12199 lines
406 KiB
Plaintext
12199 lines
406 KiB
Plaintext
# translation of entropy_vitovtREV01.po to
|
||
# translation of ua994.po to
|
||
# translation of ua993.po to
|
||
# translation of ua.po to
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Vitovt <vitovt@grusha.org.ua>, 2009-20010
|
||
# Nazar 2009-2010
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: entropy_vitovtREV01\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-10-27 09:02+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-01-15 21:04+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Grusha Linux Team\n"
|
||
"Language-Team: <contact@lgrusha.org.ua>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
|
||
"X-Poedit-Country: Ukraine\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5025
|
||
msgid "Syncing current database"
|
||
msgstr "Синхронізація поточної бази даних"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5026
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:288
|
||
msgid "please wait"
|
||
msgstr "зачекайте, будь-ласка"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5041
|
||
msgid "Removing entry"
|
||
msgstr "Видалення запису"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5060
|
||
msgid "Adding entry"
|
||
msgstr "Додавання запису"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5137
|
||
msgid "Exporting database table"
|
||
msgstr "Експорт таблиці бази даних"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5177
|
||
msgid "Database Export complete."
|
||
msgstr "Експорт бази даних завершено. "
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5820 ../../lib/entropy/db/__init__.py:5833
|
||
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5987 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6094
|
||
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6107
|
||
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2406
|
||
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2545
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:946
|
||
#: ../../client/text_rescue.py:218 ../../client/text_rescue.py:223
|
||
#: ../../client/text_rescue.py:597 ../../client/text_rescue.py:793
|
||
msgid "ATTENTION"
|
||
msgstr "УВАГА"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5821
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spm error occured"
|
||
msgstr "дзеркало розблоковано"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5834
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spm Unique Identifier not found for"
|
||
msgstr "Шлях до лічильника Spm не знайдено"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5989
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "updating repository metadata layout, please wait!"
|
||
msgstr "Генерація мета-інформації. Будь-ласка, зачекайте."
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6095
|
||
msgid "generating provided_libs metadata, please wait!"
|
||
msgstr "Генерація мета-інформації. Будь-ласка, зачекайте."
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1632 ../../lib/entropy/db/skel.py:1979
|
||
msgid "SPM"
|
||
msgstr "SPM"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1633
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Running packages metadata update"
|
||
msgstr "примусове оновлення мета-інформації пакунків"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1634
|
||
msgid "it could take a while"
|
||
msgstr "ця дія може тривати деякий час"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1654 ../../lib/entropy/db/skel.py:1679
|
||
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1702
|
||
msgid "ENTROPY"
|
||
msgstr "ENTROPY"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1655
|
||
msgid "action"
|
||
msgstr "дія"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1680
|
||
msgid "package move actions complete"
|
||
msgstr "переміщення пакунку завершене"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1694
|
||
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2386
|
||
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2582
|
||
msgid "WARNING"
|
||
msgstr "ОБЕРЕЖНО"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1695
|
||
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
|
||
msgstr "Неможливо виконати очищення SPM, помилка"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1703
|
||
msgid "package moves completed successfully"
|
||
msgstr "переміщення пакунку вдало завершені"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1980
|
||
msgid "Moving old entry"
|
||
msgstr "Переміщення старого запису"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1982 ../../client/text_configuration.py:122
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "на"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Програми"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Accessibility applications"
|
||
msgstr "Програми"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:57
|
||
msgid "Office"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:58
|
||
msgid "Applications used in office environments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:64
|
||
msgid "Development"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Applications or system libraries"
|
||
msgstr "Програми поза групами"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:69
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:245
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Система"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "System applications or libraries"
|
||
msgstr "Сканування бібліотек"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:74
|
||
msgid "Games"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:75
|
||
msgid "Games, enjoy your spare time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:79
|
||
msgid "GNOME Desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop"
|
||
msgstr "Програми поза групами"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:85
|
||
msgid "KDE Desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop"
|
||
msgstr "Програми поза групами"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:91
|
||
msgid "XFCE Desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop"
|
||
msgstr "Програми поза групами"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:97
|
||
msgid "LXDE Desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop"
|
||
msgstr "Програми поза групами"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:103
|
||
msgid "Multimedia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Applications and libraries for Multimedia"
|
||
msgstr "Програми поза групами"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:109
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:134
|
||
msgid "Networking"
|
||
msgstr "Мережа"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Applications and libraries for Networking"
|
||
msgstr "Програми поза групами"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:115
|
||
msgid "Science"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scientific applications and libraries"
|
||
msgstr "Сканування бібліотек"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:121
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:214
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Безпека"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Security orientend applications"
|
||
msgstr "Скасувати дію перевстановлення"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:127
|
||
msgid "X11"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Applications and libraries for X11"
|
||
msgstr "Програми поза групами"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:408
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reloading Portage modules"
|
||
msgstr "Збірка лічильників портеджа"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:874
|
||
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:302
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1890
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1912
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1064
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "помилка"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:876
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:380
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1032
|
||
#: ../../server/eit/commands/deps.py:126
|
||
msgid "not found"
|
||
msgstr "не знайдено"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2085
|
||
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2159
|
||
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2237
|
||
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2309
|
||
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2709
|
||
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2918
|
||
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4367
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:266
|
||
msgid "QA"
|
||
msgstr "QA"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2086
|
||
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2160
|
||
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for"
|
||
msgstr "Неможливо виконати Зовнішній тригер для"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2095
|
||
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2169
|
||
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2247
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:269
|
||
msgid "Please report it"
|
||
msgstr "Будь ласка, повідомте про це"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2096
|
||
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2170
|
||
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2248
|
||
msgid "Attach this"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot run SPM configure phase for"
|
||
msgstr "Неможливо виконати очищення SPM, помилка"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2314
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2947
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2984
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3110
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3117
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3173
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3201
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3415
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3435
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:72
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:651 ../../client/text_rescue.py:737
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1386
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:971 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:980
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1021
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:82
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2365
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "package not available on system"
|
||
msgstr "Жодного набору пакунків немає для видалення."
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2374
|
||
msgid "repackaging"
|
||
msgstr "перепакування"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2387
|
||
msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
|
||
msgstr "Неможливо завершити quickpkg для атома"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2389
|
||
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2585
|
||
msgid "do it manually"
|
||
msgstr "виконайте це власноруч"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2407
|
||
msgid "package files rebuild did not run properly"
|
||
msgstr "Перезбірка файлів пакунку не виконана коректно"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2408
|
||
msgid "Please update packages manually"
|
||
msgstr "Будь-ласка оновіть пакунок власноруч"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2546
|
||
msgid "forcing package updates"
|
||
msgstr "примусове оновлення пакунків"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2547
|
||
msgid "Syncing with"
|
||
msgstr "Синхронізація з"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2583
|
||
msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
|
||
msgstr "Неможливо завершити quickpkg для атомів"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2710
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot stat path"
|
||
msgstr "неможливо стартувати з"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2919
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot update Portage database to destination"
|
||
msgstr "неможливо оновити інформацію щодо розділами пакунків"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2945
|
||
msgid "SPM uid update error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3018
|
||
msgid "Cannot update SPM installed pkgs file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3150
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1731
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:404
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:453
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:507
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1781 ../../lib/entropy/qa.py:798
|
||
#: ../../client/text_rescue.py:280 ../../client/text_rescue.py:293
|
||
#: ../../client/text_ui.py:1530 ../../client/text_ui.py:1531
|
||
#: ../../client/text_ui.py:1533 ../../client/text_ui.py:1534
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:101
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:432
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:454
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1359
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3084 ../../services/kernel-switcher:101
|
||
msgid "Attention"
|
||
msgstr "Увага"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3151
|
||
msgid "preserved libraries have been found on system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3285
|
||
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3437
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:586
|
||
#: ../../client/text_security.py:116 ../../client/text_smart.py:111
|
||
msgid "does not exist"
|
||
msgstr "не існує"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3285
|
||
msgid "Overwriting"
|
||
msgstr "Перезаписую"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3333
|
||
msgid "variable differs"
|
||
msgstr "різноманітні відмінності"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3333
|
||
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3422
|
||
msgid "Updating"
|
||
msgstr "Оновлюю"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3348
|
||
msgid "updating critical variables"
|
||
msgstr "оновлюю критичні змінні"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3422
|
||
msgid "differs"
|
||
msgstr "відмінності"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3437
|
||
msgid "Reverting"
|
||
msgstr "Повертаю"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3452
|
||
msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
|
||
msgstr "Пропускаю оновлення файлів налаштувань, Ви не суперкористувач root"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3714
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error calculating dependencies"
|
||
msgstr "Підрахунок залежностей"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4133
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2954
|
||
msgid "not supported"
|
||
msgstr "не підтримується"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4134
|
||
msgid "Probably Portage API has changed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "IOError while reading"
|
||
msgstr "Помилка при створенні пакунку для"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4368
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "illegal Entropy package tag in ebuild"
|
||
msgstr "Збірка пакунків Entropy"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:90
|
||
msgid "verifying upload (if supported)"
|
||
msgstr "перевірка завантаження (якщо підтримується)"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:113
|
||
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:131
|
||
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:146
|
||
msgid "digest verification"
|
||
msgstr "перевірка списків"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:115
|
||
msgid "so far, so good!"
|
||
msgstr "Чим далі - тим краще!"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:133
|
||
msgid "malformed md5 provided to function"
|
||
msgstr "зіпсована md5 -перевірка надана функції"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:148
|
||
msgid "remote md5 is invalid"
|
||
msgstr "віддалена md5 -перевірка закінчилась помилково"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:264
|
||
msgid "successful"
|
||
msgstr "вдало"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:282
|
||
msgid "failed, retrying"
|
||
msgstr "закічилось помилково, починаємо знову"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:316
|
||
msgid "not critical"
|
||
msgstr "не критично"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:318
|
||
msgid "continuing"
|
||
msgstr "продовжуємо"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:414
|
||
msgid "connecting to mirror"
|
||
msgstr "з'єднання з дзеркалом"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:425
|
||
msgid "setting directory to"
|
||
msgstr "зміна директорії на"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:58
|
||
msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
|
||
msgstr "Завантажено інтерфейс дзеркал сервера Entropy"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "repository mirror"
|
||
msgstr "репозиторій"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "packages mirror"
|
||
msgstr "Дзеркало пакунків"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:113
|
||
msgid "looking for file in mirror"
|
||
msgstr "пошук файла на дзеркалі"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:199
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:312
|
||
msgid "unlocking"
|
||
msgstr "розблокування"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:201
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:314
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:870
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:890
|
||
msgid "locking"
|
||
msgstr "блокування"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:207
|
||
msgid "mirror"
|
||
msgstr "дзеркало"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:240
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:871
|
||
msgid "mirror already locked"
|
||
msgstr "дзеркало вже заблоковано"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:254
|
||
msgid "mirror already unlocked"
|
||
msgstr "дзеркало вже розблоковано"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:320
|
||
msgid "mirror for download"
|
||
msgstr "дзеркало для завантаження"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:352
|
||
msgid "mirror already locked for download"
|
||
msgstr "дзеркало вже заблоковано для завантаження"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:365
|
||
msgid "mirror already unlocked for download"
|
||
msgstr "дзеркало вже розблоковано для завантаження"
|
||
|
||
#. locking/unlocking mirror1 for download
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:413
|
||
msgid "for download"
|
||
msgstr "для завантаження"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:428
|
||
msgid "mirror successfully locked"
|
||
msgstr "дзеркало вдало заблоковане"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:443
|
||
msgid "mirror not locked"
|
||
msgstr "дзеркало не заблоковане"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:485
|
||
msgid "mirror successfully unlocked"
|
||
msgstr "дзеркало вдало розблоковане"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:504
|
||
msgid "unlock error"
|
||
msgstr "помилка при розблокуванні"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:506
|
||
msgid "mirror not unlocked"
|
||
msgstr "дзеркало не розблоковане"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:543
|
||
msgid "connecting to download package"
|
||
msgstr "під'єднання для завантаження пакунку"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:565
|
||
msgid "downloading package"
|
||
msgstr "завантаження пакунку"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:584
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:603
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:635
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:650
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:667
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2970
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3113
|
||
msgid "package"
|
||
msgstr "пакунок"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:605
|
||
msgid "is not listed in the repository !"
|
||
msgstr "відсутня в списках в поточній базі даних репозиторіїв!!"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:619
|
||
msgid "verifying checksum of package"
|
||
msgstr "перевірка контрольної суми пакунку"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:637
|
||
msgid "downloaded successfully"
|
||
msgstr "завантажено вдало"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:652
|
||
msgid "checksum does not match. re-downloading..."
|
||
msgstr "контрольна сума не співпадає. Перезавантаження ..."
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:669
|
||
msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
|
||
msgstr "здається, зламалось. Спробуйте перепакувати. Здаюся!"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:730
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mirror hasn't valid repository revision file"
|
||
msgstr "на дзеркалі не знайдено нормального файла версії бази даних"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:750
|
||
msgid "unable to download repository revision"
|
||
msgstr "неможливо завантажити виправлення репозиторію"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:764
|
||
msgid "mirror doesn't have valid revision file"
|
||
msgstr "дзеркало не містить коректний файл виправлень"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:872
|
||
msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
|
||
msgstr "чекаємо дві хвилини перед передачею даних"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:891
|
||
msgid "mirror unlocked"
|
||
msgstr "дзеркало розблоковано"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:954
|
||
msgid "Local statistics"
|
||
msgstr "Локальна статистика"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:962
|
||
msgid "upload directory"
|
||
msgstr "директорія завантаження"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:964
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:975
|
||
msgid "files ready"
|
||
msgstr "файли готові"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:973
|
||
msgid "packages directory"
|
||
msgstr "директорія пакунків"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:994
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1352
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1372
|
||
msgid "upload"
|
||
msgstr "завантаження"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1010
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:683
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3426
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4324
|
||
msgid "download"
|
||
msgstr "завантажити"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1024
|
||
msgid "copy"
|
||
msgstr "копіювати"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1038
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2172
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2367
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1581
|
||
#: ../../client/text_ui.py:2204 ../../server/eit/commands/status.py:146
|
||
msgid "remove"
|
||
msgstr "видалити"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1049
|
||
msgid "Packages to be removed"
|
||
msgstr "Пакунки до видалення"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1058
|
||
msgid "Packages to be moved locally"
|
||
msgstr "Пакунки до локального переміщення"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1067
|
||
msgid "Packages to be uploaded"
|
||
msgstr "Пакунки до завантаження"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1077
|
||
msgid "Total removal size"
|
||
msgstr "Загальний обсяг до видалення"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1089
|
||
msgid "Total upload size"
|
||
msgstr "Загальний обсяг до завантаження"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1098
|
||
msgid "Total download size"
|
||
msgstr "Загальний обсяг до завантаження"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1152
|
||
msgid "Remote statistics for"
|
||
msgstr "Статистика віддалених операцій для"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1166
|
||
msgid "remote packages"
|
||
msgstr "віддалені пакунки"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1168
|
||
msgid "files stored"
|
||
msgstr "збережені файли"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1176
|
||
msgid "Calculating queues"
|
||
msgstr "Підрахунок черг"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1402
|
||
msgid "removing package+hash"
|
||
msgstr "видалення пакунку і хеша"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1419
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1574
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1590
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1707
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1733
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1751
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1769
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1800
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1867
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1886
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1908
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1934
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1592
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1610
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1661
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1686
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1703
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1722
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1748
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1762
|
||
msgid "sync"
|
||
msgstr "синхронізація"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1421
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2842
|
||
msgid "removal complete"
|
||
msgstr "видалення завершено"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1443
|
||
msgid "copying file+hash to repository"
|
||
msgstr "копіювання файлу і хеша до головного репозиторію"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1501
|
||
msgid "upload errors"
|
||
msgstr "помилки при завантаженні"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1503
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1578
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2249
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:737
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1536
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2108
|
||
msgid "reason"
|
||
msgstr "причина"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1515
|
||
msgid "upload completed successfully"
|
||
msgstr "завантаження вдало завершене"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1576
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2107
|
||
msgid "download errors"
|
||
msgstr "помилки завантаження"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1592
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2125
|
||
msgid "download completed successfully"
|
||
msgstr "завантаження вдало завершене"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1631
|
||
msgid "QA checking package file"
|
||
msgstr "QA перевіряє файл пакунку"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1657
|
||
msgid "faulty package file, please fix"
|
||
msgstr "хибний файл пакунку, будь-ласка виправте"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1708
|
||
msgid "starting packages sync"
|
||
msgstr "початок синхронізації пакунків"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1735
|
||
msgid "packages sync"
|
||
msgstr "синхронізація пакунків"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1753
|
||
msgid "socket error"
|
||
msgstr "помилка сокета"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1755
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "на"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1771
|
||
msgid "nothing to do on"
|
||
msgstr "робити більше нічого на"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1782
|
||
msgid "Expanding queues"
|
||
msgstr "Розширення черг"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1802
|
||
msgid "nothing to sync for"
|
||
msgstr "немає нічого до синхронізації для"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1819
|
||
msgid "Would you like to run the steps above ?"
|
||
msgstr "Бажаєте застосувати вищезгадані кроки?"
|
||
|
||
#. masked ?
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1820
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2186
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1847
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2017
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2425
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2897
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3438
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4114
|
||
#: ../../lib/entropy/output.py:742 ../../client/text_configuration.py:117
|
||
#: ../../client/text_configuration.py:144 ../../client/text_rescue.py:229
|
||
#: ../../client/text_rescue.py:233 ../../client/text_rescue.py:237
|
||
#: ../../client/text_rescue.py:520 ../../client/text_rescue.py:603
|
||
#: ../../client/text_rescue.py:606 ../../client/text_rescue.py:610
|
||
#: ../../client/text_smart.py:144 ../../client/text_smart.py:323
|
||
#: ../../client/text_smart.py:475 ../../client/equo.py:716
|
||
#: ../../client/text_ui.py:485 ../../client/text_ui.py:950
|
||
#: ../../client/text_ui.py:1538 ../../client/text_ui.py:1820
|
||
#: ../../client/text_ui.py:1904 ../../client/text_ui.py:2042
|
||
#: ../../client/text_ui.py:2049 ../../client/text_ui.py:2141
|
||
#: ../../client/text_ui.py:2313 ../../client/text_ui.py:2423
|
||
#: ../../server/eit/commands/push.py:246
|
||
#: ../../server/eit/commands/notice.py:182
|
||
#: ../../server/eit/commands/notice.py:190
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:313
|
||
#: ../../server/eit/commands/remove.py:114
|
||
#: ../../server/eit/commands/deps.py:200 ../../server/eit/commands/key.py:161
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:258
|
||
#: ../../server/eit/commands/branch.py:131
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1220
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:395
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ni"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1869
|
||
msgid "keyboard interrupt !"
|
||
msgstr "клавіатура припинила роботу!!"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1888
|
||
msgid "you must package them again"
|
||
msgstr "вам необхідно знову їх запакувати"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1910
|
||
msgid "exception caught"
|
||
msgstr "виявлено виняток"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1937
|
||
msgid "at least one mirror synced properly!"
|
||
msgstr "принаймні одне дзеркало синхронізувалося нормально!"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2066
|
||
msgid "tidy"
|
||
msgstr "чисто"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2068
|
||
msgid "collecting expired packages"
|
||
msgstr "збірка застарілих пакунків"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2082
|
||
msgid "collecting expired packages in the selected branches"
|
||
msgstr "збірка застарілих пакунків на обраній гілці"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2151
|
||
msgid "nothing to remove on this branch"
|
||
msgstr "немає нічого до видалення з цієї гілки"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2162
|
||
msgid "these are the expired packages"
|
||
msgstr "тут - застарілі пакунки"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2185
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2016
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2424
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2896
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3437
|
||
#: ../../client/text_ui.py:949 ../../server/eit/commands/remove.py:113
|
||
#: ../../server/eit/commands/branch.py:130
|
||
msgid "Would you like to continue ?"
|
||
msgstr "Бажаєте продовжити?"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2215
|
||
msgid "removing packages remotely"
|
||
msgstr "віддалене видалення пакунків"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2247
|
||
msgid "remove errors"
|
||
msgstr "помилки при видаленні"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2261
|
||
msgid "removing packages locally"
|
||
msgstr "локальне видалення пакунків"
|
||
|
||
#. this means that user is asking to remove dep_pattern
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2293
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6016
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "removed"
|
||
msgstr "видалити"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2320
|
||
msgid "downloading notice board from mirrors to"
|
||
msgstr "завантаження дошки повідомлень з дзеркал на"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2347
|
||
msgid "notice board downloaded successfully from"
|
||
msgstr "дошка повідомлень вдало завантажена з"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2380
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "removing notice board from"
|
||
msgstr "завантаження дошки повідомлень з"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2409
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "notice board removal failed on"
|
||
msgstr "завантаження дошки повідомлень закінчилось невдало на"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2420
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "notice board removal success"
|
||
msgstr "дошка повідомлень вдало завантажена"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2445
|
||
msgid "uploading notice board from"
|
||
msgstr "завантаження дошки повідомлень з"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2472
|
||
msgid "notice board upload failed on"
|
||
msgstr "завантаження дошки повідомлень закінчилось невдало на"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2483
|
||
msgid "notice board upload success"
|
||
msgstr "дошка повідомлень вдало завантажена"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:329
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keys for repository are expired"
|
||
msgstr "вже вимкнено"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:684
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "preparing to download repository from mirror"
|
||
msgstr "підготовка до завантаження бази даних з дзеркала"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:693
|
||
msgid "download path"
|
||
msgstr "шлях завантаження"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:729
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:794
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1523
|
||
msgid "errors"
|
||
msgstr "помилки"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:730
|
||
msgid "failed to download from mirror"
|
||
msgstr "не вдалося завантажити з дзеркала"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:795
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to unpack"
|
||
msgstr "Неможливо розпакувати"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1063
|
||
msgid "Troubles with treeupdates"
|
||
msgstr "Проблеми з оновленням дерева залежностей"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1066
|
||
msgid "Bumping old data back"
|
||
msgstr "Повернення застарілої інформації назад"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1080
|
||
msgid "configured package sets"
|
||
msgstr "налаштовані набори пакунків"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1090
|
||
msgid "None configured"
|
||
msgstr "Нічого не налаштовано"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "creating compressed repository dump + checksum"
|
||
msgstr "створення стисненого дампу бази даних + контрольної суми"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1137
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1185
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "repository path"
|
||
msgstr "репозиторій"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1144
|
||
msgid "dump light"
|
||
msgstr "легкий дамп"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1153
|
||
msgid "dump light checksum"
|
||
msgstr "контрольна сума легкого дампу"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1162
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1218
|
||
msgid "opener"
|
||
msgstr "відкривач"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "compressing repository + checksum"
|
||
msgstr "стиснення бази даних + контрольної суми"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "compressed repository path"
|
||
msgstr "складено інформацію репозиторію"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "repository checksum"
|
||
msgstr "репозиторії"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1210
|
||
msgid "compressed checksum"
|
||
msgstr "контрольна сума стисненої бази даних"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1232
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "preparing uncompressed repository for the upload"
|
||
msgstr "підготовка незтисненої бази даних до звантаження"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1353
|
||
msgid "disabled EAPI"
|
||
msgstr "деактивований EAPI"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "preparing to upload repository to mirror"
|
||
msgstr "підготовка до завантаження бази даних на дзеркало"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1524
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "upload failed, locking and continuing"
|
||
msgstr "завантаження закінчилось невдало, не розблоковується і триває"
|
||
|
||
#. something short please
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1593
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "repository already in sync"
|
||
msgstr "вже вимкнено"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1611
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1749
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "repository sync failed"
|
||
msgstr "Ім'я репозиторію"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1612
|
||
msgid "download issues"
|
||
msgstr "Проблеми з завантаженням"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1662
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1687
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1704
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "repository sync forbidden"
|
||
msgstr "переглядач дошки повідомлень репозиторію"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1663
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing package sets"
|
||
msgstr "налаштовані набори пакунків"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1688
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "dependencies test reported errors"
|
||
msgstr "dependencies_test() доповідає про помилки"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1723
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "these packages haven't been removed yet"
|
||
msgstr "Ось пакунки, що мають бути видалені"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1750
|
||
msgid "upload issues"
|
||
msgstr "проблеми з завантаженням"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1763
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "repository sync completed successfully"
|
||
msgstr "синхронізацію бази даних вдало завершено"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mirrors have not been unlocked. Sync them."
|
||
msgstr "Дзеркала не розблоковані. Не забудьте їх синхронізувати."
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:245
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot store updates RSS cache"
|
||
msgstr "неможливо оновити інформацію дерева оновлень"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:397
|
||
msgid "INJECT"
|
||
msgstr "ДОДАТИ"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:399
|
||
msgid "has been injected"
|
||
msgstr "додано"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:400
|
||
msgid "quickpkg manually to update embedded db"
|
||
msgstr "виконайте quickpkg власноруч, щоб оновити вбудовану базу даних"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:401
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Repository updated anyway"
|
||
msgstr "База даних репозиторію оновлена в будь-якому випадку"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1144
|
||
msgid "package has no keyword set, it will be masked !"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1235
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4075
|
||
msgid "repository not configured"
|
||
msgstr "репозиторій не налаштовано"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1241
|
||
msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID захищеного репозиторію, його неможливо використовувати, звиняйте, куме..."
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1591
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid repository revision"
|
||
msgstr "Перевірка репозиторію"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1593
|
||
msgid "defaulting to 0"
|
||
msgstr "встановлено за замовчуванням на 0"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1686
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4322
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4591
|
||
#: ../../client/text_ugc.py:111 ../../server/eit/commands/test.py:76
|
||
#: ../../server/eit/commands/test.py:85 ../../server/eit/commands/status.py:46
|
||
#: ../../server/eit/commands/list.py:49 ../../server/eit/commands/init.py:45
|
||
#: ../../server/eit/commands/reset.py:45
|
||
#: ../../server/eit/commands/checkout.py:41
|
||
#: ../../server/eit/commands/bump.py:44 ../../server/eit/commands/push.py:60
|
||
#: ../../server/eit/commands/notice.py:54
|
||
#: ../../server/eit/commands/notice.py:60
|
||
#: ../../server/eit/commands/notice.py:66
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:54 ../../server/eit/commands/log.py:41
|
||
#: ../../server/eit/commands/lock.py:49
|
||
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:41
|
||
#: ../../server/eit/commands/vacuum.py:47 ../../server/eit/commands/key.py:55
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:61 ../../server/eit/commands/key.py:67
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:73 ../../server/eit/commands/key.py:79
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:91 ../../server/eit/commands/key.py:100
|
||
#: ../../server/eit/commands/branch.py:58
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2016
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1333
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2031
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:841
|
||
msgid "repository"
|
||
msgstr "репозиторій"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1687
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "syncing package sets"
|
||
msgstr "налаштовані набори пакунків"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1732
|
||
msgid "cannot match"
|
||
msgstr "неможливо співставити"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1834
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "initializing repository"
|
||
msgstr "Ініціалізація бази даних Entropy"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1844
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "do you really want to initialize this repository ?"
|
||
msgstr "Ви бажаєте ініціалізувати Ваш репозиторій за замовчуванням?"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1885
|
||
msgid "Invalid tag specified"
|
||
msgstr "обраний невірний тег"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1931
|
||
msgid "flushing back selected packages from branches"
|
||
msgstr "повернення обраних пакунків з гілок"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1957
|
||
msgid "nothing to do"
|
||
msgstr "більше немає чого робити"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1981
|
||
msgid "these are the packages that will be flushed"
|
||
msgstr "ось пакунки, які будуть повернуті"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2066
|
||
msgid "checking package hash"
|
||
msgstr "перевірка хеша пакунку"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2085
|
||
msgid "hash does not match for"
|
||
msgstr "хеш не співпадає для"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2095
|
||
msgid "wrong md5"
|
||
msgstr "невірна md5-сума"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2139
|
||
msgid "error downloading packages from mirrors"
|
||
msgstr "помилка при завантаженні пакунків з дзеркал"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2154
|
||
msgid "working on branch"
|
||
msgstr "робота з гілкою"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2170
|
||
msgid "updating package"
|
||
msgstr "оновлення пакунку"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2207
|
||
msgid "package flushed"
|
||
msgstr "пакунок повернуто"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot touch system repository"
|
||
msgstr "Неможливо взаємодіяти з системною базою даних"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2302
|
||
msgid "Preparing to move selected packages to"
|
||
msgstr "Підготовка до переміщення обраних пакунків у"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2304
|
||
msgid "Preparing to copy selected packages to"
|
||
msgstr "Підготовка до копіювання обраних пакунків у"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2316
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:137
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Зауваження"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2317
|
||
msgid ""
|
||
"all old packages with conflicting scope will be removed from destination "
|
||
"repo unless injected"
|
||
msgstr ""
|
||
"всі старі пакунки з конфліктуючими можливостями будуть видалені зрепозиторію "
|
||
"призначення ще перед додаванням"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2327
|
||
msgid "new tag"
|
||
msgstr "новий тег"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2399
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "reverse dependency"
|
||
msgstr "Зворотні залежності"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2410
|
||
msgid "dependency"
|
||
msgstr "залежність"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2442
|
||
msgid "switching"
|
||
msgstr "переключення"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2462
|
||
msgid "cannot switch, package not found, skipping"
|
||
msgstr "неможливо переключити, пакунок не знайдений, пропускаємо"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2548
|
||
msgid "moving file"
|
||
msgstr "переміщення файлу"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2564
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "loading data from source repository"
|
||
msgstr "завантаження інформації з бази даних джерела"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2594
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GPG key was available in"
|
||
msgstr "найновіша версія -"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2619
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "injecting data to destination repository"
|
||
msgstr "введення інформації в базу даних призначення"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2639
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "removing entry from source repository"
|
||
msgstr "видалення запису з джерела бази даних"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2657
|
||
msgid "successfully handled atom"
|
||
msgstr "вдало оброблений атом"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2684
|
||
msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
|
||
msgstr "Додавання мета-інформації entropy в зібрані пакунки"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2700
|
||
msgid "JFYI, GPG infrastructure failed to load"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2754
|
||
msgid "injecting entropy metadata"
|
||
msgstr "додавання мета-інформації entropy"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2802
|
||
msgid "injection complete"
|
||
msgstr "додавання завершено"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2829
|
||
msgid "removing package"
|
||
msgstr "видалення пакунку"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2854
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3057
|
||
msgid "Integrity verification of the selected packages"
|
||
msgstr "Перевірка цілісності обраних пакунків"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2869
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3068
|
||
msgid "All the packages in repository will be checked."
|
||
msgstr "Всі пакунки в репозиторії Entropy Packages будуть перевірені."
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2876
|
||
msgid "This is the list of the packages that would be checked"
|
||
msgstr "Ось перелік пакунків, які будуть перевірені"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2910
|
||
msgid "Working on mirror"
|
||
msgstr "Робота з дзеркалом"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2937
|
||
msgid "checking hash"
|
||
msgstr "перевірка хеша"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2952
|
||
msgid "digest verification of"
|
||
msgstr "перевірка списків"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2972
|
||
msgid "NOT healthy"
|
||
msgstr "НЕ все гаразд"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2985
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3125
|
||
msgid "This is the list of broken packages"
|
||
msgstr "Ось перелік зламаних пакунків"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2994
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:297
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:939
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Дзеркало"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3013
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:357
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Статистика"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3022
|
||
msgid "Number of checked packages"
|
||
msgstr "Кількість перевірених пакунків"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3032
|
||
msgid "Number of healthy packages"
|
||
msgstr "Число нормальних пакунків"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3042
|
||
msgid "Number of broken packages"
|
||
msgstr "Число зламаних пакунків"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3056
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3213
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1719
|
||
msgid "local"
|
||
msgstr "локально"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3093
|
||
msgid "checking status of"
|
||
msgstr "перевірка статусу для"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3115
|
||
msgid "is corrupted, stored checksum"
|
||
msgstr "зіпсований, збережена контрольна сума"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3152
|
||
msgid "checked packages"
|
||
msgstr "перевірені пакунки"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3162
|
||
msgid "healthy packages"
|
||
msgstr "нормальні пакунки"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3172
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3354
|
||
msgid "broken packages"
|
||
msgstr "зламані пакунки"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3182
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3364
|
||
msgid "downloaded packages"
|
||
msgstr "завантажені пакунки"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3192
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3374
|
||
msgid "failed downloads"
|
||
msgstr "невдалі завантаження"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GPG signing packages for repository"
|
||
msgstr "використання пакунків у репозиторії"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All the missing packages in repository will be downloaded."
|
||
msgstr "Всі пакунки в репозиторії Entropy Packages будуть перевірені."
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3242
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GnuPG not available"
|
||
msgstr "недоступний"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3268
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keys not available for"
|
||
msgstr "недоступний"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "signing package"
|
||
msgstr "Об'єднання пакунку"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3314
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown error signing package"
|
||
msgstr "Об'єднання пакунку"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3344
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "signed packages"
|
||
msgstr "замаскований пакунок"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3403
|
||
msgid "available"
|
||
msgstr "наявно"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3415
|
||
msgid "upload/ignored"
|
||
msgstr "завантажено/пропущено"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3450
|
||
msgid "Starting to download missing files"
|
||
msgstr "Початок завантаження відсутніх файлів"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3461
|
||
msgid "Searching missing/broken files on another mirror"
|
||
msgstr "Пошук відсутніх/зламаних файлів на іншому дзеркалі"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3482
|
||
msgid "Binary packages downloaded successfully."
|
||
msgstr "Бінарні пакунки вдало завантажено."
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3491
|
||
msgid "These are the packages that cannot be found online"
|
||
msgstr "А ось ці пакунки не можуть бути знайдені в інтернеті"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3507
|
||
msgid "They won't be checked"
|
||
msgstr "Вони не будуть перевірені"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3521
|
||
msgid "Please setup your branch to"
|
||
msgstr "Встановіть Вашу гілку на"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3523
|
||
msgid "and retry"
|
||
msgstr "і спробуйте"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3533
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copying repository (if not exists)"
|
||
msgstr "Копіювання бази даних (якщо копії ще не існує)"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3566
|
||
msgid "Switching packages"
|
||
msgstr "Перемикання пакунків"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3601
|
||
msgid "Ignoring"
|
||
msgstr "Пропускаємо"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3603
|
||
msgid "already in branch"
|
||
msgstr "вже на гілці"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3637
|
||
msgid "migration loop completed"
|
||
msgstr "міграційний цикл завершений"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3655
|
||
msgid "Running orphaned SPM packages test"
|
||
msgstr "Виконання тесту осиротілих пакунків SPM"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3671
|
||
msgid "Scanning package"
|
||
msgstr "Сканування пакунку"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3697
|
||
msgid "not found anymore"
|
||
msgstr "більше нічого не знайдено"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3709
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3985
|
||
msgid "Packages string"
|
||
msgstr "Рядок пакунків"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3740
|
||
msgid "Checking"
|
||
msgstr "Перевірка"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3805
|
||
msgid "Running dependencies test"
|
||
msgstr "Виконуємо тест залежностей"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3837
|
||
#: ../../client/text_ui.py:2303
|
||
msgid "These are the dependencies not found"
|
||
msgstr "Є незнайдені залежності"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3844
|
||
#: ../../client/text_ui.py:2307
|
||
msgid "Needed by"
|
||
msgstr "Необхідно для"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3862
|
||
msgid "by repo"
|
||
msgstr "для репозиторію"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3872
|
||
msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
|
||
msgstr "Всі залежності задоволені. З чим і вітаю."
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3898
|
||
msgid "Broken and matched packages list"
|
||
msgstr "Перелік зламаних та підходящих пакунків"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3900
|
||
#: ../../lib/entropy/qa.py:643
|
||
msgid "Dumping results into these files"
|
||
msgstr "Запис результатів у ці файли"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3926
|
||
#: ../../client/text_ui.py:2359 ../../client/text_ui.py:2383
|
||
msgid "System is healthy"
|
||
msgstr "З системою все гаразд"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3935
|
||
msgid "Matching libraries with Spm, please wait"
|
||
msgstr "Порівняння бібліотек з SPM, почекайте"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3949
|
||
msgid "These are the matched packages"
|
||
msgstr "Ось підходящі пакунки"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3994
|
||
msgid "No matched packages"
|
||
msgstr "Немає підходящих пакунків"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4101
|
||
msgid "Your default repository is not initialized"
|
||
msgstr "Ваш репозиторій за замовчуванням не ініціалізовано"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4113
|
||
msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
|
||
msgstr "Ви бажаєте ініціалізувати Ваш репозиторій за замовчуванням?"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4116
|
||
msgid "Continuing with an uninitialized repository"
|
||
msgstr "Продовжуємо з неініціалізованим репозиторієм"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4281
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Entropy repository is already locked by you :-)"
|
||
msgstr "База даних Entropy вже заблокована тобою :-)"
|
||
|
||
#. check if the database is locked REMOTELY
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4288
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Locking and Syncing Entropy repository"
|
||
msgstr "Блокування та синхронізація бази даних Entropy"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4302
|
||
msgid "Mirrors status table"
|
||
msgstr "Таблиця додаткових репозиторіїв"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4311
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4314
|
||
#: ../../server/eit/commands/lock.py:106 ../../server/eit/commands/lock.py:121
|
||
msgid "Unlocked"
|
||
msgstr "Розблоковано"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4313
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4316
|
||
#: ../../server/eit/commands/lock.py:103 ../../server/eit/commands/lock.py:118
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Заблоковано"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4333
|
||
msgid "cannot lock mirror"
|
||
msgstr "неможливо заблокувати дзеркало"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4578
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Repository is corrupted!"
|
||
msgstr "Каталог інформації репозиторіїв зіпсований"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4592
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "indexing repository"
|
||
msgstr "Пропускаю репозиторій"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4628
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Initializing an empty repository"
|
||
msgstr "Ініціювання порожньої бази даних"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4641
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Entropy repository file"
|
||
msgstr "Центр керування репозиторіями Entropy"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4643
|
||
msgid "successfully initialized"
|
||
msgstr "вдало ініціалізований"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4725
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5474
|
||
msgid "adding package"
|
||
msgstr "додавання пакунку"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4859
|
||
msgid "added package"
|
||
msgstr "додано пакунок"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4861
|
||
msgid "rev"
|
||
msgstr "версія"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4875
|
||
msgid "manual dependencies for"
|
||
msgstr "ручні залежності для"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4956
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "these are the missing dependencies"
|
||
msgstr "Є незнайдені залежності"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no missing dependencies !"
|
||
msgstr "Відсутних залежностей не виявлено."
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5127
|
||
#: ../../server/eit/commands/notice.py:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do you agree?"
|
||
msgstr "Ви впевнені?"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5129
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5135
|
||
#: ../../lib/entropy/output.py:742 ../../lib/entropy/output.py:987
|
||
#: ../../client/text_ugc.py:308 ../../client/text_ugc.py:542
|
||
#: ../../client/text_ugc.py:641 ../../client/text_ugc.py:663
|
||
#: ../../client/text_rescue.py:485 ../../client/text_rescue.py:489
|
||
#: ../../client/text_rescue.py:516 ../../client/text_ui.py:485
|
||
#: ../../client/text_ui.py:512 ../../server/eit/commands/notice.py:182
|
||
#: ../../server/eit/commands/notice.py:188
|
||
#: ../../server/eit/commands/notice.py:253
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:181
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:183
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:221
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:238
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:240
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:261
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1224
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2092
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:304 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:745
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:395
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Tak"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5129
|
||
#: ../../server/eit/commands/notice.py:182
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "metadata QA hook"
|
||
msgstr "Визначається мета-інформація"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5251
|
||
msgid "not owned by uid and gid = 0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "using metadata QA hook"
|
||
msgstr "Визначається мета-інформація"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5291
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "metadata QA check for"
|
||
msgstr "Блокування баз даних завершено"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5340
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot execute metadata QA hook for"
|
||
msgstr "Визначається мета-інформація"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5366
|
||
msgid "attention, QA hook returned a warning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5388
|
||
msgid "attention, QA hook returned an error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5405
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "metadata QA check complete"
|
||
msgstr "Блокування баз даних завершено"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5488
|
||
msgid "injected package, no separate debug package"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5506
|
||
msgid "Exception caught, closing tasks"
|
||
msgstr "Виявлено виняток, закриваємо завдання"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5600
|
||
msgid "server-side repository"
|
||
msgstr "репозиторій сервера"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5603
|
||
msgid "community repository"
|
||
msgstr "репозиторій співтовариства"
|
||
|
||
#. ..on repository: <repository_name>
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5605
|
||
msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
|
||
msgstr "Сесія Entropy Server Interface в репозиторії"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5616
|
||
msgid "current branch"
|
||
msgstr "поточна гілка"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5618
|
||
#: ../../server/eit/commands/deps.py:93
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "тип"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5627
|
||
msgid "Currently configured repositories"
|
||
msgstr "Вірно налаштовані репозиторії"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5663
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GPG key expired"
|
||
msgstr "протермінований"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5665
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "please frigging fix"
|
||
msgstr "будь-ласка, виправте (пофіксіть)"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5676
|
||
msgid "GPG got unexpected error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5678
|
||
msgid "skipping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5695
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5710
|
||
msgid "config files"
|
||
msgstr "файли налаштуваннь"
|
||
|
||
#. something short please
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5696
|
||
msgid "checking system"
|
||
msgstr "перевірка системи"
|
||
|
||
#. something short please
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5711
|
||
msgid "there are configuration files not updated yet"
|
||
msgstr "є ще не оновлені файли налаштуваннь"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6001
|
||
msgid "found available dep_rewrites for this package"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. this means that user is asking to add dep_pattern
|
||
#. as a dependency to package
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6013
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "added"
|
||
msgstr "До додавання"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6107
|
||
msgid "replaced"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6129
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No dependency rewrite made for"
|
||
msgstr "робить суворішими правила щодо залежностей"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6215
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6235
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6247
|
||
msgid "sets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "updating package sets"
|
||
msgstr "оновлення пакунку"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "adding package set"
|
||
msgstr "додавання пакунку"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "removing package set"
|
||
msgstr "видалення пакунку"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown documents"
|
||
msgstr "Додати документ"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:56
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Коментарі"
|
||
|
||
#. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Documents'),
|
||
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:58
|
||
msgid "Images/Screenshots"
|
||
msgstr "Зображення/скріншоти"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:59
|
||
msgid "Generic Files"
|
||
msgstr "Файли ядра"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:60
|
||
msgid "Videos"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:61
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown document"
|
||
msgstr "Додати документ"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:65
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Document'),
|
||
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:67
|
||
msgid "Image/Screenshot"
|
||
msgstr "Зображення/скріншот"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:68
|
||
msgid "Generic File"
|
||
msgstr "Загальний файл"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:69
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:70
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:173 ../../client/text_configuration.py:165
|
||
#: ../../client/text_configuration.py:177
|
||
#: ../../client/text_configuration.py:241
|
||
msgid "Automerging file"
|
||
msgstr "Автооб'єднання файлу"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:189
|
||
msgid "System Error"
|
||
msgstr "Системна помилка"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:190
|
||
msgid "Cannot automerge file"
|
||
msgstr "Неможливо автоматично об'єднати файл"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:947
|
||
msgid "forcing packages metadata update"
|
||
msgstr "примусове оновлення мета-інформації пакунків"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:956
|
||
msgid "Updating system database using repository"
|
||
msgstr "Оновлення системної бази даних, використовуючи ID репозиторію"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:105
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:94
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:119
|
||
#: ../../client/text_ui.py:490 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3076
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1125
|
||
msgid "Repository"
|
||
msgstr "Репозиторій"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:106
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:120
|
||
msgid "is corrupted"
|
||
msgstr "зіпсований"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot calculate the checksum"
|
||
msgstr "Неможливо отримати контрольну суму"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:75
|
||
msgid "Already prepared"
|
||
msgstr "Вже підготовано"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:80
|
||
msgid "Not yet prepared"
|
||
msgstr "Ще не підготовано"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:299
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:941
|
||
msgid "maximum failure threshold reached"
|
||
msgstr "Максимальний поріг помилок досягнутий"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:344
|
||
msgid "success"
|
||
msgstr "успіх"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:353
|
||
msgid "Aggregated transfer rate"
|
||
msgstr "сукупна швидкість обміну даними"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:356
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:997
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2872
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "сек."
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:371
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1013
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2887
|
||
msgid "Error downloading from"
|
||
msgstr "Помилка при завантаженні з"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:375
|
||
msgid "data not available on this mirror"
|
||
msgstr "інформація недоступна на цьому дзеркалі"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:378
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1022
|
||
msgid "wrong checksum"
|
||
msgstr "невірна контрольна сума"
|
||
|
||
#. timeout!
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:382
|
||
msgid "timeout error"
|
||
msgstr "помилка при перевищенні часу очікування"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:384
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1043
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2898
|
||
msgid "discarded download"
|
||
msgstr "скасоване завантаження"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:387
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1046
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2900
|
||
msgid "unknown reason"
|
||
msgstr "невідома причина"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:969
|
||
msgid "Downloading from"
|
||
msgstr "Звантаження з"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:991
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2869
|
||
msgid "Successfully downloaded from"
|
||
msgstr "Успішно завантажено з"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:996
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2872
|
||
msgid "at"
|
||
msgstr "на"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1019
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2893
|
||
msgid "file not available on this mirror"
|
||
msgstr "файл недоступний на цьому дзеркалі"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1027
|
||
msgid "Disabling resume"
|
||
msgstr "Відімкнення"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1037
|
||
msgid "timeout, retrying on this mirror"
|
||
msgstr "перевищено час очікування, повтор спроби на цьому дзеркалі"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1040
|
||
msgid "timeout, giving up"
|
||
msgstr "перевищено час очікування, здаюсь"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Package signature verification error for"
|
||
msgstr "перевірка списків"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1175
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "Відімкнений"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Checking package signature"
|
||
msgstr "Перевірка хеша пакунку"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Package signature verification"
|
||
msgstr "перевірка списків"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "temporarily unavailable"
|
||
msgstr "служба тимчасово недоступна"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Package signature"
|
||
msgstr "Заголовок пакунку"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1213
|
||
msgid "does not match the recorded one"
|
||
msgstr "не підходить записаний"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1223
|
||
msgid "matches"
|
||
msgstr "підходящі"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1238
|
||
msgid "Checking package checksum..."
|
||
msgstr "Обчислення контрольної суми пакунку..."
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1251
|
||
msgid "Package checksum matches"
|
||
msgstr "Контрольна сума пакунку співпадає"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1271
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s"
|
||
msgstr "Контрольна сума пакунку не співпадає. Спроба завантаження №#%s"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1293
|
||
msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
|
||
msgstr "Неможливо коректно завантажити пакунок! Виходжу."
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1305
|
||
msgid "Cannot fetch package or checksum does not match"
|
||
msgstr "Неможливо завантажити пакунок або контрольна сума не співпадає. "
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1306
|
||
msgid "Try to download latest repositories"
|
||
msgstr "Спробуйте завантажити останні репозиторії"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1335
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3512
|
||
msgid "Unpacking"
|
||
msgstr "Розпакування"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1433
|
||
msgid "configuration phase"
|
||
msgstr "Фаза налаштування"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1450
|
||
msgid "Removing from Entropy"
|
||
msgstr "Видалення з Entropy"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1559
|
||
msgid "Removing config file, never modified"
|
||
msgstr "Видалення файлу налаштувань, що ніколи не змінювався"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1582
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2760
|
||
msgid "Protecting config file"
|
||
msgstr "Захист файлу налаштуваннь"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1601
|
||
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
|
||
msgstr "Цей пакунок містить файл із зіпсованим кодуванням!"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1655
|
||
msgid "Collision found during removal of"
|
||
msgstr "Помилка при видаленні"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1762
|
||
msgid "Updating database"
|
||
msgstr "Оновлення бази даних"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2184
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
|
||
msgstr "%s - це файл, що має бути текою!! Видалю протягом 20-и секунд ..."
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2209
|
||
msgid "directory expected, symlink found"
|
||
msgstr "знайдено зкерування, хоча потрібна була тека"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2212
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2474
|
||
msgid "Removing in 20 seconds !!"
|
||
msgstr "Видалю через 20 секунд!!"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2258
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot remove symlink"
|
||
msgstr "віддалені пакунки"
|
||
|
||
#. we can merge it, files, even if
|
||
#. contains changes have not been modified
|
||
#. by the user
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2380
|
||
msgid "Automerging config file, never modified"
|
||
msgstr "Автооб'єднання файлу налаштувань, що ніколи не був змінений"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2409
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2431
|
||
msgid "Circular symlink issue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2471
|
||
msgid "file expected, directory found"
|
||
msgstr "знайдена тека, хоча потрібен був файл"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2524
|
||
msgid "File move error"
|
||
msgstr "Переміщення файлу закінчилось помилково"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2527
|
||
msgid "please report"
|
||
msgstr "будь-ласка, надішліть повідомлення"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2677
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot protect broken symlink"
|
||
msgstr "віддалені пакунки"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2716
|
||
msgid "Skipping file installation/removal"
|
||
msgstr "Пропускаю встановлення/видалення файлу"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2777
|
||
msgid "Collision found during install for"
|
||
msgstr "Виявлено протиріччя під час встановлення"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2780
|
||
msgid "cannot overwrite"
|
||
msgstr "неможливо перезаписати"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2853
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2916
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2963
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:368 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2210
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Завантаження"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2880
|
||
msgid "Local path"
|
||
msgstr "Локальний шлях"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2946
|
||
msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories"
|
||
msgstr "Пакунок не можливо завантажити. Спробуйте оновити репозиторії."
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2965
|
||
msgid "archives"
|
||
msgstr "архіви"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2982
|
||
msgid "Some packages cannot be fetched"
|
||
msgstr "Деякі пакунки не можливо завантажити"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2983
|
||
msgid "Try to update your repositories and retry"
|
||
msgstr "Спробуйте оновити репозиторії і повторіть спробу"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3011
|
||
msgid "Package cannot be downloaded, unknown error."
|
||
msgstr "Пакунок не можливо завантажити, невідома помилка."
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3020
|
||
msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
|
||
msgstr "Встановлені пакунки в черзі очищені, пропускаю."
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3056
|
||
msgid "Merging package"
|
||
msgstr "Об'єднання пакунку"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3108
|
||
msgid "You are running out of disk space"
|
||
msgstr "На вашому диску залишилося зовсім мало місця"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3109
|
||
msgid "I bet, you're probably Michele"
|
||
msgstr "Б’юсь об заклад, що ти Михайло"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3113
|
||
msgid "An error occured while trying to unpack the package"
|
||
msgstr "Трапилась помилка при спробі розпакувати пакунок"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3116
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3172
|
||
msgid "Check if your system is healthy"
|
||
msgstr "Перевірте, чи все гаразд з вашою системою"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3135
|
||
msgid "Installing package"
|
||
msgstr "Встановлення пакунку"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3155
|
||
msgid "unsupported splitdebug usage (package files)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<3 debug files installation enabled <3"
|
||
msgstr "Пропускаю встановлення/видалення файлу"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3171
|
||
msgid "An error occured while trying to install the package"
|
||
msgstr "Трапилась помилка при спробі встановлення пакунку"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3186
|
||
msgid "Removing data"
|
||
msgstr "Видалення інформації"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3199
|
||
msgid "An error occured while trying to remove the package"
|
||
msgstr "Трапилась помилка при спробі видалення пакунку"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3200
|
||
msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
|
||
msgstr "Перевірте, чи достатньо місця на жорсткому диску"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3214
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3548
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:56
|
||
msgid "Cleaning"
|
||
msgstr "Очищення"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cleaning previously installed application data."
|
||
msgstr "Очищення інформації щодо раніше встановленого ..."
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3400
|
||
msgid "Configuring package"
|
||
msgstr "Налаштування пакунку"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3412
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3432
|
||
msgid "An error occured while trying to configure the package"
|
||
msgstr "Трапилася помилка при спробі налаштування пакунку"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3414
|
||
msgid "Make sure that your system is healthy"
|
||
msgstr "Переконайтесь, що з Вашою системою все гаразд"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3434
|
||
msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing"
|
||
msgstr "Схоже, неможливо знайти записи Менеджера пакунків"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3458
|
||
msgid "Installed package vanished"
|
||
msgstr "Встановлений пакунок зник"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3464
|
||
msgid "Fetch not available"
|
||
msgstr "Завантаження неможливе"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3471
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:144
|
||
msgid "Fetching"
|
||
msgstr "Завантаження"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3478
|
||
msgid "Multi Fetching"
|
||
msgstr "Мульти-завантаження"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3479
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3498
|
||
#: ../../client/text_query.py:492 ../../client/text_ui.py:1130
|
||
#: ../../server/eit/commands/branch.py:122
|
||
msgid "packages"
|
||
msgstr "пакунки"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3485
|
||
msgid "Fetching sources"
|
||
msgstr "Завантаження джерел"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3491
|
||
msgid "Verifying"
|
||
msgstr "Перевірка"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3497
|
||
msgid "Multi Verification"
|
||
msgstr "Мульти-перевірка"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3504
|
||
msgid "Merging"
|
||
msgstr "Об'єднання"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3525
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:288
|
||
msgid "Installing"
|
||
msgstr "Встановлення"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3540
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1373
|
||
#: ../../client/text_rescue.py:500 ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:246
|
||
msgid "Removing"
|
||
msgstr "Видалення"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3556
|
||
msgid "Postinstall"
|
||
msgstr "Завершення встановлення"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3564
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3572
|
||
msgid "Preinstall"
|
||
msgstr "Підготовка до встановлення"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3580
|
||
msgid "Preremove"
|
||
msgstr "Підготовка до видалення"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3588
|
||
msgid "Postremove"
|
||
msgstr "Завершення видалення"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3602
|
||
msgid "Configuring"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3646
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:1037 ../../client/text_security.py:85
|
||
#: ../../client/text_rescue.py:84 ../../client/text_smart.py:68
|
||
#: ../../client/equo.py:365 ../../client/text_ui.py:151
|
||
#: ../../server/eit/commands/command.py:81 ../../services/kernel-switcher:120
|
||
#: ../../services/kernel-switcher:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Another Entropy is currently running."
|
||
msgstr "Інша сесія Entropy увімкнена. Неможливо обробити чергу."
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3665
|
||
msgid "An error occured. Action aborted."
|
||
msgstr "Виникла помилка. Дію скасовано."
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:286
|
||
msgid "Injecting downloaded dump"
|
||
msgstr "Додається обсяг завантаженого"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:374
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Repository URL"
|
||
msgstr "Репозиторій"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:382
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Repository local path"
|
||
msgstr "Шлях до бази даних репозиторію"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:390
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Repository API"
|
||
msgstr "Репозиторій"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:405
|
||
msgid "Repository is being updated"
|
||
msgstr "Репозиторій оновлюється"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:406
|
||
msgid "Try again in a few minutes"
|
||
msgstr "Спробуйте знову через кілька хвилин"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:454
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "remote repository got suddenly locked"
|
||
msgstr "віддалену базу даних несподівано було заблоковано."
|
||
|
||
#. starting to download
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:464
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Downloading repository"
|
||
msgstr "Завантаження бази даних репозиторію"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:508
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "repository does not exist online"
|
||
msgstr "директорія не існує"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:528
|
||
msgid "Downloading checksum"
|
||
msgstr "Завантаження контрольної суми"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:553
|
||
msgid "Cannot fetch checksum"
|
||
msgstr "Неможливо отримати контрольну суму"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:554
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1098
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot verify repository integrity"
|
||
msgstr "Неможливо перевірити цілісність бази даних"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:644
|
||
msgid "Unpacking database to"
|
||
msgstr "Розпакування бази даних у"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:661
|
||
msgid "Cannot unpack compressed package"
|
||
msgstr "Неможливо розпакувати стислий пакунк"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:662
|
||
msgid "Skipping repository"
|
||
msgstr "Пропускаю репозиторій"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:694
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Repository is invalid"
|
||
msgstr "Репозиторій оновлюється"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:718
|
||
msgid "Indexing Repository metadata"
|
||
msgstr "Індексування мета-інформації репозиторію"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:906
|
||
msgid "Downloading repository metafile"
|
||
msgstr "Завантажую мета-файл репозиторію"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:916
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Downloading GPG signature of repository metafile"
|
||
msgstr "Завантажую мета-файл репозиторію"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:926
|
||
msgid "Downloading Notice Board"
|
||
msgstr "Завантажую дошку повідомлень"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:952
|
||
msgid "unpacked meta file"
|
||
msgstr "розпакований мета-файл"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:958
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "removed meta file"
|
||
msgstr "розпакований мета-файл"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:975
|
||
msgid "not available, it's ok"
|
||
msgstr "недоступно, але це нормально"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:979
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "not available, not very ok!"
|
||
msgstr "недоступно, і це дуже-дуже погано!"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:992
|
||
msgid "available, w00t!"
|
||
msgstr "ура, є!"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1009
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot be unpacked, not very ok!"
|
||
msgstr "неможливо відкрити пакунки, на жаль"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1060
|
||
#: ../../client/text_repositories.py:384
|
||
msgid "Repository revision"
|
||
msgstr "Перевірка репозиторію"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1083
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Checking downloaded repository"
|
||
msgstr "Перевірка завантаженої бази даних"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1097
|
||
msgid "Cannot open digest"
|
||
msgstr "Неможливо відкрити огляд"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1108
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Downloaded repository status"
|
||
msgstr "Завантаження бази даних репозиторію"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1109
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Гаразд"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1120
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "ПОМИЛКА"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "An error occured while checking repository integrity"
|
||
msgstr "Трпилась помилка при перевірці цілісності бази даних"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1130
|
||
msgid "Giving up"
|
||
msgstr "Здаюсь"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1152
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:278
|
||
msgid "Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This repository suports GPG-signed packages"
|
||
msgstr "Помилка репозиторію при додаванні пакунків"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1178
|
||
msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1212
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:317
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GPG key changed for"
|
||
msgstr "Пакунок встановлений повторно"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1232
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:336
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GPG key already installed for"
|
||
msgstr "Пакунок встановлений повторно"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1245
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GPG key EXPIRED for repository"
|
||
msgstr "Хибний репозиторій"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Installing GPG key for repository"
|
||
msgstr "Хибний репозиторій"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1275
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1307
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:374
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error during GPG key installation"
|
||
msgstr "Помилка при заповненні списку"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1285
|
||
msgid "GPG key seems already installed but not properly recorded, resetting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Successfully installed GPG key for repository"
|
||
msgstr "Успішно від'єднано від хоста"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1328
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:394
|
||
msgid "Fingerprint"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1368
|
||
msgid "Verifying GPG signature of"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1382
|
||
msgid "Verified GPG signature of"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1392
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:419
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error during GPG verification of"
|
||
msgstr "перевірка списків"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1401
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:428
|
||
msgid "It could mean a potential security risk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1455
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Web Service"
|
||
msgstr "С_лужби"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1456
|
||
msgid "skipping differential sync"
|
||
msgstr "пропуск різної синхронізації"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1457
|
||
msgid "threshold"
|
||
msgstr "поріг"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1491
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Web Service communication error"
|
||
msgstr "Помилка комунікації"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1511
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Web Service data error"
|
||
msgstr "Помилка служби EAPI3"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1527
|
||
msgid "Local status"
|
||
msgstr "Локальний статус"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1559
|
||
msgid "Fetching segments"
|
||
msgstr "Завантаження сегментів"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1595
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1614
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1631
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Web Service status"
|
||
msgstr "Статус служби"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1596
|
||
msgid "cannot fetch repository metadata"
|
||
msgstr "неможливо завантажити мета-інформацію репозиторію"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1615
|
||
msgid "cannot update treeupdates data"
|
||
msgstr "неможливо оновити інформацію дерева оновлень"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1632
|
||
msgid "cannot update package sets data"
|
||
msgstr "неможливо оновити інформацію щодо розділами пакунків"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1648
|
||
msgid "Fetch error on segment while adding"
|
||
msgstr "Помилка завантаження під час додавання сегмента"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1675
|
||
msgid "repository error while adding packages"
|
||
msgstr "Помилка репозиторію при додаванні пакунків"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1700
|
||
msgid "repository error while removing packages"
|
||
msgstr "помилка репозиторію під час видалення пакунків"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1716
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Repository checksum doesn't match remote."
|
||
msgstr ""
|
||
"Контрольна сума локальної бази даних не співпадає з сумою віддаленої "
|
||
"базиданих"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1724
|
||
msgid "remote"
|
||
msgstr "віддалене"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1782
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "repository is already up to date"
|
||
msgstr "Все репозиторії вже оновлені до останньої версії."
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1986
|
||
msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
|
||
msgstr "Помилка під час оновлення файлів налаштувань, некритична, продовжую"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:75
|
||
msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь-ласка, поновіть ваші репозиторії зараз, щоб прибрати це повідомлення!"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:95
|
||
#: ../../client/text_ui.py:1772
|
||
msgid "is not available"
|
||
msgstr "недоступний"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:95
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:120
|
||
msgid "Cannot validate"
|
||
msgstr "Неможливо підтвердити"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:265
|
||
msgid "bad repository id specified"
|
||
msgstr "обраний хибний ID репозиторію"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:290
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
|
||
msgstr "Репозиторій %s ще не завантажено."
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1000
|
||
msgid "System database not found or corrupted"
|
||
msgstr "База даних системи не знайдена або зіпсована"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1001
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "running in safe mode using temporary, empty repository"
|
||
msgstr ""
|
||
"виконання в безпечному режимі з використанням порожньої бази даних з RAM"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backing up repository to"
|
||
msgstr "Порівнюю в репозиторії"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Repository backed up successfully"
|
||
msgstr "Репозиторії вдало оновлено"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1203
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1261
|
||
#: ../../lib/entropy/const.py:594
|
||
msgid "All fine"
|
||
msgstr "Все чудово"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Restoring backed up repository"
|
||
msgstr "Відновлення зарезервованої бази даних"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1240
|
||
msgid "Unable to unpack"
|
||
msgstr "Неможливо розпакувати"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Repository restored successfully"
|
||
msgstr "Репозиторії вдало оновлено"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1794
|
||
msgid "Resources unlocked, let's go!"
|
||
msgstr "Ресурси звільнені. Поїхали!"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1809
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resources still locked, giving up!"
|
||
msgstr "Ресурси все ще заблоковано після %s хвилин, здаюсь!"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1817
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resources locked, sleeping..."
|
||
msgstr "Ресурси звільнені. Поїхали!"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1966
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Checking speed of"
|
||
msgstr "перевірка статусу для"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1993
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mirror speed"
|
||
msgstr "Дзеркала"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2454
|
||
msgid "not a valid method"
|
||
msgstr "хибний метод"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:71
|
||
msgid "Source Package Manager interface can't be loaded"
|
||
msgstr "Не можу завантажити Пакунковий Менеджер Джерела"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:74
|
||
msgid "please fix"
|
||
msgstr "будь-ласка, виправте (пофіксіть)"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:267
|
||
msgid "Cannot run External trigger for"
|
||
msgstr "Неможливо виконати Зовнішній тригер для"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:479
|
||
msgid "post-install phase"
|
||
msgstr "фаза пост-установки"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:489
|
||
msgid "pre-install phase"
|
||
msgstr "фаза попереднього встановлення"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:499
|
||
msgid "setup phase"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:509
|
||
msgid "pre-remove phase"
|
||
msgstr "фаза перед-видалення"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:519
|
||
msgid "post-remove phase"
|
||
msgstr "фраза пост-видалення"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:170
|
||
msgid "Something bad happened. Please have a look."
|
||
msgstr "Трапилось щось недобре. Будь-ласка, погляньте."
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "there are"
|
||
msgstr "Є"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "package files that could be removed"
|
||
msgstr "Пакунки до видалення"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Packages are stored in"
|
||
msgstr "Рядок пакунків"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:235
|
||
msgid "a new release is available"
|
||
msgstr "наявна нова версія"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:236
|
||
msgid "Mind to install it before any other package"
|
||
msgstr "Не забудьте встановити її раніше за ніж будь-які інші пакунки"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:252
|
||
msgid "Advisories fetch error"
|
||
msgstr "Помилка при завантаженні повідомлень"
|
||
|
||
#. let's dance!
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:269
|
||
msgid "Repositories synchronization"
|
||
msgstr "Синхронізація репозиторію"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:237
|
||
msgid "Name already taken"
|
||
msgstr "Ім'я вже встановлено"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:245
|
||
msgid "Cannot remove the old element"
|
||
msgstr "Неможливо видалити старий елемент"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:247
|
||
msgid "Cannot create the element"
|
||
msgstr "Неможливо створити елемент"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:272
|
||
msgid "cannot start with"
|
||
msgstr "неможливо стартувати з"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:277
|
||
msgid "Already removed"
|
||
msgstr "Вже видалено"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:281
|
||
msgid "Not defined by user"
|
||
msgstr "Не вказано користувачем"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:288
|
||
msgid "Set not found or unable to remove"
|
||
msgstr "Набір не знайдено або неможливо видалити"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:50
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Checking %s"
|
||
msgstr "Перевірка %s"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:1592
|
||
msgid "Sorting dependencies"
|
||
msgstr "Сортування залежностей"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:1797
|
||
msgid "Calculating inverse dependencies for"
|
||
msgstr "Підрахунок протилежних залежностей для"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:2411
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Calculating updates"
|
||
msgstr "Підрахунок оновлень ..."
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:761
|
||
msgid "infinite"
|
||
msgstr "безконечно"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:833
|
||
msgid "[F]"
|
||
msgstr "[F]"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:834 ../../lib/entropy/fetchers.py:1183
|
||
msgid "ETA"
|
||
msgstr "ЕТА"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:835 ../../lib/entropy/fetchers.py:1184
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "сек."
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1065
|
||
msgid "Aggregated download"
|
||
msgstr "Сукупне завантаження"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1067 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1944
|
||
msgid "items"
|
||
msgstr "предмети"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:349
|
||
msgid "GPG key EXPIRED for URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:360
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Installing GPG key for URL"
|
||
msgstr "Хибний репозиторій"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:385
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Successfully installed GPG key for URL"
|
||
msgstr "вдало ініціалізований"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:439 ../../lib/entropy/security.py:1011
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:1023 ../../lib/entropy/security.py:1058
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:1065 ../../lib/entropy/security.py:1086
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:1109 ../../lib/entropy/security.py:1121
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:1138 ../../lib/entropy/security.py:1150
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:1162 ../../lib/entropy/security.py:1174
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:1195 ../../lib/entropy/security.py:1221
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:1233
|
||
msgid "Security Advisories"
|
||
msgstr "Застереження безпеки"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:440
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GPG key verification successful"
|
||
msgstr "перевірка вдала"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:654 ../../client/text_ui.py:793
|
||
#: ../../client/text_ui.py:1770 ../../client/text_ui.py:1832
|
||
#: ../../client/text_ui.py:1861 ../../client/text_ui.py:1960
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Обережно"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:656
|
||
msgid "advisory broken"
|
||
msgstr "повідомлення зламане"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:1012
|
||
msgid "testing service connection"
|
||
msgstr "тест з'єднання зі службою"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:1024
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "getting latest advisories"
|
||
msgstr "отримання найновіших GLSA"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:1059
|
||
msgid "updated successfully"
|
||
msgstr "вдало оновлено"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:1066
|
||
msgid "already up to date"
|
||
msgstr "вже оновлено до найновішої версії"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:1087
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot download checksum, sorry"
|
||
msgstr "неможливо завантажити контрольну суму, даруйте"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:1110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to download advisories, sorry"
|
||
msgstr "неможливо завантажити цей пакунок, даруйте"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:1122
|
||
msgid "Verifying checksum"
|
||
msgstr "Перевірка контрольної суми"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:1139
|
||
msgid "cannot open packages, sorry"
|
||
msgstr "неможливо відкрити пакунки, на жаль"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:1151
|
||
msgid "cannot read the checksum, sorry"
|
||
msgstr "неможливо прочитати контрольну суму, даруйте"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:1163
|
||
msgid "digest verification failed, sorry"
|
||
msgstr "Не вдалося перевірити списки, на жаль"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:1175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "verification successful"
|
||
msgstr "перевірка вдала"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:1196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GPG service not available"
|
||
msgstr "Служба DBus Entropy недоступна"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:1222
|
||
msgid "digest verification failed, try again later"
|
||
msgstr "перевірка списків закінчилась невдачею, спробуйте згодом"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/security.py:1234
|
||
msgid "installing"
|
||
msgstr "встановлюю"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/const.py:572
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Runtime dependency"
|
||
msgstr "Увімкнення тесту залежностей"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/const.py:573
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Post dependency"
|
||
msgstr "залежність"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/const.py:574
|
||
msgid "Manually added (by staff) dependency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/const.py:575
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Build dependency"
|
||
msgstr "залежність"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/const.py:595
|
||
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зіпсований репозиторій користувача. Будь-ласка, відновіть з резервної копії."
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/const.py:625
|
||
msgid "reason not available"
|
||
msgstr "причина невідома"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/const.py:626
|
||
msgid "user package.mask"
|
||
msgstr "package.mask користувача"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/const.py:627
|
||
msgid "system keywords"
|
||
msgstr "системні ключові слова"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/const.py:628
|
||
msgid "user package.unmask"
|
||
msgstr "package.unmask користувача"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/const.py:629
|
||
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
|
||
msgstr "репозитарії користувача package.keywords (усі пакунки)"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/const.py:630
|
||
msgid "user repo package.keywords"
|
||
msgstr "репозитарій користувача package.keywords"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/const.py:631
|
||
msgid "user package.keywords"
|
||
msgstr "package.keywords користувача"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/const.py:632
|
||
msgid "completely masked (by keyword?)"
|
||
msgstr "повністю замасковано (за ключовим словом?)"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/const.py:633
|
||
msgid "repository general packages.db.mask"
|
||
msgstr "загальний репозиторій packages.db.mask"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/const.py:634
|
||
msgid "repository general packages.db.keywords"
|
||
msgstr "репозиторій гілки packages.db.mask"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/const.py:635
|
||
msgid "user license.mask"
|
||
msgstr "користувацька license.mask"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/const.py:636
|
||
msgid "user live unmask"
|
||
msgstr "поточне демаскування користувача"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/const.py:637
|
||
msgid "user live mask"
|
||
msgstr "поточна маска користувача"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "директорія завантаження"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cleaned"
|
||
msgstr "Очищення"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "files and directories"
|
||
msgstr "Захищені файли та теки"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:370 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Uploading"
|
||
msgstr "Завантаження"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:404 ../../client/text_rescue.py:776
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "corrupted"
|
||
msgstr "зіпсований"
|
||
|
||
#. client info
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:442 ../../client/text_ui.py:873
|
||
#: ../../client/text_ui.py:913
|
||
msgid "Not installed"
|
||
msgstr "Не встановлено"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:443 ../../lib/entropy/cli.py:444
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:691 ../../server/eit/commands/deps.py:72
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:321 ../../server/eit/commands/key.py:325
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:505
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:674
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:679
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:692
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1079
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1905
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1913
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1915
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1917
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:468 ../../client/text_query.py:337
|
||
#: ../../client/text_query.py:461 ../../client/text_query.py:526
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1702
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2685
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Пакунок"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:470
|
||
msgid "branch"
|
||
msgstr "гілка"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:477
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Категорія"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:479 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2084
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ім'я"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:495 ../../client/text_query.py:421
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:129
|
||
msgid "Masked"
|
||
msgstr "Замасковано"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:498 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:17
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Доступні"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:500 ../../lib/entropy/cli.py:508
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:112
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "Встановлено"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:503 ../../lib/entropy/cli.py:509
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "версія"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:504 ../../lib/entropy/cli.py:511
|
||
msgid "revision"
|
||
msgstr "перевірка"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:514 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:232
|
||
msgid "Slot"
|
||
msgstr "Слот"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:530
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:532 ../../client/text_ugc.py:754
|
||
#: ../../client/text_ui.py:1190
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Завантаження"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:534
|
||
msgid "Checksum"
|
||
msgstr "Контрольна сума"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:539 ../../server/eit/commands/deps.py:185
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1455
|
||
msgid "Dependencies"
|
||
msgstr "Залежності"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:548 ../../lib/entropy/cli.py:786
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "Уявний"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:556
|
||
msgid "Conflicts"
|
||
msgstr "Конфлікти"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:561
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Домашня сторінка"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:571 ../../client/text_security.py:136
|
||
#: ../../client/text_ugc.py:520 ../../server/eit/commands/key.py:328
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2921 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3155
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:684
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:62
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:580 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1447
|
||
msgid "USE flags"
|
||
msgstr "USE-прапорці"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:600 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:26
|
||
msgid "CHOST"
|
||
msgstr "CHOST"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:602 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:25
|
||
msgid "CFLAGS"
|
||
msgstr "CFLAGS"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:604 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:28
|
||
msgid "CXXFLAGS"
|
||
msgstr "CXXFLAGS"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:608 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1423
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Джерела"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:613
|
||
msgid "Entry API"
|
||
msgstr "Запис API"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:615
|
||
msgid "Compiled with"
|
||
msgstr "Зкомпільовано з"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:620 ../../client/text_ugc.py:525
|
||
#: ../../client/text_ugc.py:747 ../../client/text_query.py:766
|
||
#: ../../client/text_query.py:883 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:710
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1439
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:117
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Ключові слова"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:635
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Створено"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:641 ../../client/text_ui.py:1650
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3476
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Ліцензія"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:718
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reverse graphing installed package"
|
||
msgstr "Встановлені пакунки"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:730 ../../lib/entropy/cli.py:889
|
||
#: ../../client/text_query.py:714 ../../client/text_ui.py:1042
|
||
#: ../../client/text_ui.py:1187 ../../client/text_ui.py:1283
|
||
#: ../../client/text_ui.py:1784 ../../client/text_ui.py:1876
|
||
#: ../../client/text_ui.py:1974 ../../server/eit/commands/remove.py:88
|
||
#: ../../server/eit/commands/deps.py:130
|
||
#: ../../server/eit/commands/branch.py:115
|
||
msgid "No packages found"
|
||
msgstr "Пакунків не знайдено"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:789
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "packages passed as arguments"
|
||
msgstr "Ім'я набору пакунків"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:792
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "packages with no further dependencies"
|
||
msgstr "Залежності пакунків, що призначаються власноруч"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:795
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "packages with further dependencies (node)"
|
||
msgstr "залежності пакунків"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:798
|
||
msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/cli.py:877
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Graphing"
|
||
msgstr "Порівняння"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/output.py:604 ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:407
|
||
msgid "Entropy needs your attention"
|
||
msgstr "Entropy вимагає Вашої уваги"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/output.py:757
|
||
msgid "Entropy got a question for you"
|
||
msgstr "Entropy має до Вас запитання"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/output.py:771
|
||
msgid "Interrupted"
|
||
msgstr "Скасовано"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/output.py:833 ../../lib/entropy/output.py:837
|
||
msgid "Selected number"
|
||
msgstr "Обраний номер"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/output.py:854 ../../client/text_ui.py:1615
|
||
msgid "Please select an option"
|
||
msgstr "Будь-ласка, оберіть опцію"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/output.py:856
|
||
msgid "Discard all"
|
||
msgstr "Скасувати все"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/output.py:857
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Підтвердити"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/output.py:858
|
||
msgid "Add item"
|
||
msgstr "Додати предмет"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/output.py:859
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit item"
|
||
msgstr "Додати предмет"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/output.py:860
|
||
msgid "Remove item"
|
||
msgstr "Видалити предмет"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/output.py:861
|
||
msgid "Show current list"
|
||
msgstr "Показати поточний перелік"
|
||
|
||
#. wait user interaction
|
||
#: ../../lib/entropy/output.py:865 ../../client/text_configuration.py:298
|
||
#: ../../client/text_configuration.py:314
|
||
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
|
||
msgstr "Ваш вибір (введіть номер і натисніть Enter)"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/output.py:897 ../../client/text_configuration.py:197
|
||
msgid "You don't have typed a number."
|
||
msgstr "Ви не ввели номер."
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/output.py:900
|
||
msgid "Invalid action."
|
||
msgstr "Хибна дія."
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/output.py:910
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "String to add (-1 to go back):"
|
||
msgstr "Рядок для додавання:"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/output.py:920
|
||
msgid "Invalid string."
|
||
msgstr "Помилковий рядок."
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/output.py:928
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Element number to edit (-1 to go back):"
|
||
msgstr "Номер елемента до видалення:"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/output.py:939
|
||
msgid "old"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/output.py:939
|
||
msgid "new value:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/output.py:947 ../../lib/entropy/output.py:965
|
||
msgid "Invalid element."
|
||
msgstr "Хибний елемент."
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/output.py:956
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Element number to remove (-1 to go back):"
|
||
msgstr "Номер елемента до видалення:"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/qa.py:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Searching for broken reverse dependencies"
|
||
msgstr "Відбувається пошук зламаних залежностей"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/qa.py:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "scanning for broken reverse dependencies"
|
||
msgstr "йде пошук зламаних залежностей"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/qa.py:219
|
||
msgid "broken libraries detected"
|
||
msgstr "зламані бібліотеки знайдені"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/qa.py:230
|
||
msgid "needs"
|
||
msgstr "вимагає"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/qa.py:274
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Searching for missing Runtime dependencies"
|
||
msgstr "Відбувається пошук зламаних залежностей"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/qa.py:281
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "scanning"
|
||
msgstr "Сканування"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/qa.py:299 ../../lib/entropy/qa.py:580
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no packages"
|
||
msgstr "пакунки"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/qa.py:351
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "blacklisted dependencies !!!"
|
||
msgstr "залежності пакунків"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/qa.py:389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "is potentially missing these dependencies"
|
||
msgstr "не вистачає наступних залежностей"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/qa.py:519
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "determining missing libraries"
|
||
msgstr "шукати зіпсовані бібліотеки"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/qa.py:551
|
||
msgid "requires"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/qa.py:568 ../../lib/entropy/qa.py:579
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "provided by"
|
||
msgstr "Необхідно для"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/qa.py:592
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no missing runtime libraries found"
|
||
msgstr "Відсутних залежностей не виявлено."
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/qa.py:625 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:119
|
||
msgid "Libraries test"
|
||
msgstr "Тест бібліотек"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/qa.py:640
|
||
msgid "Broken symbols packages list"
|
||
msgstr "Список зламаних пакунків символів"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/qa.py:641
|
||
msgid "Broken executables list"
|
||
msgstr "Список зламаних виконуваних файлів"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/qa.py:670
|
||
msgid "Cannot find "
|
||
msgstr "Неможливо знайти "
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/qa.py:731
|
||
msgid "discarding directory"
|
||
msgstr "тека забракованого"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/qa.py:733
|
||
msgid "because it's symlinked on"
|
||
msgstr "оскільки воно посилається на"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/qa.py:793
|
||
msgid "Collecting broken executables"
|
||
msgstr "Йде пошук зламаних виконуваних файлів"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/qa.py:799
|
||
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
|
||
msgstr "не турбуйтеся про бібліотеки, що показані тут, але не пізніше ніж"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/qa.py:818
|
||
msgid "Scanning libraries"
|
||
msgstr "Сканування бібліотек"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/qa.py:924
|
||
msgid "various broken symbols"
|
||
msgstr "Різні зламані символи"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/qa.py:963
|
||
msgid "Matching broken libraries/executables"
|
||
msgstr "Порівняння зламаних бібліотек/виконуваних програм"
|
||
|
||
#: ../../lib/entropy/qa.py:1665
|
||
msgid "Not prepared yet"
|
||
msgstr "Ще не підготовано."
|
||
|
||
#: ../../client/text_cache.py:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..."
|
||
msgstr "очистити кеш Entropy"
|
||
|
||
#: ../../client/text_cache.py:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Entropy cache cleaned."
|
||
msgstr "Кеш UGC очищено"
|
||
|
||
#. check if I am root
|
||
#: ../../client/text_security.py:58 ../../client/text_repositories.py:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must be either root or in this group:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Крім усього, ти повинен бути суперкористувачем root або перебувати у групі "
|
||
"%s "
|
||
|
||
#: ../../client/text_security.py:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must be an administrator."
|
||
msgstr "повинен бути типу"
|
||
|
||
#: ../../client/text_security.py:109
|
||
msgid "No advisories provided"
|
||
msgstr "Повідомлень немає"
|
||
|
||
#: ../../client/text_security.py:115
|
||
msgid "Advisory"
|
||
msgstr "Повідомлення"
|
||
|
||
#. print advisory code
|
||
#: ../../client/text_security.py:127
|
||
msgid "GLSA Identifier"
|
||
msgstr "Ідентифікатор GLSA"
|
||
|
||
#. title
|
||
#: ../../client/text_security.py:131 ../../client/text_repositories.py:512
|
||
#: ../../client/text_repositories.py:544 ../../client/text_repositories.py:599
|
||
#: ../../client/text_ugc.py:515 ../../client/text_ugc.py:735
|
||
#: ../../server/eit/commands/notice.py:160
|
||
#: ../../server/eit/commands/notice.py:313
|
||
#: ../../server/eit/commands/notice.py:348
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:382
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:701
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:253
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
#: ../../client/text_security.py:159 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:18
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Фон"
|
||
|
||
#: ../../client/text_security.py:166
|
||
msgid "Exploitable"
|
||
msgstr "Використовуване"
|
||
|
||
#: ../../client/text_security.py:172
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:104
|
||
msgid "Impact"
|
||
msgstr "Вплив"
|
||
|
||
#: ../../client/text_security.py:179
|
||
msgid "Impact type"
|
||
msgstr "Тип впливу"
|
||
|
||
#: ../../client/text_security.py:184
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:208
|
||
msgid "Revised"
|
||
msgstr "Перевірено"
|
||
|
||
#: ../../client/text_security.py:189 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:13
|
||
msgid "Announced"
|
||
msgstr "Оголошено"
|
||
|
||
#: ../../client/text_security.py:194
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:244
|
||
msgid "Synopsis"
|
||
msgstr "Огляд"
|
||
|
||
#: ../../client/text_security.py:201
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:184
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "Посилання"
|
||
|
||
#: ../../client/text_security.py:207
|
||
msgid "Upstream bugs"
|
||
msgstr "баги в процесі"
|
||
|
||
#: ../../client/text_security.py:213
|
||
msgid "Affected"
|
||
msgstr "Вразливі"
|
||
|
||
#: ../../client/text_security.py:221
|
||
msgid "vulnerable versions"
|
||
msgstr "вразливі версії"
|
||
|
||
#: ../../client/text_security.py:224
|
||
msgid "unaffected versions"
|
||
msgstr "невразливі версії"
|
||
|
||
#: ../../client/text_security.py:229
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:281
|
||
msgid "Workaround"
|
||
msgstr "Оптимізація"
|
||
|
||
#: ../../client/text_security.py:236
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:205
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Дозвіл"
|
||
|
||
#: ../../client/text_security.py:260
|
||
msgid "No advisories available or applicable"
|
||
msgstr "Немає наявних або придатних повідомлень"
|
||
|
||
#: ../../client/text_security.py:298
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Installed packages repository is not available"
|
||
msgstr "База даних пакунків недоступна"
|
||
|
||
#: ../../client/text_security.py:302
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Checking system files"
|
||
msgstr "перевірка системи"
|
||
|
||
#: ../../client/text_security.py:320
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no checksum information"
|
||
msgstr "відобразити інформацію системи"
|
||
|
||
#: ../../client/text_security.py:365
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "altered files"
|
||
msgstr "Обраний файл"
|
||
|
||
#: ../../client/text_security.py:375
|
||
msgid "assimilated new hashes and mtime"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../client/text_security.py:382
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unavailable"
|
||
msgstr "наявно"
|
||
|
||
#: ../../client/text_security.py:387
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No altered files found"
|
||
msgstr "Не знайдено жодного набору пакунків"
|
||
|
||
#: ../../client/text_security.py:408
|
||
msgid "Altered files have been found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../client/text_security.py:411
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Packages have been reinstalled successfully"
|
||
msgstr "База даних обнулена вдало"
|
||
|
||
#: ../../client/text_security.py:418
|
||
msgid "Calculating security updates"
|
||
msgstr "Підрахунок оновлень безпеки"
|
||
|
||
#: ../../client/text_security.py:435
|
||
msgid "All the available updates have been already installed"
|
||
msgstr "Всі можливі оновлення вже було встановлено"
|
||
|
||
#: ../../client/text_repositories.py:51 ../../client/text_ugc.py:38
|
||
#: ../../client/text_smart.py:43 ../../client/text_ui.py:132
|
||
msgid "Wrong parameters"
|
||
msgstr "Хибні параметри"
|
||
|
||
#: ../../client/text_repositories.py:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must be root"
|
||
msgstr "повинен бути типу"
|
||
|
||
#: ../../client/text_repositories.py:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid data, skipping"
|
||
msgstr "перевірка бази даних закінчилась помилково"
|
||
|
||
#: ../../client/text_repositories.py:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adding repository string"
|
||
msgstr "в репозиторіях"
|
||
|
||
#: ../../client/text_repositories.py:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid repository string, skipping"
|
||
msgstr "Хибний репозиторій"
|
||
|
||
#: ../../client/text_repositories.py:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Repository id:"
|
||
msgstr "Репозиторій"
|
||
|
||
#: ../../client/text_repositories.py:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: ../../client/text_repositories.py:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Repository format:"
|
||
msgstr "Інформація репозиторіїв"
|
||
|
||
#: ../../client/text_repositories.py:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Packages URL:"
|
||
msgstr "URL пакунку"
|
||
|
||
#: ../../client/text_repositories.py:160
|
||
msgid "None given"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../client/text_repositories.py:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Repository URL:"
|
||
msgstr "Репозиторій"
|
||
|
||
#: ../../client/text_repositories.py:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "repository added succesfully"
|
||
msgstr "Репозиторії вдало оновлено"
|
||
|
||
#: ../../client/text_repositories.py:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot add repository"
|
||
msgstr "встановити репозиторій за замовчуванням"
|
||
|
||
#: ../../client/text_repositories.py:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "repository id not available"
|
||
msgstr "репозиторій недоступний"
|
||
|
||
#: ../../client/text_repositories.py:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "repository removed succesfully"
|
||
msgstr "Репозиторії вдало оновлено"
|
||
|
||
#: ../../client/text_repositories.py:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot remove repository"
|
||
msgstr "В репозиторій"
|
||
|
||
#: ../../client/text_repositories.py:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "repository already enabled"
|
||
msgstr "вже увімкнено"
|
||
|
||
#: ../../client/text_repositories.py:207 ../../client/text_repositories.py:228
|
||
#: ../../client/text_repositories.py:336 ../../server/eit/commands/cp.py:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "repository not available"
|
||
msgstr "репозиторій недоступний"
|
||
|
||
#: ../../client/text_repositories.py:212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "repository enabled"
|
||
msgstr "Ім'я репозиторію"
|
||
|
||
#: ../../client/text_repositories.py:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot enable repository"
|
||
msgstr "встановити репозиторій за замовчуванням"
|
||
|
||
#: ../../client/text_repositories.py:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "repository already disabled"
|
||
msgstr "вже вимкнено"
|
||
|
||
#: ../../client/text_repositories.py:235 ../../client/text_repositories.py:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot disable repository"
|
||
msgstr "встановити репозиторій за замовчуванням"
|
||
|
||
#: ../../client/text_repositories.py:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "repository disabled"
|
||
msgstr "Ім'я репозиторію"
|
||
|
||
#: ../../client/text_repositories.py:248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "not enough repositories specified"
|
||
msgstr "Жодного репозиторію не зазначено в"
|
||
|
||
#: ../../client/text_repositories.py:261
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "repositories not found"
|
||
msgstr "Опції репозиторіїв"
|
||
|
||
#: ../../client/text_repositories.py:268
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "repository cannot be source and destination"
|
||
msgstr "Дошка повідомлень репозиторіїв, введення нового запису"
|
||
|
||
#: ../../client/text_repositories.py:273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "merging repositories"
|
||
msgstr "в репозиторіях"
|
||
|
||
#: ../../client/text_repositories.py:284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "working on repository"
|
||
msgstr "Пропускаю репозиторій"
|
||
|
||
#: ../../client/text_repositories.py:298
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "merging package"
|
||
msgstr "Об'єднання пакунку"
|
||
|
||
#: ../../client/text_repositories.py:319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "done merging packages"
|
||
msgstr "Об'єднання пакунку"
|
||
|
||
#: ../../client/text_repositories.py:344
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mirror order:"
|
||
msgstr "дзеркало розблоковано"
|
||
|
||
#: ../../client/text_repositories.py:350
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mirrors sorted successfully"
|
||
msgstr "дзеркало вдало заблоковане"
|
||
|
||
#: ../../client/text_repositories.py:367
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "активно"
|
||
|
||
#: ../../client/text_repositories.py:369
|
||
msgid "never synced"
|
||
msgstr "ніколи не був синхронізований"
|
||
|
||
#: ../../client/text_repositories.py:370 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2898
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:363
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: ../../client/text_repositories.py:376
|
||
msgid "Packages URL"
|
||
msgstr "URL пакунку"
|
||
|
||
#: ../../client/text_repositories.py:378
|
||
msgid "Database URL"
|
||
msgstr "URL-адреса бази даних"
|
||
|
||
#: ../../client/text_repositories.py:380
|
||
msgid "Repository name"
|
||
msgstr "Ім'я репозиторію"
|
||
|
||
#: ../../client/text_repositories.py:381
|
||
msgid "Repository database path"
|
||
msgstr "Шлях до бази даних репозиторію"
|
||
|
||
#: ../../client/text_repositories.py:392
|
||
msgid "Sending the update request to Entropy Services"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../client/text_repositories.py:393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Repositories will be updated in background"
|
||
msgstr "Репозиторії оновлюються"
|
||
|
||
#: ../../client/text_repositories.py:399
|
||
msgid ""
|
||
"sys-apps/entropy-client-services not installed or configured. Update not "
|
||
"allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../client/text_repositories.py:439
|
||
msgid "Have a nice day"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../client/text_repositories.py:459 ../../client/text_ui.py:586
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1576
|
||
msgid "No repositories specified in"
|
||
msgstr "Жодного репозиторію не зазначено в"
|
||
|
||
#: ../../client/text_repositories.py:463 ../../client/text_ui.py:591
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1583
|
||
msgid "Unhandled exception"
|
||
msgstr "Непередбачений виняток"
|
||
|
||
#: ../../client/text_repositories.py:495
|
||
#: ../../server/eit/commands/notice.py:234
|
||
#: ../../server/eit/commands/notice.py:285
|
||
msgid "Notice board not available"
|
||
msgstr "Дошка повідомлень недоступна"
|
||
|
||
#: ../../client/text_repositories.py:518 ../../client/text_ugc.py:744
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1516
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:47
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Вміст"
|
||
|
||
#: ../../client/text_repositories.py:523
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:121
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Посилання"
|
||
|
||
#: ../../client/text_repositories.py:531
|
||
#: ../../server/eit/commands/notice.py:331
|
||
msgid "Press Enter to continue"
|
||
msgstr "Натисніть Enter, щоб продовжити"
|
||
|
||
#: ../../client/text_repositories.py:551
|
||
#: ../../client/text_configuration.py:292
|
||
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:153
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Вихід"
|
||
|
||
#: ../../client/text_repositories.py:558
|
||
#: ../../server/eit/commands/notice.py:363
|
||
msgid "Choose one by typing its identifier"
|
||
msgstr "оберіть один, набравши його назву"
|
||
|
||
#: ../../client/text_repositories.py:587
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:139
|
||
msgid "Notice board"
|
||
msgstr "Дошка повідомлень"
|
||
|
||
#: ../../client/text_configuration.py:42 ../../client/text_rescue.py:72
|
||
#: ../../client/equo.py:352
|
||
msgid "You are not root"
|
||
msgstr "Ви не суперкористувач root"
|
||
|
||
#: ../../client/text_configuration.py:78
|
||
msgid "Scanning filesystem"
|
||
msgstr "Сканування файлової системи"
|
||
|
||
#: ../../client/text_configuration.py:82
|
||
#: ../../client/text_configuration.py:388
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "файл"
|
||
|
||
#: ../../client/text_configuration.py:87
|
||
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
|
||
msgstr "Усе тиць-гриць :) Більше нічого робити!"
|
||
|
||
#: ../../client/text_configuration.py:98
|
||
msgid "Type a number."
|
||
msgstr "Введіть число."
|
||
|
||
#: ../../client/text_configuration.py:112
|
||
#: ../../client/text_configuration.py:139
|
||
msgid "Configuration file"
|
||
msgstr "Файл налаштування"
|
||
|
||
#: ../../client/text_configuration.py:116
|
||
msgid "Overwrite ?"
|
||
msgstr "Перезаписати?"
|
||
|
||
#: ../../client/text_configuration.py:119
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Переміщую"
|
||
|
||
#: ../../client/text_configuration.py:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Discard ?"
|
||
msgstr "Скасувати?"
|
||
|
||
#: ../../client/text_configuration.py:146
|
||
msgid "Discarding"
|
||
msgstr "Скасовано"
|
||
|
||
#: ../../client/text_configuration.py:186
|
||
msgid "Selected file"
|
||
msgstr "Обраний файл"
|
||
|
||
#: ../../client/text_configuration.py:205
|
||
msgid "Replacing"
|
||
msgstr "Переміщую"
|
||
|
||
#: ../../client/text_configuration.py:206
|
||
msgid "with"
|
||
msgstr "з"
|
||
|
||
#: ../../client/text_configuration.py:216
|
||
msgid "Deleting file"
|
||
msgstr "Видаляю файл"
|
||
|
||
#: ../../client/text_configuration.py:228
|
||
msgid "Editing file"
|
||
msgstr "Редагую файл"
|
||
|
||
#: ../../client/text_configuration.py:235
|
||
msgid "Edited file"
|
||
msgstr "Відредагований файл"
|
||
|
||
#: ../../client/text_configuration.py:236
|
||
msgid "showing differencies"
|
||
msgstr "показую відмінності"
|
||
|
||
#: ../../client/text_configuration.py:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Interactively merge"
|
||
msgstr "Узгодженість дій"
|
||
|
||
#: ../../client/text_configuration.py:290
|
||
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оберіть файл, що потребує оновлення, ввівши його ідентифікаційний номер"
|
||
|
||
#: ../../client/text_configuration.py:291
|
||
msgid "Other options are:"
|
||
msgstr "Інші опції:"
|
||
|
||
#: ../../client/text_configuration.py:293
|
||
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
|
||
msgstr "Автоматично об'єднати файли, запитуючи Вас щодо кожного"
|
||
|
||
#: ../../client/text_configuration.py:294
|
||
msgid "Automerge all the files without questioning"
|
||
msgstr "Автоматично об'єднати всі файли без перепитувань"
|
||
|
||
#: ../../client/text_configuration.py:295
|
||
msgid "Discard all the files asking you one by one"
|
||
msgstr "Пропустити всі файли, запитуючи Вас щодо кожного"
|
||
|
||
#: ../../client/text_configuration.py:296
|
||
msgid "Discard all the files without questioning"
|
||
msgstr "Пропустити всі файли без перепитувань"
|
||
|
||
#: ../../client/text_configuration.py:306
|
||
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
|
||
msgstr "Будь-ласка, оберіть, яку дію треба виконати з цим файлом"
|
||
|
||
#: ../../client/text_configuration.py:307
|
||
msgid "Come back to the files list"
|
||
msgstr "Повернутись до списку файлів"
|
||
|
||
#: ../../client/text_configuration.py:308
|
||
msgid "Replace original with update"
|
||
msgstr "Замінити оригінал оновленим файлом"
|
||
|
||
#: ../../client/text_configuration.py:309
|
||
msgid "Delete update, keeping original as is"
|
||
msgstr "Видалити оновлення і залишити оригінал, без змін"
|
||
|
||
#: ../../client/text_configuration.py:310
|
||
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
|
||
msgstr "Редагувати запропонований файл і показати відмінності знову"
|
||
|
||
#: ../../client/text_configuration.py:311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Interactively merge original with update"
|
||
msgstr "Замінити оригінал оновленим файлом"
|
||
|
||
#: ../../client/text_configuration.py:312
|
||
msgid "Show differences again"
|
||
msgstr "Показати відмінності знову"
|
||
|
||
#: ../../client/text_configuration.py:383
|
||
msgid "These are the files that would be updated:"
|
||
msgstr "Ось файли до оновлення:"
|
||
|
||
#: ../../client/text_configuration.py:389
|
||
msgid "Unique files that would be update"
|
||
msgstr "Особливі файли, що повинні бути оновлені"
|
||
|
||
#: ../../client/text_configuration.py:394
|
||
msgid "Unique files that would be automerged"
|
||
msgstr "Особливі файли, що повинні бути автоматично об'єднані"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ugc.py:73 ../../client/text_ugc.py:164
|
||
#: ../../client/text_ugc.py:214 ../../server/eit/commands/test.py:154
|
||
msgid "Invalid repository"
|
||
msgstr "Хибний репозиторій"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ugc.py:82 ../../client/text_ugc.py:173
|
||
#: ../../client/text_ugc.py:223 ../../client/text_ugc.py:358
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Repository does not support Entropy Services."
|
||
msgstr "репозиторій не підтримує EAPI3"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ugc.py:92
|
||
msgid "Already logged in as"
|
||
msgstr "Вже увійшли в систему(залогінились) як"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ugc.py:94
|
||
msgid "Please logout first"
|
||
msgstr "Будь-ласка, спочатку вийдіть з системи."
|
||
|
||
#: ../../client/text_ugc.py:106 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2011
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1328
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2026
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:836
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:277
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Ім'я користувача"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ugc.py:107 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2012
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1329
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2027
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:837
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:158
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ugc.py:111 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2016
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1333
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2031
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:841
|
||
msgid "Please login against"
|
||
msgstr "Будь ласка, залогіньтесь знову"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ugc.py:119 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:846
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Login aborted. Not logged in."
|
||
msgstr "Помилка входу в систему. Ви не увійшли в систему."
|
||
|
||
#: ../../client/text_ugc.py:132 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2031
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1348
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2046
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:857
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication error. Not logged in."
|
||
msgstr "Помилка входу в систему. Ви не увійшли в систему."
|
||
|
||
#: ../../client/text_ugc.py:140 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1352
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2050
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:861
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Communication error. Not logged in."
|
||
msgstr "Помилка входу в систему. Ви не увійшли в систему."
|
||
|
||
#: ../../client/text_ugc.py:149
|
||
msgid "Successfully logged in as"
|
||
msgstr "Успішно ввійшли в систему як"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ugc.py:155
|
||
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
|
||
msgstr ""
|
||
"З поточного моменту будь-яка дія UGC буде визначеною як від цьогокористувача"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ugc.py:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not logged in."
|
||
msgstr "Не увійшов в систему"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ugc.py:192 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:330
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Користувач"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ugc.py:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "has been logged out."
|
||
msgstr "вийшов із системи"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ugc.py:233 ../../client/text_ugc.py:433
|
||
msgid "Not logged in, please login first."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../client/text_ugc.py:247 ../../client/text_ugc.py:289
|
||
#: ../../client/text_ugc.py:318 ../../client/text_ugc.py:328
|
||
#: ../../client/text_ugc.py:376 ../../client/text_ugc.py:385
|
||
#: ../../client/text_ugc.py:402 ../../client/text_ugc.py:587
|
||
#: ../../client/text_ugc.py:634 ../../client/text_ugc.py:649
|
||
#: ../../client/text_ugc.py:673 ../../client/text_ugc.py:685
|
||
#: ../../client/text_ugc.py:697
|
||
msgid "UGC error"
|
||
msgstr "Помилка UGC"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ugc.py:260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "add vote"
|
||
msgstr "Додати голос"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ugc.py:265
|
||
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
|
||
msgstr "Введіть Ваш голос (від 1 до 5)"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ugc.py:269
|
||
msgid "Entropy UGC vote submission"
|
||
msgstr "Підпорядкування оцінки Entropy UGC"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ugc.py:290
|
||
msgid "invalid vote, must be in range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../client/text_ugc.py:299 ../../client/text_ugc.py:511
|
||
#: ../../client/text_ugc.py:616
|
||
msgid "Please review your submission"
|
||
msgstr "Будь-ласка, залиште свою думку"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ugc.py:303
|
||
msgid "Vote"
|
||
msgstr "Проголосувати"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ugc.py:307 ../../client/text_ugc.py:541
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do you want to submit?"
|
||
msgstr "Бажаєте їх додати?"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ugc.py:329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "already voted"
|
||
msgstr "вже увімкнено"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ugc.py:336
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "vote added, thank you!"
|
||
msgstr "Голос доданий, дякую!"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ugc.py:413 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1570
|
||
msgid "Number of downloads"
|
||
msgstr "Кількість завантажень"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ugc.py:420
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No User Generated Content available."
|
||
msgstr "Вміст, згенерований користувачем, повністю недоступний"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ugc.py:442
|
||
msgid "Add document"
|
||
msgstr "Додати документ"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ugc.py:446
|
||
msgid "text comment"
|
||
msgstr "текстовий коментар"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ugc.py:447
|
||
msgid "icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../client/text_ugc.py:448
|
||
msgid "simple file"
|
||
msgstr "простий файл"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ugc.py:449
|
||
msgid "simple image"
|
||
msgstr "просте зображення"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ugc.py:450
|
||
msgid "video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../client/text_ugc.py:467
|
||
msgid "Insert document title"
|
||
msgstr "Введіть заголовок документа"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ugc.py:468
|
||
msgid "Insert document description/comment"
|
||
msgstr "Введіть опис/коментар до документа"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ugc.py:471
|
||
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
|
||
msgstr "Введіть ключові слова документа (розділені пробілом)"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ugc.py:473
|
||
msgid "Choose document type"
|
||
msgstr "Оберіть тип документа"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ugc.py:478 ../../client/text_ugc.py:498
|
||
msgid "Entropy UGC document submission"
|
||
msgstr "Подання документів Entropy UGC"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ugc.py:495
|
||
msgid "Insert document path"
|
||
msgstr "Введіть шлях до документа"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ugc.py:531
|
||
msgid "Document path"
|
||
msgstr "Шлях до документа"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ugc.py:536 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:68
|
||
msgid "Document type"
|
||
msgstr "Тип документа"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ugc.py:573
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid document"
|
||
msgstr "Невірний тип документа"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ugc.py:600
|
||
msgid "Document added, thank you!"
|
||
msgstr "Документ доданий, дякую!"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ugc.py:610
|
||
msgid "Documents removal"
|
||
msgstr "Видалення документів"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ugc.py:620
|
||
msgid "Document identifiers"
|
||
msgstr "Імена документів"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ugc.py:635
|
||
msgid "No valid identifiers"
|
||
msgstr "Немає коректних ідентифікаторів"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ugc.py:640
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Would you like to review them?"
|
||
msgstr "Бажаєте видалити їх зараз ?"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ugc.py:662
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Would you like to continue with the removal?"
|
||
msgstr "Бажаєте продовжити?"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ugc.py:686
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot get the requested Document"
|
||
msgstr "Неможливо створити елемент"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ugc.py:706
|
||
msgid "UGC status"
|
||
msgstr "Статус UGC"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ugc.py:707
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "removed successfully"
|
||
msgstr "Репозиторії вдало оновлено"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ugc.py:719
|
||
msgid "No title"
|
||
msgstr "Немає заголовка"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ugc.py:761
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no votes"
|
||
msgstr "Сортувати за голосуваннями"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ugc.py:767
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "current package vote"
|
||
msgstr "Поточна оцінка пакунку"
|
||
|
||
#: ../../client/text_query.py:49 ../../client/text_ui.py:82
|
||
#: ../../client/text_ui.py:87
|
||
msgid "Malformed command"
|
||
msgstr "Хибна команда"
|
||
|
||
#: ../../client/text_query.py:204 ../../client/text_query.py:826
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: ../../client/text_query.py:209 ../../client/text_query.py:262
|
||
#: ../../client/text_query.py:443 ../../client/text_query.py:505
|
||
#: ../../client/text_query.py:706 ../../client/text_query.py:785
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Repository is not available"
|
||
msgstr "репозиторій недоступний"
|
||
|
||
#: ../../client/text_query.py:240 ../../client/text_query.py:306
|
||
#: ../../client/text_query.py:419 ../../client/text_query.py:928
|
||
#: ../../client/text_query.py:993 ../../client/text_query.py:1035
|
||
#: ../../client/text_query.py:1076 ../../client/text_query.py:1115
|
||
#: ../../client/text_query.py:1145 ../../client/text_query.py:1189
|
||
#: ../../client/text_query.py:1245
|
||
msgid "Keyword"
|
||
msgstr "Ключове слово"
|
||
|
||
#: ../../client/text_query.py:241 ../../client/text_query.py:247
|
||
#: ../../client/text_query.py:307 ../../client/text_query.py:428
|
||
#: ../../client/text_query.py:462 ../../client/text_query.py:491
|
||
#: ../../client/text_query.py:527 ../../client/text_query.py:768
|
||
#: ../../client/text_query.py:885 ../../client/text_query.py:929
|
||
#: ../../client/text_query.py:994 ../../client/text_query.py:1036
|
||
#: ../../client/text_query.py:1077 ../../client/text_query.py:1116
|
||
#: ../../client/text_query.py:1146 ../../client/text_query.py:1190
|
||
#: ../../client/text_query.py:1246
|
||
msgid "Found"
|
||
msgstr "Знайдено"
|
||
|
||
#: ../../client/text_query.py:242 ../../client/text_query.py:248
|
||
#: ../../client/text_query.py:308 ../../client/text_query.py:429
|
||
#: ../../client/text_query.py:769 ../../client/text_query.py:886
|
||
#: ../../client/text_query.py:930 ../../client/text_query.py:995
|
||
#: ../../client/text_query.py:1037 ../../client/text_query.py:1078
|
||
#: ../../client/text_query.py:1117 ../../client/text_query.py:1147
|
||
#: ../../client/text_query.py:1191 ../../client/text_query.py:1247
|
||
msgid "entries"
|
||
msgstr "записів"
|
||
|
||
#: ../../client/text_query.py:257
|
||
msgid "Belong Search"
|
||
msgstr "Пошук залежностей"
|
||
|
||
#: ../../client/text_query.py:317
|
||
msgid "ChangeLog Search"
|
||
msgstr "Пошук логів змін"
|
||
|
||
#: ../../client/text_query.py:324 ../../client/text_query.py:329
|
||
#: ../../client/text_ui.py:702
|
||
msgid "No match for"
|
||
msgstr "Нічого не знайдено для"
|
||
|
||
#. == "None" is a bug, see:
|
||
#. 685b865453d552d37ce3a9559f4cefb9a88f8beb
|
||
#: ../../client/text_query.py:343
|
||
msgid "No ChangeLog available"
|
||
msgstr "недоступно жодного логу змін"
|
||
|
||
#: ../../client/text_query.py:356
|
||
msgid "Attention: developer-repo option not enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../client/text_query.py:367
|
||
msgid "Inverse Dependencies Search"
|
||
msgstr "Пошук зворотніх залежностей"
|
||
|
||
#: ../../client/text_query.py:420 ../../client/text_ui.py:2398
|
||
msgid "Matched"
|
||
msgstr "Співпало"
|
||
|
||
#: ../../client/text_query.py:424
|
||
msgid "from repository"
|
||
msgstr "з репозиторію"
|
||
|
||
#: ../../client/text_query.py:426
|
||
msgid "from installed packages database"
|
||
msgstr "з бази даних інстальованих пакунків"
|
||
|
||
#: ../../client/text_query.py:438
|
||
msgid "Needed Search"
|
||
msgstr "Пошук необхідних"
|
||
|
||
#: ../../client/text_query.py:463
|
||
msgid "libraries"
|
||
msgstr "бібліотеки"
|
||
|
||
#: ../../client/text_query.py:472
|
||
msgid "Required Search"
|
||
msgstr "Пошук обов’язкових"
|
||
|
||
#: ../../client/text_query.py:490
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "Бібліотека"
|
||
|
||
#: ../../client/text_query.py:528
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "файли"
|
||
|
||
#: ../../client/text_query.py:537
|
||
msgid "Orphans Search"
|
||
msgstr "Пошук осиротілих файлів"
|
||
|
||
#: ../../client/text_query.py:591
|
||
msgid "Analyzing"
|
||
msgstr "Аналіз"
|
||
|
||
#: ../../client/text_query.py:609
|
||
msgid "Analyzed directories"
|
||
msgstr "Проаналізовані директорії"
|
||
|
||
#: ../../client/text_query.py:611
|
||
msgid "Masked directories"
|
||
msgstr "Замасковані директорії"
|
||
|
||
#: ../../client/text_query.py:614
|
||
msgid "Number of files collected on the filesystem"
|
||
msgstr "Кількість файлів, зібраних у файловій системі"
|
||
|
||
#: ../../client/text_query.py:617
|
||
msgid "Now looking into Installed Packages database"
|
||
msgstr "Тепер погляньте у базу даних встановлених пакунків"
|
||
|
||
#: ../../client/text_query.py:643
|
||
msgid "Intersecting with content of the package"
|
||
msgstr "Перевірка вмісту пакунку"
|
||
|
||
#: ../../client/text_query.py:654
|
||
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
|
||
msgstr "Перевірку вмісту завершено. Показати статистику."
|
||
|
||
#: ../../client/text_query.py:656
|
||
msgid "Number of total files"
|
||
msgstr "Всього файлів"
|
||
|
||
#: ../../client/text_query.py:658
|
||
msgid "Number of matching files"
|
||
msgstr "Кількість підходящих файлів"
|
||
|
||
#: ../../client/text_query.py:661
|
||
msgid "Number of orphaned files"
|
||
msgstr "Кількість осиротілих файлів"
|
||
|
||
#: ../../client/text_query.py:663
|
||
msgid "Writing file to disk"
|
||
msgstr "Записую файл на диск"
|
||
|
||
#: ../../client/text_query.py:689
|
||
msgid "Total wasted space"
|
||
msgstr "Всього витрачено місця"
|
||
|
||
#: ../../client/text_query.py:701
|
||
msgid "Removal Search"
|
||
msgstr "Пошук переміщених"
|
||
|
||
#: ../../client/text_query.py:726 ../../client/text_ui.py:2065
|
||
msgid "Ouch!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../client/text_query.py:727 ../../client/text_ui.py:2066
|
||
msgid "the following system packages were pulled in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../client/text_query.py:737 ../../client/text_query.py:817
|
||
#: ../../client/text_query.py:934 ../../client/text_query.py:999
|
||
#: ../../client/text_query.py:1041 ../../client/text_query.py:1082
|
||
#: ../../client/text_query.py:1121 ../../client/text_query.py:1151
|
||
#: ../../client/text_query.py:1195 ../../client/text_query.py:1220
|
||
msgid "No matches"
|
||
msgstr "Нічого не знайдено"
|
||
|
||
#: ../../client/text_query.py:754 ../../client/text_ui.py:825
|
||
#: ../../client/text_ui.py:876 ../../client/text_ui.py:886
|
||
#: ../../client/text_ui.py:1368 ../../client/text_ui.py:1390
|
||
#: ../../client/text_ui.py:1456 ../../client/text_ui.py:1891
|
||
#: ../../client/text_ui.py:2013 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:346
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:386 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:340
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:347
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1092
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Недоступно"
|
||
|
||
#: ../../client/text_query.py:755 ../../client/text_smart.py:140
|
||
#: ../../client/text_smart.py:320 ../../client/text_smart.py:470
|
||
#: ../../client/text_ui.py:720 ../../client/text_ui.py:1457
|
||
#: ../../client/text_ui.py:1654 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:306
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "з"
|
||
|
||
#: ../../client/text_query.py:780
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Listing Packages"
|
||
msgstr "Перемикання пакунків"
|
||
|
||
#: ../../client/text_query.py:896
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Searching mimetype"
|
||
msgstr "Тип пошуку"
|
||
|
||
#: ../../client/text_query.py:943
|
||
msgid "Matching"
|
||
msgstr "Порівняння"
|
||
|
||
#: ../../client/text_query.py:1009
|
||
msgid "Slot Search"
|
||
msgstr "Пошук слота"
|
||
|
||
#: ../../client/text_query.py:1050
|
||
msgid "Package Set Search"
|
||
msgstr "Пошук набору пакунків"
|
||
|
||
#: ../../client/text_query.py:1090
|
||
msgid "Tag Search"
|
||
msgstr "Пошук тега"
|
||
|
||
#: ../../client/text_query.py:1129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Revision Search"
|
||
msgstr "Пошук опису"
|
||
|
||
#: ../../client/text_query.py:1130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Installed packages repository"
|
||
msgstr "Встановлені пакунки"
|
||
|
||
#: ../../client/text_query.py:1160
|
||
msgid "License Search"
|
||
msgstr "Пошук ліцензії"
|
||
|
||
#: ../../client/text_query.py:1204
|
||
msgid "Description Search"
|
||
msgstr "Пошук опису"
|
||
|
||
#: ../../client/text_rescue.py:53 ../../client/text_smart.py:174
|
||
msgid "Source Package Manager backend not available"
|
||
msgstr "backend пакункового менеджера джерела недоступний"
|
||
|
||
#: ../../client/text_rescue.py:61
|
||
msgid "Installed packages database not available"
|
||
msgstr "База даних пакунків недоступна"
|
||
|
||
#: ../../client/text_rescue.py:101 ../../client/text_rescue.py:111
|
||
#: ../../client/equo.py:339 ../../client/text_ui.py:218
|
||
msgid "is deprecated, please use"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../client/text_rescue.py:143
|
||
msgid "Vacuum cleaning System Database"
|
||
msgstr "Очищую 'під нуль' базу даних системи"
|
||
|
||
#: ../../client/text_rescue.py:147
|
||
msgid "Vacuum cleaned System Database"
|
||
msgstr "Очищено 'під нуль' базу даних системи"
|
||
|
||
#: ../../client/text_rescue.py:149
|
||
msgid "No System Databases found"
|
||
msgstr "Не знайдено баз даних системи"
|
||
|
||
#: ../../client/text_rescue.py:157
|
||
msgid "No backed up databases found"
|
||
msgstr "Не знайдено резервних копій баз даних"
|
||
|
||
#: ../../client/text_rescue.py:172
|
||
msgid "Select the database you want to restore"
|
||
msgstr "оберіть базу даних, котру бажаєте відновити"
|
||
|
||
#: ../../client/text_rescue.py:178
|
||
msgid "Entropy installed packages database restore tool"
|
||
msgstr "Інструмент відновлення бази даних пакунків Entropy"
|
||
|
||
#: ../../client/text_rescue.py:209
|
||
msgid "Regenerating counters table"
|
||
msgstr "Відновлюю таблицю лічильників"
|
||
|
||
#: ../../client/text_rescue.py:212
|
||
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
|
||
msgstr "Таблиця лічильників відновлена. Перевірте її щодо наявності помилок."
|
||
|
||
#: ../../client/text_rescue.py:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of "
|
||
"time."
|
||
msgstr ""
|
||
"База даних інстальованих пакунків буде відновлена, це займеБАГАТО часу."
|
||
|
||
#: ../../client/text_rescue.py:224
|
||
msgid ""
|
||
"Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь-ласка, використовуй цю функцію лише в тому випадку, якщо ти "
|
||
"використовуєшдистрибутив, знайомий з Entropy"
|
||
|
||
#: ../../client/text_rescue.py:228
|
||
msgid "Can I continue ?"
|
||
msgstr "Можу я продовжувати?"
|
||
|
||
#: ../../client/text_rescue.py:232
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you REALLY sure ?"
|
||
msgstr "Ви СПРАВДІ впевнені?"
|
||
|
||
#: ../../client/text_rescue.py:236
|
||
msgid "Do you even know what you're doing ?"
|
||
msgstr "Ти хоч усвідомлюєш, що робиш?"
|
||
|
||
#. ok, he/she knows it... hopefully
|
||
#. if exist, copy old database
|
||
#: ../../client/text_rescue.py:246 ../../client/text_rescue.py:630
|
||
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Створюю відновлення (бекап) попередньої бази даних, якщо ця резервна копія "
|
||
"існує."
|
||
|
||
#: ../../client/text_rescue.py:255 ../../client/text_rescue.py:640
|
||
msgid "Initializing the new database at"
|
||
msgstr "Ініціалізація нової бази даних на"
|
||
|
||
#: ../../client/text_rescue.py:264 ../../client/text_rescue.py:649
|
||
msgid "Database reinitialized correctly at"
|
||
msgstr "База даних реініціалізірованна коректно на"
|
||
|
||
#: ../../client/text_rescue.py:270
|
||
msgid "Collecting installed files"
|
||
msgstr "Збір встановлених файлів"
|
||
|
||
#: ../../client/text_rescue.py:271
|
||
msgid "Writing to temporary file"
|
||
msgstr "Запис у тимчасовий файл"
|
||
|
||
#: ../../client/text_rescue.py:272
|
||
msgid "Please wait"
|
||
msgstr "Почекайте, будь-ласка"
|
||
|
||
#: ../../client/text_rescue.py:281
|
||
msgid "You must have 'find' installed"
|
||
msgstr "Вам слід інсталювати 'find'"
|
||
|
||
#: ../../client/text_rescue.py:294
|
||
msgid "'find' couldn't generate an output file"
|
||
msgstr "'find' не може створити файл виводу"
|
||
|
||
#: ../../client/text_rescue.py:310
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
|
||
msgstr "Знайдіть файли %s у системі. Визначення пакунків."
|
||
|
||
#: ../../client/text_rescue.py:318
|
||
msgid "Matching in repository"
|
||
msgstr "Порівнюю в репозиторії"
|
||
|
||
#: ../../client/text_rescue.py:332
|
||
msgid "Matching files from packages"
|
||
msgstr "Порівнюю файлів з пакунків"
|
||
|
||
#: ../../client/text_rescue.py:346
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Found %s packages"
|
||
msgstr "Знайдено %s пакунків"
|
||
|
||
#: ../../client/text_rescue.py:347
|
||
msgid "Filling database"
|
||
msgstr "Заповнюю базу даних"
|
||
|
||
#: ../../client/text_rescue.py:357 ../../client/text_rescue.py:534
|
||
msgid "Adding"
|
||
msgstr "Додаю"
|
||
|
||
#: ../../client/text_rescue.py:365
|
||
msgid "Database resurrected successfully"
|
||
msgstr "Базу даних вдало відновлено"
|
||
|
||
#: ../../client/text_rescue.py:367 ../../client/text_rescue.py:709
|
||
msgid "Now indexing tables"
|
||
msgstr "Індексую таблиці"
|
||
|
||
#: ../../client/text_rescue.py:369 ../../client/text_rescue.py:711
|
||
msgid "Database reinitialized successfully"
|
||
msgstr "База даних обнулена вдало"
|
||
|
||
#: ../../client/text_rescue.py:371
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Keep in mind that virtual packages couldn't be matched. They don't own any "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Майте на увазі, що віртуальні/мета-пакунки не можна порівняти. Вони "
|
||
"немістять жодних файлів."
|
||
|
||
#: ../../client/text_rescue.py:385
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scanning Source Package Manager and Entropy databases for differences"
|
||
msgstr "Пошук відмінностей у базах даних портеджа і Entropy"
|
||
|
||
#: ../../client/text_rescue.py:393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Collecting Source Package Manager metadata"
|
||
msgstr "Пакунковий менеджер джерел (SPM)"
|
||
|
||
#: ../../client/text_rescue.py:412
|
||
msgid "Collecting Entropy packages"
|
||
msgstr "Збірка пакунків Entropy"
|
||
|
||
#: ../../client/text_rescue.py:417
|
||
msgid "Differential Scan"
|
||
msgstr "Різний (диференційований) пошук"
|
||
|
||
#: ../../client/text_rescue.py:459
|
||
msgid "Databases already synced"
|
||
msgstr "Бази даних вже синхронізовані"
|
||
|
||
#: ../../client/text_rescue.py:466
|
||
msgid "Entropy locked, giving up"
|
||
msgstr "Entropy заблокована, здаюсь"
|
||
|
||
#: ../../client/text_rescue.py:471
|
||
msgid "Someone removed these packages"
|
||
msgstr "Хтось видалив ці пакунки"
|
||
|
||
#: ../../client/text_rescue.py:472
|
||
msgid "They would be removed from the system database"
|
||
msgstr "Вони будуть видалені з системної бази даних"
|
||
|
||
#: ../../client/text_rescue.py:488
|
||
msgid "Continue with removal ?"
|
||
msgstr "Продовжити видалення?"
|
||
|
||
#: ../../client/text_rescue.py:506
|
||
msgid "Database removal complete"
|
||
msgstr "Видалення бази даних завершено"
|
||
|
||
#: ../../client/text_rescue.py:510
|
||
msgid "Someone added these packages"
|
||
msgstr "Хтось додав ці пакунки"
|
||
|
||
#: ../../client/text_rescue.py:511
|
||
msgid "They would be added to the system database"
|
||
msgstr "Вони будуть додані в системну базу даних"
|
||
|
||
#: ../../client/text_rescue.py:519
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Continue with adding ?"
|
||
msgstr "Продовжити з додаванням?"
|
||
|
||
#: ../../client/text_rescue.py:555 ../../client/text_rescue.py:684
|
||
msgid "An error occured while analyzing"
|
||
msgstr "Помилка при аналізі"
|
||
|
||
#: ../../client/text_rescue.py:556 ../../client/text_rescue.py:686
|
||
msgid "Exception"
|
||
msgstr "Виняток"
|
||
|
||
#: ../../client/text_rescue.py:585
|
||
msgid "Database update completed"
|
||
msgstr "Оновлення бази даних завершено"
|
||
|
||
#: ../../client/text_rescue.py:598
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The installed package repository will be regenerated using Source Package "
|
||
"Manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"База даних пакунків буде створена заново з використаннямбази даних Gentoo"
|
||
|
||
#: ../../client/text_rescue.py:601
|
||
msgid ""
|
||
"If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
|
||
"joking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ти не знаєш, що робиш, - то краще не роби цього. Серйозно. Я нежартую."
|
||
|
||
#: ../../client/text_rescue.py:602
|
||
msgid "Understood ?"
|
||
msgstr "Зрозуміло?"
|
||
|
||
#: ../../client/text_rescue.py:605
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Really ?"
|
||
msgstr "Справді?"
|
||
|
||
#: ../../client/text_rescue.py:609
|
||
msgid "This is your last chance"
|
||
msgstr "Це твій останній шанс"
|
||
|
||
#: ../../client/text_rescue.py:609
|
||
msgid "Ok?"
|
||
msgstr "Гаразд?"
|
||
|
||
#: ../../client/text_rescue.py:656
|
||
msgid "Transductingactioningintactering databases"
|
||
msgstr "перетворення-виконання-перевірка-цілісності бази даних"
|
||
|
||
#: ../../client/text_rescue.py:707
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"All the Source Package Manager packages have been injected into Entropy "
|
||
"database"
|
||
msgstr "Всі пакунки Gentoo були додані в базу даних Entropy"
|
||
|
||
#: ../../client/text_rescue.py:719 ../../client/text_rescue.py:769
|
||
#: ../../client/text_rescue.py:776
|
||
msgid "Sanity Check"
|
||
msgstr "перевірка працездатності"
|
||
|
||
#: ../../client/text_rescue.py:720
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "installed packages repository"
|
||
msgstr "Встановлені пакунки"
|
||
|
||
#: ../../client/text_rescue.py:727 ../../server/eit/commands/commit.py:125
|
||
msgid "Scanning..."
|
||
msgstr "Сканування..."
|
||
|
||
#: ../../client/text_rescue.py:760
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error checking package"
|
||
msgstr "перевірка хеша пакунку"
|
||
|
||
#: ../../client/text_rescue.py:769
|
||
msgid "passed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../client/text_rescue.py:794
|
||
msgid "database does not exist or is badly broken"
|
||
msgstr "База даних не існує або зовсім зломана"
|
||
|
||
#: ../../client/text_smart.py:31
|
||
msgid "You are not"
|
||
msgstr "Ви не"
|
||
|
||
#: ../../client/text_smart.py:99 ../../client/text_smart.py:165
|
||
#: ../../client/text_smart.py:294 ../../client/text_smart.py:438
|
||
msgid "No packages specified"
|
||
msgstr "Жодного пакунку не обрано"
|
||
|
||
#: ../../client/text_smart.py:121 ../../client/text_smart.py:303
|
||
#: ../../client/text_smart.py:454
|
||
msgid "Cannot find"
|
||
msgstr "Не можу знайти"
|
||
|
||
#: ../../client/text_smart.py:128 ../../client/text_smart.py:310
|
||
#: ../../client/text_smart.py:459
|
||
msgid "No valid packages specified"
|
||
msgstr "Жодного справжнього пакунку не визначено"
|
||
|
||
#. print the list
|
||
#: ../../client/text_smart.py:132
|
||
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
|
||
msgstr "Ось перелік пакунків, що повинні бути запаковані за допомогою quickpkg"
|
||
|
||
#: ../../client/text_smart.py:140
|
||
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:245
|
||
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:213
|
||
msgid "installed"
|
||
msgstr "встановлено"
|
||
|
||
#: ../../client/text_smart.py:143
|
||
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
|
||
msgstr "Бажаєте повторно компілювати обрані пакунки?"
|
||
|
||
#: ../../client/text_smart.py:149
|
||
msgid "Compressing"
|
||
msgstr "Стискаю"
|
||
|
||
#: ../../client/text_smart.py:154
|
||
msgid "Error while creating package for"
|
||
msgstr "Помилка при створенні пакунку для"
|
||
|
||
#: ../../client/text_smart.py:155 ../../client/text_smart.py:329
|
||
#: ../../client/text_smart.py:480 ../../client/equo.py:643
|
||
msgid "Cannot continue"
|
||
msgstr "Неможливо продовжувати"
|
||
|
||
#: ../../client/text_smart.py:158
|
||
msgid "Saved in"
|
||
msgstr "Збережено у"
|
||
|
||
#: ../../client/text_smart.py:180
|
||
msgid "directory does not exist"
|
||
msgstr "директорія не існує"
|
||
|
||
#: ../../client/text_smart.py:192
|
||
msgid "is not a valid Entropy package"
|
||
msgstr "це не дійсний пакунок Entropy"
|
||
|
||
#: ../../client/text_smart.py:209
|
||
msgid "Using branch"
|
||
msgstr "Використовується гілка"
|
||
|
||
#: ../../client/text_smart.py:221
|
||
msgid "Extracting package metadata"
|
||
msgstr "Розпакування мета-даних пакунку"
|
||
|
||
#: ../../client/text_smart.py:229
|
||
msgid "Package extraction complete"
|
||
msgstr "Розпакування пакунку завершено"
|
||
|
||
#: ../../client/text_smart.py:254
|
||
msgid "Inflated package"
|
||
msgstr "Збільшений пакунок"
|
||
|
||
#: ../../client/text_smart.py:262
|
||
msgid "Deflating"
|
||
msgstr "Стискаю"
|
||
|
||
#: ../../client/text_smart.py:270
|
||
msgid "Deflated package"
|
||
msgstr "Стиснений пакунок"
|
||
|
||
#: ../../client/text_smart.py:278
|
||
msgid "Extracting Entropy metadata from"
|
||
msgstr "Розпакування мета-інформації Entropy з"
|
||
|
||
#: ../../client/text_smart.py:287
|
||
msgid "Extracted Entropy metadata from"
|
||
msgstr "Видобути мета-інформацію Entropy з"
|
||
|
||
#. print the list
|
||
#: ../../client/text_smart.py:314
|
||
msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
|
||
msgstr "Ось перелік пакунків, що будуть об'єднані в один"
|
||
|
||
#: ../../client/text_smart.py:322 ../../client/text_smart.py:474
|
||
msgid "Would you like to create the packages above ?"
|
||
msgstr "Бажаєте створити вищезгадані пакунки?"
|
||
|
||
#: ../../client/text_smart.py:326
|
||
msgid "Creating merged Smart Package"
|
||
msgstr "Створення об'єднаного Smart-пакунку"
|
||
|
||
#: ../../client/text_smart.py:373
|
||
msgid "collecting Entropy metadata"
|
||
msgstr "Збір мета-інформації Entropy"
|
||
|
||
#: ../../client/text_smart.py:408
|
||
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
|
||
msgstr "Розпакування закінчилось невдало з невідомих причин"
|
||
|
||
#: ../../client/text_smart.py:413
|
||
msgid "Compressing smart package"
|
||
msgstr "Стиснення smart-пакунку"
|
||
|
||
#: ../../client/text_smart.py:422
|
||
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
|
||
msgstr "Стиснення закінчилось невдало з невідомих причин"
|
||
|
||
#: ../../client/text_smart.py:426
|
||
msgid "Compressed file does not exist"
|
||
msgstr "Стиснений файл відсутній"
|
||
|
||
#: ../../client/text_smart.py:443
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot find G++ compiler"
|
||
msgstr "Неможливо знайти компілятор G"
|
||
|
||
#: ../../client/text_smart.py:465
|
||
msgid "This is the list of the packages that would be worked out"
|
||
msgstr "Ось перелік пакунків, що повинні бути оброблені"
|
||
|
||
#: ../../client/text_smart.py:514
|
||
msgid "Unpacking the main package"
|
||
msgstr "Розпаковую основний пакунок"
|
||
|
||
#: ../../client/text_smart.py:533
|
||
msgid "Unpacking dependency package"
|
||
msgstr "Розпаковую пакунок залежностей"
|
||
|
||
#: ../../client/text_smart.py:577
|
||
msgid "Compressing smart application"
|
||
msgstr "Стиснення smart-додатку"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:48
|
||
msgid "You should run equo --help"
|
||
msgstr "Вам слід виконати equo --help"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:49
|
||
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
|
||
msgstr "Ви не виконали equo --help, так?"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:50
|
||
msgid "Did you even read equo --help??"
|
||
msgstr "Ви коли-небудь читали equo --help??"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:51
|
||
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
|
||
msgstr "Замахав. Виконай вже цей клятий equo --help !!!!!!!"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:52
|
||
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
|
||
msgstr "Капець. Та ВИКОНАЙ нарешті цей клятий equo --help..."
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:53
|
||
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
|
||
msgstr "Невігластво - найбільша проблема у світі"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:54
|
||
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
|
||
msgstr "Гаразд, я здаюся. Ти невиправний."
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:55
|
||
msgid "Go to hell."
|
||
msgstr "Та бодай тебе..."
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:63
|
||
msgid "Basic Options"
|
||
msgstr "Основні параметри"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:65
|
||
msgid "this output"
|
||
msgstr "цю інструкцію"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:66
|
||
msgid "print version"
|
||
msgstr "відображає версію"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:67
|
||
msgid "disable colorized output"
|
||
msgstr "деактивує кольорове відображення"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "force colorized output"
|
||
msgstr "деактивує кольорове відображення"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "print a bash completion script to stdout"
|
||
msgstr "записати пошкоджені файли в stdout"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:71
|
||
msgid "Application Options"
|
||
msgstr "Опції програми"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:73
|
||
msgid "update configured repositories"
|
||
msgstr "оновити налаштовані репозиторії"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:74
|
||
msgid "force sync regardless repositories status"
|
||
msgstr "пришвидшити синхронізацію, не зважаючи на статус репозиторію"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "manage your repositories"
|
||
msgstr "керувати репозиторієм"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "enable given repository"
|
||
msgstr "увімкнути обраний репозиторій"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "disable given repository"
|
||
msgstr "вимкнути обраний репозиторій"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:79
|
||
msgid "add repository (pass repository string)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "remove repository"
|
||
msgstr "В репозиторій"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "reorder mirrors basing on response time"
|
||
msgstr "Таблиця додаткових репозиторіїв"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:82
|
||
msgid "merge content of source repos to dest [for developers]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:83
|
||
msgid "also remove dependency conflicts during merge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:84
|
||
msgid "repository notice board reader"
|
||
msgstr "переглядач дошки повідомлень репозиторію"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:85
|
||
msgid "show respositories status"
|
||
msgstr "відобразити статус репозиторіїв"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:87 ../../server/eit/commands/search.py:109
|
||
msgid "search packages in repositories"
|
||
msgstr "знайти пакунки в репозиторіях"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:88
|
||
msgid "match a package in repositories"
|
||
msgstr "порівняти пакунки в репозиторіях"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:89
|
||
msgid "return all the possible matches"
|
||
msgstr "виявити всі можливі тотожності"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "match inside installed packages repository"
|
||
msgstr "Встановлені пакунки"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:91
|
||
msgid "return matches from every repository"
|
||
msgstr "виявити тотожності кожного репозиторію"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:92
|
||
msgid "print repository information (w/--quiet)"
|
||
msgstr "відображає інформацію репозиторію (з --quiet)"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:93
|
||
msgid "print description too (w/--quiet)"
|
||
msgstr "відображає ще й опис (с --quiet)"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:95
|
||
msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)"
|
||
msgstr "оновлення до нової версії (гілки)"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:97
|
||
msgid "update system with the latest available packages"
|
||
msgstr "оновити систему найновішими наявними пакунками"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:98 ../../client/equo.py:123 ../../client/equo.py:129
|
||
#: ../../client/equo.py:146 ../../client/equo.py:153 ../../client/equo.py:161
|
||
#: ../../client/equo.py:171 ../../client/equo.py:174 ../../client/equo.py:178
|
||
#: ../../client/equo.py:183 ../../client/equo.py:194
|
||
msgid "ask before making any changes"
|
||
msgstr "питати перед будь-якими змінами"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:99 ../../client/equo.py:124
|
||
msgid "just download packages"
|
||
msgstr "просто завантажити пакунки"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:100
|
||
msgid "only show what would be done"
|
||
msgstr "показувати лише те, що буде зроблено"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:101 ../../client/equo.py:140
|
||
msgid "show more details about what is going on"
|
||
msgstr "відображати більше інформації щодо поточного процесу"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:102
|
||
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
|
||
msgstr "перевстановити всі пакунки та їх залежності"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:103
|
||
msgid "same as --replay"
|
||
msgstr "те ж, що й --replay"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:104 ../../client/equo.py:134 ../../client/equo.py:168
|
||
msgid "resume previously interrupted operations"
|
||
msgstr "відновлює попередньо скасовані операції"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:105
|
||
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
|
||
msgstr "при використанні з --resume пропускає перший пакунок"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:106 ../../client/equo.py:142 ../../client/equo.py:157
|
||
msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
|
||
msgstr "завантажити кілька пакунків паралельно (за замовчуванням - 3 шт.)"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:107 ../../client/equo.py:143 ../../client/equo.py:158
|
||
msgid "download N packages in parallel (max 10)"
|
||
msgstr "завантажити N пакунків паралельно (максимум 10 шт.)"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:109
|
||
msgid "security infrastructure functions"
|
||
msgstr "функції інфраструктури безпеки"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:110
|
||
msgid "verify installed files using stored checksums"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:111
|
||
msgid "consider mtime instead of SHA256 (false positives ahead)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:112
|
||
msgid "update hashes and mtime (useful after editing config files)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "reinstall faulty packages"
|
||
msgstr "інсталювати атоми або пакунки. tbz2"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:114 ../../client/equo.py:126 ../../client/equo.py:182
|
||
#: ../../client/equo.py:187 ../../client/equo.py:193
|
||
msgid "show less details (useful for scripting)"
|
||
msgstr "відобразити менше деталей (корисно для скріптінгу)"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "also list removed files"
|
||
msgstr "Неможливо видалити файл кешу"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:116
|
||
msgid "download the latest Security Advisories"
|
||
msgstr "завантажити останні повідомлення про безпеку"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "force download even if already up-to-date"
|
||
msgstr "Базу даних вже оновлено до найновішої версії"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:118
|
||
msgid "list all the available Security Advisories"
|
||
msgstr "відобразити всі наявні повідомлення про безпеку"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:119
|
||
msgid "list only affected"
|
||
msgstr "відобразити лише уразливі"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:120
|
||
msgid "list only unaffected"
|
||
msgstr "відобразити лише невразливі"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:121
|
||
msgid "show information about provided advisories identifiers"
|
||
msgstr "показати інформацію про ідентифікатори наданих повідомлень"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:122
|
||
msgid "automatically install all the available security updates"
|
||
msgstr "автоматично встановити всі наявні оновлення безпеки"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:125 ../../client/equo.py:130 ../../client/equo.py:147
|
||
#: ../../client/equo.py:154 ../../client/equo.py:162 ../../client/equo.py:172
|
||
#: ../../client/equo.py:175 ../../client/equo.py:179 ../../client/equo.py:184
|
||
#: ../../client/equo.py:195
|
||
msgid "just show what would be done"
|
||
msgstr "відобразити лише те, що буде зроблено"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:128
|
||
msgid "install atoms or binary packages"
|
||
msgstr "інсталювати атоми або пакунки. tbz2"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:131 ../../client/equo.py:152
|
||
msgid "just download packages without doing the install"
|
||
msgstr "завантажити лише пакунки без встановлення"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:132 ../../client/equo.py:148 ../../client/equo.py:155
|
||
#: ../../client/equo.py:163
|
||
msgid "do not pull in any dependency"
|
||
msgstr "не співставляти з жодною залежністю"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "also pull in build-time dependencies"
|
||
msgstr "Підрахунок залежностей"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:135
|
||
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
|
||
msgstr "при використанні з --resume пропускає перший пакунок в черзі"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:136
|
||
msgid "remove downloaded packages after being used"
|
||
msgstr "видалити завантажені пакунки після використання"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:137
|
||
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
|
||
msgstr "додає всі залежності, не зважаючи на їх статус"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:138 ../../client/equo.py:149 ../../client/equo.py:156
|
||
msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)"
|
||
msgstr "спростити алгоритм пошуку залежностей (може бути небезпечним)"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:139
|
||
msgid "makes dependency rules stricter"
|
||
msgstr "робить суворішими правила щодо залежностей"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:141
|
||
msgid "makes old configuration files to be removed"
|
||
msgstr "надсилає на видалення старі файли налаштуваннь"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:145
|
||
msgid "download atoms source code"
|
||
msgstr "завантажити вихідний код атомів"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:150
|
||
msgid "save sources in current working directory"
|
||
msgstr "зберегти вихідні коди в поточній робочій теці"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:160
|
||
msgid "remove one or more packages"
|
||
msgstr "видалити один або більше пакунків"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "also pull unused dependencies where reverse deps list is empty"
|
||
msgstr "також видалити невживані залежності, якщо перелік залежностей порожній"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "when used with --deep, helps the removal of virtual packages"
|
||
msgstr "при використанні з --resume пропускає перший пакунок"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:166
|
||
msgid "makes configuration files to be removed"
|
||
msgstr "поставити файли налаштувань на видалення"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:167
|
||
msgid "dangerous: forces system packages removal, do not use this!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mask one or more packages"
|
||
msgstr "видалити один або більше пакунків"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unmask one or more packages"
|
||
msgstr "видалити один або більше пакунків"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:177
|
||
msgid "configure one or more installed packages"
|
||
msgstr "налаштувати один або більше пакунків"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:181
|
||
msgid "look for unsatisfied dependencies"
|
||
msgstr "шукати незадоволені залежності"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:186
|
||
msgid "look for unused packages (pay attention)"
|
||
msgstr "шукати пакунки, що не використовуються (зверніть увагу)"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:188
|
||
msgid "sort packages by disk size"
|
||
msgstr "сортувати пакунки за розміром на диску"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:190
|
||
msgid "look for missing libraries"
|
||
msgstr "шукати зіпсовані бібліотеки"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:191
|
||
msgid "dump results to files"
|
||
msgstr "записати результати у файли"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:192
|
||
msgid "print broken files to stdout"
|
||
msgstr "записати пошкоджені файли в stdout"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:197
|
||
msgid "configuration files update tool"
|
||
msgstr "інструмент оновлення файлів налаштуваннь"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:198
|
||
msgid "show configuration files to be updated"
|
||
msgstr "відображає файли налаштувань, необхідні до оновлення"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:199
|
||
msgid "run the configuration files update function"
|
||
msgstr "виконує функцію оновлення файлів налаштувань"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:201
|
||
msgid "do misc queries on repository and local databases"
|
||
msgstr "зробити різні запити до репозиторію та локальних баз даних"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:202
|
||
msgid "search from what package a file belongs"
|
||
msgstr "шукати, якому пакунку належить файл"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:203
|
||
msgid "show packages changelog"
|
||
msgstr "показати лог змін пакунків"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:204
|
||
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
|
||
msgstr "шукати пакунки, що залежать від наданих атомів"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:205
|
||
msgid "search packages by description"
|
||
msgstr "шукати пакунки за описом"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:206
|
||
msgid "show files owned by the provided atoms"
|
||
msgstr "показує файли, що належать даним атомам"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:207
|
||
msgid "search a package into the local database"
|
||
msgstr "шукати пакунок у локальній базі даних"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:208
|
||
msgid "show packages owning the provided licenses"
|
||
msgstr "показати пакунки, що поширюються за даними ліцензіями"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:209
|
||
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
|
||
msgstr "відобразити перелік пакунків, що базуються на певному параметрі"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:210
|
||
msgid "list installed packages"
|
||
msgstr "відобразити перелік встановлених пакунків"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "only packages installed by user"
|
||
msgstr "Пакунок встановлений повторно"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:212
|
||
msgid "list available packages"
|
||
msgstr "відобразити перелік наявних пакунків"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "search packages able to handle given mimetypes"
|
||
msgstr "шукати пакунки з даними eclass'ами"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:214 ../../client/equo.py:216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "search among installed packages"
|
||
msgstr "Встановлені пакунки"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:215
|
||
msgid "associate given file paths to applications able to read them"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:217
|
||
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
|
||
msgstr "відобразити бібліотеки робочого циклу, необхідні для даних атомів"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:218
|
||
msgid "search files that do not belong to any package"
|
||
msgstr "шукати файли, що не належать до жодного пакунку"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:219
|
||
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
|
||
msgstr "показати дерево вилучень для обраних атомів"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:220
|
||
msgid "show atoms needing the provided libraries"
|
||
msgstr "відобразити атоми, що потребують даних бібліотек"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:221
|
||
msgid "search available package sets"
|
||
msgstr "пошук наявних наборів пакунків"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:222
|
||
msgid "show packages owning the provided slot"
|
||
msgstr "відобразити пакунки, що належать даному слоту"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:223
|
||
msgid "show packages owning the provided tags"
|
||
msgstr "відобразити пакунки, що належать даним тегам"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:224
|
||
msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:225 ../../client/equo.py:227
|
||
msgid "include system packages, build deps and circularity information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms"
|
||
msgstr "відобразити, які пакунки залежать від даних атомів"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:228 ../../client/equo.py:279
|
||
msgid "show more details"
|
||
msgstr "відобразити більше деталей"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:229 ../../client/equo.py:280
|
||
msgid "print results in a scriptable way"
|
||
msgstr "відобразити результати за допомогою скриптів"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
|
||
msgstr "!!! Використовуйте --verbose для отримання допомоги у повному обсязі"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:240
|
||
msgid "Extended Options"
|
||
msgstr "Розширені Опції"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:242
|
||
msgid "handles extended functionalities"
|
||
msgstr "застосувати розширену функціональність"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:243
|
||
msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)"
|
||
msgstr "встановити smart-додатки для даних атомів (експериментальна опція)"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:244
|
||
msgid ""
|
||
"make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"встановити smart-пакунок для даних атомів (багато пакунків водному файлі)"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:245
|
||
msgid "recreate an Entropy package from your System"
|
||
msgstr "повторно створити пакунок Entropy вашої системи"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:246 ../../client/equo.py:248 ../../client/equo.py:250
|
||
msgid "save new packages into the specified directory"
|
||
msgstr "зберегти нові пакунки в обрану теку"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:247
|
||
msgid ""
|
||
"convert provided Source Package Manager package files into Entropy packages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "convert provided Entropy packages into Source Package Manager ones"
|
||
msgstr "конвертувати дані пакунки Entropy у пакунки Gentoo (необхіднийпортедж)"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "extract Entropy metadata from provided Entropy package files"
|
||
msgstr "розпакувати мета-інформацію Entropy з даних .tbz2 пакунків"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:252
|
||
msgid "save new metadata into the specified directory"
|
||
msgstr "зберегти нову мета-інформацію в обрану директорію"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:254
|
||
msgid "contains System rescue tools"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "check installed packages repository for errors"
|
||
msgstr "Встановлені пакунки"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"remove installed packages repository internal indexes to save disk space"
|
||
msgstr "видалити внутрішні індекси бази даних системи для збереження місця"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"generate installed packages database using Source Package Manager "
|
||
"repositories"
|
||
msgstr ""
|
||
"створити базу даних встановлених пакунків з використанням файлів системи"
|
||
"[остання надія]"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:258
|
||
msgid ""
|
||
"generate installed packages database using files on the system [last hope]"
|
||
msgstr ""
|
||
"створити базу даних встановлених пакунків з використанням файлів системи"
|
||
"[остання надія]"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "regenerate SPM UIDs map (SPM <-> Entropy packages)"
|
||
msgstr ""
|
||
"оновити/створити таблицю лічильників (таблиця пакунків Portage <-> Entropy)"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "makes Entropy aware of your Source Package Manager updated packages"
|
||
msgstr "додає в Entropy інформацію щодо оновлених пакунків Portage"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:261
|
||
msgid "backup the current Entropy installed packages database"
|
||
msgstr "створити резервну копію поточної бази даних пакунків Entropy"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:262
|
||
msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
|
||
msgstr ""
|
||
"відновити створену раніше резервну копію бази даних встановлених "
|
||
"пакунківEntropy"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:264
|
||
msgid "handles User Generated Content features"
|
||
msgstr "обслуговує елементи вмісту, згенерованого користувачем"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:265
|
||
msgid "login against a specified repository"
|
||
msgstr "увійти (залогінитись) в певний репозиторій"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:266
|
||
msgid "logout from a specified repository"
|
||
msgstr "вийти (розлогінитись) з певного репозиторію"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:267
|
||
msgid "force action"
|
||
msgstr "пришвидшити виконання"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:268
|
||
msgid ""
|
||
"manage package documents for the selected repository (comments, files, "
|
||
"videos)"
|
||
msgstr ""
|
||
"керувати документами пакунків для обраного репозиторію (коментарі,файли, "
|
||
"відео)"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:269
|
||
msgid ""
|
||
"get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
|
||
msgstr ""
|
||
"отримати наявні документи за обраним ключем пакунку (приклад: x11-libs/qt)"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:270
|
||
msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
|
||
msgstr ""
|
||
"додати новий документ для обраного ключа пакунку (приклад: x11-libs/qt)"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:271
|
||
msgid "remove documents from database using their identifiers"
|
||
msgstr "видалити документи з бази даних, використовуючи їх найменування"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:272
|
||
msgid "manage package votes for the selected repository"
|
||
msgstr "керувати оцінками пакунків для обраного репозиторію"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:273
|
||
msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
|
||
msgstr "отримати голос для зазначеного ключа пакунку (приклад: x11-libs/qt)"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:274
|
||
msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
|
||
msgstr "додати голос для обраного ключа пакунку (приклад: x11-libs/qt)"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:277
|
||
msgid "handles Entropy cache"
|
||
msgstr "обслуговує кеш Entropy"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:278
|
||
msgid "clean Entropy cache"
|
||
msgstr "очистити кеш Entropy"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:282
|
||
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
|
||
msgstr "видалити завантажені пакунки і очистити тимчасові директорії"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:284
|
||
msgid "show system information"
|
||
msgstr "відобразити інформацію системи"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:585
|
||
msgid "not enough parameters"
|
||
msgstr "недостатньо параметрів"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:635
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it"
|
||
msgstr ""
|
||
"База даних інстальованих пакунків не знайдена або зіпсована.Будь-ласка, "
|
||
"згенеруйте її, застосовуючи інструменти 'equo database'"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:672
|
||
msgid "Your hard drive is full! Your fault!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:678
|
||
msgid "No more memory dude! Your fault!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:683
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
|
||
"Well, you know, shit happens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Привіт. Мене звати Мисливець-за-помилками (БагРепортер). Мені дуже неприємно "
|
||
"про це говорити,але на жаль, Equo шляк трафив. Ну що тут вдієш, друже, не "
|
||
"все в середу Петра..."
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:684
|
||
msgid ""
|
||
"But there's something you could do to help Equo to be a better application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Але при цьому Ви могли б дещо посприяти тому, щоб Equo став меншглючною "
|
||
"програмою."
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:685
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
|
||
msgstr ""
|
||
"- ПРИНАЙМНІ ТОМУ, ЩО Я НЕ ХОЧУ, АБИ ТОБІ ДОВЕЛОСЬНАДСИЛАТИ ЦЕЙ КЛЯТИЙ ЗВІТ "
|
||
"СОТНЮ РАЗ --"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:686
|
||
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зараз я покажу тобі, що скоїлось. Не панікуй, я тут, аби допомогти тобі."
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:695
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
|
||
"lxnay@sabayon.org."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ой, прокляття, я не можу навіть записувати в /tmp. Що ж, будь-ласка,зкопіюй "
|
||
"цю помилку та надішли її на lxnay@sabayonlinux.org."
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:714
|
||
msgid "Of course you are on the Internet..."
|
||
msgstr "Ну і, звичайно, ти в інтернеті ..."
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:715
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
|
||
"about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be "
|
||
"logged)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гмм ... чи можу я надіслати звіт про помилку з деякими даними щодо твого "
|
||
"заліза\n"
|
||
" своїм творцям - щоб вони заодно мене підправили? (твій IP при цьому буде "
|
||
"записано)"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:717
|
||
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
|
||
msgstr "Ну гаразд, гаразд, гаразд... вибачте, прошу пана!"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:721
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
|
||
"questions below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли отримаєш відповідь від служби підтримки (і активну підтримку заодно),то "
|
||
"прошу тебе також дати відповідь на питання:"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:722
|
||
msgid "Your Full name:"
|
||
msgstr "Ваше повне ім'я:"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:723
|
||
msgid "Your E-Mail address:"
|
||
msgstr "Ваша поштова електронна адреса:"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:724
|
||
msgid "What you were doing:"
|
||
msgstr "Що ж ти такого накоїв:"
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:741
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
|
||
"will be solved as soon as possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дуже дякую. Дані про помилку надіслані і, якщо все будегаразд, - проблему "
|
||
"буде вирішено якнайшвидше."
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:743
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Ugh. Cannot send the report. When you want, mail the file below to "
|
||
"lxnay@sabayon.org."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ех... Не можу надіслати звіт. Я зберіг помилку у /tmp/equoerror.txt.Якщо "
|
||
"вважаєш за потрібне, надійшли цей файл на lxnay@sabayonlinux.org."
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:762
|
||
msgid "Entropy/Equo version mismatch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../client/equo.py:763
|
||
msgid "it could make your system explode!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:176 ../../client/text_ui.py:192
|
||
#: ../../client/text_ui.py:210 ../../client/text_ui.py:234
|
||
#: ../../client/text_ui.py:246 ../../client/text_ui.py:253
|
||
#: ../../client/text_ui.py:261 ../../client/text_ui.py:269
|
||
#: ../../client/text_ui.py:1298 ../../client/text_ui.py:2033
|
||
msgid "Nothing to do"
|
||
msgstr "Більше нічого робити"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scanning configuration files to update"
|
||
msgstr "відображає файли налаштувань, необхідні до оновлення"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:307
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to scan configuration files to update."
|
||
msgstr "відображає файли налаштувань, необхідні до оновлення"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configuration files scan complete."
|
||
msgstr "Файли налаштувань"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:319
|
||
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:225
|
||
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:233
|
||
msgid "There are"
|
||
msgstr "Є"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:321
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "configuration file(s) needing update"
|
||
msgstr "Файли налаштування, що потребують оновлення"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:324
|
||
msgid "Please run"
|
||
msgstr "Будь-ласка, виконайте"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:341
|
||
msgid "Packages matching update"
|
||
msgstr "Оновлення порівняння пакунків"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:346
|
||
msgid "Packages matching not available"
|
||
msgstr "порівняння пакунків недоступне"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:351
|
||
msgid "Packages matching already up to date"
|
||
msgstr "порівняння пакунків оновлене"
|
||
|
||
#. None or {}
|
||
#: ../../client/text_ui.py:373 ../../client/text_ui.py:1567
|
||
#: ../../client/text_ui.py:2164
|
||
msgid "Nothing to resume"
|
||
msgstr "Нічого узагальнювати"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:384 ../../client/text_ui.py:1583
|
||
#: ../../client/text_ui.py:2171
|
||
msgid "Resume cache corrupted"
|
||
msgstr "Узагальнення кешу пошкоджене"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:399 ../../client/text_ui.py:1177
|
||
#: ../../client/text_ui.py:1244 ../../client/text_ui.py:1759
|
||
#: ../../client/text_ui.py:1848 ../../client/text_ui.py:1936
|
||
msgid "Running with"
|
||
msgstr "Вмикається з"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:404
|
||
msgid "Calculating System Updates"
|
||
msgstr "Підрахунок системних оновлень"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:435
|
||
msgid "Nothing to update"
|
||
msgstr "Нічого оновлювати"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:464
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
|
||
"online repositories"
|
||
msgstr "У системі є пакунки, що вже недоступні в онлайн-репозиторіях"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:469
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Even if they are usually harmless, it is suggested (after proper "
|
||
"verification) to remove them."
|
||
msgstr "Навіть якщо вони зазвичай нешкідливі, їх необхідно видалити."
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:485
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selective"
|
||
msgstr "Вибірково?"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:493
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Would you like to remove them?"
|
||
msgstr "Бажаєте видалити їх зараз ?"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:511
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove this?"
|
||
msgstr "Видалити це?"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:527
|
||
msgid "Nothing to remove"
|
||
msgstr "Нічого видаляти"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:550
|
||
msgid "There are more updates to install, reloading Entropy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:559
|
||
msgid "Cannot switch branch as user"
|
||
msgstr "Неможливо перемкнути гілку від імені користувача"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:566
|
||
msgid "Already on branch"
|
||
msgstr "Вже на гілці"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:611
|
||
msgid "Succesfully switched to branch"
|
||
msgstr "Успішно перемкнено на гілку"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:615
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to"
|
||
msgstr "Тепер виконайте equo world для оновлення вашого дистрибутиву до"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:622
|
||
msgid "Unable to switch to branch"
|
||
msgstr "Неможливо перемкнути гілку"
|
||
|
||
#. every package matching app-foo is masked
|
||
#: ../../client/text_ui.py:662
|
||
msgid "Every package matching"
|
||
msgstr "Порівняння кожного пакунку"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:664
|
||
msgid "is masked"
|
||
msgstr "замаскований"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:686
|
||
msgid "matching"
|
||
msgstr "порівнюю"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:688
|
||
msgid "is broken"
|
||
msgstr "зламаний"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:692
|
||
msgid "atom"
|
||
msgstr "атом"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:694
|
||
msgid "in"
|
||
msgstr "в"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:704
|
||
msgid "in repositories"
|
||
msgstr "в репозиторіях"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:713
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "Не знайдено"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:718
|
||
msgid "Probably needed by"
|
||
msgstr "Можливо, необхідно для"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:796
|
||
msgid "Skipped"
|
||
msgstr "Пропущено"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:808
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "These are the packages that should be MANUALLY removed"
|
||
msgstr "Ось пакунки, що мають бути видалені"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:811 ../../client/text_ui.py:1439
|
||
#: ../../server/eit/commands/remove.py:98
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:633
|
||
msgid "These are the packages that would be removed"
|
||
msgstr "Ось пакунки, що мають бути видалені"
|
||
|
||
#. now print the selected packages
|
||
#: ../../client/text_ui.py:850 ../../client/text_ui.py:1982
|
||
msgid "These are the chosen packages"
|
||
msgstr "Ось обрані пакунки"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:901
|
||
msgid "Versions"
|
||
msgstr "Версії"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:922
|
||
msgid "Switch repo"
|
||
msgstr "Перемкнути репозиторій"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:923 ../../client/text_ui.py:926
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:186
|
||
msgid "Reinstall"
|
||
msgstr "Перевстаовити"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:928 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:465
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:105
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Інсталювати"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:930
|
||
msgid "Upgrade"
|
||
msgstr "Оновити версію"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:932
|
||
msgid "Downgrade"
|
||
msgstr "Оновити до старішої версії (Зістарити)"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:938
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Дія"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:940 ../../client/text_ui.py:1898
|
||
#: ../../client/text_ui.py:2030
|
||
msgid "Packages involved"
|
||
msgstr "Пов'язані пакунки"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:946
|
||
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
|
||
msgstr "Ви бажаєте продовжити підрахунок залежностей?"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:964
|
||
msgid "When you wrote"
|
||
msgstr "Як Ви написали"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:966
|
||
msgid "You Meant(tm)"
|
||
msgstr "А ти думав (TM)"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:967
|
||
msgid "one of these below?"
|
||
msgstr "один з нижчезазначених?"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:991
|
||
msgid "Calculating dependencies"
|
||
msgstr "Підрахунок залежностей"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:1000
|
||
msgid "Cannot find needed dependencies"
|
||
msgstr "Неможливо знайти необхідні залежності"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:1009
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Conflicting packages were pulled in"
|
||
msgstr "Підрахунок пакунків, що будуть позначені"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:1020
|
||
msgid "Please mask conflicts using"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:1045
|
||
msgid "Source code download"
|
||
msgstr "Завантажити код"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:1073
|
||
msgid "sources fetch"
|
||
msgstr "завантаження джерел"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:1128 ../../client/text_ui.py:1154
|
||
msgid "fetch"
|
||
msgstr "завантажити"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:1203 ../../client/text_ui.py:2228
|
||
msgid "All done"
|
||
msgstr "Все зроблено"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:1262 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2149
|
||
msgid "Please update the following critical packages"
|
||
msgstr "Будь ласка, оновіть наступні критичні пакунки"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:1268 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2150
|
||
msgid "You should install them as soon as possible"
|
||
msgstr "Вам слід встановити їх якомога раніше"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:1315
|
||
msgid "These are the packages that would be installed"
|
||
msgstr "Ось пакунки, що повинні бути встановлені"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:1440
|
||
msgid "conflicting/substituted"
|
||
msgstr "конфліктують/взаємозамінюють"
|
||
|
||
#. show download info
|
||
#: ../../client/text_ui.py:1462
|
||
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
|
||
msgstr "Пакунки для встановлення/оновлення/оновлення до старішої версії"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:1464 ../../client/text_ui.py:2092
|
||
msgid "Packages needing to be removed"
|
||
msgstr "Пакунки до видалення"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:1468
|
||
msgid "Packages needing to be installed"
|
||
msgstr "Пакунки до встановлення"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:1473
|
||
msgid "Packages needing to be reinstalled"
|
||
msgstr "Пакунки до перевстановлення"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:1478
|
||
msgid "Packages needing to be updated"
|
||
msgstr "Пакунки до оновлення"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:1483
|
||
msgid "Packages needing to be downgraded"
|
||
msgstr "Пакунки, що необхідно оновити до старішої версії"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:1493
|
||
msgid "Download size"
|
||
msgstr "Розмір завантаження"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:1499
|
||
msgid "Used disk space"
|
||
msgstr "Використане місце на диску"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:1501 ../../client/text_ui.py:2120
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:527
|
||
msgid "Freed disk space"
|
||
msgstr "Вільне місце на диску"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:1513
|
||
msgid "You need at least"
|
||
msgstr "Вам потрібно зовсім небагато"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:1515
|
||
msgid "of free space"
|
||
msgstr "вільного місця"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:1527
|
||
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
|
||
msgstr "У Вас недостатньо місця для встановлення. Звільніть трохи простору."
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:1537
|
||
msgid "Would you like to execute the queue ?"
|
||
msgstr "Бажаєте виконати почергово?"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:1581 ../../client/text_ui.py:2169
|
||
msgid "Resuming previous operations"
|
||
msgstr "Підтвердження попередніх операцій"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:1599
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resume cache no longer valid"
|
||
msgstr "Узагальнення кешу пошкоджене"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:1616
|
||
msgid "Read the license"
|
||
msgstr "Читати ліцензію"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:1617
|
||
msgid "Accept the license (I've read it)"
|
||
msgstr "Погодитися з ліцензією (Я її прочитав (прочитала))"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:1618
|
||
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Погодитися з ліцензією і більше про це не запитувати (Я її прочитав "
|
||
"(прочитала))"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:1619
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Вийти"
|
||
|
||
#. wait user interaction
|
||
#: ../../client/text_ui.py:1621
|
||
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
|
||
msgstr "Ваш вибір (введіть число і натисніть enter)"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:1647
|
||
msgid "You need to accept the licenses below"
|
||
msgstr "Вам слід погодитися з зазначених ліцензіями"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:1650
|
||
msgid "needed by"
|
||
msgstr "необхідно для"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:1669
|
||
msgid "No file viewer"
|
||
msgstr "Немає переглядача файлу"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:1669
|
||
msgid "License saved into"
|
||
msgstr "Ліцензія збережена у"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:1688
|
||
msgid "Download incomplete"
|
||
msgstr "Завантаження не завершене"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:1696
|
||
msgid "Download complete"
|
||
msgstr "Завантаження завершено"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:1713
|
||
msgid "install"
|
||
msgstr "встановити"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:1747
|
||
msgid "Installation complete"
|
||
msgstr "Встановлення завершене"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:1788
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "These are the packages that would be masked"
|
||
msgstr "Ось пакунки, що будуть позначені"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:1819 ../../server/eit/commands/key.py:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Would you like to continue?"
|
||
msgstr "Бажаєте продовжити?"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:1834
|
||
msgid "action not executed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:1863 ../../client/text_ui.py:1962
|
||
msgid "is not installed"
|
||
msgstr "не встановлено"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:1892
|
||
msgid "Installed from"
|
||
msgstr "Встановлено з"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:1903
|
||
msgid "Would you like to configure them now ?"
|
||
msgstr "Бажаєте налаштувати їх зараз?"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:1914
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "configure"
|
||
msgstr "Нічого не налаштовано"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:2002
|
||
msgid "vital package"
|
||
msgstr "життєво важливий пакунок"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:2003
|
||
msgid "Removal forbidden"
|
||
msgstr "Видалення заборонено"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:2039
|
||
msgid "Would you like to calculate dependencies ?"
|
||
msgstr "Чи бажаєте підрахувати залежності?"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:2046 ../../server/eit/commands/commit.py:236
|
||
msgid "Would you like to remove them now ?"
|
||
msgstr "Бажаєте видалити їх зараз ?"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:2080
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot calculate dependencies"
|
||
msgstr "Підрахунок залежностей"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:2081
|
||
msgid "please run equo as superuser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:2127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Total bandwidth wasted"
|
||
msgstr "Всього витрачено місця"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:2139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Would you like to proceed ?"
|
||
msgstr "Бажаєте продовжити?"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:2145
|
||
msgid "Starting removal in"
|
||
msgstr "Увімкнути видалення у"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:2234
|
||
msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
|
||
msgstr ""
|
||
"Починаємо тесту невикористовуваних пакунків, зверніть увагу, є "
|
||
"помилковіпозитиви"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:2260
|
||
msgid "Running dependency test"
|
||
msgstr "Увімкнення тесту залежностей"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:2312
|
||
msgid "Would you like to install the available packages ?"
|
||
msgstr "Ви бажаєте встановити наявні пакунки ?"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:2317 ../../client/text_ui.py:2428
|
||
msgid "Installing available packages in"
|
||
msgstr "Встановлення наявних пакунків у"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:2318 ../../client/text_ui.py:2429
|
||
msgid "10 seconds"
|
||
msgstr "10 секунд"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:2388
|
||
msgid "Libraries/Executables statistics"
|
||
msgstr "Статистика бібліотек/виконуваних файлів"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:2391 ../../server/eit/commands/test.py:138
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:200
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:241
|
||
#: ../../server/eit/commands/files.py:76 ../../server/eit/commands/cp.py:106
|
||
msgid "Not matched"
|
||
msgstr "Не співпадає"
|
||
|
||
#: ../../client/text_ui.py:2422
|
||
msgid "Would you like to install them ?"
|
||
msgstr "Бажаєте їх інсталювати?"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/main.py:82
|
||
msgid "superuser access required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/test.py:46
|
||
msgid "run given test"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/test.py:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "available tests"
|
||
msgstr "наявно"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/test.py:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "dependencies test"
|
||
msgstr "Тест залежностей"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/test.py:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "libraries test"
|
||
msgstr "Тест бібліотек"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/test.py:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "dump results to file"
|
||
msgstr "записати результати у файли"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/test.py:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "library linking test (using repository metadata)"
|
||
msgstr "шукати зіпсовані бібліотеки"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/test.py:63
|
||
msgid "excluded soname"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/test.py:67
|
||
msgid "library linking test (using live system)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/test.py:70 ../../server/eit/commands/query.py:75
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:93
|
||
#: ../../server/eit/commands/repack.py:39 ../../server/eit/commands/add.py:40
|
||
#: ../../server/eit/commands/files.py:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "package names"
|
||
msgstr "Атоми пакунків"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/test.py:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "verify local packages integrity"
|
||
msgstr "також справдити цілісність пакунків"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/test.py:79 ../../server/eit/commands/test.py:88
|
||
#: ../../server/eit/commands/init.py:48 ../../server/eit/commands/reset.py:48
|
||
#: ../../server/eit/commands/push.py:63 ../../server/eit/commands/merge.py:51
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:60 ../../server/eit/commands/add.py:46
|
||
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:44
|
||
#: ../../server/eit/commands/vacuum.py:50
|
||
#: ../../server/eit/commands/remove.py:55
|
||
#: ../../server/eit/commands/branch.py:52
|
||
msgid "no stupid questions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/test.py:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "verify remote packages integrity"
|
||
msgstr "також справдити цілісність пакунків"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/test.py:178
|
||
msgid "run QA tests"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "execute query"
|
||
msgstr "Виконати копію"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "available queries"
|
||
msgstr "наявно"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "search package tags"
|
||
msgstr "package.mask користувача"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:57 ../../server/eit/commands/query.py:70
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:82
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:100
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:116 ../../server/eit/commands/list.py:52
|
||
#: ../../server/eit/commands/own.py:53 ../../server/eit/commands/search.py:55
|
||
#: ../../server/eit/commands/match.py:50 ../../server/eit/commands/lock.py:61
|
||
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:57
|
||
#: ../../server/eit/commands/files.py:49 ../../server/eit/commands/graph.py:56
|
||
msgid "quiet output, for scripting purposes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:59
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:105
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "query into given repository only"
|
||
msgstr "увімкнути обраний репозиторій"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "tag name"
|
||
msgstr "Назва хоста"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "show libraries (.so) required by matched packages"
|
||
msgstr "Ось підходящі пакунки"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "show reverse dependencies of packages"
|
||
msgstr "відобразити, які пакунки залежать від даних атомів"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:85
|
||
msgid "verbose output, show more info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "include build dependencies"
|
||
msgstr "Неможливо знайти необхідні залежності"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "search through package sets"
|
||
msgstr "пошук наявних наборів пакунків"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:103
|
||
msgid "verbose output, show package sets content"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "package set name"
|
||
msgstr "Ім'я набору пакунків"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "search packages through their description"
|
||
msgstr "шукати пакунки за описом"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "verbose output, show more information"
|
||
msgstr "Інформація репозиторіїв"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "package description"
|
||
msgstr "Опис пакунку"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nothing found for"
|
||
msgstr "Нічого не знайдено"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:220
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "libraries found"
|
||
msgstr "бібліотеки"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:262
|
||
msgid "revdep(s) found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "sets found"
|
||
msgstr "користувача не знайдено"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:346 ../../server/eit/commands/own.py:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "packages found"
|
||
msgstr "Пакунків не знайдено"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/query.py:355
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "miscellaneous package metadata queries"
|
||
msgstr "примусове оновлення мета-інформації пакунків"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/status.py:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "local revision"
|
||
msgstr "перевірка"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/status.py:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "stored packages"
|
||
msgstr "замаскований пакунок"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/status.py:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "upload packages"
|
||
msgstr "завантажені пакунки"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/status.py:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unstaged packages"
|
||
msgstr "замаскований пакунок"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/status.py:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "add"
|
||
msgstr "До додавання"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/status.py:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "switch injected"
|
||
msgstr "переключення"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/status.py:163
|
||
#: ../../server/eit/commands/list.py:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "show repository status"
|
||
msgstr "відобразити статус репозиторіїв"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/list.py:55 ../../server/eit/commands/own.py:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "output more package info"
|
||
msgstr "зламані пакунки"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/list.py:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "only list injected packages"
|
||
msgstr "відобразити перелік встановлених пакунків"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/list.py:84
|
||
msgid "not available"
|
||
msgstr "недоступний"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/list.py:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No packages"
|
||
msgstr "пакунки"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/own.py:49
|
||
msgid "path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/own.py:58 ../../server/eit/commands/search.py:50
|
||
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:50
|
||
#: ../../server/eit/commands/graph.py:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "search packages in given repository"
|
||
msgstr "знайти пакунки в репозиторіях"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/own.py:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "search packages owning paths"
|
||
msgstr "знайти пакунки в репозиторіях"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/init.py:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Entropy repository has been initialized"
|
||
msgstr "Ваш репозиторій за замовчуванням не ініціалізовано"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/init.py:79
|
||
msgid "initialize repository (erasing all its content)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/mv.py:40 ../../server/eit/commands/cp.py:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "source repository"
|
||
msgstr "Поточний репозиторій"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/mv.py:42 ../../server/eit/commands/cp.py:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "destination repository"
|
||
msgstr "оберіть репозиторій призначення"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/mv.py:45 ../../server/eit/commands/cp.py:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "include dependencies"
|
||
msgstr "залежності пакунків"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/mv.py:47
|
||
msgid "package names (all if none)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/mv.py:72
|
||
msgid "move packages from a repository to another"
|
||
msgstr "перемістити пакунки в інший репозиторій"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/search.py:48
|
||
#: ../../server/eit/commands/match.py:46
|
||
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:48
|
||
#: ../../server/eit/commands/remove.py:46 ../../server/eit/commands/deps.py:44
|
||
#: ../../server/eit/commands/graph.py:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "package name"
|
||
msgstr "Ім'я набору пакунків"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/search.py:100
|
||
#: ../../server/eit/commands/match.py:87
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1135
|
||
msgid "Nothing found"
|
||
msgstr "Нічого не знайдено"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/reset.py:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "do not pull the remote repository"
|
||
msgstr "відсутня в списках в поточній базі даних репозиторіїв!!"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/reset.py:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "reset error"
|
||
msgstr "помилка сокета"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/reset.py:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "local repository revision reset complete"
|
||
msgstr "Перевірка репозиторію"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/reset.py:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "reset repository to remote status"
|
||
msgstr "відобразити статус репозиторіїв"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/checkout.py:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "switch from a repository to another"
|
||
msgstr "перемістити пакунки в інший репозиторій"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/help.py:38
|
||
msgid "Entropy Infrastructure Toolkit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/help.py:63 ../../services/kernel-switcher:226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "this help"
|
||
msgstr "цю інструкцію"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/bump.py:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "sync with remote repository"
|
||
msgstr "В репозиторій"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/bump.py:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bumping repository"
|
||
msgstr "Пропускаю репозиторій"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/bump.py:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "bump repository revision, force push"
|
||
msgstr "Перевірка репозиторію"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/push.py:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "push all the repositories"
|
||
msgstr "Оновити репозиторії"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/push.py:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "push as fake repository"
|
||
msgstr "Оберіть репозиторій"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/push.py:151
|
||
msgid "Commit message"
|
||
msgstr "Підтвердити повідомлення"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/push.py:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter the commit message"
|
||
msgstr "Будь-ласка, введіть повідомлення підтвердження"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/push.py:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Entropy Repository Status"
|
||
msgstr "Статус репозиторію віддаленої бази даних Entropy"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/push.py:181
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Хост"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/push.py:184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "Віддалено"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/push.py:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "локально"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/push.py:213 ../../server/eit/commands/push.py:249
|
||
msgid "Aborting !"
|
||
msgstr "Скасовую!"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/push.py:245
|
||
msgid "Should I cleanup old packages on mirrors ?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/push.py:260
|
||
msgid "push (or pull) repository packages and metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/notice.py:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "execute given action"
|
||
msgstr "Отримати інформацію щодо пакунку"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/notice.py:49 ../../server/eit/commands/key.py:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "available actions"
|
||
msgstr "недоступно, але це нормально"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/notice.py:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "add notice-board entry"
|
||
msgstr "Додати запис до дошки повідомлень"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/notice.py:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "remove notice-board entry"
|
||
msgstr "Видалити запис з дошки повідомлень"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/notice.py:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "show notice-board"
|
||
msgstr "Дошка повідомлень"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/notice.py:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no URL"
|
||
msgstr "Введіть URL"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/notice.py:170
|
||
#: ../../server/eit/commands/notice.py:322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/notice.py:244
|
||
msgid "Choose the one you want to remove"
|
||
msgstr "Оберіть ту, котру бажаєте видалити"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/notice.py:252
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити?"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/notice.py:356
|
||
msgid "Exit/Commit"
|
||
msgstr "Вийти/Підтвердити"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/notice.py:379
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "manage repository notice-board"
|
||
msgstr "Отримати дошку повідомлень репозиторію"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/merge.py:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "repository branch"
|
||
msgstr "репозиторій"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/merge.py:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "work inside given repository"
|
||
msgstr "Пропускаю репозиторій"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/merge.py:80
|
||
msgid "merge branch into current"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/repack.py:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "repack to given repository"
|
||
msgstr "увімкнути обраний репозиторій"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/repack.py:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "rebuild packages in repository"
|
||
msgstr "Встановлені пакунки"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "selectively pick changes"
|
||
msgstr "Вилучення обраних пакунків"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:99
|
||
msgid "Cannot match"
|
||
msgstr "Неможливо порівняти"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:119
|
||
msgid "No valid packages to repackage."
|
||
msgstr "Немає коректних пакунків до перепакування"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid package"
|
||
msgstr "Встановлення пакунку"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zarro thinggz to do"
|
||
msgstr "І ще дещо зробити"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "These would be marked as injected"
|
||
msgstr "додано"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:179
|
||
msgid "Do it now ?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transforming"
|
||
msgstr "Трансформування з бази даних"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Action completed"
|
||
msgstr "додавання завершено"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:206
|
||
msgid "expired"
|
||
msgstr "протермінований"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select packages for removal"
|
||
msgstr "Пошук додаткових пакунків до видалення"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:220
|
||
msgid "Remove this package?"
|
||
msgstr "Видалити пакунки"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "These would be removed from repository"
|
||
msgstr "Підходящі до видалення з бази даних репозиторію"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select packages to add"
|
||
msgstr "Деякі пакунки замасковані"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:260
|
||
msgid "Add this package?"
|
||
msgstr "Додати цей пакунок?"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:268
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "These would be added or updated"
|
||
msgstr "Вони будуть додані в системну базу даних"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:301
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr "Обережно"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:308
|
||
msgid "Would you like to package them now ?"
|
||
msgstr "Бажаєте запакувати їх зараз?"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:309
|
||
msgid "inside"
|
||
msgstr "всередині"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:322
|
||
msgid "Compressing packages"
|
||
msgstr "Стиснення пакунків"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:336
|
||
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
|
||
msgstr "Пропускаємо зіпсований запис Spm, будь-ласка, налаштуйте його повторно"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:343
|
||
msgid "Nothing to do, check later."
|
||
msgstr "Робити більше нічого, перевірте згодом."
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:358
|
||
msgid "Entries handled"
|
||
msgstr "обслуговані записи"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/commit.py:368
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "commit changes to repository"
|
||
msgstr "Встановлені пакунки"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/log.py:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "log is not available"
|
||
msgstr "недоступний"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/log.py:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "show log for repository"
|
||
msgstr "Пропускаю репозиторій"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/match.py:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "match packages in repositories"
|
||
msgstr "порівняти пакунки в репозиторіях"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/add.py:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "add to given repository"
|
||
msgstr "увімкнути обраний репозиторій"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/add.py:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "commit to repository the provided packages"
|
||
msgstr "Завантажую пакунки згідно наданих репозиторієм ключових слів"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/lock.py:54
|
||
msgid "affect entropy clients only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/lock.py:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "show current status"
|
||
msgstr "відобразити поточний статус блокування"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/lock.py:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mirrors status"
|
||
msgstr "Таблиця додаткових репозиторіїв"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/lock.py:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "server"
|
||
msgstr "Сервер"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/lock.py:129
|
||
msgid "client"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/lock.py:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "lock repository"
|
||
msgstr "В репозиторій"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/lock.py:184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unlock repository"
|
||
msgstr "В репозиторії"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:54
|
||
#: ../../server/eit/commands/graph.py:53
|
||
msgid "show system packages, build deps, circular deps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "show reverse dependency graph for packages"
|
||
msgstr "відобразити, які пакунки залежать від даних атомів"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "clean expired packages from a repository"
|
||
msgstr "Підрахунок наявних пакунків для"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/vacuum.py:52
|
||
msgid "expired since how many days, default: 0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/vacuum.py:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Removing unavailable packages overriding defaults"
|
||
msgstr "Підрахунок наявних пакунків для"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/vacuum.py:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Users with old repositories will need to update"
|
||
msgstr "Все репозиторії вже оновлені до останньої версії."
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/vacuum.py:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "clean expired/removed packages from repository"
|
||
msgstr "Підрахунок наявних пакунків для"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/files.py:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "files found"
|
||
msgstr "файл не знайдено"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/files.py:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "show files owned by packages"
|
||
msgstr "показує файли, що належать даним атомам"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/remove.py:48 ../../server/eit/commands/deps.py:46
|
||
#: ../../server/eit/commands/inject.py:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "inject into given repository"
|
||
msgstr "увімкнути обраний репозиторій"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/remove.py:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "do not include reverse dependencies"
|
||
msgstr "Неможливо знайти необхідні залежності"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/remove.py:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "remove packages from repository"
|
||
msgstr "перемістити пакунки в інший репозиторій"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/deps.py:85
|
||
msgid "package dependencies"
|
||
msgstr "залежності пакунків"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/deps.py:100
|
||
msgid "No dependencies"
|
||
msgstr "Без залежностей"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/deps.py:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dependency type"
|
||
msgstr "Тест залежностей"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/deps.py:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a dependency type for"
|
||
msgstr "ручні залежності для"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/deps.py:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dependencies editor"
|
||
msgstr "Тест залежностей"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/deps.py:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Confirm ?"
|
||
msgstr "Підтвердити"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/deps.py:223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "dependencies updated successfully"
|
||
msgstr "залежності, що призначаються власноруч, вдало додані"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/deps.py:234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "edit dependencies for packages in repository"
|
||
msgstr "Встановлені пакунки"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/cp.py:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "package dependency"
|
||
msgstr "залежності пакунків"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/cp.py:85
|
||
msgid "source equals destination"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/cp.py:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Considering all the packages"
|
||
msgstr "Налаштування пакунку"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/cp.py:138
|
||
msgid "copy packages from a repository to another"
|
||
msgstr "копіювати пакунки в інший репозиторій"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/graph.py:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "show dependency graph for packages"
|
||
msgstr "Розпаковую пакунок залежностей"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "execute action"
|
||
msgstr "пришвидшити виконання"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "create keypair for repository and packages"
|
||
msgstr "Спробуйте оновити репозиторії і повторіть спробу"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "delete keypair (and signatures) from repository"
|
||
msgstr "відсутня в списках в поточній базі даних репозиторіїв!!"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "show keypair status for repository"
|
||
msgstr "відсутня в списках в поточній базі даних репозиторіїв!!"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "sign packages in repository using current keypair"
|
||
msgstr "Встановлені пакунки"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "import keypair, bind to given repository"
|
||
msgstr "відсутня в списках в поточній базі даних репозиторіїв!!"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:82 ../../server/eit/commands/key.py:103
|
||
msgid "private key path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:85 ../../server/eit/commands/key.py:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "public key path"
|
||
msgstr "Імена пакунків"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "export the repository public key to file"
|
||
msgstr "віддалену базу даних несподівано було заблоковано."
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:98
|
||
msgid "export the repository private key to file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:125
|
||
msgid "GPG interface loaded, home directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Creating keys for repository"
|
||
msgstr "Хибний репозиторій"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Another key already exists for repository"
|
||
msgstr "увійшов до головного репозиторію"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert e-mail"
|
||
msgstr "Введіть URL"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:180
|
||
msgid "Insert expiration days (0=no expiration)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:182
|
||
msgid "Insert passphrase (empty=no passphrase)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Repository GPG keypair creation"
|
||
msgstr "Інформація репозиторіїв"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:202
|
||
msgid "Produced GPG key with fingerprint"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Now you should sign all the packages in it"
|
||
msgstr "Вам слід встановити їх якомога раніше"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:215
|
||
msgid "Generate a revoke key and store it in a safe place"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:225
|
||
msgid "You may want to send your keys to a key server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deleting keys for repository"
|
||
msgstr "Хибний репозиторій"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No keys available for given repository"
|
||
msgstr "увімкнути обраний репозиторій"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you really sure?"
|
||
msgstr "Ви готові?"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:265 ../../server/eit/commands/key.py:299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keys metadata not available for"
|
||
msgstr "недоступний"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:279
|
||
msgid "Deleted GPG key with fingerprint"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:307
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GPG information for repository"
|
||
msgstr "використання пакунків у репозиторії"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Public key identifier"
|
||
msgstr "Імена пакунків"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:330
|
||
msgid "Public key fingerprint"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:331
|
||
msgid "Key size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:332
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:48
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "Дата створення"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:333
|
||
msgid "Expires on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:370
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Importing keypair"
|
||
msgstr "Хибний репозиторій"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:376
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Another keypair already exists"
|
||
msgstr "відсутня в списках в поточній базі даних репозиторіїв!!"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:389
|
||
msgid "Imported GPG key with fingerprint"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:395
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Now sign all the packages in it"
|
||
msgstr "Вам слід встановити їх якомога раніше"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:438
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exporting private key for repository"
|
||
msgstr "Репозиторій призначення"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:442
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exporting public key for repository"
|
||
msgstr "Сортувати за репозиторієм"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:447
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No keypair available for repository"
|
||
msgstr "відсутня в списках в поточній базі даних репозиторіїв!!"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:455
|
||
msgid "Keypair is EXPIRED for repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:476
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to export GPG key for repository"
|
||
msgstr "Хибний репозиторій"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:485
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exported GPG key for repository"
|
||
msgstr "Хибний репозиторій"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/key.py:498
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "manage repository GPG keys"
|
||
msgstr "керувати репозиторієм"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/inject.py:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "package paths"
|
||
msgstr "Атоми пакунків"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/inject.py:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no such file or directory"
|
||
msgstr "Неможливо встановити директорію кеша"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/inject.py:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unsupported extension"
|
||
msgstr "не підтримується"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/inject.py:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no valid package paths"
|
||
msgstr "Встановлення пакунку"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/inject.py:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "inject package files into repository"
|
||
msgstr "знайти пакунки в репозиторіях"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/branch.py:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "switch to given branch"
|
||
msgstr "Неможливо перемкнути гілку"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/branch.py:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "from branch"
|
||
msgstr "гілка"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/branch.py:94
|
||
#: ../../server/eit/commands/branch.py:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid branch"
|
||
msgstr "Хибна дія."
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/branch.py:123
|
||
msgid "would be copied to branch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/branch.py:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "manage repository branches"
|
||
msgstr "керувати репозиторієм"
|
||
|
||
#: ../../server/eit/commands/repo.py:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "show current repository"
|
||
msgstr "Поточний репозиторій"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:92 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:152
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2796
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:316
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2524
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2757
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2768
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2779
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2790
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2801
|
||
msgid "No description"
|
||
msgstr "Немає опису"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:355
|
||
msgid "entered the repository"
|
||
msgstr "увійшов до головного репозиторію"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:398
|
||
msgid "license"
|
||
msgstr "ліцензія"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:425
|
||
msgid "No category"
|
||
msgstr "Без категорії"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:428
|
||
msgid "Applications without a group"
|
||
msgstr "Програми поза групами"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:490
|
||
msgid "Sel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. as in Selection
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:491
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Рейтинг"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1290
|
||
msgid "These are the packages that would be disabled"
|
||
msgstr "Ось пакунки, що повинні бути відімкнені"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1291
|
||
msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked."
|
||
msgstr "Після підтвердження ці пакунки будуть вважатись замаскованими."
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1398
|
||
msgid "Package Set has broken dependencies, Sets not found"
|
||
msgstr "Набір пакунків містить зламані залежності, набори не знайдені"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1408
|
||
msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk"
|
||
msgstr "Є неповні набори пакунків, продовжуйте на свій ризик"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1715
|
||
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:88
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Програми"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2034
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1356
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Successfully logged in."
|
||
msgstr "Успішно ввійшли в систему як"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2044
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unsupported Service"
|
||
msgstr "не підтримується"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2083
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1383
|
||
msgid "Vote registered successfully"
|
||
msgstr "Голос зареєстрований вдало"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2087
|
||
msgid "Error registering vote"
|
||
msgstr "Помилка при реєстрації голосу"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2088
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1386
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Already voted"
|
||
msgstr "Вже видалено"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2708
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:461
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:14
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Програми"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2746
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Applications to remove"
|
||
msgstr "Програми поза групами"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2751
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Applications to downgrade"
|
||
msgstr "пакунки до оновлення до старішої версії"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2756
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Applications to install"
|
||
msgstr "Опції програми"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2761
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Applications to update"
|
||
msgstr "Оновлення програм"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2766
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Applications to reinstall"
|
||
msgstr "Опції програми"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2835
|
||
msgid "Proposed"
|
||
msgstr "Запропоновано"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2842
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Призначення"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2849
|
||
msgid "Rev."
|
||
msgstr "Перевірка"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2905
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Security id."
|
||
msgstr "Безпека"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2913
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Application name"
|
||
msgstr "Програми"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2991
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please wait, loading..."
|
||
msgstr "Почекайте, будь-ласка"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2992
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Advisories are being loaded"
|
||
msgstr "Репозиторії оновлюються"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3049
|
||
msgid "No advisories"
|
||
msgstr "Немає повідомлень"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3050
|
||
msgid "There are no items to show"
|
||
msgstr "Немає що відображати"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3076
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3097
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot disable repository!"
|
||
msgstr "встановити репозиторій за замовчуванням"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3133
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активний"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3143
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:271
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Оновити"
|
||
|
||
#. Setup revision column
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3151
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:209
|
||
msgid "Revision"
|
||
msgstr "Перевірка"
|
||
|
||
#. Setup reponame & repofile column's
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3154
|
||
msgid "Repository Identifier"
|
||
msgstr "Ім'я репозиторію"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:102
|
||
msgid ""
|
||
"There are packages that can't be installed at the same time, thus are "
|
||
"blocking your request:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тут перелічені пакунки, що не можуть бути встановлені водночас,оскільки вони "
|
||
"блокують Ваш запит."
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:150
|
||
msgid "These are the needed packages"
|
||
msgstr "Тут перераховані необхідні пакунки"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:151
|
||
msgid ""
|
||
"These packages must be removed from the removal queue because they depend on "
|
||
"your last selection. Do you agree?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці пакунки повинні бути вилучені з черги до видалення, оскільки вони "
|
||
"залежатьвід Вашого останнього вибору. Ви згодні?"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:216
|
||
msgid "These packages must be excluded"
|
||
msgstr "Дані пакунки повинні бути вилучені"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:217
|
||
msgid ""
|
||
"These packages must be removed from the queue because they depend on your "
|
||
"last selection. Do you agree?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці пакунки повинні буть вилучені з черги до видалення, оскільки вони "
|
||
"залежатьвід Вашого останнього вибору. Ви згодні?"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:433
|
||
msgid ""
|
||
"Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are "
|
||
"masked or because they aren't in any active repository."
|
||
msgstr ""
|
||
"Деякі залежності не можуть бути знайдені. Це може бути як черезте, що вони "
|
||
"замасковані, так і через те, що їх немає у жодномуактивному репозиторії."
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:455
|
||
msgid "Conflicting packages were pulled in, in the same key and slot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:456
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please mask packages that are causing the issue"
|
||
msgstr "шукати пакунки з даними eclass'ами"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:524
|
||
msgid "Needed disk space"
|
||
msgstr "Необхідний простір на диску"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:531
|
||
msgid "These are the packages that would be installed/updated"
|
||
msgstr "Тут перераховані пакунки, що будуть встановлені/оновлені"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:569
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot remove packages"
|
||
msgstr "віддалені пакунки"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:570
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Some dependencies couldn't be removed because they are vital."
|
||
msgstr ""
|
||
"Деякі залежності не можуть бути знайдені. Це може бути як черезте, що вони "
|
||
"замасковані, так і через те, що їх немає у жодномуактивному репозиторії."
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:625
|
||
msgid "Freed space"
|
||
msgstr "Звільнений простір"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:628
|
||
msgid "Needed space"
|
||
msgstr "Необхідний простір"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1034
|
||
msgid "Set from"
|
||
msgstr "Встановлено з"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1035
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомо"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1040
|
||
msgid "User configuration"
|
||
msgstr "Налаштування користувача"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Try to update your repositories"
|
||
msgstr "Спробуйте оновити репозиторії і повторіть спробу"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1108
|
||
msgid "No updates available"
|
||
msgstr "Немає наявних оновлень"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1109
|
||
msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
|
||
msgstr "Схоже, що вашу систему вже оновлено до останньої версії. І це чудово."
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1121
|
||
msgid "The current view is loading."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1122
|
||
msgid "Be patient, sit down and relax."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1131
|
||
msgid "No packages found means nothing to show!"
|
||
msgstr "Жодного пакунку не знайдено, і це значить, що нема чого відображати!"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1136
|
||
msgid "No packages found using the provided search term"
|
||
msgstr "Жодного пакунку не знайдено за заданими умовами пошуку"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1140
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1143
|
||
msgid "No packages to show"
|
||
msgstr "Немає пакунків до відображення"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1144
|
||
msgid "There are no packages that can be shown, sorry."
|
||
msgstr "Немає пакунків, які можна було б відобразити, даруйте."
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:73
|
||
msgid "Programming:"
|
||
msgstr "Програмування:"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:76
|
||
msgid "Translation:"
|
||
msgstr "Переклад:"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:95
|
||
msgid "Dedicated to:"
|
||
msgstr "Присвячується:"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:280
|
||
msgid "Recursive Package Set"
|
||
msgstr "Рекурсивний набір пакунків"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:119
|
||
msgid "Access denied. You don't have enough privileges to run Sulfur."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Another Entropy application is running. Sorry."
|
||
msgstr "Інша сесія Entropy увімкнена. Неможливо обробити чергу."
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:134
|
||
msgid "Entropy is running in safe mode"
|
||
msgstr "Entropy увімкнено в безпечному режимі"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:135
|
||
msgid "Please fix as soon as possible"
|
||
msgstr "Будь-ласка, виправте якомога швидше"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:137
|
||
msgid "Safe Mode"
|
||
msgstr "Безпечний режим"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Entropy Store is running off a Live System"
|
||
msgstr "Entropy увімкнено в безпечному режимі"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:142
|
||
msgid "performance could get severely compromised"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:227
|
||
msgid "April 1st, w0000h0000! Gonna erase your hard disk!"
|
||
msgstr "Перше квітня, уррррррааа!!! Пора форматувати твій жорсткий диск!"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:229
|
||
msgid "Love love love... <3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:231
|
||
msgid "Oh oh ooooh... Merry Xmas!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:463
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "синхронізація"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:467
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:213
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:628
|
||
msgid "Default packages sorting"
|
||
msgstr "Сортувати пакунків за замовчуванням."
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:629
|
||
msgid "Sort by name [A-Z]"
|
||
msgstr "Сортувати за іменем [AZ]"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:630
|
||
msgid "Sort by name [Z-A]"
|
||
msgstr "Сортувати за іменем [ZA]"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:631
|
||
msgid "Sort by downloads"
|
||
msgstr "Сортувати за завантаженнями"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:632
|
||
msgid "Sort by votes"
|
||
msgstr "Сортувати за голосуваннями"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:633
|
||
msgid "Sort by repository"
|
||
msgstr "Сортувати за репозиторієм"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:634
|
||
msgid "Sort by date (simple)"
|
||
msgstr "Сортувати за датою (просто)"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:635
|
||
msgid "Sort by date (grouped)"
|
||
msgstr "Сортувати за датою (групами)"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:636
|
||
msgid "Sort by license (grouped)"
|
||
msgstr "Сортувати за ліцензією (групами)"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:637
|
||
msgid "Sort by Groups"
|
||
msgstr "Сортувати за групами"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:698
|
||
msgid ""
|
||
"The repositories listed below are configured but not available. They should "
|
||
"be downloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказані репозиторії налаштовані, проте недоступні. Їх потрібно завантажити"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:699
|
||
msgid "If you don't do this now, you won't be able to use them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви не зробите цього зараз, то Ви не матимете можливості їх "
|
||
"використовувати."
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:701
|
||
msgid "Download now"
|
||
msgstr "Завантажити зараз"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:702
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Пропустити"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1041
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1051
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1061
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2691
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Предмет"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1070
|
||
msgid "Database"
|
||
msgstr "База даних"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1073
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:55
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1089
|
||
msgid "Not logged in"
|
||
msgstr "Не увійшов в систему"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1133
|
||
msgid "Logged in as"
|
||
msgstr "Увійшов як"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1140
|
||
msgid "UGC Status"
|
||
msgstr "Статус UGC"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1163
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1199
|
||
msgid "Error setting parameter"
|
||
msgstr "Помилка при встановленні параметра"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1165
|
||
msgid "An issue occured while loading a preference"
|
||
msgstr "Виникла проблема при завантаженні налаштування"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1166
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1202
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:367
|
||
msgid "Parameter"
|
||
msgstr "Параметр"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1167
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1203
|
||
msgid "must be of type"
|
||
msgstr "повинен бути типу"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1167
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1203
|
||
msgid "got"
|
||
msgstr "було"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1201
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:366
|
||
msgid "An issue occured while saving a preference"
|
||
msgstr "Виникла проблема при збереженні налаштування"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1354
|
||
msgid "Error saving preferences"
|
||
msgstr "Помилка при збереженні налаштувань"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1360
|
||
msgid ""
|
||
"These packages are masked either by default or due to your choice. Please be "
|
||
"careful, at least."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці пакунки замасковані від початку за замовчуванням або за Вашим вибором."
|
||
"Принаймні будьте обережні."
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1416
|
||
msgid "Generating metadata. Please wait."
|
||
msgstr "Генерація мета-інформації. Будь-ласка, зачекайте."
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1424
|
||
msgid "Error during list population"
|
||
msgstr "Помилка при заповненні списку"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1426
|
||
msgid "Retrying in 1 second."
|
||
msgstr "Наступна спроба через 1секунду"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1456
|
||
msgid "Error loading advisories"
|
||
msgstr "Помилка завантаження повідомлень"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1523
|
||
msgid "Errors updating repositories."
|
||
msgstr "Помилки оновлення репозиторіїв"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1525
|
||
msgid "Please check logs below for more info"
|
||
msgstr "Будь-ласка, заповніть наступні логи для детальнішої інформації"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1528
|
||
msgid "Repositories updated successfully"
|
||
msgstr "Репозиторії вдало оновлено"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1531
|
||
msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
|
||
msgstr "sys-apps/entropy повинен бути оновлений якомога раніше."
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1556
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2374
|
||
msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue."
|
||
msgstr "Інша сесія Entropy увімкнена. Неможливо обробити чергу."
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1566
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2384
|
||
msgid ""
|
||
"Another Entropy instance is locking this task at the moment. Try in a few "
|
||
"minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Інша сесія Entropy блокує це завдання в даний момент. Спробуйтеза кілька "
|
||
"хвилин."
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1592
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Updating repositories..."
|
||
msgstr "Помилки оновлення репозиторіїв"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1595
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1617
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1701
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2390
|
||
msgid "Running tasks"
|
||
msgstr "Завдання, що зараз виконуються"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1614
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Testing dependencies..."
|
||
msgstr "Сортування залежностей"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1634
|
||
msgid "No missing dependencies found."
|
||
msgstr "Відсутних залежностей не виявлено."
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1671
|
||
msgid "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories."
|
||
msgstr "Відсутні залежності знайдено, проте деякі з них є у репозиторіях."
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1678
|
||
msgid ""
|
||
"Some missing dependencies have not been matched, others are going to be "
|
||
"added to the queue."
|
||
msgstr "Деякі відсутні залежності не порівняно, інші будутьдодані в чергу"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1681
|
||
msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue"
|
||
msgstr "Всі відсутні залежності будуть додані в чергу."
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1698
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Testing libraries..."
|
||
msgstr "Сканування бібліотек"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1732
|
||
msgid "Libraries test aborted"
|
||
msgstr "Тест бібліотек скасовано"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1742
|
||
msgid ""
|
||
"Some broken packages have not been matched, others are going to be added to "
|
||
"the queue."
|
||
msgstr "Кілька пошкоджених пакунків не підходять, інші будуть доданіу чергу"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1745
|
||
msgid "All the broken packages are going to be added to the queue"
|
||
msgstr "Всі пошкоджені пакунки будуть додані у чергу"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1851
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "These packages are no longer available"
|
||
msgstr "Обраний пакунок не вразливий"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1852
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"These packages should be removed (if you agree) because support has been "
|
||
"dropped. Do you want to remove them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці пакунки повинні буть вилучені з черги до видалення, оскільки вони "
|
||
"залежатьвід Вашого останнього вибору. Ви згодні?"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1867
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "These are orphaned vital packages"
|
||
msgstr "Встановлені пакунки"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1868
|
||
msgid ""
|
||
"You should make sure that they are no longer needed and remove manually."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1876
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "These are packages from unavailable repositories"
|
||
msgstr "знайти пакунки в репозиторіях"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1877
|
||
msgid "You are not going to receive updates for the following packages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1889
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "updates"
|
||
msgstr "Оновити"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1944
|
||
msgid "Showing"
|
||
msgstr "Відображаю"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1986
|
||
msgid "No packages need or can be queued at the moment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Жодного пакунку не потрібно і немає потреби ставити їх учергу в даний момент."
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2084
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name and description"
|
||
msgstr "Опис команди"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2086
|
||
msgid "Search string"
|
||
msgstr "Стрічка пошуку"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2087
|
||
msgid "Search type"
|
||
msgstr "Тип пошуку"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2090
|
||
msgid "Entropy Search"
|
||
msgstr "Пошук Entropy"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2153
|
||
msgid "Abort action"
|
||
msgstr "Скасувати дію"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2154
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Відхилити"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tasks completed successfully."
|
||
msgstr "завантаження вдало завершене"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2217
|
||
msgid "Please make sure to read all the messages in the terminal below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2220
|
||
msgid "Oh, a fairytale gone bad!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Something bad happened, have a look at the messages in the terminal below."
|
||
msgstr "Трапилось щось недобре. Будь-ласка, погляньте."
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2222
|
||
msgid "Don't feel guilty, it's all my fault!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Attention. An error occured while processing the queue.\n"
|
||
"Please have a look at the terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увага. Помилка при роботі з чергою.\n"
|
||
"Будь-ласка, перевірте роботу терміналу."
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2298
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Attention. Something really bad happened.\n"
|
||
"Please have a look at the terminal."
|
||
msgstr "Трапилось щось недобре. Будь-ласка, погляньте."
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Attention. Other updates that must be installed.\n"
|
||
"Sulfur will be reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увага. Ви оновили Entropy.\n"
|
||
"Sulfur буде перезавантажено."
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2315
|
||
msgid ""
|
||
"Attention. You have updated Entropy.\n"
|
||
"Sulfur will be reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увага. Ви оновили Entropy.\n"
|
||
"Sulfur буде перезавантажено."
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2403
|
||
msgid "Processing Packages in queue"
|
||
msgstr "Обробка пакунків у черзі"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2458
|
||
msgid "No packages selected"
|
||
msgstr "Жодного пакунку не обрано"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2523
|
||
msgid "Skipping current mirror."
|
||
msgstr "Пропускаю поточне дзеркало"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:76
|
||
msgid ""
|
||
"Did you know that you can comment, vote and add documents to applications "
|
||
"like in a wiki?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:77
|
||
msgid ""
|
||
"Did you know that you can add icons or files to applications by simply "
|
||
"dropping images from your Desktop onto them?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:78
|
||
msgid ""
|
||
"Did you know that Sulfur has an Advanced mode, just click Sulfur -> Advanced "
|
||
"mode?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:79
|
||
msgid ""
|
||
"Did you know that the guy who wrote this tip was really asleep at the time?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:80
|
||
msgid ""
|
||
"Did you know that you can backup your installed application repository by "
|
||
"enabling Advanced mode and going to Preferences tab?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:81
|
||
msgid ""
|
||
"Did you know that you can customize interface colors by enabling Advanced "
|
||
"mode and going to Preferences tab?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:177
|
||
msgid "No Repository Identifier"
|
||
msgstr "Немає імені репозиторію"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:181
|
||
msgid "Duplicated Repository Identifier"
|
||
msgstr "продубльоване ім‘я репозиторія"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid Repository Identifier"
|
||
msgstr "Ім'я репозиторію"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:192
|
||
msgid "No download mirrors"
|
||
msgstr "Немає дзеркал завантаження"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:197
|
||
msgid "Repository URL must be a valid URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:228
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:242
|
||
msgid "Insert URL"
|
||
msgstr "Введіть URL"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:229
|
||
msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
|
||
msgstr "Введіть дзеркало завантаження, HTTP або FTP"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter a download mirror URL"
|
||
msgstr "Введіть дзеркало завантаження, HTTP або FTP"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must enter either a valid URL."
|
||
msgstr "Вам слід ввести адресу HTTP або FTP."
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:254
|
||
msgid "Insert Repository"
|
||
msgstr "Введіть репозиторій"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:255
|
||
msgid "Insert Repository identification string"
|
||
msgstr "Введіть рядок ідентифікації репозиторію"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:266
|
||
msgid "This Repository identification string is malformed"
|
||
msgstr "Цей рядок ідентифікації репозиторію зіпсовано"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:280
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to add repository"
|
||
msgstr "увімкнути обраний репозиторій"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:285
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:292
|
||
msgid "Wrong entries, errors"
|
||
msgstr "Невірні записи, помилки"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to remove/disable repository"
|
||
msgstr "встановити репозиторій за замовчуванням"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:328
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:202
|
||
msgid "Repositories Notice Board"
|
||
msgstr "Дошка повідомлень репозиторіїв"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Here below you will find a list of important news directly issued by your "
|
||
"applications maintainers.\n"
|
||
"Double click on each item to retrieve detailed info."
|
||
msgstr ""
|
||
"Далі Ви можете спостерігати список важливих новин, що готують "
|
||
"безпосередньорозробники Ваших додатків.\n"
|
||
"Клікніть двічі на кожну з новин, щоб отриматидетальну інформацію."
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:358
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "Повідомлення"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:668
|
||
msgid "Expand to browse"
|
||
msgstr "Розширити пошук"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:696
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:16
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Автор"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1132
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "Почекайте, будь-ласка"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1273
|
||
msgid "Package ChangeLog"
|
||
msgstr "Лог змін пакунку"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1415
|
||
msgid "License name"
|
||
msgstr "Ім'я ліцензії"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1431
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:132
|
||
msgid "Mirrors"
|
||
msgstr "Дзеркала"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1463
|
||
msgid "Depends"
|
||
msgstr "Залежності"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1471
|
||
msgid "Needed libraries"
|
||
msgstr "Необхідні бібліотеки"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1479
|
||
msgid "Protected item"
|
||
msgstr "Захищений елемент"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1482
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1494
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1506
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1490
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1640
|
||
msgid "Remotely"
|
||
msgstr "Віддалено"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1646
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Removed repository"
|
||
msgstr "В репозиторій"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1710
|
||
msgid "Bug"
|
||
msgstr "Помилка (Баг)"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1718
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "Стосунок"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1795
|
||
msgid "impact"
|
||
msgstr "вплив"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1799
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "доступ"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1814
|
||
msgid "Vulnerables"
|
||
msgstr "Вразливості"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1818
|
||
msgid "Unaffected"
|
||
msgstr "Невразливий"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1908
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "Id"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1935
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No keywords"
|
||
msgstr "Ключові слова"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2009
|
||
msgid "Write your"
|
||
msgstr "Запишіть ваш"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2013
|
||
msgid "Select your"
|
||
msgstr "Оберіть ваш"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2057
|
||
msgid "Submit issue"
|
||
msgstr "Проблема при підтвердженні"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2070
|
||
msgid "Empty Document"
|
||
msgstr "Порожній документ"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2075
|
||
msgid "Invalid Description"
|
||
msgstr "Некоректний опис"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2082
|
||
msgid "Invalid Document Type"
|
||
msgstr "Невірний тип документа"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2086
|
||
msgid "Invalid Title"
|
||
msgstr "Невірний заголовок"
|
||
|
||
#. confirm ?
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2091
|
||
msgid "Do you confirm your submission?"
|
||
msgstr "Ви підтверджуєте факт передачі ваших документів?"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2107
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Service is unavailable"
|
||
msgstr "Служба DBus Entropy недоступна"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid fields"
|
||
msgstr "Невірний заголовок"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2189
|
||
msgid "Document added successfully. Thank you"
|
||
msgstr "Документ вдало доданий. Дякую"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2190
|
||
msgid "Success!"
|
||
msgstr "Успішно!"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2198
|
||
msgid "UGC Error"
|
||
msgstr "Помилка UGC"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2236
|
||
msgid "Write your document"
|
||
msgstr "Запишіть Ваш документ"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2244
|
||
msgid "Select your file"
|
||
msgstr "Оберіть файл"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2285
|
||
msgid "On repository"
|
||
msgstr "В репозиторії"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2354
|
||
msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тут перераховані пакунки, що повинні бути активовані длязадоволення Вашого "
|
||
"запиту"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2356
|
||
msgid "Some packages are masked"
|
||
msgstr "Деякі пакунки замасковані"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2443
|
||
msgid "Masked package"
|
||
msgstr "замаскований пакунок"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2451
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Увімкнено"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2647
|
||
msgid "Please confirm the actions above"
|
||
msgstr "Будь-ласка, підтвердіть вищевказані дії"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2708
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2762
|
||
msgid "To be downgraded"
|
||
msgstr "Оновлення до старішої версії"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2714
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2751
|
||
msgid "To be removed"
|
||
msgstr "До видалення"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2720
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2773
|
||
msgid "To be reinstalled"
|
||
msgstr "До перевстановлення"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2726
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2784
|
||
msgid "To be installed"
|
||
msgstr "До встановлення"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2732
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2795
|
||
msgid "To be updated"
|
||
msgstr "До оновлення"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2932
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Щодо програми"
|
||
|
||
#. open file selector
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3017
|
||
msgid "Sulfur file chooser"
|
||
msgstr "Вибір файлу"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3053
|
||
msgid "Sulfur Question"
|
||
msgstr "Запитання Sulfur"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3058
|
||
msgid "Hey!"
|
||
msgstr "Агов!"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3100
|
||
msgid "Please fill the following form"
|
||
msgstr "Будь-ласка, заповніть наступну форму"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3170
|
||
msgid "Add atom"
|
||
msgstr "Додати атом"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3171
|
||
msgid "Atom"
|
||
msgstr "Атом"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3326
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3328
|
||
msgid "Invalid entry"
|
||
msgstr "Невірний запис"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3388
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#. new
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3479
|
||
msgid "Accepted"
|
||
msgstr "Отримано"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3546
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:733
|
||
msgid "license text"
|
||
msgstr "Текст ліцензії"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3586
|
||
msgid "Exception caught"
|
||
msgstr "Виявлено виняток"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3587
|
||
msgid "Sulfur crashed! An unexpected error occured."
|
||
msgstr "Сульфур шляк трафив! Трапилася непередбачена помилка."
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3610
|
||
msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
|
||
msgstr "Ваш звіт вдало надіслано! Щиро дякую."
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3612
|
||
msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
|
||
msgstr "Неможливо надіслати ваш звіт. Немає зв'язку з інтернетом?"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:69
|
||
msgid "Error during backup"
|
||
msgstr "Помилка при створенні резервної копії"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:72
|
||
msgid "Backup complete"
|
||
msgstr "Створення резервної копії завершене"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:105
|
||
msgid "Error during restore"
|
||
msgstr "Помилка при відновленні"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:110
|
||
msgid "Restore complete"
|
||
msgstr "Відновлення завершене"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:131
|
||
msgid "Error during removal"
|
||
msgstr "Помилка при видаленні"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:143
|
||
msgid "The chosen package is not vulnerable"
|
||
msgstr "Обраний пакунок не вразливий"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:151
|
||
msgid "Packages in Advisory have been queued."
|
||
msgstr "Пакунки з інформаційного повідомлення поставлені в чергу"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:169
|
||
msgid "Packages in all Advisories have been queued."
|
||
msgstr "Пакунки з усіх інформаційних повідомлень поставлені в чергу"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:303
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the default repository?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити?"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:308
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to remove repository"
|
||
msgstr "В репозиторій"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:348
|
||
msgid "Are you sure ?"
|
||
msgstr "Ви впевнені?"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:365
|
||
msgid "Error saving parameter"
|
||
msgstr "Помилка при збереженні параметра"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:367
|
||
msgid "not saved"
|
||
msgstr "не збережено"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:380 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:386
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:392 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:416
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:427 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:438
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Новий"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:380 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:386
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:392
|
||
msgid "Please insert a new path"
|
||
msgstr "Будь-ласка, введіть новий шлях"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:417 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:428
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:439
|
||
msgid "Please edit the selected path"
|
||
msgstr "Будь-ласка, змініть обраний шлях"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:463
|
||
msgid "You have chosen to install this package"
|
||
msgstr "Ви обрали встановлення цього пакунку"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:465
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure?"
|
||
msgstr "Ви впевнені?"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:618
|
||
msgid "Please select at least one repository"
|
||
msgstr "Будь-ласка, оберіть бодай один репозиторій"
|
||
|
||
#. Check there are any packages in the queue
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:641
|
||
msgid "No packages in queue"
|
||
msgstr "Немає пакунків у черзі"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:679
|
||
msgid "Queue is too old. Cannot load."
|
||
msgstr "Черга занадто стара. Неможливо завантажити."
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:744
|
||
msgid "Update your system now ?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:759
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do it ?"
|
||
msgstr "Ви обрали переривання процесу. Ви впевнені у власному рішенні?"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:892
|
||
msgid "UGC credentials cleared"
|
||
msgstr "Профілі UGC очищені"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:932
|
||
msgid "Choose what Package Set you want to add"
|
||
msgstr "оберіть, який набір пакунків Ви бажаєте додати"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:934
|
||
msgid "Choose what Package Set you want to edit"
|
||
msgstr "оберіть, який набір пакунків Ви бажаєте змінити"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:950 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:955
|
||
msgid "Package Set name"
|
||
msgstr "Ім'я набору пакунків"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:951 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:956
|
||
msgid "Package atoms"
|
||
msgstr "Атоми пакунків"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:998
|
||
msgid "No package sets available for removal."
|
||
msgstr "Жодного набору пакунків немає для видалення."
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1004
|
||
msgid "Removable Package Set"
|
||
msgstr "видаляється, набір пакунків"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1009
|
||
msgid "Choose what Package Set you want to remove"
|
||
msgstr "Вкажіть набір пакунків, який Ви бажаєте видалити"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:107
|
||
msgid "Error enabling masked package"
|
||
msgstr "Помилка при доступі до замаскованого пакунку"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "dependencies not found"
|
||
msgstr "Є незнайдені залежності"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "dependency collisions found"
|
||
msgstr "Є незнайдені залежності"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:146
|
||
msgid "Downloading sources"
|
||
msgstr "Завантаження сирців"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:237
|
||
msgid "Removing package"
|
||
msgstr "Видалення пакунку"
|
||
|
||
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:74
|
||
msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
|
||
msgstr "Аплет оновлень Entropy Magneto"
|
||
|
||
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:244
|
||
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:212
|
||
msgid "Your system currently has an outdated version of"
|
||
msgstr "На Вашій системі в даний момент встановлена застаріла версія"
|
||
|
||
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:246
|
||
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:214
|
||
msgid "the latest available version is"
|
||
msgstr "найновіша версія -"
|
||
|
||
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:248
|
||
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
|
||
"packages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рекомендується оновити до найновішої версії перед оновленням будь-якихінших "
|
||
"пакунків"
|
||
|
||
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:83
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрити"
|
||
|
||
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:84
|
||
msgid "Launch Sulfur"
|
||
msgstr "Увімкнути Sulfur"
|
||
|
||
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:94
|
||
msgid "Application updates"
|
||
msgstr "Оновлення програм"
|
||
|
||
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "System Updates"
|
||
msgstr "Підрахунок системних оновлень"
|
||
|
||
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:90
|
||
msgid "Latest version"
|
||
msgstr "Найновіша версія"
|
||
|
||
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:131
|
||
msgid "Critical Information"
|
||
msgstr "Критична інформація"
|
||
|
||
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:140
|
||
msgid "_Disable Notification Applet"
|
||
msgstr "_ДеактивуваВити аплет повідомлень"
|
||
|
||
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:141
|
||
msgid "Disable Notification Applet"
|
||
msgstr "_Деактивувати аплет повідомлень"
|
||
|
||
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:142
|
||
msgid "_Enable Notification Applet"
|
||
msgstr "_Aктивувати аплет повідомлень"
|
||
|
||
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:143
|
||
msgid "Enable Notification Applet"
|
||
msgstr "Активувати пакунок повідомлень"
|
||
|
||
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:144
|
||
msgid "_Check for updates"
|
||
msgstr "_Перевірити наявність оновлень"
|
||
|
||
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:145
|
||
msgid "Check for updates"
|
||
msgstr "Перевірити наявність оновлень"
|
||
|
||
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:146
|
||
msgid "_Launch Package Manager"
|
||
msgstr "_Увімкнути пакунковий менеджер"
|
||
|
||
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:147
|
||
msgid "Launch Package Manager"
|
||
msgstr "Увімкнути пакунковий менеджер"
|
||
|
||
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:148
|
||
msgid "_Packages Website"
|
||
msgstr "_Веб-сторінка пакунків"
|
||
|
||
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:149
|
||
msgid "Use Packages web interface"
|
||
msgstr "Використовувати веб-інтерфейс пакунків"
|
||
|
||
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:150
|
||
msgid "_Sabayon Linux Website"
|
||
msgstr "Веб-сайт _Sabayon Linux"
|
||
|
||
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:151
|
||
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
|
||
msgstr "Відкрити сайт Sabayon Linux"
|
||
|
||
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:153
|
||
msgid "_Exit"
|
||
msgstr "_Вихід"
|
||
|
||
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:194
|
||
msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
|
||
msgstr "Неможливо відобразити оновлення Sabayon"
|
||
|
||
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:196
|
||
msgid "Entropy DBus service not available"
|
||
msgstr "Служба DBus Entropy недоступна"
|
||
|
||
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:197
|
||
msgid "unable to communicate with the updates service"
|
||
msgstr "неможливо з'єднатися зі службою оновлень"
|
||
|
||
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:205
|
||
msgid "Sabayon updates service loaded"
|
||
msgstr "Служба оновлень Sabayon завантажена"
|
||
|
||
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:207
|
||
msgid "Entropy DBus service loaded"
|
||
msgstr "Служба DBus Entropy завантажена"
|
||
|
||
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:208
|
||
msgid "your Sabayon will notify you once updates are available"
|
||
msgstr "Ваш Sabayon повідомить Вас, коли оновлення будуть наявні"
|
||
|
||
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:227
|
||
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:235
|
||
msgid "updates available"
|
||
msgstr "наявних оновлень"
|
||
|
||
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:231
|
||
msgid "Sabayon updates available"
|
||
msgstr "Оновлення Sabayon наявні"
|
||
|
||
#. all fine, no updates
|
||
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:242
|
||
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:244
|
||
msgid "Your Sabayon is up-to-date"
|
||
msgstr "Ваш Sabayon вже оновлений до найновішої версії"
|
||
|
||
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:245
|
||
msgid "No updates available at this time, cool!"
|
||
msgstr "В даний момент оновлень не виявлено, чудово!"
|
||
|
||
#. all fine, no updates
|
||
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:256
|
||
msgid "Repositories are being updated"
|
||
msgstr "Репозиторії оновлюються"
|
||
|
||
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:257
|
||
msgid "Sabayon repositories status"
|
||
msgstr "Статус репозиторіїв Sabayon"
|
||
|
||
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:258
|
||
msgid "Repositories are being updated automatically"
|
||
msgstr "Репозиторії оновлюються автоматично"
|
||
|
||
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Installed Packages Repository Integrity Problem"
|
||
msgstr "База даних пакунків недоступна"
|
||
|
||
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Installed Packages Repository Integrity"
|
||
msgstr "Встановлені пакунки"
|
||
|
||
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:267
|
||
msgid ""
|
||
"Integrity corruption detected, this might indicate a filesystem or system "
|
||
"issue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:382
|
||
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
|
||
msgstr "Аплет повідомлення про оновлення відімкнений"
|
||
|
||
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:392
|
||
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
|
||
msgstr "Аплет повідомлення про оновлення увімкнений"
|
||
|
||
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:435
|
||
msgid "Updates Notification"
|
||
msgstr "Повідомлення про оновлення"
|
||
|
||
#: ../../services/kernel-switcher:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "has been installed."
|
||
msgstr "додано"
|
||
|
||
#: ../../services/kernel-switcher:102
|
||
msgid "some external drivers cannot work across multiple kernels."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../services/kernel-switcher:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please reboot your computer now !"
|
||
msgstr "Встановіть Вашу гілку на"
|
||
|
||
#: ../../services/kernel-switcher:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No kernel packages given"
|
||
msgstr "зламані пакунки"
|
||
|
||
#: ../../services/kernel-switcher:110
|
||
msgid "More than one kernel package given"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../services/kernel-switcher:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Package does not exist"
|
||
msgstr "не існує"
|
||
|
||
#: ../../services/kernel-switcher:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not a kernel"
|
||
msgstr "Не зроблено"
|
||
|
||
#: ../../services/kernel-switcher:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No kernel packages found"
|
||
msgstr "Пакунків не знайдено"
|
||
|
||
#: ../../services/kernel-switcher:221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sabayon Linux Kernel Switcher BETA"
|
||
msgstr "Веб-сайт _Sabayon Linux"
|
||
|
||
#: ../../services/kernel-switcher:222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "switch kernel"
|
||
msgstr "Перемкнути репозиторій"
|
||
|
||
#: ../../services/kernel-switcher:224
|
||
msgid "list kernels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec"
|
||
msgstr "0 = без ліміту; 100= 100кБ/сек"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Entropy database backup tool</b>"
|
||
msgstr "<b>Інструмент створення резервної копії бази даних Entropy</b>"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<small>Using this tool, you will be able to backup and restore your "
|
||
"Operating System packages database.</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small> Використовуючи цей інструмент, Ви матимете змогу створити "
|
||
"резервнукопію та відновити базу даних пакунків Вашої операційної системи. </"
|
||
"small>"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:4
|
||
msgid "Add Document"
|
||
msgstr "Додати документ"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:5
|
||
msgid "Add USE"
|
||
msgstr "Додати USE"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:6
|
||
msgid "Add USE flags on atoms"
|
||
msgstr "Додати USE-прапорці до атомів"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:7
|
||
msgid "Add/Edit Repository"
|
||
msgstr "Додати/редагувати репозиторій"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:8
|
||
msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додавання <b>нового репозиторію</b> дає вам доступ до <b>додатковихпрограм </"
|
||
"b>"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:9
|
||
msgid "Advanced Mode"
|
||
msgstr "Розширений режим"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:10
|
||
msgid "Advisory information"
|
||
msgstr "Інформація повідомлення"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:11
|
||
msgid "Affected packages"
|
||
msgstr "Вразливі пакунки"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:12
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Усі"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Applications can alter your system configuration, merge requested changes "
|
||
"manually"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:19
|
||
msgid "Background error message"
|
||
msgstr "Фонове повідомлення про помилку"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:20
|
||
msgid "Background succ. message"
|
||
msgstr "Фонове повідомлення про успіх"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:21
|
||
msgid "Backup configuration files"
|
||
msgstr "Файли налаштувань резервної копії"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:22
|
||
msgid "Branch"
|
||
msgstr "Гілка"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Browse applications"
|
||
msgstr "Програми"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:24
|
||
msgid "Bugs"
|
||
msgstr "Помилки (баги)"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:27
|
||
msgid "CONFIG_PROTECT"
|
||
msgstr "CONFIG_PROTECT"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:29
|
||
msgid "C_hanges"
|
||
msgstr "_Зміни"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:30
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "Дзвінок"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Sulfur preferences"
|
||
msgstr "Помилка при збереженні налаштувань"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:32
|
||
msgid "ChangeLog"
|
||
msgstr "Лог змін"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:33
|
||
msgid "Checksum test"
|
||
msgstr "Перевірка контрольної суми"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:34
|
||
msgid "Cl_ean"
|
||
msgstr "О_чистити"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear all credentials"
|
||
msgstr "_Очистити всі облікові записи"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:36
|
||
msgid "Click to start searching"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:37
|
||
msgid "Close notice"
|
||
msgstr "Закрити повідомлення"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:38
|
||
msgid "Collision protection"
|
||
msgstr "Захист протиріч"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:39
|
||
msgid "Command arguments"
|
||
msgstr "Аргументи команди"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:40
|
||
msgid "Command description"
|
||
msgstr "Опис команди"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:41
|
||
msgid "Command name"
|
||
msgstr "Назва команди"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:42
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Команди"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:43
|
||
msgid "Compile atoms"
|
||
msgstr "компілювати атоми"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:44
|
||
msgid "Compile packages on the remote server"
|
||
msgstr "компілювати пакунки на віддаленому сервері"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:45
|
||
msgid "Completed at"
|
||
msgstr "Готово при"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:46
|
||
msgid "Compression"
|
||
msgstr "Стиснення"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:49
|
||
msgid "Current repository"
|
||
msgstr "Поточний репозиторій"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:50
|
||
msgid "Custom command"
|
||
msgstr "Команда власноруч"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:51
|
||
msgid "Custom shell command"
|
||
msgstr "Shell-команда власноруч"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:52
|
||
msgid "D_ependencies"
|
||
msgstr "_Залежності"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:53
|
||
msgid "Data View"
|
||
msgstr "Відображення інформації"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:54
|
||
msgid "Database updates"
|
||
msgstr "Оновлення бази даних"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:56
|
||
msgid "Default repository selection"
|
||
msgstr "Вибір репозиторію за замовчуванням"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:57
|
||
msgid "Dele_te all"
|
||
msgstr "Видал_ити усе"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:58
|
||
msgid "Delete selected"
|
||
msgstr "Видалити позначені"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:59
|
||
msgid "Dep. test"
|
||
msgstr "Тест залежностей"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:60
|
||
msgid "Dependencies algorithm"
|
||
msgstr "Алгоритм залежностей"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:61
|
||
msgid "Dependencies test"
|
||
msgstr "Тест залежностей"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:63
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Вимкнути"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"Disabled\n"
|
||
"Removal only\n"
|
||
"Install+Removal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вимкнути\n"
|
||
"Лише до видалення\n"
|
||
"До встановлення+видалення"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Discard login information"
|
||
msgstr "Інформація пакунків"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:69
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Зроблено"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:70
|
||
msgid "Download Path"
|
||
msgstr "Шлях завантаження"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:71
|
||
msgid "Download only"
|
||
msgstr "Тільки завантажити"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:72
|
||
msgid "Download source code"
|
||
msgstr "Завантажити вихідний код"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:73
|
||
msgid "Download speed limit"
|
||
msgstr "Ліміт швидкості завантаження"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Download updated repositories containing new applications"
|
||
msgstr "функції обробки пакунків репозиторіїв"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:75
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Активувати"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:76
|
||
msgid "Enable _all"
|
||
msgstr "_Активувати усе"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:77
|
||
msgid "Entropy API"
|
||
msgstr "Entropy API"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:78
|
||
msgid "Entropy Package Manager"
|
||
msgstr "Центр керування пакунками Entropy"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:79
|
||
msgid "Entropy Repository Manager"
|
||
msgstr "Центр керування репозиторіями Entropy"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:80
|
||
msgid "Entropy Service Connection Manager"
|
||
msgstr "Менеджер з'єднання зі службами Entropy"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:81
|
||
msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entropy може створити резервну копію Ваших оновлених файлів налаштувань"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:83
|
||
msgid "Error message"
|
||
msgstr "Повідомлення про помилку"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:84
|
||
msgid "Errored at"
|
||
msgstr "Виникла помилка на"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:85
|
||
msgid "Example: http://proxy:1234"
|
||
msgstr "Приклад: http://proxy:1234"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:86
|
||
msgid "Extended note"
|
||
msgstr "Розширене зауваження"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:87
|
||
msgid "External Trigger"
|
||
msgstr "Зовнішній тригер"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:88
|
||
msgid "FTP Proxy"
|
||
msgstr "FTP Proxy"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:89
|
||
msgid ""
|
||
"Filter currently shown items, or paste entropy:// action strings (for eg. "
|
||
"entropy://amarok, to install Amarok!)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:90
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Загальний"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Generate login information"
|
||
msgstr "Отримати інформацію щодо пакунку"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:92
|
||
msgid "Generic title 1"
|
||
msgstr "Основний заголовок 1"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:93
|
||
msgid "Generic title 2"
|
||
msgstr "Основний заголовок 2"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:94
|
||
msgid "Get Spm environment information"
|
||
msgstr "Отримати інформацію середовища SPM"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:95
|
||
msgid "Get output"
|
||
msgstr "Отримати висновок"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:96
|
||
msgid "Get package information"
|
||
msgstr "Отримати інформацію щодо пакунку"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:97
|
||
msgid "Get updates related to the chosen categories"
|
||
msgstr "Отримати оновлення, що стосуються обраних категорій"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:98
|
||
msgid "HTTP Proxy"
|
||
msgstr "HTTP Proxy"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:99
|
||
msgid "Hide this until something new happens"
|
||
msgstr "Не показувати це вікно, поки не з'явиться щось нове"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:100
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Назва хоста"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:101
|
||
msgid "Identifier"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:102
|
||
msgid "If selected, packages will be downloaded only"
|
||
msgstr "Обрані пакунки будуть лише завантажені"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:103
|
||
msgid "Ignored protected files"
|
||
msgstr "Пропущені захищені файли"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Install Packages in Set"
|
||
msgstr "Встановлені пакунки"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:107
|
||
msgid "Install Size"
|
||
msgstr "Розмір встановлення"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:108
|
||
msgid "Install a stand-alone package file"
|
||
msgstr "Встановити один-єдиний пакунковий файл"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:109
|
||
msgid "Install from binary package..."
|
||
msgstr "Встановити з двійкового пакунку ..."
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Install packages in Set"
|
||
msgstr "Встановлений пакунок зник"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:111
|
||
msgid "Install the selected package"
|
||
msgstr "Встановити обраний пакунок"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:113
|
||
msgid "Installed Packages"
|
||
msgstr "Встановлені пакунки"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:114
|
||
msgid "Interactivity"
|
||
msgstr "Узгодженість дій"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:115
|
||
msgid "Interface Colors"
|
||
msgstr "Кольори інтерфейсу"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:116
|
||
msgid "Kernel Tag"
|
||
msgstr "Тег ядра"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:118
|
||
msgid "Keywords (space separated)"
|
||
msgstr "Ключові слова (в окреме місце)"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:120
|
||
msgid "Library test"
|
||
msgstr "Тест бібліотеки"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:122
|
||
msgid "Load User Generated Content"
|
||
msgstr "Завантажити вміст, створений користувачем"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:123
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Розташування"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:124
|
||
msgid "MD5 Signature"
|
||
msgstr "Підпис MD5"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:125
|
||
msgid "M_erge"
|
||
msgstr "_Об'єднати"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:126
|
||
msgid "Mark as read"
|
||
msgstr "Позначити як прочитане"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:127
|
||
msgid "Mask the selected packages"
|
||
msgstr "Маскувати обрані пакунки"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:128
|
||
msgid "Mask this package"
|
||
msgstr "Маскувати даний пакунок"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:130
|
||
msgid "Merge all"
|
||
msgstr "Об'єднати усе"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:131
|
||
msgid "Mirror updates"
|
||
msgstr "Оновлення дзеркала"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:133
|
||
msgid "Monitor applications install/removal execution process"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:135
|
||
msgid "New backup"
|
||
msgstr "Нова резервна копія"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:136
|
||
msgid "Not done"
|
||
msgstr "Не зроблено"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:138
|
||
msgid "Notice Board Entry Information"
|
||
msgstr "Інформація запису дошки оновлень"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:140
|
||
msgid "Notice board Id"
|
||
msgstr "Ідентифікатор дошки повідомлень"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:141
|
||
msgid "O_ther"
|
||
msgstr "І_нше"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:142
|
||
msgid "Output View"
|
||
msgstr "Відображення висновку"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:143
|
||
msgid "Package (default)"
|
||
msgstr "Пакунок (за замовчуванням)"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:144
|
||
msgid "Package Info"
|
||
msgstr "Інформація пакунку"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:145
|
||
msgid "Package Information"
|
||
msgstr "Інформація пакунку"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:146
|
||
msgid "Package Masking"
|
||
msgstr "Маскування пакунку"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:147
|
||
msgid "Package Size"
|
||
msgstr "Розмір пакунку"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:148
|
||
msgid "Package category"
|
||
msgstr "Категорія пакунку"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:149
|
||
msgid "Package description"
|
||
msgstr "Опис пакунку"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:150
|
||
msgid "Package downgrade"
|
||
msgstr "Оновлення пакунку до старішої версії"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:151
|
||
msgid "Package not installed"
|
||
msgstr "Пакунок не встановлений"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:152
|
||
msgid "Package reinstalled"
|
||
msgstr "Пакунок встановлений повторно"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:153
|
||
msgid "Package removed"
|
||
msgstr "Пакунок видалений"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:154
|
||
msgid "Package sub-description"
|
||
msgstr "Суб-опис пакунку"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:155
|
||
msgid "Package subtitle"
|
||
msgstr "Заголовок пакунку"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:156
|
||
msgid "Package updated"
|
||
msgstr "Пакунок оновлений"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:157
|
||
msgid "Packages"
|
||
msgstr "пакунки"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:159
|
||
msgid "Pinboard Id"
|
||
msgstr "Ідентифікатор панелі керування"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:160
|
||
msgid "Pinboard Item Information"
|
||
msgstr "Предметна інформація панелі керування"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:161
|
||
msgid "Pinboard View"
|
||
msgstr "Відображення панелі керування"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:162
|
||
msgid "Please Confirm"
|
||
msgstr "Будь-ласка, підтвердіть"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:163
|
||
msgid ""
|
||
"Please submit this error to us providing as much information as possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь-ласка, надішліть нам цю помилку, надавши при цьому якомога більше "
|
||
"інформації"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:164
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Порт"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:165
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:166
|
||
msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
|
||
msgstr "Захищає файли пакунку від перезапису іншими особами"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:167
|
||
msgid "Process details"
|
||
msgstr "Деталі процесу"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:168
|
||
msgid "Process priority (nice)"
|
||
msgstr "Пріоритет процесу"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:169
|
||
msgid "Process result"
|
||
msgstr "Результат процесу"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:170
|
||
msgid "Processing at"
|
||
msgstr "Процес на"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:171
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Прогрес"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:172
|
||
msgid "Protected files and directories"
|
||
msgstr "Захищені файли та теки"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:173
|
||
msgid "Protected files and directories mask"
|
||
msgstr "Маска захищених файлів і папок"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:174
|
||
msgid "Proxy Password"
|
||
msgstr "Пароль проксі"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:175
|
||
msgid "Proxy Username"
|
||
msgstr "Користувач проксі"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:176
|
||
msgid "Purge"
|
||
msgstr "Очистити"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:177
|
||
msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
|
||
msgstr "Д_одати в чергу пакунки з обраного повідомлення"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:178
|
||
msgid "Queue Id"
|
||
msgstr "Ідентифікатор черги"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:179
|
||
msgid "Queue Item Information"
|
||
msgstr "Інформація предмету черги"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:180
|
||
msgid "Queue View"
|
||
msgstr "Відображення черги"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:181
|
||
msgid "Queued at"
|
||
msgstr "Поставлено у чергу на"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:182
|
||
msgid "R_egenerate Cache"
|
||
msgstr "_Відновити кеш"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:183
|
||
msgid "R_epositories Notice Board"
|
||
msgstr "До_шка повідомлень репозиторіїв"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:185
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Оновити"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:187
|
||
msgid "Reinstall the selected package"
|
||
msgstr "Перевстановити обраний пакунок"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:188
|
||
msgid ""
|
||
"Reliable\n"
|
||
"Relaxed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Надійний\n"
|
||
"Ослаблений"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:190
|
||
msgid "Remote stdout file"
|
||
msgstr "Віддалений файл stdout"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:191
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Packages in Set"
|
||
msgstr "видаляється, набір пакунків"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:193
|
||
msgid "Remove Selected"
|
||
msgstr "Видалити позначені"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:194
|
||
msgid "Remove USE"
|
||
msgstr "Видалити USE"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:195
|
||
msgid "Remove USE flags on atoms"
|
||
msgstr "Видалити USE-прапорці в атомах"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:196
|
||
msgid "Remove atoms"
|
||
msgstr "Видалити атоми"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove packages in Set"
|
||
msgstr "Видалити пакунки"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:198
|
||
msgid "Remove packages on the remote server"
|
||
msgstr "Видалити пакунки на віддаленому сервері"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:199
|
||
msgid "Remove the selected package"
|
||
msgstr "Видалити обраний пакунок"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:200
|
||
msgid "Remove the selected package and its configuration"
|
||
msgstr "Видалити обраний пакунок і його налаштування"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:201
|
||
msgid "Repositories"
|
||
msgstr "Репозиторії"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:203
|
||
msgid "Repositories options"
|
||
msgstr "Опції репозиторіїв"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:204
|
||
msgid "Repository information"
|
||
msgstr "Інформація репозиторіїв"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:206
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Відновити"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:207
|
||
msgid "Restore selected"
|
||
msgstr "Відновити позначені"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:210
|
||
msgid "S_end Error Report"
|
||
msgstr "Н_адіслати звіт про помилку"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:211
|
||
msgid "S_ervices"
|
||
msgstr "С_лужби"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:212
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Зберегти"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:215
|
||
msgid "Security advisories, make sure your 'puter is really secure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:216
|
||
msgid "Security updates"
|
||
msgstr "Оновлення безпеки"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:217
|
||
msgid "Sets"
|
||
msgstr "Набори"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:218
|
||
msgid "Show ChangeLog"
|
||
msgstr "Показати лог змін"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:219
|
||
msgid "Show Selected"
|
||
msgstr "Показати позначені"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:220
|
||
msgid "Show Sulfur tips and tricks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:221
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Показати всі"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show any existing application"
|
||
msgstr "Стиснення smart-додатку"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:223
|
||
msgid "Show applied"
|
||
msgstr "Показати прийняте"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show available applications"
|
||
msgstr "недоступно, але це нормально"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show install queue"
|
||
msgstr "Не встановлено"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show installed applications"
|
||
msgstr "Скасувати дію перевстановлення"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show masked applications"
|
||
msgstr "Програми"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show package sets (groups)"
|
||
msgstr "Не знайдено жодного набору пакунків"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:229
|
||
msgid "Show tips on startup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:230
|
||
msgid "Show unapplied"
|
||
msgstr "Показати неприйняте"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show updates"
|
||
msgstr "Оновлення дзеркала"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:233
|
||
msgid "Socket settings"
|
||
msgstr "Налаштування сокета"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:234
|
||
msgid "Source Package Manager"
|
||
msgstr "Пакунковий менеджер джерел (SPM)"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:235
|
||
msgid "Spm Info"
|
||
msgstr "Інформація SPM"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:236
|
||
msgid "Spm Sync"
|
||
msgstr "Синхронізація SPM"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:237
|
||
msgid "Spm tree updates"
|
||
msgstr "Оновлення дерева SPM"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:238
|
||
msgid "Submit a new document"
|
||
msgstr "Прийняти новий документ"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:239
|
||
msgid "Successful mesage"
|
||
msgstr "Повідомлення про успіх"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:240
|
||
msgid "Sulfur"
|
||
msgstr "Sulfur"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:241
|
||
msgid "Sulfur tips and tricks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:242
|
||
msgid "Switch Sulfur to Advanced Mode"
|
||
msgstr "Перемкнути Sulfur у Розширений режим"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:243
|
||
msgid "Switch to"
|
||
msgstr "Перемкнути на"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:246
|
||
msgid "System Database"
|
||
msgstr "Системна база даних"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:247
|
||
msgid "System files"
|
||
msgstr "Системні файли"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:248
|
||
msgid "Terminal font"
|
||
msgstr "Шрифт терміналу"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:249
|
||
msgid "Text on error message"
|
||
msgstr "Текст повідомлення про помилку"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:250
|
||
msgid "Text on succ. message"
|
||
msgstr "Текст повідомлення про успіх"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:251
|
||
msgid "This is what they call \"nice level\""
|
||
msgstr "Це те, що зазвичай називають \"пристойний рівень\""
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:252
|
||
msgid "Tips 'n tricks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:254
|
||
msgid "UGC Entry Information"
|
||
msgstr "Інформація запису UGC"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:255
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:256
|
||
msgid "Undo Install"
|
||
msgstr "Скасувати встановлення"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Undo Install Packages in Set"
|
||
msgstr "Скасувати встановлення набору"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:258
|
||
msgid "Undo Install Set action"
|
||
msgstr "Скасувати дію встановлення набору"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:259
|
||
msgid "Undo Install action"
|
||
msgstr "Скасувати дію встановлення"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:260
|
||
msgid "Undo Purge"
|
||
msgstr "Скасувати очищення"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:261
|
||
msgid "Undo Purge action"
|
||
msgstr "Скасувати дію очищення"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:262
|
||
msgid "Undo Reinstall"
|
||
msgstr "Скасувати перевстановлення"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:263
|
||
msgid "Undo Reinstall action"
|
||
msgstr "Скасувати дію перевстановлення"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:264
|
||
msgid "Undo Remove"
|
||
msgstr "Скасувати видалення"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:265
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Undo Remove Packages in Set"
|
||
msgstr "видаляється, набір пакунків"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:266
|
||
msgid "Undo Remove Set action"
|
||
msgstr "Скасувати дію видалення набору"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:267
|
||
msgid "Undo Remove action"
|
||
msgstr "Скасувати дію видалення"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:268
|
||
msgid "Undo Update"
|
||
msgstr "Скасувати оновлення"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:269
|
||
msgid "Undo Update action"
|
||
msgstr "Скасувати дію оновлення"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:270
|
||
msgid "Unmask this package"
|
||
msgstr "демаскувати цей пакунок"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:272
|
||
msgid "Update the selected package"
|
||
msgstr "Оновити обраний пакунок"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:273
|
||
msgid "Update, enable, disable application repositories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:274
|
||
msgid "Updates"
|
||
msgstr "Оновити"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:275
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User / Group"
|
||
msgstr "Користувач/Група"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:276
|
||
msgid "User Generated Content"
|
||
msgstr "Контент користувача"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:278
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Версія"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:279
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Веб-сайт"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:280
|
||
msgid "What you were doing"
|
||
msgstr "Що Ви робили"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:282
|
||
msgid ""
|
||
"You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
|
||
"Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви <b>повинні прийняти</b> зазначені ліцензії. \n"
|
||
"Будь-ласка, прочитайте їх уважно та <b> зробіть свій вибір</b>."
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:284
|
||
msgid "Your E-mail"
|
||
msgstr "Ваша електронна пошта"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:285
|
||
msgid "Your Full Name"
|
||
msgstr "Ваше повне ім'я"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:286
|
||
msgid "_Abort"
|
||
msgstr "_Перервати"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:287
|
||
msgid "_Accept License"
|
||
msgstr "_Прийняти ліцензію"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:288
|
||
msgid "_Add Set"
|
||
msgstr "_Додати набір"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:289
|
||
msgid "_Commit Actions"
|
||
msgstr "_Підтвердити дії"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:290
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Деталі"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:291
|
||
msgid "_Edit Set"
|
||
msgstr "_Редагувати набір"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:292
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "_Активувати"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:293
|
||
msgid "_Force repositories update"
|
||
msgstr "_Автоновлення репозиторіїв"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:294
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Допомога"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:295
|
||
msgid "_Insert String"
|
||
msgstr "_Додати рядок"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:296
|
||
msgid "_More"
|
||
msgstr "_Більше"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:297
|
||
msgid "_Open Document"
|
||
msgstr "_Відкрити документ"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:298
|
||
msgid "_Overview"
|
||
msgstr "_Огляд"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:299
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Параметри"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:300
|
||
msgid "_Queue all vulnerable packages"
|
||
msgstr "_Поставити в чергу усі вразливі пакунки"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:301
|
||
msgid "_Read License"
|
||
msgstr "_Читати ліцензію"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:302
|
||
msgid "_References"
|
||
msgstr "_Посилання"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:303
|
||
msgid "_Remove All"
|
||
msgstr "_Видалити усе"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:304
|
||
msgid "_Remove Set"
|
||
msgstr "_Видалити набір"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:305
|
||
msgid "_SSL Connection"
|
||
msgstr "_З'єднання SSL"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:306
|
||
msgid "_Skip mirror"
|
||
msgstr "_Пропустити дзеркало"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:307
|
||
msgid "_Submit Document"
|
||
msgstr "_Прийняти документ"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:308
|
||
msgid "_Sulfur"
|
||
msgstr "_Sulfur"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:309
|
||
msgid "_Update Repositories"
|
||
msgstr "_Оновити репозиторії"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Update all"
|
||
msgstr "Оновити"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:311
|
||
msgid "button"
|
||
msgstr "кнопка"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:312
|
||
msgid "emerge --sync"
|
||
msgstr "emerge --sync"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:313
|
||
msgid "emerge --sync ? (o;"
|
||
msgstr "emerge --sync ? (o;"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:314
|
||
msgid "http://www.sabayon.org"
|
||
msgstr "http://www.sabayon.org"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:315
|
||
msgid "kB/sec"
|
||
msgstr "кБ/сек"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:316
|
||
msgid "localhost"
|
||
msgstr "localhost"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:317
|
||
msgid "root"
|
||
msgstr "суперкористувач root"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:318
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "tooltip text"
|
||
msgstr "Текст повідомлення"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:319
|
||
msgid "type your password here"
|
||
msgstr "введіть свій пароль осьдечки:"
|
||
|
||
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:320
|
||
msgid "type your username here"
|
||
msgstr "Введіть своє ім'я користувача"
|
||
|
||
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1
|
||
msgid "Available Updates"
|
||
msgstr "Доступні оновлення"
|
||
|
||
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2
|
||
msgid "Magneto Application Updates Notifier"
|
||
msgstr "повідомник про оновлення додатків Magneto"
|
||
|
||
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3
|
||
msgid "_Load Package Manager"
|
||
msgstr "_Завантажте пакунковий менеджер"
|
||
|
||
#~ msgid "Scanning database for differences"
|
||
#~ msgstr "Сканую базу даних на відмінності"
|
||
|
||
#~ msgid "CORRUPTED"
|
||
#~ msgstr "ЗІПСОВАНО"
|
||
|
||
#~ msgid "handles community-side features"
|
||
#~ msgstr "керує функціями, пов'язаними зі спільнотою"
|
||
|
||
#~ msgid "community repositories management functions"
|
||
#~ msgstr "функції керуваннярепозиторіями спільноти"
|
||
|
||
#~ msgid "scan the System looking for newly compiled packages"
|
||
#~ msgstr "пошук у системі нещодавно створених пакунків"
|
||
|
||
#~ msgid "analyze the Entropy Store directory directly"
|
||
#~ msgstr "проаналізувати директорію Entropy Store навпростець"
|
||
|
||
#~ msgid "repackage the specified atoms"
|
||
#~ msgstr "перепакувати дані атоми"
|
||
|
||
#~ msgid "do not ask anything except critical things"
|
||
#~ msgstr "не запитувати нічого, окрім критичних моментів"
|
||
|
||
#~ msgid "manage only the specified atoms"
|
||
#~ msgstr "керувати лише даними атомами"
|
||
|
||
#~ msgid "run in interactive mode (asking things one by one)"
|
||
#~ msgstr "виконати в інтерактивному режимі (запитувати усі моменти)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "додати бінарні пакунки в репозиторій, окрім діючих обмежень (для "
|
||
#~ "мультипакунків)"
|
||
|
||
#~ msgid "community repositories mirrors management functions"
|
||
#~ msgstr "функції керування дзеркалами репозиторіїв співтовариства"
|
||
|
||
#~ msgid "sync packages, database and also do some tidy"
|
||
#~ msgstr "синхронізувати пакунки, базу даних, і взагалі - навести лад"
|
||
|
||
#~ msgid "sync all the configured repositories"
|
||
#~ msgstr "синхронізувати усі налаштовані репозиторії"
|
||
|
||
#~ msgid "sync packages across primary mirrors"
|
||
#~ msgstr "синхронізувати пакунки з головними дзеркалами"
|
||
|
||
#~ msgid "sync the current repository database across primary mirrors"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "синхронізувати поточну базу даних репозиторію з головними дзеркалами"
|
||
|
||
#~ msgid "lock the current repository database (server-side)"
|
||
#~ msgstr "заблокувати поточну базу даних репозиторію (для сервера)"
|
||
|
||
#~ msgid "unlock the current repository database (server-side)"
|
||
#~ msgstr "розблокувати поточну базу даних репозиторію (для сервера)"
|
||
|
||
#~ msgid "lock the current repository database (client-side)"
|
||
#~ msgstr "заблокувати поточну базу даних репозиторію (для клієнта)"
|
||
|
||
#~ msgid "unlock the current repository database (client-side)"
|
||
#~ msgstr "розблокувати поточну базу даних репозиторію (для клієнта)"
|
||
|
||
#~ msgid "remove binary packages not in repositories and expired"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "видалити бінарні пакунки, яких немає в репозиторії і термін зберігання "
|
||
#~ "якихминув"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "clean unavailable packages from mirrors (similar to tidy, but more nazi)"
|
||
#~ msgstr "Підрахунок наявних пакунків для"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "(re)initialize the current repository database"
|
||
#~ msgstr "(повторно) обнулити поточну базу даних репозиторію"
|
||
|
||
#~ msgid "do not refill database using packages on mirrors"
|
||
#~ msgstr "не доповнювати базу даних пакунками з дзеркал"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "(re)create the database for the specified repository"
|
||
#~ msgstr "(повторно) створити базу даних для зазначеного репозиторію"
|
||
|
||
#~ msgid "manually force a revision bump for the current repository database"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "власноруч прискорити перевірку версії поточної бази даних репозиторію"
|
||
|
||
#~ msgid "synchronize the database"
|
||
#~ msgstr "синхронізувати базу даних"
|
||
|
||
#~ msgid "flush back old branches packages to current branch"
|
||
#~ msgstr "змінити пакунки старих гілок на пакунки нової гілки"
|
||
|
||
#~ msgid "remove the provided atoms from the current repository database"
|
||
#~ msgstr "видалити дані атоми з поточної бази даних репозиторію"
|
||
|
||
#~ msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)"
|
||
#~ msgstr "видалити дані завантажені атоми (всі, якщо не обрано жодногоатома)"
|
||
|
||
#~ msgid "create an empty repository database in the provided path"
|
||
#~ msgstr "створити порожню базу даних репозиторію за вказаним шляхом"
|
||
|
||
#~ msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)"
|
||
#~ msgstr "перемкнути на вказану гілку дані атоми (або всі)"
|
||
|
||
#~ msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)"
|
||
#~ msgstr "віддалено перевірити цілісність даних атомів (або всіх)"
|
||
|
||
#~ msgid "backup current repository database"
|
||
#~ msgstr "створити резервну копію поточної бази даних репозиторію"
|
||
|
||
#~ msgid "restore a previously backed-up repository database"
|
||
#~ msgstr "відновити попередньо створену резервну копію бази даних репозиторію"
|
||
|
||
#~ msgid "disable the specified repository"
|
||
#~ msgstr "вимкнути обраний репозиторій"
|
||
|
||
#~ msgid "show the current Server Interface status"
|
||
#~ msgstr "відобразити поточний статус Серверного Інтерфейсу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "handle packages dependencies"
|
||
#~ msgstr "власноруч керувати залежностями пакунків"
|
||
|
||
#~ msgid "clone a package inside a repository assigning it an arbitrary tag"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "клонувати пакунок всередині репозиторію, описуючи його довільним тегом"
|
||
|
||
#~ msgid "pulls dependencies in"
|
||
#~ msgstr "встановити залежності"
|
||
|
||
#~ msgid "set the default repository"
|
||
#~ msgstr "встановити репозиторій за замовчуванням"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "show currently configured keys information for given repositories"
|
||
#~ msgstr "Вірно налаштовані репозиторії"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "export public key of given repository"
|
||
#~ msgstr "Сортувати за репозиторієм"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "export private key of given repository"
|
||
#~ msgstr "Репозиторій призначення"
|
||
|
||
#~ msgid "do some searches into community repository databases"
|
||
#~ msgstr "пошукати в базі даних репозиторіїв співтовариства"
|
||
|
||
#~ msgid "show from what package the provided files belong"
|
||
#~ msgstr "відобразити, якому пакункові належать дані файли"
|
||
|
||
#~ msgid "show what packages depend on the provided atoms"
|
||
#~ msgstr "відобразити, які пакунки залежать від даних атомів"
|
||
|
||
#~ msgid "list all the packages in the default repository"
|
||
#~ msgstr "показати всі пакунки у репозиторії за замовчуванням"
|
||
|
||
#~ msgid "search packages inside the default repository database"
|
||
#~ msgstr "шукати пакунки в базі даних репозиторію за замовчуванням"
|
||
|
||
#~ msgid "show packages owning the specified tags"
|
||
#~ msgstr "відобразити пакунки з певними тегами"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "show installed packages owning the specified revisions"
|
||
#~ msgstr "відобразити пакунки з певними тегами"
|
||
|
||
#~ msgid "source package manager functions"
|
||
#~ msgstr "функції пакункового менеджера джерела"
|
||
|
||
#~ msgid "compilation function"
|
||
#~ msgstr "функція компіляції"
|
||
|
||
#~ msgid "compile packages belonging to the provided categories"
|
||
#~ msgstr "компілювати пакунки, що стосуються даних категорій"
|
||
|
||
#~ msgid "just list packages"
|
||
#~ msgstr "відобразити лише перелік пакунків"
|
||
|
||
#~ msgid "do not pull old package slots"
|
||
#~ msgstr "не заповнювати слоти старих пакунків"
|
||
|
||
#~ msgid "compile packages in provided package set names"
|
||
#~ msgstr "компілювати пакунки з іменами даного набору пакунків"
|
||
|
||
#~ msgid "rebuild everything"
|
||
#~ msgstr "перебудувати всі"
|
||
|
||
#~ msgid "run database update if all went fine"
|
||
#~ msgstr "виконати оновлення бази даних, якщо все пройшло добре"
|
||
|
||
#~ msgid "run mirror sync if all went fine"
|
||
#~ msgstr "виконати синхронізацію з дзеркалом, якщо все гаразд"
|
||
|
||
#~ msgid "scan orphaned packages on SPM"
|
||
#~ msgstr "шукати осиротілі пакунки в SPM"
|
||
|
||
#~ msgid "notice board handling functions"
|
||
#~ msgstr "функції обслуговування дошки повідомлень"
|
||
|
||
#~ msgid "add a news item to the notice board"
|
||
#~ msgstr "додати новину на дошку повідомлень"
|
||
|
||
#~ msgid "remove a news item from the notice board"
|
||
#~ msgstr "видалити новину з дошки повідомлень"
|
||
|
||
#~ msgid "read the current notice board"
|
||
#~ msgstr "прочитати актуальну дошку повідомлень"
|
||
|
||
#~ msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories"
|
||
#~ msgstr "шукати недотримані залежності в репозиторіях співтовариства"
|
||
|
||
#~ msgid "verify the integrity of local package files"
|
||
#~ msgstr "перевірити цілісність файлів локального пакунку"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вам необхідно встановити sys-apps/entropy-server :) Ну-ж бо, зробіть це!"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to install/update sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вам необхідно встановити/оновити sys-apps/entropy-server :-) Ну-ж бо, "
|
||
#~ "зробітьце!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "show current repositories status"
|
||
#~ msgstr "відобразити статус репозиторіїв"
|
||
|
||
#~ msgid "do some searches into repository databases"
|
||
#~ msgstr "пошукайте в базах даних репозиторію"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "match package dependency inside the default repository database"
|
||
#~ msgstr "шукати пакунки в базі даних репозиторію за замовчуванням"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "(re)initialize the current repository"
|
||
#~ msgstr "(повторно) обнулити поточну базу даних репозиторію"
|
||
|
||
#~ msgid "switch to the specified branch the repository"
|
||
#~ msgstr "перемкнути репозиторій на обрану гілку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "verify remote integrity of the provided atoms"
|
||
#~ msgstr "віддалено перевірити цілісність даних атомів (або всіх)"
|
||
|
||
#~ msgid "clone a package assigning it an arbitrary tag"
|
||
#~ msgstr "клонувати пакунок з присвоєнням йому довільного тега"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "mask given package in given repository"
|
||
#~ msgstr "використання пакунків у репозиторії"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "unmask given packages in given repository"
|
||
#~ msgstr "використання пакунків у репозиторії"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "scan orphaned packages in SPM"
|
||
#~ msgstr "шукати осиротілі пакунки в SPM"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "scan new packages available in SPM"
|
||
#~ msgstr "шукати осиротілі пакунки в SPM"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "look for missing libraries (scan system)"
|
||
#~ msgstr "шукати зіпсовані бібліотеки"
|
||
|
||
#~ msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)"
|
||
#~ msgstr "видалити завантажені пакунки і очистити тимчасові теки"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Початок синхронізації інформації між дзеркалами (пакунки/база даних)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Should I continue with the tidy procedure ?"
|
||
#~ msgstr "Чи слід мені продовжувати при порожній процедурі?"
|
||
|
||
#~ msgid "Notice text"
|
||
#~ msgstr "Текст повідомлення"
|
||
|
||
#~ msgid "Relevant URL (optional)"
|
||
#~ msgstr "Важливе посилання (додатково)"
|
||
|
||
#~ msgid "Repository notice board, new item insertion"
|
||
#~ msgstr "Дошка повідомлень репозиторіїв, введення нового запису"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting to lock mirrors databases"
|
||
#~ msgstr "Початок блокування баз даних дзеркал"
|
||
|
||
#~ msgid "A problem occured on at least one mirror"
|
||
#~ msgstr "Виникла проблема з останнім дзеркалом"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Repositories lock complete"
|
||
#~ msgstr "Відновлення завершене"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting to unlock mirrors databases"
|
||
#~ msgstr "Починаю розблокування баз даних дзеркал"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Repositories unlock complete"
|
||
#~ msgstr "Відновлення завершене"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting to lock download mirrors databases"
|
||
#~ msgstr "Початок блокування завантаження баз даних дзеркал"
|
||
|
||
#~ msgid "Download mirrors lock complete"
|
||
#~ msgstr "Блокування завантаження дзеркал завершено"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting to unlock download mirrors databases"
|
||
#~ msgstr "Починаю розблокування завантаження баз даних дзеркал"
|
||
|
||
#~ msgid "Download mirrors unlock complete"
|
||
#~ msgstr "Розблокування завантаження дзеркал завершено"
|
||
|
||
#~ msgid "DATABASE"
|
||
#~ msgstr "БАЗА ДАНИХ"
|
||
|
||
#~ msgid "DOWNLOAD"
|
||
#~ msgstr "ЗАВАНТАЖЕННЯ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Syncing repository"
|
||
#~ msgstr "в репозиторіях"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Repositories sync error, cannot continue."
|
||
#~ msgstr "Помилки синхронізації бази даних, неможливо продовжити"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Local revision currently at"
|
||
#~ msgstr "Поточна локальна версія бази даних -"
|
||
|
||
#~ msgid "choose on what branch operating"
|
||
#~ msgstr "оберіть, з якою гілкою працювати"
|
||
|
||
#~ msgid "package repositories handling functions"
|
||
#~ msgstr "функції обробки пакунків репозиторіїв"
|
||
|
||
#~ msgid "sync package repositories across primary mirrors"
|
||
#~ msgstr "синхронізація пакунків репозиторіїв з основними дзеркалами"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "repository handling functions"
|
||
#~ msgstr "функції обробки пакунків репозиторіїв"
|
||
|
||
#~ msgid "no package specified."
|
||
#~ msgstr "жодного пакунку не обрано."
|
||
|
||
#~ msgid "Enabling"
|
||
#~ msgstr "Увімкнення"
|
||
|
||
#~ msgid "already enabled"
|
||
#~ msgstr "вже увімкнено"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabling"
|
||
#~ msgstr "Вимкнення"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Вимкнений"
|
||
|
||
#~ msgid "already disabled"
|
||
#~ msgstr "вже вимкнено"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid syntax."
|
||
#~ msgstr "Помилковий рядок."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No valid repository specified."
|
||
#~ msgstr "Жодного коректного репозиторію не обрано."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No packages selected."
|
||
#~ msgstr "Жодного пакунку не обрано"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Masking"
|
||
#~ msgstr "Маскування пакунку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unmasking"
|
||
#~ msgstr "Розпакування"
|
||
|
||
#~ msgid "Matching packages to remove"
|
||
#~ msgstr "Порівняння пакунків до видалення"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough parameters"
|
||
#~ msgstr "Недостатньо параметрів"
|
||
|
||
#~ msgid "These are the packages that would be removed from the database"
|
||
#~ msgstr "Ось пакунки, що будуть вилучені з бази даних"
|
||
|
||
#~ msgid "Removing selected packages"
|
||
#~ msgstr "Вилучення обраних пакунків"
|
||
|
||
#~ msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пакунки вилучені. Щоб видалити бінарні пакунки, увімкніть активатор."
|
||
|
||
#~ msgid "These are the injected packages pulled in for removal"
|
||
#~ msgstr "Тут введені пакунки, відібрані до видалення"
|
||
|
||
#~ msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync."
|
||
#~ msgstr "При перемиканні гілки, будьте певні, що ваші пакунки синхронізовані"
|
||
|
||
#~ msgid "Collecting packages that would be marked"
|
||
#~ msgstr "Підрахунок пакунків, що будуть позначені"
|
||
|
||
#~ msgid "These are the packages that would be marked"
|
||
#~ msgstr "Ось пакунки, що будуть позначені"
|
||
|
||
#~ msgid "No valid repositories specified."
|
||
#~ msgstr "Жодного коректного репозиторію не обрано."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid repositories specified."
|
||
#~ msgstr "обрані некоректні репозиторії."
|
||
|
||
#~ msgid "Creating empty database to"
|
||
#~ msgstr "Створення порожньої бази даних в"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot overwrite already existing file"
|
||
#~ msgstr "Неможливо перезаписати вже існуючий файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Bumping Repository database"
|
||
#~ msgstr "Створюю резервну копію бази даних репозиторію"
|
||
|
||
#~ msgid "These are the packages that would be changed to injected status"
|
||
#~ msgstr "Ось пакунки, статус яких має бути змінено на 'введено'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Would you like to transform them now ?"
|
||
#~ msgstr "Бажаєте трансформувати їх зараз?"
|
||
|
||
#~ msgid "Transforming from database"
|
||
#~ msgstr "Трансформування з бази даних"
|
||
|
||
#~ msgid "Database transform complete"
|
||
#~ msgstr "Трансформація даних бази завершена"
|
||
|
||
#~ msgid "So sweetheart, what packages do you want to remove ?"
|
||
#~ msgstr "Отже, зайчику, котрий набір пакунків ти бажаєш видалити"
|
||
|
||
#~ msgid "So sweetheart, what packages do you want to add ?"
|
||
#~ msgstr "Отже, котику, котрий набір пакунків ти бажаєш додати"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "These are the packages that would be added/updated"
|
||
#~ msgstr "Тут перераховані пакунки, що будуть встановлені/оновлені"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These are the newly available packages, either updatable or not installed"
|
||
#~ msgstr "Ось пакунки, що повинні бути встановлені"
|
||
|
||
#~ msgid "No package sets found"
|
||
#~ msgstr "Не знайдено жодного набору пакунків"
|
||
|
||
#~ msgid "package set not found"
|
||
#~ msgstr "набір пакунків не знайдений"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Transform complete"
|
||
#~ msgstr "Трансформація даних бази завершена"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "What packages do you want to remove ?"
|
||
#~ msgstr "Отже, зайчику, котрий набір пакунків ти бажаєш видалити"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "What packages do you want to add ?"
|
||
#~ msgstr "Отже, котику, котрий набір пакунків ти бажаєш додати"
|
||
|
||
#~ msgid "Entropy Server interface must be run as root"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Серверний інтерфейс Entropy повинен бути виконаний від імені "
|
||
#~ "суперкористувача root"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot acquire Entropy resources lock."
|
||
#~ msgstr "Неможливо підтвердити блокування ресурсів Entropy"
|
||
|
||
#~ msgid "Entropy locked during lock acquire"
|
||
#~ msgstr "Entropy заблоковано під час дії блокування"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Невідомий тип"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "conflicting dependencies were pulled in"
|
||
#~ msgstr "відсутні залежності додані"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Calculated dependencies data no longer valid"
|
||
#~ msgstr "Підрахунок залежностей переміщених файлів, заждіть"
|
||
|
||
#~ msgid "removing"
|
||
#~ msgstr "видалення"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading archive"
|
||
#~ msgstr "Завантаження архіву"
|
||
|
||
#~ msgid "Unpacking package"
|
||
#~ msgstr "Розпакування пакунку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "requires the following library"
|
||
#~ msgstr "Будь-ласка, заповніть наступну форму"
|
||
|
||
#~ msgid "Injecting package"
|
||
#~ msgstr "Додаємо пакунок"
|
||
|
||
#~ msgid "Packages injection complete"
|
||
#~ msgstr "Додавання пакунків завершене"
|
||
|
||
#~ msgid "Packages removal complete"
|
||
#~ msgstr "Видалення пакунку завершене"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mirror response time"
|
||
#~ msgstr "Таблиця додаткових репозиторіїв"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed Search"
|
||
#~ msgstr "Пошук встановлених"
|
||
|
||
#~ msgid "These are the installed packages"
|
||
#~ msgstr "Встановлені пакунки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Are you ready ?"
|
||
#~ msgstr "Ви готові?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "local packages"
|
||
#~ msgstr "життєво важливий пакунок"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Web Service error"
|
||
#~ msgstr "Помилка служби EAPI3"
|
||
|
||
#~ msgid "Now searching for missing RDEPENDs"
|
||
#~ msgstr "Зараз іде пошук відсутніх RDEPENDs"
|
||
|
||
#~ msgid "scanning for missing RDEPENDs"
|
||
#~ msgstr "йде пошук відсутніх RDEPENDs"
|
||
|
||
#~ msgid "is missing the following dependencies"
|
||
#~ msgstr "не вистачає наступних залежностей"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to add them?"
|
||
#~ msgstr "Бажаєте їх додати?"
|
||
|
||
#~ msgid "Selectively?"
|
||
#~ msgstr "Вибірково?"
|
||
|
||
#~ msgid "Want to add?"
|
||
#~ msgstr "Бажаєте додати?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "missing dependencies saved"
|
||
#~ msgstr "відсутні залежності додані"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Неможливо знайти відповідну програму для редагування. "
|
||
#~ "Неможливобезпосередньо змінити файл."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Service port:"
|
||
#~ msgstr "Порт служб"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Service port (SSL):"
|
||
#~ msgstr "Порт служб"
|
||
|
||
#~ msgid "Repository Services Port not valid"
|
||
#~ msgstr "Порт служб репозиторію некоректний"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure Services Port not valid"
|
||
#~ msgstr "Порт служб безпеки некоректний"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure Services Port"
|
||
#~ msgstr "Порт служб безпеки"
|
||
|
||
#~ msgid "Services Port"
|
||
#~ msgstr "Порт служб"
|
||
|
||
#~ msgid "Running fixpackages"
|
||
#~ msgstr "Старт фікспакунків"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "OutputInterface does not have an output method"
|
||
#~ msgstr "Інтерфейс виводу не має можливості відобразити хід оновлення"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A valid entropy.client.services.ugc.commands.Base interface is needed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Потрібен коректний інтерфейс entropy.client.services.ugc.commands.Base"
|
||
|
||
#~ msgid "connection error while receiving data"
|
||
#~ msgstr "помилка з'єднання під час прийому інформації"
|
||
|
||
#~ msgid "command not supported. receive aborted"
|
||
#~ msgstr "команда не підтримується. Запит скасовано"
|
||
|
||
#~ msgid "malformed EOS. receive aborted"
|
||
#~ msgstr "зіпсовано EOS. Запит скасовано"
|
||
|
||
#~ msgid "malformed data. receive aborted"
|
||
#~ msgstr "зіпсована інформація. Запит скасовано"
|
||
|
||
#~ msgid "connection timed out while receiving data"
|
||
#~ msgstr "перевищено час очікування під час отримання інформації"
|
||
|
||
#~ msgid "syscall error while receiving data"
|
||
#~ msgstr "помилка syscall під час отримання інформації"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconnecting to socket"
|
||
#~ msgstr "Повторне під’єднання до сокету"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: you are using an emergency SSL interface, SSL certificate can't "
|
||
#~ "be verified. Please install dev-python/pyopenssl"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Обережно: Ви використовуєте аварійний інтерфейс SSL, сертифікат SSL не "
|
||
#~ "можливопідтвердити. Будь-ласка, встановіть dev-python/pyopenssl"
|
||
|
||
#~ msgid "Service issuer"
|
||
#~ msgstr "Постачальник служби"
|
||
|
||
#~ msgid "Successfully connected to host"
|
||
#~ msgstr "Успішно з'єднано з хостом"
|
||
|
||
#~ msgid "Successfully disconnected from host"
|
||
#~ msgstr "Успішно від'єднано від хоста"
|
||
|
||
#~ msgid "no username specified"
|
||
#~ msgstr "не вказано ім'я користувача"
|
||
|
||
#~ msgid "no password specified"
|
||
#~ msgstr "не вказано пароль"
|
||
|
||
#~ msgid "empty password"
|
||
#~ msgstr "порожній пароль"
|
||
|
||
#~ msgid "empty username"
|
||
#~ msgstr "порожнє ім'я користувача"
|
||
|
||
#~ msgid "you need to login on the website to update your password format"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вам необхідно залогінитися на сайті, щоб оновити формат Вашого пароля"
|
||
|
||
#~ msgid "wrong password"
|
||
#~ msgstr "хибний пароль"
|
||
|
||
#~ msgid "user inactive"
|
||
#~ msgstr "користувач не активний"
|
||
|
||
#~ msgid "user banned"
|
||
#~ msgstr "користувача забанено"
|
||
|
||
#~ msgid "method not implemented"
|
||
#~ msgstr "метод не здійснений"
|
||
|
||
#~ msgid "feature not supported remotely"
|
||
#~ msgstr "функція віддалено не підтримується"
|
||
|
||
#~ msgid "repo"
|
||
#~ msgstr "репозиторій"
|
||
|
||
#~ msgid "arch"
|
||
#~ msgstr "архітектура"
|
||
|
||
#~ msgid "product"
|
||
#~ msgstr "продукт"
|
||
|
||
#~ msgid "service temporarily not available"
|
||
#~ msgstr "служба тимчасово недоступна"
|
||
|
||
#~ msgid "command failed"
|
||
#~ msgstr "команда закінчилась невдало"
|
||
|
||
#~ msgid "received wrong answer"
|
||
#~ msgstr "отримано помилкову відповідь"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot convert stream into object"
|
||
#~ msgstr "неможливо конвертувати потік в об'єкт"
|
||
|
||
#~ msgid "sending file"
|
||
#~ msgstr "надсилання файлу"
|
||
|
||
#~ msgid "ok"
|
||
#~ msgstr "Гаразд"
|
||
|
||
#~ msgid "login abort"
|
||
#~ msgstr "скасування логіна"
|
||
|
||
#~ msgid "connection issues"
|
||
#~ msgstr "проблеми зі з'єднанням"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cannot open a session"
|
||
#~ msgstr "неможливо відкрити пакунки, на жаль"
|
||
|
||
#~ msgid "Access denied. Login failed"
|
||
#~ msgstr "Доступ заборонено. Вхід закінчився невдало."
|
||
|
||
#~ msgid "Ok"
|
||
#~ msgstr "Гаразд"
|
||
|
||
#~ msgid "Login successful. Do you want to save these credentials ?"
|
||
#~ msgstr "Вхід вдалий. Бажаєте зберегти ці параметри доступу?"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot write to cache directory"
|
||
#~ msgstr "Неможливо записати в директорію кеша"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot remove cache file"
|
||
#~ msgstr "Неможливо видалити файл кешу"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot write to cache file"
|
||
#~ msgstr "Неможливо записати у файл кешу"
|
||
|
||
#~ msgid "EAPI3 Service status"
|
||
#~ msgstr "Статус служби EAPI3"
|
||
|
||
#~ msgid "EAPI3 Service"
|
||
#~ msgstr "Служба EAPI3"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetch error on segment"
|
||
#~ msgstr "Помилка при завантаженні сегмента"
|
||
|
||
#~ msgid "BBcode Documents"
|
||
#~ msgstr "Документи BB-коду"
|
||
|
||
#~ msgid "YouTube(tm) Videos"
|
||
#~ msgstr "Відеоролики YouTube(tm)"
|
||
|
||
#~ msgid "BBcode Document"
|
||
#~ msgstr "Документ BB-коду"
|
||
|
||
#~ msgid "YouTube(tm) Video"
|
||
#~ msgstr "Відеоролик YouTube(tm)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cannot disable default repository"
|
||
#~ msgstr "встановити репозиторій за замовчуванням"
|
||
|
||
#~ msgid "Vote not valid"
|
||
#~ msgstr "Голос некоректний"
|
||
|
||
#~ msgid "Vote not in range"
|
||
#~ msgstr "Голос поза межами"
|
||
|
||
#~ msgid "youtube video"
|
||
#~ msgstr "відеоролик youtube"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown type"
|
||
#~ msgstr "Невідомий тип"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout Error"
|
||
#~ msgstr "Помилка при перевищенні часу очікування"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out, sorry!"
|
||
#~ msgstr "Перевищений час очікування при передачі інформації, даруйте!"
|
||
|
||
#~ msgid "Share your opinion, your documents, your screenshots!"
|
||
#~ msgstr "Поділіться вашою думкою, вашими документами, вашими скріншотами!"
|
||
|
||
#~ msgid "Be part of our Community!"
|
||
#~ msgstr "Будьте частиною нашої спільноти!"
|
||
|
||
#~ msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?"
|
||
#~ msgstr "Агов! З якого це дива ти хочеш видалити основний репозиторій?!"
|
||
|
||
#~ msgid "Cleaning UGC cache of"
|
||
#~ msgstr "Очищення кешу UGC від"
|
||
|
||
#~ msgid "UGC cache cleared"
|
||
#~ msgstr "Кеш UGC очищено"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Clear all cache"
|
||
#~ msgstr "_Очистити весь кеш"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculating available packages for"
|
||
#~ msgstr "Підрахунок наявних пакунків для"
|
||
|
||
#~ msgid "Resources locked, sleeping %s seconds, check #%s/%s"
|
||
#~ msgstr "Ресурси заблоковані, чекаємо %s секунд. Треба перевірити #%s/%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to backup in etpConst with %s key"
|
||
#~ msgstr "Немає нічого відновлювати (бекапити) в etpConst з ключем %s"
|
||
|
||
#~ msgid "must be an ASCII string"
|
||
#~ msgstr "має бути рядком ASCII"
|
||
|
||
#~ msgid "is not compiled with the same architecture of the system"
|
||
#~ msgstr "не зкомпільовано з тією ж архітектурою системи"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot install"
|
||
#~ msgstr "Неможливо інсталювати"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Another Entropy instance is running. You won't be able to install/remove/"
|
||
#~ "sync applications."
|
||
#~ msgstr "Інша сесія Entropy увімкнена. Неможливо обробити чергу."
|
||
|
||
#~ msgid "Install Set"
|
||
#~ msgstr "Встановити набір"
|
||
|
||
#~ msgid "Install the selected Package Set"
|
||
#~ msgstr "Встановити обраний набір пакунків"
|
||
|
||
#~ msgid "Load content"
|
||
#~ msgstr "Завантажити вміст"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Set"
|
||
#~ msgstr "Видалити набір"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected Package Set"
|
||
#~ msgstr "Видалити обраний набір пакунків"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo Remove Set"
|
||
#~ msgstr "Скасувати видалення набору"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you supa sure?"
|
||
#~ msgstr "Ви СПРАВДІ впевнені?"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculating removal dependencies, please wait"
|
||
#~ msgstr "Підрахунок залежностей переміщених файлів, заждіть"
|
||
|
||
#~ msgid "These are the packages that would added to the removal queue"
|
||
#~ msgstr "Ось пакунки, котрі будуть поставлені у чергу на переміщення"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculating updates..."
|
||
#~ msgstr "Підрахунок оновлень ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Running package injection"
|
||
#~ msgstr "Починаємо додавання пакунку"
|
||
|
||
#~ msgid "Running package removal"
|
||
#~ msgstr "Починаємо видалення пакунку"
|
||
|
||
#~ msgid "Running package quickpkg"
|
||
#~ msgstr "Запускаємо процедуру quickpkg пакунку"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding packages"
|
||
#~ msgstr "Додавання пакунків"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Opening database to let it run treeupdates. If you won't see anything "
|
||
#~ "below, it's just fine."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Відкриття бази даних, щоб дозволити їй запустити деревооновлень. Якщо Ви "
|
||
#~ "не бажаєте бачити нічого більше, це взагалічудово."
|
||
|
||
#~ msgid "Socket error, continuing..."
|
||
#~ msgstr "Помилка сокета, продовження ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Database revision"
|
||
#~ msgstr "Перевірка бази даних"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to continue ?"
|
||
#~ msgstr "Бажаєте продовжити?"
|
||
|
||
#~ msgid "Packages already tagged, action aborted"
|
||
#~ msgstr "В пакунках вже проставлені теги, дію скасовано"
|
||
|
||
#~ msgid "Entropy database is corrupted!"
|
||
#~ msgstr "База даних Entropy пошкоджена!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A valid entropy.client.services.system.commands.Client class/subclass is "
|
||
#~ "needed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Необхідний коректний клас/субкласс entropy.client.services.system."
|
||
#~ "commands.клієнта"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A valid entropy.client.services.system.methods.BaseMixin class/subclass "
|
||
#~ "is needed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Необхідний коректний клас/підкласс entropy.client.services.system.methods."
|
||
#~ "BaseMixin"
|
||
|
||
#~ msgid "not a string"
|
||
#~ msgstr "не рядок"
|
||
|
||
#~ msgid "Please use setup_connection() properly"
|
||
#~ msgstr "Будь-ласка, використовуйте setup_connection() вірно"
|
||
|
||
#~ msgid "not an int"
|
||
#~ msgstr "не ціле число"
|
||
|
||
#~ msgid "not a bool"
|
||
#~ msgstr "не булева змінна"
|
||
|
||
#~ msgid "Get a list of remotely available commands"
|
||
#~ msgstr "Отримати перелік можливих команд для віддаленої роботи"
|
||
|
||
#~ msgid "Get current queue content"
|
||
#~ msgstr "Отримати поточне утримання черги"
|
||
|
||
#~ msgid "Extended results"
|
||
#~ msgstr "Розширені результати"
|
||
|
||
#~ msgid "Get queue item using its queue unique identifier"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Отримати елемент з черги, використовуючи його унікальне найменування в "
|
||
#~ "черзі"
|
||
|
||
#~ msgid "Queue Identifier"
|
||
#~ msgstr "Назва черги"
|
||
|
||
#~ msgid "Get queue stdout/stderr using its queue unique identifier"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Отримати stdout/stderr черги, використовуючи його унікальне найменування "
|
||
#~ "вчерзі"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove queued commands using their queue unique identifiers"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Видалити поставлені в чергу команди, використовуючи їх унікальні "
|
||
#~ "найменуванняв черзі"
|
||
|
||
#~ msgid "Queue Identifiers"
|
||
#~ msgstr "Імена у черзі"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle queue pause (True/False)"
|
||
#~ msgstr "Переключити паузу черги (True/False)"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause or not"
|
||
#~ msgstr "Пауза чи ні"
|
||
|
||
#~ msgid "Kill a running process through its queue id"
|
||
#~ msgstr "Вимкнути працюючий процес через його id у черзі"
|
||
|
||
#~ msgid "Swap items in queue using their queue ids"
|
||
#~ msgstr "Змінити предмети в черзі з використанням їх id у черзі"
|
||
|
||
#~ msgid "Get pinboard content"
|
||
#~ msgstr "Отримати вміст панелі керування"
|
||
|
||
#~ msgid "Add item to pinboard"
|
||
#~ msgstr "Додати предмет до панелі керування"
|
||
|
||
#~ msgid "Extended text"
|
||
#~ msgstr "Розширений текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove item from pinboard"
|
||
#~ msgstr "Видалити предмет з панелі керування"
|
||
|
||
#~ msgid "Pinboard identifiers"
|
||
#~ msgstr "Імена панелі керування"
|
||
|
||
#~ msgid "Set pinboard items status (done/not done)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Використовувати статус предметів панелі керування (готовий/не готове)"
|
||
|
||
#~ msgid "Done status"
|
||
#~ msgstr "Статус готовності"
|
||
|
||
#~ msgid "Write to a remote running command stdin"
|
||
#~ msgstr "Запис віддалено виконуваної команди stdin"
|
||
|
||
#~ msgid "Write to stdout?"
|
||
#~ msgstr "Записати в stdout?"
|
||
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "Текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Update Spm Repository (emerge --sync)"
|
||
#~ msgstr "Оновлення репозиторію Spm (emerge --sync)"
|
||
|
||
#~ msgid "Compile specified atoms with specified parameters"
|
||
#~ msgstr "Компілювати обрані атоми зі вказаними параметрами"
|
||
|
||
#~ msgid "Atoms"
|
||
#~ msgstr "Атоми"
|
||
|
||
#~ msgid "Pretend"
|
||
#~ msgstr "Уявний"
|
||
|
||
#~ msgid "Oneshot"
|
||
#~ msgstr "Одноразовий"
|
||
|
||
#~ msgid "Verbose"
|
||
#~ msgstr "багатослівний"
|
||
|
||
#~ msgid "No color"
|
||
#~ msgstr "Без кольору"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetch only"
|
||
#~ msgstr "Тільки завантажити"
|
||
|
||
#~ msgid "Build only"
|
||
#~ msgstr "Тільки зібрати"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom USE"
|
||
#~ msgstr "Власноруч визначені USE"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom LDFLAGS"
|
||
#~ msgstr "Власноруч визначені LDFLAGS"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom CFLAGS"
|
||
#~ msgstr "Власноруч визначені CFLAGS"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove specified atoms with specified parameters"
|
||
#~ msgstr "Видалити обрані атоми з заданими параметрами"
|
||
|
||
#~ msgid "Get SPM updates for the specified categories"
|
||
#~ msgstr "Отримати оновлення SPM для зазначених категорій"
|
||
|
||
#~ msgid "Categories"
|
||
#~ msgstr "Категорії"
|
||
|
||
#~ msgid "Get SPM installed packages for the specified categories"
|
||
#~ msgstr "Отримати встановлені з SPM пакенки у зазначених категоріях"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable USE flags for the specified atoms"
|
||
#~ msgstr "Встановити USE-прапорці для вказаних атомів"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable USE flags for the specified atoms"
|
||
#~ msgstr "Зняти USE-прапорці для вказаних атомів"
|
||
|
||
#~ msgid "Get info for the specified atoms"
|
||
#~ msgstr "Отримати інформацію щодо вказаних атомів"
|
||
|
||
#~ msgid "Run SPM info command"
|
||
#~ msgstr "Увімкнути команду інформації SPM"
|
||
|
||
#~ msgid "Run custom shell command"
|
||
#~ msgstr "Увімкнути власноруч команду shell"
|
||
|
||
#~ msgid "Command"
|
||
#~ msgstr "Команда"
|
||
|
||
#~ msgid "Get Spm security updates information"
|
||
#~ msgstr "Отримати інформацію про оновлення безпеки Spm"
|
||
|
||
#~ msgid "List type (affected,new,all)"
|
||
#~ msgstr "Тип списку (вразливі, нові, всі)"
|
||
|
||
#~ msgid "Get information about available Entropy repositories"
|
||
#~ msgstr "Отримати інформацію щодо наявних репозиторіїв Entropy"
|
||
|
||
#~ msgid "Set default Entropy Server repository"
|
||
#~ msgstr "Встановити репозиторій сервера Entropy за замовчуванням"
|
||
|
||
#~ msgid "Get available packages inside the specified repository"
|
||
#~ msgstr "Отримати наявні пакунки в зазначеному репозиторії"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Get idpackage metadata using its idpackage in the specified repository"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Отримати мета-інформацію з idpackage, використовуючи idpackage у "
|
||
#~ "вказаномурепозиторії"
|
||
|
||
#~ msgid "Package Identifier"
|
||
#~ msgstr "Назва пакунку"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the specified Entropy package matches (idpackage,repoid)"
|
||
#~ msgstr "Видалити зазначені схожі пакунки Entropy (idpackage,repoid)"
|
||
|
||
#~ msgid "Matched atoms"
|
||
#~ msgstr "Схожі атоми"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Search Entropy packages using a defined set of search types in the "
|
||
#~ "specified repository"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пошук репозиторіїв Entropy з використанням обраного набору типів пошуку "
|
||
#~ "взазначеному репозиторії"
|
||
|
||
#~ msgid "Move or copy a package from a repository to another"
|
||
#~ msgstr "Перемістити або копіювати пакунок з одного репозиторію в інше"
|
||
|
||
#~ msgid "Package identifiers"
|
||
#~ msgstr "Імена пакунків"
|
||
|
||
#~ msgid "From repository"
|
||
#~ msgstr "З репозиторію"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy instead of move?"
|
||
#~ msgstr "Копіювати замість переміщення?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Scan Spm package changes and retrieve a list of action that should be run "
|
||
#~ "on the repositories"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сканувати зміни пакунків Spm і створити перелік дій, що повиннібути "
|
||
#~ "виконані над репозиторіями"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Entropy database updates"
|
||
#~ msgstr "Увімкнути оновлення бази даних Entropy"
|
||
|
||
#~ msgid "Matches to add from Spm"
|
||
#~ msgstr "Підходящі до додавання з SPM"
|
||
|
||
#~ msgid "Matches to inject on repository database"
|
||
#~ msgstr "Підходящі до введення в базу даних репозиторію"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Entropy dependency test"
|
||
#~ msgstr "Виконання тесту залежностей Entropy"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Entropy library test"
|
||
#~ msgstr "Виконання тесту бібліотек Entropy"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Entropy tree updates"
|
||
#~ msgstr "Старт дерева оновлень Entropy"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Scan for Mirror updates and retrieve a list of action that should be run"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пошук оновлень дзеркала і створення списку дій, які повинні бутиздійснені"
|
||
|
||
#~ msgid "list of repository identifiers"
|
||
#~ msgstr "список ідентифікаторів репозиторіїв"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Mirror updates for the provided repositories and its data"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Увімкнути оновлення дзеркала для зазначених репозиторіїв та їх інформації"
|
||
|
||
#~ msgid "composed repository data"
|
||
#~ msgstr "складено інформацію репозиторію"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Entropy packages digest verification test"
|
||
#~ msgstr "Запустити тест перевірки оглядів пакунків Entropy"
|
||
|
||
#~ msgid "Check mode"
|
||
#~ msgstr "Режим перевірки"
|
||
|
||
#~ msgid "Entry Identifiers"
|
||
#~ msgstr "Ідентифікатори записів"
|
||
|
||
#~ msgid "Notice link"
|
||
#~ msgstr "Посилання на зауваження"
|
||
|
||
#~ msgid "Databases unlock complete"
|
||
#~ msgstr "Розблокування баз даних завершено"
|
||
|
||
#~ msgid "Syncing databases"
|
||
#~ msgstr "Синхронізація баз даних"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirrors are locked, someone is working on the repository"
|
||
#~ msgstr "Дзеркала заблоковані, хтось працює з репозиторієм"
|
||
|
||
#~ msgid "try again later"
|
||
#~ msgstr "спробуйте згодом"
|
||
|
||
#~ msgid "no configuration files to commit. All fine."
|
||
#~ msgstr "немає файлів налаштувань для підтвердження. Все гаразд."
|
||
|
||
#~ msgid "system database"
|
||
#~ msgstr "Системна БД"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Errors on package id %s, error: %s"
|
||
#~ msgstr "Помилки в idpackage %s, помилка: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "PASSED"
|
||
#~ msgstr "НОРМАЛЬНО"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenSSL Python module not available, you need dev-python/pyopenssl"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Модуль OpenSSL Python недоступний, Вам необхідно встановити dev-python/"
|
||
#~ "pyopenssl"
|
||
|
||
#~ msgid "Not connected to host"
|
||
#~ msgstr "Немає з'єднання з хостом"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot connect to"
|
||
#~ msgstr "Неможливо з'єднатися з"
|
||
|
||
#~ msgid "on port"
|
||
#~ msgstr "з портом"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot bind the service"
|
||
#~ msgstr "Неможливо під’єднати службу"
|
||
|
||
#~ msgid "not connected to database"
|
||
#~ msgstr "немає з'єднання з базою даних"
|
||
|
||
#~ msgid "no connection data"
|
||
#~ msgstr "немає інформації про з'єднання"
|
||
|
||
#~ msgid "not logged in"
|
||
#~ msgstr "не залогінений"
|
||
|
||
#~ msgid "no login data"
|
||
#~ msgstr "немає даних щодо логіну"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "regenerate the reverse dependencies metadata"
|
||
#~ msgstr "відновити таблицю залежностей"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot backup selected database"
|
||
#~ msgstr "Неможливо створити резервну копію обраної бази даних"
|
||
|
||
#~ msgid "permission denied"
|
||
#~ msgstr "доступ заборонено"
|
||
|
||
#~ msgid "Backing up database to"
|
||
#~ msgstr "Створення резервної копії бази даних на"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to compress"
|
||
#~ msgstr "Не можу стиснути"
|
||
|
||
#~ msgid "Database backed up successfully"
|
||
#~ msgstr "Резервна копія бази даних вдало створена"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot restore selected backup"
|
||
#~ msgstr "Неможливо відновити з обраної резервної копії"
|
||
|
||
#~ msgid "Database restored successfully"
|
||
#~ msgstr "Базу даних вдало відновлено"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous database copied to file"
|
||
#~ msgstr "Попередня база даних зкопійована у файл"
|
||
|
||
#~ msgid "repositories were already up to date. Others have been updated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "репозиторії вже були оновлені до найновішої версії, інші вже оновлено."
|
||
|
||
#~ msgid "database does not exist online"
|
||
#~ msgstr "база даних відсутня онлайн"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloaded database status"
|
||
#~ msgstr "Статус завантаженої бази даних"
|
||
|
||
#~ msgid "remote database suddenly locked"
|
||
#~ msgstr "віддалену базу даних несподівано було заблоковано"
|
||
|
||
#~ msgid "disable package integrity check"
|
||
#~ msgstr "вимкнути перевірку цілісності пакунків"
|
||
|
||
#~ msgid "Aborting queue tasks."
|
||
#~ msgstr "Переривання завдань черги."
|
||
|
||
#~ msgid "Attention. You chose to abort the processing."
|
||
#~ msgstr "Увага. Ви обрали переривання процесу."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "missing atom list in"
|
||
#~ msgstr "Стиснення smart-додатку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Deprecated"
|
||
#~ msgstr "Створено"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Conditional without flag"
|
||
#~ msgstr "Програми поза групами"
|
||
|
||
#~ msgid "Database URL must start either with http:// or ftp:// or file://"
|
||
#~ msgstr "URL бази даних повинно починатися з http:// або ftp:// або file://"
|
||
|
||
#~ msgid "Eclass Search"
|
||
#~ msgstr "Пошук Eclass"
|
||
|
||
#~ msgid "Portage eclasses"
|
||
#~ msgstr "Portage eclasses"
|
||
|
||
#~ msgid "Eclasses"
|
||
#~ msgstr "Eclass'и"
|
||
|
||
#~ msgid "database"
|
||
#~ msgstr "база даних"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid database revision"
|
||
#~ msgstr "перевірка бази даних закінчилась помилково"
|
||
|
||
#~ msgid "database already exists"
|
||
#~ msgstr "база даних вже існує"
|
||
|
||
#~ msgid "indexing database"
|
||
#~ msgstr "індексування бази даних"
|
||
|
||
#~ msgid "Entropy database file"
|
||
#~ msgstr "Файл бази даних Entropy"
|
||
|
||
#~ msgid "database path"
|
||
#~ msgstr "шлях до бази даних"
|
||
|
||
#~ msgid "compressed database path"
|
||
#~ msgstr "шлях до стисненої базі даних"
|
||
|
||
#~ msgid "database checksum"
|
||
#~ msgstr "контрольна сума бази даних"
|
||
|
||
#~ msgid "database already in sync"
|
||
#~ msgstr "база даних вже в синхронізації"
|
||
|
||
#~ msgid "database sync failed"
|
||
#~ msgstr "синхронізація бази даних завершилась невдало"
|
||
|
||
#~ msgid "database sync forbidden"
|
||
#~ msgstr "Синхронізація бази даних заборонена"
|
||
|
||
#~ msgid "not a valid directory path"
|
||
#~ msgstr "хибний шлях до теки"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot unlock database, compressed file not found"
|
||
#~ msgstr "неможливо розблокувати базу даних, стиснений файл не знайдено"
|
||
|
||
#~ msgid "unpacking compressed database"
|
||
#~ msgstr "розпакування стисненої бази даних"
|
||
|
||
#~ msgid "unlocking and indexing database"
|
||
#~ msgstr "розблокування та індексація бази даних"
|
||
|
||
#~ msgid "hash"
|
||
#~ msgstr "хеш"
|
||
|
||
#~ msgid "Get queued command result using its queue unique identifier"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Отримати результат поставленої в чергу команди, використовуючи її "
|
||
#~ "унікальненайменування в черзі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "regenerate reverse dependencies metadata"
|
||
#~ msgstr "відновити таблицю залежностей"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Regenerating reverse dependencies metadata"
|
||
#~ msgstr "Зворотні залежності"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reverse dependencies metadata regenerated successfully"
|
||
#~ msgstr "Таблиця кешування залежностей вдало відновлена"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Now generating reverse dependencies metadata"
|
||
#~ msgstr "Генерую таблицю кешування залежностей"
|
||
|
||
#~ msgid "These are the packages that would be added/updated to the add list"
|
||
#~ msgstr "Ось пакунки, які слід додати/оновити до переліку додатків"
|
||
|
||
#~ msgid "Database local path"
|
||
#~ msgstr "Локальний шлях до бази даних"
|
||
|
||
#~ msgid "Database EAPI"
|
||
#~ msgstr "EAPI бази даних"
|
||
|
||
#~ msgid "database is already up to date"
|
||
#~ msgstr "Базу даних вже оновлено до найновішої версії"
|
||
|
||
#~ msgid "Entropy needs Python compiled with sqlite3 support"
|
||
#~ msgstr "Entropy потребує Python, скомпільований з підтримкою sqlite3"
|
||
|
||
#~ msgid "Repository EAPI > Entropy EAPI."
|
||
#~ msgstr "EAPI Репозиторію> EAPI Entropy."
|
||
|
||
#~ msgid "Please update Equo/Entropy as soon as possible !"
|
||
#~ msgstr "Будь-ласка оновіть Equo/Entropy якомога швидше!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Output interface passed doesn't have the output method"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Інтерфейс виводу виявив відсутність методу демонстрації прогресуоновлення"
|
||
|
||
#~ msgid "already pulled in"
|
||
#~ msgstr "вже додані"
|
||
|
||
#~ msgid "Messages"
|
||
#~ msgstr "Повідомлення"
|
||
|
||
#~ msgid "baseinfo error. Either does not exist or corrupted."
|
||
#~ msgstr "Помилка таблиці baseinfo. Вона не існує або зіпсована."
|
||
|
||
#~ msgid "extrainfo error. Either does not exist or corrupted."
|
||
#~ msgstr "Помилка таблиці extrainfo. Вона не існує або зіпсована."
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Джерело"
|
||
|
||
#~ msgid "database does not exist. Locking services for it"
|
||
#~ msgstr "бази даних не існує. Блокуємо служби для неї"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Another Entropy instance is currently active, cannot satisfy your request."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Інша сесія Entropy активна в даний момент, Ваш запит неможливо вдовольнити"
|
||
|
||
#~ msgid "database handling functions"
|
||
#~ msgstr "функції керування базою даних"
|
||
|
||
#~ msgid "database got locked. Locking services for it"
|
||
#~ msgstr "Базу даних заблоковано. Блокуємо служби для неї"
|
||
|
||
#~ msgid "database will be ready soon"
|
||
#~ msgstr "база даних незабаром буде готова"
|
||
|
||
#~ msgid "handles installed packages database"
|
||
#~ msgstr "керує базою даних згідно встановлених пакунків"
|
||
|
||
#~ msgid "check System Database for errors"
|
||
#~ msgstr "перевірити системну базу даних на наявність помилок"
|
||
|
||
#~ msgid "community repositories database functions"
|
||
#~ msgstr "функції бази даних репозиторіїв співтовариства"
|
||
|
||
#~ msgid "repository database functions"
|
||
#~ msgstr "функції бази даних репозиторію"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Entropy database has been reinitialized using binary packages available"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "База даних Entropy буде обнулена з використанням наявнихбінарних пакунків"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to do. I am idle."
|
||
#~ msgstr "Робити більше нічого. Мені нудно."
|
||
|
||
#~ msgid "Really, don't waste your time here. This is just a placeholder"
|
||
#~ msgstr "Будь-ласка, не витрачай тут свій час. Тут реально нема чого ловити."
|
||
|
||
#~ msgid "I am still alive and kickin'"
|
||
#~ msgstr "І ще, - я живий-здоровий."
|
||
|
||
#~ msgid "uris must be a list instance"
|
||
#~ msgstr "uris повинен бути процесом списку"
|
||
|
||
#~ msgid "files_to_upload must be a list or dict instance"
|
||
#~ msgstr "files_to_upload повинні бути переліком або dict instance"
|
||
|
||
#~ msgid "A valid Client instance or subclass is needed"
|
||
#~ msgstr "Необхідна коректна сесія або підкласс клієнта"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid config file number"
|
||
#~ msgstr "Невірний номер файлу налаштування"
|
||
|
||
#~ msgid "server_repos needs serverInstance"
|
||
#~ msgstr "server_repos вимагає serverInstance"
|
||
|
||
#~ msgid "Action must be in"
|
||
#~ msgstr "Дія повинна бути у"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Output interface has no output method"
|
||
#~ msgstr "Інтерфейс виводу не може відобразити хід оновлення"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Actions"
|
||
#~ msgstr "Дія"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot continue. Your hard disk is probably faulty."
|
||
#~ msgstr "Неможливо продовжувати. Ваш жорсткий диск, ймовірно, зіпсований."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Would you like to scan them ?"
|
||
#~ msgstr "Бажаєте їх пошукати?"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the new removal queue"
|
||
#~ msgstr "Це нова черга вилучень"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to proceed with a selective removal ?"
|
||
#~ msgstr "Ви бажаєте продовжити з обраним видаленням?"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to skip this step then ?"
|
||
#~ msgstr "Бажаєте пропустити цей етап?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add All"
|
||
#~ msgstr "_Додати все"
|
||
|
||
#~ msgid "Dumping current revisions to file"
|
||
#~ msgstr "Запис поточної перевірки у файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Dumping current 'treeupdates' actions to file"
|
||
#~ msgstr "Запис поточних дій з оновлення дерева залежностей у файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to sync packages first (important!) ?"
|
||
#~ msgstr "Бажаєте спершу синхронізувати пакунки (це важливо!)?"
|
||
|
||
#~ msgid "Reinitializing Entropy database for branch"
|
||
#~ msgstr "Реініціалізація бази даних Entropy для гілки"
|
||
|
||
#~ msgid "analyzing"
|
||
#~ msgstr "аналіз"
|
||
|
||
#~ msgid "entropy.server.interfaces.main.Server needed"
|
||
#~ msgstr "Потрібно entropy.server.interfaces.main.Server"
|
||
|
||
#~ msgid "listing branches in mirror"
|
||
#~ msgstr "відображення гілок на дзеркалі"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong database compression method passed"
|
||
#~ msgstr "Виявлено невірний метод стиснення бази даних"
|
||
|
||
#~ msgid "wrong database compression method passed"
|
||
#~ msgstr "Знайдено хибний метод стиснення бази даних"
|
||
|
||
#~ msgid "A valid Client based instance is needed"
|
||
#~ msgstr "Потрібна коректна сесія клієнта"
|
||
|
||
#~ msgid "Want to blacklist?"
|
||
#~ msgstr "Бажаєте додати до чорного списку?"
|
||
|
||
#~ msgid "show repositories information"
|
||
#~ msgstr "відображає дані репозиторіїв"
|
||
|
||
#~ msgid "show make.conf for the chosen repositories"
|
||
#~ msgstr "показати make.conf для обраних репозиторіїв"
|
||
|
||
#~ msgid "show package.mask for the chosen repositories"
|
||
#~ msgstr "показати package.mask для обраних репозиторіїв"
|
||
|
||
#~ msgid "show package.unmask for the chosen repositories"
|
||
#~ msgstr "показати package.unmask для обраних репозиторіїв"
|
||
|
||
#~ msgid "show package.keywords for the chosen repositories"
|
||
#~ msgstr "показати package.keywords для обраних репозиторіїв"
|
||
|
||
#~ msgid "show package.use for the chosen repositories"
|
||
#~ msgstr "показати package.use для обраних репозиторіїв"
|
||
|
||
#~ msgid "show make.profile link for the chosen repositories"
|
||
#~ msgstr "показати посилання на make.profile для обраних репозиторіїв"
|
||
|
||
#~ msgid "No valid repositories"
|
||
#~ msgstr "Немає дійсних репозиторіїв"
|
||
|
||
#~ msgid "is empty"
|
||
#~ msgstr "порожній"
|
||
|
||
#~ msgid "showing"
|
||
#~ msgstr "відображається"
|
||
|
||
#~ msgid "package manual dependencies"
|
||
#~ msgstr "Залежності пакунків, що призначаються власноруч"
|
||
|
||
#~ msgid "Manual dependencies editor"
|
||
#~ msgstr "Редактор залежностей, що призначаються власноруч"
|
||
|
||
#~ msgid "no changes made"
|
||
#~ msgstr "змін не зроблено"
|
||
|
||
#~ msgid "Generating Metadata, please wait."
|
||
#~ msgstr "Генерація мета-інформації. Будь-ласка, зачекайте."
|
||
|
||
#~ msgid "Entropy is indexing the repositories. It will take a few seconds"
|
||
#~ msgstr "Entropy індексує репозиторії. Це може тривати кілька секунд."
|
||
|
||
#~ msgid "While you are waiting, take a break and look outside. Is it rainy?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Поки ти чекаєш, зроби паузу та роззирнись навколо. Дощ не збирається?"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculating"
|
||
#~ msgstr "Рахую"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection"
|
||
#~ msgstr "Вибір"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Entropy resources are locked and not accessible. Another Entropy "
|
||
#~ "application is running. Sorry, can't load Sulfur."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ресурси Entropy заблоковані і недоступні. Інший додаток Entropy "
|
||
#~ "увімкнено.\n"
|
||
#~ "Даруйте, але неможливо ввімкнути Sulfur."
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing Repository module..."
|
||
#~ msgstr "Обнулення модуля репозиторію..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Queue"
|
||
#~ msgstr "Ідентифікатор черги"
|
||
|
||
#~ msgid "valid database path needed"
|
||
#~ msgstr "потрібен існуючий шлях до бази даних"
|
||
|
||
#~ msgid "Spm id is not valid for"
|
||
#~ msgstr "SPM id некоректний для"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot open Spm id file for"
|
||
#~ msgstr "неможливо відкрити файл Spm id для"
|
||
|
||
#~ msgid "id for atom is duplicated, ignoring"
|
||
#~ msgstr "id для атома продубльовано, пропускаємо"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid checksum"
|
||
#~ msgstr "хибна контрольна сума"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown data returned"
|
||
#~ msgstr "отримано невідому інформацію"
|
||
|
||
#~ msgid "failed for unknown reasons"
|
||
#~ msgstr "не вдалося з невідомої причини"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A valid entropy.services.ugc.interfaces.Client based instance is needed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Потрібна коректна сесія, що базується на entropy.services.ugc.interfaces."
|
||
#~ "Client"
|
||
|
||
#~ msgid "A valid UGC Client interface based instance is needed"
|
||
#~ msgstr "Потрібна коректна сесія, що базується на UGC Client"
|
||
|
||
#~ msgid "Scanning hard disk"
|
||
#~ msgstr "Сканування жорсткого диска"
|
||
|
||
#~ msgid "Cache generation complete."
|
||
#~ msgstr "Генерація кешу завершена"
|
||
|
||
#~ msgid "Dependencies cache filled."
|
||
#~ msgstr "Кеш залежностей заповнений"
|
||
|
||
#~ msgid "Cleaning %s => dumps..."
|
||
#~ msgstr "Очищуємо %s => дампи ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cache is now empty."
|
||
#~ msgstr "Зараз кеш пустий."
|
||
|
||
#~ msgid "Calculating world packages"
|
||
#~ msgstr "Підрахунок усіх пакунків"
|
||
|
||
#~ msgid "Package hash"
|
||
#~ msgstr "Хеш пакунку"
|
||
|
||
#~ msgid "A valid Equo instance or subclass is needed"
|
||
#~ msgstr "Необхідна діюча сесія або підкласс Equo"
|
||
|
||
#~ msgid "No repositories specified in %s"
|
||
#~ msgstr "Жодного репозиторію не визначено у %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Repository is not listed in self.reponames"
|
||
#~ msgstr "Репозиторій не відмічений у self.reponames"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong database compression method"
|
||
#~ msgstr "Помилковий метод стиснення бази даних"
|
||
|
||
#~ msgid "Supported items: %s"
|
||
#~ msgstr "Підтримувані записи: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "For %s, cmethod can't be None"
|
||
#~ msgstr "Для %s cmethod не може бути відсутнім"
|
||
|
||
#~ msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2,3,)"
|
||
#~ msgstr "self.dbformat_eapi повинен бути у форматі (1,2,3)"
|
||
|
||
#~ msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2)"
|
||
#~ msgstr "self.dbformat_eapi повинен бути у форматі (1,2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Current repository got suddenly locked. Download aborted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Поточний репозиторій несподівано було заблоковано. Завантаження скасовано."
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading SSL CA certificate"
|
||
#~ msgstr "Завантажую сертифікат SSL CA"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading SSL Server certificate"
|
||
#~ msgstr "Завантажую сертифікат SSL Server"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading package mask"
|
||
#~ msgstr "Завантажую пакунки згідно маски"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading packages system mask"
|
||
#~ msgstr "Завантажую пакунки згідно системи масок"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading conflicting tagged packages file"
|
||
#~ msgstr "Завантажую файл пакунків з конфліктуючими тегами"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading critical updates file"
|
||
#~ msgstr "Завантажую файл критичних апдейтів"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading license whitelist"
|
||
#~ msgstr "Завантажую 'білий перелік'"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading revision"
|
||
#~ msgstr "Завантажую версію"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading SPM global configuration"
|
||
#~ msgstr "Завантажую глобальне налаштування SPM"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading SPM package unmasking configuration"
|
||
#~ msgstr "Завантажую налаштування демаскування пакунків SPM"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading SPM package keywording configuration"
|
||
#~ msgstr "Завантажую пакунки SPM згідно налаштування ключових слів"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading SPM package USE flags configuration"
|
||
#~ msgstr "Завантажую пакунки SPM згідно налаштування USE-прапорців"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading SPM Profile configuration"
|
||
#~ msgstr "Завантажую налаштування профілю SPM"
|
||
|
||
#~ msgid "A valid Client interface instance is needed"
|
||
#~ msgstr "Потрібна дійсна сесія клієнта"
|
||
|
||
#~ msgid "Return status not valid"
|
||
#~ msgstr "Статус повернення недійсний"
|
||
|
||
#~ msgid "connecting with user"
|
||
#~ msgstr "з'єднання з користувачем"
|
||
|
||
#~ msgid "switching to"
|
||
#~ msgstr "перемиканя на"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer status"
|
||
#~ msgstr "Статус передачі"
|
||
|
||
#~ msgid "Download issue"
|
||
#~ msgstr "Статус завантаження"
|
||
|
||
#~ msgid "retrying"
|
||
#~ msgstr "повторення"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload issue"
|
||
#~ msgstr "Підсумок завантаження"
|
||
|
||
#~ msgid "same as world"
|
||
#~ msgstr "те ж, що й --replay"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "convert provided Gentoo .tbz2s into Entropy packages (Portage needed)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "конвертувати дані файли Gentoo формату .tbz2у у пакунки Entropy"
|
||
#~ "(необхідний портедж)"
|
||
|
||
#~ msgid "regenerate depends caching table"
|
||
#~ msgstr "відновити таблицю кешування залежностей"
|
||
|
||
#~ msgid "resync counters table (Portage <-> Entropy matching scheme)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "повторно синхронізувати таблицю лічильників (схема порівняння Portage <-> "
|
||
#~ "Entropy)"
|
||
|
||
#~ msgid "regenerate Entropy cache"
|
||
#~ msgstr "відновити кеш Entropy"
|
||
|
||
#~ msgid "Caching equo conf"
|
||
#~ msgstr "Кешування налаштувань equo"
|
||
|
||
#~ msgid "Caching not run."
|
||
#~ msgstr "Кешування не виконано."
|
||
|
||
#~ msgid "Caching complete."
|
||
#~ msgstr "Кешування завершено."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your hard drive is full! Next time remember to have a look at it "
|
||
#~ "beforestarting. I'm sorry, there's nothing I can do for you. It's your "
|
||
#~ "fault :-("
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ваш жорсткий диск переповнений! Наступного разу зверніть на це увагуперед "
|
||
#~ "стартом. Прошу вибачення, але тут я вже нічого не можувдіяти. Це ваша "
|
||
#~ "помилка :("
|
||
|
||
#~ msgid "Active Repositories"
|
||
#~ msgstr "Активні репозиторії"
|
||
|
||
#~ msgid "Repository identifier"
|
||
#~ msgstr "Ім'я репозиторію"
|
||
|
||
#~ msgid "Now checking dependency atoms validity"
|
||
#~ msgstr "Перевіряю тотожність залежності атомів"
|
||
|
||
#~ msgid "entry can be invalid!"
|
||
#~ msgstr "запис може бути недійсним!"
|
||
|
||
#~ msgid "These are the invalid entries"
|
||
#~ msgstr "Це помилкові записи"
|
||
|
||
#~ msgid "Removing database information"
|
||
#~ msgstr "Видаляю інформацію бази даних"
|
||
|
||
#~ msgid "Regenerating depends caching table"
|
||
#~ msgstr "Відновлюю таблицю кешування залежностей"
|
||
|
||
#~ msgid "Entropy database"
|
||
#~ msgstr "База даних Entropy"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "has never been in sync with Portage. So, you can't run this unless you "
|
||
#~ "runfirst"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ніколи не був синхронізований з портеджем. Тому Ви не можете виконатице, "
|
||
#~ "якщо попередньо не увімкнули його."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry"
|
||
#~ msgstr "Даруйте"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculation complete"
|
||
#~ msgstr "Підрахунок завершено"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk size"
|
||
#~ msgstr "Дисковий простір"
|
||
|
||
#~ msgid "regenerate the library paths table"
|
||
#~ msgstr "Відновити таблицю шляхів бібліотек"
|
||
|
||
#~ msgid "You should press the button"
|
||
#~ msgstr "Вам слід натиснути кнопку"
|
||
|
||
#~ msgid "now"
|
||
#~ msgstr "зараз"
|
||
|
||
#~ msgid "Regenerate Cache"
|
||
#~ msgstr "Оновити кеш"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection name"
|
||
#~ msgstr "Назва з'єднання"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Connection"
|
||
#~ msgstr "З'єднання SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose what kind of test you would like to run"
|
||
#~ msgstr "оберіть тип тесту, який бажаєте виконати"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection"
|
||
#~ msgstr "З'єднання"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL"
|
||
#~ msgstr "SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection Error"
|
||
#~ msgstr "Помилка з'єднання"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute"
|
||
#~ msgstr "Виконати"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy/move packages"
|
||
#~ msgstr "Копіювати/перемістити пакунки"
|
||
|
||
#~ msgid "Compile selected"
|
||
#~ msgstr "Компілювати позначені"
|
||
|
||
#~ msgid "View"
|
||
#~ msgstr "Відобразити"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Додати"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Немає"
|
||
|
||
#~ msgid "Parameters"
|
||
#~ msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#~ msgid "Key"
|
||
#~ msgstr "Ключ"
|
||
|
||
#~ msgid "USE Flags"
|
||
#~ msgstr "USE-прапорці"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag"
|
||
#~ msgstr "Тег"
|
||
|
||
#~ msgid "Injected"
|
||
#~ msgstr "Введено"
|
||
|
||
#~ msgid "No connection to host, please check your data"
|
||
#~ msgstr "Немає з'єднання з хостом, будь-ласка,перевірте Вашу інформацію"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to create a remote session. Try again later."
|
||
#~ msgstr "Неможливо почати сеанс віддаленого зв’язку. Спробуйте згодом."
|
||
|
||
#~ msgid "Login failed. Please retry."
|
||
#~ msgstr "Вхід користувача не відбувся. Спробуйте знову."
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Error, are you sure the server supports SSL?"
|
||
#~ msgstr "Помилка SSL, Ви впевнені, що сервер підтримує SSL?"
|
||
|
||
#~ msgid "Current"
|
||
#~ msgstr "Поточне"
|
||
|
||
#~ msgid "c.mode"
|
||
#~ msgstr "c.mode"
|
||
|
||
#~ msgid "GLSA Id."
|
||
#~ msgstr "GLSA Id."
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to remove the selected packages? (For EVA!)"
|
||
#~ msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити обрані пакунки? (для Єви!)"
|
||
|
||
#~ msgid "This is your last chance, are you really really really sure?"
|
||
#~ msgstr "Це ваш останній шанс, Ви правда-правда-правда впевнені?"
|
||
|
||
#~ msgid "Atoms, space separated"
|
||
#~ msgstr "Атоми, розділені пробілом"
|
||
|
||
#~ msgid "USE flags, space separated"
|
||
#~ msgstr "USE-прапорці, розділені пробілом"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert command parameters"
|
||
#~ msgstr "Введіть параметри команди"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot move/copy packages from different repositories"
|
||
#~ msgstr "Неможливо перемістити/скопіювати пакунки з різних репозиторіїв"
|
||
|
||
#~ msgid "Entropy packages move/copy"
|
||
#~ msgstr "Копіювання/переміщення пакунків Entropy"
|
||
|
||
#~ msgid "Notice title"
|
||
#~ msgstr "Тема нотатки"
|
||
|
||
#~ msgid "Link (URL)"
|
||
#~ msgstr "Посилання (URL)"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert your new notice board entry"
|
||
#~ msgstr "Введіть Ваш новий запис дошки повідомлень"
|
||
|
||
#~ msgid "current revision"
|
||
#~ msgstr "поточна версія"
|
||
|
||
#~ msgid "remote revision"
|
||
#~ msgstr "віддалена перевірка"
|
||
|
||
#~ msgid "Execution mode"
|
||
#~ msgstr "Режим виконання"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute all"
|
||
#~ msgstr "Виконати всі"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute only selected"
|
||
#~ msgstr "обрано лише виконання"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the execution mode"
|
||
#~ msgstr "Обрати режим виконання"
|
||
|
||
#~ msgid "Pretend mode"
|
||
#~ msgstr "Вдаваний режим"
|
||
|
||
#~ msgid "Packages check"
|
||
#~ msgstr "Перевірка пакунків"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose sync options"
|
||
#~ msgstr "Оберіть параметри синхронізації"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror updates information"
|
||
#~ msgstr "Інформація оновлення дзеркала"
|
||
|
||
#~ msgid "To be injected"
|
||
#~ msgstr "До впровадження"
|
||
|
||
#~ msgid "Categories, space separated"
|
||
#~ msgstr "Категорії, розділені пробілом"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert categories"
|
||
#~ msgstr "Введіть категорії"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert categories (if you want)"
|
||
#~ msgstr "Введіть категорії (якщо бажаєте)"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Command"
|
||
#~ msgstr "Хибна команда"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom command Error"
|
||
#~ msgstr "Помилка при введенні команди власноруч"
|
||
|
||
#~ msgid "Error executing call"
|
||
#~ msgstr "Помилка при виконанні запиту"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert packages removal parameters"
|
||
#~ msgstr "Введіть параметри видалення пакунків"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom USE flags"
|
||
#~ msgstr "Визначені власноруч USE-прапорці"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert compilation parameters"
|
||
#~ msgstr "Введіть параметри компіляції"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Package Information parameters"
|
||
#~ msgstr "Введіть параметри інформації пакунку"
|
||
|
||
#~ msgid "Full output"
|
||
#~ msgstr "Повне відображення"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto refresh"
|
||
#~ msgstr "автооновлення"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert output parameters"
|
||
#~ msgstr "Введіть параметри відображення"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert your new pinboard item"
|
||
#~ msgstr "Введіть Ваш новий елемент панелі керування"
|
||
|
||
#~ msgid "List type"
|
||
#~ msgstr "Тип переліку"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose what kind of list you want to see"
|
||
#~ msgstr "оберіть, який тип переліку Ви хотіли б бачити"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose from which repository"
|
||
#~ msgstr "оберіть, з якого репозиторію"
|
||
|
||
#~ msgid "Needed Libraries"
|
||
#~ msgstr "Необхідні бібліотеки"
|
||
|
||
#~ msgid "Eclass"
|
||
#~ msgstr "Eclass"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the repositories you want to scan"
|
||
#~ msgstr "Оберіть репозиторій, в якому ви бажали б пошукати"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose mode"
|
||
#~ msgstr "Режим вибору"
|
||
|
||
#~ msgid "Server check"
|
||
#~ msgstr "Перевірка сервера"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirrors check"
|
||
#~ msgstr "Перевірка дзеркал"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose what notice board you want to see"
|
||
#~ msgstr "оберіть, яку дошку повідомлень Ви хотіли б бачити"
|
||
|
||
#~ msgid "You must now either press the"
|
||
#~ msgstr "Зараз вам слід також натиснути"
|
||
|
||
#~ msgid "or the"
|
||
#~ msgstr "або"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some configuration options are critical for the health of your System. Be "
|
||
#~ "careful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Деякі опції налаштувань критичні для стабільності Вашої системи. "
|
||
#~ "Будьтеобережні."
|
||
|
||
#~ msgid "You must run this application as root"
|
||
#~ msgstr "Вам слід увімкнути цей додаток від імені суперкористувача root"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not connected to the Internet. You should."
|
||
#~ msgstr "Ви не під'єднані до інтернету. А варто було б."
|
||
|
||
#~ msgid "Try clicking the %s button in the %s page"
|
||
#~ msgstr "Спробуй натиснути кнопку %s на сторінці %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Repository Selection"
|
||
#~ msgstr "Вибір репозиторію"
|
||
|
||
#~ msgid "Packages to remove"
|
||
#~ msgstr "пакунки до видалення"
|
||
|
||
#~ msgid "Packages to install"
|
||
#~ msgstr "пакунки до встановлення"
|
||
|
||
#~ msgid "Packages to update"
|
||
#~ msgstr "пакунки до оновлення"
|
||
|
||
#~ msgid "Packages to reinstall"
|
||
#~ msgstr "пакунку до перевстановлення"
|
||
|
||
#~ msgid "GLSA id."
|
||
#~ msgstr "Ідентифікатор GLSA"
|
||
|
||
#~ msgid "Package key"
|
||
#~ msgstr "Ключ пакунку"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b><big>Please wait</big></b>\n"
|
||
#~ "<small>...take a little break !</small>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b><big>Зачекайте</big></b>\n"
|
||
#~ "<small>...перепочиньте трохи !</small>"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Готові до\n"
|
||
#~ "встановлення"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Перезавантажити"
|
||
|
||
#~ msgid "Review for Install ..."
|
||
#~ msgstr "Огляд до встановлення ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sync repositories to fetch latest updates"
|
||
#~ msgstr "Синхронізація репозиторію, щоб завантажити останні оновлення"
|
||
|
||
#~ msgid "_Generate Login"
|
||
#~ msgstr "_Створити логін"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remote Repository Manager"
|
||
#~ msgstr "_Віддалений менеджер репозиторіїв"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove Login"
|
||
#~ msgstr "_Видалити логін"
|