Files
entropy/misc/po/ru.po
T
2011-10-27 11:46:31 +02:00

12334 lines
415 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Entropy 0.98.5.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-27 09:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-21 02:01+0300\n"
"Last-Translator: Maksim Belyanovskiy <maxxbell@gmail.com>\n"
"Language-Team: Maksim Belyanovskiy <maxxbell@gmail.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5025
msgid "Syncing current database"
msgstr "Синхронизация текущей базы данных"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5026
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:288
msgid "please wait"
msgstr "пожалуйста, подождите"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5041
msgid "Removing entry"
msgstr "Удаление записи"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5060
msgid "Adding entry"
msgstr "Добавление записи"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5137
msgid "Exporting database table"
msgstr "Экспорт таблицы базы данных"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5177
#, fuzzy
msgid "Database Export complete."
msgstr "Экспорт базы данных завершён."
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5820 ../../lib/entropy/db/__init__.py:5833
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5987 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6094
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6107
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2406
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2545
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:946
#: ../../client/text_rescue.py:218 ../../client/text_rescue.py:223
#: ../../client/text_rescue.py:597 ../../client/text_rescue.py:793
msgid "ATTENTION"
msgstr "ВНИМАНИЕ"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5821
#, fuzzy
msgid "Spm error occured"
msgstr "зеркало разблокировано"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5834
#, fuzzy
msgid "Spm Unique Identifier not found for"
msgstr "Путь к счётчику Spm не найден"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5989
#, fuzzy
msgid "updating repository metadata layout, please wait!"
msgstr "Генерация мета-информации. Пожалуйста, подождите."
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6095
#, fuzzy
msgid "generating provided_libs metadata, please wait!"
msgstr "Генерация мета-информации. Пожалуйста, подождите."
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1632 ../../lib/entropy/db/skel.py:1979
msgid "SPM"
msgstr "SPM"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1633
#, fuzzy
msgid "Running packages metadata update"
msgstr "принуждение к обновлению мета-информации пакетов"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1634
msgid "it could take a while"
msgstr "это может занять время"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1654 ../../lib/entropy/db/skel.py:1679
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1702
msgid "ENTROPY"
msgstr "ENTROPY"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1655
msgid "action"
msgstr "действие"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1680
msgid "package move actions complete"
msgstr "совершение действий по перемещению пакета"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1694
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2386
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2582
msgid "WARNING"
msgstr "ОСТОРОЖНО"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1695
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
msgstr "Невозможно запустить очистку SPM, ошибка"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1703
msgid "package moves completed successfully"
msgstr "перемещения пакета успешно завершены"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1980
msgid "Moving old entry"
msgstr "Перемещение старой записи"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1982 ../../client/text_configuration.py:122
msgid "to"
msgstr "на"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:51
#, fuzzy
msgid "Accessibility"
msgstr "Приложения"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:53
#, fuzzy
msgid "Accessibility applications"
msgstr "Приложения"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:57
msgid "Office"
msgstr "Офис"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:58
msgid "Applications used in office environments"
msgstr "Приложения, используемые в офисной среде"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:64
msgid "Development"
msgstr "Разработка"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:65
msgid "Applications or system libraries"
msgstr "Приложения или системные библиотеки"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:69
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:245
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:70
msgid "System applications or libraries"
msgstr "Системные приложения или библиотеки"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:74
msgid "Games"
msgstr "Игры"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:75
msgid "Games, enjoy your spare time"
msgstr "Игры, наслаждайтесь своим отдыхом"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:79
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "Среда GNOME"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:81
msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop"
msgstr "Приложения и библиотеки для среды GNOME"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:85
msgid "KDE Desktop"
msgstr "Среда KDE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:87
msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop"
msgstr "Приложения и библиотеки для среды KDE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:91
msgid "XFCE Desktop"
msgstr "Среда XFCE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:93
msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop"
msgstr "Приложения и библиотеки для среды XFCE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:97
msgid "LXDE Desktop"
msgstr "Среда LXDE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:99
msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop"
msgstr "Приложения и библиотеки для среды LXDE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:103
msgid "Multimedia"
msgstr "Мультимедиа"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:105
msgid "Applications and libraries for Multimedia"
msgstr "Приложения и библиотеки для мультимедиа"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:109
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:134
msgid "Networking"
msgstr "Сеть"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:111
msgid "Applications and libraries for Networking"
msgstr "Приложения и библиотеки для подключения к сети"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:115
msgid "Science"
msgstr "Наука"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:117
msgid "Scientific applications and libraries"
msgstr "Научные приложения и библиотеки"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:121
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:214
msgid "Security"
msgstr "Безопасность"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:123
#, fuzzy
msgid "Security orientend applications"
msgstr "Показать установленные пакеты"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:127
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:129
msgid "Applications and libraries for X11"
msgstr "Приложения и библиотеки для X11"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:408
#, fuzzy
msgid "Reloading Portage modules"
msgstr "Сборка счетчиков портеджа"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:874
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:302
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1890
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1912
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1064
msgid "error"
msgstr "ошибка"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:876
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:380
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1032
#: ../../server/eit/commands/deps.py:126
msgid "not found"
msgstr "не найдено"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2085
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2159
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2237
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2309
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2709
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2918
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4367
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:266
msgid "QA"
msgstr "QA"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2086
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2160
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2238
msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for"
msgstr "Невозможно запустить триггер Источника Пакетного Менеджера для"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2095
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2169
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2247
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:269
msgid "Please report it"
msgstr "Пожалуйста, сообщите об этом"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2096
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2170
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2248
msgid "Attach this"
msgstr "Вложить это"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2310
msgid "Cannot run SPM configure phase for"
msgstr "Невозможно запустить фазу конфигурации SPM для"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2314
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2947
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2984
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3110
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3117
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3173
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3201
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3415
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3435
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:72
#: ../../lib/entropy/security.py:651 ../../client/text_rescue.py:737
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1386
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:971 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:980
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1021
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:82
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2365
#, fuzzy
msgid "package not available on system"
msgstr "Ни одного набора пакетов не доступно для удаления."
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2374
msgid "repackaging"
msgstr "перепаковка"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2387
msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
msgstr "Невозможно завершить quickpkg для атома"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2389
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2585
msgid "do it manually"
msgstr "сделайте это вручную"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2407
msgid "package files rebuild did not run properly"
msgstr "пересборка файлов пакета не запущена корректно"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2408
msgid "Please update packages manually"
msgstr "Будьте добры обновить пакеты вручную"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2546
msgid "forcing package updates"
msgstr "принуждение к обновлению пакетов"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2547
msgid "Syncing with"
msgstr "Синхронизация с"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2583
msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
msgstr "Невозможно завершить quickpkg для атомов"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2710
#, fuzzy
msgid "Cannot stat path"
msgstr "невозможно стартовать с"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2919
msgid "Cannot update Portage database to destination"
msgstr "Невозможно обновить базу данных портеджа по расположению"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2945
msgid "SPM uid update error"
msgstr "Ошибка при обновлении SPM uid"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3018
msgid "Cannot update SPM installed pkgs file"
msgstr "Невозможно обновить файл установленных пакетов SPM"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3150
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1731
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:404
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:453
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:507
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1781 ../../lib/entropy/qa.py:798
#: ../../client/text_rescue.py:280 ../../client/text_rescue.py:293
#: ../../client/text_ui.py:1530 ../../client/text_ui.py:1531
#: ../../client/text_ui.py:1533 ../../client/text_ui.py:1534
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:101
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:432
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:454
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1359
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3084 ../../services/kernel-switcher:101
msgid "Attention"
msgstr "Внимание"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3151
msgid "preserved libraries have been found on system"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3285
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3437
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:586
#: ../../client/text_security.py:116 ../../client/text_smart.py:111
msgid "does not exist"
msgstr "не существует"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3285
msgid "Overwriting"
msgstr "Перезапись"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3333
msgid "variable differs"
msgstr "всевозможные различия"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3333
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3422
msgid "Updating"
msgstr "Обновление"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3348
msgid "updating critical variables"
msgstr "Обновление критических вариаций"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3422
msgid "differs"
msgstr "различия"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3437
msgid "Reverting"
msgstr "Возвращение"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3452
msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
msgstr "Пропуск обновления файлов конфигурации, Вы не root"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3714
msgid "Error calculating dependencies"
msgstr "Ошибка при подсчёте зависимостей"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4133
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2954
msgid "not supported"
msgstr "не поддерживается"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4134
msgid "Probably Portage API has changed"
msgstr "Возможно, был изменен API портеджа"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4221
#, fuzzy
msgid "IOError while reading"
msgstr "Ошибка при создании пакета для"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4368
#, fuzzy
msgid "illegal Entropy package tag in ebuild"
msgstr "Сборка пакетов Entropy"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:90
msgid "verifying upload (if supported)"
msgstr "проверка закачки (если поддерживается)"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:113
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:131
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:146
msgid "digest verification"
msgstr "проверка списков"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:115
msgid "so far, so good!"
msgstr "Чем дальше - тем лучше!"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:133
msgid "malformed md5 provided to function"
msgstr "испорченная md5 предоставлена функции"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:148
msgid "remote md5 is invalid"
msgstr "удаленная md5 неверна"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:264
msgid "successful"
msgstr "успешно"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:282
msgid "failed, retrying"
msgstr "не вышло, начинаем снова"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:316
msgid "not critical"
msgstr "не критично"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:318
msgid "continuing"
msgstr "продолжаем"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:414
msgid "connecting to mirror"
msgstr "соединение с зеркалом"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:425
#, fuzzy
msgid "setting directory to"
msgstr "изменение директории на"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:58
msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
msgstr "Загружен интерфейс зеркал сервера Entropy"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:66
#, fuzzy
msgid "repository mirror"
msgstr "репозиторий"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:75
#, fuzzy
msgid "packages mirror"
msgstr "Зеркало пакетов"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:113
msgid "looking for file in mirror"
msgstr "поиск файла на зеркале"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:199
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:312
msgid "unlocking"
msgstr "разблокировка"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:201
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:314
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:870
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:890
msgid "locking"
msgstr "блокировка"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:207
msgid "mirror"
msgstr "зеркало"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:240
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:871
msgid "mirror already locked"
msgstr "зеркало уже заблокировано"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:254
msgid "mirror already unlocked"
msgstr "зеркало уже разблокировано"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:320
msgid "mirror for download"
msgstr "зеркало для загрузки"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:352
msgid "mirror already locked for download"
msgstr "зеркало уже заблокировано для загрузки"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:365
msgid "mirror already unlocked for download"
msgstr "зеркало уже разблокировано для загрузки"
#. locking/unlocking mirror1 for download
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:413
msgid "for download"
msgstr "для загрузки"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:428
msgid "mirror successfully locked"
msgstr "зеркало успешно заблокировано"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:443
msgid "mirror not locked"
msgstr "зеркало не заблокировано"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:485
msgid "mirror successfully unlocked"
msgstr "зеркало успешно разблокировано"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:504
msgid "unlock error"
msgstr "ошибка при разблокировке"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:506
msgid "mirror not unlocked"
msgstr "зеркало не разблокировано"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:543
msgid "connecting to download package"
msgstr "подключение для скачивания пакета"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:565
msgid "downloading package"
msgstr "скачивание пакета"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:584
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:603
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:635
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:650
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:667
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2970
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3113
msgid "package"
msgstr "пакет"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:605
msgid "is not listed in the repository !"
msgstr "отсутствует в списках в текущей базе данных репозиториев!!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:619
msgid "verifying checksum of package"
msgstr "проверка контрольной суммы пакета"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:637
msgid "downloaded successfully"
msgstr "скачано успешно"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:652
msgid "checksum does not match. re-downloading..."
msgstr "контрольная сумма не подсчитана. Перезагрузка..."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:669
msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
msgstr "кажется, сломалось. Попробуйте это перепаковать. Прекращаю!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:730
#, fuzzy
msgid "mirror hasn't valid repository revision file"
msgstr "на зеркале не наблюдается нормального файла версии базы данных"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:750
msgid "unable to download repository revision"
msgstr "невозможно скачать версию репозитория"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:764
msgid "mirror doesn't have valid revision file"
msgstr "зеркало не обладает корректным файлом версии"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:872
msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
msgstr "ждем две минуты перед передачей данных"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:891
msgid "mirror unlocked"
msgstr "зеркало разблокировано"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:954
msgid "Local statistics"
msgstr "Локальная статистика"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:962
msgid "upload directory"
msgstr "директория закачки"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:964
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:975
msgid "files ready"
msgstr "файлы готовы"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:973
msgid "packages directory"
msgstr "директория пакетов"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:994
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1352
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1372
msgid "upload"
msgstr "закачка"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1010
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:683
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3426
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4324
msgid "download"
msgstr "скачать"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1024
msgid "copy"
msgstr "копировать"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1038
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2172
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2367
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1581
#: ../../client/text_ui.py:2204 ../../server/eit/commands/status.py:146
msgid "remove"
msgstr "удалить"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1049
msgid "Packages to be removed"
msgstr "Пакеты к удалению"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1058
msgid "Packages to be moved locally"
msgstr "Пакеты к локальному перемещению"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1067
msgid "Packages to be uploaded"
msgstr "Пакеты к закачке"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1077
msgid "Total removal size"
msgstr "Общий объём к удалению"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1089
msgid "Total upload size"
msgstr "Общий объём к закачке"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1098
msgid "Total download size"
msgstr "Общий объём к скачиванию"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1152
msgid "Remote statistics for"
msgstr "Статистика по удаленным операциям для"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1166
msgid "remote packages"
msgstr "отдалённые пакеты"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1168
msgid "files stored"
msgstr "хранимые файлы"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1176
msgid "Calculating queues"
msgstr "Подсчёт очередей"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1402
msgid "removing package+hash"
msgstr "удаление пакета и хэша"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1419
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1574
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1590
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1707
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1733
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1751
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1769
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1800
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1867
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1886
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1908
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1934
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1592
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1610
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1661
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1686
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1703
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1722
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1748
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1762
msgid "sync"
msgstr "синхронизация"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1421
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2842
msgid "removal complete"
msgstr "удаление завершено"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1443
msgid "copying file+hash to repository"
msgstr "копирование файла и хэша в репозиторий"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1501
msgid "upload errors"
msgstr "ошибки при закачке"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1503
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1578
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2249
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:737
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1536
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2108
msgid "reason"
msgstr "причина"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1515
msgid "upload completed successfully"
msgstr "закачка успешно завершена"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1576
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2107
msgid "download errors"
msgstr "ошибки загрузки"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1592
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2125
msgid "download completed successfully"
msgstr "загрузка успешно завершена"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1631
msgid "QA checking package file"
msgstr "QA проверяет файл пакета"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1657
msgid "faulty package file, please fix"
msgstr "ошибочный файл пакета, будьте добры исправить"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1708
msgid "starting packages sync"
msgstr "начало синхронизации пакетов"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1735
msgid "packages sync"
msgstr "синхронизация пакетов"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1753
msgid "socket error"
msgstr "ошибка сокета"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1755
msgid "on"
msgstr "на"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1771
msgid "nothing to do on"
msgstr "нечего делать на"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1782
msgid "Expanding queues"
msgstr "Расширение очередей"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1802
msgid "nothing to sync for"
msgstr "нечего синхронизировать для"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1819
msgid "Would you like to run the steps above ?"
msgstr "Желаете ли Вы применить вышеуказанные шаги?"
#. masked ?
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1820
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2186
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1847
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2017
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2425
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2897
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3438
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4114
#: ../../lib/entropy/output.py:742 ../../client/text_configuration.py:117
#: ../../client/text_configuration.py:144 ../../client/text_rescue.py:229
#: ../../client/text_rescue.py:233 ../../client/text_rescue.py:237
#: ../../client/text_rescue.py:520 ../../client/text_rescue.py:603
#: ../../client/text_rescue.py:606 ../../client/text_rescue.py:610
#: ../../client/text_smart.py:144 ../../client/text_smart.py:323
#: ../../client/text_smart.py:475 ../../client/equo.py:716
#: ../../client/text_ui.py:485 ../../client/text_ui.py:950
#: ../../client/text_ui.py:1538 ../../client/text_ui.py:1820
#: ../../client/text_ui.py:1904 ../../client/text_ui.py:2042
#: ../../client/text_ui.py:2049 ../../client/text_ui.py:2141
#: ../../client/text_ui.py:2313 ../../client/text_ui.py:2423
#: ../../server/eit/commands/push.py:246
#: ../../server/eit/commands/notice.py:182
#: ../../server/eit/commands/notice.py:190
#: ../../server/eit/commands/commit.py:313
#: ../../server/eit/commands/remove.py:114
#: ../../server/eit/commands/deps.py:200 ../../server/eit/commands/key.py:161
#: ../../server/eit/commands/key.py:258
#: ../../server/eit/commands/branch.py:131
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1220
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:395
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1869
msgid "keyboard interrupt !"
msgstr "клавиатура прекратила работу !!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1888
msgid "you must package them again"
msgstr "вам необходимо запаковать их снова"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1910
msgid "exception caught"
msgstr "обнаружено исключение"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1937
msgid "at least one mirror synced properly!"
msgstr "свершилось, одно зеркало синхронизировалась нормально!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2066
msgid "tidy"
msgstr "чисто"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2068
msgid "collecting expired packages"
msgstr "сборка устаревших пакетов"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2082
msgid "collecting expired packages in the selected branches"
msgstr "сборка устаревших пакетов на выбранной ветке"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2151
msgid "nothing to remove on this branch"
msgstr "нечего удалять по этой ветви"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2162
msgid "these are the expired packages"
msgstr "здесь - устаревшие пакеты"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2185
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2016
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2424
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2896
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3437
#: ../../client/text_ui.py:949 ../../server/eit/commands/remove.py:113
#: ../../server/eit/commands/branch.py:130
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "Желаете ли продолжить?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2215
msgid "removing packages remotely"
msgstr "удаленное удаление пакетов"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2247
msgid "remove errors"
msgstr "ошибки при удалении"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2261
msgid "removing packages locally"
msgstr "локальное удаление пакетов"
#. this means that user is asking to remove dep_pattern
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2293
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6016
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6118
#, fuzzy
msgid "removed"
msgstr "удалить"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2320
msgid "downloading notice board from mirrors to"
msgstr "скачивание доски уведомлений с зеркал на"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2347
msgid "notice board downloaded successfully from"
msgstr "доска уведомлений успешно скачана с"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2380
#, fuzzy
msgid "removing notice board from"
msgstr "закачка доски уведомлений с"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2409
#, fuzzy
msgid "notice board removal failed on"
msgstr "закачка доски уведомлений провалена на"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2420
#, fuzzy
msgid "notice board removal success"
msgstr "доска уведомлений закачана успешно"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2445
msgid "uploading notice board from"
msgstr "закачка доски уведомлений с"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2472
msgid "notice board upload failed on"
msgstr "закачка доски уведомлений провалена на"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2483
msgid "notice board upload success"
msgstr "доска уведомлений закачана успешно"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:329
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3260
#, fuzzy
msgid "Keys for repository are expired"
msgstr "уже отключено"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:684
#, fuzzy
msgid "preparing to download repository from mirror"
msgstr "подготовка к загрузке базы данных с зеркала"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:693
msgid "download path"
msgstr "путь загрузки"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:729
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:794
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1523
msgid "errors"
msgstr "ошибки"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:730
msgid "failed to download from mirror"
msgstr "не удалось загрузить с зеркала"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:795
#, fuzzy
msgid "failed to unpack"
msgstr "Невозможно распаковать"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1063
msgid "Troubles with treeupdates"
msgstr "Проблемы с treeupdates"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1066
msgid "Bumping old data back"
msgstr "Отправка старой информации назад"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1080
msgid "configured package sets"
msgstr "конфигурированные наборы пакетов"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1090
msgid "None configured"
msgstr "Ничего не сконфигурировано"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1130
#, fuzzy
msgid "creating compressed repository dump + checksum"
msgstr "создание сжатого дампа базы данных + контрольной суммы"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1137
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1185
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1239
#, fuzzy
msgid "repository path"
msgstr "репозиторий"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1144
msgid "dump light"
msgstr "лёгкий дамп"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1153
msgid "dump light checksum"
msgstr "контрольная сумма лёгкого дампа"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1162
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1218
msgid "opener"
msgstr "открыватель"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1177
#, fuzzy
msgid "compressing repository + checksum"
msgstr "сжатие базы данных + контрольной суммы"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1192
#, fuzzy
msgid "compressed repository path"
msgstr "составленная информация репозитория"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1201
#, fuzzy
msgid "repository checksum"
msgstr "Контрольная сумма базы данных репозитория"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1210
msgid "compressed checksum"
msgstr "контрольная сумма сжатой базы данных"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1232
#, fuzzy
msgid "preparing uncompressed repository for the upload"
msgstr "подготовка несжатой базы данных к закачке"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1353
msgid "disabled EAPI"
msgstr "деактивированный EAPI"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1373
#, fuzzy
msgid "preparing to upload repository to mirror"
msgstr "подготовка к закачке базы данных на зеркало"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1524
#, fuzzy
msgid "upload failed, locking and continuing"
msgstr "закачка провалена, не разблокируется и продолжается"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1593
#, fuzzy
msgid "repository already in sync"
msgstr "уже отключено"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1611
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1749
#, fuzzy
msgid "repository sync failed"
msgstr "Имя репозитория"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1612
msgid "download issues"
msgstr "Проблемы с загрузкой"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1662
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1687
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1704
#, fuzzy
msgid "repository sync forbidden"
msgstr "просмотрщик доски уведомлений репозитория"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1663
#, fuzzy
msgid "missing package sets"
msgstr "конфигурированные наборы пакетов"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1688
#, fuzzy
msgid "dependencies test reported errors"
msgstr "dependencies_test() докладывает об ошибках"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1723
#, fuzzy
msgid "these packages haven't been removed yet"
msgstr "Здесь перечислены пакеты, которые должны быть удалены"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1750
msgid "upload issues"
msgstr "проблемы с закачкой"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1763
#, fuzzy
msgid "repository sync completed successfully"
msgstr "синхронизация базы данных успешно завершена"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:155
#, fuzzy
msgid "mirrors have not been unlocked. Sync them."
msgstr "Зеркала не разблокированы. Не забудьте их синхронизировать."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:245
#, fuzzy
msgid "cannot store updates RSS cache"
msgstr "невозможно обновить treeupdates-информацию"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:397
msgid "INJECT"
msgstr "ДОБАВЛЕНИЕ"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:399
msgid "has been injected"
msgstr "добавлено"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:400
msgid "quickpkg manually to update embedded db"
msgstr "сделайте quickpkg вручную, чтобы обновить вложенную базу данных"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:401
#, fuzzy
msgid "Repository updated anyway"
msgstr "База данных репозитория обновлена в любом случае"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1144
msgid "package has no keyword set, it will be masked !"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1235
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4075
msgid "repository not configured"
msgstr "репозиторий не сконфигурирован"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1241
msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
msgstr ""
"защищённый ID репозитория, невозможно это использовать, тут уж звиняйте..."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1591
#, fuzzy
msgid "invalid repository revision"
msgstr "Версия репозитория"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1593
msgid "defaulting to 0"
msgstr "установка по умолчанию на 0"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1686
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4322
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4591
#: ../../client/text_ugc.py:111 ../../server/eit/commands/test.py:76
#: ../../server/eit/commands/test.py:85 ../../server/eit/commands/status.py:46
#: ../../server/eit/commands/list.py:49 ../../server/eit/commands/init.py:45
#: ../../server/eit/commands/reset.py:45
#: ../../server/eit/commands/checkout.py:41
#: ../../server/eit/commands/bump.py:44 ../../server/eit/commands/push.py:60
#: ../../server/eit/commands/notice.py:54
#: ../../server/eit/commands/notice.py:60
#: ../../server/eit/commands/notice.py:66
#: ../../server/eit/commands/commit.py:54 ../../server/eit/commands/log.py:41
#: ../../server/eit/commands/lock.py:49
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:41
#: ../../server/eit/commands/vacuum.py:47 ../../server/eit/commands/key.py:55
#: ../../server/eit/commands/key.py:61 ../../server/eit/commands/key.py:67
#: ../../server/eit/commands/key.py:73 ../../server/eit/commands/key.py:79
#: ../../server/eit/commands/key.py:91 ../../server/eit/commands/key.py:100
#: ../../server/eit/commands/branch.py:58
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2016
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1333
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2031
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:841
msgid "repository"
msgstr "репозиторий"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1687
#, fuzzy
msgid "syncing package sets"
msgstr "конфигурированные наборы пакетов"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1732
msgid "cannot match"
msgstr "невозможно подсчитать"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1834
#, fuzzy
msgid "initializing repository"
msgstr "Инициализация базы данных Entropy"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1844
#, fuzzy
msgid "do you really want to initialize this repository ?"
msgstr "Вы желаете инициализировать Ваш репозиторий по умолчанию ?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1885
msgid "Invalid tag specified"
msgstr "выбран неправильный тэг"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1931
msgid "flushing back selected packages from branches"
msgstr "возвращение выбранных пакетов с веток"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1957
msgid "nothing to do"
msgstr "нечего делать"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1981
msgid "these are the packages that will be flushed"
msgstr "вот пакеты, которые будут возвращены"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2066
msgid "checking package hash"
msgstr "проверка хэша пакета"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2085
msgid "hash does not match for"
msgstr "хэш не подсчитан для"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2095
msgid "wrong md5"
msgstr "неверная md5"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2139
msgid "error downloading packages from mirrors"
msgstr "ошибка при скачивании пакетов с зеркал"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2154
msgid "working on branch"
msgstr "работа с веткой"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2170
msgid "updating package"
msgstr "обновление пакета"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2207
msgid "package flushed"
msgstr "пакет возвращён"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2287
#, fuzzy
msgid "Cannot touch system repository"
msgstr "Невозможно взаимодействовать с системной базой данных"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2302
msgid "Preparing to move selected packages to"
msgstr "Подготовка к перемещению выбранных пакетов в"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2304
msgid "Preparing to copy selected packages to"
msgstr "Подготовка к копированию выбранных пакетов в"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2316
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:137
msgid "Note"
msgstr "Замечание"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2317
msgid ""
"all old packages with conflicting scope will be removed from destination "
"repo unless injected"
msgstr ""
"все старые пакеты с конфликтующими возможностями будут удалены из "
"репозитория назначения ещё до добавления"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2327
msgid "new tag"
msgstr "новый тэг"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2399
#, fuzzy
msgid "reverse dependency"
msgstr "Обратные зависимости"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2410
msgid "dependency"
msgstr "зависимость"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2442
msgid "switching"
msgstr "переключение"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2462
msgid "cannot switch, package not found, skipping"
msgstr "невозможно подключить, пакет не найден, пропускем"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2548
msgid "moving file"
msgstr "переключение файла"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2564
#, fuzzy
msgid "loading data from source repository"
msgstr "загрузка информации из базы данных источника"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2594
#, fuzzy
msgid "GPG key was available in"
msgstr "недоступен"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2619
#, fuzzy
msgid "injecting data to destination repository"
msgstr "введение информации в базу данных назначения"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2639
#, fuzzy
msgid "removing entry from source repository"
msgstr "удаление записи из источника базы данных"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2657
msgid "successfully handled atom"
msgstr "успешно обслуженный атом"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2684
msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
msgstr "Добавление мета-информации entropy в собранные пакеты"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2700
msgid "JFYI, GPG infrastructure failed to load"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2754
msgid "injecting entropy metadata"
msgstr "добавление meta-информации entropy"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2802
msgid "injection complete"
msgstr "добавление завершено"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2829
msgid "removing package"
msgstr "удаление пакета"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2854
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3057
msgid "Integrity verification of the selected packages"
msgstr "Проверка целостности выбранных пакетов"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2869
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3068
msgid "All the packages in repository will be checked."
msgstr "Все пакеты в репозитории Entropy Packages будут проверены."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2876
msgid "This is the list of the packages that would be checked"
msgstr "Вот список пакетов, которые будут проверены"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2910
msgid "Working on mirror"
msgstr "Работа на зеркале"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2937
msgid "checking hash"
msgstr "проверка хэша"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2952
msgid "digest verification of"
msgstr "проверка списков"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2972
msgid "NOT healthy"
msgstr "НЕ в порядке"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2985
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3125
msgid "This is the list of broken packages"
msgstr "Здесь список испорченных пакетов"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2994
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:297
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:939
msgid "Mirror"
msgstr "Зеркало"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3013
#: ../../server/eit/commands/commit.py:357
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3022
msgid "Number of checked packages"
msgstr "Число проверенных пакетов"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3032
msgid "Number of healthy packages"
msgstr "Число нормальных пакетов"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3042
msgid "Number of broken packages"
msgstr "Число испорченных пакетов"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3056
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3213
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1719
msgid "local"
msgstr "локально"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3093
msgid "checking status of"
msgstr "проверка статуса для"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3115
msgid "is corrupted, stored checksum"
msgstr "испорчен, накоплена контрольная сумма"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3152
msgid "checked packages"
msgstr "проверены пакеты"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3162
msgid "healthy packages"
msgstr "нормальные пакеты"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3172
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3354
msgid "broken packages"
msgstr "испорченные пакеты"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3182
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3364
msgid "downloaded packages"
msgstr "скачанные пакеты"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3192
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3374
msgid "failed downloads"
msgstr "проваленные загрузки"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3214
#, fuzzy
msgid "GPG signing packages for repository"
msgstr "использование пакетов в репозитории"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3226
#, fuzzy
msgid "All the missing packages in repository will be downloaded."
msgstr "Все пакеты в репозитории Entropy Packages будут проверены."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3242
#: ../../server/eit/commands/key.py:135
#, fuzzy
msgid "GnuPG not available"
msgstr "недоступен"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3268
#, fuzzy
msgid "Keys not available for"
msgstr "недоступен"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3299
#, fuzzy
msgid "signing package"
msgstr "Соединение пакета"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3314
#, fuzzy
msgid "Unknown error signing package"
msgstr "Соединение пакета"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3344
#, fuzzy
msgid "signed packages"
msgstr "Маскированный пакет"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3403
msgid "available"
msgstr "доступно"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3415
msgid "upload/ignored"
msgstr "закачано/игнорируется"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3450
msgid "Starting to download missing files"
msgstr "Начало загрузки недостающих файлов"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3461
msgid "Searching missing/broken files on another mirror"
msgstr "Поиск недостающих/испорченных файлов на другом зеркале"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3482
msgid "Binary packages downloaded successfully."
msgstr "Бинарные пакеты скачаны успешно."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3491
msgid "These are the packages that cannot be found online"
msgstr "А вот эти пакеты не могут быть найдены онлайн"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3507
msgid "They won't be checked"
msgstr "Они не будут проверены"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3521
msgid "Please setup your branch to"
msgstr "Пожалуйста, установите Вашу ветку на"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3523
msgid "and retry"
msgstr "и попробуйте"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3533
#, fuzzy
msgid "Copying repository (if not exists)"
msgstr "Копирование базы данных (если не существует)"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3566
msgid "Switching packages"
msgstr "Переключение пакетов"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3601
msgid "Ignoring"
msgstr "Игнорирование"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3603
msgid "already in branch"
msgstr "уже на ветке"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3637
msgid "migration loop completed"
msgstr "миграционный цикл завершён"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3655
msgid "Running orphaned SPM packages test"
msgstr "Запуск теста осиротевших пакетов SPM"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3671
msgid "Scanning package"
msgstr "Сканирование пакета"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3697
msgid "not found anymore"
msgstr "больше ничего не найдено"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3709
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3985
msgid "Packages string"
msgstr "Строка пакетов"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3740
msgid "Checking"
msgstr "Проверка"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3805
msgid "Running dependencies test"
msgstr "Запускаем тест зависимостей"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3837
#: ../../client/text_ui.py:2303
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Имеются ненайденные зависимости"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3844
#: ../../client/text_ui.py:2307
msgid "Needed by"
msgstr "Необходимо для"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3862
msgid "by repo"
msgstr "для репозитория"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3872
msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
msgstr "Все зависимости удовлетворены. С чем и поздравляю."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3898
msgid "Broken and matched packages list"
msgstr "Список испорченных и подсчитанных пакетов"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3900
#: ../../lib/entropy/qa.py:643
msgid "Dumping results into these files"
msgstr "Запись результатов в эти файлы"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3926
#: ../../client/text_ui.py:2359 ../../client/text_ui.py:2383
msgid "System is healthy"
msgstr "В системе все в порядке"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3935
msgid "Matching libraries with Spm, please wait"
msgstr "Подсчет библиотек через SPM, подождите немного"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3949
msgid "These are the matched packages"
msgstr "Здесь - подсчитанные пакеты"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3994
msgid "No matched packages"
msgstr "Нет подсчитанных пакетов"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4101
msgid "Your default repository is not initialized"
msgstr "Ваш репозиторий по умолчанию не инициализирован"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4113
msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
msgstr "Вы желаете инициализировать Ваш репозиторий по умолчанию ?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4116
msgid "Continuing with an uninitialized repository"
msgstr "Продолжаем с неинициализированным репозиторием"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4281
#, fuzzy
msgid "Entropy repository is already locked by you :-)"
msgstr "База данных Entropy уже заблокирована тобой :-)"
#. check if the database is locked REMOTELY
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4288
#, fuzzy
msgid "Locking and Syncing Entropy repository"
msgstr "Блокировка и синхронизация базы данных Entropy"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4302
msgid "Mirrors status table"
msgstr "Таблица дополнительных репозиториев"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4311
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4314
#: ../../server/eit/commands/lock.py:106 ../../server/eit/commands/lock.py:121
msgid "Unlocked"
msgstr "Разблокировано"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4313
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4316
#: ../../server/eit/commands/lock.py:103 ../../server/eit/commands/lock.py:118
msgid "Locked"
msgstr "Заблокировано"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4333
msgid "cannot lock mirror"
msgstr "невозможно заблокировать зеркало"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4578
#, fuzzy
msgid "Repository is corrupted!"
msgstr "Каталог информации репозиториев испорчен"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4592
#, fuzzy
msgid "indexing repository"
msgstr "Пропуск репозитория"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4628
#, fuzzy
msgid "Initializing an empty repository"
msgstr "Инициализация пустой базы данных"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4641
#, fuzzy
msgid "Entropy repository file"
msgstr "Центр управления репозиториями Entropy"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4643
msgid "successfully initialized"
msgstr "успешно инициализировано"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4725
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5474
msgid "adding package"
msgstr "добавление пакета"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4859
msgid "added package"
msgstr "добавлен пакет"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4861
msgid "rev"
msgstr "версия"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4875
msgid "manual dependencies for"
msgstr "ручные зависимости для"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4956
#, fuzzy
msgid "these are the missing dependencies"
msgstr "Имеются ненайденные зависимости"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5112
#, fuzzy
msgid "no missing dependencies !"
msgstr "Недостающие зависимости не найдены."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5127
#: ../../server/eit/commands/notice.py:180
#, fuzzy
msgid "Do you agree?"
msgstr "Вы уверены?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5129
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5135
#: ../../lib/entropy/output.py:742 ../../lib/entropy/output.py:987
#: ../../client/text_ugc.py:308 ../../client/text_ugc.py:542
#: ../../client/text_ugc.py:641 ../../client/text_ugc.py:663
#: ../../client/text_rescue.py:485 ../../client/text_rescue.py:489
#: ../../client/text_rescue.py:516 ../../client/text_ui.py:485
#: ../../client/text_ui.py:512 ../../server/eit/commands/notice.py:182
#: ../../server/eit/commands/notice.py:188
#: ../../server/eit/commands/notice.py:253
#: ../../server/eit/commands/commit.py:181
#: ../../server/eit/commands/commit.py:183
#: ../../server/eit/commands/commit.py:221
#: ../../server/eit/commands/commit.py:238
#: ../../server/eit/commands/commit.py:240
#: ../../server/eit/commands/commit.py:261
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1224
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2092
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:304 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:745
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:395
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5129
#: ../../server/eit/commands/notice.py:182
msgid "Repeat"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5249
#, fuzzy
msgid "metadata QA hook"
msgstr "Определяется Meta-информация"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5251
msgid "not owned by uid and gid = 0"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5264
#, fuzzy
msgid "using metadata QA hook"
msgstr "Определяется Meta-информация"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5291
#, fuzzy
msgid "metadata QA check for"
msgstr "Блокировка баз данных завершена"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5340
#, fuzzy
msgid "cannot execute metadata QA hook for"
msgstr "Определяется Meta-информация"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5366
msgid "attention, QA hook returned a warning"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5388
msgid "attention, QA hook returned an error"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5405
#, fuzzy
msgid "metadata QA check complete"
msgstr "Блокировка баз данных завершена"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5488
msgid "injected package, no separate debug package"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5506
msgid "Exception caught, closing tasks"
msgstr "Обнаружено исключение, закрываем задания"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5600
msgid "server-side repository"
msgstr "репозиторий сервера"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5603
msgid "community repository"
msgstr "репозиторий сообщества"
#. ..on repository: <repository_name>
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5605
msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
msgstr "Сессия Entropy Server Interface в репозитории"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5616
msgid "current branch"
msgstr "текущая ветка"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5618
#: ../../server/eit/commands/deps.py:93
msgid "type"
msgstr "тип"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5627
msgid "Currently configured repositories"
msgstr "Актуально сконфигурированные репозитории"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5663
#, fuzzy
msgid "GPG key expired"
msgstr "просрочено"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5665
#, fuzzy
msgid "please frigging fix"
msgstr "пожалуйста, пофиксите"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5676
msgid "GPG got unexpected error"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5678
msgid "skipping"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5695
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5710
msgid "config files"
msgstr "файлы конфигурации"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5696
msgid "checking system"
msgstr "проверка системы"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5711
msgid "there are configuration files not updated yet"
msgstr "имеются ещё не обновленные файлы конфигурации"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6001
msgid "found available dep_rewrites for this package"
msgstr ""
#. this means that user is asking to add dep_pattern
#. as a dependency to package
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6013
#, fuzzy
msgid "added"
msgstr "К добавлению"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6107
msgid "replaced"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6129
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6143
#, fuzzy
msgid "No dependency rewrite made for"
msgstr "делает строже правила касательно зависимостей"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6215
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6235
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6247
msgid "sets"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6216
#, fuzzy
msgid "updating package sets"
msgstr "обновление пакета"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6236
#, fuzzy
msgid "adding package set"
msgstr "добавление пакета"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6248
#, fuzzy
msgid "removing package set"
msgstr "удаление пакета"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:55
#, fuzzy
msgid "Unknown documents"
msgstr "Добавить документ"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:56
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
#. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Documents'),
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:58
msgid "Images/Screenshots"
msgstr "Изображения/скриншоты"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:59
msgid "Generic Files"
msgstr "Общие файлы"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:60
msgid "Videos"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:61
msgid "Icons"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:64
#, fuzzy
msgid "Unknown document"
msgstr "Добавить документ"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:65
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Document'),
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:67
msgid "Image/Screenshot"
msgstr "Изображение/скриншот"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:68
msgid "Generic File"
msgstr "Общий файл"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:69
msgid "Video"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:70
msgid "Icon"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:173 ../../client/text_configuration.py:165
#: ../../client/text_configuration.py:177
#: ../../client/text_configuration.py:241
msgid "Automerging file"
msgstr "Автообъединение файла"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:189
msgid "System Error"
msgstr "Системная ошибка"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:190
msgid "Cannot automerge file"
msgstr "Невозможно автоматически объединить файл"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:947
msgid "forcing packages metadata update"
msgstr "принуждение к обновлению мета-информации пакетов"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:956
msgid "Updating system database using repository"
msgstr "Обновление системной базы данных, используя ID репозитория"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:105
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:94
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:119
#: ../../client/text_ui.py:490 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3076
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1125
msgid "Repository"
msgstr "Репозиторий"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:106
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:120
msgid "is corrupted"
msgstr "испорчен"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:107
#, fuzzy
msgid "Cannot calculate the checksum"
msgstr "Невозможно загрузить контрольную сумму"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:75
msgid "Already prepared"
msgstr "Уже подготовлено"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:80
msgid "Not yet prepared"
msgstr "Ещё не подготовлено"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:299
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:941
msgid "maximum failure threshold reached"
msgstr "Максимальный порог ошибок достигнут"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:344
msgid "success"
msgstr "успех"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:353
msgid "Aggregated transfer rate"
msgstr "Аггрегированная скорость передачи"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:356
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:997
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2872
msgid "second"
msgstr "сек"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:371
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1013
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2887
msgid "Error downloading from"
msgstr "Ошибка при скачивании с"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:375
msgid "data not available on this mirror"
msgstr "информация недоступна на этом зеркале"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:378
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1022
msgid "wrong checksum"
msgstr "неверная контрольная сумма"
#. timeout!
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:382
msgid "timeout error"
msgstr "ошибка при превышении времени ожидания"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:384
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1043
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2898
msgid "discarded download"
msgstr "отмененная загрузка"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:387
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1046
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2900
msgid "unknown reason"
msgstr "неизвестная причина"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:969
msgid "Downloading from"
msgstr "Скачивание с"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:991
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2869
msgid "Successfully downloaded from"
msgstr "Успешно скачано с"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:996
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2872
msgid "at"
msgstr "на"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1019
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2893
msgid "file not available on this mirror"
msgstr "файл недоступен на этом зеркале"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1027
#, fuzzy
msgid "Disabling resume"
msgstr "Отключение"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1037
msgid "timeout, retrying on this mirror"
msgstr "превышено время ожидания, повтор попытки на данном зеркале"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1040
msgid "timeout, giving up"
msgstr "превышено время ожидания, прекращаю"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1143
#, fuzzy
msgid "Package signature verification error for"
msgstr "проверка списков"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1175
#, fuzzy
msgid "disabled"
msgstr "Отключено"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1188
#, fuzzy
msgid "Checking package signature"
msgstr "Проверка хэша пакета"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1199
#, fuzzy
msgid "Package signature verification"
msgstr "проверка списков"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1201
#, fuzzy
msgid "temporarily unavailable"
msgstr "служба временно недоступна"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1211
#, fuzzy
msgid "Package signature"
msgstr "Подзаголовок пакета"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1213
msgid "does not match the recorded one"
msgstr "не подсчитывает записанный"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1223
msgid "matches"
msgstr "подсчёты"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1238
msgid "Checking package checksum..."
msgstr "Подсчёт контрольной суммы пакета..."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1251
msgid "Package checksum matches"
msgstr "Контрольная сумма пакета корректна"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1271
#, python-format
msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s"
msgstr "Контрольная сумма пакета некорректна. Попытка загрузки #%s"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1293
msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
msgstr "В общем, невозможно загрузить пакет! Выход."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1305
msgid "Cannot fetch package or checksum does not match"
msgstr "Невозможно загрузить пакет либо контрольная сумма некорректна."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1306
msgid "Try to download latest repositories"
msgstr "Попробуйте загрузить последние репозитории"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1335
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3512
msgid "Unpacking"
msgstr "Распаковка"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1433
msgid "configuration phase"
msgstr "Фаза конфигурации"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1450
msgid "Removing from Entropy"
msgstr "Removing from Entropy"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1559
msgid "Removing config file, never modified"
msgstr "Удаление конфигурационного файла, никогда не модифицированного"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1582
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2760
msgid "Protecting config file"
msgstr "Защита конфигурационного файла"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1601
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
msgstr "Данный пакет содержит файл с испорченной кодировкой!!!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1655
msgid "Collision found during removal of"
msgstr "Произошла ошибка при удалении"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1762
msgid "Updating database"
msgstr "Обновление базы данных"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2184
#, python-format
msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
msgstr ""
"%s - это файл, который должен быть папкой !! Удаляется в течение 20 секунд..."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2209
msgid "directory expected, symlink found"
msgstr "найден ярлык, хотя нужна была папка"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2212
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2474
msgid "Removing in 20 seconds !!"
msgstr "Удаление через 20 секунд !!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2258
#, fuzzy
msgid "Cannot remove symlink"
msgstr "отдалённые пакеты"
#. we can merge it, files, even if
#. contains changes have not been modified
#. by the user
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2380
msgid "Automerging config file, never modified"
msgstr ""
"Автообъединение конфигурационного файла, никогда не модифицировавшегося"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2409
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2431
msgid "Circular symlink issue"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2471
msgid "file expected, directory found"
msgstr "найдена папка, хотя нужен был файл"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2524
msgid "File move error"
msgstr "Ошибка при перемещении файла"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2527
msgid "please report"
msgstr "пожалуйста, отправьте отчет"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2677
#, fuzzy
msgid "Cannot protect broken symlink"
msgstr "отдалённые пакеты"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2716
msgid "Skipping file installation/removal"
msgstr "Пропуск установки/удаления файла"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2777
msgid "Collision found during install for"
msgstr "Обнаружено противоречие во время установки"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2780
msgid "cannot overwrite"
msgstr "невозможно перезаписать"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2853
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2916
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2963
#: ../../lib/entropy/cli.py:368 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2210
msgid "Downloading"
msgstr "Скачивание"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2880
msgid "Local path"
msgstr "Локальный путь"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2946
msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories"
msgstr "Пакет не может быть загружен. Попробуйте обновить репозитории."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2965
msgid "archives"
msgstr "архивы"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2982
msgid "Some packages cannot be fetched"
msgstr "Некоторые пакеты не могут быть загружены"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2983
msgid "Try to update your repositories and retry"
msgstr "Попробуйте обновить репозитории и попробовать снова"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3011
msgid "Package cannot be downloaded, unknown error."
msgstr "Пакет не может быть скачан, неизвестная ошибка."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3020
msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
msgstr "Установленные пакеты в очереди очищены, пропускаем."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3056
msgid "Merging package"
msgstr "Соединение пакета"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3108
msgid "You are running out of disk space"
msgstr "Осталось совсем мало места на диске"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3109
msgid "I bet, you're probably Michele"
msgstr "Спорим, что ты Микеле"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3113
msgid "An error occured while trying to unpack the package"
msgstr "Произошла ошибка при попытке распаковать пакет"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3116
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3172
msgid "Check if your system is healthy"
msgstr "Проверьте, всё ли в порядке с системой"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3135
msgid "Installing package"
msgstr "Установка пакета"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3155
msgid "unsupported splitdebug usage (package files)"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3159
#, fuzzy
msgid "<3 debug files installation enabled <3"
msgstr "Пропуск установки/удаления файла"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3171
msgid "An error occured while trying to install the package"
msgstr "Произошла ошибка при попытке установить пакет"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3186
msgid "Removing data"
msgstr "Удаление информации"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3199
msgid "An error occured while trying to remove the package"
msgstr "Произошла ошибка при попытке удалить пакет"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3200
msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
msgstr "Проверьте, достаточно ли места на жёстком диске"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3214
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3548
#: ../../lib/entropy/cli.py:56
msgid "Cleaning"
msgstr "Очистка"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3293
#, fuzzy
msgid "Cleaning previously installed application data."
msgstr "Очистка информации о ранее установленном..."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3400
msgid "Configuring package"
msgstr "Конфигурирование пакета"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3412
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3432
msgid "An error occured while trying to configure the package"
msgstr "Случилась ошибка при попытке конфигурирования пакета"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3414
msgid "Make sure that your system is healthy"
msgstr "Будьте уверены, что с Вашей системой всё в порядке"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3434
msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing"
msgstr "Это означает, что недостаёт записи Менеджера Пакетов Источника"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3458
msgid "Installed package vanished"
msgstr "Установленный пакет исчез"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3464
msgid "Fetch not available"
msgstr "Загрузка недоступна"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3471
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:144
msgid "Fetching"
msgstr "Загрузка"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3478
msgid "Multi Fetching"
msgstr "Мульти-загрузка"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3479
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3498
#: ../../client/text_query.py:492 ../../client/text_ui.py:1130
#: ../../server/eit/commands/branch.py:122
msgid "packages"
msgstr "пакеты"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3485
msgid "Fetching sources"
msgstr "Загрузка источников"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3491
msgid "Verifying"
msgstr "Проверка"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3497
msgid "Multi Verification"
msgstr "Мульти-проверка"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3504
msgid "Merging"
msgstr "Объединение"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3525
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:288
msgid "Installing"
msgstr "Установка"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3540
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1373
#: ../../client/text_rescue.py:500 ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:246
msgid "Removing"
msgstr "Удаление"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3556
msgid "Postinstall"
msgstr "Завершение установки"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3564
msgid "Setup"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3572
msgid "Preinstall"
msgstr "Подготовка к установке"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3580
msgid "Preremove"
msgstr "Подготовка к удалению"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3588
msgid "Postremove"
msgstr "Завершение удаления"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3602
msgid "Configuring"
msgstr "Конфигурирование"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3646
#: ../../lib/entropy/security.py:1037 ../../client/text_security.py:85
#: ../../client/text_rescue.py:84 ../../client/text_smart.py:68
#: ../../client/equo.py:365 ../../client/text_ui.py:151
#: ../../server/eit/commands/command.py:81 ../../services/kernel-switcher:120
#: ../../services/kernel-switcher:197
#, fuzzy
msgid "Another Entropy is currently running."
msgstr "Другая сессия Entropy запущена. Невозможно обработать очередь."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3665
msgid "An error occured. Action aborted."
msgstr "Произошла ошибка. Действие отменено."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:286
msgid "Injecting downloaded dump"
msgstr "Добавляется объём загруженного"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:374
#, fuzzy
msgid "Repository URL"
msgstr "Репозиторий"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:382
#, fuzzy
msgid "Repository local path"
msgstr "Путь к базе данных репозитория"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:390
#, fuzzy
msgid "Repository API"
msgstr "Репозиторий"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:405
msgid "Repository is being updated"
msgstr "Репозиторий обновляется"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:406
msgid "Try again in a few minutes"
msgstr "Попробуйте снова через несколько минут"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:454
#, fuzzy
msgid "remote repository got suddenly locked"
msgstr "отдаленная база данных внезапно заблокирована."
#. starting to download
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:464
#, fuzzy
msgid "Downloading repository"
msgstr "Загрузка базы данных репозитория"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:508
#, fuzzy
msgid "repository does not exist online"
msgstr "директория не существует"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:528
msgid "Downloading checksum"
msgstr "Загрузка контрольной суммы"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:553
msgid "Cannot fetch checksum"
msgstr "Невозможно загрузить контрольную сумму"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:554
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1098
#, fuzzy
msgid "Cannot verify repository integrity"
msgstr "Невозможно проверить целостность базы данных"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:644
msgid "Unpacking database to"
msgstr "Распаковка базы данных в"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:661
msgid "Cannot unpack compressed package"
msgstr "Невозможно распаковать сжатый пакет"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:662
msgid "Skipping repository"
msgstr "Пропуск репозитория"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:694
#, fuzzy
msgid "Repository is invalid"
msgstr "Репозиторий обновляется"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:718
msgid "Indexing Repository metadata"
msgstr "Индексирование мета-информации репозитория"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:906
msgid "Downloading repository metafile"
msgstr "Скачивание мета-файла репозитория"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:916
#, fuzzy
msgid "Downloading GPG signature of repository metafile"
msgstr "Скачивание мета-файла репозитория"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:926
msgid "Downloading Notice Board"
msgstr "Загрузка доски уведомлений"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:952
msgid "unpacked meta file"
msgstr "распакованный файл meta"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:958
#, fuzzy
msgid "removed meta file"
msgstr "распакованный файл meta"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:975
msgid "not available, it's ok"
msgstr "недоступно, но это нормально"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:979
#, fuzzy
msgid "not available, not very ok!"
msgstr "недоступно, и это уже ненормально!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:992
msgid "available, w00t!"
msgstr "ура, доступно!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1009
#, fuzzy
msgid "cannot be unpacked, not very ok!"
msgstr "увы, невозможно открыть пакеты"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1060
#: ../../client/text_repositories.py:384
msgid "Repository revision"
msgstr "Версия репозитория"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1083
#, fuzzy
msgid "Checking downloaded repository"
msgstr "Проверка скачанной базы данных"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1097
msgid "Cannot open digest"
msgstr "Невозможно открыть обзор"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1108
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1119
#, fuzzy
msgid "Downloaded repository status"
msgstr "Загрузка базы данных репозитория"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1109
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1120
msgid "ERROR"
msgstr "ОШИБКА"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1129
#, fuzzy
msgid "An error occured while checking repository integrity"
msgstr "Произошла ошибка при проверке целостности базы данных"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1130
msgid "Giving up"
msgstr "Прекращаю"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1152
#: ../../lib/entropy/security.py:278
msgid "Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1171
#, fuzzy
msgid "This repository suports GPG-signed packages"
msgstr "Ошибка репозитория при добавлении пакетов"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1178
msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1212
#: ../../lib/entropy/security.py:317
#, fuzzy
msgid "GPG key changed for"
msgstr "Пакет переустановлен"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1232
#: ../../lib/entropy/security.py:336
#, fuzzy
msgid "GPG key already installed for"
msgstr "Пакет переустановлен"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1245
#, fuzzy
msgid "GPG key EXPIRED for repository"
msgstr "Некорректный репозиторий"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1257
#, fuzzy
msgid "Installing GPG key for repository"
msgstr "Некорректный репозиторий"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1275
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1307
#: ../../lib/entropy/security.py:374
#, fuzzy
msgid "Error during GPG key installation"
msgstr "Ошибка при заполнении списка"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1285
msgid "GPG key seems already installed but not properly recorded, resetting"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1319
#, fuzzy
msgid "Successfully installed GPG key for repository"
msgstr "Успешно отсоединились от хоста"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1328
#: ../../lib/entropy/security.py:394
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1368
msgid "Verifying GPG signature of"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1382
msgid "Verified GPG signature of"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1392
#: ../../lib/entropy/security.py:419
#, fuzzy
msgid "Error during GPG verification of"
msgstr "проверка списков"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1401
#: ../../lib/entropy/security.py:428
msgid "It could mean a potential security risk"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1455
#, fuzzy
msgid "Web Service"
msgstr "С_лужбы"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1456
msgid "skipping differential sync"
msgstr "пропуск различной синхронизации"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1457
msgid "threshold"
msgstr "порог"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1491
#, fuzzy
msgid "Web Service communication error"
msgstr "Ошибка коммуникации"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1511
#, fuzzy
msgid "Web Service data error"
msgstr "Ошибка службы EAPI3"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1527
msgid "Local status"
msgstr "Локальный статус"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1559
msgid "Fetching segments"
msgstr "Загрузка сегментов"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1595
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1614
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1631
#, fuzzy
msgid "Web Service status"
msgstr "Статус службы"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1596
msgid "cannot fetch repository metadata"
msgstr "невозможно загрузить мета-информацию репозитория"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1615
msgid "cannot update treeupdates data"
msgstr "невозможно обновить treeupdates-информацию"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1632
msgid "cannot update package sets data"
msgstr "невозможно обновить информацию по наборам пакетов"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1648
msgid "Fetch error on segment while adding"
msgstr "Ошибка загрузки сегмента при добавлении"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1675
msgid "repository error while adding packages"
msgstr "Ошибка репозитория при добавлении пакетов"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1700
msgid "repository error while removing packages"
msgstr "ошибка репозитория при удалении пакетов"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1716
#, fuzzy
msgid "Repository checksum doesn't match remote."
msgstr ""
"Контрольная сумма локальной базы данных не совпадает с отдаленной базой "
"данных"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1724
msgid "remote"
msgstr "отдаленное"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1782
#, fuzzy
msgid "repository is already up to date"
msgstr "Все репозитории уже обновлены до последней версии."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1986
msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
msgstr "Ошибка при обновлении файлов конфигурации, некритично, продолжаем"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:75
msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
msgstr ""
"Пожалуйста, обновите ваши репозитории сейчас, чтобы убрать это сообщение!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:95
#: ../../client/text_ui.py:1772
msgid "is not available"
msgstr "недоступен"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:95
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:120
msgid "Cannot validate"
msgstr "Невозможно подтвердить"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:265
msgid "bad repository id specified"
msgstr "выбран неправильный ID репозитория"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:290
#, python-format
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
msgstr "Репозиторий %s ещё не скачан."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1000
msgid "System database not found or corrupted"
msgstr "База данных системы не найдена или испорчена"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1001
#, fuzzy
msgid "running in safe mode using temporary, empty repository"
msgstr "запуск в безопасном режиме с использованием пустой базы данных из RAM"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1174
#, fuzzy
msgid "Backing up repository to"
msgstr "Подсчет в репозитории"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1194
#, fuzzy
msgid "Repository backed up successfully"
msgstr "Репозитории обновлены успешно"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1203
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1261
#: ../../lib/entropy/const.py:594
msgid "All fine"
msgstr "Всё замечательно"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1222
#, fuzzy
msgid "Restoring backed up repository"
msgstr "Восстановление зарезервированной базы данных"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1240
msgid "Unable to unpack"
msgstr "Невозможно распаковать"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1250
#, fuzzy
msgid "Repository restored successfully"
msgstr "Репозитории обновлены успешно"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1794
msgid "Resources unlocked, let's go!"
msgstr "Ресурсы освобождены. Поехали!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1809
#, fuzzy
msgid "Resources still locked, giving up!"
msgstr "Ресурсы всё ещё заблокированы после %s минут, прекращаю!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1817
#, fuzzy
msgid "Resources locked, sleeping..."
msgstr "Ресурсы освобождены. Поехали!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1966
#, fuzzy
msgid "Checking speed of"
msgstr "проверка статуса для"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1993
#, fuzzy
msgid "Mirror speed"
msgstr "Зеркала"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2454
msgid "not a valid method"
msgstr "неправильный метод"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:71
msgid "Source Package Manager interface can't be loaded"
msgstr "Пакетный менеджер источника не может быть загружен"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:74
msgid "please fix"
msgstr "пожалуйста, пофиксите"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:267
msgid "Cannot run External trigger for"
msgstr "Невозможно запустить Внешний триггер для"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:479
msgid "post-install phase"
msgstr "фаза пост-установки"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:489
msgid "pre-install phase"
msgstr "фаза предустановки"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:499
msgid "setup phase"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:509
msgid "pre-remove phase"
msgstr "фаза пред-удаления"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:519
msgid "post-remove phase"
msgstr "фраза пост-удаления"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:170
msgid "Something bad happened. Please have a look."
msgstr "Случилось что-то нехорошее. Пожалуйста, взгляните."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:192
#, fuzzy
msgid "there are"
msgstr "Имеется"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:194
#, fuzzy
msgid "package files that could be removed"
msgstr "Пакеты к удалению"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:205
#, fuzzy
msgid "Packages are stored in"
msgstr "Строка пакетов"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:235
msgid "a new release is available"
msgstr "доступна новая версия"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:236
msgid "Mind to install it before any other package"
msgstr "Не забудьте установить это перед любыми другими пакетами"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:252
msgid "Advisories fetch error"
msgstr "Ошибка при загрузке уведомлений"
#. let's dance!
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:269
msgid "Repositories synchronization"
msgstr "Синхронизация репозитория"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:237
msgid "Name already taken"
msgstr "Имя уже установлено"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:245
msgid "Cannot remove the old element"
msgstr "Невозможно удалить старый элемент"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:247
msgid "Cannot create the element"
msgstr "Невозможно создать элемент"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:272
msgid "cannot start with"
msgstr "невозможно стартовать с"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:277
msgid "Already removed"
msgstr "Уже удалено"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:281
msgid "Not defined by user"
msgstr "Не указано пользователем"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:288
msgid "Set not found or unable to remove"
msgstr "Набор не найден или невозможно удалить"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:50
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Проверка %s"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:1592
msgid "Sorting dependencies"
msgstr "Сортировка зависимостей"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:1797
msgid "Calculating inverse dependencies for"
msgstr "Подсчет противоположных зависимостей для"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:2411
#, fuzzy
msgid "Calculating updates"
msgstr "Подсчёт обновлений..."
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:761
msgid "infinite"
msgstr "бесконечно"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:833
msgid "[F]"
msgstr "[F]"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:834 ../../lib/entropy/fetchers.py:1183
msgid "ETA"
msgstr "ЕТА"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:835 ../../lib/entropy/fetchers.py:1184
msgid "sec"
msgstr "сек"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1065
msgid "Aggregated download"
msgstr "Аггрегированная загрузка"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1067 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1944
msgid "items"
msgstr " "
#: ../../lib/entropy/security.py:349
#, fuzzy
msgid "GPG key EXPIRED for URL"
msgstr "Некорректный репозиторий"
#: ../../lib/entropy/security.py:360
#, fuzzy
msgid "Installing GPG key for URL"
msgstr "Некорректный репозиторий"
#: ../../lib/entropy/security.py:385
#, fuzzy
msgid "Successfully installed GPG key for URL"
msgstr "Успешно отсоединились от хоста"
#: ../../lib/entropy/security.py:439 ../../lib/entropy/security.py:1011
#: ../../lib/entropy/security.py:1023 ../../lib/entropy/security.py:1058
#: ../../lib/entropy/security.py:1065 ../../lib/entropy/security.py:1086
#: ../../lib/entropy/security.py:1109 ../../lib/entropy/security.py:1121
#: ../../lib/entropy/security.py:1138 ../../lib/entropy/security.py:1150
#: ../../lib/entropy/security.py:1162 ../../lib/entropy/security.py:1174
#: ../../lib/entropy/security.py:1195 ../../lib/entropy/security.py:1221
#: ../../lib/entropy/security.py:1233
msgid "Security Advisories"
msgstr "Предостережения по безопасности"
#: ../../lib/entropy/security.py:440
#, fuzzy
msgid "GPG key verification successful"
msgstr "проверка успешна"
#: ../../lib/entropy/security.py:654 ../../client/text_ui.py:793
#: ../../client/text_ui.py:1770 ../../client/text_ui.py:1832
#: ../../client/text_ui.py:1861 ../../client/text_ui.py:1960
msgid "Warning"
msgstr "Осторожно"
#: ../../lib/entropy/security.py:656
msgid "advisory broken"
msgstr "уведомление испорчено"
#: ../../lib/entropy/security.py:1012
msgid "testing service connection"
msgstr "тестирование соединения со службой"
#: ../../lib/entropy/security.py:1024
#, fuzzy
msgid "getting latest advisories"
msgstr "получение актуальных GLSA"
#: ../../lib/entropy/security.py:1059
msgid "updated successfully"
msgstr "успешно обновлено"
#: ../../lib/entropy/security.py:1066
msgid "already up to date"
msgstr "уже обновлено до последней версии"
#: ../../lib/entropy/security.py:1087
#, fuzzy
msgid "cannot download checksum, sorry"
msgstr "к сожалению, невозможно загрузить контрольную сумму"
#: ../../lib/entropy/security.py:1110
#, fuzzy
msgid "unable to download advisories, sorry"
msgstr "невозможно загрузить этот пакет, уж извините"
#: ../../lib/entropy/security.py:1122
msgid "Verifying checksum"
msgstr "Проверка контрольной суммы"
#: ../../lib/entropy/security.py:1139
msgid "cannot open packages, sorry"
msgstr "увы, невозможно открыть пакеты"
#: ../../lib/entropy/security.py:1151
msgid "cannot read the checksum, sorry"
msgstr "жаль, но невозможно прочитать контрольную сумму"
#: ../../lib/entropy/security.py:1163
msgid "digest verification failed, sorry"
msgstr "Не удалось проверить списки, увы"
#: ../../lib/entropy/security.py:1175
#, fuzzy
msgid "verification successful"
msgstr "проверка успешна"
#: ../../lib/entropy/security.py:1196
#, fuzzy
msgid "GPG service not available"
msgstr "недоступен"
#: ../../lib/entropy/security.py:1222
msgid "digest verification failed, try again later"
msgstr "проверка списков не удалась, попробуйте позже"
#: ../../lib/entropy/security.py:1234
msgid "installing"
msgstr "установка"
#: ../../lib/entropy/const.py:572
#, fuzzy
msgid "Runtime dependency"
msgstr "Запуск теста зависимостей"
#: ../../lib/entropy/const.py:573
#, fuzzy
msgid "Post dependency"
msgstr "зависимость"
#: ../../lib/entropy/const.py:574
msgid "Manually added (by staff) dependency"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:575
#, fuzzy
msgid "Build dependency"
msgstr "зависимость"
#: ../../lib/entropy/const.py:595
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
msgstr ""
"Испорчен клиент репозитория. Пожалуйста, восстановите из резервной копии."
#: ../../lib/entropy/const.py:625
msgid "reason not available"
msgstr "причина недоступна"
#: ../../lib/entropy/const.py:626
msgid "user package.mask"
msgstr "package.mask пользователя"
#: ../../lib/entropy/const.py:627
msgid "system keywords"
msgstr "системные ключевые слова"
#: ../../lib/entropy/const.py:628
msgid "user package.unmask"
msgstr "package.unmask пользователя"
#: ../../lib/entropy/const.py:629
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
msgstr "user repo package.keywords (все пакеты)"
#: ../../lib/entropy/const.py:630
msgid "user repo package.keywords"
msgstr "user repo package.keywords"
#: ../../lib/entropy/const.py:631
msgid "user package.keywords"
msgstr "package.keywords пользователя"
#: ../../lib/entropy/const.py:632
msgid "completely masked (by keyword?)"
msgstr "полностью замаскировано (по ключевому слову?)"
#: ../../lib/entropy/const.py:633
msgid "repository general packages.db.mask"
msgstr "repository general packages.db.mask"
#: ../../lib/entropy/const.py:634
msgid "repository general packages.db.keywords"
msgstr "repository in branch packages.db.mask"
#: ../../lib/entropy/const.py:635
msgid "user license.mask"
msgstr "user license.mask"
#: ../../lib/entropy/const.py:636
msgid "user live unmask"
msgstr "user live unmask"
#: ../../lib/entropy/const.py:637
msgid "user live mask"
msgstr "user live mask"
#: ../../lib/entropy/cli.py:57
#, fuzzy
msgid "directory"
msgstr "директория закачки"
#: ../../lib/entropy/cli.py:63
#, fuzzy
msgid "Cleaned"
msgstr "Очистка"
#: ../../lib/entropy/cli.py:63
#, fuzzy
msgid "files and directories"
msgstr "Защищенные файлы и папки"
#: ../../lib/entropy/cli.py:370 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2212
#, fuzzy
msgid "Uploading"
msgstr "Скачивание"
#: ../../lib/entropy/cli.py:404 ../../client/text_rescue.py:776
#, fuzzy
msgid "corrupted"
msgstr "испорчен"
#. client info
#: ../../lib/entropy/cli.py:442 ../../client/text_ui.py:873
#: ../../client/text_ui.py:913
msgid "Not installed"
msgstr "Не установлено"
#: ../../lib/entropy/cli.py:443 ../../lib/entropy/cli.py:444
#: ../../lib/entropy/cli.py:691 ../../server/eit/commands/deps.py:72
#: ../../server/eit/commands/key.py:321 ../../server/eit/commands/key.py:325
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:505
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:674
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:679
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:692
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1079
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1905
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1913
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1915
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1917
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../../lib/entropy/cli.py:468 ../../client/text_query.py:337
#: ../../client/text_query.py:461 ../../client/text_query.py:526
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1702
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2685
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: ../../lib/entropy/cli.py:470
msgid "branch"
msgstr "ветка"
#: ../../lib/entropy/cli.py:477
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#: ../../lib/entropy/cli.py:479 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2084
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../../lib/entropy/cli.py:495 ../../client/text_query.py:421
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:129
msgid "Masked"
msgstr "Замаскировано"
#: ../../lib/entropy/cli.py:498 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:17
msgid "Available"
msgstr "Доступно"
#: ../../lib/entropy/cli.py:500 ../../lib/entropy/cli.py:508
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:112
msgid "Installed"
msgstr "Установлено"
#: ../../lib/entropy/cli.py:503 ../../lib/entropy/cli.py:509
msgid "version"
msgstr "версия"
#: ../../lib/entropy/cli.py:504 ../../lib/entropy/cli.py:511
msgid "revision"
msgstr "версия"
#: ../../lib/entropy/cli.py:514 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:232
msgid "Slot"
msgstr "Слот"
#: ../../lib/entropy/cli.py:530
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../../lib/entropy/cli.py:532 ../../client/text_ugc.py:754
#: ../../client/text_ui.py:1190
msgid "Download"
msgstr "Загрузка"
#: ../../lib/entropy/cli.py:534
msgid "Checksum"
msgstr "Контрольная сумма"
#: ../../lib/entropy/cli.py:539 ../../server/eit/commands/deps.py:185
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1455
msgid "Dependencies"
msgstr "Зависимости"
#: ../../lib/entropy/cli.py:548 ../../lib/entropy/cli.py:786
#, fuzzy
msgid "Legend"
msgstr "Мнимый"
#: ../../lib/entropy/cli.py:556
msgid "Conflicts"
msgstr "Конфликты"
#: ../../lib/entropy/cli.py:561
msgid "Homepage"
msgstr "Домашняя страница"
#: ../../lib/entropy/cli.py:571 ../../client/text_security.py:136
#: ../../client/text_ugc.py:520 ../../server/eit/commands/key.py:328
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2921 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3155
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:684
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:62
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ../../lib/entropy/cli.py:580 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1447
msgid "USE flags"
msgstr "USE-флаги"
#: ../../lib/entropy/cli.py:600 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:26
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../lib/entropy/cli.py:602 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:25
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../lib/entropy/cli.py:604 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:28
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../lib/entropy/cli.py:608 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1423
msgid "Sources"
msgstr "Источники"
#: ../../lib/entropy/cli.py:613
msgid "Entry API"
msgstr "Запись API"
#: ../../lib/entropy/cli.py:615
msgid "Compiled with"
msgstr "Компилировано с"
#: ../../lib/entropy/cli.py:620 ../../client/text_ugc.py:525
#: ../../client/text_ugc.py:747 ../../client/text_query.py:766
#: ../../client/text_query.py:883 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:710
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1439
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:117
msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые слова"
#: ../../lib/entropy/cli.py:635
msgid "Created"
msgstr "Создано"
#: ../../lib/entropy/cli.py:641 ../../client/text_ui.py:1650
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3476
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#: ../../lib/entropy/cli.py:718
#, fuzzy
msgid "Reverse graphing installed package"
msgstr "Установленные пакеты"
#: ../../lib/entropy/cli.py:730 ../../lib/entropy/cli.py:889
#: ../../client/text_query.py:714 ../../client/text_ui.py:1042
#: ../../client/text_ui.py:1187 ../../client/text_ui.py:1283
#: ../../client/text_ui.py:1784 ../../client/text_ui.py:1876
#: ../../client/text_ui.py:1974 ../../server/eit/commands/remove.py:88
#: ../../server/eit/commands/deps.py:130
#: ../../server/eit/commands/branch.py:115
msgid "No packages found"
msgstr "Пакетов не найдено"
#: ../../lib/entropy/cli.py:789
#, fuzzy
msgid "packages passed as arguments"
msgstr "Имя набора пакетов"
#: ../../lib/entropy/cli.py:792
#, fuzzy
msgid "packages with no further dependencies"
msgstr "Зависимости пакетов, определяемые вручную"
#: ../../lib/entropy/cli.py:795
#, fuzzy
msgid "packages with further dependencies (node)"
msgstr "зависимости пакетов"
#: ../../lib/entropy/cli.py:798
msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:877
#, fuzzy
msgid "Graphing"
msgstr "Подсчёт"
#: ../../lib/entropy/output.py:604 ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:407
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy требует Вашего внимания"
#: ../../lib/entropy/output.py:757
msgid "Entropy got a question for you"
msgstr "у Entropy есть к Вам вопросы"
#: ../../lib/entropy/output.py:771
msgid "Interrupted"
msgstr "Отменено"
#: ../../lib/entropy/output.py:833 ../../lib/entropy/output.py:837
msgid "Selected number"
msgstr "Выбранный номер"
#: ../../lib/entropy/output.py:854 ../../client/text_ui.py:1615
msgid "Please select an option"
msgstr "Пожалуйста, выберите опцию"
#: ../../lib/entropy/output.py:856
msgid "Discard all"
msgstr "Отменить всё"
#: ../../lib/entropy/output.py:857
msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"
#: ../../lib/entropy/output.py:858
msgid "Add item"
msgstr "Добавить предмет"
#: ../../lib/entropy/output.py:859
#, fuzzy
msgid "Edit item"
msgstr "Добавить предмет"
#: ../../lib/entropy/output.py:860
msgid "Remove item"
msgstr "Удалить предмет"
#: ../../lib/entropy/output.py:861
msgid "Show current list"
msgstr "Показать текущий список"
#. wait user interaction
#: ../../lib/entropy/output.py:865 ../../client/text_configuration.py:298
#: ../../client/text_configuration.py:314
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "Ваш выбор (введите номер и нажмите Enter)"
#: ../../lib/entropy/output.py:897 ../../client/text_configuration.py:197
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "Вы не ввели номер."
#: ../../lib/entropy/output.py:900
msgid "Invalid action."
msgstr "Неправильное действие."
#: ../../lib/entropy/output.py:910
#, fuzzy
msgid "String to add (-1 to go back):"
msgstr "Строка к добавлению:"
#: ../../lib/entropy/output.py:920
msgid "Invalid string."
msgstr "Неправильная строка."
#: ../../lib/entropy/output.py:928
#, fuzzy
msgid "Element number to edit (-1 to go back):"
msgstr "Номер элемента к удалению:"
#: ../../lib/entropy/output.py:939
msgid "old"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/output.py:939
msgid "new value:"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/output.py:947 ../../lib/entropy/output.py:965
msgid "Invalid element."
msgstr "Неправильный элемент."
#: ../../lib/entropy/output.py:956
#, fuzzy
msgid "Element number to remove (-1 to go back):"
msgstr "Номер элемента к удалению:"
#: ../../lib/entropy/qa.py:161
#, fuzzy
msgid "Searching for broken reverse dependencies"
msgstr "Сейчас идёт поиск испорченных зависимостей"
#: ../../lib/entropy/qa.py:178
#, fuzzy
msgid "scanning for broken reverse dependencies"
msgstr "сканирование на предмет испорченных зависимостей"
#: ../../lib/entropy/qa.py:219
msgid "broken libraries detected"
msgstr "испорченные библиотеки найдены"
#: ../../lib/entropy/qa.py:230
msgid "needs"
msgstr "требует"
#: ../../lib/entropy/qa.py:274
#, fuzzy
msgid "Searching for missing Runtime dependencies"
msgstr "Сейчас идёт поиск испорченных зависимостей"
#: ../../lib/entropy/qa.py:281
#, fuzzy
msgid "scanning"
msgstr "Сканирование"
#: ../../lib/entropy/qa.py:299 ../../lib/entropy/qa.py:580
#, fuzzy
msgid "no packages"
msgstr "пакеты"
#: ../../lib/entropy/qa.py:351
#, fuzzy
msgid "blacklisted dependencies !!!"
msgstr "зависимости пакетов"
#: ../../lib/entropy/qa.py:389
#, fuzzy
msgid "is potentially missing these dependencies"
msgstr "не хватает следующих зависимостей"
#: ../../lib/entropy/qa.py:519
#, fuzzy
msgid "determining missing libraries"
msgstr "ищет испорченные библиотеки"
#: ../../lib/entropy/qa.py:551
msgid "requires"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:568 ../../lib/entropy/qa.py:579
#, fuzzy
msgid "provided by"
msgstr "Необходимо для"
#: ../../lib/entropy/qa.py:592
#, fuzzy
msgid "no missing runtime libraries found"
msgstr "Недостающие зависимости не найдены."
#: ../../lib/entropy/qa.py:625 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:119
msgid "Libraries test"
msgstr "Тест библиотек"
#: ../../lib/entropy/qa.py:640
msgid "Broken symbols packages list"
msgstr "Список испорченных пакетов символов"
#: ../../lib/entropy/qa.py:641
msgid "Broken executables list"
msgstr "Список испорченных исполняемых файлов"
#: ../../lib/entropy/qa.py:670
msgid "Cannot find "
msgstr "Невозможно найти"
#: ../../lib/entropy/qa.py:731
msgid "discarding directory"
msgstr "папка забракованного"
#: ../../lib/entropy/qa.py:733
msgid "because it's symlinked on"
msgstr "поскольку оно ссылается на"
#: ../../lib/entropy/qa.py:793
msgid "Collecting broken executables"
msgstr "Ищутся испорченные исполняемые файлы"
#: ../../lib/entropy/qa.py:799
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
msgstr "не беспокойтесь о библиотеках, которые показаны здесь, но не позже"
#: ../../lib/entropy/qa.py:818
msgid "Scanning libraries"
msgstr "Сканирование библиотек"
#: ../../lib/entropy/qa.py:924
msgid "various broken symbols"
msgstr "Различные испорченные символы"
#: ../../lib/entropy/qa.py:963
msgid "Matching broken libraries/executables"
msgstr "Подсчет испорченных библиотек/исполняемых приложений"
#: ../../lib/entropy/qa.py:1665
msgid "Not prepared yet"
msgstr "Ещё не подготовлено."
#: ../../client/text_cache.py:29
#, fuzzy
msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..."
msgstr "очистить кэш Entropy"
#: ../../client/text_cache.py:36
#, fuzzy
msgid "Entropy cache cleaned."
msgstr "Кэш UGC очищен"
#. check if I am root
#: ../../client/text_security.py:58 ../../client/text_repositories.py:62
#, fuzzy
msgid "You must be either root or in this group:"
msgstr "Помимо всего, ты должен быть root либо состоять в группе %s"
#: ../../client/text_security.py:72
#, fuzzy
msgid "You must be an administrator."
msgstr "должен быть типа"
#: ../../client/text_security.py:109
msgid "No advisories provided"
msgstr "Уведомлений не предоставлено"
#: ../../client/text_security.py:115
msgid "Advisory"
msgstr "Уведомление"
#. print advisory code
#: ../../client/text_security.py:127
msgid "GLSA Identifier"
msgstr "Идентификатор GLSA"
#. title
#: ../../client/text_security.py:131 ../../client/text_repositories.py:512
#: ../../client/text_repositories.py:544 ../../client/text_repositories.py:599
#: ../../client/text_ugc.py:515 ../../client/text_ugc.py:735
#: ../../server/eit/commands/notice.py:160
#: ../../server/eit/commands/notice.py:313
#: ../../server/eit/commands/notice.py:348
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:382
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:701
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:253
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: ../../client/text_security.py:159 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:18
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../../client/text_security.py:166
msgid "Exploitable"
msgstr "Добываемое"
#: ../../client/text_security.py:172
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:104
msgid "Impact"
msgstr "Влияние"
#: ../../client/text_security.py:179
msgid "Impact type"
msgstr "Тип влияния"
#: ../../client/text_security.py:184
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:208
msgid "Revised"
msgstr "Проверено"
#: ../../client/text_security.py:189 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:13
msgid "Announced"
msgstr "Объявлено"
#: ../../client/text_security.py:194
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:244
msgid "Synopsis"
msgstr "Перспектива"
#: ../../client/text_security.py:201
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:184
msgid "References"
msgstr "Ссылки"
#: ../../client/text_security.py:207
msgid "Upstream bugs"
msgstr "Баги в процессе"
#: ../../client/text_security.py:213
msgid "Affected"
msgstr "Уязвимо"
#: ../../client/text_security.py:221
msgid "vulnerable versions"
msgstr "уязвимые версии"
#: ../../client/text_security.py:224
msgid "unaffected versions"
msgstr "неуязвимые версии"
#: ../../client/text_security.py:229
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:281
msgid "Workaround"
msgstr "Оптимизация"
#: ../../client/text_security.py:236
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:205
msgid "Resolution"
msgstr "Разрешение"
#: ../../client/text_security.py:260
msgid "No advisories available or applicable"
msgstr "Нет доступных либо применимых уведомлений"
#: ../../client/text_security.py:298
#, fuzzy
msgid "Installed packages repository is not available"
msgstr "База данных установленных пакетов недоступна"
#: ../../client/text_security.py:302
#, fuzzy
msgid "Checking system files"
msgstr "проверка системы"
#: ../../client/text_security.py:320
#, fuzzy
msgid "no checksum information"
msgstr "показать информацию системы"
#: ../../client/text_security.py:365
#, fuzzy
msgid "altered files"
msgstr "Выбранный файл"
#: ../../client/text_security.py:375
msgid "assimilated new hashes and mtime"
msgstr ""
#: ../../client/text_security.py:382
#, fuzzy
msgid "unavailable"
msgstr "доступно"
#: ../../client/text_security.py:387
#, fuzzy
msgid "No altered files found"
msgstr "Не найдено ни одного набора пакетов"
#: ../../client/text_security.py:408
msgid "Altered files have been found"
msgstr ""
#: ../../client/text_security.py:411
#, fuzzy
msgid "Packages have been reinstalled successfully"
msgstr "База данных реинициализирована успешно"
#: ../../client/text_security.py:418
msgid "Calculating security updates"
msgstr "Подсчёт обновлений безопасности"
#: ../../client/text_security.py:435
msgid "All the available updates have been already installed"
msgstr "Все возможные обновления уже были установлены"
#: ../../client/text_repositories.py:51 ../../client/text_ugc.py:38
#: ../../client/text_smart.py:43 ../../client/text_ui.py:132
msgid "Wrong parameters"
msgstr "Неправильные параметры"
#: ../../client/text_repositories.py:79
#, fuzzy
msgid "You must be root"
msgstr "должен быть типа"
#: ../../client/text_repositories.py:135
#, fuzzy
msgid "invalid data, skipping"
msgstr "недействительная версия базы данных"
#: ../../client/text_repositories.py:139
#, fuzzy
msgid "Adding repository string"
msgstr "в репозиториях"
#: ../../client/text_repositories.py:147
#, fuzzy
msgid "invalid repository string, skipping"
msgstr "Некорректный репозиторий"
#: ../../client/text_repositories.py:153
#, fuzzy
msgid "Repository id:"
msgstr "Репозиторий"
#: ../../client/text_repositories.py:154
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "Описание"
#: ../../client/text_repositories.py:155
#, fuzzy
msgid "Repository format:"
msgstr "Информация репозиториев"
#: ../../client/text_repositories.py:157
#, fuzzy
msgid "Packages URL:"
msgstr "URL пакета"
#: ../../client/text_repositories.py:160
msgid "None given"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:161
#, fuzzy
msgid "Repository URL:"
msgstr "Репозиторий"
#: ../../client/text_repositories.py:167
#, fuzzy
msgid "repository added succesfully"
msgstr "Репозитории обновлены успешно"
#: ../../client/text_repositories.py:170
#, fuzzy
msgid "cannot add repository"
msgstr "установить репозиторий по умолчанию"
#: ../../client/text_repositories.py:182
#, fuzzy
msgid "repository id not available"
msgstr "репозиторий недоступен"
#: ../../client/text_repositories.py:189
#, fuzzy
msgid "repository removed succesfully"
msgstr "Репозитории обновлены успешно"
#: ../../client/text_repositories.py:193
#, fuzzy
msgid "cannot remove repository"
msgstr "В репозиторий"
#: ../../client/text_repositories.py:203
#, fuzzy
msgid "repository already enabled"
msgstr "уже включено"
#: ../../client/text_repositories.py:207 ../../client/text_repositories.py:228
#: ../../client/text_repositories.py:336 ../../server/eit/commands/cp.py:93
#, fuzzy
msgid "repository not available"
msgstr "репозиторий недоступен"
#: ../../client/text_repositories.py:212
#, fuzzy
msgid "repository enabled"
msgstr "Имя репозитория"
#: ../../client/text_repositories.py:215
#, fuzzy
msgid "cannot enable repository"
msgstr "установить репозиторий по умолчанию"
#: ../../client/text_repositories.py:224
#, fuzzy
msgid "repository already disabled"
msgstr "уже отключено"
#: ../../client/text_repositories.py:235 ../../client/text_repositories.py:242
#, fuzzy
msgid "cannot disable repository"
msgstr "установить репозиторий по умолчанию"
#: ../../client/text_repositories.py:239
#, fuzzy
msgid "repository disabled"
msgstr "Имя репозитория"
#: ../../client/text_repositories.py:248
#, fuzzy
msgid "not enough repositories specified"
msgstr "Ни одного репозитория не отмечено в"
#: ../../client/text_repositories.py:261
#, fuzzy
msgid "repositories not found"
msgstr "Опции репозиториев"
#: ../../client/text_repositories.py:268
#, fuzzy
msgid "repository cannot be source and destination"
msgstr "Доска уведомлений репозиториев, ввод новой записи"
#: ../../client/text_repositories.py:273
#, fuzzy
msgid "merging repositories"
msgstr "в репозиториях"
#: ../../client/text_repositories.py:284
#, fuzzy
msgid "working on repository"
msgstr "Пропуск репозитория"
#: ../../client/text_repositories.py:298
#, fuzzy
msgid "merging package"
msgstr "Соединение пакета"
#: ../../client/text_repositories.py:319
#, fuzzy
msgid "done merging packages"
msgstr "Соединение пакета"
#: ../../client/text_repositories.py:344
#, fuzzy
msgid "mirror order:"
msgstr "зеркало разблокировано"
#: ../../client/text_repositories.py:350
#, fuzzy
msgid "mirrors sorted successfully"
msgstr "зеркало успешно заблокировано"
#: ../../client/text_repositories.py:367
msgid "active"
msgstr "активно"
#: ../../client/text_repositories.py:369
msgid "never synced"
msgstr "никогда не синхронизировалось"
#: ../../client/text_repositories.py:370 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2898
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:363
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../../client/text_repositories.py:376
msgid "Packages URL"
msgstr "URL пакета"
#: ../../client/text_repositories.py:378
msgid "Database URL"
msgstr "URL базы данных"
#: ../../client/text_repositories.py:380
msgid "Repository name"
msgstr "Имя репозитория"
#: ../../client/text_repositories.py:381
msgid "Repository database path"
msgstr "Путь к базе данных репозитория"
#: ../../client/text_repositories.py:392
msgid "Sending the update request to Entropy Services"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:393
#, fuzzy
msgid "Repositories will be updated in background"
msgstr "Репозитории обновляются"
#: ../../client/text_repositories.py:399
msgid ""
"sys-apps/entropy-client-services not installed or configured. Update not "
"allowed."
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:439
msgid "Have a nice day"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:459 ../../client/text_ui.py:586
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1576
msgid "No repositories specified in"
msgstr "Ни одного репозитория не отмечено в"
#: ../../client/text_repositories.py:463 ../../client/text_ui.py:591
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1583
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Непредвиденное исключение"
#: ../../client/text_repositories.py:495
#: ../../server/eit/commands/notice.py:234
#: ../../server/eit/commands/notice.py:285
msgid "Notice board not available"
msgstr "Доска уведомлений недоступна"
#: ../../client/text_repositories.py:518 ../../client/text_ugc.py:744
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1516
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:47
msgid "Content"
msgstr "Содержимое"
#: ../../client/text_repositories.py:523
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:121
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
#: ../../client/text_repositories.py:531
#: ../../server/eit/commands/notice.py:331
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Нажмите Enter, чтобы продолжить"
#: ../../client/text_repositories.py:551
#: ../../client/text_configuration.py:292
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:153
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
#: ../../client/text_repositories.py:558
#: ../../server/eit/commands/notice.py:363
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr "Выберите один, набрав его название"
#: ../../client/text_repositories.py:587
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:139
msgid "Notice board"
msgstr "Доска уведомлений"
#: ../../client/text_configuration.py:42 ../../client/text_rescue.py:72
#: ../../client/equo.py:352
msgid "You are not root"
msgstr "Вы не root"
#: ../../client/text_configuration.py:78
msgid "Scanning filesystem"
msgstr "Сканирование файловой системы"
#: ../../client/text_configuration.py:82
#: ../../client/text_configuration.py:388
msgid "file"
msgstr "файл"
#: ../../client/text_configuration.py:87
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
msgstr "Всё пучком. Нечего делать!"
#: ../../client/text_configuration.py:98
msgid "Type a number."
msgstr "Введите число."
#: ../../client/text_configuration.py:112
#: ../../client/text_configuration.py:139
msgid "Configuration file"
msgstr "Файл конфигурации"
#: ../../client/text_configuration.py:116
msgid "Overwrite ?"
msgstr "Переписать ?"
#: ../../client/text_configuration.py:119
msgid "Moving"
msgstr "Перемещение"
#: ../../client/text_configuration.py:143
msgid "Discard ?"
msgstr "Отклонить ?"
#: ../../client/text_configuration.py:146
msgid "Discarding"
msgstr "Отклонено"
#: ../../client/text_configuration.py:186
msgid "Selected file"
msgstr "Выбранный файл"
#: ../../client/text_configuration.py:205
msgid "Replacing"
msgstr "Перемещение"
#: ../../client/text_configuration.py:206
msgid "with"
msgstr "с"
#: ../../client/text_configuration.py:216
msgid "Deleting file"
msgstr "Удаление файла"
#: ../../client/text_configuration.py:228
msgid "Editing file"
msgstr "Редактирование файла"
#: ../../client/text_configuration.py:235
msgid "Edited file"
msgstr "Редактированный файл"
#: ../../client/text_configuration.py:236
msgid "showing differencies"
msgstr "показываем различия"
#: ../../client/text_configuration.py:255
#, fuzzy
msgid "Interactively merge"
msgstr "Интерактивность"
#: ../../client/text_configuration.py:290
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
msgstr "Выберите файл к обновлению, набрав его идентификационный номер"
#: ../../client/text_configuration.py:291
msgid "Other options are:"
msgstr "Другие опции:"
#: ../../client/text_configuration.py:293
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
msgstr "Автоматически объединить файлы, спрашивая Вас о каждом"
#: ../../client/text_configuration.py:294
msgid "Automerge all the files without questioning"
msgstr "Автоматически объединить все файлы без вопросов"
#: ../../client/text_configuration.py:295
msgid "Discard all the files asking you one by one"
msgstr "Пропустить все файлы, спрашивая Вас о каждом"
#: ../../client/text_configuration.py:296
msgid "Discard all the files without questioning"
msgstr "Пропустить все файлы без вопросов"
#: ../../client/text_configuration.py:306
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
msgstr "Выберите, что сделать с этим файлом"
#: ../../client/text_configuration.py:307
msgid "Come back to the files list"
msgstr "Обратно в список файлов"
#: ../../client/text_configuration.py:308
msgid "Replace original with update"
msgstr "Заменить оригинал обновлением"
#: ../../client/text_configuration.py:309
msgid "Delete update, keeping original as is"
msgstr "Удалить обновление и оставить оригинал, как было"
#: ../../client/text_configuration.py:310
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
msgstr "Редактировать предлагаемый файл и показать различия снова"
#: ../../client/text_configuration.py:311
#, fuzzy
msgid "Interactively merge original with update"
msgstr "Заменить оригинал обновлением"
#: ../../client/text_configuration.py:312
msgid "Show differences again"
msgstr "Показать различия снова"
#: ../../client/text_configuration.py:383
msgid "These are the files that would be updated:"
msgstr "Здесь файлы к обновлению:"
#: ../../client/text_configuration.py:389
msgid "Unique files that would be update"
msgstr "Специфические файлы, которые должны быть обновлены"
#: ../../client/text_configuration.py:394
msgid "Unique files that would be automerged"
msgstr "Специфические файлы, которые должны быть автоматически объединены"
#: ../../client/text_ugc.py:73 ../../client/text_ugc.py:164
#: ../../client/text_ugc.py:214 ../../server/eit/commands/test.py:154
msgid "Invalid repository"
msgstr "Некорректный репозиторий"
#: ../../client/text_ugc.py:82 ../../client/text_ugc.py:173
#: ../../client/text_ugc.py:223 ../../client/text_ugc.py:358
#, fuzzy
msgid "Repository does not support Entropy Services."
msgstr "репозиторий не поддерживает EAPI3"
#: ../../client/text_ugc.py:92
msgid "Already logged in as"
msgstr "Уже вошли в систему как"
#: ../../client/text_ugc.py:94
msgid "Please logout first"
msgstr "Пожалуйста, сначала выйдите из системы."
#: ../../client/text_ugc.py:106 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2011
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1328
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2026
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:836
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:277
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: ../../client/text_ugc.py:107 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2012
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1329
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2027
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:837
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:158
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ../../client/text_ugc.py:111 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2016
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1333
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2031
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:841
msgid "Please login against"
msgstr "Пожалуйста, залогиньтесь снова"
#: ../../client/text_ugc.py:119 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:846
#, fuzzy
msgid "Login aborted. Not logged in."
msgstr "Ошибка логина. Не вошли в систему."
#: ../../client/text_ugc.py:132 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2031
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1348
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2046
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:857
#, fuzzy
msgid "Authentication error. Not logged in."
msgstr "Ошибка логина. Не вошли в систему."
#: ../../client/text_ugc.py:140 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1352
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2050
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:861
#, fuzzy
msgid "Communication error. Not logged in."
msgstr "Ошибка логина. Не вошли в систему."
#: ../../client/text_ugc.py:149
msgid "Successfully logged in as"
msgstr "Успешно вошли в систему как"
#: ../../client/text_ugc.py:155
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
msgstr ""
"С текущего момента любое действие UGC будет определено как от этого "
"пользователя"
#: ../../client/text_ugc.py:183
#, fuzzy
msgid "Not logged in."
msgstr "Не вошел в систему"
#: ../../client/text_ugc.py:192 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:330
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#: ../../client/text_ugc.py:194
#, fuzzy
msgid "has been logged out."
msgstr "вышел из системы"
#: ../../client/text_ugc.py:233 ../../client/text_ugc.py:433
msgid "Not logged in, please login first."
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:247 ../../client/text_ugc.py:289
#: ../../client/text_ugc.py:318 ../../client/text_ugc.py:328
#: ../../client/text_ugc.py:376 ../../client/text_ugc.py:385
#: ../../client/text_ugc.py:402 ../../client/text_ugc.py:587
#: ../../client/text_ugc.py:634 ../../client/text_ugc.py:649
#: ../../client/text_ugc.py:673 ../../client/text_ugc.py:685
#: ../../client/text_ugc.py:697
msgid "UGC error"
msgstr "Ошибка UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:260
#, fuzzy
msgid "add vote"
msgstr "Добавить голос"
#: ../../client/text_ugc.py:265
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
msgstr "Введите Ваш голос (от 1 до 5)"
#: ../../client/text_ugc.py:269
msgid "Entropy UGC vote submission"
msgstr "Подчинение оценки Entropy UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:290
msgid "invalid vote, must be in range"
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:299 ../../client/text_ugc.py:511
#: ../../client/text_ugc.py:616
msgid "Please review your submission"
msgstr "Пожалуйста, оставьте своё мнение"
#: ../../client/text_ugc.py:303
msgid "Vote"
msgstr "Проголосовать"
#: ../../client/text_ugc.py:307 ../../client/text_ugc.py:541
#, fuzzy
msgid "Do you want to submit?"
msgstr "Желаете ли Вы их добавить?"
#: ../../client/text_ugc.py:329
#, fuzzy
msgid "already voted"
msgstr "уже включено"
#: ../../client/text_ugc.py:336
#, fuzzy
msgid "vote added, thank you!"
msgstr "Голос добавлен, спасибо!"
#: ../../client/text_ugc.py:413 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1570
msgid "Number of downloads"
msgstr "Число загрузок"
#: ../../client/text_ugc.py:420
#, fuzzy
msgid "No User Generated Content available."
msgstr "Недоступно никакого содержимого, сгенерированного пользователем"
#: ../../client/text_ugc.py:442
msgid "Add document"
msgstr "Добавить документ"
#: ../../client/text_ugc.py:446
msgid "text comment"
msgstr "текстовый документ"
#: ../../client/text_ugc.py:447
msgid "icon"
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:448
msgid "simple file"
msgstr "простой файл"
#: ../../client/text_ugc.py:449
msgid "simple image"
msgstr "простое изображение"
#: ../../client/text_ugc.py:450
msgid "video"
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:467
msgid "Insert document title"
msgstr "Введите заголовок документа"
#: ../../client/text_ugc.py:468
msgid "Insert document description/comment"
msgstr "Введите описание/комментарий к документу"
#: ../../client/text_ugc.py:471
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
msgstr "Введите ключевые слова документа (разделяя их пробелом)"
#: ../../client/text_ugc.py:473
msgid "Choose document type"
msgstr "Выберите тип документа"
#: ../../client/text_ugc.py:478 ../../client/text_ugc.py:498
msgid "Entropy UGC document submission"
msgstr "Представление документов Entropy UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:495
msgid "Insert document path"
msgstr "Введите путь к документу"
#: ../../client/text_ugc.py:531
msgid "Document path"
msgstr "Путь к документу"
#: ../../client/text_ugc.py:536 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:68
msgid "Document type"
msgstr "Тип документа"
#: ../../client/text_ugc.py:573
#, fuzzy
msgid "Invalid document"
msgstr "Некорректный тип документа"
#: ../../client/text_ugc.py:600
msgid "Document added, thank you!"
msgstr "Документ добавлен, спасибо!"
#: ../../client/text_ugc.py:610
msgid "Documents removal"
msgstr "Удаление документов"
#: ../../client/text_ugc.py:620
msgid "Document identifiers"
msgstr "Имена документов"
#: ../../client/text_ugc.py:635
msgid "No valid identifiers"
msgstr "Нет корректных идентификаторов"
#: ../../client/text_ugc.py:640
#, fuzzy
msgid "Would you like to review them?"
msgstr "Вы желаете удалить их сейчас ?"
#: ../../client/text_ugc.py:662
#, fuzzy
msgid "Would you like to continue with the removal?"
msgstr "Вы желаете продолжить подсчёт зависимостей?"
#: ../../client/text_ugc.py:686
#, fuzzy
msgid "cannot get the requested Document"
msgstr "Невозможно создать элемент"
#: ../../client/text_ugc.py:706
msgid "UGC status"
msgstr "Статус UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:707
#, fuzzy
msgid "removed successfully"
msgstr "Репозитории обновлены успешно"
#: ../../client/text_ugc.py:719
msgid "No title"
msgstr "Нет заголовка"
#: ../../client/text_ugc.py:761
#, fuzzy
msgid "no votes"
msgstr "Сортировать по голосованию"
#: ../../client/text_ugc.py:767
#, fuzzy
msgid "current package vote"
msgstr "Текущая оценка пакета"
#: ../../client/text_query.py:49 ../../client/text_ui.py:82
#: ../../client/text_ui.py:87
msgid "Malformed command"
msgstr "Испорченная команда"
#: ../../client/text_query.py:204 ../../client/text_query.py:826
msgid "Searching"
msgstr "Поиск"
#: ../../client/text_query.py:209 ../../client/text_query.py:262
#: ../../client/text_query.py:443 ../../client/text_query.py:505
#: ../../client/text_query.py:706 ../../client/text_query.py:785
#, fuzzy
msgid "Repository is not available"
msgstr "репозиторий недоступен"
#: ../../client/text_query.py:240 ../../client/text_query.py:306
#: ../../client/text_query.py:419 ../../client/text_query.py:928
#: ../../client/text_query.py:993 ../../client/text_query.py:1035
#: ../../client/text_query.py:1076 ../../client/text_query.py:1115
#: ../../client/text_query.py:1145 ../../client/text_query.py:1189
#: ../../client/text_query.py:1245
msgid "Keyword"
msgstr "Ключевое слово"
#: ../../client/text_query.py:241 ../../client/text_query.py:247
#: ../../client/text_query.py:307 ../../client/text_query.py:428
#: ../../client/text_query.py:462 ../../client/text_query.py:491
#: ../../client/text_query.py:527 ../../client/text_query.py:768
#: ../../client/text_query.py:885 ../../client/text_query.py:929
#: ../../client/text_query.py:994 ../../client/text_query.py:1036
#: ../../client/text_query.py:1077 ../../client/text_query.py:1116
#: ../../client/text_query.py:1146 ../../client/text_query.py:1190
#: ../../client/text_query.py:1246
msgid "Found"
msgstr "Найдено"
#: ../../client/text_query.py:242 ../../client/text_query.py:248
#: ../../client/text_query.py:308 ../../client/text_query.py:429
#: ../../client/text_query.py:769 ../../client/text_query.py:886
#: ../../client/text_query.py:930 ../../client/text_query.py:995
#: ../../client/text_query.py:1037 ../../client/text_query.py:1078
#: ../../client/text_query.py:1117 ../../client/text_query.py:1147
#: ../../client/text_query.py:1191 ../../client/text_query.py:1247
msgid "entries"
msgstr "записей"
#: ../../client/text_query.py:257
msgid "Belong Search"
msgstr "Поиск принадлежностей"
#: ../../client/text_query.py:317
msgid "ChangeLog Search"
msgstr "Поиск логов изменений"
#: ../../client/text_query.py:324 ../../client/text_query.py:329
#: ../../client/text_ui.py:702
msgid "No match for"
msgstr "Ничего не найдено для"
#. == "None" is a bug, see:
#. 685b865453d552d37ce3a9559f4cefb9a88f8beb
#: ../../client/text_query.py:343
msgid "No ChangeLog available"
msgstr "Недоступно ни одного лога изменений"
#: ../../client/text_query.py:356
msgid "Attention: developer-repo option not enabled"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:367
msgid "Inverse Dependencies Search"
msgstr "Поиск обратных зависимостей"
#: ../../client/text_query.py:420 ../../client/text_ui.py:2398
msgid "Matched"
msgstr "Подсчитано"
#: ../../client/text_query.py:424
msgid "from repository"
msgstr "из репозитория"
#: ../../client/text_query.py:426
msgid "from installed packages database"
msgstr "из базы данных по инсталлированным пакетам"
#: ../../client/text_query.py:438
msgid "Needed Search"
msgstr "Поиск необходимого"
#: ../../client/text_query.py:463
msgid "libraries"
msgstr "библиотеки"
#: ../../client/text_query.py:472
msgid "Required Search"
msgstr "Поиск требуемого"
#: ../../client/text_query.py:490
msgid "Library"
msgstr "Библиотека"
#: ../../client/text_query.py:528
msgid "files"
msgstr "файлы"
#: ../../client/text_query.py:537
msgid "Orphans Search"
msgstr "Поиск осиротевших файлов"
#: ../../client/text_query.py:591
msgid "Analyzing"
msgstr "Анализ"
#: ../../client/text_query.py:609
msgid "Analyzed directories"
msgstr "Проанализированные директории"
#: ../../client/text_query.py:611
msgid "Masked directories"
msgstr "Замаскированные директории"
#: ../../client/text_query.py:614
msgid "Number of files collected on the filesystem"
msgstr "Число файлов, собранных в файловой системе"
#: ../../client/text_query.py:617
msgid "Now looking into Installed Packages database"
msgstr "Теперь посмотрите в базу данных по установленным пакетам"
#: ../../client/text_query.py:643
msgid "Intersecting with content of the package"
msgstr "Пересечение с содержанием пакета"
#: ../../client/text_query.py:654
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
msgstr "Пересечение завершено. Показать статистику."
#: ../../client/text_query.py:656
msgid "Number of total files"
msgstr "Всего файлов"
#: ../../client/text_query.py:658
msgid "Number of matching files"
msgstr "Число подсчитанных файлов"
#: ../../client/text_query.py:661
msgid "Number of orphaned files"
msgstr "Число осиротевших файлов"
#: ../../client/text_query.py:663
msgid "Writing file to disk"
msgstr "Запись файла на диск"
#: ../../client/text_query.py:689
msgid "Total wasted space"
msgstr "Всего потрачено места"
#: ../../client/text_query.py:701
msgid "Removal Search"
msgstr "Поиск удалений"
#: ../../client/text_query.py:726 ../../client/text_ui.py:2065
msgid "Ouch!"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:727 ../../client/text_ui.py:2066
msgid "the following system packages were pulled in"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:737 ../../client/text_query.py:817
#: ../../client/text_query.py:934 ../../client/text_query.py:999
#: ../../client/text_query.py:1041 ../../client/text_query.py:1082
#: ../../client/text_query.py:1121 ../../client/text_query.py:1151
#: ../../client/text_query.py:1195 ../../client/text_query.py:1220
msgid "No matches"
msgstr "Ничего не найдено"
#: ../../client/text_query.py:754 ../../client/text_ui.py:825
#: ../../client/text_ui.py:876 ../../client/text_ui.py:886
#: ../../client/text_ui.py:1368 ../../client/text_ui.py:1390
#: ../../client/text_ui.py:1456 ../../client/text_ui.py:1891
#: ../../client/text_ui.py:2013 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:346
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:386 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:340
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:347
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1092
msgid "Not available"
msgstr "Недоступно"
#: ../../client/text_query.py:755 ../../client/text_smart.py:140
#: ../../client/text_smart.py:320 ../../client/text_smart.py:470
#: ../../client/text_ui.py:720 ../../client/text_ui.py:1457
#: ../../client/text_ui.py:1654 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:306
msgid "from"
msgstr "из"
#: ../../client/text_query.py:780
#, fuzzy
msgid "Listing Packages"
msgstr "Переключение пакетов"
#: ../../client/text_query.py:896
#, fuzzy
msgid "Searching mimetype"
msgstr "Тип поиска"
#: ../../client/text_query.py:943
msgid "Matching"
msgstr "Подсчёт"
#: ../../client/text_query.py:1009
msgid "Slot Search"
msgstr "Поиск слота"
#: ../../client/text_query.py:1050
msgid "Package Set Search"
msgstr "Поиск набора пакетов"
#: ../../client/text_query.py:1090
msgid "Tag Search"
msgstr "Поиск тэга"
#: ../../client/text_query.py:1129
#, fuzzy
msgid "Revision Search"
msgstr "Поиск описания"
#: ../../client/text_query.py:1130
#, fuzzy
msgid "Installed packages repository"
msgstr "Установленные пакеты"
#: ../../client/text_query.py:1160
msgid "License Search"
msgstr "Поиск лицензии"
#: ../../client/text_query.py:1204
msgid "Description Search"
msgstr "Поиск описания"
#: ../../client/text_rescue.py:53 ../../client/text_smart.py:174
msgid "Source Package Manager backend not available"
msgstr "backend пакетного менеджера источника недоступен"
#: ../../client/text_rescue.py:61
msgid "Installed packages database not available"
msgstr "База данных установленных пакетов недоступна"
#: ../../client/text_rescue.py:101 ../../client/text_rescue.py:111
#: ../../client/equo.py:339 ../../client/text_ui.py:218
msgid "is deprecated, please use"
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:143
msgid "Vacuum cleaning System Database"
msgstr "Вакуум очищает базу данных системы"
#: ../../client/text_rescue.py:147
msgid "Vacuum cleaned System Database"
msgstr "Вакуум очистил базу данных системы"
#: ../../client/text_rescue.py:149
msgid "No System Databases found"
msgstr "Не найдено баз данных системы"
#: ../../client/text_rescue.py:157
msgid "No backed up databases found"
msgstr "Не найдено зарезервированных баз данных"
#: ../../client/text_rescue.py:172
msgid "Select the database you want to restore"
msgstr "Выберите базу данных, которую хотите восстановить"
#: ../../client/text_rescue.py:178
msgid "Entropy installed packages database restore tool"
msgstr "Инструмент восстановления базы данных по установленным пакетам Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:209
msgid "Regenerating counters table"
msgstr "Восстановление таблицы счётчиков"
#: ../../client/text_rescue.py:212
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
msgstr "Таблица счётчиков восстановлена. Проверьте на наличие ошибок."
#: ../../client/text_rescue.py:219
msgid ""
"The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of "
"time."
msgstr ""
"База данных по инсталлированным пакетам будет восстановлена, это займёт "
"МНОГО времени."
#: ../../client/text_rescue.py:224
msgid ""
"Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution."
msgstr ""
"Пожалуйста, используй функцию ТОЛЬКО В ТОМ СЛУЧАЕ, если ты используешь "
"дистрибутив, знакомый с Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:228
msgid "Can I continue ?"
msgstr "Могу я продолжить ?"
#: ../../client/text_rescue.py:232
msgid "Are you REALLY sure ?"
msgstr "Вы ДЕЙСТВИТЕЛЬНО уверены ?"
#: ../../client/text_rescue.py:236
msgid "Do you even know what you're doing ?"
msgstr "Ты вообще понимаешь, что делаешь ?"
#. ok, he/she knows it... hopefully
#. if exist, copy old database
#: ../../client/text_rescue.py:246 ../../client/text_rescue.py:630
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
msgstr ""
"Создание бэкапа предыдущей базы данных, если таковая имеется в наличии."
#: ../../client/text_rescue.py:255 ../../client/text_rescue.py:640
msgid "Initializing the new database at"
msgstr "Инициализация новой базы данных на"
#: ../../client/text_rescue.py:264 ../../client/text_rescue.py:649
msgid "Database reinitialized correctly at"
msgstr "База данных реинициализированна корректно на"
#: ../../client/text_rescue.py:270
msgid "Collecting installed files"
msgstr "Сбор инсталлированных файлов"
#: ../../client/text_rescue.py:271
msgid "Writing to temporary file"
msgstr "Запись во временный файл"
#: ../../client/text_rescue.py:272
msgid "Please wait"
msgstr "Пожалуйста, подождите"
#: ../../client/text_rescue.py:281
msgid "You must have 'find' installed"
msgstr "Вы должны инсталлировать 'find'"
#: ../../client/text_rescue.py:294
msgid "'find' couldn't generate an output file"
msgstr "'find' не может сгенерировать файл вывода"
#: ../../client/text_rescue.py:310
#, python-format
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
msgstr "Найдите файлы %s в системе. Определение пакетов."
#: ../../client/text_rescue.py:318
msgid "Matching in repository"
msgstr "Подсчет в репозитории"
#: ../../client/text_rescue.py:332
msgid "Matching files from packages"
msgstr "Подсчет файлов из пакетов"
#: ../../client/text_rescue.py:346
#, python-format
msgid "Found %s packages"
msgstr "Найдено %s пакетов"
#: ../../client/text_rescue.py:347
msgid "Filling database"
msgstr "Заполнение базы данных"
#: ../../client/text_rescue.py:357 ../../client/text_rescue.py:534
msgid "Adding"
msgstr "Добавление"
#: ../../client/text_rescue.py:365
msgid "Database resurrected successfully"
msgstr "База данных успешно восстановлена"
#: ../../client/text_rescue.py:367 ../../client/text_rescue.py:709
msgid "Now indexing tables"
msgstr "Сейчас индексируются таблицы"
#: ../../client/text_rescue.py:369 ../../client/text_rescue.py:711
msgid "Database reinitialized successfully"
msgstr "База данных реинициализирована успешно"
#: ../../client/text_rescue.py:371
#, fuzzy
msgid ""
"Keep in mind that virtual packages couldn't be matched. They don't own any "
"files."
msgstr ""
"Имейте в виду, что виртуальные/мета-пакеты не могут быть подсчитаны. Они не "
"содержат каких-либо файлов."
#: ../../client/text_rescue.py:385
#, fuzzy
msgid "Scanning Source Package Manager and Entropy databases for differences"
msgstr "Сканирование баз данных портеджа и Entropy на предмет различий"
#: ../../client/text_rescue.py:393
#, fuzzy
msgid "Collecting Source Package Manager metadata"
msgstr "Пакетный менеджер источников (SPM)"
#: ../../client/text_rescue.py:412
msgid "Collecting Entropy packages"
msgstr "Сборка пакетов Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:417
msgid "Differential Scan"
msgstr "Дифференцированный поиск"
#: ../../client/text_rescue.py:459
msgid "Databases already synced"
msgstr "Уже синхронизированные базы данных"
#: ../../client/text_rescue.py:466
msgid "Entropy locked, giving up"
msgstr "Entropy заблокирована, прекращаю"
#: ../../client/text_rescue.py:471
msgid "Someone removed these packages"
msgstr "Кто-то удалил эти пакеты"
#: ../../client/text_rescue.py:472
msgid "They would be removed from the system database"
msgstr "Они будут стёрты из системной базы данных"
#: ../../client/text_rescue.py:488
msgid "Continue with removal ?"
msgstr "Продолжить удаление ?"
#: ../../client/text_rescue.py:506
msgid "Database removal complete"
msgstr "Удаление базы данных завершено"
#: ../../client/text_rescue.py:510
msgid "Someone added these packages"
msgstr "Кто-то добавил эти пакеты"
#: ../../client/text_rescue.py:511
msgid "They would be added to the system database"
msgstr "Они будут добавлены в системную базу данных"
#: ../../client/text_rescue.py:519
msgid "Continue with adding ?"
msgstr "Продолжить с добавлением ?"
#: ../../client/text_rescue.py:555 ../../client/text_rescue.py:684
msgid "An error occured while analyzing"
msgstr "Произошла ошибка при анализе"
#: ../../client/text_rescue.py:556 ../../client/text_rescue.py:686
msgid "Exception"
msgstr "Исключение"
#: ../../client/text_rescue.py:585
msgid "Database update completed"
msgstr "Обновление базы данных завершено"
#: ../../client/text_rescue.py:598
#, fuzzy
msgid ""
"The installed package repository will be regenerated using Source Package "
"Manager"
msgstr ""
"База данных установленных пакетов будет сгенерирована снова с использованием "
"базы данных Gentoo"
#: ../../client/text_rescue.py:601
msgid ""
"If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
"joking."
msgstr ""
"Если ты не знаешь, что ты делаешь - лучше не делай этого. Серьёзно. Я не "
"шучу."
#: ../../client/text_rescue.py:602
msgid "Understood ?"
msgstr "Я ясно излагаю ?"
#: ../../client/text_rescue.py:605
msgid "Really ?"
msgstr "Правда ?"
#: ../../client/text_rescue.py:609
msgid "This is your last chance"
msgstr "Это твой последний шанс"
#: ../../client/text_rescue.py:609
msgid "Ok?"
msgstr "Ok?"
#: ../../client/text_rescue.py:656
msgid "Transductingactioningintactering databases"
msgstr "Transductingactioningintactering базы данных"
#: ../../client/text_rescue.py:707
#, fuzzy
msgid ""
"All the Source Package Manager packages have been injected into Entropy "
"database"
msgstr "Все пакеты Gentoo были введены в базу данных Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:719 ../../client/text_rescue.py:769
#: ../../client/text_rescue.py:776
msgid "Sanity Check"
msgstr "проверка работоспособности"
#: ../../client/text_rescue.py:720
#, fuzzy
msgid "installed packages repository"
msgstr "Установленные пакеты"
#: ../../client/text_rescue.py:727 ../../server/eit/commands/commit.py:125
msgid "Scanning..."
msgstr "Сканирование..."
#: ../../client/text_rescue.py:760
#, fuzzy
msgid "Error checking package"
msgstr "проверка хэша пакета"
#: ../../client/text_rescue.py:769
msgid "passed"
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:794
msgid "database does not exist or is badly broken"
msgstr "База данных не существует или совсем испорчена"
#: ../../client/text_smart.py:31
msgid "You are not"
msgstr "Но ты не"
#: ../../client/text_smart.py:99 ../../client/text_smart.py:165
#: ../../client/text_smart.py:294 ../../client/text_smart.py:438
msgid "No packages specified"
msgstr "Ни одного пакета не выбрано"
#: ../../client/text_smart.py:121 ../../client/text_smart.py:303
#: ../../client/text_smart.py:454
msgid "Cannot find"
msgstr "Невозможно найти"
#: ../../client/text_smart.py:128 ../../client/text_smart.py:310
#: ../../client/text_smart.py:459
msgid "No valid packages specified"
msgstr "Ни одного действительного пакета не определено"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:132
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
msgstr ""
"Здесь список пакетов, которые должны быть запакованы с помощью quickpkg"
#: ../../client/text_smart.py:140
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:245
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:213
msgid "installed"
msgstr "установлено"
#: ../../client/text_smart.py:143
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
msgstr "Желаете ли Вы рекомпилировать выбранные пакеты?"
#: ../../client/text_smart.py:149
msgid "Compressing"
msgstr "Сжатие"
#: ../../client/text_smart.py:154
msgid "Error while creating package for"
msgstr "Ошибка при создании пакета для"
#: ../../client/text_smart.py:155 ../../client/text_smart.py:329
#: ../../client/text_smart.py:480 ../../client/equo.py:643
msgid "Cannot continue"
msgstr "Невозможно продолжить"
#: ../../client/text_smart.py:158
msgid "Saved in"
msgstr "Сохранено в"
#: ../../client/text_smart.py:180
msgid "directory does not exist"
msgstr "директория не существует"
#: ../../client/text_smart.py:192
msgid "is not a valid Entropy package"
msgstr "это недействительный пакет Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:209
msgid "Using branch"
msgstr "Используется ветвь"
#: ../../client/text_smart.py:221
msgid "Extracting package metadata"
msgstr "Распаковка пакета завершена"
#: ../../client/text_smart.py:229
msgid "Package extraction complete"
msgstr "Распаковка пакета завершена"
#: ../../client/text_smart.py:254
msgid "Inflated package"
msgstr "Увеличенный пакет"
#: ../../client/text_smart.py:262
msgid "Deflating"
msgstr "Сжатие"
#: ../../client/text_smart.py:270
msgid "Deflated package"
msgstr "Сжатый пакет"
#: ../../client/text_smart.py:278
msgid "Extracting Entropy metadata from"
msgstr "Распаковка мета-информации Entropy из"
#: ../../client/text_smart.py:287
msgid "Extracted Entropy metadata from"
msgstr "Распакована мета-информация Entropy из"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:314
msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
msgstr "Здесь список пакетов, которые должны быть сжаты в один"
#: ../../client/text_smart.py:322 ../../client/text_smart.py:474
msgid "Would you like to create the packages above ?"
msgstr "Желаете ли Вы создать вышеуказанные пакеты?"
#: ../../client/text_smart.py:326
msgid "Creating merged Smart Package"
msgstr "Создание объединенного Smart-пакета"
#: ../../client/text_smart.py:373
msgid "collecting Entropy metadata"
msgstr "Сбор мета-информации Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:408
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
msgstr "Распаковка провалилась по неизвестным причинам"
#: ../../client/text_smart.py:413
msgid "Compressing smart package"
msgstr "Сжатие smart-пакета"
#: ../../client/text_smart.py:422
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
msgstr "Сжатие провалилось по неизвестной причине"
#: ../../client/text_smart.py:426
msgid "Compressed file does not exist"
msgstr "Сжатый файл отсутствует"
#: ../../client/text_smart.py:443
msgid "Cannot find G++ compiler"
msgstr "Невозможно найти компилятор G++"
#: ../../client/text_smart.py:465
msgid "This is the list of the packages that would be worked out"
msgstr "Здесь список пакетов, которые должны быть обработаны"
#: ../../client/text_smart.py:514
msgid "Unpacking the main package"
msgstr "Распаковка основного пакета"
#: ../../client/text_smart.py:533
msgid "Unpacking dependency package"
msgstr "Распаковка пакета зависимостей"
#: ../../client/text_smart.py:577
msgid "Compressing smart application"
msgstr "Сжатие smart-приложения"
#: ../../client/equo.py:48
msgid "You should run equo --help"
msgstr "Вы должны запустить equo --help"
#: ../../client/equo.py:49
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
msgstr "Вы не запустили equo --help, так ведь?"
#: ../../client/equo.py:50
msgid "Did you even read equo --help??"
msgstr "Вы когда-нибудь читали equo --help??"
#: ../../client/equo.py:51
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
msgstr "Я умываю руки. Запусти уже этот чёртов equo --help !!!!!!!"
#: ../../client/equo.py:52
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
msgstr "О, Боже. ЗАПУСТИ ЭТОТ ГРЁБАНЫЙ equo --help..."
#: ../../client/equo.py:53
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
msgstr "Невежество - путь к ереси."
#: ../../client/equo.py:54
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
msgstr "Окей, я сдаюсь. Ты неисправим."
#: ../../client/equo.py:55
msgid "Go to hell."
msgstr "Иди к чёрту."
#: ../../client/equo.py:63
msgid "Basic Options"
msgstr "Основные опции"
#: ../../client/equo.py:65
msgid "this output"
msgstr "выдает этот мануал"
#: ../../client/equo.py:66
msgid "print version"
msgstr "отображает версию"
#: ../../client/equo.py:67
msgid "disable colorized output"
msgstr "деактивирует цветное отображение"
#: ../../client/equo.py:68
#, fuzzy
msgid "force colorized output"
msgstr "деактивирует цветное отображение"
#: ../../client/equo.py:69
#, fuzzy
msgid "print a bash completion script to stdout"
msgstr "записывает испорченные файлы в stdout"
#: ../../client/equo.py:71
msgid "Application Options"
msgstr "Опции приложения"
#: ../../client/equo.py:73
msgid "update configured repositories"
msgstr "обновить конфигурированные репозитории"
#: ../../client/equo.py:74
msgid "force sync regardless repositories status"
msgstr "форсировать синхронизацию безотносительно к статусу репозитория"
#: ../../client/equo.py:76
#, fuzzy
msgid "manage your repositories"
msgstr "управлять репозиторием"
#: ../../client/equo.py:77
#, fuzzy
msgid "enable given repository"
msgstr "активировать выбранный репозиторий"
#: ../../client/equo.py:78
#, fuzzy
msgid "disable given repository"
msgstr "деактивировать выбранный репозиторий"
#: ../../client/equo.py:79
msgid "add repository (pass repository string)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:80
#, fuzzy
msgid "remove repository"
msgstr "В репозиторий"
#: ../../client/equo.py:81
#, fuzzy
msgid "reorder mirrors basing on response time"
msgstr "Таблица дополнительных репозиториев"
#: ../../client/equo.py:82
msgid "merge content of source repos to dest [for developers]"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:83
msgid "also remove dependency conflicts during merge"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:84
msgid "repository notice board reader"
msgstr "просмотрщик доски уведомлений репозитория"
#: ../../client/equo.py:85
msgid "show respositories status"
msgstr "показать статус репозиториев"
#: ../../client/equo.py:87 ../../server/eit/commands/search.py:109
msgid "search packages in repositories"
msgstr "найти пакеты в репозиториях"
#: ../../client/equo.py:88
msgid "match a package in repositories"
msgstr "провести подсчет по пакету в репозиториях"
#: ../../client/equo.py:89
msgid "return all the possible matches"
msgstr "показать все возможные подсчеты"
#: ../../client/equo.py:90
#, fuzzy
msgid "match inside installed packages repository"
msgstr "Установленные пакеты"
#: ../../client/equo.py:91
msgid "return matches from every repository"
msgstr "показать подсчеты по каждому репозиторию"
#: ../../client/equo.py:92
msgid "print repository information (w/--quiet)"
msgstr "отображает информацию репозитория (с --quiet)"
#: ../../client/equo.py:93
msgid "print description too (w/--quiet)"
msgstr "показывает ещё и описание (с --quiet)"
#: ../../client/equo.py:95
msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)"
msgstr "обновить систему до новой версии (ветки)"
#: ../../client/equo.py:97
msgid "update system with the latest available packages"
msgstr "обновить систему с самыми последними доступными пакетами"
#: ../../client/equo.py:98 ../../client/equo.py:123 ../../client/equo.py:129
#: ../../client/equo.py:146 ../../client/equo.py:153 ../../client/equo.py:161
#: ../../client/equo.py:171 ../../client/equo.py:174 ../../client/equo.py:178
#: ../../client/equo.py:183 ../../client/equo.py:194
msgid "ask before making any changes"
msgstr "спрашивать перед любыми изменениями"
#: ../../client/equo.py:99 ../../client/equo.py:124
msgid "just download packages"
msgstr "просто загрузить пакеты"
#: ../../client/equo.py:100
msgid "only show what would be done"
msgstr "показывать только то, что будет сделано"
#: ../../client/equo.py:101 ../../client/equo.py:140
msgid "show more details about what is going on"
msgstr "показывать больше деталей на тему того, что будет происходить"
#: ../../client/equo.py:102
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
msgstr "переустановить все пакеты и их зависимости"
#: ../../client/equo.py:103
msgid "same as --replay"
msgstr "то же, что и --replay"
#: ../../client/equo.py:104 ../../client/equo.py:134 ../../client/equo.py:168
msgid "resume previously interrupted operations"
msgstr "принимает ранее отмененные операции"
#: ../../client/equo.py:105
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
msgstr "при использовании с --resume пропускает первый пакет"
#: ../../client/equo.py:106 ../../client/equo.py:142 ../../client/equo.py:157
msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
msgstr "скачать несколько пакетов параллельно (по умолчанию 3)"
#: ../../client/equo.py:107 ../../client/equo.py:143 ../../client/equo.py:158
msgid "download N packages in parallel (max 10)"
msgstr "скачать N пакетов параллельно (максимум 10)"
#: ../../client/equo.py:109
msgid "security infrastructure functions"
msgstr "функции инфраструктуры безопасности"
#: ../../client/equo.py:110
msgid "verify installed files using stored checksums"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:111
msgid "consider mtime instead of SHA256 (false positives ahead)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:112
msgid "update hashes and mtime (useful after editing config files)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:113
#, fuzzy
msgid "reinstall faulty packages"
msgstr "инсталлировать атомы или пакеты .tbz2"
#: ../../client/equo.py:114 ../../client/equo.py:126 ../../client/equo.py:182
#: ../../client/equo.py:187 ../../client/equo.py:193
msgid "show less details (useful for scripting)"
msgstr "показать меньше деталей (полезно для скриптинга)"
#: ../../client/equo.py:115
#, fuzzy
msgid "also list removed files"
msgstr "Невозможно удалить кэш файла"
#: ../../client/equo.py:116
msgid "download the latest Security Advisories"
msgstr "загружает последние уведомления о безопасности"
#: ../../client/equo.py:117
#, fuzzy
msgid "force download even if already up-to-date"
msgstr "База данных уже обновлена до последней версии"
#: ../../client/equo.py:118
msgid "list all the available Security Advisories"
msgstr "выдаёт список всех доступных уведомлений о безопасности"
#: ../../client/equo.py:119
msgid "list only affected"
msgstr "показать только список уязвимого"
#: ../../client/equo.py:120
msgid "list only unaffected"
msgstr "показать только список неуязвимого"
#: ../../client/equo.py:121
msgid "show information about provided advisories identifiers"
msgstr "показать информацию о идентификаторах предоставленных уведомлений"
#: ../../client/equo.py:122
msgid "automatically install all the available security updates"
msgstr "автоматически установить все доступные обновления безопасности"
#: ../../client/equo.py:125 ../../client/equo.py:130 ../../client/equo.py:147
#: ../../client/equo.py:154 ../../client/equo.py:162 ../../client/equo.py:172
#: ../../client/equo.py:175 ../../client/equo.py:179 ../../client/equo.py:184
#: ../../client/equo.py:195
msgid "just show what would be done"
msgstr "показывает только то, что будет сделано"
#: ../../client/equo.py:128
#, fuzzy
msgid "install atoms or binary packages"
msgstr "инсталлировать атомы или пакеты .tbz2"
#: ../../client/equo.py:131 ../../client/equo.py:152
msgid "just download packages without doing the install"
msgstr "только загрузить пакеты без установки"
#: ../../client/equo.py:132 ../../client/equo.py:148 ../../client/equo.py:155
#: ../../client/equo.py:163
msgid "do not pull in any dependency"
msgstr "не относить к какой-либо зависимости"
#: ../../client/equo.py:133
#, fuzzy
msgid "also pull in build-time dependencies"
msgstr "Подсчёт зависимостей"
#: ../../client/equo.py:135
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
msgstr "при использовании с --resume пропускает первый пакет в очереди"
#: ../../client/equo.py:136
msgid "remove downloaded packages after being used"
msgstr "удалить скачанные пакеты после использования"
#: ../../client/equo.py:137
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
msgstr "добавляет все зависимости, не принимая во внимание на их статус"
#: ../../client/equo.py:138 ../../client/equo.py:149 ../../client/equo.py:156
msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:139
msgid "makes dependency rules stricter"
msgstr "делает строже правила касательно зависимостей"
#: ../../client/equo.py:141
msgid "makes old configuration files to be removed"
msgstr "отправляет на удаление старые файлы конфигурации"
#: ../../client/equo.py:145
msgid "download atoms source code"
msgstr "скачать исходный код атомов"
#: ../../client/equo.py:150
msgid "save sources in current working directory"
msgstr "сохранить исходники в текущей рабочей папке"
#: ../../client/equo.py:160
msgid "remove one or more packages"
msgstr "удалить один или более пакетов"
#: ../../client/equo.py:164
#, fuzzy
msgid "also pull unused dependencies where reverse deps list is empty"
msgstr "также удаляет неиспользуемые зависимости, когда лист зависимостей пуст"
#: ../../client/equo.py:165
#, fuzzy
msgid "when used with --deep, helps the removal of virtual packages"
msgstr "при использовании с --resume пропускает первый пакет"
#: ../../client/equo.py:166
msgid "makes configuration files to be removed"
msgstr "ставит конфигурационные файлы на удаление"
#: ../../client/equo.py:167
msgid "dangerous: forces system packages removal, do not use this!"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:170
#, fuzzy
msgid "mask one or more packages"
msgstr "удалить один или более пакетов"
#: ../../client/equo.py:173
#, fuzzy
msgid "unmask one or more packages"
msgstr "удалить один или более пакетов"
#: ../../client/equo.py:177
msgid "configure one or more installed packages"
msgstr "конфигурирует один или более установленных пакетов"
#: ../../client/equo.py:181
msgid "look for unsatisfied dependencies"
msgstr "ищет неудовлетворенные зависимости"
#: ../../client/equo.py:186
msgid "look for unused packages (pay attention)"
msgstr "ищет неиспользуемые пакеты (обратите внимание)"
#: ../../client/equo.py:188
msgid "sort packages by disk size"
msgstr "сортирует пакеты по размеру на диске"
#: ../../client/equo.py:190
msgid "look for missing libraries"
msgstr "ищет испорченные библиотеки"
#: ../../client/equo.py:191
msgid "dump results to files"
msgstr "записать результаты в файлы"
#: ../../client/equo.py:192
msgid "print broken files to stdout"
msgstr "записывает испорченные файлы в stdout"
#: ../../client/equo.py:197
msgid "configuration files update tool"
msgstr "инструмент обновления конфигурационных файлов"
#: ../../client/equo.py:198
msgid "show configuration files to be updated"
msgstr "показывает конфигурационные файлы, необходимые к обновлению"
#: ../../client/equo.py:199
msgid "run the configuration files update function"
msgstr "запускает функцию обновления конфигурационных файлов"
#: ../../client/equo.py:201
msgid "do misc queries on repository and local databases"
msgstr "делает различные запросы к репозиторию и локальной базе данных"
#: ../../client/equo.py:202
msgid "search from what package a file belongs"
msgstr "искать, какому пакету принадлежит файл"
#: ../../client/equo.py:203
msgid "show packages changelog"
msgstr "показать лог изменений пакетов"
#: ../../client/equo.py:204
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
msgstr "искать пакеты, зависящие от предоставленных атомов"
#: ../../client/equo.py:205
msgid "search packages by description"
msgstr "искать пакеты по описанию"
#: ../../client/equo.py:206
msgid "show files owned by the provided atoms"
msgstr "показывает файлы, относящиеся к предоставленным атомам"
#: ../../client/equo.py:207
msgid "search a package into the local database"
msgstr "искать пакет в локальной базе данных"
#: ../../client/equo.py:208
msgid "show packages owning the provided licenses"
msgstr "показать пакеты с предоставленными лицензиями"
#: ../../client/equo.py:209
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
msgstr "показать пакеты, базирующиеся на выбранном параметре"
#: ../../client/equo.py:210
msgid "list installed packages"
msgstr "показать установленные пакеты"
#: ../../client/equo.py:211
#, fuzzy
msgid "only packages installed by user"
msgstr "Пакет переустановлен"
#: ../../client/equo.py:212
msgid "list available packages"
msgstr "показать доступные пакеты"
#: ../../client/equo.py:213
#, fuzzy
msgid "search packages able to handle given mimetypes"
msgstr "искать пакеты с указанными eclass'ами"
#: ../../client/equo.py:214 ../../client/equo.py:216
#, fuzzy
msgid "search among installed packages"
msgstr "Установленные пакеты"
#: ../../client/equo.py:215
msgid "associate given file paths to applications able to read them"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:217
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
msgstr ""
"показывает библиотеки рабочего цикла, требуемые предоставленными атомами"
#: ../../client/equo.py:218
msgid "search files that do not belong to any package"
msgstr "искать файлы, не принадлежащие ни к одному пакету"
#: ../../client/equo.py:219
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
msgstr "показать дерево удалений для выбранных атомов"
#: ../../client/equo.py:220
msgid "show atoms needing the provided libraries"
msgstr "показывает атомы, требующие предоставленные библиотеки"
#: ../../client/equo.py:221
msgid "search available package sets"
msgstr "поиск доступных наборов пакетов"
#: ../../client/equo.py:222
msgid "show packages owning the provided slot"
msgstr "показать пакеты, принадлежащие указанному слоту"
#: ../../client/equo.py:223
msgid "show packages owning the provided tags"
msgstr "показать пакеты, принадлежащие указанным тэгам"
#: ../../client/equo.py:224
msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:225 ../../client/equo.py:227
msgid "include system packages, build deps and circularity information"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:226
#, fuzzy
msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms"
msgstr "показать, какие пакеты зависят от предоставленных атомов"
#: ../../client/equo.py:228 ../../client/equo.py:279
msgid "show more details"
msgstr "показать больше деталей"
#: ../../client/equo.py:229 ../../client/equo.py:280
msgid "print results in a scriptable way"
msgstr "отображает результаты через скрипты"
#: ../../client/equo.py:235
msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
msgstr "!!! Используйте --verbose для полного вывода помощи"
#: ../../client/equo.py:240
msgid "Extended Options"
msgstr "Расширенные Опции"
#: ../../client/equo.py:242
msgid "handles extended functionalities"
msgstr "обслуживает расширенную функциональность"
#: ../../client/equo.py:243
msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)"
msgstr ""
"устанавливает smart-приложения для предоставляемых атомов (экспериментально)"
#: ../../client/equo.py:244
msgid ""
"make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)"
msgstr ""
"устанавливает smart-пакет для предоставленных атомов (множество пакетов в "
"один файл)"
#: ../../client/equo.py:245
msgid "recreate an Entropy package from your System"
msgstr "пересоздать пакет Entropy из Вашей системы"
#: ../../client/equo.py:246 ../../client/equo.py:248 ../../client/equo.py:250
msgid "save new packages into the specified directory"
msgstr "сохранить новые пакеты в выбранную папку"
#: ../../client/equo.py:247
msgid ""
"convert provided Source Package Manager package files into Entropy packages"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:249
#, fuzzy
msgid "convert provided Entropy packages into Source Package Manager ones"
msgstr ""
"конвертировать предоставленные пакеты Entropy в пакеты Gentoo (необходим "
"портедж)"
#: ../../client/equo.py:251
#, fuzzy
msgid "extract Entropy metadata from provided Entropy package files"
msgstr "распаковать мета-информацию Entropy из предоставленных пакетов .tbz2"
#: ../../client/equo.py:252
msgid "save new metadata into the specified directory"
msgstr "сохранить новую мета-информацию в выбранную директорию"
#: ../../client/equo.py:254
msgid "contains System rescue tools"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:255
#, fuzzy
msgid "check installed packages repository for errors"
msgstr "Установленные пакеты"
#: ../../client/equo.py:256
#, fuzzy
msgid ""
"remove installed packages repository internal indexes to save disk space"
msgstr "удалите внутренние индексы базы данных системы для сохранения места"
#: ../../client/equo.py:257
#, fuzzy
msgid ""
"generate installed packages database using Source Package Manager "
"repositories"
msgstr ""
"генерирует базу данных установленных пакетов с использованием файлов системы "
"[последняя надежда]"
#: ../../client/equo.py:258
msgid ""
"generate installed packages database using files on the system [last hope]"
msgstr ""
"генерирует базу данных установленных пакетов с использованием файлов системы "
"[последняя надежда]"
#: ../../client/equo.py:259
#, fuzzy
msgid "regenerate SPM UIDs map (SPM <-> Entropy packages)"
msgstr ""
"обновляет/генерирует таблицу счётчиков (таблица пакетов Portage <-> Entropy)"
#: ../../client/equo.py:260
#, fuzzy
msgid "makes Entropy aware of your Source Package Manager updated packages"
msgstr "добавляет в Entropy информацию об обновленных пакетах в Portage"
#: ../../client/equo.py:261
msgid "backup the current Entropy installed packages database"
msgstr ""
"создать резервную копию текущей базы данных установленных пакетов Entropy"
#: ../../client/equo.py:262
msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
msgstr ""
"возвращает ранее зарезервированную копию базы данных установленных пакетов "
"Entropy"
#: ../../client/equo.py:264
msgid "handles User Generated Content features"
msgstr "обслуживает элементы содержимого, сгенерированного пользователем"
#: ../../client/equo.py:265
msgid "login against a specified repository"
msgstr "залогиниться в определённый репозиторий"
#: ../../client/equo.py:266
msgid "logout from a specified repository"
msgstr "разлогиниться из определённого репозитория"
#: ../../client/equo.py:267
msgid "force action"
msgstr "принудительно запустить действие"
#: ../../client/equo.py:268
msgid ""
"manage package documents for the selected repository (comments, files, "
"videos)"
msgstr ""
"управлять документами пакетов для выбранного репозитория (комментарии, "
"файлы, видеоклипы)"
#: ../../client/equo.py:269
msgid ""
"get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"получить доступные документы по выбранному ключу пакета (пример: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:270
msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"добавить новый документ для выбранного ключа пакета (пример: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:271
msgid "remove documents from database using their identifiers"
msgstr "удалить документы из базы данных, используя их наименования"
#: ../../client/equo.py:272
msgid "manage package votes for the selected repository"
msgstr "управлять оценками пакетов для выбранного репозитория"
#: ../../client/equo.py:273
msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "получить голос для указанного ключа пакета (пример: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:274
msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "добавить голос для выбранного ключа пакета (пример: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:277
msgid "handles Entropy cache"
msgstr "обслуживает кэш Entropy"
#: ../../client/equo.py:278
msgid "clean Entropy cache"
msgstr "очистить кэш Entropy"
#: ../../client/equo.py:282
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
msgstr "удалить загруженные пакеты и очистить временные директории"
#: ../../client/equo.py:284
msgid "show system information"
msgstr "показать информацию системы"
#: ../../client/equo.py:585
msgid "not enough parameters"
msgstr "недостаточно параметров"
#: ../../client/equo.py:635
#, fuzzy
msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it"
msgstr ""
"База данных по инсталлированным пакетам не найдена или испорчена. "
"Пожалуйста, сгенерируйте её, используя инструменты 'equo database'"
#: ../../client/equo.py:672
msgid "Your hard drive is full! Your fault!"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:678
msgid "No more memory dude! Your fault!"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:683
msgid ""
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
"Well, you know, shit happens."
msgstr ""
"Привет. Меня зовут БагРепортер. Мне очень неприятно об этом говорить, но, "
"увы, Equo накрылся медным тазом. Ну и это... ты знаешь, дерьмо случается."
#: ../../client/equo.py:684
msgid ""
"But there's something you could do to help Equo to be a better application."
msgstr ""
"Но при этом Вы могли бы кое-что сделать для того, чтобы Equo стал менее "
"глючной программой."
#: ../../client/equo.py:685
msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
msgstr ""
"-- КАК МИНИМУМ ПОТОМУ, ЧТОБЫ Я НЕ ХОЧУ, ЧТОБЫ ТЕБЕ ПРИШЛОСЬ ПОСЫЛАТЬ ЭТОТ "
"ЧЕРТОВ ОТЧЕТ ПО СТО РАЗ --"
#: ../../client/equo.py:686
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
msgstr ""
"Теперь я покажу тебе, что случилось. Не паникуй, я здесь, чтобы помочь тебе. "
#: ../../client/equo.py:695
msgid ""
"Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr ""
"Оу... черт, я не могу больше записывать в /tmp. В общем, пожалуйста, "
"скопируй эту ошибку и отправь на lxnay@sabayon.org. И не вешай нос, это всё "
"ерунда."
#: ../../client/equo.py:714
msgid "Of course you are on the Internet..."
msgstr "Ну и, конечно, ты в интернете..."
#: ../../client/equo.py:715
#, fuzzy
msgid ""
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
"about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be "
"logged)"
msgstr ""
"Гхм... могу я послать отчет об ошибке с некоторыми данными о твоем железе "
"своим создателям - может, они заодно меня подправят? (твой IP будет записан)"
#: ../../client/equo.py:717
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
msgstr "Ну ладно, ладно, ладно, хорошо, ХОРОШО, ИЗВИНИ!"
#: ../../client/equo.py:721
msgid ""
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
"questions below:"
msgstr ""
"Когда будешь связываться (и активно общаться с техподдержкой), ответь заодно "
"на нижеуказанные вопросы:"
#: ../../client/equo.py:722
msgid "Your Full name:"
msgstr "Ваше полное имя:"
#: ../../client/equo.py:723
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "Ваш адрес E-Mail:"
#: ../../client/equo.py:724
msgid "What you were doing:"
msgstr "Чего ж ты такого наделал:"
#: ../../client/equo.py:741
msgid ""
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
"will be solved as soon as possible."
msgstr ""
"Спасибо тебе огромное. Данные об ошибке отправлены и, если всё будет "
"нормально, проблема будет решена как можно раньше."
#: ../../client/equo.py:743
#, fuzzy
msgid ""
"Ugh. Cannot send the report. When you want, mail the file below to "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr ""
"Эээ... Невозможно отослать репорт. Я сохранил ошибку в /tmp/equoerror.txt. "
"Когда сочтёшь нужным, отошли этот файл на lxnay@sabayon.org."
#: ../../client/equo.py:762
msgid "Entropy/Equo version mismatch"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:763
msgid "it could make your system explode!"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:176 ../../client/text_ui.py:192
#: ../../client/text_ui.py:210 ../../client/text_ui.py:234
#: ../../client/text_ui.py:246 ../../client/text_ui.py:253
#: ../../client/text_ui.py:261 ../../client/text_ui.py:269
#: ../../client/text_ui.py:1298 ../../client/text_ui.py:2033
msgid "Nothing to do"
msgstr "Делать нечего"
#: ../../client/text_ui.py:293
#, fuzzy
msgid "Scanning configuration files to update"
msgstr "показывает конфигурационные файлы, необходимые к обновлению"
#: ../../client/text_ui.py:307
#, fuzzy
msgid "Unable to scan configuration files to update."
msgstr "показывает конфигурационные файлы, необходимые к обновлению"
#: ../../client/text_ui.py:311
#, fuzzy
msgid "Configuration files scan complete."
msgstr "Файлы конфигурации"
#: ../../client/text_ui.py:319
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:225
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:233
msgid "There are"
msgstr "Имеется"
#: ../../client/text_ui.py:321
msgid "configuration file(s) needing update"
msgstr "Конфигурационные файлы, нуждающиеся в обновлении"
#: ../../client/text_ui.py:324
msgid "Please run"
msgstr "Будьте добры запустить"
#: ../../client/text_ui.py:341
msgid "Packages matching update"
msgstr "Обновление пакетного подсчёта"
#: ../../client/text_ui.py:346
msgid "Packages matching not available"
msgstr "Пакетный подсчёт недоступен"
#: ../../client/text_ui.py:351
msgid "Packages matching already up to date"
msgstr "Пакетный подсчёт уже обновлён"
#. None or {}
#: ../../client/text_ui.py:373 ../../client/text_ui.py:1567
#: ../../client/text_ui.py:2164
msgid "Nothing to resume"
msgstr "Нечего подтверждать"
#: ../../client/text_ui.py:384 ../../client/text_ui.py:1583
#: ../../client/text_ui.py:2171
msgid "Resume cache corrupted"
msgstr "Подтверждение кэша испорчено"
#: ../../client/text_ui.py:399 ../../client/text_ui.py:1177
#: ../../client/text_ui.py:1244 ../../client/text_ui.py:1759
#: ../../client/text_ui.py:1848 ../../client/text_ui.py:1936
msgid "Running with"
msgstr "Запускается с"
#: ../../client/text_ui.py:404
msgid "Calculating System Updates"
msgstr "Подсчёт системных обновлений"
#: ../../client/text_ui.py:435
msgid "Nothing to update"
msgstr "Нечего обновлять"
#: ../../client/text_ui.py:464
msgid ""
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
"online repositories"
msgstr ""
"В системе имеются пакеты, которые более недоступны в онлайн-репозиториях"
#: ../../client/text_ui.py:469
#, fuzzy
msgid ""
"Even if they are usually harmless, it is suggested (after proper "
"verification) to remove them."
msgstr "Даже если они безвредны, их необходимо удалить."
#: ../../client/text_ui.py:485
#, fuzzy
msgid "Selective"
msgstr "Выборочно?"
#: ../../client/text_ui.py:493
#, fuzzy
msgid "Would you like to remove them?"
msgstr "Вы желаете удалить их сейчас ?"
#: ../../client/text_ui.py:511
#, fuzzy
msgid "Remove this?"
msgstr "Удалить это ?"
#: ../../client/text_ui.py:527
msgid "Nothing to remove"
msgstr "Нечего удалять"
#: ../../client/text_ui.py:550
msgid "There are more updates to install, reloading Entropy"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:559
msgid "Cannot switch branch as user"
msgstr "Невозможно переключить ветку от пользователя"
#: ../../client/text_ui.py:566
msgid "Already on branch"
msgstr "Уже на ветке"
#: ../../client/text_ui.py:611
msgid "Succesfully switched to branch"
msgstr "Успешно переключено на ветку"
#: ../../client/text_ui.py:615
#, fuzzy
msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to"
msgstr "Теперь запустите equo world для обновления вашего дистрибутива до"
#: ../../client/text_ui.py:622
msgid "Unable to switch to branch"
msgstr "Невозможно переключить ветку"
#. every package matching app-foo is masked
#: ../../client/text_ui.py:662
msgid "Every package matching"
msgstr "Подсчёт каждого пакета"
#: ../../client/text_ui.py:664
msgid "is masked"
msgstr "замаскирован"
#: ../../client/text_ui.py:686
msgid "matching"
msgstr "подсчитывается"
#: ../../client/text_ui.py:688
msgid "is broken"
msgstr "сломан"
#: ../../client/text_ui.py:692
msgid "atom"
msgstr "атом"
#: ../../client/text_ui.py:694
msgid "in"
msgstr "в"
#: ../../client/text_ui.py:704
msgid "in repositories"
msgstr "в репозиториях"
#: ../../client/text_ui.py:713
msgid "Not found"
msgstr "Не найдено"
#: ../../client/text_ui.py:718
msgid "Probably needed by"
msgstr "Возможно, необходимо для"
#: ../../client/text_ui.py:796
msgid "Skipped"
msgstr "Пропущено"
#: ../../client/text_ui.py:808
#, fuzzy
msgid "These are the packages that should be MANUALLY removed"
msgstr "Здесь перечислены пакеты, которые должны быть удалены"
#: ../../client/text_ui.py:811 ../../client/text_ui.py:1439
#: ../../server/eit/commands/remove.py:98
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:633
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Здесь перечислены пакеты, которые должны быть удалены"
#. now print the selected packages
#: ../../client/text_ui.py:850 ../../client/text_ui.py:1982
msgid "These are the chosen packages"
msgstr "Вот выбранные пакеты"
#: ../../client/text_ui.py:901
msgid "Versions"
msgstr "Версии"
#: ../../client/text_ui.py:922
msgid "Switch repo"
msgstr "Переключить репозиторий"
#: ../../client/text_ui.py:923 ../../client/text_ui.py:926
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:186
msgid "Reinstall"
msgstr "Переустановить"
#: ../../client/text_ui.py:928 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:465
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:105
msgid "Install"
msgstr "Инсталлировать"
#: ../../client/text_ui.py:930
msgid "Upgrade"
msgstr "Обновить"
#: ../../client/text_ui.py:932
msgid "Downgrade"
msgstr "Обновить до более старой версии"
#: ../../client/text_ui.py:938
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../../client/text_ui.py:940 ../../client/text_ui.py:1898
#: ../../client/text_ui.py:2030
msgid "Packages involved"
msgstr "Включённые пакеты"
#: ../../client/text_ui.py:946
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
msgstr "Вы желаете продолжить подсчёт зависимостей?"
#: ../../client/text_ui.py:964
msgid "When you wrote"
msgstr "Как Вы написали"
#: ../../client/text_ui.py:966
msgid "You Meant(tm)"
msgstr "А ты думал (TM)"
#: ../../client/text_ui.py:967
msgid "one of these below?"
msgstr "один из нижеуказанных?"
#: ../../client/text_ui.py:991
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "Подсчёт зависимостей"
#: ../../client/text_ui.py:1000
msgid "Cannot find needed dependencies"
msgstr "Невозможно найти необходимые зависимости"
#: ../../client/text_ui.py:1009
#, fuzzy
msgid "Conflicting packages were pulled in"
msgstr "Подсчёт пакетов, которые будут отмечены"
#: ../../client/text_ui.py:1020
msgid "Please mask conflicts using"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:1045
#, fuzzy
msgid "Source code download"
msgstr "Сортировать по загрузкам"
#: ../../client/text_ui.py:1073
msgid "sources fetch"
msgstr "загрузка источников"
#: ../../client/text_ui.py:1128 ../../client/text_ui.py:1154
msgid "fetch"
msgstr "загрузить"
#: ../../client/text_ui.py:1203 ../../client/text_ui.py:2228
msgid "All done"
msgstr "Всё сделано"
#: ../../client/text_ui.py:1262 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2149
msgid "Please update the following critical packages"
msgstr "Пожалуйста, обновитье следующие критические пакеты"
#: ../../client/text_ui.py:1268 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2150
msgid "You should install them as soon as possible"
msgstr "Вы должны установить их как можно раньше"
#: ../../client/text_ui.py:1315
msgid "These are the packages that would be installed"
msgstr "Здесь перечислены пакеты, которые должны быть установлены"
#: ../../client/text_ui.py:1440
msgid "conflicting/substituted"
msgstr "конфликтуют/взаимозаменяют"
#. show download info
#: ../../client/text_ui.py:1462
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
msgstr "Пакеты к установке/обновлению/обновлению до более старой версии"
#: ../../client/text_ui.py:1464 ../../client/text_ui.py:2092
msgid "Packages needing to be removed"
msgstr "Пакеты к удалению"
#: ../../client/text_ui.py:1468
msgid "Packages needing to be installed"
msgstr "Пакеты к установке"
#: ../../client/text_ui.py:1473
msgid "Packages needing to be reinstalled"
msgstr "Пакеты к переустановке"
#: ../../client/text_ui.py:1478
msgid "Packages needing to be updated"
msgstr "Пакеты к обновлению"
#: ../../client/text_ui.py:1483
msgid "Packages needing to be downgraded"
msgstr "Пакеты, которые необходимо обновить до более старой версии"
#: ../../client/text_ui.py:1493
msgid "Download size"
msgstr "Размер загрузки"
#: ../../client/text_ui.py:1499
msgid "Used disk space"
msgstr "Использованное место на диске"
#: ../../client/text_ui.py:1501 ../../client/text_ui.py:2120
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:527
msgid "Freed disk space"
msgstr "Свободное место на диске"
#: ../../client/text_ui.py:1513
msgid "You need at least"
msgstr "Вам нужно совсем немного"
#: ../../client/text_ui.py:1515
msgid "of free space"
msgstr "свободного места"
#: ../../client/text_ui.py:1527
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
msgstr ""
"У Вас недостаточно места для инсталляции. Освободите немного пространства."
#: ../../client/text_ui.py:1537
msgid "Would you like to execute the queue ?"
msgstr "Желаете ли выполнить очередь ?"
#: ../../client/text_ui.py:1581 ../../client/text_ui.py:2169
msgid "Resuming previous operations"
msgstr "Подтверждение предыдущих операций"
#: ../../client/text_ui.py:1599
#, fuzzy
msgid "Resume cache no longer valid"
msgstr "Подтверждение кэша испорчено"
#: ../../client/text_ui.py:1616
msgid "Read the license"
msgstr "Читать лицензию"
#: ../../client/text_ui.py:1617
msgid "Accept the license (I've read it)"
msgstr "Согласиться с лицензией (Я её прочитал(а))"
#: ../../client/text_ui.py:1618
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
msgstr ""
"Согласиться с лицензией и больше об этом не спрашивать (Я её прочитал(а))"
#: ../../client/text_ui.py:1619
msgid "Quit"
msgstr "Выйти"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_ui.py:1621
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
msgstr "Ваш выбор (введите число и нажмите enter)"
#: ../../client/text_ui.py:1647
msgid "You need to accept the licenses below"
msgstr "Вам нужно согласиться с нижеуказанными лицензиями"
#: ../../client/text_ui.py:1650
msgid "needed by"
msgstr "необходимо для"
#: ../../client/text_ui.py:1669
msgid "No file viewer"
msgstr "Нет отобразителя файла"
#: ../../client/text_ui.py:1669
msgid "License saved into"
msgstr "Лицензия сохранена в"
#: ../../client/text_ui.py:1688
#, fuzzy
msgid "Download incomplete"
msgstr "Загрузка завершена"
#: ../../client/text_ui.py:1696
msgid "Download complete"
msgstr "Загрузка завершена"
#: ../../client/text_ui.py:1713
msgid "install"
msgstr "установить"
#: ../../client/text_ui.py:1747
msgid "Installation complete"
msgstr "Установка завершена"
#: ../../client/text_ui.py:1788
#, fuzzy
msgid "These are the packages that would be masked"
msgstr "Здесь пакеты, которые должны быть отмечены"
#: ../../client/text_ui.py:1819 ../../server/eit/commands/key.py:160
#, fuzzy
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Желаете ли продолжить?"
#: ../../client/text_ui.py:1834
msgid "action not executed"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:1863 ../../client/text_ui.py:1962
msgid "is not installed"
msgstr "не установлено"
#: ../../client/text_ui.py:1892
msgid "Installed from"
msgstr "Установлено из"
#: ../../client/text_ui.py:1903
msgid "Would you like to configure them now ?"
msgstr "Желаете сконфигурировать их сейчас?"
#: ../../client/text_ui.py:1914
#, fuzzy
msgid "configure"
msgstr "Ничего не сконфигурировано"
#: ../../client/text_ui.py:2002
msgid "vital package"
msgstr "жизненно важный пакет"
#: ../../client/text_ui.py:2003
msgid "Removal forbidden"
msgstr "Удаление запрещено"
#: ../../client/text_ui.py:2039
msgid "Would you like to calculate dependencies ?"
msgstr "Желаете ли подсчитать зависимости?"
#: ../../client/text_ui.py:2046 ../../server/eit/commands/commit.py:236
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "Вы желаете удалить их сейчас ?"
#: ../../client/text_ui.py:2080
#, fuzzy
msgid "Cannot calculate dependencies"
msgstr "Подсчёт зависимостей"
#: ../../client/text_ui.py:2081
msgid "please run equo as superuser"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:2127
#, fuzzy
msgid "Total bandwidth wasted"
msgstr "Всего потрачено места"
#: ../../client/text_ui.py:2139
msgid "Would you like to proceed ?"
msgstr "Желаете продолжить ?"
#: ../../client/text_ui.py:2145
msgid "Starting removal in"
msgstr "Запуск удаления в"
#: ../../client/text_ui.py:2234
msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
msgstr ""
"Запуск теста неиспользуемых пакетов, обратите внимание, имеются ложные "
"позитивы"
#: ../../client/text_ui.py:2260
msgid "Running dependency test"
msgstr "Запуск теста зависимостей"
#: ../../client/text_ui.py:2312
msgid "Would you like to install the available packages ?"
msgstr "Вы желаете установить доступные пакеты ?"
#: ../../client/text_ui.py:2317 ../../client/text_ui.py:2428
msgid "Installing available packages in"
msgstr "Установка доступных пакетов в"
#: ../../client/text_ui.py:2318 ../../client/text_ui.py:2429
msgid "10 seconds"
msgstr "10 секунд"
#: ../../client/text_ui.py:2388
msgid "Libraries/Executables statistics"
msgstr "Статистика библиотек/исполняемых файлов"
#: ../../client/text_ui.py:2391 ../../server/eit/commands/test.py:138
#: ../../server/eit/commands/query.py:200
#: ../../server/eit/commands/query.py:241
#: ../../server/eit/commands/files.py:76 ../../server/eit/commands/cp.py:106
msgid "Not matched"
msgstr "Не подсчитано"
#: ../../client/text_ui.py:2422
msgid "Would you like to install them ?"
msgstr "Вы желаете их инсталлировать ?"
#: ../../server/eit/main.py:82
msgid "superuser access required"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:46
msgid "run given test"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:47
#, fuzzy
msgid "available tests"
msgstr "доступно"
#: ../../server/eit/commands/test.py:50
#, fuzzy
msgid "dependencies test"
msgstr "Тест зависимостей"
#: ../../server/eit/commands/test.py:54
#, fuzzy
msgid "libraries test"
msgstr "Тест библиотек"
#: ../../server/eit/commands/test.py:56
#, fuzzy
msgid "dump results to file"
msgstr "записать результаты в файлы"
#: ../../server/eit/commands/test.py:60
#, fuzzy
msgid "library linking test (using repository metadata)"
msgstr "ищет испорченные библиотеки"
#: ../../server/eit/commands/test.py:63
msgid "excluded soname"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:67
msgid "library linking test (using live system)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:70 ../../server/eit/commands/query.py:75
#: ../../server/eit/commands/query.py:93
#: ../../server/eit/commands/repack.py:39 ../../server/eit/commands/add.py:40
#: ../../server/eit/commands/files.py:46
#, fuzzy
msgid "package names"
msgstr "Атомы пакетов"
#: ../../server/eit/commands/test.py:74
#, fuzzy
msgid "verify local packages integrity"
msgstr "также верифицировать целостность пакетов"
#: ../../server/eit/commands/test.py:79 ../../server/eit/commands/test.py:88
#: ../../server/eit/commands/init.py:48 ../../server/eit/commands/reset.py:48
#: ../../server/eit/commands/push.py:63 ../../server/eit/commands/merge.py:51
#: ../../server/eit/commands/commit.py:60 ../../server/eit/commands/add.py:46
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:44
#: ../../server/eit/commands/vacuum.py:50
#: ../../server/eit/commands/remove.py:55
#: ../../server/eit/commands/branch.py:52
msgid "no stupid questions"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:83
#, fuzzy
msgid "verify remote packages integrity"
msgstr "также верифицировать целостность пакетов"
#: ../../server/eit/commands/test.py:178
msgid "run QA tests"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:50
#, fuzzy
msgid "execute query"
msgstr "Исполнить копию"
#: ../../server/eit/commands/query.py:51
#, fuzzy
msgid "available queries"
msgstr "доступно"
#: ../../server/eit/commands/query.py:54
#, fuzzy
msgid "search package tags"
msgstr "package.mask пользователя"
#: ../../server/eit/commands/query.py:57 ../../server/eit/commands/query.py:70
#: ../../server/eit/commands/query.py:82
#: ../../server/eit/commands/query.py:100
#: ../../server/eit/commands/query.py:116 ../../server/eit/commands/list.py:52
#: ../../server/eit/commands/own.py:53 ../../server/eit/commands/search.py:55
#: ../../server/eit/commands/match.py:50 ../../server/eit/commands/lock.py:61
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:57
#: ../../server/eit/commands/files.py:49 ../../server/eit/commands/graph.py:56
msgid "quiet output, for scripting purposes"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:59
#: ../../server/eit/commands/query.py:105
#: ../../server/eit/commands/query.py:121
#, fuzzy
msgid "query into given repository only"
msgstr "активировать выбранный репозиторий"
#: ../../server/eit/commands/query.py:63
#, fuzzy
msgid "tag name"
msgstr "Имя хоста"
#: ../../server/eit/commands/query.py:67
#, fuzzy
msgid "show libraries (.so) required by matched packages"
msgstr "Здесь - подсчитанные пакеты"
#: ../../server/eit/commands/query.py:79
#, fuzzy
msgid "show reverse dependencies of packages"
msgstr "показать, какие пакеты зависят от предоставленных атомов"
#: ../../server/eit/commands/query.py:85
msgid "verbose output, show more info"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:88
#, fuzzy
msgid "include build dependencies"
msgstr "Невозможно найти необходимые зависимости"
#: ../../server/eit/commands/query.py:97
#, fuzzy
msgid "search through package sets"
msgstr "поиск доступных наборов пакетов"
#: ../../server/eit/commands/query.py:103
msgid "verbose output, show package sets content"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:109
#, fuzzy
msgid "package set name"
msgstr "Имя набора пакетов"
#: ../../server/eit/commands/query.py:113
#, fuzzy
msgid "search packages through their description"
msgstr "искать пакеты по описанию"
#: ../../server/eit/commands/query.py:119
#, fuzzy
msgid "verbose output, show more information"
msgstr "Информация репозиториев"
#: ../../server/eit/commands/query.py:125
#, fuzzy
msgid "package description"
msgstr "Описание пакета"
#: ../../server/eit/commands/query.py:174
#, fuzzy
msgid "Nothing found for"
msgstr "Ничего не найдено"
#: ../../server/eit/commands/query.py:220
#, fuzzy
msgid "libraries found"
msgstr "библиотеки"
#: ../../server/eit/commands/query.py:262
msgid "revdep(s) found"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:312
#, fuzzy
msgid "sets found"
msgstr "юзер не найден"
#: ../../server/eit/commands/query.py:346 ../../server/eit/commands/own.py:143
#, fuzzy
msgid "packages found"
msgstr "Пакетов не найдено"
#: ../../server/eit/commands/query.py:355
#, fuzzy
msgid "miscellaneous package metadata queries"
msgstr "принуждение к обновлению мета-информации пакетов"
#: ../../server/eit/commands/status.py:90
#, fuzzy
msgid "local revision"
msgstr "версия"
#: ../../server/eit/commands/status.py:97
#, fuzzy
msgid "stored packages"
msgstr "Маскированный пакет"
#: ../../server/eit/commands/status.py:102
#, fuzzy
msgid "upload packages"
msgstr "скачанные пакеты"
#: ../../server/eit/commands/status.py:109
#, fuzzy
msgid "unstaged packages"
msgstr "Маскированный пакет"
#: ../../server/eit/commands/status.py:141
#, fuzzy
msgid "add"
msgstr "К добавлению"
#: ../../server/eit/commands/status.py:153
#, fuzzy
msgid "switch injected"
msgstr "переключение"
#: ../../server/eit/commands/status.py:163
#: ../../server/eit/commands/list.py:136
#, fuzzy
msgid "show repository status"
msgstr "показать статус репозиториев"
#: ../../server/eit/commands/list.py:55 ../../server/eit/commands/own.py:56
#, fuzzy
msgid "output more package info"
msgstr "испорченные пакеты"
#: ../../server/eit/commands/list.py:58
#, fuzzy
msgid "only list injected packages"
msgstr "показать установленные пакеты"
#: ../../server/eit/commands/list.py:84
msgid "not available"
msgstr "недоступен"
#: ../../server/eit/commands/list.py:128
#, fuzzy
msgid "No packages"
msgstr "пакеты"
#: ../../server/eit/commands/own.py:49
msgid "path"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/own.py:58 ../../server/eit/commands/search.py:50
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:50
#: ../../server/eit/commands/graph.py:49
#, fuzzy
msgid "search packages in given repository"
msgstr "найти пакеты в репозиториях"
#: ../../server/eit/commands/own.py:152
#, fuzzy
msgid "search packages owning paths"
msgstr "найти пакеты в репозиториях"
#: ../../server/eit/commands/init.py:69
#, fuzzy
msgid "Entropy repository has been initialized"
msgstr "Ваш репозиторий по умолчанию не инициализирован"
#: ../../server/eit/commands/init.py:79
msgid "initialize repository (erasing all its content)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/mv.py:40 ../../server/eit/commands/cp.py:50
#, fuzzy
msgid "source repository"
msgstr "Текущий репозиторий"
#: ../../server/eit/commands/mv.py:42 ../../server/eit/commands/cp.py:53
#, fuzzy
msgid "destination repository"
msgstr "Репозиторий назначения"
#: ../../server/eit/commands/mv.py:45 ../../server/eit/commands/cp.py:56
#, fuzzy
msgid "include dependencies"
msgstr "зависимости пакетов"
#: ../../server/eit/commands/mv.py:47
msgid "package names (all if none)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/mv.py:72
msgid "move packages from a repository to another"
msgstr "переместить пакеты в другой репозиторий"
#: ../../server/eit/commands/search.py:48
#: ../../server/eit/commands/match.py:46
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:48
#: ../../server/eit/commands/remove.py:46 ../../server/eit/commands/deps.py:44
#: ../../server/eit/commands/graph.py:47
#, fuzzy
msgid "package name"
msgstr "Имя набора пакетов"
#: ../../server/eit/commands/search.py:100
#: ../../server/eit/commands/match.py:87
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1135
msgid "Nothing found"
msgstr "Ничего не найдено"
#: ../../server/eit/commands/reset.py:51
#, fuzzy
msgid "do not pull the remote repository"
msgstr "отсутствует в списках в текущей базе данных репозиториев!!"
#: ../../server/eit/commands/reset.py:84
#, fuzzy
msgid "reset error"
msgstr "ошибка сокета"
#: ../../server/eit/commands/reset.py:89
#, fuzzy
msgid "local repository revision reset complete"
msgstr "Версия репозитория"
#: ../../server/eit/commands/reset.py:100
#, fuzzy
msgid "reset repository to remote status"
msgstr "показать статус репозиториев"
#: ../../server/eit/commands/checkout.py:69
#, fuzzy
msgid "switch from a repository to another"
msgstr "переместить пакеты в другой репозиторий"
#: ../../server/eit/commands/help.py:38
msgid "Entropy Infrastructure Toolkit"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/help.py:63 ../../services/kernel-switcher:226
#, fuzzy
msgid "this help"
msgstr "выдает этот мануал"
#: ../../server/eit/commands/bump.py:47
#, fuzzy
msgid "sync with remote repository"
msgstr "В репозиторий"
#: ../../server/eit/commands/bump.py:67
#, fuzzy
msgid "Bumping repository"
msgstr "Пропуск репозитория"
#: ../../server/eit/commands/bump.py:78
#, fuzzy
msgid "bump repository revision, force push"
msgstr "Версия репозитория"
#: ../../server/eit/commands/push.py:68
#, fuzzy
msgid "push all the repositories"
msgstr "Обновить репозитории"
#: ../../server/eit/commands/push.py:70
#, fuzzy
msgid "push as fake repository"
msgstr "Выберите репозиторий"
#: ../../server/eit/commands/push.py:151
msgid "Commit message"
msgstr "Подтвердить сообщение"
#: ../../server/eit/commands/push.py:153
#, fuzzy
msgid "Enter the commit message"
msgstr "ожалуйста, введите сообщение подтверждения"
#: ../../server/eit/commands/push.py:174
#, fuzzy
msgid "Entropy Repository Status"
msgstr "Статус репозитория удаленной базы данных Entropy"
#: ../../server/eit/commands/push.py:181
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: ../../server/eit/commands/push.py:184
#, fuzzy
msgid "Remote"
msgstr "Удалённо"
#: ../../server/eit/commands/push.py:190
#, fuzzy
msgid "Local"
msgstr "локально"
#: ../../server/eit/commands/push.py:213 ../../server/eit/commands/push.py:249
msgid "Aborting !"
msgstr "Отмена !"
#: ../../server/eit/commands/push.py:245
msgid "Should I cleanup old packages on mirrors ?"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/push.py:260
msgid "push (or pull) repository packages and metadata"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/notice.py:48
#, fuzzy
msgid "execute given action"
msgstr "Получить информацию пакета"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:49 ../../server/eit/commands/key.py:50
#, fuzzy
msgid "available actions"
msgstr "Показать доступные пакеты"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:52
#, fuzzy
msgid "add notice-board entry"
msgstr "Добавить запись на доску уведомлений"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:58
#, fuzzy
msgid "remove notice-board entry"
msgstr "Удалить запись с доски уведомлений"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:64
#, fuzzy
msgid "show notice-board"
msgstr "Доска уведомлений"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:168
#, fuzzy
msgid "no URL"
msgstr "Введите URL"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:170
#: ../../server/eit/commands/notice.py:322
#, fuzzy
msgid "URL"
msgstr "URI"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:244
msgid "Choose the one you want to remove"
msgstr "Выберите ту, которую Вы хотите удалить"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:252
msgid "Are you sure you want to remove this?"
msgstr "Вы уверены, что хотите это удалить?"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:356
msgid "Exit/Commit"
msgstr "Выйти/Подтвердить"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:379
#, fuzzy
msgid "manage repository notice-board"
msgstr "Получить доску уведомлений репозитория"
#: ../../server/eit/commands/merge.py:45
#, fuzzy
msgid "repository branch"
msgstr "репозиторий"
#: ../../server/eit/commands/merge.py:47
#, fuzzy
msgid "work inside given repository"
msgstr "Пропуск репозитория"
#: ../../server/eit/commands/merge.py:80
msgid "merge branch into current"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/repack.py:41
#, fuzzy
msgid "repack to given repository"
msgstr "активировать выбранный репозиторий"
#: ../../server/eit/commands/repack.py:63
#, fuzzy
msgid "rebuild packages in repository"
msgstr "Установленные пакеты"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:57
#, fuzzy
msgid "selectively pick changes"
msgstr "Удаление выбранных пакетов"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:99
msgid "Cannot match"
msgstr "Невозможно подсчитать"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:119
msgid "No valid packages to repackage."
msgstr "Нет корректных пакетов к перепаковке"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:149
#, fuzzy
msgid "Invalid package"
msgstr "Установка пакета"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:160
#, fuzzy
msgid "Zarro thinggz to do"
msgstr "Zarro thinggz totoo"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:167
#, fuzzy
msgid "These would be marked as injected"
msgstr "добавлено"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:179
msgid "Do it now ?"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:190
#, fuzzy
msgid "Transforming"
msgstr "Трансформирование из базы данных"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:195
#, fuzzy
msgid "Action completed"
msgstr "добавление завершено"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:206
msgid "expired"
msgstr "просрочено"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:213
#, fuzzy
msgid "Select packages for removal"
msgstr "Поиск введённых пакетов для удаления"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:220
#, fuzzy
msgid "Remove this package?"
msgstr "Удалить пакеты"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:227
#, fuzzy
msgid "These would be removed from repository"
msgstr "Подсчёт к удалению из базы данных репозитория"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:252
#, fuzzy
msgid "Select packages to add"
msgstr "Некоторые пакеты маскированы"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:260
#, fuzzy
msgid "Add this package?"
msgstr "Маскировать данный пакет"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:268
#, fuzzy
msgid "These would be added or updated"
msgstr "Они будут добавлены в системную базу данных"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:301
#, fuzzy
msgid "warning"
msgstr "Осторожно"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:308
msgid "Would you like to package them now ?"
msgstr "Желаете ли запаковать их сейчас?"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:309
msgid "inside"
msgstr "внутри"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:322
msgid "Compressing packages"
msgstr "Сжатие пакетов"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:336
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
msgstr "Игнорируем испорченную запись Spm, будьте добры её перекомпилировать"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:343
msgid "Nothing to do, check later."
msgstr "Делать нечего, проверьте позже."
#: ../../server/eit/commands/commit.py:358
msgid "Entries handled"
msgstr "Обслуженные записи"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:368
#, fuzzy
msgid "commit changes to repository"
msgstr "Установленные пакеты"
#: ../../server/eit/commands/log.py:63
#, fuzzy
msgid "log is not available"
msgstr "недоступен"
#: ../../server/eit/commands/log.py:77
#, fuzzy
msgid "show log for repository"
msgstr "Пропуск репозитория"
#: ../../server/eit/commands/match.py:96
#, fuzzy
msgid "match packages in repositories"
msgstr "провести подсчет по пакету в репозиториях"
#: ../../server/eit/commands/add.py:42
#, fuzzy
msgid "add to given repository"
msgstr "активировать выбранный репозиторий"
#: ../../server/eit/commands/add.py:66
#, fuzzy
msgid "commit to repository the provided packages"
msgstr "Загрузка предоставленных репозиторием ключевых слов пакета"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:54
msgid "affect entropy clients only"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/lock.py:57
#, fuzzy
msgid "show current status"
msgstr "показать текущий статус блокировки"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:89
#, fuzzy
msgid "Mirrors status"
msgstr "Таблица дополнительных репозиториев"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:114
#, fuzzy
msgid "server"
msgstr "Сервер"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:129
msgid "client"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/lock.py:161
#, fuzzy
msgid "lock repository"
msgstr "В репозиторий"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:184
#, fuzzy
msgid "unlock repository"
msgstr "В репозитории"
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:54
#: ../../server/eit/commands/graph.py:53
msgid "show system packages, build deps, circular deps"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:93
#, fuzzy
msgid "show reverse dependency graph for packages"
msgstr "показать, какие пакеты зависят от предоставленных атомов"
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:71
#, fuzzy
msgid "clean expired packages from a repository"
msgstr "Подсчёт доступных пакетов для"
#: ../../server/eit/commands/vacuum.py:52
msgid "expired since how many days, default: 0"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/vacuum.py:76
#, fuzzy
msgid "Removing unavailable packages overriding defaults"
msgstr "Подсчёт доступных пакетов для"
#: ../../server/eit/commands/vacuum.py:80
#, fuzzy
msgid "Users with old repositories will need to update"
msgstr "Все репозитории уже обновлены до последней версии."
#: ../../server/eit/commands/vacuum.py:96
#, fuzzy
msgid "clean expired/removed packages from repository"
msgstr "Подсчёт доступных пакетов для"
#: ../../server/eit/commands/files.py:95
#, fuzzy
msgid "files found"
msgstr "файл не найден"
#: ../../server/eit/commands/files.py:104
#, fuzzy
msgid "show files owned by packages"
msgstr "показывает файлы, относящиеся к предоставленным атомам"
#: ../../server/eit/commands/remove.py:48 ../../server/eit/commands/deps.py:46
#: ../../server/eit/commands/inject.py:46
#, fuzzy
msgid "inject into given repository"
msgstr "активировать выбранный репозиторий"
#: ../../server/eit/commands/remove.py:51
#, fuzzy
msgid "do not include reverse dependencies"
msgstr "Невозможно найти необходимые зависимости"
#: ../../server/eit/commands/remove.py:127
#, fuzzy
msgid "remove packages from repository"
msgstr "переместить пакеты в другой репозиторий"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:85
msgid "package dependencies"
msgstr "зависимости пакетов"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:100
msgid "No dependencies"
msgstr "Без зависимостей"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:158
#, fuzzy
msgid "Dependency type"
msgstr "Тест зависимостей"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:164
#, fuzzy
msgid "Select a dependency type for"
msgstr "ручные зависимости для"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:189
#, fuzzy
msgid "Dependencies editor"
msgstr "Тест зависимостей"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:199
#, fuzzy
msgid "Confirm ?"
msgstr "Подтвердить"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:223
#, fuzzy
msgid "dependencies updated successfully"
msgstr "зависимости, определяемые вручную, успешно добавлены"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:234
#, fuzzy
msgid "edit dependencies for packages in repository"
msgstr "Установленные пакеты"
#: ../../server/eit/commands/cp.py:58
#, fuzzy
msgid "package dependency"
msgstr "зависимости пакетов"
#: ../../server/eit/commands/cp.py:85
msgid "source equals destination"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/cp.py:114
#, fuzzy
msgid "Considering all the packages"
msgstr "Конфигурирование пакета"
#: ../../server/eit/commands/cp.py:138
msgid "copy packages from a repository to another"
msgstr "копировать пакеты в другой репозиторий"
#: ../../server/eit/commands/graph.py:91
#, fuzzy
msgid "show dependency graph for packages"
msgstr "Распаковка пакета зависимостей"
#: ../../server/eit/commands/key.py:49
#, fuzzy
msgid "execute action"
msgstr "принудительно запустить действие"
#: ../../server/eit/commands/key.py:53
#, fuzzy
msgid "create keypair for repository and packages"
msgstr "Попробуйте обновить репозитории и попробовать снова"
#: ../../server/eit/commands/key.py:59
#, fuzzy
msgid "delete keypair (and signatures) from repository"
msgstr "отсутствует в списках в текущей базе данных репозиториев!!"
#: ../../server/eit/commands/key.py:65
#, fuzzy
msgid "show keypair status for repository"
msgstr "отсутствует в списках в текущей базе данных репозиториев!!"
#: ../../server/eit/commands/key.py:71
#, fuzzy
msgid "sign packages in repository using current keypair"
msgstr "Установленные пакеты"
#: ../../server/eit/commands/key.py:77
#, fuzzy
msgid "import keypair, bind to given repository"
msgstr "отсутствует в списках в текущей базе данных репозиториев!!"
#: ../../server/eit/commands/key.py:82 ../../server/eit/commands/key.py:103
msgid "private key path"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:85 ../../server/eit/commands/key.py:94
#, fuzzy
msgid "public key path"
msgstr "Имена пакетов"
#: ../../server/eit/commands/key.py:89
#, fuzzy
msgid "export the repository public key to file"
msgstr "отдаленная база данных внезапно заблокирована."
#: ../../server/eit/commands/key.py:98
msgid "export the repository private key to file"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:125
msgid "GPG interface loaded, home directory"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:150
#, fuzzy
msgid "Creating keys for repository"
msgstr "Некорректный репозиторий"
#: ../../server/eit/commands/key.py:154
#, fuzzy
msgid "Another key already exists for repository"
msgstr "вошел в репозиторий"
#: ../../server/eit/commands/key.py:178
#, fuzzy
msgid "Insert e-mail"
msgstr "Введите URL"
#: ../../server/eit/commands/key.py:180
msgid "Insert expiration days (0=no expiration)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:182
msgid "Insert passphrase (empty=no passphrase)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:186
#, fuzzy
msgid "Repository GPG keypair creation"
msgstr "Информация репозиториев"
#: ../../server/eit/commands/key.py:202
msgid "Produced GPG key with fingerprint"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:208
#, fuzzy
msgid "Now you should sign all the packages in it"
msgstr "Вы должны установить их как можно раньше"
#: ../../server/eit/commands/key.py:215
msgid "Generate a revoke key and store it in a safe place"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:225
msgid "You may want to send your keys to a key server"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:246
#, fuzzy
msgid "Deleting keys for repository"
msgstr "Некорректный репозиторий"
#: ../../server/eit/commands/key.py:250
#, fuzzy
msgid "No keys available for given repository"
msgstr "активировать выбранный репозиторий"
#: ../../server/eit/commands/key.py:257
#, fuzzy
msgid "Are you really sure?"
msgstr "Вы готовы?"
#: ../../server/eit/commands/key.py:265 ../../server/eit/commands/key.py:299
#, fuzzy
msgid "Keys metadata not available for"
msgstr "недоступен"
#: ../../server/eit/commands/key.py:279
msgid "Deleted GPG key with fingerprint"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:307
#, fuzzy
msgid "GPG information for repository"
msgstr "использование пакетов в репозитории"
#: ../../server/eit/commands/key.py:329
#, fuzzy
msgid "Public key identifier"
msgstr "Имена пакетов"
#: ../../server/eit/commands/key.py:330
msgid "Public key fingerprint"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:331
msgid "Key size"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:332
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:48
msgid "Creation date"
msgstr "Дата создания"
#: ../../server/eit/commands/key.py:333
msgid "Expires on"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:370
#, fuzzy
msgid "Importing keypair"
msgstr "Некорректный репозиторий"
#: ../../server/eit/commands/key.py:376
#, fuzzy
msgid "Another keypair already exists"
msgstr "отсутствует в списках в текущей базе данных репозиториев!!"
#: ../../server/eit/commands/key.py:389
msgid "Imported GPG key with fingerprint"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:395
#, fuzzy
msgid "Now sign all the packages in it"
msgstr "Вы должны установить их как можно раньше"
#: ../../server/eit/commands/key.py:438
#, fuzzy
msgid "Exporting private key for repository"
msgstr "Репозиторий назначения"
#: ../../server/eit/commands/key.py:442
#, fuzzy
msgid "Exporting public key for repository"
msgstr "Сортировать по репозиторию"
#: ../../server/eit/commands/key.py:447
#, fuzzy
msgid "No keypair available for repository"
msgstr "отсутствует в списках в текущей базе данных репозиториев!!"
#: ../../server/eit/commands/key.py:455
msgid "Keypair is EXPIRED for repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:476
#, fuzzy
msgid "Unable to export GPG key for repository"
msgstr "Некорректный репозиторий"
#: ../../server/eit/commands/key.py:485
#, fuzzy
msgid "Exported GPG key for repository"
msgstr "Некорректный репозиторий"
#: ../../server/eit/commands/key.py:498
#, fuzzy
msgid "manage repository GPG keys"
msgstr "управлять репозиторием"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:44
#, fuzzy
msgid "package paths"
msgstr "Атомы пакетов"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:76
#, fuzzy
msgid "no such file or directory"
msgstr "Невозможно установить директорию кэша"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:89
#, fuzzy
msgid "unsupported extension"
msgstr "не поддерживается"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:95
#, fuzzy
msgid "no valid package paths"
msgstr "Установка пакета"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:118
#, fuzzy
msgid "inject package files into repository"
msgstr "найти пакеты в репозиториях"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:55
#, fuzzy
msgid "switch to given branch"
msgstr "Невозможно переключить ветку"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:60
#, fuzzy
msgid "from branch"
msgstr "ветка"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:94
#: ../../server/eit/commands/branch.py:103
#, fuzzy
msgid "Invalid branch"
msgstr "Неправильное действие."
#: ../../server/eit/commands/branch.py:123
msgid "would be copied to branch"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/branch.py:176
#, fuzzy
msgid "manage repository branches"
msgstr "управлять репозиторием"
#: ../../server/eit/commands/repo.py:62
#, fuzzy
msgid "show current repository"
msgstr "Текущий репозиторий"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:92 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:152
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2796
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:316
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2524
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2757
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2768
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2779
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2790
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2801
msgid "No description"
msgstr "Нет описания"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:355
msgid "entered the repository"
msgstr "вошел в репозиторий"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:398
msgid "license"
msgstr "лицензия"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:425
msgid "No category"
msgstr "Нет категории"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:428
msgid "Applications without a group"
msgstr "Приложения вне групп"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:490
msgid "Sel"
msgstr ""
#. as in Selection
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:491
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1290
msgid "These are the packages that would be disabled"
msgstr "Здесь пакеты, которые должны быть отключены"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1291
msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked."
msgstr "После подтверждения эти пакеты будут точно замаскированы."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1398
msgid "Package Set has broken dependencies, Sets not found"
msgstr "Набор пакетов обладает испорченными зависимостям, наборы не найдены"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1408
msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk"
msgstr "Имеются неполные наборы пакетов, продолжайте на свой риск"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1715
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:88
msgid "Application"
msgstr "Приложения"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2034
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1356
#, fuzzy
msgid "Successfully logged in."
msgstr "Успешно вошли в систему как"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2044
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2100
#, fuzzy
msgid "Unsupported Service"
msgstr "не поддерживается"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2083
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1383
msgid "Vote registered successfully"
msgstr "Голос зарегистрирован успешно"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2087
msgid "Error registering vote"
msgstr "Ошибка при регистрации голоса"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2088
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1386
#, fuzzy
msgid "Already voted"
msgstr "Уже удалено"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2708
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:461
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:14
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2746
#, fuzzy
msgid "Applications to remove"
msgstr "Приложения вне групп"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2751
#, fuzzy
msgid "Applications to downgrade"
msgstr "Пакеты к обновлению до более старой версии"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2756
#, fuzzy
msgid "Applications to install"
msgstr "Опции приложения"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2761
#, fuzzy
msgid "Applications to update"
msgstr "Обновления приложений"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2766
#, fuzzy
msgid "Applications to reinstall"
msgstr "Опции приложения"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2835
msgid "Proposed"
msgstr "Предлагается"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2842
msgid "Destination"
msgstr "Расположение"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2849
msgid "Rev."
msgstr "Версия"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2905
#, fuzzy
msgid "Security id."
msgstr "Безопасность"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2913
#, fuzzy
msgid "Application name"
msgstr "Приложения"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2991
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1120
#, fuzzy
msgid "Please wait, loading..."
msgstr "Пожалуйста, подождите"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2992
#, fuzzy
msgid "Advisories are being loaded"
msgstr "Репозитории обновляются"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3049
msgid "No advisories"
msgstr "Нет уведомлений"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3050
msgid "There are no items to show"
msgstr "Нечего показывать"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3076
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3097
#, fuzzy
msgid "Cannot disable repository!"
msgstr "установить репозиторий по умолчанию"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3133
msgid "Active"
msgstr "Активный"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3143
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:271
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#. Setup revision column
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3151
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:209
msgid "Revision"
msgstr "Версия"
#. Setup reponame & repofile column's
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3154
msgid "Repository Identifier"
msgstr "Имя репозитория"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:102
msgid ""
"There are packages that can't be installed at the same time, thus are "
"blocking your request:"
msgstr ""
"Здесь перечислены пакеты, которые не могут быть установлены в то же время, "
"поскольку блокируют Ваш запрос."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:150
msgid "These are the needed packages"
msgstr "Здесь перечислены требуемые пакеты"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:151
msgid ""
"These packages must be removed from the removal queue because they depend on "
"your last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Эти пакеты должны буть удалены из очереди к удалению, поскольку они зависят "
"от Вашего последнего выбора. Вы согласны?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:216
msgid "These packages must be excluded"
msgstr "Данные пакеты должны быть исключены"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:217
msgid ""
"These packages must be removed from the queue because they depend on your "
"last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Эти пакеты должны буть удалены из очереди к удалению, поскольку они зависят "
"от Вашего последнего выбора. Вы согласны?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:433
msgid ""
"Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are "
"masked or because they aren't in any active repository."
msgstr ""
"Некоторые зависимости не могут быть найдены. Это может быть в том числе и "
"потому, что они замаскированы, или из-за того, что их нет ни в одном "
"активном репозитории."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:455
msgid "Conflicting packages were pulled in, in the same key and slot"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:456
#, fuzzy
msgid "Please mask packages that are causing the issue"
msgstr "искать пакеты с указанными eclass'ами"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:524
msgid "Needed disk space"
msgstr "Требуемое пространство на диске"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:531
msgid "These are the packages that would be installed/updated"
msgstr "Здесь перечислены пакеты, которые будут установлены/обновлены"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:569
#, fuzzy
msgid "Cannot remove packages"
msgstr "отдалённые пакеты"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:570
#, fuzzy
msgid "Some dependencies couldn't be removed because they are vital."
msgstr ""
"Некоторые зависимости не могут быть найдены. Это может быть в том числе и "
"потому, что они замаскированы, или из-за того, что их нет ни в одном "
"активном репозитории."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:625
msgid "Freed space"
msgstr "Освобождённое пространство"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:628
msgid "Needed space"
msgstr "Требуемое пространство"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1034
msgid "Set from"
msgstr "Установлено из"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1035
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1040
msgid "User configuration"
msgstr "Конфигурация пользователя"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1105
#, fuzzy
msgid "Try to update your repositories"
msgstr "Попробуйте обновить репозитории и попробовать снова"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1108
msgid "No updates available"
msgstr "Нет доступных обновлений"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1109
msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
msgstr ""
"Похоже, что твоя система уже обновлена до последней версии. Это не может не "
"радовать :)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1121
msgid "The current view is loading."
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1122
msgid "Be patient, sit down and relax."
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1131
msgid "No packages found means nothing to show!"
msgstr "Ни одного пакета не найдено, и это значит, что нечего отображать! "
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1136
msgid "No packages found using the provided search term"
msgstr "Ни одного пакета не найдено при выбранном условии поиска"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1140
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1143
msgid "No packages to show"
msgstr "Нет пакетов к отображению"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1144
msgid "There are no packages that can be shown, sorry."
msgstr "Не имеется пакетов, которые можно было бы отобразить, уж извините."
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:73
msgid "Programming:"
msgstr "Программирование:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:76
msgid "Translation:"
msgstr "Перевод:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:95
msgid "Dedicated to:"
msgstr "Посвящается:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:280
msgid "Recursive Package Set"
msgstr "Рекурсивный набор пакетов"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:119
msgid "Access denied. You don't have enough privileges to run Sulfur."
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:126
#, fuzzy
msgid "Another Entropy application is running. Sorry."
msgstr "Другая сессия Entropy запущена. Невозможно обработать очередь."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:134
msgid "Entropy is running in safe mode"
msgstr "Entropy запущена в безопасном режиме"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:135
msgid "Please fix as soon as possible"
msgstr "Пожалуйста, исправьте как можно раньше"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:137
msgid "Safe Mode"
msgstr "Безопасный режим"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:141
#, fuzzy
msgid "Entropy Store is running off a Live System"
msgstr "Entropy запущена в безопасном режиме"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:142
msgid "performance could get severely compromised"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:227
msgid "April 1st, w0000h0000! Gonna erase your hard disk!"
msgstr "Первое апреля, бингооооооо!!! Время форматнуть твой хард!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:229
msgid "Love love love... <3"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:231
msgid "Oh oh ooooh... Merry Xmas!"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:463
#, fuzzy
msgid "Sync"
msgstr "синхронизация"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:467
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:213
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:628
msgid "Default packages sorting"
msgstr "Сортировка пакетов по умолчанию."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:629
msgid "Sort by name [A-Z]"
msgstr "Сортировать по имени [A-Z]"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:630
msgid "Sort by name [Z-A]"
msgstr "Сортировать по имени [Z-A]"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:631
msgid "Sort by downloads"
msgstr "Сортировать по загрузкам"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:632
msgid "Sort by votes"
msgstr "Сортировать по голосованию"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:633
msgid "Sort by repository"
msgstr "Сортировать по репозиторию"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:634
msgid "Sort by date (simple)"
msgstr "Сортировать по дате (просто)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:635
msgid "Sort by date (grouped)"
msgstr "Сортировать по дате (группируя)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:636
msgid "Sort by license (grouped)"
msgstr "Сортировать по лицензии (группируя)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:637
msgid "Sort by Groups"
msgstr "Сортировать по группам"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:698
msgid ""
"The repositories listed below are configured but not available. They should "
"be downloaded."
msgstr ""
"Нижеуказанные репозитории сконфигурированы, но недоступны. Они должны быть "
"скачаны."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:699
msgid "If you don't do this now, you won't be able to use them."
msgstr ""
"Если Вы не знаете это сейчас, Вы не будете в состоянии их использовать."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:701
msgid "Download now"
msgstr "Скачать сейчас"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:702
msgid "Skip"
msgstr "Пропустить"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1041
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1051
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1061
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2691
msgid "Item"
msgstr "Предмет"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1070
msgid "Database"
msgstr "База данных"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1073
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:55
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1089
msgid "Not logged in"
msgstr "Не вошел в систему"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1133
msgid "Logged in as"
msgstr "Вошёл как"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1140
msgid "UGC Status"
msgstr "Статус UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1163
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1199
msgid "Error setting parameter"
msgstr "Ошибка при установке параметра"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1165
msgid "An issue occured while loading a preference"
msgstr "Произошла проблема при загрузке настройки"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1166
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1202
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:367
msgid "Parameter"
msgstr "Параметр"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1167
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1203
msgid "must be of type"
msgstr "должен быть типа"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1167
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1203
msgid "got"
msgstr "было"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1201
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:366
msgid "An issue occured while saving a preference"
msgstr "Возникла проблема при сохранении настройки"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1354
msgid "Error saving preferences"
msgstr "Ошибка при сохранении настроек"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1360
msgid ""
"These packages are masked either by default or due to your choice. Please be "
"careful, at least."
msgstr ""
"Данные пакеты замаскированы изначально по умолчанию либо по Вашему выбору. В "
"любом случае, будьте осторожны."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1416
msgid "Generating metadata. Please wait."
msgstr "Генерация мета-информации. Пожалуйста, подождите."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1424
msgid "Error during list population"
msgstr "Ошибка при заполнении списка"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1426
msgid "Retrying in 1 second."
msgstr "Следующая попытка через 1 секунду"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1456
msgid "Error loading advisories"
msgstr "Ошибка при загрузке уведомлений"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1523
msgid "Errors updating repositories."
msgstr "Ошибки при обновлении репозиториев"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1525
msgid "Please check logs below for more info"
msgstr "Пожалуйста, заполни логи ниже для большей информации"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1528
msgid "Repositories updated successfully"
msgstr "Репозитории обновлены успешно"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1531
msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
msgstr "sys-apps/entropy должен быть обновлён как можно раньше."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1556
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2374
msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue."
msgstr "Другая сессия Entropy запущена. Невозможно обработать очередь."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1566
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2384
msgid ""
"Another Entropy instance is locking this task at the moment. Try in a few "
"minutes."
msgstr ""
"Другая сессия Entropy блокирует это задание в данный момент. Попробуйте "
"через несколько минут."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1592
#, fuzzy
msgid "Updating repositories..."
msgstr "Ошибки при обновлении репозиториев"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1595
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1617
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1701
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2390
msgid "Running tasks"
msgstr "Запуск заданий"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1614
#, fuzzy
msgid "Testing dependencies..."
msgstr "Сортировка зависимостей"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1634
msgid "No missing dependencies found."
msgstr "Недостающие зависимости не найдены."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1671
msgid "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories."
msgstr ""
"Недостающие зависимости найдены, но некоторые из них имеются в репозиториях."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1678
msgid ""
"Some missing dependencies have not been matched, others are going to be "
"added to the queue."
msgstr ""
"Несколько недостающих зависимостей не подсчитаны, другие отправлены на "
"добавление в очередь"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1681
msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue"
msgstr "Все отсутствующие зависимости будут добавлены в очередь."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1698
#, fuzzy
msgid "Testing libraries..."
msgstr "Сканирование библиотек"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1732
msgid "Libraries test aborted"
msgstr "Тест библиотек отменён"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1742
msgid ""
"Some broken packages have not been matched, others are going to be added to "
"the queue."
msgstr ""
"Несколько испорченных пакетов не подсчитаны, другие отправлены на добавление "
"в очередь"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1745
msgid "All the broken packages are going to be added to the queue"
msgstr "Все испорченные пакеты отправлены на добавление в очередь"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1851
#, fuzzy
msgid "These packages are no longer available"
msgstr "Выбранный пакет не страдает уязвимостями"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1852
#, fuzzy
msgid ""
"These packages should be removed (if you agree) because support has been "
"dropped. Do you want to remove them?"
msgstr ""
"Эти пакеты должны буть удалены из очереди к удалению, поскольку они зависят "
"от Вашего последнего выбора. Вы согласны?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1867
#, fuzzy
msgid "These are orphaned vital packages"
msgstr "Установленные пакеты"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1868
msgid ""
"You should make sure that they are no longer needed and remove manually."
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1876
#, fuzzy
msgid "These are packages from unavailable repositories"
msgstr "найти пакеты в репозиториях"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1877
msgid "You are not going to receive updates for the following packages."
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1889
#, fuzzy
msgid "updates"
msgstr "Обновления"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1944
msgid "Showing"
msgstr "Доступно элементов"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1986
msgid "No packages need or can be queued at the moment."
msgstr ""
"Ни одного пакета не требуется и не представляется возможным поставить в "
"очередь на данный момент."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2084
#, fuzzy
msgid "Name and description"
msgstr "Описание команды"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2086
msgid "Search string"
msgstr "Строка поиска"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2087
msgid "Search type"
msgstr "Тип поиска"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2090
msgid "Entropy Search"
msgstr "Поиск Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2153
msgid "Abort action"
msgstr "Отменить действие"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2154
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2216
#, fuzzy
msgid "Tasks completed successfully."
msgstr "закачка успешно завершена"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2217
msgid "Please make sure to read all the messages in the terminal below."
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2220
msgid "Oh, a fairytale gone bad!"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2221
#, fuzzy
msgid ""
"Something bad happened, have a look at the messages in the terminal below."
msgstr "Случилось что-то нехорошее. Пожалуйста, взгляните."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2222
msgid "Don't feel guilty, it's all my fault!"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2282
#, fuzzy
msgid ""
"Attention. An error occured while processing the queue.\n"
"Please have a look at the terminal."
msgstr ""
"Внимание. Произошла ошибка при работе с очередью.\n"
"Пожалуйста, проверьте работу терминала."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2298
#, fuzzy
msgid ""
"Attention. Something really bad happened.\n"
"Please have a look at the terminal."
msgstr "Случилось что-то нехорошее. Пожалуйста, взгляните."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2309
#, fuzzy
msgid ""
"Attention. Other updates that must be installed.\n"
"Sulfur will be reloaded."
msgstr ""
"Внимание. Вы обновили Entropy.\n"
"Sulfur будет перезагружен."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2315
msgid ""
"Attention. You have updated Entropy.\n"
"Sulfur will be reloaded."
msgstr ""
"Внимание. Вы обновили Entropy.\n"
"Sulfur будет перезагружен."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2403
msgid "Processing Packages in queue"
msgstr "Обработка пакетов в очереди"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2458
msgid "No packages selected"
msgstr "Ни одного пакета не выбрано"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2523
msgid "Skipping current mirror."
msgstr "Пропускаем текущее зеркало"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:76
msgid ""
"Did you know that you can comment, vote and add documents to applications "
"like in a wiki?"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:77
msgid ""
"Did you know that you can add icons or files to applications by simply "
"dropping images from your Desktop onto them?"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:78
msgid ""
"Did you know that Sulfur has an Advanced mode, just click Sulfur -> Advanced "
"mode?"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:79
msgid ""
"Did you know that the guy who wrote this tip was really asleep at the time?"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:80
msgid ""
"Did you know that you can backup your installed application repository by "
"enabling Advanced mode and going to Preferences tab?"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:81
msgid ""
"Did you know that you can customize interface colors by enabling Advanced "
"mode and going to Preferences tab?"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:177
msgid "No Repository Identifier"
msgstr "Нет имени репозитория"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:181
msgid "Duplicated Repository Identifier"
msgstr "Продублированное имя репозитория"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:186
#, fuzzy
msgid "Invalid Repository Identifier"
msgstr "Имя репозитория"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:192
msgid "No download mirrors"
msgstr "Нет зеркал скачивания"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:197
msgid "Repository URL must be a valid URL"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:228
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:242
msgid "Insert URL"
msgstr "Введите URL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:229
msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
msgstr "Введите зеркало закачки, HTTP или FTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:243
#, fuzzy
msgid "Enter a download mirror URL"
msgstr "Введите зеркало закачки, HTTP или FTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:249
#, fuzzy
msgid "You must enter either a valid URL."
msgstr "Вы должны ввести адрес HTTP или FTP."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:254
msgid "Insert Repository"
msgstr "Введите репозиторий"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:255
msgid "Insert Repository identification string"
msgstr "Введите строку идентификации репозитория"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:266
msgid "This Repository identification string is malformed"
msgstr "Данная строка идентификации репозитория запорчена"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:280
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:309
#, fuzzy
msgid "Unable to add repository"
msgstr "активировать выбранный репозиторий"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:285
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:292
msgid "Wrong entries, errors"
msgstr "Неправильные записи, ошибки"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:304
#, fuzzy
msgid "Unable to remove/disable repository"
msgstr "установить репозиторий по умолчанию"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:328
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:202
msgid "Repositories Notice Board"
msgstr "Доска уведомлений репозиториев"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:329
msgid ""
"Here below you will find a list of important news directly issued by your "
"applications maintainers.\n"
"Double click on each item to retrieve detailed info."
msgstr ""
"Здесь ниже Вы можете наблюдать список важных новостей, напрямую выпускаемых "
"разработчиками Ваших приложений.\n"
"Щёлкните двойным кликом на каждую из новостей, чтобы получить "
"детализированную информацию."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:358
msgid "Notice"
msgstr "Уведомление"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:668
msgid "Expand to browse"
msgstr "Расширить поиск"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:696
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:16
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1132
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1176
#, fuzzy
msgid "Please wait..."
msgstr "Пожалуйста, подождите"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1273
msgid "Package ChangeLog"
msgstr "Лог изменений пакета"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1415
msgid "License name"
msgstr "Имя лицензии"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1431
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:132
msgid "Mirrors"
msgstr "Зеркала"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1463
msgid "Depends"
msgstr "Зависимости"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1471
msgid "Needed libraries"
msgstr "Требуемые библиотеки"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1479
msgid "Protected item"
msgstr "Защищенный элемент"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1482
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1494
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1506
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1490
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1640
msgid "Remotely"
msgstr "Удалённо"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1646
#, fuzzy
msgid "Removed repository"
msgstr "В репозиторий"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1710
msgid "Bug"
msgstr "Баг"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1718
msgid "Reference"
msgstr "Ссылка"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1795
msgid "impact"
msgstr "влияние"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1799
msgid "access"
msgstr "доступ"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1814
msgid "Vulnerables"
msgstr "Уязвимое"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1818
msgid "Unaffected"
msgstr "Неуязвимое"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1908
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1935
#, fuzzy
msgid "No keywords"
msgstr "Ключевые слова"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2009
msgid "Write your"
msgstr "Запишите ваш"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2013
msgid "Select your"
msgstr "Выберите ваш"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2057
msgid "Submit issue"
msgstr "Проблема при подтверждении"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2070
msgid "Empty Document"
msgstr "Пустой документ"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2075
msgid "Invalid Description"
msgstr "Некорректное описание"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2082
msgid "Invalid Document Type"
msgstr "Некорректный тип документа"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2086
msgid "Invalid Title"
msgstr "Некорректный заголовок"
#. confirm ?
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2091
msgid "Do you confirm your submission?"
msgstr "Вы подтверждаете Ваше предоставление документов?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2107
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2111
#, fuzzy
msgid "Service is unavailable"
msgstr "недоступен"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2167
#, fuzzy
msgid "Invalid fields"
msgstr "Некорректный заголовок"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2189
msgid "Document added successfully. Thank you"
msgstr "Документ успешно добавлен. Спасибо"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2190
msgid "Success!"
msgstr "Успешно!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2198
msgid "UGC Error"
msgstr "Ошибка UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2236
msgid "Write your document"
msgstr "Запишите Ваш документ"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2244
msgid "Select your file"
msgstr "Выберите Ваш файл"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2285
msgid "On repository"
msgstr "В репозитории"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2354
msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
msgstr ""
"Здесь перечислены пакеты, которые должны быть активированы для "
"удовлетворения Вашего запроса"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2356
msgid "Some packages are masked"
msgstr "Некоторые пакеты маскированы"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2443
msgid "Masked package"
msgstr "Маскированный пакет"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2451
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2647
msgid "Please confirm the actions above"
msgstr "Пожалуйста, подтвердите вышеуказанные действия"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2708
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2762
msgid "To be downgraded"
msgstr "К обновлению до более старой версии"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2714
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2751
msgid "To be removed"
msgstr "К удалению"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2720
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2773
msgid "To be reinstalled"
msgstr "К переустановке"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2726
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2784
msgid "To be installed"
msgstr "К установке"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2732
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2795
msgid "To be updated"
msgstr "К обновлению"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2932
msgid "About"
msgstr "О программе"
#. open file selector
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3017
msgid "Sulfur file chooser"
msgstr "Выбор файла"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3053
msgid "Sulfur Question"
msgstr "Вопрос Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3058
msgid "Hey!"
msgstr "Эй!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3100
msgid "Please fill the following form"
msgstr "Пожалуйста, запомните следующую форму"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3170
msgid "Add atom"
msgstr "Добавить атом"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3171
msgid "Atom"
msgstr "Атом"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3326
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3328
msgid "Invalid entry"
msgstr "Некорректная запись"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3388
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#. new
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3479
msgid "Accepted"
msgstr "Принято"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3546
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:733
msgid "license text"
msgstr "Текст лицензии"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3586
msgid "Exception caught"
msgstr "Обнаружено исключение"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3587
msgid "Sulfur crashed! An unexpected error occured."
msgstr "Сульфур накрылся! Случилась непредвиденная ошибка."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3610
msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
msgstr "Ваш отчёт отправлен успешно! Большое спасибо."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3612
msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
msgstr "Невозможно отправить Ваш отчёт. Нет связи с интернетом?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:69
msgid "Error during backup"
msgstr "Ошибка при создании резервной копии"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:72
msgid "Backup complete"
msgstr "Создание резервной копии завершено"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:105
msgid "Error during restore"
msgstr "Ошибка при восстановлении"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:110
msgid "Restore complete"
msgstr "Восстановление завершено"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:131
msgid "Error during removal"
msgstr "Ошибка при удалении"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:143
msgid "The chosen package is not vulnerable"
msgstr "Выбранный пакет не страдает уязвимостями"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:151
msgid "Packages in Advisory have been queued."
msgstr "Пакеты из информационного уведомления поставлены в очередь"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:169
msgid "Packages in all Advisories have been queued."
msgstr "Пакеты из всех информационных уведомлений поставлены в очередь"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:303
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove the default repository?"
msgstr "Вы уверены, что хотите это удалить?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:308
#, fuzzy
msgid "Unable to remove repository"
msgstr "В репозиторий"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:348
msgid "Are you sure ?"
msgstr "Вы уверены?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:365
msgid "Error saving parameter"
msgstr "Ошибка при сохранении параметра"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:367
msgid "not saved"
msgstr "не сохранено"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:380 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:386
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:392 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:416
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:427 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:438
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:380 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:386
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:392
msgid "Please insert a new path"
msgstr "Пожалуйста, введите новый путь"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:417 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:428
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:439
msgid "Please edit the selected path"
msgstr "Пожалуйста, отредактируйте выбранный путь"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:463
msgid "You have chosen to install this package"
msgstr "Вы выбрали установку этого пакета"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:465
#, fuzzy
msgid "Are you sure?"
msgstr "Вы уверены?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:618
msgid "Please select at least one repository"
msgstr "Пожалуйста, выберите хоть какой-то репозиторий"
#. Check there are any packages in the queue
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:641
msgid "No packages in queue"
msgstr "Нет пакетов в очереди"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:679
msgid "Queue is too old. Cannot load."
msgstr "Очередь слишком старая. Невозможно загрузить."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:744
msgid "Update your system now ?"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:759
msgid ""
"You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do it ?"
msgstr "Вы выбрали прекращение процесса. Оно Вам действительно надо?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:892
msgid "UGC credentials cleared"
msgstr "Учётные записи UGC очищены"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:932
msgid "Choose what Package Set you want to add"
msgstr "Выберите, какой набор пакетов Вы хотите добавить"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:934
msgid "Choose what Package Set you want to edit"
msgstr "Выберите, какой набор пакетов Вы хотите править"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:950 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:955
msgid "Package Set name"
msgstr "Имя набора пакетов"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:951 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:956
msgid "Package atoms"
msgstr "Атомы пакетов"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:998
msgid "No package sets available for removal."
msgstr "Ни одного набора пакетов не доступно для удаления."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1004
msgid "Removable Package Set"
msgstr "Удаляемый набор пакетов"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1009
msgid "Choose what Package Set you want to remove"
msgstr "Выберите, какой набор пакетов Вы хотите удалить"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:107
msgid "Error enabling masked package"
msgstr "Ошибка при доступе к маскированному пакету"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:119
#, fuzzy
msgid "dependencies not found"
msgstr "Имеются ненайденные зависимости"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:123
#, fuzzy
msgid "dependency collisions found"
msgstr "Имеются ненайденные зависимости"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:146
msgid "Downloading sources"
msgstr "Скачивание исходников"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:237
msgid "Removing package"
msgstr "Удаление пакета"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:74
msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
msgstr "Апплет обновлений Entropy Magneto"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:244
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:212
msgid "Your system currently has an outdated version of"
msgstr "На Вашей системе в данный момент имеется устаревшая версия"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:246
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:214
msgid "the latest available version is"
msgstr "наиболее актуальная версия -"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:248
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:216
msgid ""
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
"packages"
msgstr ""
"Рекомендуется обновить до последней версии перед обновлением каких-либо "
"других пакетов"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:83
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:84
msgid "Launch Sulfur"
msgstr "Запустить Sulfur"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:94
msgid "Application updates"
msgstr "Обновления приложений"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:149
#, fuzzy
msgid "System Updates"
msgstr "Подсчёт системных обновлений"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:90
msgid "Latest version"
msgstr "Последняя версия"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:131
msgid "Critical Information"
msgstr "Критическая информация"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:140
msgid "_Disable Notification Applet"
msgstr "_Деактивировать апплет уведомлений"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:141
msgid "Disable Notification Applet"
msgstr "_Деактивировать апплет уведомлений"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:142
msgid "_Enable Notification Applet"
msgstr "_Aктивировать апплет уведомлений"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:143
msgid "Enable Notification Applet"
msgstr "Активировать пакет уведомлений"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:144
msgid "_Check for updates"
msgstr "_Проверить на обновления"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:145
msgid "Check for updates"
msgstr "Проверить на обновления"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:146
msgid "_Launch Package Manager"
msgstr "_Запустить пакетный менеджер"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:147
msgid "Launch Package Manager"
msgstr "Запустить пакетный менеджер"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:148
msgid "_Packages Website"
msgstr "_Веб-страница пакетов"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:149
msgid "Use Packages web interface"
msgstr "Использовать веб-интерфейс пакетов"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:150
msgid "_Sabayon Linux Website"
msgstr "Веб-_сайт Sabayon Linux"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:151
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
msgstr "Открыть сайт Sabayon Linux"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:153
msgid "_Exit"
msgstr "_Выход"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:194
msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
msgstr "Невозможно отобразить обновления Sabayon"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:196
msgid "Entropy DBus service not available"
msgstr "Служба DBus Entropy недоступна"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:197
msgid "unable to communicate with the updates service"
msgstr "невозможно соединиться со службой обновлений"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:205
msgid "Sabayon updates service loaded"
msgstr "Служба обновлений Sabayon загружена"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:207
msgid "Entropy DBus service loaded"
msgstr "Служба DBus Entropy загружена"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:208
msgid "your Sabayon will notify you once updates are available"
msgstr "Ваш Sabayon уведомит Вас, когда обновления будут доступны"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:227
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:235
msgid "updates available"
msgstr "доступных обновлений"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:231
msgid "Sabayon updates available"
msgstr "Обновления Sabayon доступны"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:242
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:244
msgid "Your Sabayon is up-to-date"
msgstr "Ваш Sabayon уже обновлен до последней версии"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:245
msgid "No updates available at this time, cool!"
msgstr "На текущий момент обновлений не обнаружено, отлично!"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:256
msgid "Repositories are being updated"
msgstr "Репозитории обновляются"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:257
msgid "Sabayon repositories status"
msgstr "Статус репозиториев Sabayon"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:258
msgid "Repositories are being updated automatically"
msgstr "Репозитории обновляются автоматически"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:264
#, fuzzy
msgid "Installed Packages Repository Integrity Problem"
msgstr "База данных установленных пакетов недоступна"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:266
#, fuzzy
msgid "Installed Packages Repository Integrity"
msgstr "Установленные пакеты"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:267
msgid ""
"Integrity corruption detected, this might indicate a filesystem or system "
"issue"
msgstr ""
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:382
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
msgstr "Апплет уведомления об обновлениях отключён"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:392
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
msgstr "Апплет уведомления об обновлениях включён"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:435
msgid "Updates Notification"
msgstr "Уведомление об обновлениях"
#: ../../services/kernel-switcher:100
#, fuzzy
msgid "has been installed."
msgstr "добавлено"
#: ../../services/kernel-switcher:102
msgid "some external drivers cannot work across multiple kernels."
msgstr ""
#: ../../services/kernel-switcher:103
#, fuzzy
msgid "Please reboot your computer now !"
msgstr "Пожалуйста, установите Вашу ветку на"
#: ../../services/kernel-switcher:107
#, fuzzy
msgid "No kernel packages given"
msgstr "испорченные пакеты"
#: ../../services/kernel-switcher:110
msgid "More than one kernel package given"
msgstr ""
#: ../../services/kernel-switcher:125
#, fuzzy
msgid "Package does not exist"
msgstr "не существует"
#: ../../services/kernel-switcher:132
#, fuzzy
msgid "Not a kernel"
msgstr "Не сделано"
#: ../../services/kernel-switcher:201
#, fuzzy
msgid "No kernel packages found"
msgstr "Пакетов не найдено"
#: ../../services/kernel-switcher:221
#, fuzzy
msgid "Sabayon Linux Kernel Switcher BETA"
msgstr "Веб-_сайт Sabayon Linux"
#: ../../services/kernel-switcher:222
#, fuzzy
msgid "switch kernel"
msgstr "Переключить репозиторий"
#: ../../services/kernel-switcher:224
msgid "list kernels"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:1
msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec"
msgstr "0 = без лимита; 100 = 100Кб/сек"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:2
msgid "<b>Entropy database backup tool</b>"
msgstr "<b>Инструмент создания резервной копии базы данных Entropy</b>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:3
msgid ""
"<small>Using this tool, you will be able to backup and restore your "
"Operating System packages database.</small>"
msgstr ""
"<small>Используя этот инструмент,Вы получите возможность создать резервную "
"копию и восстановить базу данных пакетов Вашей операционной системы.</small>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:4
msgid "Add Document"
msgstr "Добавить документ"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:5
msgid "Add USE"
msgstr "Добавить USE"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:6
msgid "Add USE flags on atoms"
msgstr "Добавить USE-флаги к атомам"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:7
msgid "Add/Edit Repository"
msgstr "Добавить/редактировать репозиторий"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:8
msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
msgstr ""
"Добавление <b>нового репозитория</b> даёт вам доступ к <b>дополнительному "
"софту</b>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:9
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Расширенный режим"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:10
msgid "Advisory information"
msgstr "Информация уведомления"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:11
msgid "Affected packages"
msgstr "Уязвимые пакеты"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:12
msgid "All"
msgstr "Все"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:15
msgid ""
"Applications can alter your system configuration, merge requested changes "
"manually"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:19
msgid "Background error message"
msgstr "Фоновое сообщение об ошибке"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:20
msgid "Background succ. message"
msgstr "Фоновое сообщение об успехе"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:21
msgid "Backup configuration files"
msgstr "Файлы конфигурации резервной копии"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:22
msgid "Branch"
msgstr "Ветка"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Browse applications"
msgstr "Приложения"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:24
msgid "Bugs"
msgstr "Баги"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:27
msgid "CONFIG_PROTECT"
msgstr "CONFIG_PROTECT"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:29
msgid "C_hanges"
msgstr "_Изменения"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:30
msgid "Call"
msgstr "Call"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Change Sulfur preferences"
msgstr "Ошибка при сохранении настроек"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:32
msgid "ChangeLog"
msgstr "Лог изменений"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:33
msgid "Checksum test"
msgstr "Тест контрольной суммы"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:34
msgid "Cl_ean"
msgstr "О_чистить"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "Clear all credentials"
msgstr "_Очистить все учетные записи"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:36
msgid "Click to start searching"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:37
msgid "Close notice"
msgstr "Закрыть уведомление"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:38
msgid "Collision protection"
msgstr "Защита противоречий"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:39
msgid "Command arguments"
msgstr "Аргументы команды"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:40
msgid "Command description"
msgstr "Описание команды"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:41
msgid "Command name"
msgstr "Имя команды"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:42
msgid "Commands"
msgstr "Команды"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:43
msgid "Compile atoms"
msgstr "Компилировать атомы"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:44
msgid "Compile packages on the remote server"
msgstr "компилировать пакеты на отдаленном сервере"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:45
msgid "Completed at"
msgstr "Готово при"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:46
msgid "Compression"
msgstr "Сжатие"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:49
msgid "Current repository"
msgstr "Текущий репозиторий"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:50
msgid "Custom command"
msgstr "Команда вручную"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:51
msgid "Custom shell command"
msgstr "Shell-команда вручную"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:52
msgid "D_ependencies"
msgstr "_Зависимости"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:53
msgid "Data View"
msgstr "Отображение информации"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:54
msgid "Database updates"
msgstr "Обновления базы данных"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:56
msgid "Default repository selection"
msgstr "Выбор репозитория по умолчанию"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:57
msgid "Dele_te all"
msgstr "Удал_ить всё"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:58
msgid "Delete selected"
msgstr "Удалить выбранное"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:59
msgid "Dep. test"
msgstr "Тест зависимостей"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:60
#, fuzzy
msgid "Dependencies algorithm"
msgstr "Тест зависимостей"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:61
msgid "Dependencies test"
msgstr "Тест зависимостей"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:63
msgid "Disable"
msgstr "Деактивировать"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:64
msgid ""
"Disabled\n"
"Removal only\n"
"Install+Removal"
msgstr ""
"Деактивировано\n"
"Только к удалению\n"
"К установке+удалению"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:67
#, fuzzy
msgid "Discard login information"
msgstr "Информация пакетов"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:69
msgid "Done"
msgstr "Сделано"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:70
msgid "Download Path"
msgstr "Путь загрузки"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:71
msgid "Download only"
msgstr "Только скачать"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:72
msgid "Download source code"
msgstr "Скачать исходный код"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:73
msgid "Download speed limit"
msgstr "Предел скорости загрузки"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "Download updated repositories containing new applications"
msgstr "функции обработки пакетов репозиториев"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:75
msgid "Enable"
msgstr "_Активировать"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:76
msgid "Enable _all"
msgstr "_Активировать всё"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:77
msgid "Entropy API"
msgstr "Entropy API"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:78
msgid "Entropy Package Manager"
msgstr "Центр управления пакетами Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:79
msgid "Entropy Repository Manager"
msgstr "Центр управления репозиториями Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:80
msgid "Entropy Service Connection Manager"
msgstr "Менеджер соединения со службами Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:81
msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
msgstr ""
"Entropy может создать резервную копию Ваших обновлённых файлов конфигурации"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:83
msgid "Error message"
msgstr "Сообщение об ошибке"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:84
msgid "Errored at"
msgstr "Сбоит на"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:85
msgid "Example: http://proxy:1234"
msgstr "Пример: http://proxy:1234"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:86
msgid "Extended note"
msgstr "Расширенное замечание"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:87
msgid "External Trigger"
msgstr "Внешний триггер"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:88
msgid "FTP Proxy"
msgstr "FTP Proxy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:89
msgid ""
"Filter currently shown items, or paste entropy:// action strings (for eg. "
"entropy://amarok, to install Amarok!)"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:90
msgid "General"
msgstr "Основной"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:91
#, fuzzy
msgid "Generate login information"
msgstr "Получить информацию пакета"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:92
msgid "Generic title 1"
msgstr "Основной заголовок 1"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:93
msgid "Generic title 2"
msgstr "Основной заголовок 2"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:94
msgid "Get Spm environment information"
msgstr "Получить информацию среды SPM"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:95
msgid "Get output"
msgstr "Получить вывод"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:96
msgid "Get package information"
msgstr "Получить информацию пакета"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:97
msgid "Get updates related to the chosen categories"
msgstr "Получить обновления, относящиеся к выбранным категориям"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:98
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Proxy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:99
msgid "Hide this until something new happens"
msgstr "Не показывать это окно, пока не появится что-то новое"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:100
msgid "Hostname"
msgstr "Имя хоста"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:101
msgid "Identifier"
msgstr "Наименование"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:102
msgid "If selected, packages will be downloaded only"
msgstr "Будучи выбранными, пакеты будут скачаны только"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:103
msgid "Ignored protected files"
msgstr "Игнорированные защищённые файлы"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:106
#, fuzzy
msgid "Install Packages in Set"
msgstr "Установленные пакеты"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:107
msgid "Install Size"
msgstr "Размер установки"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:108
msgid "Install a stand-alone package file"
msgstr "Установить одиночный пакетный файл"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:109
msgid "Install from binary package..."
msgstr "Установить из бинарного пакета..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:110
#, fuzzy
msgid "Install packages in Set"
msgstr "Установленный пакет исчез"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:111
msgid "Install the selected package"
msgstr "Установить выбранный пакет"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:113
msgid "Installed Packages"
msgstr "Установленные пакеты"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:114
msgid "Interactivity"
msgstr "Интерактивность"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:115
msgid "Interface Colors"
msgstr "Цвета интерфейса"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:116
msgid "Kernel Tag"
msgstr "Тэг ядра"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:118
msgid "Keywords (space separated)"
msgstr "Ключевые слова (выделено место)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:120
msgid "Library test"
msgstr "Тест библиотеки"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:122
msgid "Load User Generated Content"
msgstr "Загрузить содержимое, созданное пользователем"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:123
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:124
msgid "MD5 Signature"
msgstr "Подпись MD5"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:125
msgid "M_erge"
msgstr "_Объединить"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:126
msgid "Mark as read"
msgstr "Отметить как прочитанное"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:127
msgid "Mask the selected packages"
msgstr "Маскировать выбранные пакеты"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:128
msgid "Mask this package"
msgstr "Маскировать данный пакет"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:130
msgid "Merge all"
msgstr "Об_ъединить всё"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:131
msgid "Mirror updates"
msgstr "Обновления зеркала"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:133
msgid "Monitor applications install/removal execution process"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:135
msgid "New backup"
msgstr "Новая резервная копия"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:136
msgid "Not done"
msgstr "Не сделано"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:138
msgid "Notice Board Entry Information"
msgstr "Информация записи доски обновлений"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:140
msgid "Notice board Id"
msgstr "Идентификатор доски уведомлений"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:141
msgid "O_ther"
msgstr "О_стальное"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:142
msgid "Output View"
msgstr "Отображение вывода"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:143
msgid "Package (default)"
msgstr "Пакет (по умолчанию)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:144
msgid "Package Info"
msgstr "Информация пакета"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:145
msgid "Package Information"
msgstr "Информация пакета"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:146
msgid "Package Masking"
msgstr "Маскировка пакета"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:147
msgid "Package Size"
msgstr "Размер пакета"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:148
msgid "Package category"
msgstr "Категория пакета"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:149
msgid "Package description"
msgstr "Описание пакета"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:150
msgid "Package downgrade"
msgstr "Обновление пакета до более старой версии"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:151
msgid "Package not installed"
msgstr "Пакет не установлен"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:152
msgid "Package reinstalled"
msgstr "Пакет переустановлен"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:153
msgid "Package removed"
msgstr "Пакет удален"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:154
msgid "Package sub-description"
msgstr "Суб-описание пакета"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:155
msgid "Package subtitle"
msgstr "Подзаголовок пакета"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:156
msgid "Package updated"
msgstr "Пакет обновлен"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:157
msgid "Packages"
msgstr "Пакеты"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:159
msgid "Pinboard Id"
msgstr "Идентификатор панели управления"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:160
msgid "Pinboard Item Information"
msgstr "Предметная информация панели управления"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:161
msgid "Pinboard View"
msgstr "Отображение панели управления"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:162
msgid "Please Confirm"
msgstr "Пожалуйста, подтвердите"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:163
msgid ""
"Please submit this error to us providing as much information as possible."
msgstr ""
"Пожалуйста, перешлите нам эту ошибку, предоставив как можно больше информации"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:164
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:165
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:166
msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
msgstr ""
"Предохраняет файлы, относящиеся к пакету, от перезаписывания кем-то ещё"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:167
msgid "Process details"
msgstr "Детали процесса"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:168
msgid "Process priority (nice)"
msgstr "Приоритет процесса"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:169
msgid "Process result"
msgstr "Результат процесса"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:170
msgid "Processing at"
msgstr "Процесс на"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:171
msgid "Progress"
msgstr "Прогресс"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:172
msgid "Protected files and directories"
msgstr "Защищенные файлы и папки"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:173
msgid "Protected files and directories mask"
msgstr "Маска защищённых файлов и папок"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:174
msgid "Proxy Password"
msgstr "Пароль прокси"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:175
msgid "Proxy Username"
msgstr "Имя пользователя прокси"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:176
msgid "Purge"
msgstr "Очистить"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:177
msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
msgstr "Д_обавить пакеты из выбранного уведомления"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:178
msgid "Queue Id"
msgstr "Идентификатор очереди"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:179
msgid "Queue Item Information"
msgstr "Информация предмета очереди"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:180
msgid "Queue View"
msgstr "Отображение очереди"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:181
msgid "Queued at"
msgstr "Поставлено в очередь на"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:182
msgid "R_egenerate Cache"
msgstr "_Восстановить кэш"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:183
msgid "R_epositories Notice Board"
msgstr "До_ска уведомлений репозиториев"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:185
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:187
msgid "Reinstall the selected package"
msgstr "Переустановить выбранный пакет"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:188
msgid ""
"Reliable\n"
"Relaxed"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:190
msgid "Remote stdout file"
msgstr "Удаленный файл stdout"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:191
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:192
#, fuzzy
msgid "Remove Packages in Set"
msgstr "Удаляемый набор пакетов"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:193
msgid "Remove Selected"
msgstr "Удалить выбранное"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:194
msgid "Remove USE"
msgstr "Удалить USE"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:195
msgid "Remove USE flags on atoms"
msgstr "Удалить USE-флаги в атомах"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:196
msgid "Remove atoms"
msgstr "Удалить атомы"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:197
#, fuzzy
msgid "Remove packages in Set"
msgstr "Удалить пакеты"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:198
msgid "Remove packages on the remote server"
msgstr "Удалить пакеты на отдаленном сервере"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:199
msgid "Remove the selected package"
msgstr "Удалить выбранный пакет"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:200
msgid "Remove the selected package and its configuration"
msgstr "Удалить выбранный пакет и его конфигурацию"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:201
msgid "Repositories"
msgstr "Репозитории"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:203
msgid "Repositories options"
msgstr "Опции репозиториев"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:204
msgid "Repository information"
msgstr "Информация репозиториев"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:206
msgid "Restore"
msgstr "Восстановить"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:207
msgid "Restore selected"
msgstr "Восстановить выбранное"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:210
msgid "S_end Error Report"
msgstr "П_ослать отчёт об ошибке"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:211
msgid "S_ervices"
msgstr "С_лужбы"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:212
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:215
msgid "Security advisories, make sure your 'puter is really secure"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:216
msgid "Security updates"
msgstr "Обновления безопасности"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:217
msgid "Sets"
msgstr "Наборы"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:218
msgid "Show ChangeLog"
msgstr "Показать лог изменений"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:219
msgid "Show Selected"
msgstr "Показать выбранное"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:220
msgid "Show Sulfur tips and tricks"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:221
msgid "Show all"
msgstr "Показать всё"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:222
#, fuzzy
msgid "Show any existing application"
msgstr "Сжатие smart-приложения"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:223
msgid "Show applied"
msgstr "Показать принятое"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:224
#, fuzzy
msgid "Show available applications"
msgstr "Показать доступные пакеты"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:225
#, fuzzy
msgid "Show install queue"
msgstr "Не установлено"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:226
#, fuzzy
msgid "Show installed applications"
msgstr "Показать установленные пакеты"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:227
#, fuzzy
msgid "Show masked applications"
msgstr "Показать маскированные пакеты"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:228
#, fuzzy
msgid "Show package sets (groups)"
msgstr "Не найдено ни одного набора пакетов"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:229
msgid "Show tips on startup"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:230
msgid "Show unapplied"
msgstr "Показать непринятое"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:231
#, fuzzy
msgid "Show updates"
msgstr "Обновления зеркала"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:233
msgid "Socket settings"
msgstr "Настройки сокета"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:234
msgid "Source Package Manager"
msgstr "Пакетный менеджер источников (SPM)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:235
msgid "Spm Info"
msgstr "Информация SPM"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:236
msgid "Spm Sync"
msgstr "Синхронизация SPM"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:237
msgid "Spm tree updates"
msgstr "Обновления дерева SPM"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:238
msgid "Submit a new document"
msgstr "Принять новый документ"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:239
msgid "Successful mesage"
msgstr "Сообщение об успехе"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:240
msgid "Sulfur"
msgstr "Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:241
msgid "Sulfur tips and tricks"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:242
msgid "Switch Sulfur to Advanced Mode"
msgstr "Переключить Sulfur в расширенный режим"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:243
msgid "Switch to"
msgstr "Переключить на"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:246
msgid "System Database"
msgstr "Системная БД"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:247
msgid "System files"
msgstr "Системные файлы"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:248
msgid "Terminal font"
msgstr "Шрифт терминала"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:249
msgid "Text on error message"
msgstr "Текст сообщения об ошибке"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:250
msgid "Text on succ. message"
msgstr "Текст сообщения об успехе"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:251
msgid "This is what they call \"nice level\""
msgstr "Это то, что обычно называют \"nice level\""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:252
msgid "Tips 'n tricks"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:254
msgid "UGC Entry Information"
msgstr "Информация записи UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:255
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:256
msgid "Undo Install"
msgstr "Отменить установку"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:257
#, fuzzy
msgid "Undo Install Packages in Set"
msgstr "Отменить установку набора"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:258
msgid "Undo Install Set action"
msgstr "Отменить действие установки набора"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:259
msgid "Undo Install action"
msgstr "Отменить действие установки"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:260
msgid "Undo Purge"
msgstr "Отменить очистку"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:261
msgid "Undo Purge action"
msgstr "Отменить действие очистки"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:262
msgid "Undo Reinstall"
msgstr "Отменить переустановку"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:263
msgid "Undo Reinstall action"
msgstr "Отменить действие переустановки"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:264
msgid "Undo Remove"
msgstr "Отменить удаление"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:265
#, fuzzy
msgid "Undo Remove Packages in Set"
msgstr "Удаляемый набор пакетов"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:266
msgid "Undo Remove Set action"
msgstr "Отменить действие удаления набора"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:267
msgid "Undo Remove action"
msgstr "Отменить действие удаления"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:268
msgid "Undo Update"
msgstr "Отменить обновление"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:269
msgid "Undo Update action"
msgstr "Отменить действие обновления"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:270
msgid "Unmask this package"
msgstr "Демаскировать этот пакет"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:272
msgid "Update the selected package"
msgstr "Обновить выбранный пакет"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:273
msgid "Update, enable, disable application repositories"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:274
msgid "Updates"
msgstr "Обновления"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:275
msgid "User / Group"
msgstr "Пользователь / Группа"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:276
msgid "User Generated Content"
msgstr "Контент пользователя"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:278
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:279
msgid "Website"
msgstr "Веб-сайт"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:280
msgid "What you were doing"
msgstr "Что Вы делали"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:282
msgid ""
"You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
"Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
msgstr ""
"Вы <b>должны принять</b> нижеуказанные лицензии. \n"
"Пожалуйста, прочитайте их внимательно и <b>сделайте свой выбор</b>."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:284
msgid "Your E-mail"
msgstr "Ваш E-mail"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:285
msgid "Your Full Name"
msgstr "Ваше полное имя"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:286
msgid "_Abort"
msgstr "_Отменить"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:287
msgid "_Accept License"
msgstr "_Принять лицензию"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:288
msgid "_Add Set"
msgstr "_Добавить набор"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:289
msgid "_Commit Actions"
msgstr "_Подтвердить действия"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:290
msgid "_Details"
msgstr "_Детали"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:291
msgid "_Edit Set"
msgstr "_Править набор"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:292
msgid "_Enable"
msgstr "_Активировать"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:293
msgid "_Force repositories update"
msgstr "_Автообновление репозиториев"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:294
msgid "_Help"
msgstr "_Помощь"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:295
msgid "_Insert String"
msgstr "_Вставить строку"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:296
msgid "_More"
msgstr "_Больше"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:297
msgid "_Open Document"
msgstr "_открыть документ"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:298
msgid "_Overview"
msgstr "_Обзор"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:299
msgid "_Properties"
msgstr "_Параметры"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:300
msgid "_Queue all vulnerable packages"
msgstr "_Отправить в очередь все уязвимые пакеты"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:301
msgid "_Read License"
msgstr "_Читать лицензию"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:302
msgid "_References"
msgstr "_Ссылки"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:303
msgid "_Remove All"
msgstr "_Удалить всё"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:304
msgid "_Remove Set"
msgstr "_Удалить набор"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:305
msgid "_SSL Connection"
msgstr "_Соединение SSL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:306
msgid "_Skip mirror"
msgstr "_Пропустить зеркало"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:307
msgid "_Submit Document"
msgstr "_Принять документ"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:308
msgid "_Sulfur"
msgstr "_Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:309
msgid "_Update Repositories"
msgstr "_Обновить репозитории"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:310
#, fuzzy
msgid "_Update all"
msgstr "Обновить"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:311
msgid "button"
msgstr "кнопка"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:312
msgid "emerge --sync"
msgstr "emerge --sync"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:313
msgid "emerge --sync ? (o;"
msgstr "emerge --sync ? (o;"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:314
msgid "http://www.sabayon.org"
msgstr "http://www.sabayon.org"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:315
msgid "kB/sec"
msgstr "Кб/сек"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:316
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:317
msgid "root"
msgstr "root"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:318
#, fuzzy
msgid "tooltip text"
msgstr "Текст уведомления"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:319
msgid "type your password here"
msgstr "введите здесь свой пароль"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:320
msgid "type your username here"
msgstr "введите здесь своё имя пользователя"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1
msgid "Available Updates"
msgstr "Доступные обновления"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2
msgid "Magneto Application Updates Notifier"
msgstr "Уведомитель об обновлениях приложений Magneto"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3
msgid "_Load Package Manager"
msgstr "_Загрузить пакетный менеджер"
#~ msgid "Scanning database for differences"
#~ msgstr "Сканирование базы данных на различия"
#~ msgid "CORRUPTED"
#~ msgstr "ИСПОРЧЕНО"
#~ msgid "handles community-side features"
#~ msgstr "обслуживает функции, связанные с сообществом"
#~ msgid "community repositories management functions"
#~ msgstr "функции управления для репозиториев сообщества"
#~ msgid "scan the System looking for newly compiled packages"
#~ msgstr "сканирование системы на предмет недавно скомпилированных пакетов"
#~ msgid "analyze the Entropy Store directory directly"
#~ msgstr "проанализировать директорию Entropy Store напрямую"
#~ msgid "repackage the specified atoms"
#~ msgstr "перепаковка определенных атомов"
#~ msgid "do not ask anything except critical things"
#~ msgstr "не спрашивать ничего, кроме критических моментов"
#~ msgid "manage only the specified atoms"
#~ msgstr "управлять только выбранными атомами"
#~ msgid ""
#~ "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)"
#~ msgstr ""
#~ "добавить бинарные пакеты в репозиторий помимо уязвимых рамок "
#~ "(мультипакеты)"
#~ msgid "community repositories mirrors management functions"
#~ msgstr "функции управления зеркалами репозиториев сообщества"
#~ msgid "sync packages, database and also do some tidy"
#~ msgstr "синхронизировать пакеты, базу данных и привести все в порядок"
#~ msgid "sync all the configured repositories"
#~ msgstr "синхронизировать все сконфигурированные репозитории"
#~ msgid "sync packages across primary mirrors"
#~ msgstr "синхронизировать пакеты с главными зеркалами"
#~ msgid "sync the current repository database across primary mirrors"
#~ msgstr ""
#~ "синхронизировать текущую базу данных репозитория с главными зеркалами"
#~ msgid "lock the current repository database (server-side)"
#~ msgstr "заблокировать текущую базу данных репозитория (для сервера)"
#~ msgid "unlock the current repository database (server-side)"
#~ msgstr "разблокировать текущую базу данных репозитория (для сервера)"
#~ msgid "lock the current repository database (client-side)"
#~ msgstr "заблокировать текущую базу данных репозитория (для клиента)"
#~ msgid "unlock the current repository database (client-side)"
#~ msgstr "разблокировать текущую базу данных репозитория (для клиента)"
#~ msgid "remove binary packages not in repositories and expired"
#~ msgstr ""
#~ "удалить бинарные пакеты, которых нет в репозитории и срок хранения "
#~ "которых истёк"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "clean unavailable packages from mirrors (similar to tidy, but more nazi)"
#~ msgstr "Подсчёт доступных пакетов для"
#~ msgid "(re)initialize the current repository database"
#~ msgstr "(ре)инициализировать текущую базу данных репозиториев"
#~ msgid "do not refill database using packages on mirrors"
#~ msgstr "не добавлять базу данных с использованием пакетов с зеркал"
#~ msgid "(re)create the database for the specified repository"
#~ msgstr "(пере)создать базу данных для указанного репозитория"
#~ msgid "manually force a revision bump for the current repository database"
#~ msgstr "вручную создать бамп версии из текущей базы данных репозитория"
#~ msgid "synchronize the database"
#~ msgstr "синхронизировать базу данных"
#~ msgid "flush back old branches packages to current branch"
#~ msgstr "сменить пакеты старых веток на пакеты новой ветки"
#~ msgid "remove the provided atoms from the current repository database"
#~ msgstr "удаляет указанные атомы из текущей базы данных репозитория"
#~ msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)"
#~ msgstr ""
#~ "удаляет указанные загруженные атомы (или все, если не указано ни одного "
#~ "атома) "
#~ msgid "create an empty repository database in the provided path"
#~ msgstr "создает пустую базу данных репозитория по указанному пути"
#~ msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)"
#~ msgstr "переключить на указанную ветку указанные атомы (или все)"
#~ msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)"
#~ msgstr "проверяет целостность предоставленных атомов (или всех)"
#~ msgid "backup current repository database"
#~ msgstr "создать резервную копию текущей базы данных репозитория"
#~ msgid "restore a previously backed-up repository database"
#~ msgstr "возвращает ранее зарезервированную базу данных репозитория"
#~ msgid "disable the specified repository"
#~ msgstr "деактивировать выбранный репозиторий"
#~ msgid "show the current Server Interface status"
#~ msgstr "показать текущий статус Интерфейса Сервера"
#, fuzzy
#~ msgid "handle packages dependencies"
#~ msgstr "обслуживать вручную зависимости пакетов"
#~ msgid "clone a package inside a repository assigning it an arbitrary tag"
#~ msgstr ""
#~ "клонировать пакет внутри репозитория, прописывая его произвольным тэгом"
#~ msgid "pulls dependencies in"
#~ msgstr "установить зависимости"
#~ msgid "set the default repository"
#~ msgstr "установить репозиторий по умолчанию"
#, fuzzy
#~ msgid "show currently configured keys information for given repositories"
#~ msgstr "Актуально сконфигурированные репозитории"
#, fuzzy
#~ msgid "export public key of given repository"
#~ msgstr "Сортировать по репозиторию"
#, fuzzy
#~ msgid "export private key of given repository"
#~ msgstr "Репозиторий назначения"
#~ msgid "do some searches into community repository databases"
#~ msgstr "поискать в базе данных репозиториев сообщества"
#~ msgid "show from what package the provided files belong"
#~ msgstr "показать, какому пакету принадлежат предоставленные файлы"
#~ msgid "show what packages depend on the provided atoms"
#~ msgstr "показать, какие пакеты зависят от предоставленных атомов"
#~ msgid "list all the packages in the default repository"
#~ msgstr "показать все пакеты в репозитории по умолчанию"
#~ msgid "search packages inside the default repository database"
#~ msgstr "искать пакеты в базе данных репозитория по умолчанию"
#~ msgid "show packages owning the specified tags"
#~ msgstr "показать пакеты с определёнными тэгами"
#, fuzzy
#~ msgid "show installed packages owning the specified revisions"
#~ msgstr "показать пакеты с определёнными тэгами"
#~ msgid "source package manager functions"
#~ msgstr "функции пакетного менеджера источника"
#~ msgid "compilation function"
#~ msgstr "функция компиляции"
#~ msgid "compile packages belonging to the provided categories"
#~ msgstr "компилировать пакеты, относящиеся к предоставленным категориям"
#~ msgid "just list packages"
#~ msgstr "просто показать список пакетов"
#~ msgid "do not pull old package slots"
#~ msgstr "не заполняйте слоты старых пакетов"
#~ msgid "compile packages in provided package set names"
#~ msgstr "компилировать пакеты с именами предоставленного набора пакетов"
#~ msgid "rebuild everything"
#~ msgstr "пересобрать всё"
#~ msgid "run database update if all went fine"
#~ msgstr "запустить обновление базы данных, если всё прошло хорошо"
#~ msgid "run mirror sync if all went fine"
#~ msgstr "запустить синхронизацию с зеркалом, если всё прошло нормально"
#~ msgid "scan orphaned packages on SPM"
#~ msgstr "искать осиротевшие пакеты в SPM"
#~ msgid "notice board handling functions"
#~ msgstr "функции обслуживания доски уведомлений"
#~ msgid "add a news item to the notice board"
#~ msgstr "добавить новость на доску уведомлений"
#~ msgid "remove a news item from the notice board"
#~ msgstr "удалить новость с доски уведомлений"
#~ msgid "read the current notice board"
#~ msgstr "прочитать актуальную доску уведомлений"
#~ msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories"
#~ msgstr "искать неудовлетворенные зависимости в репозиториях сообщества"
#~ msgid "verify the integrity of local package files"
#~ msgstr "проверить целостность файлов локального пакета"
#~ msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
#~ msgstr ""
#~ "Тебе необходимо установить sys-apps/entropy-server :-) Так сделай это !"
#~ msgid "You need to install/update sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
#~ msgstr ""
#~ "Тебе необходимо установить/обновить sys-apps/entropy-server :-) Так "
#~ "сделай это !"
#, fuzzy
#~ msgid "show current repositories status"
#~ msgstr "показать статус репозиториев"
#~ msgid "do some searches into repository databases"
#~ msgstr "поищите в базах данных репозитория"
#, fuzzy
#~ msgid "match package dependency inside the default repository database"
#~ msgstr "искать пакеты в базе данных репозитория по умолчанию"
#, fuzzy
#~ msgid "(re)initialize the current repository"
#~ msgstr "(ре)инициализировать текущую базу данных репозиториев"
#~ msgid "switch to the specified branch the repository"
#~ msgstr "переключить репозиторий на выбранную ветку"
#, fuzzy
#~ msgid "verify remote integrity of the provided atoms"
#~ msgstr "проверяет целостность предоставленных атомов (или всех)"
#~ msgid "clone a package assigning it an arbitrary tag"
#~ msgstr "клонировать пакет с присвоением ему произвольного тэга"
#, fuzzy
#~ msgid "mask given package in given repository"
#~ msgstr "использование пакетов в репозитории"
#, fuzzy
#~ msgid "unmask given packages in given repository"
#~ msgstr "использование пакетов в репозитории"
#, fuzzy
#~ msgid "scan orphaned packages in SPM"
#~ msgstr "искать осиротевшие пакеты в SPM"
#, fuzzy
#~ msgid "scan new packages available in SPM"
#~ msgstr "искать осиротевшие пакеты в SPM"
#, fuzzy
#~ msgid "look for missing libraries (scan system)"
#~ msgstr "ищет испорченные библиотеки"
#~ msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)"
#~ msgstr "удалить скачанные пакеты и очистить временные папки"
#~ msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)"
#~ msgstr ""
#~ "Начало синхронизации информации между зеркалами (пакеты/база данных)"
#~ msgid "Should I continue with the tidy procedure ?"
#~ msgstr "еобходимо ли мне продолжать при пустой процедуре ?"
#~ msgid "Notice text"
#~ msgstr "Текст уведомления"
#~ msgid "Relevant URL (optional)"
#~ msgstr "Релевантный URL (опционально)"
#~ msgid "Repository notice board, new item insertion"
#~ msgstr "Доска уведомлений репозиториев, ввод новой записи"
#~ msgid "Starting to lock mirrors databases"
#~ msgstr "Начало блокировки баз данных зеркал"
#~ msgid "A problem occured on at least one mirror"
#~ msgstr "Произошла проблема на последнем зеркале"
#, fuzzy
#~ msgid "Repositories lock complete"
#~ msgstr "Восстановление завершено"
#~ msgid "Starting to unlock mirrors databases"
#~ msgstr "Начало разблокирования баз данных зеркал"
#, fuzzy
#~ msgid "Repositories unlock complete"
#~ msgstr "Восстановление завершено"
#~ msgid "Starting to lock download mirrors databases"
#~ msgstr "Начало блокировки загрузки баз данных зеркал"
#~ msgid "Download mirrors lock complete"
#~ msgstr "Блокировка загрузки зеркал завершена"
#~ msgid "Starting to unlock download mirrors databases"
#~ msgstr "Начало разблокировки загрузки баз данных зеркал"
#~ msgid "Download mirrors unlock complete"
#~ msgstr "Разблокировка загрузки зеркал завершена"
#~ msgid "DATABASE"
#~ msgstr "БАЗА ДАННЫХ"
#~ msgid "DOWNLOAD"
#~ msgstr "ЗАГРУЗКА"
#, fuzzy
#~ msgid "Syncing repository"
#~ msgstr "в репозиториях"
#, fuzzy
#~ msgid "Repositories sync error, cannot continue."
#~ msgstr "Ошибки синхронизации базы данных, невозможно продолжить"
#, fuzzy
#~ msgid "Local revision currently at"
#~ msgstr "Текущая локальная версия базы данных -"
#~ msgid "choose on what branch operating"
#~ msgstr "выбор, с какой веткой работать"
#~ msgid "package repositories handling functions"
#~ msgstr "функции обработки пакетов репозиториев"
#~ msgid "sync package repositories across primary mirrors"
#~ msgstr "синхронизация пакетов репозиториев через основные зеркала"
#, fuzzy
#~ msgid "repository handling functions"
#~ msgstr "функции обработки пакетов репозиториев"
#~ msgid "no package specified."
#~ msgstr "ни одного пакета не выбрано."
#~ msgid "Enabling"
#~ msgstr "Включение"
#~ msgid "already enabled"
#~ msgstr "уже включено"
#~ msgid "Disabling"
#~ msgstr "Отключение"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Отключено"
#~ msgid "already disabled"
#~ msgstr "уже отключено"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid syntax."
#~ msgstr "Неправильная строка."
#, fuzzy
#~ msgid "No valid repository specified."
#~ msgstr "Ни одного корректного репозитория не выбрано."
#, fuzzy
#~ msgid "No packages selected."
#~ msgstr "Ни одного пакета не выбрано"
#, fuzzy
#~ msgid "Masking"
#~ msgstr "Маскировка пакета"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmasking"
#~ msgstr "Распаковка"
#~ msgid "Matching packages to remove"
#~ msgstr "Подсчёт пакетов к удалению"
#~ msgid "Not enough parameters"
#~ msgstr "Недостаточно параметров"
#~ msgid "These are the packages that would be removed from the database"
#~ msgstr "Здесь пакеты, которые должны быть удалены из базы данных"
#~ msgid "Removing selected packages"
#~ msgstr "Удаление выбранных пакетов"
#~ msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator."
#~ msgstr "Пакеты удалены. Чтобы удалить бинарные пакеты, запустите активатор."
#~ msgid "These are the injected packages pulled in for removal"
#~ msgstr "Здесь введённые пакеты, отобранные на удаление"
#~ msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync."
#~ msgstr ""
#~ "При переключении ветки, будьте уверены, что имеете ваши пакеты в "
#~ "синхронизации"
#~ msgid "Collecting packages that would be marked"
#~ msgstr "Подсчёт пакетов, которые будут отмечены"
#~ msgid "These are the packages that would be marked"
#~ msgstr "Здесь пакеты, которые должны быть отмечены"
#~ msgid "No valid repositories specified."
#~ msgstr "Ни одного корректного репозитория не выбрано."
#~ msgid "Invalid repositories specified."
#~ msgstr "Выбраны некорректные репозитории."
#~ msgid "Creating empty database to"
#~ msgstr "Создание пустой базы данных в"
#~ msgid "Cannot overwrite already existing file"
#~ msgstr "Невозможно перезаписать уже существующий файл"
#~ msgid "Bumping Repository database"
#~ msgstr "Создание резервной копии базы данных репозитория"
#~ msgid "These are the packages that would be changed to injected status"
#~ msgstr "Вот пакеты, статус которых должен быть изменён на \"введено\""
#~ msgid "Would you like to transform them now ?"
#~ msgstr "Желаете ли трансформировать их сейчас?"
#~ msgid "Transforming from database"
#~ msgstr "Трансформирование из базы данных"
#~ msgid "Database transform complete"
#~ msgstr "Трансформация базы данных завершена"
#, fuzzy
#~ msgid "So sweetheart, what packages do you want to remove ?"
#~ msgstr "Выберите, какой набор пакетов Вы хотите удалить"
#, fuzzy
#~ msgid "So sweetheart, what packages do you want to add ?"
#~ msgstr "Выберите, какой набор пакетов Вы хотите добавить"
#, fuzzy
#~ msgid "These are the packages that would be added/updated"
#~ msgstr "Здесь перечислены пакеты, которые будут установлены/обновлены"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "These are the newly available packages, either updatable or not installed"
#~ msgstr "Здесь перечислены пакеты, которые должны быть установлены"
#~ msgid "No package sets found"
#~ msgstr "Не найдено ни одного набора пакетов"
#~ msgid "package set not found"
#~ msgstr "набор пакетов не найден"
#, fuzzy
#~ msgid "Transform complete"
#~ msgstr "Трансформация базы данных завершена"
#, fuzzy
#~ msgid "What packages do you want to remove ?"
#~ msgstr "Выберите, какой набор пакетов Вы хотите удалить"
#, fuzzy
#~ msgid "What packages do you want to add ?"
#~ msgstr "Выберите, какой набор пакетов Вы хотите добавить"
#~ msgid "Entropy Server interface must be run as root"
#~ msgstr "Серверный интерфейс Entropy должен быть запущен от root"
#~ msgid "Cannot acquire Entropy resources lock."
#~ msgstr "Невозможно подтвердить блокировку ресурсов Entropy"
#~ msgid "Entropy locked during lock acquire"
#~ msgstr "Entropy заблокирована во время действия блокировки"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Неизвестный тип"
#, fuzzy
#~ msgid "conflicting dependencies were pulled in"
#~ msgstr "недостающие зависимости добавлены"
#, fuzzy
#~ msgid "Calculated dependencies data no longer valid"
#~ msgstr "Подсчёт зависимостей при удалении, подождите"
#~ msgid "removing"
#~ msgstr "удаление"
#~ msgid "Downloading archive"
#~ msgstr "Скачивание архива"
#~ msgid "Unpacking package"
#~ msgstr "Распаковка пакета"
#, fuzzy
#~ msgid "requires the following library"
#~ msgstr "Пожалуйста, запомните следующую форму"
#~ msgid "Injecting package"
#~ msgstr "Добавление пакета"
#~ msgid "Packages injection complete"
#~ msgstr "Добавление пакета завершено"
#~ msgid "Packages removal complete"
#~ msgstr "Удаление пакета завершено"
#, fuzzy
#~ msgid "Mirror response time"
#~ msgstr "Таблица дополнительных репозиториев"
#~ msgid "Installed Search"
#~ msgstr "Поиск установленного"
#~ msgid "These are the installed packages"
#~ msgstr "Установленные пакеты"
#~ msgid "Are you ready ?"
#~ msgstr "Вы готовы?"
#, fuzzy
#~ msgid "local packages"
#~ msgstr "жизненно важный пакет"
#, fuzzy
#~ msgid "Web Service error"
#~ msgstr "Ошибка службы EAPI3"
#~ msgid "Now searching for missing RDEPENDs"
#~ msgstr "Теперь идёт поиск недостающих RDEPENDs"
#~ msgid "scanning for missing RDEPENDs"
#~ msgstr "сканирование на предмет недостающих RDEPENDs"
#~ msgid "is missing the following dependencies"
#~ msgstr "не хватает следующих зависимостей"
#~ msgid "Do you want to add them?"
#~ msgstr "Желаете ли Вы их добавить?"
#~ msgid "Selectively?"
#~ msgstr "Выборочно?"
#~ msgid "Want to add?"
#~ msgstr "Хотите добавить?"
#, fuzzy
#~ msgid "missing dependencies saved"
#~ msgstr "недостающие зависимости добавлены"
#~ msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно найти подходящую программу для редактирования. Невозможно "
#~ "корректно отредактировать файл."
#, fuzzy
#~ msgid "Service port:"
#~ msgstr "Порт служб"
#, fuzzy
#~ msgid "Service port (SSL):"
#~ msgstr "Порт служб"
#~ msgid "Repository Services Port not valid"
#~ msgstr "Порт служб репозитория некорректен"
#~ msgid "Secure Services Port not valid"
#~ msgstr "Порт служб безопасности некорректен"
#~ msgid "Secure Services Port"
#~ msgstr "Порт служб безопасности"
#~ msgid "Services Port"
#~ msgstr "Порт служб"
#~ msgid "Running fixpackages"
#~ msgstr "Запуск фикспакетов"
#, fuzzy
#~ msgid "OutputInterface does not have an output method"
#~ msgstr ""
#~ "Интерфейс вывода не обладает методом демонстрации прогресса обновлений"
#~ msgid ""
#~ "A valid entropy.client.services.ugc.commands.Base interface is needed"
#~ msgstr ""
#~ "Требуется корректный интерфейс entropy.client.services.ugc.commands.Base"
#~ msgid "connection error while receiving data"
#~ msgstr "ошибка соединения при передаче информации"
#~ msgid "command not supported. receive aborted"
#~ msgstr "команда не поддерживается. запрос отменен"
#~ msgid "malformed EOS. receive aborted"
#~ msgstr "испорчено EOS. запрос отменен"
#~ msgid "malformed data. receive aborted"
#~ msgstr "испорчена информация. запрос отменен"
#~ msgid "connection timed out while receiving data"
#~ msgstr "превышено время ожидания при передаче информации"
#~ msgid "syscall error while receiving data"
#~ msgstr "ошибка syscall при передаче информации"
#~ msgid "Reconnecting to socket"
#~ msgstr "Пересоединение с сокетом"
#~ msgid ""
#~ "Warning: you are using an emergency SSL interface, SSL certificate can't "
#~ "be verified. Please install dev-python/pyopenssl"
#~ msgstr ""
#~ "Осторожно: Вы используете аварийный интерфейс SSL, сертификат SSL не "
#~ "может быть подтверждён. Пожалуйста, установите dev-python/pyopenssl"
#~ msgid "Service issuer"
#~ msgstr "Предоставитель службы"
#~ msgid "Successfully connected to host"
#~ msgstr "Успешно соединились с хостом"
#~ msgid "Successfully disconnected from host"
#~ msgstr "Успешно отсоединились от хоста"
#~ msgid "no username specified"
#~ msgstr "не указано имя пользователя"
#~ msgid "no password specified"
#~ msgstr "не указан пароль"
#~ msgid "empty password"
#~ msgstr "пустой пароль"
#~ msgid "empty username"
#~ msgstr "пустое имя пользователя"
#~ msgid "you need to login on the website to update your password format"
#~ msgstr ""
#~ "Вам необходимо залогиниться на сайте, чтобы обновить формат Вашего пароля"
#~ msgid "wrong password"
#~ msgstr "неверный пароль"
#~ msgid "user inactive"
#~ msgstr "пользователь не активен"
#~ msgid "user banned"
#~ msgstr "пользователь забанен"
#~ msgid "method not implemented"
#~ msgstr "метод не реализован"
#~ msgid "feature not supported remotely"
#~ msgstr "функция удаленно не поддерживается"
#~ msgid "repo"
#~ msgstr "репозиторий"
#~ msgid "arch"
#~ msgstr "архитектура"
#~ msgid "product"
#~ msgstr "продукт"
#~ msgid "service temporarily not available"
#~ msgstr "служба временно недоступна"
#~ msgid "command failed"
#~ msgstr "команда провалена"
#~ msgid "received wrong answer"
#~ msgstr "получен ложный ответ"
#~ msgid "cannot convert stream into object"
#~ msgstr "невозможно конвертировать поток в объект"
#~ msgid "sending file"
#~ msgstr "отправка файла"
#~ msgid "ok"
#~ msgstr "ОК"
#~ msgid "login abort"
#~ msgstr "отмена логина"
#~ msgid "connection issues"
#~ msgstr "проблемы с соединением"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open a session"
#~ msgstr "увы, невозможно открыть пакеты"
#~ msgid "Access denied. Login failed"
#~ msgstr "Доступ запрещён. Вход провален."
#, fuzzy
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok?"
#~ msgid "Login successful. Do you want to save these credentials ?"
#~ msgstr "Вход успешен. Вы желаете сохранить эти параметры доступа?"
#~ msgid "Cannot write to cache directory"
#~ msgstr "Невозможно записать в директорию кэша"
#~ msgid "Cannot remove cache file"
#~ msgstr "Невозможно удалить кэш файла"
#~ msgid "Cannot write to cache file"
#~ msgstr "Невозможно записать в файл кэша"
#~ msgid "EAPI3 Service status"
#~ msgstr "Статус службы EAPI3"
#~ msgid "EAPI3 Service"
#~ msgstr "Служба EAPI3"
#~ msgid "Fetch error on segment"
#~ msgstr "Ошибка при загрузке сегмента"
#~ msgid "BBcode Documents"
#~ msgstr "Документы BB-кода"
#~ msgid "YouTube(tm) Videos"
#~ msgstr "Видеоклипы YouTube(tm) "
#~ msgid "BBcode Document"
#~ msgstr "Документ BB-кода"
#~ msgid "YouTube(tm) Video"
#~ msgstr "Видеоклип YouTube(tm) "
#, fuzzy
#~ msgid "cannot disable default repository"
#~ msgstr "установить репозиторий по умолчанию"
#~ msgid "Vote not valid"
#~ msgstr "Голос некорректен"
#~ msgid "Vote not in range"
#~ msgstr "Голос вне заданных пределов"
#~ msgid "youtube video"
#~ msgstr "видеоклип youtue"
#~ msgid "Unknown type"
#~ msgstr "Неизвестный тип"
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "Ошибка при превышении времени ожидания"
#~ msgid "Connection timed out, sorry!"
#~ msgstr "Превышено время ожидания при передаче информации, уж извините!"
#~ msgid "Share your opinion, your documents, your screenshots!"
#~ msgstr "Покажите ваше мнение, ваши документы, ваши скриншоты!"
#~ msgid "Be part of our Community!"
#~ msgstr "Будьте частью нашего сообщества!"
#~ msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?"
#~ msgstr "Ты! Почему ты хочешь удалить основной репозиторий?!"
#~ msgid "Cleaning UGC cache of"
#~ msgstr "Очищение кэша UGC от"
#~ msgid "UGC cache cleared"
#~ msgstr "Кэш UGC очищен"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear all cache"
#~ msgstr "_Очистить весь кэш"
#~ msgid "Calculating available packages for"
#~ msgstr "Подсчёт доступных пакетов для"
#~ msgid "Resources locked, sleeping %s seconds, check #%s/%s"
#~ msgstr "Ресурсы заблокированы, ждём %s секунд. Надо проверить #%s/%s"
#~ msgid "Nothing to backup in etpConst with %s key"
#~ msgstr "Нечего бэкапить в etpConst с ключом %s"
#~ msgid "must be an ASCII string"
#~ msgstr "должен быть строкой ASCII"
#~ msgid "is not compiled with the same architecture of the system"
#~ msgstr "не скомпилировано с той же архитектурой системы"
#~ msgid "Cannot install"
#~ msgstr "Невозможно инсталлировать"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Another Entropy instance is running. You won't be able to install/remove/"
#~ "sync applications."
#~ msgstr "Другая сессия Entropy запущена. Невозможно обработать очередь."
#~ msgid "Install Set"
#~ msgstr "Установить набор"
#~ msgid "Install the selected Package Set"
#~ msgstr "Установить выбранный набор пакетов"
#~ msgid "Load content"
#~ msgstr "Загрузить содержимое"
#~ msgid "Remove Set"
#~ msgstr "Удалить набор"
#~ msgid "Remove the selected Package Set"
#~ msgstr "Удалить выбранный набор пакетов"
#~ msgid "Undo Remove Set"
#~ msgstr "Отменить удаление набора"
#~ msgid "Are you supa sure?"
#~ msgstr "Вы ТОЧНО уверены?"
#~ msgid "Calculating removal dependencies, please wait"
#~ msgstr "Подсчёт зависимостей при удалении, подождите"
#~ msgid "These are the packages that would added to the removal queue"
#~ msgstr "Здесь пакеты, которые будут поставлены в очередь на удаление"
#~ msgid "Calculating updates..."
#~ msgstr "Подсчёт обновлений..."
#~ msgid "Running package injection"
#~ msgstr "Запуск добавления пакета"
#~ msgid "Running package removal"
#~ msgstr "Запуск удаления пакета"
#~ msgid "Running package quickpkg"
#~ msgstr "Запуск quickpkg пакета"
#~ msgid "Adding packages"
#~ msgstr "Добавление пакетов"
#~ msgid ""
#~ "Opening database to let it run treeupdates. If you won't see anything "
#~ "below, it's just fine."
#~ msgstr ""
#~ "Открытие базы данных, дабы позволить ей запустить обновления дерева "
#~ "обновлений. Если Вы не хотите видеть что-нибудь дальше, это вообще "
#~ "замечательно."
#~ msgid "Socket error, continuing..."
#~ msgstr "Ошибка сокета, продолжение..."
#~ msgid "Database revision"
#~ msgstr "Версия базы данных"
#~ msgid "Do you want to continue ?"
#~ msgstr "Желаете ли продолжить?"
#~ msgid "Packages already tagged, action aborted"
#~ msgstr "В пакетах уже проставлены тэги, действие отменено"
#~ msgid "Entropy database is corrupted!"
#~ msgstr "База данных Entropy испорчена!"
#~ msgid ""
#~ "A valid entropy.client.services.system.commands.Client class/subclass is "
#~ "needed"
#~ msgstr ""
#~ "Необходим корректный класс/субкласс entropy.client.services.system."
#~ "commands.Client"
#~ msgid ""
#~ "A valid entropy.client.services.system.methods.BaseMixin class/subclass "
#~ "is needed"
#~ msgstr ""
#~ "Необходим корректный класс/субкласс entropy.client.services.system."
#~ "methods.BaseMixin"
#~ msgid "not a string"
#~ msgstr "не строка"
#~ msgid "Please use setup_connection() properly"
#~ msgstr "Будьте добры использовать setup_connection() правильно"
#~ msgid "not an int"
#~ msgstr "не целое число"
#~ msgid "not a bool"
#~ msgstr "не булева переменная"
#~ msgid "Get a list of remotely available commands"
#~ msgstr "Получить список удаленно возможных команд"
#~ msgid "Get current queue content"
#~ msgstr "Получить текущее содержание очереди"
#~ msgid "Extended results"
#~ msgstr "Расширенные результаты"
#~ msgid "Get queue item using its queue unique identifier"
#~ msgstr ""
#~ "Получить элемент из очереди, используя его уникальное наименование в "
#~ "очереди"
#~ msgid "Queue Identifier"
#~ msgstr "Наименование очереди"
#~ msgid "Get queue stdout/stderr using its queue unique identifier"
#~ msgstr ""
#~ "Получить stdout/stderr очереди, используя его уникальное наименование в "
#~ "очереди"
#~ msgid "Remove queued commands using their queue unique identifiers"
#~ msgstr ""
#~ "Удалить поставленные в очередь команды, используя их уникальные "
#~ "наименования в очереди"
#~ msgid "Queue Identifiers"
#~ msgstr "Имена в очереди"
#~ msgid "Toggle queue pause (True/False)"
#~ msgstr "Переключить паузу очереди (True/False)"
#~ msgid "Pause or not"
#~ msgstr "Пауза или нет"
#~ msgid "Kill a running process through its queue id"
#~ msgstr "Отключить работающий процесс через его id в очереди"
#~ msgid "Swap items in queue using their queue ids"
#~ msgstr "Сменить предметы в очереди с использованием их id в очереди"
#~ msgid "Get pinboard content"
#~ msgstr "Получить содержимое панели управления"
#~ msgid "Add item to pinboard"
#~ msgstr "Добавить предмет на панель управления"
#~ msgid "Extended text"
#~ msgstr "Расширенный текст"
#~ msgid "Remove item from pinboard"
#~ msgstr "Удалить предмет с панели управления"
#~ msgid "Pinboard identifiers"
#~ msgstr "Имена панели управления"
#~ msgid "Set pinboard items status (done/not done)"
#~ msgstr "Использовать статус предметов панели управления (готово/не готово)"
#~ msgid "Done status"
#~ msgstr "Статус готовности"
#~ msgid "Write to a remote running command stdin"
#~ msgstr "Запись удаленно с использованием команды stdin"
#~ msgid "Write to stdout?"
#~ msgstr "Записать в stdout?"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Текст"
#~ msgid "Update Spm Repository (emerge --sync)"
#~ msgstr "Обновление репозитория Spm (emerge --sync)"
#~ msgid "Compile specified atoms with specified parameters"
#~ msgstr "Компилировать выбранные атомы с указанными параметрами"
#~ msgid "Atoms"
#~ msgstr "Атомы"
#~ msgid "Pretend"
#~ msgstr "Мнимый"
#~ msgid "Oneshot"
#~ msgstr "Одноразовый"
#~ msgid "Verbose"
#~ msgstr "Многословный"
#~ msgid "No color"
#~ msgstr "Без цвета"
#~ msgid "Fetch only"
#~ msgstr "Только загрузить"
#~ msgid "Build only"
#~ msgstr "Только собрать"
#~ msgid "Custom USE"
#~ msgstr "Вручную определенные USE"
#~ msgid "Custom LDFLAGS"
#~ msgstr "Вручную определенные LDFLAGS"
#~ msgid "Custom CFLAGS"
#~ msgstr "Вручную определенные CFLAGS"
#~ msgid "Remove specified atoms with specified parameters"
#~ msgstr "Удалить выбранные атомы с указанными параметрами"
#~ msgid "Get SPM updates for the specified categories"
#~ msgstr "Получить обновления SPM для указанных категорий"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Категории"
#~ msgid "Get SPM installed packages for the specified categories"
#~ msgstr "Получить установленные из SPM пакты по указанным категориям"
#~ msgid "Enable USE flags for the specified atoms"
#~ msgstr "Активировать USE-флаги для указанных атомов"
#~ msgid "Disable USE flags for the specified atoms"
#~ msgstr "Деактивировать USE-флаги для указанных атомов"
#~ msgid "Get info for the specified atoms"
#~ msgstr "Получить информацию по указанным атомам"
#~ msgid "Run SPM info command"
#~ msgstr "Запустить команду информации SPM"
#~ msgid "Run custom shell command"
#~ msgstr "Запустить вручную команду shell"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Команда"
#~ msgid "Get Spm security updates information"
#~ msgstr "Получить информацию об обновлениях безопасности Spm"
#~ msgid "List type (affected,new,all)"
#~ msgstr "Тип списка (уязвимые, новые, все)"
#~ msgid "Get information about available Entropy repositories"
#~ msgstr "Получить информацию о доступных репозиториях Entropy"
#~ msgid "Set default Entropy Server repository"
#~ msgstr "Установить репозиторий сервера Entropy по умолчанию"
#~ msgid "Get available packages inside the specified repository"
#~ msgstr "Получить доступные пакеты в указанном репозитории"
#~ msgid ""
#~ "Get idpackage metadata using its idpackage in the specified repository"
#~ msgstr ""
#~ "Получить мета-информацию по idpackage, используя idpackage в указанном "
#~ "репозитрии"
#~ msgid "Package Identifier"
#~ msgstr "Имя пакета"
#~ msgid "Remove the specified Entropy package matches (idpackage,repoid)"
#~ msgstr "Удалить указанные подсчеты пакетов Entropy (idpackage,repoid)"
#~ msgid "Matched atoms"
#~ msgstr "Подсчитанные атомы"
#~ msgid ""
#~ "Search Entropy packages using a defined set of search types in the "
#~ "specified repository"
#~ msgstr ""
#~ "Поиск пакетов Entropy с использованием выбранного набора типов поиска в "
#~ "указанном репозитории"
#~ msgid "Move or copy a package from a repository to another"
#~ msgstr "Переместить или копировать пакет из одного репозитория в другой"
#~ msgid "Package identifiers"
#~ msgstr "Имена пакетов"
#~ msgid "From repository"
#~ msgstr "Из репозитория"
#~ msgid "Copy instead of move?"
#~ msgstr "Копировать вместо перемещения?"
#~ msgid ""
#~ "Scan Spm package changes and retrieve a list of action that should be run "
#~ "on the repositories"
#~ msgstr ""
#~ "Сканировать изменения пакетов Spm и выдать список действий, которые "
#~ "должны быть совершены с репозиториями"
#~ msgid "Run Entropy database updates"
#~ msgstr "Запустить обновления базы данных Entropy"
#~ msgid "Matches to add from Spm"
#~ msgstr "Подсчёт к добавлению из SPM"
#~ msgid "Matches to inject on repository database"
#~ msgstr "Подсчёт к введению в базу данных репозитория"
#~ msgid "Run Entropy dependency test"
#~ msgstr "Запуск теста зависимостей Entropy"
#~ msgid "Run Entropy library test"
#~ msgstr "Запуск теста библиотек Entropy"
#~ msgid "Run Entropy tree updates"
#~ msgstr "Запуск дерева обновлений Entropy"
#~ msgid ""
#~ "Scan for Mirror updates and retrieve a list of action that should be run"
#~ msgstr ""
#~ "Поиск обновлений зеркала и создание списка действий, которые должны быть "
#~ "совершены"
#~ msgid "list of repository identifiers"
#~ msgstr "список идентификаторов репозиториев"
#~ msgid "Run Mirror updates for the provided repositories and its data"
#~ msgstr ""
#~ "Запустить обновления зеркала для указанных репозиториев и их информации"
#~ msgid "composed repository data"
#~ msgstr "составленная информация репозитория"
#~ msgid "Run Entropy packages digest verification test"
#~ msgstr "Запустить тест верификации обзоров пакетов Entropy"
#~ msgid "Check mode"
#~ msgstr "Режим проверки"
#~ msgid "Entry Identifiers"
#~ msgstr "Идентификаторы записей"
#~ msgid "Notice link"
#~ msgstr "Ссылка на замечание"
#~ msgid "Databases unlock complete"
#~ msgstr "Разблокировка баз данных завершена"
#~ msgid "Syncing databases"
#~ msgstr "Синхронизация баз данных"
#~ msgid "Mirrors are locked, someone is working on the repository"
#~ msgstr "Зеркала заблокированы, кто-то работает с репозиторием"
#~ msgid "try again later"
#~ msgstr "попробуйте позже"
#~ msgid "no configuration files to commit. All fine."
#~ msgstr "нет конфигурационных файлов для подтверждения. Всё нормально."
#~ msgid "system database"
#~ msgstr "Системная БД"
#, fuzzy
#~ msgid "Errors on package id %s, error: %s"
#~ msgstr "Ошибки в idpackage %s, ошибка: %s"
#~ msgid "PASSED"
#~ msgstr "НОРМАЛЬНО"
#~ msgid "OpenSSL Python module not available, you need dev-python/pyopenssl"
#~ msgstr ""
#~ "Модуль OpenSSL Python недоступен, Вам необходим dev-python/pyopenssl"
#~ msgid "Not connected to host"
#~ msgstr "Нет соединения с хостом"
#~ msgid "Cannot connect to"
#~ msgstr "Невозможно соединиться с"
#~ msgid "on port"
#~ msgstr "в порту"
#~ msgid "Cannot bind the service"
#~ msgstr "Невозможно подключить службу"
#~ msgid "not connected to database"
#~ msgstr "нет соединения с базы данных"
#~ msgid "no connection data"
#~ msgstr "нет информации соединения"
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "не залогинен"
#~ msgid "no login data"
#~ msgstr "нет данных по логину"
#, fuzzy
#~ msgid "regenerate the reverse dependencies metadata"
#~ msgstr "восстановить таблицу зависимостей"
#~ msgid "Cannot backup selected database"
#~ msgstr "Невозможно создать резервную копию выбранной базы данных"
#~ msgid "permission denied"
#~ msgstr "доступ запрещён"
#~ msgid "Backing up database to"
#~ msgstr "Создание резервной копии базы данных на"
#~ msgid "Unable to compress"
#~ msgstr "Невозможно сжать"
#~ msgid "Database backed up successfully"
#~ msgstr "Резервная копия базы данных создана успешно"
#~ msgid "Cannot restore selected backup"
#~ msgstr "Невозможно восстановить из выбранной резервной копии"
#~ msgid "Database restored successfully"
#~ msgstr "База данных восстановлена успешно"
#~ msgid "Previous database copied to file"
#~ msgstr "Предыдущая база данных скопирована в файл"
#~ msgid "repositories were already up to date. Others have been updated."
#~ msgstr ""
#~ "репозитории были уже обновлены до последней версии, остальные уже "
#~ "обновлены."
#~ msgid "database does not exist online"
#~ msgstr "база данных отсутствует онлайн"
#~ msgid "Downloaded database status"
#~ msgstr "Статус загруженной базы данных"
#~ msgid "remote database suddenly locked"
#~ msgstr "отдаленная база данных внезапно закрыта"
#~ msgid "disable package integrity check"
#~ msgstr "деактивировать проверку целостности пакетов"
#~ msgid "Aborting queue tasks."
#~ msgstr "Отмена заданий очереди."
#~ msgid "Attention. You chose to abort the processing."
#~ msgstr "Внимание. Вы выбрали остановку процесса."
#~ msgid "missing right parenthesis"
#~ msgstr "отсутствуют правильные скобки"
#~ msgid "missing atom list in"
#~ msgstr "отсутствует список атомов"
#~ msgid "Conditional without target in"
#~ msgstr "Условие без объекта в"
#~ msgid "Conditional with no target"
#~ msgstr "Условие без объекта"
#~ msgid "Empty target in string"
#~ msgstr "Пустой объект в последовательности"
#~ msgid "Deprecated"
#~ msgstr "Устарело"
#~ msgid "Nested use flags without parenthesis"
#~ msgstr "Вложенные use-флаги вставлены без скобок"
#~ msgid "Conditional without flag"
#~ msgstr "Условие без флага"
#~ msgid "Conditional without parenthesis"
#~ msgstr "Условие без скобок"
#~ msgid "Database URL must start either with http:// or ftp:// or file://"
#~ msgstr "URL базы данных должен начинаться с http:// или ftp:// или file://"
#~ msgid "Eclass Search"
#~ msgstr "Поиск Eclass"
#~ msgid "Portage eclasses"
#~ msgstr "Portage eclasses"
#~ msgid "Eclasses"
#~ msgstr "Eclass'ы"
#~ msgid "database"
#~ msgstr "база данных"
#~ msgid "invalid database revision"
#~ msgstr "недействительная версия базы данных"
#~ msgid "database already exists"
#~ msgstr "база данных уже существует"
#~ msgid "indexing database"
#~ msgstr "индексирование базы данных"
#~ msgid "Entropy database file"
#~ msgstr "Файл базы данных Entropy"
#~ msgid "database path"
#~ msgstr "путь к базе данных"
#~ msgid "compressed database path"
#~ msgstr "путь к сжатой базе данных"
#~ msgid "database checksum"
#~ msgstr "контрольная сумма базы данных"
#~ msgid "database already in sync"
#~ msgstr "база данных уже в синхронизации"
#~ msgid "database sync failed"
#~ msgstr "синхронизация базы данных провалена"
#~ msgid "database sync forbidden"
#~ msgstr "Синхронизация базы данных запрещена"
#~ msgid "not a valid directory path"
#~ msgstr "неправильный путь к папке"
#~ msgid "cannot unlock database, compressed file not found"
#~ msgstr "невозможно разблокировать базу данных, сжатый файл не найден"
#~ msgid "unpacking compressed database"
#~ msgstr "распаковка сжатой базы данных"
#~ msgid "unlocking and indexing database"
#~ msgstr "разблокировка и индексация базы данных"
#~ msgid "hash"
#~ msgstr "хэш"
#~ msgid "Get queued command result using its queue unique identifier"
#~ msgstr ""
#~ "Получить результат поставленной в очередь команды, используя её "
#~ "уникальное наименование в очереди"
#, fuzzy
#~ msgid "regenerate reverse dependencies metadata"
#~ msgstr "восстановить таблицу зависимостей"
#, fuzzy
#~ msgid "Regenerating reverse dependencies metadata"
#~ msgstr "Обратные зависимости"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverse dependencies metadata regenerated successfully"
#~ msgstr "Таблица кэширования зависимостей успешно восстановлена"
#, fuzzy
#~ msgid "Now generating reverse dependencies metadata"
#~ msgstr "Теперь генерируется таблица, кэширующая зависимости"
#~ msgid "These are the packages that would be added/updated to the add list"
#~ msgstr ""
#~ "Вот пакеты, которые должны быть добавлены/обновлены в список добавлений"
#~ msgid "Database local path"
#~ msgstr "Локальный путь к базе данных"
#~ msgid "Database EAPI"
#~ msgstr "EAPI базы данных"
#~ msgid "database is already up to date"
#~ msgstr "База данных уже обновлена до последней версии"
#~ msgid "Entropy needs Python compiled with sqlite3 support"
#~ msgstr "Entropy нуждается в Python, скомпилированном с поддержкой sqlite3"
#~ msgid "Repository EAPI > Entropy EAPI."
#~ msgstr "EAPI Репозитория > EAPI Entropy. "
#~ msgid "Please update Equo/Entropy as soon as possible !"
#~ msgstr "Будьте добры обновить Equo/Entropy как можно быстрее !"
#, fuzzy
#~ msgid "Output interface passed doesn't have the output method"
#~ msgstr ""
#~ "Интерфейс вывода обнаружил отсутствие метода демонстрации прогресса "
#~ "обновления"
#~ msgid "already pulled in"
#~ msgstr "уже добавлены"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Сообщения"
#~ msgid "baseinfo error. Either does not exist or corrupted."
#~ msgstr "Ошибка таблицы baseinfo. Она не существует или испорчена."
#~ msgid "extrainfo error. Either does not exist or corrupted."
#~ msgstr "Ошибка таблицы extrainfo. Она не существует или испорчена."
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Источник"
#~ msgid "database does not exist. Locking services for it"
#~ msgstr "база данных не существует. Блокируем службы для неё"
#~ msgid ""
#~ "Another Entropy instance is currently active, cannot satisfy your request."
#~ msgstr ""
#~ "Другая сессия Entropy активна в данный момент, невозможно удовлетворить "
#~ "Ваш запрос"
#~ msgid "database handling functions"
#~ msgstr "функции обработки базы данных"
#~ msgid "database got locked. Locking services for it"
#~ msgstr "база данных заблокирована. Блокируем службы для неё"
#~ msgid "database will be ready soon"
#~ msgstr "база данных скоро будет готова"
#~ msgid "handles installed packages database"
#~ msgstr "обслуживает базу данных по инсталлированным пакетам"
#~ msgid "check System Database for errors"
#~ msgstr "проверяет системную базу данных на наличие ошибок"
#~ msgid "community repositories database functions"
#~ msgstr "функции базы данных по репозиториям сообщества"
#~ msgid "repository database functions"
#~ msgstr "функции базы данных репозитория"
#~ msgid ""
#~ "Entropy database has been reinitialized using binary packages available"
#~ msgstr ""
#~ "База данных Entropy будет реинициализирована с использованием доступных "
#~ "бинарных пакетов"
#~ msgid "Nothing to do. I am idle."
#~ msgstr "Делать нечего. Мне скучно."
#~ msgid "Really, don't waste your time here. This is just a placeholder"
#~ msgstr "Пожалуйста, не трать здесь своё время. Тут реально нечего ловить."
#~ msgid "I am still alive and kickin'"
#~ msgstr "Ну и это, я жив и в здравии."
#~ msgid "uris must be a list instance"
#~ msgstr "uris должен быть процессом списка"
#~ msgid "files_to_upload must be a list or dict instance"
#~ msgstr "files_to_upload должны быть списком или dict instance"
#~ msgid "A valid Client instance or subclass is needed"
#~ msgstr "Необходима корректная сессия либо субкласс клиента"
#~ msgid "Invalid config file number"
#~ msgstr "Неверный номер конфигурационного файла"
#~ msgid "server_repos needs serverInstance"
#~ msgstr "server_repos требует serverInstance"
#~ msgid "Action must be in"
#~ msgstr "Действие должно быть в"
#, fuzzy
#~ msgid "Output interface has no output method"
#~ msgstr ""
#~ "Интерфейс вывода не обладает методом демонстрации прогресса обновлений"
#, fuzzy
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Действие"
#~ msgid "Cannot continue. Your hard disk is probably faulty."
#~ msgstr "Невозможно продолжить. Ваш жёсткий диск предположительно запорчен."
#~ msgid "Would you like to scan them ?"
#~ msgstr "Желаете ли их поискать?"
#~ msgid "This is the new removal queue"
#~ msgstr "Это новая очередь удалений"
#~ msgid "Would you like to proceed with a selective removal ?"
#~ msgstr "Вы желаете продолжить с выбранным удалением ?"
#~ msgid "Would you like to skip this step then ?"
#~ msgstr "Вы желаете пропустить этот этап ?"
#~ msgid "_Add All"
#~ msgstr "_Добавить всё"
#~ msgid "Dumping current revisions to file"
#~ msgstr "Запись текущей версии в файл"
#~ msgid "Dumping current 'treeupdates' actions to file"
#~ msgstr "Запись текущих действий 'treeupdates' в файл"
#~ msgid "Would you like to sync packages first (important!) ?"
#~ msgstr "Желаете ли Вы для начала синхронизировать пакеты (это важно!)?"
#~ msgid "Reinitializing Entropy database for branch"
#~ msgstr "Реинициализация базы данных Entropy для ветки"
#~ msgid "analyzing"
#~ msgstr "анализ"
#~ msgid "entropy.server.interfaces.main.Server needed"
#~ msgstr "Требуется entropy.server.interfaces.main.Server"
#~ msgid "listing branches in mirror"
#~ msgstr "отображение веток на зеркале"
#~ msgid "Wrong database compression method passed"
#~ msgstr "Отмечен неправильный метод сжатия базы данных"
#~ msgid "wrong database compression method passed"
#~ msgstr "Обнаружен неправильный метод сжатия базы данных"
#~ msgid "A valid Client based instance is needed"
#~ msgstr "Требуется корректная сессия на базе клиента"
#~ msgid "Want to blacklist?"
#~ msgstr "Хотите добавить в черный список?"
#~ msgid "show repositories information"
#~ msgstr "показывает информацию о репозиториях"
#~ msgid "show make.conf for the chosen repositories"
#~ msgstr "показать make.conf для выбранных репозиториев"
#~ msgid "show package.mask for the chosen repositories"
#~ msgstr "показать package.mask для выбранных репозиториев"
#~ msgid "show package.unmask for the chosen repositories"
#~ msgstr "показать package.unmask для выбранных репозиториев"
#~ msgid "show package.keywords for the chosen repositories"
#~ msgstr "показать package.keywords для выбранных репозиториев"
#~ msgid "show package.use for the chosen repositories"
#~ msgstr "показать package.use для выбранных репозиториев"
#~ msgid "show make.profile link for the chosen repositories"
#~ msgstr "показать ссылку на make.profile для выбранных репозиториев"
#~ msgid "No valid repositories"
#~ msgstr "Нет действительных репозиториев"
#~ msgid "is empty"
#~ msgstr "пуст"
#~ msgid "showing"
#~ msgstr "показывается"
#~ msgid "package manual dependencies"
#~ msgstr "Зависимости пакетов, определяемые вручную"
#~ msgid "Manual dependencies editor"
#~ msgstr "Редактор зависимостей, определяемых вручную"
#~ msgid "no changes made"
#~ msgstr "изменений не сделано"
#~ msgid "Generating Metadata, please wait."
#~ msgstr "Генерация мета-информации. Пожалуйста, подождите."
#~ msgid "Entropy is indexing the repositories. It will take a few seconds"
#~ msgstr "Entropy индексирует репозитории. Это может занять пару секунд."
#~ msgid "While you are waiting, take a break and look outside. Is it rainy?"
#~ msgstr ""
#~ "Пока ты ждёшь, сделай паузу и оглянись вокруг. Кажется, дождь "
#~ "собирается..."
#~ msgid "Calculating"
#~ msgstr "Подсчёт"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Выбор"
#~ msgid ""
#~ "Entropy resources are locked and not accessible. Another Entropy "
#~ "application is running. Sorry, can't load Sulfur."
#~ msgstr ""
#~ "Ресурсы Entropy заблокированы и недоступны. Другое приложение Entropy "
#~ "запущена. Уж звиняйте, но невозможно загрузить Sulfur."
#~ msgid "Initializing Repository module..."
#~ msgstr "Инициализация модуля репозитория..."
#, fuzzy
#~ msgid "Queue"
#~ msgstr "Идентификатор очереди"
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Установка"
#~ msgid "Review for Install..."
#~ msgstr "Обзор к установке..."
#~ msgid "valid database path needed"
#~ msgstr "необходим действительный путь к базе данных"
#~ msgid ""
#~ "A valid entropy.services.ugc.interfaces.Client based instance is needed"
#~ msgstr ""
#~ "Требуется корректная сессия, базирующаяся на entropy.services.ugc."
#~ "interfaces.Client"
#~ msgid "Connection name"
#~ msgstr "Имя соединения"
#~ msgid "SSL Connection"
#~ msgstr "Соединение SSL"
#~ msgid "Choose what kind of test you would like to run"
#~ msgstr "Выберите, какой тип теста Вы хотели бы запустить"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Соединение"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Connection Error"
#~ msgstr "Ошибка соединения"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Исполнить"
#~ msgid "Copy/move packages"
#~ msgstr "Копировать/переместить пакеты"
#~ msgid "Compile selected"
#~ msgstr "Компилировать выбранное"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Показать"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Добавить"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Нету"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Параметры"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Ключ"
#~ msgid "USE Flags"
#~ msgstr "USE-флаги"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Тэг"
#~ msgid "Injected"
#~ msgstr "Введено"
#~ msgid "No connection to host, please check your data"
#~ msgstr "Нет соединения с хостом, будьте добры проверить Вашу информацию"
#~ msgid "Unable to create a remote session. Try again later."
#~ msgstr "Невозможно начать удаленную сессию. Попробуйте позже."
#~ msgid "Login failed. Please retry."
#~ msgstr "Вход не удался. Попробуйте ещё раз."
#~ msgid "SSL Error, are you sure the server supports SSL?"
#~ msgstr "Ошибка SSL, Вы увреены, что сервер поддерживает SSL?"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Текущее"
#~ msgid "c.mode"
#~ msgstr "c.mode"
#~ msgid "repositories"
#~ msgstr "репозитории"
#~ msgid "GLSA Id."
#~ msgstr "GLSA Id."
#~ msgid "Are you sure you want to remove the selected packages ? (For EVA!)"
#~ msgstr "Вы уверены, что хотите удалить выбранные пакеты? (для ЕВЫ!)"
#~ msgid "This is your last chance, are you really really really sure?"
#~ msgstr "Это Ваш последний шанс, Вы совсем-совсем-совсем уверены?"
#~ msgid "Atoms, space separated"
#~ msgstr "Атомы, разделенные пробелом"
#~ msgid "USE flags, space separated"
#~ msgstr "USE-флаги, разделённые пробелом"
#~ msgid "Insert command parameters"
#~ msgstr "Введите параметры команды"
#~ msgid "Cannot move/copy packages from different repositories"
#~ msgstr "Невозможно переместить/скопировать пакеты из разных репозиториев"
#~ msgid "Entropy packages move/copy"
#~ msgstr "Копирование/перемещение пакетов Entropy"
#~ msgid "Notice title"
#~ msgstr "Заголовок заметки"
#~ msgid "Link (URL)"
#~ msgstr "Ссылка (URL)"
#~ msgid "Insert your new notice board entry"
#~ msgstr "Введите Вашу новую запись доски уведомлений"
#~ msgid "current revision"
#~ msgstr "текущая версия"
#~ msgid "remote revision"
#~ msgstr "удаленная версия"
#~ msgid "Execution mode"
#~ msgstr "Режим исполнения"
#~ msgid "Execute all"
#~ msgstr "Исполнить всё"
#~ msgid "Execute only selected"
#~ msgstr "Выбрано только исполнение"
#~ msgid "Choose the execution mode"
#~ msgstr "Выбрать режим исполнения"
#~ msgid "Pretend mode"
#~ msgstr "Мнимый режим"
#~ msgid "Packages check"
#~ msgstr "Проверка пакетов"
#~ msgid "Choose sync options"
#~ msgstr "Выберите параметры синхронизации"
#~ msgid "Mirror updates information"
#~ msgstr "Информация обновления зеркала"
#~ msgid "Choose the destination repository"
#~ msgstr "Выберите репозиторий назначения"
#~ msgid "To be injected"
#~ msgstr "К введению"
#~ msgid "Categories, space separated"
#~ msgstr "Категории, разделенные пробелом"
#~ msgid "Insert categories"
#~ msgstr "Введите категории"
#~ msgid "Insert categories (if you want)"
#~ msgstr "Введите категории (если хотите)"
#~ msgid "Invalid Command"
#~ msgstr "Некорректная команда"
#~ msgid "Custom command Error"
#~ msgstr "Ошибка при вводе команды вручную"
#~ msgid "Error executing call"
#~ msgstr "Ошибка при исполнении запроса"
#~ msgid "Insert packages removal parameters"
#~ msgstr "Введите параметры удаления пакетов"
#~ msgid "Custom USE flags"
#~ msgstr "Определенные вручную USE-флаги"
#~ msgid "Insert compilation parameters"
#~ msgstr "Введите параметры компиляции"
#~ msgid "Insert Package Information parameters"
#~ msgstr "Введите параметры информации пакета"
#~ msgid "Full output"
#~ msgstr "Полный вывод"
#~ msgid "Auto refresh"
#~ msgstr "Автообновление"
#~ msgid "Insert output parameters"
#~ msgstr "Введите параметры вывода"
#~ msgid "Insert your new pinboard item"
#~ msgstr "Введите Ваш новый элемент панели управления"
#~ msgid "List type"
#~ msgstr "Тип списка"
#~ msgid "Choose what kind of list you want to see"
#~ msgstr "Выберите, какой тип списка Вы хотели бы видеть"
#~ msgid "Choose from which repository"
#~ msgstr "Выберите, из какого репозитория"
#~ msgid "Needed Libraries"
#~ msgstr "Требуемые библиотеки"
#~ msgid "Eclass"
#~ msgstr "Eclass"
#~ msgid "Choose the repositories you want to scan"
#~ msgstr "Выберите репозиторий, в котором хотели бы поискать"
#~ msgid "Choose mode"
#~ msgstr "Режим выбора"
#~ msgid "Server check"
#~ msgstr "Проверка сервера"
#~ msgid "Mirrors check"
#~ msgstr "Проверка зеркал"
#~ msgid "Choose what notice board you want to see"
#~ msgstr "Выберите, какую доску уведомлений Вы хотели бы видеть"
#~ msgid "You must now either press the"
#~ msgstr "Сейчас Вы должны также нажать"
#~ msgid "or the"
#~ msgstr "или"
#~ msgid "Regenerate Cache"
#~ msgstr "Восстановить кэш"
#~ msgid "now"
#~ msgstr "сейчас"
#~ msgid ""
#~ "Some configuration options are critical for the health of your System. Be "
#~ "careful."
#~ msgstr ""
#~ "Некоторые опции конфигурации критичны для стабильности Вашей системы. "
#~ "Будьте осторожны."
#~ msgid ""
#~ "<b><big>Please wait</big></b>\n"
#~ "<small>...take a little break !</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Подождите</big></b>\n"
#~ "<small>...передохните немного !</small>"
#~ msgid "_Generate Login"
#~ msgstr "_Создать логин"
#~ msgid "_Remote Repository Manager"
#~ msgstr "_Удалённый менеджер репозиториев"
#~ msgid "_Remove Login"
#~ msgstr "_Удалить логин"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Перезагрузить"
#~ msgid "Sync repositories to fetch latest updates"
#~ msgstr "Синхронизировать репозитории, чтобы загрузить последние обновления"
#~ msgid "Return status not valid"
#~ msgstr "Статус возвращения недействителен"
#~ msgid "You must run this application as root"
#~ msgstr "Вы должны запустить это приложение из-под рута"
#~ msgid "You are not connected to the Internet. You should."
#~ msgstr "Вы не соединены с интернетом. А надо бы."
#~ msgid "Try clicking the %s button in the %s page"
#~ msgstr "Попробуй нажать кнопку %s на странице %s"
#~ msgid "Repository Selection"
#~ msgstr "Выбор репозитория"
#~ msgid "Packages to remove"
#~ msgstr "Пакеты к удалению"
#~ msgid "Packages to install"
#~ msgstr "Пакеты к установке"
#~ msgid "Packages to update"
#~ msgstr "Пакеты к обновлению"
#~ msgid "Packages to reinstall"
#~ msgstr "Пакеты к переустановке"
#~ msgid "GLSA id."
#~ msgstr "Идентификатор GLSA"
#~ msgid "Package key"
#~ msgstr "Ключ пакета"
#~ msgid "A valid UGC Client interface based instance is needed"
#~ msgstr "Требуется корректная сессия, базирующаяся на UGC Client"
#~ msgid "A valid Client interface instance is needed"
#~ msgstr "Требуется действительная сессия клиента"
#~ msgid "Scanning hard disk"
#~ msgstr "Сканирование жёсткого диска"
#~ msgid "Cache generation complete."
#~ msgstr "Генерация кэша завершена"
#~ msgid "Dependencies cache filled."
#~ msgstr "Кэш зависимостей заполнен"
#~ msgid "Cleaning %s => dumps..."
#~ msgstr "Проверяется %s => дампы..."
#~ msgid "Cache is now empty."
#~ msgstr "Сейчас кэш пуст."
#~ msgid "Calculating world packages"
#~ msgstr "Подсчёт всех пакетов"
#~ msgid "Package hash"
#~ msgstr "Хэш пакета"
#, fuzzy
#~ msgid "same as world"
#~ msgstr "то же, что и --replay"
#~ msgid ""
#~ "convert provided Gentoo .tbz2s into Entropy packages (Portage needed)"
#~ msgstr ""
#~ "конвертировать предоставленные файлы Gentoo в формате .tbz2 в пакеты "
#~ "Entropy (необходим портедж)"
#~ msgid "regenerate depends caching table"
#~ msgstr "генерирует таблицу кэширования зависимостей"
#~ msgid "resync counters table (Portage <-> Entropy matching scheme)"
#~ msgstr ""
#~ "ресинхронизирует таблицу счетчиков (схема подсчета Portage <-> Entropy)"
#~ msgid "regenerate Entropy cache"
#~ msgstr "восстановить кэш Entropy"
#~ msgid "Caching equo conf"
#~ msgstr "Кэширование конфигурации equo"
#~ msgid "Caching not run."
#~ msgstr "Кэширование не запущено."
#~ msgid "Caching complete."
#~ msgstr "Кэширование завершено."
#~ msgid ""
#~ "Your hard drive is full! Next time remember to have a look at it before "
#~ "starting. I'm sorry, there's nothing I can do for you. It's your fault :-("
#~ msgstr ""
#~ "Твой жёсткий диск заполнен! В следующий раз не забудь принять во внимание "
#~ "этот момент перед стартом. Прошу прощения, но я тут уже ничего не могу "
#~ "сделать. Это твоя ошибка :-("
#~ msgid "Active Repositories"
#~ msgstr "Активные репозитории"
#~ msgid "Repository identifier"
#~ msgstr "Имя репозитория"
#~ msgid "Now checking dependency atoms validity"
#~ msgstr "Сейчас проверяется действительность атомов зависимости"
#~ msgid "entry can be invalid!"
#~ msgstr "запись может быть недействительна!"
#~ msgid "These are the invalid entries"
#~ msgstr "Здесь недействительные записи"
#~ msgid "Removing database information"
#~ msgstr "Удаление информации базы данных"
#~ msgid "Regenerating depends caching table"
#~ msgstr "Восстановление таблицы кэширования зависимостей"
#~ msgid "Entropy database"
#~ msgstr "База данных Entropy"
#~ msgid ""
#~ "has never been in sync with Portage. So, you can't run this unless you "
#~ "run first"
#~ msgstr ""
#~ "никогда не был синхронизирован с портеджем. Выходит, Вы не можете "
#~ "запустить это, если уже не запустили сперва."
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Звиняйте!"
#~ msgid "Calculation complete"
#~ msgstr "Подсчёт завершён"
#~ msgid "Disk size"
#~ msgstr "Дисковое пространство"
#~ msgid "regenerate the library paths table"
#~ msgstr "Восстановить таблицу путей библиотек"
#~ msgid "You should press the button"
#~ msgstr "Вы должны нажать кнопку"
#~ msgid "A valid Equo instance or subclass is needed"
#~ msgstr "Требуется действительная сессия либо субкласс Equo"
#~ msgid "No repositories specified in %s"
#~ msgstr "Ни одного репозитория не определено в %s"
#~ msgid "Repository is not listed in self.reponames"
#~ msgstr "Репозиторий не отмечен в self.reponames"
#~ msgid "Wrong database compression method"
#~ msgstr "Неправильный метод компрессии базы данных"
#~ msgid "Supported items: %s"
#~ msgstr "Поддерживаемые записи: %s"
#~ msgid "For %s, cmethod can't be None"
#~ msgstr "Для %s cmethod не может быть отсутствующим"
#~ msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2,3,)"
#~ msgstr "self.dbformat_eapi должен быть в формате (1,2,3)"
#~ msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2)"
#~ msgstr "self.dbformat_eapi должен быть в формате (1,2)"
#~ msgid "Current repository got suddenly locked. Download aborted."
#~ msgstr "Текущий репозиторий внезапно заблокирован. Загрузка отменена."
#~ msgid "Downloading SSL CA certificate"
#~ msgstr "Скачивание сертификата SSL CA"
#~ msgid "Downloading SSL Server certificate"
#~ msgstr "Скачивание сертификата SSL Server"
#~ msgid "Downloading package mask"
#~ msgstr "Загрузка маски пакета"
#~ msgid "Downloading packages system mask"
#~ msgstr "Загрузка маски системы пакетов"
#~ msgid "Downloading conflicting tagged packages file"
#~ msgstr "Загрузка файла пакетов с конфликтующими тэгами"
#~ msgid "Downloading critical updates file"
#~ msgstr "Загрузка файлов критических апдейтов"
#~ msgid "Downloading license whitelist"
#~ msgstr "Загрузка рекомендательного списка лицензии"
#~ msgid "Downloading revision"
#~ msgstr "Загрузка версии"
#~ msgid "Downloading SPM global configuration"
#~ msgstr "Загрузка глобальной конфигурации SPM"
#~ msgid "Downloading SPM package unmasking configuration"
#~ msgstr "Загрузка конфигурации демаскировки пакетов SPM"
#~ msgid "Downloading SPM package keywording configuration"
#~ msgstr "Загрузка конфигурации ключевых слов пакетов SPM"
#~ msgid "Downloading SPM package USE flags configuration"
#~ msgstr "Загрузка конфигурации USE-флагов пакетов SPM"
#~ msgid "Downloading SPM Profile configuration"
#~ msgstr "Загрузка конфигурации профиля SPM"
#~ msgid "Spm id is not valid for"
#~ msgstr "SPM id некорректен для"
#~ msgid "cannot open Spm id file for"
#~ msgstr "невозможно открыть файл Spm id для"
#~ msgid "id for atom is duplicated, ignoring"
#~ msgstr "id для атома продублирован, игнорируем"
#~ msgid "invalid checksum"
#~ msgstr "неправильная контрольная сумма"
#~ msgid "unknown data returned"
#~ msgstr "возвращена неизвестная информация"
#~ msgid "failed for unknown reasons"
#~ msgstr "не удалось по неизвестной причине"
#~ msgid "connecting with user"
#~ msgstr "соединение с пользователем"
#~ msgid "switching to"
#~ msgstr "переключение на"
#~ msgid "Transfer status"
#~ msgstr "Статус передачи"
#~ msgid "Download issue"
#~ msgstr "Статус загрузки"
#~ msgid "retrying"
#~ msgstr "повторение"
#~ msgid "Upload issue"
#~ msgstr "Итог закачки"
#~ msgid "mirror has invalid directory structure"
#~ msgstr "у зеркала неправильная структура директории"
#~ msgid "cannot create mirror directory"
#~ msgstr "невозможно создать директорию зеркала"
#~ msgid "reconnecting with user"
#~ msgstr "пересоединение с пользователем"
#~ msgid "migrating database path from"
#~ msgstr "замена пути к базе данных с"
#~ msgid "repository metadata is malformed"
#~ msgstr "мета-информация репозитория испорчена"
#~ msgid "cannot update library data"
#~ msgstr "невозможно обновить информацию библиотеки"
#~ msgid "A valid Entropy Instance is needed"
#~ msgstr "Необходима действительная сессия Entropy"
#~ msgid "Valid phases"
#~ msgstr "Нормальные фазы"
#~ msgid "Updating {conf.d,init.d} mtime"
#~ msgstr "Обновление {conf.d,init.d} mtime"
#~ msgid "Removing boot service"
#~ msgstr "Удаление службы boot"
#~ msgid "Regenerating"
#~ msgstr "Восстановление"
#~ msgid "Updating environment"
#~ msgstr "Обновление среды"
#~ msgid "Resolving libraries, please wait"
#~ msgstr "Проверка библиотек, подождите немного"
#~ msgid "Libraries solved, all fine"
#~ msgstr "Библиотеки проверены, всё отлично"
#~ msgid "handles packages helper applications"
#~ msgstr "обслуживание приложений пакетной помощи"
#~ msgid "migrate all Python modules to the latest installed version"
#~ msgstr "перемещает все модули Питона в последнюю установленную версию"
#~ msgid "Looking for old Python directories..."
#~ msgstr "Поиск старых директорий Питона..."
#~ msgid "Your Python installation seems fine."
#~ msgstr "Твоя установка Питона смотрится неплохо."
#~ msgid "Multiple Python directories found:"
#~ msgstr "Несколько директорий Питона найдены:"
#~ msgid "There are no files belonging to your old Python installation in"
#~ msgstr ""
#~ "Не существует файлов, относящихся к Вашей старой установке Питона, в"
#~ msgid "These are the installed packages with files in:"
#~ msgstr "Здесь установленные пакеты с файлами в:"
#~ msgid "Searching inside available repositories"
#~ msgstr "Поиск в доступных репозиториях"
#~ msgid ""
#~ "There are no files belonging to your old Python installation stored in "
#~ "the repositories for"
#~ msgstr ""
#~ "Не существует файлов, принадлежащих к Вашей старой установке Питона, "
#~ "хранимых в репозитории для"
#~ msgid "selected SPM backend not available"
#~ msgstr "Выбранный backend пакетного менеджера источника недоступен"
#~ msgid "not set"
#~ msgstr "не задано"
#~ msgid "have you configured make.conf properly?"
#~ msgstr "Вы правильно сконфигурировали make.conf?"
#~ msgid "changelog string conversion error"
#~ msgstr "Ошибка при конверсии строки лога изменений"
#~ msgid "Cleaning old package files..."
#~ msgstr "Очистка старых файлов пакетов..."
#~ msgid "Cannot update Portage counter, destination %s does not exist."
#~ msgstr "Невозможно обновить счетчик портеджа, расположение %s не существует"
#~ msgid "Cannot update Portage world file, destination %s does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно обновить файл мира портеджа, расположение %s не существует"
#~ msgid "Cannot update Portage world file, destination %s is corrupted."
#~ msgstr "Невозможно обновить файл мира портеджа, расположение %s испорчено"
#~ msgid ""
#~ "%s is a directory when should be a symlink !! Removing in 20 seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "%s - это папка, которая должна быть ссылкой !! Удаляется в течение 20 "
#~ "секунд..."
#~ msgid ""
#~ "%s is a directory when it should be a file !! Removing in 20 seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "%s - это директория, которая должна быть файлом !! Удаляется в течение "
#~ "20 секунд..."
#~ msgid "Cannot check CONFIG PROTECTION. Error"
#~ msgstr "Невозможно проверить CONFIG PROTECTION. Ошибка."
#~ msgid ""
#~ "Some packages cannot be fetched. Try to update repositories and retry"
#~ msgstr ""
#~ "Некоторые пакеты не могут быть загружены. Попробуйте обновить репозитории "
#~ "и попробовать снова."
#~ msgid "Fetch for the chosen package is not available, unknown error."
#~ msgstr "Загрузка указанного пакета недоступна, неизвестная ошибка"
#~ msgid "Show Package Updates"
#~ msgstr "Показать обновления пакетов"
#~ msgid "Show All Packages"
#~ msgstr "Показать все пакеты"
#~ msgid "Show Package Sets"
#~ msgstr "Показать наборы пакетов"
#~ msgid "Show Queued Packages"
#~ msgstr "Показать пакеты, поставленные в очередь"