Files
entropy/misc/po/pl.po
2011-10-27 11:46:31 +02:00

10884 lines
327 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-27 09:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-20 21:07+0100\n"
"Last-Translator: Sławomir Nizio <poczta-sn@gazeta.pl>\n"
"Language-Team: Sławomir Nizio <poczta-sn@gazeta.pl>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5025
msgid "Syncing current database"
msgstr "Synchronizowanie bieżącej bazy"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5026
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:288
msgid "please wait"
msgstr "proszę czekać"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5041
msgid "Removing entry"
msgstr "Usuwanie pozycji"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5060
msgid "Adding entry"
msgstr "Dodawanie pozycji"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5137
msgid "Exporting database table"
msgstr "Eksportowanie bazy danych"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5177
msgid "Database Export complete."
msgstr "Eksport bazy zakończony."
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5820 ../../lib/entropy/db/__init__.py:5833
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5987 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6094
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6107
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2406
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2545
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:946
#: ../../client/text_rescue.py:218 ../../client/text_rescue.py:223
#: ../../client/text_rescue.py:597 ../../client/text_rescue.py:793
msgid "ATTENTION"
msgstr "UWAGA"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5821
msgid "Spm error occured"
msgstr "Błąd związany z SPM"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5834
msgid "Spm Unique Identifier not found for"
msgstr "Unikatowy identyfikator SPM nie znaleziony dla"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5989
msgid "updating repository metadata layout, please wait!"
msgstr "aktualizowanie układu metadanych dla repozytorium, proszę czekać!"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6095
msgid "generating provided_libs metadata, please wait!"
msgstr "generowanie metadanych provided_libs, proszę czekać!"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1632 ../../lib/entropy/db/skel.py:1979
msgid "SPM"
msgstr "SPM"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1633
msgid "Running packages metadata update"
msgstr "Wykonywanie aktualizacji metadanych pakietów"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1634
msgid "it could take a while"
msgstr "to może chwilę zająć"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1654 ../../lib/entropy/db/skel.py:1679
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1702
msgid "ENTROPY"
msgstr "ENTROPY"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1655
msgid "action"
msgstr "czynność"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1680
msgid "package move actions complete"
msgstr "czynność przenoszenie pakietów zakończona"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1694
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2386
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2582
msgid "WARNING"
msgstr "UWAGA"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1695
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
msgstr "Nie można wykonać porządkowania SPM, błąd"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1703
msgid "package moves completed successfully"
msgstr "przenoszenie pakietów zakończone pomyślnie"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1980
msgid "Moving old entry"
msgstr "Przenoszenie elementu"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1982 ../../client/text_configuration.py:122
msgid "to"
msgstr "do"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:51
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostępność"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:53
msgid "Accessibility applications"
msgstr "Programy ułatwiające dostęp"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:57
msgid "Office"
msgstr "Biuro"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:58
msgid "Applications used in office environments"
msgstr "Programy używane w środowisku biurowym"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:64
msgid "Development"
msgstr "Programowanie"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:65
msgid "Applications or system libraries"
msgstr "Programy lub biblioteki systemowe"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:69
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:245
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:70
msgid "System applications or libraries"
msgstr "Systemowe programy lub biblioteki"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:74
msgid "Games"
msgstr "Gry"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:75
msgid "Games, enjoy your spare time"
msgstr "Gry, baw się dobrze w wolnym czasie"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:79
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "Środowisko GNOME"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:81
msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop"
msgstr "Programy i biblioteki dla środowiska GNOME"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:85
msgid "KDE Desktop"
msgstr "Środowisko KDE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:87
msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop"
msgstr "Programy i biblioteki dla środowiska KDE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:91
msgid "XFCE Desktop"
msgstr "Środowisko Xfce"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:93
msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop"
msgstr "Programy i biblioteki dla środowiska Xfce"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:97
msgid "LXDE Desktop"
msgstr "Środowisko LXDE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:99
msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop"
msgstr "Programy i biblioteki dla środowiska LXDE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:103
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:105
msgid "Applications and libraries for Multimedia"
msgstr "Programy i biblioteki kategorii Multimedia"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:109
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:134
msgid "Networking"
msgstr "Sieci"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:111
msgid "Applications and libraries for Networking"
msgstr "Programy i biblioteki kategorii Sieci"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:115
msgid "Science"
msgstr "Nauka"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:117
msgid "Scientific applications and libraries"
msgstr "Programy i biblioteki kategorii Nauka"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:121
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:214
msgid "Security"
msgstr "Bezpieczeństwo"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:123
msgid "Security orientend applications"
msgstr "Programy związane z bezpieczeństwem"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:127
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:129
msgid "Applications and libraries for X11"
msgstr "Programy i biblioteki dla X11"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:408
msgid "Reloading Portage modules"
msgstr "Przeładowywanie modułów Portage"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:874
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:302
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1890
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1912
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1064
msgid "error"
msgstr "błąd"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:876
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:380
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1032
#: ../../server/eit/commands/deps.py:126
msgid "not found"
msgstr "nie znaleziono"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2085
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2159
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2237
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2309
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2709
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2918
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4367
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:266
msgid "QA"
msgstr "QA"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2086
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2160
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2238
msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for"
msgstr "Nie można wykonać wyzwalacza menadżera pakietów źródłowych dla"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2095
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2169
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2247
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:269
msgid "Please report it"
msgstr "Proszę to zgłosić"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2096
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2170
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2248
msgid "Attach this"
msgstr "Załącz to"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2310
msgid "Cannot run SPM configure phase for"
msgstr "Nie można wykonać etapu konfiguracji SPM dla"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2314
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2947
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2984
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3110
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3117
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3173
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3201
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3415
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3435
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:72
#: ../../lib/entropy/security.py:651 ../../client/text_rescue.py:737
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1386
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:971 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:980
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1021
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:82
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2365
msgid "package not available on system"
msgstr "pakiet niedostępny w systemie"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2374
msgid "repackaging"
msgstr "ponowne paczkowanie"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2387
msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
msgstr "Nie można ukończyć quickpkg dla atomu"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2389
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2585
msgid "do it manually"
msgstr "zrób to ręcznie"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2407
msgid "package files rebuild did not run properly"
msgstr "przebudowanie plików pakietu nie zostało wykonane pomyślnie"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2408
msgid "Please update packages manually"
msgstr "Proszę uaktualnić pakiety ręcznie"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2546
msgid "forcing package updates"
msgstr "wymuszanie aktualizacji pakietów"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2547
msgid "Syncing with"
msgstr "Synchronizowanie z"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2583
msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
msgstr "Nie można ukończyć quickpkg dla atomów"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2710
msgid "Cannot stat path"
msgstr "Nie można wykonać stat() dla ścieżki"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2919
msgid "Cannot update Portage database to destination"
msgstr "Nie można zaktualizować bazy Portage dla położenia docelowego"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2945
msgid "SPM uid update error"
msgstr "Błąd przy aktualizacji SPM UID"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3018
#, fuzzy
msgid "Cannot update SPM installed pkgs file"
msgstr "Nie można zaktualizować pliku z pakietami zainstalowanymi przez SPM"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3150
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1731
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:404
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:453
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:507
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1781 ../../lib/entropy/qa.py:798
#: ../../client/text_rescue.py:280 ../../client/text_rescue.py:293
#: ../../client/text_ui.py:1530 ../../client/text_ui.py:1531
#: ../../client/text_ui.py:1533 ../../client/text_ui.py:1534
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:101
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:432
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:454
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1359
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3084 ../../services/kernel-switcher:101
msgid "Attention"
msgstr "Uwaga"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3151
#, fuzzy
msgid "preserved libraries have been found on system"
msgstr "Znaleziono zmienione pliki"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3285
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3437
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:586
#: ../../client/text_security.py:116 ../../client/text_smart.py:111
msgid "does not exist"
msgstr "nie istnieje"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3285
msgid "Overwriting"
msgstr "Nadpisywanie"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3333
msgid "variable differs"
msgstr "zmienna różni się"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3333
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3422
msgid "Updating"
msgstr "Aktualizowanie"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3348
msgid "updating critical variables"
msgstr "aktualizowanie ważnych zmiennych"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3422
msgid "differs"
msgstr "różni się"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3437
msgid "Reverting"
msgstr "Cofanie zmiany"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3452
msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
msgstr "Pomijanie aktualizację plików konfiguracyjnych, nie jesteś rootem."
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3714
msgid "Error calculating dependencies"
msgstr "Błąd przy obliczaniu zależności"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4133
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2954
msgid "not supported"
msgstr "nieobsługiwana"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4134
msgid "Probably Portage API has changed"
msgstr "Możliwe, że API Portage się zmieniło"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4221
msgid "IOError while reading"
msgstr "Błąd IOERrror podczas odczytywania"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4368
msgid "illegal Entropy package tag in ebuild"
msgstr "niedozwolony tag pakietu Entropy w pliku ebuild"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:90
msgid "verifying upload (if supported)"
msgstr "sprawdzanie wysłanych danych (jeśli obsługiwane)"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:113
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:131
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:146
msgid "digest verification"
msgstr "weryfikacja sumy kontrolnej"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:115
msgid "so far, so good!"
msgstr "jak dotąd dobrze!"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:133
msgid "malformed md5 provided to function"
msgstr "błędna suma md5 przekazana do funkcji"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:148
msgid "remote md5 is invalid"
msgstr "zdalna suma md5 jest niepoprawna"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:264
msgid "successful"
msgstr "pomyślnie"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:282
msgid "failed, retrying"
msgstr "nie udało się, ponawianie"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:316
msgid "not critical"
msgstr "niekrytyczne"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:318
msgid "continuing"
msgstr "kontynuowanie"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:414
msgid "connecting to mirror"
msgstr "łączenie z serwerem lustrzanym"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:425
msgid "setting directory to"
msgstr "ustawienia katalogu na"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:58
msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
msgstr "Interfejs Entropy serwerów lustrzanych załadowany"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:66
msgid "repository mirror"
msgstr "serwer lustrzany repozytorium"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:75
msgid "packages mirror"
msgstr "serwer lustrzany pakietów"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:113
msgid "looking for file in mirror"
msgstr "szukanie pliku na serwerze lustrzanym"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:199
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:312
msgid "unlocking"
msgstr "odblokowywanie"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:201
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:314
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:870
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:890
msgid "locking"
msgstr "blokowanie"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:207
msgid "mirror"
msgstr "serwer lustrzany"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:240
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:871
msgid "mirror already locked"
msgstr "serwer lustrzany już zablokowany"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:254
msgid "mirror already unlocked"
msgstr "serwer lustrzany już odblokowany"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:320
msgid "mirror for download"
msgstr "pobierania z serwera lustrzanego"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:352
msgid "mirror already locked for download"
msgstr "pobieranie z serwera lustrzanego jest już zablokowane"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:365
msgid "mirror already unlocked for download"
msgstr "pobieranie z serwera lustrzanego już odblokowane"
#. locking/unlocking mirror1 for download
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:413
msgid "for download"
msgstr "(pobieranie)"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:428
msgid "mirror successfully locked"
msgstr "serwer lustrzany pomyślnie zablokowany"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:443
msgid "mirror not locked"
msgstr "serwer lustrzany nie zablokowany"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:485
msgid "mirror successfully unlocked"
msgstr "serwer lustrzany pomyślnie odblokowany"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:504
msgid "unlock error"
msgstr "błąd przy odblokowywaniu"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:506
msgid "mirror not unlocked"
msgstr "serwer lustrzany nie został odblokowany"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:543
msgid "connecting to download package"
msgstr "łączenie się, by pobrać pakiet"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:565
msgid "downloading package"
msgstr "pobieranie pakietu"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:584
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:603
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:635
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:650
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:667
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2970
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3113
msgid "package"
msgstr "pakiet"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:605
msgid "is not listed in the repository !"
msgstr "nie jest wyszczególniony w repozytorium!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:619
msgid "verifying checksum of package"
msgstr "sprawdzanie sumy kontrolnej"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:637
msgid "downloaded successfully"
msgstr "pobrano pomyślnie"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:652
msgid "checksum does not match. re-downloading..."
msgstr "suma kontrolna się nie zgadza; ponowne pobieranie..."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:669
msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
msgstr "wygląda na uszkodzony. Rozważ ponowne spaczkowanie. Poddaję się!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:730
msgid "mirror hasn't valid repository revision file"
msgstr "serwer lustrzany nie ma prawidłowego pliku z wersją repozytorium"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:750
msgid "unable to download repository revision"
msgstr "nie udało się pobrać danych o wersji repozytorium"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:764
msgid "mirror doesn't have valid revision file"
msgstr "serwer lustrzany nie ma prawidłowego pliku z wersją"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:872
msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
msgstr "oczekiwanie maksymalnie dwie minuty, zanim operacja będzie anulowana"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:891
msgid "mirror unlocked"
msgstr "serwer lustrzany odblokowany"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:954
msgid "Local statistics"
msgstr "Lokalne statystyki"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:962
msgid "upload directory"
msgstr "katalog wysyłania"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:964
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:975
msgid "files ready"
msgstr "pliki gotowe"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:973
msgid "packages directory"
msgstr "katalog pakietów"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:994
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1352
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1372
#, fuzzy
msgid "upload"
msgstr "Wysyłanie"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1010
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:683
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3426
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4324
#, fuzzy
msgid "download"
msgstr "(pobieranie)"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1024
msgid "copy"
msgstr "kopiuj"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1038
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2172
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2367
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1581
#: ../../client/text_ui.py:2204 ../../server/eit/commands/status.py:146
msgid "remove"
msgstr "usuń"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1049
msgid "Packages to be removed"
msgstr "Pakiety do usunięcia"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1058
msgid "Packages to be moved locally"
msgstr "Pakiety do przeniesienia lokalnie"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1067
msgid "Packages to be uploaded"
msgstr "Pakiety do wysłania"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1077
msgid "Total removal size"
msgstr "Całkowity rozmiar usuwanych"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1089
msgid "Total upload size"
msgstr "Całkowity rozmiar do wysłania"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1098
msgid "Total download size"
msgstr "Całkowity rozmiar do pobrania"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1152
msgid "Remote statistics for"
msgstr "Statystyki zdalnego serwera dla"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1166
msgid "remote packages"
msgstr "zdalne pakiety"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1168
msgid "files stored"
msgstr "zapisane pliki"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1176
msgid "Calculating queues"
msgstr "Obliczanie kolejek operacji"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1402
msgid "removing package+hash"
msgstr "usuwanie pakietu i hasha"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1419
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1574
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1590
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1707
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1733
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1751
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1769
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1800
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1867
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1886
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1908
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1934
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1592
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1610
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1661
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1686
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1703
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1722
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1748
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1762
msgid "sync"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1421
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2842
msgid "removal complete"
msgstr "usuwanie zakończone"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1443
msgid "copying file+hash to repository"
msgstr "kopiowanie pliku i hasha do repozytorium"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1501
msgid "upload errors"
msgstr "błędy przy wysyłaniu"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1503
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1578
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2249
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:737
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1536
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2108
msgid "reason"
msgstr "powód"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1515
msgid "upload completed successfully"
msgstr "wysyłanie zakończone pomyślnie"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1576
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2107
msgid "download errors"
msgstr "błędy przy pobieraniu"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1592
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2125
msgid "download completed successfully"
msgstr "pobieranie ukończone pomyślnie"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1631
msgid "QA checking package file"
msgstr "QA: sprawdzanie pliku pakietu"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1657
msgid "faulty package file, please fix"
msgstr "uszkodzony pakiet, proszę naprawić"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1708
msgid "starting packages sync"
msgstr "rozpoczynanie synchronizacji pakietów"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1735
msgid "packages sync"
msgstr "synchronizacja pakietów"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1753
msgid "socket error"
msgstr "błąd gniazda"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1755
msgid "on"
msgstr "dla"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1771
msgid "nothing to do on"
msgstr "nic do zrobienia"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1782
#, fuzzy
msgid "Expanding queues"
msgstr "Obliczanie kolejek operacji"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1802
msgid "nothing to sync for"
msgstr "nic do zsynchronizowania dla"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1819
msgid "Would you like to run the steps above ?"
msgstr "Czy chcesz wykonać kroki powyżej?"
#. masked ?
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1820
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2186
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1847
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2017
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2425
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2897
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3438
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4114
#: ../../lib/entropy/output.py:742 ../../client/text_configuration.py:117
#: ../../client/text_configuration.py:144 ../../client/text_rescue.py:229
#: ../../client/text_rescue.py:233 ../../client/text_rescue.py:237
#: ../../client/text_rescue.py:520 ../../client/text_rescue.py:603
#: ../../client/text_rescue.py:606 ../../client/text_rescue.py:610
#: ../../client/text_smart.py:144 ../../client/text_smart.py:323
#: ../../client/text_smart.py:475 ../../client/equo.py:716
#: ../../client/text_ui.py:485 ../../client/text_ui.py:950
#: ../../client/text_ui.py:1538 ../../client/text_ui.py:1820
#: ../../client/text_ui.py:1904 ../../client/text_ui.py:2042
#: ../../client/text_ui.py:2049 ../../client/text_ui.py:2141
#: ../../client/text_ui.py:2313 ../../client/text_ui.py:2423
#: ../../server/eit/commands/push.py:246
#: ../../server/eit/commands/notice.py:182
#: ../../server/eit/commands/notice.py:190
#: ../../server/eit/commands/commit.py:313
#: ../../server/eit/commands/remove.py:114
#: ../../server/eit/commands/deps.py:200 ../../server/eit/commands/key.py:161
#: ../../server/eit/commands/key.py:258
#: ../../server/eit/commands/branch.py:131
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1220
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:395
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1869
msgid "keyboard interrupt !"
msgstr "przerwanie z klawiatury!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1888
msgid "you must package them again"
msgstr "musisz spaczkować je ponownie"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1910
msgid "exception caught"
msgstr "złapano wyjątek"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1937
msgid "at least one mirror synced properly!"
msgstr "przynajmniej jeden serwer lustrzany zsynchronizowany poprawnie!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2066
msgid "tidy"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2068
msgid "collecting expired packages"
msgstr "zbieranie przestarzałych pakietów"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2082
msgid "collecting expired packages in the selected branches"
msgstr "zbieranie przestarzałych pakietów w wybranych gałęziach"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2151
msgid "nothing to remove on this branch"
msgstr "nic do usunięcia w tej gałęzi"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2162
msgid "these are the expired packages"
msgstr "to są przestarzałe pakiety"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2185
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2016
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2424
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2896
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3437
#: ../../client/text_ui.py:949 ../../server/eit/commands/remove.py:113
#: ../../server/eit/commands/branch.py:130
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "Czy chcesz kontynuować?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2215
msgid "removing packages remotely"
msgstr "zdalne usuwanie pakietów"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2247
msgid "remove errors"
msgstr "błędy przy usuwaniu"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2261
msgid "removing packages locally"
msgstr "lokalne usuwanie pakietów"
#. this means that user is asking to remove dep_pattern
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2293
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6016
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6118
msgid "removed"
msgstr "usunięte"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2320
msgid "downloading notice board from mirrors to"
msgstr "pobieranie powiadomień z serwerów lustrzanych do"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2347
msgid "notice board downloaded successfully from"
msgstr "powiadomienia pobrane pomyślnie z"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2380
msgid "removing notice board from"
msgstr "usuwanie powiadomienia z"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2409
msgid "notice board removal failed on"
msgstr "usuwanie powiadomienia nie udało się dla"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2420
msgid "notice board removal success"
msgstr "pomyślnie usunięto powiadomienie"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2445
msgid "uploading notice board from"
msgstr "wysyłanie powiadomienia z"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2472
msgid "notice board upload failed on"
msgstr "wysłanie powiadomienia nie udało się dla"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2483
msgid "notice board upload success"
msgstr "pomyślnie wysłano powiadomienie"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:329
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3260
msgid "Keys for repository are expired"
msgstr "Klucze dla repozytorium utraciły ważność"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:684
msgid "preparing to download repository from mirror"
msgstr "przygotowanie do pobrania repozytorium z serwera lustrzanego"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:693
msgid "download path"
msgstr "ścieżka pobierania"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:729
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:794
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1523
msgid "errors"
msgstr "błędy"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:730
msgid "failed to download from mirror"
msgstr "nie udało się pobrać z serwera lustrzanego"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:795
msgid "failed to unpack"
msgstr "Nie można rozpakować"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1063
msgid "Troubles with treeupdates"
msgstr "Problemy z \"treeupdates\""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1066
msgid "Bumping old data back"
msgstr "Przywracanie starych danych"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1080
msgid "configured package sets"
msgstr "skonfigurowane zestawy pakietów"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1090
msgid "None configured"
msgstr "Brak skonfigurowanych"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1130
msgid "creating compressed repository dump + checksum"
msgstr "tworzenie skompresowanego zrzutu bazy + sumy kontrolnej"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1137
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1185
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1239
msgid "repository path"
msgstr "ścieżka repozytorium"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1144
msgid "dump light"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1153
#, fuzzy
msgid "dump light checksum"
msgstr "suma kontrolna repozytorium"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1162
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1218
#, fuzzy
msgid "opener"
msgstr "Ogólne"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1177
msgid "compressing repository + checksum"
msgstr "kompresowanie repozytorium + suma kontrolna"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1192
msgid "compressed repository path"
msgstr "ścieżka skompresowanego repozytorium"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1201
msgid "repository checksum"
msgstr "suma kontrolna repozytorium"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1210
#, fuzzy
msgid "compressed checksum"
msgstr "suma kontrolna skompresowanego"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1232
msgid "preparing uncompressed repository for the upload"
msgstr "przygotowywanie zdekompresowanego repozytorium do wysłania"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1353
msgid "disabled EAPI"
msgstr "wyłączone EAPI"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1373
msgid "preparing to upload repository to mirror"
msgstr "przygotowywanie do wysłania repozytorium na serwer lustrzany"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1524
msgid "upload failed, locking and continuing"
msgstr "wysyłanie się nie udało, blokowanie i kontynuacja"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1593
msgid "repository already in sync"
msgstr "repozytorium już zsynchronizowane"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1611
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1749
msgid "repository sync failed"
msgstr "synchronizowanie repozytorium się nie udało"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1612
msgid "download issues"
msgstr "problemy przy pobieraniu"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1662
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1687
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1704
msgid "repository sync forbidden"
msgstr "zabronione synchronizowanie z repozytorium"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1663
msgid "missing package sets"
msgstr "brakujące zestawy pakietów"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1688
msgid "dependencies test reported errors"
msgstr "test zależności wykrył błędy"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1723
msgid "these packages haven't been removed yet"
msgstr "te pakiety nie zostały jeszcze usunięte"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1750
msgid "upload issues"
msgstr "problemy przy wysyłaniu"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1763
msgid "repository sync completed successfully"
msgstr "sync repozytorium zakończył się pomyślnie"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:155
msgid "mirrors have not been unlocked. Sync them."
msgstr "serwery lustrzane nie zostały odblokowane. Zsynchronizuj je."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:245
msgid "cannot store updates RSS cache"
msgstr "nie można zapisać cache dla RSS z aktualizacjami"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:397
msgid "INJECT"
msgstr "WSTRZYKIWANIE"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:399
msgid "has been injected"
msgstr "został wstrzyknięty"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:400
msgid "quickpkg manually to update embedded db"
msgstr "uruchom quickpkg ręcznie, żeby zaktualizować wbudowaną bazę danych"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:401
msgid "Repository updated anyway"
msgstr "Repozytorium zaktualizowane mimo to"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1144
msgid "package has no keyword set, it will be masked !"
msgstr "pakiet nie ma ustawionego słowa kluczowego, więc będzie zamaskowane!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1235
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4075
msgid "repository not configured"
msgstr "repozytorium nieskonfigurowane"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1241
msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
msgstr "chronione ID repozytorium, nie można tego użyć, wybacz, facet..."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1591
msgid "invalid repository revision"
msgstr "nieprawidłowa wersja repozytorium"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1593
msgid "defaulting to 0"
msgstr "ustawianie domyślnej wartości na 0"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1686
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4322
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4591
#: ../../client/text_ugc.py:111 ../../server/eit/commands/test.py:76
#: ../../server/eit/commands/test.py:85 ../../server/eit/commands/status.py:46
#: ../../server/eit/commands/list.py:49 ../../server/eit/commands/init.py:45
#: ../../server/eit/commands/reset.py:45
#: ../../server/eit/commands/checkout.py:41
#: ../../server/eit/commands/bump.py:44 ../../server/eit/commands/push.py:60
#: ../../server/eit/commands/notice.py:54
#: ../../server/eit/commands/notice.py:60
#: ../../server/eit/commands/notice.py:66
#: ../../server/eit/commands/commit.py:54 ../../server/eit/commands/log.py:41
#: ../../server/eit/commands/lock.py:49
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:41
#: ../../server/eit/commands/vacuum.py:47 ../../server/eit/commands/key.py:55
#: ../../server/eit/commands/key.py:61 ../../server/eit/commands/key.py:67
#: ../../server/eit/commands/key.py:73 ../../server/eit/commands/key.py:79
#: ../../server/eit/commands/key.py:91 ../../server/eit/commands/key.py:100
#: ../../server/eit/commands/branch.py:58
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2016
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1333
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2031
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:841
msgid "repository"
msgstr "repozytorium"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1687
msgid "syncing package sets"
msgstr "synchronizowanie zestawów pakietów"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1732
msgid "cannot match"
msgstr "nie można dopasować"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1834
msgid "initializing repository"
msgstr "inicjowanie repozytorium"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1844
msgid "do you really want to initialize this repository ?"
msgstr "czy na pewno chcesz zainicjować to repozytorium?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1885
msgid "Invalid tag specified"
msgstr "wprowadzono nieprawidłowy tag"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1931
#, fuzzy
msgid "flushing back selected packages from branches"
msgstr "Przygotowanie do skopiowania wybranych pakietów do"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1957
msgid "nothing to do"
msgstr "nic do zrobienia"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1981
#, fuzzy
msgid "these are the packages that will be flushed"
msgstr "To są pakiety, które mają być zamaskowane"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2066
msgid "checking package hash"
msgstr "sprawdzanie sumy kontrolnej pakietu"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2085
msgid "hash does not match for"
msgstr "suma kontrolna nie zgadza się dla"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2095
msgid "wrong md5"
msgstr "zła suma md5"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2139
msgid "error downloading packages from mirrors"
msgstr "błąd przy pobieraniu pakietów z serwerów lustrzanych"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2154
msgid "working on branch"
msgstr "pracowanie na gałęzi"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2170
msgid "updating package"
msgstr "aktualizowanie pakietu"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2207
#, fuzzy
msgid "package flushed"
msgstr "Nie znaleziono pakietów"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2287
#, fuzzy
msgid "Cannot touch system repository"
msgstr "Nie można wyłączyć repozytorium!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2302
msgid "Preparing to move selected packages to"
msgstr "Przygotowanie do przeniesienia wybranych pakietów do"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2304
msgid "Preparing to copy selected packages to"
msgstr "Przygotowanie do skopiowania wybranych pakietów do"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2316
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:137
msgid "Note"
msgstr "Uwaga"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2317
#, fuzzy
msgid ""
"all old packages with conflicting scope will be removed from destination "
"repo unless injected"
msgstr ""
"wszystkie stare pakiety w konfliktującym zakresie będą usunięte z położenia "
"docelowego, jeśli nie zostały wstrzyknięte"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2327
msgid "new tag"
msgstr "nowy tag"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2399
msgid "reverse dependency"
msgstr "zależność wsteczna"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2410
msgid "dependency"
msgstr "zależność"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2442
msgid "switching"
msgstr "przełączanie"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2462
msgid "cannot switch, package not found, skipping"
msgstr "nie można przełączyć, pakiet nieznaleziony, pomijanie"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2548
msgid "moving file"
msgstr "przenoszenie pliku"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2564
msgid "loading data from source repository"
msgstr "ładowanie danych ze źródłowego repozytorium"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2594
msgid "GPG key was available in"
msgstr "klucz GPG był dostępny w"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2619
msgid "injecting data to destination repository"
msgstr "wstrzykiwanie danych do docelowego repozytorium"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2639
msgid "removing entry from source repository"
msgstr "usuwanie wpisu ze źródłowego repozytorium"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2657
msgid "successfully handled atom"
msgstr "pomyślnie obsłużono atom"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2684
msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
msgstr "Wstrzykiwanie metadanych Entropy do zbudowanych pakietów"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2700
msgid "JFYI, GPG infrastructure failed to load"
msgstr "Dla informacji: infrastruktura GPG nie mogła się załadować"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2754
msgid "injecting entropy metadata"
msgstr "wstrzykiwanie metadanych Entropy"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2802
msgid "injection complete"
msgstr "wstrzykiwanie zakończone"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2829
msgid "removing package"
msgstr "usuwanie pakietu"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2854
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3057
msgid "Integrity verification of the selected packages"
msgstr "Sprawdzanie spójności wybranych pakietów"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2869
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3068
msgid "All the packages in repository will be checked."
msgstr "Wszystkie pakiety w repozytorium zostaną sprawdzone."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2876
msgid "This is the list of the packages that would be checked"
msgstr "To jest lista pakietów, które zostaną sprawdzone"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2910
msgid "Working on mirror"
msgstr "Praca na serwerze lustrzanym"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2937
msgid "checking hash"
msgstr "sprawdzanie sumy kontrolnej"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2952
msgid "digest verification of"
msgstr "weryfikacja sumy kontrolnej"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2972
msgid "NOT healthy"
msgstr "NIEzdrowa"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2985
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3125
msgid "This is the list of broken packages"
msgstr "Oto lista uszkodzonych pakietów"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2994
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:297
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:939
msgid "Mirror"
msgstr "Serwer lustrzany"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3013
#: ../../server/eit/commands/commit.py:357
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3022
msgid "Number of checked packages"
msgstr "Liczba sprawdzonych pakietów"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3032
msgid "Number of healthy packages"
msgstr "Liczba zdrowych pakietów"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3042
msgid "Number of broken packages"
msgstr "Liczba uszkodzonych pakietów"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3056
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3213
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1719
msgid "local"
msgstr "lokalne"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3093
msgid "checking status of"
msgstr "sprawdzanie statusu"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3115
msgid "is corrupted, stored checksum"
msgstr "jest uszkodzony, zapisana suma kontrolna"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3152
msgid "checked packages"
msgstr "sprawdzone pakiety"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3162
msgid "healthy packages"
msgstr "zdrowe pakiety"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3172
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3354
msgid "broken packages"
msgstr "uszkodzone pakiety"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3182
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3364
msgid "downloaded packages"
msgstr "pobrane pakiety"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3192
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3374
msgid "failed downloads"
msgstr "pakiety, których się nie dało pobrać"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3214
msgid "GPG signing packages for repository"
msgstr "podpisywanie pakietów dla repozytorium używając GPG"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3226
msgid "All the missing packages in repository will be downloaded."
msgstr "Wszystkie brakujące pakiety w repozytorium zostaną pobrane."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3242
#: ../../server/eit/commands/key.py:135
msgid "GnuPG not available"
msgstr "GnuPG niedostępne"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3268
msgid "Keys not available for"
msgstr "Klucze niedostępne dla"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3299
msgid "signing package"
msgstr "podpisywanie pakietu"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3314
msgid "Unknown error signing package"
msgstr "Nieznany błąd podczas podpisywania pakietu"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3344
msgid "signed packages"
msgstr "podpisane pakiety"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3403
msgid "available"
msgstr "dostępne"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3415
msgid "upload/ignored"
msgstr "wysłane/zignorowane"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3450
msgid "Starting to download missing files"
msgstr "Rozpoczynam pobieranie brakujących plików"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3461
msgid "Searching missing/broken files on another mirror"
msgstr "Szukanie brakujących/uszkodzonych plików na innym serwerze lustrzanym"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3482
msgid "Binary packages downloaded successfully."
msgstr "Binarne pakiety pomyślnie pobrane."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3491
msgid "These are the packages that cannot be found online"
msgstr "To są pakiety, które nie mogły być znalezione online"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3507
msgid "They won't be checked"
msgstr "Nie zostaną sprawdzone"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3521
msgid "Please setup your branch to"
msgstr "Proszę ustawić swoją gałąź na"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3523
msgid "and retry"
msgstr "i ponowić"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3533
msgid "Copying repository (if not exists)"
msgstr "Kopiowanie repozytorium (jeśli nie istnieje)"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3566
msgid "Switching packages"
msgstr "Przełączanie pakietów"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3601
msgid "Ignoring"
msgstr "Pomijanie"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3603
msgid "already in branch"
msgstr "już w gałęzi"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3637
msgid "migration loop completed"
msgstr "pętla migracji zakończona"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3655
msgid "Running orphaned SPM packages test"
msgstr "Wykonywanie sprawdzenia osieroconych pakietów SPM"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3671
msgid "Scanning package"
msgstr "Skanowanie pakietu"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3697
msgid "not found anymore"
msgstr "nie znaleziono"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3709
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3985
msgid "Packages string"
msgstr "Łańcuch pakietów"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3740
msgid "Checking"
msgstr "Sprawdzanie"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3805
msgid "Running dependencies test"
msgstr "Wykonywanie testu zależności"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3837
#: ../../client/text_ui.py:2303
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Oto nieznalezione zależności:"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3844
#: ../../client/text_ui.py:2307
msgid "Needed by"
msgstr "Potrzebne dla"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3862
msgid "by repo"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3872
msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
msgstr "Wszystkie zależności są spełnione. Wszystko gra."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3898
msgid "Broken and matched packages list"
msgstr "Lista uszkodzonych i dopasowanych pakietów"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3900
#: ../../lib/entropy/qa.py:643
msgid "Dumping results into these files"
msgstr "Zapisywanie wyników do tych plików"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3926
#: ../../client/text_ui.py:2359 ../../client/text_ui.py:2383
msgid "System is healthy"
msgstr "System jest zdrowy"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3935
msgid "Matching libraries with Spm, please wait"
msgstr "Dopasowywanie bibliotek z SPM, proszę czekać"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3949
msgid "These are the matched packages"
msgstr "To są dopasowane pakiety"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3994
msgid "No matched packages"
msgstr "Brak dopasowanych pakietów"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4101
msgid "Your default repository is not initialized"
msgstr "Twoje domyślne repozytorium nie jest zainicjowane"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4113
msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
msgstr "Czy chcesz zainicjować swoje domyślne repozytorium?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4116
msgid "Continuing with an uninitialized repository"
msgstr "Kontynuacja z niezainicjowanym repozytorium"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4281
msgid "Entropy repository is already locked by you :-)"
msgstr "Repozytorium Entropy jest już przez ciebie zablokowane :-)"
#. check if the database is locked REMOTELY
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4288
msgid "Locking and Syncing Entropy repository"
msgstr "Blokowanie i synchronizowanie repozytorium Entropy"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4302
msgid "Mirrors status table"
msgstr "Tabela statusu serwerów lustrzanych"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4311
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4314
#: ../../server/eit/commands/lock.py:106 ../../server/eit/commands/lock.py:121
msgid "Unlocked"
msgstr "Odblokowany"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4313
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4316
#: ../../server/eit/commands/lock.py:103 ../../server/eit/commands/lock.py:118
msgid "Locked"
msgstr "Zablokowany"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4333
msgid "cannot lock mirror"
msgstr "nie można zablokować serwera lustrzanego"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4578
msgid "Repository is corrupted!"
msgstr "Repozytorium jest uszkodzone!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4592
msgid "indexing repository"
msgstr "indeksowanie repozytorium"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4628
msgid "Initializing an empty repository"
msgstr "inicjowanie pustego repozytorium"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4641
msgid "Entropy repository file"
msgstr "Plik repozytorium Entropy"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4643
msgid "successfully initialized"
msgstr "pomyślnie zainicjowano"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4725
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5474
msgid "adding package"
msgstr "dodawanie pakietu"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4859
msgid "added package"
msgstr "dodano pakiet"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4861
msgid "rev"
msgstr "wer."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4875
msgid "manual dependencies for"
msgstr "ręczne zależności dla"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4956
msgid "these are the missing dependencies"
msgstr "to są brakujące zależności"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5112
msgid "no missing dependencies !"
msgstr "nie ma brakujących zależności!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5127
#: ../../server/eit/commands/notice.py:180
msgid "Do you agree?"
msgstr "Zgadzasz się?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5129
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5135
#: ../../lib/entropy/output.py:742 ../../lib/entropy/output.py:987
#: ../../client/text_ugc.py:308 ../../client/text_ugc.py:542
#: ../../client/text_ugc.py:641 ../../client/text_ugc.py:663
#: ../../client/text_rescue.py:485 ../../client/text_rescue.py:489
#: ../../client/text_rescue.py:516 ../../client/text_ui.py:485
#: ../../client/text_ui.py:512 ../../server/eit/commands/notice.py:182
#: ../../server/eit/commands/notice.py:188
#: ../../server/eit/commands/notice.py:253
#: ../../server/eit/commands/commit.py:181
#: ../../server/eit/commands/commit.py:183
#: ../../server/eit/commands/commit.py:221
#: ../../server/eit/commands/commit.py:238
#: ../../server/eit/commands/commit.py:240
#: ../../server/eit/commands/commit.py:261
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1224
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2092
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:304 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:745
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:395
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5129
#: ../../server/eit/commands/notice.py:182
msgid "Repeat"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5249
#, fuzzy
msgid "metadata QA hook"
msgstr "Zakończono blokowanie baz danych"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5251
msgid "not owned by uid and gid = 0"
msgstr "właścicielem nie jest użytkownik o UID i GID=0"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5264
msgid "using metadata QA hook"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5291
#, fuzzy
msgid "metadata QA check for"
msgstr "Zakończono blokowanie baz danych"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5340
msgid "cannot execute metadata QA hook for"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5366
msgid "attention, QA hook returned a warning"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5388
msgid "attention, QA hook returned an error"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5405
#, fuzzy
msgid "metadata QA check complete"
msgstr "Zakończono blokowanie baz danych"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5488
msgid "injected package, no separate debug package"
msgstr "wstrzyknięty pakiet, brak osobnego pakietu z danymi debugowania"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5506
msgid "Exception caught, closing tasks"
msgstr "Złapano wyjątek, zamykanie zadań"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5600
msgid "server-side repository"
msgstr "repozytorium po stronie serwera"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5603
msgid "community repository"
msgstr "repozytorium społecznościowe"
#. ..on repository: <repository_name>
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5605
msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
msgstr "Instancja interfejsu serwera Entropy w repozytorium"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5616
msgid "current branch"
msgstr "bieżąca gałąź"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5618
#: ../../server/eit/commands/deps.py:93
msgid "type"
msgstr "typ"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5627
msgid "Currently configured repositories"
msgstr "Obecnie skonfigurowane repozytoria"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5663
msgid "GPG key expired"
msgstr "Klucz GPG utracił ważność"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5665
msgid "please frigging fix"
msgstr "proszę to koniecznie naprawić"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5676
msgid "GPG got unexpected error"
msgstr "GPG otrzymał nieoczekiwany błąd"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5678
msgid "skipping"
msgstr "pomijanie"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5695
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5710
msgid "config files"
msgstr "pliki konfiguracyjne"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5696
msgid "checking system"
msgstr "sprawdzanie systemu"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5711
msgid "there are configuration files not updated yet"
msgstr "są pliki konfiguracyjne, które nie zostały jeszcze zaktualizowane"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6001
msgid "found available dep_rewrites for this package"
msgstr "znaleziono dostępne dep_rewrites dla pakietu"
#. this means that user is asking to add dep_pattern
#. as a dependency to package
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6013
msgid "added"
msgstr "dodane"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6107
msgid "replaced"
msgstr "zastąpione"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6129
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6143
msgid "No dependency rewrite made for"
msgstr "Nie utworzono reguł zamiany zależności dla"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6215
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6235
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6247
msgid "sets"
msgstr "zestawy"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6216
msgid "updating package sets"
msgstr "aktualizowanie zestawów pakietów"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6236
msgid "adding package set"
msgstr "dodawanie zestawu pakietów"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6248
msgid "removing package set"
msgstr "usuwanie zestawu pakietów"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:55
msgid "Unknown documents"
msgstr "Nieznane dokumenty"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:56
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
#. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Documents'),
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:58
msgid "Images/Screenshots"
msgstr "Obrazki/zrzuty ekranu"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:59
msgid "Generic Files"
msgstr "Ogólne pliki"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:60
msgid "Videos"
msgstr "Dokumenty wideo"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:61
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:64
msgid "Unknown document"
msgstr "Nieznany dokument"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:65
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Document'),
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:67
msgid "Image/Screenshot"
msgstr "Obrazek/zrzut ekranu"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:68
msgid "Generic File"
msgstr "Ogólny plik"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:69
msgid "Video"
msgstr "Dokument wideo"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:70
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:173 ../../client/text_configuration.py:165
#: ../../client/text_configuration.py:177
#: ../../client/text_configuration.py:241
msgid "Automerging file"
msgstr "Plik automatycznego łączenia"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:189
msgid "System Error"
msgstr "Błąd systemowy"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:190
msgid "Cannot automerge file"
msgstr "Nie można dokonać autołączenia pliku"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:947
msgid "forcing packages metadata update"
msgstr "wymuszanie aktualizacji metadanych pakietów"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:956
msgid "Updating system database using repository"
msgstr "Aktualizacja bazy danych systemu używając repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:105
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:94
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:119
#: ../../client/text_ui.py:490 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3076
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1125
msgid "Repository"
msgstr "Repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:106
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:120
msgid "is corrupted"
msgstr "jest uszkodzone"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:107
msgid "Cannot calculate the checksum"
msgstr "Nie można obliczyć sumy kontrolnej"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:75
msgid "Already prepared"
msgstr "Już przygotowane"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:80
msgid "Not yet prepared"
msgstr "Jeszcze nieprzygotowane"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:299
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:941
msgid "maximum failure threshold reached"
msgstr "osiągnięto maksymalny próg niepowodzeń"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:344
msgid "success"
msgstr "sukces"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:353
msgid "Aggregated transfer rate"
msgstr "Skumulowana prędkość transferu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:356
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:997
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2872
msgid "second"
msgstr "sekundę"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:371
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1013
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2887
msgid "Error downloading from"
msgstr "Błąd przy pobieraniu z"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:375
msgid "data not available on this mirror"
msgstr "dane niedostępne na tym serwerze lustrzanym"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:378
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1022
msgid "wrong checksum"
msgstr "zła suma kontrolna"
#. timeout!
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:382
msgid "timeout error"
msgstr "przekroczony limit czasu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:384
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1043
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2898
msgid "discarded download"
msgstr "odrzucone pobieranie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:387
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1046
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2900
msgid "unknown reason"
msgstr "nieznany powód"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:969
msgid "Downloading from"
msgstr "Pobieranie z"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:991
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2869
msgid "Successfully downloaded from"
msgstr "Pomyślnie pobrano z"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:996
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2872
msgid "at"
msgstr "z prędkością"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1019
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2893
msgid "file not available on this mirror"
msgstr "plik niedostępny na tym serwerze lustrzanym"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1027
msgid "Disabling resume"
msgstr "Wyłączenie wznawiania"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1037
msgid "timeout, retrying on this mirror"
msgstr "przekroczony limit czasu, ponawianie na tym serwerze lustrzanym"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1040
msgid "timeout, giving up"
msgstr "przekroczony limit czasu, poddaję się"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1143
msgid "Package signature verification error for"
msgstr "Błąd weryfikacji sygnatury pakietu dla"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1175
msgid "disabled"
msgstr "wyłączone"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1188
msgid "Checking package signature"
msgstr "Sprawdzanie sygnatury pakietu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1199
msgid "Package signature verification"
msgstr "Weryfikacja sygnatury pakietu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1201
msgid "temporarily unavailable"
msgstr "tymczasowo niedostępna"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1211
msgid "Package signature"
msgstr "Sygnatura pakietu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1213
msgid "does not match the recorded one"
msgstr "nie zgadza się z tą zapisaną"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1223
msgid "matches"
msgstr "zgadza się"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1238
msgid "Checking package checksum..."
msgstr "Sprawdzanie sumy kontrolnej pakietu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1251
msgid "Package checksum matches"
msgstr "Suma kontrolna pakietu zgadza się"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1271
#, python-format
msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s"
msgstr "Suma kontrolna się nie zgadza. Próba pobierania nr %s"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1293
msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
msgstr "Nie można pobrać pakietu we właściwy sposób! Kończenie."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1305
msgid "Cannot fetch package or checksum does not match"
msgstr "Nie można pobrać pakietu albo suma kontrolna się nie zgadza"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1306
msgid "Try to download latest repositories"
msgstr "Spróbuj pobrać ostatnie repozytoria"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1335
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3512
msgid "Unpacking"
msgstr "Rozpakowywanie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1433
msgid "configuration phase"
msgstr "etap konfiguracji"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1450
msgid "Removing from Entropy"
msgstr "Usuwanie z Entropy"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1559
msgid "Removing config file, never modified"
msgstr "Usuwanie pliku konfiguracyjnego, nie był modyfikowany"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1582
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2760
msgid "Protecting config file"
msgstr "Chronienie pliku konfiguracyjnego"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1601
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
msgstr "Ten pakiet zawiera źle zakodowany plik!!!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1655
msgid "Collision found during removal of"
msgstr "Znaleziono kolizję przy usuwaniu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1762
msgid "Updating database"
msgstr "Aktualizowanie bazy danych"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2184
#, python-format
msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
msgstr "%s jest plikiem, a powinien być katalogiem! Usuwanie za 20 sekund..."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2209
msgid "directory expected, symlink found"
msgstr "oczekiwano katalogu, a znaleziono dowiązanie symboliczne"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2212
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2474
msgid "Removing in 20 seconds !!"
msgstr "Usuwanie za 20 sekund!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2258
msgid "Cannot remove symlink"
msgstr "Nie można usunąć dowiązania symbolicznego"
#. we can merge it, files, even if
#. contains changes have not been modified
#. by the user
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2380
msgid "Automerging config file, never modified"
msgstr "Automatycznie łączenie pliku konfiguracyjnego, nie był modyfikowany"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2409
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2431
msgid "Circular symlink issue"
msgstr "Zapętlone dowiązanie symboliczne"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2471
msgid "file expected, directory found"
msgstr "oczekiwano pliku, a znaleziono katalog"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2524
msgid "File move error"
msgstr "Błąd przy przenoszeniu pliku"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2527
msgid "please report"
msgstr "proszę zgłosić"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2677
msgid "Cannot protect broken symlink"
msgstr "Wyłączona ochrona dla uszkodzonego dowiązania symbolicznego"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2716
msgid "Skipping file installation/removal"
msgstr "Pomijanie operacji instalacji/usuwania pliku"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2777
msgid "Collision found during install for"
msgstr "Podczas instalowania znaleziono kolizję"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2780
msgid "cannot overwrite"
msgstr "nie można nadpisać"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2853
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2916
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2963
#: ../../lib/entropy/cli.py:368 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2210
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2880
msgid "Local path"
msgstr "Lokalna ścieżka"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2946
msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories"
msgstr "Pakiet nie może być pobrany. Spróbuj zaktualizować repozytoria"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2965
msgid "archives"
msgstr "archiwum/ów"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2982
msgid "Some packages cannot be fetched"
msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać pobrane"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2983
msgid "Try to update your repositories and retry"
msgstr "Spróbuj zaktualizować swoje repozytoria i ponowić"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3011
msgid "Package cannot be downloaded, unknown error."
msgstr "Pakiet nie może zostać pobrany, nieznany błąd."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3020
msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
msgstr "Zainstalowany pakiet w kolejce zniknął, pomijanie."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3056
msgid "Merging package"
msgstr "Instalowanie pakietu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3108
msgid "You are running out of disk space"
msgstr "Kończy ci się miejsce na dysku"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3109
msgid "I bet, you're probably Michele"
msgstr "Założę się, że możesz być Michele"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3113
msgid "An error occured while trying to unpack the package"
msgstr "Podczas próby rozpakowania pakietu pojawił się błąd"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3116
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3172
msgid "Check if your system is healthy"
msgstr "Sprawdź, czy twój system jest zdrowy"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3135
msgid "Installing package"
msgstr "Instalowanie pakietu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3155
msgid "unsupported splitdebug usage (package files)"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3159
msgid "<3 debug files installation enabled <3"
msgstr "<3 instalowanie plików do debugowania aktywne <3"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3171
msgid "An error occured while trying to install the package"
msgstr "Podczas próby zainstalowania pakietu pojawił się błąd"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3186
msgid "Removing data"
msgstr "Usuwanie danych"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3199
msgid "An error occured while trying to remove the package"
msgstr "Podczas próby usuwania pakietu pojawił się błąd"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3200
msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
msgstr "Sprawdź, czy masz wystarczająco dużo miejsca na twardym dysku"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3214
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3548
#: ../../lib/entropy/cli.py:56
msgid "Cleaning"
msgstr "Czyszczenie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3293
msgid "Cleaning previously installed application data."
msgstr "Czyszczenie danych wcześniej zainstalowanych programów."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3400
msgid "Configuring package"
msgstr "Konfigurowanie pakietu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3412
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3432
msgid "An error occured while trying to configure the package"
msgstr "Podczas próby skonfigurowania pakietu pojawił się błąd"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3414
msgid "Make sure that your system is healthy"
msgstr "Upewnij się, że twój system jest zdrowy"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3434
msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing"
msgstr "Wygląda na to, że brakuje elementu w menadżerze pakietów źródłowych"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3458
msgid "Installed package vanished"
msgstr "Zainstalowany pakiet zaginął"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3464
msgid "Fetch not available"
msgstr "Pobranie niedostępne"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3471
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:144
msgid "Fetching"
msgstr "Pobieranie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3478
msgid "Multi Fetching"
msgstr "Równoczesne pobieranie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3479
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3498
#: ../../client/text_query.py:492 ../../client/text_ui.py:1130
#: ../../server/eit/commands/branch.py:122
msgid "packages"
msgstr "pakietu/ów"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3485
msgid "Fetching sources"
msgstr "Pobieranie źródeł"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3491
msgid "Verifying"
msgstr "Weryfikowanie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3497
msgid "Multi Verification"
msgstr "Multiweryfikacja"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3504
msgid "Merging"
msgstr "Instalowanie (scalanie)"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3525
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:288
msgid "Installing"
msgstr "Instalowanie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3540
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1373
#: ../../client/text_rescue.py:500 ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:246
msgid "Removing"
msgstr "Usuwanie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3556
msgid "Postinstall"
msgstr "Etap postinstall"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3564
msgid "Setup"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3572
msgid "Preinstall"
msgstr "Etap preinstall"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3580
msgid "Preremove"
msgstr "Etap preremove"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3588
msgid "Postremove"
msgstr "Etap postremove"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3602
msgid "Configuring"
msgstr "Konfigurowanie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3646
#: ../../lib/entropy/security.py:1037 ../../client/text_security.py:85
#: ../../client/text_rescue.py:84 ../../client/text_smart.py:68
#: ../../client/equo.py:365 ../../client/text_ui.py:151
#: ../../server/eit/commands/command.py:81 ../../services/kernel-switcher:120
#: ../../services/kernel-switcher:197
msgid "Another Entropy is currently running."
msgstr "Inny klient Entropy jest już uruchomiony."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3665
msgid "An error occured. Action aborted."
msgstr "Wystąpił błąd. Czynność przerwana."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:286
msgid "Injecting downloaded dump"
msgstr "Wstrzykiwanie danych"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:374
msgid "Repository URL"
msgstr "URL repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:382
msgid "Repository local path"
msgstr "Lokalna ścieżka repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:390
msgid "Repository API"
msgstr "API repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:405
msgid "Repository is being updated"
msgstr "Repozytorium jest teraz aktualizowane"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:406
msgid "Try again in a few minutes"
msgstr "Spróbuj ponownie za parę minut"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:454
msgid "remote repository got suddenly locked"
msgstr "zdalne repozytorium nagle zostało zablokowane"
#. starting to download
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:464
msgid "Downloading repository"
msgstr "Pobieranie repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:508
msgid "repository does not exist online"
msgstr "repozytorium nie istnieje online"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:528
msgid "Downloading checksum"
msgstr "Pobieranie sumy kontrolnej"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:553
msgid "Cannot fetch checksum"
msgstr "Nie można pobrać sumy kontrolnej"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:554
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1098
msgid "Cannot verify repository integrity"
msgstr "Nie można zweryfikować integralności repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:644
msgid "Unpacking database to"
msgstr "Rozpakowywanie bazy danych do"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:661
msgid "Cannot unpack compressed package"
msgstr "Nie można rozpakować skompresowanej bazy danych"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:662
msgid "Skipping repository"
msgstr "Pomijanie repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:694
msgid "Repository is invalid"
msgstr "Repozytorium jest nieprawidłowe"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:718
msgid "Indexing Repository metadata"
msgstr "Indeksowanie metadanych repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:906
msgid "Downloading repository metafile"
msgstr "Pobieranie metapliku repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:916
msgid "Downloading GPG signature of repository metafile"
msgstr "Pobieranie sygnatury GPG dla metapliku repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:926
msgid "Downloading Notice Board"
msgstr "Pobieranie powiadomień"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:952
msgid "unpacked meta file"
msgstr "rozpakowano metaplik"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:958
msgid "removed meta file"
msgstr "usunięto metaplik"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:975
msgid "not available, it's ok"
msgstr "niedostępny, jest OK"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:979
msgid "not available, not very ok!"
msgstr "niedostępny, nie tak bardzo OK!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:992
msgid "available, w00t!"
msgstr "dostępny, w00t!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1009
msgid "cannot be unpacked, not very ok!"
msgstr "nie można rozpakować, nie tak bardzo OK!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1060
#: ../../client/text_repositories.py:384
msgid "Repository revision"
msgstr "Wersja repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1083
msgid "Checking downloaded repository"
msgstr "Sprawdzanie pobranego repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1097
msgid "Cannot open digest"
msgstr "Nie można otworzyć sumy kontrolnej"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1108
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1119
msgid "Downloaded repository status"
msgstr "Status pobranego repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1109
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1120
msgid "ERROR"
msgstr "BŁĄD"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1129
msgid "An error occured while checking repository integrity"
msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania integralności repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1130
msgid "Giving up"
msgstr "Poddaję się"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1152
#: ../../lib/entropy/security.py:278
msgid "Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level"
msgstr ""
"Koniecznie sprawdź zaimportowany klucz i ustaw odpowiedni poziom zaufania"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1171
msgid "This repository suports GPG-signed packages"
msgstr "To repozytorium obsługuje pakiety podpisane używając GPG"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1178
msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature"
msgstr "jeśli chcesz skorzystać z tej funkcji, zainstaluj GnuPG"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1212
#: ../../lib/entropy/security.py:317
msgid "GPG key changed for"
msgstr "Klucz GPG zmienił się dla"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1232
#: ../../lib/entropy/security.py:336
msgid "GPG key already installed for"
msgstr "Klucz GPG już zainstalowany dla"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1245
msgid "GPG key EXPIRED for repository"
msgstr "Klucz GPG STRACIŁ WAŻNOŚĆ dla repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1257
msgid "Installing GPG key for repository"
msgstr "Instalowanie klucza GPG dla repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1275
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1307
#: ../../lib/entropy/security.py:374
msgid "Error during GPG key installation"
msgstr "Błąd podczas instalacji klucza GPG"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1285
msgid "GPG key seems already installed but not properly recorded, resetting"
msgstr ""
"Klucz GPG wydaje się być zainstalowany, ale niepoprawnie zapisany - "
"resetowanie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1319
msgid "Successfully installed GPG key for repository"
msgstr "Pomyślnie zainstalowano klucz GPG dla repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1328
#: ../../lib/entropy/security.py:394
msgid "Fingerprint"
msgstr "Odcisk palca"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1368
msgid "Verifying GPG signature of"
msgstr "Sprawdzanie sygnatury GPG dla"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1382
msgid "Verified GPG signature of"
msgstr "Sprawdzono sygnatury GPG dla"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1392
#: ../../lib/entropy/security.py:419
msgid "Error during GPG verification of"
msgstr "Błąd podczas sprawdzania weryfikacji GPG dla"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1401
#: ../../lib/entropy/security.py:428
msgid "It could mean a potential security risk"
msgstr "To może oznaczać potencjalne zagrożenie bezpieczeństwa"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1455
msgid "Web Service"
msgstr "Usługa Web"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1456
msgid "skipping differential sync"
msgstr "pomijanie synchronizacji różnicowej"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1457
msgid "threshold"
msgstr "próg"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1491
msgid "Web Service communication error"
msgstr "błąd komunikacji usługi Web"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1511
msgid "Web Service data error"
msgstr "błąd danych usługi Web"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1527
msgid "Local status"
msgstr "Lokalny status"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1559
msgid "Fetching segments"
msgstr "Pobieranie fragmentów"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1595
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1614
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1631
msgid "Web Service status"
msgstr "Status usługi Web"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1596
msgid "cannot fetch repository metadata"
msgstr "nie można pobrać metadanych repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1615
msgid "cannot update treeupdates data"
msgstr "nie można zaktualizować danych \"treeupdates\""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1632
msgid "cannot update package sets data"
msgstr "nie można zaktualizować dane o zestawach pakietów"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1648
msgid "Fetch error on segment while adding"
msgstr "Błąd pobierania przy fragmencie podczas dodawania"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1675
msgid "repository error while adding packages"
msgstr "błąd repozytorium podczas dodawania pakietów"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1700
msgid "repository error while removing packages"
msgstr "Błąd repozytorium podczas usuwania pakietu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1716
msgid "Repository checksum doesn't match remote."
msgstr "Suma kontrolna repozytorium nie zgadza się z sumą zdalnego."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1724
msgid "remote"
msgstr "zdalne"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1782
msgid "repository is already up to date"
msgstr "repozytorium jest już zaktualizowane"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1986
msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
msgstr "Błąd przy konfiguracji plików - niekrytyczny, kontynuowanie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:75
msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
msgstr "Proszę teraz zaktualizować repozytoria, by usunąć ten komunikat!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:95
#: ../../client/text_ui.py:1772
msgid "is not available"
msgstr "nie jest dostępne"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:95
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:120
msgid "Cannot validate"
msgstr "Nie można sprawdzić"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:265
msgid "bad repository id specified"
msgstr "podano nieprawidłowe ID repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:290
#, python-format
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
msgstr "Repozytorium %s nie zostało jeszcze pobrane."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1000
msgid "System database not found or corrupted"
msgstr "Systemowa baza danych nie została znaleziona albo jest uszkodzona."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1001
msgid "running in safe mode using temporary, empty repository"
msgstr ""
"uruchamianie w bezpiecznym trybie, używając tymczasowego, pustego "
"repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1174
msgid "Backing up repository to"
msgstr "Tworzenie kopii repozytorium do"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1194
msgid "Repository backed up successfully"
msgstr "Pomyślnie utworzono kopię zapasową repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1203
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1261
#: ../../lib/entropy/const.py:594
msgid "All fine"
msgstr "Wszystko dobrze"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1222
msgid "Restoring backed up repository"
msgstr "Przywracanie repozytorium z kopii zapasowej"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1240
msgid "Unable to unpack"
msgstr "Nie można rozpakować"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1250
msgid "Repository restored successfully"
msgstr "Repozytorium przywrócone pomyślnie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1794
msgid "Resources unlocked, let's go!"
msgstr "Zasoby odblokowane, idziemy dalej!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1809
#, fuzzy
msgid "Resources still locked, giving up!"
msgstr "Zasoby wciąż zablokowane, poddaję się!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1817
#, fuzzy
msgid "Resources locked, sleeping..."
msgstr "Zasoby zablokowane, redukowanie..."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1966
msgid "Checking speed of"
msgstr "Sprawdzanie szybkości"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1993
msgid "Mirror speed"
msgstr "Szybkość serwera lustrzanego"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2454
msgid "not a valid method"
msgstr "nieprawidłowa metoda"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:71
msgid "Source Package Manager interface can't be loaded"
msgstr "Interfejs menadżera pakietów źródłowych nie może zostać załadowany"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:74
msgid "please fix"
msgstr "proszę naprawić"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:267
msgid "Cannot run External trigger for"
msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego wyzwalacza dla"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:479
msgid "post-install phase"
msgstr "etap post-install"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:489
msgid "pre-install phase"
msgstr "etap pre-install"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:499
msgid "setup phase"
msgstr "etap setup"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:509
msgid "pre-remove phase"
msgstr "etap pre-remove"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:519
msgid "post-remove phase"
msgstr "etap post-remove"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:170
msgid "Something bad happened. Please have a look."
msgstr "Coś się stało nie tak jak powinno. Proszę, rzuć okiem."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:192
msgid "there are"
msgstr "jest/są"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:194
msgid "package files that could be removed"
msgstr "plików pakietów, które mogą być usunięte"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:205
msgid "Packages are stored in"
msgstr "Pakiety znajdują się w"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:235
msgid "a new release is available"
msgstr "nowa wydanie jest dostępne"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:236
msgid "Mind to install it before any other package"
msgstr "Nie zapomnij go zainstalować przed innymi pakietami"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:252
msgid "Advisories fetch error"
msgstr "Błąd przy pobieraniu list rekomendacji bezpieczeństwa"
#. let's dance!
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:269
msgid "Repositories synchronization"
msgstr "Synchronizacja repozytoriów"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:237
msgid "Name already taken"
msgstr "Nazwa zajęta"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:245
msgid "Cannot remove the old element"
msgstr "Nie można usunąć starego elementu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:247
msgid "Cannot create the element"
msgstr "Nie można utworzyć elementu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:272
msgid "cannot start with"
msgstr "nie może się zaczynać od"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:277
msgid "Already removed"
msgstr "Już usunięte"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:281
msgid "Not defined by user"
msgstr "Niezdefiniowane przez użytkownika"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:288
msgid "Set not found or unable to remove"
msgstr "Zbiór nieznaleziony albo nie można usunąć"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:50
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Sprawdzanie %s"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:1592
msgid "Sorting dependencies"
msgstr "Sortowanie zależności"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:1797
msgid "Calculating inverse dependencies for"
msgstr "Obliczanie odwrotnych zależności dla"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:2411
msgid "Calculating updates"
msgstr "Obliczanie aktualizacji"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:761
msgid "infinite"
msgstr "nieskończoność"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:833
msgid "[F]"
msgstr "[F]"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:834 ../../lib/entropy/fetchers.py:1183
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:835 ../../lib/entropy/fetchers.py:1184
msgid "sec"
msgstr "sek."
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1065
msgid "Aggregated download"
msgstr "Skumulowane pobieranie"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1067 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1944
msgid "items"
msgstr "elementy/ów"
#: ../../lib/entropy/security.py:349
msgid "GPG key EXPIRED for URL"
msgstr "Klucz GPG UTRACIŁ WAŻNOŚĆ dla URL-a"
#: ../../lib/entropy/security.py:360
msgid "Installing GPG key for URL"
msgstr "Instalowanie klucza GPG dla URL-a"
#: ../../lib/entropy/security.py:385
msgid "Successfully installed GPG key for URL"
msgstr "Pomyślnie zainstalowano klucz GPG dla URL-a"
#: ../../lib/entropy/security.py:439 ../../lib/entropy/security.py:1011
#: ../../lib/entropy/security.py:1023 ../../lib/entropy/security.py:1058
#: ../../lib/entropy/security.py:1065 ../../lib/entropy/security.py:1086
#: ../../lib/entropy/security.py:1109 ../../lib/entropy/security.py:1121
#: ../../lib/entropy/security.py:1138 ../../lib/entropy/security.py:1150
#: ../../lib/entropy/security.py:1162 ../../lib/entropy/security.py:1174
#: ../../lib/entropy/security.py:1195 ../../lib/entropy/security.py:1221
#: ../../lib/entropy/security.py:1233
msgid "Security Advisories"
msgstr "Rekomendacje bezpieczeństwa"
#: ../../lib/entropy/security.py:440
msgid "GPG key verification successful"
msgstr "Pomyślnie zweryfikowano klucz GPG"
#: ../../lib/entropy/security.py:654 ../../client/text_ui.py:793
#: ../../client/text_ui.py:1770 ../../client/text_ui.py:1832
#: ../../client/text_ui.py:1861 ../../client/text_ui.py:1960
msgid "Warning"
msgstr "Uwaga"
#: ../../lib/entropy/security.py:656
msgid "advisory broken"
msgstr "rekomendacje bezpieczeństwa uszkodzone"
#: ../../lib/entropy/security.py:1012
msgid "testing service connection"
msgstr "testowanie połączenia usługi"
#: ../../lib/entropy/security.py:1024
msgid "getting latest advisories"
msgstr "pobieranie ostatnich rekomendacji bezpieczeństwa"
#: ../../lib/entropy/security.py:1059
msgid "updated successfully"
msgstr "zaktualizowano pomyślnie"
#: ../../lib/entropy/security.py:1066
msgid "already up to date"
msgstr "już aktualne"
#: ../../lib/entropy/security.py:1087
msgid "cannot download checksum, sorry"
msgstr "nie można pobrać sumy kontrolnej, wybacz"
#: ../../lib/entropy/security.py:1110
msgid "unable to download advisories, sorry"
msgstr "nie można pobrać rekomendacji bezpieczeństwa, wybacz"
#: ../../lib/entropy/security.py:1122
msgid "Verifying checksum"
msgstr "Weryfikowanie sumy kontrolnej"
#: ../../lib/entropy/security.py:1139
msgid "cannot open packages, sorry"
msgstr "nie można otworzyć pakietów, wybacz"
#: ../../lib/entropy/security.py:1151
msgid "cannot read the checksum, sorry"
msgstr "nie można odczytać sumy kontrolnej, wybacz"
#: ../../lib/entropy/security.py:1163
msgid "digest verification failed, sorry"
msgstr "nie można zweryfikować sumy kontrolnej, wybacz"
#: ../../lib/entropy/security.py:1175
msgid "verification successful"
msgstr "weryfikacja pomyślna"
#: ../../lib/entropy/security.py:1196
msgid "GPG service not available"
msgstr "usługa GPG niedostępna"
#: ../../lib/entropy/security.py:1222
msgid "digest verification failed, try again later"
msgstr "nie udało się zweryfikować sumy kontrolnej, spróbuj później"
#: ../../lib/entropy/security.py:1234
msgid "installing"
msgstr "instalowanie"
#: ../../lib/entropy/const.py:572
msgid "Runtime dependency"
msgstr "Zależność do uruchomienia programu"
#: ../../lib/entropy/const.py:573
msgid "Post dependency"
msgstr "Zależność typu post"
#: ../../lib/entropy/const.py:574
msgid "Manually added (by staff) dependency"
msgstr "Zależność dodana ręcznie (przez twórców)"
#: ../../lib/entropy/const.py:575
msgid "Build dependency"
msgstr "Zależność do zbudowania pakietu"
#: ../../lib/entropy/const.py:595
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
msgstr "Uszkodzone repozytorium klienta. Proszę przywrócić z kopii zapasowej."
#: ../../lib/entropy/const.py:625
msgid "reason not available"
msgstr "powód niedostępny"
#: ../../lib/entropy/const.py:626
#, fuzzy
msgid "user package.mask"
msgstr "przeszukaj dostępne zestawy pakietów"
#: ../../lib/entropy/const.py:627
#, fuzzy
msgid "system keywords"
msgstr "Brak słów kluczowych"
#: ../../lib/entropy/const.py:628
#, fuzzy
msgid "user package.unmask"
msgstr "przeszukaj dostępne zestawy pakietów"
#: ../../lib/entropy/const.py:629
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:630
#, fuzzy
msgid "user repo package.keywords"
msgstr "odmaskuj jeden lub więcej pakietów"
#: ../../lib/entropy/const.py:631
#, fuzzy
msgid "user package.keywords"
msgstr "podpisane pakiety"
#: ../../lib/entropy/const.py:632
msgid "completely masked (by keyword?)"
msgstr "całkowicie zamaskowane (przez słowo kluczowe?)"
#: ../../lib/entropy/const.py:633
#, fuzzy
msgid "repository general packages.db.mask"
msgstr "repozytorium włączone"
#: ../../lib/entropy/const.py:634
msgid "repository general packages.db.keywords"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:635
msgid "user license.mask"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:636
msgid "user live unmask"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/const.py:637
msgid "user live mask"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:57
msgid "directory"
msgstr "katalog"
#: ../../lib/entropy/cli.py:63
msgid "Cleaned"
msgstr "Wyczyszczono"
#: ../../lib/entropy/cli.py:63
msgid "files and directories"
msgstr "pliki i katalogi"
#: ../../lib/entropy/cli.py:370 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2212
msgid "Uploading"
msgstr "Wysyłanie"
#: ../../lib/entropy/cli.py:404 ../../client/text_rescue.py:776
msgid "corrupted"
msgstr "uszkodzone"
#. client info
#: ../../lib/entropy/cli.py:442 ../../client/text_ui.py:873
#: ../../client/text_ui.py:913
msgid "Not installed"
msgstr "Niezainstalowane"
#: ../../lib/entropy/cli.py:443 ../../lib/entropy/cli.py:444
#: ../../lib/entropy/cli.py:691 ../../server/eit/commands/deps.py:72
#: ../../server/eit/commands/key.py:321 ../../server/eit/commands/key.py:325
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:505
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:674
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:679
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:692
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1079
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1905
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1913
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1915
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1917
msgid "N/A"
msgstr "niedostępne"
#: ../../lib/entropy/cli.py:468 ../../client/text_query.py:337
#: ../../client/text_query.py:461 ../../client/text_query.py:526
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1702
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2685
msgid "Package"
msgstr "Pakiet"
#: ../../lib/entropy/cli.py:470
msgid "branch"
msgstr "gałąź"
#: ../../lib/entropy/cli.py:477
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: ../../lib/entropy/cli.py:479 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2084
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../../lib/entropy/cli.py:495 ../../client/text_query.py:421
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:129
msgid "Masked"
msgstr "Zamaskowane"
#: ../../lib/entropy/cli.py:498 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:17
msgid "Available"
msgstr "Dostępne"
#: ../../lib/entropy/cli.py:500 ../../lib/entropy/cli.py:508
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:112
msgid "Installed"
msgstr "Zainstalowane"
#: ../../lib/entropy/cli.py:503 ../../lib/entropy/cli.py:509
msgid "version"
msgstr "wersja"
#: ../../lib/entropy/cli.py:504 ../../lib/entropy/cli.py:511
msgid "revision"
msgstr "nr rewizji"
#: ../../lib/entropy/cli.py:514 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:232
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: ../../lib/entropy/cli.py:530
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: ../../lib/entropy/cli.py:532 ../../client/text_ugc.py:754
#: ../../client/text_ui.py:1190
msgid "Download"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:534
msgid "Checksum"
msgstr "Suma kontrolna"
#: ../../lib/entropy/cli.py:539 ../../server/eit/commands/deps.py:185
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1455
msgid "Dependencies"
msgstr "Zależności"
#: ../../lib/entropy/cli.py:548 ../../lib/entropy/cli.py:786
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: ../../lib/entropy/cli.py:556
msgid "Conflicts"
msgstr "Konflikty"
#: ../../lib/entropy/cli.py:561
msgid "Homepage"
msgstr "Strona domowa"
#: ../../lib/entropy/cli.py:571 ../../client/text_security.py:136
#: ../../client/text_ugc.py:520 ../../server/eit/commands/key.py:328
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2921 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3155
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:684
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:62
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../../lib/entropy/cli.py:580 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1447
msgid "USE flags"
msgstr "Flagi USE"
#: ../../lib/entropy/cli.py:600 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:26
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../lib/entropy/cli.py:602 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:25
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../lib/entropy/cli.py:604 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:28
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../lib/entropy/cli.py:608 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1423
msgid "Sources"
msgstr "Źródła"
#: ../../lib/entropy/cli.py:613
#, fuzzy
msgid "Entry API"
msgstr "API Entropy"
#: ../../lib/entropy/cli.py:615
msgid "Compiled with"
msgstr "Skompilowane z"
#: ../../lib/entropy/cli.py:620 ../../client/text_ugc.py:525
#: ../../client/text_ugc.py:747 ../../client/text_query.py:766
#: ../../client/text_query.py:883 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:710
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1439
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:117
msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"
#: ../../lib/entropy/cli.py:635
msgid "Created"
msgstr "Utworzone"
#: ../../lib/entropy/cli.py:641 ../../client/text_ui.py:1650
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3476
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#: ../../lib/entropy/cli.py:718
msgid "Reverse graphing installed package"
msgstr "Wizualizacja zależności wstecznych pakietu"
#: ../../lib/entropy/cli.py:730 ../../lib/entropy/cli.py:889
#: ../../client/text_query.py:714 ../../client/text_ui.py:1042
#: ../../client/text_ui.py:1187 ../../client/text_ui.py:1283
#: ../../client/text_ui.py:1784 ../../client/text_ui.py:1876
#: ../../client/text_ui.py:1974 ../../server/eit/commands/remove.py:88
#: ../../server/eit/commands/deps.py:130
#: ../../server/eit/commands/branch.py:115
msgid "No packages found"
msgstr "Nie znaleziono pakietów"
#: ../../lib/entropy/cli.py:789
msgid "packages passed as arguments"
msgstr "pakiety podane jako argumenty"
#: ../../lib/entropy/cli.py:792
msgid "packages with no further dependencies"
msgstr "pakiety bez dalszych zależności"
#: ../../lib/entropy/cli.py:795
msgid "packages with further dependencies (node)"
msgstr "pakeity z dalszymi zależnościami (węzły)"
#: ../../lib/entropy/cli.py:798
msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)"
msgstr ""
"pakiety już określone na wyższych poziomach jako zależność (zapętlenie)"
#: ../../lib/entropy/cli.py:877
msgid "Graphing"
msgstr "Wizualizacja"
#: ../../lib/entropy/output.py:604 ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:407
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy potrzebuje twojej uwagi"
#: ../../lib/entropy/output.py:757
msgid "Entropy got a question for you"
msgstr "Entropy ma do ciebie pytanie"
#: ../../lib/entropy/output.py:771
msgid "Interrupted"
msgstr "Przerwano"
#: ../../lib/entropy/output.py:833 ../../lib/entropy/output.py:837
msgid "Selected number"
msgstr "Wybierz liczbę"
#: ../../lib/entropy/output.py:854 ../../client/text_ui.py:1615
msgid "Please select an option"
msgstr "Proszę wybrać opcję"
#: ../../lib/entropy/output.py:856
msgid "Discard all"
msgstr "Odrzuć wszystkie"
#: ../../lib/entropy/output.py:857
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
#: ../../lib/entropy/output.py:858
msgid "Add item"
msgstr "Dodaj element"
#: ../../lib/entropy/output.py:859
msgid "Edit item"
msgstr "Edytuj element"
#: ../../lib/entropy/output.py:860
msgid "Remove item"
msgstr "Usuń element"
#: ../../lib/entropy/output.py:861
msgid "Show current list"
msgstr "Pokaż bieżącą listę"
#. wait user interaction
#: ../../lib/entropy/output.py:865 ../../client/text_configuration.py:298
#: ../../client/text_configuration.py:314
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "Twój wybór (wpisz liczbę i wciśnij enter):"
#: ../../lib/entropy/output.py:897 ../../client/text_configuration.py:197
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "Nie wpisałeś liczby."
#: ../../lib/entropy/output.py:900
msgid "Invalid action."
msgstr "Nieprawidłowa czynność."
#: ../../lib/entropy/output.py:910
msgid "String to add (-1 to go back):"
msgstr "Łańcuch do dodania (-1 - wstecz):"
#: ../../lib/entropy/output.py:920
msgid "Invalid string."
msgstr "Nieprawidłowy łańcuch znaków."
#: ../../lib/entropy/output.py:928
msgid "Element number to edit (-1 to go back):"
msgstr "Numer elementu do edycji (-1 - wstecz):"
#: ../../lib/entropy/output.py:939
msgid "old"
msgstr "stare"
#: ../../lib/entropy/output.py:939
msgid "new value:"
msgstr "nowa wartość:"
#: ../../lib/entropy/output.py:947 ../../lib/entropy/output.py:965
msgid "Invalid element."
msgstr "Nieprawidłowy element."
#: ../../lib/entropy/output.py:956
msgid "Element number to remove (-1 to go back):"
msgstr "Numer elementu do usunięcia (-1 - wstecz):"
#: ../../lib/entropy/qa.py:161
msgid "Searching for broken reverse dependencies"
msgstr "Szukanie uszkodzonych zależności wstecznych"
#: ../../lib/entropy/qa.py:178
msgid "scanning for broken reverse dependencies"
msgstr "skanowanie za uszkodzonymi zależnościami wstecznymi"
#: ../../lib/entropy/qa.py:219
msgid "broken libraries detected"
msgstr "wykryto uszkodzone biblioteki"
#: ../../lib/entropy/qa.py:230
msgid "needs"
msgstr "potrzebuje"
#: ../../lib/entropy/qa.py:274
msgid "Searching for missing Runtime dependencies"
msgstr "Szukanie brakujących zależności do wykonania programu"
#: ../../lib/entropy/qa.py:281
msgid "scanning"
msgstr "skanowanie"
#: ../../lib/entropy/qa.py:299 ../../lib/entropy/qa.py:580
msgid "no packages"
msgstr "brak pakietów"
#: ../../lib/entropy/qa.py:351
msgid "blacklisted dependencies !!!"
msgstr "zależności na czarnej liście!!!"
#: ../../lib/entropy/qa.py:389
msgid "is potentially missing these dependencies"
msgstr "prawdopodobnie ma niespełnione następujące zależności"
#: ../../lib/entropy/qa.py:519
msgid "determining missing libraries"
msgstr "określanie brakujących bibliotek"
#: ../../lib/entropy/qa.py:551
msgid "requires"
msgstr "wymaga"
#: ../../lib/entropy/qa.py:568 ../../lib/entropy/qa.py:579
msgid "provided by"
msgstr "dostarczane przez"
#: ../../lib/entropy/qa.py:592
msgid "no missing runtime libraries found"
msgstr "nie znaleziono brakujących zależności do wykonania programu"
#: ../../lib/entropy/qa.py:625 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:119
msgid "Libraries test"
msgstr "Test bibliotek"
#: ../../lib/entropy/qa.py:640
msgid "Broken symbols packages list"
msgstr "Lista pakietów z uszkodzonymi symbolami linkera"
#: ../../lib/entropy/qa.py:641
msgid "Broken executables list"
msgstr "Lista uszkodzonych plików wykonywalnych"
#: ../../lib/entropy/qa.py:670
msgid "Cannot find "
msgstr "Nie można znaleźć"
#: ../../lib/entropy/qa.py:731
msgid "discarding directory"
msgstr "odrzucanie katalogu"
#: ../../lib/entropy/qa.py:733
msgid "because it's symlinked on"
msgstr "ponieważ istnieje do niego dowiązanie symboliczne"
#: ../../lib/entropy/qa.py:793
msgid "Collecting broken executables"
msgstr "Zbieranie uszkodzonych plików wykonywalnych"
#: ../../lib/entropy/qa.py:799
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
msgstr ""
"nie przejmuj się bibliotekami, które są tutaj pokazane, ale nie później."
#: ../../lib/entropy/qa.py:818
msgid "Scanning libraries"
msgstr "Skanowanie bibliotek"
#: ../../lib/entropy/qa.py:924
msgid "various broken symbols"
msgstr "różne uszkodzone symbole"
#: ../../lib/entropy/qa.py:963
msgid "Matching broken libraries/executables"
msgstr "Dopasowywanie uszkodzonych bibliotek/plików wykonywalnych"
#: ../../lib/entropy/qa.py:1665
msgid "Not prepared yet"
msgstr "Jeszcze niegotowe"
#: ../../client/text_cache.py:29
msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..."
msgstr "Czyszczenie cache Entropy, proszę czekać..."
#: ../../client/text_cache.py:36
msgid "Entropy cache cleaned."
msgstr "Cache Entropy wyczyszczone."
#. check if I am root
#: ../../client/text_security.py:58 ../../client/text_repositories.py:62
msgid "You must be either root or in this group:"
msgstr "Musisz być rootem albo członkiem tej grupy:"
#: ../../client/text_security.py:72
msgid "You must be an administrator."
msgstr "Musisz być administratorem."
#: ../../client/text_security.py:109
msgid "No advisories provided"
msgstr "Nie podano rekomendacji"
#: ../../client/text_security.py:115
msgid "Advisory"
msgstr "Rekomendacja bezpieczeństwa"
#. print advisory code
#: ../../client/text_security.py:127
msgid "GLSA Identifier"
msgstr "Identyfikator GLSA"
#. title
#: ../../client/text_security.py:131 ../../client/text_repositories.py:512
#: ../../client/text_repositories.py:544 ../../client/text_repositories.py:599
#: ../../client/text_ugc.py:515 ../../client/text_ugc.py:735
#: ../../server/eit/commands/notice.py:160
#: ../../server/eit/commands/notice.py:313
#: ../../server/eit/commands/notice.py:348
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:382
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:701
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:253
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: ../../client/text_security.py:159 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: ../../client/text_security.py:166
msgid "Exploitable"
msgstr "Dające się wykorzystać"
#: ../../client/text_security.py:172
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:104
#, fuzzy
msgid "Impact"
msgstr "Wpływ"
#: ../../client/text_security.py:179
#, fuzzy
msgid "Impact type"
msgstr "Rodzaj wpływu"
#: ../../client/text_security.py:184
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:208
msgid "Revised"
msgstr "Zrewidowane"
#: ../../client/text_security.py:189 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:13
msgid "Announced"
msgstr "Ogłoszone"
#: ../../client/text_security.py:194
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:244
msgid "Synopsis"
msgstr "Streszczenie"
#: ../../client/text_security.py:201
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:184
msgid "References"
msgstr "Referencje"
#: ../../client/text_security.py:207
msgid "Upstream bugs"
msgstr "Błędy upstream"
#: ../../client/text_security.py:213
msgid "Affected"
msgstr "Dotyczące"
#: ../../client/text_security.py:221
msgid "vulnerable versions"
msgstr "podatne wersje"
#: ../../client/text_security.py:224
msgid "unaffected versions"
msgstr "niepodatne wersje"
#: ../../client/text_security.py:229
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:281
msgid "Workaround"
msgstr "Obejście"
#: ../../client/text_security.py:236
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:205
msgid "Resolution"
msgstr "Rozwiązanie"
#: ../../client/text_security.py:260
msgid "No advisories available or applicable"
msgstr "Nie ma dostępnych rekomendacji ani mających zastosowanie"
#: ../../client/text_security.py:298
msgid "Installed packages repository is not available"
msgstr "Repozytorium zainstalowanych pakietów niedostępne"
#: ../../client/text_security.py:302
msgid "Checking system files"
msgstr "Sprawdzanie plików systemu"
#: ../../client/text_security.py:320
msgid "no checksum information"
msgstr "brak informacji o sumie kontrolnej"
#: ../../client/text_security.py:365
msgid "altered files"
msgstr "zmienione pliki"
#: ../../client/text_security.py:375
msgid "assimilated new hashes and mtime"
msgstr ""
#: ../../client/text_security.py:382
msgid "unavailable"
msgstr "niedostępne"
#: ../../client/text_security.py:387
msgid "No altered files found"
msgstr "Nie znaleziono zmienionych plików"
#: ../../client/text_security.py:408
msgid "Altered files have been found"
msgstr "Znaleziono zmienione pliki"
#: ../../client/text_security.py:411
msgid "Packages have been reinstalled successfully"
msgstr "Pakiety zostały pomyślnie przeinstalowane"
#: ../../client/text_security.py:418
msgid "Calculating security updates"
msgstr "Obliczanie aktualizacji bezpieczeństwa"
#: ../../client/text_security.py:435
msgid "All the available updates have been already installed"
msgstr "Wszystkie dostępne aktualizacje są już zainstalowane"
#: ../../client/text_repositories.py:51 ../../client/text_ugc.py:38
#: ../../client/text_smart.py:43 ../../client/text_ui.py:132
msgid "Wrong parameters"
msgstr "Złe parametry"
#: ../../client/text_repositories.py:79
msgid "You must be root"
msgstr "Musisz być rootem"
#: ../../client/text_repositories.py:135
msgid "invalid data, skipping"
msgstr "nieprawidłowe dane, pomijanie"
#: ../../client/text_repositories.py:139
msgid "Adding repository string"
msgstr "Dodawanie łańcucha repozytorium"
#: ../../client/text_repositories.py:147
msgid "invalid repository string, skipping"
msgstr "nieprawidłowy łańcuch znaków repozytorium, pomijanie"
#: ../../client/text_repositories.py:153
msgid "Repository id:"
msgstr "ID repozytorium:"
#: ../../client/text_repositories.py:154
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ../../client/text_repositories.py:155
msgid "Repository format:"
msgstr "Format repozytorium:"
#: ../../client/text_repositories.py:157
msgid "Packages URL:"
msgstr "URL pakietów:"
#: ../../client/text_repositories.py:160
msgid "None given"
msgstr "Nie podano"
#: ../../client/text_repositories.py:161
msgid "Repository URL:"
msgstr "URL repozytorium:"
#: ../../client/text_repositories.py:167
msgid "repository added succesfully"
msgstr "repozytorium dodane pomyślnie"
#: ../../client/text_repositories.py:170
#, fuzzy
msgid "cannot add repository"
msgstr "nie można wyłączyć repozytorium"
#: ../../client/text_repositories.py:182
msgid "repository id not available"
msgstr "ID repozytorium niedostępne"
#: ../../client/text_repositories.py:189
msgid "repository removed succesfully"
msgstr "repozytorium pomyślnie usunięte"
#: ../../client/text_repositories.py:193
#, fuzzy
msgid "cannot remove repository"
msgstr "usuń repozytorium"
#: ../../client/text_repositories.py:203
msgid "repository already enabled"
msgstr "repozytorium już jest włączone"
#: ../../client/text_repositories.py:207 ../../client/text_repositories.py:228
#: ../../client/text_repositories.py:336 ../../server/eit/commands/cp.py:93
msgid "repository not available"
msgstr "repozytorium niedostępne"
#: ../../client/text_repositories.py:212
msgid "repository enabled"
msgstr "repozytorium włączone"
#: ../../client/text_repositories.py:215
#, fuzzy
msgid "cannot enable repository"
msgstr "nie można wyłączyć repozytorium"
#: ../../client/text_repositories.py:224
msgid "repository already disabled"
msgstr "repozytorium już jest wyłączone"
#: ../../client/text_repositories.py:235 ../../client/text_repositories.py:242
msgid "cannot disable repository"
msgstr "nie można wyłączyć repozytorium"
#: ../../client/text_repositories.py:239
msgid "repository disabled"
msgstr "repozytorium wyłączone"
#: ../../client/text_repositories.py:248
msgid "not enough repositories specified"
msgstr "podano niewystarczającą liczbę repozytoriów"
#: ../../client/text_repositories.py:261
msgid "repositories not found"
msgstr "nie odnaleziono repozytoriów"
#: ../../client/text_repositories.py:268
msgid "repository cannot be source and destination"
msgstr "repozytorium nie może być źródłem i celem"
#: ../../client/text_repositories.py:273
msgid "merging repositories"
msgstr "łączenie repozytoriów"
#: ../../client/text_repositories.py:284
msgid "working on repository"
msgstr "pracowanie na repozytorium"
#: ../../client/text_repositories.py:298
msgid "merging package"
msgstr "scalanie pakietu"
#: ../../client/text_repositories.py:319
msgid "done merging packages"
msgstr "ukończono scalanie pakietu"
#: ../../client/text_repositories.py:344
msgid "mirror order:"
msgstr "kolejność serwerów lustrzanych:"
#: ../../client/text_repositories.py:350
msgid "mirrors sorted successfully"
msgstr "serwery lustrzane pomyślnie posortowane"
#: ../../client/text_repositories.py:367
msgid "active"
msgstr "aktywne"
#: ../../client/text_repositories.py:369
msgid "never synced"
msgstr "nigdy nie synchronizowane"
#: ../../client/text_repositories.py:370 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2898
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:363
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../../client/text_repositories.py:376
msgid "Packages URL"
msgstr "URL pakietów"
#: ../../client/text_repositories.py:378
msgid "Database URL"
msgstr "URL bazy danych"
#: ../../client/text_repositories.py:380
msgid "Repository name"
msgstr "Nazwa repozytorium"
#: ../../client/text_repositories.py:381
msgid "Repository database path"
msgstr "Ścieżka bazy repozytorium"
#: ../../client/text_repositories.py:392
msgid "Sending the update request to Entropy Services"
msgstr "Wysyłanie żądania aktualizacji do usługi Entropy"
#: ../../client/text_repositories.py:393
msgid "Repositories will be updated in background"
msgstr "Repozytoria zostaną zaktualizowane w tle"
#: ../../client/text_repositories.py:399
msgid ""
"sys-apps/entropy-client-services not installed or configured. Update not "
"allowed."
msgstr ""
"sys-apps/entropy-client-services nie jest zainstalowany lub skonfigurowany. "
"Aktualizacja niedozwolona."
#: ../../client/text_repositories.py:439
msgid "Have a nice day"
msgstr "Miłego dnia"
#: ../../client/text_repositories.py:459 ../../client/text_ui.py:586
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1576
msgid "No repositories specified in"
msgstr "Nie określono repozytoriów w"
#: ../../client/text_repositories.py:463 ../../client/text_ui.py:591
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1583
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Nieobsłużony wyjątek"
#: ../../client/text_repositories.py:495
#: ../../server/eit/commands/notice.py:234
#: ../../server/eit/commands/notice.py:285
msgid "Notice board not available"
msgstr "Powiadomienia z tablicy ogłoszeń niedostępne"
#: ../../client/text_repositories.py:518 ../../client/text_ugc.py:744
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1516
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:47
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
#: ../../client/text_repositories.py:523
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:121
msgid "Link"
msgstr "Łącze"
#: ../../client/text_repositories.py:531
#: ../../server/eit/commands/notice.py:331
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Naciśnij Enter, aby kontynuować"
#: ../../client/text_repositories.py:551
#: ../../client/text_configuration.py:292
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:153
msgid "Exit"
msgstr "Wyjście"
#: ../../client/text_repositories.py:558
#: ../../server/eit/commands/notice.py:363
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr "Wybierz, wpisując identyfikator"
#: ../../client/text_repositories.py:587
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:139
msgid "Notice board"
msgstr "Powiadomienia"
#: ../../client/text_configuration.py:42 ../../client/text_rescue.py:72
#: ../../client/equo.py:352
msgid "You are not root"
msgstr "Nie jesteś rootem"
#: ../../client/text_configuration.py:78
msgid "Scanning filesystem"
msgstr "Skanowanie systemu plików"
#: ../../client/text_configuration.py:82
#: ../../client/text_configuration.py:388
msgid "file"
msgstr "plik"
#: ../../client/text_configuration.py:87
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
msgstr "Wszystko w porządeczku. Nic do zrobienia!"
#: ../../client/text_configuration.py:98
msgid "Type a number."
msgstr "Wpisz liczbę."
#: ../../client/text_configuration.py:112
#: ../../client/text_configuration.py:139
msgid "Configuration file"
msgstr "Plik konfiguracyjny"
#: ../../client/text_configuration.py:116
msgid "Overwrite ?"
msgstr "Nadpisać?"
#: ../../client/text_configuration.py:119
msgid "Moving"
msgstr "Przenoszenie"
#: ../../client/text_configuration.py:143
msgid "Discard ?"
msgstr "Odrzucić?"
#: ../../client/text_configuration.py:146
msgid "Discarding"
msgstr "Odrzucanie"
#: ../../client/text_configuration.py:186
msgid "Selected file"
msgstr "Wybrany plik"
#: ../../client/text_configuration.py:205
msgid "Replacing"
msgstr "Zastępowanie"
#: ../../client/text_configuration.py:206
msgid "with"
msgstr "plikiem"
#: ../../client/text_configuration.py:216
msgid "Deleting file"
msgstr "Usuwanie pliku"
#: ../../client/text_configuration.py:228
msgid "Editing file"
msgstr "Edytowanie pliku"
#: ../../client/text_configuration.py:235
msgid "Edited file"
msgstr "Edytowany plik"
#: ../../client/text_configuration.py:236
msgid "showing differencies"
msgstr "pokazywanie różnicy"
#: ../../client/text_configuration.py:255
msgid "Interactively merge"
msgstr "Scal interaktywnie"
#: ../../client/text_configuration.py:290
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
msgstr ""
"Proszę wybrać plik do aktualizacji przez wybranie towarzyszącej mu liczby"
#: ../../client/text_configuration.py:291
msgid "Other options are:"
msgstr "Pozostałe opcje:"
#: ../../client/text_configuration.py:293
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
msgstr ""
"Scal automatycznie wszystkie pliki, pytając o potwierdzenie dla każdego"
#: ../../client/text_configuration.py:294
msgid "Automerge all the files without questioning"
msgstr "Scal automatycznie wszystkie pliki bez pytania"
#: ../../client/text_configuration.py:295
msgid "Discard all the files asking you one by one"
msgstr "Odrzuć wszystkie pliki, pytając o potwierdzenie dla każdego"
#: ../../client/text_configuration.py:296
msgid "Discard all the files without questioning"
msgstr "Odrzuć wszystkie pliki bez pytania"
#: ../../client/text_configuration.py:306
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
msgstr "Proszę wybrać akcję, którą należy podjąć dla wybranego pliku."
#: ../../client/text_configuration.py:307
msgid "Come back to the files list"
msgstr "Wróć to listy plików"
#: ../../client/text_configuration.py:308
msgid "Replace original with update"
msgstr "Zastąp oryginalny nowym"
#: ../../client/text_configuration.py:309
msgid "Delete update, keeping original as is"
msgstr "Usuń aktualizację, zostaw oryginalny"
#: ../../client/text_configuration.py:310
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
msgstr "Edytuj proponowany plik i pokaż różnicę ponownie"
#: ../../client/text_configuration.py:311
msgid "Interactively merge original with update"
msgstr "Scal interaktywnie oryginalny z nowym"
#: ../../client/text_configuration.py:312
msgid "Show differences again"
msgstr "Pokaż różnicę ponownie"
#: ../../client/text_configuration.py:383
msgid "These are the files that would be updated:"
msgstr "To są pliki, które mają być zaktualizowane:"
#: ../../client/text_configuration.py:389
msgid "Unique files that would be update"
msgstr "Unikatowe pliki, które mają być zaktualizowane"
#: ../../client/text_configuration.py:394
msgid "Unique files that would be automerged"
msgstr "Unikatowe pliki, które mają być scalone automatycznie"
#: ../../client/text_ugc.py:73 ../../client/text_ugc.py:164
#: ../../client/text_ugc.py:214 ../../server/eit/commands/test.py:154
msgid "Invalid repository"
msgstr "Nieprawidłowe repozytorium"
#: ../../client/text_ugc.py:82 ../../client/text_ugc.py:173
#: ../../client/text_ugc.py:223 ../../client/text_ugc.py:358
msgid "Repository does not support Entropy Services."
msgstr "repozytorium nie obsługuje usługi Entropy."
#: ../../client/text_ugc.py:92
msgid "Already logged in as"
msgstr "Już zalogowany jako"
#: ../../client/text_ugc.py:94
msgid "Please logout first"
msgstr "Proszę się najpierw wylogować"
#: ../../client/text_ugc.py:106 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2011
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1328
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2026
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:836
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:277
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: ../../client/text_ugc.py:107 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2012
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1329
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2027
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:837
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:158
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: ../../client/text_ugc.py:111 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2016
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1333
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2031
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:841
msgid "Please login against"
msgstr "Proszę zalogować się -"
#: ../../client/text_ugc.py:119 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:846
msgid "Login aborted. Not logged in."
msgstr "Logowanie przerwane - niezalogowany."
#: ../../client/text_ugc.py:132 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2031
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1348
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2046
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:857
msgid "Authentication error. Not logged in."
msgstr "Błąd uwierzytelniania - niezalogowany."
#: ../../client/text_ugc.py:140 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1352
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2050
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:861
msgid "Communication error. Not logged in."
msgstr "Błąd komunikacji - niezalogowany."
#: ../../client/text_ugc.py:149
msgid "Successfully logged in as"
msgstr "Pomyślnie zalogowano jako"
#: ../../client/text_ugc.py:155
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
msgstr ""
"Od teraz każda czynność związana z funkcjonalnością treści użytkowników "
"będzie używała tego konta"
#: ../../client/text_ugc.py:183
msgid "Not logged in."
msgstr "Niezalogowany."
#: ../../client/text_ugc.py:192 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:330
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: ../../client/text_ugc.py:194
msgid "has been logged out."
msgstr "został wylogowany."
#: ../../client/text_ugc.py:233 ../../client/text_ugc.py:433
msgid "Not logged in, please login first."
msgstr "Niezalogowany, proszę się najpierw zalogować."
#: ../../client/text_ugc.py:247 ../../client/text_ugc.py:289
#: ../../client/text_ugc.py:318 ../../client/text_ugc.py:328
#: ../../client/text_ugc.py:376 ../../client/text_ugc.py:385
#: ../../client/text_ugc.py:402 ../../client/text_ugc.py:587
#: ../../client/text_ugc.py:634 ../../client/text_ugc.py:649
#: ../../client/text_ugc.py:673 ../../client/text_ugc.py:685
#: ../../client/text_ugc.py:697
msgid "UGC error"
msgstr "Błąd związany z treściami użytkowników (UGC)"
#: ../../client/text_ugc.py:260
msgid "add vote"
msgstr "dodaj głos"
#: ../../client/text_ugc.py:265
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
msgstr "Zagłosuj (od 1 do 5)"
#: ../../client/text_ugc.py:269
msgid "Entropy UGC vote submission"
msgstr "Zgłoszenie głosu w Entropy UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:290
msgid "invalid vote, must be in range"
msgstr "nieprawidłowy głos, musi być z odpowiedniego zakresu"
#: ../../client/text_ugc.py:299 ../../client/text_ugc.py:511
#: ../../client/text_ugc.py:616
msgid "Please review your submission"
msgstr "Proszę przejrzeć swoje zgłoszenie"
#: ../../client/text_ugc.py:303
msgid "Vote"
msgstr "Głos"
#: ../../client/text_ugc.py:307 ../../client/text_ugc.py:541
msgid "Do you want to submit?"
msgstr "Czy wysłać?"
#: ../../client/text_ugc.py:329
msgid "already voted"
msgstr "już zagłosowano"
#: ../../client/text_ugc.py:336
msgid "vote added, thank you!"
msgstr "głos dodany, dziękuję!"
#: ../../client/text_ugc.py:413 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1570
msgid "Number of downloads"
msgstr "Liczba pobrań"
#: ../../client/text_ugc.py:420
msgid "No User Generated Content available."
msgstr "Treść tworzona przez użytkowników niedostępna."
#: ../../client/text_ugc.py:442
msgid "Add document"
msgstr "Dodaj dokument"
#: ../../client/text_ugc.py:446
msgid "text comment"
msgstr "komentarz tekstowy"
#: ../../client/text_ugc.py:447
msgid "icon"
msgstr "ikona"
#: ../../client/text_ugc.py:448
msgid "simple file"
msgstr "prosty plik"
#: ../../client/text_ugc.py:449
msgid "simple image"
msgstr "prosty obrazek"
#: ../../client/text_ugc.py:450
msgid "video"
msgstr "plik wideo"
#: ../../client/text_ugc.py:467
msgid "Insert document title"
msgstr "Wpisz tytuł dokumentu"
#: ../../client/text_ugc.py:468
msgid "Insert document description/comment"
msgstr "Wpisz opis/komentarz dla dokumentu"
#: ../../client/text_ugc.py:471
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
msgstr "Wpisz słowa kluczowe dla dokumentu (oddzielane spacją)"
#: ../../client/text_ugc.py:473
msgid "Choose document type"
msgstr "Wybierz rodzaj dokumentu"
#: ../../client/text_ugc.py:478 ../../client/text_ugc.py:498
msgid "Entropy UGC document submission"
msgstr "Zgłoszenie dokumentu w Entropy UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:495
msgid "Insert document path"
msgstr "Wpisz ścieżkę dokumentu"
#: ../../client/text_ugc.py:531
msgid "Document path"
msgstr "Ścieżka dokumentu"
#: ../../client/text_ugc.py:536 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:68
msgid "Document type"
msgstr "Rodzaj dokumentu"
#: ../../client/text_ugc.py:573
msgid "Invalid document"
msgstr "Nieprawidłowy dokument"
#: ../../client/text_ugc.py:600
msgid "Document added, thank you!"
msgstr "Dokument dodany, dziękuję!"
#: ../../client/text_ugc.py:610
msgid "Documents removal"
msgstr "Usuwanie dokumentów"
#: ../../client/text_ugc.py:620
msgid "Document identifiers"
msgstr "Identyfikatory dokumentów"
#: ../../client/text_ugc.py:635
msgid "No valid identifiers"
msgstr "Brak prawidłowych identyfikatorów"
#: ../../client/text_ugc.py:640
msgid "Would you like to review them?"
msgstr "Czy chciałbyś je przeglądnąć?"
#: ../../client/text_ugc.py:662
msgid "Would you like to continue with the removal?"
msgstr "Czy chciałbyś kontynuować usuwanie?"
#: ../../client/text_ugc.py:686
msgid "cannot get the requested Document"
msgstr "nie można pobrać żądanego dokumentu"
#: ../../client/text_ugc.py:706
msgid "UGC status"
msgstr "Status treści użytkowników"
#: ../../client/text_ugc.py:707
msgid "removed successfully"
msgstr "usunięto pomyślnie"
#: ../../client/text_ugc.py:719
msgid "No title"
msgstr "Bez tytułu"
#: ../../client/text_ugc.py:761
msgid "no votes"
msgstr "brak głosów"
#: ../../client/text_ugc.py:767
msgid "current package vote"
msgstr "bieżący głos na pakiet"
#: ../../client/text_query.py:49 ../../client/text_ui.py:82
#: ../../client/text_ui.py:87
msgid "Malformed command"
msgstr "Nieprawidłowe polecenie"
#: ../../client/text_query.py:204 ../../client/text_query.py:826
msgid "Searching"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: ../../client/text_query.py:209 ../../client/text_query.py:262
#: ../../client/text_query.py:443 ../../client/text_query.py:505
#: ../../client/text_query.py:706 ../../client/text_query.py:785
msgid "Repository is not available"
msgstr "Repozytorium nie jest dostępne"
#: ../../client/text_query.py:240 ../../client/text_query.py:306
#: ../../client/text_query.py:419 ../../client/text_query.py:928
#: ../../client/text_query.py:993 ../../client/text_query.py:1035
#: ../../client/text_query.py:1076 ../../client/text_query.py:1115
#: ../../client/text_query.py:1145 ../../client/text_query.py:1189
#: ../../client/text_query.py:1245
msgid "Keyword"
msgstr "Słowo kluczowe"
#: ../../client/text_query.py:241 ../../client/text_query.py:247
#: ../../client/text_query.py:307 ../../client/text_query.py:428
#: ../../client/text_query.py:462 ../../client/text_query.py:491
#: ../../client/text_query.py:527 ../../client/text_query.py:768
#: ../../client/text_query.py:885 ../../client/text_query.py:929
#: ../../client/text_query.py:994 ../../client/text_query.py:1036
#: ../../client/text_query.py:1077 ../../client/text_query.py:1116
#: ../../client/text_query.py:1146 ../../client/text_query.py:1190
#: ../../client/text_query.py:1246
msgid "Found"
msgstr "Znaleziono"
#: ../../client/text_query.py:242 ../../client/text_query.py:248
#: ../../client/text_query.py:308 ../../client/text_query.py:429
#: ../../client/text_query.py:769 ../../client/text_query.py:886
#: ../../client/text_query.py:930 ../../client/text_query.py:995
#: ../../client/text_query.py:1037 ../../client/text_query.py:1078
#: ../../client/text_query.py:1117 ../../client/text_query.py:1147
#: ../../client/text_query.py:1191 ../../client/text_query.py:1247
msgid "entries"
msgstr "element/y/ów"
#: ../../client/text_query.py:257
msgid "Belong Search"
msgstr "Wyszukiwanie - pakiety zawierające element"
#: ../../client/text_query.py:317
msgid "ChangeLog Search"
msgstr "Wyszukiwanie - dziennik zmian"
#: ../../client/text_query.py:324 ../../client/text_query.py:329
#: ../../client/text_ui.py:702
msgid "No match for"
msgstr "Brak dopasowań dla"
#. == "None" is a bug, see:
#. 685b865453d552d37ce3a9559f4cefb9a88f8beb
#: ../../client/text_query.py:343
msgid "No ChangeLog available"
msgstr "Dziennik zmian niedostępny"
#: ../../client/text_query.py:356
msgid "Attention: developer-repo option not enabled"
msgstr "Uwaga: opcja developer-repo nie jest włączona"
#: ../../client/text_query.py:367
msgid "Inverse Dependencies Search"
msgstr "Wyszukiwanie - zależności wsteczne"
#: ../../client/text_query.py:420 ../../client/text_ui.py:2398
msgid "Matched"
msgstr "Dopasowany"
#: ../../client/text_query.py:424
msgid "from repository"
msgstr "z repozytorium"
#: ../../client/text_query.py:426
msgid "from installed packages database"
msgstr "z bazy danych zainstalowanych pakietów"
#: ../../client/text_query.py:438
msgid "Needed Search"
msgstr "Wyszukiwanie - potrzebne"
#: ../../client/text_query.py:463
msgid "libraries"
msgstr "biblioteki"
#: ../../client/text_query.py:472
msgid "Required Search"
msgstr "Wyszukiwanie - wymagane"
#: ../../client/text_query.py:490
msgid "Library"
msgstr "Biblioteka"
#: ../../client/text_query.py:528
msgid "files"
msgstr "pliki"
#: ../../client/text_query.py:537
msgid "Orphans Search"
msgstr "Wyszukiwanie - osierocone"
#: ../../client/text_query.py:591
msgid "Analyzing"
msgstr "Analizowanie"
#: ../../client/text_query.py:609
msgid "Analyzed directories"
msgstr "Katalogi, analizy których dokonano"
#: ../../client/text_query.py:611
msgid "Masked directories"
msgstr "Katalogi, które są zamaskowane"
#: ../../client/text_query.py:614
msgid "Number of files collected on the filesystem"
msgstr "Liczba plików w systemie plików"
#: ../../client/text_query.py:617
msgid "Now looking into Installed Packages database"
msgstr "Zaglądanie do bazy danych zainstalowanych pakietów"
#: ../../client/text_query.py:643
msgid "Intersecting with content of the package"
msgstr "Obliczanie części wspólnej z zawartością pakietu"
#: ../../client/text_query.py:654
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
msgstr "Obliczanie zakończone. Pokazywanie statystyk"
#: ../../client/text_query.py:656
msgid "Number of total files"
msgstr "Liczba plików"
#: ../../client/text_query.py:658
msgid "Number of matching files"
msgstr "Liczba dopasowanych plików"
#: ../../client/text_query.py:661
msgid "Number of orphaned files"
msgstr "Liczba osieroconych plików"
#: ../../client/text_query.py:663
msgid "Writing file to disk"
msgstr "Zapisywanie pliku na dysku"
#: ../../client/text_query.py:689
msgid "Total wasted space"
msgstr "Ilość zmarnowanego miejsca"
#: ../../client/text_query.py:701
msgid "Removal Search"
msgstr "Wyszukiwanie - usuwane"
#: ../../client/text_query.py:726 ../../client/text_ui.py:2065
msgid "Ouch!"
msgstr "Aj!"
#: ../../client/text_query.py:727 ../../client/text_ui.py:2066
msgid "the following system packages were pulled in"
msgstr "następujące pakiety systemowe zostały pociągnięte"
#: ../../client/text_query.py:737 ../../client/text_query.py:817
#: ../../client/text_query.py:934 ../../client/text_query.py:999
#: ../../client/text_query.py:1041 ../../client/text_query.py:1082
#: ../../client/text_query.py:1121 ../../client/text_query.py:1151
#: ../../client/text_query.py:1195 ../../client/text_query.py:1220
msgid "No matches"
msgstr "Brak wyników"
#: ../../client/text_query.py:754 ../../client/text_ui.py:825
#: ../../client/text_ui.py:876 ../../client/text_ui.py:886
#: ../../client/text_ui.py:1368 ../../client/text_ui.py:1390
#: ../../client/text_ui.py:1456 ../../client/text_ui.py:1891
#: ../../client/text_ui.py:2013 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:346
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:386 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:340
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:347
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1092
msgid "Not available"
msgstr "Niedostępne"
#: ../../client/text_query.py:755 ../../client/text_smart.py:140
#: ../../client/text_smart.py:320 ../../client/text_smart.py:470
#: ../../client/text_ui.py:720 ../../client/text_ui.py:1457
#: ../../client/text_ui.py:1654 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:306
msgid "from"
msgstr "z"
#: ../../client/text_query.py:780
msgid "Listing Packages"
msgstr "Wypisywanie pakietów"
#: ../../client/text_query.py:896
msgid "Searching mimetype"
msgstr "Wyszukiwanie - typ MIME"
#: ../../client/text_query.py:943
msgid "Matching"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: ../../client/text_query.py:1009
msgid "Slot Search"
msgstr "Wyszukiwanie - slot"
#: ../../client/text_query.py:1050
msgid "Package Set Search"
msgstr "Wyszukiwanie - zestawy pakietów"
#: ../../client/text_query.py:1090
msgid "Tag Search"
msgstr "Wyszukiwanie - tag"
#: ../../client/text_query.py:1129
msgid "Revision Search"
msgstr "Wyszukiwanie - wersja"
#: ../../client/text_query.py:1130
msgid "Installed packages repository"
msgstr "Repozytorium zainstalowanych pakietów"
#: ../../client/text_query.py:1160
msgid "License Search"
msgstr "Wyszukiwanie - licencja"
#: ../../client/text_query.py:1204
msgid "Description Search"
msgstr "Wyszukiwanie - opis"
#: ../../client/text_rescue.py:53 ../../client/text_smart.py:174
msgid "Source Package Manager backend not available"
msgstr "Backend dla menadżera pakietów źródłowych niedostepny"
#: ../../client/text_rescue.py:61
msgid "Installed packages database not available"
msgstr "Baza danych zainstalowanych pakietów niedostępna"
#: ../../client/text_rescue.py:101 ../../client/text_rescue.py:111
#: ../../client/equo.py:339 ../../client/text_ui.py:218
msgid "is deprecated, please use"
msgstr " - przestarzałe, proszę użyć"
#: ../../client/text_rescue.py:143
msgid "Vacuum cleaning System Database"
msgstr "Porządkowanie \"vacuum\" systemowej bazy danych"
#: ../../client/text_rescue.py:147
msgid "Vacuum cleaned System Database"
msgstr "Uporządkowano systemową bazę danych"
#: ../../client/text_rescue.py:149
msgid "No System Databases found"
msgstr "Nie znaleziono systemowych baz danych"
#: ../../client/text_rescue.py:157
msgid "No backed up databases found"
msgstr "Nie znaleziono kopii zapasowych baz danych"
#: ../../client/text_rescue.py:172
msgid "Select the database you want to restore"
msgstr "Wybierz bazę danych, którą chcesz przywrocić"
#: ../../client/text_rescue.py:178
msgid "Entropy installed packages database restore tool"
msgstr "Narzędzie przywracania bazy danych zainstalowanych pakietów Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:209
msgid "Regenerating counters table"
msgstr "Regenerowanie tabeli liczników"
#: ../../client/text_rescue.py:212
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
msgstr ""
"Tabela liczników zregenerowana. Zobacz wyżej, czy wystąpiły jakieś błędy."
#: ../../client/text_rescue.py:219
msgid ""
"The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of "
"time."
msgstr ""
"Baza danych zainstalowanych pakietów będzie przywrócona, to zajmie WIELE "
"czasu."
#: ../../client/text_rescue.py:224
msgid ""
"Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution."
msgstr "Proszę używać tej funkcji TYLKO dla dystrybucji używającej Entropy."
#: ../../client/text_rescue.py:228
msgid "Can I continue ?"
msgstr "Czy kontynuować?"
#: ../../client/text_rescue.py:232
msgid "Are you REALLY sure ?"
msgstr "Jesteś PEWIEN?"
#: ../../client/text_rescue.py:236
msgid "Do you even know what you're doing ?"
msgstr "Czy na pewno wiesz, co robisz?"
#. ok, he/she knows it... hopefully
#. if exist, copy old database
#: ../../client/text_rescue.py:246 ../../client/text_rescue.py:630
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
msgstr "Tworzenie kopii zapasowej obecnej bazy danych, jeśli istnieje."
#: ../../client/text_rescue.py:255 ../../client/text_rescue.py:640
msgid "Initializing the new database at"
msgstr "Inicjowanie nowej bazy w"
#: ../../client/text_rescue.py:264 ../../client/text_rescue.py:649
msgid "Database reinitialized correctly at"
msgstr "Baza prawidłowo zainicjowana w"
#: ../../client/text_rescue.py:270
msgid "Collecting installed files"
msgstr "Zbieranie zainstalowanych plików"
#: ../../client/text_rescue.py:271
msgid "Writing to temporary file"
msgstr "Zapisywanie tymczasowego pliku"
#: ../../client/text_rescue.py:272
msgid "Please wait"
msgstr "Proszę czekać"
#: ../../client/text_rescue.py:281
msgid "You must have 'find' installed"
msgstr "Musisz mieć zainstalowane narzędzie find"
#: ../../client/text_rescue.py:294
msgid "'find' couldn't generate an output file"
msgstr "Narzędzie find nie mogło wygenerować pliku wyjściowego"
#: ../../client/text_rescue.py:310
#, python-format
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
msgstr "Znaleziono %s plików w systemie. Przypisywanie pakietów"
#: ../../client/text_rescue.py:318
msgid "Matching in repository"
msgstr "Dopasowywanie w repozytorium"
#: ../../client/text_rescue.py:332
msgid "Matching files from packages"
msgstr "Dopasowanych plików z pakietów"
#: ../../client/text_rescue.py:346
#, python-format
msgid "Found %s packages"
msgstr "Znaleziono %s pakietów"
#: ../../client/text_rescue.py:347
msgid "Filling database"
msgstr "Wypełnianie bazy danych"
#: ../../client/text_rescue.py:357 ../../client/text_rescue.py:534
msgid "Adding"
msgstr "Dodawanie"
#: ../../client/text_rescue.py:365
msgid "Database resurrected successfully"
msgstr "Baza danych przywrócona pomyślnie"
#: ../../client/text_rescue.py:367 ../../client/text_rescue.py:709
msgid "Now indexing tables"
msgstr "Indeksowanie tabel"
#: ../../client/text_rescue.py:369 ../../client/text_rescue.py:711
msgid "Database reinitialized successfully"
msgstr "Baza danych zainicjowana pomyślnie"
#: ../../client/text_rescue.py:371
msgid ""
"Keep in mind that virtual packages couldn't be matched. They don't own any "
"files."
msgstr ""
"Miej na uwadze, że wirtualne pakiety nie mogły zostać dopasowane, bo nie "
"posiadają żadnych plików."
#: ../../client/text_rescue.py:385
msgid "Scanning Source Package Manager and Entropy databases for differences"
msgstr "Skanowanie bazy menadżera pakietów źródłowych w poszukiwaniu różnic"
#: ../../client/text_rescue.py:393
msgid "Collecting Source Package Manager metadata"
msgstr "Zbieranie metadanych menadżera pakietów źródłowych"
#: ../../client/text_rescue.py:412
msgid "Collecting Entropy packages"
msgstr "Zbieranie pakietów Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:417
msgid "Differential Scan"
msgstr "Skanowanie różnicowe"
#: ../../client/text_rescue.py:459
msgid "Databases already synced"
msgstr "Bazy już zsynchronizowane"
#: ../../client/text_rescue.py:466
msgid "Entropy locked, giving up"
msgstr "Entropy zablokowane, rezygnowanie"
#: ../../client/text_rescue.py:471
msgid "Someone removed these packages"
msgstr "Ktoś usunął te pakiety"
#: ../../client/text_rescue.py:472
msgid "They would be removed from the system database"
msgstr "Będą usunięte z systemowej bazy danych"
#: ../../client/text_rescue.py:488
msgid "Continue with removal ?"
msgstr "Kontynuować usuwanie?"
#: ../../client/text_rescue.py:506
msgid "Database removal complete"
msgstr "Usuwanie z bazy danych zakończone"
#: ../../client/text_rescue.py:510
msgid "Someone added these packages"
msgstr "Skoś dodał te pakiety"
#: ../../client/text_rescue.py:511
msgid "They would be added to the system database"
msgstr "Będą dodane do systemowej bazy danych"
#: ../../client/text_rescue.py:519
msgid "Continue with adding ?"
msgstr "Kontynuować dodawanie?"
#: ../../client/text_rescue.py:555 ../../client/text_rescue.py:684
msgid "An error occured while analyzing"
msgstr "Wystąpił błąd podczas dokonywania analizy"
#: ../../client/text_rescue.py:556 ../../client/text_rescue.py:686
msgid "Exception"
msgstr "Wyjątek"
#: ../../client/text_rescue.py:585
msgid "Database update completed"
msgstr "Aktualizacja bazy danych zakończona"
#: ../../client/text_rescue.py:598
msgid ""
"The installed package repository will be regenerated using Source Package "
"Manager"
msgstr ""
"Repozytorium zainstalowanych pakietów będzie zregenerowane przy użyciu "
"menadżera pakietów źródłowych"
#: ../../client/text_rescue.py:601
msgid ""
"If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
"joking."
msgstr "Jeśli nie wiesz, co robisz teraz, nie rób tego. Naprawdę. Nie żartuję."
#: ../../client/text_rescue.py:602
msgid "Understood ?"
msgstr "Czy rozumiesz?"
#: ../../client/text_rescue.py:605
msgid "Really ?"
msgstr "Na pewno?"
#: ../../client/text_rescue.py:609
msgid "This is your last chance"
msgstr "To twoja ostatnia szansa"
#: ../../client/text_rescue.py:609
msgid "Ok?"
msgstr "OK?"
#: ../../client/text_rescue.py:656
msgid "Transductingactioningintactering databases"
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:707
msgid ""
"All the Source Package Manager packages have been injected into Entropy "
"database"
msgstr ""
"Wszystkie pakiety menadżera pakietów źródłowych zostały wstrzyknięte do bazy "
"Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:719 ../../client/text_rescue.py:769
#: ../../client/text_rescue.py:776
msgid "Sanity Check"
msgstr "Sprawdzanie poprawności"
#: ../../client/text_rescue.py:720
msgid "installed packages repository"
msgstr "zainstalowane repozytorium pakietów"
#: ../../client/text_rescue.py:727 ../../server/eit/commands/commit.py:125
msgid "Scanning..."
msgstr "Skanowanie..."
#: ../../client/text_rescue.py:760
msgid "Error checking package"
msgstr "Błąd przy sprawdzaniu pakietu"
#: ../../client/text_rescue.py:769
msgid "passed"
msgstr "zdane"
#: ../../client/text_rescue.py:794
msgid "database does not exist or is badly broken"
msgstr "baza danych nie istnieje albo jest mocno uszkodzona"
#: ../../client/text_smart.py:31
msgid "You are not"
msgstr "Nie jesteś"
#: ../../client/text_smart.py:99 ../../client/text_smart.py:165
#: ../../client/text_smart.py:294 ../../client/text_smart.py:438
msgid "No packages specified"
msgstr "Nie podano pakietów"
#: ../../client/text_smart.py:121 ../../client/text_smart.py:303
#: ../../client/text_smart.py:454
msgid "Cannot find"
msgstr "Nie można znaleźć"
#: ../../client/text_smart.py:128 ../../client/text_smart.py:310
#: ../../client/text_smart.py:459
msgid "No valid packages specified"
msgstr "Nie podano prawidłowych pakietów"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:132
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
msgstr "To jest lista pakietów, na których zostanie wykonane quickpkg"
#: ../../client/text_smart.py:140
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:245
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:213
msgid "installed"
msgstr "zainstal."
#: ../../client/text_smart.py:143
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
msgstr "Czy chciałbyś ponownie złożyć wybrane pakiety?"
#: ../../client/text_smart.py:149
msgid "Compressing"
msgstr "Kompresowanie"
#: ../../client/text_smart.py:154
msgid "Error while creating package for"
msgstr "Błąd podczas tworzenia pakietu dla"
#: ../../client/text_smart.py:155 ../../client/text_smart.py:329
#: ../../client/text_smart.py:480 ../../client/equo.py:643
msgid "Cannot continue"
msgstr "Nie można kontynuować"
#: ../../client/text_smart.py:158
msgid "Saved in"
msgstr "Zapisano w"
#: ../../client/text_smart.py:180
msgid "directory does not exist"
msgstr "katalog nie istnieje"
#: ../../client/text_smart.py:192
msgid "is not a valid Entropy package"
msgstr "nie jest prawidłowym pakietem Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:209
msgid "Using branch"
msgstr "Używając gałęzi"
#: ../../client/text_smart.py:221
msgid "Extracting package metadata"
msgstr "Rozpakowywanie metadanych pakietu"
#: ../../client/text_smart.py:229
msgid "Package extraction complete"
msgstr "Rozpakowywanie zakończone"
#: ../../client/text_smart.py:254
msgid "Inflated package"
msgstr "Skompresowano pakiet"
#: ../../client/text_smart.py:262
msgid "Deflating"
msgstr "Dekompresowanie"
#: ../../client/text_smart.py:270
msgid "Deflated package"
msgstr "Zdekompresowano pakiet"
#: ../../client/text_smart.py:278
msgid "Extracting Entropy metadata from"
msgstr "Rozpakowywanie metadanych Entropy z"
#: ../../client/text_smart.py:287
msgid "Extracted Entropy metadata from"
msgstr "Rozpakowano metadane Entropy z"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:314
msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
msgstr "To jest lista pakietów, które zostaną połączone w jeden"
#: ../../client/text_smart.py:322 ../../client/text_smart.py:474
msgid "Would you like to create the packages above ?"
msgstr "Czy chciałbyś utworzyć pakiety wymienione wyżej?"
#: ../../client/text_smart.py:326
msgid "Creating merged Smart Package"
msgstr "Tworzenie połączonego pakietu smart"
#: ../../client/text_smart.py:373
msgid "collecting Entropy metadata"
msgstr "zbieranie metadanych Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:408
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
msgstr "Rozpakowanie się nie powiodło z nieznanych powodów"
#: ../../client/text_smart.py:413
msgid "Compressing smart package"
msgstr "Kompresowanie pakietu smart"
#: ../../client/text_smart.py:422
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
msgstr "Kompresowanie się nie powiodło z nieznanych powodów"
#: ../../client/text_smart.py:426
msgid "Compressed file does not exist"
msgstr "Skompresowany plik nie istnieje"
#: ../../client/text_smart.py:443
msgid "Cannot find G++ compiler"
msgstr "Nie można znaleźć kompilatora g++"
#: ../../client/text_smart.py:465
msgid "This is the list of the packages that would be worked out"
msgstr "To jest lista pakietów, które zostaną wypracowane"
#: ../../client/text_smart.py:514
msgid "Unpacking the main package"
msgstr "Rozpakowywanie głównego pakietu"
#: ../../client/text_smart.py:533
msgid "Unpacking dependency package"
msgstr "Rozpakowywanie pakietu zależnego"
#: ../../client/text_smart.py:577
msgid "Compressing smart application"
msgstr "Kompresowanie aplikacji smart"
#: ../../client/equo.py:48
msgid "You should run equo --help"
msgstr "Powinieneś wykonać equo --help"
#: ../../client/equo.py:49
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
msgstr "Nie wykonałeś equo --help, nieprawdaż?"
#: ../../client/equo.py:50
msgid "Did you even read equo --help??"
msgstr "Czy kiedykolwiek przeczytałeś equo --help??"
#: ../../client/equo.py:51
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
msgstr "Poddaję się. Wpisz to equo --help!!!!!!"
#: ../../client/equo.py:52
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
msgstr "O NIE... WYKONAJ equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
#: ../../client/equo.py:53
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
msgstr "Nieumiejętność czytania ze zrozumieniem to dzisiaj duży problem"
#: ../../client/equo.py:54
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
msgstr "OK, poddaję się - nie ma dla ciebie nadziei"
#: ../../client/equo.py:55
msgid "Go to hell."
msgstr "Idź do diabła."
#: ../../client/equo.py:63
msgid "Basic Options"
msgstr "Podstawowe opcje"
#: ../../client/equo.py:65
msgid "this output"
msgstr "ten tekst"
#: ../../client/equo.py:66
msgid "print version"
msgstr "wypisz wersję"
#: ../../client/equo.py:67
msgid "disable colorized output"
msgstr "nie używaj kolorów"
#: ../../client/equo.py:68
msgid "force colorized output"
msgstr "wymuś używanie kolorów"
#: ../../client/equo.py:69
msgid "print a bash completion script to stdout"
msgstr "wypisz na standardowe wyjście uzupełnienia poleceń basha"
#: ../../client/equo.py:71
msgid "Application Options"
msgstr "Opcje programu"
#: ../../client/equo.py:73
msgid "update configured repositories"
msgstr "zaktualizuj skonfigurowane repozytoria"
#: ../../client/equo.py:74
msgid "force sync regardless repositories status"
msgstr "wymuś aktualizację niezależnie od statusu repozytoriów"
#: ../../client/equo.py:76
msgid "manage your repositories"
msgstr "zarządzaj swoimi repozytoriami"
#: ../../client/equo.py:77
msgid "enable given repository"
msgstr "włącz podane repozytorium"
#: ../../client/equo.py:78
msgid "disable given repository"
msgstr "wyłącz podane repozytorium"
#: ../../client/equo.py:79
msgid "add repository (pass repository string)"
msgstr "dodaj repozytorium (podaj ciąg znaków repozytorium)"
#: ../../client/equo.py:80
msgid "remove repository"
msgstr "usuń repozytorium"
#: ../../client/equo.py:81
msgid "reorder mirrors basing on response time"
msgstr "posortuj serwery lustrzane bazując na czasie odpowiedzi"
#: ../../client/equo.py:82
msgid "merge content of source repos to dest [for developers]"
msgstr ""
"połącz zawartość repozytoriów źródłowych z docelowymi [dla deweloperów]"
#: ../../client/equo.py:83
msgid "also remove dependency conflicts during merge"
msgstr "usuń też konflikty zależności podczas scalania (merge)"
#: ../../client/equo.py:84
msgid "repository notice board reader"
msgstr "czytnik powiadomień dla repozytorium"
#: ../../client/equo.py:85
msgid "show respositories status"
msgstr "pokaż status repozytoriów"
#: ../../client/equo.py:87 ../../server/eit/commands/search.py:109
msgid "search packages in repositories"
msgstr "szukaj pakietów w repozytoriach"
#: ../../client/equo.py:88
msgid "match a package in repositories"
msgstr "dopasuj pakiet w repozytoriach"
#: ../../client/equo.py:89
msgid "return all the possible matches"
msgstr "zwróć wszystkie możliwe dopasowania"
#: ../../client/equo.py:90
msgid "match inside installed packages repository"
msgstr "dopasuj w repozytorium zainstalowanych pakietów"
#: ../../client/equo.py:91
msgid "return matches from every repository"
msgstr "zwróć dopasowania dla każdego repozytorium"
#: ../../client/equo.py:92
msgid "print repository information (w/--quiet)"
msgstr "wypisz informacje o repozytorium (z --quiet)"
#: ../../client/equo.py:93
msgid "print description too (w/--quiet)"
msgstr "wypisz także opis (z --quiet)"
#: ../../client/equo.py:95
msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)"
msgstr "zaktualizuj dystrybucje do najnowszego wydania (gałęzi)"
#: ../../client/equo.py:97
msgid "update system with the latest available packages"
msgstr "zaktualizuj system do najnowszych dostępnych pakietów"
#: ../../client/equo.py:98 ../../client/equo.py:123 ../../client/equo.py:129
#: ../../client/equo.py:146 ../../client/equo.py:153 ../../client/equo.py:161
#: ../../client/equo.py:171 ../../client/equo.py:174 ../../client/equo.py:178
#: ../../client/equo.py:183 ../../client/equo.py:194
msgid "ask before making any changes"
msgstr "pytaj przed dokonaniem zmian"
#: ../../client/equo.py:99 ../../client/equo.py:124
msgid "just download packages"
msgstr "tylko pobierz pakiety"
#: ../../client/equo.py:100
msgid "only show what would be done"
msgstr "tylko pokaż, co zostałoby zrobione"
#: ../../client/equo.py:101 ../../client/equo.py:140
msgid "show more details about what is going on"
msgstr "pokaż więcej szczegółów dotyczących tego, co się dzieje"
#: ../../client/equo.py:102
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
msgstr "przeinstaluj wszystkie pakiety wraz z ich zależnościami"
#: ../../client/equo.py:103
msgid "same as --replay"
msgstr "to samo co --replay"
#: ../../client/equo.py:104 ../../client/equo.py:134 ../../client/equo.py:168
msgid "resume previously interrupted operations"
msgstr "wznów przerwane wcześniej operacje"
#: ../../client/equo.py:105
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
msgstr "używane z --resume, powoduje, że pierwszy pakiet zostanie pominięty"
#: ../../client/equo.py:106 ../../client/equo.py:142 ../../client/equo.py:157
msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
msgstr "pobieraj wiele (domyślnie 3) pakietów jednocześnie"
#: ../../client/equo.py:107 ../../client/equo.py:143 ../../client/equo.py:158
msgid "download N packages in parallel (max 10)"
msgstr "pobieraj N pakietów jednocześnie (maksymalnie 10)"
#: ../../client/equo.py:109
msgid "security infrastructure functions"
msgstr "funkcje infrastruktury związanej z bezpieczeństwem"
#: ../../client/equo.py:110
msgid "verify installed files using stored checksums"
msgstr "sprawdź zainstalowane pliki, używając zapisanych sum kontrolnych"
#: ../../client/equo.py:111
msgid "consider mtime instead of SHA256 (false positives ahead)"
msgstr "bierz pod uwagę mtime zamiast SHA256 (pojawią się fałszywe trafienia)"
#: ../../client/equo.py:112
msgid "update hashes and mtime (useful after editing config files)"
msgstr "zaktualizuj sumy i mtime (przydatne po edycji plików konfiguracyjnych)"
#: ../../client/equo.py:113
msgid "reinstall faulty packages"
msgstr "przeinstaluj wadliwe pakiety"
#: ../../client/equo.py:114 ../../client/equo.py:126 ../../client/equo.py:182
#: ../../client/equo.py:187 ../../client/equo.py:193
msgid "show less details (useful for scripting)"
msgstr "pokazuj mniej szczegółów (przydatne do skryptów)"
#: ../../client/equo.py:115
msgid "also list removed files"
msgstr "pokazuj też usuwane pliki"
#: ../../client/equo.py:116
msgid "download the latest Security Advisories"
msgstr "pobierz ostatnie rekomendacje bezpieczeństwa"
#: ../../client/equo.py:117
msgid "force download even if already up-to-date"
msgstr "wymuś pobieranie nawet jeśli już aktualne"
#: ../../client/equo.py:118
msgid "list all the available Security Advisories"
msgstr "wypisz wszystkie dostępne rekomendacje bezpieczeństwa"
#: ../../client/equo.py:119
msgid "list only affected"
msgstr "wypisz tylko dotknięte problemem"
#: ../../client/equo.py:120
msgid "list only unaffected"
msgstr "wypisz tylko te, które nie są dotknięte problemem"
#: ../../client/equo.py:121
msgid "show information about provided advisories identifiers"
msgstr "pokaż informację o dostarczonych identyfikatorach rekomendacji"
#: ../../client/equo.py:122
msgid "automatically install all the available security updates"
msgstr ""
"automatycznie zainstaluj wszystkie dostępne aktualizacje bezpieczeństwa"
#: ../../client/equo.py:125 ../../client/equo.py:130 ../../client/equo.py:147
#: ../../client/equo.py:154 ../../client/equo.py:162 ../../client/equo.py:172
#: ../../client/equo.py:175 ../../client/equo.py:179 ../../client/equo.py:184
#: ../../client/equo.py:195
msgid "just show what would be done"
msgstr "tylko pokaż, bo zostałoby zrobione"
#: ../../client/equo.py:128
msgid "install atoms or binary packages"
msgstr "zainstaluj atomy lub binarne pakiety"
#: ../../client/equo.py:131 ../../client/equo.py:152
msgid "just download packages without doing the install"
msgstr "tylko pobierz pakiety bez instalowania ich"
#: ../../client/equo.py:132 ../../client/equo.py:148 ../../client/equo.py:155
#: ../../client/equo.py:163
msgid "do not pull in any dependency"
msgstr "nie bierz pod uwagę zależności"
#: ../../client/equo.py:133
msgid "also pull in build-time dependencies"
msgstr "weź też zależności do zbudowania elementu"
#: ../../client/equo.py:135
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
msgstr ""
"używane z --resume, powoduje, że pierwszy pakiet w kolejce zostanie pominięty"
#: ../../client/equo.py:136
msgid "remove downloaded packages after being used"
msgstr "usuń pobrane pakiety po ich wykorzystaniu"
#: ../../client/equo.py:137
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
msgstr "pociągnij za sobą wszystkie zależności, niezależnie od ich stanu"
#: ../../client/equo.py:138 ../../client/equo.py:149 ../../client/equo.py:156
msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)"
msgstr ""
"powoduje, że algorytm rozwiązywania zależności działa łagodniej (może być "
"ryzykowne)"
#: ../../client/equo.py:139
msgid "makes dependency rules stricter"
msgstr "powoduje bardziej rygorystyczne rozwiązywanie zależności"
#: ../../client/equo.py:141
msgid "makes old configuration files to be removed"
msgstr "powoduje, że stare pliki konfiguracyjne będą usuwane"
#: ../../client/equo.py:145
msgid "download atoms source code"
msgstr "pobierz kod źródłowy atomów"
#: ../../client/equo.py:150
msgid "save sources in current working directory"
msgstr "zapisz źródła w bieżącym katalogu roboczym"
#: ../../client/equo.py:160
msgid "remove one or more packages"
msgstr "usuń jednej lub więcej pakietów"
#: ../../client/equo.py:164
msgid "also pull unused dependencies where reverse deps list is empty"
msgstr ""
"pociągnij też nieużywane zależności, gdy lista zależności wstecznych jest "
"pusta"
#: ../../client/equo.py:165
msgid "when used with --deep, helps the removal of virtual packages"
msgstr "jeśli użyte z --deep, pomaga przy usuwaniu wirtualnego pakietu"
#: ../../client/equo.py:166
msgid "makes configuration files to be removed"
msgstr "powoduje, że pliki konfiguracyjne będą usuwane"
#: ../../client/equo.py:167
msgid "dangerous: forces system packages removal, do not use this!"
msgstr "niebezpieczne: wymusza usuwanie pakietów systemowych, nie używaj tego!"
#: ../../client/equo.py:170
msgid "mask one or more packages"
msgstr "zamaskuj jeden lub więcej pakietów"
#: ../../client/equo.py:173
msgid "unmask one or more packages"
msgstr "odmaskuj jeden lub więcej pakietów"
#: ../../client/equo.py:177
msgid "configure one or more installed packages"
msgstr "skonfiguruj jeden lub więcej zainstalowanych pakietów"
#: ../../client/equo.py:181
msgid "look for unsatisfied dependencies"
msgstr "poszukaj niespełnionych zależności"
#: ../../client/equo.py:186
msgid "look for unused packages (pay attention)"
msgstr "poszukaj nieużywanych pakietów (korzystaj z rozwagą)"
#: ../../client/equo.py:188
msgid "sort packages by disk size"
msgstr "posortuj pakiety ze względu na użycie pamięci dyskowej"
#: ../../client/equo.py:190
msgid "look for missing libraries"
msgstr "poszukaj brakujących bibliotek"
#: ../../client/equo.py:191
msgid "dump results to files"
msgstr "zapisz wyniki do plików"
#: ../../client/equo.py:192
msgid "print broken files to stdout"
msgstr "wypisz uszkodzone pliki na standardowe wyjście"
#: ../../client/equo.py:197
msgid "configuration files update tool"
msgstr "narzędzie aktualizacji plików konfiguracyjnych"
#: ../../client/equo.py:198
msgid "show configuration files to be updated"
msgstr "pokaż pliki konfiguracyjne do zaktualizowania"
#: ../../client/equo.py:199
msgid "run the configuration files update function"
msgstr "wykonaj funkcję aktualizacji plików konfiguracyjnych"
#: ../../client/equo.py:201
msgid "do misc queries on repository and local databases"
msgstr "wykonaj różne zapytania do repozytorium i lokalnych baz danych"
#: ../../client/equo.py:202
msgid "search from what package a file belongs"
msgstr "poszukaj pakietu, do którego należy plik"
#: ../../client/equo.py:203
msgid "show packages changelog"
msgstr "pokaż historię zmian dla pakietu"
#: ../../client/equo.py:204
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
msgstr "poszukaj, które pakiety zależą od podanych atomów"
#: ../../client/equo.py:205
msgid "search packages by description"
msgstr "przeszukaj pakiety ze względu na opis"
#: ../../client/equo.py:206
msgid "show files owned by the provided atoms"
msgstr "pokaż pliki należące do podanych atomów"
#: ../../client/equo.py:207
msgid "search a package into the local database"
msgstr "wyszukaj pakiet z lokalnej bazy danych"
#: ../../client/equo.py:208
msgid "show packages owning the provided licenses"
msgstr "pokaż pakiety posiadające podane licencje"
#: ../../client/equo.py:209
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
msgstr "wypisz pakiety, bazując na parametrze wybranym z listy poniżej"
#: ../../client/equo.py:210
msgid "list installed packages"
msgstr "wypisz zainstalowane pakiety"
#: ../../client/equo.py:211
msgid "only packages installed by user"
msgstr "tylko pakiety zainstalowane przez użytkownika"
#: ../../client/equo.py:212
msgid "list available packages"
msgstr "wypisz dostępne pakiety"
#: ../../client/equo.py:213
msgid "search packages able to handle given mimetypes"
msgstr "przeszukaj pakiety mogące obsługiwać podane typy MIME"
#: ../../client/equo.py:214 ../../client/equo.py:216
msgid "search among installed packages"
msgstr "przeszukaj wśród zainstalowanych pakietów"
#: ../../client/equo.py:215
msgid "associate given file paths to applications able to read them"
msgstr ""
"powiąż podane ścieżki plików z programami, które są w stanie je odczytać"
#: ../../client/equo.py:217
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
msgstr "pokaż biblioteki runtime potrzebne przez podane atomy"
#: ../../client/equo.py:218
msgid "search files that do not belong to any package"
msgstr "wyszukaj pliki, które nie należą do żadnego pakietu"
#: ../../client/equo.py:219
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
msgstr "pokaż drzewo usuwanych elementów dla podanych atomów"
#: ../../client/equo.py:220
msgid "show atoms needing the provided libraries"
msgstr "pokaż atomy potrzebujące podanych bibliotek"
#: ../../client/equo.py:221
msgid "search available package sets"
msgstr "przeszukaj dostępne zestawy pakietów"
#: ../../client/equo.py:222
msgid "show packages owning the provided slot"
msgstr "pokaż pakiety, które posiadają podany slot"
#: ../../client/equo.py:223
msgid "show packages owning the provided tags"
msgstr "pokaż pakiety, które posiadają podane tagi"
#: ../../client/equo.py:224
msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms"
msgstr ""
"pokaż drzewo bezpośrednich zależności dla podanych atomów możliwych do "
"instalacji"
#: ../../client/equo.py:225 ../../client/equo.py:227
msgid "include system packages, build deps and circularity information"
msgstr ""
"dołącz pakiety systemowe, zależności do zbudowania elementu oraz informacje "
"o zapętleniach"
#: ../../client/equo.py:226
msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms"
msgstr ""
"pokaż drzewo odwrotnych zależności dla podanych atomów możliwych do "
"instalacji"
#: ../../client/equo.py:228 ../../client/equo.py:279
msgid "show more details"
msgstr "pokazuj więcej szczegółów"
#: ../../client/equo.py:229 ../../client/equo.py:280
msgid "print results in a scriptable way"
msgstr "wypisz wyniki w sposób pozwalający na użycie w skryptach"
#: ../../client/equo.py:235
msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
msgstr "!!! użyj --verbose w celu uzyskania pełnej pomocy"
#: ../../client/equo.py:240
msgid "Extended Options"
msgstr "Zaawansowane opcje"
#: ../../client/equo.py:242
msgid "handles extended functionalities"
msgstr "obsługuje zaawansowaną funkcjonalność"
#: ../../client/equo.py:243
msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)"
msgstr "utwórz aplikację smart dla podanych atomów (eksperymentalna)"
#: ../../client/equo.py:244
msgid ""
"make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)"
msgstr ""
"utwórz pakiet smart dla podanych atomów (wiele pakietów do jednego pliku)"
#: ../../client/equo.py:245
msgid "recreate an Entropy package from your System"
msgstr "utwórz ponownie pakiet Entropy ze swojego systemu"
#: ../../client/equo.py:246 ../../client/equo.py:248 ../../client/equo.py:250
msgid "save new packages into the specified directory"
msgstr "zachowaj nowe pliki w określonym katalogu"
#: ../../client/equo.py:247
msgid ""
"convert provided Source Package Manager package files into Entropy packages"
msgstr ""
"skonwertuj podane pliki-pakiety menadżera pakietów źródłowych (SPM) do "
"pakietów Entropy"
#: ../../client/equo.py:249
msgid "convert provided Entropy packages into Source Package Manager ones"
msgstr ""
"skonwertuj podane pliki-pakiety Entropy do pakietów menadżera pakietów "
"źródłowych"
#: ../../client/equo.py:251
msgid "extract Entropy metadata from provided Entropy package files"
msgstr "wydobądź metadane z podanych plików pakietów Entropy"
#: ../../client/equo.py:252
msgid "save new metadata into the specified directory"
msgstr "zapisz nowe metadane do podanego katalogu"
#: ../../client/equo.py:254
msgid "contains System rescue tools"
msgstr "zawiera narzędzia do przywracania systemu"
#: ../../client/equo.py:255
msgid "check installed packages repository for errors"
msgstr "sprawdź, czy repozytorium zainstalowanych pakietów nie zawiera błędów"
#: ../../client/equo.py:256
msgid ""
"remove installed packages repository internal indexes to save disk space"
msgstr ""
"usuń wewnętrzne indeksy repozytorium zainstalowanych pakietów, aby "
"zaoszczędzić miejsce na dysku"
#: ../../client/equo.py:257
msgid ""
"generate installed packages database using Source Package Manager "
"repositories"
msgstr ""
"wygeneruj bazę danych zainstalowanych pakietów używając repozytoriów "
"menadżera pakietów źródłowych"
#: ../../client/equo.py:258
msgid ""
"generate installed packages database using files on the system [last hope]"
msgstr ""
"wygeneruj bazę danych zainstalowanych pakietów używając plików dostępnych w "
"systemie [ostania nadzieja]"
#: ../../client/equo.py:259
msgid "regenerate SPM UIDs map (SPM <-> Entropy packages)"
msgstr ""
"wygeneruj ponownie odwzorowanie UID-ów dla SPM (SPM <-> pakiety Entropy)"
#: ../../client/equo.py:260
msgid "makes Entropy aware of your Source Package Manager updated packages"
msgstr ""
"sprawia, że Entropy zna pakiety aktualizowane przez menadżer pakietów "
"źródłowych"
#: ../../client/equo.py:261
msgid "backup the current Entropy installed packages database"
msgstr "zrób kopię zapasową obecnej bazy danych zainstalowanych pakietów"
#: ../../client/equo.py:262
msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
msgstr ""
"przywróć zapisaną wcześniej bazę danych zainstalowanych pakietów Entropy"
#: ../../client/equo.py:264
msgid "handles User Generated Content features"
msgstr "obsługuje funkcjonalność treści tworzonych przez użytkowników"
#: ../../client/equo.py:265
msgid "login against a specified repository"
msgstr "zaloguj się w podanym repozytorium"
#: ../../client/equo.py:266
msgid "logout from a specified repository"
msgstr "wyloguj się z podanego repozytorium"
#: ../../client/equo.py:267
msgid "force action"
msgstr "wymuś operację"
#: ../../client/equo.py:268
msgid ""
"manage package documents for the selected repository (comments, files, "
"videos)"
msgstr ""
"zarządzaj dokumentami dla pakietów dla wybranego repozytorium (komentarze, "
"pliki, pliki wideo)"
#: ../../client/equo.py:269
msgid ""
"get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"weź dostępne dokumenty dla określonego słowa kluczowego pakietu (np. x11-"
"libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:270
msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"dodaj nowy dokument dla określonego słowa kluczowego pakietu (np. x11-libs/"
"qt)"
#: ../../client/equo.py:271
msgid "remove documents from database using their identifiers"
msgstr "usuń dokumenty z bazy danych używając ich identyfikatorów"
#: ../../client/equo.py:272
msgid "manage package votes for the selected repository"
msgstr "zarządzaj ocenami pakietów dla wybranego repozytorium"
#: ../../client/equo.py:273
msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "weź ocenę dla określonego słowa kluczowego pakietu (np. x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:274
msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "dodaj ocenę dla określonego słowa kluczowego pakietu (np. x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:277
msgid "handles Entropy cache"
msgstr "obsługuje cache Entropy"
#: ../../client/equo.py:278
msgid "clean Entropy cache"
msgstr "wyczyść cache Entropy"
#: ../../client/equo.py:282
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
msgstr "usuń pobrane pakiety i wyczyść katalogi tymczasowe"
#: ../../client/equo.py:284
msgid "show system information"
msgstr "pokaż informacje systemowe"
#: ../../client/equo.py:585
msgid "not enough parameters"
msgstr "za mało argumentów"
#: ../../client/equo.py:635
msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it"
msgstr ""
"Repozytorium zainstalowanych pakietów jest uszkodzonych. Proszę je ponownie "
"wygenerować."
#: ../../client/equo.py:672
msgid "Your hard drive is full! Your fault!"
msgstr "Twój twardy dysk jest zapełniony! Twoja wina!"
#: ../../client/equo.py:678
msgid "No more memory dude! Your fault!"
msgstr "Nie ma wolnej pamięci, facet! Twoja wina!"
#: ../../client/equo.py:683
msgid ""
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
"Well, you know, shit happens."
msgstr ""
"Cześć. Nazywam się Zgłaszacz Błędów. Przykro mi poinformować, że Equo "
"awaryjnie przerwało pracę. Cóż, wiesz, przypadki chodzą po ludziach."
#: ../../client/equo.py:684
msgid ""
"But there's something you could do to help Equo to be a better application."
msgstr ""
"Ale jest coś, co możesz zrobić, żeby pomóc w tym, by Equo było lepszym "
"programem."
#: ../../client/equo.py:685
msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
msgstr ""
"-- NAWET JEŚLI NIE CHCĘ, BYŚ WYSYŁAŁ TEN SAM RAPORT O BŁĘDACH WIELE RAZY --"
#: ../../client/equo.py:686
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
msgstr "Teraz pokażę ci, co się stało. Bez nerwów, jestem tu po to, by pomóc."
#: ../../client/equo.py:695
msgid ""
"Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr ""
"O tak, nawet nie mogę pisać do /tmp. Więc proszę skopiuj błąd i wyślij e-"
"maila: lxnay@sabayon.org."
#: ../../client/equo.py:714
msgid "Of course you are on the Internet..."
msgstr "Oczywiście masz połączenie z Internetem..."
#: ../../client/equo.py:715
msgid ""
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
"about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be "
"logged)"
msgstr ""
"Hmm... Czy mogę wysłać błąd, razem z pewnymi informacjami o twoim sprzęcie\n"
"do moich twórców, dzięki czemu będą mogli mnie naprawić? (Twoje IP zostanie "
"zapisane)"
#: ../../client/equo.py:717
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
msgstr "Ok, ok ok ok... Wybacz!"
#: ../../client/equo.py:721
msgid ""
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
"questions below:"
msgstr ""
"Jeżeli chcesz uzyskać kontakt (i otrzymać aktywne wsparcie), odpowiedz też "
"na poniższe pytania:"
#: ../../client/equo.py:722
msgid "Your Full name:"
msgstr "Imię i nazwisko:"
#: ../../client/equo.py:723
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "Adres e-mail:"
#: ../../client/equo.py:724
msgid "What you were doing:"
msgstr "Czym się zajmujesz:"
#: ../../client/equo.py:741
msgid ""
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
"will be solved as soon as possible."
msgstr ""
"Dziękuję bardzo. Błąd został zgłoszony i - miejmy nadzieję - problem "
"zostanie rozwiązany tak szybko, jak to możliwe."
#: ../../client/equo.py:743
msgid ""
"Ugh. Cannot send the report. When you want, mail the file below to "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr ""
"Uch. Nie można wysłać zgłoszenia. Kiedy chcesz, wyślij plik poniżej do "
"lxnay@sabayon.org."
#: ../../client/equo.py:762
msgid "Entropy/Equo version mismatch"
msgstr "Wersje Entropy i Equo nie pasują do siebie"
#: ../../client/equo.py:763
msgid "it could make your system explode!"
msgstr "może to spowodować, że twój system wybuchnie!"
#: ../../client/text_ui.py:176 ../../client/text_ui.py:192
#: ../../client/text_ui.py:210 ../../client/text_ui.py:234
#: ../../client/text_ui.py:246 ../../client/text_ui.py:253
#: ../../client/text_ui.py:261 ../../client/text_ui.py:269
#: ../../client/text_ui.py:1298 ../../client/text_ui.py:2033
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nic do zrobienia"
#: ../../client/text_ui.py:293
msgid "Scanning configuration files to update"
msgstr "Wyszukiwanie plików konfiguracyjnych do zaktualizowania"
#: ../../client/text_ui.py:307
msgid "Unable to scan configuration files to update."
msgstr "Nie można dokonać wyszukiwania plików do zaktualizowania."
#: ../../client/text_ui.py:311
msgid "Configuration files scan complete."
msgstr "Wyszukiwanie plików do zaktualizowania zakończone."
#: ../../client/text_ui.py:319
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:225
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:233
msgid "There are"
msgstr "Jest/są"
#: ../../client/text_ui.py:321
msgid "configuration file(s) needing update"
msgstr "plik(i) konfiguracyjne wymagające aktualizacji"
#: ../../client/text_ui.py:324
msgid "Please run"
msgstr "Proszę uruchomić"
#: ../../client/text_ui.py:341
msgid "Packages matching update"
msgstr "Pakiety do aktualizacji"
#: ../../client/text_ui.py:346
msgid "Packages matching not available"
msgstr "Pakiety niedostępne"
#: ../../client/text_ui.py:351
msgid "Packages matching already up to date"
msgstr "Pakiety aktualne"
#. None or {}
#: ../../client/text_ui.py:373 ../../client/text_ui.py:1567
#: ../../client/text_ui.py:2164
msgid "Nothing to resume"
msgstr "Brak operacji do wznowienia"
#: ../../client/text_ui.py:384 ../../client/text_ui.py:1583
#: ../../client/text_ui.py:2171
msgid "Resume cache corrupted"
msgstr "Cache dla wznowienia operacji uszkodzone"
#: ../../client/text_ui.py:399 ../../client/text_ui.py:1177
#: ../../client/text_ui.py:1244 ../../client/text_ui.py:1759
#: ../../client/text_ui.py:1848 ../../client/text_ui.py:1936
msgid "Running with"
msgstr "Uruchomione z opcją"
#: ../../client/text_ui.py:404
msgid "Calculating System Updates"
msgstr "Obliczanie aktualizacji systemu"
#: ../../client/text_ui.py:435
msgid "Nothing to update"
msgstr "Nic do zaktualizowania"
#: ../../client/text_ui.py:464
msgid ""
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
"online repositories"
msgstr ""
"W systemie znajdują się pakiety, które nie są już dostępne w repozytoriach "
"online"
#: ../../client/text_ui.py:469
msgid ""
"Even if they are usually harmless, it is suggested (after proper "
"verification) to remove them."
msgstr ""
"Nawet jeśli jest to zwykle nieszkodliwe, sugeruje się (po odpowiednim "
"sprawdzeniu), żeby je usunąć."
#: ../../client/text_ui.py:485
msgid "Selective"
msgstr "Selektywnie"
#: ../../client/text_ui.py:493
msgid "Would you like to remove them?"
msgstr "Czy chciałbyś je usunąć?"
#: ../../client/text_ui.py:511
msgid "Remove this?"
msgstr "Usunąć?"
#: ../../client/text_ui.py:527
msgid "Nothing to remove"
msgstr "Nic do usunięcia"
#: ../../client/text_ui.py:550
msgid "There are more updates to install, reloading Entropy"
msgstr ""
"Jest więcej aktualizacji do zainstalowania - ponowne wczytywanie Entropy"
#: ../../client/text_ui.py:559
msgid "Cannot switch branch as user"
msgstr "Nie można przełączyć gałęzi jako użytkownik"
#: ../../client/text_ui.py:566
msgid "Already on branch"
msgstr "Już w gałęzi"
#: ../../client/text_ui.py:611
msgid "Succesfully switched to branch"
msgstr "Pomyślnie przełączono na gałąź"
#: ../../client/text_ui.py:615
msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to"
msgstr "Uruchom teraz 'equo upgrade', żeby zaktualizować dystrybucję"
#: ../../client/text_ui.py:622
msgid "Unable to switch to branch"
msgstr "Nie można przełączyć na gałąź"
#. every package matching app-foo is masked
#: ../../client/text_ui.py:662
msgid "Every package matching"
msgstr "Każdy pakiet pasujący do"
#: ../../client/text_ui.py:664
msgid "is masked"
msgstr "jest zamaskowany"
#: ../../client/text_ui.py:686
msgid "matching"
msgstr "pasujący do"
#: ../../client/text_ui.py:688
msgid "is broken"
msgstr "jest uszkodzony"
#: ../../client/text_ui.py:692
msgid "atom"
msgstr "atom"
#: ../../client/text_ui.py:694
msgid "in"
msgstr "w"
#: ../../client/text_ui.py:704
msgid "in repositories"
msgstr "w repozytoriach"
#: ../../client/text_ui.py:713
msgid "Not found"
msgstr "Nie znaleziono"
#: ../../client/text_ui.py:718
msgid "Probably needed by"
msgstr "Prawdopodobnie wymagane przez"
#: ../../client/text_ui.py:796
msgid "Skipped"
msgstr "Pominięto"
#: ../../client/text_ui.py:808
msgid "These are the packages that should be MANUALLY removed"
msgstr "To są pakiety, które powinny zostać usunięte RĘCZNIE"
#: ../../client/text_ui.py:811 ../../client/text_ui.py:1439
#: ../../server/eit/commands/remove.py:98
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:633
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Te są pakiety, które mają być usunięte"
#. now print the selected packages
#: ../../client/text_ui.py:850 ../../client/text_ui.py:1982
msgid "These are the chosen packages"
msgstr "To są wybrane pakiety"
#: ../../client/text_ui.py:901
msgid "Versions"
msgstr "Wersje"
#: ../../client/text_ui.py:922
msgid "Switch repo"
msgstr "Przełącz repozytorium"
#: ../../client/text_ui.py:923 ../../client/text_ui.py:926
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:186
msgid "Reinstall"
msgstr "Reinstalacja"
#: ../../client/text_ui.py:928 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:465
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:105
msgid "Install"
msgstr "Instalacja"
#: ../../client/text_ui.py:930
msgid "Upgrade"
msgstr "Aktualizacja"
#: ../../client/text_ui.py:932
msgid "Downgrade"
msgstr "Cofnięcie do wcześniejszej wersji"
#: ../../client/text_ui.py:938
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
#: ../../client/text_ui.py:940 ../../client/text_ui.py:1898
#: ../../client/text_ui.py:2030
msgid "Packages involved"
msgstr "Pakietów biorących udział w operacji"
#: ../../client/text_ui.py:946
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
msgstr "Czy chciałbyś kontynuować z obliczaniem zależności?"
#: ../../client/text_ui.py:964
msgid "When you wrote"
msgstr "Pisząc"
#: ../../client/text_ui.py:966
msgid "You Meant(tm)"
msgstr "chodziło ci o (TM)"
#: ../../client/text_ui.py:967
msgid "one of these below?"
msgstr "jedno z poniższych?"
#: ../../client/text_ui.py:991
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "Obliczanie zależności"
#: ../../client/text_ui.py:1000
msgid "Cannot find needed dependencies"
msgstr "Nie można znaleźć potrzebnych zależności"
#: ../../client/text_ui.py:1009
msgid "Conflicting packages were pulled in"
msgstr "Pociągnięte zostały konfliktujące pakiety"
#: ../../client/text_ui.py:1020
msgid "Please mask conflicts using"
msgstr "Proszę zamaskować konflikty używając"
#: ../../client/text_ui.py:1045
msgid "Source code download"
msgstr "Pobieranie kodu źródłowego"
#: ../../client/text_ui.py:1073
msgid "sources fetch"
msgstr "pobieranie źródeł"
#: ../../client/text_ui.py:1128 ../../client/text_ui.py:1154
msgid "fetch"
msgstr "pobieranie"
#: ../../client/text_ui.py:1203 ../../client/text_ui.py:2228
msgid "All done"
msgstr "Ukończone"
#: ../../client/text_ui.py:1262 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2149
msgid "Please update the following critical packages"
msgstr "Proszę zaktualizować wymienione ważne pakiety"
#: ../../client/text_ui.py:1268 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2150
msgid "You should install them as soon as possible"
msgstr "Powinieneś zainstalować je tak szybko, jak to możliwe"
#: ../../client/text_ui.py:1315
msgid "These are the packages that would be installed"
msgstr "To są pakiety, które mają zostać zainstalowane"
#: ../../client/text_ui.py:1440
msgid "conflicting/substituted"
msgstr "konfliktujące/zastąpione"
#. show download info
#: ../../client/text_ui.py:1462
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
msgstr ""
"Pakiety, które mają zostać zainstalowane/zaktualizowane/cofnięte do starszej "
"wersji:"
#: ../../client/text_ui.py:1464 ../../client/text_ui.py:2092
msgid "Packages needing to be removed"
msgstr "Pakiety, które mają zostać usunięte"
#: ../../client/text_ui.py:1468
msgid "Packages needing to be installed"
msgstr "Pakiety, które mają zostać zainstalowane"
#: ../../client/text_ui.py:1473
msgid "Packages needing to be reinstalled"
msgstr "Pakiety, które mają zostać przeinstalowane"
#: ../../client/text_ui.py:1478
msgid "Packages needing to be updated"
msgstr "Pakiety, które mają zostać zaktualizowane"
#: ../../client/text_ui.py:1483
msgid "Packages needing to be downgraded"
msgstr "Pakiety, które mają zostać cofnięte do starszej wersji"
#: ../../client/text_ui.py:1493
msgid "Download size"
msgstr "Rozmiar danych do pobrania"
#: ../../client/text_ui.py:1499
msgid "Used disk space"
msgstr "Użyte miejsce na dysku"
#: ../../client/text_ui.py:1501 ../../client/text_ui.py:2120
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:527
msgid "Freed disk space"
msgstr "Zwolnione miejsce na dysku"
#: ../../client/text_ui.py:1513
msgid "You need at least"
msgstr "Potrzebujesz przynajmniej"
#: ../../client/text_ui.py:1515
msgid "of free space"
msgstr "wolnego miejsca"
#: ../../client/text_ui.py:1527
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
msgstr ""
"Nie masz wystarczająco dużo miejsca na dokonanie instalacji. Zwolnij trochę "
"miejsca z"
#: ../../client/text_ui.py:1537
msgid "Would you like to execute the queue ?"
msgstr "Czy chcesz wykonać kolejkę operacji?"
#: ../../client/text_ui.py:1581 ../../client/text_ui.py:2169
msgid "Resuming previous operations"
msgstr "Wznawianie poprzednich operacji"
#: ../../client/text_ui.py:1599
msgid "Resume cache no longer valid"
msgstr "Cache wznawianych operacji już nieprawidłowe"
#: ../../client/text_ui.py:1616
msgid "Read the license"
msgstr "Przeczytaj licencję"
#: ../../client/text_ui.py:1617
msgid "Accept the license (I've read it)"
msgstr "Zaakceptuj licencję (przeczytałem ją)"
#: ../../client/text_ui.py:1618
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
msgstr "Zaakceptuj licencję i nie pytaj więcej (przeczytałem ją)"
#: ../../client/text_ui.py:1619
msgid "Quit"
msgstr "Wyjdź"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_ui.py:1621
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
msgstr "Twój wybór (wpisz liczbę i wciśnij enter)"
#: ../../client/text_ui.py:1647
msgid "You need to accept the licenses below"
msgstr "Potrzeba zaakceptować licencje wymienione niżej"
#: ../../client/text_ui.py:1650
msgid "needed by"
msgstr "wymagane przez"
#: ../../client/text_ui.py:1669
msgid "No file viewer"
msgstr "Brak czytnika plików"
#: ../../client/text_ui.py:1669
msgid "License saved into"
msgstr "Licencja zapisana do"
#: ../../client/text_ui.py:1688
msgid "Download incomplete"
msgstr "Pobieranie niekompletne"
#: ../../client/text_ui.py:1696
msgid "Download complete"
msgstr "Pobieranie zakończone"
#: ../../client/text_ui.py:1713
msgid "install"
msgstr "instalacja"
#: ../../client/text_ui.py:1747
msgid "Installation complete"
msgstr "Instalacja zakończona"
#: ../../client/text_ui.py:1788
msgid "These are the packages that would be masked"
msgstr "To są pakiety, które mają być zamaskowane"
#: ../../client/text_ui.py:1819 ../../server/eit/commands/key.py:160
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Czy chcesz kontynuować?"
#: ../../client/text_ui.py:1834
msgid "action not executed"
msgstr "akcja nie została wykonana"
#: ../../client/text_ui.py:1863 ../../client/text_ui.py:1962
msgid "is not installed"
msgstr "nie jest zainstalowane"
#: ../../client/text_ui.py:1892
msgid "Installed from"
msgstr "Zainstalowane z"
#: ../../client/text_ui.py:1903
msgid "Would you like to configure them now ?"
msgstr "Czy chcesz je teraz skonfigurować?"
#: ../../client/text_ui.py:1914
msgid "configure"
msgstr "konfiguracja"
#: ../../client/text_ui.py:2002
msgid "vital package"
msgstr "bardzo ważny pakiet"
#: ../../client/text_ui.py:2003
msgid "Removal forbidden"
msgstr "Usunięcie zabronione"
#: ../../client/text_ui.py:2039
msgid "Would you like to calculate dependencies ?"
msgstr "Czy chcesz, aby zostały obliczone zależności?"
#: ../../client/text_ui.py:2046 ../../server/eit/commands/commit.py:236
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "Czy chcesz je teraz usunąć?"
#: ../../client/text_ui.py:2080
msgid "Cannot calculate dependencies"
msgstr "Nie można obliczyć zależności"
#: ../../client/text_ui.py:2081
msgid "please run equo as superuser"
msgstr "proszę uruchomić equo jako superużytkownik"
#: ../../client/text_ui.py:2127
msgid "Total bandwidth wasted"
msgstr "Zmarnowane pasmo łącznie"
#: ../../client/text_ui.py:2139
msgid "Would you like to proceed ?"
msgstr "Czy chcesz kontynuować?"
#: ../../client/text_ui.py:2145
msgid "Starting removal in"
msgstr "Usuwanie rozpocznie się za"
#: ../../client/text_ui.py:2234
msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
msgstr ""
"Wykonywanie testu nieużywanych pakietów - korzystaj z rozwagą, zdarzają się "
"fałszywe trafienia"
#: ../../client/text_ui.py:2260
msgid "Running dependency test"
msgstr "Wykonywanie testu zależności"
#: ../../client/text_ui.py:2312
msgid "Would you like to install the available packages ?"
msgstr "Czy chcesz zainstalować dostępne pakiety?"
#: ../../client/text_ui.py:2317 ../../client/text_ui.py:2428
msgid "Installing available packages in"
msgstr "Instalowanie dostępnych pakietów za"
#: ../../client/text_ui.py:2318 ../../client/text_ui.py:2429
msgid "10 seconds"
msgstr "10 sekund"
#: ../../client/text_ui.py:2388
msgid "Libraries/Executables statistics"
msgstr "Statystyki bibliotek/plików wykonywalnych"
#: ../../client/text_ui.py:2391 ../../server/eit/commands/test.py:138
#: ../../server/eit/commands/query.py:200
#: ../../server/eit/commands/query.py:241
#: ../../server/eit/commands/files.py:76 ../../server/eit/commands/cp.py:106
msgid "Not matched"
msgstr "Nie dopasowano"
#: ../../client/text_ui.py:2422
msgid "Would you like to install them ?"
msgstr "Czy chcesz je zainstalować?"
#: ../../server/eit/main.py:82
msgid "superuser access required"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:46
msgid "run given test"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:47
#, fuzzy
msgid "available tests"
msgstr "dostępne"
#: ../../server/eit/commands/test.py:50
#, fuzzy
msgid "dependencies test"
msgstr "Test zależności"
#: ../../server/eit/commands/test.py:54
#, fuzzy
msgid "libraries test"
msgstr "Test bibliotek"
#: ../../server/eit/commands/test.py:56
#, fuzzy
msgid "dump results to file"
msgstr "zapisz wyniki do plików"
#: ../../server/eit/commands/test.py:60
#, fuzzy
msgid "library linking test (using repository metadata)"
msgstr "poszukaj brakujących bibliotek (skanuj metadane repozytorium)"
#: ../../server/eit/commands/test.py:63
msgid "excluded soname"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:67
msgid "library linking test (using live system)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:70 ../../server/eit/commands/query.py:75
#: ../../server/eit/commands/query.py:93
#: ../../server/eit/commands/repack.py:39 ../../server/eit/commands/add.py:40
#: ../../server/eit/commands/files.py:46
#, fuzzy
msgid "package names"
msgstr "Pakiety"
#: ../../server/eit/commands/test.py:74
#, fuzzy
msgid "verify local packages integrity"
msgstr "sprawdź też integralność pakietów"
#: ../../server/eit/commands/test.py:79 ../../server/eit/commands/test.py:88
#: ../../server/eit/commands/init.py:48 ../../server/eit/commands/reset.py:48
#: ../../server/eit/commands/push.py:63 ../../server/eit/commands/merge.py:51
#: ../../server/eit/commands/commit.py:60 ../../server/eit/commands/add.py:46
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:44
#: ../../server/eit/commands/vacuum.py:50
#: ../../server/eit/commands/remove.py:55
#: ../../server/eit/commands/branch.py:52
msgid "no stupid questions"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:83
#, fuzzy
msgid "verify remote packages integrity"
msgstr "sprawdź też integralność pakietów"
#: ../../server/eit/commands/test.py:178
msgid "run QA tests"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:50
msgid "execute query"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:51
#, fuzzy
msgid "available queries"
msgstr "dostępne"
#: ../../server/eit/commands/query.py:54
#, fuzzy
msgid "search package tags"
msgstr "przeszukaj dostępne zestawy pakietów"
#: ../../server/eit/commands/query.py:57 ../../server/eit/commands/query.py:70
#: ../../server/eit/commands/query.py:82
#: ../../server/eit/commands/query.py:100
#: ../../server/eit/commands/query.py:116 ../../server/eit/commands/list.py:52
#: ../../server/eit/commands/own.py:53 ../../server/eit/commands/search.py:55
#: ../../server/eit/commands/match.py:50 ../../server/eit/commands/lock.py:61
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:57
#: ../../server/eit/commands/files.py:49 ../../server/eit/commands/graph.py:56
msgid "quiet output, for scripting purposes"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:59
#: ../../server/eit/commands/query.py:105
#: ../../server/eit/commands/query.py:121
#, fuzzy
msgid "query into given repository only"
msgstr "włącz podane repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/query.py:63
#, fuzzy
msgid "tag name"
msgstr "Nazwa hosta"
#: ../../server/eit/commands/query.py:67
#, fuzzy
msgid "show libraries (.so) required by matched packages"
msgstr "To są dopasowane pakiety"
#: ../../server/eit/commands/query.py:79
#, fuzzy
msgid "show reverse dependencies of packages"
msgstr ""
"pokaż drzewo odwrotnych zależności dla podanych atomów możliwych do "
"instalacji"
#: ../../server/eit/commands/query.py:85
msgid "verbose output, show more info"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:88
#, fuzzy
msgid "include build dependencies"
msgstr "nie dołączaj zależności wstecznych"
#: ../../server/eit/commands/query.py:97
#, fuzzy
msgid "search through package sets"
msgstr "przeszukaj dostępne zestawy pakietów"
#: ../../server/eit/commands/query.py:103
msgid "verbose output, show package sets content"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:109
#, fuzzy
msgid "package set name"
msgstr "Nazwa zbioru pakietów"
#: ../../server/eit/commands/query.py:113
#, fuzzy
msgid "search packages through their description"
msgstr "przeszukaj pakiety ze względu na opis"
#: ../../server/eit/commands/query.py:119
#, fuzzy
msgid "verbose output, show more information"
msgstr "Informacje reopzytorium"
#: ../../server/eit/commands/query.py:125
#, fuzzy
msgid "package description"
msgstr "Opis pakietu"
#: ../../server/eit/commands/query.py:174
#, fuzzy
msgid "Nothing found for"
msgstr "Nic nie znaleziono"
#: ../../server/eit/commands/query.py:220
#, fuzzy
msgid "libraries found"
msgstr "biblioteki"
#: ../../server/eit/commands/query.py:262
msgid "revdep(s) found"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:312
#, fuzzy
msgid "sets found"
msgstr "nie znaleziono użytkownika"
#: ../../server/eit/commands/query.py:346 ../../server/eit/commands/own.py:143
#, fuzzy
msgid "packages found"
msgstr "Nie znaleziono pakietów"
#: ../../server/eit/commands/query.py:355
#, fuzzy
msgid "miscellaneous package metadata queries"
msgstr "Wykonywanie aktualizacji metadanych pakietów"
#: ../../server/eit/commands/status.py:90
msgid "local revision"
msgstr "lokalna wersja"
#: ../../server/eit/commands/status.py:97
msgid "stored packages"
msgstr "przechowywane pakiety"
#: ../../server/eit/commands/status.py:102
#, fuzzy
msgid "upload packages"
msgstr "wysłane pakiety"
#: ../../server/eit/commands/status.py:109
#, fuzzy
msgid "unstaged packages"
msgstr "podpisane pakiety"
#: ../../server/eit/commands/status.py:141
#, fuzzy
msgid "add"
msgstr "dodane"
#: ../../server/eit/commands/status.py:153
#, fuzzy
msgid "switch injected"
msgstr "przełączanie"
#: ../../server/eit/commands/status.py:163
#: ../../server/eit/commands/list.py:136
#, fuzzy
msgid "show repository status"
msgstr "pokaż status repozytoriów"
#: ../../server/eit/commands/list.py:55 ../../server/eit/commands/own.py:56
#, fuzzy
msgid "output more package info"
msgstr "Nie podano pakietów jądra"
#: ../../server/eit/commands/list.py:58
#, fuzzy
msgid "only list injected packages"
msgstr "wypisz zainstalowane pakiety"
#: ../../server/eit/commands/list.py:84
#, fuzzy
msgid "not available"
msgstr "Niedostępne"
#: ../../server/eit/commands/list.py:128
#, fuzzy
msgid "No packages"
msgstr "brak pakietów"
#: ../../server/eit/commands/own.py:49
msgid "path"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/own.py:58 ../../server/eit/commands/search.py:50
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:50
#: ../../server/eit/commands/graph.py:49
#, fuzzy
msgid "search packages in given repository"
msgstr "szukaj pakietów w repozytoriach"
#: ../../server/eit/commands/own.py:152
#, fuzzy
msgid "search packages owning paths"
msgstr "szukaj pakietów w repozytoriach"
#: ../../server/eit/commands/init.py:69
msgid "Entropy repository has been initialized"
msgstr "Repozytorium Entropy zostało zainicjowane."
#: ../../server/eit/commands/init.py:79
msgid "initialize repository (erasing all its content)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/mv.py:40 ../../server/eit/commands/cp.py:50
#, fuzzy
msgid "source repository"
msgstr "Bieżące repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/mv.py:42 ../../server/eit/commands/cp.py:53
#, fuzzy
msgid "destination repository"
msgstr "indeksowanie repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/mv.py:45 ../../server/eit/commands/cp.py:56
#, fuzzy
msgid "include dependencies"
msgstr "zależności pakietu"
#: ../../server/eit/commands/mv.py:47
msgid "package names (all if none)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/mv.py:72
msgid "move packages from a repository to another"
msgstr "przesuń pakiety z jednego repozytorium do innego"
#: ../../server/eit/commands/search.py:48
#: ../../server/eit/commands/match.py:46
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:48
#: ../../server/eit/commands/remove.py:46 ../../server/eit/commands/deps.py:44
#: ../../server/eit/commands/graph.py:47
#, fuzzy
msgid "package name"
msgstr "Nazwa zbioru pakietów"
#: ../../server/eit/commands/search.py:100
#: ../../server/eit/commands/match.py:87
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1135
msgid "Nothing found"
msgstr "Nic nie znaleziono"
#: ../../server/eit/commands/reset.py:51
#, fuzzy
msgid "do not pull the remote repository"
msgstr "nie jest wyszczególniony w repozytorium!"
#: ../../server/eit/commands/reset.py:84
#, fuzzy
msgid "reset error"
msgstr "błąd gniazda"
#: ../../server/eit/commands/reset.py:89
#, fuzzy
msgid "local repository revision reset complete"
msgstr "nieprawidłowa wersja repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/reset.py:100
#, fuzzy
msgid "reset repository to remote status"
msgstr "pokaż status repozytoriów"
#: ../../server/eit/commands/checkout.py:69
#, fuzzy
msgid "switch from a repository to another"
msgstr "przesuń pakiety z jednego repozytorium do innego"
#: ../../server/eit/commands/help.py:38
msgid "Entropy Infrastructure Toolkit"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/help.py:63 ../../services/kernel-switcher:226
msgid "this help"
msgstr "ta pomoc"
#: ../../server/eit/commands/bump.py:47
#, fuzzy
msgid "sync with remote repository"
msgstr "usuń repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/bump.py:67
#, fuzzy
msgid "Bumping repository"
msgstr "Pomijanie repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/bump.py:78
#, fuzzy
msgid "bump repository revision, force push"
msgstr "Wersja repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/push.py:68
#, fuzzy
msgid "push all the repositories"
msgstr "zsynchronizuj wszystkie skonfigurowane repozytoria"
#: ../../server/eit/commands/push.py:70
#, fuzzy
msgid "push as fake repository"
msgstr "zarządzanie repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/push.py:151
#, fuzzy
msgid "Commit message"
msgstr "Komunikat błędu"
#: ../../server/eit/commands/push.py:153
#, fuzzy
msgid "Enter the commit message"
msgstr "Proszę wpisać commit message"
#: ../../server/eit/commands/push.py:174
#, fuzzy
msgid "Entropy Repository Status"
msgstr "Status repozytorium zdalnej bazy Entropy"
#: ../../server/eit/commands/push.py:181
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../../server/eit/commands/push.py:184
#, fuzzy
msgid "Remote"
msgstr "zdalne"
#: ../../server/eit/commands/push.py:190
#, fuzzy
msgid "Local"
msgstr "lokalne"
#: ../../server/eit/commands/push.py:213 ../../server/eit/commands/push.py:249
msgid "Aborting !"
msgstr "Przerwanie!"
#: ../../server/eit/commands/push.py:245
msgid "Should I cleanup old packages on mirrors ?"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/push.py:260
msgid "push (or pull) repository packages and metadata"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/notice.py:48
#, fuzzy
msgid "execute given action"
msgstr "Wygeneruj informacje logowania"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:49 ../../server/eit/commands/key.py:50
#, fuzzy
msgid "available actions"
msgstr "Pokaż dostępne programy"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:52
#, fuzzy
msgid "add notice-board entry"
msgstr "Dodaj powiadomienie"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:58
#, fuzzy
msgid "remove notice-board entry"
msgstr "Usuń powiadomienie"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:64
#, fuzzy
msgid "show notice-board"
msgstr "Powiadomienia"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:168
#, fuzzy
msgid "no URL"
msgstr "Wpisz URL"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:170
#: ../../server/eit/commands/notice.py:322
#, fuzzy
msgid "URL"
msgstr "URI"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:244
msgid "Choose the one you want to remove"
msgstr "Wybierz ten, który chcesz usunąć"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:252
msgid "Are you sure you want to remove this?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz to usunąć?"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:356
msgid "Exit/Commit"
msgstr "Wyjdź/dokonaj zmian"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:379
#, fuzzy
msgid "manage repository notice-board"
msgstr "Weź powiadomienie repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/merge.py:45
#, fuzzy
msgid "repository branch"
msgstr "ścieżka repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/merge.py:47
#, fuzzy
msgid "work inside given repository"
msgstr "pracowanie na repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/merge.py:80
msgid "merge branch into current"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/repack.py:41
#, fuzzy
msgid "repack to given repository"
msgstr "włącz podane repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/repack.py:63
#, fuzzy
msgid "rebuild packages in repository"
msgstr "zainstalowane repozytorium pakietów"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:57
#, fuzzy
msgid "selectively pick changes"
msgstr "Usuwanie wybranych pakietów"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:99
msgid "Cannot match"
msgstr "Nie można dopasować"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:119
msgid "No valid packages to repackage."
msgstr "Brak prawidłowych pakietów do aktualizacji."
#: ../../server/eit/commands/commit.py:149
#, fuzzy
msgid "Invalid package"
msgstr "Instalowanie pakietu"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:160
#, fuzzy
msgid "Zarro thinggz to do"
msgstr "Ni ma nicz do zrobbbienja"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:167
#, fuzzy
msgid "These would be marked as injected"
msgstr "został wstrzyknięty"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:179
msgid "Do it now ?"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:190
#, fuzzy
msgid "Transforming"
msgstr "Transformowanie z bazy danych"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:195
#, fuzzy
msgid "Action completed"
msgstr "wstrzykiwanie zakończone"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:206
msgid "expired"
msgstr "przestarzałe"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:213
#, fuzzy
msgid "Select packages for removal"
msgstr "Wyszukiwanie wstrzykniętych pakietów do usunięcia"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:220
msgid "Remove this package?"
msgstr "Usunąć tę paczkę?"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:227
#, fuzzy
msgid "These would be removed from repository"
msgstr "Dopasowania do usunięcia z bazy danych repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:252
#, fuzzy
msgid "Select packages to add"
msgstr "Niektóre pakiety są zamaskowane"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:260
msgid "Add this package?"
msgstr "Dodać ten pakiet?"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:268
#, fuzzy
msgid "These would be added or updated"
msgstr "Będą dodane do systemowej bazy danych"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:301
msgid "warning"
msgstr "ostrzeżenie"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:308
msgid "Would you like to package them now ?"
msgstr "Czy chcesz je teraz spaczkować?"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:309
msgid "inside"
msgstr "w"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:322
msgid "Compressing packages"
msgstr "Kompresowanie pakietów"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:336
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
msgstr "Ignorowanie uszkodzonego wpisu SPM, proszę to zrekompilowac"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:343
msgid "Nothing to do, check later."
msgstr "Nic do zrobienia, sprawdź później."
#: ../../server/eit/commands/commit.py:358
msgid "Entries handled"
msgstr "Obsłużone elementy"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:368
#, fuzzy
msgid "commit changes to repository"
msgstr "zainstalowane repozytorium pakietów"
#: ../../server/eit/commands/log.py:63
#, fuzzy
msgid "log is not available"
msgstr "nie jest dostępne"
#: ../../server/eit/commands/log.py:77
#, fuzzy
msgid "show log for repository"
msgstr "pracowanie na repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/match.py:96
#, fuzzy
msgid "match packages in repositories"
msgstr "dopasuj pakiet w repozytoriach"
#: ../../server/eit/commands/add.py:42
#, fuzzy
msgid "add to given repository"
msgstr "włącz podane repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/add.py:66
#, fuzzy
msgid "commit to repository the provided packages"
msgstr "Błąd repozytorium podczas usuwania pakietu"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:54
msgid "affect entropy clients only"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/lock.py:57
#, fuzzy
msgid "show current status"
msgstr "pokaż statystyki bieżących blokad"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:89
#, fuzzy
msgid "Mirrors status"
msgstr "Tabela statusu serwerów lustrzanych"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:114
msgid "server"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/lock.py:129
msgid "client"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/lock.py:161
#, fuzzy
msgid "lock repository"
msgstr "Do repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:184
#, fuzzy
msgid "unlock repository"
msgstr "Na repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:54
#: ../../server/eit/commands/graph.py:53
#, fuzzy
msgid "show system packages, build deps, circular deps"
msgstr ""
"dołącz pakiety systemowe, zależności do zbudowania elementu oraz informacje "
"o zapętleniach"
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:93
#, fuzzy
msgid "show reverse dependency graph for packages"
msgstr ""
"pokaż drzewo odwrotnych zależności dla podanych atomów możliwych do "
"instalacji"
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:71
#, fuzzy
msgid "clean expired packages from a repository"
msgstr "Obliczanie dostępnych pakietów dla"
#: ../../server/eit/commands/vacuum.py:52
msgid "expired since how many days, default: 0"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/vacuum.py:76
#, fuzzy
msgid "Removing unavailable packages overriding defaults"
msgstr ""
"Usuwanie niedostępnych pakietów; pomijanie domyślnego ustawienia Entropy "
"jest generalnie złe."
#: ../../server/eit/commands/vacuum.py:80
#, fuzzy
msgid "Users with old repositories will need to update"
msgstr ""
"Użytkownicy ze starymi repozytoriami nie będą w stanie znaleźć plików "
"pakietów zdalnie."
#: ../../server/eit/commands/vacuum.py:96
#, fuzzy
msgid "clean expired/removed packages from repository"
msgstr "Obliczanie dostępnych pakietów dla"
#: ../../server/eit/commands/files.py:95
#, fuzzy
msgid "files found"
msgstr "zapisane pliki"
#: ../../server/eit/commands/files.py:104
#, fuzzy
msgid "show files owned by packages"
msgstr "pokaż pliki należące do podanych atomów"
#: ../../server/eit/commands/remove.py:48 ../../server/eit/commands/deps.py:46
#: ../../server/eit/commands/inject.py:46
#, fuzzy
msgid "inject into given repository"
msgstr "włącz podane repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/remove.py:51
msgid "do not include reverse dependencies"
msgstr "nie dołączaj zależności wstecznych"
#: ../../server/eit/commands/remove.py:127
#, fuzzy
msgid "remove packages from repository"
msgstr "przesuń pakiety z jednego repozytorium do innego"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:85
msgid "package dependencies"
msgstr "zależności pakietu"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:100
msgid "No dependencies"
msgstr "Bez zależności"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:158
msgid "Dependency type"
msgstr "Rodzaj zależności"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:164
msgid "Select a dependency type for"
msgstr "Wybierz rodzaj zależności dla"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:189
msgid "Dependencies editor"
msgstr "Edytor zależności"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:199
msgid "Confirm ?"
msgstr "Potwierdzasz?"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:223
msgid "dependencies updated successfully"
msgstr "zależności pomyślnie zaktualizowane"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:234
#, fuzzy
msgid "edit dependencies for packages in repository"
msgstr "zainstalowane repozytorium pakietów"
#: ../../server/eit/commands/cp.py:58
#, fuzzy
msgid "package dependency"
msgstr "zależności pakietu"
#: ../../server/eit/commands/cp.py:85
msgid "source equals destination"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/cp.py:114
#, fuzzy
msgid "Considering all the packages"
msgstr "Konfigurowanie pakietu"
#: ../../server/eit/commands/cp.py:138
msgid "copy packages from a repository to another"
msgstr "skopiuj pakiety z jednego repozytorium do innego"
#: ../../server/eit/commands/graph.py:91
#, fuzzy
msgid "show dependency graph for packages"
msgstr "Rozpakowywanie pakietu zależnego"
#: ../../server/eit/commands/key.py:49
#, fuzzy
msgid "execute action"
msgstr "wymuś operację"
#: ../../server/eit/commands/key.py:53
#, fuzzy
msgid "create keypair for repository and packages"
msgstr "utwórz parę kluczy dla repozytoriów i podpisz pakiety"
#: ../../server/eit/commands/key.py:59
#, fuzzy
msgid "delete keypair (and signatures) from repository"
msgstr "usuń parę kluczy (i cyfrowe podpisy) z repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/key.py:65
#, fuzzy
msgid "show keypair status for repository"
msgstr "Para kluczy niedostępna dla repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/key.py:71
#, fuzzy
msgid "sign packages in repository using current keypair"
msgstr ""
"podpisz (albo podpisz ponownie) pakiety w repozytorium używając obecnie "
"ustawionej pary kluczy"
#: ../../server/eit/commands/key.py:77
msgid "import keypair, bind to given repository"
msgstr "importuj parę kluczy, powiąż z podanym repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/key.py:82 ../../server/eit/commands/key.py:103
msgid "private key path"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:85 ../../server/eit/commands/key.py:94
#, fuzzy
msgid "public key path"
msgstr "Odcisk palca klucza publicznego"
#: ../../server/eit/commands/key.py:89
#, fuzzy
msgid "export the repository public key to file"
msgstr "zdalne repozytorium nagle zostało zablokowane"
#: ../../server/eit/commands/key.py:98
msgid "export the repository private key to file"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:125
msgid "GPG interface loaded, home directory"
msgstr "Interfejs GPG załadowany, katalog domowy"
#: ../../server/eit/commands/key.py:150
msgid "Creating keys for repository"
msgstr "Tworzenie kluczy dla repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/key.py:154
msgid "Another key already exists for repository"
msgstr "Inny klucz już istnieje dla repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/key.py:178
msgid "Insert e-mail"
msgstr "Wpisz e-mail"
#: ../../server/eit/commands/key.py:180
msgid "Insert expiration days (0=no expiration)"
msgstr "Wpisz liczbę dni do wygaśnięcia ważności (0 = nie wygasa)"
#: ../../server/eit/commands/key.py:182
msgid "Insert passphrase (empty=no passphrase)"
msgstr "Wpisz długie hasło (puste = brak)"
#: ../../server/eit/commands/key.py:186
msgid "Repository GPG keypair creation"
msgstr "Tworzenie pary kluczy GPG dla repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/key.py:202
msgid "Produced GPG key with fingerprint"
msgstr "Utworzono klucz GPG z odciskiem palca"
#: ../../server/eit/commands/key.py:208
msgid "Now you should sign all the packages in it"
msgstr "Teraz powinieneś podpisywać tym wszystkie pakiety"
#: ../../server/eit/commands/key.py:215
#, fuzzy
msgid "Generate a revoke key and store it in a safe place"
msgstr ""
"Koniecznie upewnij się, że wygenerowałeś klucz unieważniający i "
"przechowujesz go w bardzo bezpiecznym miejscu."
#: ../../server/eit/commands/key.py:225
#, fuzzy
msgid "You may want to send your keys to a key server"
msgstr "Możesz wysłać swoje klucze na serwer kluczy"
#: ../../server/eit/commands/key.py:246
msgid "Deleting keys for repository"
msgstr "Usuwanie kluczy z repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/key.py:250
msgid "No keys available for given repository"
msgstr "Nie ma dostępnych kluczy dla podanego repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/key.py:257
msgid "Are you really sure?"
msgstr "Czy rzeczywiście jesteś pewien?"
#: ../../server/eit/commands/key.py:265 ../../server/eit/commands/key.py:299
msgid "Keys metadata not available for"
msgstr "Metadane kluczy niedostępne dla"
#: ../../server/eit/commands/key.py:279
msgid "Deleted GPG key with fingerprint"
msgstr "Usunięto klucz GPG z odciskiem palca"
#: ../../server/eit/commands/key.py:307
msgid "GPG information for repository"
msgstr "Informacje GPG dla repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/key.py:329
msgid "Public key identifier"
msgstr "Identyfikator klucza publicznego"
#: ../../server/eit/commands/key.py:330
msgid "Public key fingerprint"
msgstr "Odcisk palca klucza publicznego"
#: ../../server/eit/commands/key.py:331
msgid "Key size"
msgstr "Rozmiar klucza"
#: ../../server/eit/commands/key.py:332
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:48
msgid "Creation date"
msgstr "Data utworzenia"
#: ../../server/eit/commands/key.py:333
msgid "Expires on"
msgstr "Traci ważność dnia"
#: ../../server/eit/commands/key.py:370
#, fuzzy
msgid "Importing keypair"
msgstr "Importowanie pary kluczy dla repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/key.py:376
#, fuzzy
msgid "Another keypair already exists"
msgstr "Para kluczy już istnieje dla repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/key.py:389
msgid "Imported GPG key with fingerprint"
msgstr "Zaimportowano klucz GPG z odciskiem palca"
#: ../../server/eit/commands/key.py:395
#, fuzzy
msgid "Now sign all the packages in it"
msgstr "Teraz powinieneś podpisywać tym wszystkie pakiety"
#: ../../server/eit/commands/key.py:438
msgid "Exporting private key for repository"
msgstr "Eksportowanie prywatnego klucza dla repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/key.py:442
msgid "Exporting public key for repository"
msgstr "Eksportowanie publicznego klucza dla repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/key.py:447
msgid "No keypair available for repository"
msgstr "Para kluczy niedostępna dla repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/key.py:455
msgid "Keypair is EXPIRED for repository"
msgstr "Para kluczy STRACIŁA WAŻNOŚĆ dla repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/key.py:476
msgid "Unable to export GPG key for repository"
msgstr "Nie można wyeksportować klucza GPG dla repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/key.py:485
msgid "Exported GPG key for repository"
msgstr "Eksportowano klucz GPG dla repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/key.py:498
#, fuzzy
msgid "manage repository GPG keys"
msgstr "zarządzanie repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:44
#, fuzzy
msgid "package paths"
msgstr "Pakiety"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:76
#, fuzzy
msgid "no such file or directory"
msgstr "katalog wysyłania"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:89
#, fuzzy
msgid "unsupported extension"
msgstr "Nieobsługiwana usługa"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:95
#, fuzzy
msgid "no valid package paths"
msgstr "Instalowanie pakietu"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:118
#, fuzzy
msgid "inject package files into repository"
msgstr "szukaj pakietów w repozytoriach"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:55
#, fuzzy
msgid "switch to given branch"
msgstr "Nie można przełączyć na gałąź"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:60
#, fuzzy
msgid "from branch"
msgstr "gałąź"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:94
#: ../../server/eit/commands/branch.py:103
#, fuzzy
msgid "Invalid branch"
msgstr "Nieprawidłowy atom"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:123
msgid "would be copied to branch"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/branch.py:176
#, fuzzy
msgid "manage repository branches"
msgstr "zarządzanie repozytorium"
#: ../../server/eit/commands/repo.py:62
#, fuzzy
msgid "show current repository"
msgstr "Bieżące repozytorium"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:92 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:152
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2796
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:316
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2524
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2757
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2768
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2779
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2790
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2801
msgid "No description"
msgstr "Brak opisu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:355
msgid "entered the repository"
msgstr "wprowadzone do repozytorium"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:398
msgid "license"
msgstr "licencja"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:425
msgid "No category"
msgstr "Bez kategorii"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:428
msgid "Applications without a group"
msgstr "Programy bez przydzielonej grupy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:490
msgid "Sel"
msgstr "Wyb"
#. as in Selection
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:491
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1290
msgid "These are the packages that would be disabled"
msgstr "To są pakiety, które mają zostać wyłączone"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1291
msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked."
msgstr "Po potwierdzeniu te pakiety będą uważane za zamaskowane."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1398
msgid "Package Set has broken dependencies, Sets not found"
msgstr "Zestaw pakietów ma uszkodzone zależności, zestaw nieznaleziony"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1408
msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk"
msgstr "Są niekompletne zbiory pakietów, kontynuacja na własne ryzyko"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1715
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:88
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2034
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1356
msgid "Successfully logged in."
msgstr "Zalogowano pomyślnie."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2044
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2100
msgid "Unsupported Service"
msgstr "Nieobsługiwana usługa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2083
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1383
msgid "Vote registered successfully"
msgstr "Głos pomyślnie zarejestrowany"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2087
msgid "Error registering vote"
msgstr "Błąd przy rejestrowaniu głosu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2088
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1386
msgid "Already voted"
msgstr "Już zagłosowano"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2708
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:461
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:14
msgid "Applications"
msgstr "Programy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2746
msgid "Applications to remove"
msgstr "Programy do usunięcia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2751
msgid "Applications to downgrade"
msgstr "Programy, których wersja ma zostać cofnięta"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2756
msgid "Applications to install"
msgstr "Programy do zainstalowania"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2761
msgid "Applications to update"
msgstr "Programy do aktualizacji"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2766
msgid "Applications to reinstall"
msgstr "Programy do reinstalacji"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2835
msgid "Proposed"
msgstr "Proponowane"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2842
msgid "Destination"
msgstr "Cel"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2849
msgid "Rev."
msgstr "Rew."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2905
msgid "Security id."
msgstr "ID zw. z bezp."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2913
msgid "Application name"
msgstr "Nazwa programu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2991
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1120
msgid "Please wait, loading..."
msgstr "Proszę czekać, ładowanie..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2992
msgid "Advisories are being loaded"
msgstr "Rekomendacje bezpieczeństwa są ładowane"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3049
msgid "No advisories"
msgstr "Brak rekomendacji"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3050
msgid "There are no items to show"
msgstr "Brak elementów do pokazania"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3076
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3097
msgid "Cannot disable repository!"
msgstr "Nie można wyłączyć repozytorium!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3133
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3143
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:271
msgid "Update"
msgstr "Aktualizacja"
#. Setup revision column
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3151
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:209
msgid "Revision"
msgstr "Rewizja"
#. Setup reponame & repofile column's
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3154
msgid "Repository Identifier"
msgstr "Identyfikator repozytorium"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:102
msgid ""
"There are packages that can't be installed at the same time, thus are "
"blocking your request:"
msgstr ""
"To są pakiety, które nie mogą być zainstalowane w tym samym czasie, przez co "
"blokują twoje żądanie:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:150
msgid "These are the needed packages"
msgstr "To są potrzebne pakiety"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:151
msgid ""
"These packages must be removed from the removal queue because they depend on "
"your last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Te pakiety muszą zostać usunięte z kolejki usuwanych, ponieważ zależą od "
"twojego ostatniego wyboru. Zgadzasz się?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:216
msgid "These packages must be excluded"
msgstr "Te pakiety muszą zostać wykluczone"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:217
msgid ""
"These packages must be removed from the queue because they depend on your "
"last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Te pakiety muszą zostać usunięte z kolejki, ponieważ zależą od twojego "
"ostatniego wyboru. Zgadzasz się?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:433
msgid ""
"Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are "
"masked or because they aren't in any active repository."
msgstr ""
"Niektóre zależności nie mogły zostać znalezione. Powodem może być to, że są "
"zamaskowane albo nie ma ich w żadnym aktywnym repozytorium."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:455
msgid "Conflicting packages were pulled in, in the same key and slot"
msgstr "Pociągnięto konfliktujące zależności - ten sam klucz i slot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:456
msgid "Please mask packages that are causing the issue"
msgstr "Proszę zamaskować pakiety, które są tego powodem"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:524
msgid "Needed disk space"
msgstr "Potrzebne miejsce na dysku"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:531
msgid "These are the packages that would be installed/updated"
msgstr "To są pakiety, które zostaną zainstalowane/zaktualizowane"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:569
msgid "Cannot remove packages"
msgstr "Nie można usunąć pakietów"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:570
msgid "Some dependencies couldn't be removed because they are vital."
msgstr "Niektóre zależności nie mogły zostać usunięte, ponieważ są niezbędne."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:625
msgid "Freed space"
msgstr "Zwolnione miejsce"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:628
msgid "Needed space"
msgstr "Potrzebne miejsce"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1034
msgid "Set from"
msgstr "Ustawiono z"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1035
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1040
msgid "User configuration"
msgstr "Konfiguracja użytkownika"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1105
msgid "Try to update your repositories"
msgstr "Spróbuj zaktualizować repozytoria"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1108
msgid "No updates available"
msgstr "Brak dostępnych aktualizacji"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1109
msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
msgstr "Wygląda na to, że twój system jest już aktualny. To dobrze!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1121
msgid "The current view is loading."
msgstr "Bieżący widok jest ładowany."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1122
msgid "Be patient, sit down and relax."
msgstr "Bądź cierpliwy, usiądź i zrelaksuj się."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1131
msgid "No packages found means nothing to show!"
msgstr "Nie znaleziono pakietów, co oznacza, że nie ma nic do pokazania!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1136
msgid "No packages found using the provided search term"
msgstr "Nie znaleziono pakietów przy użyciu podanego zapytania"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1140
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1143
msgid "No packages to show"
msgstr "Brak pakietów do pokazania"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1144
msgid "There are no packages that can be shown, sorry."
msgstr "Nie ma pakietów do pokazania, wybacz."
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:73
msgid "Programming:"
msgstr "Programowanie:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:76
msgid "Translation:"
msgstr "Tłumaczenie:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:95
msgid "Dedicated to:"
msgstr "Zadedykowane dla:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:280
msgid "Recursive Package Set"
msgstr "Rekurencyjny zestaw pakietów"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:119
msgid "Access denied. You don't have enough privileges to run Sulfur."
msgstr ""
"Brak dostępu. Nie masz wystarczających uprawnień do uruchomienia programu "
"Sulfur."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:126
msgid "Another Entropy application is running. Sorry."
msgstr "Inny klient Entropy jest już uruchomiony."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:134
msgid "Entropy is running in safe mode"
msgstr "Entropy działa w bezpiecznym trybie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:135
msgid "Please fix as soon as possible"
msgstr "Proszę naprawić tak szybko, jak to możliwe"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:137
msgid "Safe Mode"
msgstr "Tryb bezpieczny"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:141
msgid "Entropy Store is running off a Live System"
msgstr ""
"Entropy Store został uruchomiony na systemie działającym w trybie \"live\"."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:142
msgid "performance could get severely compromised"
msgstr "wydajność może zostać znacznie pogorszona"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:227
msgid "April 1st, w0000h0000! Gonna erase your hard disk!"
msgstr "Pierwszy kwietnia, łooohoooo! Wymażę ci twardy dysk!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:229
msgid "Love love love... <3"
msgstr "Miłość, miłość, miłość... <3"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:231
msgid "Oh oh ooooh... Merry Xmas!"
msgstr "Ho ho ho! Wesołych Świąt!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:463
msgid "Sync"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:467
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:213
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:628
msgid "Default packages sorting"
msgstr "Domyślne sortowanie pakietów"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:629
msgid "Sort by name [A-Z]"
msgstr "Sortowanie według nazwy [A-Z]"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:630
msgid "Sort by name [Z-A]"
msgstr "Sortowanie według nazwy [Z-A]"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:631
msgid "Sort by downloads"
msgstr "Sortowanie według liczby pobrań"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:632
msgid "Sort by votes"
msgstr "Sortowanie według głosów"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:633
msgid "Sort by repository"
msgstr "Sortowanie według repozytorium"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:634
msgid "Sort by date (simple)"
msgstr "Sortowanie według daty (proste)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:635
msgid "Sort by date (grouped)"
msgstr "Sortowanie według daty (zgrupowane)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:636
msgid "Sort by license (grouped)"
msgstr "Sortowanie według licencji (zgrupowane)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:637
msgid "Sort by Groups"
msgstr "Sortowanie według grup"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:698
msgid ""
"The repositories listed below are configured but not available. They should "
"be downloaded."
msgstr ""
"Repozytoria wypisane poniżej są skonfigurowane, ale niedostępne. Powinny one "
"zostać pobrane."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:699
msgid "If you don't do this now, you won't be able to use them."
msgstr "Jeśli nie zrobisz tego teraz, nie będziesz mógł z nich korzystać."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:701
msgid "Download now"
msgstr "Pobierz teraz"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:702
msgid "Skip"
msgstr "Pomiń"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1041
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1051
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1061
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2691
msgid "Item"
msgstr "Element"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1070
msgid "Database"
msgstr "Baza danych"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1073
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:55
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1089
msgid "Not logged in"
msgstr "Niezalogowany"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1133
msgid "Logged in as"
msgstr "Zalogowany jako"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1140
msgid "UGC Status"
msgstr "Status UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1163
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1199
msgid "Error setting parameter"
msgstr "Błąd podczas ustawianie parametru"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1165
msgid "An issue occured while loading a preference"
msgstr "Podczas ładowania preferencji pojawił się błąd"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1166
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1202
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:367
msgid "Parameter"
msgstr "Parametr"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1167
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1203
msgid "must be of type"
msgstr "musi mieć typ"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1167
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1203
msgid "got"
msgstr "otrzymano"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1201
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:366
msgid "An issue occured while saving a preference"
msgstr "Podczas próby zapisania preferencji pojawił się błąd"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1354
msgid "Error saving preferences"
msgstr "Błąd podczas zapisywania ustawień"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1360
msgid ""
"These packages are masked either by default or due to your choice. Please be "
"careful, at least."
msgstr ""
"Te pakiety są zamaskowane albo domyślnie, albo z twojego wyboru. Proszę być "
"ostrożnym."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1416
msgid "Generating metadata. Please wait."
msgstr "Generowanie metadanych. Proszę czekać."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1424
msgid "Error during list population"
msgstr "Błąd podczas wypełniania listy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1426
msgid "Retrying in 1 second."
msgstr "Ponawianie za 1 sekundę."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1456
msgid "Error loading advisories"
msgstr "Błąd podczas ładowania rekomendacji bezpieczeństwa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1523
msgid "Errors updating repositories."
msgstr "Błąd podczas aktualizowania repozytoriów."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1525
msgid "Please check logs below for more info"
msgstr "Po więcej informacji proszę sprawdzić logi poniżej."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1528
msgid "Repositories updated successfully"
msgstr "Repozytoria pomyślnie zaktualizowane"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1531
msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
msgstr "sys-apps/entropy musi być zaktualizowane tak szybko, jak to możliwe."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1556
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2374
msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue."
msgstr "Inna instancja Entropy już działa. Nie można przetworzyć kolejki."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1566
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2384
msgid ""
"Another Entropy instance is locking this task at the moment. Try in a few "
"minutes."
msgstr ""
"Inna instancja Entropy blokuje to zadanie w tej chwili. Spróbuj za parę "
"minut."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1592
msgid "Updating repositories..."
msgstr "Aktualizowanie repozytoriów..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1595
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1617
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1701
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2390
msgid "Running tasks"
msgstr "Wykonywanie zadań"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1614
msgid "Testing dependencies..."
msgstr "Sprawdzanie zależności..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1634
msgid "No missing dependencies found."
msgstr "Nie znaleziono brakujących zależności."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1671
msgid "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories."
msgstr ""
"Znaleziono brakujące zależności, ale żadne z nich nie są dostępne w "
"repozytoriach."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1678
msgid ""
"Some missing dependencies have not been matched, others are going to be "
"added to the queue."
msgstr ""
"Nie dopasowano niektórych brakujących zależności; pozostałe zostaną dodane "
"do kolejki."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1681
msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue"
msgstr "Wszystkie brakujące zależności będą dodane do kolejki"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1698
msgid "Testing libraries..."
msgstr "Sprawdzanie bibliotek..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1732
msgid "Libraries test aborted"
msgstr "Test bibliotek przerwany"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1742
msgid ""
"Some broken packages have not been matched, others are going to be added to "
"the queue."
msgstr ""
"Nie dopasowano niektórych uszkodzonych pakietów; pozostałe zostaną dodane do "
"kolejki."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1745
msgid "All the broken packages are going to be added to the queue"
msgstr "Wszystkie uszkodzone pakiety zostaną dodane do kolejki"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1851
msgid "These packages are no longer available"
msgstr "Te pakiety nie są już dostępne"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1852
msgid ""
"These packages should be removed (if you agree) because support has been "
"dropped. Do you want to remove them?"
msgstr ""
"Te pakiety powinny zostać usunięte (jeśli wyrażasz zgodę), ponieważ wsparcie "
"dla nich zostało porzucone. Czy chcesz je usunąć?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1867
msgid "These are orphaned vital packages"
msgstr "To są osierocone bardzo ważne pakiety"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1868
msgid ""
"You should make sure that they are no longer needed and remove manually."
msgstr "Powinieneś się upewnić, że nie są już potrzebne i usunąć je ręcznie."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1876
msgid "These are packages from unavailable repositories"
msgstr "To są pakiety z niedostępnych repozytoriów"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1877
msgid "You are not going to receive updates for the following packages."
msgstr "Nie będziesz otrzymywał aktualizacji dla wymienionych pakietów."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1889
msgid "updates"
msgstr "aktualizacje"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1944
msgid "Showing"
msgstr "Pokazywanie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1986
msgid "No packages need or can be queued at the moment."
msgstr "Żaden pakiet nie potrzebuje/nie może być w tej chwili zakolejkowany."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2084
msgid "Name and description"
msgstr "Nazwa i opis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2086
msgid "Search string"
msgstr "Łańcuch znaków do znalezienia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2087
msgid "Search type"
msgstr "Typ wyszukiwania"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2090
msgid "Entropy Search"
msgstr "Przeszukiwanie Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2153
msgid "Abort action"
msgstr "Przerwij operację"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2154
msgid "Ignore"
msgstr "Zignoruj"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2216
msgid "Tasks completed successfully."
msgstr "Pomyślnie ukończono zadania."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2217
msgid "Please make sure to read all the messages in the terminal below."
msgstr ""
"Proszę się upewnić, że zostały przeczytanie wszystkie wiadomości w terminalu "
"poniżej."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2220
msgid "Oh, a fairytale gone bad!"
msgstr "Oh, a taka ładna bajka to była!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2221
msgid ""
"Something bad happened, have a look at the messages in the terminal below."
msgstr "Coś złego się wydarzyło - spójrz na wiadomości w terminalu poniżej."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2222
msgid "Don't feel guilty, it's all my fault!"
msgstr "Nie czuj się winny, to wszystko moja wina!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2282
msgid ""
"Attention. An error occured while processing the queue.\n"
"Please have a look at the terminal."
msgstr ""
"Uwaga. Wystąpił błąd podczas przetwarzania kolejki.\n"
"Proszę spojrzeć na terminal."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2298
msgid ""
"Attention. Something really bad happened.\n"
"Please have a look at the terminal."
msgstr ""
"Uwaga. Wydarzyło się coś złego.\n"
"Proszę spojrzeć na terminal."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2309
msgid ""
"Attention. Other updates that must be installed.\n"
"Sulfur will be reloaded."
msgstr ""
"Uwaga. Są inne aktualizacje, które muszą zostać zainstalowane.\n"
"Sulfur zostanie przeładowany."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2315
msgid ""
"Attention. You have updated Entropy.\n"
"Sulfur will be reloaded."
msgstr ""
"Uwaga. Zaktualizowałeś Entropy.\n"
"Sulfur zostanie przeładowany."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2403
msgid "Processing Packages in queue"
msgstr "Przetwarzanie pakietów w kolejce"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2458
msgid "No packages selected"
msgstr "Nie wybrano pakietów"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2523
msgid "Skipping current mirror."
msgstr "Pomijanie bieżącego serwera lustrzanego."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:76
msgid ""
"Did you know that you can comment, vote and add documents to applications "
"like in a wiki?"
msgstr ""
"Czy wiedziałeś, że możesz komentować, oceniać i dodawać dokumenty do "
"programów - podobnie jak w wiki?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:77
msgid ""
"Did you know that you can add icons or files to applications by simply "
"dropping images from your Desktop onto them?"
msgstr ""
"Czy wiedziałeś, że możesz dodawać ikony lub pliki do programów w prosty "
"sposób - przez przeciąganie i upuszczenie na nie obrazów ze swojego pulpitu?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:78
msgid ""
"Did you know that Sulfur has an Advanced mode, just click Sulfur -> Advanced "
"mode?"
msgstr ""
"Czy wiedziałeś, że Sulfur ma tryb zaawansowany? Wystarczy kliknąć Sulfur -> "
"Tryb zaawansowany."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:79
msgid ""
"Did you know that the guy who wrote this tip was really asleep at the time?"
msgstr ""
"Czy wiedziałeś, że facet, który napisał ten tekst był w tym czasie bardzo "
"śpiący?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:80
msgid ""
"Did you know that you can backup your installed application repository by "
"enabling Advanced mode and going to Preferences tab?"
msgstr ""
"Czy wiedziałeś, że możesz zrobić kopię zapasową repozytorium zainstalowanych "
"pakietów przez włączenie trybu zaawansowanego i przejście do karty "
"Preferencje?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:81
msgid ""
"Did you know that you can customize interface colors by enabling Advanced "
"mode and going to Preferences tab?"
msgstr ""
"Czy wiedziałeś, że możesz dostosować kolory interfejsu przez włączenie trybu "
"zaawansowanego i przejście do karty Preferencje?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:177
msgid "No Repository Identifier"
msgstr "Brak identyfikatora repozytorium"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:181
msgid "Duplicated Repository Identifier"
msgstr "Powtórzony identyfikator repozytorium"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:186
msgid "Invalid Repository Identifier"
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator repozytorium"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:192
msgid "No download mirrors"
msgstr "Brak serwerów lustrzanych pobierania"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:197
msgid "Repository URL must be a valid URL"
msgstr "URL repozytorium musi być prawidłowym URL-em"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:228
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:242
msgid "Insert URL"
msgstr "Wpisz URL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:229
msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
msgstr "Wpisz adres serwera lustrzanego, HTTP lub FTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:243
msgid "Enter a download mirror URL"
msgstr "Wpisz URL serwera lustrzanego"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:249
msgid "You must enter either a valid URL."
msgstr "Musisz podać prawidłowy URL."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:254
msgid "Insert Repository"
msgstr "Wpisz repozytorium"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:255
msgid "Insert Repository identification string"
msgstr "Wpisz łańcuch identyfikujący repozytorium"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:266
msgid "This Repository identification string is malformed"
msgstr "Ten łańcuch identyfikujący repozytorium jest błędny"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:280
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:309
#, fuzzy
msgid "Unable to add repository"
msgstr "aktywuj określone repozytorium"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:285
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:292
msgid "Wrong entries, errors"
msgstr "Złe wpisy, błędy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:304
#, fuzzy
msgid "Unable to remove/disable repository"
msgstr "nie można wyłączyć repozytorium"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:328
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:202
msgid "Repositories Notice Board"
msgstr "Powiadomienia repozytorium"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:329
msgid ""
"Here below you will find a list of important news directly issued by your "
"applications maintainers.\n"
"Double click on each item to retrieve detailed info."
msgstr ""
"Poniżej znajduje się lista ważnych wiadomości przekazanych bezpośrednio "
"przez opiekunów programów.\n"
"Kliknij dwukrotnie na dowolnym elemencie, żeby odczytać więcej informacji."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:358
msgid "Notice"
msgstr "Powiadomienie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:668
msgid "Expand to browse"
msgstr "Rozwiń, aby przeglądać"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:696
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:16
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1132
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1176
msgid "Please wait..."
msgstr "Proszę czekać..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1273
msgid "Package ChangeLog"
msgstr "Dziennik zmian dla pakietu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1415
msgid "License name"
msgstr "Nazwa licencji"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1431
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:132
msgid "Mirrors"
msgstr "Serwery lustrzane"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1463
msgid "Depends"
msgstr "Pakiety mające ten pakiet w zależnościach"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1471
msgid "Needed libraries"
msgstr "Potrzebne biblioteki"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1479
msgid "Protected item"
msgstr "Chroniony element"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1482
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1494
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1506
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1490
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1640
msgid "Remotely"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1646
msgid "Removed repository"
msgstr "Usunięte repozytorium"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1710
msgid "Bug"
msgstr "Błąd"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1718
msgid "Reference"
msgstr "Referencja"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1795
msgid "impact"
msgstr "wpływ"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1799
msgid "access"
msgstr "dostęp"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1814
msgid "Vulnerables"
msgstr "Zagrożone"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1818
msgid "Unaffected"
msgstr "Niezagrożone"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1908
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1935
msgid "No keywords"
msgstr "Brak słów kluczowych"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2009
msgid "Write your"
msgstr "Napisz swój"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2013
msgid "Select your"
msgstr "Wybierz swój"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2057
msgid "Submit issue"
msgstr "Wyślij"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2070
msgid "Empty Document"
msgstr "Pusty dokument"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2075
msgid "Invalid Description"
msgstr "Nieprawidłowy opis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2082
msgid "Invalid Document Type"
msgstr "Nieprawidłowy typ dokumentu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2086
msgid "Invalid Title"
msgstr "Nieprawidłowy tytuł"
#. confirm ?
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2091
msgid "Do you confirm your submission?"
msgstr "Czy potwierdzasz swoje zgłoszenie?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2107
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2111
msgid "Service is unavailable"
msgstr "Usługa jest niedostępna"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2167
msgid "Invalid fields"
msgstr "Nieprawidłowe pola"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2189
msgid "Document added successfully. Thank you"
msgstr "Dokument pomyślnie dodany. Dziękuję"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2190
msgid "Success!"
msgstr "Sukces!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2198
msgid "UGC Error"
msgstr "Błąd UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2236
msgid "Write your document"
msgstr "Napisz swój dokument"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2244
msgid "Select your file"
msgstr "Wybierz plik"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2285
msgid "On repository"
msgstr "Na repozytorium"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2354
msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
msgstr ""
"To są pakiety, które muszą zostać uaktywnione, by móc kontynuować z żądaniem"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2356
msgid "Some packages are masked"
msgstr "Niektóre pakiety są zamaskowane"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2443
msgid "Masked package"
msgstr "Zamaskowany pakiet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2451
msgid "Enabled"
msgstr "Włączono"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2647
msgid "Please confirm the actions above"
msgstr "Proszę potwierdzić operacje wymienione powyżej"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2708
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2762
msgid "To be downgraded"
msgstr "Do cofnięcia wersji"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2714
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2751
msgid "To be removed"
msgstr "Do usunięcia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2720
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2773
msgid "To be reinstalled"
msgstr "Do reinstalacji"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2726
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2784
msgid "To be installed"
msgstr "Do instalacji"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2732
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2795
msgid "To be updated"
msgstr "Do aktualizacji"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2932
msgid "About"
msgstr "O programie"
#. open file selector
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3017
msgid "Sulfur file chooser"
msgstr "Sulfur - wybór pliku"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3053
msgid "Sulfur Question"
msgstr "Sulfur - pytanie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3058
msgid "Hey!"
msgstr "Hej!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3100
msgid "Please fill the following form"
msgstr "Proszę wypełnić pola"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3170
msgid "Add atom"
msgstr "Dodaj atom"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3171
msgid "Atom"
msgstr "Atom"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3326
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3328
msgid "Invalid entry"
msgstr "Nieprawidłowy element"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3388
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#. new
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3479
msgid "Accepted"
msgstr "Zaakceptowane"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3546
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:733
msgid "license text"
msgstr "tekst licencji"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3586
msgid "Exception caught"
msgstr "Złapano wyjątek"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3587
msgid "Sulfur crashed! An unexpected error occured."
msgstr "Sulfur awaryjnie zakończył działanie! Nastąpił nieoczekiwany błąd."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3610
msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
msgstr "Twój raport został pomyślnie wysłany. Dzięki wielkie."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3612
msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
msgstr "Nie można wysłać raportu. Niepołączony z Internetem?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:69
msgid "Error during backup"
msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:72
msgid "Backup complete"
msgstr "Utworzenie kopii zapasowej ukończone"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:105
msgid "Error during restore"
msgstr "Błąd podczas przywracania danych"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:110
msgid "Restore complete"
msgstr "Przywracanie danych ukończone"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:131
msgid "Error during removal"
msgstr "Błąd podczas usuwania"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:143
msgid "The chosen package is not vulnerable"
msgstr "Wybrany pakiet nie jest podatny na zagrożenia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:151
msgid "Packages in Advisory have been queued."
msgstr "Pakiety w rekomendacjach bezpieczeństwa zostały zakolejkowane."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:169
msgid "Packages in all Advisories have been queued."
msgstr ""
"Pakiety we wszystkich rekomendacjach bezpieczeństwa zostały zakolejkowane."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:303
msgid "Are you sure you want to remove the default repository?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć domyślne repozytorium?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:308
#, fuzzy
msgid "Unable to remove repository"
msgstr "usuń repozytorium"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:348
msgid "Are you sure ?"
msgstr "Jesteś pewien?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:365
msgid "Error saving parameter"
msgstr "Niepowodzenie podczas zapisywania parametru"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:367
msgid "not saved"
msgstr "niezapisany"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:380 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:386
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:392 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:416
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:427 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:438
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:380 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:386
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:392
msgid "Please insert a new path"
msgstr "Proszę wpisać nową ścieżkę"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:417 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:428
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:439
msgid "Please edit the selected path"
msgstr "Proszę zmodyfikować wybraną ścieżkę"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:463
msgid "You have chosen to install this package"
msgstr "Wybrano do instalacji ten pakiet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:465
msgid "Are you sure?"
msgstr "Jesteś pewien?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:618
msgid "Please select at least one repository"
msgstr "Proszę wybrać przynajmniej jedno repozytorium"
#. Check there are any packages in the queue
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:641
msgid "No packages in queue"
msgstr "Brak pakietów w kolejce"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:679
msgid "Queue is too old. Cannot load."
msgstr "Kolejka jest za stara - nie można załadować."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:744
msgid "Update your system now ?"
msgstr "Czy zaktualizować teraz twój system?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:759
msgid ""
"You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do it ?"
msgstr ""
"Zdecydowałeś się przerwać bieżący proces. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:892
msgid "UGC credentials cleared"
msgstr ""
"Dane uwierzytelniające (dla treści tworzonych przez użytkowników) "
"wyczyszczone"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:932
msgid "Choose what Package Set you want to add"
msgstr "Wybierz zbiór pakietów do dodania"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:934
msgid "Choose what Package Set you want to edit"
msgstr "Wybierz zbiór pakietów do edycji"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:950 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:955
msgid "Package Set name"
msgstr "Nazwa zbioru pakietów"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:951 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:956
msgid "Package atoms"
msgstr "Pakiety"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:998
msgid "No package sets available for removal."
msgstr "Żaden zbiór pakietów nie jest dostępny do usunięcia."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1004
msgid "Removable Package Set"
msgstr "Usuwalny zestaw pakietów"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1009
msgid "Choose what Package Set you want to remove"
msgstr "Wybierz zestaw pakietów do usunięcia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:107
msgid "Error enabling masked package"
msgstr "Niepowodzenie przy próbie odmaskowania pakietu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:119
msgid "dependencies not found"
msgstr "nie znaleziono zależności"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:123
#, fuzzy
msgid "dependency collisions found"
msgstr "nie znaleziono zależności"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:146
msgid "Downloading sources"
msgstr "Pobieranie źródeł"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:237
msgid "Removing package"
msgstr "Usuwanie pakietu"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:74
msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
msgstr "Magneto, aplet aktualizacji Entropy"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:244
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:212
msgid "Your system currently has an outdated version of"
msgstr "Twój system ma przestarzałą wersję"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:246
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:214
msgid "the latest available version is"
msgstr "najnowsza dostępna wersja to"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:248
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:216
msgid ""
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
"packages"
msgstr ""
"Zaleca się aktualizację do najnowszej przez aktualizowaniem innych pakietów"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:83
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:84
msgid "Launch Sulfur"
msgstr "Uruchom program Sulfur"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:94
msgid "Application updates"
msgstr "Aktualizacje programów"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:149
#, fuzzy
msgid "System Updates"
msgstr "Obliczanie aktualizacji systemu"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:90
msgid "Latest version"
msgstr "Ostatnia wersja"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:131
msgid "Critical Information"
msgstr "Informacje krytyczne"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:140
msgid "_Disable Notification Applet"
msgstr "_Dezaktywuj aplet powiadomień"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:141
msgid "Disable Notification Applet"
msgstr "Dezaktywuj aplet powiadomień"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:142
msgid "_Enable Notification Applet"
msgstr "_Aktywuj aplet powiadomień"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:143
msgid "Enable Notification Applet"
msgstr "Aktywuj aplet powiadomień"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:144
msgid "_Check for updates"
msgstr "_Sprawdź aktualizacje"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:145
msgid "Check for updates"
msgstr "Sprawdź aktualizacje"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:146
msgid "_Launch Package Manager"
msgstr "_Uruchom menadżera pakietów"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:147
msgid "Launch Package Manager"
msgstr "Uruchom menadżera pakietów"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:148
msgid "_Packages Website"
msgstr "Strona _pakietów"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:149
msgid "Use Packages web interface"
msgstr "Interfejs webowy dla pakietów"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:150
msgid "_Sabayon Linux Website"
msgstr "_Witryna Sabayon Linux"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:151
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
msgstr "Wyświetl witrynę Sabayona"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:153
msgid "_Exit"
msgstr "Wyjści_e"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:194
msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
msgstr "Nie można monitorować aktualizacji Sabayona"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:196
msgid "Entropy DBus service not available"
msgstr "Usługa DBus Entropy niedostępna"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:197
msgid "unable to communicate with the updates service"
msgstr "nie można skomunikować się z usługą aktualizacji"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:205
msgid "Sabayon updates service loaded"
msgstr "Usługa aktualizacji Sabayona załadowana"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:207
msgid "Entropy DBus service loaded"
msgstr "Usługa DBus Entropy załadowana"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:208
msgid "your Sabayon will notify you once updates are available"
msgstr "twój Sabayon powiadomi cię, gdy tylko aktualizacje staną się dostępne"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:227
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:235
msgid "updates available"
msgstr "aktualizacje dostępne"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:231
msgid "Sabayon updates available"
msgstr "aktualizacje Sabayona dostępne"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:242
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:244
msgid "Your Sabayon is up-to-date"
msgstr "Twój Sabayon jest aktualny"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:245
msgid "No updates available at this time, cool!"
msgstr "W tej chwili nie ma żadnych aktualizacji, świetnie!"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:256
msgid "Repositories are being updated"
msgstr "Repozytoria są teraz aktualizowane"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:257
msgid "Sabayon repositories status"
msgstr "Status repozytoriów Sabayona"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:258
msgid "Repositories are being updated automatically"
msgstr "Repozytoria są aktualizowane automatycznie"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:264
msgid "Installed Packages Repository Integrity Problem"
msgstr "Problem z integralnością repozytorium zainstalowanych pakietów"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:266
msgid "Installed Packages Repository Integrity"
msgstr "Integralność repozytorium zainstalowanych pakietów"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:267
msgid ""
"Integrity corruption detected, this might indicate a filesystem or system "
"issue"
msgstr ""
"Wykryto uszkodzenie integralności, co może oznaczać problem z systemem lub "
"systemem plików"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:382
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
msgstr "Aplet powiadomień o aktualizacjach nieaktywny"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:392
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
msgstr "Aplet powiadomień o aktualizacjach aktywny"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:435
msgid "Updates Notification"
msgstr "Powiadomienia o aktualizacjach"
#: ../../services/kernel-switcher:100
msgid "has been installed."
msgstr "został zainstalowany."
#: ../../services/kernel-switcher:102
msgid "some external drivers cannot work across multiple kernels."
msgstr "niektóre zewnętrzne sterowniki nie działają z wieloma wersjami jądra."
#: ../../services/kernel-switcher:103
msgid "Please reboot your computer now !"
msgstr "Proszę teraz zrestartować swój komputer!"
#: ../../services/kernel-switcher:107
msgid "No kernel packages given"
msgstr "Nie podano pakietów jądra"
#: ../../services/kernel-switcher:110
msgid "More than one kernel package given"
msgstr "Podano więcej niż jeden pakiet jądra"
#: ../../services/kernel-switcher:125
msgid "Package does not exist"
msgstr "Pakiet nie istnieje"
#: ../../services/kernel-switcher:132
msgid "Not a kernel"
msgstr "To nie pakiet jądra"
#: ../../services/kernel-switcher:201
msgid "No kernel packages found"
msgstr "Nie znaleziono pakietów jądra"
#: ../../services/kernel-switcher:221
msgid "Sabayon Linux Kernel Switcher BETA"
msgstr ""
#: ../../services/kernel-switcher:222
msgid "switch kernel"
msgstr "przełącz jądro"
#: ../../services/kernel-switcher:224
msgid "list kernels"
msgstr "wypisz jądra"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:1
msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec"
msgstr "0 = bez limitu; 100 = 100 kB/sek."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:2
msgid "<b>Entropy database backup tool</b>"
msgstr "<b>Narzędzie kopii zapasowej bazy danych Entropy</b>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:3
msgid ""
"<small>Using this tool, you will be able to backup and restore your "
"Operating System packages database.</small>"
msgstr ""
"<small>Używając tego narzędzia można utworzyć kopię bazy danych pakietów "
"twojego systemu operacyjnego i przywrócić ją</small>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:4
msgid "Add Document"
msgstr "Dodaj dokument"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:5
msgid "Add USE"
msgstr "Dodaj USE"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:6
msgid "Add USE flags on atoms"
msgstr "Dodaj flagi USE dla atomów"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:7
msgid "Add/Edit Repository"
msgstr "Dodaj/edytuj repozytorium"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:8
msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
msgstr ""
"Dodanie <b>nowego repozytorium</b> pozwala na dostęp do <b>dodatkowego "
"oprogramowania</b>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:9
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Tryb zaawansowany"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:10
msgid "Advisory information"
msgstr "Informacje o rekomendacji"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:11
msgid "Affected packages"
msgstr "Podatne pakiety"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:12
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:15
msgid ""
"Applications can alter your system configuration, merge requested changes "
"manually"
msgstr ""
"Programy mogą zmodyfikować konfigurację systemu, połącz żądane zmiany ręcznie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:19
msgid "Background error message"
msgstr "Wiadomość o błędzie w tle"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:20
msgid "Background succ. message"
msgstr "Wiadomość o sukcesie w tle"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:21
msgid "Backup configuration files"
msgstr "Kopia plików konfiguracyjnych"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:22
msgid "Branch"
msgstr "Gałąź"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:23
msgid "Browse applications"
msgstr "Przeglądaj programy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:24
msgid "Bugs"
msgstr "Błędy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:27
msgid "CONFIG_PROTECT"
msgstr "CONFIG_PROTECT"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:29
msgid "C_hanges"
msgstr "Z_miany"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:30
msgid "Call"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:31
msgid "Change Sulfur preferences"
msgstr "Zmodyfikuj ustawiania programu Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:32
msgid "ChangeLog"
msgstr "Dziennik zmian"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:33
msgid "Checksum test"
msgstr "Test sumy kontrolnej"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:34
msgid "Cl_ean"
msgstr "Wy_czyść"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:35
msgid "Clear all credentials"
msgstr "Wyczyść wszystkie dane uwierzytelniające"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:36
msgid "Click to start searching"
msgstr "Kliknij, by rozpocząć wyszukiwanie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:37
msgid "Close notice"
msgstr "Zamknij powiadomienie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:38
msgid "Collision protection"
msgstr "Ochrona przy kolizji"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:39
msgid "Command arguments"
msgstr "Argumenty polecenia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:40
msgid "Command description"
msgstr "Opis polecenia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:41
msgid "Command name"
msgstr "Nazwa polecenia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:42
msgid "Commands"
msgstr "Polecenia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:43
msgid "Compile atoms"
msgstr "Skompiluj atomy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:44
msgid "Compile packages on the remote server"
msgstr "Skompiluj pakiety na zdalnym serwerze"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:45
msgid "Completed at"
msgstr "Ukończono"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:46
msgid "Compression"
msgstr "Kompresja"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:49
msgid "Current repository"
msgstr "Bieżące repozytorium"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:50
msgid "Custom command"
msgstr "Własne polecenie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:51
msgid "Custom shell command"
msgstr "Własne polecenie powłoki"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:52
msgid "D_ependencies"
msgstr "_Zależności"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:53
msgid "Data View"
msgstr "Widok danych"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:54
msgid "Database updates"
msgstr "Aktualizacje bazy danych"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:56
msgid "Default repository selection"
msgstr "Wybór domyślnego repozytorium"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:57
msgid "Dele_te all"
msgstr "_Usuń wszystko"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:58
msgid "Delete selected"
msgstr "Usuń wybrane"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:59
msgid "Dep. test"
msgstr "Test zależn."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:60
msgid "Dependencies algorithm"
msgstr "Algorytm rozw. zależności"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:61
msgid "Dependencies test"
msgstr "Test zależności"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:63
msgid "Disable"
msgstr "Dezaktywuj"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:64
msgid ""
"Disabled\n"
"Removal only\n"
"Install+Removal"
msgstr ""
"Wyłączona\n"
"Tylko usuwanie\n"
"Instalowanie+usuwanie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:67
msgid "Discard login information"
msgstr "Odrzuć informacje logowania"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:69
msgid "Done"
msgstr "Zrobione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:70
msgid "Download Path"
msgstr "Ścieżka pobierania"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:71
msgid "Download only"
msgstr "Tylko pobierz"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:72
msgid "Download source code"
msgstr "Pobierz kod źródłowy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:73
msgid "Download speed limit"
msgstr "Ograniczenie szybkości pobierania"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:74
msgid "Download updated repositories containing new applications"
msgstr "Pobierz zaktualizowane repozytoria zawierające nowe programy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:75
msgid "Enable"
msgstr "Aktywuj"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:76
msgid "Enable _all"
msgstr "Aktywuj _wszystko"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:77
msgid "Entropy API"
msgstr "API Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:78
msgid "Entropy Package Manager"
msgstr "Menadżer pakietów Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:79
msgid "Entropy Repository Manager"
msgstr "Menadżer repozytorium Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:80
msgid "Entropy Service Connection Manager"
msgstr "Menadżer usługi połączenia Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:81
msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
msgstr ""
"Entropy może trzymać kopię zapasową twoich zaktualizowanych plików "
"konfiguracyjnych"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:83
msgid "Error message"
msgstr "Komunikat błędu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:84
msgid "Errored at"
msgstr "Błąd nastąpił o"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:85
msgid "Example: http://proxy:1234"
msgstr "Przykład: http://proxy:1234"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:86
msgid "Extended note"
msgstr "Rozszerzona notka"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:87
msgid "External Trigger"
msgstr "Zewnętrzny wyzwalacz"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:88
msgid "FTP Proxy"
msgstr "Proxy FTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:89
msgid ""
"Filter currently shown items, or paste entropy:// action strings (for eg. "
"entropy://amarok, to install Amarok!)"
msgstr ""
"Filtruj pokazane obecnie elementy lub wklej łańcuchy akcji entropy:// (np. "
"entropy://amarok do instalacji Amaroka)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:90
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:91
msgid "Generate login information"
msgstr "Wygeneruj informacje logowania"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:92
msgid "Generic title 1"
msgstr "Ogólny tytuł 1"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:93
msgid "Generic title 2"
msgstr "Ogólny tytuł 2"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:94
msgid "Get Spm environment information"
msgstr "Weź informacje o środowisku SPM"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:95
msgid "Get output"
msgstr "Weź wyjście"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:96
msgid "Get package information"
msgstr "Weź informacje o pakiecie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:97
msgid "Get updates related to the chosen categories"
msgstr "Weź aktualizacje związane z wybranymi kategoriami"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:98
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:99
msgid "Hide this until something new happens"
msgstr "Ukryj to aż do czasu, gdy zdarzy się coś nowego"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:100
msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa hosta"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:101
msgid "Identifier"
msgstr "Identyfikator"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:102
msgid "If selected, packages will be downloaded only"
msgstr "Jeśli wybrano, pakiety będą tylko pobrane"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:103
msgid "Ignored protected files"
msgstr "Zignorowane chronione pliki"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:106
msgid "Install Packages in Set"
msgstr "Zainstaluj pakiety z zestawu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:107
msgid "Install Size"
msgstr "Rozmiar instalacji"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:108
msgid "Install a stand-alone package file"
msgstr "Zainstaluj pakiet z pliku"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:109
msgid "Install from binary package..."
msgstr "Zainstaluj z binarnego pakietu..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:110
msgid "Install packages in Set"
msgstr "Zainstaluj pakiety z zestawu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:111
msgid "Install the selected package"
msgstr "Zainstaluj wybrany pakiet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:113
msgid "Installed Packages"
msgstr "Zainstalowane pakiety"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:114
msgid "Interactivity"
msgstr "Interaktywność"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:115
msgid "Interface Colors"
msgstr "Kolory interfejsu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:116
msgid "Kernel Tag"
msgstr "Tag jądra"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:118
msgid "Keywords (space separated)"
msgstr "Słowa kluczowe (rozdzielane spacjami)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:120
msgid "Library test"
msgstr "Test bibliotek"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:122
msgid "Load User Generated Content"
msgstr "Załaduj treść tworzoną przez użytkowników"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:123
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:124
msgid "MD5 Signature"
msgstr "Sygnatura MD5"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:125
msgid "M_erge"
msgstr "_Scal"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:126
msgid "Mark as read"
msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:127
msgid "Mask the selected packages"
msgstr "Zamaskuj wybrane pakiety"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:128
msgid "Mask this package"
msgstr "Zamaskuj ten pakiet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:130
msgid "Merge all"
msgstr "Scal wszystko"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:131
msgid "Mirror updates"
msgstr "Aktualizacje serwera lustrzanego"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:133
msgid "Monitor applications install/removal execution process"
msgstr "Monitor wykonywania procesu instalacji/usuwania programów"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:135
msgid "New backup"
msgstr "Nowa kopia zapasowa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:136
msgid "Not done"
msgstr "Nie zrobiono"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:138
msgid "Notice Board Entry Information"
msgstr "Informacja elementu tablicy powiadomień"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:140
msgid "Notice board Id"
msgstr "ID tablicy powiadomień"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:141
msgid "O_ther"
msgstr "_Inne"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:142
msgid "Output View"
msgstr "Widok danych wyjściowych"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:143
msgid "Package (default)"
msgstr "Pakiet (domyślnie)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:144
msgid "Package Info"
msgstr "Info o pakiecie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:145
msgid "Package Information"
msgstr "Informacje o pakiecie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:146
msgid "Package Masking"
msgstr "Maskowanie pakietu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:147
msgid "Package Size"
msgstr "Rozmiar pakietu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:148
msgid "Package category"
msgstr "Kategoria pakietu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:149
msgid "Package description"
msgstr "Opis pakietu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:150
msgid "Package downgrade"
msgstr "Cofnięcie wersji pakietu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:151
msgid "Package not installed"
msgstr "Pakiet niezainstalowany"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:152
msgid "Package reinstalled"
msgstr "Pakiet przeinstalowany"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:153
msgid "Package removed"
msgstr "Pakiet usunięty"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:154
msgid "Package sub-description"
msgstr "\"Sub-opis\" pakietu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:155
msgid "Package subtitle"
msgstr "Podtytuł pakietu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:156
msgid "Package updated"
msgstr "Pakiet zaktualizowany"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:157
msgid "Packages"
msgstr "Pakiety"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:159
msgid "Pinboard Id"
msgstr "ID tablicy ogłoszeń"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:160
msgid "Pinboard Item Information"
msgstr "Informacja elementu tablicy ogłoszeń"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:161
msgid "Pinboard View"
msgstr "Widok tablicy ogłoszeń"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:162
msgid "Please Confirm"
msgstr "Proszę potwierdzić"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:163
msgid ""
"Please submit this error to us providing as much information as possible."
msgstr "Proszę wysłać do nas ten błąd, dołączając tyle informacji, ile się da."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:164
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:165
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:166
msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
msgstr "Zapobiega nadpisaniu pliku należącego do pakietu innym"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:167
msgid "Process details"
msgstr "Szczegóły procesu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:168
msgid "Process priority (nice)"
msgstr "Priorytet (wartość nice) procesu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:169
msgid "Process result"
msgstr "Rezultat procesu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:170
msgid "Processing at"
msgstr "Przetwarzanie o"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:171
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:172
msgid "Protected files and directories"
msgstr "Chronione pliki i katalogi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:173
msgid "Protected files and directories mask"
msgstr "Niechronione pliki i katalogi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:174
msgid "Proxy Password"
msgstr "Hasło proxy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:175
msgid "Proxy Username"
msgstr "Nazwa użytkownika proxy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:176
msgid "Purge"
msgstr "Wyczyść"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:177
msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
msgstr "_Kolejkuj pakiety z wybranej rekomendacji bezpieczeństwa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:178
msgid "Queue Id"
msgstr "ID kolejki"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:179
msgid "Queue Item Information"
msgstr "Kolejkuj informacje o elemencie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:180
msgid "Queue View"
msgstr "Widok kolejki"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:181
msgid "Queued at"
msgstr "Zakolejkowany o"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:182
msgid "R_egenerate Cache"
msgstr "Z_regeneruj cache"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:183
msgid "R_epositories Notice Board"
msgstr "_Tablica ogłoszeń repozytoriów"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:185
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:187
msgid "Reinstall the selected package"
msgstr "Przeinstaluj wybrany pakiet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:188
msgid ""
"Reliable\n"
"Relaxed"
msgstr ""
"Rzetelny\n"
"Rozluźniony"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:190
msgid "Remote stdout file"
msgstr "Zdalny plik stdout"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:191
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:192
msgid "Remove Packages in Set"
msgstr "Usuń pakiety wchodzące w skład zestawu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:193
msgid "Remove Selected"
msgstr "Usuń wybrane"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:194
msgid "Remove USE"
msgstr "Usuń USE"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:195
msgid "Remove USE flags on atoms"
msgstr "Usuń flagi USE dla atomów"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:196
msgid "Remove atoms"
msgstr "Usuń atomy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:197
msgid "Remove packages in Set"
msgstr "Usuń pakiety wchodzące w skład zestawu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:198
msgid "Remove packages on the remote server"
msgstr "Usuń pakiety na zdalnym serwerze"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:199
msgid "Remove the selected package"
msgstr "Usuń wybrany pakiet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:200
msgid "Remove the selected package and its configuration"
msgstr "Usuń wybrany pakiet wraz z jego konfiguracją"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:201
msgid "Repositories"
msgstr "Repozytoria"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:203
msgid "Repositories options"
msgstr "Opcje repozytoriów"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:204
msgid "Repository information"
msgstr "Informacje reopzytorium"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:206
msgid "Restore"
msgstr "Przywróć"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:207
msgid "Restore selected"
msgstr "Przywróć wybrane"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:210
msgid "S_end Error Report"
msgstr "Wyślij raport o _błędzie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:211
msgid "S_ervices"
msgstr "_Usługi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:212
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:215
msgid "Security advisories, make sure your 'puter is really secure"
msgstr ""
"Rekomendacje bezpieczeństwa, upewnij się, że twój 'puter jest rzeczywiście "
"bezpieczny"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:216
msgid "Security updates"
msgstr "Aktualizacje bezpieczeństwa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:217
msgid "Sets"
msgstr "Zestawy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:218
msgid "Show ChangeLog"
msgstr "Pokaż dziennik zmian"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:219
msgid "Show Selected"
msgstr "Pokaż wybrane"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:220
msgid "Show Sulfur tips and tricks"
msgstr "Pokaż sztuczki i kruczki programu Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:221
msgid "Show all"
msgstr "Pokaż wszystko"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:222
msgid "Show any existing application"
msgstr "Pokaż dowolny istniejący program"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:223
msgid "Show applied"
msgstr "Pokaż zastosowane"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:224
msgid "Show available applications"
msgstr "Pokaż dostępne programy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:225
msgid "Show install queue"
msgstr "Pokaż kolejkę instalacji"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:226
msgid "Show installed applications"
msgstr "Pokaż zainstalowane programy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:227
msgid "Show masked applications"
msgstr "Pokaż zamaskowane programy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:228
msgid "Show package sets (groups)"
msgstr "Pokaż zestawy pakietów (grupy)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:229
msgid "Show tips on startup"
msgstr "Pokazuj porady przy starcie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:230
msgid "Show unapplied"
msgstr "Pokaż niezastosowane"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:231
msgid "Show updates"
msgstr "Pokaż aktualizacje"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:233
msgid "Socket settings"
msgstr "Ustawienia gniazda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:234
msgid "Source Package Manager"
msgstr "Menadżer pakietów źródłowych (SPM)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:235
msgid "Spm Info"
msgstr "Informacje dotyczące menadżera pakietów źródłowych (SPM)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:236
msgid "Spm Sync"
msgstr "Synchronizacja SPM"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:237
msgid "Spm tree updates"
msgstr "Aktualizacje drzewa SPM"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:238
msgid "Submit a new document"
msgstr "Wyślij nowy dokument"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:239
msgid "Successful mesage"
msgstr "Wiadomość - sukces"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:240
msgid "Sulfur"
msgstr "Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:241
msgid "Sulfur tips and tricks"
msgstr "Sulfur - sztuczki i kruczki"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:242
msgid "Switch Sulfur to Advanced Mode"
msgstr "Przełącz program Sulfur na tryb zaawansowany"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:243
msgid "Switch to"
msgstr "Przełącz na"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:246
msgid "System Database"
msgstr "Systemowa baza danych"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:247
msgid "System files"
msgstr "Pliki systemowe"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:248
msgid "Terminal font"
msgstr "Font terminala"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:249
msgid "Text on error message"
msgstr "Tekst wiadomości o błędzie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:250
msgid "Text on succ. message"
msgstr "Tekst wiadomości o sukcesie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:251
msgid "This is what they call \"nice level\""
msgstr "To jest to, co zwie się \"nice level\""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:252
msgid "Tips 'n tricks"
msgstr "Sztuczki-kruczki"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:254
msgid "UGC Entry Information"
msgstr "Informacje o elemencie dla treści użytkowników"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:255
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:256
msgid "Undo Install"
msgstr "Cofnij instalację"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:257
msgid "Undo Install Packages in Set"
msgstr "Cofnij instalację pakietów z zestawu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:258
msgid "Undo Install Set action"
msgstr "Cofnij akcję instalacji zestawu pakietów"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:259
msgid "Undo Install action"
msgstr "Cofnij akcję instalacji"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:260
msgid "Undo Purge"
msgstr "Cofnij czyszczenie pakietu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:261
msgid "Undo Purge action"
msgstr ""
"Cofnij akcję czyszczenia pakietu (usuwania wraz z plikami konfiguracyjnymi)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:262
msgid "Undo Reinstall"
msgstr "Cofnij reinstalację"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:263
msgid "Undo Reinstall action"
msgstr "Cofnij akcję reinstalacji"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:264
msgid "Undo Remove"
msgstr "Cofnij usunięcie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:265
msgid "Undo Remove Packages in Set"
msgstr "Cofnij usunięcie pakietów składających się na zestaw"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:266
msgid "Undo Remove Set action"
msgstr "Cofnij akcję usunięcia zestawu pakietów"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:267
msgid "Undo Remove action"
msgstr "Cofnij akcję usunięcia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:268
msgid "Undo Update"
msgstr "Cofnij aktualizację"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:269
msgid "Undo Update action"
msgstr "Cofnij akcję aktualizacji bazy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:270
msgid "Unmask this package"
msgstr "Odmaskuj ten pakiet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:272
msgid "Update the selected package"
msgstr "Zaktualizuj wybrany pakiet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:273
msgid "Update, enable, disable application repositories"
msgstr "Zaktualizuj, aktywuj, dezaktywuj repozytoria programów"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:274
msgid "Updates"
msgstr "Aktualizacje"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:275
msgid "User / Group"
msgstr "Użytkownik / grupa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:276
msgid "User Generated Content"
msgstr "Treść tworzona przez użytkowników"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:278
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:279
msgid "Website"
msgstr "Witryna internetowa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:280
msgid "What you were doing"
msgstr "Co robiłeś"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:282
msgid ""
"You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
"Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
msgstr ""
"<b>Musisz zaakceptować</b> licencje poniżej.\n"
"Proszę przeczytać je uważnie i <b>dokonać wyboru</b>."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:284
msgid "Your E-mail"
msgstr "Twój adres e-mail"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:285
msgid "Your Full Name"
msgstr "Twoje imię i nazwisko"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:286
msgid "_Abort"
msgstr "_Przerwij"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:287
msgid "_Accept License"
msgstr "Za_akceptuj licencję"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:288
msgid "_Add Set"
msgstr "_Dodaj zestaw"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:289
msgid "_Commit Actions"
msgstr "_Zatwierdź akcje"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:290
msgid "_Details"
msgstr "_Szczegóły"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:291
msgid "_Edit Set"
msgstr "_Edytuj zestaw"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:292
msgid "_Enable"
msgstr "_Aktywuj"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:293
msgid "_Force repositories update"
msgstr "_Wymuś aktualizację repozytoriów"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:294
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:295
msgid "_Insert String"
msgstr "Wpisz łańcuch _znaków"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:296
msgid "_More"
msgstr "Więce_j"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:297
msgid "_Open Document"
msgstr "_Otwórz dokument"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:298
msgid "_Overview"
msgstr "_Przegląd"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:299
msgid "_Properties"
msgstr "_Właściwości"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:300
msgid "_Queue all vulnerable packages"
msgstr "_Kolejkuj wszystkie zagrożone pakiety"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:301
msgid "_Read License"
msgstr "Przeczytaj _licencję"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:302
msgid "_References"
msgstr "_Referencje"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:303
msgid "_Remove All"
msgstr "_Usuń wszystko"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:304
msgid "_Remove Set"
msgstr "U_suń zestaw"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:305
msgid "_SSL Connection"
msgstr "Połączenie _SSL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:306
msgid "_Skip mirror"
msgstr "_Pomiń serwer lustrzany"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:307
msgid "_Submit Document"
msgstr "Wyślij _dokument"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:308
msgid "_Sulfur"
msgstr "_Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:309
msgid "_Update Repositories"
msgstr "Z_aktualizuj repozytoria"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:310
msgid "_Update all"
msgstr "Za_ktualizuj wszystko"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:311
msgid "button"
msgstr "przycisk"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:312
msgid "emerge --sync"
msgstr "emerge --sync"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:313
msgid "emerge --sync ? (o;"
msgstr "emerge --sync ? (o;"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:314
msgid "http://www.sabayon.org"
msgstr "http://www.sabayon.org"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:315
msgid "kB/sec"
msgstr "kB/sek."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:316
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:317
msgid "root"
msgstr "root"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:318
msgid "tooltip text"
msgstr "tekst podpowiedzi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:319
msgid "type your password here"
msgstr "wpisz tutaj swoje hasło"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:320
msgid "type your username here"
msgstr "wpisz tutaj swoją nazwę użytkownika"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1
msgid "Available Updates"
msgstr "Dostępne aktualizacje"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2
msgid "Magneto Application Updates Notifier"
msgstr "Magneto, aplet aktualizacji Entropy"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3
msgid "_Load Package Manager"
msgstr "Załaduj menadżera _pakietów"
#~ msgid "Scanning database for differences"
#~ msgstr "Skanowanie bazy danych za różnicami"
#~ msgid "CORRUPTED"
#~ msgstr "USZKODZONE"
#~ msgid "handles community-side features"
#~ msgstr "obsługuje funkcje związane ze społecznością"
#~ msgid "community repositories management functions"
#~ msgstr "funkcje zarządzania repozytoriami społecznościowymi"
#~ msgid "scan the System looking for newly compiled packages"
#~ msgstr "skanuj system w poszukiwaniu nowo skompilowanych pakietów"
#~ msgid "analyze the Entropy Store directory directly"
#~ msgstr "analizuj bezpośrednio katalog Entropy Store"
#~ msgid "repackage the specified atoms"
#~ msgstr "spaczkuj ponownie podane atomy"
#~ msgid "do not ask anything except critical things"
#~ msgstr "nie pytaj o nic (poza krytycznymi rzeczami)"
#~ msgid "manage only the specified atoms"
#~ msgstr "zarządzaj tylko podanymi atomami"
#~ msgid "run in interactive mode (asking things one by one)"
#~ msgstr "uruchom w trybie interaktywnym (zadając kolejno pytania)"
#~ msgid ""
#~ "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)"
#~ msgstr ""
#~ "dodaj binarne pakiety do repozytorium bez wpływania na zakres "
#~ "(multipakiety)"
#~ msgid "community repositories mirrors management functions"
#~ msgstr ""
#~ "funkcje zarządzania serwerami lustrzanymi dla repozytoriów "
#~ "społecznościowych"
#~ msgid "sync packages, database and also do some tidy"
#~ msgstr "zsynchronizuj pakiety, bazę danych, oprócz tego zrób nieco porządku"
#~ msgid "sync packages across primary mirrors"
#~ msgstr "zsynchronizuj pakiety przez podstawowe serwery lustrzane"
#~ msgid "sync the current repository database across primary mirrors"
#~ msgstr ""
#~ "zsynchronizuj bazę danych bieżącego repozytorium przez podstawowe serwery "
#~ "lustrzane"
#~ msgid "lock the current repository database (server-side)"
#~ msgstr "zablokuj bieżącą bazę danych repozytorium (po stronie serwera)"
#~ msgid "unlock the current repository database (server-side)"
#~ msgstr "odblokuj bieżącą bazę danych repozytorium (po stronie serwera)"
#~ msgid "lock the current repository database (client-side)"
#~ msgstr "zablokuj bieżącą bazę danych repozytorium (po stronie klienta)"
#~ msgid "unlock the current repository database (client-side)"
#~ msgstr "odblokuj bieżącą bazę danych repozytorium (po stronie klienta)"
#~ msgid "remove binary packages not in repositories and expired"
#~ msgstr ""
#~ "usuń binarne pakiety, których nie ma w repozytorium i są przestarzałe"
#~ msgid ""
#~ "clean unavailable packages from mirrors (similar to tidy, but more nazi)"
#~ msgstr ""
#~ "usuń niedostępne pakiety z serwerów lustrzanych (podobne do tidy, ale "
#~ "bardziej \"nazi\")"
#~ msgid "(re)initialize the current repository database"
#~ msgstr "zainicjuj (zainicjuj ponownie) bieżącą bazę danych repozytorium"
#~ msgid "do not refill database using packages on mirrors"
#~ msgstr ""
#~ "nie wypełniaj bazy danych przy użyciu pakietów na serwerach lustrzanych"
#~ msgid "(re)create the database for the specified repository"
#~ msgstr "utwórz (utwórz ponownie) bazę danych dla określonego repozytorium"
#~ msgid "manually force a revision bump for the current repository database"
#~ msgstr "wymuś ręcznie podbicie wersji dla bieżącej bazy danych repozytorium"
#~ msgid "synchronize the database"
#~ msgstr "zsynchronizuj bazę danych"
#~ msgid "remove the provided atoms from the current repository database"
#~ msgstr "usuń podane atomy z bieżącej bazy danych repozytorium"
#~ msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)"
#~ msgstr ""
#~ "usuń podane wstrzyknięte atomy (wszystkie, jeśli nie podano żadnego)"
#~ msgid "create an empty repository database in the provided path"
#~ msgstr "utwórz puste repozytorium w podanej ścieżce"
#~ msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)"
#~ msgstr "przełącz na określoną gałąź dla podanych atomów (albo wszystkich)"
#~ msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)"
#~ msgstr "zweryfikuj zdalnie integralność podanych atomów (albo wszystkich)"
#~ msgid "backup current repository database"
#~ msgstr "utwórz kopię bieżącej bazy danych repozytorium"
#~ msgid "restore a previously backed-up repository database"
#~ msgstr "przywróć utworzoną wcześniej bazę danych repozytorium"
#~ msgid "disable the specified repository"
#~ msgstr "dezaktywuj określone repozytorium"
#~ msgid "show the current Server Interface status"
#~ msgstr "pokaż status bieżącego interfejsu serwera"
#~ msgid "check packages in repository for missing dependencies"
#~ msgstr "sprawdź, czy pakiety w repozytorium mają niespełnione zależności"
#~ msgid "handle packages dependencies"
#~ msgstr "obsłuż zależności pakietów"
#~ msgid "clone a package inside a repository assigning it an arbitrary tag"
#~ msgstr "sklonuj pakiet do repozytorium i przypisz mu arbitralny tag"
#~ msgid "pulls dependencies in"
#~ msgstr "uwzględnia też zależności"
#~ msgid "set the default repository"
#~ msgstr "ustaw domyślne repozytorium"
#~ msgid "manage repository digital signatures (OpenGPG)"
#~ msgstr "zarządzaj cyfrowymi podpisami (OpenGPG) dla repozytorium"
#~ msgid "show currently configured keys information for given repositories"
#~ msgstr ""
#~ "pokaż informację o obecnie skonfigurowanych kluczach dla podanego "
#~ "repozytorium"
#~ msgid "export public key of given repository"
#~ msgstr "eksportuj klucz publiczny dla podanego repozytorium"
#~ msgid "export private key of given repository"
#~ msgstr "eksportuj klucz prywatny dla podanego repozytorium"
#~ msgid "do some searches into community repository databases"
#~ msgstr "przeszukaj bazy danych repozytoriów społecznościowych"
#~ msgid "show from what package the provided files belong"
#~ msgstr "pokaż, do jakiego pakietu należą podane pliki"
#~ msgid "show what packages depend on the provided atoms"
#~ msgstr "pokaż, jakie pakiety zależą od podanych atomów"
#~ msgid "list all the packages in the default repository"
#~ msgstr "wypisz wszystkie pakiety w domyślnym repozytorium"
#~ msgid "search packages inside the default repository database"
#~ msgstr "szukaj pakietów w bazie danych domyślnego repozytorium"
#~ msgid "show packages owning the specified tags"
#~ msgstr "pokaż pakiety, które posiadają podane tagi"
#~ msgid "show installed packages owning the specified revisions"
#~ msgstr "pokaż zainstalowane pakiety, które posiadają określone wersje"
#~ msgid "source package manager functions"
#~ msgstr "funkcje menadżera pakietów źródłowych"
#~ msgid "compilation function"
#~ msgstr "funkcja kompilacji"
#~ msgid "compile packages belonging to the provided categories"
#~ msgstr "skompiluj pakiety, które należą do podanych kategorii"
#~ msgid "just list packages"
#~ msgstr "tylko wypisz pakiety"
#~ msgid "do not pull old package slots"
#~ msgstr "nie uwzględniaj starych slotów pakietów"
#~ msgid "compile packages in provided package set names"
#~ msgstr "skompiluj pakiety w podanych zestawach pakietów"
#~ msgid "rebuild everything"
#~ msgstr "przebuduj wszystko"
#~ msgid "run database update if all went fine"
#~ msgstr ""
#~ "wykonaj aktualizację bazy danych, jeśli wszystko przebiegło pomyślnie"
#~ msgid "run mirror sync if all went fine"
#~ msgstr ""
#~ "uruchom synchronizację serwerów lustrzanych, jeśli wszystko przebiegło "
#~ "pomyślnie"
#~ msgid "scan orphaned packages on SPM"
#~ msgstr "skanuj za osieroconymi pakietami SPM"
#~ msgid "notice board handling functions"
#~ msgstr "funkcje obsługi powiadomień"
#~ msgid "add a news item to the notice board"
#~ msgstr "dodaj wiadomość do powiadomień"
#~ msgid "remove a news item from the notice board"
#~ msgstr "usuń wiadomość z powiadomień"
#~ msgid "read the current notice board"
#~ msgstr "przeczytaj bieżące powiadomienia"
#~ msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories"
#~ msgstr ""
#~ "poszukaj niespełnionych zależności w repozytoriach społecznościowych"
#~ msgid "verify the integrity of local package files"
#~ msgstr "zweryfikuj integralność lokalnych plików pakietów"
#~ msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
#~ msgstr "Trzeba zainstalować sys-apps/entropy-server. :-) Zrób to!"
#~ msgid "You need to install/update sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
#~ msgstr ""
#~ "Trzeba zainstalować/zaktualizować sys-apps/entropy-server. :-) Zrób to!"
#~ msgid "show current repositories status"
#~ msgstr "pokaż status bieżących repozytoriów"
#~ msgid "do some searches into repository databases"
#~ msgstr "przeszukaj bazy danych repozytorium"
#~ msgid "match package dependency inside the default repository database"
#~ msgstr "dopasuj zależność pakietu w bazie domyślnego repozytorium"
#~ msgid "(re)initialize the current repository"
#~ msgstr "zainicjuj (zainicjuj ponownie) bieżące repozytorium"
#~ msgid "switch to the specified branch the repository"
#~ msgstr "przełącz na określoną gałąź w repozytorium"
#~ msgid "verify remote integrity of the provided atoms"
#~ msgstr "zweryfikuj zdalnie integralność podanych atomów"
#~ msgid "clone a package assigning it an arbitrary tag"
#~ msgstr "sklonuj pakiet i przypisz mu arbitralny tag"
#~ msgid "mask given package in given repository"
#~ msgstr "zamaskuj podany pakiet w podanym repozytorium"
#~ msgid "unmask given packages in given repository"
#~ msgstr "odmaskuj podany pakiet w podanym repozytorium"
#~ msgid "scan orphaned packages in SPM"
#~ msgstr "skanuj za osieroconymi pakietami w SPM"
#~ msgid "scan new packages available in SPM"
#~ msgstr "skanuj za nowymi pakietami dostępnymi w SPM"
#~ msgid "look for missing libraries (scan system)"
#~ msgstr "poszukaj brakujących bibliotek (skanuj system)"
#~ msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)"
#~ msgstr "usuń pobrane pakiety i wyczyść katalogi tymczasowe"
#~ msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)"
#~ msgstr ""
#~ "Rozpoczynanie synchronizacji danych pomiędzy serwerami lustrzanymi "
#~ "(pakiety/baza danych)"
#~ msgid "Should I continue with the tidy procedure ?"
#~ msgstr "Czy kontynuować z procedurą tidy?"
#~ msgid "Notice text"
#~ msgstr "Tekst powiadomienia"
#~ msgid "Relevant URL (optional)"
#~ msgstr "Stosowny URL (opcjonalnie)"
#~ msgid "Repository notice board, new item insertion"
#~ msgstr "Powiadomienia repozytorium, dodawanie nowego wpisu"
#~ msgid "Starting to lock mirrors databases"
#~ msgstr "Rozpoczynanie blokowania baz danych serwerów lustrzanych"
#~ msgid "A problem occured on at least one mirror"
#~ msgstr "Pojawił się problem na co najmniej jednym serwerze lustrzanym"
#~ msgid "Repositories lock complete"
#~ msgstr "Blokowanie repozytoriów ukończone"
#~ msgid "Starting to unlock mirrors databases"
#~ msgstr "Rozpoczynanie odblokowania baz danych serwerów lustrzanych"
#~ msgid "Repositories unlock complete"
#~ msgstr "Odblokowanie repozytoriów ukończone"
#, fuzzy
#~ msgid "Starting to lock download mirrors databases"
#~ msgstr "Rozpoczynanie blokowania baz danych serwerów lustrzanych pobierania"
#~ msgid "Download mirrors lock complete"
#~ msgstr "Blokada serwerów lustrzanych pobierania zakończona"
#, fuzzy
#~ msgid "Starting to unlock download mirrors databases"
#~ msgstr ""
#~ "Rozpoczynanie odblokowania baz danych serwerów lustrzanych pobierania"
#~ msgid "Download mirrors unlock complete"
#~ msgstr "Odblokowanie serwerów lustrzanych pobierania zakończone"
#~ msgid "Syncing repository"
#~ msgstr "Synchronizowanie repozytorium"
#~ msgid "Repositories sync error, cannot continue."
#~ msgstr "Błąd przy synchronizowaniu baz danych, nie można kontynuować."
#, fuzzy
#~ msgid "Local revision currently at"
#~ msgstr "Bieżąca lokalna wersja bazy danych -"
#~ msgid "choose on what branch operating"
#~ msgstr "wybierz gałąź, na której należy pracować"
#~ msgid "package repositories handling functions"
#~ msgstr "funkcje obsługi repozytorium pakietów"
#~ msgid "sync package repositories across primary mirrors"
#~ msgstr ""
#~ "zsynchronizuj repozytoria pakietów przez podstawowe serwery lustrzane"
#~ msgid "repository handling functions"
#~ msgstr "funkcje obsługi repozytorium"
#~ msgid "no package specified."
#~ msgstr "nie podano pakietów."
#~ msgid "Enabling"
#~ msgstr "Włączanie"
#~ msgid "already enabled"
#~ msgstr "już włączone"
#~ msgid "Disabling"
#~ msgstr "Wyłączanie"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Wyłączono"
#~ msgid "already disabled"
#~ msgstr "już wyłączone"
#~ msgid "Invalid syntax."
#~ msgstr "Zła składnia."
#~ msgid "No valid repository specified."
#~ msgstr "Nie podano prawidłowych repozytoriów."
#~ msgid "No packages selected."
#~ msgstr "Nie wybrano pakietów."
#~ msgid "Masking"
#~ msgstr "Maskowanie"
#~ msgid "Unmasking"
#~ msgstr "Odmaskowanie"
#~ msgid "Matching packages to remove"
#~ msgstr "Dopasowywanie pakietów do usunięcia"
#~ msgid "Not enough parameters"
#~ msgstr "Za mało argumentów"
#~ msgid "These are the packages that would be removed from the database"
#~ msgstr "To są pakiety, które zostaną usunięte z bazy danych"
#~ msgid "Removing selected packages"
#~ msgstr "Usuwanie wybranych pakietów"
#~ msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator."
#~ msgstr "Usunięto pakiety. Aby usunąć binarne pakiety, uruchom aktywator."
#~ msgid "These are the injected packages pulled in for removal"
#~ msgstr "To są wstrzyknięte pakiety zebrane do usunięcia"
#~ msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync."
#~ msgstr ""
#~ "Przełączanie gałęzi, upewnij się, że twoje pakiety są zsynchronizowane."
#~ msgid "Collecting packages that would be marked"
#~ msgstr "Zbieranie pakietów, które mają być zaznaczone"
#~ msgid "These are the packages that would be marked"
#~ msgstr "Te są pakiety, które mają być zaznaczone"
#~ msgid "No valid repositories specified."
#~ msgstr "Nie podano prawidłowych repozytoriów."
#~ msgid "Invalid repositories specified."
#~ msgstr "Podano nieprawidłowe repozytoria."
#~ msgid "Creating empty database to"
#~ msgstr "Tworzenie pustej bazy danych w"
#~ msgid "Cannot overwrite already existing file"
#~ msgstr "Nie można nadpisać pliku, który już istnieje"
#~ msgid "These are the packages that would be changed to injected status"
#~ msgstr "To są pakiety, których status ma być zmieniony na wstrzyknięte"
#~ msgid "Would you like to transform them now ?"
#~ msgstr "Czy chciałbyś teraz dokonać transformacji?"
#~ msgid "Transforming from database"
#~ msgstr "Transformowanie z bazy danych"
#~ msgid "Database transform complete"
#~ msgstr "Transformowanie bazy danych zakończone"
#~ msgid "So sweetheart, what packages do you want to remove ?"
#~ msgstr "Więc, kochany, które pakiety chcesz usunąć?"
#~ msgid "So sweetheart, what packages do you want to add ?"
#~ msgstr "Więc, kochany, które pakiety chcesz dodać?"
#~ msgid "These are the packages that would be added/updated"
#~ msgstr "To są pakiety, które mają być dodane/zaktualizowane"
#~ msgid ""
#~ "These are the newly available packages, either updatable or not installed"
#~ msgstr ""
#~ "To są pakiety, które się pojawiły - dostępne do aktualizacji lub "
#~ "niezainstalowane"
#~ msgid "No package sets found"
#~ msgstr "Nie znaleziono zestawów pakietów"
#~ msgid "package set not found"
#~ msgstr "zestaw pakietów nie został znaleziony"
#, fuzzy
#~ msgid "Transform complete"
#~ msgstr "Transformowanie bazy danych zakończone"
#, fuzzy
#~ msgid "What packages do you want to remove ?"
#~ msgstr "Więc, kochany, które pakiety chcesz usunąć?"
#, fuzzy
#~ msgid "What packages do you want to add ?"
#~ msgstr "Więc, kochany, które pakiety chcesz dodać?"
#~ msgid "Entropy Server interface must be run as root"
#~ msgstr ""
#~ "Interfejs serwera Entropy musi zostać uruchomiony przez użytkownika root"
#~ msgid "Cannot acquire Entropy resources lock."
#~ msgstr "Nie można uzyskać blokady zasobów Entropy."
#~ msgid "Entropy locked during lock acquire"
#~ msgstr "Entropy zablokowane podczas żądania blokady"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nieznany błąd"
#~ msgid "conflicting dependencies were pulled in"
#~ msgstr "pociągnięte zostały konfliktujące zależności"
#~ msgid "Calculated dependencies data no longer valid"
#~ msgstr "Obliczone dane o zależnościach nie są już prawidłowe"
#~ msgid ""
#~ "clean unavaiable packages from mirrors (similar to tidy, but more nazi)"
#~ msgstr ""
#~ "usuń niedostępne pakiety z serwerów lustrzanych (podobne do tidy, ale "
#~ "bardziej \"nazi\")"
#~ msgid "removing"
#~ msgstr "usuwanie"
#~ msgid "Downloading archive"
#~ msgstr "Pobieranie archiwum"
#~ msgid "Unpacking package"
#~ msgstr "Rozpakowywanie pakietu"
#, fuzzy
#~ msgid "requires the following library"
#~ msgstr "Proszę wypełnić formularz"
#~ msgid "Injecting package"
#~ msgstr "Wstrzykiwanie pakietu"
#~ msgid "Packages injection complete"
#~ msgstr "Wstrzykiwanie pakietów zakończone"
#~ msgid "Packages removal complete"
#~ msgstr "Usuwanie pakietów zakonczone"
#~ msgid "Mirror response time"
#~ msgstr "Czas odpowiedzi dla serwera lustrzanego"
#~ msgid "Installed Search"
#~ msgstr "Wyszukiwanie - zainstalowane"
#~ msgid "These are the installed packages"
#~ msgstr "To są zainstalowane pakiety"
#~ msgid "Are you ready ?"
#~ msgstr "Czy jesteś gotów?"
#~ msgid "local packages"
#~ msgstr "pakiety lokalne"
#, fuzzy
#~ msgid "Web Service error"
#~ msgstr "Błąd usługi EAPI3"
#~ msgid "Now searching for missing RDEPENDs"
#~ msgstr "Szukanie brakujących RDEPEND"
#~ msgid "scanning for missing RDEPENDs"
#~ msgstr "skanowanie za brakującymi RDEPEND"
#~ msgid "is missing the following dependencies"
#~ msgstr "nie ma spełnionych następujących zależności"
#~ msgid "Do you want to add them?"
#~ msgstr "Czy chcesz je dodać?"
#~ msgid "Selectively?"
#~ msgstr "Wybierając?"
#~ msgid "Want to add?"
#~ msgstr "Chcesz dodać?"
#~ msgid "missing dependencies saved"
#~ msgstr "zapisano brakujące zależności"
#~ msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można znaleźć odpowiedniego edytora - nie można bezpośrednio edytować "
#~ "pliku."
#~ msgid "Service port:"
#~ msgstr "Port usługi:"
#~ msgid "Service port (SSL):"
#~ msgstr "Port usługi (SSL):"
#~ msgid "Repository Services Port not valid"
#~ msgstr "Port dotyczący usług repozytorium nie jest prawidłowy"
#~ msgid "Secure Services Port not valid"
#~ msgstr "Port dotyczący zabezpieczonych usług nie jest prawidłowy"
#~ msgid "Secure Services Port"
#~ msgstr "Port zabezpieczonych usług"
#~ msgid "Services Port"
#~ msgstr "Port usług"
#~ msgid "Running fixpackages"
#~ msgstr "Wykonywanie fixpackages"
#~ msgid "Calculating updates..."
#~ msgstr "Obliczanie zależności..."
#~ msgid "Running package injection"
#~ msgstr "Wykonywanie wstrzykiwania pakietu"
#~ msgid "Running package removal"
#~ msgstr "Wykonywanie usuwania pakietu"
#~ msgid "Running package quickpkg"
#~ msgstr "Wykonywanie quickpkg"
#~ msgid "Adding packages"
#~ msgstr "Dodawanie pakietów"
#~ msgid ""
#~ "Opening database to let it run treeupdates. If you won't see anything "
#~ "below, it's just fine."
#~ msgstr ""
#~ "Otwieranie bazy danych, żeby mogła wykonać treeupdates. Jeśli nie widzisz "
#~ "nic poniżej, nie oznacza to błędu."
#~ msgid "Socket error, continuing..."
#~ msgstr "Błąd gniazda, kontynuowanie..."
#~ msgid "Database revision"
#~ msgstr "Wersja bazy danych"
#~ msgid "OutputInterface does not have an output method"
#~ msgstr "OutputInterface nie ma metody wyjścia"
#~ msgid ""
#~ "A valid entropy.client.services.ugc.commands.Base interface is needed"
#~ msgstr ""
#~ "Wymagany jest odpowiedni interfejs entropy.client.services.ugc.commands."
#~ "Base"
#~ msgid "connection error while receiving data"
#~ msgstr "błąd połączenia podczas odbierania danych"
#~ msgid "command not supported. receive aborted"
#~ msgstr "polecenie nieobsługiwane, przerwano odbieranie danych"
#~ msgid "malformed EOS. receive aborted"
#~ msgstr "uszkodzony EOS. odbieranie przerwane"
#~ msgid "malformed data. receive aborted"
#~ msgstr "uszkodzone dane; przerwano odbieranie danych"
#~ msgid "connection timed out while receiving data"
#~ msgstr "przekroczony czas oczekiwania podczas odbierania danych"
#~ msgid "syscall error while receiving data"
#~ msgstr "błąd wywołania systemowego podczas odbierania danych"
#~ msgid "Reconnecting to socket"
#~ msgstr "Ponowne łączenie z gniazdem"
#~ msgid ""
#~ "Warning: you are using an emergency SSL interface, SSL certificate can't "
#~ "be verified. Please install dev-python/pyopenssl"
#~ msgstr ""
#~ "Uwaga: używasz awaryjnego interfejsu SSL, certyfikat SSL nie może zostać "
#~ "sprawdzony. Proszę zainstalować dev-python/pyopenssl"
#~ msgid "Service issuer"
#~ msgstr "Wystawca usługi"
#~ msgid "Successfully connected to host"
#~ msgstr "Pomyślnie połączono z hostem"
#~ msgid "Successfully disconnected from host"
#~ msgstr "Pomyślnie rozłączono z hostem"
#~ msgid "no username specified"
#~ msgstr "nie podano nazwy użytkownika"
#~ msgid "no password specified"
#~ msgstr "nie podano hasła"
#~ msgid "empty password"
#~ msgstr "puste hasło"
#~ msgid "empty username"
#~ msgstr "pusta nazwa użytkownika"
#~ msgid "you need to login on the website to update your password format"
#~ msgstr ""
#~ "musisz się zalogować na stronie, żeby zaktualizować format swojego hasła"
#~ msgid "wrong password"
#~ msgstr "złe hasło"
#~ msgid "user inactive"
#~ msgstr "użytkownik nieaktywny"
#~ msgid "user banned"
#~ msgstr "użytkownik zbanowany"
#~ msgid "method not implemented"
#~ msgstr "metoda niezaimplementowana"
#~ msgid "repository already exists"
#~ msgstr "repozytorium już istnieje"
#~ msgid "Do you want to continue ?"
#~ msgstr "Czy chcesz kontynuować?"
#~ msgid "Packages already tagged, action aborted"
#~ msgstr "Pakiety już otagowane, przerwano czynność"
#~ msgid "Entropy database is corrupted!"
#~ msgstr "Baza danych Entropy jest uszkodzona!"
#~ msgid "feature not supported remotely"
#~ msgstr "funkcjonalność niedostępna zdalnie"
#~ msgid "product"
#~ msgstr "produkt"
#~ msgid "service temporarily not available"
#~ msgstr "usługa tymczasowo niedostępna"
#~ msgid "command failed"
#~ msgstr "polecenie się nie powiodło"
#~ msgid "received wrong answer"
#~ msgstr "uzyskano złą odpowiedź"
#~ msgid "cannot convert stream into object"
#~ msgstr "nie można skonwertować strumienia danych do obiektu"
#~ msgid "sending file"
#~ msgstr "wysyłanie pliku"
#~ msgid "ok"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "login abort"
#~ msgstr "logowanie anulowane"
#~ msgid "connection issues"
#~ msgstr "problemy przy połączeniu"
#~ msgid "cannot open a session"
#~ msgstr "nie można otworzyć sesji"
#~ msgid "Access denied. Login failed"
#~ msgstr "Brak dostępu. Logowanie nieudane"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Login successful. Do you want to save these credentials ?"
#~ msgstr "Logowanie się powiodło. Czy chcesz zapisać dane logowania?"
#~ msgid "Cannot write to cache directory"
#~ msgstr "Nie można wpisać do katalogu cache"
#~ msgid "Cannot remove cache file"
#~ msgstr "Nie można usunąć pliku cache"
#~ msgid "Cannot write to cache file"
#~ msgstr "Nie można pisać do pliku cache"
#~ msgid ""
#~ "A valid entropy.client.services.system.commands.Client class/subclass is "
#~ "needed"
#~ msgstr ""
#~ "Potrzebna jest prawidłowa klasa/podklasa entropy.client.services.system."
#~ "commands.Client"
#~ msgid ""
#~ "A valid entropy.client.services.system.methods.BaseMixin class/subclass "
#~ "is needed"
#~ msgstr ""
#~ "Potrzebna jest odpowiednia klasa/podklasa entropy.client.services.system."
#~ "methods.BaseMixin"
#~ msgid "not a string"
#~ msgstr "nie string"
#~ msgid "Please use setup_connection() properly"
#~ msgstr "Proszę użyć setup_connection() we właściwy sposób"
#~ msgid "not an int"
#~ msgstr "nie int"
#~ msgid "not a bool"
#~ msgstr "nie bool"
#~ msgid "Get a list of remotely available commands"
#~ msgstr "Weź listę poleceń dostępnych zdalnie"
#~ msgid "Get current queue content"
#~ msgstr "Weź zawartość bieżącej kolejki"
#~ msgid "Extended results"
#~ msgstr "Rozszerzone wyniki"
#~ msgid "Get queue item using its queue unique identifier"
#~ msgstr "Weź pozycję używając unikatowego identyfikatora kolejki"
#~ msgid "Queue Identifier"
#~ msgstr "Identyfikator kolejki"
#~ msgid "Get queue stdout/stderr using its queue unique identifier"
#~ msgstr ""
#~ "Weź stdout/stderr kolejki używając unikatowego identyfikatora kolejki"
#~ msgid "Remove queued commands using their queue unique identifiers"
#~ msgstr ""
#~ "Usuń zakolejkowane polecenia używając ich unikatowego identyfikatora "
#~ "kolejki"
#~ msgid "Queue Identifiers"
#~ msgstr "Identyfikatory kolejki"
#~ msgid "Toggle queue pause (True/False)"
#~ msgstr "Przełącz zatrzymanie kolejki (True/False)"
#~ msgid "Pause or not"
#~ msgstr "Zatrzymanie lub nie"
#~ msgid "Kill a running process through its queue id"
#~ msgstr "Zabij działający proces używając ID kolejki"
#~ msgid "Swap items in queue using their queue ids"
#~ msgstr "Zamień elementy w kolejce używając ich ID-ów kolejki"
#~ msgid "Get pinboard content"
#~ msgstr "Weź zawartość tablicy ogłoszeń"
#~ msgid "Add item to pinboard"
#~ msgstr "Dodaj element do tablicy ogłoszeń"
#~ msgid "Extended text"
#~ msgstr "Rozszerzony tekst"
#~ msgid "Remove item from pinboard"
#~ msgstr "Usuń element z tablicy ogłoszeń"
#~ msgid "Pinboard identifiers"
#~ msgstr "Identyfikatory tablicy ogłoszeń"
#~ msgid "Set pinboard items status (done/not done)"
#~ msgstr "Ustaw status elementu na tablicy ogłoszeń (zrobione/niezrobione)"
#~ msgid "Done status"
#~ msgstr "Status wykonania"
#~ msgid "Write to a remote running command stdin"
#~ msgstr "Pisz do standardowego wejścia działającego zdalnie"
#~ msgid "Write to stdout?"
#~ msgstr "Pisać na standardowe wyjście?"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"
#~ msgid "Update Spm Repository (emerge --sync)"
#~ msgstr "Zaktualizuj repozytorium SPM (emerge --sync)"
#~ msgid "Compile specified atoms with specified parameters"
#~ msgstr "Skompiluj podane atomy używając podanych parametrów"
#~ msgid "Atoms"
#~ msgstr "Atomy"
#~ msgid "Pretend"
#~ msgstr "Symuluj"
#~ msgid "Verbose"
#~ msgstr "Tryb gadatliwy"
#~ msgid "No color"
#~ msgstr "Bez koloru"
#~ msgid "Fetch only"
#~ msgstr "Tylko pobierz"
#~ msgid "Build only"
#~ msgstr "Tylko zbuduj"
#~ msgid "Custom USE"
#~ msgstr "Własne flagi USE"
#~ msgid "Custom LDFLAGS"
#~ msgstr "Własne LDFLAGS"
#~ msgid "Custom CFLAGS"
#~ msgstr "Własne CFLAGS"
#~ msgid "Remove specified atoms with specified parameters"
#~ msgstr "Usuń podane atomy z podanymi parametrami"
#~ msgid "Get SPM updates for the specified categories"
#~ msgstr "Weź aktualizacje SPM dla podanych kategorii"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorie"
#~ msgid "Get SPM installed packages for the specified categories"
#~ msgstr "Weź zainstalowane pakiety SPM dla podanych kategorii"
#~ msgid "Enable USE flags for the specified atoms"
#~ msgstr "Aktywuj flagi USE dla podanych atomów"
#~ msgid "Disable USE flags for the specified atoms"
#~ msgstr "Dezaktywuj flagi USE dla podanych atomów"
#~ msgid "Get info for the specified atoms"
#~ msgstr "Weź informacje dla podanych atomów"
#~ msgid "Run SPM info command"
#~ msgstr "Wykonaj polecenie SPM info"
#~ msgid "Run custom shell command"
#~ msgstr "Wykonaj własne polecenie powłoki"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Polecenie"
#~ msgid "Get Spm security updates information"
#~ msgstr "Weź informację o aktualizacja bezpieczeństwa dla SPM"
#~ msgid "List type (affected,new,all)"
#~ msgstr "Typ listy (dotknięte, nowe, wszystkie)"
#~ msgid "Get information about available Entropy repositories"
#~ msgstr "Weź informację o dostępnych repozytoriach dla Entropy"
#~ msgid "Set default Entropy Server repository"
#~ msgstr "Ustaw domyślne repozytorium serwera Entropy"
#~ msgid "Get available packages inside the specified repository"
#~ msgstr "Weź dostępne pakiety w podanym repozytorium"
#~ msgid ""
#~ "Get idpackage metadata using its idpackage in the specified repository"
#~ msgstr ""
#~ "Weź metadane idpackage używając jego idpackage w podanym repozytorium"
#~ msgid "Package Identifier"
#~ msgstr "Identyfikator pakietu"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove the specified Entropy package matches (idpackage,repoid)"
#~ msgstr "Usuń pakiety Entropy pasujące do warunku (idpackage, repoid)"
#~ msgid "Matched atoms"
#~ msgstr "Dopasowane atomy"
#~ msgid ""
#~ "Search Entropy packages using a defined set of search types in the "
#~ "specified repository"
#~ msgstr ""
#~ "Przeszukaj pakiety Entropy używając zdefiniowanego zestawu typów "
#~ "wyszukiwania w podanym repozytorium"
#~ msgid "Move or copy a package from a repository to another"
#~ msgstr "Przenieś lub skopiuj pakiet z jednego repozytorium do innego"
#~ msgid "Package identifiers"
#~ msgstr "Identyfikatory pakietów"
#~ msgid "From repository"
#~ msgstr "Z repozytorium"
#~ msgid "Copy instead of move?"
#~ msgstr "Skopiować zamiast przenosić?"
#~ msgid ""
#~ "Scan Spm package changes and retrieve a list of action that should be run "
#~ "on the repositories"
#~ msgstr ""
#~ "Skanuj zmiany w pakietach SPM i uzyskaj listę akcji, która powinna zostać "
#~ "wykonana na repozytoriach"
#~ msgid "Run Entropy database updates"
#~ msgstr "Wykonaj aktualizacje bazy danych"
#~ msgid "Matches to add from Spm"
#~ msgstr "Dopasowania do dodania z SPM"
#~ msgid "Matches to inject on repository database"
#~ msgstr "Dopasowania do wstrzyknięcia do bazy danych repozytorium"
#~ msgid "Run Entropy dependency test"
#~ msgstr "Wykonaj test zależności Entropy"
#~ msgid "Run Entropy library test"
#~ msgstr "(Entropy) wykonaj test bibliotek"
#~ msgid "Run Entropy tree updates"
#~ msgstr "Wykonaj aktualizację drzewa Entropy"
#~ msgid ""
#~ "Scan for Mirror updates and retrieve a list of action that should be run"
#~ msgstr ""
#~ "Skanuj za aktualizacjami na serwerze lustrzanym i uzyskaj listę akcji, "
#~ "które powinny zostać wykonane"
#~ msgid "list of repository identifiers"
#~ msgstr "lista identyfikatorów repozytoriów"
#~ msgid "Run Mirror updates for the provided repositories and its data"
#~ msgstr ""
#~ "Wykonaj aktualizację na serwerze lustrzanym dla podanych repozytoriów i "
#~ "ich danych"
#~ msgid "composed repository data"
#~ msgstr "skomponowane dane repozytorium"
#~ msgid "Run Entropy packages digest verification test"
#~ msgstr "Wykonaj sprawdzenie poprawności sum kontrolnych paczek Entropy"
#~ msgid "Check mode"
#~ msgstr "Typ sprawdzania"
#~ msgid "Entry Identifiers"
#~ msgstr "Identyfikator powiadomienia"
#~ msgid "Notice link"
#~ msgstr "Odsyłacz"
#~ msgid "EAPI3 Service status"
#~ msgstr "Status usługi EAPI3"
#~ msgid "EAPI3 Service"
#~ msgstr "Usługa EAPI3"
#~ msgid "Fetch error on segment"
#~ msgstr "Błąd pobierania przy fragmencie"
#~ msgid "Resources locked, sleeping %s seconds, check #%s/%s"
#~ msgstr "Zasoby zablokowane, oczekiwanie przez okres %s sekund, próba #%s/%s"
#~ msgid "must be an ASCII string"
#~ msgstr "musi być łańcuch ASCII"
#~ msgid "BBcode Documents"
#~ msgstr "Dokumenty BBcode"
#~ msgid "YouTube(tm) Videos"
#~ msgstr "Pliki wideo YouTube(tm)"
#~ msgid "BBcode Document"
#~ msgstr "Dokument BBcode"
#~ msgid "YouTube(tm) Video"
#~ msgstr "Plik wideo YouTube(tm)"
#~ msgid "Calculating removal dependencies, please wait"
#~ msgstr "Obliczanie usuwanych zależności, proszę czekać"
#~ msgid "These are the packages that would added to the removal queue"
#~ msgstr "To są pakiety, które zostaną dodane do kolejki usuwanych"
#~ msgid "Vote not valid"
#~ msgstr "Głos nieprawidłowy"
#~ msgid "Vote not in range"
#~ msgstr "Głos nie mieści się w zakresie"
#~ msgid "youtube video"
#~ msgstr "klip youtube"
#~ msgid "Unknown type"
#~ msgstr "Nieznany rodzaj"
#~ msgid "is not compiled with the same architecture of the system"
#~ msgstr "nie jest skompilowane na taką samą architekturę co system"
#~ msgid "Databases unlock complete"
#~ msgstr "Zakończono odblokowanie baz danych"
#~ msgid "Syncing databases"
#~ msgstr "Synchronizowanie baz danych"
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "Błąd przekroczonego limitu czasu"
#~ msgid "Connection timed out, sorry!"
#~ msgstr "Przekroczony limit czasu oczekiwania na połączenie, wybacz!"
#~ msgid "Share your opinion, your documents, your screenshots!"
#~ msgstr "Podziel się opinią, dokumentami, zrzutami ekranu!"
#~ msgid "Be part of our Community!"
#~ msgstr "Zostań częścią Społeczności!"
#~ msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?"
#~ msgstr "Ty! Dlaczego chcesz usunąć główne repozytorium?"
#~ msgid "Are you supa sure?"
#~ msgstr "Jesteś pewien, że na pewno?"
#~ msgid "Cannot install"
#~ msgstr "Nie można zainstalować"
#~ msgid "Cleaning UGC cache of"
#~ msgstr "Czyszczenie cache treści użytkowników dla"
#~ msgid "UGC cache cleared"
#~ msgstr "Cache treści użytkowników wyczyszczone"
#~ msgid ""
#~ "Another Entropy instance is running. You won't be able to install/remove/"
#~ "sync applications."
#~ msgstr ""
#~ "Inna instancja Entropy jest już uruchomiona. Nie będziesz mógł instalować/"
#~ "usuwać/synchronizować programów."
#~ msgid "Clear all cache"
#~ msgstr "Wyczyść całe cache"
#~ msgid "Install Set"
#~ msgstr "Zainstaluj zestaw"
#~ msgid "Install the selected Package Set"
#~ msgstr "Zainstaluj wybrany zestaw pakietów"
#~ msgid "Load content"
#~ msgstr "Załaduj zawartość"
#~ msgid "Remove Set"
#~ msgstr "Usuń zestaw"
#~ msgid "Remove the selected Package Set"
#~ msgstr "Usuń wybrany zestaw pakietów"
#~ msgid "Undo Remove Set"
#~ msgstr "Cofnij usunięcie zestawu pakietów"