Files
entropy/misc/po/uk.po
T
2011-10-27 11:46:31 +02:00

12199 lines
406 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# translation of entropy_vitovtREV01.po to
# translation of ua994.po to
# translation of ua993.po to
# translation of ua.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Vitovt <vitovt@grusha.org.ua>, 2009-20010
# Nazar 2009-2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: entropy_vitovtREV01\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-27 09:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-15 21:04+0200\n"
"Last-Translator: Grusha Linux Team\n"
"Language-Team: <contact@lgrusha.org.ua>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
"X-Poedit-Country: Ukraine\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5025
msgid "Syncing current database"
msgstr "Синхронізація поточної бази даних"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5026
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:288
msgid "please wait"
msgstr "зачекайте, будь-ласка"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5041
msgid "Removing entry"
msgstr "Видалення запису"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5060
msgid "Adding entry"
msgstr "Додавання запису"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5137
msgid "Exporting database table"
msgstr "Експорт таблиці бази даних"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5177
msgid "Database Export complete."
msgstr "Експорт бази даних завершено. "
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5820 ../../lib/entropy/db/__init__.py:5833
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5987 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6094
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6107
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2406
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2545
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:946
#: ../../client/text_rescue.py:218 ../../client/text_rescue.py:223
#: ../../client/text_rescue.py:597 ../../client/text_rescue.py:793
msgid "ATTENTION"
msgstr "УВАГА"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5821
#, fuzzy
msgid "Spm error occured"
msgstr "дзеркало розблоковано"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5834
#, fuzzy
msgid "Spm Unique Identifier not found for"
msgstr "Шлях до лічильника Spm не знайдено"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5989
#, fuzzy
msgid "updating repository metadata layout, please wait!"
msgstr "Генерація мета-інформації. Будь-ласка, зачекайте."
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6095
msgid "generating provided_libs metadata, please wait!"
msgstr "Генерація мета-інформації. Будь-ласка, зачекайте."
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1632 ../../lib/entropy/db/skel.py:1979
msgid "SPM"
msgstr "SPM"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1633
#, fuzzy
msgid "Running packages metadata update"
msgstr "примусове оновлення мета-інформації пакунків"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1634
msgid "it could take a while"
msgstr "ця дія може тривати деякий час"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1654 ../../lib/entropy/db/skel.py:1679
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1702
msgid "ENTROPY"
msgstr "ENTROPY"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1655
msgid "action"
msgstr "дія"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1680
msgid "package move actions complete"
msgstr "переміщення пакунку завершене"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1694
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2386
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2582
msgid "WARNING"
msgstr "ОБЕРЕЖНО"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1695
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
msgstr "Неможливо виконати очищення SPM, помилка"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1703
msgid "package moves completed successfully"
msgstr "переміщення пакунку вдало завершені"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1980
msgid "Moving old entry"
msgstr "Переміщення старого запису"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1982 ../../client/text_configuration.py:122
msgid "to"
msgstr "на"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:51
#, fuzzy
msgid "Accessibility"
msgstr "Програми"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:53
#, fuzzy
msgid "Accessibility applications"
msgstr "Програми"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:57
msgid "Office"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:58
msgid "Applications used in office environments"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:64
msgid "Development"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:65
#, fuzzy
msgid "Applications or system libraries"
msgstr "Програми поза групами"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:69
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:245
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:70
#, fuzzy
msgid "System applications or libraries"
msgstr "Сканування бібліотек"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:74
msgid "Games"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:75
msgid "Games, enjoy your spare time"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:79
msgid "GNOME Desktop"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:81
#, fuzzy
msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop"
msgstr "Програми поза групами"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:85
msgid "KDE Desktop"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:87
#, fuzzy
msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop"
msgstr "Програми поза групами"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:91
msgid "XFCE Desktop"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:93
#, fuzzy
msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop"
msgstr "Програми поза групами"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:97
msgid "LXDE Desktop"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:99
#, fuzzy
msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop"
msgstr "Програми поза групами"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:103
msgid "Multimedia"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:105
#, fuzzy
msgid "Applications and libraries for Multimedia"
msgstr "Програми поза групами"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:109
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:134
msgid "Networking"
msgstr "Мережа"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:111
#, fuzzy
msgid "Applications and libraries for Networking"
msgstr "Програми поза групами"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:115
msgid "Science"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:117
#, fuzzy
msgid "Scientific applications and libraries"
msgstr "Сканування бібліотек"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:121
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:214
msgid "Security"
msgstr "Безпека"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:123
#, fuzzy
msgid "Security orientend applications"
msgstr "Скасувати дію перевстановлення"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:127
msgid "X11"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:129
#, fuzzy
msgid "Applications and libraries for X11"
msgstr "Програми поза групами"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:408
#, fuzzy
msgid "Reloading Portage modules"
msgstr "Збірка лічильників портеджа"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:874
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:302
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1890
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1912
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1064
msgid "error"
msgstr "помилка"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:876
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:380
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1032
#: ../../server/eit/commands/deps.py:126
msgid "not found"
msgstr "не знайдено"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2085
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2159
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2237
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2309
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2709
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2918
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4367
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:266
msgid "QA"
msgstr "QA"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2086
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2160
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2238
#, fuzzy
msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for"
msgstr "Неможливо виконати Зовнішній тригер для"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2095
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2169
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2247
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:269
msgid "Please report it"
msgstr "Будь ласка, повідомте про це"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2096
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2170
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2248
msgid "Attach this"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2310
#, fuzzy
msgid "Cannot run SPM configure phase for"
msgstr "Неможливо виконати очищення SPM, помилка"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2314
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2947
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2984
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3110
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3117
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3173
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3201
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3415
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3435
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:72
#: ../../lib/entropy/security.py:651 ../../client/text_rescue.py:737
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1386
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:971 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:980
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1021
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:82
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2365
#, fuzzy
msgid "package not available on system"
msgstr "Жодного набору пакунків немає для видалення."
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2374
msgid "repackaging"
msgstr "перепакування"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2387
msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
msgstr "Неможливо завершити quickpkg для атома"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2389
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2585
msgid "do it manually"
msgstr "виконайте це власноруч"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2407
msgid "package files rebuild did not run properly"
msgstr "Перезбірка файлів пакунку не виконана коректно"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2408
msgid "Please update packages manually"
msgstr "Будь-ласка оновіть пакунок власноруч"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2546
msgid "forcing package updates"
msgstr "примусове оновлення пакунків"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2547
msgid "Syncing with"
msgstr "Синхронізація з"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2583
msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
msgstr "Неможливо завершити quickpkg для атомів"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2710
#, fuzzy
msgid "Cannot stat path"
msgstr "неможливо стартувати з"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2919
#, fuzzy
msgid "Cannot update Portage database to destination"
msgstr "неможливо оновити інформацію щодо розділами пакунків"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2945
msgid "SPM uid update error"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3018
msgid "Cannot update SPM installed pkgs file"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3150
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1731
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:404
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:453
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:507
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1781 ../../lib/entropy/qa.py:798
#: ../../client/text_rescue.py:280 ../../client/text_rescue.py:293
#: ../../client/text_ui.py:1530 ../../client/text_ui.py:1531
#: ../../client/text_ui.py:1533 ../../client/text_ui.py:1534
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:101
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:432
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:454
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1359
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3084 ../../services/kernel-switcher:101
msgid "Attention"
msgstr "Увага"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3151
msgid "preserved libraries have been found on system"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3285
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3437
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:586
#: ../../client/text_security.py:116 ../../client/text_smart.py:111
msgid "does not exist"
msgstr "не існує"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3285
msgid "Overwriting"
msgstr "Перезаписую"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3333
msgid "variable differs"
msgstr "різноманітні відмінності"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3333
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3422
msgid "Updating"
msgstr "Оновлюю"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3348
msgid "updating critical variables"
msgstr "оновлюю критичні змінні"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3422
msgid "differs"
msgstr "відмінності"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3437
msgid "Reverting"
msgstr "Повертаю"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3452
msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
msgstr "Пропускаю оновлення файлів налаштувань, Ви не суперкористувач root"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3714
#, fuzzy
msgid "Error calculating dependencies"
msgstr "Підрахунок залежностей"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4133
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2954
msgid "not supported"
msgstr "не підтримується"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4134
msgid "Probably Portage API has changed"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4221
#, fuzzy
msgid "IOError while reading"
msgstr "Помилка при створенні пакунку для"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4368
#, fuzzy
msgid "illegal Entropy package tag in ebuild"
msgstr "Збірка пакунків Entropy"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:90
msgid "verifying upload (if supported)"
msgstr "перевірка завантаження (якщо підтримується)"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:113
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:131
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:146
msgid "digest verification"
msgstr "перевірка списків"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:115
msgid "so far, so good!"
msgstr "Чим далі - тим краще!"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:133
msgid "malformed md5 provided to function"
msgstr "зіпсована md5 -перевірка надана функції"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:148
msgid "remote md5 is invalid"
msgstr "віддалена md5 -перевірка закінчилась помилково"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:264
msgid "successful"
msgstr "вдало"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:282
msgid "failed, retrying"
msgstr "закічилось помилково, починаємо знову"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:316
msgid "not critical"
msgstr "не критично"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:318
msgid "continuing"
msgstr "продовжуємо"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:414
msgid "connecting to mirror"
msgstr "з'єднання з дзеркалом"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:425
msgid "setting directory to"
msgstr "зміна директорії на"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:58
msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
msgstr "Завантажено інтерфейс дзеркал сервера Entropy"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:66
#, fuzzy
msgid "repository mirror"
msgstr "репозиторій"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:75
#, fuzzy
msgid "packages mirror"
msgstr "Дзеркало пакунків"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:113
msgid "looking for file in mirror"
msgstr "пошук файла на дзеркалі"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:199
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:312
msgid "unlocking"
msgstr "розблокування"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:201
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:314
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:870
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:890
msgid "locking"
msgstr "блокування"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:207
msgid "mirror"
msgstr "дзеркало"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:240
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:871
msgid "mirror already locked"
msgstr "дзеркало вже заблоковано"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:254
msgid "mirror already unlocked"
msgstr "дзеркало вже розблоковано"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:320
msgid "mirror for download"
msgstr "дзеркало для завантаження"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:352
msgid "mirror already locked for download"
msgstr "дзеркало вже заблоковано для завантаження"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:365
msgid "mirror already unlocked for download"
msgstr "дзеркало вже розблоковано для завантаження"
#. locking/unlocking mirror1 for download
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:413
msgid "for download"
msgstr "для завантаження"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:428
msgid "mirror successfully locked"
msgstr "дзеркало вдало заблоковане"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:443
msgid "mirror not locked"
msgstr "дзеркало не заблоковане"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:485
msgid "mirror successfully unlocked"
msgstr "дзеркало вдало розблоковане"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:504
msgid "unlock error"
msgstr "помилка при розблокуванні"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:506
msgid "mirror not unlocked"
msgstr "дзеркало не розблоковане"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:543
msgid "connecting to download package"
msgstr "під'єднання для завантаження пакунку"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:565
msgid "downloading package"
msgstr "завантаження пакунку"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:584
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:603
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:635
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:650
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:667
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2970
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3113
msgid "package"
msgstr "пакунок"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:605
msgid "is not listed in the repository !"
msgstr "відсутня в списках в поточній базі даних репозиторіїв!!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:619
msgid "verifying checksum of package"
msgstr "перевірка контрольної суми пакунку"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:637
msgid "downloaded successfully"
msgstr "завантажено вдало"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:652
msgid "checksum does not match. re-downloading..."
msgstr "контрольна сума не співпадає. Перезавантаження ..."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:669
msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
msgstr "здається, зламалось. Спробуйте перепакувати. Здаюся!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:730
#, fuzzy
msgid "mirror hasn't valid repository revision file"
msgstr "на дзеркалі не знайдено нормального файла версії бази даних"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:750
msgid "unable to download repository revision"
msgstr "неможливо завантажити виправлення репозиторію"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:764
msgid "mirror doesn't have valid revision file"
msgstr "дзеркало не містить коректний файл виправлень"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:872
msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
msgstr "чекаємо дві хвилини перед передачею даних"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:891
msgid "mirror unlocked"
msgstr "дзеркало розблоковано"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:954
msgid "Local statistics"
msgstr "Локальна статистика"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:962
msgid "upload directory"
msgstr "директорія завантаження"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:964
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:975
msgid "files ready"
msgstr "файли готові"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:973
msgid "packages directory"
msgstr "директорія пакунків"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:994
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1352
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1372
msgid "upload"
msgstr "завантаження"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1010
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:683
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3426
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4324
msgid "download"
msgstr "завантажити"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1024
msgid "copy"
msgstr "копіювати"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1038
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2172
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2367
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1581
#: ../../client/text_ui.py:2204 ../../server/eit/commands/status.py:146
msgid "remove"
msgstr "видалити"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1049
msgid "Packages to be removed"
msgstr "Пакунки до видалення"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1058
msgid "Packages to be moved locally"
msgstr "Пакунки до локального переміщення"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1067
msgid "Packages to be uploaded"
msgstr "Пакунки до завантаження"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1077
msgid "Total removal size"
msgstr "Загальний обсяг до видалення"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1089
msgid "Total upload size"
msgstr "Загальний обсяг до завантаження"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1098
msgid "Total download size"
msgstr "Загальний обсяг до завантаження"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1152
msgid "Remote statistics for"
msgstr "Статистика віддалених операцій для"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1166
msgid "remote packages"
msgstr "віддалені пакунки"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1168
msgid "files stored"
msgstr "збережені файли"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1176
msgid "Calculating queues"
msgstr "Підрахунок черг"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1402
msgid "removing package+hash"
msgstr "видалення пакунку і хеша"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1419
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1574
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1590
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1707
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1733
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1751
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1769
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1800
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1867
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1886
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1908
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1934
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1592
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1610
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1661
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1686
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1703
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1722
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1748
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1762
msgid "sync"
msgstr "синхронізація"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1421
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2842
msgid "removal complete"
msgstr "видалення завершено"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1443
msgid "copying file+hash to repository"
msgstr "копіювання файлу і хеша до головного репозиторію"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1501
msgid "upload errors"
msgstr "помилки при завантаженні"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1503
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1578
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2249
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:737
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1536
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2108
msgid "reason"
msgstr "причина"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1515
msgid "upload completed successfully"
msgstr "завантаження вдало завершене"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1576
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2107
msgid "download errors"
msgstr "помилки завантаження"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1592
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2125
msgid "download completed successfully"
msgstr "завантаження вдало завершене"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1631
msgid "QA checking package file"
msgstr "QA перевіряє файл пакунку"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1657
msgid "faulty package file, please fix"
msgstr "хибний файл пакунку, будь-ласка виправте"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1708
msgid "starting packages sync"
msgstr "початок синхронізації пакунків"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1735
msgid "packages sync"
msgstr "синхронізація пакунків"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1753
msgid "socket error"
msgstr "помилка сокета"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1755
msgid "on"
msgstr "на"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1771
msgid "nothing to do on"
msgstr "робити більше нічого на"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1782
msgid "Expanding queues"
msgstr "Розширення черг"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1802
msgid "nothing to sync for"
msgstr "немає нічого до синхронізації для"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1819
msgid "Would you like to run the steps above ?"
msgstr "Бажаєте застосувати вищезгадані кроки?"
#. masked ?
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1820
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2186
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1847
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2017
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2425
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2897
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3438
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4114
#: ../../lib/entropy/output.py:742 ../../client/text_configuration.py:117
#: ../../client/text_configuration.py:144 ../../client/text_rescue.py:229
#: ../../client/text_rescue.py:233 ../../client/text_rescue.py:237
#: ../../client/text_rescue.py:520 ../../client/text_rescue.py:603
#: ../../client/text_rescue.py:606 ../../client/text_rescue.py:610
#: ../../client/text_smart.py:144 ../../client/text_smart.py:323
#: ../../client/text_smart.py:475 ../../client/equo.py:716
#: ../../client/text_ui.py:485 ../../client/text_ui.py:950
#: ../../client/text_ui.py:1538 ../../client/text_ui.py:1820
#: ../../client/text_ui.py:1904 ../../client/text_ui.py:2042
#: ../../client/text_ui.py:2049 ../../client/text_ui.py:2141
#: ../../client/text_ui.py:2313 ../../client/text_ui.py:2423
#: ../../server/eit/commands/push.py:246
#: ../../server/eit/commands/notice.py:182
#: ../../server/eit/commands/notice.py:190
#: ../../server/eit/commands/commit.py:313
#: ../../server/eit/commands/remove.py:114
#: ../../server/eit/commands/deps.py:200 ../../server/eit/commands/key.py:161
#: ../../server/eit/commands/key.py:258
#: ../../server/eit/commands/branch.py:131
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1220
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:395
msgid "No"
msgstr "Ni"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1869
msgid "keyboard interrupt !"
msgstr "клавіатура припинила роботу!!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1888
msgid "you must package them again"
msgstr "вам необхідно знову їх запакувати"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1910
msgid "exception caught"
msgstr "виявлено виняток"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1937
msgid "at least one mirror synced properly!"
msgstr "принаймні одне дзеркало синхронізувалося нормально!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2066
msgid "tidy"
msgstr "чисто"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2068
msgid "collecting expired packages"
msgstr "збірка застарілих пакунків"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2082
msgid "collecting expired packages in the selected branches"
msgstr "збірка застарілих пакунків на обраній гілці"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2151
msgid "nothing to remove on this branch"
msgstr "немає нічого до видалення з цієї гілки"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2162
msgid "these are the expired packages"
msgstr "тут - застарілі пакунки"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2185
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2016
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2424
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2896
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3437
#: ../../client/text_ui.py:949 ../../server/eit/commands/remove.py:113
#: ../../server/eit/commands/branch.py:130
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "Бажаєте продовжити?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2215
msgid "removing packages remotely"
msgstr "віддалене видалення пакунків"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2247
msgid "remove errors"
msgstr "помилки при видаленні"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2261
msgid "removing packages locally"
msgstr "локальне видалення пакунків"
#. this means that user is asking to remove dep_pattern
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2293
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6016
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6118
#, fuzzy
msgid "removed"
msgstr "видалити"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2320
msgid "downloading notice board from mirrors to"
msgstr "завантаження дошки повідомлень з дзеркал на"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2347
msgid "notice board downloaded successfully from"
msgstr "дошка повідомлень вдало завантажена з"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2380
#, fuzzy
msgid "removing notice board from"
msgstr "завантаження дошки повідомлень з"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2409
#, fuzzy
msgid "notice board removal failed on"
msgstr "завантаження дошки повідомлень закінчилось невдало на"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2420
#, fuzzy
msgid "notice board removal success"
msgstr "дошка повідомлень вдало завантажена"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2445
msgid "uploading notice board from"
msgstr "завантаження дошки повідомлень з"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2472
msgid "notice board upload failed on"
msgstr "завантаження дошки повідомлень закінчилось невдало на"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2483
msgid "notice board upload success"
msgstr "дошка повідомлень вдало завантажена"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:329
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3260
#, fuzzy
msgid "Keys for repository are expired"
msgstr "вже вимкнено"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:684
#, fuzzy
msgid "preparing to download repository from mirror"
msgstr "підготовка до завантаження бази даних з дзеркала"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:693
msgid "download path"
msgstr "шлях завантаження"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:729
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:794
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1523
msgid "errors"
msgstr "помилки"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:730
msgid "failed to download from mirror"
msgstr "не вдалося завантажити з дзеркала"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:795
#, fuzzy
msgid "failed to unpack"
msgstr "Неможливо розпакувати"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1063
msgid "Troubles with treeupdates"
msgstr "Проблеми з оновленням дерева залежностей"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1066
msgid "Bumping old data back"
msgstr "Повернення застарілої інформації назад"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1080
msgid "configured package sets"
msgstr "налаштовані набори пакунків"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1090
msgid "None configured"
msgstr "Нічого не налаштовано"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1130
#, fuzzy
msgid "creating compressed repository dump + checksum"
msgstr "створення стисненого дампу бази даних + контрольної суми"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1137
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1185
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1239
#, fuzzy
msgid "repository path"
msgstr "репозиторій"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1144
msgid "dump light"
msgstr "легкий дамп"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1153
msgid "dump light checksum"
msgstr "контрольна сума легкого дампу"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1162
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1218
msgid "opener"
msgstr "відкривач"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1177
#, fuzzy
msgid "compressing repository + checksum"
msgstr "стиснення бази даних + контрольної суми"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1192
#, fuzzy
msgid "compressed repository path"
msgstr "складено інформацію репозиторію"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1201
#, fuzzy
msgid "repository checksum"
msgstr "репозиторії"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1210
msgid "compressed checksum"
msgstr "контрольна сума стисненої бази даних"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1232
#, fuzzy
msgid "preparing uncompressed repository for the upload"
msgstr "підготовка незтисненої бази даних до звантаження"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1353
msgid "disabled EAPI"
msgstr "деактивований EAPI"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1373
#, fuzzy
msgid "preparing to upload repository to mirror"
msgstr "підготовка до завантаження бази даних на дзеркало"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1524
#, fuzzy
msgid "upload failed, locking and continuing"
msgstr "завантаження закінчилось невдало, не розблоковується і триває"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1593
#, fuzzy
msgid "repository already in sync"
msgstr "вже вимкнено"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1611
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1749
#, fuzzy
msgid "repository sync failed"
msgstr "Ім'я репозиторію"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1612
msgid "download issues"
msgstr "Проблеми з завантаженням"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1662
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1687
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1704
#, fuzzy
msgid "repository sync forbidden"
msgstr "переглядач дошки повідомлень репозиторію"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1663
#, fuzzy
msgid "missing package sets"
msgstr "налаштовані набори пакунків"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1688
#, fuzzy
msgid "dependencies test reported errors"
msgstr "dependencies_test() доповідає про помилки"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1723
#, fuzzy
msgid "these packages haven't been removed yet"
msgstr "Ось пакунки, що мають бути видалені"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1750
msgid "upload issues"
msgstr "проблеми з завантаженням"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1763
#, fuzzy
msgid "repository sync completed successfully"
msgstr "синхронізацію бази даних вдало завершено"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:155
#, fuzzy
msgid "mirrors have not been unlocked. Sync them."
msgstr "Дзеркала не розблоковані. Не забудьте їх синхронізувати."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:245
#, fuzzy
msgid "cannot store updates RSS cache"
msgstr "неможливо оновити інформацію дерева оновлень"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:397
msgid "INJECT"
msgstr "ДОДАТИ"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:399
msgid "has been injected"
msgstr "додано"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:400
msgid "quickpkg manually to update embedded db"
msgstr "виконайте quickpkg власноруч, щоб оновити вбудовану базу даних"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:401
#, fuzzy
msgid "Repository updated anyway"
msgstr "База даних репозиторію оновлена в будь-якому випадку"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1144
msgid "package has no keyword set, it will be masked !"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1235
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4075
msgid "repository not configured"
msgstr "репозиторій не налаштовано"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1241
msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
msgstr ""
"ID захищеного репозиторію, його неможливо використовувати, звиняйте, куме..."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1591
#, fuzzy
msgid "invalid repository revision"
msgstr "Перевірка репозиторію"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1593
msgid "defaulting to 0"
msgstr "встановлено за замовчуванням на 0"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1686
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4322
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4591
#: ../../client/text_ugc.py:111 ../../server/eit/commands/test.py:76
#: ../../server/eit/commands/test.py:85 ../../server/eit/commands/status.py:46
#: ../../server/eit/commands/list.py:49 ../../server/eit/commands/init.py:45
#: ../../server/eit/commands/reset.py:45
#: ../../server/eit/commands/checkout.py:41
#: ../../server/eit/commands/bump.py:44 ../../server/eit/commands/push.py:60
#: ../../server/eit/commands/notice.py:54
#: ../../server/eit/commands/notice.py:60
#: ../../server/eit/commands/notice.py:66
#: ../../server/eit/commands/commit.py:54 ../../server/eit/commands/log.py:41
#: ../../server/eit/commands/lock.py:49
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:41
#: ../../server/eit/commands/vacuum.py:47 ../../server/eit/commands/key.py:55
#: ../../server/eit/commands/key.py:61 ../../server/eit/commands/key.py:67
#: ../../server/eit/commands/key.py:73 ../../server/eit/commands/key.py:79
#: ../../server/eit/commands/key.py:91 ../../server/eit/commands/key.py:100
#: ../../server/eit/commands/branch.py:58
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2016
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1333
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2031
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:841
msgid "repository"
msgstr "репозиторій"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1687
#, fuzzy
msgid "syncing package sets"
msgstr "налаштовані набори пакунків"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1732
msgid "cannot match"
msgstr "неможливо співставити"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1834
#, fuzzy
msgid "initializing repository"
msgstr "Ініціалізація бази даних Entropy"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1844
#, fuzzy
msgid "do you really want to initialize this repository ?"
msgstr "Ви бажаєте ініціалізувати Ваш репозиторій за замовчуванням?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1885
msgid "Invalid tag specified"
msgstr "обраний невірний тег"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1931
msgid "flushing back selected packages from branches"
msgstr "повернення обраних пакунків з гілок"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1957
msgid "nothing to do"
msgstr "більше немає чого робити"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1981
msgid "these are the packages that will be flushed"
msgstr "ось пакунки, які будуть повернуті"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2066
msgid "checking package hash"
msgstr "перевірка хеша пакунку"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2085
msgid "hash does not match for"
msgstr "хеш не співпадає для"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2095
msgid "wrong md5"
msgstr "невірна md5-сума"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2139
msgid "error downloading packages from mirrors"
msgstr "помилка при завантаженні пакунків з дзеркал"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2154
msgid "working on branch"
msgstr "робота з гілкою"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2170
msgid "updating package"
msgstr "оновлення пакунку"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2207
msgid "package flushed"
msgstr "пакунок повернуто"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2287
#, fuzzy
msgid "Cannot touch system repository"
msgstr "Неможливо взаємодіяти з системною базою даних"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2302
msgid "Preparing to move selected packages to"
msgstr "Підготовка до переміщення обраних пакунків у"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2304
msgid "Preparing to copy selected packages to"
msgstr "Підготовка до копіювання обраних пакунків у"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2316
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:137
msgid "Note"
msgstr "Зауваження"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2317
msgid ""
"all old packages with conflicting scope will be removed from destination "
"repo unless injected"
msgstr ""
"всі старі пакунки з конфліктуючими можливостями будуть видалені зрепозиторію "
"призначення ще перед додаванням"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2327
msgid "new tag"
msgstr "новий тег"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2399
#, fuzzy
msgid "reverse dependency"
msgstr "Зворотні залежності"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2410
msgid "dependency"
msgstr "залежність"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2442
msgid "switching"
msgstr "переключення"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2462
msgid "cannot switch, package not found, skipping"
msgstr "неможливо переключити, пакунок не знайдений, пропускаємо"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2548
msgid "moving file"
msgstr "переміщення файлу"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2564
#, fuzzy
msgid "loading data from source repository"
msgstr "завантаження інформації з бази даних джерела"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2594
#, fuzzy
msgid "GPG key was available in"
msgstr "найновіша версія -"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2619
#, fuzzy
msgid "injecting data to destination repository"
msgstr "введення інформації в базу даних призначення"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2639
#, fuzzy
msgid "removing entry from source repository"
msgstr "видалення запису з джерела бази даних"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2657
msgid "successfully handled atom"
msgstr "вдало оброблений атом"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2684
msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
msgstr "Додавання мета-інформації entropy в зібрані пакунки"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2700
msgid "JFYI, GPG infrastructure failed to load"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2754
msgid "injecting entropy metadata"
msgstr "додавання мета-інформації entropy"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2802
msgid "injection complete"
msgstr "додавання завершено"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2829
msgid "removing package"
msgstr "видалення пакунку"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2854
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3057
msgid "Integrity verification of the selected packages"
msgstr "Перевірка цілісності обраних пакунків"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2869
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3068
msgid "All the packages in repository will be checked."
msgstr "Всі пакунки в репозиторії Entropy Packages будуть перевірені."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2876
msgid "This is the list of the packages that would be checked"
msgstr "Ось перелік пакунків, які будуть перевірені"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2910
msgid "Working on mirror"
msgstr "Робота з дзеркалом"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2937
msgid "checking hash"
msgstr "перевірка хеша"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2952
msgid "digest verification of"
msgstr "перевірка списків"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2972
msgid "NOT healthy"
msgstr "НЕ все гаразд"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2985
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3125
msgid "This is the list of broken packages"
msgstr "Ось перелік зламаних пакунків"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2994
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:297
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:939
msgid "Mirror"
msgstr "Дзеркало"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3013
#: ../../server/eit/commands/commit.py:357
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3022
msgid "Number of checked packages"
msgstr "Кількість перевірених пакунків"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3032
msgid "Number of healthy packages"
msgstr "Число нормальних пакунків"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3042
msgid "Number of broken packages"
msgstr "Число зламаних пакунків"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3056
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3213
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1719
msgid "local"
msgstr "локально"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3093
msgid "checking status of"
msgstr "перевірка статусу для"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3115
msgid "is corrupted, stored checksum"
msgstr "зіпсований, збережена контрольна сума"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3152
msgid "checked packages"
msgstr "перевірені пакунки"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3162
msgid "healthy packages"
msgstr "нормальні пакунки"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3172
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3354
msgid "broken packages"
msgstr "зламані пакунки"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3182
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3364
msgid "downloaded packages"
msgstr "завантажені пакунки"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3192
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3374
msgid "failed downloads"
msgstr "невдалі завантаження"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3214
#, fuzzy
msgid "GPG signing packages for repository"
msgstr "використання пакунків у репозиторії"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3226
#, fuzzy
msgid "All the missing packages in repository will be downloaded."
msgstr "Всі пакунки в репозиторії Entropy Packages будуть перевірені."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3242
#: ../../server/eit/commands/key.py:135
#, fuzzy
msgid "GnuPG not available"
msgstr "недоступний"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3268
#, fuzzy
msgid "Keys not available for"
msgstr "недоступний"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3299
#, fuzzy
msgid "signing package"
msgstr "Об'єднання пакунку"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3314
#, fuzzy
msgid "Unknown error signing package"
msgstr "Об'єднання пакунку"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3344
#, fuzzy
msgid "signed packages"
msgstr "замаскований пакунок"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3403
msgid "available"
msgstr "наявно"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3415
msgid "upload/ignored"
msgstr "завантажено/пропущено"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3450
msgid "Starting to download missing files"
msgstr "Початок завантаження відсутніх файлів"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3461
msgid "Searching missing/broken files on another mirror"
msgstr "Пошук відсутніх/зламаних файлів на іншому дзеркалі"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3482
msgid "Binary packages downloaded successfully."
msgstr "Бінарні пакунки вдало завантажено."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3491
msgid "These are the packages that cannot be found online"
msgstr "А ось ці пакунки не можуть бути знайдені в інтернеті"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3507
msgid "They won't be checked"
msgstr "Вони не будуть перевірені"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3521
msgid "Please setup your branch to"
msgstr "Встановіть Вашу гілку на"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3523
msgid "and retry"
msgstr "і спробуйте"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3533
#, fuzzy
msgid "Copying repository (if not exists)"
msgstr "Копіювання бази даних (якщо копії ще не існує)"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3566
msgid "Switching packages"
msgstr "Перемикання пакунків"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3601
msgid "Ignoring"
msgstr "Пропускаємо"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3603
msgid "already in branch"
msgstr "вже на гілці"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3637
msgid "migration loop completed"
msgstr "міграційний цикл завершений"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3655
msgid "Running orphaned SPM packages test"
msgstr "Виконання тесту осиротілих пакунків SPM"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3671
msgid "Scanning package"
msgstr "Сканування пакунку"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3697
msgid "not found anymore"
msgstr "більше нічого не знайдено"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3709
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3985
msgid "Packages string"
msgstr "Рядок пакунків"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3740
msgid "Checking"
msgstr "Перевірка"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3805
msgid "Running dependencies test"
msgstr "Виконуємо тест залежностей"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3837
#: ../../client/text_ui.py:2303
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Є незнайдені залежності"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3844
#: ../../client/text_ui.py:2307
msgid "Needed by"
msgstr "Необхідно для"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3862
msgid "by repo"
msgstr "для репозиторію"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3872
msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
msgstr "Всі залежності задоволені. З чим і вітаю."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3898
msgid "Broken and matched packages list"
msgstr "Перелік зламаних та підходящих пакунків"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3900
#: ../../lib/entropy/qa.py:643
msgid "Dumping results into these files"
msgstr "Запис результатів у ці файли"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3926
#: ../../client/text_ui.py:2359 ../../client/text_ui.py:2383
msgid "System is healthy"
msgstr "З системою все гаразд"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3935
msgid "Matching libraries with Spm, please wait"
msgstr "Порівняння бібліотек з SPM, почекайте"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3949
msgid "These are the matched packages"
msgstr "Ось підходящі пакунки"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3994
msgid "No matched packages"
msgstr "Немає підходящих пакунків"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4101
msgid "Your default repository is not initialized"
msgstr "Ваш репозиторій за замовчуванням не ініціалізовано"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4113
msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
msgstr "Ви бажаєте ініціалізувати Ваш репозиторій за замовчуванням?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4116
msgid "Continuing with an uninitialized repository"
msgstr "Продовжуємо з неініціалізованим репозиторієм"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4281
#, fuzzy
msgid "Entropy repository is already locked by you :-)"
msgstr "База даних Entropy вже заблокована тобою :-)"
#. check if the database is locked REMOTELY
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4288
#, fuzzy
msgid "Locking and Syncing Entropy repository"
msgstr "Блокування та синхронізація бази даних Entropy"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4302
msgid "Mirrors status table"
msgstr "Таблиця додаткових репозиторіїв"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4311
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4314
#: ../../server/eit/commands/lock.py:106 ../../server/eit/commands/lock.py:121
msgid "Unlocked"
msgstr "Розблоковано"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4313
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4316
#: ../../server/eit/commands/lock.py:103 ../../server/eit/commands/lock.py:118
msgid "Locked"
msgstr "Заблоковано"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4333
msgid "cannot lock mirror"
msgstr "неможливо заблокувати дзеркало"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4578
#, fuzzy
msgid "Repository is corrupted!"
msgstr "Каталог інформації репозиторіїв зіпсований"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4592
#, fuzzy
msgid "indexing repository"
msgstr "Пропускаю репозиторій"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4628
#, fuzzy
msgid "Initializing an empty repository"
msgstr "Ініціювання порожньої бази даних"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4641
#, fuzzy
msgid "Entropy repository file"
msgstr "Центр керування репозиторіями Entropy"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4643
msgid "successfully initialized"
msgstr "вдало ініціалізований"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4725
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5474
msgid "adding package"
msgstr "додавання пакунку"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4859
msgid "added package"
msgstr "додано пакунок"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4861
msgid "rev"
msgstr "версія"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4875
msgid "manual dependencies for"
msgstr "ручні залежності для"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4956
#, fuzzy
msgid "these are the missing dependencies"
msgstr "Є незнайдені залежності"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5112
#, fuzzy
msgid "no missing dependencies !"
msgstr "Відсутних залежностей не виявлено."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5127
#: ../../server/eit/commands/notice.py:180
#, fuzzy
msgid "Do you agree?"
msgstr "Ви впевнені?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5129
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5135
#: ../../lib/entropy/output.py:742 ../../lib/entropy/output.py:987
#: ../../client/text_ugc.py:308 ../../client/text_ugc.py:542
#: ../../client/text_ugc.py:641 ../../client/text_ugc.py:663
#: ../../client/text_rescue.py:485 ../../client/text_rescue.py:489
#: ../../client/text_rescue.py:516 ../../client/text_ui.py:485
#: ../../client/text_ui.py:512 ../../server/eit/commands/notice.py:182
#: ../../server/eit/commands/notice.py:188
#: ../../server/eit/commands/notice.py:253
#: ../../server/eit/commands/commit.py:181
#: ../../server/eit/commands/commit.py:183
#: ../../server/eit/commands/commit.py:221
#: ../../server/eit/commands/commit.py:238
#: ../../server/eit/commands/commit.py:240
#: ../../server/eit/commands/commit.py:261
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1224
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2092
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:304 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:745
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:395
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5129
#: ../../server/eit/commands/notice.py:182
msgid "Repeat"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5249
#, fuzzy
msgid "metadata QA hook"
msgstr "Визначається мета-інформація"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5251
msgid "not owned by uid and gid = 0"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5264
#, fuzzy
msgid "using metadata QA hook"
msgstr "Визначається мета-інформація"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5291
#, fuzzy
msgid "metadata QA check for"
msgstr "Блокування баз даних завершено"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5340
#, fuzzy
msgid "cannot execute metadata QA hook for"
msgstr "Визначається мета-інформація"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5366
msgid "attention, QA hook returned a warning"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5388
msgid "attention, QA hook returned an error"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5405
#, fuzzy
msgid "metadata QA check complete"
msgstr "Блокування баз даних завершено"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5488
msgid "injected package, no separate debug package"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5506
msgid "Exception caught, closing tasks"
msgstr "Виявлено виняток, закриваємо завдання"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5600
msgid "server-side repository"
msgstr "репозиторій сервера"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5603
msgid "community repository"
msgstr "репозиторій співтовариства"
#. ..on repository: <repository_name>
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5605
msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
msgstr "Сесія Entropy Server Interface в репозиторії"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5616
msgid "current branch"
msgstr "поточна гілка"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5618
#: ../../server/eit/commands/deps.py:93
msgid "type"
msgstr "тип"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5627
msgid "Currently configured repositories"
msgstr "Вірно налаштовані репозиторії"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5663
#, fuzzy
msgid "GPG key expired"
msgstr "протермінований"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5665
#, fuzzy
msgid "please frigging fix"
msgstr "будь-ласка, виправте (пофіксіть)"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5676
msgid "GPG got unexpected error"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5678
msgid "skipping"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5695
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5710
msgid "config files"
msgstr "файли налаштуваннь"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5696
msgid "checking system"
msgstr "перевірка системи"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5711
msgid "there are configuration files not updated yet"
msgstr "є ще не оновлені файли налаштуваннь"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6001
msgid "found available dep_rewrites for this package"
msgstr ""
#. this means that user is asking to add dep_pattern
#. as a dependency to package
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6013
#, fuzzy
msgid "added"
msgstr "До додавання"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6107
msgid "replaced"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6129
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6143
#, fuzzy
msgid "No dependency rewrite made for"
msgstr "робить суворішими правила щодо залежностей"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6215
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6235
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6247
msgid "sets"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6216
#, fuzzy
msgid "updating package sets"
msgstr "оновлення пакунку"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6236
#, fuzzy
msgid "adding package set"
msgstr "додавання пакунку"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6248
#, fuzzy
msgid "removing package set"
msgstr "видалення пакунку"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:55
#, fuzzy
msgid "Unknown documents"
msgstr "Додати документ"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:56
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
#. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Documents'),
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:58
msgid "Images/Screenshots"
msgstr "Зображення/скріншоти"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:59
msgid "Generic Files"
msgstr "Файли ядра"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:60
msgid "Videos"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:61
msgid "Icons"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:64
#, fuzzy
msgid "Unknown document"
msgstr "Додати документ"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:65
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Document'),
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:67
msgid "Image/Screenshot"
msgstr "Зображення/скріншот"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:68
msgid "Generic File"
msgstr "Загальний файл"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:69
msgid "Video"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:70
msgid "Icon"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:173 ../../client/text_configuration.py:165
#: ../../client/text_configuration.py:177
#: ../../client/text_configuration.py:241
msgid "Automerging file"
msgstr "Автооб'єднання файлу"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:189
msgid "System Error"
msgstr "Системна помилка"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:190
msgid "Cannot automerge file"
msgstr "Неможливо автоматично об'єднати файл"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:947
msgid "forcing packages metadata update"
msgstr "примусове оновлення мета-інформації пакунків"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:956
msgid "Updating system database using repository"
msgstr "Оновлення системної бази даних, використовуючи ID репозиторію"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:105
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:94
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:119
#: ../../client/text_ui.py:490 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3076
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1125
msgid "Repository"
msgstr "Репозиторій"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:106
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:120
msgid "is corrupted"
msgstr "зіпсований"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:107
#, fuzzy
msgid "Cannot calculate the checksum"
msgstr "Неможливо отримати контрольну суму"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:75
msgid "Already prepared"
msgstr "Вже підготовано"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:80
msgid "Not yet prepared"
msgstr "Ще не підготовано"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:299
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:941
msgid "maximum failure threshold reached"
msgstr "Максимальний поріг помилок досягнутий"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:344
msgid "success"
msgstr "успіх"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:353
msgid "Aggregated transfer rate"
msgstr "сукупна швидкість обміну даними"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:356
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:997
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2872
msgid "second"
msgstr "сек."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:371
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1013
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2887
msgid "Error downloading from"
msgstr "Помилка при завантаженні з"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:375
msgid "data not available on this mirror"
msgstr "інформація недоступна на цьому дзеркалі"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:378
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1022
msgid "wrong checksum"
msgstr "невірна контрольна сума"
#. timeout!
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:382
msgid "timeout error"
msgstr "помилка при перевищенні часу очікування"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:384
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1043
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2898
msgid "discarded download"
msgstr "скасоване завантаження"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:387
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1046
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2900
msgid "unknown reason"
msgstr "невідома причина"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:969
msgid "Downloading from"
msgstr "Звантаження з"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:991
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2869
msgid "Successfully downloaded from"
msgstr "Успішно завантажено з"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:996
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2872
msgid "at"
msgstr "на"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1019
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2893
msgid "file not available on this mirror"
msgstr "файл недоступний на цьому дзеркалі"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1027
msgid "Disabling resume"
msgstr "Відімкнення"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1037
msgid "timeout, retrying on this mirror"
msgstr "перевищено час очікування, повтор спроби на цьому дзеркалі"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1040
msgid "timeout, giving up"
msgstr "перевищено час очікування, здаюсь"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1143
#, fuzzy
msgid "Package signature verification error for"
msgstr "перевірка списків"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1175
msgid "disabled"
msgstr "Відімкнений"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1188
#, fuzzy
msgid "Checking package signature"
msgstr "Перевірка хеша пакунку"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1199
#, fuzzy
msgid "Package signature verification"
msgstr "перевірка списків"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1201
#, fuzzy
msgid "temporarily unavailable"
msgstr "служба тимчасово недоступна"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1211
#, fuzzy
msgid "Package signature"
msgstr "Заголовок пакунку"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1213
msgid "does not match the recorded one"
msgstr "не підходить записаний"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1223
msgid "matches"
msgstr "підходящі"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1238
msgid "Checking package checksum..."
msgstr "Обчислення контрольної суми пакунку..."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1251
msgid "Package checksum matches"
msgstr "Контрольна сума пакунку співпадає"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1271
#, python-format
msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s"
msgstr "Контрольна сума пакунку не співпадає. Спроба завантаження №#%s"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1293
msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
msgstr "Неможливо коректно завантажити пакунок! Виходжу."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1305
msgid "Cannot fetch package or checksum does not match"
msgstr "Неможливо завантажити пакунок або контрольна сума не співпадає. "
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1306
msgid "Try to download latest repositories"
msgstr "Спробуйте завантажити останні репозиторії"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1335
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3512
msgid "Unpacking"
msgstr "Розпакування"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1433
msgid "configuration phase"
msgstr "Фаза налаштування"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1450
msgid "Removing from Entropy"
msgstr "Видалення з Entropy"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1559
msgid "Removing config file, never modified"
msgstr "Видалення файлу налаштувань, що ніколи не змінювався"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1582
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2760
msgid "Protecting config file"
msgstr "Захист файлу налаштуваннь"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1601
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
msgstr "Цей пакунок містить файл із зіпсованим кодуванням!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1655
msgid "Collision found during removal of"
msgstr "Помилка при видаленні"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1762
msgid "Updating database"
msgstr "Оновлення бази даних"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2184
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
msgstr "%s - це файл, що має бути текою!! Видалю протягом 20-и секунд ..."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2209
msgid "directory expected, symlink found"
msgstr "знайдено зкерування, хоча потрібна була тека"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2212
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2474
msgid "Removing in 20 seconds !!"
msgstr "Видалю через 20 секунд!!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2258
#, fuzzy
msgid "Cannot remove symlink"
msgstr "віддалені пакунки"
#. we can merge it, files, even if
#. contains changes have not been modified
#. by the user
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2380
msgid "Automerging config file, never modified"
msgstr "Автооб'єднання файлу налаштувань, що ніколи не був змінений"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2409
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2431
msgid "Circular symlink issue"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2471
msgid "file expected, directory found"
msgstr "знайдена тека, хоча потрібен був файл"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2524
msgid "File move error"
msgstr "Переміщення файлу закінчилось помилково"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2527
msgid "please report"
msgstr "будь-ласка, надішліть повідомлення"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2677
#, fuzzy
msgid "Cannot protect broken symlink"
msgstr "віддалені пакунки"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2716
msgid "Skipping file installation/removal"
msgstr "Пропускаю встановлення/видалення файлу"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2777
msgid "Collision found during install for"
msgstr "Виявлено протиріччя під час встановлення"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2780
msgid "cannot overwrite"
msgstr "неможливо перезаписати"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2853
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2916
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2963
#: ../../lib/entropy/cli.py:368 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2210
msgid "Downloading"
msgstr "Завантаження"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2880
msgid "Local path"
msgstr "Локальний шлях"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2946
msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories"
msgstr "Пакунок не можливо завантажити. Спробуйте оновити репозиторії."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2965
msgid "archives"
msgstr "архіви"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2982
msgid "Some packages cannot be fetched"
msgstr "Деякі пакунки не можливо завантажити"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2983
msgid "Try to update your repositories and retry"
msgstr "Спробуйте оновити репозиторії і повторіть спробу"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3011
msgid "Package cannot be downloaded, unknown error."
msgstr "Пакунок не можливо завантажити, невідома помилка."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3020
msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
msgstr "Встановлені пакунки в черзі очищені, пропускаю."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3056
msgid "Merging package"
msgstr "Об'єднання пакунку"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3108
msgid "You are running out of disk space"
msgstr "На вашому диску залишилося зовсім мало місця"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3109
msgid "I bet, you're probably Michele"
msgstr "Б’юсь об заклад, що ти Михайло"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3113
msgid "An error occured while trying to unpack the package"
msgstr "Трапилась помилка при спробі розпакувати пакунок"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3116
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3172
msgid "Check if your system is healthy"
msgstr "Перевірте, чи все гаразд з вашою системою"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3135
msgid "Installing package"
msgstr "Встановлення пакунку"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3155
msgid "unsupported splitdebug usage (package files)"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3159
#, fuzzy
msgid "<3 debug files installation enabled <3"
msgstr "Пропускаю встановлення/видалення файлу"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3171
msgid "An error occured while trying to install the package"
msgstr "Трапилась помилка при спробі встановлення пакунку"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3186
msgid "Removing data"
msgstr "Видалення інформації"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3199
msgid "An error occured while trying to remove the package"
msgstr "Трапилась помилка при спробі видалення пакунку"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3200
msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
msgstr "Перевірте, чи достатньо місця на жорсткому диску"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3214
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3548
#: ../../lib/entropy/cli.py:56
msgid "Cleaning"
msgstr "Очищення"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3293
#, fuzzy
msgid "Cleaning previously installed application data."
msgstr "Очищення інформації щодо раніше встановленого ..."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3400
msgid "Configuring package"
msgstr "Налаштування пакунку"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3412
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3432
msgid "An error occured while trying to configure the package"
msgstr "Трапилася помилка при спробі налаштування пакунку"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3414
msgid "Make sure that your system is healthy"
msgstr "Переконайтесь, що з Вашою системою все гаразд"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3434
msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing"
msgstr "Схоже, неможливо знайти записи Менеджера пакунків"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3458
msgid "Installed package vanished"
msgstr "Встановлений пакунок зник"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3464
msgid "Fetch not available"
msgstr "Завантаження неможливе"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3471
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:144
msgid "Fetching"
msgstr "Завантаження"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3478
msgid "Multi Fetching"
msgstr "Мульти-завантаження"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3479
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3498
#: ../../client/text_query.py:492 ../../client/text_ui.py:1130
#: ../../server/eit/commands/branch.py:122
msgid "packages"
msgstr "пакунки"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3485
msgid "Fetching sources"
msgstr "Завантаження джерел"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3491
msgid "Verifying"
msgstr "Перевірка"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3497
msgid "Multi Verification"
msgstr "Мульти-перевірка"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3504
msgid "Merging"
msgstr "Об'єднання"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3525
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:288
msgid "Installing"
msgstr "Встановлення"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3540
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1373
#: ../../client/text_rescue.py:500 ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:246
msgid "Removing"
msgstr "Видалення"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3556
msgid "Postinstall"
msgstr "Завершення встановлення"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3564
msgid "Setup"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3572
msgid "Preinstall"
msgstr "Підготовка до встановлення"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3580
msgid "Preremove"
msgstr "Підготовка до видалення"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3588
msgid "Postremove"
msgstr "Завершення видалення"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3602
msgid "Configuring"
msgstr "Налаштування"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3646
#: ../../lib/entropy/security.py:1037 ../../client/text_security.py:85
#: ../../client/text_rescue.py:84 ../../client/text_smart.py:68
#: ../../client/equo.py:365 ../../client/text_ui.py:151
#: ../../server/eit/commands/command.py:81 ../../services/kernel-switcher:120
#: ../../services/kernel-switcher:197
#, fuzzy
msgid "Another Entropy is currently running."
msgstr "Інша сесія Entropy увімкнена. Неможливо обробити чергу."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3665
msgid "An error occured. Action aborted."
msgstr "Виникла помилка. Дію скасовано."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:286
msgid "Injecting downloaded dump"
msgstr "Додається обсяг завантаженого"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:374
#, fuzzy
msgid "Repository URL"
msgstr "Репозиторій"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:382
#, fuzzy
msgid "Repository local path"
msgstr "Шлях до бази даних репозиторію"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:390
#, fuzzy
msgid "Repository API"
msgstr "Репозиторій"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:405
msgid "Repository is being updated"
msgstr "Репозиторій оновлюється"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:406
msgid "Try again in a few minutes"
msgstr "Спробуйте знову через кілька хвилин"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:454
#, fuzzy
msgid "remote repository got suddenly locked"
msgstr "віддалену базу даних несподівано було заблоковано."
#. starting to download
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:464
#, fuzzy
msgid "Downloading repository"
msgstr "Завантаження бази даних репозиторію"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:508
#, fuzzy
msgid "repository does not exist online"
msgstr "директорія не існує"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:528
msgid "Downloading checksum"
msgstr "Завантаження контрольної суми"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:553
msgid "Cannot fetch checksum"
msgstr "Неможливо отримати контрольну суму"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:554
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1098
#, fuzzy
msgid "Cannot verify repository integrity"
msgstr "Неможливо перевірити цілісність бази даних"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:644
msgid "Unpacking database to"
msgstr "Розпакування бази даних у"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:661
msgid "Cannot unpack compressed package"
msgstr "Неможливо розпакувати стислий пакунк"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:662
msgid "Skipping repository"
msgstr "Пропускаю репозиторій"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:694
#, fuzzy
msgid "Repository is invalid"
msgstr "Репозиторій оновлюється"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:718
msgid "Indexing Repository metadata"
msgstr "Індексування мета-інформації репозиторію"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:906
msgid "Downloading repository metafile"
msgstr "Завантажую мета-файл репозиторію"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:916
#, fuzzy
msgid "Downloading GPG signature of repository metafile"
msgstr "Завантажую мета-файл репозиторію"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:926
msgid "Downloading Notice Board"
msgstr "Завантажую дошку повідомлень"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:952
msgid "unpacked meta file"
msgstr "розпакований мета-файл"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:958
#, fuzzy
msgid "removed meta file"
msgstr "розпакований мета-файл"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:975
msgid "not available, it's ok"
msgstr "недоступно, але це нормально"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:979
#, fuzzy
msgid "not available, not very ok!"
msgstr "недоступно, і це дуже-дуже погано!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:992
msgid "available, w00t!"
msgstr "ура, є!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1009
#, fuzzy
msgid "cannot be unpacked, not very ok!"
msgstr "неможливо відкрити пакунки, на жаль"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1060
#: ../../client/text_repositories.py:384
msgid "Repository revision"
msgstr "Перевірка репозиторію"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1083
#, fuzzy
msgid "Checking downloaded repository"
msgstr "Перевірка завантаженої бази даних"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1097
msgid "Cannot open digest"
msgstr "Неможливо відкрити огляд"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1108
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1119
#, fuzzy
msgid "Downloaded repository status"
msgstr "Завантаження бази даних репозиторію"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1109
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1120
msgid "ERROR"
msgstr "ПОМИЛКА"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1129
#, fuzzy
msgid "An error occured while checking repository integrity"
msgstr "Трпилась помилка при перевірці цілісності бази даних"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1130
msgid "Giving up"
msgstr "Здаюсь"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1152
#: ../../lib/entropy/security.py:278
msgid "Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1171
#, fuzzy
msgid "This repository suports GPG-signed packages"
msgstr "Помилка репозиторію при додаванні пакунків"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1178
msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1212
#: ../../lib/entropy/security.py:317
#, fuzzy
msgid "GPG key changed for"
msgstr "Пакунок встановлений повторно"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1232
#: ../../lib/entropy/security.py:336
#, fuzzy
msgid "GPG key already installed for"
msgstr "Пакунок встановлений повторно"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1245
#, fuzzy
msgid "GPG key EXPIRED for repository"
msgstr "Хибний репозиторій"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1257
#, fuzzy
msgid "Installing GPG key for repository"
msgstr "Хибний репозиторій"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1275
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1307
#: ../../lib/entropy/security.py:374
#, fuzzy
msgid "Error during GPG key installation"
msgstr "Помилка при заповненні списку"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1285
msgid "GPG key seems already installed but not properly recorded, resetting"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1319
#, fuzzy
msgid "Successfully installed GPG key for repository"
msgstr "Успішно від'єднано від хоста"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1328
#: ../../lib/entropy/security.py:394
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1368
msgid "Verifying GPG signature of"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1382
msgid "Verified GPG signature of"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1392
#: ../../lib/entropy/security.py:419
#, fuzzy
msgid "Error during GPG verification of"
msgstr "перевірка списків"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1401
#: ../../lib/entropy/security.py:428
msgid "It could mean a potential security risk"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1455
#, fuzzy
msgid "Web Service"
msgstr "С_лужби"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1456
msgid "skipping differential sync"
msgstr "пропуск різної синхронізації"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1457
msgid "threshold"
msgstr "поріг"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1491
#, fuzzy
msgid "Web Service communication error"
msgstr "Помилка комунікації"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1511
#, fuzzy
msgid "Web Service data error"
msgstr "Помилка служби EAPI3"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1527
msgid "Local status"
msgstr "Локальний статус"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1559
msgid "Fetching segments"
msgstr "Завантаження сегментів"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1595
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1614
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1631
#, fuzzy
msgid "Web Service status"
msgstr "Статус служби"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1596
msgid "cannot fetch repository metadata"
msgstr "неможливо завантажити мета-інформацію репозиторію"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1615
msgid "cannot update treeupdates data"
msgstr "неможливо оновити інформацію дерева оновлень"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1632
msgid "cannot update package sets data"
msgstr "неможливо оновити інформацію щодо розділами пакунків"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1648
msgid "Fetch error on segment while adding"
msgstr "Помилка завантаження під час додавання сегмента"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1675
msgid "repository error while adding packages"
msgstr "Помилка репозиторію при додаванні пакунків"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1700
msgid "repository error while removing packages"
msgstr "помилка репозиторію під час видалення пакунків"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1716
#, fuzzy
msgid "Repository checksum doesn't match remote."
msgstr ""
"Контрольна сума локальної бази даних не співпадає з сумою віддаленої "
"базиданих"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1724
msgid "remote"
msgstr "віддалене"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1782
#, fuzzy
msgid "repository is already up to date"
msgstr "Все репозиторії вже оновлені до останньої версії."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1986
msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
msgstr "Помилка під час оновлення файлів налаштувань, некритична, продовжую"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:75
msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
msgstr ""
"Будь-ласка, поновіть ваші репозиторії зараз, щоб прибрати це повідомлення!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:95
#: ../../client/text_ui.py:1772
msgid "is not available"
msgstr "недоступний"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:95
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:120
msgid "Cannot validate"
msgstr "Неможливо підтвердити"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:265
msgid "bad repository id specified"
msgstr "обраний хибний ID репозиторію"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:290
#, python-format
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
msgstr "Репозиторій %s ще не завантажено."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1000
msgid "System database not found or corrupted"
msgstr "База даних системи не знайдена або зіпсована"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1001
#, fuzzy
msgid "running in safe mode using temporary, empty repository"
msgstr ""
"виконання в безпечному режимі з використанням порожньої бази даних з RAM"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1174
#, fuzzy
msgid "Backing up repository to"
msgstr "Порівнюю в репозиторії"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1194
#, fuzzy
msgid "Repository backed up successfully"
msgstr "Репозиторії вдало оновлено"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1203
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1261
#: ../../lib/entropy/const.py:594
msgid "All fine"
msgstr "Все чудово"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1222
#, fuzzy
msgid "Restoring backed up repository"
msgstr "Відновлення зарезервованої бази даних"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1240
msgid "Unable to unpack"
msgstr "Неможливо розпакувати"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1250
#, fuzzy
msgid "Repository restored successfully"
msgstr "Репозиторії вдало оновлено"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1794
msgid "Resources unlocked, let's go!"
msgstr "Ресурси звільнені. Поїхали!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1809
#, fuzzy
msgid "Resources still locked, giving up!"
msgstr "Ресурси все ще заблоковано після %s хвилин, здаюсь!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1817
#, fuzzy
msgid "Resources locked, sleeping..."
msgstr "Ресурси звільнені. Поїхали!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1966
#, fuzzy
msgid "Checking speed of"
msgstr "перевірка статусу для"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1993
#, fuzzy
msgid "Mirror speed"
msgstr "Дзеркала"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2454
msgid "not a valid method"
msgstr "хибний метод"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:71
msgid "Source Package Manager interface can't be loaded"
msgstr "Не можу завантажити Пакунковий Менеджер Джерела"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:74
msgid "please fix"
msgstr "будь-ласка, виправте (пофіксіть)"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:267
msgid "Cannot run External trigger for"
msgstr "Неможливо виконати Зовнішній тригер для"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:479
msgid "post-install phase"
msgstr "фаза пост-установки"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:489
msgid "pre-install phase"
msgstr "фаза попереднього встановлення"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:499
msgid "setup phase"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:509
msgid "pre-remove phase"
msgstr "фаза перед-видалення"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:519
msgid "post-remove phase"
msgstr "фраза пост-видалення"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:170
msgid "Something bad happened. Please have a look."
msgstr "Трапилось щось недобре. Будь-ласка, погляньте."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:192
#, fuzzy
msgid "there are"
msgstr "Є"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:194
#, fuzzy
msgid "package files that could be removed"
msgstr "Пакунки до видалення"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:205
#, fuzzy
msgid "Packages are stored in"
msgstr "Рядок пакунків"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:235
msgid "a new release is available"
msgstr "наявна нова версія"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:236
msgid "Mind to install it before any other package"
msgstr "Не забудьте встановити її раніше за ніж будь-які інші пакунки"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:252
msgid "Advisories fetch error"
msgstr "Помилка при завантаженні повідомлень"
#. let's dance!
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:269
msgid "Repositories synchronization"
msgstr "Синхронізація репозиторію"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:237
msgid "Name already taken"
msgstr "Ім'я вже встановлено"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:245
msgid "Cannot remove the old element"
msgstr "Неможливо видалити старий елемент"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:247
msgid "Cannot create the element"
msgstr "Неможливо створити елемент"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:272
msgid "cannot start with"
msgstr "неможливо стартувати з"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:277
msgid "Already removed"
msgstr "Вже видалено"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:281
msgid "Not defined by user"
msgstr "Не вказано користувачем"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:288
msgid "Set not found or unable to remove"
msgstr "Набір не знайдено або неможливо видалити"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:50
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Перевірка %s"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:1592
msgid "Sorting dependencies"
msgstr "Сортування залежностей"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:1797
msgid "Calculating inverse dependencies for"
msgstr "Підрахунок протилежних залежностей для"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:2411
#, fuzzy
msgid "Calculating updates"
msgstr "Підрахунок оновлень ..."
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:761
msgid "infinite"
msgstr "безконечно"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:833
msgid "[F]"
msgstr "[F]"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:834 ../../lib/entropy/fetchers.py:1183
msgid "ETA"
msgstr "ЕТА"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:835 ../../lib/entropy/fetchers.py:1184
msgid "sec"
msgstr "сек."
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1065
msgid "Aggregated download"
msgstr "Сукупне завантаження"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1067 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1944
msgid "items"
msgstr "предмети"
#: ../../lib/entropy/security.py:349
msgid "GPG key EXPIRED for URL"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:360
#, fuzzy
msgid "Installing GPG key for URL"
msgstr "Хибний репозиторій"
#: ../../lib/entropy/security.py:385
#, fuzzy
msgid "Successfully installed GPG key for URL"
msgstr "вдало ініціалізований"
#: ../../lib/entropy/security.py:439 ../../lib/entropy/security.py:1011
#: ../../lib/entropy/security.py:1023 ../../lib/entropy/security.py:1058
#: ../../lib/entropy/security.py:1065 ../../lib/entropy/security.py:1086
#: ../../lib/entropy/security.py:1109 ../../lib/entropy/security.py:1121
#: ../../lib/entropy/security.py:1138 ../../lib/entropy/security.py:1150
#: ../../lib/entropy/security.py:1162 ../../lib/entropy/security.py:1174
#: ../../lib/entropy/security.py:1195 ../../lib/entropy/security.py:1221
#: ../../lib/entropy/security.py:1233
msgid "Security Advisories"
msgstr "Застереження безпеки"
#: ../../lib/entropy/security.py:440
#, fuzzy
msgid "GPG key verification successful"
msgstr "перевірка вдала"
#: ../../lib/entropy/security.py:654 ../../client/text_ui.py:793
#: ../../client/text_ui.py:1770 ../../client/text_ui.py:1832
#: ../../client/text_ui.py:1861 ../../client/text_ui.py:1960
msgid "Warning"
msgstr "Обережно"
#: ../../lib/entropy/security.py:656
msgid "advisory broken"
msgstr "повідомлення зламане"
#: ../../lib/entropy/security.py:1012
msgid "testing service connection"
msgstr "тест з'єднання зі службою"
#: ../../lib/entropy/security.py:1024
#, fuzzy
msgid "getting latest advisories"
msgstr "отримання найновіших GLSA"
#: ../../lib/entropy/security.py:1059
msgid "updated successfully"
msgstr "вдало оновлено"
#: ../../lib/entropy/security.py:1066
msgid "already up to date"
msgstr "вже оновлено до найновішої версії"
#: ../../lib/entropy/security.py:1087
#, fuzzy
msgid "cannot download checksum, sorry"
msgstr "неможливо завантажити контрольну суму, даруйте"
#: ../../lib/entropy/security.py:1110
#, fuzzy
msgid "unable to download advisories, sorry"
msgstr "неможливо завантажити цей пакунок, даруйте"
#: ../../lib/entropy/security.py:1122
msgid "Verifying checksum"
msgstr "Перевірка контрольної суми"
#: ../../lib/entropy/security.py:1139
msgid "cannot open packages, sorry"
msgstr "неможливо відкрити пакунки, на жаль"
#: ../../lib/entropy/security.py:1151
msgid "cannot read the checksum, sorry"
msgstr "неможливо прочитати контрольну суму, даруйте"
#: ../../lib/entropy/security.py:1163
msgid "digest verification failed, sorry"
msgstr "Не вдалося перевірити списки, на жаль"
#: ../../lib/entropy/security.py:1175
#, fuzzy
msgid "verification successful"
msgstr "перевірка вдала"
#: ../../lib/entropy/security.py:1196
#, fuzzy
msgid "GPG service not available"
msgstr "Служба DBus Entropy недоступна"
#: ../../lib/entropy/security.py:1222
msgid "digest verification failed, try again later"
msgstr "перевірка списків закінчилась невдачею, спробуйте згодом"
#: ../../lib/entropy/security.py:1234
msgid "installing"
msgstr "встановлюю"
#: ../../lib/entropy/const.py:572
#, fuzzy
msgid "Runtime dependency"
msgstr "Увімкнення тесту залежностей"
#: ../../lib/entropy/const.py:573
#, fuzzy
msgid "Post dependency"
msgstr "залежність"
#: ../../lib/entropy/const.py:574
msgid "Manually added (by staff) dependency"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:575
#, fuzzy
msgid "Build dependency"
msgstr "залежність"
#: ../../lib/entropy/const.py:595
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
msgstr ""
"Зіпсований репозиторій користувача. Будь-ласка, відновіть з резервної копії."
#: ../../lib/entropy/const.py:625
msgid "reason not available"
msgstr "причина невідома"
#: ../../lib/entropy/const.py:626
msgid "user package.mask"
msgstr "package.mask користувача"
#: ../../lib/entropy/const.py:627
msgid "system keywords"
msgstr "системні ключові слова"
#: ../../lib/entropy/const.py:628
msgid "user package.unmask"
msgstr "package.unmask користувача"
#: ../../lib/entropy/const.py:629
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
msgstr "репозитарії користувача package.keywords (усі пакунки)"
#: ../../lib/entropy/const.py:630
msgid "user repo package.keywords"
msgstr "репозитарій користувача package.keywords"
#: ../../lib/entropy/const.py:631
msgid "user package.keywords"
msgstr "package.keywords користувача"
#: ../../lib/entropy/const.py:632
msgid "completely masked (by keyword?)"
msgstr "повністю замасковано (за ключовим словом?)"
#: ../../lib/entropy/const.py:633
msgid "repository general packages.db.mask"
msgstr "загальний репозиторій packages.db.mask"
#: ../../lib/entropy/const.py:634
msgid "repository general packages.db.keywords"
msgstr "репозиторій гілки packages.db.mask"
#: ../../lib/entropy/const.py:635
msgid "user license.mask"
msgstr "користувацька license.mask"
#: ../../lib/entropy/const.py:636
msgid "user live unmask"
msgstr "поточне демаскування користувача"
#: ../../lib/entropy/const.py:637
msgid "user live mask"
msgstr "поточна маска користувача"
#: ../../lib/entropy/cli.py:57
#, fuzzy
msgid "directory"
msgstr "директорія завантаження"
#: ../../lib/entropy/cli.py:63
#, fuzzy
msgid "Cleaned"
msgstr "Очищення"
#: ../../lib/entropy/cli.py:63
#, fuzzy
msgid "files and directories"
msgstr "Захищені файли та теки"
#: ../../lib/entropy/cli.py:370 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2212
#, fuzzy
msgid "Uploading"
msgstr "Завантаження"
#: ../../lib/entropy/cli.py:404 ../../client/text_rescue.py:776
#, fuzzy
msgid "corrupted"
msgstr "зіпсований"
#. client info
#: ../../lib/entropy/cli.py:442 ../../client/text_ui.py:873
#: ../../client/text_ui.py:913
msgid "Not installed"
msgstr "Не встановлено"
#: ../../lib/entropy/cli.py:443 ../../lib/entropy/cli.py:444
#: ../../lib/entropy/cli.py:691 ../../server/eit/commands/deps.py:72
#: ../../server/eit/commands/key.py:321 ../../server/eit/commands/key.py:325
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:505
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:674
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:679
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:692
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1079
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1905
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1913
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1915
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1917
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../../lib/entropy/cli.py:468 ../../client/text_query.py:337
#: ../../client/text_query.py:461 ../../client/text_query.py:526
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1702
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2685
msgid "Package"
msgstr "Пакунок"
#: ../../lib/entropy/cli.py:470
msgid "branch"
msgstr "гілка"
#: ../../lib/entropy/cli.py:477
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
#: ../../lib/entropy/cli.py:479 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2084
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#: ../../lib/entropy/cli.py:495 ../../client/text_query.py:421
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:129
msgid "Masked"
msgstr "Замасковано"
#: ../../lib/entropy/cli.py:498 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:17
msgid "Available"
msgstr "Доступні"
#: ../../lib/entropy/cli.py:500 ../../lib/entropy/cli.py:508
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:112
msgid "Installed"
msgstr "Встановлено"
#: ../../lib/entropy/cli.py:503 ../../lib/entropy/cli.py:509
msgid "version"
msgstr "версія"
#: ../../lib/entropy/cli.py:504 ../../lib/entropy/cli.py:511
msgid "revision"
msgstr "перевірка"
#: ../../lib/entropy/cli.py:514 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:232
msgid "Slot"
msgstr "Слот"
#: ../../lib/entropy/cli.py:530
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: ../../lib/entropy/cli.py:532 ../../client/text_ugc.py:754
#: ../../client/text_ui.py:1190
msgid "Download"
msgstr "Завантаження"
#: ../../lib/entropy/cli.py:534
msgid "Checksum"
msgstr "Контрольна сума"
#: ../../lib/entropy/cli.py:539 ../../server/eit/commands/deps.py:185
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1455
msgid "Dependencies"
msgstr "Залежності"
#: ../../lib/entropy/cli.py:548 ../../lib/entropy/cli.py:786
#, fuzzy
msgid "Legend"
msgstr "Уявний"
#: ../../lib/entropy/cli.py:556
msgid "Conflicts"
msgstr "Конфлікти"
#: ../../lib/entropy/cli.py:561
msgid "Homepage"
msgstr "Домашня сторінка"
#: ../../lib/entropy/cli.py:571 ../../client/text_security.py:136
#: ../../client/text_ugc.py:520 ../../server/eit/commands/key.py:328
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2921 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3155
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:684
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:62
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ../../lib/entropy/cli.py:580 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1447
msgid "USE flags"
msgstr "USE-прапорці"
#: ../../lib/entropy/cli.py:600 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:26
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../lib/entropy/cli.py:602 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:25
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../lib/entropy/cli.py:604 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:28
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../lib/entropy/cli.py:608 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1423
msgid "Sources"
msgstr "Джерела"
#: ../../lib/entropy/cli.py:613
msgid "Entry API"
msgstr "Запис API"
#: ../../lib/entropy/cli.py:615
msgid "Compiled with"
msgstr "Зкомпільовано з"
#: ../../lib/entropy/cli.py:620 ../../client/text_ugc.py:525
#: ../../client/text_ugc.py:747 ../../client/text_query.py:766
#: ../../client/text_query.py:883 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:710
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1439
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:117
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
#: ../../lib/entropy/cli.py:635
msgid "Created"
msgstr "Створено"
#: ../../lib/entropy/cli.py:641 ../../client/text_ui.py:1650
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3476
msgid "License"
msgstr "Ліцензія"
#: ../../lib/entropy/cli.py:718
#, fuzzy
msgid "Reverse graphing installed package"
msgstr "Встановлені пакунки"
#: ../../lib/entropy/cli.py:730 ../../lib/entropy/cli.py:889
#: ../../client/text_query.py:714 ../../client/text_ui.py:1042
#: ../../client/text_ui.py:1187 ../../client/text_ui.py:1283
#: ../../client/text_ui.py:1784 ../../client/text_ui.py:1876
#: ../../client/text_ui.py:1974 ../../server/eit/commands/remove.py:88
#: ../../server/eit/commands/deps.py:130
#: ../../server/eit/commands/branch.py:115
msgid "No packages found"
msgstr "Пакунків не знайдено"
#: ../../lib/entropy/cli.py:789
#, fuzzy
msgid "packages passed as arguments"
msgstr "Ім'я набору пакунків"
#: ../../lib/entropy/cli.py:792
#, fuzzy
msgid "packages with no further dependencies"
msgstr "Залежності пакунків, що призначаються власноруч"
#: ../../lib/entropy/cli.py:795
#, fuzzy
msgid "packages with further dependencies (node)"
msgstr "залежності пакунків"
#: ../../lib/entropy/cli.py:798
msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:877
#, fuzzy
msgid "Graphing"
msgstr "Порівняння"
#: ../../lib/entropy/output.py:604 ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:407
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy вимагає Вашої уваги"
#: ../../lib/entropy/output.py:757
msgid "Entropy got a question for you"
msgstr "Entropy має до Вас запитання"
#: ../../lib/entropy/output.py:771
msgid "Interrupted"
msgstr "Скасовано"
#: ../../lib/entropy/output.py:833 ../../lib/entropy/output.py:837
msgid "Selected number"
msgstr "Обраний номер"
#: ../../lib/entropy/output.py:854 ../../client/text_ui.py:1615
msgid "Please select an option"
msgstr "Будь-ласка, оберіть опцію"
#: ../../lib/entropy/output.py:856
msgid "Discard all"
msgstr "Скасувати все"
#: ../../lib/entropy/output.py:857
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
#: ../../lib/entropy/output.py:858
msgid "Add item"
msgstr "Додати предмет"
#: ../../lib/entropy/output.py:859
#, fuzzy
msgid "Edit item"
msgstr "Додати предмет"
#: ../../lib/entropy/output.py:860
msgid "Remove item"
msgstr "Видалити предмет"
#: ../../lib/entropy/output.py:861
msgid "Show current list"
msgstr "Показати поточний перелік"
#. wait user interaction
#: ../../lib/entropy/output.py:865 ../../client/text_configuration.py:298
#: ../../client/text_configuration.py:314
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "Ваш вибір (введіть номер і натисніть Enter)"
#: ../../lib/entropy/output.py:897 ../../client/text_configuration.py:197
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "Ви не ввели номер."
#: ../../lib/entropy/output.py:900
msgid "Invalid action."
msgstr "Хибна дія."
#: ../../lib/entropy/output.py:910
#, fuzzy
msgid "String to add (-1 to go back):"
msgstr "Рядок для додавання:"
#: ../../lib/entropy/output.py:920
msgid "Invalid string."
msgstr "Помилковий рядок."
#: ../../lib/entropy/output.py:928
#, fuzzy
msgid "Element number to edit (-1 to go back):"
msgstr "Номер елемента до видалення:"
#: ../../lib/entropy/output.py:939
msgid "old"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/output.py:939
msgid "new value:"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/output.py:947 ../../lib/entropy/output.py:965
msgid "Invalid element."
msgstr "Хибний елемент."
#: ../../lib/entropy/output.py:956
#, fuzzy
msgid "Element number to remove (-1 to go back):"
msgstr "Номер елемента до видалення:"
#: ../../lib/entropy/qa.py:161
#, fuzzy
msgid "Searching for broken reverse dependencies"
msgstr "Відбувається пошук зламаних залежностей"
#: ../../lib/entropy/qa.py:178
#, fuzzy
msgid "scanning for broken reverse dependencies"
msgstr "йде пошук зламаних залежностей"
#: ../../lib/entropy/qa.py:219
msgid "broken libraries detected"
msgstr "зламані бібліотеки знайдені"
#: ../../lib/entropy/qa.py:230
msgid "needs"
msgstr "вимагає"
#: ../../lib/entropy/qa.py:274
#, fuzzy
msgid "Searching for missing Runtime dependencies"
msgstr "Відбувається пошук зламаних залежностей"
#: ../../lib/entropy/qa.py:281
#, fuzzy
msgid "scanning"
msgstr "Сканування"
#: ../../lib/entropy/qa.py:299 ../../lib/entropy/qa.py:580
#, fuzzy
msgid "no packages"
msgstr "пакунки"
#: ../../lib/entropy/qa.py:351
#, fuzzy
msgid "blacklisted dependencies !!!"
msgstr "залежності пакунків"
#: ../../lib/entropy/qa.py:389
#, fuzzy
msgid "is potentially missing these dependencies"
msgstr "не вистачає наступних залежностей"
#: ../../lib/entropy/qa.py:519
#, fuzzy
msgid "determining missing libraries"
msgstr "шукати зіпсовані бібліотеки"
#: ../../lib/entropy/qa.py:551
msgid "requires"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:568 ../../lib/entropy/qa.py:579
#, fuzzy
msgid "provided by"
msgstr "Необхідно для"
#: ../../lib/entropy/qa.py:592
#, fuzzy
msgid "no missing runtime libraries found"
msgstr "Відсутних залежностей не виявлено."
#: ../../lib/entropy/qa.py:625 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:119
msgid "Libraries test"
msgstr "Тест бібліотек"
#: ../../lib/entropy/qa.py:640
msgid "Broken symbols packages list"
msgstr "Список зламаних пакунків символів"
#: ../../lib/entropy/qa.py:641
msgid "Broken executables list"
msgstr "Список зламаних виконуваних файлів"
#: ../../lib/entropy/qa.py:670
msgid "Cannot find "
msgstr "Неможливо знайти "
#: ../../lib/entropy/qa.py:731
msgid "discarding directory"
msgstr "тека забракованого"
#: ../../lib/entropy/qa.py:733
msgid "because it's symlinked on"
msgstr "оскільки воно посилається на"
#: ../../lib/entropy/qa.py:793
msgid "Collecting broken executables"
msgstr "Йде пошук зламаних виконуваних файлів"
#: ../../lib/entropy/qa.py:799
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
msgstr "не турбуйтеся про бібліотеки, що показані тут, але не пізніше ніж"
#: ../../lib/entropy/qa.py:818
msgid "Scanning libraries"
msgstr "Сканування бібліотек"
#: ../../lib/entropy/qa.py:924
msgid "various broken symbols"
msgstr "Різні зламані символи"
#: ../../lib/entropy/qa.py:963
msgid "Matching broken libraries/executables"
msgstr "Порівняння зламаних бібліотек/виконуваних програм"
#: ../../lib/entropy/qa.py:1665
msgid "Not prepared yet"
msgstr "Ще не підготовано."
#: ../../client/text_cache.py:29
#, fuzzy
msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..."
msgstr "очистити кеш Entropy"
#: ../../client/text_cache.py:36
#, fuzzy
msgid "Entropy cache cleaned."
msgstr "Кеш UGC очищено"
#. check if I am root
#: ../../client/text_security.py:58 ../../client/text_repositories.py:62
#, fuzzy
msgid "You must be either root or in this group:"
msgstr ""
"Крім усього, ти повинен бути суперкористувачем root або перебувати у групі "
"%s "
#: ../../client/text_security.py:72
#, fuzzy
msgid "You must be an administrator."
msgstr "повинен бути типу"
#: ../../client/text_security.py:109
msgid "No advisories provided"
msgstr "Повідомлень немає"
#: ../../client/text_security.py:115
msgid "Advisory"
msgstr "Повідомлення"
#. print advisory code
#: ../../client/text_security.py:127
msgid "GLSA Identifier"
msgstr "Ідентифікатор GLSA"
#. title
#: ../../client/text_security.py:131 ../../client/text_repositories.py:512
#: ../../client/text_repositories.py:544 ../../client/text_repositories.py:599
#: ../../client/text_ugc.py:515 ../../client/text_ugc.py:735
#: ../../server/eit/commands/notice.py:160
#: ../../server/eit/commands/notice.py:313
#: ../../server/eit/commands/notice.py:348
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:382
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:701
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:253
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: ../../client/text_security.py:159 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:18
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../../client/text_security.py:166
msgid "Exploitable"
msgstr "Використовуване"
#: ../../client/text_security.py:172
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:104
msgid "Impact"
msgstr "Вплив"
#: ../../client/text_security.py:179
msgid "Impact type"
msgstr "Тип впливу"
#: ../../client/text_security.py:184
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:208
msgid "Revised"
msgstr "Перевірено"
#: ../../client/text_security.py:189 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:13
msgid "Announced"
msgstr "Оголошено"
#: ../../client/text_security.py:194
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:244
msgid "Synopsis"
msgstr "Огляд"
#: ../../client/text_security.py:201
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:184
msgid "References"
msgstr "Посилання"
#: ../../client/text_security.py:207
msgid "Upstream bugs"
msgstr "баги в процесі"
#: ../../client/text_security.py:213
msgid "Affected"
msgstr "Вразливі"
#: ../../client/text_security.py:221
msgid "vulnerable versions"
msgstr "вразливі версії"
#: ../../client/text_security.py:224
msgid "unaffected versions"
msgstr "невразливі версії"
#: ../../client/text_security.py:229
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:281
msgid "Workaround"
msgstr "Оптимізація"
#: ../../client/text_security.py:236
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:205
msgid "Resolution"
msgstr "Дозвіл"
#: ../../client/text_security.py:260
msgid "No advisories available or applicable"
msgstr "Немає наявних або придатних повідомлень"
#: ../../client/text_security.py:298
#, fuzzy
msgid "Installed packages repository is not available"
msgstr "База даних пакунків недоступна"
#: ../../client/text_security.py:302
#, fuzzy
msgid "Checking system files"
msgstr "перевірка системи"
#: ../../client/text_security.py:320
#, fuzzy
msgid "no checksum information"
msgstr "відобразити інформацію системи"
#: ../../client/text_security.py:365
#, fuzzy
msgid "altered files"
msgstr "Обраний файл"
#: ../../client/text_security.py:375
msgid "assimilated new hashes and mtime"
msgstr ""
#: ../../client/text_security.py:382
#, fuzzy
msgid "unavailable"
msgstr "наявно"
#: ../../client/text_security.py:387
#, fuzzy
msgid "No altered files found"
msgstr "Не знайдено жодного набору пакунків"
#: ../../client/text_security.py:408
msgid "Altered files have been found"
msgstr ""
#: ../../client/text_security.py:411
#, fuzzy
msgid "Packages have been reinstalled successfully"
msgstr "База даних обнулена вдало"
#: ../../client/text_security.py:418
msgid "Calculating security updates"
msgstr "Підрахунок оновлень безпеки"
#: ../../client/text_security.py:435
msgid "All the available updates have been already installed"
msgstr "Всі можливі оновлення вже було встановлено"
#: ../../client/text_repositories.py:51 ../../client/text_ugc.py:38
#: ../../client/text_smart.py:43 ../../client/text_ui.py:132
msgid "Wrong parameters"
msgstr "Хибні параметри"
#: ../../client/text_repositories.py:79
#, fuzzy
msgid "You must be root"
msgstr "повинен бути типу"
#: ../../client/text_repositories.py:135
#, fuzzy
msgid "invalid data, skipping"
msgstr "перевірка бази даних закінчилась помилково"
#: ../../client/text_repositories.py:139
#, fuzzy
msgid "Adding repository string"
msgstr "в репозиторіях"
#: ../../client/text_repositories.py:147
#, fuzzy
msgid "invalid repository string, skipping"
msgstr "Хибний репозиторій"
#: ../../client/text_repositories.py:153
#, fuzzy
msgid "Repository id:"
msgstr "Репозиторій"
#: ../../client/text_repositories.py:154
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "Опис"
#: ../../client/text_repositories.py:155
#, fuzzy
msgid "Repository format:"
msgstr "Інформація репозиторіїв"
#: ../../client/text_repositories.py:157
#, fuzzy
msgid "Packages URL:"
msgstr "URL пакунку"
#: ../../client/text_repositories.py:160
msgid "None given"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:161
#, fuzzy
msgid "Repository URL:"
msgstr "Репозиторій"
#: ../../client/text_repositories.py:167
#, fuzzy
msgid "repository added succesfully"
msgstr "Репозиторії вдало оновлено"
#: ../../client/text_repositories.py:170
#, fuzzy
msgid "cannot add repository"
msgstr "встановити репозиторій за замовчуванням"
#: ../../client/text_repositories.py:182
#, fuzzy
msgid "repository id not available"
msgstr "репозиторій недоступний"
#: ../../client/text_repositories.py:189
#, fuzzy
msgid "repository removed succesfully"
msgstr "Репозиторії вдало оновлено"
#: ../../client/text_repositories.py:193
#, fuzzy
msgid "cannot remove repository"
msgstr "В репозиторій"
#: ../../client/text_repositories.py:203
#, fuzzy
msgid "repository already enabled"
msgstr "вже увімкнено"
#: ../../client/text_repositories.py:207 ../../client/text_repositories.py:228
#: ../../client/text_repositories.py:336 ../../server/eit/commands/cp.py:93
#, fuzzy
msgid "repository not available"
msgstr "репозиторій недоступний"
#: ../../client/text_repositories.py:212
#, fuzzy
msgid "repository enabled"
msgstr "Ім'я репозиторію"
#: ../../client/text_repositories.py:215
#, fuzzy
msgid "cannot enable repository"
msgstr "встановити репозиторій за замовчуванням"
#: ../../client/text_repositories.py:224
#, fuzzy
msgid "repository already disabled"
msgstr "вже вимкнено"
#: ../../client/text_repositories.py:235 ../../client/text_repositories.py:242
#, fuzzy
msgid "cannot disable repository"
msgstr "встановити репозиторій за замовчуванням"
#: ../../client/text_repositories.py:239
#, fuzzy
msgid "repository disabled"
msgstr "Ім'я репозиторію"
#: ../../client/text_repositories.py:248
#, fuzzy
msgid "not enough repositories specified"
msgstr "Жодного репозиторію не зазначено в"
#: ../../client/text_repositories.py:261
#, fuzzy
msgid "repositories not found"
msgstr "Опції репозиторіїв"
#: ../../client/text_repositories.py:268
#, fuzzy
msgid "repository cannot be source and destination"
msgstr "Дошка повідомлень репозиторіїв, введення нового запису"
#: ../../client/text_repositories.py:273
#, fuzzy
msgid "merging repositories"
msgstr "в репозиторіях"
#: ../../client/text_repositories.py:284
#, fuzzy
msgid "working on repository"
msgstr "Пропускаю репозиторій"
#: ../../client/text_repositories.py:298
#, fuzzy
msgid "merging package"
msgstr "Об'єднання пакунку"
#: ../../client/text_repositories.py:319
#, fuzzy
msgid "done merging packages"
msgstr "Об'єднання пакунку"
#: ../../client/text_repositories.py:344
#, fuzzy
msgid "mirror order:"
msgstr "дзеркало розблоковано"
#: ../../client/text_repositories.py:350
#, fuzzy
msgid "mirrors sorted successfully"
msgstr "дзеркало вдало заблоковане"
#: ../../client/text_repositories.py:367
msgid "active"
msgstr "активно"
#: ../../client/text_repositories.py:369
msgid "never synced"
msgstr "ніколи не був синхронізований"
#: ../../client/text_repositories.py:370 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2898
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:363
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../../client/text_repositories.py:376
msgid "Packages URL"
msgstr "URL пакунку"
#: ../../client/text_repositories.py:378
msgid "Database URL"
msgstr "URL-адреса бази даних"
#: ../../client/text_repositories.py:380
msgid "Repository name"
msgstr "Ім'я репозиторію"
#: ../../client/text_repositories.py:381
msgid "Repository database path"
msgstr "Шлях до бази даних репозиторію"
#: ../../client/text_repositories.py:392
msgid "Sending the update request to Entropy Services"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:393
#, fuzzy
msgid "Repositories will be updated in background"
msgstr "Репозиторії оновлюються"
#: ../../client/text_repositories.py:399
msgid ""
"sys-apps/entropy-client-services not installed or configured. Update not "
"allowed."
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:439
msgid "Have a nice day"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:459 ../../client/text_ui.py:586
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1576
msgid "No repositories specified in"
msgstr "Жодного репозиторію не зазначено в"
#: ../../client/text_repositories.py:463 ../../client/text_ui.py:591
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1583
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Непередбачений виняток"
#: ../../client/text_repositories.py:495
#: ../../server/eit/commands/notice.py:234
#: ../../server/eit/commands/notice.py:285
msgid "Notice board not available"
msgstr "Дошка повідомлень недоступна"
#: ../../client/text_repositories.py:518 ../../client/text_ugc.py:744
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1516
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:47
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
#: ../../client/text_repositories.py:523
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:121
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
#: ../../client/text_repositories.py:531
#: ../../server/eit/commands/notice.py:331
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Натисніть Enter, щоб продовжити"
#: ../../client/text_repositories.py:551
#: ../../client/text_configuration.py:292
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:153
msgid "Exit"
msgstr "Вихід"
#: ../../client/text_repositories.py:558
#: ../../server/eit/commands/notice.py:363
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr "оберіть один, набравши його назву"
#: ../../client/text_repositories.py:587
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:139
msgid "Notice board"
msgstr "Дошка повідомлень"
#: ../../client/text_configuration.py:42 ../../client/text_rescue.py:72
#: ../../client/equo.py:352
msgid "You are not root"
msgstr "Ви не суперкористувач root"
#: ../../client/text_configuration.py:78
msgid "Scanning filesystem"
msgstr "Сканування файлової системи"
#: ../../client/text_configuration.py:82
#: ../../client/text_configuration.py:388
msgid "file"
msgstr "файл"
#: ../../client/text_configuration.py:87
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
msgstr "Усе тиць-гриць :) Більше нічого робити!"
#: ../../client/text_configuration.py:98
msgid "Type a number."
msgstr "Введіть число."
#: ../../client/text_configuration.py:112
#: ../../client/text_configuration.py:139
msgid "Configuration file"
msgstr "Файл налаштування"
#: ../../client/text_configuration.py:116
msgid "Overwrite ?"
msgstr "Перезаписати?"
#: ../../client/text_configuration.py:119
msgid "Moving"
msgstr "Переміщую"
#: ../../client/text_configuration.py:143
#, fuzzy
msgid "Discard ?"
msgstr "Скасувати?"
#: ../../client/text_configuration.py:146
msgid "Discarding"
msgstr "Скасовано"
#: ../../client/text_configuration.py:186
msgid "Selected file"
msgstr "Обраний файл"
#: ../../client/text_configuration.py:205
msgid "Replacing"
msgstr "Переміщую"
#: ../../client/text_configuration.py:206
msgid "with"
msgstr "з"
#: ../../client/text_configuration.py:216
msgid "Deleting file"
msgstr "Видаляю файл"
#: ../../client/text_configuration.py:228
msgid "Editing file"
msgstr "Редагую файл"
#: ../../client/text_configuration.py:235
msgid "Edited file"
msgstr "Відредагований файл"
#: ../../client/text_configuration.py:236
msgid "showing differencies"
msgstr "показую відмінності"
#: ../../client/text_configuration.py:255
#, fuzzy
msgid "Interactively merge"
msgstr "Узгодженість дій"
#: ../../client/text_configuration.py:290
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
msgstr ""
"Оберіть файл, що потребує оновлення, ввівши його ідентифікаційний номер"
#: ../../client/text_configuration.py:291
msgid "Other options are:"
msgstr "Інші опції:"
#: ../../client/text_configuration.py:293
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
msgstr "Автоматично об'єднати файли, запитуючи Вас щодо кожного"
#: ../../client/text_configuration.py:294
msgid "Automerge all the files without questioning"
msgstr "Автоматично об'єднати всі файли без перепитувань"
#: ../../client/text_configuration.py:295
msgid "Discard all the files asking you one by one"
msgstr "Пропустити всі файли, запитуючи Вас щодо кожного"
#: ../../client/text_configuration.py:296
msgid "Discard all the files without questioning"
msgstr "Пропустити всі файли без перепитувань"
#: ../../client/text_configuration.py:306
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
msgstr "Будь-ласка, оберіть, яку дію треба виконати з цим файлом"
#: ../../client/text_configuration.py:307
msgid "Come back to the files list"
msgstr "Повернутись до списку файлів"
#: ../../client/text_configuration.py:308
msgid "Replace original with update"
msgstr "Замінити оригінал оновленим файлом"
#: ../../client/text_configuration.py:309
msgid "Delete update, keeping original as is"
msgstr "Видалити оновлення і залишити оригінал, без змін"
#: ../../client/text_configuration.py:310
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
msgstr "Редагувати запропонований файл і показати відмінності знову"
#: ../../client/text_configuration.py:311
#, fuzzy
msgid "Interactively merge original with update"
msgstr "Замінити оригінал оновленим файлом"
#: ../../client/text_configuration.py:312
msgid "Show differences again"
msgstr "Показати відмінності знову"
#: ../../client/text_configuration.py:383
msgid "These are the files that would be updated:"
msgstr "Ось файли до оновлення:"
#: ../../client/text_configuration.py:389
msgid "Unique files that would be update"
msgstr "Особливі файли, що повинні бути оновлені"
#: ../../client/text_configuration.py:394
msgid "Unique files that would be automerged"
msgstr "Особливі файли, що повинні бути автоматично об'єднані"
#: ../../client/text_ugc.py:73 ../../client/text_ugc.py:164
#: ../../client/text_ugc.py:214 ../../server/eit/commands/test.py:154
msgid "Invalid repository"
msgstr "Хибний репозиторій"
#: ../../client/text_ugc.py:82 ../../client/text_ugc.py:173
#: ../../client/text_ugc.py:223 ../../client/text_ugc.py:358
#, fuzzy
msgid "Repository does not support Entropy Services."
msgstr "репозиторій не підтримує EAPI3"
#: ../../client/text_ugc.py:92
msgid "Already logged in as"
msgstr "Вже увійшли в систему(залогінились) як"
#: ../../client/text_ugc.py:94
msgid "Please logout first"
msgstr "Будь-ласка, спочатку вийдіть з системи."
#: ../../client/text_ugc.py:106 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2011
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1328
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2026
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:836
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:277
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
#: ../../client/text_ugc.py:107 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2012
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1329
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2027
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:837
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:158
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ../../client/text_ugc.py:111 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2016
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1333
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2031
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:841
msgid "Please login against"
msgstr "Будь ласка, залогіньтесь знову"
#: ../../client/text_ugc.py:119 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:846
#, fuzzy
msgid "Login aborted. Not logged in."
msgstr "Помилка входу в систему. Ви не увійшли в систему."
#: ../../client/text_ugc.py:132 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2031
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1348
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2046
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:857
#, fuzzy
msgid "Authentication error. Not logged in."
msgstr "Помилка входу в систему. Ви не увійшли в систему."
#: ../../client/text_ugc.py:140 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1352
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2050
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:861
#, fuzzy
msgid "Communication error. Not logged in."
msgstr "Помилка входу в систему. Ви не увійшли в систему."
#: ../../client/text_ugc.py:149
msgid "Successfully logged in as"
msgstr "Успішно ввійшли в систему як"
#: ../../client/text_ugc.py:155
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
msgstr ""
"З поточного моменту будь-яка дія UGC буде визначеною як від цьогокористувача"
#: ../../client/text_ugc.py:183
#, fuzzy
msgid "Not logged in."
msgstr "Не увійшов в систему"
#: ../../client/text_ugc.py:192 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:330
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#: ../../client/text_ugc.py:194
#, fuzzy
msgid "has been logged out."
msgstr "вийшов із системи"
#: ../../client/text_ugc.py:233 ../../client/text_ugc.py:433
msgid "Not logged in, please login first."
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:247 ../../client/text_ugc.py:289
#: ../../client/text_ugc.py:318 ../../client/text_ugc.py:328
#: ../../client/text_ugc.py:376 ../../client/text_ugc.py:385
#: ../../client/text_ugc.py:402 ../../client/text_ugc.py:587
#: ../../client/text_ugc.py:634 ../../client/text_ugc.py:649
#: ../../client/text_ugc.py:673 ../../client/text_ugc.py:685
#: ../../client/text_ugc.py:697
msgid "UGC error"
msgstr "Помилка UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:260
#, fuzzy
msgid "add vote"
msgstr "Додати голос"
#: ../../client/text_ugc.py:265
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
msgstr "Введіть Ваш голос (від 1 до 5)"
#: ../../client/text_ugc.py:269
msgid "Entropy UGC vote submission"
msgstr "Підпорядкування оцінки Entropy UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:290
msgid "invalid vote, must be in range"
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:299 ../../client/text_ugc.py:511
#: ../../client/text_ugc.py:616
msgid "Please review your submission"
msgstr "Будь-ласка, залиште свою думку"
#: ../../client/text_ugc.py:303
msgid "Vote"
msgstr "Проголосувати"
#: ../../client/text_ugc.py:307 ../../client/text_ugc.py:541
#, fuzzy
msgid "Do you want to submit?"
msgstr "Бажаєте їх додати?"
#: ../../client/text_ugc.py:329
#, fuzzy
msgid "already voted"
msgstr "вже увімкнено"
#: ../../client/text_ugc.py:336
#, fuzzy
msgid "vote added, thank you!"
msgstr "Голос доданий, дякую!"
#: ../../client/text_ugc.py:413 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1570
msgid "Number of downloads"
msgstr "Кількість завантажень"
#: ../../client/text_ugc.py:420
#, fuzzy
msgid "No User Generated Content available."
msgstr "Вміст, згенерований користувачем, повністю недоступний"
#: ../../client/text_ugc.py:442
msgid "Add document"
msgstr "Додати документ"
#: ../../client/text_ugc.py:446
msgid "text comment"
msgstr "текстовий коментар"
#: ../../client/text_ugc.py:447
msgid "icon"
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:448
msgid "simple file"
msgstr "простий файл"
#: ../../client/text_ugc.py:449
msgid "simple image"
msgstr "просте зображення"
#: ../../client/text_ugc.py:450
msgid "video"
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:467
msgid "Insert document title"
msgstr "Введіть заголовок документа"
#: ../../client/text_ugc.py:468
msgid "Insert document description/comment"
msgstr "Введіть опис/коментар до документа"
#: ../../client/text_ugc.py:471
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
msgstr "Введіть ключові слова документа (розділені пробілом)"
#: ../../client/text_ugc.py:473
msgid "Choose document type"
msgstr "Оберіть тип документа"
#: ../../client/text_ugc.py:478 ../../client/text_ugc.py:498
msgid "Entropy UGC document submission"
msgstr "Подання документів Entropy UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:495
msgid "Insert document path"
msgstr "Введіть шлях до документа"
#: ../../client/text_ugc.py:531
msgid "Document path"
msgstr "Шлях до документа"
#: ../../client/text_ugc.py:536 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:68
msgid "Document type"
msgstr "Тип документа"
#: ../../client/text_ugc.py:573
#, fuzzy
msgid "Invalid document"
msgstr "Невірний тип документа"
#: ../../client/text_ugc.py:600
msgid "Document added, thank you!"
msgstr "Документ доданий, дякую!"
#: ../../client/text_ugc.py:610
msgid "Documents removal"
msgstr "Видалення документів"
#: ../../client/text_ugc.py:620
msgid "Document identifiers"
msgstr "Імена документів"
#: ../../client/text_ugc.py:635
msgid "No valid identifiers"
msgstr "Немає коректних ідентифікаторів"
#: ../../client/text_ugc.py:640
#, fuzzy
msgid "Would you like to review them?"
msgstr "Бажаєте видалити їх зараз ?"
#: ../../client/text_ugc.py:662
#, fuzzy
msgid "Would you like to continue with the removal?"
msgstr "Бажаєте продовжити?"
#: ../../client/text_ugc.py:686
#, fuzzy
msgid "cannot get the requested Document"
msgstr "Неможливо створити елемент"
#: ../../client/text_ugc.py:706
msgid "UGC status"
msgstr "Статус UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:707
#, fuzzy
msgid "removed successfully"
msgstr "Репозиторії вдало оновлено"
#: ../../client/text_ugc.py:719
msgid "No title"
msgstr "Немає заголовка"
#: ../../client/text_ugc.py:761
#, fuzzy
msgid "no votes"
msgstr "Сортувати за голосуваннями"
#: ../../client/text_ugc.py:767
#, fuzzy
msgid "current package vote"
msgstr "Поточна оцінка пакунку"
#: ../../client/text_query.py:49 ../../client/text_ui.py:82
#: ../../client/text_ui.py:87
msgid "Malformed command"
msgstr "Хибна команда"
#: ../../client/text_query.py:204 ../../client/text_query.py:826
msgid "Searching"
msgstr "Пошук"
#: ../../client/text_query.py:209 ../../client/text_query.py:262
#: ../../client/text_query.py:443 ../../client/text_query.py:505
#: ../../client/text_query.py:706 ../../client/text_query.py:785
#, fuzzy
msgid "Repository is not available"
msgstr "репозиторій недоступний"
#: ../../client/text_query.py:240 ../../client/text_query.py:306
#: ../../client/text_query.py:419 ../../client/text_query.py:928
#: ../../client/text_query.py:993 ../../client/text_query.py:1035
#: ../../client/text_query.py:1076 ../../client/text_query.py:1115
#: ../../client/text_query.py:1145 ../../client/text_query.py:1189
#: ../../client/text_query.py:1245
msgid "Keyword"
msgstr "Ключове слово"
#: ../../client/text_query.py:241 ../../client/text_query.py:247
#: ../../client/text_query.py:307 ../../client/text_query.py:428
#: ../../client/text_query.py:462 ../../client/text_query.py:491
#: ../../client/text_query.py:527 ../../client/text_query.py:768
#: ../../client/text_query.py:885 ../../client/text_query.py:929
#: ../../client/text_query.py:994 ../../client/text_query.py:1036
#: ../../client/text_query.py:1077 ../../client/text_query.py:1116
#: ../../client/text_query.py:1146 ../../client/text_query.py:1190
#: ../../client/text_query.py:1246
msgid "Found"
msgstr "Знайдено"
#: ../../client/text_query.py:242 ../../client/text_query.py:248
#: ../../client/text_query.py:308 ../../client/text_query.py:429
#: ../../client/text_query.py:769 ../../client/text_query.py:886
#: ../../client/text_query.py:930 ../../client/text_query.py:995
#: ../../client/text_query.py:1037 ../../client/text_query.py:1078
#: ../../client/text_query.py:1117 ../../client/text_query.py:1147
#: ../../client/text_query.py:1191 ../../client/text_query.py:1247
msgid "entries"
msgstr "записів"
#: ../../client/text_query.py:257
msgid "Belong Search"
msgstr "Пошук залежностей"
#: ../../client/text_query.py:317
msgid "ChangeLog Search"
msgstr "Пошук логів змін"
#: ../../client/text_query.py:324 ../../client/text_query.py:329
#: ../../client/text_ui.py:702
msgid "No match for"
msgstr "Нічого не знайдено для"
#. == "None" is a bug, see:
#. 685b865453d552d37ce3a9559f4cefb9a88f8beb
#: ../../client/text_query.py:343
msgid "No ChangeLog available"
msgstr "недоступно жодного логу змін"
#: ../../client/text_query.py:356
msgid "Attention: developer-repo option not enabled"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:367
msgid "Inverse Dependencies Search"
msgstr "Пошук зворотніх залежностей"
#: ../../client/text_query.py:420 ../../client/text_ui.py:2398
msgid "Matched"
msgstr "Співпало"
#: ../../client/text_query.py:424
msgid "from repository"
msgstr "з репозиторію"
#: ../../client/text_query.py:426
msgid "from installed packages database"
msgstr "з бази даних інстальованих пакунків"
#: ../../client/text_query.py:438
msgid "Needed Search"
msgstr "Пошук необхідних"
#: ../../client/text_query.py:463
msgid "libraries"
msgstr "бібліотеки"
#: ../../client/text_query.py:472
msgid "Required Search"
msgstr "Пошук обов’язкових"
#: ../../client/text_query.py:490
msgid "Library"
msgstr "Бібліотека"
#: ../../client/text_query.py:528
msgid "files"
msgstr "файли"
#: ../../client/text_query.py:537
msgid "Orphans Search"
msgstr "Пошук осиротілих файлів"
#: ../../client/text_query.py:591
msgid "Analyzing"
msgstr "Аналіз"
#: ../../client/text_query.py:609
msgid "Analyzed directories"
msgstr "Проаналізовані директорії"
#: ../../client/text_query.py:611
msgid "Masked directories"
msgstr "Замасковані директорії"
#: ../../client/text_query.py:614
msgid "Number of files collected on the filesystem"
msgstr "Кількість файлів, зібраних у файловій системі"
#: ../../client/text_query.py:617
msgid "Now looking into Installed Packages database"
msgstr "Тепер погляньте у базу даних встановлених пакунків"
#: ../../client/text_query.py:643
msgid "Intersecting with content of the package"
msgstr "Перевірка вмісту пакунку"
#: ../../client/text_query.py:654
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
msgstr "Перевірку вмісту завершено. Показати статистику."
#: ../../client/text_query.py:656
msgid "Number of total files"
msgstr "Всього файлів"
#: ../../client/text_query.py:658
msgid "Number of matching files"
msgstr "Кількість підходящих файлів"
#: ../../client/text_query.py:661
msgid "Number of orphaned files"
msgstr "Кількість осиротілих файлів"
#: ../../client/text_query.py:663
msgid "Writing file to disk"
msgstr "Записую файл на диск"
#: ../../client/text_query.py:689
msgid "Total wasted space"
msgstr "Всього витрачено місця"
#: ../../client/text_query.py:701
msgid "Removal Search"
msgstr "Пошук переміщених"
#: ../../client/text_query.py:726 ../../client/text_ui.py:2065
msgid "Ouch!"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:727 ../../client/text_ui.py:2066
msgid "the following system packages were pulled in"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:737 ../../client/text_query.py:817
#: ../../client/text_query.py:934 ../../client/text_query.py:999
#: ../../client/text_query.py:1041 ../../client/text_query.py:1082
#: ../../client/text_query.py:1121 ../../client/text_query.py:1151
#: ../../client/text_query.py:1195 ../../client/text_query.py:1220
msgid "No matches"
msgstr "Нічого не знайдено"
#: ../../client/text_query.py:754 ../../client/text_ui.py:825
#: ../../client/text_ui.py:876 ../../client/text_ui.py:886
#: ../../client/text_ui.py:1368 ../../client/text_ui.py:1390
#: ../../client/text_ui.py:1456 ../../client/text_ui.py:1891
#: ../../client/text_ui.py:2013 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:346
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:386 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:340
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:347
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1092
msgid "Not available"
msgstr "Недоступно"
#: ../../client/text_query.py:755 ../../client/text_smart.py:140
#: ../../client/text_smart.py:320 ../../client/text_smart.py:470
#: ../../client/text_ui.py:720 ../../client/text_ui.py:1457
#: ../../client/text_ui.py:1654 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:306
msgid "from"
msgstr "з"
#: ../../client/text_query.py:780
#, fuzzy
msgid "Listing Packages"
msgstr "Перемикання пакунків"
#: ../../client/text_query.py:896
#, fuzzy
msgid "Searching mimetype"
msgstr "Тип пошуку"
#: ../../client/text_query.py:943
msgid "Matching"
msgstr "Порівняння"
#: ../../client/text_query.py:1009
msgid "Slot Search"
msgstr "Пошук слота"
#: ../../client/text_query.py:1050
msgid "Package Set Search"
msgstr "Пошук набору пакунків"
#: ../../client/text_query.py:1090
msgid "Tag Search"
msgstr "Пошук тега"
#: ../../client/text_query.py:1129
#, fuzzy
msgid "Revision Search"
msgstr "Пошук опису"
#: ../../client/text_query.py:1130
#, fuzzy
msgid "Installed packages repository"
msgstr "Встановлені пакунки"
#: ../../client/text_query.py:1160
msgid "License Search"
msgstr "Пошук ліцензії"
#: ../../client/text_query.py:1204
msgid "Description Search"
msgstr "Пошук опису"
#: ../../client/text_rescue.py:53 ../../client/text_smart.py:174
msgid "Source Package Manager backend not available"
msgstr "backend пакункового менеджера джерела недоступний"
#: ../../client/text_rescue.py:61
msgid "Installed packages database not available"
msgstr "База даних пакунків недоступна"
#: ../../client/text_rescue.py:101 ../../client/text_rescue.py:111
#: ../../client/equo.py:339 ../../client/text_ui.py:218
msgid "is deprecated, please use"
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:143
msgid "Vacuum cleaning System Database"
msgstr "Очищую 'під нуль' базу даних системи"
#: ../../client/text_rescue.py:147
msgid "Vacuum cleaned System Database"
msgstr "Очищено 'під нуль' базу даних системи"
#: ../../client/text_rescue.py:149
msgid "No System Databases found"
msgstr "Не знайдено баз даних системи"
#: ../../client/text_rescue.py:157
msgid "No backed up databases found"
msgstr "Не знайдено резервних копій баз даних"
#: ../../client/text_rescue.py:172
msgid "Select the database you want to restore"
msgstr "оберіть базу даних, котру бажаєте відновити"
#: ../../client/text_rescue.py:178
msgid "Entropy installed packages database restore tool"
msgstr "Інструмент відновлення бази даних пакунків Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:209
msgid "Regenerating counters table"
msgstr "Відновлюю таблицю лічильників"
#: ../../client/text_rescue.py:212
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
msgstr "Таблиця лічильників відновлена. Перевірте її щодо наявності помилок."
#: ../../client/text_rescue.py:219
#, fuzzy
msgid ""
"The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of "
"time."
msgstr ""
"База даних інстальованих пакунків буде відновлена, це займеБАГАТО часу."
#: ../../client/text_rescue.py:224
msgid ""
"Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution."
msgstr ""
"Будь-ласка, використовуй цю функцію лише в тому випадку, якщо ти "
"використовуєшдистрибутив, знайомий з Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:228
msgid "Can I continue ?"
msgstr "Можу я продовжувати?"
#: ../../client/text_rescue.py:232
#, fuzzy
msgid "Are you REALLY sure ?"
msgstr "Ви СПРАВДІ впевнені?"
#: ../../client/text_rescue.py:236
msgid "Do you even know what you're doing ?"
msgstr "Ти хоч усвідомлюєш, що робиш?"
#. ok, he/she knows it... hopefully
#. if exist, copy old database
#: ../../client/text_rescue.py:246 ../../client/text_rescue.py:630
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
msgstr ""
"Створюю відновлення (бекап) попередньої бази даних, якщо ця резервна копія "
"існує."
#: ../../client/text_rescue.py:255 ../../client/text_rescue.py:640
msgid "Initializing the new database at"
msgstr "Ініціалізація нової бази даних на"
#: ../../client/text_rescue.py:264 ../../client/text_rescue.py:649
msgid "Database reinitialized correctly at"
msgstr "База даних реініціалізірованна коректно на"
#: ../../client/text_rescue.py:270
msgid "Collecting installed files"
msgstr "Збір встановлених файлів"
#: ../../client/text_rescue.py:271
msgid "Writing to temporary file"
msgstr "Запис у тимчасовий файл"
#: ../../client/text_rescue.py:272
msgid "Please wait"
msgstr "Почекайте, будь-ласка"
#: ../../client/text_rescue.py:281
msgid "You must have 'find' installed"
msgstr "Вам слід інсталювати 'find'"
#: ../../client/text_rescue.py:294
msgid "'find' couldn't generate an output file"
msgstr "'find' не може створити файл виводу"
#: ../../client/text_rescue.py:310
#, python-format
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
msgstr "Знайдіть файли %s у системі. Визначення пакунків."
#: ../../client/text_rescue.py:318
msgid "Matching in repository"
msgstr "Порівнюю в репозиторії"
#: ../../client/text_rescue.py:332
msgid "Matching files from packages"
msgstr "Порівнюю файлів з пакунків"
#: ../../client/text_rescue.py:346
#, python-format
msgid "Found %s packages"
msgstr "Знайдено %s пакунків"
#: ../../client/text_rescue.py:347
msgid "Filling database"
msgstr "Заповнюю базу даних"
#: ../../client/text_rescue.py:357 ../../client/text_rescue.py:534
msgid "Adding"
msgstr "Додаю"
#: ../../client/text_rescue.py:365
msgid "Database resurrected successfully"
msgstr "Базу даних вдало відновлено"
#: ../../client/text_rescue.py:367 ../../client/text_rescue.py:709
msgid "Now indexing tables"
msgstr "Індексую таблиці"
#: ../../client/text_rescue.py:369 ../../client/text_rescue.py:711
msgid "Database reinitialized successfully"
msgstr "База даних обнулена вдало"
#: ../../client/text_rescue.py:371
#, fuzzy
msgid ""
"Keep in mind that virtual packages couldn't be matched. They don't own any "
"files."
msgstr ""
"Майте на увазі, що віртуальні/мета-пакунки не можна порівняти. Вони "
"немістять жодних файлів."
#: ../../client/text_rescue.py:385
#, fuzzy
msgid "Scanning Source Package Manager and Entropy databases for differences"
msgstr "Пошук відмінностей у базах даних портеджа і Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:393
#, fuzzy
msgid "Collecting Source Package Manager metadata"
msgstr "Пакунковий менеджер джерел (SPM)"
#: ../../client/text_rescue.py:412
msgid "Collecting Entropy packages"
msgstr "Збірка пакунків Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:417
msgid "Differential Scan"
msgstr "Різний (диференційований) пошук"
#: ../../client/text_rescue.py:459
msgid "Databases already synced"
msgstr "Бази даних вже синхронізовані"
#: ../../client/text_rescue.py:466
msgid "Entropy locked, giving up"
msgstr "Entropy заблокована, здаюсь"
#: ../../client/text_rescue.py:471
msgid "Someone removed these packages"
msgstr "Хтось видалив ці пакунки"
#: ../../client/text_rescue.py:472
msgid "They would be removed from the system database"
msgstr "Вони будуть видалені з системної бази даних"
#: ../../client/text_rescue.py:488
msgid "Continue with removal ?"
msgstr "Продовжити видалення?"
#: ../../client/text_rescue.py:506
msgid "Database removal complete"
msgstr "Видалення бази даних завершено"
#: ../../client/text_rescue.py:510
msgid "Someone added these packages"
msgstr "Хтось додав ці пакунки"
#: ../../client/text_rescue.py:511
msgid "They would be added to the system database"
msgstr "Вони будуть додані в системну базу даних"
#: ../../client/text_rescue.py:519
#, fuzzy
msgid "Continue with adding ?"
msgstr "Продовжити з додаванням?"
#: ../../client/text_rescue.py:555 ../../client/text_rescue.py:684
msgid "An error occured while analyzing"
msgstr "Помилка при аналізі"
#: ../../client/text_rescue.py:556 ../../client/text_rescue.py:686
msgid "Exception"
msgstr "Виняток"
#: ../../client/text_rescue.py:585
msgid "Database update completed"
msgstr "Оновлення бази даних завершено"
#: ../../client/text_rescue.py:598
#, fuzzy
msgid ""
"The installed package repository will be regenerated using Source Package "
"Manager"
msgstr ""
"База даних пакунків буде створена заново з використаннямбази даних Gentoo"
#: ../../client/text_rescue.py:601
msgid ""
"If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
"joking."
msgstr ""
"Якщо ти не знаєш, що робиш, - то краще не роби цього. Серйозно. Я нежартую."
#: ../../client/text_rescue.py:602
msgid "Understood ?"
msgstr "Зрозуміло?"
#: ../../client/text_rescue.py:605
#, fuzzy
msgid "Really ?"
msgstr "Справді?"
#: ../../client/text_rescue.py:609
msgid "This is your last chance"
msgstr "Це твій останній шанс"
#: ../../client/text_rescue.py:609
msgid "Ok?"
msgstr "Гаразд?"
#: ../../client/text_rescue.py:656
msgid "Transductingactioningintactering databases"
msgstr "перетворення-виконання-перевірка-цілісності бази даних"
#: ../../client/text_rescue.py:707
#, fuzzy
msgid ""
"All the Source Package Manager packages have been injected into Entropy "
"database"
msgstr "Всі пакунки Gentoo були додані в базу даних Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:719 ../../client/text_rescue.py:769
#: ../../client/text_rescue.py:776
msgid "Sanity Check"
msgstr "перевірка працездатності"
#: ../../client/text_rescue.py:720
#, fuzzy
msgid "installed packages repository"
msgstr "Встановлені пакунки"
#: ../../client/text_rescue.py:727 ../../server/eit/commands/commit.py:125
msgid "Scanning..."
msgstr "Сканування..."
#: ../../client/text_rescue.py:760
#, fuzzy
msgid "Error checking package"
msgstr "перевірка хеша пакунку"
#: ../../client/text_rescue.py:769
msgid "passed"
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:794
msgid "database does not exist or is badly broken"
msgstr "База даних не існує або зовсім зломана"
#: ../../client/text_smart.py:31
msgid "You are not"
msgstr "Ви не"
#: ../../client/text_smart.py:99 ../../client/text_smart.py:165
#: ../../client/text_smart.py:294 ../../client/text_smart.py:438
msgid "No packages specified"
msgstr "Жодного пакунку не обрано"
#: ../../client/text_smart.py:121 ../../client/text_smart.py:303
#: ../../client/text_smart.py:454
msgid "Cannot find"
msgstr "Не можу знайти"
#: ../../client/text_smart.py:128 ../../client/text_smart.py:310
#: ../../client/text_smart.py:459
msgid "No valid packages specified"
msgstr "Жодного справжнього пакунку не визначено"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:132
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
msgstr "Ось перелік пакунків, що повинні бути запаковані за допомогою quickpkg"
#: ../../client/text_smart.py:140
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:245
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:213
msgid "installed"
msgstr "встановлено"
#: ../../client/text_smart.py:143
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
msgstr "Бажаєте повторно компілювати обрані пакунки?"
#: ../../client/text_smart.py:149
msgid "Compressing"
msgstr "Стискаю"
#: ../../client/text_smart.py:154
msgid "Error while creating package for"
msgstr "Помилка при створенні пакунку для"
#: ../../client/text_smart.py:155 ../../client/text_smart.py:329
#: ../../client/text_smart.py:480 ../../client/equo.py:643
msgid "Cannot continue"
msgstr "Неможливо продовжувати"
#: ../../client/text_smart.py:158
msgid "Saved in"
msgstr "Збережено у"
#: ../../client/text_smart.py:180
msgid "directory does not exist"
msgstr "директорія не існує"
#: ../../client/text_smart.py:192
msgid "is not a valid Entropy package"
msgstr "це не дійсний пакунок Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:209
msgid "Using branch"
msgstr "Використовується гілка"
#: ../../client/text_smart.py:221
msgid "Extracting package metadata"
msgstr "Розпакування мета-даних пакунку"
#: ../../client/text_smart.py:229
msgid "Package extraction complete"
msgstr "Розпакування пакунку завершено"
#: ../../client/text_smart.py:254
msgid "Inflated package"
msgstr "Збільшений пакунок"
#: ../../client/text_smart.py:262
msgid "Deflating"
msgstr "Стискаю"
#: ../../client/text_smart.py:270
msgid "Deflated package"
msgstr "Стиснений пакунок"
#: ../../client/text_smart.py:278
msgid "Extracting Entropy metadata from"
msgstr "Розпакування мета-інформації Entropy з"
#: ../../client/text_smart.py:287
msgid "Extracted Entropy metadata from"
msgstr "Видобути мета-інформацію Entropy з"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:314
msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
msgstr "Ось перелік пакунків, що будуть об'єднані в один"
#: ../../client/text_smart.py:322 ../../client/text_smart.py:474
msgid "Would you like to create the packages above ?"
msgstr "Бажаєте створити вищезгадані пакунки?"
#: ../../client/text_smart.py:326
msgid "Creating merged Smart Package"
msgstr "Створення об'єднаного Smart-пакунку"
#: ../../client/text_smart.py:373
msgid "collecting Entropy metadata"
msgstr "Збір мета-інформації Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:408
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
msgstr "Розпакування закінчилось невдало з невідомих причин"
#: ../../client/text_smart.py:413
msgid "Compressing smart package"
msgstr "Стиснення smart-пакунку"
#: ../../client/text_smart.py:422
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
msgstr "Стиснення закінчилось невдало з невідомих причин"
#: ../../client/text_smart.py:426
msgid "Compressed file does not exist"
msgstr "Стиснений файл відсутній"
#: ../../client/text_smart.py:443
#, fuzzy
msgid "Cannot find G++ compiler"
msgstr "Неможливо знайти компілятор G"
#: ../../client/text_smart.py:465
msgid "This is the list of the packages that would be worked out"
msgstr "Ось перелік пакунків, що повинні бути оброблені"
#: ../../client/text_smart.py:514
msgid "Unpacking the main package"
msgstr "Розпаковую основний пакунок"
#: ../../client/text_smart.py:533
msgid "Unpacking dependency package"
msgstr "Розпаковую пакунок залежностей"
#: ../../client/text_smart.py:577
msgid "Compressing smart application"
msgstr "Стиснення smart-додатку"
#: ../../client/equo.py:48
msgid "You should run equo --help"
msgstr "Вам слід виконати equo --help"
#: ../../client/equo.py:49
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
msgstr "Ви не виконали equo --help, так?"
#: ../../client/equo.py:50
msgid "Did you even read equo --help??"
msgstr "Ви коли-небудь читали equo --help??"
#: ../../client/equo.py:51
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
msgstr "Замахав. Виконай вже цей клятий equo --help !!!!!!!"
#: ../../client/equo.py:52
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
msgstr "Капець. Та ВИКОНАЙ нарешті цей клятий equo --help..."
#: ../../client/equo.py:53
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
msgstr "Невігластво - найбільша проблема у світі"
#: ../../client/equo.py:54
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
msgstr "Гаразд, я здаюся. Ти невиправний."
#: ../../client/equo.py:55
msgid "Go to hell."
msgstr "Та бодай тебе..."
#: ../../client/equo.py:63
msgid "Basic Options"
msgstr "Основні параметри"
#: ../../client/equo.py:65
msgid "this output"
msgstr "цю інструкцію"
#: ../../client/equo.py:66
msgid "print version"
msgstr "відображає версію"
#: ../../client/equo.py:67
msgid "disable colorized output"
msgstr "деактивує кольорове відображення"
#: ../../client/equo.py:68
#, fuzzy
msgid "force colorized output"
msgstr "деактивує кольорове відображення"
#: ../../client/equo.py:69
#, fuzzy
msgid "print a bash completion script to stdout"
msgstr "записати пошкоджені файли в stdout"
#: ../../client/equo.py:71
msgid "Application Options"
msgstr "Опції програми"
#: ../../client/equo.py:73
msgid "update configured repositories"
msgstr "оновити налаштовані репозиторії"
#: ../../client/equo.py:74
msgid "force sync regardless repositories status"
msgstr "пришвидшити синхронізацію, не зважаючи на статус репозиторію"
#: ../../client/equo.py:76
#, fuzzy
msgid "manage your repositories"
msgstr "керувати репозиторієм"
#: ../../client/equo.py:77
#, fuzzy
msgid "enable given repository"
msgstr "увімкнути обраний репозиторій"
#: ../../client/equo.py:78
#, fuzzy
msgid "disable given repository"
msgstr "вимкнути обраний репозиторій"
#: ../../client/equo.py:79
msgid "add repository (pass repository string)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:80
#, fuzzy
msgid "remove repository"
msgstr "В репозиторій"
#: ../../client/equo.py:81
#, fuzzy
msgid "reorder mirrors basing on response time"
msgstr "Таблиця додаткових репозиторіїв"
#: ../../client/equo.py:82
msgid "merge content of source repos to dest [for developers]"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:83
msgid "also remove dependency conflicts during merge"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:84
msgid "repository notice board reader"
msgstr "переглядач дошки повідомлень репозиторію"
#: ../../client/equo.py:85
msgid "show respositories status"
msgstr "відобразити статус репозиторіїв"
#: ../../client/equo.py:87 ../../server/eit/commands/search.py:109
msgid "search packages in repositories"
msgstr "знайти пакунки в репозиторіях"
#: ../../client/equo.py:88
msgid "match a package in repositories"
msgstr "порівняти пакунки в репозиторіях"
#: ../../client/equo.py:89
msgid "return all the possible matches"
msgstr "виявити всі можливі тотожності"
#: ../../client/equo.py:90
#, fuzzy
msgid "match inside installed packages repository"
msgstr "Встановлені пакунки"
#: ../../client/equo.py:91
msgid "return matches from every repository"
msgstr "виявити тотожності кожного репозиторію"
#: ../../client/equo.py:92
msgid "print repository information (w/--quiet)"
msgstr "відображає інформацію репозиторію (з --quiet)"
#: ../../client/equo.py:93
msgid "print description too (w/--quiet)"
msgstr "відображає ще й опис (с --quiet)"
#: ../../client/equo.py:95
msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)"
msgstr "оновлення до нової версії (гілки)"
#: ../../client/equo.py:97
msgid "update system with the latest available packages"
msgstr "оновити систему найновішими наявними пакунками"
#: ../../client/equo.py:98 ../../client/equo.py:123 ../../client/equo.py:129
#: ../../client/equo.py:146 ../../client/equo.py:153 ../../client/equo.py:161
#: ../../client/equo.py:171 ../../client/equo.py:174 ../../client/equo.py:178
#: ../../client/equo.py:183 ../../client/equo.py:194
msgid "ask before making any changes"
msgstr "питати перед будь-якими змінами"
#: ../../client/equo.py:99 ../../client/equo.py:124
msgid "just download packages"
msgstr "просто завантажити пакунки"
#: ../../client/equo.py:100
msgid "only show what would be done"
msgstr "показувати лише те, що буде зроблено"
#: ../../client/equo.py:101 ../../client/equo.py:140
msgid "show more details about what is going on"
msgstr "відображати більше інформації щодо поточного процесу"
#: ../../client/equo.py:102
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
msgstr "перевстановити всі пакунки та їх залежності"
#: ../../client/equo.py:103
msgid "same as --replay"
msgstr "те ж, що й --replay"
#: ../../client/equo.py:104 ../../client/equo.py:134 ../../client/equo.py:168
msgid "resume previously interrupted operations"
msgstr "відновлює попередньо скасовані операції"
#: ../../client/equo.py:105
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
msgstr "при використанні з --resume пропускає перший пакунок"
#: ../../client/equo.py:106 ../../client/equo.py:142 ../../client/equo.py:157
msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
msgstr "завантажити кілька пакунків паралельно (за замовчуванням - 3 шт.)"
#: ../../client/equo.py:107 ../../client/equo.py:143 ../../client/equo.py:158
msgid "download N packages in parallel (max 10)"
msgstr "завантажити N пакунків паралельно (максимум 10 шт.)"
#: ../../client/equo.py:109
msgid "security infrastructure functions"
msgstr "функції інфраструктури безпеки"
#: ../../client/equo.py:110
msgid "verify installed files using stored checksums"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:111
msgid "consider mtime instead of SHA256 (false positives ahead)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:112
msgid "update hashes and mtime (useful after editing config files)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:113
#, fuzzy
msgid "reinstall faulty packages"
msgstr "інсталювати атоми або пакунки. tbz2"
#: ../../client/equo.py:114 ../../client/equo.py:126 ../../client/equo.py:182
#: ../../client/equo.py:187 ../../client/equo.py:193
msgid "show less details (useful for scripting)"
msgstr "відобразити менше деталей (корисно для скріптінгу)"
#: ../../client/equo.py:115
#, fuzzy
msgid "also list removed files"
msgstr "Неможливо видалити файл кешу"
#: ../../client/equo.py:116
msgid "download the latest Security Advisories"
msgstr "завантажити останні повідомлення про безпеку"
#: ../../client/equo.py:117
#, fuzzy
msgid "force download even if already up-to-date"
msgstr "Базу даних вже оновлено до найновішої версії"
#: ../../client/equo.py:118
msgid "list all the available Security Advisories"
msgstr "відобразити всі наявні повідомлення про безпеку"
#: ../../client/equo.py:119
msgid "list only affected"
msgstr "відобразити лише уразливі"
#: ../../client/equo.py:120
msgid "list only unaffected"
msgstr "відобразити лише невразливі"
#: ../../client/equo.py:121
msgid "show information about provided advisories identifiers"
msgstr "показати інформацію про ідентифікатори наданих повідомлень"
#: ../../client/equo.py:122
msgid "automatically install all the available security updates"
msgstr "автоматично встановити всі наявні оновлення безпеки"
#: ../../client/equo.py:125 ../../client/equo.py:130 ../../client/equo.py:147
#: ../../client/equo.py:154 ../../client/equo.py:162 ../../client/equo.py:172
#: ../../client/equo.py:175 ../../client/equo.py:179 ../../client/equo.py:184
#: ../../client/equo.py:195
msgid "just show what would be done"
msgstr "відобразити лише те, що буде зроблено"
#: ../../client/equo.py:128
msgid "install atoms or binary packages"
msgstr "інсталювати атоми або пакунки. tbz2"
#: ../../client/equo.py:131 ../../client/equo.py:152
msgid "just download packages without doing the install"
msgstr "завантажити лише пакунки без встановлення"
#: ../../client/equo.py:132 ../../client/equo.py:148 ../../client/equo.py:155
#: ../../client/equo.py:163
msgid "do not pull in any dependency"
msgstr "не співставляти з жодною залежністю"
#: ../../client/equo.py:133
#, fuzzy
msgid "also pull in build-time dependencies"
msgstr "Підрахунок залежностей"
#: ../../client/equo.py:135
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
msgstr "при використанні з --resume пропускає перший пакунок в черзі"
#: ../../client/equo.py:136
msgid "remove downloaded packages after being used"
msgstr "видалити завантажені пакунки після використання"
#: ../../client/equo.py:137
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
msgstr "додає всі залежності, не зважаючи на їх статус"
#: ../../client/equo.py:138 ../../client/equo.py:149 ../../client/equo.py:156
msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)"
msgstr "спростити алгоритм пошуку залежностей (може бути небезпечним)"
#: ../../client/equo.py:139
msgid "makes dependency rules stricter"
msgstr "робить суворішими правила щодо залежностей"
#: ../../client/equo.py:141
msgid "makes old configuration files to be removed"
msgstr "надсилає на видалення старі файли налаштуваннь"
#: ../../client/equo.py:145
msgid "download atoms source code"
msgstr "завантажити вихідний код атомів"
#: ../../client/equo.py:150
msgid "save sources in current working directory"
msgstr "зберегти вихідні коди в поточній робочій теці"
#: ../../client/equo.py:160
msgid "remove one or more packages"
msgstr "видалити один або більше пакунків"
#: ../../client/equo.py:164
#, fuzzy
msgid "also pull unused dependencies where reverse deps list is empty"
msgstr "також видалити невживані залежності, якщо перелік залежностей порожній"
#: ../../client/equo.py:165
#, fuzzy
msgid "when used with --deep, helps the removal of virtual packages"
msgstr "при використанні з --resume пропускає перший пакунок"
#: ../../client/equo.py:166
msgid "makes configuration files to be removed"
msgstr "поставити файли налаштувань на видалення"
#: ../../client/equo.py:167
msgid "dangerous: forces system packages removal, do not use this!"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:170
#, fuzzy
msgid "mask one or more packages"
msgstr "видалити один або більше пакунків"
#: ../../client/equo.py:173
#, fuzzy
msgid "unmask one or more packages"
msgstr "видалити один або більше пакунків"
#: ../../client/equo.py:177
msgid "configure one or more installed packages"
msgstr "налаштувати один або більше пакунків"
#: ../../client/equo.py:181
msgid "look for unsatisfied dependencies"
msgstr "шукати незадоволені залежності"
#: ../../client/equo.py:186
msgid "look for unused packages (pay attention)"
msgstr "шукати пакунки, що не використовуються (зверніть увагу)"
#: ../../client/equo.py:188
msgid "sort packages by disk size"
msgstr "сортувати пакунки за розміром на диску"
#: ../../client/equo.py:190
msgid "look for missing libraries"
msgstr "шукати зіпсовані бібліотеки"
#: ../../client/equo.py:191
msgid "dump results to files"
msgstr "записати результати у файли"
#: ../../client/equo.py:192
msgid "print broken files to stdout"
msgstr "записати пошкоджені файли в stdout"
#: ../../client/equo.py:197
msgid "configuration files update tool"
msgstr "інструмент оновлення файлів налаштуваннь"
#: ../../client/equo.py:198
msgid "show configuration files to be updated"
msgstr "відображає файли налаштувань, необхідні до оновлення"
#: ../../client/equo.py:199
msgid "run the configuration files update function"
msgstr "виконує функцію оновлення файлів налаштувань"
#: ../../client/equo.py:201
msgid "do misc queries on repository and local databases"
msgstr "зробити різні запити до репозиторію та локальних баз даних"
#: ../../client/equo.py:202
msgid "search from what package a file belongs"
msgstr "шукати, якому пакунку належить файл"
#: ../../client/equo.py:203
msgid "show packages changelog"
msgstr "показати лог змін пакунків"
#: ../../client/equo.py:204
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
msgstr "шукати пакунки, що залежать від наданих атомів"
#: ../../client/equo.py:205
msgid "search packages by description"
msgstr "шукати пакунки за описом"
#: ../../client/equo.py:206
msgid "show files owned by the provided atoms"
msgstr "показує файли, що належать даним атомам"
#: ../../client/equo.py:207
msgid "search a package into the local database"
msgstr "шукати пакунок у локальній базі даних"
#: ../../client/equo.py:208
msgid "show packages owning the provided licenses"
msgstr "показати пакунки, що поширюються за даними ліцензіями"
#: ../../client/equo.py:209
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
msgstr "відобразити перелік пакунків, що базуються на певному параметрі"
#: ../../client/equo.py:210
msgid "list installed packages"
msgstr "відобразити перелік встановлених пакунків"
#: ../../client/equo.py:211
#, fuzzy
msgid "only packages installed by user"
msgstr "Пакунок встановлений повторно"
#: ../../client/equo.py:212
msgid "list available packages"
msgstr "відобразити перелік наявних пакунків"
#: ../../client/equo.py:213
#, fuzzy
msgid "search packages able to handle given mimetypes"
msgstr "шукати пакунки з даними eclass'ами"
#: ../../client/equo.py:214 ../../client/equo.py:216
#, fuzzy
msgid "search among installed packages"
msgstr "Встановлені пакунки"
#: ../../client/equo.py:215
msgid "associate given file paths to applications able to read them"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:217
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
msgstr "відобразити бібліотеки робочого циклу, необхідні для даних атомів"
#: ../../client/equo.py:218
msgid "search files that do not belong to any package"
msgstr "шукати файли, що не належать до жодного пакунку"
#: ../../client/equo.py:219
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
msgstr "показати дерево вилучень для обраних атомів"
#: ../../client/equo.py:220
msgid "show atoms needing the provided libraries"
msgstr "відобразити атоми, що потребують даних бібліотек"
#: ../../client/equo.py:221
msgid "search available package sets"
msgstr "пошук наявних наборів пакунків"
#: ../../client/equo.py:222
msgid "show packages owning the provided slot"
msgstr "відобразити пакунки, що належать даному слоту"
#: ../../client/equo.py:223
msgid "show packages owning the provided tags"
msgstr "відобразити пакунки, що належать даним тегам"
#: ../../client/equo.py:224
msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:225 ../../client/equo.py:227
msgid "include system packages, build deps and circularity information"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:226
#, fuzzy
msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms"
msgstr "відобразити, які пакунки залежать від даних атомів"
#: ../../client/equo.py:228 ../../client/equo.py:279
msgid "show more details"
msgstr "відобразити більше деталей"
#: ../../client/equo.py:229 ../../client/equo.py:280
msgid "print results in a scriptable way"
msgstr "відобразити результати за допомогою скриптів"
#: ../../client/equo.py:235
#, fuzzy
msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
msgstr "!!! Використовуйте --verbose для отримання допомоги у повному обсязі"
#: ../../client/equo.py:240
msgid "Extended Options"
msgstr "Розширені Опції"
#: ../../client/equo.py:242
msgid "handles extended functionalities"
msgstr "застосувати розширену функціональність"
#: ../../client/equo.py:243
msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)"
msgstr "встановити smart-додатки для даних атомів (експериментальна опція)"
#: ../../client/equo.py:244
msgid ""
"make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)"
msgstr ""
"встановити smart-пакунок для даних атомів (багато пакунків водному файлі)"
#: ../../client/equo.py:245
msgid "recreate an Entropy package from your System"
msgstr "повторно створити пакунок Entropy вашої системи"
#: ../../client/equo.py:246 ../../client/equo.py:248 ../../client/equo.py:250
msgid "save new packages into the specified directory"
msgstr "зберегти нові пакунки в обрану теку"
#: ../../client/equo.py:247
msgid ""
"convert provided Source Package Manager package files into Entropy packages"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:249
#, fuzzy
msgid "convert provided Entropy packages into Source Package Manager ones"
msgstr "конвертувати дані пакунки Entropy у пакунки Gentoo (необхіднийпортедж)"
#: ../../client/equo.py:251
#, fuzzy
msgid "extract Entropy metadata from provided Entropy package files"
msgstr "розпакувати мета-інформацію Entropy з даних .tbz2 пакунків"
#: ../../client/equo.py:252
msgid "save new metadata into the specified directory"
msgstr "зберегти нову мета-інформацію в обрану директорію"
#: ../../client/equo.py:254
msgid "contains System rescue tools"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:255
#, fuzzy
msgid "check installed packages repository for errors"
msgstr "Встановлені пакунки"
#: ../../client/equo.py:256
#, fuzzy
msgid ""
"remove installed packages repository internal indexes to save disk space"
msgstr "видалити внутрішні індекси бази даних системи для збереження місця"
#: ../../client/equo.py:257
#, fuzzy
msgid ""
"generate installed packages database using Source Package Manager "
"repositories"
msgstr ""
"створити базу даних встановлених пакунків з використанням файлів системи"
"[остання надія]"
#: ../../client/equo.py:258
msgid ""
"generate installed packages database using files on the system [last hope]"
msgstr ""
"створити базу даних встановлених пакунків з використанням файлів системи"
"[остання надія]"
#: ../../client/equo.py:259
#, fuzzy
msgid "regenerate SPM UIDs map (SPM <-> Entropy packages)"
msgstr ""
"оновити/створити таблицю лічильників (таблиця пакунків Portage <-> Entropy)"
#: ../../client/equo.py:260
#, fuzzy
msgid "makes Entropy aware of your Source Package Manager updated packages"
msgstr "додає в Entropy інформацію щодо оновлених пакунків Portage"
#: ../../client/equo.py:261
msgid "backup the current Entropy installed packages database"
msgstr "створити резервну копію поточної бази даних пакунків Entropy"
#: ../../client/equo.py:262
msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
msgstr ""
"відновити створену раніше резервну копію бази даних встановлених "
"пакунківEntropy"
#: ../../client/equo.py:264
msgid "handles User Generated Content features"
msgstr "обслуговує елементи вмісту, згенерованого користувачем"
#: ../../client/equo.py:265
msgid "login against a specified repository"
msgstr "увійти (залогінитись) в певний репозиторій"
#: ../../client/equo.py:266
msgid "logout from a specified repository"
msgstr "вийти (розлогінитись) з певного репозиторію"
#: ../../client/equo.py:267
msgid "force action"
msgstr "пришвидшити виконання"
#: ../../client/equo.py:268
msgid ""
"manage package documents for the selected repository (comments, files, "
"videos)"
msgstr ""
"керувати документами пакунків для обраного репозиторію (коментарі,файли, "
"відео)"
#: ../../client/equo.py:269
msgid ""
"get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"отримати наявні документи за обраним ключем пакунку (приклад: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:270
msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"додати новий документ для обраного ключа пакунку (приклад: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:271
msgid "remove documents from database using their identifiers"
msgstr "видалити документи з бази даних, використовуючи їх найменування"
#: ../../client/equo.py:272
msgid "manage package votes for the selected repository"
msgstr "керувати оцінками пакунків для обраного репозиторію"
#: ../../client/equo.py:273
msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "отримати голос для зазначеного ключа пакунку (приклад: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:274
msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "додати голос для обраного ключа пакунку (приклад: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:277
msgid "handles Entropy cache"
msgstr "обслуговує кеш Entropy"
#: ../../client/equo.py:278
msgid "clean Entropy cache"
msgstr "очистити кеш Entropy"
#: ../../client/equo.py:282
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
msgstr "видалити завантажені пакунки і очистити тимчасові директорії"
#: ../../client/equo.py:284
msgid "show system information"
msgstr "відобразити інформацію системи"
#: ../../client/equo.py:585
msgid "not enough parameters"
msgstr "недостатньо параметрів"
#: ../../client/equo.py:635
#, fuzzy
msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it"
msgstr ""
"База даних інстальованих пакунків не знайдена або зіпсована.Будь-ласка, "
"згенеруйте її, застосовуючи інструменти 'equo database'"
#: ../../client/equo.py:672
msgid "Your hard drive is full! Your fault!"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:678
msgid "No more memory dude! Your fault!"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:683
#, fuzzy
msgid ""
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
"Well, you know, shit happens."
msgstr ""
"Привіт. Мене звати Мисливець-за-помилками (БагРепортер). Мені дуже неприємно "
"про це говорити,але на жаль, Equo шляк трафив. Ну що тут вдієш, друже, не "
"все в середу Петра..."
#: ../../client/equo.py:684
msgid ""
"But there's something you could do to help Equo to be a better application."
msgstr ""
"Але при цьому Ви могли б дещо посприяти тому, щоб Equo став меншглючною "
"програмою."
#: ../../client/equo.py:685
#, fuzzy
msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
msgstr ""
"- ПРИНАЙМНІ ТОМУ, ЩО Я НЕ ХОЧУ, АБИ ТОБІ ДОВЕЛОСЬНАДСИЛАТИ ЦЕЙ КЛЯТИЙ ЗВІТ "
"СОТНЮ РАЗ --"
#: ../../client/equo.py:686
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
msgstr ""
"Зараз я покажу тобі, що скоїлось. Не панікуй, я тут, аби допомогти тобі."
#: ../../client/equo.py:695
#, fuzzy
msgid ""
"Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr ""
"Ой, прокляття, я не можу навіть записувати в /tmp. Що ж, будь-ласка,зкопіюй "
"цю помилку та надішли її на lxnay@sabayonlinux.org."
#: ../../client/equo.py:714
msgid "Of course you are on the Internet..."
msgstr "Ну і, звичайно, ти в інтернеті ..."
#: ../../client/equo.py:715
#, fuzzy
msgid ""
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
"about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be "
"logged)"
msgstr ""
"Гмм ... чи можу я надіслати звіт про помилку з деякими даними щодо твого "
"заліза\n"
" своїм творцям - щоб вони заодно мене підправили? (твій IP при цьому буде "
"записано)"
#: ../../client/equo.py:717
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
msgstr "Ну гаразд, гаразд, гаразд... вибачте, прошу пана!"
#: ../../client/equo.py:721
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
"questions below:"
msgstr ""
"Коли отримаєш відповідь від служби підтримки (і активну підтримку заодно),то "
"прошу тебе також дати відповідь на питання:"
#: ../../client/equo.py:722
msgid "Your Full name:"
msgstr "Ваше повне ім'я:"
#: ../../client/equo.py:723
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "Ваша поштова електронна адреса:"
#: ../../client/equo.py:724
msgid "What you were doing:"
msgstr "Що ж ти такого накоїв:"
#: ../../client/equo.py:741
#, fuzzy
msgid ""
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
"will be solved as soon as possible."
msgstr ""
"Дуже дякую. Дані про помилку надіслані і, якщо все будегаразд, - проблему "
"буде вирішено якнайшвидше."
#: ../../client/equo.py:743
#, fuzzy
msgid ""
"Ugh. Cannot send the report. When you want, mail the file below to "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr ""
"Ех... Не можу надіслати звіт. Я зберіг помилку у /tmp/equoerror.txt.Якщо "
"вважаєш за потрібне, надійшли цей файл на lxnay@sabayonlinux.org."
#: ../../client/equo.py:762
msgid "Entropy/Equo version mismatch"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:763
msgid "it could make your system explode!"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:176 ../../client/text_ui.py:192
#: ../../client/text_ui.py:210 ../../client/text_ui.py:234
#: ../../client/text_ui.py:246 ../../client/text_ui.py:253
#: ../../client/text_ui.py:261 ../../client/text_ui.py:269
#: ../../client/text_ui.py:1298 ../../client/text_ui.py:2033
msgid "Nothing to do"
msgstr "Більше нічого робити"
#: ../../client/text_ui.py:293
#, fuzzy
msgid "Scanning configuration files to update"
msgstr "відображає файли налаштувань, необхідні до оновлення"
#: ../../client/text_ui.py:307
#, fuzzy
msgid "Unable to scan configuration files to update."
msgstr "відображає файли налаштувань, необхідні до оновлення"
#: ../../client/text_ui.py:311
#, fuzzy
msgid "Configuration files scan complete."
msgstr "Файли налаштувань"
#: ../../client/text_ui.py:319
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:225
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:233
msgid "There are"
msgstr "Є"
#: ../../client/text_ui.py:321
#, fuzzy
msgid "configuration file(s) needing update"
msgstr "Файли налаштування, що потребують оновлення"
#: ../../client/text_ui.py:324
msgid "Please run"
msgstr "Будь-ласка, виконайте"
#: ../../client/text_ui.py:341
msgid "Packages matching update"
msgstr "Оновлення порівняння пакунків"
#: ../../client/text_ui.py:346
msgid "Packages matching not available"
msgstr "порівняння пакунків недоступне"
#: ../../client/text_ui.py:351
msgid "Packages matching already up to date"
msgstr "порівняння пакунків оновлене"
#. None or {}
#: ../../client/text_ui.py:373 ../../client/text_ui.py:1567
#: ../../client/text_ui.py:2164
msgid "Nothing to resume"
msgstr "Нічого узагальнювати"
#: ../../client/text_ui.py:384 ../../client/text_ui.py:1583
#: ../../client/text_ui.py:2171
msgid "Resume cache corrupted"
msgstr "Узагальнення кешу пошкоджене"
#: ../../client/text_ui.py:399 ../../client/text_ui.py:1177
#: ../../client/text_ui.py:1244 ../../client/text_ui.py:1759
#: ../../client/text_ui.py:1848 ../../client/text_ui.py:1936
msgid "Running with"
msgstr "Вмикається з"
#: ../../client/text_ui.py:404
msgid "Calculating System Updates"
msgstr "Підрахунок системних оновлень"
#: ../../client/text_ui.py:435
msgid "Nothing to update"
msgstr "Нічого оновлювати"
#: ../../client/text_ui.py:464
#, fuzzy
msgid ""
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
"online repositories"
msgstr "У системі є пакунки, що вже недоступні в онлайн-репозиторіях"
#: ../../client/text_ui.py:469
#, fuzzy
msgid ""
"Even if they are usually harmless, it is suggested (after proper "
"verification) to remove them."
msgstr "Навіть якщо вони зазвичай нешкідливі, їх необхідно видалити."
#: ../../client/text_ui.py:485
#, fuzzy
msgid "Selective"
msgstr "Вибірково?"
#: ../../client/text_ui.py:493
#, fuzzy
msgid "Would you like to remove them?"
msgstr "Бажаєте видалити їх зараз ?"
#: ../../client/text_ui.py:511
#, fuzzy
msgid "Remove this?"
msgstr "Видалити це?"
#: ../../client/text_ui.py:527
msgid "Nothing to remove"
msgstr "Нічого видаляти"
#: ../../client/text_ui.py:550
msgid "There are more updates to install, reloading Entropy"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:559
msgid "Cannot switch branch as user"
msgstr "Неможливо перемкнути гілку від імені користувача"
#: ../../client/text_ui.py:566
msgid "Already on branch"
msgstr "Вже на гілці"
#: ../../client/text_ui.py:611
msgid "Succesfully switched to branch"
msgstr "Успішно перемкнено на гілку"
#: ../../client/text_ui.py:615
#, fuzzy
msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to"
msgstr "Тепер виконайте equo world для оновлення вашого дистрибутиву до"
#: ../../client/text_ui.py:622
msgid "Unable to switch to branch"
msgstr "Неможливо перемкнути гілку"
#. every package matching app-foo is masked
#: ../../client/text_ui.py:662
msgid "Every package matching"
msgstr "Порівняння кожного пакунку"
#: ../../client/text_ui.py:664
msgid "is masked"
msgstr "замаскований"
#: ../../client/text_ui.py:686
msgid "matching"
msgstr "порівнюю"
#: ../../client/text_ui.py:688
msgid "is broken"
msgstr "зламаний"
#: ../../client/text_ui.py:692
msgid "atom"
msgstr "атом"
#: ../../client/text_ui.py:694
msgid "in"
msgstr "в"
#: ../../client/text_ui.py:704
msgid "in repositories"
msgstr "в репозиторіях"
#: ../../client/text_ui.py:713
msgid "Not found"
msgstr "Не знайдено"
#: ../../client/text_ui.py:718
msgid "Probably needed by"
msgstr "Можливо, необхідно для"
#: ../../client/text_ui.py:796
msgid "Skipped"
msgstr "Пропущено"
#: ../../client/text_ui.py:808
#, fuzzy
msgid "These are the packages that should be MANUALLY removed"
msgstr "Ось пакунки, що мають бути видалені"
#: ../../client/text_ui.py:811 ../../client/text_ui.py:1439
#: ../../server/eit/commands/remove.py:98
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:633
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Ось пакунки, що мають бути видалені"
#. now print the selected packages
#: ../../client/text_ui.py:850 ../../client/text_ui.py:1982
msgid "These are the chosen packages"
msgstr "Ось обрані пакунки"
#: ../../client/text_ui.py:901
msgid "Versions"
msgstr "Версії"
#: ../../client/text_ui.py:922
msgid "Switch repo"
msgstr "Перемкнути репозиторій"
#: ../../client/text_ui.py:923 ../../client/text_ui.py:926
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:186
msgid "Reinstall"
msgstr "Перевстаовити"
#: ../../client/text_ui.py:928 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:465
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:105
msgid "Install"
msgstr "Інсталювати"
#: ../../client/text_ui.py:930
msgid "Upgrade"
msgstr "Оновити версію"
#: ../../client/text_ui.py:932
msgid "Downgrade"
msgstr "Оновити до старішої версії (Зістарити)"
#: ../../client/text_ui.py:938
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: ../../client/text_ui.py:940 ../../client/text_ui.py:1898
#: ../../client/text_ui.py:2030
msgid "Packages involved"
msgstr "Пов'язані пакунки"
#: ../../client/text_ui.py:946
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
msgstr "Ви бажаєте продовжити підрахунок залежностей?"
#: ../../client/text_ui.py:964
msgid "When you wrote"
msgstr "Як Ви написали"
#: ../../client/text_ui.py:966
msgid "You Meant(tm)"
msgstr "А ти думав (TM)"
#: ../../client/text_ui.py:967
msgid "one of these below?"
msgstr "один з нижчезазначених?"
#: ../../client/text_ui.py:991
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "Підрахунок залежностей"
#: ../../client/text_ui.py:1000
msgid "Cannot find needed dependencies"
msgstr "Неможливо знайти необхідні залежності"
#: ../../client/text_ui.py:1009
#, fuzzy
msgid "Conflicting packages were pulled in"
msgstr "Підрахунок пакунків, що будуть позначені"
#: ../../client/text_ui.py:1020
msgid "Please mask conflicts using"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:1045
msgid "Source code download"
msgstr "Завантажити код"
#: ../../client/text_ui.py:1073
msgid "sources fetch"
msgstr "завантаження джерел"
#: ../../client/text_ui.py:1128 ../../client/text_ui.py:1154
msgid "fetch"
msgstr "завантажити"
#: ../../client/text_ui.py:1203 ../../client/text_ui.py:2228
msgid "All done"
msgstr "Все зроблено"
#: ../../client/text_ui.py:1262 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2149
msgid "Please update the following critical packages"
msgstr "Будь ласка, оновіть наступні критичні пакунки"
#: ../../client/text_ui.py:1268 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2150
msgid "You should install them as soon as possible"
msgstr "Вам слід встановити їх якомога раніше"
#: ../../client/text_ui.py:1315
msgid "These are the packages that would be installed"
msgstr "Ось пакунки, що повинні бути встановлені"
#: ../../client/text_ui.py:1440
msgid "conflicting/substituted"
msgstr "конфліктують/взаємозамінюють"
#. show download info
#: ../../client/text_ui.py:1462
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
msgstr "Пакунки для встановлення/оновлення/оновлення до старішої версії"
#: ../../client/text_ui.py:1464 ../../client/text_ui.py:2092
msgid "Packages needing to be removed"
msgstr "Пакунки до видалення"
#: ../../client/text_ui.py:1468
msgid "Packages needing to be installed"
msgstr "Пакунки до встановлення"
#: ../../client/text_ui.py:1473
msgid "Packages needing to be reinstalled"
msgstr "Пакунки до перевстановлення"
#: ../../client/text_ui.py:1478
msgid "Packages needing to be updated"
msgstr "Пакунки до оновлення"
#: ../../client/text_ui.py:1483
msgid "Packages needing to be downgraded"
msgstr "Пакунки, що необхідно оновити до старішої версії"
#: ../../client/text_ui.py:1493
msgid "Download size"
msgstr "Розмір завантаження"
#: ../../client/text_ui.py:1499
msgid "Used disk space"
msgstr "Використане місце на диску"
#: ../../client/text_ui.py:1501 ../../client/text_ui.py:2120
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:527
msgid "Freed disk space"
msgstr "Вільне місце на диску"
#: ../../client/text_ui.py:1513
msgid "You need at least"
msgstr "Вам потрібно зовсім небагато"
#: ../../client/text_ui.py:1515
msgid "of free space"
msgstr "вільного місця"
#: ../../client/text_ui.py:1527
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
msgstr "У Вас недостатньо місця для встановлення. Звільніть трохи простору."
#: ../../client/text_ui.py:1537
msgid "Would you like to execute the queue ?"
msgstr "Бажаєте виконати почергово?"
#: ../../client/text_ui.py:1581 ../../client/text_ui.py:2169
msgid "Resuming previous operations"
msgstr "Підтвердження попередніх операцій"
#: ../../client/text_ui.py:1599
#, fuzzy
msgid "Resume cache no longer valid"
msgstr "Узагальнення кешу пошкоджене"
#: ../../client/text_ui.py:1616
msgid "Read the license"
msgstr "Читати ліцензію"
#: ../../client/text_ui.py:1617
msgid "Accept the license (I've read it)"
msgstr "Погодитися з ліцензією (Я її прочитав (прочитала))"
#: ../../client/text_ui.py:1618
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
msgstr ""
"Погодитися з ліцензією і більше про це не запитувати (Я її прочитав "
"(прочитала))"
#: ../../client/text_ui.py:1619
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_ui.py:1621
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
msgstr "Ваш вибір (введіть число і натисніть enter)"
#: ../../client/text_ui.py:1647
msgid "You need to accept the licenses below"
msgstr "Вам слід погодитися з зазначених ліцензіями"
#: ../../client/text_ui.py:1650
msgid "needed by"
msgstr "необхідно для"
#: ../../client/text_ui.py:1669
msgid "No file viewer"
msgstr "Немає переглядача файлу"
#: ../../client/text_ui.py:1669
msgid "License saved into"
msgstr "Ліцензія збережена у"
#: ../../client/text_ui.py:1688
msgid "Download incomplete"
msgstr "Завантаження не завершене"
#: ../../client/text_ui.py:1696
msgid "Download complete"
msgstr "Завантаження завершено"
#: ../../client/text_ui.py:1713
msgid "install"
msgstr "встановити"
#: ../../client/text_ui.py:1747
msgid "Installation complete"
msgstr "Встановлення завершене"
#: ../../client/text_ui.py:1788
#, fuzzy
msgid "These are the packages that would be masked"
msgstr "Ось пакунки, що будуть позначені"
#: ../../client/text_ui.py:1819 ../../server/eit/commands/key.py:160
#, fuzzy
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Бажаєте продовжити?"
#: ../../client/text_ui.py:1834
msgid "action not executed"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:1863 ../../client/text_ui.py:1962
msgid "is not installed"
msgstr "не встановлено"
#: ../../client/text_ui.py:1892
msgid "Installed from"
msgstr "Встановлено з"
#: ../../client/text_ui.py:1903
msgid "Would you like to configure them now ?"
msgstr "Бажаєте налаштувати їх зараз?"
#: ../../client/text_ui.py:1914
#, fuzzy
msgid "configure"
msgstr "Нічого не налаштовано"
#: ../../client/text_ui.py:2002
msgid "vital package"
msgstr "життєво важливий пакунок"
#: ../../client/text_ui.py:2003
msgid "Removal forbidden"
msgstr "Видалення заборонено"
#: ../../client/text_ui.py:2039
msgid "Would you like to calculate dependencies ?"
msgstr "Чи бажаєте підрахувати залежності?"
#: ../../client/text_ui.py:2046 ../../server/eit/commands/commit.py:236
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "Бажаєте видалити їх зараз ?"
#: ../../client/text_ui.py:2080
#, fuzzy
msgid "Cannot calculate dependencies"
msgstr "Підрахунок залежностей"
#: ../../client/text_ui.py:2081
msgid "please run equo as superuser"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:2127
#, fuzzy
msgid "Total bandwidth wasted"
msgstr "Всього витрачено місця"
#: ../../client/text_ui.py:2139
#, fuzzy
msgid "Would you like to proceed ?"
msgstr "Бажаєте продовжити?"
#: ../../client/text_ui.py:2145
msgid "Starting removal in"
msgstr "Увімкнути видалення у"
#: ../../client/text_ui.py:2234
msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
msgstr ""
"Починаємо тесту невикористовуваних пакунків, зверніть увагу, є "
"помилковіпозитиви"
#: ../../client/text_ui.py:2260
msgid "Running dependency test"
msgstr "Увімкнення тесту залежностей"
#: ../../client/text_ui.py:2312
msgid "Would you like to install the available packages ?"
msgstr "Ви бажаєте встановити наявні пакунки ?"
#: ../../client/text_ui.py:2317 ../../client/text_ui.py:2428
msgid "Installing available packages in"
msgstr "Встановлення наявних пакунків у"
#: ../../client/text_ui.py:2318 ../../client/text_ui.py:2429
msgid "10 seconds"
msgstr "10 секунд"
#: ../../client/text_ui.py:2388
msgid "Libraries/Executables statistics"
msgstr "Статистика бібліотек/виконуваних файлів"
#: ../../client/text_ui.py:2391 ../../server/eit/commands/test.py:138
#: ../../server/eit/commands/query.py:200
#: ../../server/eit/commands/query.py:241
#: ../../server/eit/commands/files.py:76 ../../server/eit/commands/cp.py:106
msgid "Not matched"
msgstr "Не співпадає"
#: ../../client/text_ui.py:2422
msgid "Would you like to install them ?"
msgstr "Бажаєте їх інсталювати?"
#: ../../server/eit/main.py:82
msgid "superuser access required"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:46
msgid "run given test"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:47
#, fuzzy
msgid "available tests"
msgstr "наявно"
#: ../../server/eit/commands/test.py:50
#, fuzzy
msgid "dependencies test"
msgstr "Тест залежностей"
#: ../../server/eit/commands/test.py:54
#, fuzzy
msgid "libraries test"
msgstr "Тест бібліотек"
#: ../../server/eit/commands/test.py:56
#, fuzzy
msgid "dump results to file"
msgstr "записати результати у файли"
#: ../../server/eit/commands/test.py:60
#, fuzzy
msgid "library linking test (using repository metadata)"
msgstr "шукати зіпсовані бібліотеки"
#: ../../server/eit/commands/test.py:63
msgid "excluded soname"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:67
msgid "library linking test (using live system)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:70 ../../server/eit/commands/query.py:75
#: ../../server/eit/commands/query.py:93
#: ../../server/eit/commands/repack.py:39 ../../server/eit/commands/add.py:40
#: ../../server/eit/commands/files.py:46
#, fuzzy
msgid "package names"
msgstr "Атоми пакунків"
#: ../../server/eit/commands/test.py:74
#, fuzzy
msgid "verify local packages integrity"
msgstr "також справдити цілісність пакунків"
#: ../../server/eit/commands/test.py:79 ../../server/eit/commands/test.py:88
#: ../../server/eit/commands/init.py:48 ../../server/eit/commands/reset.py:48
#: ../../server/eit/commands/push.py:63 ../../server/eit/commands/merge.py:51
#: ../../server/eit/commands/commit.py:60 ../../server/eit/commands/add.py:46
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:44
#: ../../server/eit/commands/vacuum.py:50
#: ../../server/eit/commands/remove.py:55
#: ../../server/eit/commands/branch.py:52
msgid "no stupid questions"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:83
#, fuzzy
msgid "verify remote packages integrity"
msgstr "також справдити цілісність пакунків"
#: ../../server/eit/commands/test.py:178
msgid "run QA tests"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:50
#, fuzzy
msgid "execute query"
msgstr "Виконати копію"
#: ../../server/eit/commands/query.py:51
#, fuzzy
msgid "available queries"
msgstr "наявно"
#: ../../server/eit/commands/query.py:54
#, fuzzy
msgid "search package tags"
msgstr "package.mask користувача"
#: ../../server/eit/commands/query.py:57 ../../server/eit/commands/query.py:70
#: ../../server/eit/commands/query.py:82
#: ../../server/eit/commands/query.py:100
#: ../../server/eit/commands/query.py:116 ../../server/eit/commands/list.py:52
#: ../../server/eit/commands/own.py:53 ../../server/eit/commands/search.py:55
#: ../../server/eit/commands/match.py:50 ../../server/eit/commands/lock.py:61
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:57
#: ../../server/eit/commands/files.py:49 ../../server/eit/commands/graph.py:56
msgid "quiet output, for scripting purposes"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:59
#: ../../server/eit/commands/query.py:105
#: ../../server/eit/commands/query.py:121
#, fuzzy
msgid "query into given repository only"
msgstr "увімкнути обраний репозиторій"
#: ../../server/eit/commands/query.py:63
#, fuzzy
msgid "tag name"
msgstr "Назва хоста"
#: ../../server/eit/commands/query.py:67
#, fuzzy
msgid "show libraries (.so) required by matched packages"
msgstr "Ось підходящі пакунки"
#: ../../server/eit/commands/query.py:79
#, fuzzy
msgid "show reverse dependencies of packages"
msgstr "відобразити, які пакунки залежать від даних атомів"
#: ../../server/eit/commands/query.py:85
msgid "verbose output, show more info"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:88
#, fuzzy
msgid "include build dependencies"
msgstr "Неможливо знайти необхідні залежності"
#: ../../server/eit/commands/query.py:97
#, fuzzy
msgid "search through package sets"
msgstr "пошук наявних наборів пакунків"
#: ../../server/eit/commands/query.py:103
msgid "verbose output, show package sets content"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:109
#, fuzzy
msgid "package set name"
msgstr "Ім'я набору пакунків"
#: ../../server/eit/commands/query.py:113
#, fuzzy
msgid "search packages through their description"
msgstr "шукати пакунки за описом"
#: ../../server/eit/commands/query.py:119
#, fuzzy
msgid "verbose output, show more information"
msgstr "Інформація репозиторіїв"
#: ../../server/eit/commands/query.py:125
#, fuzzy
msgid "package description"
msgstr "Опис пакунку"
#: ../../server/eit/commands/query.py:174
#, fuzzy
msgid "Nothing found for"
msgstr "Нічого не знайдено"
#: ../../server/eit/commands/query.py:220
#, fuzzy
msgid "libraries found"
msgstr "бібліотеки"
#: ../../server/eit/commands/query.py:262
msgid "revdep(s) found"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:312
#, fuzzy
msgid "sets found"
msgstr "користувача не знайдено"
#: ../../server/eit/commands/query.py:346 ../../server/eit/commands/own.py:143
#, fuzzy
msgid "packages found"
msgstr "Пакунків не знайдено"
#: ../../server/eit/commands/query.py:355
#, fuzzy
msgid "miscellaneous package metadata queries"
msgstr "примусове оновлення мета-інформації пакунків"
#: ../../server/eit/commands/status.py:90
#, fuzzy
msgid "local revision"
msgstr "перевірка"
#: ../../server/eit/commands/status.py:97
#, fuzzy
msgid "stored packages"
msgstr "замаскований пакунок"
#: ../../server/eit/commands/status.py:102
#, fuzzy
msgid "upload packages"
msgstr "завантажені пакунки"
#: ../../server/eit/commands/status.py:109
#, fuzzy
msgid "unstaged packages"
msgstr "замаскований пакунок"
#: ../../server/eit/commands/status.py:141
#, fuzzy
msgid "add"
msgstr "До додавання"
#: ../../server/eit/commands/status.py:153
#, fuzzy
msgid "switch injected"
msgstr "переключення"
#: ../../server/eit/commands/status.py:163
#: ../../server/eit/commands/list.py:136
#, fuzzy
msgid "show repository status"
msgstr "відобразити статус репозиторіїв"
#: ../../server/eit/commands/list.py:55 ../../server/eit/commands/own.py:56
#, fuzzy
msgid "output more package info"
msgstr "зламані пакунки"
#: ../../server/eit/commands/list.py:58
#, fuzzy
msgid "only list injected packages"
msgstr "відобразити перелік встановлених пакунків"
#: ../../server/eit/commands/list.py:84
msgid "not available"
msgstr "недоступний"
#: ../../server/eit/commands/list.py:128
#, fuzzy
msgid "No packages"
msgstr "пакунки"
#: ../../server/eit/commands/own.py:49
msgid "path"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/own.py:58 ../../server/eit/commands/search.py:50
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:50
#: ../../server/eit/commands/graph.py:49
#, fuzzy
msgid "search packages in given repository"
msgstr "знайти пакунки в репозиторіях"
#: ../../server/eit/commands/own.py:152
#, fuzzy
msgid "search packages owning paths"
msgstr "знайти пакунки в репозиторіях"
#: ../../server/eit/commands/init.py:69
#, fuzzy
msgid "Entropy repository has been initialized"
msgstr "Ваш репозиторій за замовчуванням не ініціалізовано"
#: ../../server/eit/commands/init.py:79
msgid "initialize repository (erasing all its content)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/mv.py:40 ../../server/eit/commands/cp.py:50
#, fuzzy
msgid "source repository"
msgstr "Поточний репозиторій"
#: ../../server/eit/commands/mv.py:42 ../../server/eit/commands/cp.py:53
#, fuzzy
msgid "destination repository"
msgstr "оберіть репозиторій призначення"
#: ../../server/eit/commands/mv.py:45 ../../server/eit/commands/cp.py:56
#, fuzzy
msgid "include dependencies"
msgstr "залежності пакунків"
#: ../../server/eit/commands/mv.py:47
msgid "package names (all if none)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/mv.py:72
msgid "move packages from a repository to another"
msgstr "перемістити пакунки в інший репозиторій"
#: ../../server/eit/commands/search.py:48
#: ../../server/eit/commands/match.py:46
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:48
#: ../../server/eit/commands/remove.py:46 ../../server/eit/commands/deps.py:44
#: ../../server/eit/commands/graph.py:47
#, fuzzy
msgid "package name"
msgstr "Ім'я набору пакунків"
#: ../../server/eit/commands/search.py:100
#: ../../server/eit/commands/match.py:87
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1135
msgid "Nothing found"
msgstr "Нічого не знайдено"
#: ../../server/eit/commands/reset.py:51
#, fuzzy
msgid "do not pull the remote repository"
msgstr "відсутня в списках в поточній базі даних репозиторіїв!!"
#: ../../server/eit/commands/reset.py:84
#, fuzzy
msgid "reset error"
msgstr "помилка сокета"
#: ../../server/eit/commands/reset.py:89
#, fuzzy
msgid "local repository revision reset complete"
msgstr "Перевірка репозиторію"
#: ../../server/eit/commands/reset.py:100
#, fuzzy
msgid "reset repository to remote status"
msgstr "відобразити статус репозиторіїв"
#: ../../server/eit/commands/checkout.py:69
#, fuzzy
msgid "switch from a repository to another"
msgstr "перемістити пакунки в інший репозиторій"
#: ../../server/eit/commands/help.py:38
msgid "Entropy Infrastructure Toolkit"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/help.py:63 ../../services/kernel-switcher:226
#, fuzzy
msgid "this help"
msgstr "цю інструкцію"
#: ../../server/eit/commands/bump.py:47
#, fuzzy
msgid "sync with remote repository"
msgstr "В репозиторій"
#: ../../server/eit/commands/bump.py:67
#, fuzzy
msgid "Bumping repository"
msgstr "Пропускаю репозиторій"
#: ../../server/eit/commands/bump.py:78
#, fuzzy
msgid "bump repository revision, force push"
msgstr "Перевірка репозиторію"
#: ../../server/eit/commands/push.py:68
#, fuzzy
msgid "push all the repositories"
msgstr "Оновити репозиторії"
#: ../../server/eit/commands/push.py:70
#, fuzzy
msgid "push as fake repository"
msgstr "Оберіть репозиторій"
#: ../../server/eit/commands/push.py:151
msgid "Commit message"
msgstr "Підтвердити повідомлення"
#: ../../server/eit/commands/push.py:153
#, fuzzy
msgid "Enter the commit message"
msgstr "Будь-ласка, введіть повідомлення підтвердження"
#: ../../server/eit/commands/push.py:174
#, fuzzy
msgid "Entropy Repository Status"
msgstr "Статус репозиторію віддаленої бази даних Entropy"
#: ../../server/eit/commands/push.py:181
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: ../../server/eit/commands/push.py:184
#, fuzzy
msgid "Remote"
msgstr "Віддалено"
#: ../../server/eit/commands/push.py:190
#, fuzzy
msgid "Local"
msgstr "локально"
#: ../../server/eit/commands/push.py:213 ../../server/eit/commands/push.py:249
msgid "Aborting !"
msgstr "Скасовую!"
#: ../../server/eit/commands/push.py:245
msgid "Should I cleanup old packages on mirrors ?"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/push.py:260
msgid "push (or pull) repository packages and metadata"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/notice.py:48
#, fuzzy
msgid "execute given action"
msgstr "Отримати інформацію щодо пакунку"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:49 ../../server/eit/commands/key.py:50
#, fuzzy
msgid "available actions"
msgstr "недоступно, але це нормально"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:52
#, fuzzy
msgid "add notice-board entry"
msgstr "Додати запис до дошки повідомлень"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:58
#, fuzzy
msgid "remove notice-board entry"
msgstr "Видалити запис з дошки повідомлень"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:64
#, fuzzy
msgid "show notice-board"
msgstr "Дошка повідомлень"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:168
#, fuzzy
msgid "no URL"
msgstr "Введіть URL"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:170
#: ../../server/eit/commands/notice.py:322
#, fuzzy
msgid "URL"
msgstr "URI"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:244
msgid "Choose the one you want to remove"
msgstr "Оберіть ту, котру бажаєте видалити"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:252
msgid "Are you sure you want to remove this?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити?"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:356
msgid "Exit/Commit"
msgstr "Вийти/Підтвердити"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:379
#, fuzzy
msgid "manage repository notice-board"
msgstr "Отримати дошку повідомлень репозиторію"
#: ../../server/eit/commands/merge.py:45
#, fuzzy
msgid "repository branch"
msgstr "репозиторій"
#: ../../server/eit/commands/merge.py:47
#, fuzzy
msgid "work inside given repository"
msgstr "Пропускаю репозиторій"
#: ../../server/eit/commands/merge.py:80
msgid "merge branch into current"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/repack.py:41
#, fuzzy
msgid "repack to given repository"
msgstr "увімкнути обраний репозиторій"
#: ../../server/eit/commands/repack.py:63
#, fuzzy
msgid "rebuild packages in repository"
msgstr "Встановлені пакунки"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:57
#, fuzzy
msgid "selectively pick changes"
msgstr "Вилучення обраних пакунків"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:99
msgid "Cannot match"
msgstr "Неможливо порівняти"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:119
msgid "No valid packages to repackage."
msgstr "Немає коректних пакунків до перепакування"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:149
#, fuzzy
msgid "Invalid package"
msgstr "Встановлення пакунку"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:160
#, fuzzy
msgid "Zarro thinggz to do"
msgstr "І ще дещо зробити"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:167
#, fuzzy
msgid "These would be marked as injected"
msgstr "додано"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:179
msgid "Do it now ?"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:190
#, fuzzy
msgid "Transforming"
msgstr "Трансформування з бази даних"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:195
#, fuzzy
msgid "Action completed"
msgstr "додавання завершено"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:206
msgid "expired"
msgstr "протермінований"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:213
#, fuzzy
msgid "Select packages for removal"
msgstr "Пошук додаткових пакунків до видалення"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:220
msgid "Remove this package?"
msgstr "Видалити пакунки"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:227
#, fuzzy
msgid "These would be removed from repository"
msgstr "Підходящі до видалення з бази даних репозиторію"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:252
#, fuzzy
msgid "Select packages to add"
msgstr "Деякі пакунки замасковані"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:260
msgid "Add this package?"
msgstr "Додати цей пакунок?"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:268
#, fuzzy
msgid "These would be added or updated"
msgstr "Вони будуть додані в системну базу даних"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:301
#, fuzzy
msgid "warning"
msgstr "Обережно"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:308
msgid "Would you like to package them now ?"
msgstr "Бажаєте запакувати їх зараз?"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:309
msgid "inside"
msgstr "всередині"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:322
msgid "Compressing packages"
msgstr "Стиснення пакунків"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:336
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
msgstr "Пропускаємо зіпсований запис Spm, будь-ласка, налаштуйте його повторно"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:343
msgid "Nothing to do, check later."
msgstr "Робити більше нічого, перевірте згодом."
#: ../../server/eit/commands/commit.py:358
msgid "Entries handled"
msgstr "обслуговані записи"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:368
#, fuzzy
msgid "commit changes to repository"
msgstr "Встановлені пакунки"
#: ../../server/eit/commands/log.py:63
#, fuzzy
msgid "log is not available"
msgstr "недоступний"
#: ../../server/eit/commands/log.py:77
#, fuzzy
msgid "show log for repository"
msgstr "Пропускаю репозиторій"
#: ../../server/eit/commands/match.py:96
#, fuzzy
msgid "match packages in repositories"
msgstr "порівняти пакунки в репозиторіях"
#: ../../server/eit/commands/add.py:42
#, fuzzy
msgid "add to given repository"
msgstr "увімкнути обраний репозиторій"
#: ../../server/eit/commands/add.py:66
#, fuzzy
msgid "commit to repository the provided packages"
msgstr "Завантажую пакунки згідно наданих репозиторієм ключових слів"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:54
msgid "affect entropy clients only"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/lock.py:57
#, fuzzy
msgid "show current status"
msgstr "відобразити поточний статус блокування"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:89
#, fuzzy
msgid "Mirrors status"
msgstr "Таблиця додаткових репозиторіїв"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:114
#, fuzzy
msgid "server"
msgstr "Сервер"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:129
msgid "client"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/lock.py:161
#, fuzzy
msgid "lock repository"
msgstr "В репозиторій"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:184
#, fuzzy
msgid "unlock repository"
msgstr "В репозиторії"
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:54
#: ../../server/eit/commands/graph.py:53
msgid "show system packages, build deps, circular deps"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:93
#, fuzzy
msgid "show reverse dependency graph for packages"
msgstr "відобразити, які пакунки залежать від даних атомів"
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:71
#, fuzzy
msgid "clean expired packages from a repository"
msgstr "Підрахунок наявних пакунків для"
#: ../../server/eit/commands/vacuum.py:52
msgid "expired since how many days, default: 0"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/vacuum.py:76
#, fuzzy
msgid "Removing unavailable packages overriding defaults"
msgstr "Підрахунок наявних пакунків для"
#: ../../server/eit/commands/vacuum.py:80
#, fuzzy
msgid "Users with old repositories will need to update"
msgstr "Все репозиторії вже оновлені до останньої версії."
#: ../../server/eit/commands/vacuum.py:96
#, fuzzy
msgid "clean expired/removed packages from repository"
msgstr "Підрахунок наявних пакунків для"
#: ../../server/eit/commands/files.py:95
#, fuzzy
msgid "files found"
msgstr "файл не знайдено"
#: ../../server/eit/commands/files.py:104
#, fuzzy
msgid "show files owned by packages"
msgstr "показує файли, що належать даним атомам"
#: ../../server/eit/commands/remove.py:48 ../../server/eit/commands/deps.py:46
#: ../../server/eit/commands/inject.py:46
#, fuzzy
msgid "inject into given repository"
msgstr "увімкнути обраний репозиторій"
#: ../../server/eit/commands/remove.py:51
#, fuzzy
msgid "do not include reverse dependencies"
msgstr "Неможливо знайти необхідні залежності"
#: ../../server/eit/commands/remove.py:127
#, fuzzy
msgid "remove packages from repository"
msgstr "перемістити пакунки в інший репозиторій"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:85
msgid "package dependencies"
msgstr "залежності пакунків"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:100
msgid "No dependencies"
msgstr "Без залежностей"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:158
#, fuzzy
msgid "Dependency type"
msgstr "Тест залежностей"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:164
#, fuzzy
msgid "Select a dependency type for"
msgstr "ручні залежності для"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:189
#, fuzzy
msgid "Dependencies editor"
msgstr "Тест залежностей"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:199
#, fuzzy
msgid "Confirm ?"
msgstr "Підтвердити"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:223
#, fuzzy
msgid "dependencies updated successfully"
msgstr "залежності, що призначаються власноруч, вдало додані"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:234
#, fuzzy
msgid "edit dependencies for packages in repository"
msgstr "Встановлені пакунки"
#: ../../server/eit/commands/cp.py:58
#, fuzzy
msgid "package dependency"
msgstr "залежності пакунків"
#: ../../server/eit/commands/cp.py:85
msgid "source equals destination"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/cp.py:114
#, fuzzy
msgid "Considering all the packages"
msgstr "Налаштування пакунку"
#: ../../server/eit/commands/cp.py:138
msgid "copy packages from a repository to another"
msgstr "копіювати пакунки в інший репозиторій"
#: ../../server/eit/commands/graph.py:91
#, fuzzy
msgid "show dependency graph for packages"
msgstr "Розпаковую пакунок залежностей"
#: ../../server/eit/commands/key.py:49
#, fuzzy
msgid "execute action"
msgstr "пришвидшити виконання"
#: ../../server/eit/commands/key.py:53
#, fuzzy
msgid "create keypair for repository and packages"
msgstr "Спробуйте оновити репозиторії і повторіть спробу"
#: ../../server/eit/commands/key.py:59
#, fuzzy
msgid "delete keypair (and signatures) from repository"
msgstr "відсутня в списках в поточній базі даних репозиторіїв!!"
#: ../../server/eit/commands/key.py:65
#, fuzzy
msgid "show keypair status for repository"
msgstr "відсутня в списках в поточній базі даних репозиторіїв!!"
#: ../../server/eit/commands/key.py:71
#, fuzzy
msgid "sign packages in repository using current keypair"
msgstr "Встановлені пакунки"
#: ../../server/eit/commands/key.py:77
#, fuzzy
msgid "import keypair, bind to given repository"
msgstr "відсутня в списках в поточній базі даних репозиторіїв!!"
#: ../../server/eit/commands/key.py:82 ../../server/eit/commands/key.py:103
msgid "private key path"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:85 ../../server/eit/commands/key.py:94
#, fuzzy
msgid "public key path"
msgstr "Імена пакунків"
#: ../../server/eit/commands/key.py:89
#, fuzzy
msgid "export the repository public key to file"
msgstr "віддалену базу даних несподівано було заблоковано."
#: ../../server/eit/commands/key.py:98
msgid "export the repository private key to file"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:125
msgid "GPG interface loaded, home directory"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:150
#, fuzzy
msgid "Creating keys for repository"
msgstr "Хибний репозиторій"
#: ../../server/eit/commands/key.py:154
#, fuzzy
msgid "Another key already exists for repository"
msgstr "увійшов до головного репозиторію"
#: ../../server/eit/commands/key.py:178
#, fuzzy
msgid "Insert e-mail"
msgstr "Введіть URL"
#: ../../server/eit/commands/key.py:180
msgid "Insert expiration days (0=no expiration)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:182
msgid "Insert passphrase (empty=no passphrase)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:186
#, fuzzy
msgid "Repository GPG keypair creation"
msgstr "Інформація репозиторіїв"
#: ../../server/eit/commands/key.py:202
msgid "Produced GPG key with fingerprint"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:208
#, fuzzy
msgid "Now you should sign all the packages in it"
msgstr "Вам слід встановити їх якомога раніше"
#: ../../server/eit/commands/key.py:215
msgid "Generate a revoke key and store it in a safe place"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:225
msgid "You may want to send your keys to a key server"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:246
#, fuzzy
msgid "Deleting keys for repository"
msgstr "Хибний репозиторій"
#: ../../server/eit/commands/key.py:250
#, fuzzy
msgid "No keys available for given repository"
msgstr "увімкнути обраний репозиторій"
#: ../../server/eit/commands/key.py:257
#, fuzzy
msgid "Are you really sure?"
msgstr "Ви готові?"
#: ../../server/eit/commands/key.py:265 ../../server/eit/commands/key.py:299
#, fuzzy
msgid "Keys metadata not available for"
msgstr "недоступний"
#: ../../server/eit/commands/key.py:279
msgid "Deleted GPG key with fingerprint"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:307
#, fuzzy
msgid "GPG information for repository"
msgstr "використання пакунків у репозиторії"
#: ../../server/eit/commands/key.py:329
#, fuzzy
msgid "Public key identifier"
msgstr "Імена пакунків"
#: ../../server/eit/commands/key.py:330
msgid "Public key fingerprint"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:331
msgid "Key size"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:332
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:48
msgid "Creation date"
msgstr "Дата створення"
#: ../../server/eit/commands/key.py:333
msgid "Expires on"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:370
#, fuzzy
msgid "Importing keypair"
msgstr "Хибний репозиторій"
#: ../../server/eit/commands/key.py:376
#, fuzzy
msgid "Another keypair already exists"
msgstr "відсутня в списках в поточній базі даних репозиторіїв!!"
#: ../../server/eit/commands/key.py:389
msgid "Imported GPG key with fingerprint"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:395
#, fuzzy
msgid "Now sign all the packages in it"
msgstr "Вам слід встановити їх якомога раніше"
#: ../../server/eit/commands/key.py:438
#, fuzzy
msgid "Exporting private key for repository"
msgstr "Репозиторій призначення"
#: ../../server/eit/commands/key.py:442
#, fuzzy
msgid "Exporting public key for repository"
msgstr "Сортувати за репозиторієм"
#: ../../server/eit/commands/key.py:447
#, fuzzy
msgid "No keypair available for repository"
msgstr "відсутня в списках в поточній базі даних репозиторіїв!!"
#: ../../server/eit/commands/key.py:455
msgid "Keypair is EXPIRED for repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:476
#, fuzzy
msgid "Unable to export GPG key for repository"
msgstr "Хибний репозиторій"
#: ../../server/eit/commands/key.py:485
#, fuzzy
msgid "Exported GPG key for repository"
msgstr "Хибний репозиторій"
#: ../../server/eit/commands/key.py:498
#, fuzzy
msgid "manage repository GPG keys"
msgstr "керувати репозиторієм"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:44
#, fuzzy
msgid "package paths"
msgstr "Атоми пакунків"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:76
#, fuzzy
msgid "no such file or directory"
msgstr "Неможливо встановити директорію кеша"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:89
#, fuzzy
msgid "unsupported extension"
msgstr "не підтримується"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:95
#, fuzzy
msgid "no valid package paths"
msgstr "Встановлення пакунку"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:118
#, fuzzy
msgid "inject package files into repository"
msgstr "знайти пакунки в репозиторіях"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:55
#, fuzzy
msgid "switch to given branch"
msgstr "Неможливо перемкнути гілку"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:60
#, fuzzy
msgid "from branch"
msgstr "гілка"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:94
#: ../../server/eit/commands/branch.py:103
#, fuzzy
msgid "Invalid branch"
msgstr "Хибна дія."
#: ../../server/eit/commands/branch.py:123
msgid "would be copied to branch"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/branch.py:176
#, fuzzy
msgid "manage repository branches"
msgstr "керувати репозиторієм"
#: ../../server/eit/commands/repo.py:62
#, fuzzy
msgid "show current repository"
msgstr "Поточний репозиторій"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:92 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:152
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2796
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:316
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2524
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2757
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2768
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2779
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2790
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2801
msgid "No description"
msgstr "Немає опису"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:355
msgid "entered the repository"
msgstr "увійшов до головного репозиторію"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:398
msgid "license"
msgstr "ліцензія"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:425
msgid "No category"
msgstr "Без категорії"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:428
msgid "Applications without a group"
msgstr "Програми поза групами"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:490
msgid "Sel"
msgstr ""
#. as in Selection
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:491
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1290
msgid "These are the packages that would be disabled"
msgstr "Ось пакунки, що повинні бути відімкнені"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1291
msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked."
msgstr "Після підтвердження ці пакунки будуть вважатись замаскованими."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1398
msgid "Package Set has broken dependencies, Sets not found"
msgstr "Набір пакунків містить зламані залежності, набори не знайдені"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1408
msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk"
msgstr "Є неповні набори пакунків, продовжуйте на свій ризик"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1715
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:88
msgid "Application"
msgstr "Програми"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2034
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1356
#, fuzzy
msgid "Successfully logged in."
msgstr "Успішно ввійшли в систему як"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2044
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2100
#, fuzzy
msgid "Unsupported Service"
msgstr "не підтримується"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2083
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1383
msgid "Vote registered successfully"
msgstr "Голос зареєстрований вдало"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2087
msgid "Error registering vote"
msgstr "Помилка при реєстрації голосу"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2088
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1386
#, fuzzy
msgid "Already voted"
msgstr "Вже видалено"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2708
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:461
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:14
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2746
#, fuzzy
msgid "Applications to remove"
msgstr "Програми поза групами"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2751
#, fuzzy
msgid "Applications to downgrade"
msgstr "пакунки до оновлення до старішої версії"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2756
#, fuzzy
msgid "Applications to install"
msgstr "Опції програми"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2761
#, fuzzy
msgid "Applications to update"
msgstr "Оновлення програм"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2766
#, fuzzy
msgid "Applications to reinstall"
msgstr "Опції програми"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2835
msgid "Proposed"
msgstr "Запропоновано"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2842
msgid "Destination"
msgstr "Призначення"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2849
msgid "Rev."
msgstr "Перевірка"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2905
#, fuzzy
msgid "Security id."
msgstr "Безпека"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2913
#, fuzzy
msgid "Application name"
msgstr "Програми"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2991
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1120
#, fuzzy
msgid "Please wait, loading..."
msgstr "Почекайте, будь-ласка"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2992
#, fuzzy
msgid "Advisories are being loaded"
msgstr "Репозиторії оновлюються"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3049
msgid "No advisories"
msgstr "Немає повідомлень"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3050
msgid "There are no items to show"
msgstr "Немає що відображати"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3076
msgid "Filename"
msgstr "Файл"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3097
#, fuzzy
msgid "Cannot disable repository!"
msgstr "встановити репозиторій за замовчуванням"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3133
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3143
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:271
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#. Setup revision column
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3151
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:209
msgid "Revision"
msgstr "Перевірка"
#. Setup reponame & repofile column's
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3154
msgid "Repository Identifier"
msgstr "Ім'я репозиторію"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:102
msgid ""
"There are packages that can't be installed at the same time, thus are "
"blocking your request:"
msgstr ""
"Тут перелічені пакунки, що не можуть бути встановлені водночас,оскільки вони "
"блокують Ваш запит."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:150
msgid "These are the needed packages"
msgstr "Тут перераховані необхідні пакунки"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:151
msgid ""
"These packages must be removed from the removal queue because they depend on "
"your last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Ці пакунки повинні бути вилучені з черги до видалення, оскільки вони "
"залежатьвід Вашого останнього вибору. Ви згодні?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:216
msgid "These packages must be excluded"
msgstr "Дані пакунки повинні бути вилучені"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:217
msgid ""
"These packages must be removed from the queue because they depend on your "
"last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Ці пакунки повинні буть вилучені з черги до видалення, оскільки вони "
"залежатьвід Вашого останнього вибору. Ви згодні?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:433
msgid ""
"Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are "
"masked or because they aren't in any active repository."
msgstr ""
"Деякі залежності не можуть бути знайдені. Це може бути як черезте, що вони "
"замасковані, так і через те, що їх немає у жодномуактивному репозиторії."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:455
msgid "Conflicting packages were pulled in, in the same key and slot"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:456
#, fuzzy
msgid "Please mask packages that are causing the issue"
msgstr "шукати пакунки з даними eclass'ами"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:524
msgid "Needed disk space"
msgstr "Необхідний простір на диску"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:531
msgid "These are the packages that would be installed/updated"
msgstr "Тут перераховані пакунки, що будуть встановлені/оновлені"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:569
#, fuzzy
msgid "Cannot remove packages"
msgstr "віддалені пакунки"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:570
#, fuzzy
msgid "Some dependencies couldn't be removed because they are vital."
msgstr ""
"Деякі залежності не можуть бути знайдені. Це може бути як черезте, що вони "
"замасковані, так і через те, що їх немає у жодномуактивному репозиторії."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:625
msgid "Freed space"
msgstr "Звільнений простір"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:628
msgid "Needed space"
msgstr "Необхідний простір"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1034
msgid "Set from"
msgstr "Встановлено з"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1035
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1040
msgid "User configuration"
msgstr "Налаштування користувача"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1105
#, fuzzy
msgid "Try to update your repositories"
msgstr "Спробуйте оновити репозиторії і повторіть спробу"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1108
msgid "No updates available"
msgstr "Немає наявних оновлень"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1109
msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
msgstr "Схоже, що вашу систему вже оновлено до останньої версії. І це чудово."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1121
msgid "The current view is loading."
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1122
msgid "Be patient, sit down and relax."
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1131
msgid "No packages found means nothing to show!"
msgstr "Жодного пакунку не знайдено, і це значить, що нема чого відображати!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1136
msgid "No packages found using the provided search term"
msgstr "Жодного пакунку не знайдено за заданими умовами пошуку"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1140
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1143
msgid "No packages to show"
msgstr "Немає пакунків до відображення"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1144
msgid "There are no packages that can be shown, sorry."
msgstr "Немає пакунків, які можна було б відобразити, даруйте."
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:73
msgid "Programming:"
msgstr "Програмування:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:76
msgid "Translation:"
msgstr "Переклад:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:95
msgid "Dedicated to:"
msgstr "Присвячується:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:280
msgid "Recursive Package Set"
msgstr "Рекурсивний набір пакунків"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:119
msgid "Access denied. You don't have enough privileges to run Sulfur."
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:126
#, fuzzy
msgid "Another Entropy application is running. Sorry."
msgstr "Інша сесія Entropy увімкнена. Неможливо обробити чергу."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:134
msgid "Entropy is running in safe mode"
msgstr "Entropy увімкнено в безпечному режимі"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:135
msgid "Please fix as soon as possible"
msgstr "Будь-ласка, виправте якомога швидше"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:137
msgid "Safe Mode"
msgstr "Безпечний режим"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:141
#, fuzzy
msgid "Entropy Store is running off a Live System"
msgstr "Entropy увімкнено в безпечному режимі"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:142
msgid "performance could get severely compromised"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:227
msgid "April 1st, w0000h0000! Gonna erase your hard disk!"
msgstr "Перше квітня, уррррррааа!!! Пора форматувати твій жорсткий диск!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:229
msgid "Love love love... <3"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:231
msgid "Oh oh ooooh... Merry Xmas!"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:463
#, fuzzy
msgid "Sync"
msgstr "синхронізація"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:467
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:213
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:628
msgid "Default packages sorting"
msgstr "Сортувати пакунків за замовчуванням."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:629
msgid "Sort by name [A-Z]"
msgstr "Сортувати за іменем [AZ]"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:630
msgid "Sort by name [Z-A]"
msgstr "Сортувати за іменем [ZA]"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:631
msgid "Sort by downloads"
msgstr "Сортувати за завантаженнями"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:632
msgid "Sort by votes"
msgstr "Сортувати за голосуваннями"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:633
msgid "Sort by repository"
msgstr "Сортувати за репозиторієм"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:634
msgid "Sort by date (simple)"
msgstr "Сортувати за датою (просто)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:635
msgid "Sort by date (grouped)"
msgstr "Сортувати за датою (групами)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:636
msgid "Sort by license (grouped)"
msgstr "Сортувати за ліцензією (групами)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:637
msgid "Sort by Groups"
msgstr "Сортувати за групами"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:698
msgid ""
"The repositories listed below are configured but not available. They should "
"be downloaded."
msgstr ""
"Вказані репозиторії налаштовані, проте недоступні. Їх потрібно завантажити"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:699
msgid "If you don't do this now, you won't be able to use them."
msgstr ""
"Якщо ви не зробите цього зараз, то Ви не матимете можливості їх "
"використовувати."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:701
msgid "Download now"
msgstr "Завантажити зараз"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:702
msgid "Skip"
msgstr "Пропустити"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1041
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1051
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1061
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2691
msgid "Item"
msgstr "Предмет"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1070
msgid "Database"
msgstr "База даних"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1073
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:55
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1089
msgid "Not logged in"
msgstr "Не увійшов в систему"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1133
msgid "Logged in as"
msgstr "Увійшов як"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1140
msgid "UGC Status"
msgstr "Статус UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1163
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1199
msgid "Error setting parameter"
msgstr "Помилка при встановленні параметра"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1165
msgid "An issue occured while loading a preference"
msgstr "Виникла проблема при завантаженні налаштування"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1166
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1202
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:367
msgid "Parameter"
msgstr "Параметр"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1167
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1203
msgid "must be of type"
msgstr "повинен бути типу"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1167
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1203
msgid "got"
msgstr "було"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1201
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:366
msgid "An issue occured while saving a preference"
msgstr "Виникла проблема при збереженні налаштування"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1354
msgid "Error saving preferences"
msgstr "Помилка при збереженні налаштувань"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1360
msgid ""
"These packages are masked either by default or due to your choice. Please be "
"careful, at least."
msgstr ""
"Ці пакунки замасковані від початку за замовчуванням або за Вашим вибором."
"Принаймні будьте обережні."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1416
msgid "Generating metadata. Please wait."
msgstr "Генерація мета-інформації. Будь-ласка, зачекайте."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1424
msgid "Error during list population"
msgstr "Помилка при заповненні списку"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1426
msgid "Retrying in 1 second."
msgstr "Наступна спроба через 1секунду"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1456
msgid "Error loading advisories"
msgstr "Помилка завантаження повідомлень"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1523
msgid "Errors updating repositories."
msgstr "Помилки оновлення репозиторіїв"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1525
msgid "Please check logs below for more info"
msgstr "Будь-ласка, заповніть наступні логи для детальнішої інформації"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1528
msgid "Repositories updated successfully"
msgstr "Репозиторії вдало оновлено"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1531
msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
msgstr "sys-apps/entropy повинен бути оновлений якомога раніше."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1556
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2374
msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue."
msgstr "Інша сесія Entropy увімкнена. Неможливо обробити чергу."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1566
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2384
msgid ""
"Another Entropy instance is locking this task at the moment. Try in a few "
"minutes."
msgstr ""
"Інша сесія Entropy блокує це завдання в даний момент. Спробуйтеза кілька "
"хвилин."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1592
#, fuzzy
msgid "Updating repositories..."
msgstr "Помилки оновлення репозиторіїв"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1595
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1617
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1701
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2390
msgid "Running tasks"
msgstr "Завдання, що зараз виконуються"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1614
#, fuzzy
msgid "Testing dependencies..."
msgstr "Сортування залежностей"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1634
msgid "No missing dependencies found."
msgstr "Відсутних залежностей не виявлено."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1671
msgid "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories."
msgstr "Відсутні залежності знайдено, проте деякі з них є у репозиторіях."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1678
msgid ""
"Some missing dependencies have not been matched, others are going to be "
"added to the queue."
msgstr "Деякі відсутні залежності не порівняно, інші будутьдодані в чергу"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1681
msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue"
msgstr "Всі відсутні залежності будуть додані в чергу."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1698
#, fuzzy
msgid "Testing libraries..."
msgstr "Сканування бібліотек"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1732
msgid "Libraries test aborted"
msgstr "Тест бібліотек скасовано"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1742
msgid ""
"Some broken packages have not been matched, others are going to be added to "
"the queue."
msgstr "Кілька пошкоджених пакунків не підходять, інші будуть доданіу чергу"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1745
msgid "All the broken packages are going to be added to the queue"
msgstr "Всі пошкоджені пакунки будуть додані у чергу"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1851
#, fuzzy
msgid "These packages are no longer available"
msgstr "Обраний пакунок не вразливий"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1852
#, fuzzy
msgid ""
"These packages should be removed (if you agree) because support has been "
"dropped. Do you want to remove them?"
msgstr ""
"Ці пакунки повинні буть вилучені з черги до видалення, оскільки вони "
"залежатьвід Вашого останнього вибору. Ви згодні?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1867
#, fuzzy
msgid "These are orphaned vital packages"
msgstr "Встановлені пакунки"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1868
msgid ""
"You should make sure that they are no longer needed and remove manually."
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1876
#, fuzzy
msgid "These are packages from unavailable repositories"
msgstr "знайти пакунки в репозиторіях"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1877
msgid "You are not going to receive updates for the following packages."
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1889
#, fuzzy
msgid "updates"
msgstr "Оновити"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1944
msgid "Showing"
msgstr "Відображаю"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1986
msgid "No packages need or can be queued at the moment."
msgstr ""
"Жодного пакунку не потрібно і немає потреби ставити їх учергу в даний момент."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2084
#, fuzzy
msgid "Name and description"
msgstr "Опис команди"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2086
msgid "Search string"
msgstr "Стрічка пошуку"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2087
msgid "Search type"
msgstr "Тип пошуку"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2090
msgid "Entropy Search"
msgstr "Пошук Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2153
msgid "Abort action"
msgstr "Скасувати дію"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2154
msgid "Ignore"
msgstr "Відхилити"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2216
#, fuzzy
msgid "Tasks completed successfully."
msgstr "завантаження вдало завершене"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2217
msgid "Please make sure to read all the messages in the terminal below."
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2220
msgid "Oh, a fairytale gone bad!"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2221
#, fuzzy
msgid ""
"Something bad happened, have a look at the messages in the terminal below."
msgstr "Трапилось щось недобре. Будь-ласка, погляньте."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2222
msgid "Don't feel guilty, it's all my fault!"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2282
#, fuzzy
msgid ""
"Attention. An error occured while processing the queue.\n"
"Please have a look at the terminal."
msgstr ""
"Увага. Помилка при роботі з чергою.\n"
"Будь-ласка, перевірте роботу терміналу."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2298
#, fuzzy
msgid ""
"Attention. Something really bad happened.\n"
"Please have a look at the terminal."
msgstr "Трапилось щось недобре. Будь-ласка, погляньте."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2309
#, fuzzy
msgid ""
"Attention. Other updates that must be installed.\n"
"Sulfur will be reloaded."
msgstr ""
"Увага. Ви оновили Entropy.\n"
"Sulfur буде перезавантажено."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2315
msgid ""
"Attention. You have updated Entropy.\n"
"Sulfur will be reloaded."
msgstr ""
"Увага. Ви оновили Entropy.\n"
"Sulfur буде перезавантажено."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2403
msgid "Processing Packages in queue"
msgstr "Обробка пакунків у черзі"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2458
msgid "No packages selected"
msgstr "Жодного пакунку не обрано"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2523
msgid "Skipping current mirror."
msgstr "Пропускаю поточне дзеркало"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:76
msgid ""
"Did you know that you can comment, vote and add documents to applications "
"like in a wiki?"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:77
msgid ""
"Did you know that you can add icons or files to applications by simply "
"dropping images from your Desktop onto them?"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:78
msgid ""
"Did you know that Sulfur has an Advanced mode, just click Sulfur -> Advanced "
"mode?"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:79
msgid ""
"Did you know that the guy who wrote this tip was really asleep at the time?"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:80
msgid ""
"Did you know that you can backup your installed application repository by "
"enabling Advanced mode and going to Preferences tab?"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:81
msgid ""
"Did you know that you can customize interface colors by enabling Advanced "
"mode and going to Preferences tab?"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:177
msgid "No Repository Identifier"
msgstr "Немає імені репозиторію"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:181
msgid "Duplicated Repository Identifier"
msgstr "продубльоване ім‘я репозиторія"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:186
#, fuzzy
msgid "Invalid Repository Identifier"
msgstr "Ім'я репозиторію"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:192
msgid "No download mirrors"
msgstr "Немає дзеркал завантаження"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:197
msgid "Repository URL must be a valid URL"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:228
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:242
msgid "Insert URL"
msgstr "Введіть URL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:229
msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
msgstr "Введіть дзеркало завантаження, HTTP або FTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:243
#, fuzzy
msgid "Enter a download mirror URL"
msgstr "Введіть дзеркало завантаження, HTTP або FTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:249
#, fuzzy
msgid "You must enter either a valid URL."
msgstr "Вам слід ввести адресу HTTP або FTP."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:254
msgid "Insert Repository"
msgstr "Введіть репозиторій"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:255
msgid "Insert Repository identification string"
msgstr "Введіть рядок ідентифікації репозиторію"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:266
msgid "This Repository identification string is malformed"
msgstr "Цей рядок ідентифікації репозиторію зіпсовано"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:280
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:309
#, fuzzy
msgid "Unable to add repository"
msgstr "увімкнути обраний репозиторій"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:285
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:292
msgid "Wrong entries, errors"
msgstr "Невірні записи, помилки"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:304
#, fuzzy
msgid "Unable to remove/disable repository"
msgstr "встановити репозиторій за замовчуванням"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:328
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:202
msgid "Repositories Notice Board"
msgstr "Дошка повідомлень репозиторіїв"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:329
#, fuzzy
msgid ""
"Here below you will find a list of important news directly issued by your "
"applications maintainers.\n"
"Double click on each item to retrieve detailed info."
msgstr ""
"Далі Ви можете спостерігати список важливих новин, що готують "
"безпосередньорозробники Ваших додатків.\n"
"Клікніть двічі на кожну з новин, щоб отриматидетальну інформацію."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:358
msgid "Notice"
msgstr "Повідомлення"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:668
msgid "Expand to browse"
msgstr "Розширити пошук"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:696
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:16
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1132
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1176
#, fuzzy
msgid "Please wait..."
msgstr "Почекайте, будь-ласка"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1273
msgid "Package ChangeLog"
msgstr "Лог змін пакунку"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1415
msgid "License name"
msgstr "Ім'я ліцензії"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1431
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:132
msgid "Mirrors"
msgstr "Дзеркала"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1463
msgid "Depends"
msgstr "Залежності"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1471
msgid "Needed libraries"
msgstr "Необхідні бібліотеки"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1479
msgid "Protected item"
msgstr "Захищений елемент"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1482
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1494
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1506
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1490
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1640
msgid "Remotely"
msgstr "Віддалено"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1646
#, fuzzy
msgid "Removed repository"
msgstr "В репозиторій"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1710
msgid "Bug"
msgstr "Помилка (Баг)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1718
msgid "Reference"
msgstr "Стосунок"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1795
msgid "impact"
msgstr "вплив"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1799
msgid "access"
msgstr "доступ"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1814
msgid "Vulnerables"
msgstr "Вразливості"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1818
msgid "Unaffected"
msgstr "Невразливий"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1908
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1935
#, fuzzy
msgid "No keywords"
msgstr "Ключові слова"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2009
msgid "Write your"
msgstr "Запишіть ваш"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2013
msgid "Select your"
msgstr "Оберіть ваш"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2057
msgid "Submit issue"
msgstr "Проблема при підтвердженні"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2070
msgid "Empty Document"
msgstr "Порожній документ"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2075
msgid "Invalid Description"
msgstr "Некоректний опис"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2082
msgid "Invalid Document Type"
msgstr "Невірний тип документа"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2086
msgid "Invalid Title"
msgstr "Невірний заголовок"
#. confirm ?
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2091
msgid "Do you confirm your submission?"
msgstr "Ви підтверджуєте факт передачі ваших документів?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2107
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2111
#, fuzzy
msgid "Service is unavailable"
msgstr "Служба DBus Entropy недоступна"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2167
#, fuzzy
msgid "Invalid fields"
msgstr "Невірний заголовок"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2189
msgid "Document added successfully. Thank you"
msgstr "Документ вдало доданий. Дякую"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2190
msgid "Success!"
msgstr "Успішно!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2198
msgid "UGC Error"
msgstr "Помилка UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2236
msgid "Write your document"
msgstr "Запишіть Ваш документ"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2244
msgid "Select your file"
msgstr "Оберіть файл"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2285
msgid "On repository"
msgstr "В репозиторії"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2354
msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
msgstr ""
"Тут перераховані пакунки, що повинні бути активовані длязадоволення Вашого "
"запиту"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2356
msgid "Some packages are masked"
msgstr "Деякі пакунки замасковані"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2443
msgid "Masked package"
msgstr "замаскований пакунок"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2451
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2647
msgid "Please confirm the actions above"
msgstr "Будь-ласка, підтвердіть вищевказані дії"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2708
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2762
msgid "To be downgraded"
msgstr "Оновлення до старішої версії"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2714
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2751
msgid "To be removed"
msgstr "До видалення"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2720
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2773
msgid "To be reinstalled"
msgstr "До перевстановлення"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2726
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2784
msgid "To be installed"
msgstr "До встановлення"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2732
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2795
msgid "To be updated"
msgstr "До оновлення"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2932
msgid "About"
msgstr "Щодо програми"
#. open file selector
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3017
msgid "Sulfur file chooser"
msgstr "Вибір файлу"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3053
msgid "Sulfur Question"
msgstr "Запитання Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3058
msgid "Hey!"
msgstr "Агов!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3100
msgid "Please fill the following form"
msgstr "Будь-ласка, заповніть наступну форму"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3170
msgid "Add atom"
msgstr "Додати атом"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3171
msgid "Atom"
msgstr "Атом"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3326
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3328
msgid "Invalid entry"
msgstr "Невірний запис"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3388
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#. new
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3479
msgid "Accepted"
msgstr "Отримано"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3546
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:733
msgid "license text"
msgstr "Текст ліцензії"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3586
msgid "Exception caught"
msgstr "Виявлено виняток"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3587
msgid "Sulfur crashed! An unexpected error occured."
msgstr "Сульфур шляк трафив! Трапилася непередбачена помилка."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3610
msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
msgstr "Ваш звіт вдало надіслано! Щиро дякую."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3612
msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
msgstr "Неможливо надіслати ваш звіт. Немає зв'язку з інтернетом?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:69
msgid "Error during backup"
msgstr "Помилка при створенні резервної копії"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:72
msgid "Backup complete"
msgstr "Створення резервної копії завершене"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:105
msgid "Error during restore"
msgstr "Помилка при відновленні"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:110
msgid "Restore complete"
msgstr "Відновлення завершене"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:131
msgid "Error during removal"
msgstr "Помилка при видаленні"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:143
msgid "The chosen package is not vulnerable"
msgstr "Обраний пакунок не вразливий"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:151
msgid "Packages in Advisory have been queued."
msgstr "Пакунки з інформаційного повідомлення поставлені в чергу"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:169
msgid "Packages in all Advisories have been queued."
msgstr "Пакунки з усіх інформаційних повідомлень поставлені в чергу"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:303
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove the default repository?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:308
#, fuzzy
msgid "Unable to remove repository"
msgstr "В репозиторій"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:348
msgid "Are you sure ?"
msgstr "Ви впевнені?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:365
msgid "Error saving parameter"
msgstr "Помилка при збереженні параметра"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:367
msgid "not saved"
msgstr "не збережено"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:380 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:386
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:392 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:416
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:427 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:438
msgid "New"
msgstr "Новий"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:380 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:386
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:392
msgid "Please insert a new path"
msgstr "Будь-ласка, введіть новий шлях"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:417 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:428
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:439
msgid "Please edit the selected path"
msgstr "Будь-ласка, змініть обраний шлях"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:463
msgid "You have chosen to install this package"
msgstr "Ви обрали встановлення цього пакунку"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:465
#, fuzzy
msgid "Are you sure?"
msgstr "Ви впевнені?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:618
msgid "Please select at least one repository"
msgstr "Будь-ласка, оберіть бодай один репозиторій"
#. Check there are any packages in the queue
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:641
msgid "No packages in queue"
msgstr "Немає пакунків у черзі"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:679
msgid "Queue is too old. Cannot load."
msgstr "Черга занадто стара. Неможливо завантажити."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:744
msgid "Update your system now ?"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:759
#, fuzzy
msgid ""
"You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do it ?"
msgstr "Ви обрали переривання процесу. Ви впевнені у власному рішенні?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:892
msgid "UGC credentials cleared"
msgstr "Профілі UGC очищені"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:932
msgid "Choose what Package Set you want to add"
msgstr "оберіть, який набір пакунків Ви бажаєте додати"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:934
msgid "Choose what Package Set you want to edit"
msgstr "оберіть, який набір пакунків Ви бажаєте змінити"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:950 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:955
msgid "Package Set name"
msgstr "Ім'я набору пакунків"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:951 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:956
msgid "Package atoms"
msgstr "Атоми пакунків"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:998
msgid "No package sets available for removal."
msgstr "Жодного набору пакунків немає для видалення."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1004
msgid "Removable Package Set"
msgstr "видаляється, набір пакунків"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1009
msgid "Choose what Package Set you want to remove"
msgstr "Вкажіть набір пакунків, який Ви бажаєте видалити"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:107
msgid "Error enabling masked package"
msgstr "Помилка при доступі до замаскованого пакунку"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:119
#, fuzzy
msgid "dependencies not found"
msgstr "Є незнайдені залежності"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:123
#, fuzzy
msgid "dependency collisions found"
msgstr "Є незнайдені залежності"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:146
msgid "Downloading sources"
msgstr "Завантаження сирців"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:237
msgid "Removing package"
msgstr "Видалення пакунку"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:74
msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
msgstr "Аплет оновлень Entropy Magneto"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:244
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:212
msgid "Your system currently has an outdated version of"
msgstr "На Вашій системі в даний момент встановлена застаріла версія"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:246
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:214
msgid "the latest available version is"
msgstr "найновіша версія -"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:248
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:216
#, fuzzy
msgid ""
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
"packages"
msgstr ""
"Рекомендується оновити до найновішої версії перед оновленням будь-якихінших "
"пакунків"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:83
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:84
msgid "Launch Sulfur"
msgstr "Увімкнути Sulfur"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:94
msgid "Application updates"
msgstr "Оновлення програм"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:149
#, fuzzy
msgid "System Updates"
msgstr "Підрахунок системних оновлень"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:90
msgid "Latest version"
msgstr "Найновіша версія"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:131
msgid "Critical Information"
msgstr "Критична інформація"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:140
msgid "_Disable Notification Applet"
msgstr "_ДеактивуваВити аплет повідомлень"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:141
msgid "Disable Notification Applet"
msgstr "_Деактивувати аплет повідомлень"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:142
msgid "_Enable Notification Applet"
msgstr "_Aктивувати аплет повідомлень"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:143
msgid "Enable Notification Applet"
msgstr "Активувати пакунок повідомлень"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:144
msgid "_Check for updates"
msgstr "_Перевірити наявність оновлень"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:145
msgid "Check for updates"
msgstr "Перевірити наявність оновлень"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:146
msgid "_Launch Package Manager"
msgstr "_Увімкнути пакунковий менеджер"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:147
msgid "Launch Package Manager"
msgstr "Увімкнути пакунковий менеджер"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:148
msgid "_Packages Website"
msgstr "_Веб-сторінка пакунків"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:149
msgid "Use Packages web interface"
msgstr "Використовувати веб-інтерфейс пакунків"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:150
msgid "_Sabayon Linux Website"
msgstr "Веб-сайт _Sabayon Linux"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:151
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
msgstr "Відкрити сайт Sabayon Linux"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:153
msgid "_Exit"
msgstr "_Вихід"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:194
msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
msgstr "Неможливо відобразити оновлення Sabayon"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:196
msgid "Entropy DBus service not available"
msgstr "Служба DBus Entropy недоступна"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:197
msgid "unable to communicate with the updates service"
msgstr "неможливо з'єднатися зі службою оновлень"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:205
msgid "Sabayon updates service loaded"
msgstr "Служба оновлень Sabayon завантажена"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:207
msgid "Entropy DBus service loaded"
msgstr "Служба DBus Entropy завантажена"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:208
msgid "your Sabayon will notify you once updates are available"
msgstr "Ваш Sabayon повідомить Вас, коли оновлення будуть наявні"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:227
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:235
msgid "updates available"
msgstr "наявних оновлень"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:231
msgid "Sabayon updates available"
msgstr "Оновлення Sabayon наявні"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:242
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:244
msgid "Your Sabayon is up-to-date"
msgstr "Ваш Sabayon вже оновлений до найновішої версії"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:245
msgid "No updates available at this time, cool!"
msgstr "В даний момент оновлень не виявлено, чудово!"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:256
msgid "Repositories are being updated"
msgstr "Репозиторії оновлюються"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:257
msgid "Sabayon repositories status"
msgstr "Статус репозиторіїв Sabayon"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:258
msgid "Repositories are being updated automatically"
msgstr "Репозиторії оновлюються автоматично"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:264
#, fuzzy
msgid "Installed Packages Repository Integrity Problem"
msgstr "База даних пакунків недоступна"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:266
#, fuzzy
msgid "Installed Packages Repository Integrity"
msgstr "Встановлені пакунки"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:267
msgid ""
"Integrity corruption detected, this might indicate a filesystem or system "
"issue"
msgstr ""
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:382
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
msgstr "Аплет повідомлення про оновлення відімкнений"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:392
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
msgstr "Аплет повідомлення про оновлення увімкнений"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:435
msgid "Updates Notification"
msgstr "Повідомлення про оновлення"
#: ../../services/kernel-switcher:100
#, fuzzy
msgid "has been installed."
msgstr "додано"
#: ../../services/kernel-switcher:102
msgid "some external drivers cannot work across multiple kernels."
msgstr ""
#: ../../services/kernel-switcher:103
#, fuzzy
msgid "Please reboot your computer now !"
msgstr "Встановіть Вашу гілку на"
#: ../../services/kernel-switcher:107
#, fuzzy
msgid "No kernel packages given"
msgstr "зламані пакунки"
#: ../../services/kernel-switcher:110
msgid "More than one kernel package given"
msgstr ""
#: ../../services/kernel-switcher:125
#, fuzzy
msgid "Package does not exist"
msgstr "не існує"
#: ../../services/kernel-switcher:132
#, fuzzy
msgid "Not a kernel"
msgstr "Не зроблено"
#: ../../services/kernel-switcher:201
#, fuzzy
msgid "No kernel packages found"
msgstr "Пакунків не знайдено"
#: ../../services/kernel-switcher:221
#, fuzzy
msgid "Sabayon Linux Kernel Switcher BETA"
msgstr "Веб-сайт _Sabayon Linux"
#: ../../services/kernel-switcher:222
#, fuzzy
msgid "switch kernel"
msgstr "Перемкнути репозиторій"
#: ../../services/kernel-switcher:224
msgid "list kernels"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec"
msgstr "0 = без ліміту; 100= 100кБ/сек"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:2
msgid "<b>Entropy database backup tool</b>"
msgstr "<b>Інструмент створення резервної копії бази даних Entropy</b>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:3
#, fuzzy
msgid ""
"<small>Using this tool, you will be able to backup and restore your "
"Operating System packages database.</small>"
msgstr ""
"<small> Використовуючи цей інструмент, Ви матимете змогу створити "
"резервнукопію та відновити базу даних пакунків Вашої операційної системи. </"
"small>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:4
msgid "Add Document"
msgstr "Додати документ"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:5
msgid "Add USE"
msgstr "Додати USE"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:6
msgid "Add USE flags on atoms"
msgstr "Додати USE-прапорці до атомів"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:7
msgid "Add/Edit Repository"
msgstr "Додати/редагувати репозиторій"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:8
msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
msgstr ""
"Додавання <b>нового репозиторію</b> дає вам доступ до <b>додатковихпрограм </"
"b>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:9
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Розширений режим"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:10
msgid "Advisory information"
msgstr "Інформація повідомлення"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:11
msgid "Affected packages"
msgstr "Вразливі пакунки"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:12
msgid "All"
msgstr "Усі"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:15
msgid ""
"Applications can alter your system configuration, merge requested changes "
"manually"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:19
msgid "Background error message"
msgstr "Фонове повідомлення про помилку"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:20
msgid "Background succ. message"
msgstr "Фонове повідомлення про успіх"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:21
msgid "Backup configuration files"
msgstr "Файли налаштувань резервної копії"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:22
msgid "Branch"
msgstr "Гілка"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Browse applications"
msgstr "Програми"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:24
msgid "Bugs"
msgstr "Помилки (баги)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:27
msgid "CONFIG_PROTECT"
msgstr "CONFIG_PROTECT"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:29
msgid "C_hanges"
msgstr "_Зміни"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:30
msgid "Call"
msgstr "Дзвінок"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Change Sulfur preferences"
msgstr "Помилка при збереженні налаштувань"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:32
msgid "ChangeLog"
msgstr "Лог змін"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:33
msgid "Checksum test"
msgstr "Перевірка контрольної суми"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:34
msgid "Cl_ean"
msgstr "О_чистити"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "Clear all credentials"
msgstr "_Очистити всі облікові записи"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:36
msgid "Click to start searching"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:37
msgid "Close notice"
msgstr "Закрити повідомлення"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:38
msgid "Collision protection"
msgstr "Захист протиріч"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:39
msgid "Command arguments"
msgstr "Аргументи команди"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:40
msgid "Command description"
msgstr "Опис команди"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:41
msgid "Command name"
msgstr "Назва команди"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:42
msgid "Commands"
msgstr "Команди"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:43
msgid "Compile atoms"
msgstr "компілювати атоми"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:44
msgid "Compile packages on the remote server"
msgstr "компілювати пакунки на віддаленому сервері"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:45
msgid "Completed at"
msgstr "Готово при"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:46
msgid "Compression"
msgstr "Стиснення"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:49
msgid "Current repository"
msgstr "Поточний репозиторій"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:50
msgid "Custom command"
msgstr "Команда власноруч"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:51
msgid "Custom shell command"
msgstr "Shell-команда власноруч"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:52
msgid "D_ependencies"
msgstr "_Залежності"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:53
msgid "Data View"
msgstr "Відображення інформації"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:54
msgid "Database updates"
msgstr "Оновлення бази даних"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:56
msgid "Default repository selection"
msgstr "Вибір репозиторію за замовчуванням"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:57
msgid "Dele_te all"
msgstr "Видал_ити усе"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:58
msgid "Delete selected"
msgstr "Видалити позначені"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:59
msgid "Dep. test"
msgstr "Тест залежностей"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:60
msgid "Dependencies algorithm"
msgstr "Алгоритм залежностей"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:61
msgid "Dependencies test"
msgstr "Тест залежностей"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:63
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:64
msgid ""
"Disabled\n"
"Removal only\n"
"Install+Removal"
msgstr ""
"Вимкнути\n"
"Лише до видалення\n"
"До встановлення+видалення"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:67
#, fuzzy
msgid "Discard login information"
msgstr "Інформація пакунків"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:69
msgid "Done"
msgstr "Зроблено"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:70
msgid "Download Path"
msgstr "Шлях завантаження"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:71
msgid "Download only"
msgstr "Тільки завантажити"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:72
msgid "Download source code"
msgstr "Завантажити вихідний код"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:73
msgid "Download speed limit"
msgstr "Ліміт швидкості завантаження"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "Download updated repositories containing new applications"
msgstr "функції обробки пакунків репозиторіїв"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:75
msgid "Enable"
msgstr "Активувати"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:76
msgid "Enable _all"
msgstr "_Активувати усе"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:77
msgid "Entropy API"
msgstr "Entropy API"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:78
msgid "Entropy Package Manager"
msgstr "Центр керування пакунками Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:79
msgid "Entropy Repository Manager"
msgstr "Центр керування репозиторіями Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:80
msgid "Entropy Service Connection Manager"
msgstr "Менеджер з'єднання зі службами Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:81
msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
msgstr ""
"Entropy може створити резервну копію Ваших оновлених файлів налаштувань"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:83
msgid "Error message"
msgstr "Повідомлення про помилку"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:84
msgid "Errored at"
msgstr "Виникла помилка на"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:85
msgid "Example: http://proxy:1234"
msgstr "Приклад: http://proxy:1234"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:86
msgid "Extended note"
msgstr "Розширене зауваження"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:87
msgid "External Trigger"
msgstr "Зовнішній тригер"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:88
msgid "FTP Proxy"
msgstr "FTP Proxy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:89
msgid ""
"Filter currently shown items, or paste entropy:// action strings (for eg. "
"entropy://amarok, to install Amarok!)"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:90
msgid "General"
msgstr "Загальний"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:91
#, fuzzy
msgid "Generate login information"
msgstr "Отримати інформацію щодо пакунку"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:92
msgid "Generic title 1"
msgstr "Основний заголовок 1"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:93
msgid "Generic title 2"
msgstr "Основний заголовок 2"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:94
msgid "Get Spm environment information"
msgstr "Отримати інформацію середовища SPM"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:95
msgid "Get output"
msgstr "Отримати висновок"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:96
msgid "Get package information"
msgstr "Отримати інформацію щодо пакунку"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:97
msgid "Get updates related to the chosen categories"
msgstr "Отримати оновлення, що стосуються обраних категорій"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:98
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Proxy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:99
msgid "Hide this until something new happens"
msgstr "Не показувати це вікно, поки не з'явиться щось нове"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:100
msgid "Hostname"
msgstr "Назва хоста"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:101
msgid "Identifier"
msgstr "Назва"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:102
msgid "If selected, packages will be downloaded only"
msgstr "Обрані пакунки будуть лише завантажені"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:103
msgid "Ignored protected files"
msgstr "Пропущені захищені файли"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:106
#, fuzzy
msgid "Install Packages in Set"
msgstr "Встановлені пакунки"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:107
msgid "Install Size"
msgstr "Розмір встановлення"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:108
msgid "Install a stand-alone package file"
msgstr "Встановити один-єдиний пакунковий файл"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:109
msgid "Install from binary package..."
msgstr "Встановити з двійкового пакунку ..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:110
#, fuzzy
msgid "Install packages in Set"
msgstr "Встановлений пакунок зник"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:111
msgid "Install the selected package"
msgstr "Встановити обраний пакунок"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:113
msgid "Installed Packages"
msgstr "Встановлені пакунки"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:114
msgid "Interactivity"
msgstr "Узгодженість дій"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:115
msgid "Interface Colors"
msgstr "Кольори інтерфейсу"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:116
msgid "Kernel Tag"
msgstr "Тег ядра"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:118
msgid "Keywords (space separated)"
msgstr "Ключові слова (в окреме місце)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:120
msgid "Library test"
msgstr "Тест бібліотеки"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:122
msgid "Load User Generated Content"
msgstr "Завантажити вміст, створений користувачем"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:123
msgid "Location"
msgstr "Розташування"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:124
msgid "MD5 Signature"
msgstr "Підпис MD5"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:125
msgid "M_erge"
msgstr "_Об'єднати"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:126
msgid "Mark as read"
msgstr "Позначити як прочитане"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:127
msgid "Mask the selected packages"
msgstr "Маскувати обрані пакунки"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:128
msgid "Mask this package"
msgstr "Маскувати даний пакунок"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:130
msgid "Merge all"
msgstr "Об'єднати усе"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:131
msgid "Mirror updates"
msgstr "Оновлення дзеркала"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:133
msgid "Monitor applications install/removal execution process"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:135
msgid "New backup"
msgstr "Нова резервна копія"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:136
msgid "Not done"
msgstr "Не зроблено"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:138
msgid "Notice Board Entry Information"
msgstr "Інформація запису дошки оновлень"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:140
msgid "Notice board Id"
msgstr "Ідентифікатор дошки повідомлень"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:141
msgid "O_ther"
msgstr "І_нше"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:142
msgid "Output View"
msgstr "Відображення висновку"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:143
msgid "Package (default)"
msgstr "Пакунок (за замовчуванням)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:144
msgid "Package Info"
msgstr "Інформація пакунку"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:145
msgid "Package Information"
msgstr "Інформація пакунку"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:146
msgid "Package Masking"
msgstr "Маскування пакунку"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:147
msgid "Package Size"
msgstr "Розмір пакунку"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:148
msgid "Package category"
msgstr "Категорія пакунку"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:149
msgid "Package description"
msgstr "Опис пакунку"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:150
msgid "Package downgrade"
msgstr "Оновлення пакунку до старішої версії"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:151
msgid "Package not installed"
msgstr "Пакунок не встановлений"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:152
msgid "Package reinstalled"
msgstr "Пакунок встановлений повторно"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:153
msgid "Package removed"
msgstr "Пакунок видалений"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:154
msgid "Package sub-description"
msgstr "Суб-опис пакунку"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:155
msgid "Package subtitle"
msgstr "Заголовок пакунку"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:156
msgid "Package updated"
msgstr "Пакунок оновлений"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:157
msgid "Packages"
msgstr "пакунки"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:159
msgid "Pinboard Id"
msgstr "Ідентифікатор панелі керування"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:160
msgid "Pinboard Item Information"
msgstr "Предметна інформація панелі керування"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:161
msgid "Pinboard View"
msgstr "Відображення панелі керування"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:162
msgid "Please Confirm"
msgstr "Будь-ласка, підтвердіть"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:163
msgid ""
"Please submit this error to us providing as much information as possible."
msgstr ""
"Будь-ласка, надішліть нам цю помилку, надавши при цьому якомога більше "
"інформації"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:164
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:165
msgid "Preferences"
msgstr "Налаштування"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:166
msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
msgstr "Захищає файли пакунку від перезапису іншими особами"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:167
msgid "Process details"
msgstr "Деталі процесу"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:168
msgid "Process priority (nice)"
msgstr "Пріоритет процесу"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:169
msgid "Process result"
msgstr "Результат процесу"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:170
msgid "Processing at"
msgstr "Процес на"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:171
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:172
msgid "Protected files and directories"
msgstr "Захищені файли та теки"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:173
msgid "Protected files and directories mask"
msgstr "Маска захищених файлів і папок"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:174
msgid "Proxy Password"
msgstr "Пароль проксі"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:175
msgid "Proxy Username"
msgstr "Користувач проксі"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:176
msgid "Purge"
msgstr "Очистити"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:177
msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
msgstr "Д_одати в чергу пакунки з обраного повідомлення"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:178
msgid "Queue Id"
msgstr "Ідентифікатор черги"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:179
msgid "Queue Item Information"
msgstr "Інформація предмету черги"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:180
msgid "Queue View"
msgstr "Відображення черги"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:181
msgid "Queued at"
msgstr "Поставлено у чергу на"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:182
msgid "R_egenerate Cache"
msgstr "_Відновити кеш"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:183
msgid "R_epositories Notice Board"
msgstr "До_шка повідомлень репозиторіїв"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:185
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:187
msgid "Reinstall the selected package"
msgstr "Перевстановити обраний пакунок"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:188
msgid ""
"Reliable\n"
"Relaxed"
msgstr ""
"Надійний\n"
"Ослаблений"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:190
msgid "Remote stdout file"
msgstr "Віддалений файл stdout"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:191
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:192
#, fuzzy
msgid "Remove Packages in Set"
msgstr "видаляється, набір пакунків"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:193
msgid "Remove Selected"
msgstr "Видалити позначені"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:194
msgid "Remove USE"
msgstr "Видалити USE"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:195
msgid "Remove USE flags on atoms"
msgstr "Видалити USE-прапорці в атомах"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:196
msgid "Remove atoms"
msgstr "Видалити атоми"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:197
#, fuzzy
msgid "Remove packages in Set"
msgstr "Видалити пакунки"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:198
msgid "Remove packages on the remote server"
msgstr "Видалити пакунки на віддаленому сервері"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:199
msgid "Remove the selected package"
msgstr "Видалити обраний пакунок"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:200
msgid "Remove the selected package and its configuration"
msgstr "Видалити обраний пакунок і його налаштування"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:201
msgid "Repositories"
msgstr "Репозиторії"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:203
msgid "Repositories options"
msgstr "Опції репозиторіїв"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:204
msgid "Repository information"
msgstr "Інформація репозиторіїв"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:206
msgid "Restore"
msgstr "Відновити"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:207
msgid "Restore selected"
msgstr "Відновити позначені"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:210
msgid "S_end Error Report"
msgstr "Н_адіслати звіт про помилку"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:211
msgid "S_ervices"
msgstr "С_лужби"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:212
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:215
msgid "Security advisories, make sure your 'puter is really secure"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:216
msgid "Security updates"
msgstr "Оновлення безпеки"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:217
msgid "Sets"
msgstr "Набори"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:218
msgid "Show ChangeLog"
msgstr "Показати лог змін"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:219
msgid "Show Selected"
msgstr "Показати позначені"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:220
msgid "Show Sulfur tips and tricks"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:221
msgid "Show all"
msgstr "Показати всі"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:222
#, fuzzy
msgid "Show any existing application"
msgstr "Стиснення smart-додатку"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:223
msgid "Show applied"
msgstr "Показати прийняте"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:224
#, fuzzy
msgid "Show available applications"
msgstr "недоступно, але це нормально"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:225
#, fuzzy
msgid "Show install queue"
msgstr "Не встановлено"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:226
#, fuzzy
msgid "Show installed applications"
msgstr "Скасувати дію перевстановлення"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:227
#, fuzzy
msgid "Show masked applications"
msgstr "Програми"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:228
#, fuzzy
msgid "Show package sets (groups)"
msgstr "Не знайдено жодного набору пакунків"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:229
msgid "Show tips on startup"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:230
msgid "Show unapplied"
msgstr "Показати неприйняте"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:231
#, fuzzy
msgid "Show updates"
msgstr "Оновлення дзеркала"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:233
msgid "Socket settings"
msgstr "Налаштування сокета"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:234
msgid "Source Package Manager"
msgstr "Пакунковий менеджер джерел (SPM)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:235
msgid "Spm Info"
msgstr "Інформація SPM"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:236
msgid "Spm Sync"
msgstr "Синхронізація SPM"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:237
msgid "Spm tree updates"
msgstr "Оновлення дерева SPM"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:238
msgid "Submit a new document"
msgstr "Прийняти новий документ"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:239
msgid "Successful mesage"
msgstr "Повідомлення про успіх"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:240
msgid "Sulfur"
msgstr "Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:241
msgid "Sulfur tips and tricks"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:242
msgid "Switch Sulfur to Advanced Mode"
msgstr "Перемкнути Sulfur у Розширений режим"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:243
msgid "Switch to"
msgstr "Перемкнути на"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:246
msgid "System Database"
msgstr "Системна база даних"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:247
msgid "System files"
msgstr "Системні файли"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:248
msgid "Terminal font"
msgstr "Шрифт терміналу"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:249
msgid "Text on error message"
msgstr "Текст повідомлення про помилку"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:250
msgid "Text on succ. message"
msgstr "Текст повідомлення про успіх"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:251
msgid "This is what they call \"nice level\""
msgstr "Це те, що зазвичай називають \"пристойний рівень\""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:252
msgid "Tips 'n tricks"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:254
msgid "UGC Entry Information"
msgstr "Інформація запису UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:255
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:256
msgid "Undo Install"
msgstr "Скасувати встановлення"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:257
#, fuzzy
msgid "Undo Install Packages in Set"
msgstr "Скасувати встановлення набору"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:258
msgid "Undo Install Set action"
msgstr "Скасувати дію встановлення набору"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:259
msgid "Undo Install action"
msgstr "Скасувати дію встановлення"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:260
msgid "Undo Purge"
msgstr "Скасувати очищення"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:261
msgid "Undo Purge action"
msgstr "Скасувати дію очищення"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:262
msgid "Undo Reinstall"
msgstr "Скасувати перевстановлення"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:263
msgid "Undo Reinstall action"
msgstr "Скасувати дію перевстановлення"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:264
msgid "Undo Remove"
msgstr "Скасувати видалення"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:265
#, fuzzy
msgid "Undo Remove Packages in Set"
msgstr "видаляється, набір пакунків"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:266
msgid "Undo Remove Set action"
msgstr "Скасувати дію видалення набору"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:267
msgid "Undo Remove action"
msgstr "Скасувати дію видалення"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:268
msgid "Undo Update"
msgstr "Скасувати оновлення"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:269
msgid "Undo Update action"
msgstr "Скасувати дію оновлення"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:270
msgid "Unmask this package"
msgstr "демаскувати цей пакунок"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:272
msgid "Update the selected package"
msgstr "Оновити обраний пакунок"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:273
msgid "Update, enable, disable application repositories"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:274
msgid "Updates"
msgstr "Оновити"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:275
#, fuzzy
msgid "User / Group"
msgstr "Користувач/Група"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:276
msgid "User Generated Content"
msgstr "Контент користувача"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:278
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:279
msgid "Website"
msgstr "Веб-сайт"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:280
msgid "What you were doing"
msgstr "Що Ви робили"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:282
msgid ""
"You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
"Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
msgstr ""
"Ви <b>повинні прийняти</b> зазначені ліцензії. \n"
"Будь-ласка, прочитайте їх уважно та <b> зробіть свій вибір</b>."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:284
msgid "Your E-mail"
msgstr "Ваша електронна пошта"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:285
msgid "Your Full Name"
msgstr "Ваше повне ім'я"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:286
msgid "_Abort"
msgstr "_Перервати"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:287
msgid "_Accept License"
msgstr "_Прийняти ліцензію"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:288
msgid "_Add Set"
msgstr "_Додати набір"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:289
msgid "_Commit Actions"
msgstr "_Підтвердити дії"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:290
msgid "_Details"
msgstr "_Деталі"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:291
msgid "_Edit Set"
msgstr "_Редагувати набір"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:292
msgid "_Enable"
msgstr "_Активувати"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:293
msgid "_Force repositories update"
msgstr "_Автоновлення репозиторіїв"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:294
msgid "_Help"
msgstr "_Допомога"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:295
msgid "_Insert String"
msgstr "_Додати рядок"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:296
msgid "_More"
msgstr "_Більше"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:297
msgid "_Open Document"
msgstr "_Відкрити документ"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:298
msgid "_Overview"
msgstr "_Огляд"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:299
msgid "_Properties"
msgstr "_Параметри"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:300
msgid "_Queue all vulnerable packages"
msgstr "_Поставити в чергу усі вразливі пакунки"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:301
msgid "_Read License"
msgstr "_Читати ліцензію"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:302
msgid "_References"
msgstr "_Посилання"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:303
msgid "_Remove All"
msgstr "_Видалити усе"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:304
msgid "_Remove Set"
msgstr "_Видалити набір"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:305
msgid "_SSL Connection"
msgstr "_З'єднання SSL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:306
msgid "_Skip mirror"
msgstr "_Пропустити дзеркало"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:307
msgid "_Submit Document"
msgstr "_Прийняти документ"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:308
msgid "_Sulfur"
msgstr "_Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:309
msgid "_Update Repositories"
msgstr "_Оновити репозиторії"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:310
#, fuzzy
msgid "_Update all"
msgstr "Оновити"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:311
msgid "button"
msgstr "кнопка"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:312
msgid "emerge --sync"
msgstr "emerge --sync"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:313
msgid "emerge --sync ? (o;"
msgstr "emerge --sync ? (o;"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:314
msgid "http://www.sabayon.org"
msgstr "http://www.sabayon.org"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:315
msgid "kB/sec"
msgstr "кБ/сек"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:316
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:317
msgid "root"
msgstr "суперкористувач root"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:318
#, fuzzy
msgid "tooltip text"
msgstr "Текст повідомлення"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:319
msgid "type your password here"
msgstr "введіть свій пароль осьдечки:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:320
msgid "type your username here"
msgstr "Введіть своє ім'я користувача"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1
msgid "Available Updates"
msgstr "Доступні оновлення"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2
msgid "Magneto Application Updates Notifier"
msgstr "повідомник про оновлення додатків Magneto"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3
msgid "_Load Package Manager"
msgstr "_Завантажте пакунковий менеджер"
#~ msgid "Scanning database for differences"
#~ msgstr "Сканую базу даних на відмінності"
#~ msgid "CORRUPTED"
#~ msgstr "ЗІПСОВАНО"
#~ msgid "handles community-side features"
#~ msgstr "керує функціями, пов'язаними зі спільнотою"
#~ msgid "community repositories management functions"
#~ msgstr "функції керуваннярепозиторіями спільноти"
#~ msgid "scan the System looking for newly compiled packages"
#~ msgstr "пошук у системі нещодавно створених пакунків"
#~ msgid "analyze the Entropy Store directory directly"
#~ msgstr "проаналізувати директорію Entropy Store навпростець"
#~ msgid "repackage the specified atoms"
#~ msgstr "перепакувати дані атоми"
#~ msgid "do not ask anything except critical things"
#~ msgstr "не запитувати нічого, окрім критичних моментів"
#~ msgid "manage only the specified atoms"
#~ msgstr "керувати лише даними атомами"
#~ msgid "run in interactive mode (asking things one by one)"
#~ msgstr "виконати в інтерактивному режимі (запитувати усі моменти)"
#~ msgid ""
#~ "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)"
#~ msgstr ""
#~ "додати бінарні пакунки в репозиторій, окрім діючих обмежень (для "
#~ "мультипакунків)"
#~ msgid "community repositories mirrors management functions"
#~ msgstr "функції керування дзеркалами репозиторіїв співтовариства"
#~ msgid "sync packages, database and also do some tidy"
#~ msgstr "синхронізувати пакунки, базу даних, і взагалі - навести лад"
#~ msgid "sync all the configured repositories"
#~ msgstr "синхронізувати усі налаштовані репозиторії"
#~ msgid "sync packages across primary mirrors"
#~ msgstr "синхронізувати пакунки з головними дзеркалами"
#~ msgid "sync the current repository database across primary mirrors"
#~ msgstr ""
#~ "синхронізувати поточну базу даних репозиторію з головними дзеркалами"
#~ msgid "lock the current repository database (server-side)"
#~ msgstr "заблокувати поточну базу даних репозиторію (для сервера)"
#~ msgid "unlock the current repository database (server-side)"
#~ msgstr "розблокувати поточну базу даних репозиторію (для сервера)"
#~ msgid "lock the current repository database (client-side)"
#~ msgstr "заблокувати поточну базу даних репозиторію (для клієнта)"
#~ msgid "unlock the current repository database (client-side)"
#~ msgstr "розблокувати поточну базу даних репозиторію (для клієнта)"
#~ msgid "remove binary packages not in repositories and expired"
#~ msgstr ""
#~ "видалити бінарні пакунки, яких немає в репозиторії і термін зберігання "
#~ "якихминув"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "clean unavailable packages from mirrors (similar to tidy, but more nazi)"
#~ msgstr "Підрахунок наявних пакунків для"
#, fuzzy
#~ msgid "(re)initialize the current repository database"
#~ msgstr "(повторно) обнулити поточну базу даних репозиторію"
#~ msgid "do not refill database using packages on mirrors"
#~ msgstr "не доповнювати базу даних пакунками з дзеркал"
#, fuzzy
#~ msgid "(re)create the database for the specified repository"
#~ msgstr "(повторно) створити базу даних для зазначеного репозиторію"
#~ msgid "manually force a revision bump for the current repository database"
#~ msgstr ""
#~ "власноруч прискорити перевірку версії поточної бази даних репозиторію"
#~ msgid "synchronize the database"
#~ msgstr "синхронізувати базу даних"
#~ msgid "flush back old branches packages to current branch"
#~ msgstr "змінити пакунки старих гілок на пакунки нової гілки"
#~ msgid "remove the provided atoms from the current repository database"
#~ msgstr "видалити дані атоми з поточної бази даних репозиторію"
#~ msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)"
#~ msgstr "видалити дані завантажені атоми (всі, якщо не обрано жодногоатома)"
#~ msgid "create an empty repository database in the provided path"
#~ msgstr "створити порожню базу даних репозиторію за вказаним шляхом"
#~ msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)"
#~ msgstr "перемкнути на вказану гілку дані атоми (або всі)"
#~ msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)"
#~ msgstr "віддалено перевірити цілісність даних атомів (або всіх)"
#~ msgid "backup current repository database"
#~ msgstr "створити резервну копію поточної бази даних репозиторію"
#~ msgid "restore a previously backed-up repository database"
#~ msgstr "відновити попередньо створену резервну копію бази даних репозиторію"
#~ msgid "disable the specified repository"
#~ msgstr "вимкнути обраний репозиторій"
#~ msgid "show the current Server Interface status"
#~ msgstr "відобразити поточний статус Серверного Інтерфейсу"
#, fuzzy
#~ msgid "handle packages dependencies"
#~ msgstr "власноруч керувати залежностями пакунків"
#~ msgid "clone a package inside a repository assigning it an arbitrary tag"
#~ msgstr ""
#~ "клонувати пакунок всередині репозиторію, описуючи його довільним тегом"
#~ msgid "pulls dependencies in"
#~ msgstr "встановити залежності"
#~ msgid "set the default repository"
#~ msgstr "встановити репозиторій за замовчуванням"
#, fuzzy
#~ msgid "show currently configured keys information for given repositories"
#~ msgstr "Вірно налаштовані репозиторії"
#, fuzzy
#~ msgid "export public key of given repository"
#~ msgstr "Сортувати за репозиторієм"
#, fuzzy
#~ msgid "export private key of given repository"
#~ msgstr "Репозиторій призначення"
#~ msgid "do some searches into community repository databases"
#~ msgstr "пошукати в базі даних репозиторіїв співтовариства"
#~ msgid "show from what package the provided files belong"
#~ msgstr "відобразити, якому пакункові належать дані файли"
#~ msgid "show what packages depend on the provided atoms"
#~ msgstr "відобразити, які пакунки залежать від даних атомів"
#~ msgid "list all the packages in the default repository"
#~ msgstr "показати всі пакунки у репозиторії за замовчуванням"
#~ msgid "search packages inside the default repository database"
#~ msgstr "шукати пакунки в базі даних репозиторію за замовчуванням"
#~ msgid "show packages owning the specified tags"
#~ msgstr "відобразити пакунки з певними тегами"
#, fuzzy
#~ msgid "show installed packages owning the specified revisions"
#~ msgstr "відобразити пакунки з певними тегами"
#~ msgid "source package manager functions"
#~ msgstr "функції пакункового менеджера джерела"
#~ msgid "compilation function"
#~ msgstr "функція компіляції"
#~ msgid "compile packages belonging to the provided categories"
#~ msgstr "компілювати пакунки, що стосуються даних категорій"
#~ msgid "just list packages"
#~ msgstr "відобразити лише перелік пакунків"
#~ msgid "do not pull old package slots"
#~ msgstr "не заповнювати слоти старих пакунків"
#~ msgid "compile packages in provided package set names"
#~ msgstr "компілювати пакунки з іменами даного набору пакунків"
#~ msgid "rebuild everything"
#~ msgstr "перебудувати всі"
#~ msgid "run database update if all went fine"
#~ msgstr "виконати оновлення бази даних, якщо все пройшло добре"
#~ msgid "run mirror sync if all went fine"
#~ msgstr "виконати синхронізацію з дзеркалом, якщо все гаразд"
#~ msgid "scan orphaned packages on SPM"
#~ msgstr "шукати осиротілі пакунки в SPM"
#~ msgid "notice board handling functions"
#~ msgstr "функції обслуговування дошки повідомлень"
#~ msgid "add a news item to the notice board"
#~ msgstr "додати новину на дошку повідомлень"
#~ msgid "remove a news item from the notice board"
#~ msgstr "видалити новину з дошки повідомлень"
#~ msgid "read the current notice board"
#~ msgstr "прочитати актуальну дошку повідомлень"
#~ msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories"
#~ msgstr "шукати недотримані залежності в репозиторіях співтовариства"
#~ msgid "verify the integrity of local package files"
#~ msgstr "перевірити цілісність файлів локального пакунку"
#~ msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
#~ msgstr ""
#~ "Вам необхідно встановити sys-apps/entropy-server :) Ну-ж бо, зробіть це!"
#~ msgid "You need to install/update sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
#~ msgstr ""
#~ "Вам необхідно встановити/оновити sys-apps/entropy-server :-) Ну-ж бо, "
#~ "зробітьце!"
#, fuzzy
#~ msgid "show current repositories status"
#~ msgstr "відобразити статус репозиторіїв"
#~ msgid "do some searches into repository databases"
#~ msgstr "пошукайте в базах даних репозиторію"
#, fuzzy
#~ msgid "match package dependency inside the default repository database"
#~ msgstr "шукати пакунки в базі даних репозиторію за замовчуванням"
#, fuzzy
#~ msgid "(re)initialize the current repository"
#~ msgstr "(повторно) обнулити поточну базу даних репозиторію"
#~ msgid "switch to the specified branch the repository"
#~ msgstr "перемкнути репозиторій на обрану гілку"
#, fuzzy
#~ msgid "verify remote integrity of the provided atoms"
#~ msgstr "віддалено перевірити цілісність даних атомів (або всіх)"
#~ msgid "clone a package assigning it an arbitrary tag"
#~ msgstr "клонувати пакунок з присвоєнням йому довільного тега"
#, fuzzy
#~ msgid "mask given package in given repository"
#~ msgstr "використання пакунків у репозиторії"
#, fuzzy
#~ msgid "unmask given packages in given repository"
#~ msgstr "використання пакунків у репозиторії"
#, fuzzy
#~ msgid "scan orphaned packages in SPM"
#~ msgstr "шукати осиротілі пакунки в SPM"
#, fuzzy
#~ msgid "scan new packages available in SPM"
#~ msgstr "шукати осиротілі пакунки в SPM"
#, fuzzy
#~ msgid "look for missing libraries (scan system)"
#~ msgstr "шукати зіпсовані бібліотеки"
#~ msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)"
#~ msgstr "видалити завантажені пакунки і очистити тимчасові теки"
#~ msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)"
#~ msgstr ""
#~ "Початок синхронізації інформації між дзеркалами (пакунки/база даних)"
#, fuzzy
#~ msgid "Should I continue with the tidy procedure ?"
#~ msgstr "Чи слід мені продовжувати при порожній процедурі?"
#~ msgid "Notice text"
#~ msgstr "Текст повідомлення"
#~ msgid "Relevant URL (optional)"
#~ msgstr "Важливе посилання (додатково)"
#~ msgid "Repository notice board, new item insertion"
#~ msgstr "Дошка повідомлень репозиторіїв, введення нового запису"
#~ msgid "Starting to lock mirrors databases"
#~ msgstr "Початок блокування баз даних дзеркал"
#~ msgid "A problem occured on at least one mirror"
#~ msgstr "Виникла проблема з останнім дзеркалом"
#, fuzzy
#~ msgid "Repositories lock complete"
#~ msgstr "Відновлення завершене"
#~ msgid "Starting to unlock mirrors databases"
#~ msgstr "Починаю розблокування баз даних дзеркал"
#, fuzzy
#~ msgid "Repositories unlock complete"
#~ msgstr "Відновлення завершене"
#~ msgid "Starting to lock download mirrors databases"
#~ msgstr "Початок блокування завантаження баз даних дзеркал"
#~ msgid "Download mirrors lock complete"
#~ msgstr "Блокування завантаження дзеркал завершено"
#~ msgid "Starting to unlock download mirrors databases"
#~ msgstr "Починаю розблокування завантаження баз даних дзеркал"
#~ msgid "Download mirrors unlock complete"
#~ msgstr "Розблокування завантаження дзеркал завершено"
#~ msgid "DATABASE"
#~ msgstr "БАЗА ДАНИХ"
#~ msgid "DOWNLOAD"
#~ msgstr "ЗАВАНТАЖЕННЯ"
#, fuzzy
#~ msgid "Syncing repository"
#~ msgstr "в репозиторіях"
#, fuzzy
#~ msgid "Repositories sync error, cannot continue."
#~ msgstr "Помилки синхронізації бази даних, неможливо продовжити"
#, fuzzy
#~ msgid "Local revision currently at"
#~ msgstr "Поточна локальна версія бази даних -"
#~ msgid "choose on what branch operating"
#~ msgstr "оберіть, з якою гілкою працювати"
#~ msgid "package repositories handling functions"
#~ msgstr "функції обробки пакунків репозиторіїв"
#~ msgid "sync package repositories across primary mirrors"
#~ msgstr "синхронізація пакунків репозиторіїв з основними дзеркалами"
#, fuzzy
#~ msgid "repository handling functions"
#~ msgstr "функції обробки пакунків репозиторіїв"
#~ msgid "no package specified."
#~ msgstr "жодного пакунку не обрано."
#~ msgid "Enabling"
#~ msgstr "Увімкнення"
#~ msgid "already enabled"
#~ msgstr "вже увімкнено"
#~ msgid "Disabling"
#~ msgstr "Вимкнення"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Вимкнений"
#~ msgid "already disabled"
#~ msgstr "вже вимкнено"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid syntax."
#~ msgstr "Помилковий рядок."
#, fuzzy
#~ msgid "No valid repository specified."
#~ msgstr "Жодного коректного репозиторію не обрано."
#, fuzzy
#~ msgid "No packages selected."
#~ msgstr "Жодного пакунку не обрано"
#, fuzzy
#~ msgid "Masking"
#~ msgstr "Маскування пакунку"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmasking"
#~ msgstr "Розпакування"
#~ msgid "Matching packages to remove"
#~ msgstr "Порівняння пакунків до видалення"
#~ msgid "Not enough parameters"
#~ msgstr "Недостатньо параметрів"
#~ msgid "These are the packages that would be removed from the database"
#~ msgstr "Ось пакунки, що будуть вилучені з бази даних"
#~ msgid "Removing selected packages"
#~ msgstr "Вилучення обраних пакунків"
#~ msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator."
#~ msgstr ""
#~ "Пакунки вилучені. Щоб видалити бінарні пакунки, увімкніть активатор."
#~ msgid "These are the injected packages pulled in for removal"
#~ msgstr "Тут введені пакунки, відібрані до видалення"
#~ msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync."
#~ msgstr "При перемиканні гілки, будьте певні, що ваші пакунки синхронізовані"
#~ msgid "Collecting packages that would be marked"
#~ msgstr "Підрахунок пакунків, що будуть позначені"
#~ msgid "These are the packages that would be marked"
#~ msgstr "Ось пакунки, що будуть позначені"
#~ msgid "No valid repositories specified."
#~ msgstr "Жодного коректного репозиторію не обрано."
#~ msgid "Invalid repositories specified."
#~ msgstr "обрані некоректні репозиторії."
#~ msgid "Creating empty database to"
#~ msgstr "Створення порожньої бази даних в"
#~ msgid "Cannot overwrite already existing file"
#~ msgstr "Неможливо перезаписати вже існуючий файл"
#~ msgid "Bumping Repository database"
#~ msgstr "Створюю резервну копію бази даних репозиторію"
#~ msgid "These are the packages that would be changed to injected status"
#~ msgstr "Ось пакунки, статус яких має бути змінено на 'введено'"
#, fuzzy
#~ msgid "Would you like to transform them now ?"
#~ msgstr "Бажаєте трансформувати їх зараз?"
#~ msgid "Transforming from database"
#~ msgstr "Трансформування з бази даних"
#~ msgid "Database transform complete"
#~ msgstr "Трансформація даних бази завершена"
#~ msgid "So sweetheart, what packages do you want to remove ?"
#~ msgstr "Отже, зайчику, котрий набір пакунків ти бажаєш видалити"
#~ msgid "So sweetheart, what packages do you want to add ?"
#~ msgstr "Отже, котику, котрий набір пакунків ти бажаєш додати"
#, fuzzy
#~ msgid "These are the packages that would be added/updated"
#~ msgstr "Тут перераховані пакунки, що будуть встановлені/оновлені"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "These are the newly available packages, either updatable or not installed"
#~ msgstr "Ось пакунки, що повинні бути встановлені"
#~ msgid "No package sets found"
#~ msgstr "Не знайдено жодного набору пакунків"
#~ msgid "package set not found"
#~ msgstr "набір пакунків не знайдений"
#, fuzzy
#~ msgid "Transform complete"
#~ msgstr "Трансформація даних бази завершена"
#, fuzzy
#~ msgid "What packages do you want to remove ?"
#~ msgstr "Отже, зайчику, котрий набір пакунків ти бажаєш видалити"
#, fuzzy
#~ msgid "What packages do you want to add ?"
#~ msgstr "Отже, котику, котрий набір пакунків ти бажаєш додати"
#~ msgid "Entropy Server interface must be run as root"
#~ msgstr ""
#~ "Серверний інтерфейс Entropy повинен бути виконаний від імені "
#~ "суперкористувача root"
#~ msgid "Cannot acquire Entropy resources lock."
#~ msgstr "Неможливо підтвердити блокування ресурсів Entropy"
#~ msgid "Entropy locked during lock acquire"
#~ msgstr "Entropy заблоковано під час дії блокування"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Невідомий тип"
#, fuzzy
#~ msgid "conflicting dependencies were pulled in"
#~ msgstr "відсутні залежності додані"
#, fuzzy
#~ msgid "Calculated dependencies data no longer valid"
#~ msgstr "Підрахунок залежностей переміщених файлів, заждіть"
#~ msgid "removing"
#~ msgstr "видалення"
#~ msgid "Downloading archive"
#~ msgstr "Завантаження архіву"
#~ msgid "Unpacking package"
#~ msgstr "Розпакування пакунку"
#, fuzzy
#~ msgid "requires the following library"
#~ msgstr "Будь-ласка, заповніть наступну форму"
#~ msgid "Injecting package"
#~ msgstr "Додаємо пакунок"
#~ msgid "Packages injection complete"
#~ msgstr "Додавання пакунків завершене"
#~ msgid "Packages removal complete"
#~ msgstr "Видалення пакунку завершене"
#, fuzzy
#~ msgid "Mirror response time"
#~ msgstr "Таблиця додаткових репозиторіїв"
#~ msgid "Installed Search"
#~ msgstr "Пошук встановлених"
#~ msgid "These are the installed packages"
#~ msgstr "Встановлені пакунки"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you ready ?"
#~ msgstr "Ви готові?"
#, fuzzy
#~ msgid "local packages"
#~ msgstr "життєво важливий пакунок"
#, fuzzy
#~ msgid "Web Service error"
#~ msgstr "Помилка служби EAPI3"
#~ msgid "Now searching for missing RDEPENDs"
#~ msgstr "Зараз іде пошук відсутніх RDEPENDs"
#~ msgid "scanning for missing RDEPENDs"
#~ msgstr "йде пошук відсутніх RDEPENDs"
#~ msgid "is missing the following dependencies"
#~ msgstr "не вистачає наступних залежностей"
#~ msgid "Do you want to add them?"
#~ msgstr "Бажаєте їх додати?"
#~ msgid "Selectively?"
#~ msgstr "Вибірково?"
#~ msgid "Want to add?"
#~ msgstr "Бажаєте додати?"
#, fuzzy
#~ msgid "missing dependencies saved"
#~ msgstr "відсутні залежності додані"
#~ msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо знайти відповідну програму для редагування. "
#~ "Неможливобезпосередньо змінити файл."
#, fuzzy
#~ msgid "Service port:"
#~ msgstr "Порт служб"
#, fuzzy
#~ msgid "Service port (SSL):"
#~ msgstr "Порт служб"
#~ msgid "Repository Services Port not valid"
#~ msgstr "Порт служб репозиторію некоректний"
#~ msgid "Secure Services Port not valid"
#~ msgstr "Порт служб безпеки некоректний"
#~ msgid "Secure Services Port"
#~ msgstr "Порт служб безпеки"
#~ msgid "Services Port"
#~ msgstr "Порт служб"
#~ msgid "Running fixpackages"
#~ msgstr "Старт фікспакунків"
#, fuzzy
#~ msgid "OutputInterface does not have an output method"
#~ msgstr "Інтерфейс виводу не має можливості відобразити хід оновлення"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A valid entropy.client.services.ugc.commands.Base interface is needed"
#~ msgstr ""
#~ "Потрібен коректний інтерфейс entropy.client.services.ugc.commands.Base"
#~ msgid "connection error while receiving data"
#~ msgstr "помилка з'єднання під час прийому інформації"
#~ msgid "command not supported. receive aborted"
#~ msgstr "команда не підтримується. Запит скасовано"
#~ msgid "malformed EOS. receive aborted"
#~ msgstr "зіпсовано EOS. Запит скасовано"
#~ msgid "malformed data. receive aborted"
#~ msgstr "зіпсована інформація. Запит скасовано"
#~ msgid "connection timed out while receiving data"
#~ msgstr "перевищено час очікування під час отримання інформації"
#~ msgid "syscall error while receiving data"
#~ msgstr "помилка syscall під час отримання інформації"
#~ msgid "Reconnecting to socket"
#~ msgstr "Повторне під’єднання до сокету"
#~ msgid ""
#~ "Warning: you are using an emergency SSL interface, SSL certificate can't "
#~ "be verified. Please install dev-python/pyopenssl"
#~ msgstr ""
#~ "Обережно: Ви використовуєте аварійний інтерфейс SSL, сертифікат SSL не "
#~ "можливопідтвердити. Будь-ласка, встановіть dev-python/pyopenssl"
#~ msgid "Service issuer"
#~ msgstr "Постачальник служби"
#~ msgid "Successfully connected to host"
#~ msgstr "Успішно з'єднано з хостом"
#~ msgid "Successfully disconnected from host"
#~ msgstr "Успішно від'єднано від хоста"
#~ msgid "no username specified"
#~ msgstr "не вказано ім'я користувача"
#~ msgid "no password specified"
#~ msgstr "не вказано пароль"
#~ msgid "empty password"
#~ msgstr "порожній пароль"
#~ msgid "empty username"
#~ msgstr "порожнє ім'я користувача"
#~ msgid "you need to login on the website to update your password format"
#~ msgstr ""
#~ "Вам необхідно залогінитися на сайті, щоб оновити формат Вашого пароля"
#~ msgid "wrong password"
#~ msgstr "хибний пароль"
#~ msgid "user inactive"
#~ msgstr "користувач не активний"
#~ msgid "user banned"
#~ msgstr "користувача забанено"
#~ msgid "method not implemented"
#~ msgstr "метод не здійснений"
#~ msgid "feature not supported remotely"
#~ msgstr "функція віддалено не підтримується"
#~ msgid "repo"
#~ msgstr "репозиторій"
#~ msgid "arch"
#~ msgstr "архітектура"
#~ msgid "product"
#~ msgstr "продукт"
#~ msgid "service temporarily not available"
#~ msgstr "служба тимчасово недоступна"
#~ msgid "command failed"
#~ msgstr "команда закінчилась невдало"
#~ msgid "received wrong answer"
#~ msgstr "отримано помилкову відповідь"
#~ msgid "cannot convert stream into object"
#~ msgstr "неможливо конвертувати потік в об'єкт"
#~ msgid "sending file"
#~ msgstr "надсилання файлу"
#~ msgid "ok"
#~ msgstr "Гаразд"
#~ msgid "login abort"
#~ msgstr "скасування логіна"
#~ msgid "connection issues"
#~ msgstr "проблеми зі з'єднанням"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open a session"
#~ msgstr "неможливо відкрити пакунки, на жаль"
#~ msgid "Access denied. Login failed"
#~ msgstr "Доступ заборонено. Вхід закінчився невдало."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Гаразд"
#~ msgid "Login successful. Do you want to save these credentials ?"
#~ msgstr "Вхід вдалий. Бажаєте зберегти ці параметри доступу?"
#~ msgid "Cannot write to cache directory"
#~ msgstr "Неможливо записати в директорію кеша"
#~ msgid "Cannot remove cache file"
#~ msgstr "Неможливо видалити файл кешу"
#~ msgid "Cannot write to cache file"
#~ msgstr "Неможливо записати у файл кешу"
#~ msgid "EAPI3 Service status"
#~ msgstr "Статус служби EAPI3"
#~ msgid "EAPI3 Service"
#~ msgstr "Служба EAPI3"
#~ msgid "Fetch error on segment"
#~ msgstr "Помилка при завантаженні сегмента"
#~ msgid "BBcode Documents"
#~ msgstr "Документи BB-коду"
#~ msgid "YouTube(tm) Videos"
#~ msgstr "Відеоролики YouTube(tm)"
#~ msgid "BBcode Document"
#~ msgstr "Документ BB-коду"
#~ msgid "YouTube(tm) Video"
#~ msgstr "Відеоролик YouTube(tm)"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot disable default repository"
#~ msgstr "встановити репозиторій за замовчуванням"
#~ msgid "Vote not valid"
#~ msgstr "Голос некоректний"
#~ msgid "Vote not in range"
#~ msgstr "Голос поза межами"
#~ msgid "youtube video"
#~ msgstr "відеоролик youtube"
#~ msgid "Unknown type"
#~ msgstr "Невідомий тип"
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "Помилка при перевищенні часу очікування"
#~ msgid "Connection timed out, sorry!"
#~ msgstr "Перевищений час очікування при передачі інформації, даруйте!"
#~ msgid "Share your opinion, your documents, your screenshots!"
#~ msgstr "Поділіться вашою думкою, вашими документами, вашими скріншотами!"
#~ msgid "Be part of our Community!"
#~ msgstr "Будьте частиною нашої спільноти!"
#~ msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?"
#~ msgstr "Агов! З якого це дива ти хочеш видалити основний репозиторій?!"
#~ msgid "Cleaning UGC cache of"
#~ msgstr "Очищення кешу UGC від"
#~ msgid "UGC cache cleared"
#~ msgstr "Кеш UGC очищено"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear all cache"
#~ msgstr "_Очистити весь кеш"
#~ msgid "Calculating available packages for"
#~ msgstr "Підрахунок наявних пакунків для"
#~ msgid "Resources locked, sleeping %s seconds, check #%s/%s"
#~ msgstr "Ресурси заблоковані, чекаємо %s секунд. Треба перевірити #%s/%s"
#~ msgid "Nothing to backup in etpConst with %s key"
#~ msgstr "Немає нічого відновлювати (бекапити) в etpConst з ключем %s"
#~ msgid "must be an ASCII string"
#~ msgstr "має бути рядком ASCII"
#~ msgid "is not compiled with the same architecture of the system"
#~ msgstr "не зкомпільовано з тією ж архітектурою системи"
#~ msgid "Cannot install"
#~ msgstr "Неможливо інсталювати"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Another Entropy instance is running. You won't be able to install/remove/"
#~ "sync applications."
#~ msgstr "Інша сесія Entropy увімкнена. Неможливо обробити чергу."
#~ msgid "Install Set"
#~ msgstr "Встановити набір"
#~ msgid "Install the selected Package Set"
#~ msgstr "Встановити обраний набір пакунків"
#~ msgid "Load content"
#~ msgstr "Завантажити вміст"
#~ msgid "Remove Set"
#~ msgstr "Видалити набір"
#~ msgid "Remove the selected Package Set"
#~ msgstr "Видалити обраний набір пакунків"
#~ msgid "Undo Remove Set"
#~ msgstr "Скасувати видалення набору"
#~ msgid "Are you supa sure?"
#~ msgstr "Ви СПРАВДІ впевнені?"
#~ msgid "Calculating removal dependencies, please wait"
#~ msgstr "Підрахунок залежностей переміщених файлів, заждіть"
#~ msgid "These are the packages that would added to the removal queue"
#~ msgstr "Ось пакунки, котрі будуть поставлені у чергу на переміщення"
#~ msgid "Calculating updates..."
#~ msgstr "Підрахунок оновлень ..."
#~ msgid "Running package injection"
#~ msgstr "Починаємо додавання пакунку"
#~ msgid "Running package removal"
#~ msgstr "Починаємо видалення пакунку"
#~ msgid "Running package quickpkg"
#~ msgstr "Запускаємо процедуру quickpkg пакунку"
#~ msgid "Adding packages"
#~ msgstr "Додавання пакунків"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Opening database to let it run treeupdates. If you won't see anything "
#~ "below, it's just fine."
#~ msgstr ""
#~ "Відкриття бази даних, щоб дозволити їй запустити деревооновлень. Якщо Ви "
#~ "не бажаєте бачити нічого більше, це взагалічудово."
#~ msgid "Socket error, continuing..."
#~ msgstr "Помилка сокета, продовження ..."
#~ msgid "Database revision"
#~ msgstr "Перевірка бази даних"
#~ msgid "Do you want to continue ?"
#~ msgstr "Бажаєте продовжити?"
#~ msgid "Packages already tagged, action aborted"
#~ msgstr "В пакунках вже проставлені теги, дію скасовано"
#~ msgid "Entropy database is corrupted!"
#~ msgstr "База даних Entropy пошкоджена!"
#~ msgid ""
#~ "A valid entropy.client.services.system.commands.Client class/subclass is "
#~ "needed"
#~ msgstr ""
#~ "Необхідний коректний клас/субкласс entropy.client.services.system."
#~ "commands.клієнта"
#~ msgid ""
#~ "A valid entropy.client.services.system.methods.BaseMixin class/subclass "
#~ "is needed"
#~ msgstr ""
#~ "Необхідний коректний клас/підкласс entropy.client.services.system.methods."
#~ "BaseMixin"
#~ msgid "not a string"
#~ msgstr "не рядок"
#~ msgid "Please use setup_connection() properly"
#~ msgstr "Будь-ласка, використовуйте setup_connection() вірно"
#~ msgid "not an int"
#~ msgstr "не ціле число"
#~ msgid "not a bool"
#~ msgstr "не булева змінна"
#~ msgid "Get a list of remotely available commands"
#~ msgstr "Отримати перелік можливих команд для віддаленої роботи"
#~ msgid "Get current queue content"
#~ msgstr "Отримати поточне утримання черги"
#~ msgid "Extended results"
#~ msgstr "Розширені результати"
#~ msgid "Get queue item using its queue unique identifier"
#~ msgstr ""
#~ "Отримати елемент з черги, використовуючи його унікальне найменування в "
#~ "черзі"
#~ msgid "Queue Identifier"
#~ msgstr "Назва черги"
#~ msgid "Get queue stdout/stderr using its queue unique identifier"
#~ msgstr ""
#~ "Отримати stdout/stderr черги, використовуючи його унікальне найменування "
#~ "вчерзі"
#~ msgid "Remove queued commands using their queue unique identifiers"
#~ msgstr ""
#~ "Видалити поставлені в чергу команди, використовуючи їх унікальні "
#~ "найменуванняв черзі"
#~ msgid "Queue Identifiers"
#~ msgstr "Імена у черзі"
#~ msgid "Toggle queue pause (True/False)"
#~ msgstr "Переключити паузу черги (True/False)"
#~ msgid "Pause or not"
#~ msgstr "Пауза чи ні"
#~ msgid "Kill a running process through its queue id"
#~ msgstr "Вимкнути працюючий процес через його id у черзі"
#~ msgid "Swap items in queue using their queue ids"
#~ msgstr "Змінити предмети в черзі з використанням їх id у черзі"
#~ msgid "Get pinboard content"
#~ msgstr "Отримати вміст панелі керування"
#~ msgid "Add item to pinboard"
#~ msgstr "Додати предмет до панелі керування"
#~ msgid "Extended text"
#~ msgstr "Розширений текст"
#~ msgid "Remove item from pinboard"
#~ msgstr "Видалити предмет з панелі керування"
#~ msgid "Pinboard identifiers"
#~ msgstr "Імена панелі керування"
#~ msgid "Set pinboard items status (done/not done)"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати статус предметів панелі керування (готовий/не готове)"
#~ msgid "Done status"
#~ msgstr "Статус готовності"
#~ msgid "Write to a remote running command stdin"
#~ msgstr "Запис віддалено виконуваної команди stdin"
#~ msgid "Write to stdout?"
#~ msgstr "Записати в stdout?"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Текст"
#~ msgid "Update Spm Repository (emerge --sync)"
#~ msgstr "Оновлення репозиторію Spm (emerge --sync)"
#~ msgid "Compile specified atoms with specified parameters"
#~ msgstr "Компілювати обрані атоми зі вказаними параметрами"
#~ msgid "Atoms"
#~ msgstr "Атоми"
#~ msgid "Pretend"
#~ msgstr "Уявний"
#~ msgid "Oneshot"
#~ msgstr "Одноразовий"
#~ msgid "Verbose"
#~ msgstr "багатослівний"
#~ msgid "No color"
#~ msgstr "Без кольору"
#~ msgid "Fetch only"
#~ msgstr "Тільки завантажити"
#~ msgid "Build only"
#~ msgstr "Тільки зібрати"
#~ msgid "Custom USE"
#~ msgstr "Власноруч визначені USE"
#~ msgid "Custom LDFLAGS"
#~ msgstr "Власноруч визначені LDFLAGS"
#~ msgid "Custom CFLAGS"
#~ msgstr "Власноруч визначені CFLAGS"
#~ msgid "Remove specified atoms with specified parameters"
#~ msgstr "Видалити обрані атоми з заданими параметрами"
#~ msgid "Get SPM updates for the specified categories"
#~ msgstr "Отримати оновлення SPM для зазначених категорій"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Категорії"
#~ msgid "Get SPM installed packages for the specified categories"
#~ msgstr "Отримати встановлені з SPM пакенки у зазначених категоріях"
#~ msgid "Enable USE flags for the specified atoms"
#~ msgstr "Встановити USE-прапорці для вказаних атомів"
#~ msgid "Disable USE flags for the specified atoms"
#~ msgstr "Зняти USE-прапорці для вказаних атомів"
#~ msgid "Get info for the specified atoms"
#~ msgstr "Отримати інформацію щодо вказаних атомів"
#~ msgid "Run SPM info command"
#~ msgstr "Увімкнути команду інформації SPM"
#~ msgid "Run custom shell command"
#~ msgstr "Увімкнути власноруч команду shell"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Команда"
#~ msgid "Get Spm security updates information"
#~ msgstr "Отримати інформацію про оновлення безпеки Spm"
#~ msgid "List type (affected,new,all)"
#~ msgstr "Тип списку (вразливі, нові, всі)"
#~ msgid "Get information about available Entropy repositories"
#~ msgstr "Отримати інформацію щодо наявних репозиторіїв Entropy"
#~ msgid "Set default Entropy Server repository"
#~ msgstr "Встановити репозиторій сервера Entropy за замовчуванням"
#~ msgid "Get available packages inside the specified repository"
#~ msgstr "Отримати наявні пакунки в зазначеному репозиторії"
#~ msgid ""
#~ "Get idpackage metadata using its idpackage in the specified repository"
#~ msgstr ""
#~ "Отримати мета-інформацію з idpackage, використовуючи idpackage у "
#~ "вказаномурепозиторії"
#~ msgid "Package Identifier"
#~ msgstr "Назва пакунку"
#~ msgid "Remove the specified Entropy package matches (idpackage,repoid)"
#~ msgstr "Видалити зазначені схожі пакунки Entropy (idpackage,repoid)"
#~ msgid "Matched atoms"
#~ msgstr "Схожі атоми"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Search Entropy packages using a defined set of search types in the "
#~ "specified repository"
#~ msgstr ""
#~ "Пошук репозиторіїв Entropy з використанням обраного набору типів пошуку "
#~ "взазначеному репозиторії"
#~ msgid "Move or copy a package from a repository to another"
#~ msgstr "Перемістити або копіювати пакунок з одного репозиторію в інше"
#~ msgid "Package identifiers"
#~ msgstr "Імена пакунків"
#~ msgid "From repository"
#~ msgstr "З репозиторію"
#~ msgid "Copy instead of move?"
#~ msgstr "Копіювати замість переміщення?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Scan Spm package changes and retrieve a list of action that should be run "
#~ "on the repositories"
#~ msgstr ""
#~ "Сканувати зміни пакунків Spm і створити перелік дій, що повиннібути "
#~ "виконані над репозиторіями"
#~ msgid "Run Entropy database updates"
#~ msgstr "Увімкнути оновлення бази даних Entropy"
#~ msgid "Matches to add from Spm"
#~ msgstr "Підходящі до додавання з SPM"
#~ msgid "Matches to inject on repository database"
#~ msgstr "Підходящі до введення в базу даних репозиторію"
#~ msgid "Run Entropy dependency test"
#~ msgstr "Виконання тесту залежностей Entropy"
#~ msgid "Run Entropy library test"
#~ msgstr "Виконання тесту бібліотек Entropy"
#~ msgid "Run Entropy tree updates"
#~ msgstr "Старт дерева оновлень Entropy"
#~ msgid ""
#~ "Scan for Mirror updates and retrieve a list of action that should be run"
#~ msgstr ""
#~ "Пошук оновлень дзеркала і створення списку дій, які повинні бутиздійснені"
#~ msgid "list of repository identifiers"
#~ msgstr "список ідентифікаторів репозиторіїв"
#~ msgid "Run Mirror updates for the provided repositories and its data"
#~ msgstr ""
#~ "Увімкнути оновлення дзеркала для зазначених репозиторіїв та їх інформації"
#~ msgid "composed repository data"
#~ msgstr "складено інформацію репозиторію"
#~ msgid "Run Entropy packages digest verification test"
#~ msgstr "Запустити тест перевірки оглядів пакунків Entropy"
#~ msgid "Check mode"
#~ msgstr "Режим перевірки"
#~ msgid "Entry Identifiers"
#~ msgstr "Ідентифікатори записів"
#~ msgid "Notice link"
#~ msgstr "Посилання на зауваження"
#~ msgid "Databases unlock complete"
#~ msgstr "Розблокування баз даних завершено"
#~ msgid "Syncing databases"
#~ msgstr "Синхронізація баз даних"
#~ msgid "Mirrors are locked, someone is working on the repository"
#~ msgstr "Дзеркала заблоковані, хтось працює з репозиторієм"
#~ msgid "try again later"
#~ msgstr "спробуйте згодом"
#~ msgid "no configuration files to commit. All fine."
#~ msgstr "немає файлів налаштувань для підтвердження. Все гаразд."
#~ msgid "system database"
#~ msgstr "Системна БД"
#, fuzzy
#~ msgid "Errors on package id %s, error: %s"
#~ msgstr "Помилки в idpackage %s, помилка: %s"
#~ msgid "PASSED"
#~ msgstr "НОРМАЛЬНО"
#~ msgid "OpenSSL Python module not available, you need dev-python/pyopenssl"
#~ msgstr ""
#~ "Модуль OpenSSL Python недоступний, Вам необхідно встановити dev-python/"
#~ "pyopenssl"
#~ msgid "Not connected to host"
#~ msgstr "Немає з'єднання з хостом"
#~ msgid "Cannot connect to"
#~ msgstr "Неможливо з'єднатися з"
#~ msgid "on port"
#~ msgstr "з портом"
#~ msgid "Cannot bind the service"
#~ msgstr "Неможливо під’єднати службу"
#~ msgid "not connected to database"
#~ msgstr "немає з'єднання з базою даних"
#~ msgid "no connection data"
#~ msgstr "немає інформації про з'єднання"
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "не залогінений"
#~ msgid "no login data"
#~ msgstr "немає даних щодо логіну"
#, fuzzy
#~ msgid "regenerate the reverse dependencies metadata"
#~ msgstr "відновити таблицю залежностей"
#~ msgid "Cannot backup selected database"
#~ msgstr "Неможливо створити резервну копію обраної бази даних"
#~ msgid "permission denied"
#~ msgstr "доступ заборонено"
#~ msgid "Backing up database to"
#~ msgstr "Створення резервної копії бази даних на"
#~ msgid "Unable to compress"
#~ msgstr "Не можу стиснути"
#~ msgid "Database backed up successfully"
#~ msgstr "Резервна копія бази даних вдало створена"
#~ msgid "Cannot restore selected backup"
#~ msgstr "Неможливо відновити з обраної резервної копії"
#~ msgid "Database restored successfully"
#~ msgstr "Базу даних вдало відновлено"
#~ msgid "Previous database copied to file"
#~ msgstr "Попередня база даних зкопійована у файл"
#~ msgid "repositories were already up to date. Others have been updated."
#~ msgstr ""
#~ "репозиторії вже були оновлені до найновішої версії, інші вже оновлено."
#~ msgid "database does not exist online"
#~ msgstr "база даних відсутня онлайн"
#~ msgid "Downloaded database status"
#~ msgstr "Статус завантаженої бази даних"
#~ msgid "remote database suddenly locked"
#~ msgstr "віддалену базу даних несподівано було заблоковано"
#~ msgid "disable package integrity check"
#~ msgstr "вимкнути перевірку цілісності пакунків"
#~ msgid "Aborting queue tasks."
#~ msgstr "Переривання завдань черги."
#~ msgid "Attention. You chose to abort the processing."
#~ msgstr "Увага. Ви обрали переривання процесу."
#, fuzzy
#~ msgid "missing atom list in"
#~ msgstr "Стиснення smart-додатку"
#, fuzzy
#~ msgid "Deprecated"
#~ msgstr "Створено"
#, fuzzy
#~ msgid "Conditional without flag"
#~ msgstr "Програми поза групами"
#~ msgid "Database URL must start either with http:// or ftp:// or file://"
#~ msgstr "URL бази даних повинно починатися з http:// або ftp:// або file://"
#~ msgid "Eclass Search"
#~ msgstr "Пошук Eclass"
#~ msgid "Portage eclasses"
#~ msgstr "Portage eclasses"
#~ msgid "Eclasses"
#~ msgstr "Eclass'и"
#~ msgid "database"
#~ msgstr "база даних"
#~ msgid "invalid database revision"
#~ msgstr "перевірка бази даних закінчилась помилково"
#~ msgid "database already exists"
#~ msgstr "база даних вже існує"
#~ msgid "indexing database"
#~ msgstr "індексування бази даних"
#~ msgid "Entropy database file"
#~ msgstr "Файл бази даних Entropy"
#~ msgid "database path"
#~ msgstr "шлях до бази даних"
#~ msgid "compressed database path"
#~ msgstr "шлях до стисненої базі даних"
#~ msgid "database checksum"
#~ msgstr "контрольна сума бази даних"
#~ msgid "database already in sync"
#~ msgstr "база даних вже в синхронізації"
#~ msgid "database sync failed"
#~ msgstr "синхронізація бази даних завершилась невдало"
#~ msgid "database sync forbidden"
#~ msgstr "Синхронізація бази даних заборонена"
#~ msgid "not a valid directory path"
#~ msgstr "хибний шлях до теки"
#~ msgid "cannot unlock database, compressed file not found"
#~ msgstr "неможливо розблокувати базу даних, стиснений файл не знайдено"
#~ msgid "unpacking compressed database"
#~ msgstr "розпакування стисненої бази даних"
#~ msgid "unlocking and indexing database"
#~ msgstr "розблокування та індексація бази даних"
#~ msgid "hash"
#~ msgstr "хеш"
#~ msgid "Get queued command result using its queue unique identifier"
#~ msgstr ""
#~ "Отримати результат поставленої в чергу команди, використовуючи її "
#~ "унікальненайменування в черзі"
#, fuzzy
#~ msgid "regenerate reverse dependencies metadata"
#~ msgstr "відновити таблицю залежностей"
#, fuzzy
#~ msgid "Regenerating reverse dependencies metadata"
#~ msgstr "Зворотні залежності"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverse dependencies metadata regenerated successfully"
#~ msgstr "Таблиця кешування залежностей вдало відновлена"
#, fuzzy
#~ msgid "Now generating reverse dependencies metadata"
#~ msgstr "Генерую таблицю кешування залежностей"
#~ msgid "These are the packages that would be added/updated to the add list"
#~ msgstr "Ось пакунки, які слід додати/оновити до переліку додатків"
#~ msgid "Database local path"
#~ msgstr "Локальний шлях до бази даних"
#~ msgid "Database EAPI"
#~ msgstr "EAPI бази даних"
#~ msgid "database is already up to date"
#~ msgstr "Базу даних вже оновлено до найновішої версії"
#~ msgid "Entropy needs Python compiled with sqlite3 support"
#~ msgstr "Entropy потребує Python, скомпільований з підтримкою sqlite3"
#~ msgid "Repository EAPI > Entropy EAPI."
#~ msgstr "EAPI Репозиторію> EAPI Entropy."
#~ msgid "Please update Equo/Entropy as soon as possible !"
#~ msgstr "Будь-ласка оновіть Equo/Entropy якомога швидше!"
#, fuzzy
#~ msgid "Output interface passed doesn't have the output method"
#~ msgstr ""
#~ "Інтерфейс виводу виявив відсутність методу демонстрації прогресуоновлення"
#~ msgid "already pulled in"
#~ msgstr "вже додані"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Повідомлення"
#~ msgid "baseinfo error. Either does not exist or corrupted."
#~ msgstr "Помилка таблиці baseinfo. Вона не існує або зіпсована."
#~ msgid "extrainfo error. Either does not exist or corrupted."
#~ msgstr "Помилка таблиці extrainfo. Вона не існує або зіпсована."
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Джерело"
#~ msgid "database does not exist. Locking services for it"
#~ msgstr "бази даних не існує. Блокуємо служби для неї"
#~ msgid ""
#~ "Another Entropy instance is currently active, cannot satisfy your request."
#~ msgstr ""
#~ "Інша сесія Entropy активна в даний момент, Ваш запит неможливо вдовольнити"
#~ msgid "database handling functions"
#~ msgstr "функції керування базою даних"
#~ msgid "database got locked. Locking services for it"
#~ msgstr "Базу даних заблоковано. Блокуємо служби для неї"
#~ msgid "database will be ready soon"
#~ msgstr "база даних незабаром буде готова"
#~ msgid "handles installed packages database"
#~ msgstr "керує базою даних згідно встановлених пакунків"
#~ msgid "check System Database for errors"
#~ msgstr "перевірити системну базу даних на наявність помилок"
#~ msgid "community repositories database functions"
#~ msgstr "функції бази даних репозиторіїв співтовариства"
#~ msgid "repository database functions"
#~ msgstr "функції бази даних репозиторію"
#~ msgid ""
#~ "Entropy database has been reinitialized using binary packages available"
#~ msgstr ""
#~ "База даних Entropy буде обнулена з використанням наявнихбінарних пакунків"
#~ msgid "Nothing to do. I am idle."
#~ msgstr "Робити більше нічого. Мені нудно."
#~ msgid "Really, don't waste your time here. This is just a placeholder"
#~ msgstr "Будь-ласка, не витрачай тут свій час. Тут реально нема чого ловити."
#~ msgid "I am still alive and kickin'"
#~ msgstr "І ще, - я живий-здоровий."
#~ msgid "uris must be a list instance"
#~ msgstr "uris повинен бути процесом списку"
#~ msgid "files_to_upload must be a list or dict instance"
#~ msgstr "files_to_upload повинні бути переліком або dict instance"
#~ msgid "A valid Client instance or subclass is needed"
#~ msgstr "Необхідна коректна сесія або підкласс клієнта"
#~ msgid "Invalid config file number"
#~ msgstr "Невірний номер файлу налаштування"
#~ msgid "server_repos needs serverInstance"
#~ msgstr "server_repos вимагає serverInstance"
#~ msgid "Action must be in"
#~ msgstr "Дія повинна бути у"
#, fuzzy
#~ msgid "Output interface has no output method"
#~ msgstr "Інтерфейс виводу не може відобразити хід оновлення"
#, fuzzy
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Дія"
#~ msgid "Cannot continue. Your hard disk is probably faulty."
#~ msgstr "Неможливо продовжувати. Ваш жорсткий диск, ймовірно, зіпсований."
#, fuzzy
#~ msgid "Would you like to scan them ?"
#~ msgstr "Бажаєте їх пошукати?"
#~ msgid "This is the new removal queue"
#~ msgstr "Це нова черга вилучень"
#~ msgid "Would you like to proceed with a selective removal ?"
#~ msgstr "Ви бажаєте продовжити з обраним видаленням?"
#~ msgid "Would you like to skip this step then ?"
#~ msgstr "Бажаєте пропустити цей етап?"
#~ msgid "_Add All"
#~ msgstr "_Додати все"
#~ msgid "Dumping current revisions to file"
#~ msgstr "Запис поточної перевірки у файл"
#~ msgid "Dumping current 'treeupdates' actions to file"
#~ msgstr "Запис поточних дій з оновлення дерева залежностей у файл"
#~ msgid "Would you like to sync packages first (important!) ?"
#~ msgstr "Бажаєте спершу синхронізувати пакунки (це важливо!)?"
#~ msgid "Reinitializing Entropy database for branch"
#~ msgstr "Реініціалізація бази даних Entropy для гілки"
#~ msgid "analyzing"
#~ msgstr "аналіз"
#~ msgid "entropy.server.interfaces.main.Server needed"
#~ msgstr "Потрібно entropy.server.interfaces.main.Server"
#~ msgid "listing branches in mirror"
#~ msgstr "відображення гілок на дзеркалі"
#~ msgid "Wrong database compression method passed"
#~ msgstr "Виявлено невірний метод стиснення бази даних"
#~ msgid "wrong database compression method passed"
#~ msgstr "Знайдено хибний метод стиснення бази даних"
#~ msgid "A valid Client based instance is needed"
#~ msgstr "Потрібна коректна сесія клієнта"
#~ msgid "Want to blacklist?"
#~ msgstr "Бажаєте додати до чорного списку?"
#~ msgid "show repositories information"
#~ msgstr "відображає дані репозиторіїв"
#~ msgid "show make.conf for the chosen repositories"
#~ msgstr "показати make.conf для обраних репозиторіїв"
#~ msgid "show package.mask for the chosen repositories"
#~ msgstr "показати package.mask для обраних репозиторіїв"
#~ msgid "show package.unmask for the chosen repositories"
#~ msgstr "показати package.unmask для обраних репозиторіїв"
#~ msgid "show package.keywords for the chosen repositories"
#~ msgstr "показати package.keywords для обраних репозиторіїв"
#~ msgid "show package.use for the chosen repositories"
#~ msgstr "показати package.use для обраних репозиторіїв"
#~ msgid "show make.profile link for the chosen repositories"
#~ msgstr "показати посилання на make.profile для обраних репозиторіїв"
#~ msgid "No valid repositories"
#~ msgstr "Немає дійсних репозиторіїв"
#~ msgid "is empty"
#~ msgstr "порожній"
#~ msgid "showing"
#~ msgstr "відображається"
#~ msgid "package manual dependencies"
#~ msgstr "Залежності пакунків, що призначаються власноруч"
#~ msgid "Manual dependencies editor"
#~ msgstr "Редактор залежностей, що призначаються власноруч"
#~ msgid "no changes made"
#~ msgstr "змін не зроблено"
#~ msgid "Generating Metadata, please wait."
#~ msgstr "Генерація мета-інформації. Будь-ласка, зачекайте."
#~ msgid "Entropy is indexing the repositories. It will take a few seconds"
#~ msgstr "Entropy індексує репозиторії. Це може тривати кілька секунд."
#~ msgid "While you are waiting, take a break and look outside. Is it rainy?"
#~ msgstr ""
#~ "Поки ти чекаєш, зроби паузу та роззирнись навколо. Дощ не збирається?"
#~ msgid "Calculating"
#~ msgstr "Рахую"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Вибір"
#~ msgid ""
#~ "Entropy resources are locked and not accessible. Another Entropy "
#~ "application is running. Sorry, can't load Sulfur."
#~ msgstr ""
#~ "Ресурси Entropy заблоковані і недоступні. Інший додаток Entropy "
#~ "увімкнено.\n"
#~ "Даруйте, але неможливо ввімкнути Sulfur."
#~ msgid "Initializing Repository module..."
#~ msgstr "Обнулення модуля репозиторію..."
#, fuzzy
#~ msgid "Queue"
#~ msgstr "Ідентифікатор черги"
#~ msgid "valid database path needed"
#~ msgstr "потрібен існуючий шлях до бази даних"
#~ msgid "Spm id is not valid for"
#~ msgstr "SPM id некоректний для"
#~ msgid "cannot open Spm id file for"
#~ msgstr "неможливо відкрити файл Spm id для"
#~ msgid "id for atom is duplicated, ignoring"
#~ msgstr "id для атома продубльовано, пропускаємо"
#~ msgid "invalid checksum"
#~ msgstr "хибна контрольна сума"
#~ msgid "unknown data returned"
#~ msgstr "отримано невідому інформацію"
#~ msgid "failed for unknown reasons"
#~ msgstr "не вдалося з невідомої причини"
#~ msgid ""
#~ "A valid entropy.services.ugc.interfaces.Client based instance is needed"
#~ msgstr ""
#~ "Потрібна коректна сесія, що базується на entropy.services.ugc.interfaces."
#~ "Client"
#~ msgid "A valid UGC Client interface based instance is needed"
#~ msgstr "Потрібна коректна сесія, що базується на UGC Client"
#~ msgid "Scanning hard disk"
#~ msgstr "Сканування жорсткого диска"
#~ msgid "Cache generation complete."
#~ msgstr "Генерація кешу завершена"
#~ msgid "Dependencies cache filled."
#~ msgstr "Кеш залежностей заповнений"
#~ msgid "Cleaning %s => dumps..."
#~ msgstr "Очищуємо %s => дампи ..."
#~ msgid "Cache is now empty."
#~ msgstr "Зараз кеш пустий."
#~ msgid "Calculating world packages"
#~ msgstr "Підрахунок усіх пакунків"
#~ msgid "Package hash"
#~ msgstr "Хеш пакунку"
#~ msgid "A valid Equo instance or subclass is needed"
#~ msgstr "Необхідна діюча сесія або підкласс Equo"
#~ msgid "No repositories specified in %s"
#~ msgstr "Жодного репозиторію не визначено у %s"
#~ msgid "Repository is not listed in self.reponames"
#~ msgstr "Репозиторій не відмічений у self.reponames"
#~ msgid "Wrong database compression method"
#~ msgstr "Помилковий метод стиснення бази даних"
#~ msgid "Supported items: %s"
#~ msgstr "Підтримувані записи: %s"
#~ msgid "For %s, cmethod can't be None"
#~ msgstr "Для %s cmethod не може бути відсутнім"
#~ msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2,3,)"
#~ msgstr "self.dbformat_eapi повинен бути у форматі (1,2,3)"
#~ msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2)"
#~ msgstr "self.dbformat_eapi повинен бути у форматі (1,2)"
#~ msgid "Current repository got suddenly locked. Download aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Поточний репозиторій несподівано було заблоковано. Завантаження скасовано."
#~ msgid "Downloading SSL CA certificate"
#~ msgstr "Завантажую сертифікат SSL CA"
#~ msgid "Downloading SSL Server certificate"
#~ msgstr "Завантажую сертифікат SSL Server"
#~ msgid "Downloading package mask"
#~ msgstr "Завантажую пакунки згідно маски"
#~ msgid "Downloading packages system mask"
#~ msgstr "Завантажую пакунки згідно системи масок"
#~ msgid "Downloading conflicting tagged packages file"
#~ msgstr "Завантажую файл пакунків з конфліктуючими тегами"
#~ msgid "Downloading critical updates file"
#~ msgstr "Завантажую файл критичних апдейтів"
#~ msgid "Downloading license whitelist"
#~ msgstr "Завантажую 'білий перелік'"
#~ msgid "Downloading revision"
#~ msgstr "Завантажую версію"
#~ msgid "Downloading SPM global configuration"
#~ msgstr "Завантажую глобальне налаштування SPM"
#~ msgid "Downloading SPM package unmasking configuration"
#~ msgstr "Завантажую налаштування демаскування пакунків SPM"
#~ msgid "Downloading SPM package keywording configuration"
#~ msgstr "Завантажую пакунки SPM згідно налаштування ключових слів"
#~ msgid "Downloading SPM package USE flags configuration"
#~ msgstr "Завантажую пакунки SPM згідно налаштування USE-прапорців"
#~ msgid "Downloading SPM Profile configuration"
#~ msgstr "Завантажую налаштування профілю SPM"
#~ msgid "A valid Client interface instance is needed"
#~ msgstr "Потрібна дійсна сесія клієнта"
#~ msgid "Return status not valid"
#~ msgstr "Статус повернення недійсний"
#~ msgid "connecting with user"
#~ msgstr "з'єднання з користувачем"
#~ msgid "switching to"
#~ msgstr "перемиканя на"
#~ msgid "Transfer status"
#~ msgstr "Статус передачі"
#~ msgid "Download issue"
#~ msgstr "Статус завантаження"
#~ msgid "retrying"
#~ msgstr "повторення"
#~ msgid "Upload issue"
#~ msgstr "Підсумок завантаження"
#~ msgid "same as world"
#~ msgstr "те ж, що й --replay"
#~ msgid ""
#~ "convert provided Gentoo .tbz2s into Entropy packages (Portage needed)"
#~ msgstr ""
#~ "конвертувати дані файли Gentoo формату .tbz2у у пакунки Entropy"
#~ "(необхідний портедж)"
#~ msgid "regenerate depends caching table"
#~ msgstr "відновити таблицю кешування залежностей"
#~ msgid "resync counters table (Portage <-> Entropy matching scheme)"
#~ msgstr ""
#~ "повторно синхронізувати таблицю лічильників (схема порівняння Portage <-> "
#~ "Entropy)"
#~ msgid "regenerate Entropy cache"
#~ msgstr "відновити кеш Entropy"
#~ msgid "Caching equo conf"
#~ msgstr "Кешування налаштувань equo"
#~ msgid "Caching not run."
#~ msgstr "Кешування не виконано."
#~ msgid "Caching complete."
#~ msgstr "Кешування завершено."
#~ msgid ""
#~ "Your hard drive is full! Next time remember to have a look at it "
#~ "beforestarting. I'm sorry, there's nothing I can do for you. It's your "
#~ "fault :-("
#~ msgstr ""
#~ "Ваш жорсткий диск переповнений! Наступного разу зверніть на це увагуперед "
#~ "стартом. Прошу вибачення, але тут я вже нічого не можувдіяти. Це ваша "
#~ "помилка :("
#~ msgid "Active Repositories"
#~ msgstr "Активні репозиторії"
#~ msgid "Repository identifier"
#~ msgstr "Ім'я репозиторію"
#~ msgid "Now checking dependency atoms validity"
#~ msgstr "Перевіряю тотожність залежності атомів"
#~ msgid "entry can be invalid!"
#~ msgstr "запис може бути недійсним!"
#~ msgid "These are the invalid entries"
#~ msgstr "Це помилкові записи"
#~ msgid "Removing database information"
#~ msgstr "Видаляю інформацію бази даних"
#~ msgid "Regenerating depends caching table"
#~ msgstr "Відновлюю таблицю кешування залежностей"
#~ msgid "Entropy database"
#~ msgstr "База даних Entropy"
#~ msgid ""
#~ "has never been in sync with Portage. So, you can't run this unless you "
#~ "runfirst"
#~ msgstr ""
#~ "ніколи не був синхронізований з портеджем. Тому Ви не можете виконатице, "
#~ "якщо попередньо не увімкнули його."
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Даруйте"
#~ msgid "Calculation complete"
#~ msgstr "Підрахунок завершено"
#~ msgid "Disk size"
#~ msgstr "Дисковий простір"
#~ msgid "regenerate the library paths table"
#~ msgstr "Відновити таблицю шляхів бібліотек"
#~ msgid "You should press the button"
#~ msgstr "Вам слід натиснути кнопку"
#~ msgid "now"
#~ msgstr "зараз"
#~ msgid "Regenerate Cache"
#~ msgstr "Оновити кеш"
#~ msgid "Connection name"
#~ msgstr "Назва з'єднання"
#~ msgid "SSL Connection"
#~ msgstr "З'єднання SSL"
#~ msgid "Choose what kind of test you would like to run"
#~ msgstr "оберіть тип тесту, який бажаєте виконати"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "З'єднання"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Connection Error"
#~ msgstr "Помилка з'єднання"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Виконати"
#~ msgid "Copy/move packages"
#~ msgstr "Копіювати/перемістити пакунки"
#~ msgid "Compile selected"
#~ msgstr "Компілювати позначені"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Відобразити"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Додати"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Параметри"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Ключ"
#~ msgid "USE Flags"
#~ msgstr "USE-прапорці"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Тег"
#~ msgid "Injected"
#~ msgstr "Введено"
#~ msgid "No connection to host, please check your data"
#~ msgstr "Немає з'єднання з хостом, будь-ласка,перевірте Вашу інформацію"
#~ msgid "Unable to create a remote session. Try again later."
#~ msgstr "Неможливо почати сеанс віддаленого зв’язку. Спробуйте згодом."
#~ msgid "Login failed. Please retry."
#~ msgstr "Вхід користувача не відбувся. Спробуйте знову."
#~ msgid "SSL Error, are you sure the server supports SSL?"
#~ msgstr "Помилка SSL, Ви впевнені, що сервер підтримує SSL?"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Поточне"
#~ msgid "c.mode"
#~ msgstr "c.mode"
#~ msgid "GLSA Id."
#~ msgstr "GLSA Id."
#~ msgid "Are you sure you want to remove the selected packages? (For EVA!)"
#~ msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити обрані пакунки? (для Єви!)"
#~ msgid "This is your last chance, are you really really really sure?"
#~ msgstr "Це ваш останній шанс, Ви правда-правда-правда впевнені?"
#~ msgid "Atoms, space separated"
#~ msgstr "Атоми, розділені пробілом"
#~ msgid "USE flags, space separated"
#~ msgstr "USE-прапорці, розділені пробілом"
#~ msgid "Insert command parameters"
#~ msgstr "Введіть параметри команди"
#~ msgid "Cannot move/copy packages from different repositories"
#~ msgstr "Неможливо перемістити/скопіювати пакунки з різних репозиторіїв"
#~ msgid "Entropy packages move/copy"
#~ msgstr "Копіювання/переміщення пакунків Entropy"
#~ msgid "Notice title"
#~ msgstr "Тема нотатки"
#~ msgid "Link (URL)"
#~ msgstr "Посилання (URL)"
#~ msgid "Insert your new notice board entry"
#~ msgstr "Введіть Ваш новий запис дошки повідомлень"
#~ msgid "current revision"
#~ msgstr "поточна версія"
#~ msgid "remote revision"
#~ msgstr "віддалена перевірка"
#~ msgid "Execution mode"
#~ msgstr "Режим виконання"
#~ msgid "Execute all"
#~ msgstr "Виконати всі"
#~ msgid "Execute only selected"
#~ msgstr "обрано лише виконання"
#~ msgid "Choose the execution mode"
#~ msgstr "Обрати режим виконання"
#~ msgid "Pretend mode"
#~ msgstr "Вдаваний режим"
#~ msgid "Packages check"
#~ msgstr "Перевірка пакунків"
#~ msgid "Choose sync options"
#~ msgstr "Оберіть параметри синхронізації"
#~ msgid "Mirror updates information"
#~ msgstr "Інформація оновлення дзеркала"
#~ msgid "To be injected"
#~ msgstr "До впровадження"
#~ msgid "Categories, space separated"
#~ msgstr "Категорії, розділені пробілом"
#~ msgid "Insert categories"
#~ msgstr "Введіть категорії"
#~ msgid "Insert categories (if you want)"
#~ msgstr "Введіть категорії (якщо бажаєте)"
#~ msgid "Invalid Command"
#~ msgstr "Хибна команда"
#~ msgid "Custom command Error"
#~ msgstr "Помилка при введенні команди власноруч"
#~ msgid "Error executing call"
#~ msgstr "Помилка при виконанні запиту"
#~ msgid "Insert packages removal parameters"
#~ msgstr "Введіть параметри видалення пакунків"
#~ msgid "Custom USE flags"
#~ msgstr "Визначені власноруч USE-прапорці"
#~ msgid "Insert compilation parameters"
#~ msgstr "Введіть параметри компіляції"
#~ msgid "Insert Package Information parameters"
#~ msgstr "Введіть параметри інформації пакунку"
#~ msgid "Full output"
#~ msgstr "Повне відображення"
#~ msgid "Auto refresh"
#~ msgstr "автооновлення"
#~ msgid "Insert output parameters"
#~ msgstr "Введіть параметри відображення"
#~ msgid "Insert your new pinboard item"
#~ msgstr "Введіть Ваш новий елемент панелі керування"
#~ msgid "List type"
#~ msgstr "Тип переліку"
#~ msgid "Choose what kind of list you want to see"
#~ msgstr "оберіть, який тип переліку Ви хотіли б бачити"
#~ msgid "Choose from which repository"
#~ msgstr "оберіть, з якого репозиторію"
#~ msgid "Needed Libraries"
#~ msgstr "Необхідні бібліотеки"
#~ msgid "Eclass"
#~ msgstr "Eclass"
#~ msgid "Choose the repositories you want to scan"
#~ msgstr "Оберіть репозиторій, в якому ви бажали б пошукати"
#~ msgid "Choose mode"
#~ msgstr "Режим вибору"
#~ msgid "Server check"
#~ msgstr "Перевірка сервера"
#~ msgid "Mirrors check"
#~ msgstr "Перевірка дзеркал"
#~ msgid "Choose what notice board you want to see"
#~ msgstr "оберіть, яку дошку повідомлень Ви хотіли б бачити"
#~ msgid "You must now either press the"
#~ msgstr "Зараз вам слід також натиснути"
#~ msgid "or the"
#~ msgstr "або"
#~ msgid ""
#~ "Some configuration options are critical for the health of your System. Be "
#~ "careful."
#~ msgstr ""
#~ "Деякі опції налаштувань критичні для стабільності Вашої системи. "
#~ "Будьтеобережні."
#~ msgid "You must run this application as root"
#~ msgstr "Вам слід увімкнути цей додаток від імені суперкористувача root"
#~ msgid "You are not connected to the Internet. You should."
#~ msgstr "Ви не під'єднані до інтернету. А варто було б."
#~ msgid "Try clicking the %s button in the %s page"
#~ msgstr "Спробуй натиснути кнопку %s на сторінці %s"
#~ msgid "Repository Selection"
#~ msgstr "Вибір репозиторію"
#~ msgid "Packages to remove"
#~ msgstr "пакунки до видалення"
#~ msgid "Packages to install"
#~ msgstr "пакунки до встановлення"
#~ msgid "Packages to update"
#~ msgstr "пакунки до оновлення"
#~ msgid "Packages to reinstall"
#~ msgstr "пакунку до перевстановлення"
#~ msgid "GLSA id."
#~ msgstr "Ідентифікатор GLSA"
#~ msgid "Package key"
#~ msgstr "Ключ пакунку"
#~ msgid ""
#~ "<b><big>Please wait</big></b>\n"
#~ "<small>...take a little break !</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Зачекайте</big></b>\n"
#~ "<small>...перепочиньте трохи !</small>"
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr ""
#~ "Готові до\n"
#~ "встановлення"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Перезавантажити"
#~ msgid "Review for Install ..."
#~ msgstr "Огляд до встановлення ..."
#~ msgid "Sync repositories to fetch latest updates"
#~ msgstr "Синхронізація репозиторію, щоб завантажити останні оновлення"
#~ msgid "_Generate Login"
#~ msgstr "_Створити логін"
#~ msgid "_Remote Repository Manager"
#~ msgstr "_Віддалений менеджер репозиторіїв"
#~ msgid "_Remove Login"
#~ msgstr "_Видалити логін"