Files
entropy/misc/po/pt.po
T
2011-10-27 11:46:31 +02:00

12025 lines
359 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-27 09:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-02 09:58-0300 \n"
"Last-Translator: albfneto <albfneto@fcfrp.usp.br>\n"
"Language-Team: Lucas Azevedo <lucasazevedo9@gmail.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5025
msgid "Syncing current database"
msgstr "Sincronizando base de dados atual"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5026
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:288
msgid "please wait"
msgstr "espere, por favor"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5041
msgid "Removing entry"
msgstr "Removendo entrada"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5060
msgid "Adding entry"
msgstr "Adicionando entrada"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5137
msgid "Exporting database table"
msgstr "Exportando tabela da base de dados"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5177
msgid "Database Export complete."
msgstr "Exportação da Base de Dados completada."
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5820 ../../lib/entropy/db/__init__.py:5833
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5987 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6094
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6107
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2406
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2545
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:946
#: ../../client/text_rescue.py:218 ../../client/text_rescue.py:223
#: ../../client/text_rescue.py:597 ../../client/text_rescue.py:793
msgid "ATTENTION"
msgstr "ATENÇÃO"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5821
msgid "Spm error occured"
msgstr "Ocorreu erro Spm"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5834
msgid "Spm Unique Identifier not found for"
msgstr "Identificador único Spm não encontrado"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5989
msgid "updating repository metadata layout, please wait!"
msgstr "Atualizando repositório de Metadados, por favor espere!"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6095
msgid "generating provided_libs metadata, please wait!"
msgstr "Gerando Bibliotecas de Metadados, por favor espere!"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1632 ../../lib/entropy/db/skel.py:1979
msgid "SPM"
msgstr "SPM"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1633
msgid "Running packages metadata update"
msgstr "Atualizando metadados dos pacotes"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1634
msgid "it could take a while"
msgstr "pode levar algum tempo"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1654 ../../lib/entropy/db/skel.py:1679
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1702
msgid "ENTROPY"
msgstr "ENTROPY"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1655
msgid "action"
msgstr "ação"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1680
msgid "package move actions complete"
msgstr "ações de movimentação de pacote completadas"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1694
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2386
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2582
msgid "WARNING"
msgstr "AVISO"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1695
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
msgstr "Não é possível executar limpeza do SPM, erro"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1703
msgid "package moves completed successfully"
msgstr "movimentação de pacotes completada com sucesso"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1980
msgid "Moving old entry"
msgstr "Movendo entrada antiga"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1982 ../../client/text_configuration.py:122
msgid "to"
msgstr "para"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:51
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:53
msgid "Accessibility applications"
msgstr "Aplicações de Acessibilidade"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:57
msgid "Office"
msgstr "Escritório"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:58
msgid "Applications used in office environments"
msgstr "Aplicativos para Escritórios"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:64
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvimento"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:65
msgid "Applications or system libraries"
msgstr " Bibliotecas de Aplicativos ou Sistema"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:69
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:245
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:70
msgid "System applications or libraries"
msgstr "Aplicativos de Sistema ou Bibliotecas"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:74
msgid "Games"
msgstr "Jogos"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:75
msgid "Games, enjoy your spare time"
msgstr "Jogos! Aproveite seu tempo livre"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:79
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "Desktop GNOME"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:81
msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop"
msgstr "Aplicativos ou Bibliotecas para GNOME"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:85
msgid "KDE Desktop"
msgstr "Desktop KDE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:87
msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop"
msgstr "Aplicativos ou Bibliotecas para KDE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:91
msgid "XFCE Desktop"
msgstr "Desktop XFCE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:93
msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop"
msgstr "Aplicativos ou Bibliotecas para XFCE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:97
msgid "LXDE Desktop"
msgstr "Desktop LXDE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:99
msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop"
msgstr "Aplicativos ou Bibliotecas para LXDE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:103
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimídia"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:105
msgid "Applications and libraries for Multimedia"
msgstr "Aplicativos ou Bibliotecas para Multimídia"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:109
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:134
msgid "Networking"
msgstr "Conectividade"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:111
msgid "Applications and libraries for Networking"
msgstr "Aplicativos ou Bibliotecas para Rede"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:115
msgid "Science"
msgstr "Ciência"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:117
msgid "Scientific applications and libraries"
msgstr "Aplicativos ou Bibliotecas para uso Científico"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:121
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:214
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:123
msgid "Security orientend applications"
msgstr "Aplicativos orientados para Segurança"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:127
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:129
msgid "Applications and libraries for X11"
msgstr "Aplicativos ou Bibliotecas para X11"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:408
msgid "Reloading Portage modules"
msgstr "Recarregando módulos do Portage"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:874
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:302
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1890
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1912
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1064
msgid "error"
msgstr "erro"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:876
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:380
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1032
#: ../../server/eit/commands/deps.py:126
msgid "not found"
msgstr "não encontrado"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2085
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2159
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2237
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2309
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2709
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2918
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4367
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:266
msgid "QA"
msgstr "QA"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2086
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2160
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2238
msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for"
msgstr "Não foi possível executar gatilho do Portage para"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2095
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2169
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2247
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:269
msgid "Please report it"
msgstr "Por favor reporte isto"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2096
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2170
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2248
msgid "Attach this"
msgstr "Anexar isto"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2310
msgid "Cannot run SPM configure phase for"
msgstr "Não foi possível executar configuração SPM para"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2314
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2947
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2984
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3110
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3117
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3173
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3201
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3415
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3435
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:72
#: ../../lib/entropy/security.py:651 ../../client/text_rescue.py:737
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1386
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:971 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:980
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1021
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:82
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2365
msgid "package not available on system"
msgstr "Pacote não disponível no sistema"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2374
msgid "repackaging"
msgstr "re-empacotando"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2387
msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
msgstr "Não é possível completar quickpkg para atom"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2389
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2585
msgid "do it manually"
msgstr "fazer isto manualmente"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2407
msgid "package files rebuild did not run properly"
msgstr "A montagem dos pacotes não funcionou adequadamente"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2408
msgid "Please update packages manually"
msgstr "Por favor atualize pacotes manualmente"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2546
msgid "forcing package updates"
msgstr "forçando atualização de pacotes"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2547
msgid "Syncing with"
msgstr "Sincronizando com"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2583
msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
msgstr "Não é possível completar quickpkg para os atoms"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2710
msgid "Cannot stat path"
msgstr "não foi possível iniciar caminho"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2919
msgid "Cannot update Portage database to destination"
msgstr "Não é possível atualizar a base de dados do Portage para o destino"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2945
msgid "SPM uid update error"
msgstr "Erro ao atualizar o UID do SPM"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3018
msgid "Cannot update SPM installed pkgs file"
msgstr "O arquivo doa pacotes SPM instalados não atualizou"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3150
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1731
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:404
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:453
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:507
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1781 ../../lib/entropy/qa.py:798
#: ../../client/text_rescue.py:280 ../../client/text_rescue.py:293
#: ../../client/text_ui.py:1530 ../../client/text_ui.py:1531
#: ../../client/text_ui.py:1533 ../../client/text_ui.py:1534
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:101
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:432
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:454
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1359
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3084 ../../services/kernel-switcher:101
msgid "Attention"
msgstr "Atenção"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3151
#, fuzzy
msgid "preserved libraries have been found on system"
msgstr "arquivos alterados foram encontrados"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3285
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3437
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:586
#: ../../client/text_security.py:116 ../../client/text_smart.py:111
msgid "does not exist"
msgstr "não existe"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3285
msgid "Overwriting"
msgstr "Sobrescrevendo"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3333
msgid "variable differs"
msgstr "variável difere"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3333
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3422
msgid "Updating"
msgstr "Atualizando"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3348
msgid "updating critical variables"
msgstr "atualizando variáveis críticas"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3422
msgid "differs"
msgstr "difere"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3437
msgid "Reverting"
msgstr "Revertendo"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3452
msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
msgstr "Pulando atualização de arquivos de configuração, você não é root."
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3714
msgid "Error calculating dependencies"
msgstr "Erro ao calcular dependências"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4133
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2954
msgid "not supported"
msgstr "não suportado"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4134
msgid "Probably Portage API has changed"
msgstr "Provavelmente a API do Portage mudou"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4221
msgid "IOError while reading"
msgstr "Erro de Entrada-Saída ao ler"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4368
msgid "illegal Entropy package tag in ebuild"
msgstr "chamada ilegal para o Entropy no Ebuild"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:90
msgid "verifying upload (if supported)"
msgstr "verificando envio (se suportado)"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:113
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:131
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:146
msgid "digest verification"
msgstr "verificação de sumário"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:115
msgid "so far, so good!"
msgstr "até agora, tudo bem!"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:133
msgid "malformed md5 provided to function"
msgstr "md5 deformado foi passado para a função"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:148
msgid "remote md5 is invalid"
msgstr "md5 remoto é inválido"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:264
msgid "successful"
msgstr "sucesso"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:282
msgid "failed, retrying"
msgstr "falhou, tentando novamente"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:316
msgid "not critical"
msgstr "não crítico"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:318
msgid "continuing"
msgstr "continuando"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:414
msgid "connecting to mirror"
msgstr "conectando ao espelho"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:425
msgid "setting directory to"
msgstr "mudando diretório para"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:58
msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
msgstr "Interface de Espelhos do Entropy Server carregada"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:66
msgid "repository mirror"
msgstr "repositório ou espelho"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:75
msgid "packages mirror"
msgstr "Espelho dos pacotes"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:113
msgid "looking for file in mirror"
msgstr "buscando arquivo no espelho"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:199
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:312
msgid "unlocking"
msgstr "destrancando"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:201
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:314
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:870
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:890
msgid "locking"
msgstr "trancando"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:207
msgid "mirror"
msgstr "espelho"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:240
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:871
msgid "mirror already locked"
msgstr "espelho já foi trancado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:254
msgid "mirror already unlocked"
msgstr "espelho já foi destrancado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:320
msgid "mirror for download"
msgstr "espelho para recebimento de arquivos"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:352
msgid "mirror already locked for download"
msgstr "espelho já trancado para recebimento de arquivos"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:365
msgid "mirror already unlocked for download"
msgstr "espelho já destrancado para recebimento de arquivos"
#. locking/unlocking mirror1 for download
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:413
msgid "for download"
msgstr "para recebimento"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:428
msgid "mirror successfully locked"
msgstr "espelho trancado com sucesso"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:443
msgid "mirror not locked"
msgstr "espelho não trancado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:485
msgid "mirror successfully unlocked"
msgstr "espelho destrancado com sucesso"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:504
msgid "unlock error"
msgstr "erro ao destrancar"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:506
msgid "mirror not unlocked"
msgstr "espelho não destrancado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:543
msgid "connecting to download package"
msgstr "conectando para receber pacote"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:565
msgid "downloading package"
msgstr "recebendo pacote"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:584
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:603
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:635
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:650
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:667
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2970
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3113
msgid "package"
msgstr "pacote"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:605
msgid "is not listed in the repository !"
msgstr "não está listado no repositório!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:619
msgid "verifying checksum of package"
msgstr "verificando soma de checagem do pacote"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:637
msgid "downloaded successfully"
msgstr "recebido com sucesso"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:652
msgid "checksum does not match. re-downloading..."
msgstr "soma de checagem não corresponde. recebendo novamente..."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:669
msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
msgstr "parece estar quebrado. Considere re-empacotá-lo. Desistindo!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:730
msgid "mirror hasn't valid repository revision file"
msgstr "espelho não tem arquivo de revisão de base de dados válido"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:750
msgid "unable to download repository revision"
msgstr "incapaz de receber revisão do repositório"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:764
msgid "mirror doesn't have valid revision file"
msgstr "espelho não tem um arquivo de revisão válido"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:872
msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
msgstr "esperando até 2 minutos antes de desistir"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:891
msgid "mirror unlocked"
msgstr "espelho destrancado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:954
msgid "Local statistics"
msgstr "Estatísticas locais"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:962
msgid "upload directory"
msgstr "enviar diretório"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:964
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:975
msgid "files ready"
msgstr "arquivos prontos"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:973
msgid "packages directory"
msgstr "diretório de pacotes"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:994
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1352
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1372
msgid "upload"
msgstr "envio"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1010
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:683
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3426
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4324
msgid "download"
msgstr "recebimento"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1024
msgid "copy"
msgstr "copiar"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1038
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2172
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2367
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1581
#: ../../client/text_ui.py:2204 ../../server/eit/commands/status.py:146
msgid "remove"
msgstr "remover"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1049
msgid "Packages to be removed"
msgstr "Pacotes à serem removidos"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1058
msgid "Packages to be moved locally"
msgstr "Pacotes à serem movidos localmente"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1067
msgid "Packages to be uploaded"
msgstr "Pacotes à serem enviados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1077
msgid "Total removal size"
msgstr "Tamanho total de remoção"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1089
msgid "Total upload size"
msgstr "Tamanho total de envio"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1098
msgid "Total download size"
msgstr "Tamanho total de recebimento"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1152
msgid "Remote statistics for"
msgstr "Estatísticas remotas para"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1166
msgid "remote packages"
msgstr "pacotes remotos"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1168
msgid "files stored"
msgstr "arquivos armazenados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1176
msgid "Calculating queues"
msgstr "Calculando filas"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1402
msgid "removing package+hash"
msgstr "removendo pacote+hash"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1419
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1574
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1590
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1707
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1733
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1751
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1769
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1800
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1867
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1886
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1908
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1934
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1592
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1610
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1661
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1686
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1703
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1722
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1748
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1762
msgid "sync"
msgstr "sincronizar"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1421
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2842
msgid "removal complete"
msgstr "remoção completa"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1443
msgid "copying file+hash to repository"
msgstr "copiando arquivo+hash para o repositório"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1501
msgid "upload errors"
msgstr "erros no envio"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1503
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1578
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2249
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:737
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1536
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2108
msgid "reason"
msgstr "razão"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1515
msgid "upload completed successfully"
msgstr "envio completado com sucesso"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1576
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2107
msgid "download errors"
msgstr "erros de recebimento"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1592
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2125
msgid "download completed successfully"
msgstr "recebimento completado com sucesso"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1631
msgid "QA checking package file"
msgstr "QA checando arquivo de pacote"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1657
msgid "faulty package file, please fix"
msgstr "arquivo de pacote com falhas, por favor conserte"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1708
msgid "starting packages sync"
msgstr "iniciando sincronização de pacotes"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1735
msgid "packages sync"
msgstr "sincronização de pacotes"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1753
msgid "socket error"
msgstr "erro no socket"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1755
msgid "on"
msgstr "em"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1771
msgid "nothing to do on"
msgstr "nada para fazer em"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1782
msgid "Expanding queues"
msgstr "Expandindo filas"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1802
msgid "nothing to sync for"
msgstr "nada para sincronizar para"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1819
msgid "Would you like to run the steps above ?"
msgstr "Você gostaria de executar os passos acima?"
#. masked ?
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1820
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2186
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1847
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2017
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2425
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2897
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3438
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4114
#: ../../lib/entropy/output.py:742 ../../client/text_configuration.py:117
#: ../../client/text_configuration.py:144 ../../client/text_rescue.py:229
#: ../../client/text_rescue.py:233 ../../client/text_rescue.py:237
#: ../../client/text_rescue.py:520 ../../client/text_rescue.py:603
#: ../../client/text_rescue.py:606 ../../client/text_rescue.py:610
#: ../../client/text_smart.py:144 ../../client/text_smart.py:323
#: ../../client/text_smart.py:475 ../../client/equo.py:716
#: ../../client/text_ui.py:485 ../../client/text_ui.py:950
#: ../../client/text_ui.py:1538 ../../client/text_ui.py:1820
#: ../../client/text_ui.py:1904 ../../client/text_ui.py:2042
#: ../../client/text_ui.py:2049 ../../client/text_ui.py:2141
#: ../../client/text_ui.py:2313 ../../client/text_ui.py:2423
#: ../../server/eit/commands/push.py:246
#: ../../server/eit/commands/notice.py:182
#: ../../server/eit/commands/notice.py:190
#: ../../server/eit/commands/commit.py:313
#: ../../server/eit/commands/remove.py:114
#: ../../server/eit/commands/deps.py:200 ../../server/eit/commands/key.py:161
#: ../../server/eit/commands/key.py:258
#: ../../server/eit/commands/branch.py:131
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1220
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:395
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1869
msgid "keyboard interrupt !"
msgstr "interrupção de teclado!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1888
msgid "you must package them again"
msgstr "você deve empacotá-los de novo"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1910
msgid "exception caught"
msgstr "exceção capturada"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1937
msgid "at least one mirror synced properly!"
msgstr "pelo menos um espelho sincronizou devidamente!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2066
msgid "tidy"
msgstr "arrumado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2068
msgid "collecting expired packages"
msgstr "coletando pacotes expirados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2082
msgid "collecting expired packages in the selected branches"
msgstr "coletando pacotes expirados nos galhos selecionados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2151
msgid "nothing to remove on this branch"
msgstr "nada para remover neste galho"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2162
msgid "these are the expired packages"
msgstr "estes são os pacotes expirados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2185
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2016
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2424
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2896
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3437
#: ../../client/text_ui.py:949 ../../server/eit/commands/remove.py:113
#: ../../server/eit/commands/branch.py:130
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "Você deseja continuar?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2215
msgid "removing packages remotely"
msgstr "removendo pacotes remotamente"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2247
msgid "remove errors"
msgstr "remover erros"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2261
msgid "removing packages locally"
msgstr "removendo pacotes localmente"
#. this means that user is asking to remove dep_pattern
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2293
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6016
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6118
msgid "removed"
msgstr "removido"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2320
msgid "downloading notice board from mirrors to"
msgstr "recebendo quadro de avisos dos espelhos para"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2347
msgid "notice board downloaded successfully from"
msgstr "quadro de avisos recebido com sucesso de"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2380
msgid "removing notice board from"
msgstr "removendo quadro de avisos de"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2409
msgid "notice board removal failed on"
msgstr "envio de quadro de avisos falhou em"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2420
msgid "notice board removal success"
msgstr "sucesso no envio de quadro de avisos"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2445
msgid "uploading notice board from"
msgstr "enviando quadro de avisos de"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2472
msgid "notice board upload failed on"
msgstr "envio de quadro de avisos falhou em"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2483
msgid "notice board upload success"
msgstr "sucesso no envio de quadro de avisos"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:329
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3260
msgid "Keys for repository are expired"
msgstr "As chaves do repositório expiraram"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:684
msgid "preparing to download repository from mirror"
msgstr "preparando para baixar repositório do espelho"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:693
msgid "download path"
msgstr "diretório para recebimento"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:729
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:794
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1523
msgid "errors"
msgstr "erros"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:730
msgid "failed to download from mirror"
msgstr "falha ao receber do espelho"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:795
msgid "failed to unpack"
msgstr "Incapaz de desempacotar"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1063
msgid "Troubles with treeupdates"
msgstr "problemas com treeupdates"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1066
msgid "Bumping old data back"
msgstr "Colidindo dados antigos de volta"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1080
msgid "configured package sets"
msgstr "conjuntos de pacotes configurados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1090
msgid "None configured"
msgstr "Nenhum configurado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1130
msgid "creating compressed repository dump + checksum"
msgstr "criando despejo da base de dados compactada + soma de checagem"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1137
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1185
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1239
msgid "repository path"
msgstr "caminho do repositório"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1144
msgid "dump light"
msgstr "despejar light"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1153
msgid "dump light checksum"
msgstr "despejar soma de checagem light"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1162
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1218
msgid "opener"
msgstr "abridor"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1177
msgid "compressing repository + checksum"
msgstr "compactando base de dados + soma de checagem"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1192
msgid "compressed repository path"
msgstr "caminho de repositório compactado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1201
msgid "repository checksum"
msgstr "Soma de checagem do repositório"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1210
msgid "compressed checksum"
msgstr "soma de checagem compactada"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1232
msgid "preparing uncompressed repository for the upload"
msgstr "preparando repositório descompactado para o envio"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1353
msgid "disabled EAPI"
msgstr "EAPI desabilitada"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1373
msgid "preparing to upload repository to mirror"
msgstr "preparando para enviar repositório para o espelho"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1524
msgid "upload failed, locking and continuing"
msgstr "envio falhou, trancar e continuar"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1593
msgid "repository already in sync"
msgstr "repositório sincronizado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1611
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1749
msgid "repository sync failed"
msgstr "sincronização do repositório falhou"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1612
msgid "download issues"
msgstr "problemas no recebimento"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1662
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1687
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1704
msgid "repository sync forbidden"
msgstr "sincronização de repositório não permitida"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1663
msgid "missing package sets"
msgstr "faltando conjuntos de pacotes"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1688
msgid "dependencies test reported errors"
msgstr "teste de dependências reportou erros"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1723
msgid "these packages haven't been removed yet"
msgstr "Estes pacotes não puderam ser removidos, porém"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1750
msgid "upload issues"
msgstr "enviar problemas"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1763
msgid "repository sync completed successfully"
msgstr "sincronização da base de dados completada com sucesso"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:155
msgid "mirrors have not been unlocked. Sync them."
msgstr "Espelhos não foram destrancados. Lembre de sincronizá-los."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:245
msgid "cannot store updates RSS cache"
msgstr "não foi possível estocar cache RSS das atualizações"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:397
msgid "INJECT"
msgstr "INJETAR"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:399
msgid "has been injected"
msgstr "foi injetado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:400
msgid "quickpkg manually to update embedded db"
msgstr "executar quickpkg manualmente para atualizar bd embebida"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:401
msgid "Repository updated anyway"
msgstr "De qualquer forma, Base de dados do repositório atualizada"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1144
msgid "package has no keyword set, it will be masked !"
msgstr "O pacote não tem Palavra-Chave, ele será mascarado !"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1235
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4075
msgid "repository not configured"
msgstr "repositório não configurado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1241
msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
msgstr "id de repositório protegida, não posso usar isso, me desculpe..."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1591
msgid "invalid repository revision"
msgstr "Revisão do repositório inválida"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1593
msgid "defaulting to 0"
msgstr "padronizando para 0"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1686
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4322
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4591
#: ../../client/text_ugc.py:111 ../../server/eit/commands/test.py:76
#: ../../server/eit/commands/test.py:85 ../../server/eit/commands/status.py:46
#: ../../server/eit/commands/list.py:49 ../../server/eit/commands/init.py:45
#: ../../server/eit/commands/reset.py:45
#: ../../server/eit/commands/checkout.py:41
#: ../../server/eit/commands/bump.py:44 ../../server/eit/commands/push.py:60
#: ../../server/eit/commands/notice.py:54
#: ../../server/eit/commands/notice.py:60
#: ../../server/eit/commands/notice.py:66
#: ../../server/eit/commands/commit.py:54 ../../server/eit/commands/log.py:41
#: ../../server/eit/commands/lock.py:49
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:41
#: ../../server/eit/commands/vacuum.py:47 ../../server/eit/commands/key.py:55
#: ../../server/eit/commands/key.py:61 ../../server/eit/commands/key.py:67
#: ../../server/eit/commands/key.py:73 ../../server/eit/commands/key.py:79
#: ../../server/eit/commands/key.py:91 ../../server/eit/commands/key.py:100
#: ../../server/eit/commands/branch.py:58
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2016
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1333
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2031
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:841
msgid "repository"
msgstr "repositório"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1687
msgid "syncing package sets"
msgstr "sincronizando conjuntos de pacotes "
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1732
msgid "cannot match"
msgstr "não é possível comparar"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1834
msgid "initializing repository"
msgstr "Inicializando repositório"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1844
msgid "do you really want to initialize this repository ?"
msgstr "Você quer inicializar seu repositório padrão?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1885
msgid "Invalid tag specified"
msgstr "tag especificada é inválida "
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1931
msgid "flushing back selected packages from branches"
msgstr "despejando de volta os pacotes selecionados dos ramos"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1957
msgid "nothing to do"
msgstr "nada para fazer"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1981
msgid "these are the packages that will be flushed"
msgstr "estes são os pacotes que vão ser despejados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2066
msgid "checking package hash"
msgstr "checando hash do pacote"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2085
msgid "hash does not match for"
msgstr "hash não corresponde para"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2095
msgid "wrong md5"
msgstr "md5 errado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2139
msgid "error downloading packages from mirrors"
msgstr "erro ao receber pacotes dos espelhos"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2154
msgid "working on branch"
msgstr "trabalhando no branch"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2170
msgid "updating package"
msgstr "atualizando pacote"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2207
msgid "package flushed"
msgstr "pacote despejado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2287
msgid "Cannot touch system repository"
msgstr "Não foi possível criar a base de dados do sistema"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2302
msgid "Preparing to move selected packages to"
msgstr "Preparando para mover pacotes selecionados para"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2304
msgid "Preparing to copy selected packages to"
msgstr "Preparando para copiar pacotes selecionados para"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2316
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:137
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2317
msgid ""
"all old packages with conflicting scope will be removed from destination "
"repo unless injected"
msgstr ""
"todos pacotes antigos com escopo de conflito vão ser removidos do "
"repositório destinatário à menos que injetados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2327
msgid "new tag"
msgstr "nova tag"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2399
msgid "reverse dependency"
msgstr "Dependências reversas"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2410
msgid "dependency"
msgstr "dependência"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2442
msgid "switching"
msgstr "trocando"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2462
msgid "cannot switch, package not found, skipping"
msgstr "não é possível trocar, pacote não encontrado, pulando"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2548
msgid "moving file"
msgstr "movendo arquivo"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2564
msgid "loading data from source repository"
msgstr "carregando dados do repositório de origem"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2594
msgid "GPG key was available in"
msgstr "Chave GPG não disponível em "
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2619
msgid "injecting data to destination repository"
msgstr "injetando dados ao diretório de destino"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2639
msgid "removing entry from source repository"
msgstr "removendo entrada da base de dados de origem"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2657
msgid "successfully handled atom"
msgstr "atom tratado com sucesso"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2684
msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
msgstr "Injetando metadados do entropy nos pacotes construídos"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2700
msgid "JFYI, GPG infrastructure failed to load"
msgstr "As infraestruturas do lFYI e/ou do GPG falharam ao serem carregadas"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2754
msgid "injecting entropy metadata"
msgstr "injetando metadados do entropy"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2802
msgid "injection complete"
msgstr "injeção completa"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2829
msgid "removing package"
msgstr "removendo pacote"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2854
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3057
msgid "Integrity verification of the selected packages"
msgstr "Verificação de integridade dos pacotes selecionados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2869
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3068
msgid "All the packages in repository will be checked."
msgstr "Todos os pacotes no repositório vão ser checados."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2876
msgid "This is the list of the packages that would be checked"
msgstr "Esta é a lista dos pacotes que vão ser checados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2910
msgid "Working on mirror"
msgstr "Trabalhando com o espelho"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2937
msgid "checking hash"
msgstr "checando hash"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2952
msgid "digest verification of"
msgstr "verificação do digest de "
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2972
msgid "NOT healthy"
msgstr "NÃO está saudável"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2985
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3125
msgid "This is the list of broken packages"
msgstr "Esta é a lista de pacotes quebrados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2994
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:297
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:939
msgid "Mirror"
msgstr "Espelho"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3013
#: ../../server/eit/commands/commit.py:357
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3022
msgid "Number of checked packages"
msgstr "Número de pacotes checados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3032
msgid "Number of healthy packages"
msgstr "Número de pacotes saudáveis"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3042
msgid "Number of broken packages"
msgstr "Número de pacotes quebrados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3056
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3213
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1719
msgid "local"
msgstr "local"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3093
msgid "checking status of"
msgstr "checando status de"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3115
msgid "is corrupted, stored checksum"
msgstr "está corrompido, soma de checagem foi armazenada"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3152
msgid "checked packages"
msgstr "pacotes checados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3162
msgid "healthy packages"
msgstr "pacotes saudáveis"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3172
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3354
msgid "broken packages"
msgstr "pacotes quebrados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3182
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3364
msgid "downloaded packages"
msgstr "pacotes recebidos"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3192
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3374
msgid "failed downloads"
msgstr "recebimentos que falharam"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3214
msgid "GPG signing packages for repository"
msgstr "assinalando o GPG dos pacotes para o repositório"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3226
msgid "All the missing packages in repository will be downloaded."
msgstr "Todos os pacotes faltando serão baixados."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3242
#: ../../server/eit/commands/key.py:135
msgid "GnuPG not available"
msgstr "GnuPG não disponível"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3268
msgid "Keys not available for"
msgstr "Chaves não disponíveis para"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3299
msgid "signing package"
msgstr "Assinando pacote"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3314
msgid "Unknown error signing package"
msgstr "Erro desconhecido ao assinar pacotes"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3344
msgid "signed packages"
msgstr "Pacotes assinados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3403
msgid "available"
msgstr "disponível"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3415
msgid "upload/ignored"
msgstr "upload/ignorado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3450
msgid "Starting to download missing files"
msgstr "Iniciando o recebimento de arquivos em falta"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3461
msgid "Searching missing/broken files on another mirror"
msgstr "Buscando arquivos em falta/quebrados em outro espelho"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3482
msgid "Binary packages downloaded successfully."
msgstr "Pacotes binários recebidos com sucesso."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3491
msgid "These are the packages that cannot be found online"
msgstr "Estes são os pacotes que não puderam ser achados online"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3507
msgid "They won't be checked"
msgstr "Eles não vão ser checados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3521
msgid "Please setup your branch to"
msgstr "Por favor altere seu branch para"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3523
msgid "and retry"
msgstr "e tente novamente"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3533
msgid "Copying repository (if not exists)"
msgstr "Copiando base de dados (se não existir)"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3566
msgid "Switching packages"
msgstr "Trocando pacotes"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3601
msgid "Ignoring"
msgstr "Ignorando"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3603
msgid "already in branch"
msgstr "já está no branch"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3637
msgid "migration loop completed"
msgstr "laço de migração completado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3655
msgid "Running orphaned SPM packages test"
msgstr "Executando teste de pacotes SPM órfãos"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3671
msgid "Scanning package"
msgstr "Escaneando pacote"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3697
msgid "not found anymore"
msgstr "não foi mais achado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3709
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3985
msgid "Packages string"
msgstr "String de pacotes"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3740
msgid "Checking"
msgstr "Checando"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3805
msgid "Running dependencies test"
msgstr "Executando teste de dependências"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3837
#: ../../client/text_ui.py:2303
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Estas dependências não foram encontradas"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3844
#: ../../client/text_ui.py:2307
msgid "Needed by"
msgstr "Requisitado por"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3862
msgid "by repo"
msgstr "por repositório"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3872
msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
msgstr "Todas dependências foram satisfeitas. Tudo certo."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3898
msgid "Broken and matched packages list"
msgstr "Lista de pacotes quebrados ou válidos"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3900
#: ../../lib/entropy/qa.py:643
msgid "Dumping results into these files"
msgstr "Despejando resultados para o arquivo"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3926
#: ../../client/text_ui.py:2359 ../../client/text_ui.py:2383
msgid "System is healthy"
msgstr "Sistema está saldável"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3935
msgid "Matching libraries with Spm, please wait"
msgstr "Comparando bibliotecas com Spm, por favor espere"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3949
msgid "These are the matched packages"
msgstr "Estes são os pacotes correspondentes"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3994
msgid "No matched packages"
msgstr "Nenhum pacote correspondente"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4101
msgid "Your default repository is not initialized"
msgstr "Seu repositório padrão não está inicializado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4113
msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
msgstr "Você quer inicializar seu repositório padrão?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4116
msgid "Continuing with an uninitialized repository"
msgstr "Continuando com um repositório não inicializado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4281
msgid "Entropy repository is already locked by you :-)"
msgstr "Repositório do Entropy já foi trancado por você :-)"
#. check if the database is locked REMOTELY
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4288
msgid "Locking and Syncing Entropy repository"
msgstr "Trancando e Sincronizando base de dados do Entropy"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4302
msgid "Mirrors status table"
msgstr "Tabela de status dos espelhos"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4311
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4314
#: ../../server/eit/commands/lock.py:106 ../../server/eit/commands/lock.py:121
msgid "Unlocked"
msgstr "Destrancado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4313
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4316
#: ../../server/eit/commands/lock.py:103 ../../server/eit/commands/lock.py:118
msgid "Locked"
msgstr "Trancado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4333
msgid "cannot lock mirror"
msgstr "não é possível trancar espelho"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4578
msgid "Repository is corrupted!"
msgstr "Repositório corrompido!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4592
msgid "indexing repository"
msgstr "Indexando repositório"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4628
msgid "Initializing an empty repository"
msgstr "Inicializando uma base de dados vazia"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4641
msgid "Entropy repository file"
msgstr "Arquivo repositório do Entropy"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4643
msgid "successfully initialized"
msgstr "inicializado com sucesso"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4725
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5474
msgid "adding package"
msgstr "adicionado pacote"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4859
msgid "added package"
msgstr "pacote adicionado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4861
msgid "rev"
msgstr "rev"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4875
msgid "manual dependencies for"
msgstr "dependências manuais para"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4956
msgid "these are the missing dependencies"
msgstr "Estas dependências não foram encontradas"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5112
msgid "no missing dependencies !"
msgstr "Não falta nenhuma dependência!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5127
#: ../../server/eit/commands/notice.py:180
msgid "Do you agree?"
msgstr "Você tem certeza ?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5129
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5135
#: ../../lib/entropy/output.py:742 ../../lib/entropy/output.py:987
#: ../../client/text_ugc.py:308 ../../client/text_ugc.py:542
#: ../../client/text_ugc.py:641 ../../client/text_ugc.py:663
#: ../../client/text_rescue.py:485 ../../client/text_rescue.py:489
#: ../../client/text_rescue.py:516 ../../client/text_ui.py:485
#: ../../client/text_ui.py:512 ../../server/eit/commands/notice.py:182
#: ../../server/eit/commands/notice.py:188
#: ../../server/eit/commands/notice.py:253
#: ../../server/eit/commands/commit.py:181
#: ../../server/eit/commands/commit.py:183
#: ../../server/eit/commands/commit.py:221
#: ../../server/eit/commands/commit.py:238
#: ../../server/eit/commands/commit.py:240
#: ../../server/eit/commands/commit.py:261
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1224
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2092
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:304 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:745
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:395
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5129
#: ../../server/eit/commands/notice.py:182
msgid "Repeat"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5249
#, fuzzy
msgid "metadata QA hook"
msgstr "Resolvendo metadados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5251
msgid "not owned by uid and gid = 0"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5264
#, fuzzy
msgid "using metadata QA hook"
msgstr "Resolvendo metadados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5291
#, fuzzy
msgid "metadata QA check for"
msgstr "Trancamento das bases de dados completo"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5340
#, fuzzy
msgid "cannot execute metadata QA hook for"
msgstr "Resolvendo metadados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5366
msgid "attention, QA hook returned a warning"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5388
msgid "attention, QA hook returned an error"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5405
#, fuzzy
msgid "metadata QA check complete"
msgstr "Trancamento das bases de dados completo"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5488
msgid "injected package, no separate debug package"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5506
msgid "Exception caught, closing tasks"
msgstr "Excessão capturada, fechando tarefas"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5600
msgid "server-side repository"
msgstr "repositório do servidor"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5603
msgid "community repository"
msgstr "repositório da comunidade"
#. ..on repository: <repository_name>
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5605
msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
msgstr "Instância de Interface do Entropy Server no repositório"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5616
msgid "current branch"
msgstr "galho atual"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5618
#: ../../server/eit/commands/deps.py:93
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5627
msgid "Currently configured repositories"
msgstr "Repositórios atualmente configurados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5663
msgid "GPG key expired"
msgstr " Chave GPG expirou"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5665
msgid "please frigging fix"
msgstr "por favor, conserte"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5676
msgid "GPG got unexpected error"
msgstr "Erro inesperado no GPG"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5678
msgid "skipping"
msgstr "Saindo"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5695
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5710
msgid "config files"
msgstr "arquivos de configuração"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5696
msgid "checking system"
msgstr "checando sistema"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5711
msgid "there are configuration files not updated yet"
msgstr "existem arquivos de configuração que ainda não foram atualizados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6001
msgid "found available dep_rewrites for this package"
msgstr "Encontradas dependências disponívels, re-escritas para este pacote"
#. this means that user is asking to add dep_pattern
#. as a dependency to package
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6013
msgid "added"
msgstr "adicionado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6107
msgid "replaced"
msgstr "Substituido(a)"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6129
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6143
msgid "No dependency rewrite made for"
msgstr "Regras de dependências menos rígidas"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6215
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6235
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6247
msgid "sets"
msgstr "Conjuntos (Sets)"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6216
msgid "updating package sets"
msgstr "atualizando pacotes"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6236
msgid "adding package set"
msgstr "adicionando pacotes"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6248
msgid "removing package set"
msgstr "removendo pacotes"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:55
msgid "Unknown documents"
msgstr "Documentos desconhecidos"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:56
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
#. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Documents'),
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:58
msgid "Images/Screenshots"
msgstr "Imagens/Fotos da Tela"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:59
msgid "Generic Files"
msgstr "Arquivos Genéricos"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:60
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:61
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:64
msgid "Unknown document"
msgstr "Documento desconhecido"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:65
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Document'),
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:67
msgid "Image/Screenshot"
msgstr "Imagem/Screenshot"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:68
msgid "Generic File"
msgstr "Arquivo Genérico"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:69
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:70
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:173 ../../client/text_configuration.py:165
#: ../../client/text_configuration.py:177
#: ../../client/text_configuration.py:241
msgid "Automerging file"
msgstr "Auto mesclando arquivo"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:189
msgid "System Error"
msgstr "Erro de Sistema"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:190
msgid "Cannot automerge file"
msgstr "Não é possível auto mesclar arquivo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:947
msgid "forcing packages metadata update"
msgstr "forçando atualização de metadados de pacotes"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:956
msgid "Updating system database using repository"
msgstr "Atualizando base de dados do sistema usando repositório"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:105
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:94
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:119
#: ../../client/text_ui.py:490 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3076
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1125
msgid "Repository"
msgstr "Repositório"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:106
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:120
msgid "is corrupted"
msgstr "está corrompido"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:107
msgid "Cannot calculate the checksum"
msgstr "Não foi possível receber soma de checagem"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:75
msgid "Already prepared"
msgstr "Já preparado"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:80
msgid "Not yet prepared"
msgstr "Ainda não preparado"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:299
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:941
msgid "maximum failure threshold reached"
msgstr "limiar máximo de falhas atingido"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:344
msgid "success"
msgstr "sucesso"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:353
msgid "Aggregated transfer rate"
msgstr "Taxa de transferência agredada"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:356
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:997
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2872
msgid "second"
msgstr "segundo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:371
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1013
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2887
msgid "Error downloading from"
msgstr "Erro ao receber de"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:375
msgid "data not available on this mirror"
msgstr "dados não disponíveis neste espelho"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:378
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1022
msgid "wrong checksum"
msgstr "soma de checagem errada"
#. timeout!
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:382
msgid "timeout error"
msgstr "erro de tempo máximo de espera excedido"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:384
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1043
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2898
msgid "discarded download"
msgstr "recebimento descartado"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:387
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1046
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2900
msgid "unknown reason"
msgstr "razão desconhecida"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:969
msgid "Downloading from"
msgstr "Recebendo de"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:991
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2869
msgid "Successfully downloaded from"
msgstr "Recebido com sucesso de"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:996
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2872
msgid "at"
msgstr "em"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1019
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2893
msgid "file not available on this mirror"
msgstr "arquivo não disponível neste espelho"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1027
msgid "Disabling resume"
msgstr "Desabilitando o resumir"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1037
msgid "timeout, retrying on this mirror"
msgstr "tempo máximo de espera excedido, tentando novamente neste espelho"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1040
msgid "timeout, giving up"
msgstr "tempo máximo de espera excedido, desistindo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1143
msgid "Package signature verification error for"
msgstr "Erro de verificação da assinatura do pacote"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1175
msgid "disabled"
msgstr "Desabilitado"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1188
msgid "Checking package signature"
msgstr "Checando assinatura do pacote"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1199
msgid "Package signature verification"
msgstr "verificação de assinatura do pacote"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1201
msgid "temporarily unavailable"
msgstr "serviço temporariamente indisponível"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1211
msgid "Package signature"
msgstr "Assinatura do pacote"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1213
msgid "does not match the recorded one"
msgstr "não corresponde ao gravado"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1223
msgid "matches"
msgstr "corresponde"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1238
msgid "Checking package checksum..."
msgstr "Checando a soma de checagem do pacote..."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1251
msgid "Package checksum matches"
msgstr "Soma de checagem do pacote corresponde"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1271
#, python-format
msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s"
msgstr ""
"Soma de checagem do pacote não corresponde. Recebendo novamente... Tentativa "
"#%s"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1293
msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
msgstr "Não é possível obter o pacote apropriadamente! Saindo."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1305
msgid "Cannot fetch package or checksum does not match"
msgstr ""
"Não foi possível obter o pacote ou a soma de checagem não corresponde. Tente "
"atualizar seus repositórios."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1306
msgid "Try to download latest repositories"
msgstr "Tentando baixar os mais recentes repositórios"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1335
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3512
msgid "Unpacking"
msgstr "Desempacotando"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1433
msgid "configuration phase"
msgstr "Fase de configuração"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1450
msgid "Removing from Entropy"
msgstr "Removendo do Entropy"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1559
msgid "Removing config file, never modified"
msgstr "Removendo arquivo de configuração, nunca modificado"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1582
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2760
msgid "Protecting config file"
msgstr "Protegendo arquivo de configuração"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1601
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
msgstr "Este pacote contém um arquivo mal codificado !!!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1655
msgid "Collision found during removal of"
msgstr "Colisão encontrada durante a remoção de"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1762
msgid "Updating database"
msgstr "Atualizando base de dados"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2184
#, python-format
msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
msgstr ""
"%s é um arquivo enquanto deveria ser um diretório !! Removendo em 20 "
"segundos..."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2209
msgid "directory expected, symlink found"
msgstr "symlink encontrado, diretório esperado"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2212
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2474
msgid "Removing in 20 seconds !!"
msgstr "Removendo em 20 segundos !!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2258
msgid "Cannot remove symlink"
msgstr "Não foi possível remover Symlink"
#. we can merge it, files, even if
#. contains changes have not been modified
#. by the user
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2380
msgid "Automerging config file, never modified"
msgstr "Auto mesclando arquivo de configuração, nunca modificado"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2409
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2431
msgid "Circular symlink issue"
msgstr "Ocorrência de symlink circular"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2471
msgid "file expected, directory found"
msgstr "Arquivo esperado e diretório encontrado"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2524
msgid "File move error"
msgstr "Erro ao movimentar arquivo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2527
msgid "please report"
msgstr "por favor reporte"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2677
msgid "Cannot protect broken symlink"
msgstr "Symlink quebrado e não protegido"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2716
msgid "Skipping file installation/removal"
msgstr "Pulando instalação/remoção de pacote"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2777
msgid "Collision found during install for"
msgstr "Colisão encontrada durante a instalação para"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2780
msgid "cannot overwrite"
msgstr "não é possível sobrescrever"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2853
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2916
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2963
#: ../../lib/entropy/cli.py:368 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2210
msgid "Downloading"
msgstr "Recebendo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2880
msgid "Local path"
msgstr "Caminho local"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2946
msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories"
msgstr "Pacote não pôde ser obtido. Atualize os repositórios e tente novamente"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2965
msgid "archives"
msgstr "arquivos"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2982
msgid "Some packages cannot be fetched"
msgstr "Alguns pacotes não puderam ser obtidos"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2983
msgid "Try to update your repositories and retry"
msgstr "Atualize os repositórios e tente novamente"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3011
msgid "Package cannot be downloaded, unknown error."
msgstr "Erro desconhecido. o pacote não pôde ser baixado."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3020
msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
msgstr "Pacote instalado na fila desapareceu, pulando."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3056
msgid "Merging package"
msgstr "Mesclando pacote"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3108
msgid "You are running out of disk space"
msgstr "Sua capacidade de armazenamento em disco está acabando"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3109
msgid "I bet, you're probably Michele"
msgstr "Você é provávelmente a Michele, não é?"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3113
msgid "An error occured while trying to unpack the package"
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar desempacotar pacote"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3116
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3172
msgid "Check if your system is healthy"
msgstr "Checando se seu sistema está saudável"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3135
msgid "Installing package"
msgstr "Instalando pacote"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3155
msgid "unsupported splitdebug usage (package files)"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3159
msgid "<3 debug files installation enabled <3"
msgstr "<3 instalação de arquivos para Debug ativada <3"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3171
msgid "An error occured while trying to install the package"
msgstr "Um erro ocorreu enquanto tentando instalar o pacote"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3186
msgid "Removing data"
msgstr "Removendo dados"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3199
msgid "An error occured while trying to remove the package"
msgstr "Um erro ocorreu enquanto tentando remover o pacote"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3200
msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
msgstr "Verifique se você tem espaço livre suficiente no seu disco rígido"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3214
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3548
#: ../../lib/entropy/cli.py:56
msgid "Cleaning"
msgstr "Limpando"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3293
msgid "Cleaning previously installed application data."
msgstr "Limpando dados do aplicativos anteriormente instalados"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3400
msgid "Configuring package"
msgstr "Configurando pacote"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3412
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3432
msgid "An error occured while trying to configure the package"
msgstr "Um erro ocorreu ao tentar configurar o pacote"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3414
msgid "Make sure that your system is healthy"
msgstr "Certifique-se de que seu sistema está saudável"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3434
msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing"
msgstr "Parece que a entrada do Gerenciador dePacotes-Fonte está faltando"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3458
msgid "Installed package vanished"
msgstr "Pacotes Instalados, instalador finalizado"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3464
msgid "Fetch not available"
msgstr "processamento da fila não disponível"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3471
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:144
msgid "Fetching"
msgstr "Obtendo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3478
msgid "Multi Fetching"
msgstr "Obtendo Vários Pacotes"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3479
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3498
#: ../../client/text_query.py:492 ../../client/text_ui.py:1130
#: ../../server/eit/commands/branch.py:122
msgid "packages"
msgstr "pacotes"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3485
msgid "Fetching sources"
msgstr "Obtendo códigos-fontes"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3491
msgid "Verifying"
msgstr "Verificando"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3497
msgid "Multi Verification"
msgstr "Verificando Vários Pacotes"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3504
msgid "Merging"
msgstr "Mesclando"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3525
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:288
msgid "Installing"
msgstr "Instalando"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3540
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1373
#: ../../client/text_rescue.py:500 ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:246
msgid "Removing"
msgstr "Removendo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3556
msgid "Postinstall"
msgstr "Pós-instalação"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3564
msgid "Setup"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3572
msgid "Preinstall"
msgstr "Pré-instalação"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3580
msgid "Preremove"
msgstr "Pré-remoção"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3588
msgid "Postremove"
msgstr "Pós-remoção"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3602
msgid "Configuring"
msgstr "Configurando"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3646
#: ../../lib/entropy/security.py:1037 ../../client/text_security.py:85
#: ../../client/text_rescue.py:84 ../../client/text_smart.py:68
#: ../../client/equo.py:365 ../../client/text_ui.py:151
#: ../../server/eit/commands/command.py:81 ../../services/kernel-switcher:120
#: ../../services/kernel-switcher:197
msgid "Another Entropy is currently running."
msgstr "Outra instância do Entropy está em execução. "
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3665
msgid "An error occured. Action aborted."
msgstr "Um erro ocorreu. Ação abortada."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:286
msgid "Injecting downloaded dump"
msgstr "Injetando despejo recebido"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:374
msgid "Repository URL"
msgstr "URL do Repositório"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:382
msgid "Repository local path"
msgstr "Diretório local da base de dados"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:390
msgid "Repository API"
msgstr "API do repositório"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:405
msgid "Repository is being updated"
msgstr "Repositório está sendo atualizado"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:406
msgid "Try again in a few minutes"
msgstr "Tente novamente em alguns minutos "
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:454
msgid "remote repository got suddenly locked"
msgstr "base de dados remota foi trancada repentinamente"
#. starting to download
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:464
msgid "Downloading repository"
msgstr "Recebendo base de dados do repositório"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:508
msgid "repository does not exist online"
msgstr "repositório não existe online"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:528
msgid "Downloading checksum"
msgstr "Recebendo soma de checagem"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:553
msgid "Cannot fetch checksum"
msgstr "Não é possível receber soma de checagem"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:554
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1098
msgid "Cannot verify repository integrity"
msgstr "Não é possível verificar integridade da base de dados"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:644
msgid "Unpacking database to"
msgstr "Descompactando base de dados para"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:661
msgid "Cannot unpack compressed package"
msgstr "Não foi possível desempacotar pacote compactado"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:662
msgid "Skipping repository"
msgstr "Pulando repositório"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:694
msgid "Repository is invalid"
msgstr "Repositório inválido"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:718
msgid "Indexing Repository metadata"
msgstr "Indexando metadados do Repositório"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:906
msgid "Downloading repository metafile"
msgstr "Recebendo meta arquivo do repositório"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:916
msgid "Downloading GPG signature of repository metafile"
msgstr "Recebendo assinatura GPG do meta-arquivo do repositório"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:926
msgid "Downloading Notice Board"
msgstr "Rebendo Quadro de Avisos"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:952
msgid "unpacked meta file"
msgstr "desempacotado meta arquivo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:958
msgid "removed meta file"
msgstr "meta-arquivo removido"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:975
msgid "not available, it's ok"
msgstr "não disponível, tudo bem"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:979
msgid "not available, not very ok!"
msgstr "não disponível, não tá legal!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:992
msgid "available, w00t!"
msgstr "disponível, ieei!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1009
msgid "cannot be unpacked, not very ok!"
msgstr "não foi possível abrir os pacotes, desculpe!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1060
#: ../../client/text_repositories.py:384
msgid "Repository revision"
msgstr "Revisão do repositório"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1083
msgid "Checking downloaded repository"
msgstr "Checando a base de dados recebida"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1097
msgid "Cannot open digest"
msgstr "Não é possível abrir sumário"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1108
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1119
msgid "Downloaded repository status"
msgstr "Recebendo base de dados do repositório"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1109
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1120
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1129
msgid "An error occured while checking repository integrity"
msgstr "Um erro ocorreu ao checar a integridade do repositório"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1130
msgid "Giving up"
msgstr "Desistindo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1152
#: ../../lib/entropy/security.py:278
msgid "Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level"
msgstr "Verifique a chave importada e regule o nível adequado"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1171
msgid "This repository suports GPG-signed packages"
msgstr "Este repositório suporta assinatura GPG dos pacotes"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1178
msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature"
msgstr "Você pode precisar instalar GnuPG para aproveitar esse recurso"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1212
#: ../../lib/entropy/security.py:317
msgid "GPG key changed for"
msgstr "Chave GPG trocada para"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1232
#: ../../lib/entropy/security.py:336
msgid "GPG key already installed for"
msgstr "Chave GPG instalada para"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1245
msgid "GPG key EXPIRED for repository"
msgstr "A chave GPG EXPIROU para este repositório"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1257
msgid "Installing GPG key for repository"
msgstr "Instalando chave GPG para o repositório"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1275
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1307
#: ../../lib/entropy/security.py:374
msgid "Error during GPG key installation"
msgstr "Erro durante instalação da chave GPG"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1285
msgid "GPG key seems already installed but not properly recorded, resetting"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1319
msgid "Successfully installed GPG key for repository"
msgstr "Chave GPG instalada no repositório, com sucesso"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1328
#: ../../lib/entropy/security.py:394
msgid "Fingerprint"
msgstr "Marcação Digital "
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1368
msgid "Verifying GPG signature of"
msgstr "Verificando a assinatura GPG de"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1382
msgid "Verified GPG signature of"
msgstr "Assinatura GPG verificada"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1392
#: ../../lib/entropy/security.py:419
msgid "Error during GPG verification of"
msgstr "Erro durante verificação GPG de"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1401
#: ../../lib/entropy/security.py:428
msgid "It could mean a potential security risk"
msgstr "Isto pode ser um risco potencial para a Segurança"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1455
msgid "Web Service"
msgstr "Serviços Web"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1456
msgid "skipping differential sync"
msgstr "pulando sincronização diferencial"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1457
msgid "threshold"
msgstr "limiar"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1491
msgid "Web Service communication error"
msgstr "Erro de comunicação com a Web"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1511
msgid "Web Service data error"
msgstr "Erro de dados do Serviço Web"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1527
msgid "Local status"
msgstr "Status local"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1559
msgid "Fetching segments"
msgstr "Buscando segmentos"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1595
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1614
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1631
msgid "Web Service status"
msgstr "Status do serviço Web"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1596
msgid "cannot fetch repository metadata"
msgstr "não é possível buscar meta dados do repositório"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1615
msgid "cannot update treeupdates data"
msgstr "não é possível atualizar dados de treeupdate"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1632
msgid "cannot update package sets data"
msgstr "não é possível atualizar dados do conjunto de pacotes"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1648
msgid "Fetch error on segment while adding"
msgstr "Erro ao buscar segmento enquanto adicionando"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1675
msgid "repository error while adding packages"
msgstr "erro no repositório enquanto adicionando pacotes"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1700
msgid "repository error while removing packages"
msgstr "Erro no repositório enquanto removendo pacotes"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1716
msgid "Repository checksum doesn't match remote."
msgstr "Soma de checagem não corresponde à remota."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1724
msgid "remote"
msgstr "remoto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1782
msgid "repository is already up to date"
msgstr "Todos os repositórios atualizados."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1986
msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
msgstr "Erro ao atualizar arquivos de configuração, nada crítico, continuando"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:75
msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
msgstr "Por favor atualize seus repositórios agora para remover essa mensagem!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:95
#: ../../client/text_ui.py:1772
msgid "is not available"
msgstr "não está disponível"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:95
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:120
msgid "Cannot validate"
msgstr "Não é possível validar"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:265
msgid "bad repository id specified"
msgstr "id de repositório especificada é inválida"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:290
#, python-format
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
msgstr "Repositório %s não foi recebido ainda."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1000
msgid "System database not found or corrupted"
msgstr "Base de dados do Sistema não encontrada ou corrompida."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1001
msgid "running in safe mode using temporary, empty repository"
msgstr "executando em modo de segurança, usando base de dados vazia em RAM"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1174
msgid "Backing up repository to"
msgstr "Copiando no repositório"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1194
msgid "Repository backed up successfully"
msgstr "Repositórios copiados com sucesso."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1203
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1261
#: ../../lib/entropy/const.py:594
msgid "All fine"
msgstr "Tudo certo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1222
msgid "Restoring backed up repository"
msgstr "Restaurando cópia de segurança da base de dados"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1240
msgid "Unable to unpack"
msgstr "Incapaz de desempacotar"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1250
msgid "Repository restored successfully"
msgstr "Repositórios restaurados com sucesso."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1794
msgid "Resources unlocked, let's go!"
msgstr "Recursos destrancados, vamos lá!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1809
msgid "Resources still locked, giving up!"
msgstr "Recursos ainda trancados. Porisso, desistindo!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1817
#, fuzzy
msgid "Resources locked, sleeping..."
msgstr "Recursos destrancados, vamos lá!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1966
#, fuzzy
msgid "Checking speed of"
msgstr "checando tempo resposta de"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1993
#, fuzzy
msgid "Mirror speed"
msgstr "Espelhos"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2454
msgid "not a valid method"
msgstr "não é um método válido"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:71
msgid "Source Package Manager interface can't be loaded"
msgstr "Interface do Portage não pôde ser carregada"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:74
msgid "please fix"
msgstr "por favor conserte"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:267
msgid "Cannot run External trigger for"
msgstr "Não é possível executar gatilho Externo para"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:479
msgid "post-install phase"
msgstr "Pós-instalação"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:489
msgid "pre-install phase"
msgstr "Pré-instalação"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:499
msgid "setup phase"
msgstr "Fase de Configuração"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:509
msgid "pre-remove phase"
msgstr "Pré-remoção"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:519
msgid "post-remove phase"
msgstr "Pós-remoção"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:170
msgid "Something bad happened. Please have a look."
msgstr "Algo ruim aconteceu. Por favor dê uma olhada."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:192
msgid "there are"
msgstr "Existem"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:194
msgid "package files that could be removed"
msgstr "Pacotes a serem removidos"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:205
msgid "Packages are stored in"
msgstr "Pacotes armazenados em"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:235
msgid "a new release is available"
msgstr "um novo lançamento está disponível"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:236
msgid "Mind to install it before any other package"
msgstr "É importante atualizá-lo antes de qualquer outro pacote"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:252
msgid "Advisories fetch error"
msgstr "Erro na captura de consultivos"
#. let's dance!
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:269
msgid "Repositories synchronization"
msgstr "Sincronização de repositórios"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:237
msgid "Name already taken"
msgstr "Nome já utilizado"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:245
msgid "Cannot remove the old element"
msgstr "Não é possível remover o elemento antigo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:247
msgid "Cannot create the element"
msgstr "Não é possível criar o elemento"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:272
msgid "cannot start with"
msgstr "não é possível iniciar com"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:277
msgid "Already removed"
msgstr "Já removido"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:281
msgid "Not defined by user"
msgstr "Não definido pelo usuário"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:288
msgid "Set not found or unable to remove"
msgstr "Conjunto não encontrado ou não é possível remover"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:50
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Checando %s"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:1592
msgid "Sorting dependencies"
msgstr "Ordenando dependências"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:1797
msgid "Calculating inverse dependencies for"
msgstr "Calculando dependências inversas para"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:2411
msgid "Calculating updates"
msgstr "Calculando atualizações..."
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:761
msgid "infinite"
msgstr "infinito"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:833
msgid "[F]"
msgstr "[F]"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:834 ../../lib/entropy/fetchers.py:1183
msgid "ETA"
msgstr "TET"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:835 ../../lib/entropy/fetchers.py:1184
msgid "sec"
msgstr "seg"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1065
msgid "Aggregated download"
msgstr "Recebimento agregado"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1067 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1944
msgid "items"
msgstr "itens"
#: ../../lib/entropy/security.py:349
msgid "GPG key EXPIRED for URL"
msgstr "A chave GPG expirou para essa URL"
#: ../../lib/entropy/security.py:360
msgid "Installing GPG key for URL"
msgstr "Instalando chave GPG da URL"
#: ../../lib/entropy/security.py:385
msgid "Successfully installed GPG key for URL"
msgstr "Chave GPG da URL instalada com sucesso"
#: ../../lib/entropy/security.py:439 ../../lib/entropy/security.py:1011
#: ../../lib/entropy/security.py:1023 ../../lib/entropy/security.py:1058
#: ../../lib/entropy/security.py:1065 ../../lib/entropy/security.py:1086
#: ../../lib/entropy/security.py:1109 ../../lib/entropy/security.py:1121
#: ../../lib/entropy/security.py:1138 ../../lib/entropy/security.py:1150
#: ../../lib/entropy/security.py:1162 ../../lib/entropy/security.py:1174
#: ../../lib/entropy/security.py:1195 ../../lib/entropy/security.py:1221
#: ../../lib/entropy/security.py:1233
msgid "Security Advisories"
msgstr "Consultivos de Segurança"
#: ../../lib/entropy/security.py:440
msgid "GPG key verification successful"
msgstr "verificação de chave GPG bem sucedida"
#: ../../lib/entropy/security.py:654 ../../client/text_ui.py:793
#: ../../client/text_ui.py:1770 ../../client/text_ui.py:1832
#: ../../client/text_ui.py:1861 ../../client/text_ui.py:1960
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../../lib/entropy/security.py:656
msgid "advisory broken"
msgstr "consultivo quebrado"
#: ../../lib/entropy/security.py:1012
msgid "testing service connection"
msgstr "testando conecção do serviço"
#: ../../lib/entropy/security.py:1024
msgid "getting latest advisories"
msgstr "recebendo as últimas advertências"
#: ../../lib/entropy/security.py:1059
msgid "updated successfully"
msgstr "atualizado com sucesso"
#: ../../lib/entropy/security.py:1066
msgid "already up to date"
msgstr "já atualizado"
#: ../../lib/entropy/security.py:1087
msgid "cannot download checksum, sorry"
msgstr "não foi possível receber a soma de checagem, desculpe"
#: ../../lib/entropy/security.py:1110
msgid "unable to download advisories, sorry"
msgstr "não foi possível receber o pacote, desculpe"
#: ../../lib/entropy/security.py:1122
msgid "Verifying checksum"
msgstr "Verificando soma de checagem"
#: ../../lib/entropy/security.py:1139
msgid "cannot open packages, sorry"
msgstr "não é possível abrir os pacotes, desculpe"
#: ../../lib/entropy/security.py:1151
msgid "cannot read the checksum, sorry"
msgstr "não é possível ler a soma de checagem, desculpe"
#: ../../lib/entropy/security.py:1163
msgid "digest verification failed, sorry"
msgstr "verificação de sumário falhou, desculpe"
#: ../../lib/entropy/security.py:1175
msgid "verification successful"
msgstr "verificação realizada com Sucesso"
#: ../../lib/entropy/security.py:1196
msgid "GPG service not available"
msgstr "Serviço GPG não disponível"
#: ../../lib/entropy/security.py:1222
msgid "digest verification failed, try again later"
msgstr "verificação de sumário falhou, tente novamente mais tarde"
#: ../../lib/entropy/security.py:1234
msgid "installing"
msgstr "instalando"
#: ../../lib/entropy/const.py:572
msgid "Runtime dependency"
msgstr "Executando teste de dependências"
#: ../../lib/entropy/const.py:573
msgid "Post dependency"
msgstr "Postando dependência"
#: ../../lib/entropy/const.py:574
msgid "Manually added (by staff) dependency"
msgstr "Dependência adicionada pelo Grerenciamento"
#: ../../lib/entropy/const.py:575
msgid "Build dependency"
msgstr "Construindo dependência"
#: ../../lib/entropy/const.py:595
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
msgstr ""
"Repositório de Cliente Corrompido. Por favor restaure uma cópia de segurança."
#: ../../lib/entropy/const.py:625
msgid "reason not available"
msgstr "razão não disponível"
#: ../../lib/entropy/const.py:626
msgid "user package.mask"
msgstr "package.mask do usuário"
#: ../../lib/entropy/const.py:627
msgid "system keywords"
msgstr "palavras-chave do sistema"
#: ../../lib/entropy/const.py:628
msgid "user package.unmask"
msgstr "package.unmask do usuário"
#: ../../lib/entropy/const.py:629
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
msgstr "package.keywords do repositório do usuário (todos pacotes)"
#: ../../lib/entropy/const.py:630
msgid "user repo package.keywords"
msgstr "package.keywords do repositório do usuário"
#: ../../lib/entropy/const.py:631
msgid "user package.keywords"
msgstr "package.keywords do usuário"
#: ../../lib/entropy/const.py:632
msgid "completely masked (by keyword?)"
msgstr "completamente mascarado (por palavra-chave?)"
#: ../../lib/entropy/const.py:633
msgid "repository general packages.db.mask"
msgstr "package.db.mask geral do repositório"
#: ../../lib/entropy/const.py:634
msgid "repository general packages.db.keywords"
msgstr "package.db.keywords geral do repositório"
#: ../../lib/entropy/const.py:635
msgid "user license.mask"
msgstr "license.mask do usuário"
#: ../../lib/entropy/const.py:636
msgid "user live unmask"
msgstr "live unmask do usuário"
#: ../../lib/entropy/const.py:637
msgid "user live mask"
msgstr "live mask do usuário"
#: ../../lib/entropy/cli.py:57
msgid "directory"
msgstr "diretório"
#: ../../lib/entropy/cli.py:63
msgid "Cleaned"
msgstr "limpo"
#: ../../lib/entropy/cli.py:63
msgid "files and directories"
msgstr "Arquivos e diretórios "
#: ../../lib/entropy/cli.py:370 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2212
msgid "Uploading"
msgstr "Enviando"
#: ../../lib/entropy/cli.py:404 ../../client/text_rescue.py:776
msgid "corrupted"
msgstr "está corrompido"
#. client info
#: ../../lib/entropy/cli.py:442 ../../client/text_ui.py:873
#: ../../client/text_ui.py:913
msgid "Not installed"
msgstr "Não instalado"
#: ../../lib/entropy/cli.py:443 ../../lib/entropy/cli.py:444
#: ../../lib/entropy/cli.py:691 ../../server/eit/commands/deps.py:72
#: ../../server/eit/commands/key.py:321 ../../server/eit/commands/key.py:325
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:505
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:674
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:679
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:692
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1079
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1905
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1913
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1915
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1917
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../../lib/entropy/cli.py:468 ../../client/text_query.py:337
#: ../../client/text_query.py:461 ../../client/text_query.py:526
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1702
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2685
msgid "Package"
msgstr "Pacote"
#: ../../lib/entropy/cli.py:470
msgid "branch"
msgstr "branch"
#: ../../lib/entropy/cli.py:477
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../../lib/entropy/cli.py:479 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2084
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../../lib/entropy/cli.py:495 ../../client/text_query.py:421
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:129
msgid "Masked"
msgstr "Mascarado"
#: ../../lib/entropy/cli.py:498 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:17
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#: ../../lib/entropy/cli.py:500 ../../lib/entropy/cli.py:508
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:112
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#: ../../lib/entropy/cli.py:503 ../../lib/entropy/cli.py:509
msgid "version"
msgstr "versão"
#: ../../lib/entropy/cli.py:504 ../../lib/entropy/cli.py:511
msgid "revision"
msgstr "revisão"
#: ../../lib/entropy/cli.py:514 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:232
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: ../../lib/entropy/cli.py:530
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../../lib/entropy/cli.py:532 ../../client/text_ugc.py:754
#: ../../client/text_ui.py:1190
msgid "Download"
msgstr "Receber"
#: ../../lib/entropy/cli.py:534
msgid "Checksum"
msgstr "Soma de Checagem"
#: ../../lib/entropy/cli.py:539 ../../server/eit/commands/deps.py:185
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1455
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependências"
#: ../../lib/entropy/cli.py:548 ../../lib/entropy/cli.py:786
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: ../../lib/entropy/cli.py:556
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflitos"
#: ../../lib/entropy/cli.py:561
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
#: ../../lib/entropy/cli.py:571 ../../client/text_security.py:136
#: ../../client/text_ugc.py:520 ../../server/eit/commands/key.py:328
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2921 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3155
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:684
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:62
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ../../lib/entropy/cli.py:580 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1447
msgid "USE flags"
msgstr "USE flags"
#: ../../lib/entropy/cli.py:600 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:26
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../lib/entropy/cli.py:602 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:25
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../lib/entropy/cli.py:604 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:28
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../lib/entropy/cli.py:608 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1423
msgid "Sources"
msgstr "Códigos-Fonte"
#: ../../lib/entropy/cli.py:613
msgid "Entry API"
msgstr "API de Entrada"
#: ../../lib/entropy/cli.py:615
msgid "Compiled with"
msgstr "Compilado com"
#: ../../lib/entropy/cli.py:620 ../../client/text_ugc.py:525
#: ../../client/text_ugc.py:747 ../../client/text_query.py:766
#: ../../client/text_query.py:883 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:710
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1439
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:117
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-Chave"
#: ../../lib/entropy/cli.py:635
msgid "Created"
msgstr "Criado"
#: ../../lib/entropy/cli.py:641 ../../client/text_ui.py:1650
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3476
msgid "License"
msgstr "Licença"
#: ../../lib/entropy/cli.py:718
msgid "Reverse graphing installed package"
msgstr "Comparação inversa dos pacotes instalados"
#: ../../lib/entropy/cli.py:730 ../../lib/entropy/cli.py:889
#: ../../client/text_query.py:714 ../../client/text_ui.py:1042
#: ../../client/text_ui.py:1187 ../../client/text_ui.py:1283
#: ../../client/text_ui.py:1784 ../../client/text_ui.py:1876
#: ../../client/text_ui.py:1974 ../../server/eit/commands/remove.py:88
#: ../../server/eit/commands/deps.py:130
#: ../../server/eit/commands/branch.py:115
msgid "No packages found"
msgstr "Pacotes não encontrados"
#: ../../lib/entropy/cli.py:789
msgid "packages passed as arguments"
msgstr "pacotes passados como argumentos"
#: ../../lib/entropy/cli.py:792
msgid "packages with no further dependencies"
msgstr "pacotes sem dependências complementares"
#: ../../lib/entropy/cli.py:795
msgid "packages with further dependencies (node)"
msgstr "pacotes com dependências complementares (nó)"
#: ../../lib/entropy/cli.py:798
msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)"
msgstr ""
"pacotes colocados como dependências em níveis mais altos (circularidade)"
#: ../../lib/entropy/cli.py:877
msgid "Graphing"
msgstr "Comparando"
#: ../../lib/entropy/output.py:604 ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:407
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy precisa de sua atenção"
#: ../../lib/entropy/output.py:757
msgid "Entropy got a question for you"
msgstr "Entropy tem uma pergunta para você"
#: ../../lib/entropy/output.py:771
msgid "Interrupted"
msgstr "Interrompido"
#: ../../lib/entropy/output.py:833 ../../lib/entropy/output.py:837
msgid "Selected number"
msgstr "Escolha número"
#: ../../lib/entropy/output.py:854 ../../client/text_ui.py:1615
msgid "Please select an option"
msgstr "Por favor, escolha uma opção"
#: ../../lib/entropy/output.py:856
msgid "Discard all"
msgstr "Descartar tudo"
#: ../../lib/entropy/output.py:857
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: ../../lib/entropy/output.py:858
msgid "Add item"
msgstr "Adicionar item"
#: ../../lib/entropy/output.py:859
msgid "Edit item"
msgstr "Editar item"
#: ../../lib/entropy/output.py:860
msgid "Remove item"
msgstr "Remover item"
#: ../../lib/entropy/output.py:861
msgid "Show current list"
msgstr "Mostrar lista atual"
#. wait user interaction
#: ../../lib/entropy/output.py:865 ../../client/text_configuration.py:298
#: ../../client/text_configuration.py:314
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "Sua escolha (digite um número e aperte enter):"
#: ../../lib/entropy/output.py:897 ../../client/text_configuration.py:197
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "Você não digitou um número."
#: ../../lib/entropy/output.py:900
msgid "Invalid action."
msgstr "Ação inválida."
#: ../../lib/entropy/output.py:910
msgid "String to add (-1 to go back):"
msgstr "Cadeia de caracteres a adicionar (-1 para retornar):"
#: ../../lib/entropy/output.py:920
msgid "Invalid string."
msgstr "Cadeia de caracteres inválida."
#: ../../lib/entropy/output.py:928
msgid "Element number to edit (-1 to go back):"
msgstr "Número do elemento para editar (-1 para retornar):"
#: ../../lib/entropy/output.py:939
msgid "old"
msgstr "obsoleto(a)"
#: ../../lib/entropy/output.py:939
msgid "new value:"
msgstr "novo valor:"
#: ../../lib/entropy/output.py:947 ../../lib/entropy/output.py:965
msgid "Invalid element."
msgstr "Elemento inválido."
#: ../../lib/entropy/output.py:956
msgid "Element number to remove (-1 to go back):"
msgstr "Número do elemento para remover (-1 para retornar)"
#: ../../lib/entropy/qa.py:161
msgid "Searching for broken reverse dependencies"
msgstr "Procurando por dependências reversas quebradas"
#: ../../lib/entropy/qa.py:178
msgid "scanning for broken reverse dependencies"
msgstr "Procurando por dependências reversas quebradas"
#: ../../lib/entropy/qa.py:219
msgid "broken libraries detected"
msgstr "bibliotecas quebradas foram encontradas"
#: ../../lib/entropy/qa.py:230
msgid "needs"
msgstr "precisa"
#: ../../lib/entropy/qa.py:274
msgid "Searching for missing Runtime dependencies"
msgstr "Procurando por dependências de teste faltando"
#: ../../lib/entropy/qa.py:281
msgid "scanning"
msgstr "Escaneando"
#: ../../lib/entropy/qa.py:299 ../../lib/entropy/qa.py:580
msgid "no packages"
msgstr "sem pacotes"
#: ../../lib/entropy/qa.py:351
msgid "blacklisted dependencies !!!"
msgstr "dependências em lista negra !!!"
#: ../../lib/entropy/qa.py:389
msgid "is potentially missing these dependencies"
msgstr "estão faltando as seguintes dependências"
#: ../../lib/entropy/qa.py:519
#, fuzzy
msgid "determining missing libraries"
msgstr "procurar por bibliotecas em falta"
#: ../../lib/entropy/qa.py:551
msgid "requires"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:568 ../../lib/entropy/qa.py:579
#, fuzzy
msgid "provided by"
msgstr "Requisitado por"
#: ../../lib/entropy/qa.py:592
#, fuzzy
msgid "no missing runtime libraries found"
msgstr "Nenhuma dependência em falta encontrada."
#: ../../lib/entropy/qa.py:625 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:119
msgid "Libraries test"
msgstr "Teste de bibliotecas"
#: ../../lib/entropy/qa.py:640
msgid "Broken symbols packages list"
msgstr "Lista de rótulos de pacotes quebrados"
#: ../../lib/entropy/qa.py:641
msgid "Broken executables list"
msgstr "Coletando lista de executáveis quebrados"
#: ../../lib/entropy/qa.py:670
msgid "Cannot find "
msgstr "Não é possível achar"
#: ../../lib/entropy/qa.py:731
msgid "discarding directory"
msgstr "descartando diretório"
#: ../../lib/entropy/qa.py:733
msgid "because it's symlinked on"
msgstr "porque está ligado simbolicamente à"
#: ../../lib/entropy/qa.py:793
msgid "Collecting broken executables"
msgstr "Coletando executáveis quebrados"
#: ../../lib/entropy/qa.py:799
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
msgstr ""
"não se preocupe com bibliotecas que são mostradas aqui mas não o são depois."
#: ../../lib/entropy/qa.py:818
msgid "Scanning libraries"
msgstr "Escaneando bibliotecas"
#: ../../lib/entropy/qa.py:924
msgid "various broken symbols"
msgstr "várias ligações quebradas"
#: ../../lib/entropy/qa.py:963
msgid "Matching broken libraries/executables"
msgstr "Comparando bibliotecas/executáveis quebrados"
#: ../../lib/entropy/qa.py:1665
msgid "Not prepared yet"
msgstr "Ainda não preparado"
#: ../../client/text_cache.py:29
msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..."
msgstr "limpando cache do Entropy, favor aguardar..."
#: ../../client/text_cache.py:36
msgid "Entropy cache cleaned."
msgstr "Cache do Entropy foi limpo."
#. check if I am root
#: ../../client/text_security.py:58 ../../client/text_repositories.py:62
msgid "You must be either root or in this group:"
msgstr "Você precisa ser Root ou estar nesse grupo:"
#: ../../client/text_security.py:72
msgid "You must be an administrator."
msgstr "Você deve estar logado como Administrador"
#: ../../client/text_security.py:109
msgid "No advisories provided"
msgstr "Nenhum consultivo fornecido"
#: ../../client/text_security.py:115
msgid "Advisory"
msgstr "Consultivo"
#. print advisory code
#: ../../client/text_security.py:127
msgid "GLSA Identifier"
msgstr "Identificador GLSA"
#. title
#: ../../client/text_security.py:131 ../../client/text_repositories.py:512
#: ../../client/text_repositories.py:544 ../../client/text_repositories.py:599
#: ../../client/text_ugc.py:515 ../../client/text_ugc.py:735
#: ../../server/eit/commands/notice.py:160
#: ../../server/eit/commands/notice.py:313
#: ../../server/eit/commands/notice.py:348
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:382
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:701
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:253
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../../client/text_security.py:159 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:18
msgid "Background"
msgstr "Situação do ocorrido"
#: ../../client/text_security.py:166
msgid "Exploitable"
msgstr "Explorável"
#: ../../client/text_security.py:172
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:104
msgid "Impact"
msgstr "Impacto"
#: ../../client/text_security.py:179
msgid "Impact type"
msgstr "Tipo de impacto"
#: ../../client/text_security.py:184
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:208
msgid "Revised"
msgstr "Revisado"
#: ../../client/text_security.py:189 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:13
msgid "Announced"
msgstr "Anunciado"
#: ../../client/text_security.py:194
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:244
msgid "Synopsis"
msgstr "Sinopse"
#: ../../client/text_security.py:201
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:184
msgid "References"
msgstr "Referências"
#: ../../client/text_security.py:207
msgid "Upstream bugs"
msgstr "Enviar bugs upstream"
#: ../../client/text_security.py:213
msgid "Affected"
msgstr "Afetou"
#: ../../client/text_security.py:221
msgid "vulnerable versions"
msgstr "versões vulneráveis"
#: ../../client/text_security.py:224
msgid "unaffected versions"
msgstr "versões não afetadas"
#: ../../client/text_security.py:229
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:281
msgid "Workaround"
msgstr "Solução Alternativa"
#: ../../client/text_security.py:236
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:205
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
#: ../../client/text_security.py:260
msgid "No advisories available or applicable"
msgstr "Não há consultivos disponíveis ou aplicáveis"
#: ../../client/text_security.py:298
msgid "Installed packages repository is not available"
msgstr "Base de dados de pacotes instalados não disponível"
#: ../../client/text_security.py:302
msgid "Checking system files"
msgstr "Checando arquivos do sistema"
#: ../../client/text_security.py:320
msgid "no checksum information"
msgstr "sem informação checksum"
#: ../../client/text_security.py:365
msgid "altered files"
msgstr "arquivos alterados"
#: ../../client/text_security.py:375
msgid "assimilated new hashes and mtime"
msgstr "novos hashes e mtime assimilados"
#: ../../client/text_security.py:382
msgid "unavailable"
msgstr "indisponível"
#: ../../client/text_security.py:387
msgid "No altered files found"
msgstr "Não foram encontrados arquivos alterados"
#: ../../client/text_security.py:408
msgid "Altered files have been found"
msgstr "arquivos alterados foram encontrados"
#: ../../client/text_security.py:411
msgid "Packages have been reinstalled successfully"
msgstr "Base de dados reinstalada com sucesso"
#: ../../client/text_security.py:418
msgid "Calculating security updates"
msgstr "Calculando atualizações de segurança"
#: ../../client/text_security.py:435
msgid "All the available updates have been already installed"
msgstr "Todos as atualizações disponíveis já foram instaladas"
#: ../../client/text_repositories.py:51 ../../client/text_ugc.py:38
#: ../../client/text_smart.py:43 ../../client/text_ui.py:132
msgid "Wrong parameters"
msgstr "Parâmetros errados"
#: ../../client/text_repositories.py:79
msgid "You must be root"
msgstr "você precisa estar logado como Root"
#: ../../client/text_repositories.py:135
msgid "invalid data, skipping"
msgstr "ignorando dados inválidos"
#: ../../client/text_repositories.py:139
msgid "Adding repository string"
msgstr "Adicionando linha descritiva do repositório"
#: ../../client/text_repositories.py:147
msgid "invalid repository string, skipping"
msgstr "Repositório inválido, abandonando"
#: ../../client/text_repositories.py:153
msgid "Repository id:"
msgstr " Repositório id:"
#: ../../client/text_repositories.py:154
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: ../../client/text_repositories.py:155
msgid "Repository format:"
msgstr "Formato do repositório"
#: ../../client/text_repositories.py:157
msgid "Packages URL:"
msgstr "URL dos pacotes:"
#: ../../client/text_repositories.py:160
msgid "None given"
msgstr "Nada Feito"
#: ../../client/text_repositories.py:161
msgid "Repository URL:"
msgstr " URL do Repositório:"
#: ../../client/text_repositories.py:167
msgid "repository added succesfully"
msgstr "Repositório adicionado com sucesso"
#: ../../client/text_repositories.py:170
#, fuzzy
msgid "cannot add repository"
msgstr "não foi possível desabilitar o repositório"
#: ../../client/text_repositories.py:182
msgid "repository id not available"
msgstr "repositório não disponível"
#: ../../client/text_repositories.py:189
msgid "repository removed succesfully"
msgstr "Repositório removido com sucesso."
#: ../../client/text_repositories.py:193
#, fuzzy
msgid "cannot remove repository"
msgstr "remover o repositório"
#: ../../client/text_repositories.py:203
msgid "repository already enabled"
msgstr "repositório já habilitado"
#: ../../client/text_repositories.py:207 ../../client/text_repositories.py:228
#: ../../client/text_repositories.py:336 ../../server/eit/commands/cp.py:93
msgid "repository not available"
msgstr "repositório indisponível"
#: ../../client/text_repositories.py:212
msgid "repository enabled"
msgstr "repositório habilitado"
#: ../../client/text_repositories.py:215
#, fuzzy
msgid "cannot enable repository"
msgstr "não foi possível desabilitar o repositório"
#: ../../client/text_repositories.py:224
msgid "repository already disabled"
msgstr "repositório já desabilitado"
#: ../../client/text_repositories.py:235 ../../client/text_repositories.py:242
msgid "cannot disable repository"
msgstr "não foi possível desabilitar o repositório"
#: ../../client/text_repositories.py:239
msgid "repository disabled"
msgstr "repositório desabilitado"
#: ../../client/text_repositories.py:248
msgid "not enough repositories specified"
msgstr "Nenhum repositório especificado "
#: ../../client/text_repositories.py:261
msgid "repositories not found"
msgstr "repositórios não encontrados"
#: ../../client/text_repositories.py:268
msgid "repository cannot be source and destination"
msgstr "repositório sem fonte e/ou sem finalidade "
#: ../../client/text_repositories.py:273
msgid "merging repositories"
msgstr "combinado repositórios"
#: ../../client/text_repositories.py:284
msgid "working on repository"
msgstr "trabalhando na base de dados"
#: ../../client/text_repositories.py:298
msgid "merging package"
msgstr "mesclando pacote"
#: ../../client/text_repositories.py:319
msgid "done merging packages"
msgstr "pacote mesclado. Pronto!"
#: ../../client/text_repositories.py:344
#, fuzzy
msgid "mirror order:"
msgstr "espelho destrancado"
#: ../../client/text_repositories.py:350
msgid "mirrors sorted successfully"
msgstr "espelhos ordenados. Indexados com sucesso"
#: ../../client/text_repositories.py:367
msgid "active"
msgstr "ativo"
#: ../../client/text_repositories.py:369
msgid "never synced"
msgstr "nunca sincronizado"
#: ../../client/text_repositories.py:370 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2898
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:363
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../../client/text_repositories.py:376
msgid "Packages URL"
msgstr "URL dos pacotes"
#: ../../client/text_repositories.py:378
msgid "Database URL"
msgstr "URL da base de dados"
#: ../../client/text_repositories.py:380
msgid "Repository name"
msgstr "Nome do repositório"
#: ../../client/text_repositories.py:381
msgid "Repository database path"
msgstr "Diretório da base de dados do repositório"
#: ../../client/text_repositories.py:392
msgid "Sending the update request to Entropy Services"
msgstr "Enviando o pedido de atualização aos Serviços Entropy"
#: ../../client/text_repositories.py:393
msgid "Repositories will be updated in background"
msgstr "Repositórios serão atualizados em segundo plano"
#: ../../client/text_repositories.py:399
msgid ""
"sys-apps/entropy-client-services not installed or configured. Update not "
"allowed."
msgstr ""
"sys-apps/entropy-client-services não instalado ou configurado. Atualização "
"não possível."
#: ../../client/text_repositories.py:439
msgid "Have a nice day"
msgstr "tenha um dia feliz"
#: ../../client/text_repositories.py:459 ../../client/text_ui.py:586
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1576
msgid "No repositories specified in"
msgstr "Nenhum repositório especificado em"
#: ../../client/text_repositories.py:463 ../../client/text_ui.py:591
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1583
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Exceção não tratada"
#: ../../client/text_repositories.py:495
#: ../../server/eit/commands/notice.py:234
#: ../../server/eit/commands/notice.py:285
msgid "Notice board not available"
msgstr "Quadro de Notícias não disponível"
#: ../../client/text_repositories.py:518 ../../client/text_ugc.py:744
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1516
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:47
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
#: ../../client/text_repositories.py:523
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:121
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: ../../client/text_repositories.py:531
#: ../../server/eit/commands/notice.py:331
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Pressione Enter para continuar"
#: ../../client/text_repositories.py:551
#: ../../client/text_configuration.py:292
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:153
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: ../../client/text_repositories.py:558
#: ../../server/eit/commands/notice.py:363
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr "Digite o identificador para escolher um"
#: ../../client/text_repositories.py:587
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:139
msgid "Notice board"
msgstr "Quadro de Notícias"
#: ../../client/text_configuration.py:42 ../../client/text_rescue.py:72
#: ../../client/equo.py:352
msgid "You are not root"
msgstr "Vocẽ não é root"
#: ../../client/text_configuration.py:78
msgid "Scanning filesystem"
msgstr "Escaneando sistema de arquivos"
#: ../../client/text_configuration.py:82
#: ../../client/text_configuration.py:388
msgid "file"
msgstr "arquivo"
#: ../../client/text_configuration.py:87
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
msgstr "Tudo certo, cara. Nada para fazer!"
#: ../../client/text_configuration.py:98
msgid "Type a number."
msgstr "Digite um número."
#: ../../client/text_configuration.py:112
#: ../../client/text_configuration.py:139
msgid "Configuration file"
msgstr "Arquivo de configuração"
#: ../../client/text_configuration.py:116
msgid "Overwrite ?"
msgstr "Sobrescrever ?"
#: ../../client/text_configuration.py:119
msgid "Moving"
msgstr "Movendo"
#: ../../client/text_configuration.py:143
msgid "Discard ?"
msgstr "Descartar ?"
#: ../../client/text_configuration.py:146
msgid "Discarding"
msgstr "Descartando"
#: ../../client/text_configuration.py:186
msgid "Selected file"
msgstr "Arquivo selecionado"
#: ../../client/text_configuration.py:205
msgid "Replacing"
msgstr "Substituindo"
#: ../../client/text_configuration.py:206
msgid "with"
msgstr "com"
#: ../../client/text_configuration.py:216
msgid "Deleting file"
msgstr "Deletando arquivo"
#: ../../client/text_configuration.py:228
msgid "Editing file"
msgstr "Editando arquivo"
#: ../../client/text_configuration.py:235
msgid "Edited file"
msgstr "Arquivo editado"
#: ../../client/text_configuration.py:236
msgid "showing differencies"
msgstr "mostrando diferenças"
#: ../../client/text_configuration.py:255
msgid "Interactively merge"
msgstr "mesclar, combinar (merge) interativo"
#: ../../client/text_configuration.py:290
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
msgstr ""
"Por favor escolha um arquivo para atualizar digitando seu número de "
"identificação."
#: ../../client/text_configuration.py:291
msgid "Other options are:"
msgstr "Outras opções são:"
#: ../../client/text_configuration.py:293
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
msgstr ""
"Mesclar automaticamente todos os arquivos perguntando a você de um por um"
#: ../../client/text_configuration.py:294
msgid "Automerge all the files without questioning"
msgstr "Mesclar automaticamente todos os arquivos sem perguntar"
#: ../../client/text_configuration.py:295
msgid "Discard all the files asking you one by one"
msgstr "Descartar todos os arquivos perguntando a você de um por um"
#: ../../client/text_configuration.py:296
msgid "Discard all the files without questioning"
msgstr "Descartar todos os arquivos sem perguntar"
#: ../../client/text_configuration.py:306
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
msgstr "Por favor escolha uma ação para realizar com o arquivo selecionado"
#: ../../client/text_configuration.py:307
msgid "Come back to the files list"
msgstr "Voltar para a lista de arquivos"
#: ../../client/text_configuration.py:308
msgid "Replace original with update"
msgstr "Substituir o arquivo original pelo atualizado"
#: ../../client/text_configuration.py:309
msgid "Delete update, keeping original as is"
msgstr "Deletar atualização, mantendo o original como ele é agora"
#: ../../client/text_configuration.py:310
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
msgstr "Editar arquivo escolhido e mostrar as diferenças novamente"
#: ../../client/text_configuration.py:311
msgid "Interactively merge original with update"
msgstr "Mesclar o arquivo original com o atualizado"
#: ../../client/text_configuration.py:312
msgid "Show differences again"
msgstr "Mostrar diferenças novamente"
#: ../../client/text_configuration.py:383
msgid "These are the files that would be updated:"
msgstr "Estes são os arquivos que seriam atualizados:"
#: ../../client/text_configuration.py:389
msgid "Unique files that would be update"
msgstr "Arquivos únicos que seriam atualizados"
#: ../../client/text_configuration.py:394
msgid "Unique files that would be automerged"
msgstr "Arquivos únicos que seriam mesclados automaticamente"
#: ../../client/text_ugc.py:73 ../../client/text_ugc.py:164
#: ../../client/text_ugc.py:214 ../../server/eit/commands/test.py:154
msgid "Invalid repository"
msgstr "Repositório inválido"
#: ../../client/text_ugc.py:82 ../../client/text_ugc.py:173
#: ../../client/text_ugc.py:223 ../../client/text_ugc.py:358
msgid "Repository does not support Entropy Services."
msgstr "Repositório não tem suporte a Entropy"
#: ../../client/text_ugc.py:92
msgid "Already logged in as"
msgstr "Já está autenticado como"
#: ../../client/text_ugc.py:94
msgid "Please logout first"
msgstr "Por favor desautentique primeiro"
#: ../../client/text_ugc.py:106 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2011
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1328
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2026
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:836
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:277
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"
#: ../../client/text_ugc.py:107 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2012
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1329
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2027
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:837
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:158
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: ../../client/text_ugc.py:111 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2016
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1333
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2031
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:841
msgid "Please login against"
msgstr "Por favor autentique-se em"
#: ../../client/text_ugc.py:119 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:846
msgid "Login aborted. Not logged in."
msgstr "Autenticação abortada. Não foi autenticado."
#: ../../client/text_ugc.py:132 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2031
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1348
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2046
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:857
msgid "Authentication error. Not logged in."
msgstr "Erro de autenticação. Não foi autenticado."
#: ../../client/text_ugc.py:140 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1352
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2050
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:861
msgid "Communication error. Not logged in."
msgstr "Erro de comunicação com a rede. Não foi autenticado."
#: ../../client/text_ugc.py:149
msgid "Successfully logged in as"
msgstr "Autenticado com sucesso como"
#: ../../client/text_ugc.py:155
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
msgstr "De agora em diante, qualquer ação UGC será efetuada por este usuário"
#: ../../client/text_ugc.py:183
msgid "Not logged in."
msgstr "Não está autenticado."
#: ../../client/text_ugc.py:192 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:330
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: ../../client/text_ugc.py:194
msgid "has been logged out."
msgstr "autenticação anulada"
#: ../../client/text_ugc.py:233 ../../client/text_ugc.py:433
msgid "Not logged in, please login first."
msgstr "Não logado. Por favor, faça login"
#: ../../client/text_ugc.py:247 ../../client/text_ugc.py:289
#: ../../client/text_ugc.py:318 ../../client/text_ugc.py:328
#: ../../client/text_ugc.py:376 ../../client/text_ugc.py:385
#: ../../client/text_ugc.py:402 ../../client/text_ugc.py:587
#: ../../client/text_ugc.py:634 ../../client/text_ugc.py:649
#: ../../client/text_ugc.py:673 ../../client/text_ugc.py:685
#: ../../client/text_ugc.py:697
msgid "UGC error"
msgstr "Erro no UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:260
msgid "add vote"
msgstr "adicionar habilitação"
#: ../../client/text_ugc.py:265
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
msgstr "Insira seu voto (de 1 à 5)"
#: ../../client/text_ugc.py:269
msgid "Entropy UGC vote submission"
msgstr "Submissão de voto em UGC do Entropy"
#: ../../client/text_ugc.py:290
msgid "invalid vote, must be in range"
msgstr "voto inválido, deve estar na faixa"
#: ../../client/text_ugc.py:299 ../../client/text_ugc.py:511
#: ../../client/text_ugc.py:616
msgid "Please review your submission"
msgstr "Por favor revise sua submissão"
#: ../../client/text_ugc.py:303
msgid "Vote"
msgstr "Votar"
#: ../../client/text_ugc.py:307 ../../client/text_ugc.py:541
msgid "Do you want to submit?"
msgstr "Você gostaria de submeter?"
#: ../../client/text_ugc.py:329
msgid "already voted"
msgstr "já votado"
#: ../../client/text_ugc.py:336
msgid "vote added, thank you!"
msgstr "voto adicionado, obrigado!"
#: ../../client/text_ugc.py:413 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1570
msgid "Number of downloads"
msgstr "Número de downloads"
#: ../../client/text_ugc.py:420
msgid "No User Generated Content available."
msgstr "Não há UGC (Conteúdo Gerado pelo Usuário) disponível"
#: ../../client/text_ugc.py:442
msgid "Add document"
msgstr "Adicionar documento"
#: ../../client/text_ugc.py:446
msgid "text comment"
msgstr "texto de comentário"
#: ../../client/text_ugc.py:447
msgid "icon"
msgstr "ícone"
#: ../../client/text_ugc.py:448
msgid "simple file"
msgstr "arquivo simples"
#: ../../client/text_ugc.py:449
msgid "simple image"
msgstr "imagem simples"
#: ../../client/text_ugc.py:450
msgid "video"
msgstr "video"
#: ../../client/text_ugc.py:467
msgid "Insert document title"
msgstr "Inserir título do documento"
#: ../../client/text_ugc.py:468
msgid "Insert document description/comment"
msgstr "Inserir descrição/comentário do documento"
#: ../../client/text_ugc.py:471
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
msgstr "Inserir palavras-chave do documento (separadas por espaço)"
#: ../../client/text_ugc.py:473
msgid "Choose document type"
msgstr "Escolha o tipo de documento"
#: ../../client/text_ugc.py:478 ../../client/text_ugc.py:498
msgid "Entropy UGC document submission"
msgstr "Submissão de documento UGC do Entropy"
#: ../../client/text_ugc.py:495
msgid "Insert document path"
msgstr "Inserir diretório do documento"
#: ../../client/text_ugc.py:531
msgid "Document path"
msgstr "Diretório do documento"
#: ../../client/text_ugc.py:536 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:68
msgid "Document type"
msgstr "Tipo do documento"
#: ../../client/text_ugc.py:573
msgid "Invalid document"
msgstr "Tipo de Documento Inválido"
#: ../../client/text_ugc.py:600
msgid "Document added, thank you!"
msgstr "Documento adicionado, obrigado!"
#: ../../client/text_ugc.py:610
msgid "Documents removal"
msgstr "Remoção de documentos"
#: ../../client/text_ugc.py:620
msgid "Document identifiers"
msgstr "Identificadores do documento"
#: ../../client/text_ugc.py:635
msgid "No valid identifiers"
msgstr "Não há identificadores válidos"
#: ../../client/text_ugc.py:640
msgid "Would you like to review them?"
msgstr "Você gostaria de revisá-los, agora ?"
#: ../../client/text_ugc.py:662
msgid "Would you like to continue with the removal?"
msgstr "Você gostaria de continuar com a remoção?"
#: ../../client/text_ugc.py:686
msgid "cannot get the requested Document"
msgstr "não foi possível receber o documento requisitado"
#: ../../client/text_ugc.py:706
msgid "UGC status"
msgstr "Status do UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:707
msgid "removed successfully"
msgstr "removido(os) com sucesso"
#: ../../client/text_ugc.py:719
msgid "No title"
msgstr "Sem título"
#: ../../client/text_ugc.py:761
msgid "no votes"
msgstr "sem votos"
#: ../../client/text_ugc.py:767
msgid "current package vote"
msgstr "Votos atuais do pacote"
#: ../../client/text_query.py:49 ../../client/text_ui.py:82
#: ../../client/text_ui.py:87
msgid "Malformed command"
msgstr "Comando mal formado"
#: ../../client/text_query.py:204 ../../client/text_query.py:826
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"
#: ../../client/text_query.py:209 ../../client/text_query.py:262
#: ../../client/text_query.py:443 ../../client/text_query.py:505
#: ../../client/text_query.py:706 ../../client/text_query.py:785
msgid "Repository is not available"
msgstr "repositório não disponível"
#: ../../client/text_query.py:240 ../../client/text_query.py:306
#: ../../client/text_query.py:419 ../../client/text_query.py:928
#: ../../client/text_query.py:993 ../../client/text_query.py:1035
#: ../../client/text_query.py:1076 ../../client/text_query.py:1115
#: ../../client/text_query.py:1145 ../../client/text_query.py:1189
#: ../../client/text_query.py:1245
msgid "Keyword"
msgstr "Palavras-Chave"
#: ../../client/text_query.py:241 ../../client/text_query.py:247
#: ../../client/text_query.py:307 ../../client/text_query.py:428
#: ../../client/text_query.py:462 ../../client/text_query.py:491
#: ../../client/text_query.py:527 ../../client/text_query.py:768
#: ../../client/text_query.py:885 ../../client/text_query.py:929
#: ../../client/text_query.py:994 ../../client/text_query.py:1036
#: ../../client/text_query.py:1077 ../../client/text_query.py:1116
#: ../../client/text_query.py:1146 ../../client/text_query.py:1190
#: ../../client/text_query.py:1246
msgid "Found"
msgstr "Encontrado"
#: ../../client/text_query.py:242 ../../client/text_query.py:248
#: ../../client/text_query.py:308 ../../client/text_query.py:429
#: ../../client/text_query.py:769 ../../client/text_query.py:886
#: ../../client/text_query.py:930 ../../client/text_query.py:995
#: ../../client/text_query.py:1037 ../../client/text_query.py:1078
#: ../../client/text_query.py:1117 ../../client/text_query.py:1147
#: ../../client/text_query.py:1191 ../../client/text_query.py:1247
msgid "entries"
msgstr "entradas"
#: ../../client/text_query.py:257
msgid "Belong Search"
msgstr "Busca por Pertencente"
#: ../../client/text_query.py:317
msgid "ChangeLog Search"
msgstr "Busca por ChangeLog"
#: ../../client/text_query.py:324 ../../client/text_query.py:329
#: ../../client/text_ui.py:702
msgid "No match for"
msgstr "Nenhum corresponde à"
#. == "None" is a bug, see:
#. 685b865453d552d37ce3a9559f4cefb9a88f8beb
#: ../../client/text_query.py:343
msgid "No ChangeLog available"
msgstr "Nenhum ChangeLog disponível"
#: ../../client/text_query.py:356
msgid "Attention: developer-repo option not enabled"
msgstr "Atenção: repositório do desenvolvedor não ativado"
#: ../../client/text_query.py:367
msgid "Inverse Dependencies Search"
msgstr "Busca Inversa de Dependências"
#: ../../client/text_query.py:420 ../../client/text_ui.py:2398
msgid "Matched"
msgstr "Comparado"
#: ../../client/text_query.py:424
msgid "from repository"
msgstr "do repositório"
#: ../../client/text_query.py:426
msgid "from installed packages database"
msgstr "da base de dados de pacotes instalados"
#: ../../client/text_query.py:438
msgid "Needed Search"
msgstr "Busca pelo que é necessário"
#: ../../client/text_query.py:463
msgid "libraries"
msgstr "bibliotecas"
#: ../../client/text_query.py:472
msgid "Required Search"
msgstr "Busca pelo que é requerido"
#: ../../client/text_query.py:490
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: ../../client/text_query.py:528
msgid "files"
msgstr "arquivos"
#: ../../client/text_query.py:537
msgid "Orphans Search"
msgstr "Búsca por Órfãos"
#: ../../client/text_query.py:591
msgid "Analyzing"
msgstr "Analizando"
#: ../../client/text_query.py:609
msgid "Analyzed directories"
msgstr "Diretórios analizados"
#: ../../client/text_query.py:611
msgid "Masked directories"
msgstr "Diretórios mascarados"
#: ../../client/text_query.py:614
msgid "Number of files collected on the filesystem"
msgstr "Número de arquivos coletados no sistema de arquivos"
#: ../../client/text_query.py:617
msgid "Now looking into Installed Packages database"
msgstr "Agora buscando na base de dados de Pacotes Instalados"
#: ../../client/text_query.py:643
msgid "Intersecting with content of the package"
msgstr "Interseccionando com conteúdo do pacote"
#: ../../client/text_query.py:654
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
msgstr "Interseção completa. Mostrando estatísticas"
#: ../../client/text_query.py:656
msgid "Number of total files"
msgstr "Número total de arquivos"
#: ../../client/text_query.py:658
msgid "Number of matching files"
msgstr "Número de arquivos correspondentes"
#: ../../client/text_query.py:661
msgid "Number of orphaned files"
msgstr "Número de arquivos tornados órfãos"
#: ../../client/text_query.py:663
msgid "Writing file to disk"
msgstr "Escrevendo arquivo no disco"
#: ../../client/text_query.py:689
msgid "Total wasted space"
msgstr "Espaço total desperdiçado"
#: ../../client/text_query.py:701
msgid "Removal Search"
msgstr "Busca por Remoção"
#: ../../client/text_query.py:726 ../../client/text_ui.py:2065
msgid "Ouch!"
msgstr "Oh!"
#: ../../client/text_query.py:727 ../../client/text_ui.py:2066
msgid "the following system packages were pulled in"
msgstr "Os seguintes pacotes de sistema foram colocados"
#: ../../client/text_query.py:737 ../../client/text_query.py:817
#: ../../client/text_query.py:934 ../../client/text_query.py:999
#: ../../client/text_query.py:1041 ../../client/text_query.py:1082
#: ../../client/text_query.py:1121 ../../client/text_query.py:1151
#: ../../client/text_query.py:1195 ../../client/text_query.py:1220
msgid "No matches"
msgstr "Nenhum resultado"
#: ../../client/text_query.py:754 ../../client/text_ui.py:825
#: ../../client/text_ui.py:876 ../../client/text_ui.py:886
#: ../../client/text_ui.py:1368 ../../client/text_ui.py:1390
#: ../../client/text_ui.py:1456 ../../client/text_ui.py:1891
#: ../../client/text_ui.py:2013 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:346
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:386 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:340
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:347
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1092
msgid "Not available"
msgstr "Não disponível"
#: ../../client/text_query.py:755 ../../client/text_smart.py:140
#: ../../client/text_smart.py:320 ../../client/text_smart.py:470
#: ../../client/text_ui.py:720 ../../client/text_ui.py:1457
#: ../../client/text_ui.py:1654 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:306
msgid "from"
msgstr "de"
#: ../../client/text_query.py:780
#, fuzzy
msgid "Listing Packages"
msgstr "Trocando pacotes"
#: ../../client/text_query.py:896
msgid "Searching mimetype"
msgstr "busca por mimetype"
#: ../../client/text_query.py:943
msgid "Matching"
msgstr "Comparando"
#: ../../client/text_query.py:1009
msgid "Slot Search"
msgstr "Busca por Slot"
#: ../../client/text_query.py:1050
msgid "Package Set Search"
msgstr "Busca por Conjunto de Pacotes"
#: ../../client/text_query.py:1090
msgid "Tag Search"
msgstr "Busca por Tag"
#: ../../client/text_query.py:1129
msgid "Revision Search"
msgstr "Busca por Revisão"
#: ../../client/text_query.py:1130
msgid "Installed packages repository"
msgstr "Repositório dos pacotes Instalados"
#: ../../client/text_query.py:1160
msgid "License Search"
msgstr "Busca por Licença"
#: ../../client/text_query.py:1204
msgid "Description Search"
msgstr "Busca por Descrição"
#: ../../client/text_rescue.py:53 ../../client/text_smart.py:174
msgid "Source Package Manager backend not available"
msgstr "Backend do Source Package Manager não está disponível"
#: ../../client/text_rescue.py:61
msgid "Installed packages database not available"
msgstr "Base de dados de pacotes instalados não disponível"
#: ../../client/text_rescue.py:101 ../../client/text_rescue.py:111
#: ../../client/equo.py:339 ../../client/text_ui.py:218
msgid "is deprecated, please use"
msgstr "obsoleto, por favor, use"
#: ../../client/text_rescue.py:143
msgid "Vacuum cleaning System Database"
msgstr "Limpando profundamente Base de Dados do Sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:147
msgid "Vacuum cleaned System Database"
msgstr "Base de Dados do Sistema foi limpa profundamente"
#: ../../client/text_rescue.py:149
msgid "No System Databases found"
msgstr "Nenhuma Base de Dados de Sistema encontrada"
#: ../../client/text_rescue.py:157
msgid "No backed up databases found"
msgstr "Nenhuma cópia de segurança da base de dados foi encontrada"
#: ../../client/text_rescue.py:172
msgid "Select the database you want to restore"
msgstr "Selecione a base de dados que você quer restaurar"
#: ../../client/text_rescue.py:178
msgid "Entropy installed packages database restore tool"
msgstr ""
"Entropy instalou a ferramenta de restauração de base de dados de pacotes"
#: ../../client/text_rescue.py:209
msgid "Regenerating counters table"
msgstr "Regenerando tabela de contadores"
#: ../../client/text_rescue.py:212
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
msgstr "Tabela de contadores regenerada. Procure por erros acima."
#: ../../client/text_rescue.py:219
msgid ""
"The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of "
"time."
msgstr ""
"A base de dados instalados vai ser ressuscitada, isto vai levar MUITO tempo."
#: ../../client/text_rescue.py:224
msgid ""
"Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution."
msgstr ""
"Por favor use esta função APENAS se você estiver usando uma distribuição "
"ciente do Entropy."
#: ../../client/text_rescue.py:228
msgid "Can I continue ?"
msgstr "Posso continuar ?"
#: ../../client/text_rescue.py:232
msgid "Are you REALLY sure ?"
msgstr "Você TEM CERTEZA ?"
#: ../../client/text_rescue.py:236
msgid "Do you even know what you're doing ?"
msgstr "Você pelo menos sabe o que está fazendo ?"
#. ok, he/she knows it... hopefully
#. if exist, copy old database
#: ../../client/text_rescue.py:246 ../../client/text_rescue.py:630
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
msgstr "Criando cópia de segurança da base de dados anterior, se existir."
#: ../../client/text_rescue.py:255 ../../client/text_rescue.py:640
msgid "Initializing the new database at"
msgstr "Inicializando a nova base de dados em"
#: ../../client/text_rescue.py:264 ../../client/text_rescue.py:649
msgid "Database reinitialized correctly at"
msgstr "Base de dados reinicializada corretamente em"
#: ../../client/text_rescue.py:270
msgid "Collecting installed files"
msgstr "Coletando arquivos instalados"
#: ../../client/text_rescue.py:271
msgid "Writing to temporary file"
msgstr "Escrevendo em arquivo temporário"
#: ../../client/text_rescue.py:272
msgid "Please wait"
msgstr "Espere, por favor"
#: ../../client/text_rescue.py:281
msgid "You must have 'find' installed"
msgstr "Você deve ter o 'find' instalado"
#: ../../client/text_rescue.py:294
msgid "'find' couldn't generate an output file"
msgstr "'find' não conseguiu gerar um arquivo de saída"
#: ../../client/text_rescue.py:310
#, python-format
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
msgstr "Encontrados os arquivos %s no sistema. Atribuindo pacotes"
#: ../../client/text_rescue.py:318
msgid "Matching in repository"
msgstr "Comparando no repositório"
#: ../../client/text_rescue.py:332
msgid "Matching files from packages"
msgstr "Comparando arquivos dos pacotes"
#: ../../client/text_rescue.py:346
#, python-format
msgid "Found %s packages"
msgstr "Encontrados os pacotes %s"
#: ../../client/text_rescue.py:347
msgid "Filling database"
msgstr "Preenchendo base de dados"
#: ../../client/text_rescue.py:357 ../../client/text_rescue.py:534
msgid "Adding"
msgstr "Adicionando"
#: ../../client/text_rescue.py:365
msgid "Database resurrected successfully"
msgstr "Base de dados ressuscitada com sucesso"
#: ../../client/text_rescue.py:367 ../../client/text_rescue.py:709
msgid "Now indexing tables"
msgstr "Agora indexando tabelas"
#: ../../client/text_rescue.py:369 ../../client/text_rescue.py:711
msgid "Database reinitialized successfully"
msgstr "Base de dados reiniciada com sucesso"
#: ../../client/text_rescue.py:371
msgid ""
"Keep in mind that virtual packages couldn't be matched. They don't own any "
"files."
msgstr ""
"Tenha em mente que seus pacotes virtuais não puderam ser comparados. Eles "
"não possuem nenhum arquivo."
#: ../../client/text_rescue.py:385
msgid "Scanning Source Package Manager and Entropy databases for differences"
msgstr ""
"Escaneando bases de dados do Portage e do Entropy, na procura por diferenças"
#: ../../client/text_rescue.py:393
msgid "Collecting Source Package Manager metadata"
msgstr "Coletando metadados do Portage"
#: ../../client/text_rescue.py:412
msgid "Collecting Entropy packages"
msgstr "Coletando pacotes do Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:417
msgid "Differential Scan"
msgstr "Escaneamento diferencial"
#: ../../client/text_rescue.py:459
msgid "Databases already synced"
msgstr "Bases de dados já sincronizadas"
#: ../../client/text_rescue.py:466
msgid "Entropy locked, giving up"
msgstr "Entropy trancou, desistindo"
#: ../../client/text_rescue.py:471
msgid "Someone removed these packages"
msgstr "Alguém removeu estes pacotes"
#: ../../client/text_rescue.py:472
msgid "They would be removed from the system database"
msgstr "Eles seriam removidos da base de dados do sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:488
msgid "Continue with removal ?"
msgstr "Continuar com remoção ?"
#: ../../client/text_rescue.py:506
msgid "Database removal complete"
msgstr "Remoção da base de dados completa"
#: ../../client/text_rescue.py:510
msgid "Someone added these packages"
msgstr "Alguém adicionou estes pacotes"
#: ../../client/text_rescue.py:511
msgid "They would be added to the system database"
msgstr "Eles seriam adicionados à base de dados do sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:519
msgid "Continue with adding ?"
msgstr "Continuar adicionando ?"
#: ../../client/text_rescue.py:555 ../../client/text_rescue.py:684
msgid "An error occured while analyzing"
msgstr "Um erro ocorreu enquanto estava analizando"
#: ../../client/text_rescue.py:556 ../../client/text_rescue.py:686
msgid "Exception"
msgstr "Exceção"
#: ../../client/text_rescue.py:585
msgid "Database update completed"
msgstr "Atualização da base de dados completa"
#: ../../client/text_rescue.py:598
msgid ""
"The installed package repository will be regenerated using Source Package "
"Manager"
msgstr ""
"A base de dados de pacotes instalados será regenerada usando uma do Gentoo"
#: ../../client/text_rescue.py:601
msgid ""
"If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
"joking."
msgstr ""
"Se você não sabe o que está fazendo, não faça isto. Sério. Não estou "
"brincando."
#: ../../client/text_rescue.py:602
msgid "Understood ?"
msgstr "Entendeu ?"
#: ../../client/text_rescue.py:605
msgid "Really ?"
msgstr "Sério ?"
#: ../../client/text_rescue.py:609
msgid "This is your last chance"
msgstr "Esta é a sua última chance"
#: ../../client/text_rescue.py:609
msgid "Ok?"
msgstr "Ok?"
#: ../../client/text_rescue.py:656
msgid "Transductingactioningintactering databases"
msgstr "Transductingactioningintactering bases de dados"
#: ../../client/text_rescue.py:707
msgid ""
"All the Source Package Manager packages have been injected into Entropy "
"database"
msgstr "Todos os pacotes Gentoo foram injetados na base de dados do Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:719 ../../client/text_rescue.py:769
#: ../../client/text_rescue.py:776
msgid "Sanity Check"
msgstr "Teste de Validade"
#: ../../client/text_rescue.py:720
msgid "installed packages repository"
msgstr " repositório dos pacotes Instalados"
#: ../../client/text_rescue.py:727 ../../server/eit/commands/commit.py:125
msgid "Scanning..."
msgstr "Escaneando..."
#: ../../client/text_rescue.py:760
msgid "Error checking package"
msgstr "checando erros nos pacote"
#: ../../client/text_rescue.py:769
msgid "passed"
msgstr "pronto"
#: ../../client/text_rescue.py:794
msgid "database does not exist or is badly broken"
msgstr "base de dados não existe ou está severamente comprometida"
#: ../../client/text_smart.py:31
msgid "You are not"
msgstr "Você não é"
#: ../../client/text_smart.py:99 ../../client/text_smart.py:165
#: ../../client/text_smart.py:294 ../../client/text_smart.py:438
msgid "No packages specified"
msgstr "Nenhum pacote especificado"
#: ../../client/text_smart.py:121 ../../client/text_smart.py:303
#: ../../client/text_smart.py:454
msgid "Cannot find"
msgstr "Não é possível achar"
#: ../../client/text_smart.py:128 ../../client/text_smart.py:310
#: ../../client/text_smart.py:459
msgid "No valid packages specified"
msgstr "Nenhum pacote válido foi especificado"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:132
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
msgstr "Esta é a lista de pacotes que passariam por quickpkg"
#: ../../client/text_smart.py:140
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:245
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:213
msgid "installed"
msgstr "instalado"
#: ../../client/text_smart.py:143
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
msgstr "Você gostaria de recompor os pacotes selecionados ?"
#: ../../client/text_smart.py:149
msgid "Compressing"
msgstr "Compactando"
#: ../../client/text_smart.py:154
msgid "Error while creating package for"
msgstr "Erro ao criar arquivo para"
#: ../../client/text_smart.py:155 ../../client/text_smart.py:329
#: ../../client/text_smart.py:480 ../../client/equo.py:643
msgid "Cannot continue"
msgstr "Não é possível continuar"
#: ../../client/text_smart.py:158
msgid "Saved in"
msgstr "Salvo em"
#: ../../client/text_smart.py:180
msgid "directory does not exist"
msgstr "diretório não existe"
#: ../../client/text_smart.py:192
msgid "is not a valid Entropy package"
msgstr "não é um pacote válido do Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:209
msgid "Using branch"
msgstr "Usando galho"
#: ../../client/text_smart.py:221
msgid "Extracting package metadata"
msgstr "Extraindo metadados do pacote"
#: ../../client/text_smart.py:229
msgid "Package extraction complete"
msgstr "Extração de pacote completa"
#: ../../client/text_smart.py:254
msgid "Inflated package"
msgstr "pacote expandido"
#: ../../client/text_smart.py:262
msgid "Deflating"
msgstr "compactando"
#: ../../client/text_smart.py:270
msgid "Deflated package"
msgstr "pacote compactado"
#: ../../client/text_smart.py:278
msgid "Extracting Entropy metadata from"
msgstr "Extraindo metadados do Entropy de"
#: ../../client/text_smart.py:287
msgid "Extracted Entropy metadata from"
msgstr "Meta dados do Entropy extraídos de"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:314
msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
msgstr "Esta é a lista de pacotes que seriam mesclados em um só"
#: ../../client/text_smart.py:322 ../../client/text_smart.py:474
msgid "Would you like to create the packages above ?"
msgstr "Você gostaria de criar os pacotes acima ?"
#: ../../client/text_smart.py:326
msgid "Creating merged Smart Package"
msgstr "Criando 'Smart Package' mesclado"
#: ../../client/text_smart.py:373
msgid "collecting Entropy metadata"
msgstr "coletando meta dados do Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:408
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
msgstr "Desempacotamento falhou devido à razões desconhecidas"
#: ../../client/text_smart.py:413
msgid "Compressing smart package"
msgstr "Compactando pacote"
#: ../../client/text_smart.py:422
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
msgstr "Compactação falhou devido à razões desconhecidas"
#: ../../client/text_smart.py:426
msgid "Compressed file does not exist"
msgstr "Arquivo compactado não existe"
#: ../../client/text_smart.py:443
msgid "Cannot find G++ compiler"
msgstr "Não é possível encontrar o compilador G++"
#: ../../client/text_smart.py:465
msgid "This is the list of the packages that would be worked out"
msgstr "Esta é a lista dos pacotes que seriam trabalhados"
#: ../../client/text_smart.py:514
msgid "Unpacking the main package"
msgstr "Desempacotando o pacote principal"
#: ../../client/text_smart.py:533
msgid "Unpacking dependency package"
msgstr "Desempacotando pacote de dependências"
#: ../../client/text_smart.py:577
msgid "Compressing smart application"
msgstr "Comprimindo aplicação"
#: ../../client/equo.py:48
msgid "You should run equo --help"
msgstr "Você deveria executar equo --help"
#: ../../client/equo.py:49
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
msgstr "Você não executou equo --help, usou?"
#: ../../client/equo.py:50
msgid "Did you even read equo --help??"
msgstr "Você pelo menos leu o equo --help??"
#: ../../client/equo.py:51
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
msgstr "Desisto. Execute aquele equo --help !!!!!!!"
#: ../../client/equo.py:52
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
msgstr "MEU DEUS, EXECUTE equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
#: ../../client/equo.py:53
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
msgstr "Analfabetismo é um problema sério nesse mundo"
#: ../../client/equo.py:54
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
msgstr "Beleza, eu desisto, você não tem jeito"
#: ../../client/equo.py:55
msgid "Go to hell."
msgstr "Vá pro inferno."
#: ../../client/equo.py:63
msgid "Basic Options"
msgstr "Opções Básicas"
#: ../../client/equo.py:65
msgid "this output"
msgstr "esta saída"
#: ../../client/equo.py:66
msgid "print version"
msgstr "imprimir versão"
#: ../../client/equo.py:67
msgid "disable colorized output"
msgstr "desabilitar saída colorida"
#: ../../client/equo.py:68
msgid "force colorized output"
msgstr "forçar saída colorida"
#: ../../client/equo.py:69
msgid "print a bash completion script to stdout"
msgstr "imprimir script do interpretador de comandos para o stdout"
#: ../../client/equo.py:71
msgid "Application Options"
msgstr "Opções de Aplicação"
#: ../../client/equo.py:73
msgid "update configured repositories"
msgstr "atualizar repositórios configurados"
#: ../../client/equo.py:74
msgid "force sync regardless repositories status"
msgstr "forçar sincronização sendo indiferente ao status do repositório"
#: ../../client/equo.py:76
msgid "manage your repositories"
msgstr "gerenciar seus repositórios"
#: ../../client/equo.py:77
msgid "enable given repository"
msgstr "habilitar o repositório especificado"
#: ../../client/equo.py:78
msgid "disable given repository"
msgstr "desabilitar o repositório especificado"
#: ../../client/equo.py:79
msgid "add repository (pass repository string)"
msgstr "adiciona repositório (sequência de passe)"
#: ../../client/equo.py:80
msgid "remove repository"
msgstr "remover o repositório"
#: ../../client/equo.py:81
msgid "reorder mirrors basing on response time"
msgstr "re-ordenar os repositórios, baseando-se no tempo de resposta"
#: ../../client/equo.py:82
msgid "merge content of source repos to dest [for developers]"
msgstr ""
"combinar conteúdo dos repositórios fonte ao destino (para Desenvolvedores)"
#: ../../client/equo.py:83
msgid "also remove dependency conflicts during merge"
msgstr "também remove conflitos de dependências durante a junção"
#: ../../client/equo.py:84
msgid "repository notice board reader"
msgstr "leitor de quadro de avisos de repositório"
#: ../../client/equo.py:85
msgid "show respositories status"
msgstr "mostrar status dos repositórios"
#: ../../client/equo.py:87 ../../server/eit/commands/search.py:109
msgid "search packages in repositories"
msgstr "buscar pacotes nos repositórios"
#: ../../client/equo.py:88
msgid "match a package in repositories"
msgstr "comparar um pacote nos repositórios"
#: ../../client/equo.py:89
msgid "return all the possible matches"
msgstr "retornar todos os possíveis resultados"
#: ../../client/equo.py:90
msgid "match inside installed packages repository"
msgstr " confirma repositório dos pacotes instalados"
#: ../../client/equo.py:91
msgid "return matches from every repository"
msgstr "retornar correspondentes em cada repositório"
#: ../../client/equo.py:92
msgid "print repository information (w/--quiet)"
msgstr "imprimir informação de repositório (pode ser usado junto com --quiet)"
#: ../../client/equo.py:93
msgid "print description too (w/--quiet)"
msgstr "imprimir descrição também (pode ser usado junto com --quiet)"
#: ../../client/equo.py:95
msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)"
msgstr "atualizar sua distribuição para um novo lançamento (galho)"
#: ../../client/equo.py:97
msgid "update system with the latest available packages"
msgstr "atualizar sistema com os últimos pacotes disponíveis"
#: ../../client/equo.py:98 ../../client/equo.py:123 ../../client/equo.py:129
#: ../../client/equo.py:146 ../../client/equo.py:153 ../../client/equo.py:161
#: ../../client/equo.py:171 ../../client/equo.py:174 ../../client/equo.py:178
#: ../../client/equo.py:183 ../../client/equo.py:194
msgid "ask before making any changes"
msgstr "perguntar antes de realizar quaisquer mudanças"
#: ../../client/equo.py:99 ../../client/equo.py:124
msgid "just download packages"
msgstr "apenas receber arquivos"
#: ../../client/equo.py:100
msgid "only show what would be done"
msgstr "apenas mostrar o que seria feito"
#: ../../client/equo.py:101 ../../client/equo.py:140
msgid "show more details about what is going on"
msgstr "mostrar mais detalhes sobre o que está acontecendo"
#: ../../client/equo.py:102
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
msgstr "reinstalar todos os pacotes e suas dependências"
#: ../../client/equo.py:103
msgid "same as --replay"
msgstr "mesmo de --replay"
#: ../../client/equo.py:104 ../../client/equo.py:134 ../../client/equo.py:168
msgid "resume previously interrupted operations"
msgstr "retomar operações anteriormente interrompidas"
#: ../../client/equo.py:105
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
msgstr "usado com --resume, faz o primeiro pacote ser pulado"
#: ../../client/equo.py:106 ../../client/equo.py:142 ../../client/equo.py:157
msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
msgstr "receber múltiplos pacotes em paralelo (o padrão é 3)"
#: ../../client/equo.py:107 ../../client/equo.py:143 ../../client/equo.py:158
msgid "download N packages in parallel (max 10)"
msgstr "receber N pacotes em paralelo (máximo de 10)"
#: ../../client/equo.py:109
msgid "security infrastructure functions"
msgstr "funções de segurança de infraestrutura"
#: ../../client/equo.py:110
msgid "verify installed files using stored checksums"
msgstr "verificar os arquivos instalados usando os checksums estocados"
#: ../../client/equo.py:111
msgid "consider mtime instead of SHA256 (false positives ahead)"
msgstr "considere mtime , ao invés de SHA256 (falso positivos)"
#: ../../client/equo.py:112
msgid "update hashes and mtime (useful after editing config files)"
msgstr "atualiza hashes e mtime (útil após editar arquivos de configuração)"
#: ../../client/equo.py:113
msgid "reinstall faulty packages"
msgstr "reinstalar pacotes com problemas"
#: ../../client/equo.py:114 ../../client/equo.py:126 ../../client/equo.py:182
#: ../../client/equo.py:187 ../../client/equo.py:193
msgid "show less details (useful for scripting)"
msgstr "mostrar menos detalhes (útil para scripting)"
#: ../../client/equo.py:115
msgid "also list removed files"
msgstr "também listar os pacotes removidos"
#: ../../client/equo.py:116
msgid "download the latest Security Advisories"
msgstr "receber os últimos Consultivos de Segurança"
#: ../../client/equo.py:117
msgid "force download even if already up-to-date"
msgstr "forçar baixar os pacotes novamente, mesmo que já atualizados"
#: ../../client/equo.py:118
msgid "list all the available Security Advisories"
msgstr "listar todos os Consultivos de Segurança disponíveis"
#: ../../client/equo.py:119
msgid "list only affected"
msgstr "listar apenas os afetados"
#: ../../client/equo.py:120
msgid "list only unaffected"
msgstr "listar apenas os não afetados"
#: ../../client/equo.py:121
msgid "show information about provided advisories identifiers"
msgstr "mostrar informação sobre identificadores de consultivos fornecidos"
#: ../../client/equo.py:122
msgid "automatically install all the available security updates"
msgstr "instalar automaticamente todas atualizações de segurança disponíveis"
#: ../../client/equo.py:125 ../../client/equo.py:130 ../../client/equo.py:147
#: ../../client/equo.py:154 ../../client/equo.py:162 ../../client/equo.py:172
#: ../../client/equo.py:175 ../../client/equo.py:179 ../../client/equo.py:184
#: ../../client/equo.py:195
msgid "just show what would be done"
msgstr "apenas mostrar o que seria feito"
#: ../../client/equo.py:128
msgid "install atoms or binary packages"
msgstr "instalar átomos ou pacotes binários"
#: ../../client/equo.py:131 ../../client/equo.py:152
msgid "just download packages without doing the install"
msgstr "apenas receber os pacotes sem instalá-los"
#: ../../client/equo.py:132 ../../client/equo.py:148 ../../client/equo.py:155
#: ../../client/equo.py:163
msgid "do not pull in any dependency"
msgstr "não puxar para dentro nenhuma dependência"
#: ../../client/equo.py:133
msgid "also pull in build-time dependencies"
msgstr "também puxar dependências build-time"
#: ../../client/equo.py:135
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
msgstr "usado com --resume, faz o primeiro pacote na fila ser pulado"
#: ../../client/equo.py:136
msgid "remove downloaded packages after being used"
msgstr "remover pacotes recebidos após serem usados"
#: ../../client/equo.py:137
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
msgstr "puxar todas dependências para dentro, independente dos seus estados"
#: ../../client/equo.py:138 ../../client/equo.py:149 ../../client/equo.py:156
msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)"
msgstr "algoritmo de dependências calmo ou relaxado (pode ser arriscado)"
#: ../../client/equo.py:139
msgid "makes dependency rules stricter"
msgstr "faz as regras de dependências mais rígidas"
#: ../../client/equo.py:141
msgid "makes old configuration files to be removed"
msgstr "faz antigos arquivos de configuração serem removidos"
#: ../../client/equo.py:145
msgid "download atoms source code"
msgstr "receber código-fonte de atoms"
#: ../../client/equo.py:150
msgid "save sources in current working directory"
msgstr "salvar códigos-fonte no diretório de trabalho atual"
#: ../../client/equo.py:160
msgid "remove one or more packages"
msgstr "remover um ou mais pacotes"
#: ../../client/equo.py:164
msgid "also pull unused dependencies where reverse deps list is empty"
msgstr ""
"também puxar dependências não usadas, onde a lista de dependências reversas "
"esteja vazia"
#: ../../client/equo.py:165
msgid "when used with --deep, helps the removal of virtual packages"
msgstr "quando usado com --deep, auxilia a remoção de pacotes virtuais"
#: ../../client/equo.py:166
msgid "makes configuration files to be removed"
msgstr "faz arquivos de configuração serem removidos"
#: ../../client/equo.py:167
msgid "dangerous: forces system packages removal, do not use this!"
msgstr "perigoso: força remoção de pacotes de sistema, não use isto!"
#: ../../client/equo.py:170
msgid "mask one or more packages"
msgstr "mascarar um ou mais pacotes"
#: ../../client/equo.py:173
msgid "unmask one or more packages"
msgstr "desmascarar um ou mais pacotes"
#: ../../client/equo.py:177
msgid "configure one or more installed packages"
msgstr "configurar um ou mais pacotes instalados"
#: ../../client/equo.py:181
msgid "look for unsatisfied dependencies"
msgstr "procurar dependências não satisfeitas"
#: ../../client/equo.py:186
msgid "look for unused packages (pay attention)"
msgstr "procurar por pacotes não usados (preste atenção)"
#: ../../client/equo.py:188
msgid "sort packages by disk size"
msgstr "organizar pacotes por espaço em disco"
#: ../../client/equo.py:190
msgid "look for missing libraries"
msgstr "procurar por bibliotecas em falta"
#: ../../client/equo.py:191
msgid "dump results to files"
msgstr "adicionando resultados aos arquivos"
#: ../../client/equo.py:192
msgid "print broken files to stdout"
msgstr "imprimir arquivos quebrados para stdout"
#: ../../client/equo.py:197
msgid "configuration files update tool"
msgstr "ferramenta de atualização de arquivos de configuração"
#: ../../client/equo.py:198
msgid "show configuration files to be updated"
msgstr "mostrar arquivos de configuração à serem atualizados"
#: ../../client/equo.py:199
msgid "run the configuration files update function"
msgstr "executar a função de atualização de arquivos de configuração"
#: ../../client/equo.py:201
msgid "do misc queries on repository and local databases"
msgstr "realizar buscas variadas no repositório e nas bases de dados locais"
#: ../../client/equo.py:202
msgid "search from what package a file belongs"
msgstr "procurar por qual pacote um arquivo pertence"
#: ../../client/equo.py:203
msgid "show packages changelog"
msgstr "mostrar log de mudanças dos pacotes"
#: ../../client/equo.py:204
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
msgstr "procurar por quais pacotes dependem dos atoms fornecidos"
#: ../../client/equo.py:205
msgid "search packages by description"
msgstr "procurar por pacote pela descrição"
#: ../../client/equo.py:206
msgid "show files owned by the provided atoms"
msgstr "mostrar arquivos pussuídos pelos atoms fornecidos"
#: ../../client/equo.py:207
msgid "search a package into the local database"
msgstr "procurar por pacote na base de dados local"
#: ../../client/equo.py:208
msgid "show packages owning the provided licenses"
msgstr "mostrar pacotes possuidores das licenças fornecidas"
#: ../../client/equo.py:209
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
msgstr "listar pacotes baseando-se no parãmetro escolhido abaixo"
#: ../../client/equo.py:210
msgid "list installed packages"
msgstr "listar pacotes instalados"
#: ../../client/equo.py:211
#, fuzzy
msgid "only packages installed by user"
msgstr "Pacote reinstalado"
#: ../../client/equo.py:212
msgid "list available packages"
msgstr "listar pacotes disponíveis"
#: ../../client/equo.py:213
msgid "search packages able to handle given mimetypes"
msgstr "procurar por pacotes habilitados a manipular mimetypes"
#: ../../client/equo.py:214 ../../client/equo.py:216
msgid "search among installed packages"
msgstr "procurar entre os pacotes instalados"
#: ../../client/equo.py:215
msgid "associate given file paths to applications able to read them"
msgstr "associa os caminhos dados às aplicações capazes de lê-los"
#: ../../client/equo.py:217
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
msgstr ""
"mostrar bibliotecas de tempo de execução necessárias para os atoms fornecidos"
#: ../../client/equo.py:218
msgid "search files that do not belong to any package"
msgstr "procurar por arquivos que não pertencem à nenhum pacote"
#: ../../client/equo.py:219
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
msgstr "mostrar a árvore de remoção para os atoms especificados"
#: ../../client/equo.py:220
msgid "show atoms needing the provided libraries"
msgstr "mostrar atoms que precisam das bibliotecas fornecidas"
#: ../../client/equo.py:221
msgid "search available package sets"
msgstr "mostrar conjuntos de pacotes disponíveis"
#: ../../client/equo.py:222
msgid "show packages owning the provided slot"
msgstr "mostrar pacotes que possuem os slots fornecidos"
#: ../../client/equo.py:223
msgid "show packages owning the provided tags"
msgstr "mostrar pacotes que possuem os rótulos fornecidos"
#: ../../client/equo.py:224
msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms"
msgstr "Mostra árvore de dependências diretas aos átomos instaláveis"
#: ../../client/equo.py:225 ../../client/equo.py:227
msgid "include system packages, build deps and circularity information"
msgstr ""
"inclue pacotes de sistema, monta dependências e informação de circularidade"
#: ../../client/equo.py:226
msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms"
msgstr "mostrar árvore de dependências reversas para os átomos fornecidos"
#: ../../client/equo.py:228 ../../client/equo.py:279
msgid "show more details"
msgstr "mostrar mais detalhes"
#: ../../client/equo.py:229 ../../client/equo.py:280
msgid "print results in a scriptable way"
msgstr "imprimir resultados em modo que possa ser utilizado em scripts"
#: ../../client/equo.py:235
msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
msgstr "!!! Use --verbose para receber saída completa de ajuda"
#: ../../client/equo.py:240
msgid "Extended Options"
msgstr "Opções Extendidas"
#: ../../client/equo.py:242
msgid "handles extended functionalities"
msgstr "trata funcionalidades extendidas"
#: ../../client/equo.py:243
msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)"
msgstr "criar uma smart application para os atoms fornecidos (experimental)"
#: ../../client/equo.py:244
msgid ""
"make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)"
msgstr ""
"criar um smart package para os atoms fornecidos (múltiplos pacotes em um "
"único arquivo)"
#: ../../client/equo.py:245
msgid "recreate an Entropy package from your System"
msgstr "recriar um pacote do Entropy do seu Sistema"
#: ../../client/equo.py:246 ../../client/equo.py:248 ../../client/equo.py:250
msgid "save new packages into the specified directory"
msgstr "salvar novos pacotes no diretório especificado"
#: ../../client/equo.py:247
msgid ""
"convert provided Source Package Manager package files into Entropy packages"
msgstr "converte os pacotes-fonte fornecidos em pacotes Entropy"
#: ../../client/equo.py:249
msgid "convert provided Entropy packages into Source Package Manager ones"
msgstr "converter pacotes do Entropy em pacotes do Gentoo (requer Portage)"
#: ../../client/equo.py:251
msgid "extract Entropy metadata from provided Entropy package files"
msgstr "extrair metadados do Entropy dos seus pacotes "
#: ../../client/equo.py:252
msgid "save new metadata into the specified directory"
msgstr "salvar novos metadados no diretório espeficicado"
#: ../../client/equo.py:254
msgid "contains System rescue tools"
msgstr "contem ferramentas de recuperação de sistema"
#: ../../client/equo.py:255
msgid "check installed packages repository for errors"
msgstr "checar repositório dos pacotes instalados, procurando por erros"
#: ../../client/equo.py:256
msgid ""
"remove installed packages repository internal indexes to save disk space"
msgstr ""
"remover índices internos da Base de Dados do Sistema para economizar espaço "
"de disco"
#: ../../client/equo.py:257
msgid ""
"generate installed packages database using Source Package Manager "
"repositories"
msgstr ""
"gerar base de dados de pacotes instalados usando repositórios Portage "
"[última esperança]"
#: ../../client/equo.py:258
msgid ""
"generate installed packages database using files on the system [last hope]"
msgstr ""
"gerar base de dados de pacotes instalados usando arquivos do sistema [última "
"esperança]"
#: ../../client/equo.py:259
msgid "regenerate SPM UIDs map (SPM <-> Entropy packages)"
msgstr "reconstruir identificadores (SPM <-> pacotes Entropy)"
#: ../../client/equo.py:260
msgid "makes Entropy aware of your Source Package Manager updated packages"
msgstr "torna o Entropy ciente dos pacotes atualizados pelo Portage"
#: ../../client/equo.py:261
msgid "backup the current Entropy installed packages database"
msgstr ""
"gerar cópia de segurança da base de dados atual de pacotes instalados do "
"Entropy"
#: ../../client/equo.py:262
msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
msgstr ""
"restaurar uma cópia de segurança da base de dados dos pacotes instalados do "
"Entropy"
#: ../../client/equo.py:264
msgid "handles User Generated Content features"
msgstr "trata características de UGC (Conteúdo Gerado por Usuário)"
#: ../../client/equo.py:265
msgid "login against a specified repository"
msgstr "autenticar em um repositório especificado"
#: ../../client/equo.py:266
msgid "logout from a specified repository"
msgstr "terminar sessão com o repositório especificado"
#: ../../client/equo.py:267
msgid "force action"
msgstr "forçar ação"
#: ../../client/equo.py:268
msgid ""
"manage package documents for the selected repository (comments, files, "
"videos)"
msgstr ""
"gerenciar documentos de pacote para o repositório selecionado (comentários, "
"arquivos, vídeos)"
#: ../../client/equo.py:269
msgid ""
"get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"retornar documentos disponíveis para a chave de pacote especificada "
"(exemplo: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:270
msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"adicionar novo documento à chave de pacote especificada (exemplo: x11-libs/"
"qt)"
#: ../../client/equo.py:271
msgid "remove documents from database using their identifiers"
msgstr "remover documentos da base de dados usando seus identificadores"
#: ../../client/equo.py:272
msgid "manage package votes for the selected repository"
msgstr "gerenciar votos de pacotes para os repositórios selecionados"
#: ../../client/equo.py:273
msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"retornar votos para a chave de pacote especificada (exemplo: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:274
msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"adicionar voto para a chave de pacote especificada (exemplo: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:277
msgid "handles Entropy cache"
msgstr "trata o cache do Entropy"
#: ../../client/equo.py:278
msgid "clean Entropy cache"
msgstr "limpar cache do Entropy"
#: ../../client/equo.py:282
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
msgstr "remover pacotes recebidos e limpar diretórios temporários"
#: ../../client/equo.py:284
msgid "show system information"
msgstr "mostrar informações do sistema"
#: ../../client/equo.py:585
msgid "not enough parameters"
msgstr "não há parâmetros suficientes"
#: ../../client/equo.py:635
msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it"
msgstr ""
"Base de Dados de pacotes Instalados não encontrada ou corrompida. Por favor, "
"gere-a novamente"
#: ../../client/equo.py:672
msgid "Your hard drive is full! Your fault!"
msgstr "Seu disco rígido está cheio! Sua falha!"
#: ../../client/equo.py:678
msgid "No more memory dude! Your fault!"
msgstr "Não há mais memória, sua falha!"
#: ../../client/equo.py:683
msgid ""
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
"Well, you know, shit happens."
msgstr ""
"Oi. Meu nome é Relator de Bugs. Infelizmente, tenho que informar-lhe que o "
"Equo travou. Bem, você sabe, merda acontece."
#: ../../client/equo.py:684
msgid ""
"But there's something you could do to help Equo to be a better application."
msgstr ""
"Mas há algo que você pode fazer para ajudar Equo à ser um aplicativo melhor."
#: ../../client/equo.py:685
msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
msgstr ""
"-- MESMO QUE EU NÃO QUEIRA QUE VOCÊ ENVIE O MESMO RELATÓRIO VÁRIAS VEZES --"
#: ../../client/equo.py:686
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
msgstr ""
"Agora estou mostrando o que acontece. Não entre em pânico, estou aqui para "
"ajudá-lo."
#: ../../client/equo.py:695
msgid ""
"Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr ""
"Bem, eu não consigo nem escrever em /tmp. Então, por favor copie o erro e "
"envie-o para lxnay@sabayon.org."
#: ../../client/equo.py:714
msgid "Of course you are on the Internet..."
msgstr "Obviamente você está na Internet..."
#: ../../client/equo.py:715
msgid ""
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
"about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be "
"logged)"
msgstr ""
"Ei... Posso enviar o erro, junto com algumas informações\n"
" sobre o seu hardware, para os meus criadores, para que eles me consertem? "
"(Seu IP será armazenado em log)"
#: ../../client/equo.py:717
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
msgstr "Ok, ok ok ok... Desculpa!"
#: ../../client/equo.py:721
msgid ""
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
"questions below:"
msgstr ""
"Se você quiser ser contatado (e receber suporte ativo), responda também às "
"respostas abaixo:"
#: ../../client/equo.py:722
msgid "Your Full name:"
msgstr "Seu Nome Completo:"
#: ../../client/equo.py:723
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "Seu Endereço de E-mail:"
#: ../../client/equo.py:724
msgid "What you were doing:"
msgstr "O que você estava fazendo:"
#: ../../client/equo.py:741
msgid ""
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
"will be solved as soon as possible."
msgstr ""
"Muito obrigado. O erro foi reportado e temos esperança de que o problema "
"será resolvido o mais rápido possível."
#: ../../client/equo.py:743
msgid ""
"Ugh. Cannot send the report. When you want, mail the file below to "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr ""
"Puxa, não foi possível enviar o relatório. Quando você quiser, envie o "
"arquivo para lxnay@sabayon.org."
#: ../../client/equo.py:762
msgid "Entropy/Equo version mismatch"
msgstr "Versão de Entropy/Equo não bate"
#: ../../client/equo.py:763
msgid "it could make your system explode!"
msgstr "isso pode fazer seu computador explodir!"
#: ../../client/text_ui.py:176 ../../client/text_ui.py:192
#: ../../client/text_ui.py:210 ../../client/text_ui.py:234
#: ../../client/text_ui.py:246 ../../client/text_ui.py:253
#: ../../client/text_ui.py:261 ../../client/text_ui.py:269
#: ../../client/text_ui.py:1298 ../../client/text_ui.py:2033
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nada para fazer"
#: ../../client/text_ui.py:293
msgid "Scanning configuration files to update"
msgstr "procurar arquivos de configuração a serem atualizados"
#: ../../client/text_ui.py:307
msgid "Unable to scan configuration files to update."
msgstr "Não foi possível efetuar a procura pelos arquivos."
#: ../../client/text_ui.py:311
msgid "Configuration files scan complete."
msgstr "Busca pelos arquivos de configuração completada."
#: ../../client/text_ui.py:319
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:225
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:233
msgid "There are"
msgstr "Existem"
#: ../../client/text_ui.py:321
msgid "configuration file(s) needing update"
msgstr "arquivo(s) de configuração precisando de atualização"
#: ../../client/text_ui.py:324
msgid "Please run"
msgstr "Por favor execute"
#: ../../client/text_ui.py:341
msgid "Packages matching update"
msgstr "Atualizar pacotes correspondentes"
#: ../../client/text_ui.py:346
msgid "Packages matching not available"
msgstr "Pacotes correspondentes não estão disponíveis"
#: ../../client/text_ui.py:351
msgid "Packages matching already up to date"
msgstr "Pacotes correspondentes já estão atualizados"
#. None or {}
#: ../../client/text_ui.py:373 ../../client/text_ui.py:1567
#: ../../client/text_ui.py:2164
msgid "Nothing to resume"
msgstr "Nada para retomar"
#: ../../client/text_ui.py:384 ../../client/text_ui.py:1583
#: ../../client/text_ui.py:2171
msgid "Resume cache corrupted"
msgstr "Cache de retomada foi corrompido"
#: ../../client/text_ui.py:399 ../../client/text_ui.py:1177
#: ../../client/text_ui.py:1244 ../../client/text_ui.py:1759
#: ../../client/text_ui.py:1848 ../../client/text_ui.py:1936
msgid "Running with"
msgstr "Executando com"
#: ../../client/text_ui.py:404
msgid "Calculating System Updates"
msgstr "Calculando Atualizações de Sistema"
#: ../../client/text_ui.py:435
msgid "Nothing to update"
msgstr "Nada para atualizar"
#: ../../client/text_ui.py:464
msgid ""
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
"online repositories"
msgstr ""
"No sistema existem pacotes que não estão mais disponíveis nos repositórios "
"online"
#: ../../client/text_ui.py:469
msgid ""
"Even if they are usually harmless, it is suggested (after proper "
"verification) to remove them."
msgstr ""
"Mesmo que eles sejam normalmente inofensivos, sugere-se (após verificação) "
"que você os remova."
#: ../../client/text_ui.py:485
msgid "Selective"
msgstr "Seletivamente?"
#: ../../client/text_ui.py:493
msgid "Would you like to remove them?"
msgstr "Você gostaria de removê-los agora ?"
#: ../../client/text_ui.py:511
msgid "Remove this?"
msgstr "Remover este ?"
#: ../../client/text_ui.py:527
msgid "Nothing to remove"
msgstr "Nada para remover"
#: ../../client/text_ui.py:550
msgid "There are more updates to install, reloading Entropy"
msgstr "Há mais atualizações a fazer, recarregando Entropy"
#: ../../client/text_ui.py:559
msgid "Cannot switch branch as user"
msgstr "Não é possível trocar de galho como usuário"
#: ../../client/text_ui.py:566
msgid "Already on branch"
msgstr "Já está no galho"
#: ../../client/text_ui.py:611
msgid "Succesfully switched to branch"
msgstr "Trocado com sucesso para o galho "
#: ../../client/text_ui.py:615
msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to"
msgstr "Agora execute 'equo upgrade' para atualizar sua distribuição"
#: ../../client/text_ui.py:622
msgid "Unable to switch to branch"
msgstr "Não é possível trocar para o galho"
#. every package matching app-foo is masked
#: ../../client/text_ui.py:662
msgid "Every package matching"
msgstr "Todo pacote que corresponda"
#: ../../client/text_ui.py:664
msgid "is masked"
msgstr "está mascarado"
#: ../../client/text_ui.py:686
msgid "matching"
msgstr "comparando"
#: ../../client/text_ui.py:688
msgid "is broken"
msgstr "está quebrado"
#: ../../client/text_ui.py:692
msgid "atom"
msgstr "atom"
#: ../../client/text_ui.py:694
msgid "in"
msgstr "em"
#: ../../client/text_ui.py:704
msgid "in repositories"
msgstr "nos repositórios"
#: ../../client/text_ui.py:713
msgid "Not found"
msgstr "Não achado"
#: ../../client/text_ui.py:718
msgid "Probably needed by"
msgstr "Provavelmente requerido por"
#: ../../client/text_ui.py:796
msgid "Skipped"
msgstr "Pulado"
#: ../../client/text_ui.py:808
msgid "These are the packages that should be MANUALLY removed"
msgstr "Estes são os pacotes que devem ser removidos MANUALMENTE"
#: ../../client/text_ui.py:811 ../../client/text_ui.py:1439
#: ../../server/eit/commands/remove.py:98
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:633
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Estes seriam os pacotes que seriam removidos"
#. now print the selected packages
#: ../../client/text_ui.py:850 ../../client/text_ui.py:1982
msgid "These are the chosen packages"
msgstr "Estes são os pacotes escolhidos"
#: ../../client/text_ui.py:901
msgid "Versions"
msgstr "Versões"
#: ../../client/text_ui.py:922
msgid "Switch repo"
msgstr "Trocar repositório"
#: ../../client/text_ui.py:923 ../../client/text_ui.py:926
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:186
msgid "Reinstall"
msgstr "Reinstalar"
#: ../../client/text_ui.py:928 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:465
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:105
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: ../../client/text_ui.py:930
msgid "Upgrade"
msgstr "Promover"
#: ../../client/text_ui.py:932
msgid "Downgrade"
msgstr "Rebaixar"
#: ../../client/text_ui.py:938
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: ../../client/text_ui.py:940 ../../client/text_ui.py:1898
#: ../../client/text_ui.py:2030
msgid "Packages involved"
msgstr "Pacotes envolvidos"
#: ../../client/text_ui.py:946
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
msgstr "Você gostaria de continuar com os cálculos de dependências ?"
#: ../../client/text_ui.py:964
msgid "When you wrote"
msgstr "Quando você escreveu"
#: ../../client/text_ui.py:966
msgid "You Meant(tm)"
msgstr "Você Quis Dizer(tm)"
#: ../../client/text_ui.py:967
msgid "one of these below?"
msgstr "um destes abaixo?"
#: ../../client/text_ui.py:991
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "Calculando dependências"
#: ../../client/text_ui.py:1000
msgid "Cannot find needed dependencies"
msgstr "Não é possível achar as dependências necessárias"
#: ../../client/text_ui.py:1009
msgid "Conflicting packages were pulled in"
msgstr "Pacotes conflitando em"
#: ../../client/text_ui.py:1020
msgid "Please mask conflicts using"
msgstr "Por favor, mascare conflitos usando"
#: ../../client/text_ui.py:1045
msgid "Source code download"
msgstr "Baixa (descarrega) código-fonte"
#: ../../client/text_ui.py:1073
msgid "sources fetch"
msgstr "buscar códigos-fonte"
#: ../../client/text_ui.py:1128 ../../client/text_ui.py:1154
msgid "fetch"
msgstr "buscar"
#: ../../client/text_ui.py:1203 ../../client/text_ui.py:2228
msgid "All done"
msgstr "Terminado"
#: ../../client/text_ui.py:1262 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2149
msgid "Please update the following critical packages"
msgstr "Por favor atualize os seguintes pacotes críticos"
#: ../../client/text_ui.py:1268 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2150
msgid "You should install them as soon as possible"
msgstr "Você deveria instalá-los assim que possível"
#: ../../client/text_ui.py:1315
msgid "These are the packages that would be installed"
msgstr "Estes são os pacotes que seriam instalados"
#: ../../client/text_ui.py:1440
msgid "conflicting/substituted"
msgstr "em conflito/substituído"
#. show download info
#: ../../client/text_ui.py:1462
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
msgstr "Pacotes que precisam ser instalados/atualizados/rebaixados"
#: ../../client/text_ui.py:1464 ../../client/text_ui.py:2092
msgid "Packages needing to be removed"
msgstr "Pacotes que precisam ser removidos"
#: ../../client/text_ui.py:1468
msgid "Packages needing to be installed"
msgstr "Pacotes que precisam ser instalados"
#: ../../client/text_ui.py:1473
msgid "Packages needing to be reinstalled"
msgstr "Pacotes que precisam ser reinstalados"
#: ../../client/text_ui.py:1478
msgid "Packages needing to be updated"
msgstr "Pacotes que precisam ser atualizados"
#: ../../client/text_ui.py:1483
msgid "Packages needing to be downgraded"
msgstr "Pacotes que precisam ser rebaixados"
#: ../../client/text_ui.py:1493
msgid "Download size"
msgstr "Tamanho de recebimento"
#: ../../client/text_ui.py:1499
msgid "Used disk space"
msgstr "Espaço de disco usado"
#: ../../client/text_ui.py:1501 ../../client/text_ui.py:2120
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:527
msgid "Freed disk space"
msgstr "Espaço de disco liberado"
#: ../../client/text_ui.py:1513
msgid "You need at least"
msgstr "Você precisa de pelo menos"
#: ../../client/text_ui.py:1515
msgid "of free space"
msgstr "de espaço livre"
#: ../../client/text_ui.py:1527
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
msgstr ""
"Você não tem espaço suficiente para a instalação. Libere algum espaço em"
#: ../../client/text_ui.py:1537
msgid "Would you like to execute the queue ?"
msgstr "Você gostaria de executar a fila ?"
#: ../../client/text_ui.py:1581 ../../client/text_ui.py:2169
msgid "Resuming previous operations"
msgstr "Retomando ações anteriores"
#: ../../client/text_ui.py:1599
msgid "Resume cache no longer valid"
msgstr "Cache de retomada inválido"
#: ../../client/text_ui.py:1616
msgid "Read the license"
msgstr "Ler a licença"
#: ../../client/text_ui.py:1617
msgid "Accept the license (I've read it)"
msgstr "Aceitar a licença (Eu já a li)"
#: ../../client/text_ui.py:1618
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
msgstr "Aceitar a licença e não me pergunte mais (Eu já a li)"
#: ../../client/text_ui.py:1619
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_ui.py:1621
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
msgstr "Sua escolha (digite um número e pressione enter)"
#: ../../client/text_ui.py:1647
msgid "You need to accept the licenses below"
msgstr "Você precisa aceitar a licença abaixo"
#: ../../client/text_ui.py:1650
msgid "needed by"
msgstr "requisitado por"
#: ../../client/text_ui.py:1669
msgid "No file viewer"
msgstr "Nenhum visualizador de arquivos"
#: ../../client/text_ui.py:1669
msgid "License saved into"
msgstr "Licença salva em"
#: ../../client/text_ui.py:1688
msgid "Download incomplete"
msgstr "Recebimento incompleto"
#: ../../client/text_ui.py:1696
msgid "Download complete"
msgstr "Recebimento completo"
#: ../../client/text_ui.py:1713
msgid "install"
msgstr "instalar"
#: ../../client/text_ui.py:1747
msgid "Installation complete"
msgstr "Instalação completa"
#: ../../client/text_ui.py:1788
msgid "These are the packages that would be masked"
msgstr "Estes são os pacotes que seriam mascarados"
#: ../../client/text_ui.py:1819 ../../server/eit/commands/key.py:160
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Você deseja continuar?"
#: ../../client/text_ui.py:1834
msgid "action not executed"
msgstr "ação não executada"
#: ../../client/text_ui.py:1863 ../../client/text_ui.py:1962
msgid "is not installed"
msgstr "não está instalado"
#: ../../client/text_ui.py:1892
msgid "Installed from"
msgstr "Instalado de"
#: ../../client/text_ui.py:1903
msgid "Would you like to configure them now ?"
msgstr "Você gostaria de configurá-los agora ?"
#: ../../client/text_ui.py:1914
msgid "configure"
msgstr "configura"
#: ../../client/text_ui.py:2002
msgid "vital package"
msgstr "pacote vital"
#: ../../client/text_ui.py:2003
msgid "Removal forbidden"
msgstr "Remoção proibida"
#: ../../client/text_ui.py:2039
msgid "Would you like to calculate dependencies ?"
msgstr "Você gostaria de continuar com os cálculos de dependências ?"
#: ../../client/text_ui.py:2046 ../../server/eit/commands/commit.py:236
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "Você gostaria de removê-los agora ?"
#: ../../client/text_ui.py:2080
msgid "Cannot calculate dependencies"
msgstr "Não foi possível calcular as dependências"
#: ../../client/text_ui.py:2081
msgid "please run equo as superuser"
msgstr "Favor rodar equo como superusuário"
#: ../../client/text_ui.py:2127
msgid "Total bandwidth wasted"
msgstr "Toda a largura de banda desperdiçada"
#: ../../client/text_ui.py:2139
msgid "Would you like to proceed ?"
msgstr "Você gostaria de proceder ?"
#: ../../client/text_ui.py:2145
msgid "Starting removal in"
msgstr "Iniciando remoção em"
#: ../../client/text_ui.py:2234
msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
msgstr ""
"Executando teste de pacotes não utilizados, preste atenção, existem falsos "
"positivos"
#: ../../client/text_ui.py:2260
msgid "Running dependency test"
msgstr "Executando teste de dependências"
#: ../../client/text_ui.py:2312
msgid "Would you like to install the available packages ?"
msgstr "Você gostaria de instalar os pacotes disponíveis ?"
#: ../../client/text_ui.py:2317 ../../client/text_ui.py:2428
msgid "Installing available packages in"
msgstr "Instalando pacotes disponíveis em"
#: ../../client/text_ui.py:2318 ../../client/text_ui.py:2429
msgid "10 seconds"
msgstr "10 segundos"
#: ../../client/text_ui.py:2388
msgid "Libraries/Executables statistics"
msgstr "Estatísticas de Bibliotecas/Executáveis"
#: ../../client/text_ui.py:2391 ../../server/eit/commands/test.py:138
#: ../../server/eit/commands/query.py:200
#: ../../server/eit/commands/query.py:241
#: ../../server/eit/commands/files.py:76 ../../server/eit/commands/cp.py:106
msgid "Not matched"
msgstr "Não comparados"
#: ../../client/text_ui.py:2422
msgid "Would you like to install them ?"
msgstr "Você gostaria de instalá-los ?"
#: ../../server/eit/main.py:82
msgid "superuser access required"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:46
msgid "run given test"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:47
#, fuzzy
msgid "available tests"
msgstr "disponível"
#: ../../server/eit/commands/test.py:50
#, fuzzy
msgid "dependencies test"
msgstr "Teste de dependências"
#: ../../server/eit/commands/test.py:54
#, fuzzy
msgid "libraries test"
msgstr "Teste de bibliotecas"
#: ../../server/eit/commands/test.py:56
#, fuzzy
msgid "dump results to file"
msgstr "adicionando resultados aos arquivos"
#: ../../server/eit/commands/test.py:60
#, fuzzy
msgid "library linking test (using repository metadata)"
msgstr "procurar por bibliotecas em falta"
#: ../../server/eit/commands/test.py:63
msgid "excluded soname"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:67
msgid "library linking test (using live system)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:70 ../../server/eit/commands/query.py:75
#: ../../server/eit/commands/query.py:93
#: ../../server/eit/commands/repack.py:39 ../../server/eit/commands/add.py:40
#: ../../server/eit/commands/files.py:46
#, fuzzy
msgid "package names"
msgstr "Atoms dos pacotes"
#: ../../server/eit/commands/test.py:74
#, fuzzy
msgid "verify local packages integrity"
msgstr "verificar também integridade de pacotes"
#: ../../server/eit/commands/test.py:79 ../../server/eit/commands/test.py:88
#: ../../server/eit/commands/init.py:48 ../../server/eit/commands/reset.py:48
#: ../../server/eit/commands/push.py:63 ../../server/eit/commands/merge.py:51
#: ../../server/eit/commands/commit.py:60 ../../server/eit/commands/add.py:46
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:44
#: ../../server/eit/commands/vacuum.py:50
#: ../../server/eit/commands/remove.py:55
#: ../../server/eit/commands/branch.py:52
msgid "no stupid questions"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:83
#, fuzzy
msgid "verify remote packages integrity"
msgstr "verificar também integridade de pacotes"
#: ../../server/eit/commands/test.py:178
msgid "run QA tests"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:50
#, fuzzy
msgid "execute query"
msgstr "Executar cópia"
#: ../../server/eit/commands/query.py:51
#, fuzzy
msgid "available queries"
msgstr "disponível"
#: ../../server/eit/commands/query.py:54
#, fuzzy
msgid "search package tags"
msgstr "package.mask do usuário"
#: ../../server/eit/commands/query.py:57 ../../server/eit/commands/query.py:70
#: ../../server/eit/commands/query.py:82
#: ../../server/eit/commands/query.py:100
#: ../../server/eit/commands/query.py:116 ../../server/eit/commands/list.py:52
#: ../../server/eit/commands/own.py:53 ../../server/eit/commands/search.py:55
#: ../../server/eit/commands/match.py:50 ../../server/eit/commands/lock.py:61
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:57
#: ../../server/eit/commands/files.py:49 ../../server/eit/commands/graph.py:56
msgid "quiet output, for scripting purposes"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:59
#: ../../server/eit/commands/query.py:105
#: ../../server/eit/commands/query.py:121
#, fuzzy
msgid "query into given repository only"
msgstr "habilitar o repositório especificado"
#: ../../server/eit/commands/query.py:63
#, fuzzy
msgid "tag name"
msgstr "Nome do host"
#: ../../server/eit/commands/query.py:67
#, fuzzy
msgid "show libraries (.so) required by matched packages"
msgstr "Estes são os pacotes correspondentes"
#: ../../server/eit/commands/query.py:79
#, fuzzy
msgid "show reverse dependencies of packages"
msgstr "mostrar árvore de dependências reversas para os átomos fornecidos"
#: ../../server/eit/commands/query.py:85
msgid "verbose output, show more info"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:88
#, fuzzy
msgid "include build dependencies"
msgstr "não foi possível incluir as dependências reversas"
#: ../../server/eit/commands/query.py:97
#, fuzzy
msgid "search through package sets"
msgstr "mostrar conjuntos de pacotes disponíveis"
#: ../../server/eit/commands/query.py:103
msgid "verbose output, show package sets content"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:109
#, fuzzy
msgid "package set name"
msgstr "Nome do Conjunto de Pacotes"
#: ../../server/eit/commands/query.py:113
#, fuzzy
msgid "search packages through their description"
msgstr "procurar por pacote pela descrição"
#: ../../server/eit/commands/query.py:119
#, fuzzy
msgid "verbose output, show more information"
msgstr "Informações dos repositórios"
#: ../../server/eit/commands/query.py:125
#, fuzzy
msgid "package description"
msgstr "Descrição do pacote"
#: ../../server/eit/commands/query.py:174
#, fuzzy
msgid "Nothing found for"
msgstr "Nada encontrado"
#: ../../server/eit/commands/query.py:220
#, fuzzy
msgid "libraries found"
msgstr "bibliotecas"
#: ../../server/eit/commands/query.py:262
msgid "revdep(s) found"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:312
#, fuzzy
msgid "sets found"
msgstr "usuário não encontrado"
#: ../../server/eit/commands/query.py:346 ../../server/eit/commands/own.py:143
#, fuzzy
msgid "packages found"
msgstr "Pacotes não encontrados"
#: ../../server/eit/commands/query.py:355
#, fuzzy
msgid "miscellaneous package metadata queries"
msgstr "Atualizando metadados dos pacotes"
#: ../../server/eit/commands/status.py:90
msgid "local revision"
msgstr "revisão local"
#: ../../server/eit/commands/status.py:97
msgid "stored packages"
msgstr "pacotes estocados"
#: ../../server/eit/commands/status.py:102
msgid "upload packages"
msgstr "pacotes enviados"
#: ../../server/eit/commands/status.py:109
msgid "unstaged packages"
msgstr "pacotes não classificados em \"Stages\""
#: ../../server/eit/commands/status.py:141
msgid "add"
msgstr "adiciona"
#: ../../server/eit/commands/status.py:153
msgid "switch injected"
msgstr "trocando pacotes injetados"
#: ../../server/eit/commands/status.py:163
#: ../../server/eit/commands/list.py:136
#, fuzzy
msgid "show repository status"
msgstr "mostrar status dos repositórios"
#: ../../server/eit/commands/list.py:55 ../../server/eit/commands/own.py:56
#, fuzzy
msgid "output more package info"
msgstr "Não há pacotes de Kernel"
#: ../../server/eit/commands/list.py:58
#, fuzzy
msgid "only list injected packages"
msgstr "listar pacotes instalados"
#: ../../server/eit/commands/list.py:84
msgid "not available"
msgstr "não disponível"
#: ../../server/eit/commands/list.py:128
#, fuzzy
msgid "No packages"
msgstr "sem pacotes"
#: ../../server/eit/commands/own.py:49
msgid "path"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/own.py:58 ../../server/eit/commands/search.py:50
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:50
#: ../../server/eit/commands/graph.py:49
#, fuzzy
msgid "search packages in given repository"
msgstr "buscar pacotes nos repositórios"
#: ../../server/eit/commands/own.py:152
#, fuzzy
msgid "search packages owning paths"
msgstr "buscar pacotes nos repositórios"
#: ../../server/eit/commands/init.py:69
msgid "Entropy repository has been initialized"
msgstr "Repositório do Entropy inicializado"
#: ../../server/eit/commands/init.py:79
msgid "initialize repository (erasing all its content)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/mv.py:40 ../../server/eit/commands/cp.py:50
#, fuzzy
msgid "source repository"
msgstr "Repositório atual"
#: ../../server/eit/commands/mv.py:42 ../../server/eit/commands/cp.py:53
#, fuzzy
msgid "destination repository"
msgstr "Repositório de destino"
#: ../../server/eit/commands/mv.py:45 ../../server/eit/commands/cp.py:56
#, fuzzy
msgid "include dependencies"
msgstr "dependências do pacote"
#: ../../server/eit/commands/mv.py:47
msgid "package names (all if none)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/mv.py:72
msgid "move packages from a repository to another"
msgstr "mover pacotes de um repositório para outro"
#: ../../server/eit/commands/search.py:48
#: ../../server/eit/commands/match.py:46
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:48
#: ../../server/eit/commands/remove.py:46 ../../server/eit/commands/deps.py:44
#: ../../server/eit/commands/graph.py:47
#, fuzzy
msgid "package name"
msgstr "Nome do Conjunto de Pacotes"
#: ../../server/eit/commands/search.py:100
#: ../../server/eit/commands/match.py:87
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1135
msgid "Nothing found"
msgstr "Nada encontrado"
#: ../../server/eit/commands/reset.py:51
#, fuzzy
msgid "do not pull the remote repository"
msgstr "não está listado no repositório!"
#: ../../server/eit/commands/reset.py:84
msgid "reset error"
msgstr "erro ao resetar"
#: ../../server/eit/commands/reset.py:89
#, fuzzy
msgid "local repository revision reset complete"
msgstr "Revisão do repositório inválida"
#: ../../server/eit/commands/reset.py:100
#, fuzzy
msgid "reset repository to remote status"
msgstr "mostrar status dos repositórios"
#: ../../server/eit/commands/checkout.py:69
#, fuzzy
msgid "switch from a repository to another"
msgstr "mover pacotes de um repositório para outro"
#: ../../server/eit/commands/help.py:38
msgid "Entropy Infrastructure Toolkit"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/help.py:63 ../../services/kernel-switcher:226
msgid "this help"
msgstr "esta ajuda"
#: ../../server/eit/commands/bump.py:47
#, fuzzy
msgid "sync with remote repository"
msgstr "remover o repositório"
#: ../../server/eit/commands/bump.py:67
#, fuzzy
msgid "Bumping repository"
msgstr "Pulando repositório"
#: ../../server/eit/commands/bump.py:78
#, fuzzy
msgid "bump repository revision, force push"
msgstr "Revisão do repositório"
#: ../../server/eit/commands/push.py:68
#, fuzzy
msgid "push all the repositories"
msgstr "Atualizar Repositórios"
#: ../../server/eit/commands/push.py:70
#, fuzzy
msgid "push as fake repository"
msgstr "Escolha o repositório"
#: ../../server/eit/commands/push.py:151
msgid "Commit message"
msgstr "Mensagem de efetuação"
#: ../../server/eit/commands/push.py:153
#, fuzzy
msgid "Enter the commit message"
msgstr "Por favor insira uma mensagem de efetuação"
#: ../../server/eit/commands/push.py:174
#, fuzzy
msgid "Entropy Repository Status"
msgstr "Status da Base de Dados Remota do Entropy"
#: ../../server/eit/commands/push.py:181
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../../server/eit/commands/push.py:184
#, fuzzy
msgid "Remote"
msgstr "Remotamente"
#: ../../server/eit/commands/push.py:190
#, fuzzy
msgid "Local"
msgstr "local"
#: ../../server/eit/commands/push.py:213 ../../server/eit/commands/push.py:249
msgid "Aborting !"
msgstr "Abortando !"
#: ../../server/eit/commands/push.py:245
msgid "Should I cleanup old packages on mirrors ?"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/push.py:260
msgid "push (or pull) repository packages and metadata"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/notice.py:48
#, fuzzy
msgid "execute given action"
msgstr "Gerar informações de autenticação"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:49 ../../server/eit/commands/key.py:50
#, fuzzy
msgid "available actions"
msgstr "Mostrar Pacotes Disponíveis"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:52
#, fuzzy
msgid "add notice-board entry"
msgstr "Adicionar entrada ao quadro de avisos"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:58
#, fuzzy
msgid "remove notice-board entry"
msgstr "Remover entrada do quadro de avisos do repositório"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:64
#, fuzzy
msgid "show notice-board"
msgstr "Quadro de Notícias"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:168
#, fuzzy
msgid "no URL"
msgstr "Insira URL"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:170
#: ../../server/eit/commands/notice.py:322
#, fuzzy
msgid "URL"
msgstr "URI"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:244
msgid "Choose the one you want to remove"
msgstr "Escolha aquele que você quer remover"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:252
msgid "Are you sure you want to remove this?"
msgstr "Você tem certeza de que quer removê-lo?"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:356
msgid "Exit/Commit"
msgstr "Sair/Efetuar"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:379
#, fuzzy
msgid "manage repository notice-board"
msgstr "Receber quadro de avisos do repositório"
#: ../../server/eit/commands/merge.py:45
#, fuzzy
msgid "repository branch"
msgstr "caminho do repositório"
#: ../../server/eit/commands/merge.py:47
#, fuzzy
msgid "work inside given repository"
msgstr "trabalhando na base de dados"
#: ../../server/eit/commands/merge.py:80
msgid "merge branch into current"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/repack.py:41
#, fuzzy
msgid "repack to given repository"
msgstr "habilitar o repositório especificado"
#: ../../server/eit/commands/repack.py:63
#, fuzzy
msgid "rebuild packages in repository"
msgstr " repositório dos pacotes Instalados"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:57
#, fuzzy
msgid "selectively pick changes"
msgstr "Removendo pacotes selecionados"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:99
msgid "Cannot match"
msgstr "Não é possível comparar"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:119
msgid "No valid packages to repackage."
msgstr "Nenhum pacote válido para reempacotar."
#: ../../server/eit/commands/commit.py:149
#, fuzzy
msgid "Invalid package"
msgstr "Backend inválido"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:160
#, fuzzy
msgid "Zarro thinggz to do"
msgstr "Nnadda pparaa fffazzeer"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:167
#, fuzzy
msgid "These would be marked as injected"
msgstr "foi injetado"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:179
msgid "Do it now ?"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:190
#, fuzzy
msgid "Transforming"
msgstr "Transformando base de dados"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:195
#, fuzzy
msgid "Action completed"
msgstr "injeção completa"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:206
msgid "expired"
msgstr "expirou"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:213
#, fuzzy
msgid "Select packages for removal"
msgstr "Buscando pacotes para remover"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:220
msgid "Remove this package?"
msgstr "Remover este pacote?"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:227
#, fuzzy
msgid "These would be removed from repository"
msgstr "Correspondências à remover da base de dados do repositório"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:252
#, fuzzy
msgid "Select packages to add"
msgstr "Alguns pacotes estão mascarados"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:260
msgid "Add this package?"
msgstr "Instala este pacote?"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:268
#, fuzzy
msgid "These would be added or updated"
msgstr "Eles seriam adicionados à base de dados do sistema"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:301
msgid "warning"
msgstr "Aviso"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:308
msgid "Would you like to package them now ?"
msgstr "Você gostaria de empacotá-los agora ?"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:309
msgid "inside"
msgstr "dentro"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:322
msgid "Compressing packages"
msgstr "Compactando pacotes"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:336
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
msgstr "Ignorando entrada quebrada do Spm, por favor recompile-a"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:343
msgid "Nothing to do, check later."
msgstr "Nada para fazer, verifique depois."
#: ../../server/eit/commands/commit.py:358
msgid "Entries handled"
msgstr "Entradas tratadas"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:368
#, fuzzy
msgid "commit changes to repository"
msgstr " repositório dos pacotes Instalados"
#: ../../server/eit/commands/log.py:63
#, fuzzy
msgid "log is not available"
msgstr "não está disponível"
#: ../../server/eit/commands/log.py:77
#, fuzzy
msgid "show log for repository"
msgstr "trabalhando na base de dados"
#: ../../server/eit/commands/match.py:96
#, fuzzy
msgid "match packages in repositories"
msgstr "comparar um pacote nos repositórios"
#: ../../server/eit/commands/add.py:42
#, fuzzy
msgid "add to given repository"
msgstr "habilitar o repositório especificado"
#: ../../server/eit/commands/add.py:66
#, fuzzy
msgid "commit to repository the provided packages"
msgstr "Recebendo base de dados do repositório"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:54
msgid "affect entropy clients only"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/lock.py:57
#, fuzzy
msgid "show current status"
msgstr "mostrar o estado atual de trancamento"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:89
#, fuzzy
msgid "Mirrors status"
msgstr "Tabela de status dos espelhos"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:114
#, fuzzy
msgid "server"
msgstr "Servidor"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:129
msgid "client"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/lock.py:161
#, fuzzy
msgid "lock repository"
msgstr "Para repositório"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:184
#, fuzzy
msgid "unlock repository"
msgstr "No repositório"
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:54
#: ../../server/eit/commands/graph.py:53
#, fuzzy
msgid "show system packages, build deps, circular deps"
msgstr ""
"inclue pacotes de sistema, monta dependências e informação de circularidade"
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:93
#, fuzzy
msgid "show reverse dependency graph for packages"
msgstr "mostrar árvore de dependências reversas para os átomos fornecidos"
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:71
#, fuzzy
msgid "clean expired packages from a repository"
msgstr "Limpando pacotes não disponíveis no repositório"
#: ../../server/eit/commands/vacuum.py:52
msgid "expired since how many days, default: 0"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/vacuum.py:76
#, fuzzy
msgid "Removing unavailable packages overriding defaults"
msgstr ""
"Removendo pacotes indisponíveis, sobrescrevendo padrões Entropy. Geralmente "
"é ruim"
#: ../../server/eit/commands/vacuum.py:80
#, fuzzy
msgid "Users with old repositories will need to update"
msgstr "Todos os repositórios já estavam atualizados."
#: ../../server/eit/commands/vacuum.py:96
#, fuzzy
msgid "clean expired/removed packages from repository"
msgstr "Limpando pacotes não disponíveis no repositório"
#: ../../server/eit/commands/files.py:95
#, fuzzy
msgid "files found"
msgstr "arquivo não encontrado"
#: ../../server/eit/commands/files.py:104
#, fuzzy
msgid "show files owned by packages"
msgstr "mostrar arquivos pussuídos pelos atoms fornecidos"
#: ../../server/eit/commands/remove.py:48 ../../server/eit/commands/deps.py:46
#: ../../server/eit/commands/inject.py:46
#, fuzzy
msgid "inject into given repository"
msgstr "habilitar o repositório especificado"
#: ../../server/eit/commands/remove.py:51
msgid "do not include reverse dependencies"
msgstr "não foi possível incluir as dependências reversas"
#: ../../server/eit/commands/remove.py:127
#, fuzzy
msgid "remove packages from repository"
msgstr "mover pacotes de um repositório para outro"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:85
msgid "package dependencies"
msgstr "dependências do pacote"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:100
msgid "No dependencies"
msgstr "Sem dependências"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:158
msgid "Dependency type"
msgstr "Tipo de dependência"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:164
msgid "Select a dependency type for"
msgstr "Selecione um tipo de dependência para"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:189
msgid "Dependencies editor"
msgstr "Editor de dependências"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:199
msgid "Confirm ?"
msgstr "Confirma ?"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:223
msgid "dependencies updated successfully"
msgstr "dependências atualizadas com sucesso"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:234
#, fuzzy
msgid "edit dependencies for packages in repository"
msgstr " repositório dos pacotes Instalados"
#: ../../server/eit/commands/cp.py:58
#, fuzzy
msgid "package dependency"
msgstr "dependências do pacote"
#: ../../server/eit/commands/cp.py:85
msgid "source equals destination"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/cp.py:114
#, fuzzy
msgid "Considering all the packages"
msgstr "Configurando pacote"
#: ../../server/eit/commands/cp.py:138
msgid "copy packages from a repository to another"
msgstr "copiar pacotes de um repositório para outro"
#: ../../server/eit/commands/graph.py:91
#, fuzzy
msgid "show dependency graph for packages"
msgstr "Desempacotando pacote de dependências"
#: ../../server/eit/commands/key.py:49
#, fuzzy
msgid "execute action"
msgstr "forçar ação"
#: ../../server/eit/commands/key.py:53
#, fuzzy
msgid "create keypair for repository and packages"
msgstr "criando par-chave para base de dados e assinando os pacotes"
#: ../../server/eit/commands/key.py:59
#, fuzzy
msgid "delete keypair (and signatures) from repository"
msgstr "deleta"
#: ../../server/eit/commands/key.py:65
#, fuzzy
msgid "show keypair status for repository"
msgstr "não há par-chave no repositório"
#: ../../server/eit/commands/key.py:71
#, fuzzy
msgid "sign packages in repository using current keypair"
msgstr ""
"assina (ou re-assina) pacotes no repositório, usando o conjunto par-chave "
"corrente"
#: ../../server/eit/commands/key.py:77
msgid "import keypair, bind to given repository"
msgstr "importar par-chave, ligar ao repositório habilitado"
#: ../../server/eit/commands/key.py:82 ../../server/eit/commands/key.py:103
msgid "private key path"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:85 ../../server/eit/commands/key.py:94
#, fuzzy
msgid "public key path"
msgstr "Chave com marcação digital pública"
#: ../../server/eit/commands/key.py:89
#, fuzzy
msgid "export the repository public key to file"
msgstr "base de dados remota foi trancada repentinamente"
#: ../../server/eit/commands/key.py:98
msgid "export the repository private key to file"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:125
msgid "GPG interface loaded, home directory"
msgstr "Interface GPG carregada, diretório home"
#: ../../server/eit/commands/key.py:150
msgid "Creating keys for repository"
msgstr "Criando chaves para o repositório"
#: ../../server/eit/commands/key.py:154
msgid "Another key already exists for repository"
msgstr "Já existe outra chave no repositório"
#: ../../server/eit/commands/key.py:178
msgid "Insert e-mail"
msgstr "Insira e-mail"
#: ../../server/eit/commands/key.py:180
msgid "Insert expiration days (0=no expiration)"
msgstr "Inserir dias para expirar (0= não expira)"
#: ../../server/eit/commands/key.py:182
msgid "Insert passphrase (empty=no passphrase)"
msgstr "Inserir palavra-chave (vazio=sem palavra-chave)"
#: ../../server/eit/commands/key.py:186
msgid "Repository GPG keypair creation"
msgstr "Criação do par-chave GPG do repositório"
#: ../../server/eit/commands/key.py:202
msgid "Produced GPG key with fingerprint"
msgstr "produzida chave GPG com marca digital"
#: ../../server/eit/commands/key.py:208
msgid "Now you should sign all the packages in it"
msgstr "Você deveria assinalar todos os pacotes nele"
#: ../../server/eit/commands/key.py:215
#, fuzzy
msgid "Generate a revoke key and store it in a safe place"
msgstr ""
"Faça \"friggin'\" para gerar uma chave lembrança e guarde em local seguro."
#: ../../server/eit/commands/key.py:225
#, fuzzy
msgid "You may want to send your keys to a key server"
msgstr "Você também pode mandar sua chaves para um servidor de chaves"
#: ../../server/eit/commands/key.py:246
msgid "Deleting keys for repository"
msgstr "Deletando chaves do repositório"
#: ../../server/eit/commands/key.py:250
msgid "No keys available for given repository"
msgstr "Não há chaves disponíveis para o repositório corrente"
#: ../../server/eit/commands/key.py:257
msgid "Are you really sure?"
msgstr "Você tem certeza? Mesmo?"
#: ../../server/eit/commands/key.py:265 ../../server/eit/commands/key.py:299
msgid "Keys metadata not available for"
msgstr " Metadados das chaves não estão disponíveis para"
#: ../../server/eit/commands/key.py:279
msgid "Deleted GPG key with fingerprint"
msgstr "Chave GPG com marca digital removida"
#: ../../server/eit/commands/key.py:307
msgid "GPG information for repository"
msgstr "Informação GPG do repositório"
#: ../../server/eit/commands/key.py:329
msgid "Public key identifier"
msgstr "Identificador de chave-pública"
#: ../../server/eit/commands/key.py:330
msgid "Public key fingerprint"
msgstr "Chave com marcação digital pública"
#: ../../server/eit/commands/key.py:331
msgid "Key size"
msgstr "Tamanho da chave"
#: ../../server/eit/commands/key.py:332
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:48
msgid "Creation date"
msgstr "Data de cria;'ao"
#: ../../server/eit/commands/key.py:333
msgid "Expires on"
msgstr "Expira em"
#: ../../server/eit/commands/key.py:370
#, fuzzy
msgid "Importing keypair"
msgstr "Importando par-chave do repositório"
#: ../../server/eit/commands/key.py:376
#, fuzzy
msgid "Another keypair already exists"
msgstr "Existe outro par-chave no repositório"
#: ../../server/eit/commands/key.py:389
msgid "Imported GPG key with fingerprint"
msgstr "Chave GPG importada com marca digital"
#: ../../server/eit/commands/key.py:395
#, fuzzy
msgid "Now sign all the packages in it"
msgstr "Você deveria assinalar todos os pacotes nele"
#: ../../server/eit/commands/key.py:438
msgid "Exporting private key for repository"
msgstr "Exportando chave privada para o repositório"
#: ../../server/eit/commands/key.py:442
msgid "Exporting public key for repository"
msgstr "Exportando chave pública para o repositório"
#: ../../server/eit/commands/key.py:447
msgid "No keypair available for repository"
msgstr "não há par-chave no repositório"
#: ../../server/eit/commands/key.py:455
msgid "Keypair is EXPIRED for repository"
msgstr "Par-chave EXPIRADO para o repositório"
#: ../../server/eit/commands/key.py:476
msgid "Unable to export GPG key for repository"
msgstr "Não foi possível exportar chave GPG do repositório"
#: ../../server/eit/commands/key.py:485
msgid "Exported GPG key for repository"
msgstr "Chave GPG exportada com sucesso"
#: ../../server/eit/commands/key.py:498
#, fuzzy
msgid "manage repository GPG keys"
msgstr "gerenciar um repositório"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:44
#, fuzzy
msgid "package paths"
msgstr "Atoms dos pacotes"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:76
#, fuzzy
msgid "no such file or directory"
msgstr "Não é possível definir diretório de cache"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:89
#, fuzzy
msgid "unsupported extension"
msgstr "Serviço não suportado"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:95
#, fuzzy
msgid "no valid package paths"
msgstr "Backend inválido"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:118
#, fuzzy
msgid "inject package files into repository"
msgstr "buscar pacotes nos repositórios"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:55
#, fuzzy
msgid "switch to given branch"
msgstr "Não é possível trocar para o galho"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:60
#, fuzzy
msgid "from branch"
msgstr "branch"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:94
#: ../../server/eit/commands/branch.py:103
#, fuzzy
msgid "Invalid branch"
msgstr "Átomo inválido"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:123
msgid "would be copied to branch"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/branch.py:176
#, fuzzy
msgid "manage repository branches"
msgstr "gerenciar um repositório"
#: ../../server/eit/commands/repo.py:62
#, fuzzy
msgid "show current repository"
msgstr "Repositório atual"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:92 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:152
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2796
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:316
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2524
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2757
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2768
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2779
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2790
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2801
msgid "No description"
msgstr "Sem descriçaõ"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:355
msgid "entered the repository"
msgstr "entrou no repositório"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:398
msgid "license"
msgstr "licença"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:425
msgid "No category"
msgstr "Sem Categoria"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:428
msgid "Applications without a group"
msgstr "Aplicativos sem um Grupo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:490
msgid "Sel"
msgstr "Selec"
#. as in Selection
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:491
msgid "Rating"
msgstr "Avaliação"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1290
msgid "These are the packages that would be disabled"
msgstr "Estes são os pacotes que seriam desabilitados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1291
msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked."
msgstr "Uma vez confirmado, estes pacotes serão considerados mascarados."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1398
msgid "Package Set has broken dependencies, Sets not found"
msgstr "Conjunto de Pacotes tem dependências quebradas, Conjuntos não achados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1408
msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk"
msgstr ""
"Existem conjuntos de pacotes incompletos, continue por sua conta e risco"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1715
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:88
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2034
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1356
msgid "Successfully logged in."
msgstr "Autenticado com sucesso."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2044
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2100
msgid "Unsupported Service"
msgstr "Serviço não suportado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2083
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1383
msgid "Vote registered successfully"
msgstr "Voto registrado com sucesso"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2087
msgid "Error registering vote"
msgstr "Erro ao registrar voto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2088
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1386
msgid "Already voted"
msgstr "Já votado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2708
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:461
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:14
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2746
msgid "Applications to remove"
msgstr "Aplicativos a remover"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2751
msgid "Applications to downgrade"
msgstr "Aplicativos a serem rebaixados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2756
msgid "Applications to install"
msgstr "Aplicativos a instalar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2761
msgid "Applications to update"
msgstr "Aplicativos a serem atualizados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2766
msgid "Applications to reinstall"
msgstr "Aplicativos a serem reinstalados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2835
msgid "Proposed"
msgstr "Proposto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2842
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2849
msgid "Rev."
msgstr "Rev."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2905
msgid "Security id."
msgstr "Identificador de Segurança"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2913
msgid "Application name"
msgstr "Nome do Aplicativo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2991
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1120
msgid "Please wait, loading..."
msgstr "Espere, por favor. Carregando..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2992
msgid "Advisories are being loaded"
msgstr "Advertências sendo carregadas"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3049
msgid "No advisories"
msgstr "Nenhum consultivo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3050
msgid "There are no items to show"
msgstr "Não há items para mostrar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3076
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3097
msgid "Cannot disable repository!"
msgstr "Repositório não pode ser desabilitado!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3133
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3143
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:271
msgid "Update"
msgstr "Atualização"
#. Setup revision column
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3151
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:209
msgid "Revision"
msgstr "Revisão"
#. Setup reponame & repofile column's
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3154
msgid "Repository Identifier"
msgstr "Identificador de Repositório"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:102
msgid ""
"There are packages that can't be installed at the same time, thus are "
"blocking your request:"
msgstr ""
"Estes são os pacotes que não podem ser instalados ao mesmo tempo, logo estão "
"bloqueando sua requisição:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:150
msgid "These are the needed packages"
msgstr "Estes são os pacotes necessários"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:151
msgid ""
"These packages must be removed from the removal queue because they depend on "
"your last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Estes pacotes devem ser removidos da fila de remoção porque eles dependem da "
"sua última seleção. Você concorda?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:216
msgid "These packages must be excluded"
msgstr "Estes pacotes devem ser excluídos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:217
msgid ""
"These packages must be removed from the queue because they depend on your "
"last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Estes pacotes devem ser removidos da fila porque eles dependem da sua última "
"seleção. Você concorda?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:433
msgid ""
"Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are "
"masked or because they aren't in any active repository."
msgstr ""
"Algumas dependências não puderam ser encontradas. Isto pode ser porque elas "
"estão mascaradas ou porque elas não estam em nenhum repositório ativo."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:455
msgid "Conflicting packages were pulled in, in the same key and slot"
msgstr "Pacotes conflitantes foram populacionados na mesma Chave ou Slot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:456
msgid "Please mask packages that are causing the issue"
msgstr "Por favor, mascare os pacotes que causam esse problema"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:524
msgid "Needed disk space"
msgstr "Espaço em disco necessário"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:531
msgid "These are the packages that would be installed/updated"
msgstr "Estes são os pacotes que seriam instalados/atualizados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:569
msgid "Cannot remove packages"
msgstr "Não remove pacotes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:570
msgid "Some dependencies couldn't be removed because they are vital."
msgstr ""
"Algumas dependências não puderam ser removidas porque são vitais para o "
"sistema."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:625
msgid "Freed space"
msgstr "Espaço liberado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:628
msgid "Needed space"
msgstr "Espaço necessário"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1034
msgid "Set from"
msgstr "Definido de"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1035
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1040
msgid "User configuration"
msgstr "Configuração de usuário"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1105
msgid "Try to update your repositories"
msgstr "Tente atualizar seus repositórios"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1108
msgid "No updates available"
msgstr "Não há atualizações disponíveis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1109
msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
msgstr "Parece que seu sistema já está totalmente atualizado. Massa!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1121
msgid "The current view is loading."
msgstr "Carregando visualização corrente."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1122
msgid "Be patient, sit down and relax."
msgstr "Tenha paciência, sente e relaxe."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1131
msgid "No packages found means nothing to show!"
msgstr "Nenhum pacote encontrado significa nada para mostrar!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1136
msgid "No packages found using the provided search term"
msgstr "Não foram encontrados pacotes usando este termo de busca"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1140
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1143
msgid "No packages to show"
msgstr "Não há pacotes para mostrar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1144
msgid "There are no packages that can be shown, sorry."
msgstr "Não há pacotes que possam ser mostrados, desculpe."
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:73
msgid "Programming:"
msgstr "Programação:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:76
msgid "Translation:"
msgstr "Tradução:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:95
msgid "Dedicated to:"
msgstr "Dedicado para:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:280
msgid "Recursive Package Set"
msgstr "Conjunto de Pacotes Recursivo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:119
msgid "Access denied. You don't have enough privileges to run Sulfur."
msgstr "Acesso negado. Você não tem previlégios para executar o Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:126
msgid "Another Entropy application is running. Sorry."
msgstr "Outra instância do Entropy está em execução. Desculpe."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:134
msgid "Entropy is running in safe mode"
msgstr "Entropy está sendo executado em modo de segurança"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:135
msgid "Please fix as soon as possible"
msgstr "Por favor conserte o mais cedo possível"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:137
msgid "Safe Mode"
msgstr "Modo de Segurança"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:141
msgid "Entropy Store is running off a Live System"
msgstr "Entropy está sendo executado em Live DVD"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:142
msgid "performance could get severely compromised"
msgstr "a performance poderá ser seriamente comprometida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:227
msgid "April 1st, w0000h0000! Gonna erase your hard disk!"
msgstr "1° de abril! IIEEEEEEEEEII! Vou apagar seu disco rígido!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:229
msgid "Love love love... <3"
msgstr "Gostei, Gostei, Gostei <3"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:231
msgid "Oh oh ooooh... Merry Xmas!"
msgstr "Oh, Oh.... Ôba... Feliz X-Festa!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:463
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:467
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:213
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:628
msgid "Default packages sorting"
msgstr "Organização padrão de pacotes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:629
msgid "Sort by name [A-Z]"
msgstr "Organizar por nome [A-Z]"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:630
msgid "Sort by name [Z-A]"
msgstr "Organizar por nome [Z-A]"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:631
msgid "Sort by downloads"
msgstr "Organizar por recebimentos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:632
msgid "Sort by votes"
msgstr "Organizar por votos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:633
msgid "Sort by repository"
msgstr "Organizar por repositório"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:634
msgid "Sort by date (simple)"
msgstr "Organizar por data (simples)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:635
msgid "Sort by date (grouped)"
msgstr "Organizar por data (agrupado)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:636
msgid "Sort by license (grouped)"
msgstr "Organizar por licença (agrupado)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:637
msgid "Sort by Groups"
msgstr "Organizar por Grupos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:698
msgid ""
"The repositories listed below are configured but not available. They should "
"be downloaded."
msgstr ""
"Os repositórios listados abaixo estão configurados mas não estão "
"disponíveis. Eles devem ser recebidos."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:699
msgid "If you don't do this now, you won't be able to use them."
msgstr "Se você não fizer isto agora, não vai poder usá-los."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:701
msgid "Download now"
msgstr "Receber agora"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:702
msgid "Skip"
msgstr "Pular"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1041
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1051
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1061
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2691
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1070
msgid "Database"
msgstr "Base de dados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1073
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:55
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1089
msgid "Not logged in"
msgstr "Não está autenticado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1133
msgid "Logged in as"
msgstr "Autenticado como"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1140
msgid "UGC Status"
msgstr "Status do UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1163
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1199
msgid "Error setting parameter"
msgstr "Erro ao definir parâmetro"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1165
msgid "An issue occured while loading a preference"
msgstr "Um problema ocorreu enquanto carregando uma preferência"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1166
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1202
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:367
msgid "Parameter"
msgstr "Parâmetro"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1167
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1203
msgid "must be of type"
msgstr "deve ser do tipo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1167
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1203
msgid "got"
msgstr "recebeu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1201
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:366
msgid "An issue occured while saving a preference"
msgstr "Um problema ocorreu enquanto estava salvando a preferência"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1354
msgid "Error saving preferences"
msgstr "Erro ao salvar preferências"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1360
msgid ""
"These packages are masked either by default or due to your choice. Please be "
"careful, at least."
msgstr ""
"Estes pacotes estão mascarados por padrão ou por sua escolha. Por favor "
"tenha cuidado, pelo menos."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1416
msgid "Generating metadata. Please wait."
msgstr "Gerando metadados. Por favor espere."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1424
msgid "Error during list population"
msgstr "Erro durante população da lista"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1426
msgid "Retrying in 1 second."
msgstr "Tentando novamente em 1 segundo."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1456
msgid "Error loading advisories"
msgstr "Erro ao carregar consultivos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1523
msgid "Errors updating repositories."
msgstr "Erros ao atualizar repositórios."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1525
msgid "Please check logs below for more info"
msgstr "Por favor verifique os logs abaixo para mais informações"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1528
msgid "Repositories updated successfully"
msgstr "Repositórios atualizados com sucesso."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1531
msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
msgstr "sys-apps/entropy precisa ser atualizado o mais cedo possível."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1556
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2374
msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue."
msgstr ""
"Outra instância do Entropy está em execução. Não é possível processar a fila."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1566
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2384
msgid ""
"Another Entropy instance is locking this task at the moment. Try in a few "
"minutes."
msgstr ""
"Outra instância do Entropy está trancando este processo, no momento. Tente "
"novamente em alguns minutos."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1592
msgid "Updating repositories..."
msgstr "Atualizando repositórios..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1595
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1617
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1701
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2390
msgid "Running tasks"
msgstr "Executando tarefas"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1614
msgid "Testing dependencies..."
msgstr "Testando dependências..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1634
msgid "No missing dependencies found."
msgstr "Nenhuma dependência em falta encontrada."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1671
msgid "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories."
msgstr ""
"Dependências em falta encontradas, mas nenhuma delas está nos repositórios."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1678
msgid ""
"Some missing dependencies have not been matched, others are going to be "
"added to the queue."
msgstr ""
"Algumas dependências em falta não foram comparadas, outras foram adicionadas "
"à fila."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1681
msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue"
msgstr "Todas as dependências em falta serão adicionadas à fila"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1698
msgid "Testing libraries..."
msgstr "Testando bibliotecas..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1732
msgid "Libraries test aborted"
msgstr "Testes de biblioteca abortados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1742
msgid ""
"Some broken packages have not been matched, others are going to be added to "
"the queue."
msgstr ""
"Alguns pacotes quebrados não foram comparados, outros foram adicionados à "
"fila."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1745
msgid "All the broken packages are going to be added to the queue"
msgstr "Todos os pacotes quebrados serão adicionados à fila"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1851
msgid "These packages are no longer available"
msgstr "Estes pacotes não estão mais disponíveis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1852
msgid ""
"These packages should be removed (if you agree) because support has been "
"dropped. Do you want to remove them?"
msgstr ""
"Estes pacotes podem ser removidos (se você quiser, pode mante-los) porque "
"não há mais suporte a eles. Você quer remove-los?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1867
msgid "These are orphaned vital packages"
msgstr "Estes são pacotes vitais, mas orfãos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1868
msgid ""
"You should make sure that they are no longer needed and remove manually."
msgstr ""
"Você deve remove-lo(os) manualmente,se tiver certeza que não precisará mais "
"dele(s)."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1876
msgid "These are packages from unavailable repositories"
msgstr "Estes são pacotes existentes em repositórios não mais disponíveis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1877
msgid "You are not going to receive updates for the following packages."
msgstr ""
"Voce não receberá mais pedidos de atualização para o(s) seguinte(s) pacotes."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1889
msgid "updates"
msgstr "Atualizações"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1944
msgid "Showing"
msgstr "Mostrando"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1986
msgid "No packages need or can be queued at the moment."
msgstr "Não há pacotes necessitando o que possam ser enfileirados no momento."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2084
msgid "Name and description"
msgstr "Nome e Descrição"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2086
msgid "Search string"
msgstr "Buscar cadeia de caracteres"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2087
msgid "Search type"
msgstr "Tipo de busca"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2090
msgid "Entropy Search"
msgstr "Busca no Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2153
msgid "Abort action"
msgstr "Abortar ação"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2154
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2216
msgid "Tasks completed successfully."
msgstr "Tarefas completadas com sucesso"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2217
msgid "Please make sure to read all the messages in the terminal below."
msgstr "Por Favor, leia todas as mensagens no terminal abaixo."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2220
msgid "Oh, a fairytale gone bad!"
msgstr "Puxa, alguma coisa errada aconteceu!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2221
msgid ""
"Something bad happened, have a look at the messages in the terminal below."
msgstr ""
"Algo errado aconteceu. Por favor dê uma olhada nas mensagens do terminal "
"abaixo."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2222
msgid "Don't feel guilty, it's all my fault!"
msgstr "Não fique chateado, é tudo minha culpa!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2282
msgid ""
"Attention. An error occured while processing the queue.\n"
"Please have a look at the terminal."
msgstr ""
"Atenção. Um erro ocorreu ao processar a fila.\n"
"Por favor dê uma olhada no terminal."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2298
msgid ""
"Attention. Something really bad happened.\n"
"Please have a look at the terminal."
msgstr ""
"Atenção. Algo realmente ruim aconteceu. Por favor dê uma olhada no terminal."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2309
msgid ""
"Attention. Other updates that must be installed.\n"
"Sulfur will be reloaded."
msgstr ""
"Atenção. Outras atualizações precisam ser instaladas antes.\n"
"Porisso o Sulfur será recarregado."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2315
msgid ""
"Attention. You have updated Entropy.\n"
"Sulfur will be reloaded."
msgstr ""
"Atenção. Você atualizou o Entropy.\n"
"Sulfur será recarregado."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2403
msgid "Processing Packages in queue"
msgstr "Processando Pacotes na fila"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2458
msgid "No packages selected"
msgstr "Não há pacotes selecionados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2523
msgid "Skipping current mirror."
msgstr "Pulando o espelho atual."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:76
msgid ""
"Did you know that you can comment, vote and add documents to applications "
"like in a wiki?"
msgstr ""
"Você sabe que pode comentar, votar e adicionar documentos a locais como um "
"wiki?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:77
msgid ""
"Did you know that you can add icons or files to applications by simply "
"dropping images from your Desktop onto them?"
msgstr ""
"Você sabe que pode adicionar ícones ou arquivos a aplicativos simplesmente "
"arrastando imagens do seu Desktop a eles?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:78
msgid ""
"Did you know that Sulfur has an Advanced mode, just click Sulfur -> Advanced "
"mode?"
msgstr ""
"Você sabe que o Sulfur tem um modo avançado? Simples, clique em Sulfur -> "
"Modo Avançado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:79
msgid ""
"Did you know that the guy who wrote this tip was really asleep at the time?"
msgstr ""
"Você sabia que o carinha que escreveu essa dica estava realmente sem "
"descansar?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:80
msgid ""
"Did you know that you can backup your installed application repository by "
"enabling Advanced mode and going to Preferences tab?"
msgstr ""
"Você sabe que pode fazer backup de seu repositório de aplicações instaladas "
"ativando o modo Avançado e indo em Preferências?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:81
msgid ""
"Did you know that you can customize interface colors by enabling Advanced "
"mode and going to Preferences tab?"
msgstr ""
"Você sabe que pode personalizar as cores da interface, ativando o modo "
"\"Avançado\" e indo à aba preferências?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:177
msgid "No Repository Identifier"
msgstr "Não há Identificador de Repositório"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:181
msgid "Duplicated Repository Identifier"
msgstr "Identificador de Repositório Duplicado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:186
msgid "Invalid Repository Identifier"
msgstr "Identificador de Repositório inválido"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:192
msgid "No download mirrors"
msgstr "Sem espelho para recebimento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:197
msgid "Repository URL must be a valid URL"
msgstr "A URL do repositório deve ser uma URL válida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:228
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:242
msgid "Insert URL"
msgstr "Insira URL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:229
msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
msgstr "Insira um espelho de recebimento, HTTP ou FTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:243
msgid "Enter a download mirror URL"
msgstr "Insira a URL de um espelho, HTTP ou FTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:249
msgid "You must enter either a valid URL."
msgstr "Você deve inserir uma URL válida."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:254
msgid "Insert Repository"
msgstr "Inserir Repositório"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:255
msgid "Insert Repository identification string"
msgstr "Insira cadeia de caracteres de identificação do Repositório"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:266
msgid "This Repository identification string is malformed"
msgstr "Esta caracteres de identificação do Repositório está mal formada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:280
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:309
#, fuzzy
msgid "Unable to add repository"
msgstr "habilitar o repositório especificado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:285
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:292
msgid "Wrong entries, errors"
msgstr "Entradas erradas, erros"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:304
#, fuzzy
msgid "Unable to remove/disable repository"
msgstr "não foi possível desabilitar o repositório"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:328
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:202
msgid "Repositories Notice Board"
msgstr "Quadro de Notícas dos Repositórios"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:329
msgid ""
"Here below you will find a list of important news directly issued by your "
"applications maintainers.\n"
"Double click on each item to retrieve detailed info."
msgstr ""
"Abaixo você vai encontrar uma lista de notícias importantes lançadas "
"diretamente pelos seus mantenedores de aplicação.\n"
"Clique duas vezes em cada item para mais detalhes."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:358
msgid "Notice"
msgstr "Notícia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:668
msgid "Expand to browse"
msgstr "Expandir para "
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:696
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:16
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1132
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1176
msgid "Please wait..."
msgstr "Espere, por favor"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1273
msgid "Package ChangeLog"
msgstr "Log de Mudanças do Pacote"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1415
msgid "License name"
msgstr "Nome da Licença"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1431
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:132
msgid "Mirrors"
msgstr "Espelhos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1463
msgid "Depends"
msgstr "Depende"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1471
msgid "Needed libraries"
msgstr "Bibliotecas necessárias"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1479
msgid "Protected item"
msgstr "Item protegido"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1482
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1494
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1506
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1490
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1640
msgid "Remotely"
msgstr "Remotamente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1646
msgid "Removed repository"
msgstr "Repositório removido"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1710
msgid "Bug"
msgstr "Bug"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1718
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1795
msgid "impact"
msgstr "impacto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1799
msgid "access"
msgstr "acesso"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1814
msgid "Vulnerables"
msgstr "Vulneráveis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1818
msgid "Unaffected"
msgstr "Não afetados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1908
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1935
msgid "No keywords"
msgstr "Sem Palavras-Chave"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2009
msgid "Write your"
msgstr "Escreva seu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2013
msgid "Select your"
msgstr "Selecione o seu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2057
msgid "Submit issue"
msgstr "Enviar problema"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2070
msgid "Empty Document"
msgstr "Documento vazio"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2075
msgid "Invalid Description"
msgstr "Descrição Inválida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2082
msgid "Invalid Document Type"
msgstr "Tipo de Documento Inválido"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2086
msgid "Invalid Title"
msgstr "Título Inválido"
#. confirm ?
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2091
msgid "Do you confirm your submission?"
msgstr "Você confirma sua submissão?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2107
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2111
msgid "Service is unavailable"
msgstr "Serviço não disponível"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2167
msgid "Invalid fields"
msgstr "Campos Inválidos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2189
msgid "Document added successfully. Thank you"
msgstr "Documento adicionado com sucesso. Obrigado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2190
msgid "Success!"
msgstr "Sucesso!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2198
msgid "UGC Error"
msgstr "Erro de UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2236
msgid "Write your document"
msgstr "Escreva seu documento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2244
msgid "Select your file"
msgstr "Selecione seu arquivo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2285
msgid "On repository"
msgstr "No repositório"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2354
msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
msgstr ""
"Estes são os pacotes que devem ser habilitados para satisfazer sua requisição"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2356
msgid "Some packages are masked"
msgstr "Alguns pacotes estão mascarados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2443
msgid "Masked package"
msgstr "Pacote mascarado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2451
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2647
msgid "Please confirm the actions above"
msgstr "Por favor confirme as ações acima"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2708
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2762
msgid "To be downgraded"
msgstr "À ser rebaixado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2714
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2751
msgid "To be removed"
msgstr "À ser removido"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2720
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2773
msgid "To be reinstalled"
msgstr "À ser reinstalado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2726
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2784
msgid "To be installed"
msgstr "À ser instalado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2732
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2795
msgid "To be updated"
msgstr "À ser atualizado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2932
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#. open file selector
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3017
msgid "Sulfur file chooser"
msgstr "Seletor de arquivos do Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3053
msgid "Sulfur Question"
msgstr "Pergunta do Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3058
msgid "Hey!"
msgstr "Ei!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3100
msgid "Please fill the following form"
msgstr "Por favor preencha o seguinte formulário"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3170
msgid "Add atom"
msgstr "Adicionar atom"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3171
msgid "Atom"
msgstr "Atom"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3326
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3328
msgid "Invalid entry"
msgstr "Entrada inválida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3388
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. new
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3479
msgid "Accepted"
msgstr "Aceitado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3546
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:733
msgid "license text"
msgstr "texto de licença"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3586
msgid "Exception caught"
msgstr "Exceção capturada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3587
msgid "Sulfur crashed! An unexpected error occured."
msgstr "Sulfur travou! Um erro inesperado ocorreu."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3610
msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
msgstr "Seu relatório foi enviado com sucesso! Muito obrigado."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3612
msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
msgstr "Não é possível enviar seu relatório. Está conectado à Internet?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:69
msgid "Error during backup"
msgstr "Erro durante cópia de segurança"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:72
msgid "Backup complete"
msgstr "Cópia de segurança completa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:105
msgid "Error during restore"
msgstr "Erro durante restauração"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:110
msgid "Restore complete"
msgstr "Restauração completa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:131
msgid "Error during removal"
msgstr "Erro durante remoção"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:143
msgid "The chosen package is not vulnerable"
msgstr "O pacote escolhido não está vulnerável"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:151
msgid "Packages in Advisory have been queued."
msgstr "Pacotes no Consultivo foram enfileirados."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:169
msgid "Packages in all Advisories have been queued."
msgstr "Pacotes em todos os Consultivos foram enfileirados."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:303
msgid "Are you sure you want to remove the default repository?"
msgstr "Você tem certeza de que quer remover o repositório padrão?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:308
#, fuzzy
msgid "Unable to remove repository"
msgstr "remover o repositório"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:348
msgid "Are you sure ?"
msgstr "Você tem certeza ?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:365
msgid "Error saving parameter"
msgstr "Erro ao salvar parâmetro"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:367
msgid "not saved"
msgstr "não salvo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:380 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:386
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:392 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:416
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:427 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:438
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:380 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:386
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:392
msgid "Please insert a new path"
msgstr "Por favor insira um novo caminho"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:417 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:428
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:439
msgid "Please edit the selected path"
msgstr "Por favor edite o caminho escolhido"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:463
msgid "You have chosen to install this package"
msgstr "Você escolheu instalar este pacote"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:465
msgid "Are you sure?"
msgstr "Você tem certeza ?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:618
msgid "Please select at least one repository"
msgstr "Por favor escolha pelo menos um repositório"
#. Check there are any packages in the queue
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:641
msgid "No packages in queue"
msgstr "Nenhum pacote na fila"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:679
msgid "Queue is too old. Cannot load."
msgstr "Fila muito antiga. Não é possível carregar."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:744
msgid "Update your system now ?"
msgstr "Atualizar seu sistema agora?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:759
msgid ""
"You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do it ?"
msgstr ""
"Você escolheu interromper o processo. Você tem certeza de que quer fazer "
"isto?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:892
msgid "UGC credentials cleared"
msgstr "Credenciais UGC foram limpas"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:932
msgid "Choose what Package Set you want to add"
msgstr "Escolha qual Conjunto de Pacotes você deseja adicionar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:934
msgid "Choose what Package Set you want to edit"
msgstr "Escolha qual Conjunto de Pacotes você deseja editar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:950 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:955
msgid "Package Set name"
msgstr "Nome do Conjunto de Pacotes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:951 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:956
msgid "Package atoms"
msgstr "Atoms dos pacotes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:998
msgid "No package sets available for removal."
msgstr "Nenhum conjunto de pacotes disponível para remoção."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1004
msgid "Removable Package Set"
msgstr "Conjunto de Pacotes Removível"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1009
msgid "Choose what Package Set you want to remove"
msgstr "Escolha qual Conjunto de Pacotes você deseja remover"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:107
msgid "Error enabling masked package"
msgstr "Erro ao habilitar pacote mascarado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:119
msgid "dependencies not found"
msgstr "dependências não encontradas"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:123
#, fuzzy
msgid "dependency collisions found"
msgstr "dependências não encontradas"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:146
msgid "Downloading sources"
msgstr "Recebendo fontes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:237
msgid "Removing package"
msgstr "Removendo pacote"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:74
msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
msgstr "Magneto - Applet de Atualizações do Entropy"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:244
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:212
msgid "Your system currently has an outdated version of"
msgstr "Seu sistema atualmente tem uma versão desatualizada de"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:246
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:214
msgid "the latest available version is"
msgstr "a versão mais recente disponível é"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:248
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:216
msgid ""
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
"packages"
msgstr ""
"É recomendado que você promova a última versão antes de atualizar quaisquer "
"outros pacotes"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:83
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:84
msgid "Launch Sulfur"
msgstr "Iniciar Sulfur"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:94
msgid "Application updates"
msgstr "Atualizações de aplicações"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:149
#, fuzzy
msgid "System Updates"
msgstr "Calculando Atualizações de Sistema"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:90
msgid "Latest version"
msgstr "Última versão"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:131
msgid "Critical Information"
msgstr "Informação Crítica"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:140
msgid "_Disable Notification Applet"
msgstr "_Desabilita o Aplicativo Notificador"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:141
msgid "Disable Notification Applet"
msgstr "Desabilita o Aplicativo Notificador"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:142
msgid "_Enable Notification Applet"
msgstr "_Habilita o Aplicativo Notificador"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:143
msgid "Enable Notification Applet"
msgstr "Habilita o Aplicativo Notificador"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:144
msgid "_Check for updates"
msgstr "_Checar atualizações"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:145
msgid "Check for updates"
msgstr "Checar atualizações"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:146
msgid "_Launch Package Manager"
msgstr "_Carregar Gerenciador de Pacotes"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:147
msgid "Launch Package Manager"
msgstr "Carregar Gerenciador de Pacotes"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:148
msgid "_Packages Website"
msgstr "_Pacote (endereço Web)"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:149
msgid "Use Packages web interface"
msgstr "Use a interface Web dos pacotes"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:150
msgid "_Sabayon Linux Website"
msgstr "Website _Sabayon Linux "
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:151
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
msgstr "Carrega o Site do Sabayon Linux"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:153
msgid "_Exit"
msgstr "_Sair"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:194
msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
msgstr "Não monitora as atualizações do Sabayon"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:196
msgid "Entropy DBus service not available"
msgstr "Serviço DBus do Entropy não disponível"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:197
msgid "unable to communicate with the updates service"
msgstr "não foi possível comunicar com o serviço de atualização"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:205
msgid "Sabayon updates service loaded"
msgstr "Serviço de atualização do Sabayon carregado"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:207
msgid "Entropy DBus service loaded"
msgstr "Serviço DBus do Entropy carregado"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:208
msgid "your Sabayon will notify you once updates are available"
msgstr ""
"Seu Sabayon vai avisa-lo quando novas atualizações estiverem disponíveis"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:227
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:235
msgid "updates available"
msgstr "Atualizações disponíveis"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:231
msgid "Sabayon updates available"
msgstr "Atualizações do Sabayon disponíveis"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:242
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:244
msgid "Your Sabayon is up-to-date"
msgstr "Seu Sabayon está atualizado"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:245
msgid "No updates available at this time, cool!"
msgstr "Tudo parece estar OK. Não há atualizações a fazer, Legal!"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:256
msgid "Repositories are being updated"
msgstr "Repositórios estão sendo atualizados"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:257
msgid "Sabayon repositories status"
msgstr "Status dos repositórios Sabayon"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:258
msgid "Repositories are being updated automatically"
msgstr "Repositórios estão sendo atualizados automáticamente"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:264
#, fuzzy
msgid "Installed Packages Repository Integrity Problem"
msgstr "Base de dados de pacotes instalados não disponível"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:266
#, fuzzy
msgid "Installed Packages Repository Integrity"
msgstr "Repositório dos pacotes Instalados"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:267
msgid ""
"Integrity corruption detected, this might indicate a filesystem or system "
"issue"
msgstr ""
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:382
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
msgstr "Notificador de atualizações deshabilitado"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:392
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
msgstr "Notificador de atualizações habilitado"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:435
msgid "Updates Notification"
msgstr "Notificação de Atualizações"
#: ../../services/kernel-switcher:100
msgid "has been installed."
msgstr "foi instalado."
#: ../../services/kernel-switcher:102
msgid "some external drivers cannot work across multiple kernels."
msgstr "alguns drivers externos não funcionam através de kerneis múltiplos."
#: ../../services/kernel-switcher:103
msgid "Please reboot your computer now !"
msgstr "Por favor, re-inicie seu computador !"
#: ../../services/kernel-switcher:107
msgid "No kernel packages given"
msgstr "Não há pacotes de Kernel"
#: ../../services/kernel-switcher:110
msgid "More than one kernel package given"
msgstr "Mais do que um pacote de kernel fornecido"
#: ../../services/kernel-switcher:125
msgid "Package does not exist"
msgstr "O pacote não existe"
#: ../../services/kernel-switcher:132
msgid "Not a kernel"
msgstr "Não é um Kernel"
#: ../../services/kernel-switcher:201
msgid "No kernel packages found"
msgstr "Não foram encontrados pacotes do Kernel"
#: ../../services/kernel-switcher:221
msgid "Sabayon Linux Kernel Switcher BETA"
msgstr "Trocador de Kernel (Kernel Switcher) Sabayon,BETA"
#: ../../services/kernel-switcher:222
msgid "switch kernel"
msgstr "Trocar Kernel"
#: ../../services/kernel-switcher:224
msgid "list kernels"
msgstr "lista os kerneis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:1
msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec"
msgstr "0 = sem limite; 100 = 100kB/seg"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:2
msgid "<b>Entropy database backup tool</b>"
msgstr "<b>Ferramenta de backup da base de dados do Entropy</b>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:3
msgid ""
"<small>Using this tool, you will be able to backup and restore your "
"Operating System packages database.</small>"
msgstr ""
"<small>Usando esta ferramenta, você vai poder a gerar cópias de segurança e "
"restaurar a base de dados de pacotes do seu Sistema Operacional.</small>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:4
msgid "Add Document"
msgstr "Adicionar Documento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:5
msgid "Add USE"
msgstr "Adicionar USE"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:6
msgid "Add USE flags on atoms"
msgstr "Adicionar USE flags nos atoms"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:7
msgid "Add/Edit Repository"
msgstr "Adicionar/Editar Repositório"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:8
msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
msgstr ""
"Adicionar um <b>novo repositório</b> permite que você acesse <b>programas "
"extras</b>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:9
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Modo Avançado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:10
msgid "Advisory information"
msgstr "Informação de Consultivo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:11
msgid "Affected packages"
msgstr "Pacotes Afetados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:12
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:15
msgid ""
"Applications can alter your system configuration, merge requested changes "
"manually"
msgstr ""
"Esses Aplicativos podem alterar a configuração do seu sistema, faça as "
"modificações requeridas manualmente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:19
msgid "Background error message"
msgstr "Mensagem de erro de fundo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:20
msgid "Background succ. message"
msgstr "Mensagem de sucesso de fundo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:21
msgid "Backup configuration files"
msgstr "Gerar cópia de segurança dos arquivos de configuração"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:22
msgid "Branch"
msgstr "Galho"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:23
msgid "Browse applications"
msgstr "Navegar nas aplicações"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:24
msgid "Bugs"
msgstr "Bugs"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:27
msgid "CONFIG_PROTECT"
msgstr "CONFIG_PROTECT"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:29
msgid "C_hanges"
msgstr "_Mudanças"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:30
msgid "Call"
msgstr "Chamada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:31
msgid "Change Sulfur preferences"
msgstr "Preferências do Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:32
msgid "ChangeLog"
msgstr "Log de mudanças"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:33
msgid "Checksum test"
msgstr "Teste de soma de checagem"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:34
msgid "Cl_ean"
msgstr "_Limpar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:35
msgid "Clear all credentials"
msgstr "Limpar todas as credenciais"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:36
msgid "Click to start searching"
msgstr "Clique para começar a procurar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:37
msgid "Close notice"
msgstr "Notícia Relacionada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:38
msgid "Collision protection"
msgstr "Proteção contra colisão"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:39
msgid "Command arguments"
msgstr "Argumentos do comando"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:40
msgid "Command description"
msgstr "Descrição do comando"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:41
msgid "Command name"
msgstr "Nome do comando"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:42
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:43
msgid "Compile atoms"
msgstr "Compilar atoms"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:44
msgid "Compile packages on the remote server"
msgstr "Compilar pacotes no servidor remoto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:45
msgid "Completed at"
msgstr "Completado em"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:46
msgid "Compression"
msgstr "Compressão"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:49
msgid "Current repository"
msgstr "Repositório atual"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:50
msgid "Custom command"
msgstr "Comando personalizado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:51
msgid "Custom shell command"
msgstr "Comando de shell personalizado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:52
msgid "D_ependencies"
msgstr "D_ependências"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:53
msgid "Data View"
msgstr "Ver Dados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:54
msgid "Database updates"
msgstr "Atualizações da base de dados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:56
msgid "Default repository selection"
msgstr "Seleção padrão de repositório"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:57
msgid "Dele_te all"
msgstr "Dele_tar tudo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:58
msgid "Delete selected"
msgstr "Deletar selecionado(s)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:59
msgid "Dep. test"
msgstr "Teste de dep."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:60
msgid "Dependencies algorithm"
msgstr "Algoritmo de dependências"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:61
msgid "Dependencies test"
msgstr "Teste de dependências"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:63
msgid "Disable"
msgstr "Desabilitar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:64
msgid ""
"Disabled\n"
"Removal only\n"
"Install+Removal"
msgstr ""
"Desabilitado\n"
"Somente Leitura\n"
"Instalação+Remoção"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:67
msgid "Discard login information"
msgstr "Descartar informações de Autenticação"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:69
msgid "Done"
msgstr "Terminado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:70
msgid "Download Path"
msgstr "Caminho de Recebimento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:71
msgid "Download only"
msgstr "Apenas receber"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:72
msgid "Download source code"
msgstr "Receber código fonte"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:73
msgid "Download speed limit"
msgstr "Limite de velocidade de recebimento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:74
msgid "Download updated repositories containing new applications"
msgstr "Baixar os repositórios atualizados e contendo os novos pacotes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:75
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:76
msgid "Enable _all"
msgstr "Habilitar _tudo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:77
msgid "Entropy API"
msgstr "API do Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:78
msgid "Entropy Package Manager"
msgstr "Gerenciador de Pacotes do Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:79
msgid "Entropy Repository Manager"
msgstr "Gerenciador de Repostórios do Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:80
msgid "Entropy Service Connection Manager"
msgstr "Gerencioador de Conexão de Serviços do Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:81
msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
msgstr ""
"Entropy pode mantar uma cópia de segurança dos seus arquivos de configuração "
"atualizados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:83
msgid "Error message"
msgstr "Mensagem de erro"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:84
msgid "Errored at"
msgstr "Erro em"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:85
msgid "Example: http://proxy:1234"
msgstr "Exemplo: http://proxy:1234"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:86
msgid "Extended note"
msgstr "Nota extendida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:87
msgid "External Trigger"
msgstr "Gatilho Externo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:88
msgid "FTP Proxy"
msgstr "Proxy FTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:89
msgid ""
"Filter currently shown items, or paste entropy:// action strings (for eg. "
"entropy://amarok, to install Amarok!)"
msgstr ""
"Filtre os ítens mostrados, ou copie e cole as linhas da ação do Entropy "
"(exemplo: entropy://amarok, para instalar o Amarok!)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:90
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:91
msgid "Generate login information"
msgstr "Gerar informações de autenticação"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:92
msgid "Generic title 1"
msgstr "Título genérico 1"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:93
msgid "Generic title 2"
msgstr "Título genérico 2"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:94
msgid "Get Spm environment information"
msgstr "Receber informações do ambiente do Spm"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:95
msgid "Get output"
msgstr "Retornar saída"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:96
msgid "Get package information"
msgstr "Receber informações do pacote"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:97
msgid "Get updates related to the chosen categories"
msgstr "Receber atualizações relacionadas às categorias escolhidas"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:98
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:99
msgid "Hide this until something new happens"
msgstr "Esconde isto, até que alguma coisa nova aconteça"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:100
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do host"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:101
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:102
msgid "If selected, packages will be downloaded only"
msgstr "Se selecionado, os pacotes serão apenas recebidos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:103
msgid "Ignored protected files"
msgstr "Arquivos protegidos ignorados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:106
msgid "Install Packages in Set"
msgstr "Instalar Conjunto de Pacotes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:107
msgid "Install Size"
msgstr "Tamanho de Instalação"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:108
msgid "Install a stand-alone package file"
msgstr "Instalar um arquivo de pacote autônomo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:109
msgid "Install from binary package..."
msgstr "Instalar de pacote binário..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:110
msgid "Install packages in Set"
msgstr "Instalar Conjunto de Pacotes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:111
msgid "Install the selected package"
msgstr "Instalar o pacote selecionado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:113
msgid "Installed Packages"
msgstr "Pacotes Instalados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:114
msgid "Interactivity"
msgstr "Interatividade"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:115
msgid "Interface Colors"
msgstr "Cores de Interface"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:116
msgid "Kernel Tag"
msgstr "Rótulo do Kernel"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:118
msgid "Keywords (space separated)"
msgstr "Palavras chave (separadas por espaço)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:120
msgid "Library test"
msgstr "Teste de biblioteca"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:122
msgid "Load User Generated Content"
msgstr "Carregar Conteúdo Gerado por Usuário (UGC)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:123
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:124
msgid "MD5 Signature"
msgstr "Assinatura MD5"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:125
msgid "M_erge"
msgstr "M_esclar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:126
msgid "Mark as read"
msgstr "Marca como Lido"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:127
msgid "Mask the selected packages"
msgstr "Mascarar os pacotes selecionados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:128
msgid "Mask this package"
msgstr "Mascarar este pacote"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:130
msgid "Merge all"
msgstr "Mesclar tudo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:131
msgid "Mirror updates"
msgstr "Atualização de espelhos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:133
msgid "Monitor applications install/removal execution process"
msgstr "Monitora processo de instalação/remoção de aplicativos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:135
msgid "New backup"
msgstr "Nova cópia de segurança"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:136
msgid "Not done"
msgstr "Não terminado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:138
msgid "Notice Board Entry Information"
msgstr "Informação de Entrada do Quadro de Notícias"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:140
msgid "Notice board Id"
msgstr "Id do Quadro de Notícias"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:141
msgid "O_ther"
msgstr "O_utro"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:142
msgid "Output View"
msgstr "Visualização de Saída"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:143
msgid "Package (default)"
msgstr "Pacote (padrão)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:144
msgid "Package Info"
msgstr "Info do pacote"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:145
msgid "Package Information"
msgstr "Informação do pacote"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:146
msgid "Package Masking"
msgstr "Máscaramento de pacote"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:147
msgid "Package Size"
msgstr "Tamanho do pacote"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:148
msgid "Package category"
msgstr "Categoria do Pacote"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:149
msgid "Package description"
msgstr "Descrição do pacote"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:150
msgid "Package downgrade"
msgstr "Rebaixamento de pacote"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:151
msgid "Package not installed"
msgstr "Pacote não instalado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:152
msgid "Package reinstalled"
msgstr "Pacote reinstalado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:153
msgid "Package removed"
msgstr "Pacote removido"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:154
msgid "Package sub-description"
msgstr "Sub-descrição do pacote"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:155
msgid "Package subtitle"
msgstr "Sub-título do pacote"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:156
msgid "Package updated"
msgstr "Pacote atualizado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:157
msgid "Packages"
msgstr "Pacotes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:159
msgid "Pinboard Id"
msgstr "Id de Flanelógrafo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:160
msgid "Pinboard Item Information"
msgstr "Informação de Item do Flanelógrafo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:161
msgid "Pinboard View"
msgstr "Visão do Flanelógrafo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:162
msgid "Please Confirm"
msgstr "Confirme, por favor"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:163
msgid ""
"Please submit this error to us providing as much information as possible."
msgstr ""
"Por favor envie-nos este erro fornecendo o máximo de informação possível."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:164
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:165
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:166
msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
msgstr ""
"Evita que arquivos pertencentes à um pacotes sejam sobrescritos por outro"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:167
msgid "Process details"
msgstr "Detalhes do processo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:168
msgid "Process priority (nice)"
msgstr "Prioridade de processo (boa)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:169
msgid "Process result"
msgstr "Resultado do processo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:170
msgid "Processing at"
msgstr "Processando em"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:171
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:172
msgid "Protected files and directories"
msgstr "Arquivos e diretórios protegidos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:173
msgid "Protected files and directories mask"
msgstr "Máscara de arquivos e diretórios protegidos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:174
msgid "Proxy Password"
msgstr "Senha do Proxy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:175
msgid "Proxy Username"
msgstr "Nome de usuário do Proxy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:176
msgid "Purge"
msgstr "Purificar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:177
msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
msgstr "E_nfileirar pacote no Consultivo selecionado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:178
msgid "Queue Id"
msgstr "Id da Fila"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:179
msgid "Queue Item Information"
msgstr "Informação de Item da Fila"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:180
msgid "Queue View"
msgstr "Visualização de Fila"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:181
msgid "Queued at"
msgstr "Enfileirado em"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:182
msgid "R_egenerate Cache"
msgstr "R_egenerar Cache"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:183
msgid "R_epositories Notice Board"
msgstr "Quadro de Notícias do R_epositório"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:185
msgid "Refresh"
msgstr "Recarregar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:187
msgid "Reinstall the selected package"
msgstr "Reinstalar o pacote selecionado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:188
msgid ""
"Reliable\n"
"Relaxed"
msgstr ""
"Rigoroso\n"
"Relaxado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:190
msgid "Remote stdout file"
msgstr "Arquivo stdout remoto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:191
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:192
msgid "Remove Packages in Set"
msgstr "Remover Pacotes em conjunto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:193
msgid "Remove Selected"
msgstr "Remover Selecionados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:194
msgid "Remove USE"
msgstr "Remover USE"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:195
msgid "Remove USE flags on atoms"
msgstr "Remover USE flags nos atoms"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:196
msgid "Remove atoms"
msgstr "Remover atoms"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:197
msgid "Remove packages in Set"
msgstr "Remover pacotes em conjunto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:198
msgid "Remove packages on the remote server"
msgstr "Remover pacotes no servidor remoto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:199
msgid "Remove the selected package"
msgstr "Remover o pacote selecionado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:200
msgid "Remove the selected package and its configuration"
msgstr "Remover o pacote selecionado e suas configurações"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:201
msgid "Repositories"
msgstr "Repositórios"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:203
msgid "Repositories options"
msgstr "Opções dos repositórios"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:204
msgid "Repository information"
msgstr "Informações dos repositórios"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:206
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:207
msgid "Restore selected"
msgstr "Restaurar selecionado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:210
msgid "S_end Error Report"
msgstr "En_viar Relatório de Erro"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:211
msgid "S_ervices"
msgstr "S_erviços"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:212
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:215
msgid "Security advisories, make sure your 'puter is really secure"
msgstr "Avisos de Segurança, observe se seu 'putador é realmente seguro"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:216
msgid "Security updates"
msgstr "Atualizações de Segurança"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:217
msgid "Sets"
msgstr "Conjuntos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:218
msgid "Show ChangeLog"
msgstr "Mostrar Log de Mudanças"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:219
msgid "Show Selected"
msgstr "Mostrar Selecionados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:220
msgid "Show Sulfur tips and tricks"
msgstr "Mostrar Dicas e Truques do Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:221
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar tudo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:222
msgid "Show any existing application"
msgstr "Mostrar cada aplicativo existente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:223
msgid "Show applied"
msgstr "Mostrar aplicados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:224
msgid "Show available applications"
msgstr "Mostrar Pacotes Disponíveis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:225
msgid "Show install queue"
msgstr "Mostrar fila de instalação"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:226
msgid "Show installed applications"
msgstr "Mostrar pacotes Instalados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:227
msgid "Show masked applications"
msgstr "Mostrar pacotes mascarados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:228
msgid "Show package sets (groups)"
msgstr "Mostrar conjuntos de pacotes (grupos)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:229
msgid "Show tips on startup"
msgstr "Mostrar Dicas ao Iniciar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:230
msgid "Show unapplied"
msgstr "Mostrar não aplicados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:231
msgid "Show updates"
msgstr "Mostrar atualizações"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:233
msgid "Socket settings"
msgstr "Configurações de socket"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:234
msgid "Source Package Manager"
msgstr "Source Package Manager"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:235
msgid "Spm Info"
msgstr "Informações do Spm"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:236
msgid "Spm Sync"
msgstr "Sincronizar Spm"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:237
msgid "Spm tree updates"
msgstr "Tree updates do Spm"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:238
msgid "Submit a new document"
msgstr "Enviar novo documento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:239
msgid "Successful mesage"
msgstr "Mensagem de sucesso"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:240
msgid "Sulfur"
msgstr "Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:241
msgid "Sulfur tips and tricks"
msgstr "Dicas e Truques do Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:242
msgid "Switch Sulfur to Advanced Mode"
msgstr "Colocar Sulfur em Modo Avançado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:243
msgid "Switch to"
msgstr "Trocar para"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:246
msgid "System Database"
msgstr "Base de Dados do Sistema"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:247
msgid "System files"
msgstr "Arquivos de sistema"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:248
msgid "Terminal font"
msgstr "Fonte do terminal"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:249
msgid "Text on error message"
msgstr "Texto em mensagem de erro"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:250
msgid "Text on succ. message"
msgstr "Texto em mensagem de sucesso"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:251
msgid "This is what they call \"nice level\""
msgstr "Isto é o que se chama de \"bom nível\""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:252
msgid "Tips 'n tricks"
msgstr "Dicas 'n Truques"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:254
msgid "UGC Entry Information"
msgstr "Informação de Entrada UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:255
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:256
msgid "Undo Install"
msgstr "Desfazer Instalação"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:257
msgid "Undo Install Packages in Set"
msgstr "Desfazer Instalação de conjunto de pacotes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:258
msgid "Undo Install Set action"
msgstr "Desfazer ação de Instalar Conjunto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:259
msgid "Undo Install action"
msgstr "Desfazer ação de Instalação"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:260
msgid "Undo Purge"
msgstr "Desfazer Purificação"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:261
msgid "Undo Purge action"
msgstr "Desfazer ação de Purificação"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:262
msgid "Undo Reinstall"
msgstr "Desfazer Reinstalação"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:263
msgid "Undo Reinstall action"
msgstr "Desfazer ação de Reinstalação"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:264
msgid "Undo Remove"
msgstr "Desfazer Remover"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:265
msgid "Undo Remove Packages in Set"
msgstr "Desfazer remoção de conjunto de pacotes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:266
msgid "Undo Remove Set action"
msgstr "Desfazer ação de Remover Conjunto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:267
msgid "Undo Remove action"
msgstr "Desfazer Remoção"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:268
msgid "Undo Update"
msgstr "Desfazer Atualização"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:269
msgid "Undo Update action"
msgstr "Desfazer ação de Atualização"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:270
msgid "Unmask this package"
msgstr "Desmascarar pacote"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:272
msgid "Update the selected package"
msgstr "Atualizar pacote selecionado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:273
msgid "Update, enable, disable application repositories"
msgstr "Atualiza, ativa, desativa repositórios de aplicativos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:274
msgid "Updates"
msgstr "Atualizações"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:275
msgid "User / Group"
msgstr "Usuário / Grupo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:276
msgid "User Generated Content"
msgstr "Conteúdo Gerado pelo Usuário"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:278
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:279
msgid "Website"
msgstr "Website"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:280
msgid "What you were doing"
msgstr "O que você estava fazendo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:282
msgid ""
"You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
"Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
msgstr ""
"Você <b>precisa aceitar</b> a licença abaixo.\n"
"Por favor leia com calma e <b>faça sua escolha</b>."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:284
msgid "Your E-mail"
msgstr "Seu E-mail"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:285
msgid "Your Full Name"
msgstr "Seu Nome Completo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:286
msgid "_Abort"
msgstr "_Abortar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:287
msgid "_Accept License"
msgstr "_Aceitar Licença"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:288
msgid "_Add Set"
msgstr "_Adicionar Conjunto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:289
msgid "_Commit Actions"
msgstr "_Efetuar Ações"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:290
msgid "_Details"
msgstr "_Detalhes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:291
msgid "_Edit Set"
msgstr "_Editar Conjunto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:292
msgid "_Enable"
msgstr "_Habilitar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:293
msgid "_Force repositories update"
msgstr "_Forçar atualização de repositórios"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:294
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:295
msgid "_Insert String"
msgstr "_Inserir Cadeia de Caracteres"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:296
msgid "_More"
msgstr "_Mais"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:297
msgid "_Open Document"
msgstr "_Abrir Documento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:298
msgid "_Overview"
msgstr "_Visão Geral"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:299
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:300
msgid "_Queue all vulnerable packages"
msgstr "Enfileirar todos pacotes _vulneráveis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:301
msgid "_Read License"
msgstr "_Ler Licença"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:302
msgid "_References"
msgstr "_Referências"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:303
msgid "_Remove All"
msgstr "_Remover Tudo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:304
msgid "_Remove Set"
msgstr "_Remover Conjunto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:305
msgid "_SSL Connection"
msgstr "_Conexão SSL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:306
msgid "_Skip mirror"
msgstr "_Pular espelho"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:307
msgid "_Submit Document"
msgstr "_Enviar Documento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:308
msgid "_Sulfur"
msgstr "_Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:309
msgid "_Update Repositories"
msgstr "At_ualizar Repositórios"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:310
msgid "_Update all"
msgstr "_Atualizar tudo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:311
msgid "button"
msgstr "botão"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:312
msgid "emerge --sync"
msgstr "emerge --sync"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:313
msgid "emerge --sync ? (o;"
msgstr "emerge --sync ? (o;"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:314
msgid "http://www.sabayon.org"
msgstr "http://www.sabayon.org"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:315
msgid "kB/sec"
msgstr "kB/seg"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:316
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:317
msgid "root"
msgstr "root"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:318
msgid "tooltip text"
msgstr "Texto de Dica"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:319
msgid "type your password here"
msgstr "digite sua senha aqui"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:320
msgid "type your username here"
msgstr "digite seu nome de usuário aqui"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1
msgid "Available Updates"
msgstr "Atualizações Disponíveis"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2
msgid "Magneto Application Updates Notifier"
msgstr "Notificador de Atualizações de Aplicativos Magneto"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3
msgid "_Load Package Manager"
msgstr "_Carregar Gerenciador de Pacotes"
#~ msgid "Scanning database for differences"
#~ msgstr "Escaneando base de dados, buscando diferenças"
#~ msgid "CORRUPTED"
#~ msgstr "CORROMPIDO"
#~ msgid "handles community-side features"
#~ msgstr "trata características do lado da comunidade"
#~ msgid "community repositories management functions"
#~ msgstr "funções de gerenciamento de repositórios da comunidade"
#~ msgid "scan the System looking for newly compiled packages"
#~ msgstr "escanear o sistema procurando por novos pacotes compilados"
#~ msgid "analyze the Entropy Store directory directly"
#~ msgstr "analizar o diretório de Armazenamento do Entropy diretamente"
#~ msgid "repackage the specified atoms"
#~ msgstr "reempacotar os atoms especificados"
#~ msgid "do not ask anything except critical things"
#~ msgstr "não perguntar nada exceto coisas críticas"
#~ msgid "manage only the specified atoms"
#~ msgstr "gerenciar apenas os atoms especificados"
#~ msgid "run in interactive mode (asking things one by one)"
#~ msgstr "roda em modo interativo (pergunta as coisas, uma por uma)"
#~ msgid ""
#~ "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)"
#~ msgstr ""
#~ "adicionar pacotes binários ao repositório sem afetar escopos "
#~ "(multipackages)"
#~ msgid "community repositories mirrors management functions"
#~ msgstr "funções de gerenciamento de espelhos de repositórios da comunidade"
#~ msgid "sync packages, database and also do some tidy"
#~ msgstr "sincronizar pacotes, base de dados e também fazer uma limpeza"
#~ msgid "sync all the configured repositories"
#~ msgstr "sincronizar todos os repositórios configurados"
#~ msgid "sync packages across primary mirrors"
#~ msgstr "sincronizar pacotes através dos espelhos primários"
#~ msgid "sync the current repository database across primary mirrors"
#~ msgstr ""
#~ "sincronizar a base de dados do repositório atual através dos espelhos "
#~ "primários"
#~ msgid "lock the current repository database (server-side)"
#~ msgstr "trancar a base de dados do repositório atual (lado do servidor)"
#~ msgid "unlock the current repository database (server-side)"
#~ msgstr "destrancar a base de dados do repositório atual (lado do servidor)"
#~ msgid "lock the current repository database (client-side)"
#~ msgstr "trancar a base de dados do repositório atual (lado do cliente)"
#~ msgid "unlock the current repository database (client-side)"
#~ msgstr "destrancar a base de dados do repositório atual (lado do cliente)"
#~ msgid "remove binary packages not in repositories and expired"
#~ msgstr ""
#~ "remover pacotes binários que não estejam em repositórios e os expirados"
#~ msgid ""
#~ "clean unavailable packages from mirrors (similar to tidy, but more nazi)"
#~ msgstr ""
#~ "limpando pacotes indisponíveis nos repositórios (semelhante ao Tidy, "
#~ "porém mais rigoroso)"
#~ msgid "expiration days [default is: 0, dangerous!]"
#~ msgstr "tempo para expirar (default é: 0,perigoso!)"
#~ msgid "(re)initialize the current repository database"
#~ msgstr "(re)inicializar a base de dados atual do repositório"
#~ msgid "do not refill database using packages on mirrors"
#~ msgstr ""
#~ "não preencha a base de dados novamente utilizando pacotes em espelhos"
#~ msgid "(re)create the database for the specified repository"
#~ msgstr "(re)criar a base de dados para o repositório especificado"
#~ msgid "manually force a revision bump for the current repository database"
#~ msgstr ""
#~ "forçar manualmente um empurrão de revisão para a base de dados atual do "
#~ "repositório"
#~ msgid "synchronize the database"
#~ msgstr "sincronizar a base de dados"
#~ msgid "flush back old branches packages to current branch"
#~ msgstr ""
#~ "retornar despejo de pacotes de versões antigas de Sabayon na versão atual"
#~ msgid "remove the provided atoms from the current repository database"
#~ msgstr "remover os atoms fornecidos da base de dados atual do repositório"
#~ msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)"
#~ msgstr ""
#~ "remover os atoms injetados fornecidos (todos se nenhum atom for fornecido)"
#~ msgid "create an empty repository database in the provided path"
#~ msgstr "criar uma base de dados de repositório vazia no diretório fornecido"
#~ msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)"
#~ msgstr "trocar os atoms fornecidos para o galho especificado (ou 'world')"
#~ msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)"
#~ msgstr "verificar integridade remota dos atoms fornecidos (ou 'world')"
#~ msgid "backup current repository database"
#~ msgstr "gerar cópia de segurança para a base de dados atual do repositório"
#~ msgid "restore a previously backed-up repository database"
#~ msgstr ""
#~ "restaurar uma cópia de segurança da base de dados do repositório "
#~ "anteriormente gerada"
#~ msgid "disable the specified repository"
#~ msgstr "desabilitar o repositório especificado"
#~ msgid "show the current Server Interface status"
#~ msgstr "mostrar o status atual da Interface de Servidor"
#~ msgid "check packages in repository for missing dependencies"
#~ msgstr "checar pacotes do repositório, procurando se faltam dependências "
#~ msgid "handle packages dependencies"
#~ msgstr "tratar dependências de pacotes"
#~ msgid "clone a package inside a repository assigning it an arbitrary tag"
#~ msgstr ""
#~ "clonar um pacote dentro de um repositório atribuindo um rótulo arbitrário"
#~ msgid "pulls dependencies in"
#~ msgstr "puxar dependências para dentro"
#~ msgid "set the default repository"
#~ msgstr "definir o repositório padrão"
#~ msgid "manage repository digital signatures (OpenGPG)"
#~ msgstr "manipula assinaturas dos repositórios digitais (OpenGPG)"
#~ msgid "show currently configured keys information for given repositories"
#~ msgstr ""
#~ "mostrar informações das chaves configuradas para os repositórios "
#~ "habilitados"
#~ msgid "export public key of given repository"
#~ msgstr "exportar chave pública do repositório"
#~ msgid "export private key of given repository"
#~ msgstr "exportar chave privada do repositório"
#~ msgid "do some searches into community repository databases"
#~ msgstr ""
#~ "realizar algumas buscas nas bases de dados de repositórios da comunidade"
#~ msgid "show from what package the provided files belong"
#~ msgstr "mostrar de qual pacote os arquivos forneidos pertencem"
#~ msgid "show what packages depend on the provided atoms"
#~ msgstr "mostrar quais pacotes dependem dos atoms fornecidos"
#~ msgid "list all the packages in the default repository"
#~ msgstr "listar todos os pacotes no repositório padrão"
#~ msgid "search packages inside the default repository database"
#~ msgstr "buscar pacotes dentro da base de dados padrão do repositório"
#~ msgid "show packages owning the specified tags"
#~ msgstr "mostrar "
#~ msgid "show installed packages owning the specified revisions"
#~ msgstr "mostrar os pacotes instalados, com ênfase em suas revisões"
#~ msgid "source package manager functions"
#~ msgstr "funções do gerenciador de códigos-fonte de pacotes (SPM)"
#~ msgid "compilation function"
#~ msgstr "função de compilação"
#~ msgid "compile packages belonging to the provided categories"
#~ msgstr "compilar pacotes pertencentes às categories fornecidas"
#~ msgid "just list packages"
#~ msgstr "apenas listar pacotes"
#~ msgid "do not pull old package slots"
#~ msgstr "não semear slots de pacotes obsoletos"
#~ msgid "compile packages in provided package set names"
#~ msgstr "compilar pacotes dos nomes conjuntos de pacotes fornecidos"
#~ msgid "rebuild everything"
#~ msgstr "reconstruir tudo"
#~ msgid "run database update if all went fine"
#~ msgstr "executar atualização da base de dados se tudo der certo"
#~ msgid "run mirror sync if all went fine"
#~ msgstr "executar sincronização de espelho se tudo der certo"
#~ msgid "scan orphaned packages on SPM"
#~ msgstr "escanear pacotes órfãos no SPM"
#~ msgid "notice board handling functions"
#~ msgstr "funções de tratamento do quadro de notícias"
#~ msgid "add a news item to the notice board"
#~ msgstr "adicionar um item de notícia ao quadro de notícias"
#~ msgid "remove a news item from the notice board"
#~ msgstr "remover um item de notícia ao quadro de notícias"
#~ msgid "read the current notice board"
#~ msgstr "ler o quadro de notícias atual"
#~ msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories"
#~ msgstr ""
#~ "procurar por dependências não satisfeitas através dos repositórios de "
#~ "comunidades"
#~ msgid "verify the integrity of local package files"
#~ msgstr "verificar a integridade dos arquivos locais de pacotes"
#~ msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
#~ msgstr "Você precisa instalar sys-apps/entropy-server. :-) Instale !"
#~ msgid "You need to install/update sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
#~ msgstr ""
#~ "Você precisa instalar/atualizar sys-apps/entropy-server. :-) Instale/"
#~ "Atualize !"
#~ msgid "show current repositories status"
#~ msgstr "mostrar status dos repositórios"
#~ msgid "do some searches into repository databases"
#~ msgstr "realizar algumas buscas nas bases de dados do repositório"
#~ msgid "match package dependency inside the default repository database"
#~ msgstr ""
#~ "buscar pacotes e dependências dentro da base de dados padrão do "
#~ "repositório"
#, fuzzy
#~ msgid "(re)initialize the current repository"
#~ msgstr "(re)inicializar a base de dados atual do repositório"
#~ msgid "switch to the specified branch the repository"
#~ msgstr "trocar para o galho especificado no repositório"
#~ msgid "verify remote integrity of the provided atoms"
#~ msgstr "verificar integridade remota dos átomos fornecidos"
#~ msgid "clone a package assigning it an arbitrary tag"
#~ msgstr "clonar um pacote definindo um rótulo arbitrária"
#~ msgid "mask given package in given repository"
#~ msgstr "mascara pacote na base de dados"
#~ msgid "unmask given packages in given repository"
#~ msgstr "desmascara pacote na base de dados"
#~ msgid "scan orphaned packages in SPM"
#~ msgstr "buscar por pacotes órfãos no SPM"
#~ msgid "scan new packages available in SPM"
#~ msgstr "buscar novos pacotes disponíveis no SPM"
#, fuzzy
#~ msgid "look for missing libraries (scan system)"
#~ msgstr "procurar por bibliotecas em falta"
#~ msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)"
#~ msgstr "remover pacotes recebidos e limpar diretórios temporários)"
#~ msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)"
#~ msgstr ""
#~ "Iniciando sincronização de dados através dos espelhos (pacotes/bases de "
#~ "dados)"
#~ msgid "Should I continue with the tidy procedure ?"
#~ msgstr "Devo continuar com o processo de organização ?"
#~ msgid "Notice text"
#~ msgstr "Texto de Notícia"
#~ msgid "Relevant URL (optional)"
#~ msgstr "URL Relevante (opcional)"
#~ msgid "Repository notice board, new item insertion"
#~ msgstr "Quadro de avisos do repositório, inserção de novo item"
#~ msgid "Starting to lock mirrors databases"
#~ msgstr "Iniciando trancamento das bases de dados dos espelhos"
#~ msgid "A problem occured on at least one mirror"
#~ msgstr "Um problema ocorreu em pelo menos um espelho"
#~ msgid "Repositories lock complete"
#~ msgstr "Trancamento dos repositórios completado"
#~ msgid "Starting to unlock mirrors databases"
#~ msgstr "Iniciando destrancamento das bases de dados dos espelhos"
#~ msgid "Repositories unlock complete"
#~ msgstr "Repositórios destrancados"
#~ msgid "Starting to lock download mirrors databases"
#~ msgstr "Iniciando trancamento das bases de dados dos espelhos"
#~ msgid "Download mirrors lock complete"
#~ msgstr "Trancamento dos espelhos de download completo"
#~ msgid "Starting to unlock download mirrors databases"
#~ msgstr ""
#~ "Iniciando o destrancamento das bases de dados dos espelhos de download"
#~ msgid "Download mirrors unlock complete"
#~ msgstr "Destrancamento dos espelhos de download completos"
#~ msgid "DATABASE"
#~ msgstr "BASE DE DADOS"
#~ msgid "DOWNLOAD"
#~ msgstr "RECEBIMENTO"
#, fuzzy
#~ msgid "Syncing repository"
#~ msgstr "Sincronizando repositórios"
#~ msgid "Repositories sync error, cannot continue."
#~ msgstr ""
#~ "Erros na sincronização da base de dados, não foi possível continuar."
#~ msgid ""
#~ "Users with outdated repositories, won't be able to find package files "
#~ "remotely."
#~ msgstr ""
#~ "Usuários com repositórios desatualizados, não possível encontra pacotes "
#~ "remotamente"
#~ msgid "Local revision currently at"
#~ msgstr "Revisão da base de dados local atualmente em"
#~ msgid "choose on what branch operating"
#~ msgstr "escolher em qual galho operar"
#~ msgid "package repositories handling functions"
#~ msgstr "funções de tratamento de repositórios de pacotes "
#~ msgid "sync package repositories across primary mirrors"
#~ msgstr "sincronizar repositórios de pacotes através dos espelhos primários"
#~ msgid "repository handling functions"
#~ msgstr "funções de tratamento de repositório"
#~ msgid "no package specified."
#~ msgstr "nenhum pacote especificado."
#~ msgid "Enabling"
#~ msgstr "Habilitando"
#~ msgid "already enabled"
#~ msgstr "já habilitado"
#~ msgid "Disabling"
#~ msgstr "Desabilitando"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desabilitado"
#~ msgid "already disabled"
#~ msgstr "já desabilitado"
#~ msgid "Invalid syntax."
#~ msgstr "Sintaxe inválida."
#~ msgid "No valid repository specified."
#~ msgstr "Nenhum repositório válido foi especificado."
#~ msgid "No packages selected."
#~ msgstr "Não há pacotes selecionados."
#~ msgid "Masking"
#~ msgstr "Mascarando"
#~ msgid "Unmasking"
#~ msgstr "Desmascarando"
#~ msgid "Matching packages to remove"
#~ msgstr "Comparando pacotes para remover"
#~ msgid "Not enough parameters"
#~ msgstr "Parâmetros insuficientes"
#~ msgid "These are the packages that would be removed from the database"
#~ msgstr "Estes são os pacotes que seriam removidos da base de dados"
#~ msgid "Removing selected packages"
#~ msgstr "Removendo pacotes selecionados"
#~ msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator."
#~ msgstr ""
#~ "Pacotes removidos. Para remover pacotes binários, execute o activator."
#~ msgid "These are the injected packages pulled in for removal"
#~ msgstr ""
#~ "Estes são os pacotes injetados que foram puxados para dentro para remoção"
#~ msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync."
#~ msgstr "Trocando galho, certifique-se de ter seus pacotes em sincronia."
#~ msgid "Collecting packages that would be marked"
#~ msgstr "Coletando pacotes que seriam marcados"
#~ msgid "These are the packages that would be marked"
#~ msgstr "Estes são os pacotes que seriam marcados"
#~ msgid "No valid repositories specified."
#~ msgstr "Nenhum repositório válido especificado."
#~ msgid "Invalid repositories specified."
#~ msgstr "Repositórios inválidos especificados."
#~ msgid "Creating empty database to"
#~ msgstr "Criando base de dados vazia em"
#~ msgid "Cannot overwrite already existing file"
#~ msgstr "Não é possível sobrescrever arquivo já existente"
#~ msgid "Bumping Repository database"
#~ msgstr "Empurrando base de dados do Repositório"
#~ msgid "These are the packages that would be changed to injected status"
#~ msgstr "Estes são os pacotes que teriam seu status mudado para injetado"
#~ msgid "Would you like to transform them now ?"
#~ msgstr "Você gostaria de transformá-las agora ?"
#~ msgid "Transforming from database"
#~ msgstr "Transformando base de dados"
#~ msgid "Database transform complete"
#~ msgstr "Transformação da base de dados completa"
#~ msgid "So sweetheart, what packages do you want to remove ?"
#~ msgstr "Quais Pacotes você deseja remover ?"
#~ msgid "So sweetheart, what packages do you want to add ?"
#~ msgstr "Quais Pacotes você deseja instalar ?"
#~ msgid "These are the packages that would be added/updated"
#~ msgstr "Estes são os pacotes que seriam instalados/atualizados"
#~ msgid ""
#~ "These are the newly available packages, either updatable or not installed"
#~ msgstr ""
#~ "Estes são novos pacotes disponíveis, tanto atualizáveis como não "
#~ "instalados"
#~ msgid "No package sets found"
#~ msgstr "Nenhum conjunto de pacotes encontrado"
#~ msgid "package set not found"
#~ msgstr "conjunto de pacotes não encontrado"
#, fuzzy
#~ msgid "Transform complete"
#~ msgstr "Transformação da base de dados completa"
#, fuzzy
#~ msgid "What packages do you want to remove ?"
#~ msgstr "Quais Pacotes você deseja remover ?"
#, fuzzy
#~ msgid "What packages do you want to add ?"
#~ msgstr "Quais Pacotes você deseja instalar ?"
#~ msgid "Entropy Server interface must be run as root"
#~ msgstr "Interface do Entropy Server deve ser executada como root"
#~ msgid "Cannot acquire Entropy resources lock."
#~ msgstr "Bloqueio de recursos do Entropy não adquirido"
#~ msgid "Entropy locked during lock acquire"
#~ msgstr "Entropy trancado antecipadamente"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erro desconhecido"
#~ msgid "conflicting dependencies were pulled in"
#~ msgstr "dependências conflitantes encontradas"
#~ msgid "Calculated dependencies data no longer valid"
#~ msgstr "Dados sobre dependências calculadas foram invalidados"
#~ msgid ""
#~ "clean unavaiable packages from mirrors (similar to tidy, but more nazi)"
#~ msgstr ""
#~ "limpa os pacotes não disponíveis dos espelhos (similar ao Tidy, mas mais "
#~ "rigoroso)"
#~ msgid "removing"
#~ msgstr "removendo"
#~ msgid "Downloading archive"
#~ msgstr "Recebendo arquivo"
#~ msgid "Unpacking package"
#~ msgstr "Desempacotando pacote"
#, fuzzy
#~ msgid "requires the following library"
#~ msgstr "Por favor preencha o seguinte formulário"
#~ msgid "Injecting package"
#~ msgstr "Injetando pacote"
#~ msgid "Packages injection complete"
#~ msgstr "Injeção de pacotes completa"
#~ msgid "Packages removal complete"
#~ msgstr "Remoção de pacotes completa"
#~ msgid "Mirror response time"
#~ msgstr "Tempo resposta do espelho"
#~ msgid "Installed Search"
#~ msgstr "Busca por Instalado"
#~ msgid "These are the installed packages"
#~ msgstr "Estes são os pacotes instalados"
#~ msgid "Are you ready ?"
#~ msgstr "Você está pronto"
#, fuzzy
#~ msgid "local packages"
#~ msgstr "pacote vital"
#, fuzzy
#~ msgid "Web Service error"
#~ msgstr "Erro do Serviço EAPI3"
#~ msgid "Now searching for missing RDEPENDs"
#~ msgstr "Agora procurando por RDPENDs em falta"
#~ msgid "scanning for missing RDEPENDs"
#~ msgstr "escaneando por RDPENDs em falta"
#~ msgid "is missing the following dependencies"
#~ msgstr "está faltando as seguintes dependências"
#~ msgid "Do you want to add them?"
#~ msgstr "Você gostaria de adicioná-los?"
#~ msgid "Selectively?"
#~ msgstr "Seletivamente?"
#~ msgid "Want to add?"
#~ msgstr "Gostaria de adicionar?"
#, fuzzy
#~ msgid "missing dependencies saved"
#~ msgstr "dependência em falta adicionadas"
#~ msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível encontrar um editor apropriado. Não é possível editar o "
#~ "arquivo diretamente."
#, fuzzy
#~ msgid "Service port:"
#~ msgstr "Portas de Serviço"
#, fuzzy
#~ msgid "Service port (SSL):"
#~ msgstr "Portas de Serviço"
#~ msgid "Repository Services Port not valid"
#~ msgstr "Porta de Serviços de Repositório inválida"
#~ msgid "Secure Services Port not valid"
#~ msgstr "Porta de Serviços Seguros inválida"
#~ msgid "Secure Services Port"
#~ msgstr "Porta de Serviços Seguros"
#~ msgid "Services Port"
#~ msgstr "Portas de Serviço"
#~ msgid "Running fixpackages"
#~ msgstr "Executando fixpackages"
#, fuzzy
#~ msgid "OutputInterface does not have an output method"
#~ msgstr "OutputInterface não tem um método updateProgress"
#~ msgid ""
#~ "A valid entropy.client.services.ugc.commands.Base interface is needed"
#~ msgstr ""
#~ "Uma interface entropy.client.services.ugc.commands.Base válida é "
#~ "necessária"
#~ msgid "connection error while receiving data"
#~ msgstr "erro de conexão durante recebimento de dados"
#~ msgid "command not supported. receive aborted"
#~ msgstr "comando não suportado. recebimento abortado"
#~ msgid "malformed EOS. receive aborted"
#~ msgstr "EOS deformado. recebimento abortado"
#~ msgid "malformed data. receive aborted"
#~ msgstr "dados deformados. recebimento abortado"
#~ msgid "connection timed out while receiving data"
#~ msgstr "time out de conexão durante recebimento de dados"
#~ msgid "syscall error while receiving data"
#~ msgstr "erro de chamada de sistema (syscall) durante recebimento de dados"
#~ msgid "Reconnecting to socket"
#~ msgstr "Reconectando ao socket"
#~ msgid ""
#~ "Warning: you are using an emergency SSL interface, SSL certificate can't "
#~ "be verified. Please install dev-python/pyopenssl"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: você está usando uma interface SSL de emergência, certificado SSL "
#~ "não pode ser verificado. Por favor instale o pacote dev-python/pyopenssl"
#~ msgid "Service issuer"
#~ msgstr "Emissor de serviços"
#~ msgid "Successfully connected to host"
#~ msgstr "Conectado ao host com sucesso"
#~ msgid "Successfully disconnected from host"
#~ msgstr "Desconectado do host com sucesso"
#~ msgid "no username specified"
#~ msgstr "nome de usuário não especificado"
#~ msgid "no password specified"
#~ msgstr "senha não especificada"
#~ msgid "empty password"
#~ msgstr "senha em branco"
#~ msgid "empty username"
#~ msgstr "nome de usuário em branco"
#~ msgid "you need to login on the website to update your password format"
#~ msgstr ""
#~ "você precisa efetuar o login no site para atualizar seu formato de senha"
#~ msgid "wrong password"
#~ msgstr "senha errada"
#~ msgid "user inactive"
#~ msgstr "usuário inativo"
#~ msgid "user banned"
#~ msgstr "usuário banido"
#~ msgid "method not implemented"
#~ msgstr "método não implementado"
#~ msgid "feature not supported remotely"
#~ msgstr "característica não suportada remotamente"
#~ msgid "repo"
#~ msgstr "repositório"
#~ msgid "arch"
#~ msgstr "arquitetura"
#~ msgid "product"
#~ msgstr "produto"
#~ msgid "service temporarily not available"
#~ msgstr "serviço temporariamente indisponível"
#~ msgid "command failed"
#~ msgstr "comando falhou"
#~ msgid "received wrong answer"
#~ msgstr "resposta errada recebida"
#~ msgid "cannot convert stream into object"
#~ msgstr "não é possível converter stream em objeto"
#~ msgid "sending file"
#~ msgstr "enviando arquivo"
#~ msgid "ok"
#~ msgstr "ok"
#~ msgid "login abort"
#~ msgstr "autenticação abortada"
#~ msgid "connection issues"
#~ msgstr "problemas de conexão"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open a session"
#~ msgstr "não é possível abrir os pacotes, desculpe"
#~ msgid "Access denied. Login failed"
#~ msgstr "Acesso negado. Falha na autenticação"
#, fuzzy
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok?"
#~ msgid "Login successful. Do you want to save these credentials ?"
#~ msgstr ""
#~ "Autenticação realizada com sucesso. Você gostaria de salvar estas "
#~ "credenciais?"
#~ msgid "Cannot write to cache directory"
#~ msgstr "Não é possível escrever no diretório de cache"
#~ msgid "Cannot remove cache file"
#~ msgstr "Não é possível remover arquivo de cache"
#~ msgid "Cannot write to cache file"
#~ msgstr "Não é possível escrever em arquivo de cache"
#~ msgid "EAPI3 Service status"
#~ msgstr "Status do Serviço EAPI3"
#~ msgid "EAPI3 Service"
#~ msgstr "Serviço EAPI3"
#~ msgid "Fetch error on segment"
#~ msgstr "Erro ao buscar no segmento"
#~ msgid "BBcode Documents"
#~ msgstr "Documentos em BBcode"
#~ msgid "YouTube(tm) Videos"
#~ msgstr "Vídeos no YouTube(tm)"
#~ msgid "BBcode Document"
#~ msgstr "Documento em BBcode"
#~ msgid "YouTube(tm) Video"
#~ msgstr "Video no YouTube(tm)"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot disable default repository"
#~ msgstr "definir o repositório padrão"
#~ msgid "Vote not valid"
#~ msgstr "Voto inválido"
#~ msgid "Vote not in range"
#~ msgstr "Voto não está no alcance"
#~ msgid "youtube video"
#~ msgstr "vídeo do youtube"
#~ msgid "Unknown type"
#~ msgstr "Tipo desconhecido"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "erro de tempo máximo de espera excedido"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection timed out, sorry!"
#~ msgstr "time out de conexão durante recebimento de dados"
#~ msgid "Share your opinion, your documents, your screenshots!"
#~ msgstr "Divida suas opiniões, seus documentos, suas capturas de tela!"
#~ msgid "Be part of our Community!"
#~ msgstr "Torne-se parte da nossa Comunidade!"
#~ msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?"
#~ msgstr "Você! Por que você quer remover o repositório principal ?"
#~ msgid "Cleaning UGC cache of"
#~ msgstr "Limpando cache UGC de"
#~ msgid "UGC cache cleared"
#~ msgstr "Cache UGC foi limpo"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear all cache"
#~ msgstr "_Limpar todo o cache"
#~ msgid "Calculating available packages for"
#~ msgstr "Calculando pacotes disponíveis para"
#~ msgid "Resources locked, sleeping %s seconds, check #%s/%s"
#~ msgstr "Recursos trancados, esperando %s segundos, verificação #%s/%s"
#~ msgid "Nothing to backup in etpConst with %s key"
#~ msgstr "Nada para gerar cópia de segurança em etpConst com chave %s"
#~ msgid "must be an ASCII string"
#~ msgstr "deve ser uma string ASCII"
#~ msgid "is not compiled with the same architecture of the system"
#~ msgstr "não foi compilado com a mesma arquitetura do sistema"
#~ msgid "Cannot install"
#~ msgstr "Não é possível instalar"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Another Entropy instance is running. You won't be able to install/remove/"
#~ "sync applications."
#~ msgstr ""
#~ "Outra instância do Entropy está em execução. Não é possível processar a "
#~ "fila."
#~ msgid "Install Set"
#~ msgstr "Instalar Conjunto"
#~ msgid "Install the selected Package Set"
#~ msgstr "Instalar o Conjunto de Pacotes selecionado"
#~ msgid "Load content"
#~ msgstr "Carregar conteúdo"
#~ msgid "Remove Set"
#~ msgstr "Remover Conjunto"
#~ msgid "Remove the selected Package Set"
#~ msgstr "Remover o Conjunto de Pacotes selecionado"
#~ msgid "Undo Remove Set"
#~ msgstr "Desfazer Remover Conjunto"
#~ msgid "Are you supa sure?"
#~ msgstr "Você tem certeza absoluta?"
#~ msgid "Calculating removal dependencies, please wait"
#~ msgstr "Calculando dependências de remoção, por favor espere"
#~ msgid "These are the packages that would added to the removal queue"
#~ msgstr "Estes são os pacotes que seriam adicionados à fila de remoção"
#~ msgid "Calculating updates..."
#~ msgstr "Calculando atualizações..."
#~ msgid "Running package injection"
#~ msgstr "Executando injeção de pacotes"
#~ msgid "Running package removal"
#~ msgstr "Executando remoção de pacotes"
#~ msgid "Running package quickpkg"
#~ msgstr "Executando quickpkg de pacotes"
#~ msgid "Adding packages"
#~ msgstr "Adicionando pacotes"
#~ msgid ""
#~ "Opening database to let it run treeupdates. If you won't see anything "
#~ "below, it's just fine."
#~ msgstr ""
#~ "Abrindo base de dados para executar atualizações na árvore de pacotes. Se "
#~ "você não ver nada abaixo, está tudo certo."
#~ msgid "Socket error, continuing..."
#~ msgstr "Erro de socket, continuando..."
#~ msgid "Database revision"
#~ msgstr "Revisão da base de dados"
#, fuzzy
#~ msgid "repository already exists"
#~ msgstr "já desabilitado"
#~ msgid "Do you want to continue ?"
#~ msgstr "Você quer continuar?"
#~ msgid "Packages already tagged, action aborted"
#~ msgstr "Pacotes já receberam rótulos, ação abortada"
#~ msgid "Entropy database is corrupted!"
#~ msgstr "Base de dados do Entropy está corrompida!"
#~ msgid ""
#~ "A valid entropy.client.services.system.commands.Client class/subclass is "
#~ "needed"
#~ msgstr ""
#~ "Uma classe/subclasse de valid entropy.client.services.system.commands."
#~ "Client válida é necessária"
#~ msgid ""
#~ "A valid entropy.client.services.system.methods.BaseMixin class/subclass "
#~ "is needed"
#~ msgstr ""
#~ "Uma classe/subclasse entropy.client.services.system.methods.BaseMixin "
#~ "valid é necessária"
#~ msgid "not a string"
#~ msgstr "não é cadeia de caracteres"
#~ msgid "Please use setup_connection() properly"
#~ msgstr "Por favor use setup_connection() apropriadamente"
#~ msgid "not an int"
#~ msgstr "não é um inteiro"
#~ msgid "not a bool"
#~ msgstr "não é um booleano"
#~ msgid "Get a list of remotely available commands"
#~ msgstr "Buscar a lista de comandos remotos disponíveis"
#~ msgid "Get current queue content"
#~ msgstr "Retornar conteúdo atual da fila"
#~ msgid "Extended results"
#~ msgstr "Resultados extendidos"
#~ msgid "Get queue item using its queue unique identifier"
#~ msgstr "Retornar item da fila usando seu identificador de fila único"
#~ msgid "Queue Identifier"
#~ msgstr "Identificador de Fila"
#~ msgid "Get queue stdout/stderr using its queue unique identifier"
#~ msgstr ""
#~ "Retornar stdout/stderr da fila usando seu identificador único de fila"
#~ msgid "Remove queued commands using their queue unique identifiers"
#~ msgstr ""
#~ "Remover comandos enfileirados usando seus identificadores únicos de fila"
#~ msgid "Queue Identifiers"
#~ msgstr "Identificadores de Fila"
#~ msgid "Toggle queue pause (True/False)"
#~ msgstr "Alternar pausa da fila (Verdadeiro/Falso)"
#~ msgid "Pause or not"
#~ msgstr "Pausar ou não"
#~ msgid "Kill a running process through its queue id"
#~ msgstr "Matar um processo em execução através de de seu id de fila"
#~ msgid "Swap items in queue using their queue ids"
#~ msgstr "Trocar itens da fila usando seus identificadores de fila"
#~ msgid "Get pinboard content"
#~ msgstr "Buscar conteúdo do flanelógrafo "
#~ msgid "Add item to pinboard"
#~ msgstr "Adicionar item ao flanelógrafo"
#~ msgid "Extended text"
#~ msgstr "Texto extendido"
#~ msgid "Remove item from pinboard"
#~ msgstr "Remover item do flanelógrafo"
#~ msgid "Pinboard identifiers"
#~ msgstr "Identificadores de Flanelógrafo"
#~ msgid "Set pinboard items status (done/not done)"
#~ msgstr "Definir status do item de Flanelógrafo (terminado/não terminado)"
#~ msgid "Done status"
#~ msgstr "Status de término"
#~ msgid "Write to a remote running command stdin"
#~ msgstr "Escrever para um comando remoto stdin"
#~ msgid "Write to stdout?"
#~ msgstr "Escrever em stdout?"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texto"
#~ msgid "Update Spm Repository (emerge --sync)"
#~ msgstr "Atualizar Repositório do Spm (emerge --sync)"
#~ msgid "Compile specified atoms with specified parameters"
#~ msgstr "Compilar atoms especificados com os parâmetros especificados"
#~ msgid "Atoms"
#~ msgstr "Atoms"
#~ msgid "Pretend"
#~ msgstr "Fingir"
#, fuzzy
#~ msgid "Oneshot"
#~ msgstr "Oneshot"
#~ msgid "Verbose"
#~ msgstr "Detalhado"
#~ msgid "No color"
#~ msgstr "Sem cores"
#~ msgid "Fetch only"
#~ msgstr "Obter apenas"
#~ msgid "Build only"
#~ msgstr "Compilar apenas"
#~ msgid "Custom USE"
#~ msgstr "USE flags específicas"
#~ msgid "Custom LDFLAGS"
#~ msgstr "LDFLAGS específicas"
#~ msgid "Custom CFLAGS"
#~ msgstr "CFLAGS específicas"
#~ msgid "Remove specified atoms with specified parameters"
#~ msgstr "Remover atoms especificados com parâmetros espeficiados"
#~ msgid "Get SPM updates for the specified categories"
#~ msgstr "Buscar atualizações do SPM para as categorias especificadas"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categorias"
#~ msgid "Get SPM installed packages for the specified categories"
#~ msgstr "Buscar pacotes instalados do SPM para as categorias especificadas"
#~ msgid "Enable USE flags for the specified atoms"
#~ msgstr "Habilitar USE flags para os atoms especificados"
#~ msgid "Disable USE flags for the specified atoms"
#~ msgstr "Desabilitar USE flags para os atoms especificados"
#~ msgid "Get info for the specified atoms"
#~ msgstr "Buscar informações para os atoms especificados"
#~ msgid "Run SPM info command"
#~ msgstr "Executar comando SPM info"
#~ msgid "Run custom shell command"
#~ msgstr "Executar comando de shell específico"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Comando"
#~ msgid "Get Spm security updates information"
#~ msgstr "Receber informações de atualizações de segurança do Spm"
#~ msgid "List type (affected,new,all)"
#~ msgstr "Listar tipo (afetado,novo,tudo)"
#~ msgid "Get information about available Entropy repositories"
#~ msgstr "Receber informações sobre repositórios do Entropy disponíveis"
#~ msgid "Set default Entropy Server repository"
#~ msgstr "Definir repositório padrão do Entropy Server"
#~ msgid "Get available packages inside the specified repository"
#~ msgstr "Receber pacotes disponíveis dentro do repositório especificado"
#~ msgid ""
#~ "Get idpackage metadata using its idpackage in the specified repository"
#~ msgstr ""
#~ "Receber meta dados de idpackage usando seu idpackage no repositório "
#~ "especificado"
#~ msgid "Package Identifier"
#~ msgstr "Identificador de Pacotes"
#~ msgid "Remove the specified Entropy package matches (idpackage,repoid)"
#~ msgstr ""
#~ "Remover os pacotes especificados do Entropy que corresponderem (idpackage,"
#~ "repoid)"
#~ msgid "Matched atoms"
#~ msgstr "Atoms correspondentes"
#~ msgid ""
#~ "Search Entropy packages using a defined set of search types in the "
#~ "specified repository"
#~ msgstr ""
#~ "Buscar pacotes do Entropy usando um conjunto definido de tipos de busca "
#~ "no repositório especificado"
#~ msgid "Move or copy a package from a repository to another"
#~ msgstr "Mover ou copiar um pacote de um repositório para outro"
#~ msgid "Package identifiers"
#~ msgstr "Identificadores de pacote"
#~ msgid "From repository"
#~ msgstr "Do repositório"
#~ msgid "Copy instead of move?"
#~ msgstr "Copiar ao invés de mover?"
#~ msgid ""
#~ "Scan Spm package changes and retrieve a list of action that should be run "
#~ "on the repositories"
#~ msgstr ""
#~ "Escanear mudanças de pacotes do Spm e recuperar uma lista de ações que "
#~ "devem ser executadas nos repositórios"
#~ msgid "Run Entropy database updates"
#~ msgstr "Executar atualizações da base de dados do Entropy"
#~ msgid "Matches to add from Spm"
#~ msgstr "Correspondências à adicionar do Spm"
#~ msgid "Matches to inject on repository database"
#~ msgstr "Correspondências à injetar na base de dados do repositório"
#~ msgid "Run Entropy dependency test"
#~ msgstr "Executar teste de dependências do Entropy"
#~ msgid "Run Entropy library test"
#~ msgstr "Executar teste de bibliotecas do Entropy"
#~ msgid "Run Entropy tree updates"
#~ msgstr "Executar atualizações da árvore do Entropy"
#~ msgid ""
#~ "Scan for Mirror updates and retrieve a list of action that should be run"
#~ msgstr ""
#~ "Escanear por atualizações de Espelhos e recuperar uma lista de ações que "
#~ "devem ser executadas"
#~ msgid "list of repository identifiers"
#~ msgstr "lista de identificadores de repositório"
#~ msgid "Run Mirror updates for the provided repositories and its data"
#~ msgstr "Executar atualizações para os repositórios fornecidos e seus dados"
#~ msgid "composed repository data"
#~ msgstr "dados de repositório compostos"
#~ msgid "Run Entropy packages digest verification test"
#~ msgstr "Executar teste de verificação de digest de pacotes do Entropy"
#~ msgid "Check mode"
#~ msgstr "Modo de checagem"
#~ msgid "Entry Identifiers"
#~ msgstr "Identificadores de Entrada"
#~ msgid "Notice link"
#~ msgstr "Link de notícia"
#~ msgid "Databases unlock complete"
#~ msgstr "Destravamento das bases de dados completo"
#~ msgid "Syncing databases"
#~ msgstr "Sincronizando bases de dados"
#~ msgid "Mirrors are locked, someone is working on the repository"
#~ msgstr "Espelhos estão trancados, alguém está trabalhando no repositório"
#~ msgid "try again later"
#~ msgstr "tente novamente mais tarde"
#~ msgid "no configuration files to commit. All fine."
#~ msgstr "não há arquivos de configuração para efetivar. Tudo certo."
#~ msgid "system database"
#~ msgstr "base de dados do sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Errors on package id %s, error: %s"
#~ msgstr "Erros em idpackage %s, erro: %s"
#~ msgid "PASSED"
#~ msgstr "PASSOU"
#~ msgid "OpenSSL Python module not available, you need dev-python/pyopenssl"
#~ msgstr ""
#~ "Módulo de Python para OpenSSL não disponível, você precisa do pacote dev-"
#~ "python/pyopenssl"
#~ msgid "Not connected to host"
#~ msgstr "Não conectado ao host"
#~ msgid "Cannot connect to"
#~ msgstr "Não é possível conectar à"
#~ msgid "on port"
#~ msgstr "na porta"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot bind the service"
#~ msgstr "Não é possível criar vínculo do serviço"
#~ msgid "not connected to database"
#~ msgstr "não conectado à uma base de dados"
#, fuzzy
#~ msgid "no connection data"
#~ msgstr "não há dados de conexão"
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "usuário não autenticado"
#~ msgid "no login data"
#~ msgstr "sem dados de login"
#, fuzzy
#~ msgid "regenerate the reverse dependencies metadata"
#~ msgstr "regenerar tabela de depends"
#~ msgid "Cannot backup selected database"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível gerar cópia de segurança da base de dados selecionada"
#~ msgid "permission denied"
#~ msgstr "permissão negada"
#~ msgid "Backing up database to"
#~ msgstr "Gerando cópia de segurança da base de dados para"
#~ msgid "Unable to compress"
#~ msgstr "Incapaz de compactar"
#~ msgid "Database backed up successfully"
#~ msgstr "Cópia de segurança da base de dados gerada com sucesso"
#~ msgid "Cannot restore selected backup"
#~ msgstr "Não é possível restaurar a cópia de segurança selecionada"
#~ msgid "Database restored successfully"
#~ msgstr "Base de dados restaurada com sucesso"
#~ msgid "Previous database copied to file"
#~ msgstr "Base de dados anterior copiada para o arquivo"
#~ msgid "repositories were already up to date. Others have been updated."
#~ msgstr ""
#~ "os repositórios já estavam atualizados. Os outros foram atualizados."
#~ msgid "database does not exist online"
#~ msgstr "base de dados remota não existe"
#~ msgid "Downloaded database status"
#~ msgstr "Recebido status da base de dados"
#~ msgid "remote database suddenly locked"
#~ msgstr "base de dados remota trancou repentinamente"
#~ msgid "disable package integrity check"
#~ msgstr "desabilitar checagem de integridade de pacote"
#~ msgid "Aborting queue tasks."
#~ msgstr "Abortando tarefas da fila."
#~ msgid "Attention. You chose to abort the processing."
#~ msgstr "Atenção. Você escolhou abortar o processamento."
#~ msgid "missing right parenthesis"
#~ msgstr "faltando parêntese da direita"
#~ msgid "missing atom list in"
#~ msgstr "faltando lista de atoms em"
#~ msgid "Conditional without target in"
#~ msgstr "Condicional sem alvo em"
#~ msgid "Conditional with no target"
#~ msgstr "Condicional sem alvo"
#~ msgid "Empty target in string"
#~ msgstr "Alvo vazio na cadeia de caracteres"
#~ msgid "Deprecated"
#~ msgstr "Fora de uso"
#~ msgid "Nested use flags without parenthesis"
#~ msgstr "USE flags aninhadas sem parênteses"
#~ msgid "Conditional without flag"
#~ msgstr "Condicional sem flag"
#~ msgid "Conditional without parenthesis"
#~ msgstr "Condicional sem parênteses"
#~ msgid "Database URL must start either with http:// or ftp:// or file://"
#~ msgstr "URL da dase de dados deve começar com http:// ou ftp:// ou file://"
#~ msgid "Eclass Search"
#~ msgstr "Busca por Eclass"
#~ msgid "Portage eclasses"
#~ msgstr "Portage eclasses"
#~ msgid "Eclasses"
#~ msgstr "Eclasses"
#~ msgid "database"
#~ msgstr "base de dados"
#~ msgid "invalid database revision"
#~ msgstr "revisão da base de dados inválida"
#~ msgid "database already exists"
#~ msgstr "base de dados já existe"
#~ msgid "indexing database"
#~ msgstr "indexando base de dados"
#~ msgid "Entropy database file"
#~ msgstr "Arquivo de base de dados do Entropy"
#~ msgid "database path"
#~ msgstr "caminho da base de dados"
#~ msgid "compressed database path"
#~ msgstr "caminho comprimido da base de dados"
#~ msgid "database checksum"
#~ msgstr "soma de checagem da base de dados"
#~ msgid "database already in sync"
#~ msgstr "base de dados já está em sincronização"
#~ msgid "database sync failed"
#~ msgstr "sincronização da base de dados falhou"
#~ msgid "database sync forbidden"
#~ msgstr "sincronização da base de dados proibida"
#~ msgid "not a valid directory path"
#~ msgstr "não é um caminho de diretório válido"
#~ msgid "cannot unlock database, compressed file not found"
#~ msgstr ""
#~ "não é possível destrancar a base de dados, arquivo compactado não foi "
#~ "encontrado"
#~ msgid "unpacking compressed database"
#~ msgstr "descompactando base de dados compactada"
#~ msgid "unlocking and indexing database"
#~ msgstr "destrancando e indexando a base de dados"
#~ msgid "hash"
#~ msgstr "hash"
#~ msgid "Get queued command result using its queue unique identifier"
#~ msgstr ""
#~ "Retornar resultado de comando enfileirado usando seu identificador único "
#~ "de fila"
#, fuzzy
#~ msgid "regenerate reverse dependencies metadata"
#~ msgstr "regenerar tabela de depends"
#, fuzzy
#~ msgid "Regenerating reverse dependencies metadata"
#~ msgstr "Dependências reversas"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverse dependencies metadata regenerated successfully"
#~ msgstr "Tabela de caching de depends regenerada com sucesso"
#, fuzzy
#~ msgid "Now generating reverse dependencies metadata"
#~ msgstr "Gerando agora tabela de caching de depends"
#~ msgid "These are the packages that would be added/updated to the add list"
#~ msgstr ""
#~ "Estes são os pacotes que seriam adicionados/atualizados na lista de adição"
#~ msgid "Database local path"
#~ msgstr "Endereço local da base de dados"
#~ msgid "Database EAPI"
#~ msgstr "EAPI da base de dados"
#~ msgid "database is already up to date"
#~ msgstr "base de dados já está atualizada"
#~ msgid "Entropy needs Python compiled with sqlite3 support"
#~ msgstr "Entropy precisa de Python compilado com suporte para sqlite3"
#, fuzzy
#~ msgid "Please update Equo/Entropy as soon as possible !"
#~ msgstr ""
#~ "EAPI do Repositório > EAPI do Entropy. Por favor atualize Equo/Entropy o "
#~ "mais cedo possível !"
#, fuzzy
#~ msgid "Output interface passed doesn't have the output method"
#~ msgstr "Interface de saída fornecida não tem o método updateProgress"
#~ msgid "already pulled in"
#~ msgstr "já puxado para dentro"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Mensagens"
#, fuzzy
#~ msgid "baseinfo error. Either does not exist or corrupted."
#~ msgstr "tabela baseinfo não achada. Ou ela não existe ou está corrompida."
#, fuzzy
#~ msgid "extrainfo error. Either does not exist or corrupted."
#~ msgstr "tabela extrainfo não achada. Ou ela não existe ou está corrompida."
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Fonte"
#, fuzzy
#~ msgid "database does not exist. Locking services for it"
#~ msgstr "base de dados não existe. Trancando serviços para isso"
#~ msgid ""
#~ "Another Entropy instance is currently active, cannot satisfy your request."
#~ msgstr ""
#~ "Outra instância do Entropy está ativa no momento, não foi possível "
#~ "satisfazer sua requisição."
#~ msgid "database handling functions"
#~ msgstr "funções de tratamento de base de dados "
#, fuzzy
#~ msgid "database got locked. Locking services for it"
#~ msgstr "base de dados travada. Trancando serviços para isso"
#~ msgid "database will be ready soon"
#~ msgstr "base de dados vai estar pronta em breve"
#~ msgid "handles installed packages database"
#~ msgstr "trata a base de dados de pacotes instalados"
#~ msgid "check System Database for errors"
#~ msgstr "verificar erros na Base de Dados do Sistema"
#~ msgid "community repositories database functions"
#~ msgstr "funções de base de dados de repositórios da comunidade"
#~ msgid "repository database functions"
#~ msgstr "funções da base de dados do repositório"
#~ msgid ""
#~ "Entropy database has been reinitialized using binary packages available"
#~ msgstr ""
#~ "Base de dados do Entropy foi renicializada utilizando pacotes binários "
#~ "disponíveis"
#~ msgid "Nothing to do. I am idle."
#~ msgstr "Nada para fazer. Estou ocioso."
#~ msgid "Really, don't waste your time here. This is just a placeholder"
#~ msgstr ""
#~ "Sério, não gaste seu tempo aqui. Isto é apenas um guardador de lugar"
#~ msgid "I am still alive and kickin'"
#~ msgstr "Ainda estou vivo e ativo"
#~ msgid "uris must be a list instance"
#~ msgstr "uris deve ser uma instância de list"
#~ msgid "files_to_upload must be a list or dict instance"
#~ msgstr "files_to_upload deve ser uma instância de list ou dict"
#~ msgid "A valid Client instance or subclass is needed"
#~ msgstr "Uma instância de Client ou subclasse é necessária"
#~ msgid "Invalid config file number"
#~ msgstr "Número de arquivo de configuração inválido"
#~ msgid "server_repos needs serverInstance"
#~ msgstr "server_repos precisa de serverInstance"
#~ msgid "Action must be in"
#~ msgstr "Ação deve ser em"
#, fuzzy
#~ msgid "Output interface has no output method"
#~ msgstr "Interface de saída não tem o método updateProgress"
#, fuzzy
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Ação"
#~ msgid "Cannot continue. Your hard disk is probably faulty."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível continuar. Seu disco rígido está provavelmente com "
#~ "problemas."
#~ msgid "Would you like to scan them ?"
#~ msgstr "Você gostaria de escaneá-los ?"
#~ msgid "This is the new removal queue"
#~ msgstr "Esta é a nova fila de remoção"
#~ msgid "Would you like to proceed with a selective removal ?"
#~ msgstr "Você gostaria de proceder com uma remoção seletiva ?"
#~ msgid "Would you like to skip this step then ?"
#~ msgstr "Você gostaria de pular este passo, então ?"
#~ msgid "_Add All"
#~ msgstr "_Adicionar Tudo"
#~ msgid "Dumping current revisions to file"
#~ msgstr "Despejando revisões atuais para arquivo"
#~ msgid "Dumping current 'treeupdates' actions to file"
#~ msgstr "Despejando ações atuais de 'treeupdates' para arquivo"
#~ msgid "Would you like to sync packages first (important!) ?"
#~ msgstr "Você gostaria de sincronizar pacotes primeiro (importante!)?"
#~ msgid "Reinitializing Entropy database for branch"
#~ msgstr "Reinicializando base de dados do Entropy para branch"
#~ msgid "analyzing"
#~ msgstr "analizando"
#~ msgid "entropy.server.interfaces.main.Server needed"
#~ msgstr "entropy.server.interfaces.main.Server é necessário"
#~ msgid "listing branches in mirror"
#~ msgstr "listando branches no espelho"
#~ msgid "Wrong database compression method passed"
#~ msgstr "Método errado de compressão de base de dados passado"
#~ msgid "wrong database compression method passed"
#~ msgstr "método errado de compressão de base de dados passado"
#~ msgid "A valid Client based instance is needed"
#~ msgstr "Uma instância válida de Client é necessária"
#~ msgid "Want to blacklist?"
#~ msgstr "Gostaria de adicionar à lista negra?"
#~ msgid "show repositories information"
#~ msgstr "mostrar informação dos repositórios"
#~ msgid "show make.conf for the chosen repositories"
#~ msgstr "mostrar make.conf para os repositórios escolhidos"
#~ msgid "show package.mask for the chosen repositories"
#~ msgstr "mostrar package.mask para os repositórios escolhidos"
#~ msgid "show package.unmask for the chosen repositories"
#~ msgstr "mostrar package.unmask para os repositórios escolhidos"
#~ msgid "show package.keywords for the chosen repositories"
#~ msgstr "mostrar package.keywords para os repositórios escolhidos"
#~ msgid "show package.use for the chosen repositories"
#~ msgstr "mostrar package.use para os repositórios escolhidos"
#~ msgid "show make.profile link for the chosen repositories"
#~ msgstr "mostrar make.profile para os repositórios escolhidos"
#~ msgid "No valid repositories"
#~ msgstr "Nenhum repositório válido"
#~ msgid "is empty"
#~ msgstr "está vazio"
#~ msgid "showing"
#~ msgstr "mostrando"
#~ msgid "package manual dependencies"
#~ msgstr "dependências manuais do pacote"
#~ msgid "Manual dependencies editor"
#~ msgstr "Editor de dependências manuais"
#~ msgid "no changes made"
#~ msgstr "nenhuma mudança feita"
#~ msgid "Generating Metadata, please wait."
#~ msgstr "Gerando Metadados, por favor espere."
#~ msgid "Entropy is indexing the repositories. It will take a few seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Entropy está indexando os repositórios. Isto vai levar alguns segundos"
#~ msgid "While you are waiting, take a break and look outside. Is it rainy?"
#~ msgstr ""
#~ "Enquanto você está esperando, dê um tempo e olhe pra fora. Está chovendo?"
#~ msgid "Calculating"
#~ msgstr "Calculando"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Seleção"
#~ msgid ""
#~ "Entropy resources are locked and not accessible. Another Entropy "
#~ "application is running. Sorry, can't load Sulfur."
#~ msgstr ""
#~ "Recursos do Entropy estão trancados e indisponíveis. Outra aplicação do "
#~ "Entropy está sendo executada. Desculpe, não é possível carregar o Sulfur."
#~ msgid "Initializing Repository module..."
#~ msgstr "Inicializando módulo de Repositório..."
#, fuzzy
#~ msgid "Queue"
#~ msgstr "Id da Fila"
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Instalação"
#~ msgid "Review for Install..."
#~ msgstr "Revisar para Instalação..."
#~ msgid "valid database path needed"
#~ msgstr "caminho de base de dados válido é necessário"
#~ msgid ""
#~ "A valid entropy.services.ugc.interfaces.Client based instance is needed"
#~ msgstr ""
#~ "Uma instância baseada em entropy.services.ugc.interfaces.Client válida é "
#~ "necessária"
#~ msgid "Connection name"
#~ msgstr "Nome da conexão"
#~ msgid "SSL Connection"
#~ msgstr "Conexão SSL"
#~ msgid "Choose what kind of test you would like to run"
#~ msgstr "Escolha qual o tipo de teste que você gostaria de executar"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Conexão"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Connection Error"
#~ msgstr "Erro de Conexão"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Executar"
#~ msgid "Copy/move packages"
#~ msgstr "Copiar/mover pacotes"
#~ msgid "Compile selected"
#~ msgstr "Compilar selecionados"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ver"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adicionar"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parâmetros"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Chave"
#~ msgid "USE Flags"
#~ msgstr "USE Flags"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Rótulo"
#~ msgid "Injected"
#~ msgstr "Injetado"
#~ msgid "No connection to host, please check your data"
#~ msgstr "Não há conexão ao host, por favor verifique seus dados"
#~ msgid "Unable to create a remote session. Try again later."
#~ msgstr "Não é possível criar uma sessão remota. Tente novamente depois."
#~ msgid "Login failed. Please retry."
#~ msgstr "Autenticação falhou. Por favor tente novamente."
#~ msgid "SSL Error, are you sure the server supports SSL?"
#~ msgstr "Erro de SSL, você tem certeza de que o servidor suporta SSL?"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Atual"
#~ msgid "c.mode"
#~ msgstr "c.mode"
#~ msgid "repositories"
#~ msgstr "repositórios"
#~ msgid "GLSA Id."
#~ msgstr "GLSA Id."
#~ msgid "Are you sure you want to remove the selected packages ? (For EVA!)"
#~ msgstr ""
#~ "Você tem certeza que quer remover os pacotes selecionados ? (Pra SEMPRE!)"
#~ msgid "This is your last chance, are you really really really sure?"
#~ msgstr ""
#~ "Esta é a sua última chance, você está com certeza mesmo mesmo mesmo?"
#~ msgid "Atoms, space separated"
#~ msgstr "Atoms, separados por espaço"
#~ msgid "USE flags, space separated"
#~ msgstr "USE flags, separadas por espaço"
#~ msgid "Insert command parameters"
#~ msgstr "Insira parâmetros de comando"
#~ msgid "Cannot move/copy packages from different repositories"
#~ msgstr "Não é possível mover/copiar pacotes de repositórios diferentes"
#~ msgid "Entropy packages move/copy"
#~ msgstr "Copiar/mover pacotes do Entropy"
#~ msgid "Notice title"
#~ msgstr "Título da Notícia"
#~ msgid "Link (URL)"
#~ msgstr "Link (URL)"
#~ msgid "Insert your new notice board entry"
#~ msgstr "Insira sua nova entrada no quadro de notícias"
#~ msgid "current revision"
#~ msgstr "revisão atual"
#~ msgid "remote revision"
#~ msgstr "revisão remota"
#~ msgid "Execution mode"
#~ msgstr "Modo de execução"
#~ msgid "Execute all"
#~ msgstr "Executar tudo"
#~ msgid "Execute only selected"
#~ msgstr "Executar apenas selecionado"
#~ msgid "Choose the execution mode"
#~ msgstr "Escolha o modo de execução"
#~ msgid "Pretend mode"
#~ msgstr "Modo de pretend"
#~ msgid "Packages check"
#~ msgstr "Verificação de pacotes"
#~ msgid "Choose sync options"
#~ msgstr "Escolha opções de sincronização"
#~ msgid "Mirror updates information"
#~ msgstr "Informação de atualização de espelhos"
#~ msgid "Choose the destination repository"
#~ msgstr "Escolha o repositório de desino"
#~ msgid "To be injected"
#~ msgstr "À ser injetado"
#~ msgid "Categories, space separated"
#~ msgstr "Categorias, separadas por espaço"
#~ msgid "Insert categories"
#~ msgstr "Insira categorias"
#~ msgid "Insert categories (if you want)"
#~ msgstr "Insira categorias (se você quiser)"
#~ msgid "Invalid Command"
#~ msgstr "Comando Inválido"
#~ msgid "Custom command Error"
#~ msgstr "Erro em comando específico"
#~ msgid "Error executing call"
#~ msgstr "Erro ao executar chamada"
#~ msgid "Insert packages removal parameters"
#~ msgstr "Insira parâmetros de remoção de pacotes"
#~ msgid "Custom USE flags"
#~ msgstr "USE flags específicas"
#~ msgid "Insert compilation parameters"
#~ msgstr "Insira parâmetros de compilação"
#~ msgid "Insert Package Information parameters"
#~ msgstr "Insira parâmetros de Informação de Pacote"
#~ msgid "Full output"
#~ msgstr "Saída completa"
#~ msgid "Auto refresh"
#~ msgstr "Recarregamento automático"
#~ msgid "Insert output parameters"
#~ msgstr "Insira parâmetros da saída"
#~ msgid "Insert your new pinboard item"
#~ msgstr "Insira seu novo item de flanelógrafo"
#~ msgid "List type"
#~ msgstr "Tipo de lista"
#~ msgid "Choose what kind of list you want to see"
#~ msgstr "Escolha qual tipo de lista você deseja ver"
#~ msgid "Choose from which repository"
#~ msgstr "Escolha de qual repositório"
#~ msgid "Needed Libraries"
#~ msgstr "Bibliotecas Necessárias"
#~ msgid "Eclass"
#~ msgstr "Eclass"
#~ msgid "Choose the repositories you want to scan"
#~ msgstr "Escolha o respositório que você deseja escanear"
#~ msgid "Choose mode"
#~ msgstr "Escolha o modo"
#~ msgid "Server check"
#~ msgstr "Verificação de Servidor"
#~ msgid "Mirrors check"
#~ msgstr "Verificação de espelhos"
#~ msgid "Choose what notice board you want to see"
#~ msgstr "Escolha qual quadro de notícias você deseja ver"
#~ msgid "You must now either press the"
#~ msgstr "Você precisa pressionar agora"
#~ msgid "or the"
#~ msgstr "ou o"
#~ msgid "Regenerate Cache"
#~ msgstr "Regenerar Cache"
#~ msgid "now"
#~ msgstr "agora"
#~ msgid ""
#~ "Some configuration options are critical for the health of your System. Be "
#~ "careful."
#~ msgstr ""
#~ "Algumas opções de configuração são críticas para a saúde do seu Sistema. "
#~ "Tenha cuidado."
#~ msgid ""
#~ "<b><big>Please wait</big></b>\n"
#~ "<small>...take a little break !</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Espere, por favor</big></b>\n"
#~ "<small>...só um minutinho !</small>"
#~ msgid "_Generate Login"
#~ msgstr "_Gerar Autenticação"
#~ msgid "_Remote Repository Manager"
#~ msgstr "_Gerenciador de Repositório Remoto"
#~ msgid "_Remove Login"
#~ msgstr "_Remover Autenticação"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recarregar"
#~ msgid "Sync repositories to fetch latest updates"
#~ msgstr "Sincronizar repositórios para buscar últimas atualizações"
#~ msgid "Return status not valid"
#~ msgstr "Status de retorno inválido"
#~ msgid "You must run this application as root"
#~ msgstr "Você deve execute esta aplicação como root"
#~ msgid "You are not connected to the Internet. You should."
#~ msgstr "Você não está conectado à Internet. Deveria estar."
#~ msgid "Try clicking the %s button in the %s page"
#~ msgstr "Tente clicar no botão %s na página %s"
#~ msgid "Repository Selection"
#~ msgstr "Seleção de Repositório"
#~ msgid "Packages to remove"
#~ msgstr "Pacotes para remover"
#~ msgid "Packages to install"
#~ msgstr "Pacotes para instalar"
#~ msgid "Packages to update"
#~ msgstr "Pacotes para atualizar"
#~ msgid "Packages to reinstall"
#~ msgstr "Pacotes para reinstalar"
#~ msgid "GLSA id."
#~ msgstr "GLSA id."
#~ msgid "Package key"
#~ msgstr "Chave de Pacote"
#~ msgid "A valid UGC Client interface based instance is needed"
#~ msgstr "Uma instância baseada em interface UGC Client válida é necessária"
#~ msgid "A valid Client interface instance is needed"
#~ msgstr "Uma instância válida da interface Client é necessária"
#~ msgid "Scanning hard disk"
#~ msgstr "Escaneando disco rígido"
#~ msgid "Cache generation complete."
#~ msgstr "Geração do cache completa."
#~ msgid "Dependencies cache filled."
#~ msgstr "Cache de dependências preenchido."
#~ msgid "Cleaning %s => dumps..."
#~ msgstr "Limpando %s => despejos..."
#~ msgid "Cache is now empty."
#~ msgstr "Cache está vazio agora."
#~ msgid "Calculating world packages"
#~ msgstr "Calculando pacotes do grupo 'world'"
#~ msgid "Package hash"
#~ msgstr "Hash do pacote"
#, fuzzy
#~ msgid "same as world"
#~ msgstr "mesmo de --replay"
#~ msgid ""
#~ "convert provided Gentoo .tbz2s into Entropy packages (Portage needed)"
#~ msgstr ""
#~ "converter arquivos .tbz2 do Gentoo em pacotes do Entropy (requer Portage)"
#~ msgid "regenerate depends caching table"
#~ msgstr "regenerar tabela de cache de depends"
#~ msgid "resync counters table (Portage <-> Entropy matching scheme)"
#~ msgstr ""
#~ "re-sincronizar tabela de contadores (esquema de correspondência Portage <-"
#~ "> Entropy)"
#~ msgid "regenerate Entropy cache"
#~ msgstr "regenerar o cache do Entropy"
#~ msgid "Caching equo conf"
#~ msgstr "Gerando cache de equo conf"
#~ msgid "Caching not run."
#~ msgstr "Geração de cache não executada."
#~ msgid "Caching complete."
#~ msgstr "Geração do cache completa."
#~ msgid ""
#~ "Your hard drive is full! Next time remember to have a look at it before "
#~ "starting. I'm sorry, there's nothing I can do for you. It's your fault :-("
#~ msgstr ""
#~ "Seu disco rígido está cheio! Da próxima vez lembre-se de dar uma olhada "
#~ "antes de começar. Desculpe, não há nada que eu possa fazer por você. É "
#~ "culpa sua :-("
#~ msgid "Active Repositories"
#~ msgstr "Repositórios Ativos"
#~ msgid "Repository identifier"
#~ msgstr "Identificador de repositório"
#~ msgid "Now checking dependency atoms validity"
#~ msgstr "Agora verificando validade dos atoms da dependência"
#~ msgid "entry can be invalid!"
#~ msgstr "entrada pode ser inválida!"
#~ msgid "These are the invalid entries"
#~ msgstr "Estas são as entradas inválidas"
#~ msgid "Removing database information"
#~ msgstr "Removendo informações da base de dados"
#, fuzzy
#~ msgid "Regenerating depends caching table"
#~ msgstr "Regenerando tabela de caching de depends"
#~ msgid "Entropy database"
#~ msgstr "Base de dados do Entropy"
#~ msgid ""
#~ "has never been in sync with Portage. So, you can't run this unless you "
#~ "run first"
#~ msgstr ""
#~ "nunca esteve em sincronia com Portage. Logo, você não pode executar isto "
#~ "à menos que execute primeiro"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Desculpe"
#~ msgid "Calculation complete"
#~ msgstr "Cálculos completos"
#~ msgid "Disk size"
#~ msgstr "Tamanho de disco"
#~ msgid "regenerate the library paths table"
#~ msgstr "regenerar a tabela de caminhos de bibliotecas"
#~ msgid "You should press the button"
#~ msgstr "Você deveria apertar o botão"
#~ msgid "A valid Equo instance or subclass is needed"
#~ msgstr "Uma instância válida de Equo ou subclasse é necessária"
#~ msgid "No repositories specified in %s"
#~ msgstr "Não há repositórios especificados em %s"
#~ msgid "Repository is not listed in self.reponames"
#~ msgstr "Repositório não está listado em self.reponames"
#~ msgid "Wrong database compression method"
#~ msgstr "Método errado de compressão de base de dados"
#~ msgid "Supported items: %s"
#~ msgstr "Itens suportados: %s"
#~ msgid "For %s, cmethod can't be None"
#~ msgstr "Para %s, cmethod não pode ser None"
#~ msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2,3,)"
#~ msgstr "self.dbformat_eapi deve estar em (1,2,3,)"
#~ msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2)"
#~ msgstr "self.dbformat_eapi deve estar em (1,2)"
#~ msgid "Current repository got suddenly locked. Download aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Repositório atual foi trancado repentinamente. Recebimento abortado."
#~ msgid "Downloading SSL CA certificate"
#~ msgstr "Recebendo certificado SSL CA"
#~ msgid "Downloading SSL Server certificate"
#~ msgstr "Recebendo certificado SSL do Servidor"
#~ msgid "Downloading package mask"
#~ msgstr "Recebendo máscara de pacote"
#~ msgid "Downloading packages system mask"
#~ msgstr "Recebendo máscara de sistema de pacotes"
#~ msgid "Downloading conflicting tagged packages file"
#~ msgstr "Recebendo arquivo de pacotes rotulados como conflitantes"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading critical updates file"
#~ msgstr "Recebendo arquivo de pacotes rotulados como conflitantes"
#~ msgid "Downloading license whitelist"
#~ msgstr "Recebendo lista branca de licenças"
#~ msgid "Downloading revision"
#~ msgstr "Recebendo revisão"
#~ msgid "Downloading SPM global configuration"
#~ msgstr "Recebendo configuração global do SPM"
#~ msgid "Downloading SPM package unmasking configuration"
#~ msgstr "Recebendo configuração de desmascaramento de pacote do SPM"
#~ msgid "Downloading SPM package keywording configuration"
#~ msgstr "Rebendo configuração de palavras chave de pacote do SPM"
#~ msgid "Downloading SPM package USE flags configuration"
#~ msgstr "Recebendo configuração de USE flags do pacote do SPM"
#~ msgid "Downloading SPM Profile configuration"
#~ msgstr "Recebendo configuração de Perfil do SPM"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open Spm id file for"
#~ msgstr "não é possível abrir o arquivo de contador do Spm para"
#, fuzzy
#~ msgid "id for atom is duplicated, ignoring"
#~ msgstr "contador para atom está duplicado, ignorando"
#~ msgid "invalid checksum"
#~ msgstr "soma de checagem inválida"
#~ msgid "unknown data returned"
#~ msgstr "dados desconhecidos retornaram"
#~ msgid "failed for unknown reasons"
#~ msgstr "falhou por razões desconhecidas"
#~ msgid "connecting with user"
#~ msgstr "conectando com usuário"
#~ msgid "switching to"
#~ msgstr "trocando para"
#~ msgid "Transfer status"
#~ msgstr "Status de transferência"
#~ msgid "Download issue"
#~ msgstr "Problema de recebimento"
#~ msgid "retrying"
#~ msgstr "tentando novamente"
#~ msgid "Upload issue"
#~ msgstr "Problema de envio"
#~ msgid "mirror has invalid directory structure"
#~ msgstr "espelho não tem estrutura de diretórios válida"
#~ msgid "cannot create mirror directory"
#~ msgstr "não é possível criar diretório de espelho"
#~ msgid "reconnecting with user"
#~ msgstr "reconectando com usuário"
#~ msgid "migrating database path from"
#~ msgstr "migrando base de dados de"
#~ msgid "repository metadata is malformed"
#~ msgstr "metadados do repositório estão deformados"
#~ msgid "cannot update library data"
#~ msgstr "não é possível atualizar dados de bibliotecas"
#~ msgid "A valid Entropy Instance is needed"
#~ msgstr "Uma instância válida de Entropy é necessária"
#~ msgid "Valid phases"
#~ msgstr "Fases válidas"
#~ msgid "Updating {conf.d,init.d} mtime"
#~ msgstr "Atualizando {conf.d,init.d} mtime"
#~ msgid "Removing boot service"
#~ msgstr "Removendo serviço de boot"
#~ msgid "Regenerating"
#~ msgstr "Regenerando"
#~ msgid "Updating environment"
#~ msgstr "Atualizando ambiente"
#~ msgid "Resolving libraries, please wait"
#~ msgstr "Resolvendo bibliotecas, por favor espere"
#~ msgid "Libraries solved, all fine"
#~ msgstr "Bibliotecas resolvidas, tudo certo"
#~ msgid "handles packages helper applications"
#~ msgstr "trata aplicações de ajuda de pacotes"
#~ msgid "migrate all Python modules to the latest installed version"
#~ msgstr "migrar todos os módulos de Python para a última versão instalada"
#~ msgid "Looking for old Python directories..."
#~ msgstr "Procurando por diretórios antigos do Python..."
#~ msgid "Your Python installation seems fine."
#~ msgstr "Sua instalação do Python parece estar boa."
#~ msgid "Multiple Python directories found:"
#~ msgstr "Múltiplos diretórios do Python encontrados:"
#~ msgid "There are no files belonging to your old Python installation in"
#~ msgstr "Não há arquivos pertencentes à sua instalação antiga do Python em"
#~ msgid "These are the installed packages with files in:"
#~ msgstr "Estes são os pacotes instalados com arquivos em:"
#~ msgid "Searching inside available repositories"
#~ msgstr "Procurando dentro dos repositórios disponíveis"
#~ msgid ""
#~ "There are no files belonging to your old Python installation stored in "
#~ "the repositories for"
#~ msgstr ""
#~ "Não há arquivos pertencentes à sua instalação antiga do Python "
#~ "armazenados nos repositórios para"
#, fuzzy
#~ msgid "selected SPM backend not available"
#~ msgstr "Backend do Source Package Manager não está disponível"
#~ msgid "not set"
#~ msgstr "não definido"
#~ msgid "have you configured make.conf properly?"
#~ msgstr "você configurou make.conf devidamente?"
#~ msgid "changelog string conversion error"
#~ msgstr "erro na conversão da cadeia de caracteres do log de mudanças"
#~ msgid "Cleaning old package files..."
#~ msgstr "Limpando arquivos de pacotes antigos..."
#~ msgid "Cannot update Portage counter, destination %s does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível atualizar contador do Portage, destino %s não existe."
#~ msgid "Cannot update Portage world file, destination %s does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível atualizar arquivo world do Portage, destino %s não existe."
#~ msgid "Cannot update Portage world file, destination %s is corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível atualizar arquivo world do Portage, %s está corrompido."
#~ msgid ""
#~ "%s is a directory when should be a symlink !! Removing in 20 seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "%s é um diretório enquanto deveria ser um link simbólico !! Removendo em "
#~ "20 segundos..."
#~ msgid ""
#~ "%s is a directory when it should be a file !! Removing in 20 seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "%s é um diretório quando deveria ser um arquivo !! Removendo em 20 "
#~ "segundos..."
#~ msgid "Cannot check CONFIG PROTECTION. Error"
#~ msgstr "Não é possível verificar CONFIG PROTECTION. Erro"
#~ msgid ""
#~ "Some packages cannot be fetched. Try to update repositories and retry"
#~ msgstr ""
#~ "Alguns pacotes não puderam ser obtidos. Atualize os repositórios e tente "
#~ "novamente"
#~ msgid "Fetch for the chosen package is not available, unknown error."
#~ msgstr "Não é possível obter o pacote escolhido, erro desconhecido."
#~ msgid "Show Package Updates"
#~ msgstr "Mostrar Atualizações de Pacotes"
#~ msgid "Show All Packages"
#~ msgstr "Mostrar Todos Pacotes"
#~ msgid "Show Package Sets"
#~ msgstr "Mostrar Conjuntos de Pacotes"
#~ msgid "Show Queued Packages"
#~ msgstr "Mostrar Pacotes Enfileirados"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to look for packages that can be removed along with the "
#~ "selected above ?"
#~ msgstr ""
#~ "Você gostaria de procurar por pacotes que possam ser removidos juntos com "
#~ "os acima ?"
#~ msgid "too many WantReadError error while receiving data"
#~ msgstr "muitos erros de WantReadError durante recebimento de dados"
#~ msgid "runTreeUpdatesQuickpkgAction did not run properly"
#~ msgstr "runTreeUpdatesQuickpkgAction não executou apropriadamente"