
msgid "Total removal size"
msgstr "Mida total d'eliminació"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1068
msgid "Total upload size"
msgstr "Mida total de càrrega"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1077
msgid "Total download size"
msgstr "Mida total de baixada"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1131
msgid "Remote statistics for"
msgstr "Estadístiques remotes per"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1145
msgid "remote packages"
msgstr "paquets remots"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1147
msgid "files stored"
msgstr "fitxers desats"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1155
msgid "Calculating queues"
msgstr "S'estan calculant les cues"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1381
msgid "removing package+hash"
msgstr "s'està eliminat el paquet i l'empremta electrònica"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1398
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1553
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1569
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1666
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1692
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1710
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1728
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1759
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1826
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1845
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1867
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1893
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1638
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1651
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1669
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1683
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1733
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1758
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1775
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1794
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1820
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1834
msgid "sync"
msgstr "sincronitza"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1400
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2962
msgid "removal complete"
msgstr "l'eliminació ha acabat"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1422
msgid "copying file+hash to repository"
msgstr "s'està copiant el fitxer i l'empremta electrònica al repositori"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1480
msgid "upload errors"
msgstr "errors de càrrega"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1482
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1557
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2208
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:743
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1582
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2227
msgid "reason"
msgstr "raó"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1494
msgid "upload completed successfully"
msgstr "s'ha penjat correctament"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1555
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2226
msgid "download errors"
msgstr "errors de baixada"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1571
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2244
msgid "download completed successfully"
msgstr "la baixada s'ha acabat correctament"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1592
msgid "QA checking package file"
msgstr "QA està comprovant del paquet"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1612
msgid "faulty package file, please fix"
msgstr "fitxer de paquet erroni, arregleu-ho"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1667
msgid "starting packages sync"
msgstr "s'està iniciant la sincronització de paquets"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1694
msgid "packages sync"
msgstr "sincronització de paquets"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1712
msgid "socket error"
msgstr "error en el sòcol"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1714
msgid "on"
msgstr "a"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1730
msgid "nothing to do on"
msgstr "no s'està processant res a"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1741
msgid "Expanding queues"
msgstr "S'estan expandint les cues"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1761
msgid "nothing to sync for"
msgstr "no hi ha res a sincronitzar per"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1778
msgid "Would you like to run the steps above ?"
msgstr "Voleu executar els passos descrits més amunt?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1779
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2145
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1940
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2136
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2545
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3017
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3558
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4245
#: ../../lib/entropy/output.py:742 ../../server/eit/commands/remove.py:125
#: ../../server/eit/commands/pull.py:198 ../../server/eit/commands/push.py:307
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:275
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:283
#: ../../server/eit/commands/notice.py:195
#: ../../server/eit/commands/notice.py:203
#: ../../server/eit/commands/commit.py:370
#: ../../server/eit/commands/branch.py:156
#: ../../server/eit/commands/deps.py:217 ../../server/eit/commands/key.py:167
#: ../../server/eit/commands/key.py:264
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1828
msgid "keyboard interrupt !"
msgstr "interrupció de teclat!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1847
msgid "you must package them again"
msgstr "els heu d'empaquetar de nou"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1869
msgid "exception caught"
msgstr "s'ha capturat una excepció"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1896
msgid "at least one mirror synced properly!"
msgstr "almenys una rèplica s'ha sincronitzat correctament!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2025
msgid "tidy"
msgstr "neteja"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2027
msgid "collecting expired packages"
msgstr "s'estan recollint paquets que han vençut"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2041
msgid "collecting expired packages in the selected branches"
msgstr "s'estan recollint paquets que han vençut a les branques seleccionades"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2110
msgid "nothing to remove on this branch"
msgstr "no hi ha res a eliminar en aquesta branca"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2121
msgid "these are the expired packages"
msgstr "aquests són els paquets que han vençut"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2144
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2135
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2544
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3016
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3557
#: ../../server/eit/commands/remove.py:124
#: ../../server/eit/commands/branch.py:155
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2174
msgid "removing packages remotely"
msgstr "s'estan eliminant paquets de forma remota"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2206
msgid "remove errors"
msgstr "errors d'eliminació"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2220
msgid "removing packages locally"
msgstr "s'estan eliminat els paquets localment"
#. this means that user is asking to remove dep_pattern
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2252
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6159
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6261
msgid "removed"
msgstr "eliminat"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2279
msgid "downloading notice board from mirrors to"
msgstr "s'està baixant el tauler de notícies de les rèpliques a"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2306
msgid "notice board downloaded successfully from"
msgstr "el tauler de notícies s'ha baixat correctament des de"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2339
msgid "removing notice board from"
msgstr "s'està eliminant el tauler de notícies de"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2368
msgid "notice board removal failed on"
msgstr "l'eliminació del tauler de noticies ha fallat a"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2379
msgid "notice board removal success"
msgstr "el tauler de notícies s'ha eliminat"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2404
msgid "uploading notice board from"
msgstr "s'està carregant el tauler de notícies de"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2431
msgid "notice board upload failed on"
msgstr "la càrrega del tauler de noticies ha fallat a"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2442
msgid "notice board upload success"
msgstr "el tauler de notícies s'ha carregat"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:334
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3380
msgid "Keys for repository are expired"
msgstr "Les claus del repositori han vençut"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:690
msgid "preparing to download repository from mirror"
msgstr "s'està preparant per baixar el repositori des de la rèplica"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:699
msgid "download path"
msgstr "camí de baixada"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:735
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:800
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1569
msgid "errors"
msgstr "errors"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:736
msgid "failed to download from mirror"
msgstr "ha fallat en baixar de la rèplica"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:801
msgid "failed to unpack"
msgstr "ha fallat en desempaquetar"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1105
msgid "Troubles with treeupdates"
msgstr "Hi ha problemes amb treeupdates"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1108
msgid "Bumping old data back"
msgstr "S'estan suprimint dades antigues"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1122
msgid "configured package sets"
msgstr "conjunts de paquets configurats"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1132
msgid "None configured"
msgstr "No n'hi ha cap de configurat"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1172
msgid "creating compressed repository dump + checksum"
msgstr ""
"s'està creant el bolcat del repositori comprimit i la suma de verificació"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1179
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1227
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1281
msgid "repository path"
msgstr "camí del repositori"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1186
msgid "dump light"
msgstr "bolcat lleuger"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1195
msgid "dump light checksum"
msgstr "bolcat lleuger de la suma de verificació"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1204
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1260
msgid "opener"
msgstr "obridor"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1219
msgid "compressing repository + checksum"
msgstr "repositori comprimit i suma de verificació"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1234
msgid "compressed repository path"
msgstr "camí del repositori comprimit"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1243
msgid "repository checksum"
msgstr "suma de verificació del repositori"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1252
msgid "compressed checksum"
msgstr "suma de verificació comprimida"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1274
msgid "preparing uncompressed repository for the upload"
msgstr "s'està preparant el repositori no comprimit per la càrrega"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1399
msgid "disabled EAPI"
msgstr "EAPI desactivat"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1419
msgid "preparing to upload repository to mirror"
msgstr "s'està preparant per penjar el repositori a la rèplica"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1570
msgid "upload failed, locking and continuing"
msgstr "la càrrega ha fallat, es bloqueja i es continua"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1639
msgid "repository already in sync"
msgstr "el repositori ja està sincronitzat"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1652
msgid "remote repository newer than local, please pull."
msgstr "el repositori remot és més nou que el local, baixeu-lo."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1670
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1821
msgid "repository sync failed"
msgstr "ha fallat la sincronització del repositori"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1671
msgid "download issues"
msgstr "problemes de baixada"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1684
msgid "local repository newer than remote, please push."
msgstr "el repositori local és més nou que el remot, envieu-lo."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1734
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1759
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1776
msgid "repository sync forbidden"
msgstr "no es permet la sincronització del repositori"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1735
msgid "missing package sets"
msgstr "conjunts de paquets perduts"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1760
msgid "dependencies test reported errors"
msgstr "el test de dependències informa d'errors"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1795
msgid "these packages haven't been removed yet"
msgstr "aquests paquets encara no s'han eliminat"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1822
msgid "upload issues"
msgstr "problemes de càrrega"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1835
msgid "repository sync completed"
msgstr "el repositori s'ha sincronitzat"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:156
msgid "mirrors have not been unlocked. Sync them."
msgstr "les rèpliques no s'han desbloquejat. Sincronitzeu-les."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:247
msgid "cannot store updates RSS cache"
msgstr "no es poden desar actualitzacions RSS de memòria de cau"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:399
msgid "INJECT"
msgstr "INJECTA"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:401
msgid "has been injected"
msgstr "s'ha injectat"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:402
msgid "quickpkg manually to update embedded db"
msgstr "quickpkg manualment per actualitzar la base de dades incrustada"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:403
msgid "Repository updated anyway"
msgstr "El repositori s'ha actualitzat igualment"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1174
msgid "package has no keyword set, it will be masked !"
msgstr "el paquet no té assignada keyword, s'emmascararà !"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1300
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4206
msgid "repository not configured"
msgstr "el repositori no està configurat"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1306
msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
msgstr "la id del repositori està protegida, no podeu usar-la..."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1675
msgid "invalid repository revision"
msgstr "la revisió del repositori no és vàlida"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1677
msgid "defaulting to 0"
msgstr "s'estableix per defecte a 0"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1777
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4456
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4730
#: ../../server/eit/commands/test.py:76 ../../server/eit/commands/test.py:85
#: ../../server/eit/commands/list.py:49 ../../server/eit/commands/log.py:41
#: ../../server/eit/commands/reset.py:45
#: ../../server/eit/commands/remote.py:208
#: ../../server/eit/commands/pull.py:60 ../../server/eit/commands/bump.py:44
#: ../../server/eit/commands/init.py:45 ../../server/eit/commands/push.py:65
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:48
#: ../../server/eit/commands/notice.py:54
#: ../../server/eit/commands/notice.py:60
#: ../../server/eit/commands/notice.py:66
#: ../../server/eit/commands/commit.py:54 ../../server/eit/commands/lock.py:49
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:48
#: ../../server/eit/commands/branch.py:59
#: ../../server/eit/commands/checkout.py:41
#: ../../server/eit/commands/status.py:46 ../../server/eit/commands/key.py:55
#: ../../server/eit/commands/key.py:61 ../../server/eit/commands/key.py:67
#: ../../server/eit/commands/key.py:73 ../../server/eit/commands/key.py:79
#: ../../server/eit/commands/key.py:91 ../../server/eit/commands/key.py:100
msgid "repository"
msgstr "repositori"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1778
msgid "syncing package sets"
msgstr "s'estan sincronitzant els conjunts de paquets"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1822
#: ../../lib/entropy/qa.py:788
msgid "Attention"
msgstr "Atenció"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1823
msgid "cannot match"
msgstr "no pot coincidir"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1927
msgid "initializing repository"
msgstr "S'està inicialitzant el repositori"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1937
msgid "do you really want to initialize this repository ?"
msgstr "segur que voleu inicialitzar aquest respositori?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1962
#: ../../server/eit/commands/commit.py:389
msgid "Cannot create store directory"
msgstr "No es pot crear la carpeta d'emmagatzematge"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1975
msgid "Cannot create upload directory"
msgstr "No es pot crear la carpeta de pujada"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2004
msgid "Invalid tag specified"
msgstr "L'etiqueta especificada no és vàlida"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2050
msgid "flushing back selected packages from branches"
msgstr "s'estan eliminant els paquets seleccionats de les branques"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2076
msgid "nothing to do"
msgstr "no hi ha res per fer"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2100
msgid "these are the packages that will be flushed"
msgstr "aquests són els paquets que s'eliminaran"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2185
msgid "checking package hash"
msgstr "s'està comprovant l'empremta electrònica del paquet"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2204
msgid "hash does not match for"
msgstr "l'empremta no coincideix per"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2214
msgid "wrong md5"
msgstr "md5 és incorrecte"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2258
msgid "error downloading packages from mirrors"
msgstr "error en baixar els paquets de les rèpliques"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2273
msgid "working on branch"
msgstr "s'està treballant en la branca"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2289
msgid "updating package"
msgstr "s'està actualitzant un paquet"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2327
msgid "package flushed"
msgstr "paquet eliminat"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2407
msgid "Cannot touch system repository"
msgstr "No es pot accedir al repositori del sistema"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2422
msgid "Preparing to move selected packages to"
msgstr "S'està preparant per desplaçar els paquets seleccionats a"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2424
msgid "Preparing to copy selected packages to"
msgstr "S'està preparant per copiar els paquets seleccionats a"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2436
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2437
msgid ""
"all old packages with conflicting scope will be removed from destination "
"repo unless injected"
msgstr ""
"tots els paquets antics amb scope en conflicte s'eliminaran del repositori "
"destí, a menys que s'injectin"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2447
msgid "new tag"
msgstr "nova etiqueta"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2519
msgid "reverse dependency"
msgstr "dependències inverses"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2530
msgid "dependency"
msgstr "dependències"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2562
msgid "switching"
msgstr "s'està commutant"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2582
msgid "cannot switch, package not found, skipping"
msgstr "no es pot commutar, el paquet no s'ha trobat, s'omet"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2668
msgid "moving file"
msgstr "S'està desplaçant el fitxer"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2684
msgid "loading data from source repository"
msgstr "s'estan carregant dades del respositori d'origen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2714
msgid "GPG key was available in"
msgstr "la clau GPG estava disponible en"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2739
msgid "injecting data to destination repository"
msgstr "s'estan injectant dades al respositori destinació"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2759
msgid "removing entry from source repository"
msgstr "s'està eliminant l'entrada del respositori origen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2777
msgid "successfully handled atom"
msgstr "l'àtom s'ha tractat correctament"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2804
msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
msgstr "S'estan injectant metadades d'Entropy als paquets construïts"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2820
msgid "JFYI, GPG infrastructure failed to load"
msgstr "No s'ha pogut carregar la infraestructura JFYI, GPG"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2874
msgid "injecting entropy metadata"
msgstr "s'estan injectant metadades d'Entropy"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2922
msgid "injection complete"
msgstr "la injecció ha acabat"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2949
msgid "removing package"
msgstr "s'està eliminant el paquet"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2974
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3177
msgid "Integrity verification of the selected packages"
msgstr "Verificació d'integritat dels paquets seleccionats"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2989
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3188
msgid "All the packages in repository will be checked."
msgstr "Es comprovaran tots els paquets del repositori."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2996
msgid "This is the list of the packages that would be checked"
msgstr "Aquesta és la llista de paquets que es comprovaran"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3030
msgid "Working on mirror"
msgstr "S'està treballant en la rèplica"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3057
msgid "checking hash"
msgstr "s'està comprovant l'empremta electrònica"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3072
msgid "digest verification of"
msgstr "verificació de l'empremta electrònica de"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3074
msgid "not supported"
msgstr "no està implementada"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3092
msgid "NOT healthy"
msgstr "NO és sa"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3105
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3245
msgid "This is the list of broken packages"
msgstr "Aquesta és la llista de paquets trencats"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3114
msgid "Mirror"
msgstr "Rèplica"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3133
#: ../../server/eit/commands/commit.py:425
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3142
msgid "Number of checked packages"
msgstr "Número de paquets comprovats"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3152
msgid "Number of healthy packages"
msgstr "Número de paquets sans"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3162
msgid "Number of broken packages"
msgstr "Número de paquets trencats"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3176
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3333
msgid "local"
msgstr "local"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3213
msgid "checking status of"
msgstr "s'està comprovant l'estat de"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3235
msgid "is corrupted, stored checksum"
msgstr "està malmès, s'ha desat la suma de verificació"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3272
msgid "checked packages"
msgstr "paquets comprovats"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3282
msgid "healthy packages"
msgstr "paquets sans"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3292
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3474
msgid "broken packages"
msgstr "paquets trencats"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3302
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3484
msgid "downloaded packages"
msgstr "paquets baixats"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3312
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3494
msgid "failed downloads"
msgstr "baixades fallides"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3334
msgid "GPG signing packages for repository"
msgstr "GPG està signant paquets del repositori"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3346
msgid "All the missing packages in repository will be downloaded."
msgstr "Tots els paquets perduts del repositori es baixaran."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3362
#: ../../server/eit/commands/key.py:141
msgid "GnuPG not available"
msgstr "GnuPG no està disponible"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3388
msgid "Keys not available for"
msgstr "No hi ha claus disponibles per a"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3419
msgid "signing package"
msgstr "s'està signant el paquet"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3434
msgid "Unknown error signing package"
msgstr "Error desconegut en signar el paquet"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3464
msgid "signed packages"
msgstr "paquets signats"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3523
msgid "available"
msgstr "disponible"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3535
msgid "upload/ignored"
msgstr "pujat/ignorat"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3570
msgid "Starting to download missing files"
msgstr "S'estan començant a baixar els fitxers necessaris"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3581
msgid "Searching missing/broken files on another mirror"
msgstr "S'estan cercant fitxers necessaris o trencats en una altra rèplica"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3602
msgid "Binary packages downloaded successfully."
msgstr "Els paquets binaris s'han baixat correctament."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3611
msgid "These are the packages that cannot be found online"
msgstr "Aquests paquets no es troben en línia"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3627
msgid "They won't be checked"
msgstr "No es comprovaran"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3641
msgid "Please setup your branch to"
msgstr "Configureu la branca a"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3643
msgid "and retry"
msgstr "i torneu a intentar-ho"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3653
msgid "Copying repository (if not exists)"
msgstr "S'està copiant el repositori (si no existeix)"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3686
msgid "Switching packages"
msgstr "S'estan commutant paquets"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3721
msgid "Ignoring"
msgstr "S'està ignorant"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3723
msgid "already in branch"
msgstr "ja a la branca"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3757
msgid "migration loop completed"
msgstr "s'ha acabat el bucle de migració"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3775
msgid "Running orphaned SPM packages test"
msgstr "S'està executant la verificació de paquets orfes SPM"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3791
msgid "Scanning package"
msgstr "S'està escanejant el paquet"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3817
msgid "not found anymore"
msgstr "no se n'ha trobat cap més"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3829
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4105
msgid "Packages string"
msgstr "Cadena de paquets"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3860
msgid "Checking"
msgstr "S'està comprovant"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3925
msgid "Running dependencies test"
msgstr "S'està executant la verificació de dependències"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3957
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Aquestes són les dependències que no s'han trobat"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3964
msgid "Needed by"
msgstr "Necessàries per"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3982
msgid "by repo"
msgstr "pel repositori"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3992
msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
msgstr "S'han satisfet totes les dependències. Tot és correcte."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4018
msgid "Broken and matched packages list"
msgstr "Llista de paquets trencats i coincidents"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4020
#: ../../lib/entropy/qa.py:643
msgid "Dumping results into these files"
msgstr "S'estan abocant els resultats en aquests fitxers"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4046
msgid "System is healthy"
msgstr "Es sistema està sa"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4055
msgid "Matching libraries with Spm, please wait"
msgstr "S'estan cercant llibreries coincidents amb Spm, espereu"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4069
msgid "These are the matched packages"
msgstr "Aquests són els paquets coincidents"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4114
msgid "No matched packages"
msgstr "No hi ha paquets coincidents"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4232
msgid "Your default repository is not initialized"
msgstr "El repositori predeterminat no està inicialitzat"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4244
msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
msgstr "Voleu inicialitzar el repositori predeterminat?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4247
msgid "Continuing with an uninitialized repository"
msgstr "Es continua amb un repositori no inicialitzat"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4415
msgid "Entropy repository is already locked by you :-)"
msgstr "Ja teníeu bloquejat el repositori d'Entropy :-)"
#. check if the database is locked REMOTELY
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4422
msgid "Locking and Syncing Entropy repository"
msgstr "S'està bloquejant i sincronitzant el repositori d'Entropy"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4436
msgid "Mirrors status table"
msgstr "Taula d'estat de les rèpliques"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4445
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4448
#: ../../server/eit/commands/lock.py:162 ../../server/eit/commands/lock.py:177
msgid "Unlocked"
msgstr "Desbloquejat"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4447
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4450
#: ../../server/eit/commands/lock.py:159 ../../server/eit/commands/lock.py:174
msgid "Locked"
msgstr "Bloquejat"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4467
msgid "cannot lock mirror"
msgstr "no es pot bloquejar la rèplica"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4717
msgid "Repository is corrupted!"
msgstr "El repositori està malmès!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4731
msgid "indexing repository"
msgstr "s'està indexant el respositori"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4767
msgid "Initializing an empty repository"
msgstr "s'està inicialitzant un repositori buit"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4780
msgid "Entropy repository file"
msgstr "Fitxer de repositori Entropy"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4782
msgid "successfully initialized"
msgstr "s'ha inicialitzat correctament"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4865
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5617
msgid "adding package"
msgstr "s'està afegint un paquet"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4999
msgid "added package"
msgstr "s'ha afegit un paquet"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5001
msgid "rev"
msgstr "revisió"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5015
msgid "manual dependencies for"
msgstr "dependències manuals per a"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5096
msgid "these are the missing dependencies"
msgstr "aquestes són les dependències que falten"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5254
msgid "no missing dependencies !"
msgstr "no s'han trobat a faltar dependències !"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5269
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:273
#: ../../server/eit/commands/notice.py:193
msgid "Do you agree?"
msgstr "Hi esteu d'acord?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5271
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5277
#: ../../lib/entropy/output.py:742 ../../lib/entropy/output.py:987
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:275
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:281
#: ../../server/eit/commands/notice.py:195
#: ../../server/eit/commands/notice.py:201
#: ../../server/eit/commands/notice.py:266
#: ../../server/eit/commands/commit.py:238
#: ../../server/eit/commands/commit.py:240
#: ../../server/eit/commands/commit.py:278
#: ../../server/eit/commands/commit.py:295
#: ../../server/eit/commands/commit.py:297
#: ../../server/eit/commands/commit.py:318
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5271
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:252
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:275
#: ../../server/eit/commands/notice.py:195
msgid "Repeat"
msgstr "Repeteix"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5392
msgid "metadata QA hook"
msgstr "ganxo QA de metadades"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5394
msgid "not owned by uid and gid = 0"
msgstr "no és propietat de uid i gid = 0"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5407
msgid "using metadata QA hook"
msgstr "s'està usant el ganxo QA de metadades"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5434
msgid "metadata QA check for"
msgstr "comprovació QA de metadades per"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5483
msgid "cannot execute metadata QA hook for"
msgstr "no es pot executar el ganxo QA de metadades per"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5509
msgid "attention, QA hook returned a warning"
msgstr "atenció, el ganxo QA ha retornat un avís"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5531
msgid "attention, QA hook returned an error"
msgstr "atenció, el ganxo QA ha retornat un error"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5548
msgid "metadata QA check complete"
msgstr "La comprovació QA de metadades ha acabat"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5631
msgid "injected package, no separate debug package"
msgstr "el paquet s'ha injectat, no hi ha paquet de depuració separat"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5649
msgid "Exception caught, closing tasks"
msgstr "S'ha produït una excepció, es tanquen les tasques"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5742
msgid "server-side repository"
msgstr "repositori del servidor"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5745
msgid "community repository"
msgstr "repositori de la comunitat"
#. ..on repository: <repository_name>
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5747
msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
msgstr "Interfície d'Instàncies del Servidor d'Entropy del repositori"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5758
msgid "current branch"
msgstr "branca actual"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5760
#: ../../server/eit/commands/deps.py:110
msgid "type"
msgstr "tipus"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5769
msgid "Currently configured repositories"
msgstr "Repositoris configurats"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5805
msgid "GPG key expired"
msgstr "la clau GPG ha vençut"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5807
msgid "please frigging fix"
msgstr "arregleu-ho sisplau"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5818
msgid "GPG got unexpected error"
msgstr "S'ha produït un error GPG inesperat"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5820
msgid "skipping"
msgstr "s'omet"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5837
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5851
msgid "config files"
msgstr "fitxers de configuració"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5838
msgid "checking system"
msgstr "s'està comprovant el sistema"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5852
msgid "there are configuration files not updated yet"
msgstr "hi ha fitxers de configuració pendents d'actualitzar"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6144
msgid "found available dep_rewrites for this package"
msgstr "hi ha dep_rewrites disponibles per aquest paquet"
#. this means that user is asking to add dep_pattern
#. as a dependency to package
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6156
msgid "added"
msgstr "afegit"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6250
msgid "replaced"
msgstr "reemplaçat"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6272
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6286
msgid "No dependency rewrite made for"
msgstr "No s'han reescrit dependències per"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6358
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6378
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6390
msgid "sets"
msgstr "conjunts"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6359
msgid "updating package sets"
msgstr "s'estan actualitzant conjunts de paquets"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6379
msgid "adding package set"
msgstr "s'està afegint un conjunt de paquets"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6391
msgid "removing package set"
msgstr "s'està eliminant el conjunt de paquets"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:764
msgid "infinite"
msgstr "infinit"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:836
msgid "[F]"
msgstr "[F]"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:837 ../../lib/entropy/fetchers.py:1186
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:838 ../../lib/entropy/fetchers.py:1187
msgid "sec"
msgstr "s"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1068
msgid "Aggregated download"
msgstr "Baixada agregada"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1070
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] "element"
msgstr[1] "elements"
#: ../../lib/entropy/security.py:279
msgid "Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level"
msgstr ""
"Assegureu-vos de comprovar la clau importada i establiu-ne el nivell de "
"confiança apropiat"
#: ../../lib/entropy/security.py:318
msgid "GPG key changed for"
msgstr "la clau GPG ha canviat per"
#: ../../lib/entropy/security.py:337
msgid "GPG key already installed for"
msgstr "la clau GPG ja està instal·lada per a"
#: ../../lib/entropy/security.py:350
msgid "GPG key EXPIRED for URL"
msgstr "La clau GPG de la URL ha VENÇUT"
#: ../../lib/entropy/security.py:361
msgid "Installing GPG key for URL"
msgstr "S'està instal·lant la clau GPG per la URL"
#: ../../lib/entropy/security.py:375
msgid "Error during GPG key installation"
msgstr "Error en instal·lar la clau GPG"
#: ../../lib/entropy/security.py:386
msgid "Successfully installed GPG key for URL"
msgstr "S'ha instal·lat la clau GPG per la URL"
#: ../../lib/entropy/security.py:395
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empremta"
#: ../../lib/entropy/security.py:420
msgid "Error during GPG verification of"
msgstr "Error en la comprovació GPG de"
#: ../../lib/entropy/security.py:429
msgid "It could mean a potential security risk"
msgstr "Pot comportar un risc potencial de seguretat"
#: ../../lib/entropy/security.py:440 ../../lib/entropy/security.py:1015
#: ../../lib/entropy/security.py:1030 ../../lib/entropy/security.py:1037
#: ../../lib/entropy/security.py:1079 ../../lib/entropy/security.py:1102
#: ../../lib/entropy/security.py:1114 ../../lib/entropy/security.py:1131
#: ../../lib/entropy/security.py:1143 ../../lib/entropy/security.py:1155
#: ../../lib/entropy/security.py:1167 ../../lib/entropy/security.py:1188
#: ../../lib/entropy/security.py:1216 ../../lib/entropy/security.py:1228
msgid "Security Advisories"
msgstr "Avisos de seguretat"
#: ../../lib/entropy/security.py:441
msgid "GPG key verification successful"
msgstr "s'ha verificat la clau GPG"
#: ../../lib/entropy/security.py:654 ../../server/eit/commands/pull.py:168
#: ../../server/eit/commands/push.py:249
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../../lib/entropy/security.py:657
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: ../../lib/entropy/security.py:659
msgid "advisory broken"
msgstr "l'avís està trencat"
#: ../../lib/entropy/security.py:1016
msgid "getting latest advisories"
msgstr "s'estan obtenint els últims avisos"
#: ../../lib/entropy/security.py:1031
msgid "updated successfully"
msgstr "s'ha actualitzat correctament"
#: ../../lib/entropy/security.py:1038
msgid "already up to date"
msgstr "ja està actualitzat"
#: ../../lib/entropy/security.py:1080
msgid "cannot download checksum, sorry"
msgstr "no es pot baixar la suma de verificació"
#: ../../lib/entropy/security.py:1103
msgid "unable to download advisories, sorry"
msgstr "no es poden baixar els avisos"
#: ../../lib/entropy/security.py:1115
msgid "Verifying checksum"
msgstr "S'està comprovant la suma de verificació"
#: ../../lib/entropy/security.py:1132
msgid "cannot open packages, sorry"
msgstr "no es poden obrir els paquets"
#: ../../lib/entropy/security.py:1144
msgid "cannot read the checksum, sorry"
msgstr "no es pot llegir la suma de verificació"
#: ../../lib/entropy/security.py:1156
msgid "digest verification failed, sorry"
msgstr "ha fallat la verificació de l'empremta electrònica"
#: ../../lib/entropy/security.py:1168
msgid "verification successful"
msgstr "la verificació és correcta"
#: ../../lib/entropy/security.py:1189
msgid "GPG service not available"
msgstr "el servei GPG no està disponible"
#: ../../lib/entropy/security.py:1217
msgid "digest verification failed, try again later"
msgstr ""
"la verificació de l'empremta electrònica ha fallat, torneu a intentar-ho més "
"tard"
#: ../../lib/entropy/security.py:1229
msgid "installing"
msgstr "s'està instal·lant"
#: ../../lib/entropy/const.py:636
msgid "Runtime dependency"
msgstr "Dependència en temps d'execució"
#: ../../lib/entropy/const.py:637
msgid "Post dependency"
msgstr "Post dependència"
#: ../../lib/entropy/const.py:638
msgid "Manually added (by staff) dependency"
msgstr "Dependència afegida manualment (pel personal)"
#: ../../lib/entropy/const.py:639
msgid "Build dependency"
msgstr "Dependència de construcció"
#: ../../lib/entropy/const.py:658
msgid "All fine"
msgstr "Tot és correcte"
#: ../../lib/entropy/const.py:659
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
msgstr ""
"El repositori del client està malmès. Si us plau, restaureu una còpia de "
"seguretat."
#: ../../lib/entropy/const.py:691
msgid "reason not available"
msgstr "la raó no està disponible"
#: ../../lib/entropy/const.py:692
msgid "user package.mask"
msgstr "package.mask d'usuari"
#: ../../lib/entropy/const.py:693
msgid "system keywords"
msgstr "keyword del sistema"
#: ../../lib/entropy/const.py:694
msgid "user package.unmask"
msgstr "package.unmask d'usuari"
#: ../../lib/entropy/const.py:695
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
msgstr "package.keywords del repositori d'usuari (tots els paquets)"
#: ../../lib/entropy/const.py:696
msgid "user repo package.keywords"
msgstr "package.keywords del repositori d'usuari"
#: ../../lib/entropy/const.py:697
msgid "user package.keywords"
msgstr "package.keywords d'usuari"
#: ../../lib/entropy/const.py:698
msgid "completely masked (by keyword?)"
msgstr "completament emmascarat (per keyword?)"
#: ../../lib/entropy/const.py:699
msgid "repository general packages.db.mask"
msgstr "packages.db.mask del repositori general"
#: ../../lib/entropy/const.py:700
msgid "repository general packages.db.keywords"
msgstr "packages.db.keywords del repositori general"
#: ../../lib/entropy/const.py:701
msgid "user license.mask"
msgstr "license.mask d'usuari"
#: ../../lib/entropy/const.py:702
msgid "user live unmask"
msgstr "desemmascarat d'usuari autònom"
#: ../../lib/entropy/const.py:703
msgid "user live mask"
msgstr "emmascarat d'usuari autònom"
#: ../../lib/entropy/cli.py:43
msgid "Cleaning"
msgstr "S'està suprimint"
#: ../../lib/entropy/cli.py:44
msgid "directory"
msgstr "directori"
#: ../../lib/entropy/cli.py:50
msgid "Cleaned"
msgstr "S'ha suprimit"
#: ../../lib/entropy/cli.py:50
msgid "files and directories"
msgstr "fitxers i directoris"
#: ../../lib/entropy/cli.py:357
msgid "Downloading"
msgstr "S'està baixant"
#: ../../lib/entropy/cli.py:359
msgid "Uploading"
msgstr "S'està penjant"
#: ../../lib/entropy/cli.py:393
msgid "corrupted"
msgstr "malmès"
#: ../../lib/entropy/cli.py:431
msgid "Not installed"
msgstr "No instal·lat"
#: ../../lib/entropy/cli.py:432 ../../lib/entropy/cli.py:433
#: ../../lib/entropy/cli.py:680 ../../server/eit/commands/deps.py:89
#: ../../server/eit/commands/key.py:327 ../../server/eit/commands/key.py:331
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../../lib/entropy/cli.py:457
msgid "Package"
msgstr "Paquet"
#: ../../lib/entropy/cli.py:459
msgid "branch"
msgstr "branca"
#: ../../lib/entropy/cli.py:466
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../../lib/entropy/cli.py:468
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../../lib/entropy/cli.py:484
msgid "Masked"
msgstr "Emmascarat"
#: ../../lib/entropy/cli.py:487
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../../lib/entropy/cli.py:489 ../../lib/entropy/cli.py:497
msgid "Installed"
msgstr "Instal·lat"
#: ../../lib/entropy/cli.py:492 ../../lib/entropy/cli.py:498
msgid "version"
msgstr "Versió"
#: ../../lib/entropy/cli.py:493 ../../lib/entropy/cli.py:500
msgid "revision"
msgstr "revisió"
#: ../../lib/entropy/cli.py:503
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: ../../lib/entropy/cli.py:519
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: ../../lib/entropy/cli.py:521
msgid "Download"
msgstr "Baixada"
#: ../../lib/entropy/cli.py:523
msgid "Checksum"
msgstr "Suma de verificació"
#: ../../lib/entropy/cli.py:528 ../../server/eit/commands/deps.py:202
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependències"
#: ../../lib/entropy/cli.py:537 ../../lib/entropy/cli.py:775
msgid "Legend"
msgstr "Llegenda"
#: ../../lib/entropy/cli.py:545
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflicte"
#: ../../lib/entropy/cli.py:550
msgid "Homepage"
msgstr "Pàgina inicial"
#: ../../lib/entropy/cli.py:560 ../../server/eit/commands/key.py:334
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: ../../lib/entropy/cli.py:569
msgid "USE flags"
msgstr "Senyaladors d'US"
#: ../../lib/entropy/cli.py:589
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../lib/entropy/cli.py:591
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../lib/entropy/cli.py:593
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../lib/entropy/cli.py:597
msgid "Sources"
msgstr "Codis font"
#: ../../lib/entropy/cli.py:602
msgid "Entry API"
msgstr "API d'Entropy"
#: ../../lib/entropy/cli.py:604
msgid "Compiled with"
msgstr "Compilat per"
#: ../../lib/entropy/cli.py:609
msgid "Keywords"
msgstr "Keywords"
#: ../../lib/entropy/cli.py:624
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: ../../lib/entropy/cli.py:630
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#: ../../lib/entropy/cli.py:707
msgid "Reverse graphing installed package"
msgstr "Grafiant inversament el paquet instal·lat"
#: ../../lib/entropy/cli.py:719 ../../lib/entropy/cli.py:878
#: ../../server/eit/commands/remove.py:99
#: ../../server/eit/commands/deps.py:147
msgid "No packages found"
msgstr "No s'han trobat paquets"
#: ../../lib/entropy/cli.py:778
msgid "packages passed as arguments"
msgstr "paquets passats com a arguments"
#: ../../lib/entropy/cli.py:781
msgid "packages with no further dependencies"
msgstr "paquet sense altres dependències"
#: ../../lib/entropy/cli.py:784
msgid "packages with further dependencies (node)"
msgstr "paquet sense altres dependències (node)"
#: ../../lib/entropy/cli.py:787
msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)"
msgstr "paquets ja inclosos com a dependències en nivells superiors (circular)"
#: ../../lib/entropy/cli.py:866
msgid "Graphing"
msgstr "Grafiant"
#: ../../lib/entropy/output.py:604
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy us reclama l'atenció"
#: ../../lib/entropy/output.py:757
msgid "Entropy got a question for you"
msgstr "Entropy us fa una pregunta"
#: ../../lib/entropy/output.py:771
msgid "Interrupted"
msgstr "Interromput"
#: ../../lib/entropy/output.py:833 ../../lib/entropy/output.py:837
msgid "Selected number"
msgstr "Nombre seleccionat"
#: ../../lib/entropy/output.py:854
msgid "Please select an option"
msgstr "Si us plau, seleccioneu una opció"
#: ../../lib/entropy/output.py:856
msgid "Discard all"
msgstr "Descarta-ho tot"
#: ../../lib/entropy/output.py:857
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmeu-ho"
#: ../../lib/entropy/output.py:858
msgid "Add item"
msgstr "Afegeix elements"
#: ../../lib/entropy/output.py:859
msgid "Edit item"
msgstr "Edita l'element"
#: ../../lib/entropy/output.py:860
msgid "Remove item"
msgstr "Elimina elements"
#: ../../lib/entropy/output.py:861
msgid "Show current list"
msgstr "Mostra la llista actual"
#: ../../lib/entropy/output.py:865
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "Escolliu una opció (escriviu un número i premeu retorn):"
#: ../../lib/entropy/output.py:897
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "No heu escriu un número."
#: ../../lib/entropy/output.py:900
msgid "Invalid action."
msgstr "L'acció no és vàlida."
#: ../../lib/entropy/output.py:910
msgid "String to add (-1 to go back):"
msgstr "Cadena a afegir (-1 per tornar):"
#: ../../lib/entropy/output.py:920
msgid "Invalid string."
msgstr "La cadena no és vàlida."
#: ../../lib/entropy/output.py:928
msgid "Element number to edit (-1 to go back):"
msgstr "Número de l'element a editar (-1 per tornar):"
#: ../../lib/entropy/output.py:939
msgid "old"
msgstr "antic"
#: ../../lib/entropy/output.py:939
msgid "new value:"
msgstr "valor nou:"
#: ../../lib/entropy/output.py:947 ../../lib/entropy/output.py:965
msgid "Invalid element."
msgstr "L'element no és vàlid."
#: ../../lib/entropy/output.py:956
msgid "Element number to remove (-1 to go back):"
msgstr "Número de l'element a eliminar (-1 per tornar):"
#: ../../lib/entropy/qa.py:161
msgid "Searching for broken reverse dependencies"
msgstr "Cercant dependències inverses trencades"
#: ../../lib/entropy/qa.py:178
msgid "scanning for broken reverse dependencies"
msgstr "s'estan cercant dependències inverses trencades"
#: ../../lib/entropy/qa.py:219
msgid "broken libraries detected"
msgstr "s'han detectat llibreries trencades"
#: ../../lib/entropy/qa.py:230
msgid "needs"
msgstr "necessita"
#: ../../lib/entropy/qa.py:274
msgid "Searching for missing Runtime dependencies"
msgstr "Cercant dependències en temps d'execució no satisfetes"
#: ../../lib/entropy/qa.py:281
msgid "scanning"
msgstr "escanejant..."
#: ../../lib/entropy/qa.py:299 ../../lib/entropy/qa.py:580
msgid "no packages"
msgstr "sense paquets"
#: ../../lib/entropy/qa.py:351
msgid "blacklisted dependencies !!!"
msgstr "dependències a la llista negra !!!"
#: ../../lib/entropy/qa.py:389
msgid "is potentially missing these dependencies"
msgstr "potencialment li falten aquestes dependències"
#: ../../lib/entropy/qa.py:519
msgid "determining missing libraries"
msgstr "determinant llibreries que falten"
#: ../../lib/entropy/qa.py:551
msgid "requires"
msgstr "requereix"
#: ../../lib/entropy/qa.py:568 ../../lib/entropy/qa.py:579
msgid "provided by"
msgstr "facilitades per"
#: ../../lib/entropy/qa.py:592
msgid "no missing runtime libraries found"
msgstr "no s'han trobat a faltar dependències en temps d'execució"
#: ../../lib/entropy/qa.py:625
msgid "Libraries test"
msgstr "Verificació de les llibreries"
#: ../../lib/entropy/qa.py:640
msgid "Broken symbols packages list"
msgstr "S'ha trencat la llista de paquets de símbols"
#: ../../lib/entropy/qa.py:641
msgid "Broken executables list"
msgstr "Llista d'executables trencats"
#: ../../lib/entropy/qa.py:721
msgid "discarding directory"
msgstr "s'està descartant el directori"
#: ../../lib/entropy/qa.py:723
msgid "because it's symlinked on"
msgstr "perquè té un un enllaç simbòlic a"
#: ../../lib/entropy/qa.py:783
msgid "Collecting broken executables"
msgstr "S'estan recollint els executables trencats"
#: ../../lib/entropy/qa.py:789
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
msgstr ""
"no us preocupeu per les llibreries que es mostren aquí, però que no "
"apareixen després."
#: ../../lib/entropy/qa.py:809
msgid "Scanning libraries"
msgstr "S'estan escanejant les llibreries"
#: ../../lib/entropy/qa.py:915
msgid "various broken symbols"
msgstr "diversos símbols trencats"
#: ../../lib/entropy/qa.py:954
msgid "Matching broken libraries/executables"
msgstr "Llibreries/executables trencats coincidents"
#: ../../lib/entropy/qa.py:1656
msgid "Not prepared yet"
msgstr "Encara no està preparat"
#: ../../server/eit/main.py:101
msgid "superuser access required"
msgstr "cal que accediu com a superusuari"
#: ../../server/eit/commands/test.py:46
msgid "run given test"
msgstr "executa el test especificat"
#: ../../server/eit/commands/test.py:47
msgid "available tests"
msgstr "comprovacions disponibles"
#: ../../server/eit/commands/test.py:50
msgid "dependencies test"
msgstr "comprovació de dependències"
#: ../../server/eit/commands/test.py:54
msgid "libraries test"
msgstr "comprovació de llibreries"
#: ../../server/eit/commands/test.py:56
msgid "dump results to file"
msgstr "aboca els resultats en un fitxer"
#: ../../server/eit/commands/test.py:60
msgid "library linking test (using repository metadata)"
msgstr ""
"comprovació d'enllaços de llibreries (usant les metadades del repositori)"
#: ../../server/eit/commands/test.py:63
msgid "excluded soname"
msgstr "s'exclou el soname"
#: ../../server/eit/commands/test.py:67
msgid "library linking test (using live system)"
msgstr "comprova els enllaços de llibraries (usant sistema autònom)"
#: ../../server/eit/commands/test.py:70 ../../server/eit/commands/query.py:75
#: ../../server/eit/commands/query.py:93 ../../server/eit/commands/add.py:50
#: ../../server/eit/commands/repack.py:47
#: ../../server/eit/commands/files.py:46
msgid "package names"
msgstr "nom dels paquets"
#: ../../server/eit/commands/test.py:74
msgid "verify local packages integrity"
msgstr "verifica la integritat dels paquets locals"
#: ../../server/eit/commands/test.py:79 ../../server/eit/commands/test.py:88
#: ../../server/eit/commands/add.py:56 ../../server/eit/commands/remove.py:55
#: ../../server/eit/commands/reset.py:48 ../../server/eit/commands/pull.py:63
#: ../../server/eit/commands/init.py:48 ../../server/eit/commands/push.py:68
#: ../../server/eit/commands/merge.py:51
#: ../../server/eit/commands/commit.py:60
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:51
#: ../../server/eit/commands/branch.py:53
msgid "no stupid questions"
msgstr "no feu preguntes estúpides"
#: ../../server/eit/commands/test.py:83
msgid "verify remote packages integrity"
msgstr "verifica la integritat dels paquets remots"
#: ../../server/eit/commands/test.py:148
#: ../../server/eit/commands/query.py:211
#: ../../server/eit/commands/query.py:252
#: ../../server/eit/commands/files.py:92 ../../server/eit/commands/cp.py:154
msgid "Not matched"
msgstr "No coincidents"
#: ../../server/eit/commands/test.py:164
msgid "Invalid repository"
msgstr "Repositori no vàlid"
#: ../../server/eit/commands/test.py:188
msgid "run QA tests"
msgstr "executa comprovacions QA"
#: ../../server/eit/commands/query.py:50
msgid "execute query"
msgstr "executa consuta"
#: ../../server/eit/commands/query.py:51
msgid "available queries"
msgstr "consultes disponibles"
#: ../../server/eit/commands/query.py:54
msgid "search package tags"
msgstr "cerca etiquetes disponibles"
#: ../../server/eit/commands/query.py:57 ../../server/eit/commands/query.py:70
#: ../../server/eit/commands/query.py:82
#: ../../server/eit/commands/query.py:100
#: ../../server/eit/commands/query.py:116 ../../server/eit/commands/list.py:52
#: ../../server/eit/commands/search.py:55
#: ../../server/eit/commands/graph.py:56 ../../server/eit/commands/own.py:53
#: ../../server/eit/commands/match.py:50 ../../server/eit/commands/lock.py:61
#: ../../server/eit/commands/files.py:49
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:57
msgid "quiet output, for scripting purposes"
msgstr "silencia la sortida, útil per a scripts"
#: ../../server/eit/commands/query.py:59
#: ../../server/eit/commands/query.py:105
#: ../../server/eit/commands/query.py:121
msgid "query into given repository only"
msgstr "consulta només en el repositori indicat"
#: ../../server/eit/commands/query.py:63
msgid "tag name"
msgstr "nom de l'etiqueta"
#: ../../server/eit/commands/query.py:67
msgid "show libraries (.so) required by matched packages"
msgstr "mostra les llibreries (.so) necessàries pels paquets coincidents"
#: ../../server/eit/commands/query.py:79
msgid "show reverse dependencies of packages"
msgstr "mostra les dependències inverses dels paquets"
#: ../../server/eit/commands/query.py:85
msgid "verbose output, show more info"
msgstr "sortida detallada, mostra més informació"
#: ../../server/eit/commands/query.py:88
msgid "include build dependencies"
msgstr "inclou les dependències de construcció"
#: ../../server/eit/commands/query.py:97
msgid "search through package sets"
msgstr "cerca a través dels conjunts de paquets"
#: ../../server/eit/commands/query.py:103
msgid "verbose output, show package sets content"
msgstr "sortida detallada, mostra el contingut de conjunts de paquets"
#: ../../server/eit/commands/query.py:109
msgid "package set name"
msgstr "nom del conjunt de paquet"
#: ../../server/eit/commands/query.py:113
msgid "search packages through their description"
msgstr "cerca paquets per la seva descripció"
#: ../../server/eit/commands/query.py:119
msgid "verbose output, show more information"
msgstr "informació detallada, mostra més informació"
#: ../../server/eit/commands/query.py:125
msgid "package description"
msgstr "descripció del paquet"
#: ../../server/eit/commands/query.py:185
msgid "Nothing found for"
msgstr "No s'ha trobat res per"
#: ../../server/eit/commands/query.py:231
msgid "libraries found"
msgstr "llibreries trobades"
#: ../../server/eit/commands/query.py:273
msgid "revdep(s) found"
msgstr "s'ha(n) trobat revdep(s)"
#: ../../server/eit/commands/query.py:323
msgid "sets found"
msgstr "conjunts trobats"
#: ../../server/eit/commands/query.py:357 ../../server/eit/commands/own.py:159
msgid "packages found"
msgstr "paquets trobats"
#: ../../server/eit/commands/query.py:366
msgid "miscellaneous package metadata queries"
msgstr "consultes diverses de metadades de paquets"
#: ../../server/eit/commands/add.py:52
msgid "add to given repository"
msgstr "afegeix en el repositori indicat"
#: ../../server/eit/commands/add.py:76
msgid "commit to repository the provided packages"
msgstr "publica els paquets facilitats al repositori"
#: ../../server/eit/commands/list.py:55 ../../server/eit/commands/own.py:56
msgid "output more package info"
msgstr "mostra més informació del paquet"
#: ../../server/eit/commands/list.py:58
msgid "only list injected packages"
msgstr "llista només paquets injectats"
#: ../../server/eit/commands/list.py:95
msgid "not available"
msgstr "no disponible"
#: ../../server/eit/commands/list.py:139
msgid "No packages"
msgstr "Sense paquets"
#: ../../server/eit/commands/list.py:147
msgid "show repository content (packages)"
msgstr "mostra el contingut del respositori (paquets)"
#: ../../server/eit/commands/mv.py:40 ../../server/eit/commands/cp.py:50
msgid "source repository"
msgstr "repositori origen"
#: ../../server/eit/commands/mv.py:42 ../../server/eit/commands/cp.py:53
msgid "destination repository"
msgstr "respositori destí"
#: ../../server/eit/commands/mv.py:45 ../../server/eit/commands/cp.py:56
msgid "include dependencies"
msgstr "inclou dependències"
#: ../../server/eit/commands/mv.py:47
msgid "package names (all if none)"
msgstr "nom de paquets (tots si no s'especifica)"
#: ../../server/eit/commands/mv.py:85
msgid "move packages from a repository to another"
msgstr "desplaça els paquets d'un repositori a un altre"
#: ../../server/eit/commands/log.py:74
msgid "log is not available"
msgstr "el registre no està disponible"
#: ../../server/eit/commands/log.py:86
msgid "show log for repository"
msgstr "mostra el registre del repositori"
#: ../../server/eit/commands/remove.py:46
#: ../../server/eit/commands/search.py:48
#: ../../server/eit/commands/graph.py:47 ../../server/eit/commands/match.py:46
#: ../../server/eit/commands/deps.py:44
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:48
msgid "package name"
msgstr "nom del paquet"
#: ../../server/eit/commands/remove.py:48
msgid "remove from given repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remove.py:51
msgid "do not include reverse dependencies"
msgstr "no inclou dependències inverses"
#: ../../server/eit/commands/remove.py:109
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Aquests són els paquets que s'eliminaran"
#: ../../server/eit/commands/remove.py:138
msgid "remove packages from repository"
msgstr "elimina paquets del repositori"
#: ../../server/eit/commands/search.py:50
#: ../../server/eit/commands/graph.py:49 ../../server/eit/commands/own.py:58
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:50
msgid "search packages in given repository"
msgstr "cerca paquets en el repositori indicat"
#: ../../server/eit/commands/search.py:115
#: ../../server/eit/commands/match.py:101
msgid "Nothing found"
msgstr "No s'ha trobat res"
#: ../../server/eit/commands/search.py:124
msgid "search packages in repositories"
msgstr "cerca paquets en els repositoris"
#: ../../server/eit/commands/command.py:173
#: ../../server/eit/commands/command.py:203
msgid "Another Entropy is currently running."
msgstr "S'està executant una altra instància d'Entropy."
#: ../../server/eit/commands/graph.py:53
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:54
msgid "show system packages, build deps, circular deps"
msgstr ""
"mostra els paquets del sistema, dependències de construcció i circulars"
#: ../../server/eit/commands/graph.py:104
msgid "show dependency graph for packages"
msgstr "mostra el graf de dependències dels paquets"
#: ../../server/eit/commands/reset.py:51
msgid "do not pull the remote repository"
msgstr "no baixis el repositori remot"
#: ../../server/eit/commands/reset.py:129
msgid "reset error"
msgstr "error en reiniciar"
#: ../../server/eit/commands/reset.py:134
msgid "local repository revision reset complete"
msgstr "la revisió del reinici del repositori local ha acabat"
#: ../../server/eit/commands/reset.py:145
msgid "reset repository to remote status"
msgstr "reinicia el repositori a l'estat remot"
#: ../../server/eit/commands/remote.py:47 ../../server/eit/commands/key.py:49
msgid "execute action"
msgstr "executa l'acció"
#: ../../server/eit/commands/remote.py:48
#: ../../server/eit/commands/notice.py:49 ../../server/eit/commands/key.py:50
msgid "available actions"
msgstr "accions disponibles"
#: ../../server/eit/commands/remote.py:51
msgid "list repositories"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:55
msgid "add repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:57
msgid "repository id"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:60
msgid "repository description"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:62
msgid "repository uri"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:101
msgid "Invalid repository name"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:107
msgid "Repository already available"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:120
msgid "Invalid URI"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:135
msgid "Cannot read configuration file"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:151
msgid "no description"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:154
msgid "Adding repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:165
msgid "Configuration file"
msgstr "Fitxer de configuració"
#: ../../server/eit/commands/remote.py:170
msgid "Please initialize the repository using"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:214
msgid "packages"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/remote.py:224
msgid "manage repositories"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/help.py:65
msgid "Entropy Infrastructure Toolkit"
msgstr "Joc d'Eines de la Infraestructura Entropy"
#: ../../server/eit/commands/help.py:90
msgid "this help"
msgstr "aquesta ajuda"
#: ../../server/eit/commands/pull.py:68
#, fuzzy
msgid "pull all the repositories"
msgstr "envia tots els repositoris"
#: ../../server/eit/commands/pull.py:178 ../../server/eit/commands/pull.py:189
#: ../../server/eit/commands/push.py:268 ../../server/eit/commands/push.py:300
msgid "Aborting !"
msgstr "S'està interrompent!"
#: ../../server/eit/commands/pull.py:197 ../../server/eit/commands/push.py:306
msgid "Should I cleanup old packages on mirrors ?"
msgstr "Hauria d'eliminar els paquets antics de les rèpliques ?"
#: ../../server/eit/commands/pull.py:213
#, fuzzy
msgid "pull repository packages and metadata"
msgstr "envia paquets del repositori i metadades"
#: ../../server/eit/commands/bump.py:47
msgid "sync with remote repository"
msgstr "sincronitza amb el repositori remot"
#: ../../server/eit/commands/bump.py:114
msgid "Bumping repository"
msgstr "Elevant el repositori"
#: ../../server/eit/commands/bump.py:125
msgid "bump repository revision, force push"
msgstr "eleva la revisió del repositori, força l'enviament"
#: ../../server/eit/commands/init.py:115
msgid "Entropy repository has been initialized"
msgstr "S'ha inicialitzat el repositori d'Entropy"
#: ../../server/eit/commands/init.py:125
msgid "initialize repository (erasing all its content)"
msgstr "inicialitza el repositori (eliminant tot el seu contingut)"
#: ../../server/eit/commands/push.py:73
msgid "push all the repositories"
msgstr "envia tots els repositoris"
#: ../../server/eit/commands/push.py:75
msgid "push as fake repository"
msgstr "envia com a repositori fals"
#: ../../server/eit/commands/push.py:197
msgid "Commit message"
msgstr "Publica el missatge"
#: ../../server/eit/commands/push.py:199
msgid "Enter the commit message"
msgstr "Escriviu el missatge de publicació"
#: ../../server/eit/commands/push.py:221
msgid "Entropy Repository Status"
msgstr "Estat del Repositori d'Entropy"
#: ../../server/eit/commands/push.py:228
msgid "Host"
msgstr "Ordinador central"
#: ../../server/eit/commands/push.py:231
msgid "Remote"
msgstr "Remot"
#: ../../server/eit/commands/push.py:237
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: ../../server/eit/commands/push.py:321
msgid "push repository packages and metadata"
msgstr "envia paquets del repositori i metadades"
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:185
#, fuzzy
msgid "invalid line (time field)"
msgstr "Camps no vàlids"
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:193
#, fuzzy
msgid "invalid line (empty)"
msgstr "L'element no és vàlid."
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:203
#, fuzzy
msgid "invalid line (incomplete)"
msgstr "La instal·lació ha acabat"
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:213
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:229
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:245
#, fuzzy
msgid "invalid line"
msgstr "El títol no és vàlid"
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:219
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:235
msgid "invalid line (copy)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:251
msgid "Invalid syntax, what to do ?"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:252
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:253
#, fuzzy
msgid "Abort"
msgstr "Interr_omp"
#: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:322
#, fuzzy
msgid "edit automatic package moves for repository"
msgstr "elimina paquets del repositori"
#: ../../server/eit/commands/repo.py:73
msgid "show current repository"
msgstr "mostra el repositori actual"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:48
msgid "execute given action"
msgstr "executa l'acció indicada"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:52
msgid "add notice-board entry"
msgstr "afegeix una entrada al tauler de notícies"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:58
msgid "remove notice-board entry"
msgstr "elimina una entrada del tauler de notícies"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:64
msgid "show notice-board"
msgstr "mostra el tauler de notícies"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:173
#: ../../server/eit/commands/notice.py:326
#: ../../server/eit/commands/notice.py:361
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:181
msgid "no URL"
msgstr "sense URL"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:183
#: ../../server/eit/commands/notice.py:335
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:247
#: ../../server/eit/commands/notice.py:298
msgid "Notice board not available"
msgstr "El tauler de notícies no està disponible"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:257
msgid "Choose the one you want to remove"
msgstr "Escolliu el que voleu eliminar"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:265
msgid "Are you sure you want to remove this?"
msgstr "Esteu segur que el voleu eliminar?"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:344
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Premeu Enter per seguir"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:369
msgid "Exit/Commit"
msgstr "Surt/Envia"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:376
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr "Escolliu-ne una escrivint el seu identificador"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:392
msgid "manage repository notice-board"
msgstr "gestiona el tauler de notícies del repositori"
#: ../../server/eit/commands/merge.py:45
msgid "repository branch"
msgstr "branca del repositori"
#: ../../server/eit/commands/merge.py:47
msgid "work inside given repository"
msgstr "treballa dins en el repositori indicat"
#: ../../server/eit/commands/merge.py:96
msgid "merge packages on other branches into current"
msgstr "fusiona paquets d'altres branques en l'actual"
#: ../../server/eit/commands/repack.py:49
msgid "repack to given repository"
msgstr "empaqueta de nou dins el repositori indicat"
#: ../../server/eit/commands/repack.py:71
msgid "rebuild packages in repository"
msgstr "rebuild els paquets en el repositori"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:57
msgid "selectively pick changes"
msgstr "escull els canvis selectivament"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:157
msgid "Cannot match"
msgstr "No hi ha coincidents"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:177
msgid "No valid packages to repackage."
msgstr "No hi ha paquets vàlids per empaquetar de nou."
#: ../../server/eit/commands/commit.py:183
msgid "Scanning..."
msgstr "S'està escanejant..."
#: ../../server/eit/commands/commit.py:206
msgid "Invalid package"
msgstr "El paquet no és vàlid"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:217
msgid "Zarro thinggz to do"
msgstr "No hi ha tasques pendents"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:224
msgid "These would be marked as injected"
msgstr "Es marcaran com a injectats"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:236
msgid "Do it now ?"
msgstr "Ara ?"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:247
msgid "Transforming"
msgstr "S'està transformant"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:252
msgid "Action completed"
msgstr "L'acció ha acabat"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:263
msgid "expired"
msgstr "vençut"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:270
msgid "Select packages for removal"
msgstr "Seleccioneu els paquets a eliminar"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:277
msgid "Remove this package?"
msgstr "Elimina aquest paquet?"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:284
msgid "These would be removed from repository"
msgstr "S'eliminaran del repositori"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:293
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "Els voleu eliminar ara?"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:309
msgid "Select packages to add"
msgstr "Seleccioneu els paquets a afegir"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:317
msgid "Add this package?"
msgstr "Afegeix aquest paquet?"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:325
msgid "These would be added or updated"
msgstr "S'afegiran o s'actualitzaran"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:358
msgid "warning"
msgstr "avís"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:365
msgid "Would you like to package them now ?"
msgstr "Els voleu empaquetar ara?"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:366
msgid "inside"
msgstr "a dins"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:379
msgid "Compressing packages"
msgstr "S'estan comprimint paquets"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:404
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
msgstr "S'ignora l'entrada trencada Spm, si us plau recompileu-la"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:411
msgid "Nothing to do, check later."
msgstr "No hi ha res per fer, comproveu-ho després."
#: ../../server/eit/commands/commit.py:426
msgid "Entries handled"
msgstr "Entrades gestionades"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:436
msgid "commit changes to repository"
msgstr "publica els canvis al repositori"
#: ../../server/eit/commands/own.py:49
msgid "path"
msgstr "camí"
#: ../../server/eit/commands/own.py:168
msgid "search packages owning paths"
msgstr "cerca paquets que continguin els camins"
#: ../../server/eit/commands/match.py:110
msgid "match packages in repositories"
msgstr "coincideix paquets en els repositoris"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:54
msgid "affect entropy clients only"
msgstr "afecta només els clients d'entropy"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:57
msgid "show current status"
msgstr "mostra l'estat actual"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:145
msgid "Mirrors status"
msgstr "Estat de les rèpliques"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:170
msgid "server"
msgstr "servidor"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:185
msgid "client"
msgstr "client"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:217
msgid "lock repository"
msgstr "bloqueja el repositori"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:252
msgid "unlock repository"
msgstr "desbloqueja el repositori"
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:53
msgid "expired since how many days"
msgstr "expirat des de fa quants dies"
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:127
msgid "Removing unavailable packages overriding defaults"
msgstr ""
"S'estan eliminant paquets no disponibles substituint els predeterminats"
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:131
msgid "Users with older repositories will have to update"
msgstr "Els usuaris amb repositoris antics han d'actualitzar-los"
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:146
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:177
msgid "clean expired packages from a repository"
msgstr "elimina els paquets caducats del repositori"
#: ../../server/eit/commands/files.py:111
msgid "files found"
msgstr "s'han trobat fitxers"
#: ../../server/eit/commands/files.py:120
msgid "show files owned by packages"
msgstr "mostra fitxers que pertanyen als paquets"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:56
msgid "switch to given branch"
msgstr "commuta a la branca indicada"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:61
msgid "from branch"
msgstr "des de la branca"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:65
msgid "don't copy packages from branch"
msgstr "no copïis paquets de la branca"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:118
#: ../../server/eit/commands/branch.py:127
msgid "Invalid branch"
msgstr "Branca no vàlida"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:140
msgid "No packages to copy"
msgstr "No hi ha paquets per copiar"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:148
msgid "would be copied to branch"
msgstr "es copiaria a la branca"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:165
msgid "switched to branch"
msgstr "commuta a la branca"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:211
msgid "manage repository branches"
msgstr "gestiona les branques del repositori"
#: ../../server/eit/commands/checkout.py:116
msgid "switch from a repository to another"
msgstr "commuta d'un repositori a un altre"
#: ../../server/eit/commands/status.py:134
msgid "local revision"
msgstr "revisió local"
#: ../../server/eit/commands/status.py:141
msgid "stored packages"
msgstr "paquets desats"
#: ../../server/eit/commands/status.py:146
msgid "upload packages"
msgstr "paquets pujats"
#: ../../server/eit/commands/status.py:153
msgid "unstaged packages"
msgstr "paquets fora de l'índex"
#: ../../server/eit/commands/status.py:185
msgid "add"
msgstr "afegeix"
#: ../../server/eit/commands/status.py:197
msgid "switch injected"
msgstr "commuta als injectats"
#: ../../server/eit/commands/status.py:207
msgid "show repository status"
msgstr "mostra l'estat del repositori"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:46 ../../server/eit/commands/inject.py:46
msgid "inject into given repository"
msgstr "injecta al repositori indicat"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:102
msgid "package dependencies"
msgstr "dependències de paquets"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:117
msgid "No dependencies"
msgstr "No dependències"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:143
msgid "not found"
msgstr "no s'ha trobat"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:175
msgid "Dependency type"
msgstr "Tipus de dependència"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:181
msgid "Select a dependency type for"
msgstr "Seleccioneu un tipus de dependència per a"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:206
msgid "Dependencies editor"
msgstr "Editor de dependències"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:216
msgid "Confirm ?"
msgstr "Ho confirmeu?"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:240
msgid "dependencies updated successfully"
msgstr "Les dependències s'han actualitzat"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:251
msgid "edit dependencies for packages in repository"
msgstr "edita les dependències dels paquets en el repositori"
#: ../../server/eit/commands/cp.py:58
msgid "package dependency"
msgstr "dependències del paquet"
#: ../../server/eit/commands/cp.py:133
msgid "source equals destination"
msgstr "l'origen és igual que el destí"
#: ../../server/eit/commands/cp.py:141
msgid "repository not available"
msgstr "el repositori no està disponible"
#: ../../server/eit/commands/cp.py:162
msgid "Considering all the packages"
msgstr "S'estan considerant tots els paquets"
#: ../../server/eit/commands/cp.py:186
msgid "copy packages from a repository to another"
msgstr "copia els paquets d'un repositori a un altre"
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:106
msgid "show reverse dependency graph for packages"
msgstr "mostra el graf de dependències inverses dels paquets"
#: ../../server/eit/commands/key.py:53
msgid "create keypair for repository and packages"
msgstr "crea un parell de claus pel repositori i els paquets"
#: ../../server/eit/commands/key.py:59
msgid "delete keypair (and signatures) from repository"
msgstr "esborra el parell de claus (i les signatures digitals) del repositori"
#: ../../server/eit/commands/key.py:65
msgid "show keypair status for repository"
msgstr "mostra l'estat del parell de claus del repositori"
#: ../../server/eit/commands/key.py:71
msgid "sign packages in repository using current keypair"
msgstr "signa paquets del repositori usant el parell de claus actual"
#: ../../server/eit/commands/key.py:77
msgid "import keypair, bind to given repository"
msgstr "importa el parell de claus, aplica al repositori especificat"
#: ../../server/eit/commands/key.py:82 ../../server/eit/commands/key.py:103
msgid "private key path"
msgstr "camí a la clau privada"
#: ../../server/eit/commands/key.py:85 ../../server/eit/commands/key.py:94
msgid "public key path"
msgstr "camí de la clau pública"
#: ../../server/eit/commands/key.py:89
msgid "export the repository public key to file"
msgstr "exporta la clau pública del repositori al fitxer"
#: ../../server/eit/commands/key.py:98
msgid "export the repository private key to file"
msgstr "exporta la clau privada del repositori a un fitxer"
#: ../../server/eit/commands/key.py:131
msgid "GPG interface loaded, home directory"
msgstr "S'ha carregat la interfície GPG, directori home"
#: ../../server/eit/commands/key.py:156
msgid "Creating keys for repository"
msgstr "S'estan creant les claus del repositori"
#: ../../server/eit/commands/key.py:160
msgid "Another key already exists for repository"
msgstr "Ja existeix una altra clau pel repositori"
#: ../../server/eit/commands/key.py:166
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../server/eit/commands/key.py:184
msgid "Insert e-mail"
msgstr "Escriviu l'adreça de correu"
#: ../../server/eit/commands/key.py:186
msgid "Insert expiration days (0=no expiration)"
msgstr "Inseriu els dies d'expiració (0= sense expiració)"
#: ../../server/eit/commands/key.py:188
msgid "Insert passphrase (empty=no passphrase)"
msgstr "Inseriu la frase contrasenya (buit=sense contrasenya)"
#: ../../server/eit/commands/key.py:192
msgid "Repository GPG keypair creation"
msgstr "Creació de parell de claus GPG del repositori"
#: ../../server/eit/commands/key.py:208
msgid "Produced GPG key with fingerprint"
msgstr "S'ha generat la clau GPG amb empremta"
#: ../../server/eit/commands/key.py:214
msgid "Now you should sign all the packages in it"
msgstr "Ara és recomanable que signeu tots els paquets que conté"
#: ../../server/eit/commands/key.py:221
msgid "Generate a revoke key and store it in a safe place"
msgstr "Genereu una clau de revocació i la deseu-la en un lloc segur"
#: ../../server/eit/commands/key.py:231
msgid "You may want to send your keys to a key server"
msgstr "Potser voleu enviar les vostres claus a un servidor de claus"
#: ../../server/eit/commands/key.py:252
msgid "Deleting keys for repository"
msgstr "S'estan eliminat les claus del repositori"
#: ../../server/eit/commands/key.py:256
msgid "No keys available for given repository"
msgstr "No hi ha claus disponibles pel repositori especificat"
#: ../../server/eit/commands/key.py:263
msgid "Are you really sure?"
msgstr "N'esteu segur?"
#: ../../server/eit/commands/key.py:271 ../../server/eit/commands/key.py:305
msgid "Keys metadata not available for"
msgstr "No hi ha metadades de claus disponibles per"
#: ../../server/eit/commands/key.py:285
msgid "Deleted GPG key with fingerprint"
msgstr "S'ha eliminat la clau GPG amb empremta"
#: ../../server/eit/commands/key.py:313
msgid "GPG information for repository"
msgstr "Informació GPG del repositori"
#: ../../server/eit/commands/key.py:335
msgid "Public key identifier"
msgstr "Clau d'identificador públic"
#: ../../server/eit/commands/key.py:336
msgid "Public key fingerprint"
msgstr "Empremta de clau pública"
#: ../../server/eit/commands/key.py:337
msgid "Key size"
msgstr "Mida de la clau"
#: ../../server/eit/commands/key.py:338
msgid "Creation date"
msgstr "Data de creació"
#: ../../server/eit/commands/key.py:339
msgid "Expires on"
msgstr "Expira el"
#: ../../server/eit/commands/key.py:376
msgid "Importing keypair"
msgstr "S'està important el parell de claus"
#: ../../server/eit/commands/key.py:382
msgid "Another keypair already exists"
msgstr "Ja existeix un altre parell de claus"
#: ../../server/eit/commands/key.py:395
msgid "Imported GPG key with fingerprint"
msgstr "S'ha importat la clau GPG amb empremta"
#: ../../server/eit/commands/key.py:401
msgid "Now sign all the packages in it"
msgstr "Signa tots els paquets que conté"
#: ../../server/eit/commands/key.py:444
msgid "Exporting private key for repository"
msgstr "S'està exportant la clau privada del repositori"
#: ../../server/eit/commands/key.py:448
msgid "Exporting public key for repository"
msgstr "S'està exportant la clau pública del repositori"
#: ../../server/eit/commands/key.py:453
msgid "No keypair available for repository"
msgstr "No hi ha parells de claus disponibles pel repositori"
#: ../../server/eit/commands/key.py:461
msgid "Keypair is EXPIRED for repository"
msgstr "La clau del repositori ha VENÇUT"
#: ../../server/eit/commands/key.py:482
msgid "Unable to export GPG key for repository"
msgstr "No s'ha pogut exportar la clau GPG del repositori"
#: ../../server/eit/commands/key.py:491
msgid "Exported GPG key for repository"
msgstr "S'ha exportat la clau GPG pel repositori"
#: ../../server/eit/commands/key.py:504
msgid "manage repository GPG keys"
msgstr "gestiona les claus GPG del repositori"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:44
msgid "package paths"
msgstr "camí dels paquets"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:98
msgid "no such file or directory"
msgstr "el fitxer o carpeta no existeixen"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:111
msgid "unsupported extension"
msgstr "no s'admet l'extensió"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:117
msgid "no valid package paths"
msgstr "els camins de paquets no són vàlids"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:140
msgid "inject package files into repository"
msgstr "injecta fitxers de paquets al repositori"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Accessibilitat"
#~ msgid "Accessibility applications"
#~ msgstr "Aplicacions d'accessibilitat"
#~ msgid "Office"
#~ msgstr "Oficina"
#~ msgid "Applications used in office environments"
#~ msgstr "Aplicacions usades en entorns d'oficina"
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Desenvolupament"
#~ msgid "Applications or system libraries"
#~ msgstr "Aplicacions o llibreries de sistema"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistema"
#~ msgid "System applications or libraries"
#~ msgstr "Aplicacions de sistema o llibreries"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Jocs"
#~ msgid "Games, enjoy your spare time"
#~ msgstr "Jocs, aprofiteu el temps lliure"
#~ msgid "GNOME Desktop"
#~ msgstr "Escriptori GNOME"
#~ msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Aplicacions i llibreries de l'escriptori GNOME"
#~ msgid "KDE Desktop"
#~ msgstr "Escriptori KDE"
#~ msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop"
#~ msgstr "Aplicacions i llibreries de l'escriptori KDE"
#~ msgid "XFCE Desktop"
#~ msgstr "Escriptori XFCE"
#~ msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop"
#~ msgstr "Aplicacions i llibreries de l'escriptori XFCE"
#~ msgid "LXDE Desktop"
#~ msgstr "Escriptori LXDE"
#~ msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop"
#~ msgstr "Aplicacions i llibreries de l'escriptori LXDE"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimèdia"
#~ msgid "Applications and libraries for Multimedia"
#~ msgstr "Aplicacions i llibreries multimèdia"
#~ msgid "Networking"
#~ msgstr "Gestió de xarxes"
#~ msgid "Applications and libraries for Networking"
#~ msgstr "Aplicacions i llibreries de gestió de xarxes"
#~ msgid "Science"
#~ msgstr "Ciència"
#~ msgid "Scientific applications and libraries"
#~ msgstr "Aplicacions i llibreries científiques"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Seguretat"
#~ msgid "Security oriented applications"
#~ msgstr "Aplicacions orientades a seguretat"
#~ msgid "X11"
#~ msgstr "X11"
#~ msgid "Applications and libraries for X11"
#~ msgstr "Aplicacions i llibreries per X11"
#~ msgid "Reloading Portage modules"
#~ msgstr "S'estan carregant de nou mòduls de Portage"
#~ msgid "QA"
#~ msgstr "QA"
#~ msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for"
#~ msgstr "No es pot executar l'activador del Gestor de Paquets Font"
#~ msgid "Please report it"
#~ msgstr "Sisplau informeu-ne"
#~ msgid "Attach this"
#~ msgstr "Adjunteu-ho"
#~ msgid "Cannot run SPM configure phase for"
#~ msgstr "No es pot executar la fase SPM per"
#~ msgid "package not available on system"
#~ msgstr "el paquet no està disponible en el sistema"
#~ msgid "repackaging"
#~ msgstr "S'està empaquetant de nou"
#~ msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
#~ msgstr "No es pot acabar quickpkg per l'àtom"
#~ msgid "do it manually"
#~ msgstr "feu-ho manualment"
#~ msgid "package files rebuild did not run properly"
#~ msgstr "la reconstrucció de paquets no s'ha executat correctament"
#~ msgid "Please update packages manually"
#~ msgstr "Actualitzeu els paquets manualment"
#~ msgid "forcing package updates"
#~ msgstr "s'està forçant l'actualització de paquets"
#~ msgid "Syncing with"
#~ msgstr "S'està sincronitzant amb"
#~ msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
#~ msgstr "No es pot acabar quickpkg pels àtoms"
#~ msgid "Cannot stat path"
#~ msgstr "No es pot establir el camí"
#~ msgid "Cannot update Portage database to destination"
#~ msgstr "No es pot actualitzar la base de dades de Portage al destí"
#~ msgid "SPM uid update error"
#~ msgstr "Error en actualitzar SPM uid"
#~ msgid "Cannot update SPM installed pkgs file"
#~ msgstr "No es pot actualitzar el fitxer SPM de paquets instal·lats"
#~ msgid "Portage world file is corrupted"
#~ msgstr "El fitxer world de Portage és corrupte"
#~ msgid "preserved libraries have been found on system"
#~ msgstr "S'han trobat llibreries preservades al sistema"
#~ msgid "Overwriting"
#~ msgstr "S'està sobreescrivint"
#~ msgid "variable differs"
#~ msgstr "la variable difereix"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "S'està actualitzant"
#~ msgid "updating critical variables"
#~ msgstr "s'estan actualitzant variables crítiques"
#~ msgid "differs"
#~ msgstr "difereix"
#~ msgid "Reverting"
#~ msgstr "S'està revertint"
#~ msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
#~ msgstr ""
#~ "S'està ometent l'actualització de fitxers de configuració, no sou root."
#~ msgid "Error calculating dependencies"
#~ msgstr "Error en calcular les dependències"
#~ msgid "Probably Portage API has changed"
#~ msgstr "Probablement l'API de Portage ha canviat"
#~ msgid "IOError while reading"
#~ msgstr "IOError en llegir"
#~ msgid "illegal Entropy package tag in ebuild"
#~ msgstr "l'etiqueta Entropy del paquet de l'ebuild és il·legal"
#~ msgid "Unknown documents"
#~ msgstr "Documents desconeguts"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Comentaris"
#~ msgid "Images/Screenshots"
#~ msgstr "Imatges/Captures de pantalla"
#~ msgid "Generic Files"
#~ msgstr "Fitxers genèrics"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Vídeos"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Icones"
#~ msgid "Unknown document"
#~ msgstr "Document desconegut"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentari"
#~ msgid "Image/Screenshot"
#~ msgstr "Imatge/Captura de pantalla"
#~ msgid "Generic File"
#~ msgstr "Fitxer genèric"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Vídeo"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icona"
#~ msgid "Automerging file"
#~ msgstr "S'està combinant automàticament el fitxer"
#~ msgid "System Error"
#~ msgstr "Error del sistema"
#~ msgid "Cannot automerge file"
#~ msgstr "El fitxer no es pot combinar automàticament"
#~ msgid "Name already taken"
#~ msgstr "Aquest nom ja està ocupat"
#~ msgid "Cannot remove the old element"
#~ msgstr "L'element antic no es pot eliminar"
#~ msgid "Cannot create the element"
#~ msgstr "No es pot crear l'element"
#~ msgid "cannot start with"
#~ msgstr "no pot començar amb"
#~ msgid "Already removed"
#~ msgstr "Ja s'ha eliminat"
#~ msgid "Not defined by user"
#~ msgstr "No s'ha definit per l'usuari"
#~ msgid "Set not found or unable to remove"
#~ msgstr "No es troba o no es pot eliminar"
#~ msgid "Repository"
#~ msgstr "Repositori"
#~ msgid "is corrupted"
#~ msgstr "està malmès"
#~ msgid "Cannot calculate the checksum"
#~ msgstr "No es pot calcular la suma de verificació"
#~ msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
#~ msgstr ""
#~ "Si us plau, actualitzeu ara els repositoris per eliminar aquest missatge!"
#~ msgid "is not available"
#~ msgstr "no està disponible"
#~ msgid "Cannot validate"
#~ msgstr "No es pot validar"
#~ msgid "bad repository id specified"
#~ msgstr "la id del repositori especificat és errònia"
#~ msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
#~ msgstr "El repositori %s encara no s'ha baixat."
#~ msgid "System database not found or corrupted"
#~ msgstr "La base de dades del sistema no hi és o està malmesa"
#~ msgid "running in safe mode using temporary, empty repository"
#~ msgstr "s'està executant temporalment en mode segur, repositori buit"
#~ msgid "Backing up repository to"
#~ msgstr "S'està fent una còpia de seguretat del repositori a"
#~ msgid "Repository backed up successfully"
#~ msgstr "La còpia de seguretat del repositori s'ha fet correctament"
#~ msgid "Restoring backed up repository"
#~ msgstr "S'està restaurant la còpia de seguretat del repositori"
#~ msgid "Unable to unpack"
#~ msgstr "No es pot empaquetar"
#~ msgid "Repository restored successfully"
#~ msgstr "El reporitori s'ha restaurat correctament"
#~ msgid "Removing"
#~ msgstr "S'està eliminant"
#~ msgid "Resources unlocked, let's go!"
#~ msgstr "Els recursos s'han desbloquejat. Som-hi!"
#~ msgid "Resources still locked, giving up!"
#~ msgstr "Els recursos segueixen bloquejats, s'abandona!"
#~ msgid "Resources locked, sleeping..."
#~ msgstr "Els recursos estan bloquejats, esperant..."
#~ msgid "Checking speed of"
#~ msgstr "S'està comprovant la velocitat de"
#~ msgid "Mirror speed"
#~ msgstr "Velocitat de la rèplica"
#~ msgid "not a valid method"
#~ msgstr "no és un mètode vàlid"
#~ msgid "Injecting downloaded dump"
#~ msgstr "S'estan injectant els elements que s'han baixat"
#~ msgid "Repository URL"
#~ msgstr "URL del repositori"
#~ msgid "Repository local path"
#~ msgstr "Camí del repositori local"
#~ msgid "Repository API"
#~ msgstr "API del repositori"
#~ msgid "Repository is being updated"
#~ msgstr "S'està actualitzant el repositori"
#~ msgid "Try again in a few minutes"
#~ msgstr "Torneu-ho a intentar en uns minuts"
#~ msgid "remote repository got suddenly locked"
#~ msgstr "el repositori remot de sobte s'ha bloquejat"
#~ msgid "Downloading repository"
#~ msgstr "S'està baixant el repositori"
#~ msgid "repository does not exist online"
#~ msgstr "el repositori no està en línia"
#~ msgid "Downloading checksum"
#~ msgstr "S'està baixant la suma de verificació"
#~ msgid "Cannot fetch checksum"
#~ msgstr "No es pot obtenir la suma de verificació"
#~ msgid "Cannot verify repository integrity"
#~ msgstr "No es pot verificar la integritat del respositori"
#~ msgid "Unpacking database to"
#~ msgstr "S'està desempaquetant la base de dades a"
#~ msgid "Cannot unpack compressed package"
#~ msgstr "No es pot desempaquetar el paquet comprimit"
#~ msgid "Skipping repository"
#~ msgstr "S'omet el repositori"
#~ msgid "Repository is invalid"
#~ msgstr "El repositori no és vàlid"
#~ msgid "Indexing Repository metadata"
#~ msgstr "S'estan indexant les metadades del repositori"
#~ msgid "Downloading repository metafile"
#~ msgstr "S'està baixant el metafitxer del repositori"
#~ msgid "Downloading GPG signature of repository metafile"
#~ msgstr "S'està baixant la signatura GPG del metafitxer del repositori"
#~ msgid "Downloading Notice Board"
#~ msgstr "S'està baixant el Tauler de Notícies"
#~ msgid "unpacked meta file"
#~ msgstr "el metafitxer s'ha desempaquetat"
#~ msgid "removed meta file"
#~ msgstr "s'ha eliminat el metafitxer"
#~ msgid "not available, it's ok"
#~ msgstr "no disponible, està bé"
#~ msgid "not available, not very ok!"
#~ msgstr "no disponible, no gaire bé!"
#~ msgid "available, w00t!"
#~ msgstr "disponible, bé!"
#~ msgid "cannot be unpacked, not very ok!"
#~ msgstr "No es pot desempaquetar, no gaire bé!"
#~ msgid "Repository revision"
#~ msgstr "Revisió del repositori"
#~ msgid "Checking downloaded repository"
#~ msgstr "S'està comprovant el repositori baixat"
#~ msgid "Cannot open digest"
#~ msgstr "No es pot obrir l'empremta electrònica"
#~ msgid "Downloaded repository status"
#~ msgstr "S'ha baixat l'estat del repositori"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "CORRECTE"
#~ msgid "ERROR"
#~ msgstr "ERROR"
#~ msgid "An error occured while checking repository integrity"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error mentre s'estava analitzant la integritat del "
#~ "repositori"
#~ msgid "Giving up"
#~ msgstr "S'abandona"
#~ msgid "This repository suports GPG-signed packages"
#~ msgstr "Aquest repositori permet paquets signats amb GPG"
#~ msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature"
#~ msgstr ""
#~ "potser voleu instal·lar GnuPG i aprofitar-vos d'aquesta característica"
#~ msgid "GPG key EXPIRED for repository"
#~ msgstr "La clau GPG del repositori ha VENÇUT"
#~ msgid "Installing GPG key for repository"
#~ msgstr "S'està instal·lant la clau GPG pel repositori"
#~ msgid "GPG key seems already installed but not properly recorded, resetting"
#~ msgstr ""
#~ "La clau GPG sembla instal·lada, però no desada correctament, es restableix"
#~ msgid "Successfully installed GPG key for repository"
#~ msgstr "S'ha instal·lat la clau GPG pel repositori"
#~ msgid "Verifying GPG signature of"
#~ msgstr "S'està comprovant la signatura GPG de"
#~ msgid "Verified GPG signature of"
#~ msgstr "S'ha comprovat la signatura GPG de"
#~ msgid "Web Service"
#~ msgstr "Servei web"
#~ msgid "skipping differential sync"
#~ msgstr "s'estan ometent les sincronitzacions diferencials"
#~ msgid "threshold"
#~ msgstr "llindar"
#~ msgid "Web Service communication error"
#~ msgstr "Error de comunicació del Servei Web"
#~ msgid "Web Service data error"
#~ msgstr "Error de dades del Servei Web"
#~ msgid "Local status"
#~ msgstr "Estat local"
#~ msgid "Fetching segments"
#~ msgstr "S'estan obtenint segments"
#~ msgid "Web Service status"
#~ msgstr "Estat del Servei Web"
#~ msgid "cannot fetch repository metadata"
#~ msgstr "no es poden obtenir les metadades del repositori"
#~ msgid "cannot update treeupdates data"
#~ msgstr "no es poden actualitzar les dades de l'arbre d'actualitzacions"
#~ msgid "cannot update package sets data"
#~ msgstr "no es poden actualitzar les dades dels conjunts de paquets"
#~ msgid "Fetch error on segment while adding"
#~ msgstr "S'ha produït un error d'obtenció del segment mentre s'afegia"
#~ msgid "repository error while adding packages"
#~ msgstr "error del repositori en afegir paquets"
#~ msgid "repository error while removing packages"
#~ msgstr "error del repositori en eliminar paquets"
#~ msgid "Repository checksum doesn't match remote."
#~ msgstr "La suma de verificació del repositori no coincideix amb la remota."
#~ msgid "remote"
#~ msgstr "remot"
#~ msgid "repository is already up to date"
#~ msgstr "el repositori ja està actualitzat"
#~ msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
#~ msgstr ""
#~ "Hi ha un error en l'actualització dels fitxers de configuració, no és "
#~ "critic, es continua"
#~ msgid "Already prepared"
#~ msgstr "Ja està preparat"
#~ msgid "Not yet prepared"
#~ msgstr "Encara no està preparat"
#~ msgid "maximum failure threshold reached"
#~ msgstr "llindar màxim de fallada aconseguit"
#~ msgid "success"
#~ msgstr "correcte"
#~ msgid "Aggregated transfer rate"
#~ msgstr "Taxa de transferència agregada"
#~ msgid "second"
#~ msgstr "segon"
#~ msgid "Error downloading from"
#~ msgstr "S'ha produït un error en la baixada des de"
#~ msgid "data not available on this mirror"
#~ msgstr "no hi ha dades disponibles en aquesta rèplica"
#~ msgid "wrong checksum"
#~ msgstr "la suma de verificació és incorrecta"
#~ msgid "timeout error"
#~ msgstr "error en temps d'espera"
#~ msgid "discarded download"
#~ msgstr "la baixada s'ha descartat"
#~ msgid "unknown reason"
#~ msgstr "raó desconeguda"
#~ msgid "Downloading from"
#~ msgstr "S'està baixant des de"
#~ msgid "Successfully downloaded from"
#~ msgstr "S'ha baixat correctament des de"
#~ msgid "at"
#~ msgstr "a"
#~ msgid "file not available on this mirror"
#~ msgstr "el fitxer no està disponible en aquesta rèplica"
#~ msgid "Disabling resume"
#~ msgstr "S'està desactivant la represa"
#~ msgid "timeout, retrying on this mirror"
#~ msgstr "s'ha esgotat el temps d'espera, es reintenta en aquesta rèplica"
#~ msgid "timeout, giving up"
#~ msgstr "s'ha esgotat el temps d'espera, s'abandona"
#~ msgid "Package signature verification error for"
#~ msgstr "Error en la verificació de la signatura del paquet "
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "inhabilitat"
#~ msgid "Checking package signature"
#~ msgstr "S'està comprovant la signatura del paquet"
#~ msgid "Package signature verification"
#~ msgstr "Verificació de la signatura del paquet"
#~ msgid "temporarily unavailable"
#~ msgstr "temporalment no disponible"
#~ msgid "Package signature"
#~ msgstr "Signatura del paquet"
#~ msgid "does not match the recorded one"
#~ msgstr "no coincideix amb la desada"
#~ msgid "matches"
#~ msgstr "coincideix"
#~ msgid "Checking package checksum..."
#~ msgstr "S'està comprovant la suma de verificació del paquet..."
#~ msgid "Package checksum matches"
#~ msgstr "La suma de verificació coincideix."
#~ msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s"
#~ msgstr ""
#~ "La suma de verificació del paquet no coincideix. Intent de baixada #%s"
#~ msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
#~ msgstr "No es pot obtenir el paquet correctament! Sortint."
#~ msgid "Cannot fetch package or checksum does not match"
#~ msgstr "No es pot obtenir el paquet o la suma de verificació no coincideix."
#~ msgid "Try to download latest repositories"
#~ msgstr "Intenteu baixar els últims repositoris"
#~ msgid "Unpacking"
#~ msgstr "S'està desempaquetant"
#~ msgid "Unable to find Entropy metadata in package"
#~ msgstr "No s'han trobat metadades d'Entropy en el paquet"
#~ msgid "configuration phase"
#~ msgstr "fase de configuració"
#~ msgid "Removing from Entropy"
#~ msgstr "S'està eliminant d'Entropy"
#~ msgid "Removing config file, never modified"
#~ msgstr "S'elimina el fitxer de configuració; no s'ha modificat mai"
#~ msgid "Protecting config file"
#~ msgstr "S'està protegint el fitxer de configuració"
#~ msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
#~ msgstr "Aquest paquet conté un fitxer mal codificat !!!"
#~ msgid "Collision found during removal of"
#~ msgstr "S'ha trobat una col·lisió en l'eliminació de"
#~ msgid "Updating database"
#~ msgstr "S'està actualitzant la base de dades"
#~ msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "%s és un fitxer i hauria de ser un directori !! S'eliminarà en 20 "
#~ "segons..."
#~ msgid "directory expected, symlink found"
#~ msgstr "s'esperava un directori i s'ha trobat un enllaç simbòlic"
#~ msgid "Removing in 20 seconds !!"
#~ msgstr "S'eliminarà en 20 segons !!"
#~ msgid "Cannot remove symlink"
#~ msgstr "No es pot eliminar l'enllaç simbòlic"
#~ msgid "Automerging config file, never modified"
#~ msgstr ""
#~ "S'està combinant automàticament el fitxer de configuració; no s'ha "
#~ "modificat mai"
#~ msgid "Circular symlink issue"
#~ msgstr "Problema de symlink circular"
#~ msgid "file expected, directory found"
#~ msgstr "s'esperava un fitxer i s'ha trobat un directori"
#~ msgid "File move error"
#~ msgstr "Error en desplaçar el fitxer"
#~ msgid "please report"
#~ msgstr "si us plau informeu-ne"
#~ msgid "Cannot protect broken symlink"
#~ msgstr "No es pot protegir l'enllaç simbòlic"
#~ msgid "Skipping file installation/removal"
#~ msgstr "S'omet la instal·lació/eliminació del fitxer"
#~ msgid "Collision found during install for"
#~ msgstr "S'ha trobat una col·lisió en la instal·lació per"
#~ msgid "cannot overwrite"
#~ msgstr "no es pot sobreescriure"
#~ msgid "Local path"
#~ msgstr "Camí local"
#~ msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories"
#~ msgstr "No es pot obtenir el paquet. Intenteu actualitzar els repositoris"
#~ msgid "archive"
#~ msgid_plural "archives"
#~ msgstr[0] "fitxer"
#~ msgstr[1] "fitxers"
#~ msgid "Some packages cannot be fetched"
#~ msgstr "Alguns paquets no es poden obtenir"
#~ msgid "Try to update your repositories and retry"
#~ msgstr "Intenteu actualitzar els repositoris i torneu-ho a intentar"
#~ msgid "Package cannot be downloaded, unknown error."
#~ msgstr "El paquet no s'ha pogut baixar, error desconegut."
#~ msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
#~ msgstr "El paquet instal·lat a la cua ha desaparegut, s'omet."
#~ msgid "Merging package"
#~ msgstr "S'està combinant el paquet"
#~ msgid "You are running out of disk space"
#~ msgstr "Us esteu quedant sense espai al disc"
#~ msgid "I bet, you're probably Michele"
#~ msgstr "Us repto, probablement sou Michele"
#~ msgid "An error occured while trying to unpack the package"
#~ msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant desempaquetar"
#~ msgid "Check if your system is healthy"
#~ msgstr "Comprova si el sistema està sa"
#~ msgid "Installing package"
#~ msgstr "S'està instal·lant el paquet"
#~ msgid "unsupported splitdebug usage (package files)"
#~ msgstr "ús de splitdebug no implementat (fitxers de paquets)"
#~ msgid "<3 debug files installation enabled <3"
#~ msgstr "<3 depuració d'instal·lació de fitxers activada <3"
#~ msgid "An error occured while trying to install the package"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error mentre s'estava intentant instal·lar el paquet"
#~ msgid "Removing data"
#~ msgstr "S'estan eliminant dades"
#~ msgid "An error occured while trying to remove the package"
#~ msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant eliminar el paquet"
#~ msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
#~ msgstr "Comproveu si teniu suficient espai al disc dur"
#~ msgid "Cleaning previously installed application data."
#~ msgstr ""
#~ "S'estan netejant les dades de les aplicacions instal·lades anteriorment."
#~ msgid "Configuring package"
#~ msgstr "S'està configurant el paquet"
#~ msgid "An error occured while trying to configure the package"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error mentre s'estava intentant configurar el paquet"
#~ msgid "Make sure that your system is healthy"
#~ msgstr "Assegureu-vos que el sistema està sa"
#~ msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing"
#~ msgstr "Sembla que falta l'entrada del gestor de paquets font"
#~ msgid "Installed package vanished"
#~ msgstr "El paquet instal·lat ha desaparegut"
#~ msgid "Fetch not available"
#~ msgstr "No es pot obtenir"
#~ msgid "Fetching"
#~ msgstr "S'està baixant"
#~ msgid "Multi Fetching"
#~ msgstr "Baixada múltiple"
#~ msgid "Fetching sources"
#~ msgstr "S'estan obtenint les fonts"
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "S'està verificant"
#~ msgid "Multi Verification"
#~ msgstr "Verificació de l'empremta electrònica múltiple"
#~ msgid "Merging"
#~ msgstr "S'està combinant"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "S'està instal·lant"
#~ msgid "Postinstall"
#~ msgstr "Postinstal·lació"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Configuració"
#~ msgid "Preinstall"
#~ msgstr "Preinstal·lació"
#~ msgid "Preremove"
#~ msgstr "Preeliminació"
#~ msgid "Postremove"
#~ msgstr "Posteliminació"
#~ msgid "Configuring"
#~ msgstr "S'està configurant"
#~ msgid "An error occured. Action aborted."
#~ msgstr "S'ha produït un error. L'acció s'ha interromput."
#~ msgid "forcing packages metadata update"
#~ msgstr "s'està forçant l'actualització de les metadades dels paquets"
#~ msgid "Updating system database using repository"
#~ msgstr ""
#~ "S'està actualitzant la base de dades del sistema usant el repositori"
#~ msgid "Source Package Manager interface can't be loaded"
#~ msgstr "La interfície del gestor de paquets font no es pot carregar"
#~ msgid "please fix"
#~ msgstr "Si us plau arregleu"
#~ msgid "Cannot run External trigger for"
#~ msgstr "No es pot executar l'activador extern per "
#~ msgid "post-install phase"
#~ msgstr "fase de postinstal·lació"
#~ msgid "pre-install phase"
#~ msgstr "Fase de preinstal·lació"
#~ msgid "setup phase"
#~ msgstr "fase de configuració"
#~ msgid "pre-remove phase"
#~ msgstr "Fase de preeliminació"
#~ msgid "post-remove phase"
#~ msgstr "Fase de posteliminació"
#~ msgid "Something bad happened. Please have a look."
#~ msgstr "Alguna cosa no ha anat com era d'esperar. Si us plau, comproveu-ho."
#~ msgid "there is"
#~ msgid_plural "there are"
#~ msgstr[0] "hi ha"
#~ msgstr[1] "hi ha"
#~ msgid "package file that could be removed"
#~ msgid_plural "package files that could be removed"
#~ msgstr[0] "fitxer de paquet que es podria eliminar"
#~ msgstr[1] "fitxers de paquet que podrien eliminar-se"
#~ msgid "Packages are stored in"
#~ msgstr "Els paquets estan desats a"
#~ msgid "a new release is available"
#~ msgstr "hi ha una nova versió disponible"
#~ msgid "Mind to install it before any other package"
#~ msgstr "Recordeu instal·lar-la abans que cap altre paquet"
#~ msgid "Advisories fetch error"
#~ msgstr "Error en l'obtenció d'avisos"
#~ msgid "Repositories synchronization"
#~ msgstr "Sincronització dels repositoris"
#~ msgid "Checking %s"
#~ msgstr "S'està comprovant %s"
#~ msgid "Sorting dependencies"
#~ msgstr "S'estan ordenant les dependències"
#~ msgid "Calculating inverse dependencies for"
#~ msgstr "S'estan calculant dependències inverses per a"
#~ msgid "Calculating updates"
#~ msgstr "S'estan calculant actualitzacions"
#~ msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..."
#~ msgstr "S'està esborrant la memòria de cau d'Entropy ..."
#~ msgid "Entropy cache cleaned."
#~ msgstr "S'ha esborrat la memòria de cau d'Entropy."
#~ msgid "You must be either root or in this group:"
#~ msgstr "Heu de ser root o d'estar en aquest grup:"
#~ msgid "You must be an administrator."
#~ msgstr "Heu de ser administrador."
#~ msgid "No advisories provided"
#~ msgstr "No hi ha avisos disponibles"
#~ msgid "Advisory"
#~ msgstr "Avisos"
#~ msgid "GLSA Identifier"
#~ msgstr "Identificador GLSA"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fons"
#~ msgid "Exploitable"
#~ msgstr "Explotable"
#~ msgid "Impact"
#~ msgstr "Impacte"
#~ msgid "Impact type"
#~ msgstr "Tipus d'impacte"
#~ msgid "Revised"
#~ msgstr "Revisat"
#~ msgid "Announced"
#~ msgstr "Anunciat"
#~ msgid "Synopsis"
#~ msgstr "Sinopsi"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referències"
#~ msgid "Upstream bugs"
#~ msgstr "Errors de cap amunt"
#~ msgid "Affected"
#~ msgstr "Afectats"
#~ msgid "vulnerable versions"
#~ msgstr "versions vulnerables"
#~ msgid "unaffected versions"
#~ msgstr "versions no afectades"
#~ msgid "Workaround"
#~ msgstr "Via de solució"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Resolució"
#~ msgid "No advisories available or applicable"
#~ msgstr "No hi ha avisos disponibles o aplicables"
#~ msgid "Installed packages repository is not available"
#~ msgstr "El repositori de paquets instal·lats no està disponible"
#~ msgid "Checking system files"
#~ msgstr "S'estan comprovant els fitxers del sistema"
#~ msgid "no checksum information"
#~ msgstr "no hi ha informació de la suma de verificació"
#~ msgid "altered files"
#~ msgstr "fitxers modificats"
#~ msgid "assimilated new hashes and mtime"
#~ msgstr "assimilats noves empremtes electròniques i mtime"
#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "no disponible"
#~ msgid "No altered files found"
#~ msgstr "No s'han trobat fitxers modificats"
#~ msgid "Altered files have been found"
#~ msgstr "S'han trobat fitxers alterats"
#~ msgid "Packages have been reinstalled successfully"
#~ msgstr "Els paquets s'han instal·lat de nou correctament"
#~ msgid "Calculating security updates"
#~ msgstr "S'estan calculant les actualitzacions de seguretat"
#~ msgid "All the available updates have been already installed"
#~ msgstr "Totes les actualitzacions disponibles ja s'han instal·lat"
#~ msgid "Malformed command"
#~ msgstr "L'ordre està mal construïda"
#~ msgid "You are not in the entropy group."
#~ msgstr "Esteu al grup entropy."
#~ msgid "Searching"
#~ msgstr "S'està cercant"
#~ msgid "Repository is not available"
#~ msgstr "El repositori no està disponible"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Keyword"
#~ msgid "Found"
#~ msgstr "S'han trobat"
#~ msgid "entry"
#~ msgid_plural "entries"
#~ msgstr[0] "entrada"
#~ msgstr[1] "entrades"
#~ msgid "entries"
#~ msgstr "entrades"
#~ msgid "Belong Search"
#~ msgstr "Pertanyen a la cerca"
#~ msgid "ChangeLog Search"
#~ msgstr "Cerca al registre de canvis"
#~ msgid "No match for"
#~ msgstr "No hi ha coincidències per"
#~ msgid "No ChangeLog available"
#~ msgstr "El registre de canvis no està disponible"
#~ msgid "Attention: developer-repo option not enabled"
#~ msgstr "Atenció: l'opció developer-repo no està activada"
#~ msgid "Inverse Dependencies Search"
#~ msgstr "Cerca de dependències inverses"
#~ msgid "Matched"
#~ msgstr "Coincidents"
#~ msgid "from repository"
#~ msgstr "del repositori"
#~ msgid "from installed packages database"
#~ msgstr "de la base de dades de paquets instal·lats"
#~ msgid "Needed Search"
#~ msgstr "Cerca de necessaris"
#~ msgid "libraries"
#~ msgstr "llibreries"
#~ msgid "Required Search"
#~ msgstr "Cerca de requeriments"
#~ msgid "Library"
#~ msgstr "Llibreria"
#~ msgid "files"
#~ msgstr "fitxers"
#~ msgid "Orphans Search"
#~ msgstr "Cerca d'orfes"
#~ msgid "Analyzing"
#~ msgstr "S'està analitzant"
#~ msgid "Analyzed directories"
#~ msgstr "Directoris analitzats"
#~ msgid "Masked directories"
#~ msgstr "Directoris emmascarats"
#~ msgid "Number of files collected on the filesystem"
#~ msgstr "Número de fitxers recollits del sistema de fitxers"
#~ msgid "Now looking into Installed Packages database"
#~ msgstr "Ara s'està cercant a la base de dades de paquets instal·lats"
#~ msgid "Intersecting with content of the package"
#~ msgstr "S'està encreuant amb el contingut del paquet"
#~ msgid "Intersection completed. Showing statistics"
#~ msgstr "L'encreuament ha acabat. Es mostren les estadístiques"
#~ msgid "Number of total files"
#~ msgstr "Número total de fitxers"
#~ msgid "Number of matching files"
#~ msgstr "Número de fitxers coincidents"
#~ msgid "Number of orphaned files"
#~ msgstr "Número de fitxers orfes"
#~ msgid "Writing file to disk"
#~ msgstr "S'està escrivint el fitxer al disc"
#~ msgid "Total wasted space"
#~ msgstr "Espai total malgastat"
#~ msgid "Removal Search"
#~ msgstr "Cerca d'eliminats"
#~ msgid "Ouch!"
#~ msgstr "Iep!"
#~ msgid "the following system packages were pulled in"
#~ msgstr "els següents paquets del sistema s'han afegit a la cua"
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "No coincidents"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "No disponible"
#~ msgid "from"
#~ msgstr "des de"
#~ msgid "Listing Packages"
#~ msgstr "Llistat de paquets"
#~ msgid "Searching mimetype"
#~ msgstr "S'està cercant el mimetype"
#~ msgid "Matching"
#~ msgstr "Coincidents"
#~ msgid "Slot Search"
#~ msgstr "Cerca per Slot"
#~ msgid "Package Set Search"
#~ msgstr "Cerca conjunts de paquets"
#~ msgid "Tag Search"
#~ msgstr "Cerca per etiqueta"
#~ msgid "Revision Search"
#~ msgstr "Cerca per revisió"
#~ msgid "Installed packages repository"
#~ msgstr "Repositori de paquets instal·lats"
#~ msgid "License Search"
#~ msgstr "Cerca per llicències"
#~ msgid "Description Search"
#~ msgstr "Cerca per descripció"
#~ msgid "Wrong parameters"
#~ msgstr "Paràmetres incorrectes"
#~ msgid "You must be root"
#~ msgstr "Heu de ser root"
#~ msgid "invalid data, skipping"
#~ msgstr "la dada no és vàlida, s'omet"
#~ msgid "Adding repository string"
#~ msgstr "S'està afegint la cadena de repositori"
#~ msgid "invalid repository string"
#~ msgstr "cadena de repositori no vàlida"
#~ msgid "Repository id:"
#~ msgstr "Id del repositori"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descripció:"
#~ msgid "Repository format:"
#~ msgstr "Format del repositori:"
#~ msgid "Packages URL:"
#~ msgstr "URL de paquets:"
#~ msgid "None given"
#~ msgstr "No se n'han aportat"
#~ msgid "Repository URL:"
#~ msgstr "URL de repositori:"
#~ msgid "repository added succesfully"
#~ msgstr "els reporitori s'ha afegit correctament"
#~ msgid "cannot add repository"
#~ msgstr "no es pot afegir el respositori"
#~ msgid "repository id not available"
#~ msgstr "la id del repositori no està disponible"
#~ msgid "repository removed succesfully"
#~ msgstr "el reporitori s'han eliminat correctament"
#~ msgid "cannot remove repository"
#~ msgstr "no es pot eliminar el repositori"
#~ msgid "repository already enabled"
#~ msgstr "el repositori ja està activat"
#~ msgid "repository enabled"
#~ msgstr "repositori activat"
#~ msgid "cannot enable repository"
#~ msgstr "no es pot activar el repositori"
#~ msgid "repository already disabled"
#~ msgstr "el repositori ja està desactivat"
#~ msgid "cannot disable repository"
#~ msgstr "no es pot desactivar el repositori"
#~ msgid "repository disabled"
#~ msgstr "repositori desactivat"
#~ msgid "not enough repositories specified"
#~ msgstr "no s'han especificat prou repositoris"
#~ msgid "repositories not found"
#~ msgstr "no s'han trobat els repositoris"
#~ msgid "repository cannot be source and destination"
#~ msgstr "el repositori no pot ser origen i destinació"
#~ msgid "merging repositories"
#~ msgstr "s'estan fusionant els repositoris"
#~ msgid "working on repository"
#~ msgstr "s'està treballant en el repositori"
#~ msgid "merging package"
#~ msgstr "s'està fusionant el paquet"
#~ msgid "done merging packages"
#~ msgstr "els paquets s'han fusionat"
#~ msgid "mirror order:"
#~ msgstr "ordre de la rèplica:"
#~ msgid "mirrors sorted successfully"
#~ msgstr "els repositoris s'han ordenat amb èxit"
#~ msgid "active"
#~ msgstr "actiu"
#~ msgid "never synced"
#~ msgstr "mai sincronitzat"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estat"
#~ msgid "Packages URL"
#~ msgstr "URL de paquets"
#~ msgid "Database URL"
#~ msgstr "URL de la base de dades"
#~ msgid "Repository name"
#~ msgstr "Nom del repositori"
#~ msgid "Repository database path"
#~ msgstr "Camí del repositori de bases de dades"
#~ msgid "Sending the update request to Entropy Services"
#~ msgstr "S'està enviant el requeriment als Serveis Entropy"
#~ msgid "Repositories will be updated in background"
#~ msgstr "Els repositoris s'actualitzaran en segon terme"
#~ msgid ""
#~ "sys-apps/entropy-client-services not installed?. Update not allowed, "
#~ "please run as root."
#~ msgstr ""
#~ "sys-apps/entropy-client-services no està instal·lat? No es permet "
#~ "d'actualització, executeu-ho com a root."
#~ msgid "Have a nice day"
#~ msgstr "Que tingueu un bon dia"
#~ msgid "No repositories specified in"
#~ msgstr "No hi ha repositoris especificats a"
#~ msgid "Unhandled exception"
#~ msgstr "Excepció no suportada"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Contingut"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Enllaç"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Surt"
#~ msgid "Notice board"
#~ msgstr "Tauler de notícies"
#~ msgid "You are not root"
#~ msgstr "No sou root"
#~ msgid "Scanning filesystem"
#~ msgstr "S'està escanejant el sistema de fitxers"
#~ msgid "All fine baby. Nothing to do!"
#~ msgstr "Tot és correcte. No hi ha res a processar!"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "fitxer"
#~ msgid "Discarding"
#~ msgstr "S'està descartant"
#~ msgid "Selected file"
#~ msgstr "Fitxer seleccionat"
#~ msgid "Editing file"
#~ msgstr "S'està editant el fitxer"
#~ msgid "Edited file"
#~ msgstr "Fitxer editat"
#~ msgid "Overwrite ?"
#~ msgstr "Sobreescriu?"
#~ msgid "Discard ?"
#~ msgstr "Descarta ?"
#~ msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
#~ msgstr ""
#~ "Si us plau, escolliu un fitxer per actualitzar-lo escrivint el seu número "
#~ "d'identificador."
#~ msgid "Other options are:"
#~ msgstr "Altres opcions són:"
#~ msgid "Automerge all the files asking you one by one"
#~ msgstr "Combina automàticament tots els fitxers preguntant-vos un a un"
#~ msgid "Automerge all the files without questioning"
#~ msgstr "Combina automàticament tots els fitxers sense preguntar"
#~ msgid "Discard all the files asking you one by one"
#~ msgstr "Descarta tots els fitxers preguntant-vos un a un"
#~ msgid "Discard all the files without questioning"
#~ msgstr "Descarta tots els fitxers sense preguntar"
#~ msgid "Please choose an action to take for the selected file."
#~ msgstr "Si us plau, escolliu una acció pel fitxer seleccionat"
#~ msgid "Come back to the files list"
#~ msgstr "Torna a la llista de fitxers"
#~ msgid "Replace original with update"
#~ msgstr "Reemplaça l'original per l'actualització"
#~ msgid "Delete update, keeping original as is"
#~ msgstr "Elimina l'actualització, deixant l'original tal i com està"
#~ msgid "Edit proposed file and show diffs again"
#~ msgstr "Edita el fitxer proposat i torna a mostrar les diferències"
#~ msgid "Interactively merge original with update"
#~ msgstr "Fusiona interactivament l'original amb l'actualització"
#~ msgid "Show differences again"
#~ msgstr "Torna a mostrar les diferències"
#~ msgid "Repository does not support Entropy Services."
#~ msgstr "El repositori no per met l'ús dels Serveis Entropy"
#~ msgid "Already logged in as"
#~ msgstr "Ja esteu connectat com a"
#~ msgid "Please logout first"
#~ msgstr "Si us plau, desconnecteu-vos primer"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nom d'usuari"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Contrasenya"
#~ msgid "Please login against"
#~ msgstr "Inicieu la sessió per al"
#~ msgid "Login aborted. Not logged in."
#~ msgstr "L'inici de sessió ha fallat. No esteu connectat."
#~ msgid "Authentication error. Not logged in."
#~ msgstr "Error d'autenticació. No esteu connectat."
#~ msgid "Communication error. Not logged in."
#~ msgstr "Error de comunicació. No esteu connectat."
#~ msgid "Successfully logged in as"
#~ msgstr "S'ha connectat correctament com a"
#~ msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
#~ msgstr "A partir d'ara, qualsevol acció UGC serà tramesa per aquest usuari"
#~ msgid "Not logged in."
#~ msgstr "No esteu connectat."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Usuari"
#~ msgid "has been logged out."
#~ msgstr "s'ha desconnectat."
#~ msgid "Not logged in, please login first."
#~ msgstr "No s'ha iniciat la sessió, acrediteu-vos primer."
#~ msgid "UGC error"
#~ msgstr "Error UGC"
#~ msgid "add vote"
#~ msgstr "afegeix vot"
#~ msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
#~ msgstr "Inseriu el vot (de l'1 al 5)"
#~ msgid "Entropy UGC vote submission"
#~ msgstr "Tramesa de vot Entropy UGC"
#~ msgid "invalid vote, must be in range"
#~ msgstr "el vot no és vàlid, cal que estigui en el rang"
#~ msgid "Please review your submission"
#~ msgstr "Si us plau, reviseu l'enviament"
#~ msgid "Vote"
#~ msgstr "Vot"
#~ msgid "Do you want to submit?"
#~ msgstr "Voleu enviar-ho?"
#~ msgid "already voted"
#~ msgstr "ja heu votat"
#~ msgid "vote added, thank you!"
#~ msgstr "el vot s'ha afegit, gràcies!"
#~ msgid "Number of downloads"
#~ msgstr "Número de descàrregues"
#~ msgid "No User Generated Content available."
#~ msgstr "No hi ha Contingut Generat per l'Usuari disponible."
#~ msgid "Add document"
#~ msgstr "Afegeix document"
#~ msgid "text comment"
#~ msgstr "comentari de text"
#~ msgid "icon"
#~ msgstr "icona"
#~ msgid "simple file"
#~ msgstr "fitxer simple"
#~ msgid "simple image"
#~ msgstr "imatge simple"
#~ msgid "video"
#~ msgstr "vídeo"
#~ msgid "Insert document title"
#~ msgstr "Inseriu el títol del document"
#~ msgid "Insert document description/comment"
#~ msgstr "Inseriu la descripció/comentari del document"
#~ msgid "Insert document's keywords (space separated)"
#~ msgstr "Inseriu paraules clau del document (separades per espais)"
#~ msgid "Choose document type"
#~ msgstr "Escolliu el tipus de document"
#~ msgid "Entropy UGC document submission"
#~ msgstr "Tramesa del document Entropy UGC"
#~ msgid "Insert document path"
#~ msgstr "Inseriu el camí al document"
#~ msgid "Document path"
#~ msgstr "Camí al document"
#~ msgid "Document type"
#~ msgstr "Tipus de document"
#~ msgid "Invalid document"
#~ msgstr "El document no és vàlid"
#~ msgid "Document added, thank you!"
#~ msgstr "El document s'ha afegit, gràcies!"
#~ msgid "Documents removal"
#~ msgstr "Eliminació de documents"
#~ msgid "Document identifiers"
#~ msgstr "Identificadors de document"
#~ msgid "No valid identifiers"
#~ msgstr "Els identificadors no són vàlids"
#~ msgid "Would you like to review them?"
#~ msgstr "Voleu revisar-los?"
#~ msgid "Would you like to continue with the removal?"
#~ msgstr "Voleu continuar amb l'eliminació?"
#~ msgid "cannot get the requested Document"
#~ msgstr "No es pot obtenir el Document sol·licitat"
#~ msgid "UGC status"
#~ msgstr "Estat UGC"
#~ msgid "removed successfully"
#~ msgstr "eliminat correctament"
#~ msgid "No title"
#~ msgstr "Sense títol"
#~ msgid "no votes"
#~ msgstr "sense vots"
#~ msgid "current package vote"
#~ msgstr "vot del paquet actual"
#~ msgid "Source Package Manager backend not available"
#~ msgstr ""
#~ "L'execució en segon pla del gestor de paquets font no està disponible"
#~ msgid "Installed packages database not available"
#~ msgstr "La base de dades de paquets instal·lats no està disponible"
#~ msgid "is deprecated, please use"
#~ msgstr "està desaconsellat, useu"
#~ msgid "Vacuum cleaning System Database"
#~ msgstr "S'està netejant la Base de dades del Sistema"
#~ msgid "Vacuum cleaned System Database"
#~ msgstr "S'ha netejat la Base de dades del Sistema"
#~ msgid "No System Databases found"
#~ msgstr "No s'han trobat Bases de dades del sistema"
#~ msgid "No backed up databases found"
#~ msgstr "No s'han trobat còpies de seguretat de les bases de dades"
#~ msgid "Select the database you want to restore"
#~ msgstr "Seleccioneu la base de dades que voleu restaurar"
#~ msgid "Entropy installed packages database restore tool"
#~ msgstr "Entropy ha instal·lat l'eina de restauració de bases de dades"
#~ msgid "Regenerating counters table"
#~ msgstr "S'està regenerant la taula de comptadors"
#~ msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha regenerat la taula de comptadors. Cerqueu possibles errors més amunt."
#~ msgid ""
#~ "The installed package database will be resurrected, this will take a LOT "
#~ "of time."
#~ msgstr ""
#~ "Es ressuscitarà la base de dades de paquets instal·lats, això tardarà "
#~ "MOLTA estona."
#~ msgid ""
#~ "Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware "
#~ "distribution."
#~ msgstr ""
#~ "Si us plau, useu aquesta funció NOMÉS si esteu usant una distribució amb "
#~ "suport per Entropy."
#~ msgid "Can I continue ?"
#~ msgstr "Voleu continuar?"
#~ msgid "Are you REALLY sure ?"
#~ msgstr "N'esteu segur?"
#~ msgid "Do you even know what you're doing ?"
#~ msgstr "Sabeu el que esteu fent?"
#~ msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
#~ msgstr ""
#~ "S'està creant una còpia de seguretat de la base de dades anterior, si "
#~ "existeix."
#~ msgid "Initializing the new database at"
#~ msgstr "S'està inicialitzant la nova base de dades a"
#~ msgid "Database reinitialized correctly at"
#~ msgstr "La base de dades s'ha reinicialitzar correctament a"
#~ msgid "Collecting installed files"
#~ msgstr "S'estan recollint fitxers instal·lats"
#~ msgid "Writing to temporary file"
#~ msgstr "S'està escrivint en un fitxer temporal"
#~ msgid "Please wait"
#~ msgstr "Espereu si us plau"
#~ msgid "You must have 'find' installed"
#~ msgstr "Heu de tenir 'find' instal·lat"
#~ msgid "find failed to run"
#~ msgstr "ha fallat en l'execució"
#~ msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
#~ msgstr "S'han trobat %s fitxers al sistema. S'estan assignant paquets"
#~ msgid "Matching in repository"
#~ msgstr "Coincidents amb el repositori"
#~ msgid "Matching files from packages"
#~ msgstr "S'estan coincidint els fitxer dels paquets"
#~ msgid "Found %s packages"
#~ msgstr "S'han trobat %s paquets"
#~ msgid "Filling database"
#~ msgstr "S'està omplint la base de dades"
#~ msgid "Adding"
#~ msgstr "S'està afegint"
#~ msgid "Database resurrected successfully"
#~ msgstr "La base de dades s'ha ressuscitat correctament"
#~ msgid "Now indexing tables"
#~ msgstr "S'estan indexant les taules"
#~ msgid "Database reinitialized successfully"
#~ msgstr "La base de dades s'ha reinicialitzat correctament"
#~ msgid ""
#~ "Keep in mind that virtual packages couldn't be matched. They don't own "
#~ "any files."
#~ msgstr ""
#~ "Penseu que els paquets virtuals no s'han pogut concordar. Aquests no "
#~ "contenen cap fitxer."
#~ msgid ""
#~ "Scanning Source Package Manager and Entropy databases for differences"
#~ msgstr ""
#~ "S'estan cercant diferències entre les bases de dades del Gestor de "
#~ "Paquets Font i Entropy"
#~ msgid "Collecting Source Package Manager metadata"
#~ msgstr "S'estan recollint metadades del Gestor de Paquets Font"
#~ msgid "Collecting Entropy packages"
#~ msgstr "S'estan recollint paquets d'Entropy"
#~ msgid "Differential Scan"
#~ msgstr "Escaneja diferències"
#~ msgid "Databases already synced"
#~ msgstr "Les bases de dades ja estan sincronitzades"
#~ msgid "Entropy locked, giving up"
#~ msgstr "Entropy està bloquejat, sortint"
#~ msgid "Someone removed these packages"
#~ msgstr "Algú ha eliminat aquests paquets"
#~ msgid "They would be removed from the system database"
#~ msgstr "S'eliminaran de la base de dades del sistema"
#~ msgid "Continue with removal ?"
#~ msgstr "Voleu continuar amb l'eliminació?"
#~ msgid "Database removal complete"
#~ msgstr "S'ha eliminat la base de dades"
#~ msgid "Someone added these packages"
#~ msgstr "Algú ha afegit aquests paquets"
#~ msgid "They would be added to the system database"
#~ msgstr "S'afegiran a la base de dades del sistema"
#~ msgid "Continue with adding ?"
#~ msgstr "Voleu continuar-ne afegint?"
#~ msgid "An error occured while analyzing"
#~ msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava analitzant"
#~ msgid "Exception"
#~ msgstr "Excepció"
#~ msgid "Database update completed"
#~ msgstr "L'actualització de la base de dades ha acabat"
#~ msgid ""
#~ "The installed package repository will be regenerated using Source Package "
#~ "Manager"
#~ msgstr ""
#~ "El repositori de paquets instal·lat es tornarà a generar usant el Gestor "
#~ "de Paquets Font"
#~ msgid ""
#~ "If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
#~ "joking."
#~ msgstr ""
#~ "Si no sabeu el que esteu fent, no ho feu. De veritat. Això no és cap joc."
#~ msgid "Understood ?"
#~ msgstr "Ho heu entès?"
#~ msgid "Really ?"
#~ msgstr "Segur?"
#~ msgid "This is your last chance"
#~ msgstr "Aquesta és l'última oportunitat"
#~ msgid "Ok?"
#~ msgstr "D'acord?"
#~ msgid "Transductingactioningintactering databases"
#~ msgstr "S'està transductingactioningintactering les bases de dades"
#~ msgid ""
#~ "All the Source Package Manager packages have been injected into Entropy "
#~ "database"
#~ msgstr ""
#~ "Tots els paquets del Gestor de Paquets Font s'han injectat a la base de "
#~ "dades d'Entropy"
#~ msgid "Sanity Check"
#~ msgstr "Comprovació de sanitat"
#~ msgid "installed packages repository"
#~ msgstr "repositori de paquets instal·lats"
#~ msgid "Error checking package"
#~ msgstr "Error es comprovar el paquet"
#~ msgid "passed"
#~ msgstr "passat"
#~ msgid "database does not exist or is badly broken"
#~ msgstr "la base de dades no existeix o està mal trencada"
#~ msgid "You are not"
#~ msgstr "No sou"
#~ msgid "No packages specified"
#~ msgstr "No s'han especificat paquets"
#~ msgid "Cannot find"
#~ msgstr "No es pot trobar"
#~ msgid "No valid packages specified"
#~ msgstr "No s'han especificat paquets vàlids"
#~ msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta és la llista de paquets que es s'empaquetaran ràpidament "
#~ "(quickpkg)"
#~ msgid "installed"
#~ msgstr "instal·lat"
#~ msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
#~ msgstr "Voleu recompondre els paquets seleccionats?"
#~ msgid "Compressing"
#~ msgstr "S'està comprimint"
#~ msgid "Error while creating package for"
#~ msgstr "Error en crear el paquet per"
#~ msgid "Cannot continue"
#~ msgstr "No es pot continuar"
#~ msgid "Saved in"
#~ msgstr "S'ha desat a"
#~ msgid "directory does not exist"
#~ msgstr "el directori no existeix"
#~ msgid "is not a valid Entropy package"
#~ msgstr "no és un paquet vàlid d'Entropy"
#~ msgid "Using branch"
#~ msgstr "S'està usant la branca"
#~ msgid "Extracting package metadata"
#~ msgstr "S'estan extraient metadades del paquet"
#~ msgid "Package extraction complete"
#~ msgstr "S'ha extret el paquet"
#~ msgid "Inflated package"
#~ msgstr "Paquets inflats"
#~ msgid "Deflating"
#~ msgstr "S'està desinflant"
#~ msgid "Deflated package"
#~ msgstr "Paquet desinflats"
#~ msgid "Extracting Entropy metadata from"
#~ msgstr "S'estan extraient metadades d'Entropy de"
#~ msgid "Extracted Entropy metadata from"
#~ msgstr "S'han extret metadades d'Entropy de"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
#~ msgstr "Aquesta és la llista de paquets que es combinaran en un sol"
#~ msgid "Would you like to create the packages above ?"
#~ msgstr "Voleu crear els paquets de més amunt?"
#~ msgid "Creating merged Smart Package"
#~ msgstr "S'està creant el Smart Package combinat"
#~ msgid "collecting Entropy metadata"
#~ msgstr "S'estan recollint metadades d'Entropy"
#~ msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
#~ msgstr "El desempaquetat ha fallat per causes desconegudes"
#~ msgid "Compressing smart package"
#~ msgstr "S'està comprimint el Smart Package"
#~ msgid "Compression failed due to unknown reasons"
#~ msgstr "La compressió ha fallat per causes desconegudes"
#~ msgid "Compressed file does not exist"
#~ msgstr "El fitxer comprimit no existeix"
#~ msgid "You should run equo --help"
#~ msgstr "És recomanable que executeu equo --help"
#~ msgid "You didn't run equo --help, did you?"
#~ msgstr "No heu executat equo --help, no?"
#~ msgid "Did you even read equo --help??"
#~ msgstr "Heu llegit equo --help, almenys?"
#~ msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
#~ msgstr "Ja n'hi ha prou! Executeu equo --help!!!!!!"
#~ msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
#~ msgstr "OH DÉU MEU. EXECUTEU equo --heeeeeeeeeelp"
#~ msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
#~ msgstr "L'analfabetisme és un gran problema en aquest món"
#~ msgid "Ok i give up, you are hopeless"
#~ msgstr "D'acord, jo plego, no teniu sort"
#~ msgid "Go to hell."
#~ msgstr "Aneu a pastar fang."
#~ msgid "Basic Options"
#~ msgstr "Opcions bàsiques"
#~ msgid "this output"
#~ msgstr "aquesta sortida"
#~ msgid "print version"
#~ msgstr "mostra la versió"
#~ msgid "disable colorized output"
#~ msgstr "desactiva la sortida en colors"
#~ msgid "force colorized output"
#~ msgstr "força la sortida en colors"
#~ msgid "print a bash completion script to stdout"
#~ msgstr "imprimeix un script de compleció bash a stdout"
#~ msgid "Application Options"
#~ msgstr "Opcions de l'aplicació"
#~ msgid "update configured repositories"
#~ msgstr "sincronitza els repositoris configurats"
#~ msgid "force sync regardless repositories status"
#~ msgstr ""
#~ "força la sincronització sense tenir en compte l'estat dels repositoris"
#~ msgid "manage your repositories"
#~ msgstr "gestioneu els vostres repositoris"
#~ msgid "enable given repository"
#~ msgstr "habilita el repositori especificat"
#~ msgid "disable given repository"
#~ msgstr "desactiva el repositori especificat"
#~ msgid "add repository (pass repository string)"
#~ msgstr "affegeix un repositori (passeu la cadena del repositori)"
#~ msgid "remove repository"
#~ msgstr "elimina el repositori"
#~ msgid "reorder mirrors basing on response time"
#~ msgstr "reordena les rèpliques de repositori segons el temps de resposta"
#~ msgid "merge content of source repos to dest [for developers]"
#~ msgstr ""
#~ "fusiona contingut del repositori font al destí [per desenvolupadors]"
#~ msgid "also remove dependency conflicts during merge"
#~ msgstr "també elimina conflictes de dependències durant la fusió"
#~ msgid "repository notice board reader"
#~ msgstr "lector del tauler de notícies del repositori"
#~ msgid "show respositories status"
#~ msgstr "mostra l'estat dels repositoris"
#~ msgid "match a package in repositories"
#~ msgstr "coincidència d'un paquet en els repositoris"
#~ msgid "return all the possible matches"
#~ msgstr "retorna totes les coincidències possibles"
#~ msgid "match inside installed packages repository"
#~ msgstr "coincideix dins el repositori de paquets instal·lats"
#~ msgid "return matches from every repository"
#~ msgstr "retorna les coincidències amb tots els repositoris"
#~ msgid "print repository information (w/--quiet)"
#~ msgstr "mostra informació del repositori (w/--quiet)"
#~ msgid "print description too (w/--quiet)"
#~ msgstr "a més, mostra la descripció (w/--quiet)"
#~ msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)"
#~ msgstr "actualitza la distribució a una nova versió (branca)"
#~ msgid "update system with the latest available packages"
#~ msgstr "actualitza el sistema amb els últims paquets disponibles"
#~ msgid "ask before making any changes"
#~ msgstr "pregunta abans de fer cap canvi"
#~ msgid "just download packages"
#~ msgstr "només baixa els paquets"
#~ msgid "only show what would be done"
#~ msgstr "mostra el que es pretén fer, sense fer-ho"
#~ msgid "show more details about what is going on"
#~ msgstr "mostra més detalls del procés en l'execució"
#~ msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
#~ msgstr "instal·la de nou tots els paquets i les seves dependències"
#~ msgid "same as --replay"
#~ msgstr "el mateix que --replay"
#~ msgid "resume previously interrupted operations"
#~ msgstr "continua amb les operacions prèviament interrompudes"
#~ msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
#~ msgstr "usat amb --resume, fa que es salti el primer paquet de la cua"
#~ msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
#~ msgstr "descarrega múltiples paquets en paral·lel (3 per defecte)"
#~ msgid "download N packages in parallel (max 10)"
#~ msgstr "descarrega N paquets en paral·lel (màx. 10)"
#~ msgid "security infrastructure functions"
#~ msgstr "funcions de la infraestructura de seguretat"
#~ msgid "verify installed files using stored checksums"
#~ msgstr "verifica fitxers instal·lats usant sumes de verificació desades"
#~ msgid "consider mtime instead of SHA256 (false positives ahead)"
#~ msgstr "considera mtime en comptes de SHA256 (falsos positius per davant)"
#~ msgid "update hashes and mtime (useful after editing config files)"
#~ msgstr ""
#~ "actualitza l'empremta electrònica i mtime (útil després d'editar fitxers "
#~ "de configuració)"
#~ msgid "reinstall faulty packages"
#~ msgstr "instal·la de nou els paquets amb errors"
#~ msgid "show less details (useful for scripting)"
#~ msgstr "mostra menys detalls (útil per fer scripts)"
#~ msgid "also list removed files"
#~ msgstr "llista també els paquets eliminats"
#~ msgid "download the latest Security Advisories"
#~ msgstr "baixa els últims avisos de seguretat"
#~ msgid "force download even if already up-to-date"
#~ msgstr "força la baixada, encara que ja estigui actualitzat"
#~ msgid "list all the available Security Advisories"
#~ msgstr "llista tots els avisos de seguretat disponibles"
#~ msgid "list only affected"
#~ msgstr "llista només els afectats"
#~ msgid "list only unaffected"
#~ msgstr "llista només els no afectats"
#~ msgid "show information about provided advisories identifiers"
#~ msgstr ""
#~ "mostra informació sobre els identificadors d'avisos de seguretat "
#~ "proporcionats"
#~ msgid "automatically install all the available security updates"
#~ msgstr ""
#~ "instal·la automàticament les actualitzacions de seguretat disponibles"
#~ msgid "just show what would be done"
#~ msgstr "mostra el que es pretén fer, sense fer-ho"
#~ msgid "install atoms or binary packages"
#~ msgstr "instal·la àtoms o paquets binaris"
#~ msgid "just download packages without doing the install"
#~ msgstr "només baixa els paquets, sense instal·lar-los"
#~ msgid "do not pull in any dependency"
#~ msgstr "no posa a la cua cap dependència"
#~ msgid "also pull in build-time dependencies"
#~ msgstr "posa a la cua també dependències en temps de construcció"
#~ msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
#~ msgstr "usat amb --resume, fa que es salti el primer paquet de la cua"
#~ msgid "remove downloaded packages after being used"
#~ msgstr "elimina els paquets baixats després d'usar-los"
#~ msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
#~ msgstr ""
#~ "posa a la cua totes les dependències, sense tenir en compte el seu estat"
#~ msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)"
#~ msgstr "calma l'algorisme de resolució de dependències (pot ser arriscat)"
#~ msgid "makes dependency rules stricter"
#~ msgstr "fa les normes de dependències més estrictes"
#~ msgid "makes old configuration files to be removed"
#~ msgstr "elimina els fitxers de configuració antics"
#~ msgid "download atoms source code"
#~ msgstr "descarrega el codi font dels àtoms"
#~ msgid "save sources in current working directory"
#~ msgstr "desa les fonts en el directori de treball actual"
#~ msgid "remove one or more packages"
#~ msgstr "elimina un o més paquets"
#~ msgid "also pull unused dependencies where reverse deps list is empty"
#~ msgstr ""
#~ "posa a la cua també les dependències que tinguin la llista de "
#~ "dependències inverses buida"
#~ msgid "when used with --deep, helps the removal of virtual packages"
#~ msgstr "usat amb --deep, ajuda a l'eliminació de paquets virtuals"
#~ msgid "makes configuration files to be removed"
#~ msgstr "elimina els fitxers de configuració"
#~ msgid "dangerous: forces system packages removal, do not use this!"
#~ msgstr "és perillós: força l'eliminació de paquets del sistema, no ho useu!"
#~ msgid "mask one or more packages"
#~ msgstr "emmascara un o múltiples paquets"
#~ msgid "unmask one or more packages"
#~ msgstr "desemmascara un o múltiples paquets"
#~ msgid "configure one or more installed packages"
#~ msgstr "configura un o més paquets instal·lats"
#~ msgid "look for unsatisfied dependencies"
#~ msgstr "cerca dependències no satisfetes"
#~ msgid "look for unused packages (pay attention)"
#~ msgstr "cerca de paquets no utilitzats (presteu atenció)"
#~ msgid "sort packages by disk size"
#~ msgstr "ordena paquets segons la mida del disc"
#~ msgid "look for missing libraries"
#~ msgstr "cerca llibreries perdudes"
#~ msgid "dump results to files"
#~ msgstr "aboca els resultats en fitxers"
#~ msgid "print broken files to stdout"
#~ msgstr "mostra fitxers trencats a stdout"
#~ msgid "configuration files update tool"
#~ msgstr "eina d'actualització de fitxers de configuració"
#~ msgid "run the configuration files update function"
#~ msgstr "executa la funció d'actualització de fitxers de configuració"
#~ msgid "do misc queries on repository and local databases"
#~ msgstr "cerca de miscel·lània en repositoris i bases de dades locals"
#~ msgid "search from what package a file belongs"
#~ msgstr "cerca a quin paquet pertany un fitxer"
#~ msgid "show packages changelog"
#~ msgstr "mostra el registre de canvis dels paquets"
#~ msgid "search what packages depend on the provided atoms"
#~ msgstr "cerca quin paquet depèn dels àtoms proporcionats"
#~ msgid "search packages by description"
#~ msgstr "cerca paquets per descripció"
#~ msgid "show files owned by the provided atoms"
#~ msgstr "mostra quins fitxers pertanyen als àtoms proporcionats"
#~ msgid "search a package into the local database"
#~ msgstr "cerca un paquet a la base de dades local"
#~ msgid "show packages owning the provided licenses"
#~ msgstr "mostra els paquets que contenen les llicències proporcionades"
#~ msgid "list packages based on the chosen parameter below"
#~ msgstr "llista els paquets en base al paràmetre seleccionat a baix"
#~ msgid "list installed packages"
#~ msgstr "llista els paquets instal·lats"
#~ msgid "only packages installed by user"
#~ msgstr "només paquets instal·lats per l'usuari"
#~ msgid "list available packages"
#~ msgstr "llista els paquets disponibles"
#~ msgid "search packages able to handle given mimetypes"
#~ msgstr "cerca paquets capaços d'obrir els mimetypes"
#~ msgid "search among installed packages"
#~ msgstr "cerca entre els paquets instal·lats"
#~ msgid "associate given file paths to applications able to read them"
#~ msgstr "associa els camins de fitxers amb aplicacions capaces de llegir-los"
#~ msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
#~ msgstr ""
#~ "mostra les llibreries d'execució necessàries pels àtoms proporcionats"
#~ msgid "search files that do not belong to any package"
#~ msgstr "cerca fitxers que no pertanyen a cap paquet"
#~ msgid "show the removal tree for the specified atoms"
#~ msgstr "mostra l'arbre d'eliminació pels àtoms especificats"
#~ msgid "show atoms needing the provided libraries"
#~ msgstr "mostra quins àtoms necessiten les llibreries proporcionades"
#~ msgid "search available package sets"
#~ msgstr "cerca conjunts de paquets disponibles"
#~ msgid "show packages owning the provided slot"
#~ msgstr "mostra els paquets que contenen el slot proporcionat"
#~ msgid "show packages owning the provided tags"
#~ msgstr "mostra els paquets que contenen les etiquetes proporcionades"
#~ msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms"
#~ msgstr ""
#~ "mostra l'arbre de dependències directes dels àtoms d'instal·lació "
#~ "proporcionats"
#~ msgid "include system packages, build deps and circularity information"
#~ msgstr ""
#~ "inclou paquets del sistema, dependències de construcció i informació "
#~ "circular"
#~ msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms"
#~ msgstr ""
#~ "mostra l'arbre de dependències inverses pels àtoms d'instal·lació "
#~ "proporcionats"
#~ msgid "show more details"
#~ msgstr "mostra més detalls"
#~ msgid "print results in a scriptable way"
#~ msgstr "mostra els resultats en mode script"
#~ msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
#~ msgstr "!!! Useu --verbose per veure la sortida d'ajuda completa"
#~ msgid "Extended Options"
#~ msgstr "Opcions addicionals"
#~ msgid "handles extended functionalities"
#~ msgstr "gestiona funcionalitats addicionals"
#~ msgid ""
#~ "make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one "
#~ "file)"
#~ msgstr ""
#~ "construeix un smart package pels àtoms proporcionats (múltiples paquets "
#~ "en un sol fitxer)"
#~ msgid "recreate an Entropy package from your System"
#~ msgstr "recrea un paquet Entropy del sistema"
#~ msgid "save new packages into the specified directory"
#~ msgstr "desa els paquets nous en el directori especificat"
#~ msgid ""
#~ "convert provided Source Package Manager package files into Entropy "
#~ "packages"
#~ msgstr ""
#~ "converteix els paquets de fitxers del Gestor de Paquets Font "
#~ "proporcionats en paquets Entropy"
#~ msgid "convert provided Entropy packages into Source Package Manager ones"
#~ msgstr ""
#~ "converteix els paquets proporcionats per Entropy en paquets del Gestor de "
#~ "Paquets Font"
#~ msgid "extract Entropy metadata from provided Entropy package files"
#~ msgstr ""
#~ "extreu les metadades d'Entropy dels fitxers de paquets Entropy "
#~ "proporcionats"
#~ msgid "save new metadata into the specified directory"
#~ msgstr "desa les noves metadades en el directori especificat"
#~ msgid "contains System rescue tools"
#~ msgstr "conté eines de recuperació del sistema"
#~ msgid "check installed packages repository for errors"
#~ msgstr "cerca errors al repositori de paquets instal·lats"
#~ msgid ""
#~ "remove installed packages repository internal indexes to save disk space"
#~ msgstr ""
#~ "elimina els índex interns dels repositoris de paquets instal·lats per "
#~ "estalviar espai"
#~ msgid ""
#~ "generate installed packages database using Source Package Manager "
#~ "repositories"
#~ msgstr ""
#~ "genera la base de dades dels paquets instal·lats usant els repositoris "
#~ "del Gestor de Paquets Font"
#~ msgid ""
#~ "generate installed packages database using files on the system [last hope]"
#~ msgstr ""
#~ "genera la base de dades dels paquets instal·lats usant els fitxers del "
#~ "sistema [última esperança]"
#~ msgid "regenerate SPM UIDs map (SPM <-> Entropy packages)"
#~ msgstr "regenera el mapa SPM UIDs (SPM <-> paquets Entropy)"
#~ msgid "makes Entropy aware of your Source Package Manager updated packages"
#~ msgstr ""
#~ "fa que Entropy s'adoni dels paquets actualitzats pel Gestor de Paquets "
#~ "Font"
#~ msgid "backup the current Entropy installed packages database"
#~ msgstr ""
#~ "fa una còpia de seguretat de la base de dades de paquets instal·lats "
#~ "d'Entropy"
#~ msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
#~ msgstr ""
#~ "restaura una còpia de seguretat de la base de dades de paquets "
#~ "instal·lats d'Entropy"
#~ msgid "handles User Generated Content features"
#~ msgstr "gestiona les característiques del Contingut Generat per l'Usuari"
#~ msgid "login against a specified repository"
#~ msgstr "inicieu la sessió d'un repositori específic"
#~ msgid "logout from a specified repository"
#~ msgstr "finalitza la sessió d'un repositori específic"
#~ msgid "force action"
#~ msgstr "força l'acció"
#~ msgid ""
#~ "manage package documents for the selected repository (comments, files, "
#~ "videos)"
#~ msgstr ""
#~ "gestiona documents dels paquets del repositori seleccionat (comentaris, "
#~ "fitxers, vídeos)"
#~ msgid ""
#~ "get available documents for the specified package key (example: x11-libs/"
#~ "qt)"
#~ msgstr ""
#~ "obté els documents disponibles per la clau de paquet especificada (per "
#~ "exemple: x11-libs/qt)"
#~ msgid ""
#~ "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
#~ msgstr ""
#~ "afegeix un document nou per la clau de paquet especificada (per exemple: "
#~ "x11-libs/qt)"
#~ msgid "remove documents from database using their identifiers"
#~ msgstr ""
#~ "elimina documents de la base de dades a partir dels seus identificadors"
#~ msgid "manage package votes for the selected repository"
#~ msgstr "gestiona els vots dels paquets del repositori seleccionat"
#~ msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
#~ msgstr ""
#~ "obté els vots per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-libs/"
#~ "qt)"
#~ msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
#~ msgstr ""
#~ "afegeix un vot per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-libs/"
#~ "qt)"
#~ msgid "handles Entropy cache"
#~ msgstr "gestiona la memòria de cau d'Entropy"
#~ msgid "clean Entropy cache"
#~ msgstr "esborra la memòria de cau d'Entropy"
#~ msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
#~ msgstr "elimina els paquets baixats i esborra els directoris temporals"
#~ msgid "show system information"
#~ msgstr "mostra informació del sistema"
#~ msgid "not enough parameters"
#~ msgstr "no hi ha prou paràmetres"
#~ msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it"
#~ msgstr "El repositori de paquets instal·lats està malmès. Regenereu-lo."
#~ msgid "Your hard drive is full! Your fault!"
#~ msgstr "El disc dur està ple! És culpa vostra!"
#~ msgid "No more memory dude! Your fault!"
#~ msgstr "No hi ha més memòria! La culpa és vostra!"
#~ msgid ""
#~ "Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
#~ "Well, you know, shit happens."
#~ msgstr ""
#~ "Hola. Sóc el Gestor de Petades. Sento informar-vos que Equo ha petat. "
#~ "Mala sort."
#~ msgid ""
#~ "But there's something you could do to help Equo to be a better "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Hi ha una cosa que podeu fer, però, per ajudar a fer de Equo una "
#~ "aplicació millor."
#~ msgid ""
#~ "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
#~ msgstr ""
#~ "-- ENCARA QUE NO VULGUEU ENVIAR EL MATEIX INFORME DIVERSES VEGADES --"
#~ msgid ""
#~ "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
#~ msgstr "Ara us mostro el que ha passat. No us preocupeu, jo us ajudaré."
#~ msgid ""
#~ "Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
#~ "lxnay@sabayon.org."
#~ msgstr ""
#~ "Oh! No puc ni escriure a /tmp. Si us plau, copieu l'error i envieu-lo per "
#~ "correu electrònic a lxnay@sabayon.org."
#~ msgid "Of course you are on the Internet..."
#~ msgstr "Efectivament esteu connectat a Internet..."
#~ msgid ""
#~ "Erm... Can I send the error, along with some information\n"
#~ "about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be "
#~ "logged)"
#~ msgstr ""
#~ "Um...Puc enviar l'error junt amb alguna altra informació\n"
#~ "sobre el vostre maquinari als meus creadors perquè em puguin arreglar? "
#~ "(Es registrarà la vostra IP)"
#~ msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
#~ msgstr "D'acord, d'acord... Ho sento!"
#~ msgid ""
#~ "If you want to be contacted back (and actively supported), also answer "
#~ "the questions below:"
#~ msgstr ""
#~ "Si voleu que us contactem (i us donem suport actiu), contesteu també les "
#~ "respostes de baix:"
#~ msgid "Your Full name:"
#~ msgstr "El nom complet:"
#~ msgid "Your E-Mail address:"
#~ msgstr "L'adreça de correu electrònic:"
#~ msgid "What you were doing:"
#~ msgstr "El que estàveu fent:"
#~ msgid ""
#~ "Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the "
#~ "problem will be solved as soon as possible."
#~ msgstr ""
#~ "Moltes gràcies. El registre d'error s'ha enviat correctament i esperem "
#~ "que el problema s'arregli el més aviat possible."
#~ msgid ""
#~ "Ugh. Cannot send the report. When you want, mail the file below to "
#~ "lxnay@sabayon.org."
#~ msgstr ""
#~ "L'informe d'error no es pot enviar. Quan vulgueu, envieu el fitxer de "
#~ "baix per correu electrònic a lxnay@sabayon.org."
#~ msgid "Entropy/Equo version mismatch"
#~ msgstr "La versió de Entropy/Equo està desfasada"
#~ msgid "it could make your system explode!"
#~ msgstr "podria fer explotar el sistema!"
#~ msgid "Acquiring Entropy Resources Lock, please wait..."
#~ msgstr "S'està adquirint Entropy Resources Lock, espereu..."
#~ msgid "Nothing to do"
#~ msgstr "No s'està processant cap paquet"
#~ msgid "Scanning configuration files to update"
#~ msgstr "S'estan cercant fitxers de configuració per actualitzar"
#~ msgid "Configuration files scan complete."
#~ msgstr "La cerca de fitxers de configuració ha acabat."
#~ msgid "There is %s configuration file needing update"
#~ msgid_plural "There are %s configuration files needing update"
#~ msgstr[0] "Hi ha %s fitxer de configuració per actualitzar"
#~ msgstr[1] "Hi ha %s fitxers de configuració per actualitzar"
#~ msgid "Please run"
#~ msgstr "Si us plau executeu"
#~ msgid "Packages matching update"
#~ msgstr "Paquets coincidents amb l'actualització"
#~ msgid "Packages matching not available"
#~ msgstr "Paquets coincidents no disponibles"
#~ msgid "Packages matching already up to date"
#~ msgstr "Paquets coincidents ja actualitzats"
#~ msgid "Nothing to resume"
#~ msgstr "No hi ha cap procés a reemprendre"
#~ msgid "Resume cache corrupted"
#~ msgstr "La memòria de cau de represa està malmesa"
#~ msgid "Repositories are old, please run:"
#~ msgstr "Els repositoris són antics, executeu:"
#~ msgid "Running with"
#~ msgstr "S'està executant amb"
#~ msgid "Calculating System Updates"
#~ msgstr "S'estan calculant les actualitzacions del sistema"
#~ msgid "Nothing to update"
#~ msgstr "No hi ha res per actualitzar"
#~ msgid ""
#~ "On the system there are packages that are not available anymore in the "
#~ "online repositories"
#~ msgstr ""
#~ "Al sistema hi ha paquets que ja no estan disponibles als repositoris en "
#~ "línia"
#~ msgid ""
#~ "Even if they are usually harmless, it is suggested (after proper "
#~ "verification) to remove them."
#~ msgstr ""
#~ "Encara que normalment són inofensius, us suggerim que (després de "
#~ "verificar-los) els elimineu."
#~ msgid "Selective"
#~ msgstr "Selectivament"
#~ msgid "Would you like to remove them?"
#~ msgstr "Els voleu eliminar?"
#~ msgid "Remove this?"
#~ msgstr "Voleu eliminar-lo?"
#~ msgid "Nothing to remove"
#~ msgstr "No hi ha res a eliminar"
#~ msgid "There are more updates to install, reloading Entropy"
#~ msgstr ""
#~ "Hi ha més actualitzacions per instal·lar, es torna a carregar Entropy"
#~ msgid "Cannot switch branch as user"
#~ msgstr "No podeu commutar de branca com a usuari"
#~ msgid "Already on branch"
#~ msgstr "Ja esteu a la branca"
#~ msgid "Succesfully switched to branch"
#~ msgstr "S'ha commutat a la branca"
#~ msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to"
#~ msgstr "Ara executeu 'equo upgrade' per actualitzar la distribució a"
#~ msgid "Unable to switch to branch"
#~ msgstr "No s'ha pogut commutar a la branca"
#~ msgid "Every package matching"
#~ msgstr "Cada paquet coincident"
#~ msgid "is masked"
#~ msgstr "està emmascarat"
#~ msgid "matching"
#~ msgstr "coincident"
#~ msgid "is broken"
#~ msgstr "està trencat"
#~ msgid "atom"
#~ msgstr "àtom"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "a"
#~ msgid "in repositories"
#~ msgstr "en els repositoris"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "No s'ha trobat"
#~ msgid "Probably needed by"
#~ msgstr "Probablement és necessari per"
#~ msgid "Skipped"
#~ msgstr "Omès"
#~ msgid "These are the packages that should be MANUALLY removed"
#~ msgstr "Aquests són els paquets que és recomanable que elimineu MANUALMENT"
#~ msgid "These are the chosen packages"
#~ msgstr "Aquests són els paquets seleccionats"
#~ msgid "Versions"
#~ msgstr "Versions"
#~ msgid "Switch repo"
#~ msgstr "Commuta repositori"
#~ msgid "Reinstall"
#~ msgstr "Instal·la de nou"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instal·la"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Actualitza"
#~ msgid "Downgrade"
#~ msgstr "Degrada"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Acció"
#~ msgid "Packages involved"
#~ msgstr "Paquets involucrats"
#~ msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
#~ msgstr "Voleu continuar amb el càlcul de dependències?"
#~ msgid "When you wrote"
#~ msgstr "Quan heu escrit"
#~ msgid "You Meant(tm)"
#~ msgstr "volíeu dir(tm)"
#~ msgid "one of these below?"
#~ msgstr "un d'aquests de baix?"
#~ msgid "Calculating dependencies"
#~ msgstr "S'estan calculant dependències"
#~ msgid "Cannot find needed dependencies"
#~ msgstr "No es poden trobar les dependències necessàries"
#~ msgid "Conflicting packages were pulled in"
#~ msgstr "S'han afegit a la cua paquets amb conflictes"
#~ msgid "Please mask conflicts using"
#~ msgstr "Emmascareu conflictes usant"
#~ msgid "Source code download"
#~ msgstr "Baixa el codi fint"
#~ msgid "All done"
#~ msgstr "S'han acabat"
#~ msgid "sources fetch"
#~ msgstr "obtenir les fonts"
#~ msgid "fetch"
#~ msgstr "obté"
#~ msgid "Please update the following critical packages"
#~ msgstr "Si-us-plau, actualitzeu les següents paquets crítics"
#~ msgid "You should install them as soon as possible"
#~ msgstr "És recomanable que els instal·leu el més aviat possible"
#~ msgid "These are the packages that would be installed"
#~ msgstr "Aquests són els paquets que s'instal·laran"
#~ msgid "conflicting/substituted"
#~ msgstr "en conflicte/substituït"
#~ msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
#~ msgstr "Paquets que cal instal·lar/actualitzar/degradar"
#~ msgid "Packages needing to be removed"
#~ msgstr "Paquets a eliminar"
#~ msgid "Packages needing to be installed"
#~ msgstr "Paquets a instal·lar"
#~ msgid "Packages needing to be reinstalled"
#~ msgstr "Paquets a instal·lar de nou"
#~ msgid "Packages needing to be updated"
#~ msgstr "Paquets a actualitzar"
#~ msgid "Packages needing to be downgraded"
#~ msgstr "Paquets a degradar"
#~ msgid "Download size"
#~ msgstr "Mida de baixada"
#~ msgid "Used disk space"
#~ msgstr "Espai de disc utilitzat"
#~ msgid "Freed disk space"
#~ msgstr "Espai de disc alliberat "
#~ msgid "You need at least"
#~ msgstr "Necessiteu com a mínim"
#~ msgid "of free space"
#~ msgstr "d'espai lliure"
#~ msgid ""
#~ "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
#~ msgstr "No teniu suficient espai per a la instal·lació. Allibereu espai a"
#~ msgid "Would you like to execute the queue ?"
#~ msgstr "Voleu processar els paquets de la cua?"
#~ msgid "Resuming previous operations"
#~ msgstr "Reemprenent operacions anteriors"
#~ msgid "Resume cache no longer valid"
#~ msgstr "La memòria de cau de represa ja no és vàlida"
#~ msgid "Read the license"
#~ msgstr "Llegir la llicència"
#~ msgid "Accept the license (I've read it)"
#~ msgstr "Accepto la llicència (l'he llegit)"
#~ msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
#~ msgstr "Accepto la llicència i no m'ho tornis a preguntar (l'he llegit)"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Surt"
#~ msgid "Your choice (type a number and press enter)"
#~ msgstr "Escolliu una opció (escriviu un número i premeu retorn)"
#~ msgid "You need to accept the licenses below"
#~ msgstr "Heu d'acceptar les llicències de sota"
#~ msgid "needed by"
#~ msgstr "necessaries per a"
#~ msgid "No file viewer"
#~ msgstr "No hi ha visor de fitxer"
#~ msgid "License saved into"
#~ msgstr "La llicència s'ha desat a"
#~ msgid "Download incomplete"
#~ msgstr "La baixada no ha acabat"
#~ msgid "Download complete"
#~ msgstr "La baixada ha acabat"
#~ msgid "install"
#~ msgstr "instal·la"
#~ msgid "Installation complete"
#~ msgstr "La instal·lació ha acabat"
#~ msgid "These are the packages that would be masked"
#~ msgstr "Aquests són els paquets que s'emmascararan"
#~ msgid "action not executed"
#~ msgstr "acció no executada"
#~ msgid "is not installed"
#~ msgstr "no està instal·lat"
#~ msgid "Installed from"
#~ msgstr "Instal·lat des de"
#~ msgid "Would you like to configure them now ?"
#~ msgstr "Els voleu configurar ara?"
#~ msgid "configure"
#~ msgstr "configura"
#~ msgid "vital package"
#~ msgstr "paquet vital"
#~ msgid "Removal forbidden"
#~ msgstr "Està prohibida l'eliminació"
#~ msgid "Would you like to calculate dependencies ?"
#~ msgstr "Voleu calcular les dependències?"
#~ msgid "Cannot calculate dependencies"
#~ msgstr "No es poden calcular les dependències"
#~ msgid "please run equo as superuser"
#~ msgstr "useu equo com a root"
#~ msgid "Total bandwidth wasted"
#~ msgstr "Espai d'ample de banda malgastat"
#~ msgid "Would you like to proceed ?"
#~ msgstr "Voleu continuar?"
#~ msgid "Starting removal in"
#~ msgstr "L'eliminació s'iniciarà en"
#~ msgid ""
#~ "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
#~ msgstr ""
#~ "S'està executant la verificació de paquets no usats. Compte, hi poden "
#~ "haver falsos positius"
#~ msgid "Running dependency test"
#~ msgstr "S'està executant la verificació de dependències"
#~ msgid "Would you like to install the available packages ?"
#~ msgstr "Voleu instal·lar els paquets disponibles?"
#~ msgid "Installing available packages in"
#~ msgstr "S'estan instal·lant els paquets disponibles a"
#~ msgid "10 seconds"
#~ msgstr "10 segons"
#~ msgid "Libraries/Executables statistics"
#~ msgstr "Estadístiques de Llibreries/Executables"
#~ msgid "Would you like to install them ?"
#~ msgstr "Voleu instal·lar-los?"
#~ msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
#~ msgstr "Magneto, miniaplicació d'actualitzacions d'Entropy"
#~ msgid "Your system currently has an outdated version of"
#~ msgstr "El sistema té una versió antiga de"
#~ msgid "the latest available version is"
#~ msgstr "l'última versió disponible és la"
#~ msgid ""
#~ "It is recommended that you upgrade to the latest before updating any "
#~ "other packages"
#~ msgstr ""
#~ "És recomanable que actualitzeu a l'última versió abans d'actualitzar cap "
#~ "altre paquet"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tancar"
#~ msgid "Application updates"
#~ msgstr "actualitzacions de l'aplicació"
#~ msgid "System Updates"
#~ msgstr "Actualitzacions del sistema"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Aplicació"
#~ msgid "Latest version"
#~ msgstr "Última versió"
#~ msgid "Critical Information"
#~ msgstr "Informació crítica"
#~ msgid "_Disable Notification Applet"
#~ msgstr "_Desactiva l'aplicació de notificacions"
#~ msgid "Disable Notification Applet"
#~ msgstr "Desactiva l'aplicació de notificacions"
#~ msgid "_Enable Notification Applet"
#~ msgstr "_Habilita l'aplicació de notificacions"
#~ msgid "Enable Notification Applet"
#~ msgstr "Habilita l'aplicació de notificacions"
#~ msgid "_Check for updates"
#~ msgstr "_Cerca actualitzacions"
#~ msgid "Check for updates"
#~ msgstr "Cerca actualitzacions"
#~ msgid "_Launch Package Manager"
#~ msgstr "Executa e_l gestor de paquets"
#~ msgid "Launch Package Manager"
#~ msgstr "Executa el gestor de paquets"
#~ msgid "_Packages Website"
#~ msgstr "Web de _paquets"
#~ msgid "Use Packages web interface"
#~ msgstr "Usa la interfície web de paquets"
#~ msgid "_Sabayon Linux Website"
#~ msgstr "_Web de Sabayon Linux"
#~ msgid "Launch Sabayon Linux Website"
#~ msgstr "Mostra la pàgina web de Sabayon Linux"
#~ msgid "_Exit"
#~ msgstr "_Surt"
#~ msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
#~ msgstr "No es poden monitoritzar les actualitzacions de Sabayon"
#~ msgid "Entropy DBus service not available"
#~ msgstr "El servei DBus d'Entropy no està disponible"
#~ msgid "unable to communicate with the updates service"
#~ msgstr "no es pot comunicar amb el servei d'actualitzacions"
#~ msgid "Sabayon updates service loaded"
#~ msgstr "S'ha carregat el servei d'actualitzacions de Sabayon"
#~ msgid "Entropy DBus service loaded"
#~ msgstr "S'ha carregat el servei DBus"
#~ msgid "your Sabayon will notify you once updates are available"
#~ msgstr "Sabayon us notificarà quan hi hagi actualitzacions disponibles"
#~ msgid "There is %s update available"
#~ msgid_plural "There are %s updates available"
#~ msgstr[0] "Hi ha %s actualització disponible"
#~ msgstr[1] "Hi ha %s actualitzacions disponibles"
#~ msgid "Sabayon updates available"
#~ msgstr "Hi ha actualitzacions de Sabayon disponibles"
#~ msgid "There is <b>%s</b> update available"
#~ msgid_plural "There are <b>%s</b> updates available"
#~ msgstr[0] "Hi ha <b>%s</b> actualització disponible"
#~ msgstr[1] "Hi ha <b>%s</b> actualitzacions disponibles"
#~ msgid "Your Sabayon is up-to-date"
#~ msgstr "Sabayon està actualitzat"
#~ msgid "No updates available at this time, cool!"
#~ msgstr "No hi ha actualitzacions disponibles. Bé!"
#~ msgid "Repositories are being updated"
#~ msgstr "S'estan actualitzant els repositoris"
#~ msgid "Sabayon repositories status"
#~ msgstr "Estat dels repositoris de Sabayon"
#~ msgid "Repositories are being updated automatically"
#~ msgstr "Els repositoris s'estan actualitzant automàticament"
#~ msgid "Updates Notification Applet Disabled"
#~ msgstr "Aplicació de notificació d'actualitzacions desactivada"
#~ msgid "Updates Notification Applet Enabled"
#~ msgstr "Aplicació de notificació d'actualitzacions activada"
#~ msgid "has been installed."
#~ msgstr "s'ha instal·lat."
#~ msgid "some external drivers cannot work across multiple kernels."
#~ msgstr "alguns controladors externs no poden funcionar en múltiples nuclis."
#~ msgid "Please reboot your computer now !"
#~ msgstr "Ara arrenqueu de nou l'ordinador !"
#~ msgid "No kernel packages given"
#~ msgstr "No es proporcionen paquets del nucli"
#~ msgid "More than one kernel package given"
#~ msgstr "S'ha proporcionar més d'un paquet de nucli"
#~ msgid "Package does not exist"
#~ msgstr "El paquet no existeix"
#~ msgid "Not a kernel"
#~ msgstr "No és un nucli"
#~ msgid "No kernel packages found"
#~ msgstr "No s'han trobat paquets del nucli"
#~ msgid "Sabayon Linux Kernel Switcher BETA"
#~ msgstr "Commutador de Nuclis de Sabayon Linux BETA"
#~ msgid "switch kernel"
#~ msgstr "commuta el nucli"
#~ msgid "list kernels"
#~ msgstr "llista els nuclis"
#~ msgid "Magneto Application Updates Notifier"
#~ msgstr "Notificador d'actualitzacions de l'aplicació Magneto"
#~ msgid "Available Updates"
#~ msgstr "Actualitzacions disponibles"
#~ msgid "_Load Package Manager"
#~ msgstr "Carrega e_l gestor de paquets"
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Cap descripció"
#~ msgid "entered the repository"
#~ msgstr "afegit el repositori"
#~ msgid "license"
#~ msgstr "llicència"
#~ msgid "No category"
#~ msgstr "Sense categoria"
#~ msgid "Applications without a group"
#~ msgstr "Aplicacions sense grup"
#~ msgid "Sel"
#~ msgstr "Sel"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Valoració"
#~ msgid "These are the packages that would be disabled"
#~ msgstr "Aquests són els paquets que es desactivaran"
#~ msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked."
#~ msgstr "Quan es confirmin, aquests paquets es consideran emmascarats."
#~ msgid "Package Set has broken dependencies, Sets not found"
#~ msgstr ""
#~ "El conjunt de paquets té dependències trencades, el conjunt no s'ha trobat"
#~ msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk"
#~ msgstr "Hi ha conjunts de paquets incomplets, continueu si assumiu el risc"
#~ msgid "Web Service is currently unavailable."
#~ msgstr "El servei web no està disponible."
#~ msgid "Successfully logged in."
#~ msgstr "Us heu connectat correctament."
#~ msgid "Unsupported Service"
#~ msgstr "El servei no està implementat"
#~ msgid "Vote registered successfully"
#~ msgstr "El vot s'ha registrat correctament"
#~ msgid "Error registering vote"
#~ msgstr "S'ha produït un error en registrar el vot"
#~ msgid "Already voted"
#~ msgstr "Ja heu votat"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicacions"
#~ msgid "Applications to remove"
#~ msgstr "Aplicacions a eliminar"
#~ msgid "Applications to downgrade"
#~ msgstr "Aplicacions a degradar"
#~ msgid "Applications to install"
#~ msgstr "Aplicacions a instal·lar"
#~ msgid "Applications to update"
#~ msgstr "Aplicacions a actualitzar"
#~ msgid "Applications to reinstall"
#~ msgstr "Aplicacions a instal·lar de nou"
#~ msgid "Proposed"
#~ msgstr "Proposats"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Destí"
#~ msgid "Rev."
#~ msgstr "Rev."
#~ msgid "Security id."
#~ msgstr "Id. de seguretat"
#~ msgid "Application name"
#~ msgstr "Nom de l'aplicació"
#~ msgid "Please wait, loading..."
#~ msgstr "S'està carregant..."
#~ msgid "Advisories are being loaded"
#~ msgstr "S'han carregat els avisos"
#~ msgid "No advisories"
#~ msgstr "No hi ha avisos"
#~ msgid "There are no items to show"
#~ msgstr "No hi ha res a mostrar"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nom de fitxer"
#~ msgid "Cannot disable repository!"
#~ msgstr "El repositori no es pot desactivar!"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Actiu"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualitza"
#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "Revisió"
#~ msgid "Repository Identifier"
#~ msgstr "Identificador del repositori"
#~ msgid ""
#~ "There are packages that can't be installed at the same time, thus are "
#~ "blocking your request:"
#~ msgstr ""
#~ "Hi ha paquets que no es poden instal·lar al mateix temps. Alguns estan "
#~ "blocant la sol·licitud:"
#~ msgid "These are the needed packages"
#~ msgstr "Aquests són els paquets necessaris"
#~ msgid ""
#~ "These packages must be removed from the removal queue because they depend "
#~ "on your last selection. Do you agree?"
#~ msgstr ""
#~ "Aquests paquets s'han d'eliminar de la cua de desinstal·lació perquè "
#~ "depenen de l'última selecció. D'acord?"
#~ msgid "These packages must be excluded"
#~ msgstr "Cal excloure aquests paquets"
#~ msgid ""
#~ "These packages must be removed from the queue because they depend on your "
#~ "last selection. Do you agree?"
#~ msgstr ""
#~ "Cal eliminar aquests paquets de la cua de processos perquè depenen de "
#~ "l'última selecció. Hi esteu d'acord?"
#~ msgid ""
#~ "Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are "
#~ "masked or because they aren't in any active repository."
#~ msgstr ""
#~ "Hi ha algunes dependències que no s'han pogut trobar. Pot ser que "
#~ "estiguin emmascarades o que no es trobin a cap dels repositoris actius."
#~ msgid "Conflicting packages were pulled in, in the same key and slot"
#~ msgstr "S'han afegit paquets amb conflictes, en la mateixa clau i slot"
#~ msgid "Please mask packages that are causing the issue"
#~ msgstr "Emmascareu els paquets que provoquen el problema"
#~ msgid "Needed disk space"
#~ msgstr "Espai necessari al disc"
#~ msgid "These are the packages that would be installed/updated"
#~ msgstr "Aquests són els paquets que s'instal·laran/s'actualitzaran "
#~ msgid "Cannot remove packages"
#~ msgstr "No se poden eliminar paquets"
#~ msgid "Some dependencies couldn't be removed because they are vital."
#~ msgstr ""
#~ "Hi ha algunes dependències que no s'han pogut eliminar perquè eren vitals."
#~ msgid "Freed space"
#~ msgstr "Espai alliberat"
#~ msgid "Needed space"
#~ msgstr "Espai necessari"
#~ msgid "Set from"
#~ msgstr "Conjunt de paquets des de"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconegut"
#~ msgid "User configuration"
#~ msgstr "Configuració d'usuari"
#~ msgid "Try to update your repositories"
#~ msgstr "Intenteu actualitzar els repositoris"
#~ msgid "No updates available"
#~ msgstr "No hi ha actualitzacions disponibles"
#~ msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
#~ msgstr "El sistema està actualitzat. Bé!"
#~ msgid "The current view is loading."
#~ msgstr "S'està carregant la vista."
#~ msgid "Be patient, sit down and relax."
#~ msgstr "Paciència, seieu i relaxeu-vos."
#~ msgid "No packages found means nothing to show!"
#~ msgstr "No s'han trobat paquets. No hi ha res a mostrar!"
#~ msgid "No packages found using the provided search term"
#~ msgstr "No s'han trobat paquets pels termes de búsqueda"
#~ msgid "No packages to show"
#~ msgstr "No hi ha paquets a mostrar"
#~ msgid "There are no packages that can be shown, sorry."
#~ msgstr "No hi ha paquets que es puguin mostrar."
#~ msgid "Programming:"
#~ msgstr "Programació:"
#~ msgid "Translation:"
#~ msgstr "Traducció:"
#~ msgid "Dedicated to:"
#~ msgstr "Dedicat a:"
#~ msgid "Recursive Package Set"
#~ msgstr "Conjunt de paquets recursius"
#~ msgid "Access denied. You don't have enough privileges to run Sulfur."
#~ msgstr "Accés denegat. No teniu prou privilegis per executar Sulfur."
#~ msgid "Another Entropy application is running. Sorry."
#~ msgstr "S'està executant una altra aplicació d'Entropy."
#~ msgid "Entropy is running in safe mode"
#~ msgstr "Entropy s'està executant en mode segur"
#~ msgid "Please fix as soon as possible"
#~ msgstr "Si us plau repareu-ho el més aviat possible"
#~ msgid "Safe Mode"
#~ msgstr "Mode segur"
#~ msgid "Entropy Store is running off a Live System"
#~ msgstr "Entropy Store s'està executant en un sistema autònom"
#~ msgid "performance could get severely compromised"
#~ msgstr "el rendiment es podria veure greument afectat"
#~ msgid "April 1st, w0000h0000! Gonna erase your hard disk!"
#~ msgstr ""
#~ "NT: Això és una broma pels qui fan els Sants Innocents l'1 d'abril :)"
#~ msgid "Love love love... <3"
#~ msgstr "Amor amor amor... <3"
#~ msgid "Oh oh ooooh... Merry Xmas!"
#~ msgstr "Oh oh ooooh... Bon Nadal!"
#~ msgid "Sync"
#~ msgstr "Sincronitza"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgid "Default packages sorting"
#~ msgstr "Ordenació de paquets per defecte"
#~ msgid "Sort by name [A-Z]"
#~ msgstr "Ordena per nom [A-Z]"
#~ msgid "Sort by name [Z-A]"
#~ msgstr "Ordena per nom [Z-A]"
#~ msgid "Sort by downloads"
#~ msgstr "Ordena per descàrregues"
#~ msgid "Sort by votes"
#~ msgstr "Ordena per vots"
#~ msgid "Sort by repository"
#~ msgstr "Ordena per repositori"
#~ msgid "Sort by date (simple)"
#~ msgstr "Ordena per data (simple)"
#~ msgid "Sort by date (grouped)"
#~ msgstr "Ordena per data (en grups)"
#~ msgid "Sort by license (grouped)"
#~ msgstr "Ordena per llicència (en grups)"
#~ msgid "Sort by Groups"
#~ msgstr "Ordena per grups"
#~ msgid ""
#~ "The repositories listed below are configured but not available. They "
#~ "should be downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Els repositoris llistats a baix estan configurats però no estan "
#~ "disponibles. És recomanable que els baixeu."
#~ msgid "If you don't do this now, you won't be able to use them."
#~ msgstr "Si no ho feu no els podreu usar."
#~ msgid "Download now"
#~ msgstr "Baixa'ls ara"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Omet"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Element"
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "Base de dades"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "No us heu connectat"
#~ msgid "Logged in as"
#~ msgstr "Connectat com a"
#~ msgid "UGC Status"
#~ msgstr "Estat de UGC"
#~ msgid "Error setting parameter"
#~ msgstr "S'ha produït un error en establir un paràmetre"
#~ msgid "An issue occured while loading a preference"
#~ msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava carregant una preferència"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Paràmetre"
#~ msgid "must be of type"
#~ msgstr "ha de ser del tipus"
#~ msgid "got"
#~ msgstr "s'ha obtingut"
#~ msgid "An issue occured while saving a preference"
#~ msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava desant una preferència"
#~ msgid "Error saving preferences"
#~ msgstr "S'ha produït un error en desar les preferències"
#~ msgid ""
#~ "These packages are masked either by default or due to your choice. Please "
#~ "be careful, at least."
#~ msgstr ""
#~ "Aquests paquets estan emmascarats, ja sigui per defecte o perquè "
#~ "vosaltres els n'heu. Si us plau, aneu amb compte."
#~ msgid "Generating metadata. Please wait."
#~ msgstr "S'estan generant metadades. Espereu si us plau."
#~ msgid "Error during list population"
#~ msgstr "S'ha produït un error en expandir la llista"
#~ msgid "Retrying in 1 second."
#~ msgstr "Es tornarà a intentar en 1 segon."
#~ msgid "Error loading advisories"
#~ msgstr "S'ha produït un error en la càrrega de les advertències"
#~ msgid "Errors updating repositories."
#~ msgstr "S'han produït errors durant l'actualització de repositoris."
#~ msgid "Please check logs below for more info"
#~ msgstr "Si us plau, reviseu els registres de baix per a més informació"
#~ msgid "Repositories updated successfully"
#~ msgstr "Els reporitoris s'han actualitzat correctament"
#~ msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
#~ msgstr "hauríeu d'actualitzar sys-apps/entropy el més aviat possible."
#~ msgid ""
#~ "Another Entropy instance is locking this task at the moment. Try in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Una altra instància d'Entropy està bloquejant aquesta tasca. Intenteu-ho "
#~ "en uns minuts."
#~ msgid "Updating repositories..."
#~ msgstr "S'estan actualitzant els repositoris..."
#~ msgid "Running tasks"
#~ msgstr "S'estan executant tasques"
#~ msgid "Testing dependencies..."
#~ msgstr "S'estan verificant les dependències..."
#~ msgid "No missing dependencies found."
#~ msgstr "No s'han trobat dependències perdudes."
#~ msgid ""
#~ "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories."
#~ msgstr ""
#~ "Hi ha dependències no resoltes, però cap d'elles no és als repositoris."
#~ msgid ""
#~ "Some missing dependencies have not been matched, others are going to be "
#~ "added to the queue."
#~ msgstr ""
#~ "Algunes dependències no s'han pogut resoldre, altres s'afegiran a la cua "
#~ "de processos."
#~ msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue"
#~ msgstr "Totes les dependències no resoltes s'afegiran a la cua de processos"
#~ msgid "Testing libraries..."
#~ msgstr "S'estan verificant les llibreries..."
#~ msgid "Libraries test aborted"
#~ msgstr "La verificació de llibreries s'ha interromput"
#~ msgid ""
#~ "Some broken packages have not been matched, others are going to be added "
#~ "to the queue."
#~ msgstr ""
#~ "Alguns paquets trencats no s'han trobat, la resta s'afegiran a la cua de "
#~ "processos."
#~ msgid "All the broken packages are going to be added to the queue"
#~ msgstr "Tots els paquets trencats s'afegiran a la cua"
#~ msgid "These packages are no longer available"
#~ msgstr "Aquests paquets ja no estan disponibles"
#~ msgid ""
#~ "These packages should be removed (if you agree) because support has been "
#~ "dropped. Do you want to remove them?"
#~ msgstr ""
#~ "És recomanable que elimineu aquests paquets (si hi esteu d'acord) perquè "
#~ "ja no són compatibles. Els voleu eliminar?"
#~ msgid "These are orphaned vital packages"
#~ msgstr "Aquests són paquets vitals orfes"
#~ msgid ""
#~ "You should make sure that they are no longer needed and remove manually."
#~ msgstr ""
#~ "És recomanable que us assegureu que ja no són necessaris i els elimineu "
#~ "manualment."
#~ msgid "These are packages from unavailable repositories"
#~ msgstr "Aquests són paquets de repositoris no disponibles"
#~ msgid "You are not going to receive updates for the following packages."
#~ msgstr "No rebreu actualitzacions pels paquets següents."
#~ msgid "updates"
#~ msgstr "actualitzacions"
#~ msgid "Showing"
#~ msgstr "Es mostren"
#~ msgid "No packages need or can be queued at the moment."
#~ msgstr "No hi ha paquets necessaris o aquests no es poden posar a la cua."
#~ msgid "Name and description"
#~ msgstr "Nom i descripció"
#~ msgid "Search string"
#~ msgstr "Cerca cadena"
#~ msgid "Search type"
#~ msgstr "Tipus de cerca"
#~ msgid "Entropy Search"
#~ msgstr "Cerca Entropy"
#~ msgid "Abort action"
#~ msgstr "Abandona l'acció"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignora"
#~ msgid "Tasks completed successfully."
#~ msgstr "Les tasques s'han acabat correctament."
#~ msgid "Please make sure to read all the messages in the terminal below."
#~ msgstr ""
#~ "Assegureu-vos que llegiu tots els missatges de la terminal inferior."
#~ msgid "Oh, a fairytale gone bad!"
#~ msgstr "Ieps, alguna cosa ha anat malament!"
#~ msgid ""
#~ "Something bad happened, have a look at the messages in the terminal below."
#~ msgstr ""
#~ "Alguna cosa no ha anat com era d'esperar, mireu la terminal de processos."
#~ msgid "Don't feel guilty, it's all my fault!"
#~ msgstr "No us sentiu culpables, és culpa meva!"
#~ msgid ""
#~ "Attention. An error occured while processing the queue.\n"
#~ "Please have a look at the terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Atenció. S'ha produït un error mentre es processava la cua.\n"
#~ "Mireu la terminal de processos."
#~ msgid ""
#~ "Attention. Something really bad happened.\n"
#~ "Please have a look at the terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Alguna cosa no ha anat com era d'esperar.\n"
#~ "Mireu la terminal de processos."
#~ msgid ""
#~ "Attention. Other updates that must be installed.\n"
#~ "Sulfur will be reloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Atenció. S'han d'instal·lar altres actualitzacions.\n"
#~ "Sulfur es reiniciarà."
#~ msgid ""
#~ "Attention. You have updated Entropy.\n"
#~ "Sulfur will be reloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Atenció. Heu actualitzat Entropy.\n"
#~ "Sulfur es reiniciarà."
#~ msgid "Processing Packages in queue"
#~ msgstr "S'estan processant els paquets de la cua"
#~ msgid "No packages selected"
#~ msgstr "No hi ha paquets seleccionats"
#~ msgid "Skipping current mirror."
#~ msgstr "S'està ometent la rèplica de descàrrega actual."
#~ msgid ""
#~ "Did you know that you can comment, vote and add documents to applications "
#~ "like in a wiki?"
#~ msgstr ""
#~ "Sabeu que podeu comentar, votar i afegir documents a les aplicacions com "
#~ "en una wikipèdia?"
#~ msgid ""
#~ "Did you know that you can add icons or files to applications by simply "
#~ "dropping images from your Desktop onto them?"
#~ msgstr ""
#~ "Sabeu que podeu afegir icones o fitxers a les aplicacions simplement "
#~ "arrossegant-hi imatges des de l'escriptori?"
#~ msgid ""
#~ "Did you know that Sulfur has an Advanced mode, just click Sulfur -> "
#~ "Advanced mode?"
#~ msgstr ""
#~ "Sabeu que Sulfur té un mode avançat, simplement cliqueu Sulfur -> Mode "
#~ "avançat?"
#~ msgid ""
#~ "Did you know that the guy who wrote this tip was really asleep at the "
#~ "time?"
#~ msgstr "Sabeu que qui va escriure aquest consell estava totalment adormit?"
#~ msgid ""
#~ "Did you know that you can backup your installed application repository by "
#~ "enabling Advanced mode and going to Preferences tab?"
#~ msgstr ""
#~ "Sabeu que podeu fer una còpia de seguretat de les aplicacions "
#~ "instal·lades del repositori activant el Mode avançat i anant a la "
#~ "pestanya de Preferències?"
#~ msgid ""
#~ "Did you know that you can customize interface colors by enabling Advanced "
#~ "mode and going to Preferences tab?"
#~ msgstr ""
#~ "Sabeu que podeu personalitzar els colors de la interfície activant el "
#~ "Mode avançat i anant a la pestanya de Preferències?"
#~ msgid "No Repository Identifier"
#~ msgstr "No hi ha identificador de repositori"
#~ msgid "Duplicated Repository Identifier"
#~ msgstr "Identificador de repositori duplicat"
#~ msgid "Invalid Repository Identifier"
#~ msgstr "L'identificador del repositori no és vàlid"
#~ msgid "No download mirrors"
#~ msgstr "No hi ha rèpliques de baixada"
#~ msgid "Repository URL must be a valid URL"
#~ msgstr "L'adreça del repositori ha de ser una URL vàlida"
#~ msgid "Insert URL"
#~ msgstr "Escriviu l'adreça URL"
#~ msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
#~ msgstr "Introduïu una rèplica de baixada HTTP o FTP"
#~ msgid "Enter a download mirror URL"
#~ msgstr "Introduïu una rèplica de baixada URL"
#~ msgid "You must enter either a valid URL."
#~ msgstr "Heu d'introduir una adreça URL."
#~ msgid "Insert Repository"
#~ msgstr "Insereix repositori"
#~ msgid "Insert Repository identification string"
#~ msgstr "Inseriu la cadena d'identificació de repositori"
#~ msgid "This Repository identification string is malformed"
#~ msgstr "La cadena d'identificació del repositori està mal formada"
#~ msgid "Unable to add repository"
#~ msgstr "No es pot afegir el repositori"
#~ msgid "Wrong entries, errors"
#~ msgstr "Entrades incorrectes, errors"
#~ msgid "Unable to remove/disable repository"
#~ msgstr "No es pot eliminar/desactivar el repositori"
#~ msgid "Repositories Notice Board"
#~ msgstr "Tauler de Notícies dels Repositoris"
#~ msgid ""
#~ "Here below you will find a list of important news directly issued by your "
#~ "applications maintainers.\n"
#~ "Double click on each item to retrieve detailed info."
#~ msgstr ""
#~ "A baix trobareu una llista de notícies importants enviada directament "
#~ "pels qui mantenen les aplicacions.\n"
#~ "Feu doble clic en cada element per obtenir informació detallada."
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Notícia"
#~ msgid "Expand to browse"
#~ msgstr "Expandeix per navegar"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Espereu..."
#~ msgid "Package ChangeLog"
#~ msgstr "Registre de canvis de paquets"
#~ msgid "License name"
#~ msgstr "Nom de la llicència"
#~ msgid "Mirrors"
#~ msgstr "Rèpliques"
#~ msgid "Depends"
#~ msgstr "Depèn de"
#~ msgid "Needed libraries"
#~ msgstr "Llibreries necessàries"
#~ msgid "Protected item"
#~ msgstr "Element protegit"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipus"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fitxer"
#~ msgid "Remotely"
#~ msgstr "Remotament"
#~ msgid "Removed repository"
#~ msgstr "S'ha eliminat el repositori"
#~ msgid "Bug"
#~ msgstr "Error"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referència"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "impacte"
#~ msgid "access"
#~ msgstr "accés"
#~ msgid "Vulnerables"
#~ msgstr "Vulnerables"
#~ msgid "Unaffected"
#~ msgstr "No afectats"
#~ msgid "Id"
#~ msgstr "Id"
#~ msgid "No keywords"
#~ msgstr "Sense keywords"
#~ msgid "Write your"
#~ msgstr "Escriviu el vostre"
#~ msgid "Select your"
#~ msgstr "Seleccioneu el vostre"
#~ msgid "Submit issue"
#~ msgstr "Envia el problema"
#~ msgid "Empty Document"
#~ msgstr "Document buit"
#~ msgid "Invalid Description"
#~ msgstr "La descripció no és vàlida"
#~ msgid "Invalid Document Type"
#~ msgstr "El tipus de document no és vàlid"
#~ msgid "Do you confirm your submission?"
#~ msgstr "Voleu confirmar la tramesa?"
#~ msgid "Service is unavailable"
#~ msgstr "El servei no està disponible"
#~ msgid "Document added successfully. Thank you"
#~ msgstr "El document s'ha afegit correctament. Gràcies!"
#~ msgid "Success!"
#~ msgstr "Ha funcionat!"
#~ msgid "UGC Error"
#~ msgstr "Error UGC"
#~ msgid "Write your document"
#~ msgstr "Escriviu un document"
#~ msgid "Select your file"
#~ msgstr "Seleccioneu el fitxer"
#~ msgid "On repository"
#~ msgstr "Al repositori"
#~ msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
#~ msgstr ""
#~ "Aquests són els paquets que s'han d'habilitar per satisfer la demanda"
#~ msgid "Some packages are masked"
#~ msgstr "Hi ha alguns paquets emmascarats"
#~ msgid "Masked package"
#~ msgstr "Paquet emmascarat"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Habilitat"
#~ msgid "Please confirm the actions above"
#~ msgstr "Si us plau confirmeu les accions de sobre"
#~ msgid "To be downgraded"
#~ msgstr "Es degradaran"
#~ msgid "To be removed"
#~ msgstr "S'eliminaran"
#~ msgid "To be reinstalled"
#~ msgstr "S'instal·laran de nou"
#~ msgid "To be installed"
#~ msgstr "S'instal·laran"
#~ msgid "To be updated"
#~ msgstr "S'actualitzaran"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Quant a"
#~ msgid "Sulfur file chooser"
#~ msgstr "Selector de fitxers de Sulfur"
#~ msgid "Sulfur Question"
#~ msgstr "Pregunta de Sulfur"
#~ msgid "Hey!"
#~ msgstr "Ep!"
#~ msgid "Please fill the following form"
#~ msgstr "Si us plau, ompliu el següent formulari"
#~ msgid "Add atom"
#~ msgstr "Afegeix un àtom"
#~ msgid "Atom"
#~ msgstr "Àtom"
#~ msgid "Invalid entry"
#~ msgstr "L'entrada no és vàlida"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancel·la"
#~ msgid "Accepted"
#~ msgstr "Acceptada"
#~ msgid "license text"
#~ msgstr "text de la llicència"
#~ msgid "Exception caught"
#~ msgstr "S'ha produït una excepció"
#~ msgid "Sulfur crashed! An unexpected error occured."
#~ msgstr "El Sulfur ha petat! S'ha produït un error inesperat."
#~ msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
#~ msgstr "L'informe s'ha enviat correctament! Moltes gràcies."
#~ msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
#~ msgstr "No es pot enviar l'informe. Potser no esteu connectat a Internet?"
#~ msgid "Error during backup"
#~ msgstr "Error en fer la còpia de seguretat"
#~ msgid "Backup complete"
#~ msgstr "La còpia de seguretat ha acabat"
#~ msgid "Error during restore"
#~ msgstr "Error en restaurar la còpia"
#~ msgid "Restore complete"
#~ msgstr "La restauració ha acabat"
#~ msgid "Error during removal"
#~ msgstr "Error en l'eliminació"
#~ msgid "The chosen package is not vulnerable"
#~ msgstr "El paquet seleccionat no és vulnerable"
#~ msgid "Packages in Advisory have been queued."
#~ msgstr "Els paquets d'avisos s'han posat a la cua d'actualització."
#~ msgid "Packages in all Advisories have been queued."
#~ msgstr ""
#~ "Els paquets de tots els avisos s'han posat a la cua d'actualització."
#~ msgid "Are you sure you want to remove the default repository?"
#~ msgstr "Esteu segur que el voleu eliminar el repositori predeterminat?"
#~ msgid "Unable to remove repository"
#~ msgstr "No es pot eliminar el repositori"
#~ msgid "Are you sure ?"
#~ msgstr "N'esteu segur?"
#~ msgid "Error saving parameter"
#~ msgstr "S'ha produït un error en desar un paràmetre"
#~ msgid "not saved"
#~ msgstr "no s'ha desat"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nou"
#~ msgid "Please insert a new path"
#~ msgstr "Si us plau, introduïu un nou camí"
#~ msgid "Please edit the selected path"
#~ msgstr "Si us plau, editeu el camí seleccionat"
#~ msgid "You have chosen to install this package"
#~ msgstr "Heu escollit instal·lar aquest paquet"
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "N'esteu segur?"
#~ msgid "Please select at least one repository"
#~ msgstr "Si us plau, seleccioneu com a mínim un repositori"
#~ msgid "No packages in queue"
#~ msgstr "No hi ha paquets a la cua"
#~ msgid "Queue is too old. Cannot load."
#~ msgstr "La cua és massa antiga. No es pot carregar."
#~ msgid "Update your system now ?"
#~ msgstr "Voleu actualitzar el sistema ara?"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do "
#~ "it ?"
#~ msgstr ""
#~ "Heu decidit interrompre el processat de la cua. Esteu segur que voleu fer-"
#~ "ho?"
#~ msgid "UGC credentials cleared"
#~ msgstr "S'han esborrat les credencials UGC"
#~ msgid "Choose what Package Set you want to add"
#~ msgstr "Escolliu quin conjunt de paquets voleu veure"
#~ msgid "Choose what Package Set you want to edit"
#~ msgstr "Escolliu quin conjunt de paquets voleu editar"
#~ msgid "Package Set name"
#~ msgstr "Nom del conjunt de paquets"
#~ msgid "Package atoms"
#~ msgstr "Àtoms de paquets"
#~ msgid "No package sets available for removal."
#~ msgstr "No hi ha conjunts de paquets disponibles per eliminar"
#~ msgid "Removable Package Set"
#~ msgstr "Conjunt de paquets eliminable"
#~ msgid "Choose what Package Set you want to remove"
#~ msgstr "Escolliu quin conjunt de paquets voleu eliminar"
#~ msgid "Error enabling masked package"
#~ msgstr "S'ha produït un error en habilitar el paquet emmascarat"
#~ msgid "dependencies not found"
#~ msgstr "dependències que no s'han trobat"
#~ msgid "dependency collisions found"
#~ msgstr "s'han trobat col·lisions de dependències"
#~ msgid "Downloading sources"
#~ msgstr "S'estan baixant les fonts"
#~ msgid "Removing package"
#~ msgstr "S'està eliminant un paquet"
#~ msgid "Add/Edit Repository"
#~ msgstr "Afegeix/Edita repositori"
#~ msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
#~ msgstr ""
#~ "S'està afegint un <b>nou repositori</b> que us permetrà accedir a <b>més "
#~ "programari</b>"
#~ msgid "Compression"
#~ msgstr "Compressió"
#~ msgid "Identifier"
#~ msgstr "Identificador"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "Repository information"
#~ msgstr "Informació del repositori"
#~ msgid "_Insert String"
#~ msgstr "_Insereix cadena"
#~ msgid "Advisory information"
#~ msgstr "Informació d'avisos"
#~ msgid "button"
#~ msgstr "botó"
#~ msgid "_Overview"
#~ msgstr "Resu_m"
#~ msgid "Affected packages"
#~ msgstr "Paquets afectats"
#~ msgid "Bugs"
#~ msgstr "Errors"
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Detalls"
#~ msgid "_More"
#~ msgstr "Mé_s"
#~ msgid "Please Confirm"
#~ msgstr "Confirmeu"
#~ msgid "S_end Error Report"
#~ msgstr "_Envia l'informe d'error"
#~ msgid ""
#~ "Please submit this error to us providing as much information as possible."
#~ msgstr ""
#~ "Si us plau, envieu aquest error facilitant-nos la màxima informació "
#~ "possible."
#~ msgid "What you were doing"
#~ msgstr "El que estàveu fent"
#~ msgid "Your E-mail"
#~ msgstr "L'adreça de correu electrònic"
#~ msgid "Your Full Name"
#~ msgstr "El nom sencer"
#~ msgid ""
#~ "You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
#~ "Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Heu <b>d'acceptar</b> les llicències de baix.\n"
#~ "Si us plau, llegiu-les amb atenció i <b>escolliu una opció</b>."
#~ msgid "_Read License"
#~ msgstr "_Llegir la llicència"
#~ msgid "_Accept License"
#~ msgstr "Accepta la _llicència"
#~ msgid "Sulfur"
#~ msgstr "Sulfur"
#~ msgid "_Sulfur"
#~ msgstr "_Sulfur"
#~ msgid "Install from binary package..."
#~ msgstr "Instal·la des d'un paquet binari..."
#~ msgid "Install a stand-alone package file"
#~ msgstr "Instal·la un fitxer de paquet aïllat"
#~ msgid "Switch Sulfur to Advanced Mode"
#~ msgstr "Commuta al mode avançat"
#~ msgid "Advanced Mode"
#~ msgstr "Mode avançat"
#~ msgid "S_ervices"
#~ msgstr "S_erveis"
#~ msgid "R_epositories Notice Board"
#~ msgstr "Tauler de Notícies dels R_epositoris"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "A_juda"
#~ msgid "Tips 'n tricks"
#~ msgstr "Pistes i consells"
#~ msgid "Show Sulfur tips and tricks"
#~ msgstr "Mostra pistes i consells de Sulfur"
#~ msgid "Download updated repositories containing new applications"
#~ msgstr "Baixa repositoris actualitzats que continguin noves aplicacions"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Refresca"
#~ msgid "Show updates"
#~ msgstr "Mostra les actualitzacions"
#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "Actualitzacions"
#~ msgid "Show available applications"
#~ msgstr "Mostra les aplicacions disponibles"
#~ msgid "Show installed applications"
#~ msgstr "Mostra les aplicacions instal·lades"
#~ msgid "Show masked applications"
#~ msgstr "Mostra les aplicacions emmascarades"
#~ msgid "Show any existing application"
#~ msgstr "Mostra totes les aplicacions"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tot"
#~ msgid "Show package sets (groups)"
#~ msgstr "Mostra els sets de paquets (grups)"
#~ msgid "Sets"
#~ msgstr "Sets"
#~ msgid "Click to start searching"
#~ msgstr "Feu clic per començar la cerca"
#~ msgid "Show install queue"
#~ msgstr "Mostra la cua d'instal·lació"
#~ msgid ""
#~ "Filter currently shown items, or paste entropy:// action strings (for eg. "
#~ "entropy://amarok, to install Amarok!)"
#~ msgstr ""
#~ "Filtra els elements que es mostren, o enganxeu entropy:// cadenes d'acció "
#~ "(per ex. entropy://amarok, per instal·lar Amarok!)"
#~ msgid "_Update all"
#~ msgstr "Act_ualitza-ho tot"
#~ msgid "_Remove All"
#~ msgstr "Sup_rimeix-los tots"
#~ msgid "_Update Repositories"
#~ msgstr "A_ctualitza els repositoris"
#~ msgid "Cl_ean"
#~ msgstr "Net_eja"
#~ msgid "Download only"
#~ msgstr "Només baixa"
#~ msgid "If selected, packages will be downloaded only"
#~ msgstr "Si ho selecioneu, els paquets només es baixaran"
#~ msgid "Download source code"
#~ msgstr "Baixa el codi font"
#~ msgid "_Commit Actions"
#~ msgstr "_Processa"
#~ msgid "_Add Set"
#~ msgstr "_Afegeix un conjunt de paquets"
#~ msgid "_Remove Set"
#~ msgstr "_Elimina un conjunt de paquets"
#~ msgid "_Edit Set"
#~ msgstr "_Edita el conjunt de paquets"
#~ msgid "Browse applications"
#~ msgstr "Navega per les aplicacions"
#~ msgid "Show unapplied"
#~ msgstr "Mostra els no aplicats"
#~ msgid "Show applied"
#~ msgstr "Mostra els aplicats"
#~ msgid "Show all"
#~ msgstr "Mostra'ls tots"
#~ msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
#~ msgstr "Posa a la c_ua els paquets dels avisos seleccionats"
#~ msgid "_Queue all vulnerable packages"
#~ msgstr "Posa a la _cua tots els paquets vulnerables"
#~ msgid "Security advisories, make sure your 'puter is really secure"
#~ msgstr "Avisos de seguretat, assegureu-vos que l'equip és segur"
#~ msgid "_Force repositories update"
#~ msgstr "F_orça l'actualització dels repositioris"
#~ msgid "Repositories options"
#~ msgstr "Opcions de repositoris"
#~ msgid "R_egenerate Cache"
#~ msgstr "R_egenera la memòria cau"
#~ msgid "Update, enable, disable application repositories"
#~ msgstr "Actualitza, activa, desactiva repositoris d'aplicacions"
#~ msgid "Repositories"
#~ msgstr "Repositoris"
#~ msgid "C_hanges"
#~ msgstr "C_anvis"
#~ msgid "M_erge"
#~ msgstr "C_ombina"
#~ msgid "Dele_te all"
#~ msgstr "Esborra-ho _tot"
#~ msgid "Merge all"
#~ msgstr "Combina-ho tot"
#~ msgid ""
#~ "Applications can alter your system configuration, merge requested changes "
#~ "manually"
#~ msgstr ""
#~ "Les aplicacions poden alterar la configuració del vostre sistema, "
#~ "combineu els canvis requerits manualment"
#~ msgid "System files"
#~ msgstr "Fitxers del sistema"
#~ msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
#~ msgstr ""
#~ "Evita que els fitxers que pertanyen a un paquet puguin ser sobreescrits "
#~ "per un altre"
#~ msgid ""
#~ "Disabled\n"
#~ "Removal only\n"
#~ "Install+Removal"
#~ msgstr ""
#~ "Desactivat\n"
#~ "Només elimina\n"
#~ "Instal·la i elimina"
#~ msgid "Collision protection"
#~ msgstr "Protecció de col·lisions"
#~ msgid "This is what they call \"nice level\""
#~ msgstr "Això és el que anomenem \"nice level\""
#~ msgid "Process priority (nice)"
#~ msgstr "Prioritat del procés (nice)"
#~ msgid "Backup configuration files"
#~ msgstr "Còpia de seguretat del fitxer de configuració"
#~ msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
#~ msgstr ""
#~ "Entropy pot desar una còpia de seguretat dels fitxers de configuració "
#~ "actualitzats"
#~ msgid "Dependencies algorithm"
#~ msgstr "Algorisme de dependències"
#~ msgid ""
#~ "Reliable\n"
#~ "Relaxed"
#~ msgstr ""
#~ "Fiable\n"
#~ "Relaxat"
#~ msgid "Ignored protected files"
#~ msgstr "Fitxers protegits ignorats"
#~ msgid "Protected files and directories mask"
#~ msgstr "Fitxers protegits i directoris emmascarats"
#~ msgid "Protected files and directories"
#~ msgstr "Fitxers protegits i directoris"
#~ msgid "type your password here"
#~ msgstr "escriviu la contrasenya"
#~ msgid "type your username here"
#~ msgstr "escriviu el nom d'usuari"
#~ msgid "Proxy Password"
#~ msgstr "Contrasenya del Proxy"
#~ msgid "Proxy Username"
#~ msgstr "Nom d'usuari del Proxy"
#~ msgid "kB/sec"
#~ msgstr "kB/s"
#~ msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec"
#~ msgstr "0 = sense límit; 100 = 100kB/s"
#~ msgid "Download speed limit"
#~ msgstr "Límit de velocitat de baixada"
#~ msgid "Example: http://proxy:1234"
#~ msgstr "Exemple: http://proxy:1234"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "Proxy HTTP"
#~ msgid "FTP Proxy"
#~ msgstr "Proxy FTP"
#~ msgid "Socket settings"
#~ msgstr "Paràmetres de sòcols"
#~ msgid "Generate login information"
#~ msgstr "Genera informació d'entrada"
#~ msgid "Discard login information"
#~ msgstr "Descarta la informació d'entrada"
#~ msgid "Clear all credentials"
#~ msgstr "Esborra les credencials"
#~ msgid "User Generated Content"
#~ msgstr "Contingut Generat per l'Usuari"
#~ msgid "Terminal font"
#~ msgstr "Tipus de letra de la terminal"
#~ msgid "Generic title 1"
#~ msgstr "Títol genèric 1"
#~ msgid "Generic title 2"
#~ msgstr "Títol genèric 2"
#~ msgid "Background error message"
#~ msgstr "Missatge d'error de fons"
#~ msgid "Error message"
#~ msgstr "Missatge d'error"
#~ msgid "Successful message"
#~ msgstr "Missatge d'èxit"
#~ msgid "Background succ. message"
#~ msgstr "Missatge d'èxit de fons"
#~ msgid "Text on succ. message"
#~ msgstr "Text del missatge d'èxit"
#~ msgid "Text on error message"
#~ msgstr "Text del missatge d'error"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Package (default)"
#~ msgstr "Paquet (predeterminat)"
#~ msgid "Package not installed"
#~ msgstr "Paquet no instal·lat"
#~ msgid "Package removed"
#~ msgstr "Paquet eliminat"
#~ msgid "Package updated"
#~ msgstr "Paquet actualitzat"
#~ msgid "Package reinstalled"
#~ msgstr "Paquet instal·lat de nou"
#~ msgid "Package description"
#~ msgstr "Descripció del paquet"
#~ msgid "Package subtitle"
#~ msgstr "Subtítol del paquet"
#~ msgid "Package sub-description"
#~ msgstr "Subdescripció del paquet"
#~ msgid "Package category"
#~ msgstr "Categoria del paquet"
#~ msgid "Package downgrade"
#~ msgstr "Degrada el paquet"
#~ msgid "Packages"
#~ msgstr "Paquets"
#~ msgid "Interface Colors"
#~ msgstr "Colors de la interfície"
#~ msgid "<b>Entropy database backup tool</b>"
#~ msgstr "<b>Eina de còpia de seguretat de la base de dades d'Entropy</b>"
#~ msgid ""
#~ "<small>Using this tool, you will be able to backup and restore your "
#~ "Operating System packages database.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small>Amb aquesta eina podeu fer una còpia de seguretat i restaurar la "
#~ "base de dades dels paquets del sistema operatiu.</small>"
#~ msgid "New backup"
#~ msgstr "Nova còpia de seguretat"
#~ msgid "Restore selected"
#~ msgstr "Restaura la seleccionada"
#~ msgid "Delete selected"
#~ msgstr "Elimina la seleccionada"
#~ msgid "Dependencies test"
#~ msgstr "Prova de dependències"
#~ msgid "System Database"
#~ msgstr "Base de dades del sistema"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Restaura"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Desa"
#~ msgid "Change Sulfur preferences"
#~ msgstr "Canvia les preferències de Sulfur"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferències"
#~ msgid "_Skip mirror"
#~ msgstr "_Salta rèplica"
#~ msgid "Process details"
#~ msgstr "Detalls del procés"
#~ msgid "Monitor applications install/removal execution process"
#~ msgstr ""
#~ "Monitoritza el procés d'execució d'instal·lació/eliminació d'aplicacions"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Progrés"
#~ msgid "Hide this until something new happens"
#~ msgstr "Amaga-ho mentre no hi hagi res de nou"
#~ msgid "Install the selected package"
#~ msgstr "Instal·la el paquet selecionat"
#~ msgid "Undo Install"
#~ msgstr "No instal·lis"
#~ msgid "Undo Install action"
#~ msgstr "Desfés l'acció d'instal·lar"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Desactivat"
#~ msgid "Mask this package"
#~ msgstr "Emmascara el paquet"
#~ msgid "Reinstall the selected package"
#~ msgstr "Instal·la de nou el paquet seleccionat"
#~ msgid "Undo Reinstall"
#~ msgstr "No reinstal·lis"
#~ msgid "Undo Reinstall action"
#~ msgstr "Desfés l'acció de reinstal·lar"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgid "Remove the selected package"
#~ msgstr "Elimina el paquet seleccionat"
#~ msgid "Undo Remove"
#~ msgstr "No eliminis"
#~ msgid "Undo Remove action"
#~ msgstr "Desfés l'acció d'eliminar"
#~ msgid "Purge"
#~ msgstr "Purga"
#~ msgid "Remove the selected package and its configuration"
#~ msgstr "Elimina els paquets seleccionats i la seva configuració"
#~ msgid "Undo Purge"
#~ msgstr "No purguis"
#~ msgid "Undo Purge action"
#~ msgstr "Desfés l'acció de purgar"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Habilita"
#~ msgid "Unmask this package"
#~ msgstr "Desemmascara aquest paquet"
#~ msgid "Mask the selected packages"
#~ msgstr "emmascara els paquets seleccionats"
#~ msgid "Undo Update"
#~ msgstr "No actualitzis"
#~ msgid "Package Masking"
#~ msgstr "Emmascara Paquets"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Habilita"
#~ msgid "Enable _all"
#~ msgstr "Habilita'ls _tots"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Propietats"
#~ msgid "Install Packages in Set"
#~ msgstr "Instal·la els paquets del conjunt"
#~ msgid "Install packages in Set"
#~ msgstr "Instal·la els paquets del conjunt"
#~ msgid "Undo Install Packages in Set"
#~ msgstr "Desfés la instal·lació dels paquets del conjunt"
#~ msgid "Undo Install Set action"
#~ msgstr "Desfés l'acció d'instal·lar el conjunt de paquets"
#~ msgid "Remove Packages in Set"
#~ msgstr "Elimina els paquets del conjunt"
#~ msgid "Remove packages in Set"
#~ msgstr "Elimina els paquets del conjunt"
#~ msgid "Undo Remove Packages in Set"
#~ msgstr "Desfés l'eliminació dels paquets del conjunt"
#~ msgid "Undo Remove Set action"
#~ msgstr "Desfés l'acció d'eliminar el conjunt de paquets"
#~ msgid "Update the selected package"
#~ msgstr "Instal·la el paquet seleccionat"
#~ msgid "Undo Update action"
#~ msgstr "Desfés l'acció d'actualitzar"
#~ msgid "Package Information"
#~ msgstr "Informació del paquet"
#~ msgid "Install Size"
#~ msgstr "Mida d'instal·lació"
#~ msgid "Package Size"
#~ msgstr "Mida del paquet"
#~ msgid "MD5 Signature"
#~ msgstr "Signatura MD5"
#~ msgid "Download Path"
#~ msgstr "Camí de baixada"
#~ msgid "Entropy API"
#~ msgstr "API d'Entropy"
#~ msgid "Branch"
#~ msgstr "Branca"
#~ msgid "Kernel Tag"
#~ msgstr "Etiqueta del nucli"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versió"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Ubicació"
#~ msgid "Website"
#~ msgstr "Lloc Web"
#~ msgid "Show ChangeLog"
#~ msgstr "Mostra el registre de canvis"
#~ msgid "ChangeLog"
#~ msgstr "Registre de canvis"
#~ msgid "_References"
#~ msgstr "_Referències"
#~ msgid "D_ependencies"
#~ msgstr "D_ependències"
#~ msgid "External Trigger"
#~ msgstr "Activador extern"
#~ msgid "CONFIG_PROTECT"
#~ msgstr "CONFIG_PROTECT"
#~ msgid "O_ther"
#~ msgstr "_Altres"
#~ msgid "Add Document"
#~ msgstr "Afegeix document"
#~ msgid "Remove Selected"
#~ msgstr "Elimina els seleccionats"
#~ msgid "Show Selected"
#~ msgstr "Mostra els seleccionats"
#~ msgid "Load User Generated Content"
#~ msgstr "Carrega el Contingut Generat per l'Usuari"
#~ msgid "Notice Board Entry Information"
#~ msgstr "Informació d'Entrada del Tauler de Notícies"
#~ msgid "http://www.sabayon.org"
#~ msgstr "http://www.sabayon.org"
#~ msgid "Notice board Id"
#~ msgstr "Id del tauler de notícies"
#~ msgid "Mark as read"
#~ msgstr "Marca com a llegit"
#~ msgid "Close notice"
#~ msgstr "Tanca la notícia"
#~ msgid "Sulfur tips and tricks"
#~ msgstr "Pistes i consells de Sulfur"
#~ msgid "tooltip text"
#~ msgstr "consell de text"
#~ msgid "Show tips on startup"
#~ msgstr "Mostra pistes en engegar"
#~ msgid "UGC Entry Information"
#~ msgstr "Informació d'entrada UGC"
#~ msgid "Keywords (space separated)"
#~ msgstr "Paraules clau (separades per espais)"
#~ msgid "_Submit Document"
#~ msgstr "E_nvia el document"
#~ msgid "Submit a new document"
#~ msgstr "Envia un nou document"
#~ msgid "_Open Document"
#~ msgstr "Document _obert"