Files
entropy/misc/po/nl.po
T
2011-10-27 11:46:31 +02:00

12442 lines
365 KiB
Plaintext

# translation of nl.po to Dutch
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Parhan <dyingmuppet@sabayon.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-27 09:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-23 14:30+0100\n"
"Last-Translator: Andre Parhan <dyingmuppet@sabayon.org>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Dutch\n"
"X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5025
msgid "Syncing current database"
msgstr "Synchroniseren van huidige database"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5026
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:288
msgid "please wait"
msgstr "een moment geduld A.U.B."
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5041
msgid "Removing entry"
msgstr "Verwijderen van ingang"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5060
msgid "Adding entry"
msgstr "Toevoegen van ingang"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5137
msgid "Exporting database table"
msgstr "Database tabel exporteren"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5177
msgid "Database Export complete."
msgstr "Database export voltooid."
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5820 ../../lib/entropy/db/__init__.py:5833
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5987 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6094
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6107
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2406
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2545
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:946
#: ../../client/text_rescue.py:218 ../../client/text_rescue.py:223
#: ../../client/text_rescue.py:597 ../../client/text_rescue.py:793
msgid "ATTENTION"
msgstr "ATTENTIE"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5821
msgid "Spm error occured"
msgstr "SPM fout"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5834
msgid "Spm Unique Identifier not found for"
msgstr "Spm Unieke Herkenning niet gevonden voor"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5989
msgid "updating repository metadata layout, please wait!"
msgstr "updaten van repositorie metadata overzicht, even geduld!"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6095
msgid "generating provided_libs metadata, please wait!"
msgstr "genereren van provided_libs metadata, even geduld!"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1632 ../../lib/entropy/db/skel.py:1979
msgid "SPM"
msgstr "SPM"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1633
msgid "Running packages metadata update"
msgstr "Draaien van pakketten metadata update"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1634
msgid "it could take a while"
msgstr "Het kan even duren"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1654 ../../lib/entropy/db/skel.py:1679
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1702
msgid "ENTROPY"
msgstr "ENTROPY"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1655
msgid "action"
msgstr "actie"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1680
msgid "package move actions complete"
msgstr "pakket verplaats acties zijn voltooid"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1694
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2386
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2582
msgid "WARNING"
msgstr "WAARSCHUWING"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1695
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
msgstr "Kan SPM opruiming niet starten, fout"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1703
msgid "package moves completed successfully"
msgstr "pakket verplaatsen succesvol voltooid"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1980
msgid "Moving old entry"
msgstr "Verplaatsen van oude ingang"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1982 ../../client/text_configuration.py:122
msgid "to"
msgstr "naar"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:51
msgid "Accessibility"
msgstr "Toegankelijkheid"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:53
msgid "Accessibility applications"
msgstr "Toegankelijkheids applicaties"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:57
msgid "Office"
msgstr "Kantoor"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:58
msgid "Applications used in office environments"
msgstr "Kantoorsoftware"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:64
msgid "Development"
msgstr "Ontwikkeling"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:65
msgid "Applications or system libraries"
msgstr "Systeem applicaties en bibliotheken"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:69
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:245
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:70
msgid "System applications or libraries"
msgstr "Systeem applicaties of bibliotheken"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:74
msgid "Games"
msgstr "Spellen"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:75
msgid "Games, enjoy your spare time"
msgstr "Spelletjes"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:79
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "GNOME Desktop"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:81
msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop"
msgstr "Applicaties voor de Gnome omgeving"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:85
msgid "KDE Desktop"
msgstr "KDE Desktop"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:87
msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop"
msgstr "Applicaties voor de KDE omgeving"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:91
msgid "XFCE Desktop"
msgstr "XFCE Desktop"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:93
msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop"
msgstr "Applicaties voor de XFCE omgeving"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:97
msgid "LXDE Desktop"
msgstr "LXDE Desktop"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:99
msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop"
msgstr "Applicaties voor de LXDE omgeving"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:103
msgid "Multimedia"
msgstr "Beeld en geluid"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:105
msgid "Applications and libraries for Multimedia"
msgstr "Multimedia applicaties en bibliotheken"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:109
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:134
msgid "Networking"
msgstr "Netwerken"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:111
msgid "Applications and libraries for Networking"
msgstr "Netwerk applicaties en bibliotheken"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:115
msgid "Science"
msgstr "Wetenschap"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:117
msgid "Scientific applications and libraries"
msgstr "Wetenschappelijke applicaties en bibliotheken"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:121
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:214
msgid "Security"
msgstr "Beveiliging"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:123
msgid "Security orientend applications"
msgstr "Beveiliging georienteerde pakketten"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:127
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:129
msgid "Applications and libraries for X11"
msgstr "Applicaties en bibliotheken voor X11"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:408
msgid "Reloading Portage modules"
msgstr "Portage modulen herladen"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:874
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:302
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1890
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1912
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1064
msgid "error"
msgstr "fout"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:876
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:380
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1032
#: ../../server/eit/commands/deps.py:126
msgid "not found"
msgstr "niet gevonden"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2085
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2159
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2237
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2309
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2709
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2918
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4367
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:266
msgid "QA"
msgstr "VA"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2086
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2160
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2238
msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for"
msgstr "Kan Source Pakketten Manager functie niet uitvoeren voor"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2095
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2169
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2247
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:269
msgid "Please report it"
msgstr "Rapporteer het alsjeblieft"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2096
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2170
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2248
msgid "Attach this"
msgstr "Koppel deze"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2310
msgid "Cannot run SPM configure phase for"
msgstr "Kan SPM configuratie fase niet uitvoeren voor"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2314
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2947
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2984
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3110
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3117
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3173
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3201
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3415
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3435
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:72
#: ../../lib/entropy/security.py:651 ../../client/text_rescue.py:737
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1386
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:971 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:980
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1021
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:82
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2365
msgid "package not available on system"
msgstr "pakket niet beschikbaar op systeem"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2374
msgid "repackaging"
msgstr "opnieuw verpakken"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2387
msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
msgstr "Kan quickpkg voor atoom niet afronden"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2389
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2585
msgid "do it manually"
msgstr "doe het handmatig"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2407
msgid "package files rebuild did not run properly"
msgstr "pakket bestanden herbouwen is niet goed uitgevoerd"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2408
msgid "Please update packages manually"
msgstr "update de pakketten handmatig a.u.b."
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2546
msgid "forcing package updates"
msgstr "forceren van pakket updates"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2547
msgid "Syncing with"
msgstr "Synchroniseren met"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2583
msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
msgstr "Kan quickpkg voor atomen niet afronden"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2710
msgid "Cannot stat path"
msgstr "Kan pad niet vinden"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2919
msgid "Cannot update Portage database to destination"
msgstr "Kan niet naar de Portage database bestemming updaten"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2945
msgid "SPM uid update error"
msgstr "SPM uid update fout"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3018
msgid "Cannot update SPM installed pkgs file"
msgstr "Kan SPM geinstalleerde pkgs bestand niet updaten"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3150
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1731
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:404
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:453
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:507
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1781 ../../lib/entropy/qa.py:798
#: ../../client/text_rescue.py:280 ../../client/text_rescue.py:293
#: ../../client/text_ui.py:1530 ../../client/text_ui.py:1531
#: ../../client/text_ui.py:1533 ../../client/text_ui.py:1534
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:101
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:432
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:454
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1359
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3084 ../../services/kernel-switcher:101
msgid "Attention"
msgstr "Attentie"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3151
#, fuzzy
msgid "preserved libraries have been found on system"
msgstr "Er zijn aangepaste bestanden gevonden"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3285
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3437
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:586
#: ../../client/text_security.py:116 ../../client/text_smart.py:111
msgid "does not exist"
msgstr "bestaat niet"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3285
msgid "Overwriting"
msgstr "Overschrijven"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3333
msgid "variable differs"
msgstr "variabele is anders"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3333
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3422
msgid "Updating"
msgstr "Updaten"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3348
msgid "updating critical variables"
msgstr "updaten van kritische variabelen"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3422
msgid "differs"
msgstr "is anders"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3437
msgid "Reverting"
msgstr "Terug draaien"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3452
msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
msgstr "Overslaan van configuratie bestanden update, je bent geen root."
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3714
msgid "Error calculating dependencies"
msgstr "Fout tijdens het calculeren van afhankelijkheden"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4133
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2954
msgid "not supported"
msgstr "niet ondersteund"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4134
msgid "Probably Portage API has changed"
msgstr "Waarschijnlijk is Portage API veranderd"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4221
msgid "IOError while reading"
msgstr "Fout tijdens het lezen"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4368
msgid "illegal Entropy package tag in ebuild"
msgstr "Illegaal Entropy pakket tag in ebuild"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:90
msgid "verifying upload (if supported)"
msgstr "upload verifieren (wanneer ondersteund)"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:113
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:131
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:146
msgid "digest verification"
msgstr "'digest' verificatie"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:115
msgid "so far, so good!"
msgstr "tot zo ver, alles OK!"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:133
msgid "malformed md5 provided to function"
msgstr "misvormde md5 gegeven aan functie"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:148
msgid "remote md5 is invalid"
msgstr "externe md5 is ongeldig"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:264
msgid "successful"
msgstr "succesvol"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:282
msgid "failed, retrying"
msgstr "gefaald, opnieuw proberen"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:316
msgid "not critical"
msgstr "Niet kritisch"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:318
msgid "continuing"
msgstr "verder gaan"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:414
msgid "connecting to mirror"
msgstr "verbinden met spiegel"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:425
msgid "setting directory to"
msgstr "veranderen van map naar"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:58
msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
msgstr "Entropy Server Spiegels Omgeving geladen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:66
msgid "repository mirror"
msgstr "repositorie spiegel"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:75
msgid "packages mirror"
msgstr "pakketten spiegel"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:113
msgid "looking for file in mirror"
msgstr "Bestanden opzoeken in spiegel"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:199
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:312
msgid "unlocking"
msgstr "ontgrendelen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:201
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:314
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:870
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:890
msgid "locking"
msgstr "vergrendelen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:207
msgid "mirror"
msgstr "spiegel"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:240
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:871
msgid "mirror already locked"
msgstr "spiegel is reeds vergrendeld"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:254
msgid "mirror already unlocked"
msgstr "spiegel is al vrijgemaakt"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:320
msgid "mirror for download"
msgstr "spiegel voor download"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:352
msgid "mirror already locked for download"
msgstr "spiegel is al afgesloten voor download"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:365
msgid "mirror already unlocked for download"
msgstr "spiegel is al vrijgegeven voor download"
#. locking/unlocking mirror1 for download
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:413
msgid "for download"
msgstr "voor download"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:428
msgid "mirror successfully locked"
msgstr "spiegel succesvol vergrendeld"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:443
msgid "mirror not locked"
msgstr "spiegel niet vergrendeld"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:485
msgid "mirror successfully unlocked"
msgstr "spiegel succesvol vrijgemaakt"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:504
msgid "unlock error"
msgstr "deblokkeer fout"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:506
msgid "mirror not unlocked"
msgstr "spiegel niet vergrendeld"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:543
msgid "connecting to download package"
msgstr "verbinden om pakket te downloaden"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:565
msgid "downloading package"
msgstr "pakket wordt gedownload"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:584
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:603
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:635
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:650
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:667
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2970
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3113
msgid "package"
msgstr "pakket"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:605
msgid "is not listed in the repository !"
msgstr "staat niet in de lijst van de repositorie!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:619
msgid "verifying checksum of package"
msgstr "verifieren van controlesom van het pakket"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:637
msgid "downloaded successfully"
msgstr "succesvol gedownload"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:652
msgid "checksum does not match. re-downloading..."
msgstr "controlesom komt niet overeen. opnieuw downloaden..."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:669
msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
msgstr ""
"blijkt gebroken. Denk er aan om het opnieuw in te pakken. Ik geef het op!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:730
msgid "mirror hasn't valid repository revision file"
msgstr "spiegel heeft geen geldig database revisie bestand"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:750
msgid "unable to download repository revision"
msgstr "onmogelijk de repositorie revisie te downloaden"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:764
msgid "mirror doesn't have valid revision file"
msgstr "spiegel heeft geen geldig revisie bestand"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:872
msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
msgstr "wacht nog 2 minuten voor opgeven"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:891
msgid "mirror unlocked"
msgstr "spiegel vrijgemaakt"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:954
msgid "Local statistics"
msgstr "Lokale statistieken"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:962
msgid "upload directory"
msgstr "upload map"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:964
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:975
msgid "files ready"
msgstr "bestanden gereed"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:973
msgid "packages directory"
msgstr "pakketten map"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:994
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1352
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1372
msgid "upload"
msgstr "upload"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1010
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:683
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3426
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4324
msgid "download"
msgstr "download"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1024
msgid "copy"
msgstr "kopie"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1038
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2172
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2367
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1581
#: ../../client/text_ui.py:2204 ../../server/eit/commands/status.py:146
msgid "remove"
msgstr "verwijder"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1049
msgid "Packages to be removed"
msgstr "Pakketten voor verwijdering"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1058
msgid "Packages to be moved locally"
msgstr "Pakketten die lokaal verplaatst worden"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1067
msgid "Packages to be uploaded"
msgstr "Pakketten die worden geupload"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1077
msgid "Total removal size"
msgstr "Totale grootte van verwijdering"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1089
msgid "Total upload size"
msgstr "Totale grootte van upload"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1098
msgid "Total download size"
msgstr "Totale grootte van download"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1152
msgid "Remote statistics for"
msgstr "Externe statistieken voor"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1166
msgid "remote packages"
msgstr "externe pakketten"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1168
msgid "files stored"
msgstr "bestanden opgeslagen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1176
msgid "Calculating queues"
msgstr "Bereken queues"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1402
msgid "removing package+hash"
msgstr "pakket+hash worden verwijderd"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1419
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1574
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1590
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1707
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1733
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1751
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1769
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1800
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1867
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1886
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1908
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1934
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1592
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1610
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1661
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1686
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1703
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1722
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1748
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1762
msgid "sync"
msgstr "sync"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1421
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2842
msgid "removal complete"
msgstr "verwijderen compleet"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1443
msgid "copying file+hash to repository"
msgstr "kopieren van bestand+hash naar repositorie"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1501
msgid "upload errors"
msgstr "upload fouten"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1503
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1578
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2249
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:737
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1536
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2108
msgid "reason"
msgstr "reden"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1515
msgid "upload completed successfully"
msgstr "upload met succes voltooid"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1576
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2107
msgid "download errors"
msgstr "download fouten"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1592
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2125
msgid "download completed successfully"
msgstr "download met succes voltooid"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1631
msgid "QA checking package file"
msgstr "VA checken van pakket bestand"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1657
msgid "faulty package file, please fix"
msgstr "foutief pakket bestand, repareren aub"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1708
msgid "starting packages sync"
msgstr "starten van pakketten sync"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1735
msgid "packages sync"
msgstr "pakketten sync"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1753
msgid "socket error"
msgstr "socket fout"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1755
msgid "on"
msgstr "aan"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1771
msgid "nothing to do on"
msgstr "Niets te doen voor"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1782
msgid "Expanding queues"
msgstr "Uitbreidende wachtrijen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1802
msgid "nothing to sync for"
msgstr "niets te synchroniseren voor"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1819
msgid "Would you like to run the steps above ?"
msgstr "Wilt u de gegeven stappen volgen ?"
#. masked ?
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1820
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2186
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1847
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2017
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2425
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2897
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3438
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4114
#: ../../lib/entropy/output.py:742 ../../client/text_configuration.py:117
#: ../../client/text_configuration.py:144 ../../client/text_rescue.py:229
#: ../../client/text_rescue.py:233 ../../client/text_rescue.py:237
#: ../../client/text_rescue.py:520 ../../client/text_rescue.py:603
#: ../../client/text_rescue.py:606 ../../client/text_rescue.py:610
#: ../../client/text_smart.py:144 ../../client/text_smart.py:323
#: ../../client/text_smart.py:475 ../../client/equo.py:716
#: ../../client/text_ui.py:485 ../../client/text_ui.py:950
#: ../../client/text_ui.py:1538 ../../client/text_ui.py:1820
#: ../../client/text_ui.py:1904 ../../client/text_ui.py:2042
#: ../../client/text_ui.py:2049 ../../client/text_ui.py:2141
#: ../../client/text_ui.py:2313 ../../client/text_ui.py:2423
#: ../../server/eit/commands/push.py:246
#: ../../server/eit/commands/notice.py:182
#: ../../server/eit/commands/notice.py:190
#: ../../server/eit/commands/commit.py:313
#: ../../server/eit/commands/remove.py:114
#: ../../server/eit/commands/deps.py:200 ../../server/eit/commands/key.py:161
#: ../../server/eit/commands/key.py:258
#: ../../server/eit/commands/branch.py:131
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1220
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:395
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1869
msgid "keyboard interrupt !"
msgstr "toetsenbord onderbreking !"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1888
msgid "you must package them again"
msgstr "Je moet ze opnieuw inpakken"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1910
msgid "exception caught"
msgstr "exceptie opgevangen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1937
msgid "at least one mirror synced properly!"
msgstr "op z'n minst is een spiegel juist gesynchroniseerd! "
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2066
msgid "tidy"
msgstr "geordend"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2068
msgid "collecting expired packages"
msgstr "verzamelen van verlopen pakketten"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2082
msgid "collecting expired packages in the selected branches"
msgstr "verzamelen van verlopen pakketten in de geselecteerde branche's"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2151
msgid "nothing to remove on this branch"
msgstr "Niets te verwijderen in deze branche"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2162
msgid "these are the expired packages"
msgstr "dit zijn de verlopen pakketten"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2185
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2016
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2424
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2896
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3437
#: ../../client/text_ui.py:949 ../../server/eit/commands/remove.py:113
#: ../../server/eit/commands/branch.py:130
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "Wilt u doorgaan ?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2215
msgid "removing packages remotely"
msgstr "verwijderen van pakketten op afstand"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2247
msgid "remove errors"
msgstr "verwijder fouten"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2261
msgid "removing packages locally"
msgstr "verwijderen van lokale pakketten"
#. this means that user is asking to remove dep_pattern
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2293
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6016
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6118
msgid "removed"
msgstr "verwijderd"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2320
msgid "downloading notice board from mirrors to"
msgstr "Downloaden van notitie bord vanaf spiegels naar"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2347
msgid "notice board downloaded successfully from"
msgstr "notitie bord is succesvol gedownload vanaf"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2380
msgid "removing notice board from"
msgstr "verwijderen van notitie bord uit"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2409
msgid "notice board removal failed on"
msgstr "notitie bord verwijdering mislukt op"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2420
msgid "notice board removal success"
msgstr "notitie bord verwijdering succesvol"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2445
msgid "uploading notice board from"
msgstr "uploaden van notitie bord vanaf"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2472
msgid "notice board upload failed on"
msgstr "notitie bord upload gefaald op"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2483
msgid "notice board upload success"
msgstr "notitie bord upload succesvol"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:329
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3260
msgid "Keys for repository are expired"
msgstr "Sleutels voor repositorie verlopen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:684
msgid "preparing to download repository from mirror"
msgstr "voorbereiden van download repositorie van spiegel"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:693
msgid "download path"
msgstr "download pad"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:729
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:794
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1523
msgid "errors"
msgstr "fouten"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:730
msgid "failed to download from mirror"
msgstr "download vanaf spiegel gefaald"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:795
#, fuzzy
msgid "failed to unpack"
msgstr "Onmogelijk om uit te pakken"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1063
msgid "Troubles with treeupdates"
msgstr "Problemen met boomupdates"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1066
msgid "Bumping old data back"
msgstr "Terug zetten van de oude gegevens"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1080
msgid "configured package sets"
msgstr "geconfigureerde pakket sets"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1090
msgid "None configured"
msgstr "Niets geconfigureerd"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1130
msgid "creating compressed repository dump + checksum"
msgstr "gecomprimeerde database dump + controlesom creeren"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1137
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1185
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1239
msgid "repository path"
msgstr "repositorie pad"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1144
msgid "dump light"
msgstr "dump licht"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1153
msgid "dump light checksum"
msgstr "dump lichte controlesom"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1162
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1218
msgid "opener"
msgstr "opener"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1177
msgid "compressing repository + checksum"
msgstr "comprimeren van repositorie + controlesom"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1192
msgid "compressed repository path"
msgstr "gecomprimeerd repositorie pad"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1201
msgid "repository checksum"
msgstr "repositorie controlesom"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1210
msgid "compressed checksum"
msgstr "gecomprimeerde controlesom"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1232
msgid "preparing uncompressed repository for the upload"
msgstr "voorbereiden van gedecomprimeerde repositorie voor de upload"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1353
msgid "disabled EAPI"
msgstr "Uitgeschakelde EAPI"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1373
msgid "preparing to upload repository to mirror"
msgstr "Bezig met het uploaden van repositorie naar spiegel"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1524
msgid "upload failed, locking and continuing"
msgstr "upload gefaald, blokkeren en doorgaan"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1593
msgid "repository already in sync"
msgstr "repositorie is reeds gesynchroniseerd"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1611
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1749
msgid "repository sync failed"
msgstr "repositorie synchronisatie mislukt"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1612
msgid "download issues"
msgstr "download problemen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1662
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1687
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1704
msgid "repository sync forbidden"
msgstr "repositorie synchronisatie verboden"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1663
msgid "missing package sets"
msgstr "ontbrekende pakket sets"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1688
msgid "dependencies test reported errors"
msgstr "afhankelijkheden test heeft fouten gerapporteerd"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1723
msgid "these packages haven't been removed yet"
msgstr "deze pakketten zijn nog niet verwijderd"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1750
msgid "upload issues"
msgstr "upload problemen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1763
msgid "repository sync completed successfully"
msgstr "repositorie synchronisatie zonder problemen voltooid"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:155
msgid "mirrors have not been unlocked. Sync them."
msgstr "Spiegels zijn niet gedeblokkeerd. Synchroniseer ze."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:245
msgid "cannot store updates RSS cache"
msgstr "kan RSS cache updates niet opslaan"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:397
msgid "INJECT"
msgstr "INJECTEREN"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:399
msgid "has been injected"
msgstr "is geinjecteerd"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:400
msgid "quickpkg manually to update embedded db"
msgstr "gebruik quickpkg handmatig om de embedded db te updaten"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:401
msgid "Repository updated anyway"
msgstr "Repositorie alsnog geupdate"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1144
msgid "package has no keyword set, it will be masked !"
msgstr "Pakket heeft geen sleutelwoord, het wordt gemaskeerd!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1235
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4075
msgid "repository not configured"
msgstr "repositorie niet geconfigureerd"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1241
msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
msgstr "beveiligde repositorie ID, kan deze niet gebruiken, sorry gast..."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1591
msgid "invalid repository revision"
msgstr "ongeldige repositorie herziening"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1593
msgid "defaulting to 0"
msgstr "terugzetten naar 0"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1686
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4322
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4591
#: ../../client/text_ugc.py:111 ../../server/eit/commands/test.py:76
#: ../../server/eit/commands/test.py:85 ../../server/eit/commands/status.py:46
#: ../../server/eit/commands/list.py:49 ../../server/eit/commands/init.py:45
#: ../../server/eit/commands/reset.py:45
#: ../../server/eit/commands/checkout.py:41
#: ../../server/eit/commands/bump.py:44 ../../server/eit/commands/push.py:60
#: ../../server/eit/commands/notice.py:54
#: ../../server/eit/commands/notice.py:60
#: ../../server/eit/commands/notice.py:66
#: ../../server/eit/commands/commit.py:54 ../../server/eit/commands/log.py:41
#: ../../server/eit/commands/lock.py:49
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:41
#: ../../server/eit/commands/vacuum.py:47 ../../server/eit/commands/key.py:55
#: ../../server/eit/commands/key.py:61 ../../server/eit/commands/key.py:67
#: ../../server/eit/commands/key.py:73 ../../server/eit/commands/key.py:79
#: ../../server/eit/commands/key.py:91 ../../server/eit/commands/key.py:100
#: ../../server/eit/commands/branch.py:58
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2016
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1333
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2031
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:841
msgid "repository"
msgstr "repositorie"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1687
msgid "syncing package sets"
msgstr "synchroniseren van pakketten sets"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1732
msgid "cannot match"
msgstr "Kan niet overeenkomen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1834
msgid "initializing repository"
msgstr "Initialiseren van repositorie"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1844
msgid "do you really want to initialize this repository ?"
msgstr "Wilt u de deze repositorie initialiseren ?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1885
msgid "Invalid tag specified"
msgstr "Geen geldige tag opgegeven"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1931
msgid "flushing back selected packages from branches"
msgstr "terug spoelen van geselecteerde pakketten van branches"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1957
msgid "nothing to do"
msgstr "niets te doen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1981
msgid "these are the packages that will be flushed"
msgstr "Dit zijn de pakketten die worden doorgespoeld"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2066
msgid "checking package hash"
msgstr "Nagaan van pakket hash"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2085
msgid "hash does not match for"
msgstr "hash komt niet overeen voor"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2095
msgid "wrong md5"
msgstr "verkeerde md5"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2139
msgid "error downloading packages from mirrors"
msgstr "fout tijdens het downloaden van pakketten van spiegels"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2154
msgid "working on branch"
msgstr "werkend op branche"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2170
msgid "updating package"
msgstr "updaten van pakket"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2207
msgid "package flushed"
msgstr "pakket doorgespoeld"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2287
msgid "Cannot touch system repository"
msgstr "Kan de systeem repositorie niet raken"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2302
msgid "Preparing to move selected packages to"
msgstr "Voorbereiden van verplaatsen van geselecteerde pakketten naar"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2304
msgid "Preparing to copy selected packages to"
msgstr "Voorbereiden van kopieren van geselecteerde pakketten naar"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2316
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:137
msgid "Note"
msgstr "Notitie"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2317
msgid ""
"all old packages with conflicting scope will be removed from destination "
"repo unless injected"
msgstr ""
"alle oude pakketten met conflicterende scope zullen worden verwijderd van de "
"bestemming repo tenzij geinjecteerd"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2327
msgid "new tag"
msgstr "Nieuwe tag"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2399
msgid "reverse dependency"
msgstr "Tegengestelde afhankelijkheden"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2410
msgid "dependency"
msgstr "Afhankelijkheid"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2442
msgid "switching"
msgstr "Veranderen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2462
msgid "cannot switch, package not found, skipping"
msgstr "Kan niet wisselen, pakket niet gevonden, overslaan"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2548
msgid "moving file"
msgstr "Bestand verplaatsen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2564
msgid "loading data from source repository"
msgstr "laden van data vanaf source repositorie"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2594
msgid "GPG key was available in"
msgstr "GPG sleutel was niet beschikbaar in"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2619
msgid "injecting data to destination repository"
msgstr "injecteren van data naar de repositorie locatie"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2639
msgid "removing entry from source repository"
msgstr "verwijderen van invoer uit de source repositorie"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2657
msgid "successfully handled atom"
msgstr "succesvol behandeld atoom"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2684
msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
msgstr "Injecteren van entropy metadata in de gebouwde pakketten"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2700
msgid "JFYI, GPG infrastructure failed to load"
msgstr "Voor de duidelijkheid, GPG infrastructuur laden is mislukt"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2754
msgid "injecting entropy metadata"
msgstr "injecteren van Entropy metadata"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2802
msgid "injection complete"
msgstr "invoeren compleet"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2829
msgid "removing package"
msgstr "Pakket verwijderen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2854
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3057
msgid "Integrity verification of the selected packages"
msgstr "Integriteit verificatie van de geselecteerde pakketten"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2869
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3068
msgid "All the packages in repository will be checked."
msgstr "Alle pakketten in de repositorie zullen worden gecheckt."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2876
msgid "This is the list of the packages that would be checked"
msgstr "De volgende pakketten zullen worden gecheckt."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2910
msgid "Working on mirror"
msgstr "Werken op spiegel"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2937
msgid "checking hash"
msgstr "checken van hash"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2952
msgid "digest verification of"
msgstr "'digest' controle voor"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2972
msgid "NOT healthy"
msgstr "NIET gezond"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2985
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3125
msgid "This is the list of broken packages"
msgstr "Dit is de lijst met gebroken pakketten"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2994
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:297
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:939
msgid "Mirror"
msgstr "Spiegel"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3013
#: ../../server/eit/commands/commit.py:357
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3022
msgid "Number of checked packages"
msgstr "Aantal gecheckte pakketten"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3032
msgid "Number of healthy packages"
msgstr "Aantal gezonde pakketten"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3042
msgid "Number of broken packages"
msgstr "Aantal beschadigde pakketten"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3056
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3213
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1719
msgid "local"
msgstr "lokaal"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3093
msgid "checking status of"
msgstr "checken status van"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3115
msgid "is corrupted, stored checksum"
msgstr "is corrupt, controlesom opgeslagen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3152
msgid "checked packages"
msgstr "Gecontroleerde pakketten"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3162
msgid "healthy packages"
msgstr "gezonde pakketten"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3172
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3354
msgid "broken packages"
msgstr "beschadigde pakketten"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3182
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3364
msgid "downloaded packages"
msgstr "gedownloade pakketten"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3192
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3374
msgid "failed downloads"
msgstr "gefaalde downloads"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3214
msgid "GPG signing packages for repository"
msgstr "GPG ondertekend pakketten voor de repositorie"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3226
msgid "All the missing packages in repository will be downloaded."
msgstr "Alle missende pakketten in de repositorie worden gedownload."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3242
#: ../../server/eit/commands/key.py:135
msgid "GnuPG not available"
msgstr "GnuPG niet beschikbaar"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3268
msgid "Keys not available for"
msgstr "Sleutels niet beschikbaar voor"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3299
msgid "signing package"
msgstr "pakket ondertekenen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3314
msgid "Unknown error signing package"
msgstr "Onbekende fout tijdens ondertekenen van pakket"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3344
msgid "signed packages"
msgstr "ondertekende pakketten"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3403
msgid "available"
msgstr "Beschikbaar"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3415
msgid "upload/ignored"
msgstr "upload/genegeerd"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3450
msgid "Starting to download missing files"
msgstr "Start downloaden van missende bestanden"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3461
msgid "Searching missing/broken files on another mirror"
msgstr "Aan het zoeken naar missend of beschadigde bestanden op andere spiegel"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3482
msgid "Binary packages downloaded successfully."
msgstr "Binaire pakketten zijn succesvol gedownload."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3491
msgid "These are the packages that cannot be found online"
msgstr "De volgende pakketten kunnen niet online worden gevonden"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3507
msgid "They won't be checked"
msgstr "Ze zullen niet worden gechecked"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3521
msgid "Please setup your branch to"
msgstr "Zet a.u.b. uw branche naar"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3523
msgid "and retry"
msgstr "en herhaal"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3533
msgid "Copying repository (if not exists)"
msgstr "Kopieren van database (als deze niet bestaat)"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3566
msgid "Switching packages"
msgstr "Wisselen van pakketten"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3601
msgid "Ignoring"
msgstr "negeren"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3603
msgid "already in branch"
msgstr "Al reeds in branche"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3637
msgid "migration loop completed"
msgstr "migratie loop compleet"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3655
msgid "Running orphaned SPM packages test"
msgstr "Uitvoeren van wees SPM pakketten test"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3671
msgid "Scanning package"
msgstr "Pakket scannen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3697
msgid "not found anymore"
msgstr "niet meer gevonden"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3709
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3985
msgid "Packages string"
msgstr "Pakketten string"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3740
msgid "Checking"
msgstr "Controleren"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3805
msgid "Running dependencies test"
msgstr "Uitvoeren van afhankelijkheden test"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3837
#: ../../client/text_ui.py:2303
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Deze afhankelijkheden zijn niet gevonden"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3844
#: ../../client/text_ui.py:2307
msgid "Needed by"
msgstr "Nodig voor"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3862
msgid "by repo"
msgstr "bij repo"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3872
msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
msgstr "Alle afhankelijkheden zijn voldaan. Alles zit goed."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3898
msgid "Broken and matched packages list"
msgstr "Beschadigde en overeenkomende pakketten lijst"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3900
#: ../../lib/entropy/qa.py:643
msgid "Dumping results into these files"
msgstr "Resultaten worden gedumpt in deze bestanden"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3926
#: ../../client/text_ui.py:2359 ../../client/text_ui.py:2383
msgid "System is healthy"
msgstr "Systeem is gezond"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3935
msgid "Matching libraries with Spm, please wait"
msgstr "Vergelijken van bibliotheken met Spm, even geduld"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3949
msgid "These are the matched packages"
msgstr "Dit zijn de overeenkomende pakketten"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3994
msgid "No matched packages"
msgstr "Geen overeenkomende pakketten"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4101
msgid "Your default repository is not initialized"
msgstr "Je standaard repositorie is niet geinstalleerd"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4113
msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
msgstr "Wilt u de standaard repositorie initialiseren ?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4116
msgid "Continuing with an uninitialized repository"
msgstr "Doorgaan met een niet geinitialiseerde repositorie"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4281
msgid "Entropy repository is already locked by you :-)"
msgstr "Entropy repositorie is reeds geblokkeerd door jouw :-)"
#. check if the database is locked REMOTELY
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4288
msgid "Locking and Syncing Entropy repository"
msgstr "Blokkeren en Synchroniseren van Entropy repositorie"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4302
msgid "Mirrors status table"
msgstr "spiegels status tabel"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4311
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4314
#: ../../server/eit/commands/lock.py:106 ../../server/eit/commands/lock.py:121
msgid "Unlocked"
msgstr "Vrijgemaakt"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4313
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4316
#: ../../server/eit/commands/lock.py:103 ../../server/eit/commands/lock.py:118
msgid "Locked"
msgstr "geblokkeerd"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4333
msgid "cannot lock mirror"
msgstr "kan spiegel niet blokkeren"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4578
msgid "Repository is corrupted!"
msgstr "Repositorie is corrupt!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4592
msgid "indexing repository"
msgstr "indexeren van repositorie"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4628
msgid "Initializing an empty repository"
msgstr "Initialiseren van een lege repositorie"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4641
msgid "Entropy repository file"
msgstr "Entropy repositorie bestand"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4643
msgid "successfully initialized"
msgstr "succesvol geinstalleerd"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4725
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5474
msgid "adding package"
msgstr "pakket toevoegen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4859
msgid "added package"
msgstr "toegevoegd pakket"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4861
msgid "rev"
msgstr "rev"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4875
msgid "manual dependencies for"
msgstr "handmatige afhankelijkheden voor"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4956
msgid "these are the missing dependencies"
msgstr "Deze afhankelijkheden zijn niet gevonden"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5112
msgid "no missing dependencies !"
msgstr "geen missende afhankelijkheden!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5127
#: ../../server/eit/commands/notice.py:180
msgid "Do you agree?"
msgstr "Weet u het zeker?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5129
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5135
#: ../../lib/entropy/output.py:742 ../../lib/entropy/output.py:987
#: ../../client/text_ugc.py:308 ../../client/text_ugc.py:542
#: ../../client/text_ugc.py:641 ../../client/text_ugc.py:663
#: ../../client/text_rescue.py:485 ../../client/text_rescue.py:489
#: ../../client/text_rescue.py:516 ../../client/text_ui.py:485
#: ../../client/text_ui.py:512 ../../server/eit/commands/notice.py:182
#: ../../server/eit/commands/notice.py:188
#: ../../server/eit/commands/notice.py:253
#: ../../server/eit/commands/commit.py:181
#: ../../server/eit/commands/commit.py:183
#: ../../server/eit/commands/commit.py:221
#: ../../server/eit/commands/commit.py:238
#: ../../server/eit/commands/commit.py:240
#: ../../server/eit/commands/commit.py:261
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1224
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2092
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:304 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:745
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:395
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5129
#: ../../server/eit/commands/notice.py:182
msgid "Repeat"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5249
#, fuzzy
msgid "metadata QA hook"
msgstr "Oplossen van metadata"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5251
msgid "not owned by uid and gid = 0"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5264
#, fuzzy
msgid "using metadata QA hook"
msgstr "Oplossen van metadata"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5291
#, fuzzy
msgid "metadata QA check for"
msgstr "Databases blokkeren compleet"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5340
#, fuzzy
msgid "cannot execute metadata QA hook for"
msgstr "Oplossen van metadata"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5366
msgid "attention, QA hook returned a warning"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5388
msgid "attention, QA hook returned an error"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5405
#, fuzzy
msgid "metadata QA check complete"
msgstr "Databases blokkeren compleet"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5488
msgid "injected package, no separate debug package"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5506
msgid "Exception caught, closing tasks"
msgstr "Uitzondering Opgetreden, opdrachten worden afgesloten"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5600
msgid "server-side repository"
msgstr "server-zijde repositorie"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5603
msgid "community repository"
msgstr "communiteit repositorie"
#. ..on repository: <repository_name>
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5605
msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
msgstr "Entropy Server Omgeving Instantie op de repositorie"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5616
msgid "current branch"
msgstr "huidige branche"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5618
#: ../../server/eit/commands/deps.py:93
msgid "type"
msgstr "type"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5627
msgid "Currently configured repositories"
msgstr "Huidig geconfigureerde repositories"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5663
msgid "GPG key expired"
msgstr "GPG sleutel verlopen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5665
msgid "please frigging fix"
msgstr "repareer a.u.b."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5676
msgid "GPG got unexpected error"
msgstr "GPG heeft een overwachte fout"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5678
msgid "skipping"
msgstr "overslaan"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5695
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5710
msgid "config files"
msgstr "Config bestanden"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5696
msgid "checking system"
msgstr "checken van systeem"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5711
msgid "there are configuration files not updated yet"
msgstr "er zijn nog nieuwe configuratie bestanden niet geupdate"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6001
msgid "found available dep_rewrites for this package"
msgstr "beschikbare dep_rewrites gevonden voor dit pakket"
#. this means that user is asking to add dep_pattern
#. as a dependency to package
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6013
msgid "added"
msgstr "toegevoegd"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6107
msgid "replaced"
msgstr "vervangen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6129
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6143
msgid "No dependency rewrite made for"
msgstr "Geen afhankelijkheden herschrijving gedaan voor"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6215
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6235
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6247
msgid "sets"
msgstr "sets"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6216
msgid "updating package sets"
msgstr "updaten van pakket sets"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6236
msgid "adding package set"
msgstr "pakket set toevoegen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6248
msgid "removing package set"
msgstr "Pakket set verwijderen"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:55
msgid "Unknown documents"
msgstr "Onbekende documenten"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:56
msgid "Comments"
msgstr "Commentaren"
#. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Documents'),
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:58
msgid "Images/Screenshots"
msgstr "Plaatjes/Screenshots"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:59
msgid "Generic Files"
msgstr "Generieke Bestanden"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:60
msgid "Videos"
msgstr "Video's"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:61
msgid "Icons"
msgstr "Ikonen"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:64
msgid "Unknown document"
msgstr "Onbekend document"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:65
msgid "Comment"
msgstr "Commentaar"
#. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Document'),
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:67
msgid "Image/Screenshot"
msgstr "Plaatje/Screenshot"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:68
msgid "Generic File"
msgstr "Generiek Bestand"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:69
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:70
msgid "Icon"
msgstr "Ikoon"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:173 ../../client/text_configuration.py:165
#: ../../client/text_configuration.py:177
#: ../../client/text_configuration.py:241
msgid "Automerging file"
msgstr "Auto-samenvoegen van bestand"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:189
msgid "System Error"
msgstr "Systeem Fout"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:190
msgid "Cannot automerge file"
msgstr "Kan bestand niet auto-samenvoegen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:947
msgid "forcing packages metadata update"
msgstr "forceren van pakketten metadata update"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:956
msgid "Updating system database using repository"
msgstr "Updaten van systeem database middels repositorie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:105
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:94
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:119
#: ../../client/text_ui.py:490 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3076
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1125
msgid "Repository"
msgstr "Repositorie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:106
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:120
msgid "is corrupted"
msgstr "is corrupt"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:107
msgid "Cannot calculate the checksum"
msgstr "Kan controlesom niet berekenen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:75
msgid "Already prepared"
msgstr "Al voorbereid"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:80
msgid "Not yet prepared"
msgstr "Nog niet voorbereid"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:299
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:941
msgid "maximum failure threshold reached"
msgstr "maximum aantal foutmeldingen bereikt"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:344
msgid "success"
msgstr "succesvol"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:353
msgid "Aggregated transfer rate"
msgstr "Geaggregeerde overdracht snelheid"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:356
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:997
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2872
msgid "second"
msgstr "seconde"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:371
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1013
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2887
msgid "Error downloading from"
msgstr "Fout tijdens het downloaden vanaf"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:375
msgid "data not available on this mirror"
msgstr "data niet beschikbaar op deze spiegel"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:378
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1022
msgid "wrong checksum"
msgstr "verkeerde controlesom"
#. timeout!
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:382
msgid "timeout error"
msgstr "fout: tijd verstreken"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:384
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1043
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2898
msgid "discarded download"
msgstr "afgewezen download"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:387
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1046
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2900
msgid "unknown reason"
msgstr "onbekende reden"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:969
msgid "Downloading from"
msgstr "Downloaden vanaf"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:991
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2869
msgid "Successfully downloaded from"
msgstr "Succesvol gedownload van"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:996
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2872
msgid "at"
msgstr "met"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1019
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2893
msgid "file not available on this mirror"
msgstr "bestand niet beschikbaar op deze spiegel"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1027
msgid "Disabling resume"
msgstr "Hervatten uitschakelen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1037
msgid "timeout, retrying on this mirror"
msgstr "tijd verstreken, opnieuw proberen met deze spiegel"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1040
msgid "timeout, giving up"
msgstr "tijd verstreken, ik geef het op"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1143
msgid "Package signature verification error for"
msgstr "Pakket handtekening verificatie fout voor"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1175
msgid "disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1188
msgid "Checking package signature"
msgstr "Controleren van pakket handtekening"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1199
msgid "Package signature verification"
msgstr "Pakket handtekening verificatie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1201
msgid "temporarily unavailable"
msgstr "tijdelijk niet beschikbaar"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1211
msgid "Package signature"
msgstr "Pakket handtekening"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1213
msgid "does not match the recorded one"
msgstr "komt niet overeen met de opgenomen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1223
msgid "matches"
msgstr "overeenkomsten"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1238
msgid "Checking package checksum..."
msgstr "Nagaan van pakketten controlesom..."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1251
msgid "Package checksum matches"
msgstr "Pakket controlesom komt overeen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1271
#, python-format
msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s"
msgstr "Controlesom komt niet overeen. Download poging #%s"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1293
msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
msgstr "Kan pakket niet juist binnenhalen! Afsluiten."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1305
msgid "Cannot fetch package or checksum does not match"
msgstr "Kan pakket niet binnenhalen of controlesom komt niet overeen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1306
msgid "Try to download latest repositories"
msgstr "Probeer de laatste repositories te downloaden"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1335
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3512
msgid "Unpacking"
msgstr "Uitpakken"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1433
msgid "configuration phase"
msgstr "configuratie fase"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1450
msgid "Removing from Entropy"
msgstr "Verwijderen van Entropy"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1559
msgid "Removing config file, never modified"
msgstr "config bestand verwijderen, nooit aangepast"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1582
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2760
msgid "Protecting config file"
msgstr "Beschermen van configuratie bestand"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1601
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
msgstr "Dit pakket bevat een slecht gecodeerd bestand !!!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1655
msgid "Collision found during removal of"
msgstr "Aanvaring gevonden tijdens verwijderen van"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1762
msgid "Updating database"
msgstr "Database actualiseren"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2184
#, python-format
msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
msgstr ""
"%s is een bestand maar moet een map zijn !! verwijderen in 20 seconden..."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2209
msgid "directory expected, symlink found"
msgstr "map bestaat, koppeling gevonden"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2212
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2474
msgid "Removing in 20 seconds !!"
msgstr "Verwijderen in 20 seconden !!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2258
msgid "Cannot remove symlink"
msgstr "Kan koppeling niet verwijderen"
#. we can merge it, files, even if
#. contains changes have not been modified
#. by the user
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2380
msgid "Automerging config file, never modified"
msgstr "Auto samenvoegen configuratie bestanden, nooit aangepast"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2409
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2431
msgid "Circular symlink issue"
msgstr "Circulair symlink probleem"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2471
msgid "file expected, directory found"
msgstr "bestand verwacht, map gevonden"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2524
msgid "File move error"
msgstr "Bestand verplaats fout"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2527
msgid "please report"
msgstr "rapporteer het alsjeblieft"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2677
msgid "Cannot protect broken symlink"
msgstr "Kan gebroken koppeling niet beschermen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2716
msgid "Skipping file installation/removal"
msgstr "Bestand installatie/verwijdering overslaan"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2777
msgid "Collision found during install for"
msgstr "Blokkade gevonden tijdens installatie van"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2780
msgid "cannot overwrite"
msgstr "kan niet overschrijven"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2853
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2916
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2963
#: ../../lib/entropy/cli.py:368 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2210
msgid "Downloading"
msgstr "Downloaden"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2880
msgid "Local path"
msgstr "Lokale pad"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2946
msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories"
msgstr ""
"Pakket kan niet worden binnengehaald. Probeer de repositories te vernieuwen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2965
msgid "archives"
msgstr "archieven"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2982
msgid "Some packages cannot be fetched"
msgstr "Sommige pakketten kunnen niet worden binnen gehaald"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2983
msgid "Try to update your repositories and retry"
msgstr "Probeer de repositories bij te werken en probeer dan opnieuw"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3011
msgid "Package cannot be downloaded, unknown error."
msgstr "Pakket kan niet worden gedownload, onbekende fout."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3020
msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
msgstr "Geinstalleerd pakket in wachtrij verdwenen, wordt overgeslagen."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3056
msgid "Merging package"
msgstr "Pakket samenvoegen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3108
msgid "You are running out of disk space"
msgstr "Je hebt bijna geen schijfruimte meer"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3109
msgid "I bet, you're probably Michele"
msgstr "Ik gok dat jij Michele bent"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3113
msgid "An error occured while trying to unpack the package"
msgstr "Een probleem deed zich voor tijdens het uitpakken"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3116
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3172
msgid "Check if your system is healthy"
msgstr "Ga na of je systeem gezond is"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3135
msgid "Installing package"
msgstr "Pakket Installeren"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3155
msgid "unsupported splitdebug usage (package files)"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3159
msgid "<3 debug files installation enabled <3"
msgstr "<3 debug bestanden installatie geactiveerd <3"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3171
msgid "An error occured while trying to install the package"
msgstr "Een probleem deed zich voor tijdens het installeren van het pakket"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3186
msgid "Removing data"
msgstr "Verwijderen van data"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3199
msgid "An error occured while trying to remove the package"
msgstr "Een fout deed zich voor tijdens een poging het pakket te verwijderen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3200
msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
msgstr "Ga na of je genoeg ruimte over hebt op je harddisk"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3214
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3548
#: ../../lib/entropy/cli.py:56
msgid "Cleaning"
msgstr "Opruimen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3293
msgid "Cleaning previously installed application data."
msgstr "Opruimen van voorheen geinstalleerde applicatie data"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3400
msgid "Configuring package"
msgstr "Configureren van pakket"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3412
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3432
msgid "An error occured while trying to configure the package"
msgstr "Een fout deed zich voor tijdens het configureren van het pakket"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3414
msgid "Make sure that your system is healthy"
msgstr "Ga na of je systeem gezond is"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3434
msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing"
msgstr "Het ziet er naar uit dat de Source Pakket Manager mist"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3458
msgid "Installed package vanished"
msgstr "Geinstalleerde Pakketten"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3464
msgid "Fetch not available"
msgstr "Ophalen niet beschikbaar"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3471
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:144
msgid "Fetching"
msgstr "Ophalen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3478
msgid "Multi Fetching"
msgstr "Multi Ophalen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3479
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3498
#: ../../client/text_query.py:492 ../../client/text_ui.py:1130
#: ../../server/eit/commands/branch.py:122
msgid "packages"
msgstr "Pakketten"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3485
msgid "Fetching sources"
msgstr "Binnenhalen van bronnen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3491
msgid "Verifying"
msgstr "Verifieren"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3497
msgid "Multi Verification"
msgstr "Multi Verificatie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3504
msgid "Merging"
msgstr "Samenvoegen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3525
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:288
msgid "Installing"
msgstr "Installeren"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3540
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1373
#: ../../client/text_rescue.py:500 ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:246
msgid "Removing"
msgstr "Verwijderen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3556
msgid "Postinstall"
msgstr "Post-installeer"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3564
msgid "Setup"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3572
msgid "Preinstall"
msgstr "Pre-installeer"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3580
msgid "Preremove"
msgstr "Pre-Verwijder"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3588
msgid "Postremove"
msgstr "Post-Verwijder"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3602
msgid "Configuring"
msgstr "Configureren"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3646
#: ../../lib/entropy/security.py:1037 ../../client/text_security.py:85
#: ../../client/text_rescue.py:84 ../../client/text_smart.py:68
#: ../../client/equo.py:365 ../../client/text_ui.py:151
#: ../../server/eit/commands/command.py:81 ../../services/kernel-switcher:120
#: ../../services/kernel-switcher:197
msgid "Another Entropy is currently running."
msgstr "Een ander Entropy proces draait nog."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3665
msgid "An error occured. Action aborted."
msgstr "Er is een fout opgetreden. Actie afgebroken."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:286
msgid "Injecting downloaded dump"
msgstr "Injecteren van gedownloade dump"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:374
msgid "Repository URL"
msgstr "Repositorie URL"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:382
msgid "Repository local path"
msgstr "Repositorie lokaal pad"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:390
msgid "Repository API"
msgstr "Repositorie API"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:405
msgid "Repository is being updated"
msgstr "Repositorie wordt bijgewerkt"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:406
msgid "Try again in a few minutes"
msgstr "Probeer opnieuw in een paar minuten"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:454
msgid "remote repository got suddenly locked"
msgstr "externe repositorie blijkt opeens geblokkeerd"
#. starting to download
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:464
msgid "Downloading repository"
msgstr "Downloaden van repositorie database"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:508
msgid "repository does not exist online"
msgstr "repositorie bestaan niet online"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:528
msgid "Downloading checksum"
msgstr "Downloaden van controlesom"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:553
msgid "Cannot fetch checksum"
msgstr "Kan controlesom niet binnenhalen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:554
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1098
msgid "Cannot verify repository integrity"
msgstr "Kan database integriteit niet verifieren"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:644
msgid "Unpacking database to"
msgstr "Uitpakken van database naar"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:661
msgid "Cannot unpack compressed package"
msgstr "Kan gecomprimeerd pakket niet uitpakken"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:662
msgid "Skipping repository"
msgstr "Repositorie wordt overgeslagen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:694
msgid "Repository is invalid"
msgstr "Repositorie is ongeldig"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:718
msgid "Indexing Repository metadata"
msgstr "Indexeren van Repositorie metadata"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:906
msgid "Downloading repository metafile"
msgstr "Downloaden van repositorie meta-bestand"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:916
msgid "Downloading GPG signature of repository metafile"
msgstr "Downloaden van GPG handtekening van repositorie metabestand"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:926
msgid "Downloading Notice Board"
msgstr "Downloaden van Notitie Bord"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:952
msgid "unpacked meta file"
msgstr "uitgepakt meta bestand"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:958
msgid "removed meta file"
msgstr "verwijderd meta bestand"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:975
msgid "not available, it's ok"
msgstr "niet beschikbaar, geen punt"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:979
msgid "not available, not very ok!"
msgstr "niet beschikbaar, dat is minder!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:992
msgid "available, w00t!"
msgstr "Beschikbaar, w00t!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1009
msgid "cannot be unpacked, not very ok!"
msgstr "kan niet worden uitgepakt, dit is niet goed!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1060
#: ../../client/text_repositories.py:384
msgid "Repository revision"
msgstr "Repositorie herziening"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1083
msgid "Checking downloaded repository"
msgstr "Check gedownloade repositorie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1097
msgid "Cannot open digest"
msgstr "Kan 'digest' niet openen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1108
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1119
msgid "Downloaded repository status"
msgstr "Gedownloade repositorie status"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1109
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1120
msgid "ERROR"
msgstr "FOUT"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1129
msgid "An error occured while checking repository integrity"
msgstr ""
"Een fout deed zich voor tijdens het controleren van de repositorie "
"integriteit"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1130
msgid "Giving up"
msgstr "Opgeven"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1152
#: ../../lib/entropy/security.py:278
msgid "Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level"
msgstr ""
"Controleer de geimporteerde sleutel en stel een geldig vertrouwens level in"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1171
msgid "This repository suports GPG-signed packages"
msgstr "Deze repositorie ondersteund GPG-ondertekende pakketten"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1178
msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature"
msgstr ""
"Om gebruik te maken van deze functionaliteit dien je GnuPG te installeren"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1212
#: ../../lib/entropy/security.py:317
msgid "GPG key changed for"
msgstr "GPG sleuten verandert voor"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1232
#: ../../lib/entropy/security.py:336
msgid "GPG key already installed for"
msgstr "GPG sleutel reeds geinstalleerd voor"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1245
msgid "GPG key EXPIRED for repository"
msgstr "GPG sleutel verlopen voor deze repositorie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1257
msgid "Installing GPG key for repository"
msgstr "Installeren van GPG sleutel voor repositorie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1275
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1307
#: ../../lib/entropy/security.py:374
msgid "Error during GPG key installation"
msgstr "Fout tijdens de GPG sleutel installatie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1285
msgid "GPG key seems already installed but not properly recorded, resetting"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1319
msgid "Successfully installed GPG key for repository"
msgstr "GPG sleutel succesvol geinstalleerd voor repositorie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1328
#: ../../lib/entropy/security.py:394
msgid "Fingerprint"
msgstr "Vingerafdruk"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1368
msgid "Verifying GPG signature of"
msgstr "Controleren GPG handtekening van"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1382
msgid "Verified GPG signature of"
msgstr "Gecontroleerde GPG handtekening van"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1392
#: ../../lib/entropy/security.py:419
msgid "Error during GPG verification of"
msgstr "Fout tijdens GPG verificatie van"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1401
#: ../../lib/entropy/security.py:428
msgid "It could mean a potential security risk"
msgstr "Dit kan een potentieel veiligheid risico zijn"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1455
msgid "Web Service"
msgstr "Web Service"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1456
msgid "skipping differential sync"
msgstr "overslaan van differentiele sync"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1457
msgid "threshold"
msgstr "drempelwaarde"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1491
msgid "Web Service communication error"
msgstr "Web Service communicatie fout"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1511
msgid "Web Service data error"
msgstr "Web Service data fout"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1527
msgid "Local status"
msgstr "Lokale status"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1559
msgid "Fetching segments"
msgstr "Binnenhalen van segmenten"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1595
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1614
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1631
msgid "Web Service status"
msgstr "Web Service status"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1596
msgid "cannot fetch repository metadata"
msgstr "kan repositorie metadata niet ophalen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1615
msgid "cannot update treeupdates data"
msgstr "Kan boomupdates data niet updaten"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1632
msgid "cannot update package sets data"
msgstr "Kan pakket sets data niet updaten"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1648
msgid "Fetch error on segment while adding"
msgstr "Ophaal fout in segment tijdens toevoegen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1675
msgid "repository error while adding packages"
msgstr "repositorie fout bij toevoegen van pakketten"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1700
msgid "repository error while removing packages"
msgstr "repositorie fout bij verwijderen van pakketten"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1716
msgid "Repository checksum doesn't match remote."
msgstr "Repositorie controlesom komt niet overeen met extern."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1724
msgid "remote"
msgstr "op afstand"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1782
msgid "repository is already up to date"
msgstr "Repositories was reeds up to date"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1986
msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
msgstr "Configuratie bestanden update fout, niet kritisch, verdergaan"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:75
msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
msgstr "Update a.u.b. jouw repositories nu om dit bericht te verwijderen!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:95
#: ../../client/text_ui.py:1772
msgid "is not available"
msgstr "is niet beschikbaar"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:95
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:120
msgid "Cannot validate"
msgstr "kan niet valideren"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:265
msgid "bad repository id specified"
msgstr "foute repositorie ID opgegeven"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:290
#, python-format
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
msgstr "Repositorie %s is nog niet gedownload."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1000
msgid "System database not found or corrupted"
msgstr "Systeem database niet gevonden of corrupt"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1001
msgid "running in safe mode using temporary, empty repository"
msgstr " in veilige modes gebruik makend van een tijdelijke lege repositorie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1174
msgid "Backing up repository to"
msgstr "Veiligstellen van repositorie naar"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1194
msgid "Repository backed up successfully"
msgstr "Repositorie succesvol veilig gesteld"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1203
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1261
#: ../../lib/entropy/const.py:594
msgid "All fine"
msgstr "Alles is goed"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1222
msgid "Restoring backed up repository"
msgstr "Herstellen van veilig gestelde repositorie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1240
msgid "Unable to unpack"
msgstr "Onmogelijk om uit te pakken"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1250
msgid "Repository restored successfully"
msgstr "Repositorie succesvol hersteld"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1794
msgid "Resources unlocked, let's go!"
msgstr "Middelen ontsloten, laten we gaan!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1809
msgid "Resources still locked, giving up!"
msgstr "Middelen nog steeds geblokkeerd, Ik geef het op!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1817
#, fuzzy
msgid "Resources locked, sleeping..."
msgstr "Middelen geblokkeerd, afwachten..."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1966
#, fuzzy
msgid "Checking speed of"
msgstr "checken op antwoord tijd van"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1993
#, fuzzy
msgid "Mirror speed"
msgstr "Spiegels"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2454
msgid "not a valid method"
msgstr "geen geldige methode"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:71
msgid "Source Package Manager interface can't be loaded"
msgstr "Source Pakketten Manager omgeving kan niet worden geladen "
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:74
msgid "please fix"
msgstr "repareer aub"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:267
msgid "Cannot run External trigger for"
msgstr "Kan Externe trekker niet starten voor"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:479
msgid "post-install phase"
msgstr "Post-installeer fase"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:489
msgid "pre-install phase"
msgstr "Pre-installeer fase"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:499
msgid "setup phase"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:509
msgid "pre-remove phase"
msgstr "Pre-Verwijder fase"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:519
msgid "post-remove phase"
msgstr "Post-Verwijder fase"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:170
msgid "Something bad happened. Please have a look."
msgstr "Er is iets vreselijks gebeurt. neem een kijkje."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:192
msgid "there are"
msgstr "Er is/zijn"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:194
msgid "package files that could be removed"
msgstr "Pakket bestanden die kunnen worden verwijderd"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:205
msgid "Packages are stored in"
msgstr "Pakketten zijn opgeslagen in"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:235
msgid "a new release is available"
msgstr "Een nieuwere versie is beschikbaar."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:236
msgid "Mind to install it before any other package"
msgstr "Vergeet ze niet te installeren VOOR enig ander pakket"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:252
msgid "Advisories fetch error"
msgstr "'Advisories' ophaal fout"
#. let's dance!
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:269
msgid "Repositories synchronization"
msgstr "Repositories synchronisatie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:237
msgid "Name already taken"
msgstr "Naam reeds in gebruik"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:245
msgid "Cannot remove the old element"
msgstr "Kan oud element niet verwijderen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:247
msgid "Cannot create the element"
msgstr "Kan element niet aanmaken"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:272
msgid "cannot start with"
msgstr "Kan niet starten met"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:277
msgid "Already removed"
msgstr "Reeds verwijderd"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:281
msgid "Not defined by user"
msgstr "Niet gedefinieerd door gebruiker"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:288
msgid "Set not found or unable to remove"
msgstr "Set niet gevonden of onmogelijk te verwijderen"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:50
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Checken %s"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:1592
msgid "Sorting dependencies"
msgstr "Sorteren van afhankelijkheden"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:1797
msgid "Calculating inverse dependencies for"
msgstr "Berekenen tegengestelde afhankelijkheden voor"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:2411
msgid "Calculating updates"
msgstr "Berekenen van updates"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:761
msgid "infinite"
msgstr "oneindig"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:833
msgid "[F]"
msgstr "[B]"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:834 ../../lib/entropy/fetchers.py:1183
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:835 ../../lib/entropy/fetchers.py:1184
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1065
msgid "Aggregated download"
msgstr "Geaggregeerde download"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1067 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1944
msgid "items"
msgstr "Items"
#: ../../lib/entropy/security.py:349
msgid "GPG key EXPIRED for URL"
msgstr "GPG sleutel verlopen voor URL"
#: ../../lib/entropy/security.py:360
msgid "Installing GPG key for URL"
msgstr "Installeren van GPG sleutel voor URL"
#: ../../lib/entropy/security.py:385
msgid "Successfully installed GPG key for URL"
msgstr "Succesvol geinstalleerd van GPG sleutel voor URL"
#: ../../lib/entropy/security.py:439 ../../lib/entropy/security.py:1011
#: ../../lib/entropy/security.py:1023 ../../lib/entropy/security.py:1058
#: ../../lib/entropy/security.py:1065 ../../lib/entropy/security.py:1086
#: ../../lib/entropy/security.py:1109 ../../lib/entropy/security.py:1121
#: ../../lib/entropy/security.py:1138 ../../lib/entropy/security.py:1150
#: ../../lib/entropy/security.py:1162 ../../lib/entropy/security.py:1174
#: ../../lib/entropy/security.py:1195 ../../lib/entropy/security.py:1221
#: ../../lib/entropy/security.py:1233
msgid "Security Advisories"
msgstr "Beveiligings Adviesen"
#: ../../lib/entropy/security.py:440
msgid "GPG key verification successful"
msgstr "GPG sleutel verificatie succesvol"
#: ../../lib/entropy/security.py:654 ../../client/text_ui.py:793
#: ../../client/text_ui.py:1770 ../../client/text_ui.py:1832
#: ../../client/text_ui.py:1861 ../../client/text_ui.py:1960
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: ../../lib/entropy/security.py:656
msgid "advisory broken"
msgstr "defecte 'advisory'"
#: ../../lib/entropy/security.py:1012
msgid "testing service connection"
msgstr "service connecties worden getest"
#: ../../lib/entropy/security.py:1024
msgid "getting latest advisories"
msgstr "laatste adviezen binnen halen"
#: ../../lib/entropy/security.py:1059
msgid "updated successfully"
msgstr "succesvol bijgewerkt"
#: ../../lib/entropy/security.py:1066
msgid "already up to date"
msgstr "is reeds bijgewerkt."
#: ../../lib/entropy/security.py:1087
msgid "cannot download checksum, sorry"
msgstr "Kan controlesom niet downloaden, sorry"
#: ../../lib/entropy/security.py:1110
msgid "unable to download advisories, sorry"
msgstr "onmogelijk adviezen te downloaden, sorry"
#: ../../lib/entropy/security.py:1122
msgid "Verifying checksum"
msgstr "Controleren van controlesom"
#: ../../lib/entropy/security.py:1139
msgid "cannot open packages, sorry"
msgstr "kan pakketten niet openen"
#: ../../lib/entropy/security.py:1151
msgid "cannot read the checksum, sorry"
msgstr "Kan controlesom niet lezen, helaas"
#: ../../lib/entropy/security.py:1163
msgid "digest verification failed, sorry"
msgstr "'digest' verificatie mislukt"
#: ../../lib/entropy/security.py:1175
msgid "verification successful"
msgstr "verificatie succesvol"
#: ../../lib/entropy/security.py:1196
msgid "GPG service not available"
msgstr "GPG service niet beschikbaar"
#: ../../lib/entropy/security.py:1222
msgid "digest verification failed, try again later"
msgstr "digest verificatie mislukt, probeer het later opnieuw"
#: ../../lib/entropy/security.py:1234
msgid "installing"
msgstr "installeren"
#: ../../lib/entropy/const.py:572
msgid "Runtime dependency"
msgstr "Opstart afhankelijkheden"
#: ../../lib/entropy/const.py:573
msgid "Post dependency"
msgstr "Afhankelijkheid"
#: ../../lib/entropy/const.py:574
msgid "Manually added (by staff) dependency"
msgstr "Handmatig toegevoegde (door staff) afhankelijkheid"
#: ../../lib/entropy/const.py:575
msgid "Build dependency"
msgstr "Afhankelijkheid"
#: ../../lib/entropy/const.py:595
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
msgstr "Corrupte Client Repositorie. Herstel aub een back-up."
#: ../../lib/entropy/const.py:625
msgid "reason not available"
msgstr "reden niet beschikbaar"
#: ../../lib/entropy/const.py:626
msgid "user package.mask"
msgstr "gebruikers package.mask"
#: ../../lib/entropy/const.py:627
msgid "system keywords"
msgstr "systeem sleutelwoorden"
#: ../../lib/entropy/const.py:628
msgid "user package.unmask"
msgstr "gebruikers package.unmask"
#: ../../lib/entropy/const.py:629
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
msgstr "gebruikers repo package.keywords (alle pakketten)"
#: ../../lib/entropy/const.py:630
msgid "user repo package.keywords"
msgstr "gebruikers repo package.keywords"
#: ../../lib/entropy/const.py:631
msgid "user package.keywords"
msgstr "gebruikers package.keywords"
#: ../../lib/entropy/const.py:632
msgid "completely masked (by keyword?)"
msgstr "volledig afgeschermd (op sleutelwoord?)"
#: ../../lib/entropy/const.py:633
msgid "repository general packages.db.mask"
msgstr "repositorie generale packages.db.mask"
#: ../../lib/entropy/const.py:634
msgid "repository general packages.db.keywords"
msgstr "repositorie generale packages.db.keywords"
#: ../../lib/entropy/const.py:635
msgid "user license.mask"
msgstr "gebruikers license.mask"
#: ../../lib/entropy/const.py:636
msgid "user live unmask"
msgstr "gebruikers live unmask"
#: ../../lib/entropy/const.py:637
msgid "user live mask"
msgstr "gebruikers live mask"
#: ../../lib/entropy/cli.py:57
msgid "directory"
msgstr "map"
#: ../../lib/entropy/cli.py:63
msgid "Cleaned"
msgstr "Opgeruimd"
#: ../../lib/entropy/cli.py:63
msgid "files and directories"
msgstr "bestanden en mappen"
#: ../../lib/entropy/cli.py:370 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2212
msgid "Uploading"
msgstr "Uploaden"
#: ../../lib/entropy/cli.py:404 ../../client/text_rescue.py:776
msgid "corrupted"
msgstr "is corrupt"
#. client info
#: ../../lib/entropy/cli.py:442 ../../client/text_ui.py:873
#: ../../client/text_ui.py:913
msgid "Not installed"
msgstr "niet geinstalleerd"
#: ../../lib/entropy/cli.py:443 ../../lib/entropy/cli.py:444
#: ../../lib/entropy/cli.py:691 ../../server/eit/commands/deps.py:72
#: ../../server/eit/commands/key.py:321 ../../server/eit/commands/key.py:325
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:505
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:674
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:679
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:692
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1079
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1905
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1913
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1915
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1917
msgid "N/A"
msgstr "N/B"
#: ../../lib/entropy/cli.py:468 ../../client/text_query.py:337
#: ../../client/text_query.py:461 ../../client/text_query.py:526
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1702
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2685
msgid "Package"
msgstr "Pakket"
#: ../../lib/entropy/cli.py:470
msgid "branch"
msgstr "branche"
#: ../../lib/entropy/cli.py:477
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
#: ../../lib/entropy/cli.py:479 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2084
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../../lib/entropy/cli.py:495 ../../client/text_query.py:421
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:129
msgid "Masked"
msgstr "Afgeschermd"
#: ../../lib/entropy/cli.py:498 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:17
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"
#: ../../lib/entropy/cli.py:500 ../../lib/entropy/cli.py:508
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:112
msgid "Installed"
msgstr "Geinstalleerd"
#: ../../lib/entropy/cli.py:503 ../../lib/entropy/cli.py:509
msgid "version"
msgstr "versie"
#: ../../lib/entropy/cli.py:504 ../../lib/entropy/cli.py:511
msgid "revision"
msgstr "Herziening"
#: ../../lib/entropy/cli.py:514 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:232
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: ../../lib/entropy/cli.py:530
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: ../../lib/entropy/cli.py:532 ../../client/text_ugc.py:754
#: ../../client/text_ui.py:1190
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../../lib/entropy/cli.py:534
msgid "Checksum"
msgstr "Controlesom"
#: ../../lib/entropy/cli.py:539 ../../server/eit/commands/deps.py:185
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1455
msgid "Dependencies"
msgstr "Afhankelijkheden"
#: ../../lib/entropy/cli.py:548 ../../lib/entropy/cli.py:786
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: ../../lib/entropy/cli.py:556
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflicten"
#: ../../lib/entropy/cli.py:561
msgid "Homepage"
msgstr "Website"
#: ../../lib/entropy/cli.py:571 ../../client/text_security.py:136
#: ../../client/text_ugc.py:520 ../../server/eit/commands/key.py:328
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2921 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3155
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:684
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:62
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
#: ../../lib/entropy/cli.py:580 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1447
msgid "USE flags"
msgstr "USE flags"
#: ../../lib/entropy/cli.py:600 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:26
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../lib/entropy/cli.py:602 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:25
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../lib/entropy/cli.py:604 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:28
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../lib/entropy/cli.py:608 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1423
msgid "Sources"
msgstr "Broncode"
#: ../../lib/entropy/cli.py:613
msgid "Entry API"
msgstr "Entry API"
#: ../../lib/entropy/cli.py:615
msgid "Compiled with"
msgstr "gecompileerd met"
#: ../../lib/entropy/cli.py:620 ../../client/text_ugc.py:525
#: ../../client/text_ugc.py:747 ../../client/text_query.py:766
#: ../../client/text_query.py:883 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:710
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1439
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:117
msgid "Keywords"
msgstr "Keywords"
#: ../../lib/entropy/cli.py:635
msgid "Created"
msgstr "Aangemaakt"
#: ../../lib/entropy/cli.py:641 ../../client/text_ui.py:1650
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3476
msgid "License"
msgstr "Licentie"
#: ../../lib/entropy/cli.py:718
msgid "Reverse graphing installed package"
msgstr "Dit zijn de geinstalleerde pakketten"
#: ../../lib/entropy/cli.py:730 ../../lib/entropy/cli.py:889
#: ../../client/text_query.py:714 ../../client/text_ui.py:1042
#: ../../client/text_ui.py:1187 ../../client/text_ui.py:1283
#: ../../client/text_ui.py:1784 ../../client/text_ui.py:1876
#: ../../client/text_ui.py:1974 ../../server/eit/commands/remove.py:88
#: ../../server/eit/commands/deps.py:130
#: ../../server/eit/commands/branch.py:115
msgid "No packages found"
msgstr "Geen pakketten gevonden"
#: ../../lib/entropy/cli.py:789
msgid "packages passed as arguments"
msgstr "pakketten doorgevoerd als argumenten"
#: ../../lib/entropy/cli.py:792
msgid "packages with no further dependencies"
msgstr "pakketten zonder enige verdere afhankelijkheden"
#: ../../lib/entropy/cli.py:795
msgid "packages with further dependencies (node)"
msgstr "pakketten met verdere afhankelijkheden (knooppunt)"
#: ../../lib/entropy/cli.py:798
msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)"
msgstr ""
"pakketten die al ingevoerd zijn als afhankelijkheden in hogere lagen "
"(circulair)"
#: ../../lib/entropy/cli.py:877
msgid "Graphing"
msgstr "Graphische"
#: ../../lib/entropy/output.py:604 ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:407
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy vraagt om uw aandacht"
#: ../../lib/entropy/output.py:757
msgid "Entropy got a question for you"
msgstr "Entropy heeft een vraag voor u"
#: ../../lib/entropy/output.py:771
msgid "Interrupted"
msgstr "Onderbroken"
#: ../../lib/entropy/output.py:833 ../../lib/entropy/output.py:837
msgid "Selected number"
msgstr "Geselecteerd nummer"
#: ../../lib/entropy/output.py:854 ../../client/text_ui.py:1615
msgid "Please select an option"
msgstr "selecteer een optie"
#: ../../lib/entropy/output.py:856
msgid "Discard all"
msgstr "Alles afwijzen"
#: ../../lib/entropy/output.py:857
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestigen"
#: ../../lib/entropy/output.py:858
msgid "Add item"
msgstr "Item toevoegen"
#: ../../lib/entropy/output.py:859
msgid "Edit item"
msgstr "Item bewerken"
#: ../../lib/entropy/output.py:860
msgid "Remove item"
msgstr "Verwijder item"
#: ../../lib/entropy/output.py:861
msgid "Show current list"
msgstr "geef huidige lijst weer"
#. wait user interaction
#: ../../lib/entropy/output.py:865 ../../client/text_configuration.py:298
#: ../../client/text_configuration.py:314
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "Jouw keuze (typ een nummer en druk op enter):"
#: ../../lib/entropy/output.py:897 ../../client/text_configuration.py:197
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "Je hebt geen nummer gegeven."
#: ../../lib/entropy/output.py:900
msgid "Invalid action."
msgstr "Ongeldige actie."
#: ../../lib/entropy/output.py:910
msgid "String to add (-1 to go back):"
msgstr "Invoer om toe te voegen (-1 om terug te gaan):"
#: ../../lib/entropy/output.py:920
msgid "Invalid string."
msgstr "Ongeldige invoer."
#: ../../lib/entropy/output.py:928
msgid "Element number to edit (-1 to go back):"
msgstr "Nummer van element om te bewerken (-1 om terug te gaan):"
#: ../../lib/entropy/output.py:939
msgid "old"
msgstr "oud"
#: ../../lib/entropy/output.py:939
msgid "new value:"
msgstr "nieuwe waarde:"
#: ../../lib/entropy/output.py:947 ../../lib/entropy/output.py:965
msgid "Invalid element."
msgstr "Ongeldig element."
#: ../../lib/entropy/output.py:956
msgid "Element number to remove (-1 to go back):"
msgstr "Nummer van element om te verwijderen (-1 om terug te gaan):"
#: ../../lib/entropy/qa.py:161
#, fuzzy
msgid "Searching for broken reverse dependencies"
msgstr "Aan het zoeken naar gebroken tegengestelde afhankelijkheden"
#: ../../lib/entropy/qa.py:178
msgid "scanning for broken reverse dependencies"
msgstr "Scannen voor gebroken tegengestelde afhankelijken"
#: ../../lib/entropy/qa.py:219
msgid "broken libraries detected"
msgstr "gebroken bibliotheken gevonden"
#: ../../lib/entropy/qa.py:230
msgid "needs"
msgstr "benodigdheden"
#: ../../lib/entropy/qa.py:274
msgid "Searching for missing Runtime dependencies"
msgstr "Aan het zoeken naar ontbrekende Runtime afhankelijkheden"
#: ../../lib/entropy/qa.py:281
msgid "scanning"
msgstr "Scannen"
#: ../../lib/entropy/qa.py:299 ../../lib/entropy/qa.py:580
msgid "no packages"
msgstr "geen pakketten"
#: ../../lib/entropy/qa.py:351
msgid "blacklisted dependencies !!!"
msgstr "uitgesloten afhankelijkheden !!!"
#: ../../lib/entropy/qa.py:389
msgid "is potentially missing these dependencies"
msgstr "mist waarschijnlijk de volgende afhankelijkheden"
#: ../../lib/entropy/qa.py:519
#, fuzzy
msgid "determining missing libraries"
msgstr "zoek naar ontbrekende bibliotheken"
#: ../../lib/entropy/qa.py:551
msgid "requires"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:568 ../../lib/entropy/qa.py:579
#, fuzzy
msgid "provided by"
msgstr "Nodig voor"
#: ../../lib/entropy/qa.py:592
#, fuzzy
msgid "no missing runtime libraries found"
msgstr "Geen missende afhankelijkheden gevonden."
#: ../../lib/entropy/qa.py:625 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:119
msgid "Libraries test"
msgstr "Bibliotheken test"
#: ../../lib/entropy/qa.py:640
msgid "Broken symbols packages list"
msgstr "beschadigde symbool pakketten lijst"
#: ../../lib/entropy/qa.py:641
msgid "Broken executables list"
msgstr "Beschadigde uitvoerbestanden lijst"
#: ../../lib/entropy/qa.py:670
msgid "Cannot find "
msgstr "Kan het niet vinden"
#: ../../lib/entropy/qa.py:731
msgid "discarding directory"
msgstr "afwijzen van map"
#: ../../lib/entropy/qa.py:733
msgid "because it's symlinked on"
msgstr "omdat hij gekoppeld is aan"
#: ../../lib/entropy/qa.py:793
msgid "Collecting broken executables"
msgstr "Opzoeken van beschadigde opstartbestanden"
#: ../../lib/entropy/qa.py:799
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
msgstr ""
"maak je geen zorgen over bibliotheken die hier worden getoond maar niet "
"later."
#: ../../lib/entropy/qa.py:818
msgid "Scanning libraries"
msgstr "Scannen van bibliotheken"
#: ../../lib/entropy/qa.py:924
msgid "various broken symbols"
msgstr "meerdere gebroken symbolen"
#: ../../lib/entropy/qa.py:963
msgid "Matching broken libraries/executables"
msgstr "vergelijken van gebroken bibliotheken/opstartbestanden"
#: ../../lib/entropy/qa.py:1665
msgid "Not prepared yet"
msgstr "Nog niet voorbereid"
#: ../../client/text_cache.py:29
msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..."
msgstr "Opruimen van Entropy cache, een moment geduld ..."
#: ../../client/text_cache.py:36
msgid "Entropy cache cleaned."
msgstr "Entropy cache geleegd"
#. check if I am root
#: ../../client/text_security.py:58 ../../client/text_repositories.py:62
msgid "You must be either root or in this group:"
msgstr "Je moet of root zijn of in deze groep zitten:"
#: ../../client/text_security.py:72
msgid "You must be an administrator."
msgstr "U moet een beheerder zijn."
#: ../../client/text_security.py:109
msgid "No advisories provided"
msgstr "Geen advisories opgegeven."
#: ../../client/text_security.py:115
msgid "Advisory"
msgstr "Advisory"
#. print advisory code
#: ../../client/text_security.py:127
msgid "GLSA Identifier"
msgstr "GLSA Identifier"
#. title
#: ../../client/text_security.py:131 ../../client/text_repositories.py:512
#: ../../client/text_repositories.py:544 ../../client/text_repositories.py:599
#: ../../client/text_ugc.py:515 ../../client/text_ugc.py:735
#: ../../server/eit/commands/notice.py:160
#: ../../server/eit/commands/notice.py:313
#: ../../server/eit/commands/notice.py:348
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:382
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:701
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:253
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../../client/text_security.py:159 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:18
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: ../../client/text_security.py:166
msgid "Exploitable"
msgstr "Exploiteerbaarheid"
#: ../../client/text_security.py:172
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:104
msgid "Impact"
msgstr "Inslag"
#: ../../client/text_security.py:179
msgid "Impact type"
msgstr "Inslag type"
#: ../../client/text_security.py:184
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:208
msgid "Revised"
msgstr "Herzien"
#: ../../client/text_security.py:189 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:13
msgid "Announced"
msgstr "Aangekondigd"
#: ../../client/text_security.py:194
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:244
msgid "Synopsis"
msgstr "Samenvatting"
#: ../../client/text_security.py:201
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:184
msgid "References"
msgstr "Referenties"
#: ../../client/text_security.py:207
msgid "Upstream bugs"
msgstr "Opwaartse bugs"
#: ../../client/text_security.py:213
msgid "Affected"
msgstr "Aangetast"
#: ../../client/text_security.py:221
msgid "vulnerable versions"
msgstr "kwetsbare versies"
#: ../../client/text_security.py:224
msgid "unaffected versions"
msgstr "onaangetast versies"
#: ../../client/text_security.py:229
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:281
msgid "Workaround"
msgstr "Omzeiling"
#: ../../client/text_security.py:236
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:205
msgid "Resolution"
msgstr "Resolutie"
#: ../../client/text_security.py:260
msgid "No advisories available or applicable"
msgstr "Geen 'advisories' beschikbaar of bruikbaar"
#: ../../client/text_security.py:298
msgid "Installed packages repository is not available"
msgstr "Geinstalleerde pakketten repositorie niet beschikbaar"
#: ../../client/text_security.py:302
msgid "Checking system files"
msgstr "checken van systeem bestanden"
#: ../../client/text_security.py:320
msgid "no checksum information"
msgstr "geen controlesom informatie"
#: ../../client/text_security.py:365
msgid "altered files"
msgstr "Aangepaste bestanden"
#: ../../client/text_security.py:375
msgid "assimilated new hashes and mtime"
msgstr "nieuwe hashes en mtime afgemaakt"
#: ../../client/text_security.py:382
msgid "unavailable"
msgstr "Niet beschikbaar"
#: ../../client/text_security.py:387
msgid "No altered files found"
msgstr "Aangepaste bestanden gevonden"
#: ../../client/text_security.py:408
msgid "Altered files have been found"
msgstr "Er zijn aangepaste bestanden gevonden"
#: ../../client/text_security.py:411
msgid "Packages have been reinstalled successfully"
msgstr "Pakketten zijn succesvol geherinstalleerd"
#: ../../client/text_security.py:418
msgid "Calculating security updates"
msgstr "Berekenen beveiliging Updates"
#: ../../client/text_security.py:435
msgid "All the available updates have been already installed"
msgstr "Alle beschikbare updates zijn al geinstalleerde"
#: ../../client/text_repositories.py:51 ../../client/text_ugc.py:38
#: ../../client/text_smart.py:43 ../../client/text_ui.py:132
msgid "Wrong parameters"
msgstr "Foutieve parameters"
#: ../../client/text_repositories.py:79
msgid "You must be root"
msgstr "U moet root zijn"
#: ../../client/text_repositories.py:135
msgid "invalid data, skipping"
msgstr "ongeldige data, overslaan"
#: ../../client/text_repositories.py:139
msgid "Adding repository string"
msgstr "Toevoegen van repositorie waarde"
#: ../../client/text_repositories.py:147
msgid "invalid repository string, skipping"
msgstr "ongeldige repositorie waarde, overslaan"
#: ../../client/text_repositories.py:153
msgid "Repository id:"
msgstr "Repositorie id:"
#: ../../client/text_repositories.py:154
msgid "Description:"
msgstr "Omschrijving:"
#: ../../client/text_repositories.py:155
msgid "Repository format:"
msgstr "Repositorie formaat:"
#: ../../client/text_repositories.py:157
msgid "Packages URL:"
msgstr "Pakketten URL:"
#: ../../client/text_repositories.py:160
msgid "None given"
msgstr "Niets gegeven"
#: ../../client/text_repositories.py:161
msgid "Repository URL:"
msgstr "Repositorie URL:"
#: ../../client/text_repositories.py:167
msgid "repository added succesfully"
msgstr "Repositorie succesvol toegevoegd"
#: ../../client/text_repositories.py:170
#, fuzzy
msgid "cannot add repository"
msgstr "kan repositorie niet uitschakelen"
#: ../../client/text_repositories.py:182
msgid "repository id not available"
msgstr "repositorie id is ongeldig"
#: ../../client/text_repositories.py:189
msgid "repository removed succesfully"
msgstr "Repositories succesvol verwijderd"
#: ../../client/text_repositories.py:193
#, fuzzy
msgid "cannot remove repository"
msgstr "verwijder repositorie"
#: ../../client/text_repositories.py:203
msgid "repository already enabled"
msgstr "repositorie reeds ingeschakeld"
#: ../../client/text_repositories.py:207 ../../client/text_repositories.py:228
#: ../../client/text_repositories.py:336 ../../server/eit/commands/cp.py:93
msgid "repository not available"
msgstr "repositorie is niet beschikbaar"
#: ../../client/text_repositories.py:212
msgid "repository enabled"
msgstr "Repositorie ingeschakeld"
#: ../../client/text_repositories.py:215
#, fuzzy
msgid "cannot enable repository"
msgstr "kan repositorie niet uitschakelen"
#: ../../client/text_repositories.py:224
msgid "repository already disabled"
msgstr "repositorie is al uitgeschakeld"
#: ../../client/text_repositories.py:235 ../../client/text_repositories.py:242
msgid "cannot disable repository"
msgstr "kan repositorie niet uitschakelen"
#: ../../client/text_repositories.py:239
msgid "repository disabled"
msgstr "repositorie uitgeschakeld"
#: ../../client/text_repositories.py:248
msgid "not enough repositories specified"
msgstr "niet genoeg repositories gespecificeerd"
#: ../../client/text_repositories.py:261
msgid "repositories not found"
msgstr "repositories niet gevonden"
#: ../../client/text_repositories.py:268
msgid "repository cannot be source and destination"
msgstr "repositorie kan geen bron en bestemming zijn"
#: ../../client/text_repositories.py:273
msgid "merging repositories"
msgstr "samenvoegen van repositories"
#: ../../client/text_repositories.py:284
msgid "working on repository"
msgstr "werken met repositorie"
#: ../../client/text_repositories.py:298
msgid "merging package"
msgstr "Pakket samenvoegen"
#: ../../client/text_repositories.py:319
msgid "done merging packages"
msgstr "Pakketen samenvoegen gereed"
#: ../../client/text_repositories.py:344
#, fuzzy
msgid "mirror order:"
msgstr "spiegel vrijgemaakt"
#: ../../client/text_repositories.py:350
msgid "mirrors sorted successfully"
msgstr "spiegels succesvol uitgezocht"
#: ../../client/text_repositories.py:367
msgid "active"
msgstr "actief"
#: ../../client/text_repositories.py:369
msgid "never synced"
msgstr "nooit gesynchroniseerd"
#: ../../client/text_repositories.py:370 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2898
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:363
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../../client/text_repositories.py:376
msgid "Packages URL"
msgstr "Pakketten URL"
#: ../../client/text_repositories.py:378
msgid "Database URL"
msgstr "Database URL"
#: ../../client/text_repositories.py:380
msgid "Repository name"
msgstr "Repositorie naam"
#: ../../client/text_repositories.py:381
msgid "Repository database path"
msgstr "Repositorie database pad"
#: ../../client/text_repositories.py:392
msgid "Sending the update request to Entropy Services"
msgstr "De update aanvraag sturen naar de Entropy Services"
#: ../../client/text_repositories.py:393
msgid "Repositories will be updated in background"
msgstr "Repositories worden op de achtergrond bijgewerkt"
#: ../../client/text_repositories.py:399
msgid ""
"sys-apps/entropy-client-services not installed or configured. Update not "
"allowed."
msgstr ""
"sys-apps/entropy-client-services niet geinstalleerd of geconfigureerd. "
"Update niet toegestaan."
#: ../../client/text_repositories.py:439
msgid "Have a nice day"
msgstr "Een prettige dag verder"
#: ../../client/text_repositories.py:459 ../../client/text_ui.py:586
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1576
msgid "No repositories specified in"
msgstr "Geen repositories opgegeven in"
#: ../../client/text_repositories.py:463 ../../client/text_ui.py:591
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1583
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Niet afgehandelde exceptie"
#: ../../client/text_repositories.py:495
#: ../../server/eit/commands/notice.py:234
#: ../../server/eit/commands/notice.py:285
msgid "Notice board not available"
msgstr "Notitie bord is niet beschikbaar"
#: ../../client/text_repositories.py:518 ../../client/text_ugc.py:744
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1516
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:47
msgid "Content"
msgstr "Inhoud"
#: ../../client/text_repositories.py:523
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:121
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: ../../client/text_repositories.py:531
#: ../../server/eit/commands/notice.py:331
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Druk op Enter om door te gaan"
#: ../../client/text_repositories.py:551
#: ../../client/text_configuration.py:292
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:153
msgid "Exit"
msgstr "Afsluiten"
#: ../../client/text_repositories.py:558
#: ../../server/eit/commands/notice.py:363
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr "Kies a.u.b. een door het identificatie nummer te typen."
#: ../../client/text_repositories.py:587
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:139
msgid "Notice board"
msgstr "Notitie Bord"
#: ../../client/text_configuration.py:42 ../../client/text_rescue.py:72
#: ../../client/equo.py:352
msgid "You are not root"
msgstr "Je bent geen root"
#: ../../client/text_configuration.py:78
msgid "Scanning filesystem"
msgstr "Scannen van bestandssysteem"
#: ../../client/text_configuration.py:82
#: ../../client/text_configuration.py:388
msgid "file"
msgstr "bestand"
#: ../../client/text_configuration.py:87
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
msgstr "'t Zit goed schat. Niets te doen!"
#: ../../client/text_configuration.py:98
msgid "Type a number."
msgstr "Geef een nummer."
#: ../../client/text_configuration.py:112
#: ../../client/text_configuration.py:139
msgid "Configuration file"
msgstr "Configuratiebestand"
#: ../../client/text_configuration.py:116
msgid "Overwrite ?"
msgstr "Overschrijven ?"
#: ../../client/text_configuration.py:119
msgid "Moving"
msgstr "Verplaatsen"
#: ../../client/text_configuration.py:143
msgid "Discard ?"
msgstr "Afwijzen ?"
#: ../../client/text_configuration.py:146
msgid "Discarding"
msgstr "Wordt afgewezen"
#: ../../client/text_configuration.py:186
msgid "Selected file"
msgstr "Geselecteerd bestand"
#: ../../client/text_configuration.py:205
msgid "Replacing"
msgstr "Vervangen"
#: ../../client/text_configuration.py:206
msgid "with"
msgstr "met"
#: ../../client/text_configuration.py:216
msgid "Deleting file"
msgstr "Verwijderen van bestand"
#: ../../client/text_configuration.py:228
msgid "Editing file"
msgstr "Veranderen van bestand"
#: ../../client/text_configuration.py:235
msgid "Edited file"
msgstr "Aangepast bestand"
#: ../../client/text_configuration.py:236
msgid "showing differencies"
msgstr "verschillen worden weergegeven"
#: ../../client/text_configuration.py:255
msgid "Interactively merge"
msgstr "Interactief samenvoegen"
#: ../../client/text_configuration.py:290
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
msgstr ""
"Kies a.u.b. een bestand voor update door zijn identificatie nummer te typen."
#: ../../client/text_configuration.py:291
msgid "Other options are:"
msgstr "Andere opties zijn:"
#: ../../client/text_configuration.py:293
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
msgstr "Automatisch samenvoegen van alle bestanden na een voor een te vragen"
#: ../../client/text_configuration.py:294
msgid "Automerge all the files without questioning"
msgstr "Automatisch samenvoegen van alle bestanden zonder te vragen"
#: ../../client/text_configuration.py:295
msgid "Discard all the files asking you one by one"
msgstr "Wijs alle bestanden af na een voor een te vragen"
#: ../../client/text_configuration.py:296
msgid "Discard all the files without questioning"
msgstr "Wijs alle bestanden af zonder te vragen"
#: ../../client/text_configuration.py:306
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
msgstr "Kies een actie voor het geselecteerde bestand."
#: ../../client/text_configuration.py:307
msgid "Come back to the files list"
msgstr "kom terug bij de lijst met bestanden"
#: ../../client/text_configuration.py:308
msgid "Replace original with update"
msgstr "Verwissel origineel met update"
#: ../../client/text_configuration.py:309
msgid "Delete update, keeping original as is"
msgstr "Verwijder update, houd origineel zoals hij is"
#: ../../client/text_configuration.py:310
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
msgstr "Verander aangegeven bestand en bekijk de verschillen opnieuw"
#: ../../client/text_configuration.py:311
msgid "Interactively merge original with update"
msgstr "Interactief samenvoegen van origineel met update"
#: ../../client/text_configuration.py:312
msgid "Show differences again"
msgstr "bekijk verschillen opnieuw"
#: ../../client/text_configuration.py:383
msgid "These are the files that would be updated:"
msgstr "De volgende bestanden zullen worden geupdate:"
#: ../../client/text_configuration.py:389
msgid "Unique files that would be update"
msgstr "Unieke bestanden die geupdate kunnen worden"
#: ../../client/text_configuration.py:394
msgid "Unique files that would be automerged"
msgstr "Unieke bestanden die automatisch samengevoegd worden"
#: ../../client/text_ugc.py:73 ../../client/text_ugc.py:164
#: ../../client/text_ugc.py:214 ../../server/eit/commands/test.py:154
msgid "Invalid repository"
msgstr "Ongeldige repositorie"
#: ../../client/text_ugc.py:82 ../../client/text_ugc.py:173
#: ../../client/text_ugc.py:223 ../../client/text_ugc.py:358
msgid "Repository does not support Entropy Services."
msgstr "repositorie ondersteund geen Entropy Services."
#: ../../client/text_ugc.py:92
msgid "Already logged in as"
msgstr "Reeds Ingelogd als"
#: ../../client/text_ugc.py:94
msgid "Please logout first"
msgstr "A.u.b. eerst uitloggen"
#: ../../client/text_ugc.py:106 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2011
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1328
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2026
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:836
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:277
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: ../../client/text_ugc.py:107 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2012
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1329
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2027
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:837
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:158
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: ../../client/text_ugc.py:111 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2016
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1333
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2031
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:841
msgid "Please login against"
msgstr "A.u.b. inloggen op"
#: ../../client/text_ugc.py:119 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:846
msgid "Login aborted. Not logged in."
msgstr "Log in geannuleerd. Niet ingelogd."
#: ../../client/text_ugc.py:132 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2031
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1348
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2046
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:857
msgid "Authentication error. Not logged in."
msgstr "Authenticatie fout. Niet ingelogd."
#: ../../client/text_ugc.py:140 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1352
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2050
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:861
msgid "Communication error. Not logged in."
msgstr "Communicatie fout. Niet ingelogd."
#: ../../client/text_ugc.py:149
msgid "Successfully logged in as"
msgstr "Succesvol ingelogd als"
#: ../../client/text_ugc.py:155
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
msgstr "Van nu af aan, zal elke GGI actie als deze gebruiker worden toegevoegd"
#: ../../client/text_ugc.py:183
msgid "Not logged in."
msgstr "Niet ingelogd."
#: ../../client/text_ugc.py:192 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:330
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#: ../../client/text_ugc.py:194
msgid "has been logged out."
msgstr "is uitgelogd."
#: ../../client/text_ugc.py:233 ../../client/text_ugc.py:433
msgid "Not logged in, please login first."
msgstr "Niet ingelogged, log aub eerst in."
#: ../../client/text_ugc.py:247 ../../client/text_ugc.py:289
#: ../../client/text_ugc.py:318 ../../client/text_ugc.py:328
#: ../../client/text_ugc.py:376 ../../client/text_ugc.py:385
#: ../../client/text_ugc.py:402 ../../client/text_ugc.py:587
#: ../../client/text_ugc.py:634 ../../client/text_ugc.py:649
#: ../../client/text_ugc.py:673 ../../client/text_ugc.py:685
#: ../../client/text_ugc.py:697
msgid "UGC error"
msgstr "GGI Fout"
#: ../../client/text_ugc.py:260
msgid "add vote"
msgstr "Stem toevoegen"
#: ../../client/text_ugc.py:265
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
msgstr "Voer jouw stem in (van 1 t/m 5)"
#: ../../client/text_ugc.py:269
msgid "Entropy UGC vote submission"
msgstr "Entropy GGI stemmen toevoeging"
#: ../../client/text_ugc.py:290
msgid "invalid vote, must be in range"
msgstr "ongeldige stem, moet zitten tussen"
#: ../../client/text_ugc.py:299 ../../client/text_ugc.py:511
#: ../../client/text_ugc.py:616
msgid "Please review your submission"
msgstr "Herzie uw toevoeging"
#: ../../client/text_ugc.py:303
msgid "Vote"
msgstr "Stem"
#: ../../client/text_ugc.py:307 ../../client/text_ugc.py:541
msgid "Do you want to submit?"
msgstr "Wil je ze toevoegen?"
#: ../../client/text_ugc.py:329
msgid "already voted"
msgstr "reeds gestemd"
#: ../../client/text_ugc.py:336
msgid "vote added, thank you!"
msgstr "stem toegevoegd, dank je!"
#: ../../client/text_ugc.py:413 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1570
msgid "Number of downloads"
msgstr "Aantal downloads"
#: ../../client/text_ugc.py:420
msgid "No User Generated Content available."
msgstr "Geen Gebruiker Gegenereerde Inhoud beschikbaar."
#: ../../client/text_ugc.py:442
msgid "Add document"
msgstr "Document toevoegen"
#: ../../client/text_ugc.py:446
msgid "text comment"
msgstr "tekst commentaar"
#: ../../client/text_ugc.py:447
msgid "icon"
msgstr "ikoon"
#: ../../client/text_ugc.py:448
msgid "simple file"
msgstr "simpel bestand"
#: ../../client/text_ugc.py:449
msgid "simple image"
msgstr "simpel plaatje"
#: ../../client/text_ugc.py:450
msgid "video"
msgstr "video"
#: ../../client/text_ugc.py:467
msgid "Insert document title"
msgstr "Voer document titel in"
#: ../../client/text_ugc.py:468
msgid "Insert document description/comment"
msgstr "Voer document onderwerp/commentaar in"
#: ../../client/text_ugc.py:471
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
msgstr "Voer document's Sleutel woorden in (met spaties gescheiden)"
#: ../../client/text_ugc.py:473
msgid "Choose document type"
msgstr "Kies document type"
#: ../../client/text_ugc.py:478 ../../client/text_ugc.py:498
msgid "Entropy UGC document submission"
msgstr "Entropy GGI document indiening"
#: ../../client/text_ugc.py:495
msgid "Insert document path"
msgstr "Voer document pad in"
#: ../../client/text_ugc.py:531
msgid "Document path"
msgstr "Document pad"
#: ../../client/text_ugc.py:536 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:68
msgid "Document type"
msgstr "Document type"
#: ../../client/text_ugc.py:573
msgid "Invalid document"
msgstr "Ongeldig document"
#: ../../client/text_ugc.py:600
msgid "Document added, thank you!"
msgstr "Document toegevoegd. Dank u!"
#: ../../client/text_ugc.py:610
msgid "Documents removal"
msgstr "Documenten verwijderd"
#: ../../client/text_ugc.py:620
msgid "Document identifiers"
msgstr "Document herkenningen"
#: ../../client/text_ugc.py:635
msgid "No valid identifiers"
msgstr "Geen geldige herkennings punten"
#: ../../client/text_ugc.py:640
msgid "Would you like to review them?"
msgstr "Wilt u ze nog nakijken ?"
#: ../../client/text_ugc.py:662
msgid "Would you like to continue with the removal?"
msgstr "Wil je doorgaan met verwijderen?"
#: ../../client/text_ugc.py:686
msgid "cannot get the requested Document"
msgstr "kan gevraagde document niet ophalen"
#: ../../client/text_ugc.py:706
msgid "UGC status"
msgstr "GGI Status"
#: ../../client/text_ugc.py:707
msgid "removed successfully"
msgstr "succesvol verwijderd"
#: ../../client/text_ugc.py:719
msgid "No title"
msgstr "Geen titel"
#: ../../client/text_ugc.py:761
msgid "no votes"
msgstr "geen stemmen"
#: ../../client/text_ugc.py:767
msgid "current package vote"
msgstr "Huidige pakket stem"
#: ../../client/text_query.py:49 ../../client/text_ui.py:82
#: ../../client/text_ui.py:87
msgid "Malformed command"
msgstr "Misvormd commando"
#: ../../client/text_query.py:204 ../../client/text_query.py:826
msgid "Searching"
msgstr "Bezig met zoeken"
#: ../../client/text_query.py:209 ../../client/text_query.py:262
#: ../../client/text_query.py:443 ../../client/text_query.py:505
#: ../../client/text_query.py:706 ../../client/text_query.py:785
msgid "Repository is not available"
msgstr "Repositorie is niet beschikbaar"
#: ../../client/text_query.py:240 ../../client/text_query.py:306
#: ../../client/text_query.py:419 ../../client/text_query.py:928
#: ../../client/text_query.py:993 ../../client/text_query.py:1035
#: ../../client/text_query.py:1076 ../../client/text_query.py:1115
#: ../../client/text_query.py:1145 ../../client/text_query.py:1189
#: ../../client/text_query.py:1245
msgid "Keyword"
msgstr "Sleutelwoord"
#: ../../client/text_query.py:241 ../../client/text_query.py:247
#: ../../client/text_query.py:307 ../../client/text_query.py:428
#: ../../client/text_query.py:462 ../../client/text_query.py:491
#: ../../client/text_query.py:527 ../../client/text_query.py:768
#: ../../client/text_query.py:885 ../../client/text_query.py:929
#: ../../client/text_query.py:994 ../../client/text_query.py:1036
#: ../../client/text_query.py:1077 ../../client/text_query.py:1116
#: ../../client/text_query.py:1146 ../../client/text_query.py:1190
#: ../../client/text_query.py:1246
msgid "Found"
msgstr "Gevonden"
#: ../../client/text_query.py:242 ../../client/text_query.py:248
#: ../../client/text_query.py:308 ../../client/text_query.py:429
#: ../../client/text_query.py:769 ../../client/text_query.py:886
#: ../../client/text_query.py:930 ../../client/text_query.py:995
#: ../../client/text_query.py:1037 ../../client/text_query.py:1078
#: ../../client/text_query.py:1117 ../../client/text_query.py:1147
#: ../../client/text_query.py:1191 ../../client/text_query.py:1247
msgid "entries"
msgstr "overeenkomsten"
#: ../../client/text_query.py:257
msgid "Belong Search"
msgstr "Zoeken op bijbehorenden"
#: ../../client/text_query.py:317
msgid "ChangeLog Search"
msgstr "Zoeken op Veranderingen-Log"
#: ../../client/text_query.py:324 ../../client/text_query.py:329
#: ../../client/text_ui.py:702
msgid "No match for"
msgstr "Geen overeenkomsten voor"
#. == "None" is a bug, see:
#. 685b865453d552d37ce3a9559f4cefb9a88f8beb
#: ../../client/text_query.py:343
msgid "No ChangeLog available"
msgstr "Geen Veranderingen-Log beschikbaar"
#: ../../client/text_query.py:356
msgid "Attention: developer-repo option not enabled"
msgstr "Attentie: developer-repo optie niet ingeschakeld"
#: ../../client/text_query.py:367
msgid "Inverse Dependencies Search"
msgstr "Tegengestelde afhankelijkheden Zoeken"
#: ../../client/text_query.py:420 ../../client/text_ui.py:2398
msgid "Matched"
msgstr "Overeenkomend"
#: ../../client/text_query.py:424
msgid "from repository"
msgstr "uit repositorie"
#: ../../client/text_query.py:426
msgid "from installed packages database"
msgstr "uit geinstalleerde pakketten database"
#: ../../client/text_query.py:438
msgid "Needed Search"
msgstr "Zoeken op Benodigde"
#: ../../client/text_query.py:463
msgid "libraries"
msgstr "bibliotheken"
#: ../../client/text_query.py:472
msgid "Required Search"
msgstr "Zoeken op Benodigde"
#: ../../client/text_query.py:490
msgid "Library"
msgstr "Bibliotheek"
#: ../../client/text_query.py:528
msgid "files"
msgstr "bestanden"
#: ../../client/text_query.py:537
msgid "Orphans Search"
msgstr "Zoeken op Wezen"
#: ../../client/text_query.py:591
msgid "Analyzing"
msgstr "Analyseren"
#: ../../client/text_query.py:609
msgid "Analyzed directories"
msgstr "Geanalyseerde mappen"
#: ../../client/text_query.py:611
msgid "Masked directories"
msgstr "Afgeschermde mappen"
#: ../../client/text_query.py:614
msgid "Number of files collected on the filesystem"
msgstr "Aantal bestanden gevonden op het bestandssysteem"
#: ../../client/text_query.py:617
msgid "Now looking into Installed Packages database"
msgstr "Nu zoeken in geinstalleerde pakketten database"
#: ../../client/text_query.py:643
msgid "Intersecting with content of the package"
msgstr "Kruisend met de inhoud van het pakket"
#: ../../client/text_query.py:654
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
msgstr "Kruising afgesloten. Weergeven van statistieken"
#: ../../client/text_query.py:656
msgid "Number of total files"
msgstr "totaal aantal bestanden"
#: ../../client/text_query.py:658
msgid "Number of matching files"
msgstr "Aantal overeenkomende bestanden"
#: ../../client/text_query.py:661
msgid "Number of orphaned files"
msgstr "Aantal wees bestanden"
#: ../../client/text_query.py:663
msgid "Writing file to disk"
msgstr "bestand wordt geschreven naar schijf"
#: ../../client/text_query.py:689
msgid "Total wasted space"
msgstr "Totaal verbruikte ruimte"
#: ../../client/text_query.py:701
msgid "Removal Search"
msgstr "Zoek op verwijderde"
#: ../../client/text_query.py:726 ../../client/text_ui.py:2065
msgid "Ouch!"
msgstr "Auw!"
#: ../../client/text_query.py:727 ../../client/text_ui.py:2066
msgid "the following system packages were pulled in"
msgstr "de volgende systeem pakketten worden meegenomen"
#: ../../client/text_query.py:737 ../../client/text_query.py:817
#: ../../client/text_query.py:934 ../../client/text_query.py:999
#: ../../client/text_query.py:1041 ../../client/text_query.py:1082
#: ../../client/text_query.py:1121 ../../client/text_query.py:1151
#: ../../client/text_query.py:1195 ../../client/text_query.py:1220
msgid "No matches"
msgstr "Geen overeenkomsten"
#: ../../client/text_query.py:754 ../../client/text_ui.py:825
#: ../../client/text_ui.py:876 ../../client/text_ui.py:886
#: ../../client/text_ui.py:1368 ../../client/text_ui.py:1390
#: ../../client/text_ui.py:1456 ../../client/text_ui.py:1891
#: ../../client/text_ui.py:2013 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:346
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:386 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:340
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:347
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1092
msgid "Not available"
msgstr "Niet beschikbaar"
#: ../../client/text_query.py:755 ../../client/text_smart.py:140
#: ../../client/text_smart.py:320 ../../client/text_smart.py:470
#: ../../client/text_ui.py:720 ../../client/text_ui.py:1457
#: ../../client/text_ui.py:1654 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:306
msgid "from"
msgstr "van"
#: ../../client/text_query.py:780
#, fuzzy
msgid "Listing Packages"
msgstr "Wisselen van pakketten"
#: ../../client/text_query.py:896
msgid "Searching mimetype"
msgstr "Zoeken op bestandstype"
#: ../../client/text_query.py:943
msgid "Matching"
msgstr "Overeenkomende"
#: ../../client/text_query.py:1009
msgid "Slot Search"
msgstr "Zoek op slot"
#: ../../client/text_query.py:1050
msgid "Package Set Search"
msgstr "Pakket Set Zoeken"
#: ../../client/text_query.py:1090
msgid "Tag Search"
msgstr "Zoek op tag"
#: ../../client/text_query.py:1129
msgid "Revision Search"
msgstr "Zoeken op Revisie"
#: ../../client/text_query.py:1130
msgid "Installed packages repository"
msgstr "Geïnstalleerde Pakketten"
#: ../../client/text_query.py:1160
msgid "License Search"
msgstr "Zoeken op Licentie"
#: ../../client/text_query.py:1204
msgid "Description Search"
msgstr "Zoeken op Beschrijving"
#: ../../client/text_rescue.py:53 ../../client/text_smart.py:174
msgid "Source Package Manager backend not available"
msgstr "Source Pakket Beheerder back-end niet beschikbaar"
#: ../../client/text_rescue.py:61
msgid "Installed packages database not available"
msgstr "Geinstalleerde pakketten database niet beschikbaar"
#: ../../client/text_rescue.py:101 ../../client/text_rescue.py:111
#: ../../client/equo.py:339 ../../client/text_ui.py:218
msgid "is deprecated, please use"
msgstr "is afgeschreven, gebruik "
#: ../../client/text_rescue.py:143
msgid "Vacuum cleaning System Database"
msgstr "Stofzuigen van Systeem Database"
#: ../../client/text_rescue.py:147
msgid "Vacuum cleaned System Database"
msgstr "Systeem Database gestofzuigd"
#: ../../client/text_rescue.py:149
msgid "No System Databases found"
msgstr "Geen Systeem Database gevonden"
#: ../../client/text_rescue.py:157
msgid "No backed up databases found"
msgstr "Geen gebackupte databasen gevonden"
#: ../../client/text_rescue.py:172
msgid "Select the database you want to restore"
msgstr "Selecteer de database die je wilt herstellen"
#: ../../client/text_rescue.py:178
msgid "Entropy installed packages database restore tool"
msgstr "Entropy geinstalleerde pakketten database herstel gereedschap"
#: ../../client/text_rescue.py:209
msgid "Regenerating counters table"
msgstr "Hergenereren van verschillen tabel"
#: ../../client/text_rescue.py:212
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
msgstr "Verschillen tabel her gegenereerd. Kijk hierboven voor fouten."
#: ../../client/text_rescue.py:219
msgid ""
"The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of "
"time."
msgstr ""
"De geinstalleerde pakket database wordt tot leven gewekt, dit kan LANGE tijd "
"duren."
#: ../../client/text_rescue.py:224
msgid ""
"Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution."
msgstr ""
"Gebruik deze functie ALLEEN met een distributie die van Entropy af weet"
#: ../../client/text_rescue.py:228
msgid "Can I continue ?"
msgstr "Mag ik doorgaan ?"
#: ../../client/text_rescue.py:232
msgid "Are you REALLY sure ?"
msgstr "Bent u HEEL zeker?"
#: ../../client/text_rescue.py:236
msgid "Do you even know what you're doing ?"
msgstr "Enig idee wat je aan het doen bent ?"
#. ok, he/she knows it... hopefully
#. if exist, copy old database
#: ../../client/text_rescue.py:246 ../../client/text_rescue.py:630
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
msgstr "Maken van een back-up van de vorige database, als deze bestaat."
#: ../../client/text_rescue.py:255 ../../client/text_rescue.py:640
msgid "Initializing the new database at"
msgstr "Initialiseren van nieuwe database op"
#: ../../client/text_rescue.py:264 ../../client/text_rescue.py:649
msgid "Database reinitialized correctly at"
msgstr "Database herinitialisatie correct op"
#: ../../client/text_rescue.py:270
msgid "Collecting installed files"
msgstr "verzamelen van geinstalleerde bestanden"
#: ../../client/text_rescue.py:271
msgid "Writing to temporary file"
msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
#: ../../client/text_rescue.py:272
msgid "Please wait"
msgstr "Een moment a.u.b."
#: ../../client/text_rescue.py:281
msgid "You must have 'find' installed"
msgstr "Je moet 'find' geinstalleerd hebben"
#: ../../client/text_rescue.py:294
msgid "'find' couldn't generate an output file"
msgstr "'find' kon geen uitvoer bestand genereren"
#: ../../client/text_rescue.py:310
#, python-format
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
msgstr "%s bestanden gevonden op het systeem. Koppelen aan pakketten"
#: ../../client/text_rescue.py:318
msgid "Matching in repository"
msgstr "overeen komenden in repositorie"
#: ../../client/text_rescue.py:332
msgid "Matching files from packages"
msgstr "Overeen komende bestanden van pakketten"
#: ../../client/text_rescue.py:346
#, python-format
msgid "Found %s packages"
msgstr "%s pakketten gevonden"
#: ../../client/text_rescue.py:347
msgid "Filling database"
msgstr "database vullen"
#: ../../client/text_rescue.py:357 ../../client/text_rescue.py:534
msgid "Adding"
msgstr "Toevoegen"
#: ../../client/text_rescue.py:365
msgid "Database resurrected successfully"
msgstr "Database succesvol herrezen"
#: ../../client/text_rescue.py:367 ../../client/text_rescue.py:709
msgid "Now indexing tables"
msgstr "Nu aan het indexeren van tabellen"
#: ../../client/text_rescue.py:369 ../../client/text_rescue.py:711
msgid "Database reinitialized successfully"
msgstr "Database herinitialisatie succesvol"
#: ../../client/text_rescue.py:371
msgid ""
"Keep in mind that virtual packages couldn't be matched. They don't own any "
"files."
msgstr ""
"Onthoud dat virtuele pakketten niet konden worden vergeleken. Ze bezitten "
"geen enkel bestand."
#: ../../client/text_rescue.py:385
msgid "Scanning Source Package Manager and Entropy databases for differences"
msgstr ""
"Scannen van Source Pakket Manager en Entropy databases voor verschillen"
#: ../../client/text_rescue.py:393
msgid "Collecting Source Package Manager metadata"
msgstr "Binnenhalen van Source Pakket Manager metadata"
#: ../../client/text_rescue.py:412
msgid "Collecting Entropy packages"
msgstr "Verzamelen van Entropy pakketten"
#: ../../client/text_rescue.py:417
msgid "Differential Scan"
msgstr "Differentiele Scan"
#: ../../client/text_rescue.py:459
msgid "Databases already synced"
msgstr "Databases reeds gesynchroniseerd"
#: ../../client/text_rescue.py:466
msgid "Entropy locked, giving up"
msgstr "Entropy geblokkeerd, ik geef op"
#: ../../client/text_rescue.py:471
msgid "Someone removed these packages"
msgstr "Iemand heeft deze pakketten verwijderd"
#: ../../client/text_rescue.py:472
msgid "They would be removed from the system database"
msgstr "Deze zullen worden verwijderd uit de systeem database"
#: ../../client/text_rescue.py:488
msgid "Continue with removal ?"
msgstr "Verder gaan met verwijderen ?"
#: ../../client/text_rescue.py:506
msgid "Database removal complete"
msgstr "Database verwijdering compleet"
#: ../../client/text_rescue.py:510
msgid "Someone added these packages"
msgstr "Iemand heeft deze pakketten toegevoegd"
#: ../../client/text_rescue.py:511
msgid "They would be added to the system database"
msgstr "Deze worden toegevoegd aan de systeem database"
#: ../../client/text_rescue.py:519
msgid "Continue with adding ?"
msgstr "Verder gaan met toevoegen ?"
#: ../../client/text_rescue.py:555 ../../client/text_rescue.py:684
msgid "An error occured while analyzing"
msgstr "Er deed zich een fout voor bij het analiseren"
#: ../../client/text_rescue.py:556 ../../client/text_rescue.py:686
msgid "Exception"
msgstr "Uitzondering"
#: ../../client/text_rescue.py:585
msgid "Database update completed"
msgstr "Database update voltooid"
#: ../../client/text_rescue.py:598
msgid ""
"The installed package repository will be regenerated using Source Package "
"Manager"
msgstr ""
"De geinstalleerd pakket repositorie zal opnieuw worden gegenereerd middels "
"de Source Pakket Manager"
#: ../../client/text_rescue.py:601
msgid ""
"If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
"joking."
msgstr ""
"Als je niet weet waar je mee bezig bent, doe het dan niet. Serieus. Ik maak "
"geen grap."
#: ../../client/text_rescue.py:602
msgid "Understood ?"
msgstr "Begrepen ?"
#: ../../client/text_rescue.py:605
msgid "Really ?"
msgstr "Echt?!"
#: ../../client/text_rescue.py:609
msgid "This is your last chance"
msgstr "Dit is je laatste kans"
#: ../../client/text_rescue.py:609
msgid "Ok?"
msgstr "Ok?"
#: ../../client/text_rescue.py:656
msgid "Transductingactioningintactering databases"
msgstr "Transductingactioningintactering databases"
#: ../../client/text_rescue.py:707
msgid ""
"All the Source Package Manager packages have been injected into Entropy "
"database"
msgstr "Alle Gentoo pakketten zijn geinjecteerd in de Entropy database"
#: ../../client/text_rescue.py:719 ../../client/text_rescue.py:769
#: ../../client/text_rescue.py:776
msgid "Sanity Check"
msgstr "Gezondheids check"
#: ../../client/text_rescue.py:720
msgid "installed packages repository"
msgstr "Geinstalleerde Pakketten repositorie"
#: ../../client/text_rescue.py:727 ../../server/eit/commands/commit.py:125
msgid "Scanning..."
msgstr "Scannen..."
#: ../../client/text_rescue.py:760
msgid "Error checking package"
msgstr "Fout tijdens pakket controle"
#: ../../client/text_rescue.py:769
msgid "passed"
msgstr "voltooid"
#: ../../client/text_rescue.py:794
msgid "database does not exist or is badly broken"
msgstr "database bestaat niet of is gevaarlijk beschadigd"
#: ../../client/text_smart.py:31
msgid "You are not"
msgstr "U bent niet"
#: ../../client/text_smart.py:99 ../../client/text_smart.py:165
#: ../../client/text_smart.py:294 ../../client/text_smart.py:438
msgid "No packages specified"
msgstr "Geen pakketten opgegeven"
#: ../../client/text_smart.py:121 ../../client/text_smart.py:303
#: ../../client/text_smart.py:454
msgid "Cannot find"
msgstr "Kan `%s' niet vinden."
#: ../../client/text_smart.py:128 ../../client/text_smart.py:310
#: ../../client/text_smart.py:459
msgid "No valid packages specified"
msgstr "Geen geldige pakketten opgegeven"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:132
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
msgstr "De volgende pakketten zullen worden ge-quickpkgt"
#: ../../client/text_smart.py:140
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:245
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:213
msgid "installed"
msgstr "Geinstalleerd"
#: ../../client/text_smart.py:143
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
msgstr "Wil je de geselecteerde pakketten her-composeren ?"
#: ../../client/text_smart.py:149
msgid "Compressing"
msgstr "Comprimeren"
#: ../../client/text_smart.py:154
msgid "Error while creating package for"
msgstr "Fout bij aanmaken van pakket voor"
#: ../../client/text_smart.py:155 ../../client/text_smart.py:329
#: ../../client/text_smart.py:480 ../../client/equo.py:643
msgid "Cannot continue"
msgstr "Kan niet verder"
#: ../../client/text_smart.py:158
msgid "Saved in"
msgstr "Opgeslagen in"
#: ../../client/text_smart.py:180
msgid "directory does not exist"
msgstr "map bestaat niet"
#: ../../client/text_smart.py:192
msgid "is not a valid Entropy package"
msgstr "is geen geldig Entropy pakket"
#: ../../client/text_smart.py:209
msgid "Using branch"
msgstr "Gebruiken van Branche"
#: ../../client/text_smart.py:221
msgid "Extracting package metadata"
msgstr "Uitpakken van pakket metadata"
#: ../../client/text_smart.py:229
msgid "Package extraction complete"
msgstr "Uitpakken van pakket is compleet"
#: ../../client/text_smart.py:254
msgid "Inflated package"
msgstr "Geinfleerd pakket"
#: ../../client/text_smart.py:262
msgid "Deflating"
msgstr "Deflatie"
#: ../../client/text_smart.py:270
msgid "Deflated package"
msgstr "Gedefleerd pakket"
#: ../../client/text_smart.py:278
msgid "Extracting Entropy metadata from"
msgstr "Entropy metadata wordt uitgepakt vanaf"
#: ../../client/text_smart.py:287
msgid "Extracted Entropy metadata from"
msgstr "Entropy metadata uitgepakt vanaf"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:314
msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
msgstr "De volgende pakketten zullen worden samengevoegd in een enkel pakket"
#: ../../client/text_smart.py:322 ../../client/text_smart.py:474
msgid "Would you like to create the packages above ?"
msgstr "Wilt u de pakketten hierboven creeren ?"
#: ../../client/text_smart.py:326
msgid "Creating merged Smart Package"
msgstr "Aanmaken van samengevoegde 'Smart Package'"
#: ../../client/text_smart.py:373
msgid "collecting Entropy metadata"
msgstr "verzamelen van Entropy metadata"
#: ../../client/text_smart.py:408
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
msgstr "Uitpakken gefaald door een onbekende reden"
#: ../../client/text_smart.py:413
msgid "Compressing smart package"
msgstr "Comprimeren van 'smart' pakket"
#: ../../client/text_smart.py:422
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
msgstr "Compressie gefaald door een onbekende reden"
#: ../../client/text_smart.py:426
msgid "Compressed file does not exist"
msgstr "Gecomprimeerd bestand bestaat niet meer"
#: ../../client/text_smart.py:443
msgid "Cannot find G++ compiler"
msgstr "Kan G++ compiler niet vinden"
#: ../../client/text_smart.py:465
msgid "This is the list of the packages that would be worked out"
msgstr "De volgende pakketten worden behandeld"
#: ../../client/text_smart.py:514
msgid "Unpacking the main package"
msgstr "Uitpakken van het basis pakket"
#: ../../client/text_smart.py:533
msgid "Unpacking dependency package"
msgstr "Uitpakken van afhankelijkheid pakket"
#: ../../client/text_smart.py:577
msgid "Compressing smart application"
msgstr "Comprimeren van 'smart' applicatie"
#: ../../client/equo.py:48
msgid "You should run equo --help"
msgstr "Probeer eens equo --help"
#: ../../client/equo.py:49
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
msgstr "Heb je equo --help al eens geprobeerd?"
#: ../../client/equo.py:50
msgid "Did you even read equo --help??"
msgstr "Nog steeds equo --help niet gelezen??"
#: ../../client/equo.py:51
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
msgstr "Ik geef het op. doe equo --help !!!!!!!"
#: ../../client/equo.py:52
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
msgstr "O MIJN GOD. DOE NOU equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
#: ../../client/equo.py:53
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
msgstr "Analfabetisme is een groot probleem in deze wereld"
#: ../../client/equo.py:54
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
msgstr "Ok, ik geef het op. Jij bent hopeloos"
#: ../../client/equo.py:55
msgid "Go to hell."
msgstr "STERF!"
#: ../../client/equo.py:63
msgid "Basic Options"
msgstr "Basis Opties"
#: ../../client/equo.py:65
msgid "this output"
msgstr "deze uitvoer"
#: ../../client/equo.py:66
msgid "print version"
msgstr "versie weergeven"
#: ../../client/equo.py:67
msgid "disable colorized output"
msgstr "schakel gekleurde weergave uit"
#: ../../client/equo.py:68
msgid "force colorized output"
msgstr "forceer gekleurde weergave"
#: ../../client/equo.py:69
msgid "print a bash completion script to stdout"
msgstr "print het bash voltooiing script naar stdout"
#: ../../client/equo.py:71
msgid "Application Options"
msgstr "Programma Opties"
#: ../../client/equo.py:73
msgid "update configured repositories"
msgstr "update geconfigureerde repositories"
#: ../../client/equo.py:74
msgid "force sync regardless repositories status"
msgstr "forceer sync ongeacht de status van de repositories"
#: ../../client/equo.py:76
msgid "manage your repositories"
msgstr "onderhoud een repositorie"
#: ../../client/equo.py:77
msgid "enable given repository"
msgstr "gespecificeerde repositorie aanzetten"
#: ../../client/equo.py:78
msgid "disable given repository"
msgstr "gespecificeerde repositorie uitzetten"
#: ../../client/equo.py:79
msgid "add repository (pass repository string)"
msgstr "voeg repositorie toe (geef repositorie waarde)"
#: ../../client/equo.py:80
msgid "remove repository"
msgstr "verwijder repositorie"
#: ../../client/equo.py:81
msgid "reorder mirrors basing on response time"
msgstr "rangschik spiegels gebaseerd op reactietijd"
#: ../../client/equo.py:82
msgid "merge content of source repos to dest [for developers]"
msgstr "Voeg inhoud van source repos toe aan dest [for ontwikkelaars]"
#: ../../client/equo.py:83
msgid "also remove dependency conflicts during merge"
msgstr "verwijder ook de afhankelijke conflicten tijdens de samenvoeging"
#: ../../client/equo.py:84
msgid "repository notice board reader"
msgstr "repositorie notitie bord lezer"
#: ../../client/equo.py:85
msgid "show respositories status"
msgstr "geef repositories status weer"
#: ../../client/equo.py:87 ../../server/eit/commands/search.py:109
msgid "search packages in repositories"
msgstr "zoek naar pakketten in repositories"
#: ../../client/equo.py:88
msgid "match a package in repositories"
msgstr "vergelijk een pakket in de repositories"
#: ../../client/equo.py:89
msgid "return all the possible matches"
msgstr "geef alle mogelijke gelijkenissen weer"
#: ../../client/equo.py:90
msgid "match inside installed packages repository"
msgstr "Geinstalleerde Pakketten"
#: ../../client/equo.py:91
msgid "return matches from every repository"
msgstr "geef overeenkomsten van alle repositories"
#: ../../client/equo.py:92
msgid "print repository information (w/--quiet)"
msgstr "print repositorie informatie (incl. --quiet)"
#: ../../client/equo.py:93
msgid "print description too (w/--quiet)"
msgstr "print ook de beschrijving (incl. --quiet)"
#: ../../client/equo.py:95
msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)"
msgstr "upgrade je distributie naar een nieuwe uitgave (branche)"
#: ../../client/equo.py:97
msgid "update system with the latest available packages"
msgstr "update systeem met de laatst beschikbare pakketten"
#: ../../client/equo.py:98 ../../client/equo.py:123 ../../client/equo.py:129
#: ../../client/equo.py:146 ../../client/equo.py:153 ../../client/equo.py:161
#: ../../client/equo.py:171 ../../client/equo.py:174 ../../client/equo.py:178
#: ../../client/equo.py:183 ../../client/equo.py:194
msgid "ask before making any changes"
msgstr "vragen voor maken van veranderingen"
#: ../../client/equo.py:99 ../../client/equo.py:124
msgid "just download packages"
msgstr "pakketten alleen downloaden"
#: ../../client/equo.py:100
msgid "only show what would be done"
msgstr "alleen laten zien wat er zou gebeuren"
#: ../../client/equo.py:101 ../../client/equo.py:140
msgid "show more details about what is going on"
msgstr "laat meer details zien over wat er gaande is"
#: ../../client/equo.py:102
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
msgstr "Her installeer alle pakketten en hun afhankelijkheden"
#: ../../client/equo.py:103
msgid "same as --replay"
msgstr "zelfde als --replay"
#: ../../client/equo.py:104 ../../client/equo.py:134 ../../client/equo.py:168
msgid "resume previously interrupted operations"
msgstr "vervolg vorige onderbroken actie"
#: ../../client/equo.py:105
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
msgstr "in combinatie met --resume, wordt het eerste pakket overgeslagen"
#: ../../client/equo.py:106 ../../client/equo.py:142 ../../client/equo.py:157
msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
msgstr "download meerdere pakketten parallel (standaard 3)"
#: ../../client/equo.py:107 ../../client/equo.py:143 ../../client/equo.py:158
msgid "download N packages in parallel (max 10)"
msgstr "download N pakketten parallel (max. 10)"
#: ../../client/equo.py:109
msgid "security infrastructure functions"
msgstr "beveiliging infrastructuur functies"
#: ../../client/equo.py:110
msgid "verify installed files using stored checksums"
msgstr "controleren van geinstalleerde bestanden met opgeslagen controlesommen"
#: ../../client/equo.py:111
msgid "consider mtime instead of SHA256 (false positives ahead)"
msgstr "gebruik mtime in plaats van SA256 (onjuiste calculatie mogelijk)"
#: ../../client/equo.py:112
msgid "update hashes and mtime (useful after editing config files)"
msgstr ""
"update hashes en mtime (handig na het aanpassen van configuratie bestanden)"
#: ../../client/equo.py:113
msgid "reinstall faulty packages"
msgstr "herinstalleer foute pakketten"
#: ../../client/equo.py:114 ../../client/equo.py:126 ../../client/equo.py:182
#: ../../client/equo.py:187 ../../client/equo.py:193
msgid "show less details (useful for scripting)"
msgstr "laat minder details zien (handig voor scripts)"
#: ../../client/equo.py:115
msgid "also list removed files"
msgstr "geef ook een lijst met verwijderde bestanden"
#: ../../client/equo.py:116
msgid "download the latest Security Advisories"
msgstr "download de laatste Beveiligings Adviezen"
#: ../../client/equo.py:117
msgid "force download even if already up-to-date"
msgstr "forceer download ook al is hij bijgewerkt"
#: ../../client/equo.py:118
msgid "list all the available Security Advisories"
msgstr "laat alle mogelijke Beveiliging Adviezen zien"
#: ../../client/equo.py:119
msgid "list only affected"
msgstr "laat alleen aangetasten zien"
#: ../../client/equo.py:120
msgid "list only unaffected"
msgstr "laat alleen desinfecteerde zien"
#: ../../client/equo.py:121
msgid "show information about provided advisories identifiers"
msgstr "geef informatie over gegeven adviezen herkenningen"
#: ../../client/equo.py:122
msgid "automatically install all the available security updates"
msgstr "installeer alle beschikbare beveiliging updates automatisch"
#: ../../client/equo.py:125 ../../client/equo.py:130 ../../client/equo.py:147
#: ../../client/equo.py:154 ../../client/equo.py:162 ../../client/equo.py:172
#: ../../client/equo.py:175 ../../client/equo.py:179 ../../client/equo.py:184
#: ../../client/equo.py:195
msgid "just show what would be done"
msgstr "laat alleen zien wat er gedaan zou worden"
#: ../../client/equo.py:128
msgid "install atoms or binary packages"
msgstr "installeer atomen of binaire pakketten"
#: ../../client/equo.py:131 ../../client/equo.py:152
msgid "just download packages without doing the install"
msgstr "download de pakketten zonder ze te installeren"
#: ../../client/equo.py:132 ../../client/equo.py:148 ../../client/equo.py:155
#: ../../client/equo.py:163
msgid "do not pull in any dependency"
msgstr "voeg geen afhankelijkheden toe"
#: ../../client/equo.py:133
msgid "also pull in build-time dependencies"
msgstr "neem ook build-time afhankelijkheden mee"
#: ../../client/equo.py:135
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
msgstr ""
"in combinatie met --resume, wordt het eerste pakket in rij overgeslagen"
#: ../../client/equo.py:136
msgid "remove downloaded packages after being used"
msgstr "verwijder gedownload pakket nadat deze is gebruikt"
#: ../../client/equo.py:137
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
msgstr "voeg alle afhankelijkheden toe, ongeacht hun status"
#: ../../client/equo.py:138 ../../client/equo.py:149 ../../client/equo.py:156
msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)"
msgstr "verzacht afhankelijkheid ontwikkeling algoritmes (is risico vol) "
#: ../../client/equo.py:139
msgid "makes dependency rules stricter"
msgstr "maakt afhankelijkheid regels strikter"
#: ../../client/equo.py:141
msgid "makes old configuration files to be removed"
msgstr "zorgt ervoor dat oude configuratie bestanden worden verwijderd"
#: ../../client/equo.py:145
msgid "download atoms source code"
msgstr "download atomen bron code"
#: ../../client/equo.py:150
msgid "save sources in current working directory"
msgstr "sla bronnen op in de huidige map"
#: ../../client/equo.py:160
msgid "remove one or more packages"
msgstr "verwijder een of meerdere pakketten"
#: ../../client/equo.py:164
msgid "also pull unused dependencies where reverse deps list is empty"
msgstr ""
"neem ook ongebruikte afhankelijkheden mee waar tegengestelde afhankelijken "
"lijst leeg is"
#: ../../client/equo.py:165
msgid "when used with --deep, helps the removal of virtual packages"
msgstr ""
"in combinatie met --deep is het mogelijk virtuele pakketten te verwijderen"
#: ../../client/equo.py:166
msgid "makes configuration files to be removed"
msgstr "zorgt voor verwijdering van configuratie bestanden"
#: ../../client/equo.py:167
msgid "dangerous: forces system packages removal, do not use this!"
msgstr "gevaarlijk: forceerd systeempakket verwijdering, gebruik dit niet!"
#: ../../client/equo.py:170
msgid "mask one or more packages"
msgstr "blokkeer een of meerdere pakketten"
#: ../../client/equo.py:173
msgid "unmask one or more packages"
msgstr "deblokkeer een of meerdere pakketten"
#: ../../client/equo.py:177
msgid "configure one or more installed packages"
msgstr "configureer een of meer geinstalleerde pakketten"
#: ../../client/equo.py:181
msgid "look for unsatisfied dependencies"
msgstr "zoek naar onbevredigde afhankelijkheden"
#: ../../client/equo.py:186
msgid "look for unused packages (pay attention)"
msgstr "zoek naar ongebruikte pakketten (let op!)"
#: ../../client/equo.py:188
msgid "sort packages by disk size"
msgstr "sorteer pakketten op schijf grootte"
#: ../../client/equo.py:190
msgid "look for missing libraries"
msgstr "zoek naar ontbrekende bibliotheken"
#: ../../client/equo.py:191
msgid "dump results to files"
msgstr "resultaten naar bestand schrijven"
#: ../../client/equo.py:192
msgid "print broken files to stdout"
msgstr "print gebroken bestand naar stdout"
#: ../../client/equo.py:197
msgid "configuration files update tool"
msgstr "configuratie bestanden update gereedschap"
#: ../../client/equo.py:198
msgid "show configuration files to be updated"
msgstr "geef configuratie bestanden voor update weer"
#: ../../client/equo.py:199
msgid "run the configuration files update function"
msgstr "voer de configuratie bestanden update functie uit"
#: ../../client/equo.py:201
msgid "do misc queries on repository and local databases"
msgstr "doe diverse queries op repositorie en lokale databases"
#: ../../client/equo.py:202
msgid "search from what package a file belongs"
msgstr "zoek naar welk pakket een bestand behoort"
#: ../../client/equo.py:203
msgid "show packages changelog"
msgstr "bekijk pakketten veranderingen-log"
#: ../../client/equo.py:204
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
msgstr "zoek naar welke pakketten afhangen van de gegeven atomen"
#: ../../client/equo.py:205
msgid "search packages by description"
msgstr "zoek pakketten op beschrijving"
#: ../../client/equo.py:206
msgid "show files owned by the provided atoms"
msgstr "geef bestanden weer behorend aan de gegeven atomen"
#: ../../client/equo.py:207
msgid "search a package into the local database"
msgstr "zoek naar een pakket in de lokale database"
#: ../../client/equo.py:208
msgid "show packages owning the provided licenses"
msgstr "geef pakketten weer behorende bij de gegeven licenties"
#: ../../client/equo.py:209
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
msgstr "som pakketten gebaseerd op de gekozen parameter hieronder op"
#: ../../client/equo.py:210
msgid "list installed packages"
msgstr "Toon geinstalleerde pakketten"
#: ../../client/equo.py:211
#, fuzzy
msgid "only packages installed by user"
msgstr "Pakket geherinstalleerd"
#: ../../client/equo.py:212
msgid "list available packages"
msgstr "Toon beschikbare pakketten"
#: ../../client/equo.py:213
msgid "search packages able to handle given mimetypes"
msgstr "zoek pakketten met behulp van mimetypes"
#: ../../client/equo.py:214 ../../client/equo.py:216
msgid "search among installed packages"
msgstr "zoek tussen geinstalleerde pakketten"
#: ../../client/equo.py:215
msgid "associate given file paths to applications able to read them"
msgstr ""
"verbind gegeven bestand paden aan applicaties zodat deze ze kunnen uitlezen"
#: ../../client/equo.py:217
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
msgstr "geef runtime bibliotheken weer die nodig zijn voor de gegeven atomen"
#: ../../client/equo.py:218
msgid "search files that do not belong to any package"
msgstr "zoek naar bestanden die niet behoren tot een enkel pakket"
#: ../../client/equo.py:219
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
msgstr "Geef de verwijder lijst voor de gespecificeerde atomen weer"
#: ../../client/equo.py:220
msgid "show atoms needing the provided libraries"
msgstr "geef atomen weer die nodig zijn voor de gegeven bibliotheken"
#: ../../client/equo.py:221
msgid "search available package sets"
msgstr "zoek beschikbare pakket sets"
#: ../../client/equo.py:222
msgid "show packages owning the provided slot"
msgstr "geef pakketten weer behorend aan het gegeven slot"
#: ../../client/equo.py:223
msgid "show packages owning the provided tags"
msgstr "geef pakketten weer behorend aan de gegeven tags"
#: ../../client/equo.py:224
msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms"
msgstr ""
"geef directe afhankelijkheden boom weer voor gegeven installeer-bare atomen"
#: ../../client/equo.py:225 ../../client/equo.py:227
msgid "include system packages, build deps and circularity information"
msgstr ""
"Neem systeem pakketten mee, opbouwen afhankelijkheden en circulaire "
"informatie"
#: ../../client/equo.py:226
msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms"
msgstr ""
"geef tegengestelde afhankelijkheden boom weer voor gegeven geinstalleerde "
"atomen"
#: ../../client/equo.py:228 ../../client/equo.py:279
msgid "show more details"
msgstr "meer details tonen"
#: ../../client/equo.py:229 ../../client/equo.py:280
msgid "print results in a scriptable way"
msgstr "print resultaten in een scriptbare manier"
#: ../../client/equo.py:235
msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
msgstr "!!! Gebruik --verbose voor volledige hulp uitvoer"
#: ../../client/equo.py:240
msgid "Extended Options"
msgstr "Uitgebreide Opties"
#: ../../client/equo.py:242
msgid "handles extended functionalities"
msgstr "behandelt uitgebreide functionaliteiten"
#: ../../client/equo.py:243
msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)"
msgstr "maak een 'smart' applicatie voor de gegeven atomen (experimenteel)"
#: ../../client/equo.py:244
msgid ""
"make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)"
msgstr ""
"maak een 'smart' pakket voor de gegeven atomen (meerdere pakketten in een "
"bestand)"
#: ../../client/equo.py:245
msgid "recreate an Entropy package from your System"
msgstr "Recreeer een Entropy pakket vanaf je systeem"
#: ../../client/equo.py:246 ../../client/equo.py:248 ../../client/equo.py:250
msgid "save new packages into the specified directory"
msgstr "sla nieuwe pakketten op in de gespecificeerde map"
#: ../../client/equo.py:247
msgid ""
"convert provided Source Package Manager package files into Entropy packages"
msgstr ""
"zet gegeven Source Pakket Beheerder pakket bestanden om in Entropy pakketten"
#: ../../client/equo.py:249
msgid "convert provided Entropy packages into Source Package Manager ones"
msgstr ""
"converteer gegeven Entropy pakketten naar die van de Source Pakketten Manager"
#: ../../client/equo.py:251
msgid "extract Entropy metadata from provided Entropy package files"
msgstr "pak Entropy metadata uit van gegeven Entropy pakket bestanden"
#: ../../client/equo.py:252
msgid "save new metadata into the specified directory"
msgstr "sla nieuwe metadata op naar de gespecificeerde map"
#: ../../client/equo.py:254
msgid "contains System rescue tools"
msgstr "bevat systeemherstel gereedschap"
#: ../../client/equo.py:255
msgid "check installed packages repository for errors"
msgstr "Geinstalleerde Pakketten"
#: ../../client/equo.py:256
msgid ""
"remove installed packages repository internal indexes to save disk space"
msgstr ""
"verwijder geinstalleerde interne pakketten repositorie indexen on ruimte te "
"besparen"
#: ../../client/equo.py:257
msgid ""
"generate installed packages database using Source Package Manager "
"repositories"
msgstr ""
"genereer geinstalleerde pakketten database door middel van Bron Pakketten "
"Beheer repositories"
#: ../../client/equo.py:258
msgid ""
"generate installed packages database using files on the system [last hope]"
msgstr ""
"genereer geinstalleerde pakketten database door middel van bestanden op het "
"systeem [laatste hoop]"
#: ../../client/equo.py:259
msgid "regenerate SPM UIDs map (SPM <-> Entropy packages)"
msgstr "hergenereer SPM UIDs overzicht (SPM <-> Entropy pakketten)"
#: ../../client/equo.py:260
msgid "makes Entropy aware of your Source Package Manager updated packages"
msgstr ""
"maakt Entropy bewust van jouw Source Pakket Manager bijgewerkte pakketten"
#: ../../client/equo.py:261
msgid "backup the current Entropy installed packages database"
msgstr "back up de huidige Entropy geinstalleerde pakketten database"
#: ../../client/equo.py:262
msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
msgstr ""
"herstel een eerdere back up van de Entropy geinstalleerde pakketten database"
#: ../../client/equo.py:264
msgid "handles User Generated Content features"
msgstr "handelt Gebruiker Gedefinieerde Inhoud mogelijkheden"
#: ../../client/equo.py:265
msgid "login against a specified repository"
msgstr "Log in op een gespecificeerde repositorie"
#: ../../client/equo.py:266
msgid "logout from a specified repository"
msgstr "uitloggen van een gespecificeerde repositorie"
#: ../../client/equo.py:267
msgid "force action"
msgstr "forceer actie"
#: ../../client/equo.py:268
msgid ""
"manage package documents for the selected repository (comments, files, "
"videos)"
msgstr ""
"beheer pakket documenten voor de geselecteerde repositorie (commentaar, "
"bestanden, video's)"
#: ../../client/equo.py:269
msgid ""
"get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"haal beschikbare documenten op voor de gespecificeerde pakket sleutel "
"(example: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:270
msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"voeg een nieuw document to aan de gespecificeerde pakket sleutel (voorbeeld: "
"x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:271
msgid "remove documents from database using their identifiers"
msgstr ""
"verwijder documenten van de database door middel van hun "
"identificatiemiddelen"
#: ../../client/equo.py:272
msgid "manage package votes for the selected repository"
msgstr "beheer pakket stemmen voor de geselecteerde repositorie"
#: ../../client/equo.py:273
msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"haal stemmen voor de geselecteerde pakket sleutel op (voorbeeld: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:274
msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"voeg een stem toe voor de gespecificeerde pakket sleutel (voorbeeld: x11-"
"libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:277
msgid "handles Entropy cache"
msgstr "behandeld Entropy cache"
#: ../../client/equo.py:278
msgid "clean Entropy cache"
msgstr "gooi Entropy cache leeg"
#: ../../client/equo.py:282
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
msgstr "verwijder gedownloade pakketten en gooi temp. mappen leeg"
#: ../../client/equo.py:284
msgid "show system information"
msgstr "systeem informatie weergeven"
#: ../../client/equo.py:585
msgid "not enough parameters"
msgstr "onvoldoende parameters"
#: ../../client/equo.py:635
msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it"
msgstr ""
"Geinstalleerde pakketten repositorie corrupt. Genereer a.u.b. een nieuwe"
#: ../../client/equo.py:672
msgid "Your hard drive is full! Your fault!"
msgstr "Je harde schijf is vol!"
#: ../../client/equo.py:678
msgid "No more memory dude! Your fault!"
msgstr "Onvoldoende geheugen"
#: ../../client/equo.py:683
msgid ""
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
"Well, you know, shit happens."
msgstr ""
"He. Mijn naam is Bug Reporter. Het spijt me dat ik je moet informeren dat "
"Equo is gecrashed. Nou ja, weet je, shit happens."
#: ../../client/equo.py:684
msgid ""
"But there's something you could do to help Equo to be a better application."
msgstr "Maar er is iets dat je kan doen om Equo een beter programma te maken."
#: ../../client/equo.py:685
msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
msgstr ""
"-- OOK AL WIL IK NIET DAT JE MEERDERE KEREN HETZELFDE RAPPORT STUURT --"
#: ../../client/equo.py:686
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
msgstr ""
"Nu zal ik je laten zien wat er is gebeurt. Vrees niet, Ik ben hier om je te "
"helpen."
#: ../../client/equo.py:695
msgid ""
"Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr ""
"Ach ja, Ik kan niet eens schrijven naar /tmp. Dus, kopieer de fout en mail "
"hem naar lxnay@sabayon.org."
#: ../../client/equo.py:714
msgid "Of course you are on the Internet..."
msgstr "Natuurlijk zijn we verbonden met Internet..."
#: ../../client/equo.py:715
msgid ""
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
"about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be "
"logged)"
msgstr ""
"Erm... Kan ik de fout sturen, samen met wat extra informatie\n"
"over je hardware, naar mijn makers zodat zij me kunnen repareren? (Uw IP "
"wordt gelogged)"
#: ../../client/equo.py:717
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
msgstr "ok, ok ok ok... Sorry!"
#: ../../client/equo.py:721
msgid ""
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
"questions below:"
msgstr ""
"Als je bericht terug wilt ontvangen (en actief mee helpt), beantwoord dan "
"ook deze vragen:"
#: ../../client/equo.py:722
msgid "Your Full name:"
msgstr "Je volledige naam:"
#: ../../client/equo.py:723
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "Je e-mail adres:"
#: ../../client/equo.py:724
msgid "What you were doing:"
msgstr "Waar was je mee bezig:"
#: ../../client/equo.py:741
msgid ""
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
"will be solved as soon as possible."
msgstr ""
"Dank je hartelijk. De fout is doorgestuurd en hopelijk wordt het probleem zo "
"snel mogelijk verholpen."
#: ../../client/equo.py:743
msgid ""
"Ugh. Cannot send the report. When you want, mail the file below to "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr ""
"Ouch. Kan rapport niet verzenden. Als je wil, mail dan het volgende bestand "
"naar lxnay@sabayon.org."
#: ../../client/equo.py:762
msgid "Entropy/Equo version mismatch"
msgstr "Entropy/Equo versies komen niet overeen"
#: ../../client/equo.py:763
msgid "it could make your system explode!"
msgstr "het kan uw systeem exploderen!"
#: ../../client/text_ui.py:176 ../../client/text_ui.py:192
#: ../../client/text_ui.py:210 ../../client/text_ui.py:234
#: ../../client/text_ui.py:246 ../../client/text_ui.py:253
#: ../../client/text_ui.py:261 ../../client/text_ui.py:269
#: ../../client/text_ui.py:1298 ../../client/text_ui.py:2033
msgid "Nothing to do"
msgstr "Niets te doen"
#: ../../client/text_ui.py:293
msgid "Scanning configuration files to update"
msgstr "Scannen van configuratie bestanden om up te daten"
#: ../../client/text_ui.py:307
msgid "Unable to scan configuration files to update."
msgstr "Onmogelijk configuratie bestanden te scannen voor update."
#: ../../client/text_ui.py:311
msgid "Configuration files scan complete."
msgstr "Configuratie bestanden scan compleet."
#: ../../client/text_ui.py:319
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:225
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:233
msgid "There are"
msgstr "Er is/zijn"
#: ../../client/text_ui.py:321
msgid "configuration file(s) needing update"
msgstr "configuratie bestand(en) toe aan een update"
#: ../../client/text_ui.py:324
msgid "Please run"
msgstr "Voer eerst uit"
#: ../../client/text_ui.py:341
msgid "Packages matching update"
msgstr "Overeenkomende pakketten voor update"
#: ../../client/text_ui.py:346
msgid "Packages matching not available"
msgstr "Overeenkomende pakketten zijn niet beschikbaar"
#: ../../client/text_ui.py:351
msgid "Packages matching already up to date"
msgstr "Overeenkomende pakketten zijn reeds bijgewerkt"
#. None or {}
#: ../../client/text_ui.py:373 ../../client/text_ui.py:1567
#: ../../client/text_ui.py:2164
msgid "Nothing to resume"
msgstr "Niks om te hervatten"
#: ../../client/text_ui.py:384 ../../client/text_ui.py:1583
#: ../../client/text_ui.py:2171
msgid "Resume cache corrupted"
msgstr "Her start cache corrupt"
#: ../../client/text_ui.py:399 ../../client/text_ui.py:1177
#: ../../client/text_ui.py:1244 ../../client/text_ui.py:1759
#: ../../client/text_ui.py:1848 ../../client/text_ui.py:1936
msgid "Running with"
msgstr "Starten met"
#: ../../client/text_ui.py:404
msgid "Calculating System Updates"
msgstr "Calculeren van Systeem Updates"
#: ../../client/text_ui.py:435
msgid "Nothing to update"
msgstr "Niets te updaten"
#: ../../client/text_ui.py:464
msgid ""
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
"online repositories"
msgstr ""
"Op het systeem zijn pakketten aangetroffen die niet meer beschikbaar zijn op "
"de online repositories"
#: ../../client/text_ui.py:469
msgid ""
"Even if they are usually harmless, it is suggested (after proper "
"verification) to remove them."
msgstr "Zelfs al zijn ze onschadelijk, het is aangeraden om ze te verwijderen."
#: ../../client/text_ui.py:485
msgid "Selective"
msgstr "Selectief"
#: ../../client/text_ui.py:493
msgid "Would you like to remove them?"
msgstr "Wilt u ze verwijderen?"
#: ../../client/text_ui.py:511
msgid "Remove this?"
msgstr "Verwijderen?"
#: ../../client/text_ui.py:527
msgid "Nothing to remove"
msgstr "Niets te verwijderen"
#: ../../client/text_ui.py:550
msgid "There are more updates to install, reloading Entropy"
msgstr "Er zijn meer updates te vinden, herladen van Entropy"
#: ../../client/text_ui.py:559
msgid "Cannot switch branch as user"
msgstr "Kan branche niet schakelen als gebruiker"
#: ../../client/text_ui.py:566
msgid "Already on branch"
msgstr "Reeds in branche"
#: ../../client/text_ui.py:611
msgid "Succesfully switched to branch"
msgstr "Succesvol geschakeld naar branche"
#: ../../client/text_ui.py:615
msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to"
msgstr "Start nu 'equo upgrade' om de distributie te upgraden naar"
#: ../../client/text_ui.py:622
msgid "Unable to switch to branch"
msgstr "Onmogelijk om branche te wisselen"
#. every package matching app-foo is masked
#: ../../client/text_ui.py:662
msgid "Every package matching"
msgstr "Alle overeenkomende pakketten"
#: ../../client/text_ui.py:664
msgid "is masked"
msgstr "is gemaskeerd"
#: ../../client/text_ui.py:686
msgid "matching"
msgstr "overeenkomend"
#: ../../client/text_ui.py:688
msgid "is broken"
msgstr "is beschadigd"
#: ../../client/text_ui.py:692
msgid "atom"
msgstr "atoom"
#: ../../client/text_ui.py:694
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../../client/text_ui.py:704
msgid "in repositories"
msgstr "in repositories"
#: ../../client/text_ui.py:713
msgid "Not found"
msgstr "Niet gevonden"
#: ../../client/text_ui.py:718
msgid "Probably needed by"
msgstr "Waarschijnlijk gebruikt door"
#: ../../client/text_ui.py:796
msgid "Skipped"
msgstr "Overgeslagen"
#: ../../client/text_ui.py:808
msgid "These are the packages that should be MANUALLY removed"
msgstr "Dit zijn de pakketten die HANDMATIG verwijderd moeten worden"
#: ../../client/text_ui.py:811 ../../client/text_ui.py:1439
#: ../../server/eit/commands/remove.py:98
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:633
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Volgende pakketten worden verwijderd"
#. now print the selected packages
#: ../../client/text_ui.py:850 ../../client/text_ui.py:1982
msgid "These are the chosen packages"
msgstr "Dit zijn de gekozen pakketten"
#: ../../client/text_ui.py:901
msgid "Versions"
msgstr "Versies"
#: ../../client/text_ui.py:922
msgid "Switch repo"
msgstr "Wissel repo"
#: ../../client/text_ui.py:923 ../../client/text_ui.py:926
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:186
msgid "Reinstall"
msgstr "Herinstalleer"
#: ../../client/text_ui.py:928 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:465
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:105
msgid "Install"
msgstr "Installeer"
#: ../../client/text_ui.py:930
msgid "Upgrade"
msgstr "Upgrade"
#: ../../client/text_ui.py:932
msgid "Downgrade"
msgstr "Downgrade"
#: ../../client/text_ui.py:938
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: ../../client/text_ui.py:940 ../../client/text_ui.py:1898
#: ../../client/text_ui.py:2030
msgid "Packages involved"
msgstr "Pakketten die betrokken zijn"
#: ../../client/text_ui.py:946
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
msgstr "Wil je doorgaan met de afhankelijkheden calculatie ?"
#: ../../client/text_ui.py:964
msgid "When you wrote"
msgstr "Toen je schreef"
#: ../../client/text_ui.py:966
msgid "You Meant(tm)"
msgstr "U bedoelde(tm)"
#: ../../client/text_ui.py:967
msgid "one of these below?"
msgstr "een van de onderstaande?"
#: ../../client/text_ui.py:991
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "Berekenen van afhankelijkheden"
#: ../../client/text_ui.py:1000
msgid "Cannot find needed dependencies"
msgstr "Kan benodigde afhankelijkheden niet vinden"
#: ../../client/text_ui.py:1009
msgid "Conflicting packages were pulled in"
msgstr "Conflicterende pakketten zijn ingevoerd"
#: ../../client/text_ui.py:1020
msgid "Please mask conflicts using"
msgstr "Maskeer aub de conflicten van"
#: ../../client/text_ui.py:1045
msgid "Source code download"
msgstr "Bron code download"
#: ../../client/text_ui.py:1073
msgid "sources fetch"
msgstr "bronnen ophaal"
#: ../../client/text_ui.py:1128 ../../client/text_ui.py:1154
msgid "fetch"
msgstr "ophalen"
#: ../../client/text_ui.py:1203 ../../client/text_ui.py:2228
msgid "All done"
msgstr "Alles verwerkt"
#: ../../client/text_ui.py:1262 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2149
msgid "Please update the following critical packages"
msgstr "Update a.u.b. de volgende kritieke pakketten"
#: ../../client/text_ui.py:1268 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2150
msgid "You should install them as soon as possible"
msgstr "U moet ze zo snel mogelijk installeren"
#: ../../client/text_ui.py:1315
msgid "These are the packages that would be installed"
msgstr "Dit zijn de pakketten die zouden worden geinstalleerd"
#: ../../client/text_ui.py:1440
msgid "conflicting/substituted"
msgstr "conflicterend/vervangen"
#. show download info
#: ../../client/text_ui.py:1462
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
msgstr "Pakketten die moeten worden geinstalleerd/geupdate/gedowngrade"
#: ../../client/text_ui.py:1464 ../../client/text_ui.py:2092
msgid "Packages needing to be removed"
msgstr "Pakketten die moeten worden verwijderd"
#: ../../client/text_ui.py:1468
msgid "Packages needing to be installed"
msgstr "Pakketten die moeten worden geinstalleerd"
#: ../../client/text_ui.py:1473
msgid "Packages needing to be reinstalled"
msgstr "Pakketten die moeten worden geherinstalleerd"
#: ../../client/text_ui.py:1478
msgid "Packages needing to be updated"
msgstr "Pakketten die moeten worden geupdate"
#: ../../client/text_ui.py:1483
msgid "Packages needing to be downgraded"
msgstr "Pakketten die moeten worden gedowngrade"
#: ../../client/text_ui.py:1493
msgid "Download size"
msgstr "Download grootte"
#: ../../client/text_ui.py:1499
msgid "Used disk space"
msgstr "Gebruikte schijf ruimte"
#: ../../client/text_ui.py:1501 ../../client/text_ui.py:2120
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:527
msgid "Freed disk space"
msgstr "Vrijgemaakte schijfruimte"
#: ../../client/text_ui.py:1513
msgid "You need at least"
msgstr "Je hebt minimaal nodig"
#: ../../client/text_ui.py:1515
msgid "of free space"
msgstr "aan vrije ruimte"
#: ../../client/text_ui.py:1527
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
msgstr ""
"Je hebt niet genoeg ruimte voor de installatie. Maak meer ruimte vrij in"
#: ../../client/text_ui.py:1537
msgid "Would you like to execute the queue ?"
msgstr "Wilt u de wachtrij uitvoeren ?"
#: ../../client/text_ui.py:1581 ../../client/text_ui.py:2169
msgid "Resuming previous operations"
msgstr "Doorgaan met vorige acties"
#: ../../client/text_ui.py:1599
msgid "Resume cache no longer valid"
msgstr "Her start cache niet meer beschikbaar"
#: ../../client/text_ui.py:1616
msgid "Read the license"
msgstr "Lees de licentie"
#: ../../client/text_ui.py:1617
msgid "Accept the license (I've read it)"
msgstr "Accepteer de licentie (Ik heb 'm gelezen)"
#: ../../client/text_ui.py:1618
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
msgstr "Accepteer de licentie en vraag er niet meer om (gelezen)"
#: ../../client/text_ui.py:1619
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_ui.py:1621
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
msgstr "Jouw keuze (typ een nummer en druk op enter)"
#: ../../client/text_ui.py:1647
msgid "You need to accept the licenses below"
msgstr "Je moet de licentie hieronder accepteren"
#: ../../client/text_ui.py:1650
msgid "needed by"
msgstr "nodig voor"
#: ../../client/text_ui.py:1669
msgid "No file viewer"
msgstr "Geen bestand viewer"
#: ../../client/text_ui.py:1669
msgid "License saved into"
msgstr "Licentie opgeslagen in"
#: ../../client/text_ui.py:1688
msgid "Download incomplete"
msgstr "Download onvolledig"
#: ../../client/text_ui.py:1696
msgid "Download complete"
msgstr "Download voltooid"
#: ../../client/text_ui.py:1713
msgid "install"
msgstr "Installeer"
#: ../../client/text_ui.py:1747
msgid "Installation complete"
msgstr "Installatie voltooid"
#: ../../client/text_ui.py:1788
msgid "These are the packages that would be masked"
msgstr "Dit zijn de pakketten die zouden worden gemaskeerd"
#: ../../client/text_ui.py:1819 ../../server/eit/commands/key.py:160
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Wilt u doorgaan ?"
#: ../../client/text_ui.py:1834
msgid "action not executed"
msgstr "actie is niet uitgevoerd"
#: ../../client/text_ui.py:1863 ../../client/text_ui.py:1962
msgid "is not installed"
msgstr "is niet geinstalleerd"
#: ../../client/text_ui.py:1892
msgid "Installed from"
msgstr "geinstalleerd vanuit"
#: ../../client/text_ui.py:1903
msgid "Would you like to configure them now ?"
msgstr "Wil je ze nu configureren ?"
#: ../../client/text_ui.py:1914
msgid "configure"
msgstr "configureren"
#: ../../client/text_ui.py:2002
msgid "vital package"
msgstr "vitaal pakket"
#: ../../client/text_ui.py:2003
msgid "Removal forbidden"
msgstr "Verwijderen verboden"
#: ../../client/text_ui.py:2039
msgid "Would you like to calculate dependencies ?"
msgstr "Wilt u de afhankelijkheden berekenen ?"
#: ../../client/text_ui.py:2046 ../../server/eit/commands/commit.py:236
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "Wilt u ze nu verwijderen ?"
#: ../../client/text_ui.py:2080
msgid "Cannot calculate dependencies"
msgstr "Kan afhankelijkheden niet berekenen"
#: ../../client/text_ui.py:2081
msgid "please run equo as superuser"
msgstr "equo dient als root gebruiker te worden uitgevoerd"
#: ../../client/text_ui.py:2127
msgid "Total bandwidth wasted"
msgstr "Totaal verbruikte bandbreedte"
#: ../../client/text_ui.py:2139
msgid "Would you like to proceed ?"
msgstr "Wilt u doorgaan ?"
#: ../../client/text_ui.py:2145
msgid "Starting removal in"
msgstr "Start verwijderen in"
#: ../../client/text_ui.py:2234
msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
msgstr ""
"Starten van ongebruikte pakketten test, houdt aandacht, er zijn valse "
"positieven"
#: ../../client/text_ui.py:2260
msgid "Running dependency test"
msgstr "Start afhankelijkheids test"
#: ../../client/text_ui.py:2312
msgid "Would you like to install the available packages ?"
msgstr "Wil je de beschikbare pakketten installeren ?"
#: ../../client/text_ui.py:2317 ../../client/text_ui.py:2428
msgid "Installing available packages in"
msgstr "Installeren van beschikbare pakketten in"
#: ../../client/text_ui.py:2318 ../../client/text_ui.py:2429
msgid "10 seconds"
msgstr "10 seconden"
#: ../../client/text_ui.py:2388
msgid "Libraries/Executables statistics"
msgstr "Statistieken van Bibliotheken/Opstartbestanden"
#: ../../client/text_ui.py:2391 ../../server/eit/commands/test.py:138
#: ../../server/eit/commands/query.py:200
#: ../../server/eit/commands/query.py:241
#: ../../server/eit/commands/files.py:76 ../../server/eit/commands/cp.py:106
msgid "Not matched"
msgstr "Niet overeenkomend"
#: ../../client/text_ui.py:2422
msgid "Would you like to install them ?"
msgstr "Will je ze installeren ?"
#: ../../server/eit/main.py:82
msgid "superuser access required"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:46
msgid "run given test"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:47
#, fuzzy
msgid "available tests"
msgstr "Beschikbaar"
#: ../../server/eit/commands/test.py:50
#, fuzzy
msgid "dependencies test"
msgstr "Afhankelijkheden test"
#: ../../server/eit/commands/test.py:54
#, fuzzy
msgid "libraries test"
msgstr "Bibliotheken test"
#: ../../server/eit/commands/test.py:56
#, fuzzy
msgid "dump results to file"
msgstr "resultaten naar bestand schrijven"
#: ../../server/eit/commands/test.py:60
#, fuzzy
msgid "library linking test (using repository metadata)"
msgstr "zoek naar ontbrekende bibliotheken"
#: ../../server/eit/commands/test.py:63
msgid "excluded soname"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:67
msgid "library linking test (using live system)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:70 ../../server/eit/commands/query.py:75
#: ../../server/eit/commands/query.py:93
#: ../../server/eit/commands/repack.py:39 ../../server/eit/commands/add.py:40
#: ../../server/eit/commands/files.py:46
#, fuzzy
msgid "package names"
msgstr "Pakket atomen"
#: ../../server/eit/commands/test.py:74
#, fuzzy
msgid "verify local packages integrity"
msgstr "verifieer ook de pakketten integriteit"
#: ../../server/eit/commands/test.py:79 ../../server/eit/commands/test.py:88
#: ../../server/eit/commands/init.py:48 ../../server/eit/commands/reset.py:48
#: ../../server/eit/commands/push.py:63 ../../server/eit/commands/merge.py:51
#: ../../server/eit/commands/commit.py:60 ../../server/eit/commands/add.py:46
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:44
#: ../../server/eit/commands/vacuum.py:50
#: ../../server/eit/commands/remove.py:55
#: ../../server/eit/commands/branch.py:52
msgid "no stupid questions"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:83
#, fuzzy
msgid "verify remote packages integrity"
msgstr "verifieer ook de pakketten integriteit"
#: ../../server/eit/commands/test.py:178
msgid "run QA tests"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:50
#, fuzzy
msgid "execute query"
msgstr "Voer kopie uit"
#: ../../server/eit/commands/query.py:51
#, fuzzy
msgid "available queries"
msgstr "Beschikbaar"
#: ../../server/eit/commands/query.py:54
#, fuzzy
msgid "search package tags"
msgstr "gebruikers package.mask"
#: ../../server/eit/commands/query.py:57 ../../server/eit/commands/query.py:70
#: ../../server/eit/commands/query.py:82
#: ../../server/eit/commands/query.py:100
#: ../../server/eit/commands/query.py:116 ../../server/eit/commands/list.py:52
#: ../../server/eit/commands/own.py:53 ../../server/eit/commands/search.py:55
#: ../../server/eit/commands/match.py:50 ../../server/eit/commands/lock.py:61
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:57
#: ../../server/eit/commands/files.py:49 ../../server/eit/commands/graph.py:56
msgid "quiet output, for scripting purposes"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:59
#: ../../server/eit/commands/query.py:105
#: ../../server/eit/commands/query.py:121
#, fuzzy
msgid "query into given repository only"
msgstr "gespecificeerde repositorie aanzetten"
#: ../../server/eit/commands/query.py:63
#, fuzzy
msgid "tag name"
msgstr "Hostnaam"
#: ../../server/eit/commands/query.py:67
#, fuzzy
msgid "show libraries (.so) required by matched packages"
msgstr "Dit zijn de overeenkomende pakketten"
#: ../../server/eit/commands/query.py:79
#, fuzzy
msgid "show reverse dependencies of packages"
msgstr ""
"geef tegengestelde afhankelijkheden boom weer voor gegeven geinstalleerde "
"atomen"
#: ../../server/eit/commands/query.py:85
msgid "verbose output, show more info"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:88
#, fuzzy
msgid "include build dependencies"
msgstr "voer geen tegengestelde afhankelijkheden door"
#: ../../server/eit/commands/query.py:97
#, fuzzy
msgid "search through package sets"
msgstr "zoek beschikbare pakket sets"
#: ../../server/eit/commands/query.py:103
msgid "verbose output, show package sets content"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:109
#, fuzzy
msgid "package set name"
msgstr "Pakket Set naam"
#: ../../server/eit/commands/query.py:113
#, fuzzy
msgid "search packages through their description"
msgstr "zoek pakketten op beschrijving"
#: ../../server/eit/commands/query.py:119
#, fuzzy
msgid "verbose output, show more information"
msgstr "Repositorie informatie"
#: ../../server/eit/commands/query.py:125
#, fuzzy
msgid "package description"
msgstr "Pakket omschrijving"
#: ../../server/eit/commands/query.py:174
#, fuzzy
msgid "Nothing found for"
msgstr "Niets gevonden"
#: ../../server/eit/commands/query.py:220
#, fuzzy
msgid "libraries found"
msgstr "bibliotheken"
#: ../../server/eit/commands/query.py:262
msgid "revdep(s) found"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:312
#, fuzzy
msgid "sets found"
msgstr "gebruiker niet gevonden"
#: ../../server/eit/commands/query.py:346 ../../server/eit/commands/own.py:143
#, fuzzy
msgid "packages found"
msgstr "Geen pakketten gevonden"
#: ../../server/eit/commands/query.py:355
#, fuzzy
msgid "miscellaneous package metadata queries"
msgstr "Draaien van pakketten metadata update"
#: ../../server/eit/commands/status.py:90
msgid "local revision"
msgstr "Herziening"
#: ../../server/eit/commands/status.py:97
msgid "stored packages"
msgstr "opgeslagen pakketten"
#: ../../server/eit/commands/status.py:102
msgid "upload packages"
msgstr "upload pakketten"
#: ../../server/eit/commands/status.py:109
#, fuzzy
msgid "unstaged packages"
msgstr "ondertekende pakketten"
#: ../../server/eit/commands/status.py:141
#, fuzzy
msgid "add"
msgstr "toegevoegd"
#: ../../server/eit/commands/status.py:153
#, fuzzy
msgid "switch injected"
msgstr "Veranderen"
#: ../../server/eit/commands/status.py:163
#: ../../server/eit/commands/list.py:136
#, fuzzy
msgid "show repository status"
msgstr "geef repositories status weer"
#: ../../server/eit/commands/list.py:55 ../../server/eit/commands/own.py:56
#, fuzzy
msgid "output more package info"
msgstr "Geen kernel pakket"
#: ../../server/eit/commands/list.py:58
#, fuzzy
msgid "only list injected packages"
msgstr "Toon geinstalleerde pakketten"
#: ../../server/eit/commands/list.py:84
msgid "not available"
msgstr "niet beschikbaar"
#: ../../server/eit/commands/list.py:128
#, fuzzy
msgid "No packages"
msgstr "geen pakketten"
#: ../../server/eit/commands/own.py:49
msgid "path"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/own.py:58 ../../server/eit/commands/search.py:50
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:50
#: ../../server/eit/commands/graph.py:49
#, fuzzy
msgid "search packages in given repository"
msgstr "zoek naar pakketten in repositories"
#: ../../server/eit/commands/own.py:152
#, fuzzy
msgid "search packages owning paths"
msgstr "zoek naar pakketten in repositories"
#: ../../server/eit/commands/init.py:69
msgid "Entropy repository has been initialized"
msgstr "Entropy repositorie is geinitialiseerd"
#: ../../server/eit/commands/init.py:79
msgid "initialize repository (erasing all its content)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/mv.py:40 ../../server/eit/commands/cp.py:50
#, fuzzy
msgid "source repository"
msgstr "Huidige repositorie"
#: ../../server/eit/commands/mv.py:42 ../../server/eit/commands/cp.py:53
#, fuzzy
msgid "destination repository"
msgstr "Bestemming van repositorie"
#: ../../server/eit/commands/mv.py:45 ../../server/eit/commands/cp.py:56
#, fuzzy
msgid "include dependencies"
msgstr "pakket afhankelijkheden"
#: ../../server/eit/commands/mv.py:47
msgid "package names (all if none)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/mv.py:72
msgid "move packages from a repository to another"
msgstr "verplaats pakketten van de ene repositorie naar een ander"
#: ../../server/eit/commands/search.py:48
#: ../../server/eit/commands/match.py:46
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:48
#: ../../server/eit/commands/remove.py:46 ../../server/eit/commands/deps.py:44
#: ../../server/eit/commands/graph.py:47
#, fuzzy
msgid "package name"
msgstr "Pakket Set naam"
#: ../../server/eit/commands/search.py:100
#: ../../server/eit/commands/match.py:87
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1135
msgid "Nothing found"
msgstr "Niets gevonden"
#: ../../server/eit/commands/reset.py:51
#, fuzzy
msgid "do not pull the remote repository"
msgstr "staat niet in de lijst van de repositorie!"
#: ../../server/eit/commands/reset.py:84
#, fuzzy
msgid "reset error"
msgstr "socket fout"
#: ../../server/eit/commands/reset.py:89
#, fuzzy
msgid "local repository revision reset complete"
msgstr "ongeldige repositorie herziening"
#: ../../server/eit/commands/reset.py:100
#, fuzzy
msgid "reset repository to remote status"
msgstr "geef repositories status weer"
#: ../../server/eit/commands/checkout.py:69
#, fuzzy
msgid "switch from a repository to another"
msgstr "verplaats pakketten van de ene repositorie naar een ander"
#: ../../server/eit/commands/help.py:38
msgid "Entropy Infrastructure Toolkit"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/help.py:63 ../../services/kernel-switcher:226
msgid "this help"
msgstr "deze hulp"
#: ../../server/eit/commands/bump.py:47
#, fuzzy
msgid "sync with remote repository"
msgstr "verwijder repositorie"
#: ../../server/eit/commands/bump.py:67
#, fuzzy
msgid "Bumping repository"
msgstr "Repositorie wordt overgeslagen"
#: ../../server/eit/commands/bump.py:78
#, fuzzy
msgid "bump repository revision, force push"
msgstr "Repositorie herziening"
#: ../../server/eit/commands/push.py:68
#, fuzzy
msgid "push all the repositories"
msgstr "Update Repositories"
#: ../../server/eit/commands/push.py:70
#, fuzzy
msgid "push as fake repository"
msgstr "Kies de repositorie"
#: ../../server/eit/commands/push.py:151
msgid "Commit message"
msgstr "Verstuur bericht"
#: ../../server/eit/commands/push.py:153
#, fuzzy
msgid "Enter the commit message"
msgstr "Voer een uitvoer bericht in"
#: ../../server/eit/commands/push.py:174
#, fuzzy
msgid "Entropy Repository Status"
msgstr "Externe Entropy Repositorie Status"
#: ../../server/eit/commands/push.py:181
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../../server/eit/commands/push.py:184
#, fuzzy
msgid "Remote"
msgstr "Op afstand"
#: ../../server/eit/commands/push.py:190
#, fuzzy
msgid "Local"
msgstr "lokaal"
#: ../../server/eit/commands/push.py:213 ../../server/eit/commands/push.py:249
msgid "Aborting !"
msgstr "Afbreken !"
#: ../../server/eit/commands/push.py:245
msgid "Should I cleanup old packages on mirrors ?"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/push.py:260
msgid "push (or pull) repository packages and metadata"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/notice.py:48
#, fuzzy
msgid "execute given action"
msgstr "Genereer inlog informatie"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:49 ../../server/eit/commands/key.py:50
#, fuzzy
msgid "available actions"
msgstr "Toon beschikbare Pakketten"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:52
#, fuzzy
msgid "add notice-board entry"
msgstr "Voeg notitie bord invoer toe"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:58
#, fuzzy
msgid "remove notice-board entry"
msgstr "Verwijdere notitie bord invoer"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:64
#, fuzzy
msgid "show notice-board"
msgstr "Notitie Bord"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:168
#, fuzzy
msgid "no URL"
msgstr "Voer URL in"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:170
#: ../../server/eit/commands/notice.py:322
#, fuzzy
msgid "URL"
msgstr "URI"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:244
msgid "Choose the one you want to remove"
msgstr "Kies degene die je wilt verwijderen"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:252
msgid "Are you sure you want to remove this?"
msgstr "Weet je zeker dat je deze wilt verwijderen?"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:356
msgid "Exit/Commit"
msgstr "Sluiten/Indienen"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:379
#, fuzzy
msgid "manage repository notice-board"
msgstr "Haal repositorie notitie bord op"
#: ../../server/eit/commands/merge.py:45
#, fuzzy
msgid "repository branch"
msgstr "repositorie pad"
#: ../../server/eit/commands/merge.py:47
#, fuzzy
msgid "work inside given repository"
msgstr "werken met repositorie"
#: ../../server/eit/commands/merge.py:80
msgid "merge branch into current"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/repack.py:41
#, fuzzy
msgid "repack to given repository"
msgstr "gespecificeerde repositorie aanzetten"
#: ../../server/eit/commands/repack.py:63
#, fuzzy
msgid "rebuild packages in repository"
msgstr "Geinstalleerde Pakketten repositorie"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:57
#, fuzzy
msgid "selectively pick changes"
msgstr "Verwijderen van geselecteerde pakketten"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:99
msgid "Cannot match"
msgstr "Komt niet overeen"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:119
msgid "No valid packages to repackage."
msgstr "Er zijn geen geldige pakketten om opnieuw te verpakken."
#: ../../server/eit/commands/commit.py:149
#, fuzzy
msgid "Invalid package"
msgstr "Ongeldig backend-type"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:160
#, fuzzy
msgid "Zarro thinggz to do"
msgstr "Niks te doen"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:167
#, fuzzy
msgid "These would be marked as injected"
msgstr "is geinjecteerd"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:179
msgid "Do it now ?"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:190
#, fuzzy
msgid "Transforming"
msgstr "Transformeren van database"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:195
#, fuzzy
msgid "Action completed"
msgstr "invoeren compleet"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:206
msgid "expired"
msgstr "verlopen"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:213
#, fuzzy
msgid "Select packages for removal"
msgstr "Zoeken naar pakketten die kunnen worden verwijderd"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:220
msgid "Remove this package?"
msgstr "Dit pakket verwijderen?"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:227
#, fuzzy
msgid "These would be removed from repository"
msgstr "Overeenkomende voor verwijdering van de repositorie database"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:252
#, fuzzy
msgid "Select packages to add"
msgstr "Sommige pakketten zijn gemaskeerd"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:260
msgid "Add this package?"
msgstr "Dit pakket toevoegen?"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:268
#, fuzzy
msgid "These would be added or updated"
msgstr "Deze worden toegevoegd aan de systeem database"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:301
msgid "warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:308
msgid "Would you like to package them now ?"
msgstr "Wil je ze nu inpakken ?"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:309
msgid "inside"
msgstr "binnenin"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:322
msgid "Compressing packages"
msgstr "Pakketten comprimeren"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:336
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
msgstr "Negeren van gebroken Spm ingang, hercompileer a.u.b."
#: ../../server/eit/commands/commit.py:343
msgid "Nothing to do, check later."
msgstr "Niets te doen, controleer later."
#: ../../server/eit/commands/commit.py:358
msgid "Entries handled"
msgstr "Invoer behandeld"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:368
#, fuzzy
msgid "commit changes to repository"
msgstr "Geinstalleerde Pakketten repositorie"
#: ../../server/eit/commands/log.py:63
#, fuzzy
msgid "log is not available"
msgstr "is niet beschikbaar"
#: ../../server/eit/commands/log.py:77
#, fuzzy
msgid "show log for repository"
msgstr "werken met repositorie"
#: ../../server/eit/commands/match.py:96
#, fuzzy
msgid "match packages in repositories"
msgstr "vergelijk een pakket in de repositories"
#: ../../server/eit/commands/add.py:42
#, fuzzy
msgid "add to given repository"
msgstr "gespecificeerde repositorie aanzetten"
#: ../../server/eit/commands/add.py:66
#, fuzzy
msgid "commit to repository the provided packages"
msgstr "Downloaden van repositorie database"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:54
msgid "affect entropy clients only"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/lock.py:57
#, fuzzy
msgid "show current status"
msgstr "geef huidige vergrendel status"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:89
#, fuzzy
msgid "Mirrors status"
msgstr "spiegels status tabel"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:114
#, fuzzy
msgid "server"
msgstr "Server"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:129
msgid "client"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/lock.py:161
#, fuzzy
msgid "lock repository"
msgstr "Naar repositorie"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:184
#, fuzzy
msgid "unlock repository"
msgstr "In repositorie"
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:54
#: ../../server/eit/commands/graph.py:53
#, fuzzy
msgid "show system packages, build deps, circular deps"
msgstr ""
"Neem systeem pakketten mee, opbouwen afhankelijkheden en circulaire "
"informatie"
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:93
#, fuzzy
msgid "show reverse dependency graph for packages"
msgstr ""
"geef tegengestelde afhankelijkheden boom weer voor gegeven geinstalleerde "
"atomen"
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:71
#, fuzzy
msgid "clean expired packages from a repository"
msgstr "Opruimen van onbeschikbare pakketten van repositorie"
#: ../../server/eit/commands/vacuum.py:52
msgid "expired since how many days, default: 0"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/vacuum.py:76
#, fuzzy
msgid "Removing unavailable packages overriding defaults"
msgstr ""
"Verwijderen van onbeschikbare pakketten, overschrijden van Entropy "
"standaarden is over het algemeen slecht."
#: ../../server/eit/commands/vacuum.py:80
#, fuzzy
msgid "Users with old repositories will need to update"
msgstr "Alle repositories waren reeds up to date"
#: ../../server/eit/commands/vacuum.py:96
#, fuzzy
msgid "clean expired/removed packages from repository"
msgstr "Opruimen van onbeschikbare pakketten van repositorie"
#: ../../server/eit/commands/files.py:95
#, fuzzy
msgid "files found"
msgstr "bestand niet gevonden"
#: ../../server/eit/commands/files.py:104
#, fuzzy
msgid "show files owned by packages"
msgstr "geef bestanden weer behorend aan de gegeven atomen"
#: ../../server/eit/commands/remove.py:48 ../../server/eit/commands/deps.py:46
#: ../../server/eit/commands/inject.py:46
#, fuzzy
msgid "inject into given repository"
msgstr "gespecificeerde repositorie aanzetten"
#: ../../server/eit/commands/remove.py:51
msgid "do not include reverse dependencies"
msgstr "voer geen tegengestelde afhankelijkheden door"
#: ../../server/eit/commands/remove.py:127
#, fuzzy
msgid "remove packages from repository"
msgstr "verplaats pakketten van de ene repositorie naar een ander"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:85
msgid "package dependencies"
msgstr "pakket afhankelijkheden"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:100
msgid "No dependencies"
msgstr "Geen afhankelijkheden"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:158
msgid "Dependency type"
msgstr "Afhankelijkheden type"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:164
msgid "Select a dependency type for"
msgstr "Selecteer een afhankelijkheid type voor"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:189
msgid "Dependencies editor"
msgstr "Afhankelijkheden editor"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:199
msgid "Confirm ?"
msgstr "Bevestigen"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:223
msgid "dependencies updated successfully"
msgstr "afhankelijkheden succesvol geupdate"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:234
#, fuzzy
msgid "edit dependencies for packages in repository"
msgstr "Geinstalleerde Pakketten repositorie"
#: ../../server/eit/commands/cp.py:58
#, fuzzy
msgid "package dependency"
msgstr "pakket afhankelijkheden"
#: ../../server/eit/commands/cp.py:85
msgid "source equals destination"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/cp.py:114
#, fuzzy
msgid "Considering all the packages"
msgstr "Configureren van pakket"
#: ../../server/eit/commands/cp.py:138
msgid "copy packages from a repository to another"
msgstr "kopieer pakketten van de ene repositorie naar de andere"
#: ../../server/eit/commands/graph.py:91
#, fuzzy
msgid "show dependency graph for packages"
msgstr "Uitpakken van afhankelijkheid pakket"
#: ../../server/eit/commands/key.py:49
#, fuzzy
msgid "execute action"
msgstr "forceer actie"
#: ../../server/eit/commands/key.py:53
#, fuzzy
msgid "create keypair for repository and packages"
msgstr "Creeer sleutel paar voor repositories en onderteken pakketten"
#: ../../server/eit/commands/key.py:59
#, fuzzy
msgid "delete keypair (and signatures) from repository"
msgstr "verwijder sleutel paar (en digitale handtekeningen) van repositorie"
#: ../../server/eit/commands/key.py:65
#, fuzzy
msgid "show keypair status for repository"
msgstr "Geen sleutelpaar voor repositorie"
#: ../../server/eit/commands/key.py:71
#, fuzzy
msgid "sign packages in repository using current keypair"
msgstr ""
"teken (of her-teken) pakketten in de repositorie door middel van het huidige "
"sleutel paar"
#: ../../server/eit/commands/key.py:77
msgid "import keypair, bind to given repository"
msgstr "importeer sleutel paar, en koppen die met de gegeven repositorie"
#: ../../server/eit/commands/key.py:82 ../../server/eit/commands/key.py:103
msgid "private key path"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:85 ../../server/eit/commands/key.py:94
#, fuzzy
msgid "public key path"
msgstr "Publieke sleutel vingerafdruk"
#: ../../server/eit/commands/key.py:89
#, fuzzy
msgid "export the repository public key to file"
msgstr "externe repositorie opeens geblokkeerd"
#: ../../server/eit/commands/key.py:98
msgid "export the repository private key to file"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:125
msgid "GPG interface loaded, home directory"
msgstr "GPG omgeving geladen, thuis map"
#: ../../server/eit/commands/key.py:150
msgid "Creating keys for repository"
msgstr "Creeer sleutels voor repositorie"
#: ../../server/eit/commands/key.py:154
msgid "Another key already exists for repository"
msgstr "Een ander sleutel bestaat al voor repositorie"
#: ../../server/eit/commands/key.py:178
msgid "Insert e-mail"
msgstr "Voer e-mail in"
#: ../../server/eit/commands/key.py:180
msgid "Insert expiration days (0=no expiration)"
msgstr "Voer verloop tijd in dagen in (0= geen verloop tijd)"
#: ../../server/eit/commands/key.py:182
msgid "Insert passphrase (empty=no passphrase)"
msgstr "Voer wachtzin in (leeg=geen wachtzin)"
#: ../../server/eit/commands/key.py:186
msgid "Repository GPG keypair creation"
msgstr "Repositorie GPG sleutel paar creatie"
#: ../../server/eit/commands/key.py:202
msgid "Produced GPG key with fingerprint"
msgstr "GPG sleutel gemaakt met vingerafdruk"
#: ../../server/eit/commands/key.py:208
msgid "Now you should sign all the packages in it"
msgstr "Nu moet je alle pakketten erin ondertekenen"
#: ../../server/eit/commands/key.py:215
#, fuzzy
msgid "Generate a revoke key and store it in a safe place"
msgstr ""
"Wees 100% zeker dat een herstel sleutel wordt gemaakt en sla die op op een "
"veilige plaats."
#: ../../server/eit/commands/key.py:225
#, fuzzy
msgid "You may want to send your keys to a key server"
msgstr "U wilt waarschijnlijk uw sleutels ook naar een sleutel server sturen"
#: ../../server/eit/commands/key.py:246
msgid "Deleting keys for repository"
msgstr "Verwijder sleutels van repositorie"
#: ../../server/eit/commands/key.py:250
msgid "No keys available for given repository"
msgstr "Geen sleutels beschikbaar voor gegeven repositorie"
#: ../../server/eit/commands/key.py:257
msgid "Are you really sure?"
msgstr "Weet je het zeker?"
#: ../../server/eit/commands/key.py:265 ../../server/eit/commands/key.py:299
msgid "Keys metadata not available for"
msgstr "Sleutel metadata niet beschikbaar voor"
#: ../../server/eit/commands/key.py:279
msgid "Deleted GPG key with fingerprint"
msgstr "GPG sleutel verwijderd met vingerafdruk"
#: ../../server/eit/commands/key.py:307
msgid "GPG information for repository"
msgstr "GPG informatie voor repositorie"
#: ../../server/eit/commands/key.py:329
msgid "Public key identifier"
msgstr "Publieke sleutel herkenning"
#: ../../server/eit/commands/key.py:330
msgid "Public key fingerprint"
msgstr "Publieke sleutel vingerafdruk"
#: ../../server/eit/commands/key.py:331
msgid "Key size"
msgstr "Sleutel grootte"
#: ../../server/eit/commands/key.py:332
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:48
msgid "Creation date"
msgstr "Aanmaakdatum"
#: ../../server/eit/commands/key.py:333
msgid "Expires on"
msgstr "Verloopt op"
#: ../../server/eit/commands/key.py:370
#, fuzzy
msgid "Importing keypair"
msgstr "Importeren van sleutel paar voor repositorie"
#: ../../server/eit/commands/key.py:376
#, fuzzy
msgid "Another keypair already exists"
msgstr "Een ander sleutel paar bestaat reeds voor de repositorie"
#: ../../server/eit/commands/key.py:389
msgid "Imported GPG key with fingerprint"
msgstr "Geimporteerde GPG sleutel met vingerafdruk"
#: ../../server/eit/commands/key.py:395
#, fuzzy
msgid "Now sign all the packages in it"
msgstr "Nu moet je alle pakketten erin ondertekenen"
#: ../../server/eit/commands/key.py:438
msgid "Exporting private key for repository"
msgstr "Exporteren van prive sleutel voor repositorie"
#: ../../server/eit/commands/key.py:442
msgid "Exporting public key for repository"
msgstr "Exporteren van publieke sleutel voor repositorie"
#: ../../server/eit/commands/key.py:447
msgid "No keypair available for repository"
msgstr "Geen sleutelpaar voor repositorie"
#: ../../server/eit/commands/key.py:455
msgid "Keypair is EXPIRED for repository"
msgstr "Sleutel VERLOPEN voor deze repositorie"
#: ../../server/eit/commands/key.py:476
msgid "Unable to export GPG key for repository"
msgstr "Onmogelijk de GPG sleutel te exporteren voor repositorie"
#: ../../server/eit/commands/key.py:485
msgid "Exported GPG key for repository"
msgstr "Geexporteerde GPG sleutel voor repositorie"
#: ../../server/eit/commands/key.py:498
#, fuzzy
msgid "manage repository GPG keys"
msgstr "onderhoud een repositorie"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:44
#, fuzzy
msgid "package paths"
msgstr "Pakket atomen"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:76
#, fuzzy
msgid "no such file or directory"
msgstr "Kan cache map niet op zetten"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:89
#, fuzzy
msgid "unsupported extension"
msgstr "Niet ondersteunde Service"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:95
#, fuzzy
msgid "no valid package paths"
msgstr "Ongeldig backend-type"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:118
#, fuzzy
msgid "inject package files into repository"
msgstr "zoek naar pakketten in repositories"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:55
#, fuzzy
msgid "switch to given branch"
msgstr "Onmogelijk om branche te wisselen"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:60
#, fuzzy
msgid "from branch"
msgstr "branche"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:94
#: ../../server/eit/commands/branch.py:103
#, fuzzy
msgid "Invalid branch"
msgstr "Ongeldig atoom"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:123
msgid "would be copied to branch"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/branch.py:176
#, fuzzy
msgid "manage repository branches"
msgstr "onderhoud een repositorie"
#: ../../server/eit/commands/repo.py:62
#, fuzzy
msgid "show current repository"
msgstr "Huidige repositorie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:92 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:152
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2796
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:316
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2524
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2757
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2768
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2779
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2790
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2801
msgid "No description"
msgstr "Geen omschrijving"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:355
msgid "entered the repository"
msgstr "de repositorie ingevoerd"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:398
msgid "license"
msgstr "Licentie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:425
msgid "No category"
msgstr "Geen categorie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:428
msgid "Applications without a group"
msgstr "Applicaties zonder groep"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:490
msgid "Sel"
msgstr "Sel"
#. as in Selection
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:491
msgid "Rating"
msgstr "Waarde"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1290
msgid "These are the packages that would be disabled"
msgstr "Dit zijn de pakketten die zouden worden uitgeschakeld"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1291
msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked."
msgstr "Eenmaal geconfirmeerd, zullen deze pakketten gemaskeerd zijn."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1398
msgid "Package Set has broken dependencies, Sets not found"
msgstr "Pakketten Set heeft gebroken afhankelijkheden, Sets niet gevonden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1408
msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk"
msgstr "Dit zijn incomplete pakket sets, ga door op je eigen risico"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1715
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:88
msgid "Application"
msgstr "Programma"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2034
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1356
msgid "Successfully logged in."
msgstr "Succesvol ingelogd."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2044
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2100
msgid "Unsupported Service"
msgstr "Niet ondersteunde Service"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2083
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1383
msgid "Vote registered successfully"
msgstr "Stem registratie succesvol"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2087
msgid "Error registering vote"
msgstr "Fout bij het registreren van je stem"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2088
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1386
msgid "Already voted"
msgstr "Reeds gestemd"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2708
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:461
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:14
msgid "Applications"
msgstr "Applicaties"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2746
msgid "Applications to remove"
msgstr "Applicaties voor verwijdering"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2751
msgid "Applications to downgrade"
msgstr "Applicaties voor downgrade"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2756
msgid "Applications to install"
msgstr "Applicaties voor installatie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2761
msgid "Applications to update"
msgstr "Applicaties voor updates"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2766
msgid "Applications to reinstall"
msgstr "Applicaties voor herinstallatie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2835
msgid "Proposed"
msgstr "Voorgesteld"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2842
msgid "Destination"
msgstr "Bestemming"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2849
msgid "Rev."
msgstr "Rev."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2905
msgid "Security id."
msgstr "Beveiliging id."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2913
msgid "Application name"
msgstr "Applicatie naam"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2991
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1120
msgid "Please wait, loading..."
msgstr "Een moment a.u.b."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2992
msgid "Advisories are being loaded"
msgstr "Adviezen worden geladen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3049
msgid "No advisories"
msgstr "Geen advisories"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3050
msgid "There are no items to show"
msgstr "Er zijn geen items weer te geven"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3076
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3097
msgid "Cannot disable repository!"
msgstr "Kan repositorie niet uitschakelen!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3133
msgid "Active"
msgstr "Actief"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3143
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:271
msgid "Update"
msgstr "Update"
#. Setup revision column
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3151
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:209
msgid "Revision"
msgstr "Herziening"
#. Setup reponame & repofile column's
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3154
msgid "Repository Identifier"
msgstr "Repositorie Identifier"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:102
msgid ""
"There are packages that can't be installed at the same time, thus are "
"blocking your request:"
msgstr ""
"Er zijn pakketten die niet tegelijkertijd geinstalleerd kunnen worden. De "
"volgende pakketten veroorzaken het probleem:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:150
msgid "These are the needed packages"
msgstr "Dit zijn de benodigde pakketten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:151
msgid ""
"These packages must be removed from the removal queue because they depend on "
"your last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Deze pakketten moeten worden verwijderd uit de verwijderings wachtrij omdat "
"ze afhankelijk zijn van je laatste selectie. Mee eens?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:216
msgid "These packages must be excluded"
msgstr "Deze Pakketten moeten worden uitgesloten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:217
msgid ""
"These packages must be removed from the queue because they depend on your "
"last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Deze pakketten moeten worden verwijderd uit de wachtrij omdat ze afhankelijk "
"zijn van je laatste selectie. Mee eens?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:433
msgid ""
"Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are "
"masked or because they aren't in any active repository."
msgstr ""
"Sommige afhankelijkheden konden niet worden gevonden. Wellicht zijn ze "
"gemaskeerd of ontbreken in de actieve repositorie."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:455
msgid "Conflicting packages were pulled in, in the same key and slot"
msgstr "Conflicterende pakketten zijn ingevoerd in dezelfde sleutel en slot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:456
msgid "Please mask packages that are causing the issue"
msgstr "Maskeer a.u.b. de pakketten die dit veroorzaken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:524
msgid "Needed disk space"
msgstr "Benodigde schijfruimte"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:531
msgid "These are the packages that would be installed/updated"
msgstr "Volgende pakketten zullen worden geinstalleerd/geupdate"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:569
msgid "Cannot remove packages"
msgstr "Kan pakketten niet verwijderen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:570
msgid "Some dependencies couldn't be removed because they are vital."
msgstr ""
"Sommige afhankelijkheden konden niet worden verwijderd omdat ze belangrijk "
"zijn."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:625
msgid "Freed space"
msgstr "Vrijgemaakte schijfruimte"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:628
msgid "Needed space"
msgstr "Benodigde schijfruimte"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1034
msgid "Set from"
msgstr "Set van"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1035
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1040
msgid "User configuration"
msgstr "Gebruiker configuratie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1105
msgid "Try to update your repositories"
msgstr "Probeer de repositories te updaten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1108
msgid "No updates available"
msgstr "Geen updates beschikbaar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1109
msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
msgstr "Het ziet ernaar uit dat je systeem reeds up-to-date is. Mooi!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1121
msgid "The current view is loading."
msgstr "Het huidige scherm is aan het laden."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1122
msgid "Be patient, sit down and relax."
msgstr "Een moment geduld A.U.B."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1131
msgid "No packages found means nothing to show!"
msgstr "Geen pakketten gevonden dus niets om te tonen!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1136
msgid "No packages found using the provided search term"
msgstr "Geen pakketten gevonden met ingegeven zoekterm"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1140
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1143
msgid "No packages to show"
msgstr "Geen pakketten gevonden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1144
msgid "There are no packages that can be shown, sorry."
msgstr "Er kunnen geen pakketten worden weergegeven, sorry."
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:73
msgid "Programming:"
msgstr "Programmeerwerk:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:76
msgid "Translation:"
msgstr "Vertaling"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:95
msgid "Dedicated to:"
msgstr "Opgedragen aan:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:280
msgid "Recursive Package Set"
msgstr "Recursieve Pakket Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:119
msgid "Access denied. You don't have enough privileges to run Sulfur."
msgstr "Toegang geweigerd. U heeft niet genoeg rechten om Sulfur te starten."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:126
msgid "Another Entropy application is running. Sorry."
msgstr "Een ander Entropy proces draait nog. Sorry."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:134
msgid "Entropy is running in safe mode"
msgstr "Entropy draait in veilige modus"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:135
msgid "Please fix as soon as possible"
msgstr "Repareer zo snel mogelijk"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:137
msgid "Safe Mode"
msgstr "Velige modus"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:141
msgid "Entropy Store is running off a Live System"
msgstr "Entropy Winkel draait vanaf een Live Systeem"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:142
msgid "performance could get severely compromised"
msgstr "prestaties kunnen zichtbaar achteruit gaan"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:227
msgid "April 1st, w0000h0000! Gonna erase your hard disk!"
msgstr "1 April, w000h000! Je hardeschijf wordt nu gewist!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:229
msgid "Love love love... <3"
msgstr "Liefde liefde liefde... <3"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:231
msgid "Oh oh ooooh... Merry Xmas!"
msgstr "Vrolijk kerstfeest!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:463
msgid "Sync"
msgstr "synchroniseren"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:467
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:213
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:628
msgid "Default packages sorting"
msgstr "Standaard pakketten sortering"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:629
msgid "Sort by name [A-Z]"
msgstr "Sorteren op naam [A-Z]"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:630
msgid "Sort by name [Z-A]"
msgstr "Sorteren op naam [Z-A]"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:631
msgid "Sort by downloads"
msgstr "Sorteren op downloads"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:632
msgid "Sort by votes"
msgstr "Sorteren op stemmen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:633
msgid "Sort by repository"
msgstr "Sorteren op repositorie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:634
msgid "Sort by date (simple)"
msgstr "Sorteren op datum (simpel)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:635
msgid "Sort by date (grouped)"
msgstr "Sorteren op datum (groepen)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:636
msgid "Sort by license (grouped)"
msgstr "Sorteren op licentie (groepen)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:637
msgid "Sort by Groups"
msgstr "Sorteren op groep"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:698
msgid ""
"The repositories listed below are configured but not available. They should "
"be downloaded."
msgstr ""
"De repositories hier onder zijn geconfigureerd maar niet beschikbaar. Ze "
"moeten worden gedownload."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:699
msgid "If you don't do this now, you won't be able to use them."
msgstr "Als je dit nu niet doet, kan je ze niet gebruiken."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:701
msgid "Download now"
msgstr "Download nu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:702
msgid "Skip"
msgstr "Overslaan"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1041
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1051
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1061
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2691
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1070
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1073
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:55
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1089
msgid "Not logged in"
msgstr "Niet ingelogd op"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1133
msgid "Logged in as"
msgstr "Ingelogd als"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1140
msgid "UGC Status"
msgstr "GGI Status"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1163
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1199
msgid "Error setting parameter"
msgstr "Fout bij instellen waarde"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1165
msgid "An issue occured while loading a preference"
msgstr "Er deed zich een fout voor bij het laden van de voorkeuren"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1166
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1202
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:367
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1167
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1203
msgid "must be of type"
msgstr "moet een reeks zijn van"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1167
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1203
msgid "got"
msgstr "heeft"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1201
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:366
msgid "An issue occured while saving a preference"
msgstr "Er deed zich een fout voor bij het opslaan van de voorkeuren"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1354
msgid "Error saving preferences"
msgstr "Fout bij opslaan eigenschappen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1360
msgid ""
"These packages are masked either by default or due to your choice. Please be "
"careful, at least."
msgstr ""
"Deze pakketten zijn standaard afgeschermd of wegens jouw keuze. Wees "
"voorzichtig."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1416
msgid "Generating metadata. Please wait."
msgstr "Genereren van Metadata. Even geduld."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1424
msgid "Error during list population"
msgstr "Fout tijdens de lijst populatie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1426
msgid "Retrying in 1 second."
msgstr "Opnieuw proberen in 1 seconde."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1456
msgid "Error loading advisories"
msgstr "Fout bij laden van Advisories"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1523
msgid "Errors updating repositories."
msgstr "Fouten tijdens het updaten van de repositories"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1525
msgid "Please check logs below for more info"
msgstr "Controleer onderstaande log voor uitgebreide informatie."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1528
msgid "Repositories updated successfully"
msgstr "Repositories succesvol geupdate"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1531
msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
msgstr "sys-apps/entropy dient zo spoedig mogelijk geupdate te worden!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1556
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2374
msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue."
msgstr "Een ander Entropy proces draait nog. Kan verzoek niet uitvoeren."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1566
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2384
msgid ""
"Another Entropy instance is locking this task at the moment. Try in a few "
"minutes."
msgstr ""
"Een andere instantie van Entropy blokkeert deze optie. Probeer het in een "
"aantal minuten."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1592
msgid "Updating repositories..."
msgstr "Updaten van repositories"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1595
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1617
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1701
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2390
msgid "Running tasks"
msgstr "Bezig met uitvoeren van taken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1614
msgid "Testing dependencies..."
msgstr "Testen van afhankelijkheden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1634
msgid "No missing dependencies found."
msgstr "Geen missende afhankelijkheden gevonden."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1671
msgid "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories."
msgstr ""
"Missende afhankelijkheden gevonden, maar geen een van hen bestaan in de "
"repositories."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1678
msgid ""
"Some missing dependencies have not been matched, others are going to be "
"added to the queue."
msgstr ""
"Sommige missende afhankelijkheden komen niet overeen, anderen zullen worden "
"toegevoegd aan de wachtrij."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1681
msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue"
msgstr ""
"Alle missende afhankelijkheden zullen worden toegevoegd aan de wachtrij"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1698
msgid "Testing libraries..."
msgstr "Testen van bibliotheken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1732
msgid "Libraries test aborted"
msgstr "Bibliotheken test geannuleerd"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1742
msgid ""
"Some broken packages have not been matched, others are going to be added to "
"the queue."
msgstr ""
"Sommige gebroken pakketten komen niet overeen, anderen zullen worden "
"toegevoegd aan de wachtrij."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1745
msgid "All the broken packages are going to be added to the queue"
msgstr "Alle gebroken pakketten zullen worden toegevoegd aan de wachtrij"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1851
msgid "These packages are no longer available"
msgstr "Deze pakketten zijn niet langer beschikbaar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1852
msgid ""
"These packages should be removed (if you agree) because support has been "
"dropped. Do you want to remove them?"
msgstr ""
"Deze pakketten moeten worden verwijderd (als u akkoord gaat) omdat "
"ondersteuning is vervallen. Wilt u ze verwijderen?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1867
msgid "These are orphaned vital packages"
msgstr "Dit zijn de geinstalleerde pakketten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1868
msgid ""
"You should make sure that they are no longer needed and remove manually."
msgstr ""
"U moet er zeker van zijn dat ze niet langer meer nodig zijn en daarna "
"handmatig verwijderen."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1876
msgid "These are packages from unavailable repositories"
msgstr "Deze pakketten komen van niet beschikbare repositories"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1877
msgid "You are not going to receive updates for the following packages."
msgstr "Van de volgende pakketten ontvang je geen updates meer."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1889
msgid "updates"
msgstr "updates"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1944
msgid "Showing"
msgstr "Weergeven"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1986
msgid "No packages need or can be queued at the moment."
msgstr ""
"Er zijn op dit moment geen pakketten die aan de wachtlijst kunnen worden "
"toegevoegd."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2084
msgid "Name and description"
msgstr "Naam en omschrijving"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2086
msgid "Search string"
msgstr "Zoek regel"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2087
msgid "Search type"
msgstr "Zoeken op type"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2090
msgid "Entropy Search"
msgstr "Zoeken met Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2153
msgid "Abort action"
msgstr "Actie annuleren"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2154
msgid "Ignore"
msgstr "negeren"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2216
msgid "Tasks completed successfully."
msgstr "Taken met succes voltooid"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2217
msgid "Please make sure to read all the messages in the terminal below."
msgstr "Lees onderstaande tekst aandachtig door."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2220
msgid "Oh, a fairytale gone bad!"
msgstr "Er is iets ernstig mis gegaan."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2221
msgid ""
"Something bad happened, have a look at the messages in the terminal below."
msgstr ""
"Er is iets vreselijks gebeurt. Kijk in het terminal venster voor meer "
"informatie."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2222
msgid "Don't feel guilty, it's all my fault!"
msgstr "Wees gerust, dit is allemaal mijn fout!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2282
msgid ""
"Attention. An error occured while processing the queue.\n"
"Please have a look at the terminal."
msgstr ""
"Attentie! Er is een fout opgetreden tijdens het verwerken van de "
"wachtlijst.\n"
" Kijk in het terminal venster voor meer informatie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2298
msgid ""
"Attention. Something really bad happened.\n"
"Please have a look at the terminal."
msgstr ""
"Er is iets vreselijks gebeurt.\n"
" Kijk in het terminal venster voor meer informatie."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2309
msgid ""
"Attention. Other updates that must be installed.\n"
"Sulfur will be reloaded."
msgstr ""
"Attentie. Andere updates moeten worden geinstalleerd. \n"
"Sulfur wordt opnieuw geladen."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2315
msgid ""
"Attention. You have updated Entropy.\n"
"Sulfur will be reloaded."
msgstr ""
"Attentie. Nieuwe versie van Entropy!\n"
"Sulfur wordt herstart."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2403
msgid "Processing Packages in queue"
msgstr "Verwerken van pakket wachtlijst"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2458
msgid "No packages selected"
msgstr "Geen pakketten geselecteerd"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2523
msgid "Skipping current mirror."
msgstr "Huidige spiegel wordt overgeslagen."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:76
msgid ""
"Did you know that you can comment, vote and add documents to applications "
"like in a wiki?"
msgstr ""
"Wist je dat je kan reageren, stemmen en documenten kan toevoegen aan "
"applicaties net als in de wiki?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:77
msgid ""
"Did you know that you can add icons or files to applications by simply "
"dropping images from your Desktop onto them?"
msgstr ""
"Wist je dat je icoontjes en bestanden kan toevoegen aan applicaties door ze "
"simpel weg er naar toe te slepen?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:78
msgid ""
"Did you know that Sulfur has an Advanced mode, just click Sulfur -> Advanced "
"mode?"
msgstr ""
"Wist u dat Sulfur een geavanceerde modus heeft, klik gewoon op Sulfur -> "
"Geavanceerde modus?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:79
msgid ""
"Did you know that the guy who wrote this tip was really asleep at the time?"
msgstr ""
"Wist u dat de persoon die dit schreef eigenlijk aan het slapen was op dat "
"moment?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:80
msgid ""
"Did you know that you can backup your installed application repository by "
"enabling Advanced mode and going to Preferences tab?"
msgstr ""
"Wist u dat u uw geinstalleerde bestanden repositorie kan back-uppen door in "
"de Geavanceerde modus naar het Eigenschappen tabblad te gaan?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:81
msgid ""
"Did you know that you can customize interface colors by enabling Advanced "
"mode and going to Preferences tab?"
msgstr ""
"Wist u dat u zelf ingestelde kleuren kan activeren in de Geavanceerde modus "
"onder het Eigenschappen tabblad?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:177
msgid "No Repository Identifier"
msgstr "Geen Repositorie Identifier"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:181
msgid "Duplicated Repository Identifier"
msgstr "Dubbele Repositorie identifier"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:186
#, fuzzy
msgid "Invalid Repository Identifier"
msgstr "Repositorie Identifier"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:192
msgid "No download mirrors"
msgstr "Geen download spiegels"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:197
msgid "Repository URL must be a valid URL"
msgstr "Repository URL moet een geldige URL zijn"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:228
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:242
msgid "Insert URL"
msgstr "Voer URL in"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:229
msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
msgstr "Voer een download spiegel in, HTTP of FTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:243
msgid "Enter a download mirror URL"
msgstr "Voer een download spiegel URL in"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:249
msgid "You must enter either a valid URL."
msgstr "Vul een geldig URL in."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:254
msgid "Insert Repository"
msgstr "Voer Repositorie in"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:255
msgid "Insert Repository identification string"
msgstr "Voer Repositorie identificatie reeks in"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:266
msgid "This Repository identification string is malformed"
msgstr "Ongeldige Repositorie invoer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:280
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:309
#, fuzzy
msgid "Unable to add repository"
msgstr "gespecificeerde repositorie aanzetten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:285
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:292
msgid "Wrong entries, errors"
msgstr "Verkeerde invoer, fouten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:304
#, fuzzy
msgid "Unable to remove/disable repository"
msgstr "kan repositorie niet uitschakelen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:328
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:202
msgid "Repositories Notice Board"
msgstr "Repositories Notitie Bord"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:329
msgid ""
"Here below you will find a list of important news directly issued by your "
"applications maintainers.\n"
"Double click on each item to retrieve detailed info."
msgstr ""
"Hier onder vind je een lijst met belangrijk nieuws afkomstig van de "
"applicatie onderhouders.\n"
"Dubbel klikken om gedetailleerde info van elk item te zien."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:358
msgid "Notice"
msgstr "Let op"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:668
msgid "Expand to browse"
msgstr "Uitvouwen om te doorzoeken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:696
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:16
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1132
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1176
msgid "Please wait..."
msgstr "Een moment a.u.b."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1273
msgid "Package ChangeLog"
msgstr "Pakket Veranderingen-Log"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1415
msgid "License name"
msgstr "Licentie naam"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1431
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:132
msgid "Mirrors"
msgstr "Spiegels"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1463
msgid "Depends"
msgstr "Afhankelijk van"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1471
msgid "Needed libraries"
msgstr "Benodigde bibliotheken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1479
msgid "Protected item"
msgstr "Beschermd item"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1482
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1494
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1506
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1490
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1640
msgid "Remotely"
msgstr "Op afstand"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1646
msgid "Removed repository"
msgstr "Verwijderde repositorie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1710
msgid "Bug"
msgstr "Bug"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1718
msgid "Reference"
msgstr "Referentie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1795
msgid "impact"
msgstr "impact"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1799
msgid "access"
msgstr "toegang"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1814
msgid "Vulnerables"
msgstr "Kwetsbaarheden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1818
msgid "Unaffected"
msgstr "Onaangetast"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1908
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1935
msgid "No keywords"
msgstr "Geen sleutelwoorden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2009
msgid "Write your"
msgstr "Schrijf jouw"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2013
msgid "Select your"
msgstr "Selecteer uw"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2057
msgid "Submit issue"
msgstr "Voeg melding toe"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2070
msgid "Empty Document"
msgstr "Leeg Document"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2075
msgid "Invalid Description"
msgstr "Ongeldige Omschrijving"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2082
msgid "Invalid Document Type"
msgstr "Ongeldig Document Soort"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2086
msgid "Invalid Title"
msgstr "Ongeldige Titel"
#. confirm ?
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2091
msgid "Do you confirm your submission?"
msgstr "Wilt u uw indiening bevestigen?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2107
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2111
msgid "Service is unavailable"
msgstr "Service niet beschikbaar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2167
msgid "Invalid fields"
msgstr "Ongeldige velden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2189
msgid "Document added successfully. Thank you"
msgstr "Document succesvol toegevoegd. Dank u"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2190
msgid "Success!"
msgstr "Gelukt!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2198
msgid "UGC Error"
msgstr "GGI Fout"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2236
msgid "Write your document"
msgstr "Schrijf jouw document"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2244
msgid "Select your file"
msgstr "selecteer jouw bestand"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2285
msgid "On repository"
msgstr "In repositorie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2354
msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
msgstr ""
"Dit zijn de pakketten die moeten geactiveerd worden om aan je vraag te "
"voldoen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2356
msgid "Some packages are masked"
msgstr "Sommige pakketten zijn gemaskeerd"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2443
msgid "Masked package"
msgstr "Gemaskeerde Pakketten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2451
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2647
msgid "Please confirm the actions above"
msgstr "Bevestig bovenstaande actie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2708
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2762
msgid "To be downgraded"
msgstr "Gemarkeerd voor downgrade"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2714
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2751
msgid "To be removed"
msgstr "Gemarkeerd voor verwijdering"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2720
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2773
msgid "To be reinstalled"
msgstr "Gemarkeerd voor Herinstallatie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2726
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2784
msgid "To be installed"
msgstr "Gemarkeerd voor Installatie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2732
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2795
msgid "To be updated"
msgstr "Gemarkeerd voor update"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2932
msgid "About"
msgstr "Over"
#. open file selector
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3017
msgid "Sulfur file chooser"
msgstr "Sulfur bestands kiezer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3053
msgid "Sulfur Question"
msgstr "Sulfur Vraag"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3058
msgid "Hey!"
msgstr "Hey!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3100
msgid "Please fill the following form"
msgstr "Vul het volgende formulier in aub."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3170
msgid "Add atom"
msgstr "Atoom toevoegen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3171
msgid "Atom"
msgstr "Atoom"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3326
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3328
msgid "Invalid entry"
msgstr "Ongeldige invoer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3388
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleer"
#. new
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3479
msgid "Accepted"
msgstr "Geaccepteerd"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3546
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:733
msgid "license text"
msgstr "licentie tekst"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3586
msgid "Exception caught"
msgstr "Uitzondering Opgetreden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3587
msgid "Sulfur crashed! An unexpected error occured."
msgstr "Sulfur is gecrasht! Een onacceptabele fout heeft zich voor gedaan."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3610
msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
msgstr "Je rapport is succesvol opgestuurd! Hartelijk dank."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3612
msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
msgstr "Kan je rapport niet versturen. Heb je wel contact met internet?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:69
msgid "Error during backup"
msgstr "Fout tijdens back up"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:72
msgid "Backup complete"
msgstr "Back up compleet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:105
msgid "Error during restore"
msgstr "Fout tijdens herstellen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:110
msgid "Restore complete"
msgstr "Herstel compleet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:131
msgid "Error during removal"
msgstr "Fout tijdens verwijderen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:143
msgid "The chosen package is not vulnerable"
msgstr "Het gekozen pakket is niet kwetsbaar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:151
msgid "Packages in Advisory have been queued."
msgstr "Pakketten in 'Advisory' zijn in de wachtrij geplaatst."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:169
msgid "Packages in all Advisories have been queued."
msgstr "Pakketten in alle 'Advisories' zijn in de wachtrij geplaatst."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:303
msgid "Are you sure you want to remove the default repository?"
msgstr "Weet je zeker dat je de standaard repositorie wilt verwijderen?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:308
#, fuzzy
msgid "Unable to remove repository"
msgstr "verwijder repositorie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:348
msgid "Are you sure ?"
msgstr "Weet u het zeker?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:365
msgid "Error saving parameter"
msgstr "Fout bij opslaan parameter"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:367
msgid "not saved"
msgstr "niet opgeslagen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:380 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:386
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:392 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:416
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:427 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:438
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:380 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:386
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:392
msgid "Please insert a new path"
msgstr "Voer een nieuw pad in"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:417 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:428
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:439
msgid "Please edit the selected path"
msgstr "verander het geselecteerde pad"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:463
msgid "You have chosen to install this package"
msgstr "Je hebt dit pakket gekozen voor installatie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:465
msgid "Are you sure?"
msgstr "Weet u het zeker?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:618
msgid "Please select at least one repository"
msgstr "Selecteer tenminste een repositorie"
#. Check there are any packages in the queue
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:641
msgid "No packages in queue"
msgstr "De wachtrij is leeg"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:679
msgid "Queue is too old. Cannot load."
msgstr "De wachtrij is te oud en kon niet geladen worden."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:744
msgid "Update your system now ?"
msgstr "Je systeem nu updaten?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:759
msgid ""
"You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do it ?"
msgstr ""
"Je hebt ervoor gekozen de behandeling stop te zetten. Weet je zeker dat je "
"dit wilt ?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:892
msgid "UGC credentials cleared"
msgstr "GGI gegevens geleegd"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:932
msgid "Choose what Package Set you want to add"
msgstr "Kies welke Pakket Set je wilt toevoegen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:934
msgid "Choose what Package Set you want to edit"
msgstr "Kies welke Pakket Set je wil bewerken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:950 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:955
msgid "Package Set name"
msgstr "Pakket Set naam"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:951 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:956
msgid "Package atoms"
msgstr "Pakket atomen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:998
msgid "No package sets available for removal."
msgstr "Geen pakket sets beschikbaar voor verwijdering."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1004
msgid "Removable Package Set"
msgstr "Verwijderbare Pakket Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1009
msgid "Choose what Package Set you want to remove"
msgstr "Kies welke Pakket Set je wilt verwijderen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:107
msgid "Error enabling masked package"
msgstr "Fout tijdens het activeren van het afgeschermde pakket"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:119
msgid "dependencies not found"
msgstr "afhankelijkheden niet gevonden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:123
#, fuzzy
msgid "dependency collisions found"
msgstr "afhankelijkheden niet gevonden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:146
msgid "Downloading sources"
msgstr "Bronnen downloaden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:237
msgid "Removing package"
msgstr "Pakket verwijdering"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:74
msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
msgstr "Magneto Entropy Updates Applet"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:244
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:212
msgid "Your system currently has an outdated version of"
msgstr "Jouw systeem heeft op dit moment een verouderde versie van"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:246
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:214
msgid "the latest available version is"
msgstr "de laatst beschikbare versie is"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:248
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:216
msgid ""
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
"packages"
msgstr "Het is aangeraden eerst te upgraden voordat je een ander pakket update"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:83
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:84
msgid "Launch Sulfur"
msgstr "Sulfur starten"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:94
msgid "Application updates"
msgstr "Applicatie updates"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:149
#, fuzzy
msgid "System Updates"
msgstr "Calculeren van Systeem Updates"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:90
msgid "Latest version"
msgstr "Laatste versie"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:131
msgid "Critical Information"
msgstr "Kritische Informatie"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:140
msgid "_Disable Notification Applet"
msgstr "_Schakel Notificatie Applet Uit"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:141
msgid "Disable Notification Applet"
msgstr "Schakel Notificatie Applet Uit"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:142
msgid "_Enable Notification Applet"
msgstr "_Schakel Notificatie Applet In"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:143
msgid "Enable Notification Applet"
msgstr "Schakel Notificatie Applet In"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:144
msgid "_Check for updates"
msgstr "_Controleren op updates"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:145
msgid "Check for updates"
msgstr "Controleren op updates"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:146
msgid "_Launch Package Manager"
msgstr "_Start Pakketten Beheerder"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:147
msgid "Launch Package Manager"
msgstr "Start Pakketten Beheerder"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:148
msgid "_Packages Website"
msgstr "_Pakketten Website"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:149
msgid "Use Packages web interface"
msgstr "Gebruik Pakketten web omgeving"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:150
msgid "_Sabayon Linux Website"
msgstr "_Sabayon Linux Website"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:151
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
msgstr "Ga naar Sabayon Linux Website"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:153
msgid "_Exit"
msgstr "_Beeindig"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:194
msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
msgstr "Kan Sabayon updates niet monitoren"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:196
msgid "Entropy DBus service not available"
msgstr "Entropy DBus service niet beschikbaar"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:197
msgid "unable to communicate with the updates service"
msgstr "onmogelijk te communiceren met de updates service"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:205
msgid "Sabayon updates service loaded"
msgstr "Sabayon updates service geladen"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:207
msgid "Entropy DBus service loaded"
msgstr "Entropy DBus service geladen"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:208
msgid "your Sabayon will notify you once updates are available"
msgstr "jouw Sabayon zal je melden wanneer er updates beschikbaar zijn"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:227
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:235
msgid "updates available"
msgstr "updates beschikbaar"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:231
msgid "Sabayon updates available"
msgstr "Sabayon updates beschikbaar"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:242
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:244
msgid "Your Sabayon is up-to-date"
msgstr "Jouw Sabayon is up-to-date"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:245
msgid "No updates available at this time, cool!"
msgstr "Geen updates beschikbaar op dit moment, cool!"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:256
msgid "Repositories are being updated"
msgstr "Repositories worden bijgewerkt"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:257
msgid "Sabayon repositories status"
msgstr "Sabayon repositories status"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:258
msgid "Repositories are being updated automatically"
msgstr "Repositories worden automatisch bijgewerkt"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:264
#, fuzzy
msgid "Installed Packages Repository Integrity Problem"
msgstr "Geinstalleerde pakketten repositorie niet beschikbaar"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:266
#, fuzzy
msgid "Installed Packages Repository Integrity"
msgstr "Geïnstalleerde Pakketten"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:267
msgid ""
"Integrity corruption detected, this might indicate a filesystem or system "
"issue"
msgstr ""
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:382
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
msgstr "Updates Notificatie Applet Uitgeschakeld"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:392
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
msgstr "Updates Notificatie Applet Geactiveerd"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:435
msgid "Updates Notification"
msgstr "Updates Notificatie"
#: ../../services/kernel-switcher:100
msgid "has been installed."
msgstr "is geinjecteerd"
#: ../../services/kernel-switcher:102
msgid "some external drivers cannot work across multiple kernels."
msgstr "sommige externe drivers werken niet met verschillende kernel versies."
#: ../../services/kernel-switcher:103
msgid "Please reboot your computer now !"
msgstr "Herstart uw computer!"
#: ../../services/kernel-switcher:107
msgid "No kernel packages given"
msgstr "Geen kernel pakket"
#: ../../services/kernel-switcher:110
msgid "More than one kernel package given"
msgstr "Meer dan 1 kernel pakket gegeven"
#: ../../services/kernel-switcher:125
msgid "Package does not exist"
msgstr "Pakket bestaat niet"
#: ../../services/kernel-switcher:132
msgid "Not a kernel"
msgstr "Geen kernel"
#: ../../services/kernel-switcher:201
msgid "No kernel packages found"
msgstr "Geen kernel pakketten gevonden"
#: ../../services/kernel-switcher:221
msgid "Sabayon Linux Kernel Switcher BETA"
msgstr "Sabayon Linux Kernel-wisselaar BETA"
#: ../../services/kernel-switcher:222
msgid "switch kernel"
msgstr "Wissel kernel"
#: ../../services/kernel-switcher:224
msgid "list kernels"
msgstr "toon kernels"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:1
msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec"
msgstr "0 = geen limiet; 100 = 100kB/sec"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:2
msgid "<b>Entropy database backup tool</b>"
msgstr "Entropy database back up gereedschap"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:3
msgid ""
"<small>Using this tool, you will be able to backup and restore your "
"Operating System packages database.</small>"
msgstr ""
"<small>Met dit gereedschap, is het mogelijk om back ups te maken en te "
"herstellen van jouw Besturings Systeem pakketten database.</small>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:4
msgid "Add Document"
msgstr "Document Toevoegen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:5
msgid "Add USE"
msgstr "USE Toevoegen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:6
msgid "Add USE flags on atoms"
msgstr "Voeg USE vlaggen toe aan atomen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:7
msgid "Add/Edit Repository"
msgstr "Repositorie Toevoegen/Bewerken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:8
msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
msgstr ""
"Het toevoegen van een <b>nieuwe repositorie</b> geeft toegang tot <b>extra "
"software</b>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:9
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Geavanceerde modus"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:10
msgid "Advisory information"
msgstr "Advisory informatie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:11
msgid "Affected packages"
msgstr "Getroffen pakketten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:12
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:15
msgid ""
"Applications can alter your system configuration, merge requested changes "
"manually"
msgstr ""
"Applicaties kunnen uw systeem configuraties aanpassen, pas gevraagde "
"veranderingen handmatig aan"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:19
msgid "Background error message"
msgstr "Verberg fout melding"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:20
msgid "Background succ. message"
msgstr "Verberg succes melding"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:21
msgid "Backup configuration files"
msgstr "Backup configuratie bestanden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:22
msgid "Branch"
msgstr "Branche"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:23
msgid "Browse applications"
msgstr "Blader door applicaties"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:24
msgid "Bugs"
msgstr "Bugs"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:27
msgid "CONFIG_PROTECT"
msgstr "CONFIG_PROTECT"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:29
msgid "C_hanges"
msgstr "_Veranderingen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:30
msgid "Call"
msgstr "Oproepen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:31
msgid "Change Sulfur preferences"
msgstr "Verander Sulfur voorkeuren"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:32
msgid "ChangeLog"
msgstr "Veranderingen-Log"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:33
msgid "Checksum test"
msgstr "Controlesom test"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:34
msgid "Cl_ean"
msgstr "_Opruimen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:35
msgid "Clear all credentials"
msgstr "Alle gegevens opruimen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:36
msgid "Click to start searching"
msgstr "Klik om te zoeken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:37
msgid "Close notice"
msgstr "Notitie sluiten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:38
msgid "Collision protection"
msgstr "Blokkade bescherming"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:39
msgid "Command arguments"
msgstr "Commando argumenten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:40
msgid "Command description"
msgstr "Commando beschrijving"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:41
msgid "Command name"
msgstr "Commando naam"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:42
msgid "Commands"
msgstr "Commando's"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:43
msgid "Compile atoms"
msgstr "Compileer atomen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:44
msgid "Compile packages on the remote server"
msgstr "compileer pakketten op de externe server"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:45
msgid "Completed at"
msgstr "Afgerond op"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:46
msgid "Compression"
msgstr "Compressie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:49
msgid "Current repository"
msgstr "Huidige repositorie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:50
msgid "Custom command"
msgstr "Handmatig commando"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:51
msgid "Custom shell command"
msgstr "Handmatig shell commando"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:52
msgid "D_ependencies"
msgstr "Afhankelijkheden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:53
msgid "Data View"
msgstr "Data Overzicht"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:54
msgid "Database updates"
msgstr "Database updates"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:56
msgid "Default repository selection"
msgstr "Standaard repositorie selectie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:57
msgid "Dele_te all"
msgstr "Verwijder alles"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:58
msgid "Delete selected"
msgstr "Verwijder geselecteerde"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:59
msgid "Dep. test"
msgstr "Afhankelijkheden test"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:60
msgid "Dependencies algorithm"
msgstr "Afhankelijkheids algoritme"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:61
msgid "Dependencies test"
msgstr "Afhankelijkheden test"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:63
msgid "Disable"
msgstr "Uitschakelen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:64
msgid ""
"Disabled\n"
"Removal only\n"
"Install+Removal"
msgstr ""
"Uitschakelen\n"
"Alleen verwijderen\n"
"Installeer+Verwijderen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:67
msgid "Discard login information"
msgstr "Annuleer log in informatie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:69
msgid "Done"
msgstr "Klaar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:70
msgid "Download Path"
msgstr "Download Map"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:71
msgid "Download only"
msgstr "Download alleen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:72
msgid "Download source code"
msgstr "Download bron code"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:73
msgid "Download speed limit"
msgstr "Download snelheidslimiet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:74
msgid "Download updated repositories containing new applications"
msgstr "Download geupdate repositories net nieuwe applicaties"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:75
msgid "Enable"
msgstr "Activeer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:76
msgid "Enable _all"
msgstr "Activeer _alles"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:77
msgid "Entropy API"
msgstr "Entropy API"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:78
msgid "Entropy Package Manager"
msgstr "Entropy Pakket Beheerder"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:79
msgid "Entropy Repository Manager"
msgstr "Entropy Repositorie Beheerder"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:80
msgid "Entropy Service Connection Manager"
msgstr "Entropy Service Connectie Beheerder"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:81
msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
msgstr "Entropy kan een back-up bewaren van je geupdate configuratie bestanden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:83
msgid "Error message"
msgstr "Fout melding"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:84
msgid "Errored at"
msgstr "Fout gemaakt in"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:85
msgid "Example: http://proxy:1234"
msgstr "Voorbeeld: http://proxy:1234"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:86
msgid "Extended note"
msgstr "Uitgebreide notitie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:87
msgid "External Trigger"
msgstr "Externe Trekker"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:88
msgid "FTP Proxy"
msgstr "FTP proxy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:89
msgid ""
"Filter currently shown items, or paste entropy:// action strings (for eg. "
"entropy://amarok, to install Amarok!)"
msgstr ""
"Filter huidig weergegeven items, of plak entropy:// actie gegeven (bijv. "
"entropy://amarok, om Amarok te installeren!)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:90
msgid "General"
msgstr "Generiek"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:91
msgid "Generate login information"
msgstr "Genereer inlog informatie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:92
msgid "Generic title 1"
msgstr "Generieke titel 1"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:93
msgid "Generic title 2"
msgstr "Generieke titel 2"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:94
msgid "Get Spm environment information"
msgstr "Haal Spm omgeving informatie op"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:95
msgid "Get output"
msgstr "Neem uitvoer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:96
msgid "Get package information"
msgstr "Haal Pakket informatie op"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:97
msgid "Get updates related to the chosen categories"
msgstr "Haal updates op gerelateerd aan de gekozen categorieen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:98
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Proxy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:99
msgid "Hide this until something new happens"
msgstr "Verberg dit scherm totdat er iets nieuws is"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:100
msgid "Hostname"
msgstr "Hostnaam"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:101
msgid "Identifier"
msgstr "Identifier"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:102
msgid "If selected, packages will be downloaded only"
msgstr "Wanneer geselecteerd, zullen pakketten alleen worden gedownload"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:103
msgid "Ignored protected files"
msgstr "Negeer beschermde bestanden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:106
msgid "Install Packages in Set"
msgstr "Installeer pakketten in Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:107
msgid "Install Size"
msgstr "Installatie Grootte"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:108
msgid "Install a stand-alone package file"
msgstr "Installeer een alleen-staand pakket"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:109
msgid "Install from binary package..."
msgstr "Installeer vanuit binair pakket..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:110
msgid "Install packages in Set"
msgstr "Installeer pakketten in Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:111
msgid "Install the selected package"
msgstr "Installeer geselecteerd pakket"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:113
msgid "Installed Packages"
msgstr "Geinstalleerde Pakketten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:114
msgid "Interactivity"
msgstr "Interactiviteit"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:115
msgid "Interface Colors"
msgstr "Omgevings Kleuren"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:116
msgid "Kernel Tag"
msgstr "Kernel Tag"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:118
msgid "Keywords (space separated)"
msgstr "Sleutel woorden (met spaties gescheiden)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:120
msgid "Library test"
msgstr "Bibliotheken test"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:122
msgid "Load User Generated Content"
msgstr "Laad Gebruiker Gegenereerde Inhoud"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:123
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:124
msgid "MD5 Signature"
msgstr "MD5 Sleutel"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:125
msgid "M_erge"
msgstr "_Samenvoegen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:126
msgid "Mark as read"
msgstr "Markeer als gelezen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:127
msgid "Mask the selected packages"
msgstr "Maskeer de geselecteerde pakketten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:128
msgid "Mask this package"
msgstr "Maskeer dit pakket"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:130
msgid "Merge all"
msgstr "Alles samenvoegen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:131
msgid "Mirror updates"
msgstr "Spiegel updates"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:133
msgid "Monitor applications install/removal execution process"
msgstr "Bekijk applicatie installatie/verwijderingsprocess"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:135
msgid "New backup"
msgstr "Nieuwe back up"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:136
msgid "Not done"
msgstr "Niet gereed"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:138
msgid "Notice Board Entry Information"
msgstr "Notite Bord Invoer Informatie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:140
msgid "Notice board Id"
msgstr "Notitie bord Id"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:141
msgid "O_ther"
msgstr "_Overig"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:142
msgid "Output View"
msgstr "Uitvoer Weergave"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:143
msgid "Package (default)"
msgstr "Pakket (standaard)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:144
msgid "Package Info"
msgstr "Pakket Info"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:145
msgid "Package Information"
msgstr "Pakket Informatie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:146
msgid "Package Masking"
msgstr "Pakket Maskeren"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:147
msgid "Package Size"
msgstr "Pakket grootte"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:148
msgid "Package category"
msgstr "Pakket categorie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:149
msgid "Package description"
msgstr "Pakket omschrijving"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:150
msgid "Package downgrade"
msgstr "Pakket downgrade"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:151
msgid "Package not installed"
msgstr "Pakket niet geinstalleerd"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:152
msgid "Package reinstalled"
msgstr "Pakket geherinstalleerd"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:153
msgid "Package removed"
msgstr "Pakket Verwijderd"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:154
msgid "Package sub-description"
msgstr "Pakket sub-omschrijving"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:155
msgid "Package subtitle"
msgstr "Pakketten ondertitel"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:156
msgid "Package updated"
msgstr "Pakketten geupdate"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:157
msgid "Packages"
msgstr "Pakketten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:159
msgid "Pinboard Id"
msgstr "Prikbord Id"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:160
msgid "Pinboard Item Information"
msgstr "Prikbord Item informatie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:161
msgid "Pinboard View"
msgstr "Prikbord Weergave"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:162
msgid "Please Confirm"
msgstr "Bevestig alstublieft"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:163
msgid ""
"Please submit this error to us providing as much information as possible."
msgstr "Stuur deze fout a.u.b. naar ons op met zoveel mogelijk informatie."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:164
msgid "Port"
msgstr "Poort"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:165
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:166
msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
msgstr ""
"Beschermd bestanden behorende tot een pakket tegen overschrijving door een "
"ander"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:167
msgid "Process details"
msgstr "Proces details"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:168
msgid "Process priority (nice)"
msgstr "Prioriteit van processen (nice)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:169
msgid "Process result"
msgstr "Proces gegevens"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:170
msgid "Processing at"
msgstr "Proces op"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:171
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:172
msgid "Protected files and directories"
msgstr "Beschermde bestanden en mappen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:173
msgid "Protected files and directories mask"
msgstr "Beschermde bestanden en mappen gemaskeerd"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:174
msgid "Proxy Password"
msgstr "Proxy Wachtwoord"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:175
msgid "Proxy Username"
msgstr "Proxy Gebruikersnaam"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:176
msgid "Purge"
msgstr "Volledig verwijderen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:177
msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
msgstr "_Zet geselecteerde Advisory pakketten in de wachtrij"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:178
msgid "Queue Id"
msgstr "Wachtrij Id"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:179
msgid "Queue Item Information"
msgstr "Wachtrij Item Informatie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:180
msgid "Queue View"
msgstr "Wachtrij weergave"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:181
msgid "Queued at"
msgstr "Wachtrij op"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:182
msgid "R_egenerate Cache"
msgstr "Hergenereer Cache"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:183
msgid "R_epositories Notice Board"
msgstr "R_epositories Notitie Bord"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:185
msgid "Refresh"
msgstr "Vernieuwen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:187
msgid "Reinstall the selected package"
msgstr "Herinstalleer geselecteerd pakket"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:188
msgid ""
"Reliable\n"
"Relaxed"
msgstr ""
"Vertrouwd\n"
"Gemakkelijk"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:190
msgid "Remote stdout file"
msgstr "Extern stdout bestand"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:191
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:192
msgid "Remove Packages in Set"
msgstr "Verwijder Pakketten in Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:193
msgid "Remove Selected"
msgstr "Verwijder Geselecteerde"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:194
msgid "Remove USE"
msgstr "Verwijder USE"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:195
msgid "Remove USE flags on atoms"
msgstr "Verwijder USE vlaggen in atomen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:196
msgid "Remove atoms"
msgstr "Verwijder atomen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:197
msgid "Remove packages in Set"
msgstr "Verwijder Pakketten in Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:198
msgid "Remove packages on the remote server"
msgstr "Verwijder pakketten van server op afstand"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:199
msgid "Remove the selected package"
msgstr "Verwijder geselecteerd pakket"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:200
msgid "Remove the selected package and its configuration"
msgstr "Verwijder geselecteerde en configuratie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:201
msgid "Repositories"
msgstr "Repositories"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:203
msgid "Repositories options"
msgstr "Repositories opties"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:204
msgid "Repository information"
msgstr "Repositorie informatie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:206
msgid "Restore"
msgstr "Herstel"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:207
msgid "Restore selected"
msgstr "Herstel geselecteerde"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:210
msgid "S_end Error Report"
msgstr "_Fout melden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:211
msgid "S_ervices"
msgstr "S_ervices"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:212
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:215
msgid "Security advisories, make sure your 'puter is really secure"
msgstr "Veiligheids advies. Ben er zeker van dat je computer veilig blijft!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:216
msgid "Security updates"
msgstr "Beveiligings updates"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:217
msgid "Sets"
msgstr "Sets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:218
msgid "Show ChangeLog"
msgstr "Bekijk Veranderingen-Log"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:219
msgid "Show Selected"
msgstr "Geeft Geselecteerde Weer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:220
msgid "Show Sulfur tips and tricks"
msgstr "Toon Sulfur tips"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:221
msgid "Show all"
msgstr "geef alles weer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:222
msgid "Show any existing application"
msgstr "Toon alle pakketten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:223
msgid "Show applied"
msgstr "Toegepaste weergeven"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:224
msgid "Show available applications"
msgstr "Toon beschikbare Pakketten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:225
msgid "Show install queue"
msgstr "Toon installatie wachtlijst"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:226
msgid "Show installed applications"
msgstr "Toon geinstalleerde pakketten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:227
msgid "Show masked applications"
msgstr "Toon gemaskeerde pakketten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:228
msgid "Show package sets (groups)"
msgstr "Toon pakket sets (groepen)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:229
msgid "Show tips on startup"
msgstr "Toon tips bij opstarten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:230
msgid "Show unapplied"
msgstr "Niet toegepaste weergeven"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:231
msgid "Show updates"
msgstr "Toon updates"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:233
msgid "Socket settings"
msgstr "Socket Instellingen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:234
msgid "Source Package Manager"
msgstr "Source Pakketten Beheerder"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:235
msgid "Spm Info"
msgstr "Spm Info"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:236
msgid "Spm Sync"
msgstr "Spm Sync"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:237
msgid "Spm tree updates"
msgstr "Spm boom updates"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:238
msgid "Submit a new document"
msgstr "Voeg een nieuw document toe"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:239
msgid "Successful mesage"
msgstr "succesvol bericht"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:240
msgid "Sulfur"
msgstr "Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:241
msgid "Sulfur tips and tricks"
msgstr "Sulfur tips"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:242
msgid "Switch Sulfur to Advanced Mode"
msgstr "Schakel Sulfur naar Geavanceerde Modus"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:243
msgid "Switch to"
msgstr "Wissel naar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:246
msgid "System Database"
msgstr "Systeem Database"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:247
msgid "System files"
msgstr "Systeem bestanden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:248
msgid "Terminal font"
msgstr "Terminal lettertype"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:249
msgid "Text on error message"
msgstr "Tekst bij fout melding"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:250
msgid "Text on succ. message"
msgstr "Tekst bij succes melding"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:251
msgid "This is what they call \"nice level\""
msgstr "Dit is wat ze noemen, \"nice level\""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:252
msgid "Tips 'n tricks"
msgstr "Handige tips"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:254
msgid "UGC Entry Information"
msgstr "GGI Invoer Informatie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:255
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:256
msgid "Undo Install"
msgstr "Installatie ongedaan maken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:257
msgid "Undo Install Packages in Set"
msgstr "Installatie Pakketten Set ongedaan maken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:258
msgid "Undo Install Set action"
msgstr "Installatie Set actie ongedaan maken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:259
msgid "Undo Install action"
msgstr "Installatie actie ongedaan maken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:260
msgid "Undo Purge"
msgstr "Installatie ongedaan maken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:261
msgid "Undo Purge action"
msgstr "Installatie actie ongedaan maken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:262
msgid "Undo Reinstall"
msgstr "Herinstallatie ongedaan maken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:263
msgid "Undo Reinstall action"
msgstr "Herinstallatie actie ongedaan maken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:264
msgid "Undo Remove"
msgstr "Verwijderen ongedaan maken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:265
msgid "Undo Remove Packages in Set"
msgstr "Verwijderen Pakketten Set ongedaan maken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:266
msgid "Undo Remove Set action"
msgstr "Verwijder Set actie ongedaan maken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:267
msgid "Undo Remove action"
msgstr "Verwijderen ongedaan maken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:268
msgid "Undo Update"
msgstr "Update ongedaan maken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:269
msgid "Undo Update action"
msgstr "Update ongedaan maken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:270
msgid "Unmask this package"
msgstr "Demaskeer dit pakket"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:272
msgid "Update the selected package"
msgstr "Update geselecteerd pakket"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:273
msgid "Update, enable, disable application repositories"
msgstr "Update, in- of uitschakelen applicatie repositories"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:274
msgid "Updates"
msgstr "Updates"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:275
msgid "User / Group"
msgstr "Gebruiker / Groep"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:276
msgid "User Generated Content"
msgstr "Gebruiker Gedefinieerde Inhoud"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:278
msgid "Version"
msgstr "Versie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:279
msgid "Website"
msgstr "Website"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:280
msgid "What you were doing"
msgstr "Waar was je mee bezig"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:282
msgid ""
"You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
"Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
msgstr ""
"Je <b>moet</b> onderstaande licentie accepteren.\n"
"Lees goed door <b>en maak een keuze</b>."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:284
msgid "Your E-mail"
msgstr "Je e-mail"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:285
msgid "Your Full Name"
msgstr "Je volledige naam"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:286
msgid "_Abort"
msgstr "_Annuleer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:287
msgid "_Accept License"
msgstr "_Accepteer Licentie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:288
msgid "_Add Set"
msgstr "Set _Toevoegen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:289
msgid "_Commit Actions"
msgstr "_Voer Acties uit"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:290
msgid "_Details"
msgstr "_Details"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:291
msgid "_Edit Set"
msgstr "Set bewerken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:292
msgid "_Enable"
msgstr "_Activeer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:293
msgid "_Force repositories update"
msgstr "_Forseer repositories update"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:294
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:295
msgid "_Insert String"
msgstr "_Voer Reeks in"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:296
msgid "_More"
msgstr "_Meer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:297
msgid "_Open Document"
msgstr "_Open Document"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:298
msgid "_Overview"
msgstr "_Overzicht"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:299
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenschappen"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:300
msgid "_Queue all vulnerable packages"
msgstr "_Som alle kwetsbare pakketten op"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:301
msgid "_Read License"
msgstr "_Accepteer Licentie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:302
msgid "_References"
msgstr "_Afhankelijkheden"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:303
msgid "_Remove All"
msgstr "_Verwijder Alles"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:304
msgid "_Remove Set"
msgstr "_Verwijder Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:305
msgid "_SSL Connection"
msgstr "_SSL Connectie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:306
msgid "_Skip mirror"
msgstr "_Sla spiegel over"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:307
msgid "_Submit Document"
msgstr "V_oeg Document toe"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:308
msgid "_Sulfur"
msgstr "_Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:309
msgid "_Update Repositories"
msgstr "_Update Repositories"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:310
msgid "_Update all"
msgstr "Alles updaten"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:311
msgid "button"
msgstr "knop"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:312
msgid "emerge --sync"
msgstr "emerge --sync"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:313
msgid "emerge --sync ? (o;"
msgstr "emerge --sync ? (o;"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:314
msgid "http://www.sabayon.org"
msgstr "http://www.sabayon.org"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:315
msgid "kB/sec"
msgstr "kB/sec"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:316
msgid "localhost"
msgstr "locale host"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:317
msgid "root"
msgstr "root"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:318
msgid "tooltip text"
msgstr "Hulp tekst"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:319
msgid "type your password here"
msgstr "voer uw password hier in"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:320
msgid "type your username here"
msgstr "voer uw gebruikersnaam hier in"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1
msgid "Available Updates"
msgstr "Beschikbare Updates"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2
msgid "Magneto Application Updates Notifier"
msgstr "Magneto Software update kennisgever"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3
msgid "_Load Package Manager"
msgstr "_Start Pakketten Beheerder"
#~ msgid "Scanning database for differences"
#~ msgstr "Scannen van database op verschillen"
#~ msgid "CORRUPTED"
#~ msgstr "CORRUPT"
#~ msgid "handles community-side features"
#~ msgstr "handelt communitie-zijde middelen"
#~ msgid "community repositories management functions"
#~ msgstr "communitie repositories beheer functies"
#~ msgid "scan the System looking for newly compiled packages"
#~ msgstr "scan het Systeem op nieuw gecompileerde pakketten"
#~ msgid "analyze the Entropy Store directory directly"
#~ msgstr "analizeer de Entropy Winkel map meteen"
#~ msgid "repackage the specified atoms"
#~ msgstr "Her-verpak de gespecificeerde atomen"
#~ msgid "do not ask anything except critical things"
#~ msgstr "vraag nergens om behalve voor kritische dingen"
#~ msgid "manage only the specified atoms"
#~ msgstr "beheer alleen de gespecificeerde atomen"
#~ msgid "run in interactive mode (asking things one by one)"
#~ msgstr "voer uit in de interactieve modus (bevestig iedere stap)"
#~ msgid ""
#~ "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)"
#~ msgstr ""
#~ "voeg binaire pakketten toe aan repositorie zonder 'scopes' te beinvloeden "
#~ "(multi-pakketten)"
#~ msgid "community repositories mirrors management functions"
#~ msgstr "community repositories spiegels management functies"
#~ msgid "sync packages, database and also do some tidy"
#~ msgstr "sync pakketten, database en doe wat ordening"
#~ msgid "sync all the configured repositories"
#~ msgstr "sync alle geconfigureerde repositories"
#~ msgid "sync packages across primary mirrors"
#~ msgstr "synchroniseer pakketten over de primaire spiegels"
#~ msgid "sync the current repository database across primary mirrors"
#~ msgstr ""
#~ "synchroniseer de huidige repositorie database over de primaire spiegels"
#~ msgid "lock the current repository database (server-side)"
#~ msgstr "blokkeer de huidige repositorie database (server-zijde)"
#~ msgid "unlock the current repository database (server-side)"
#~ msgstr "deblokkeer de huidige repositorie database (server-zijde)"
#~ msgid "lock the current repository database (client-side)"
#~ msgstr "blokkeer de huidige repositorie database (client-zijde)"
#~ msgid "unlock the current repository database (client-side)"
#~ msgstr "deblokkeer de huidige repositorie database (client-zijde)"
#~ msgid "remove binary packages not in repositories and expired"
#~ msgstr "verwijder binaire pakketten niet in de repositories en verlopen"
#~ msgid ""
#~ "clean unavailable packages from mirrors (similar to tidy, but more nazi)"
#~ msgstr ""
#~ "opruimen van onbeschikbare pakketten van spiegels (hetzelfde als tidy, "
#~ "maar meer nazi)"
#~ msgid "expiration days [default is: 0, dangerous!]"
#~ msgstr "verstrekkende dagen [standaard is: 0, gevaarlijk!]"
#~ msgid "(re)initialize the current repository database"
#~ msgstr "(her)initialiseren van de huidige repositorie database"
#~ msgid "do not refill database using packages on mirrors"
#~ msgstr "her vul de database niet met pakketten op de spiegels"
#~ msgid "(re)create the database for the specified repository"
#~ msgstr "(her)creeer de database voor de gespecificeerde repositorie"
#~ msgid "manually force a revision bump for the current repository database"
#~ msgstr ""
#~ "forceer een revisie update handmatig voor de huidige repositorie database"
#~ msgid "synchronize the database"
#~ msgstr "synchroniseer de database"
#~ msgid "flush back old branches packages to current branch"
#~ msgstr "terug spoelen van de oude branches pakketten naar huidige branche"
#~ msgid "remove the provided atoms from the current repository database"
#~ msgstr "verwijder de gegeven atomen van de huidige repositorie database"
#~ msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)"
#~ msgstr ""
#~ "verwijder de gegeven geinjecteerde atomen (alles als geen atoom is "
#~ "gespecificeerd)"
#~ msgid "create an empty repository database in the provided path"
#~ msgstr "creeer een lege repositorie database in het gegeven pad"
#~ msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)"
#~ msgstr ""
#~ "wissel de gegeven atomen (of wereld) naar de gespecificeerde branche"
#~ msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)"
#~ msgstr "verifieer externe integriteit van de gegeven atomen (of wereld)"
#~ msgid "backup current repository database"
#~ msgstr "back-up huidige repositorie database"
#~ msgid "restore a previously backed-up repository database"
#~ msgstr "herstel een eerdere back up van de repositorie database"
#~ msgid "disable the specified repository"
#~ msgstr "gespecificeerde repositorie uitzetten"
#~ msgid "show the current Server Interface status"
#~ msgstr "geef de huidige Server Omgeving status weer"
#~ msgid "check packages in repository for missing dependencies"
#~ msgstr ""
#~ "controleer pakketten in repositorie voor ontbrekende afhankelijkheden"
#~ msgid "handle packages dependencies"
#~ msgstr "behandel pakketten afhankelijkheden"
#~ msgid "clone a package inside a repository assigning it an arbitrary tag"
#~ msgstr ""
#~ "kloon een pakket binnen een repositorie en wijs deze toe aan een "
#~ "willekeurige tag"
#~ msgid "pulls dependencies in"
#~ msgstr "haalt afhankelijkheden binnen"
#~ msgid "set the default repository"
#~ msgstr "standaard repositorie instellen"
#~ msgid "manage repository digital signatures (OpenGPG)"
#~ msgstr "beheer digitale handtekeningen van de repositorie (OpenGPG)"
#~ msgid "show currently configured keys information for given repositories"
#~ msgstr ""
#~ "geef huidig geconfigureerde sleutel informatie voor de gegeven "
#~ "repositories weer"
#~ msgid "export public key of given repository"
#~ msgstr "exporteer publieke sleutel voor gegeven repositorie"
#~ msgid "export private key of given repository"
#~ msgstr "exporteer prive sleutel van gegeven repositorie"
#~ msgid "do some searches into community repository databases"
#~ msgstr "doe een zoek actie in de communitie repositorie databases"
#~ msgid "show from what package the provided files belong"
#~ msgstr "geef weer bij welk pakket de gegeven bestanden horen"
#~ msgid "show what packages depend on the provided atoms"
#~ msgstr "geef weer welke pakketten afhangen van de gegeven atomen"
#~ msgid "list all the packages in the default repository"
#~ msgstr "som alle pakketten in de standaard repositorie op"
#~ msgid "search packages inside the default repository database"
#~ msgstr "zoek pakketten binnen de standaard repositorie database"
#~ msgid "show packages owning the specified tags"
#~ msgstr "Geef pakketten weer die de gespecificeerde tags bezitten"
#~ msgid "show installed packages owning the specified revisions"
#~ msgstr ""
#~ "geef geinstalleerde pakketten in het bezit van gespecificeerde revisies"
#~ msgid "source package manager functions"
#~ msgstr "Bron pakket manager functies "
#~ msgid "compilation function"
#~ msgstr "compilatie functie"
#~ msgid "compile packages belonging to the provided categories"
#~ msgstr "compileer pakketten behorende tot de gegeven categorieen"
#~ msgid "just list packages"
#~ msgstr "som lijst op met pakketten"
#~ msgid "do not pull old package slots"
#~ msgstr "neem geen oude pakket sloten mee"
#~ msgid "compile packages in provided package set names"
#~ msgstr "compileer pakketten in gegeven pakket set namen"
#~ msgid "rebuild everything"
#~ msgstr "herbouw alles"
#~ msgid "run database update if all went fine"
#~ msgstr "start database update als alles is goed gegaan"
#~ msgid "run mirror sync if all went fine"
#~ msgstr "start spiegel synchronisatie als alles is goed gegaan"
#~ msgid "scan orphaned packages on SPM"
#~ msgstr "scan wees pakketten in SPM"
#~ msgid "notice board handling functions"
#~ msgstr "notitie bord handeling functies"
#~ msgid "add a news item to the notice board"
#~ msgstr "voeg een nieuws item to aan het notitie bord"
#~ msgid "remove a news item from the notice board"
#~ msgstr "Verwijder een nieuws item van het notitie bord"
#~ msgid "read the current notice board"
#~ msgstr "lees het huidige notitie bord"
#~ msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories"
#~ msgstr "zoek naar onbevredigde afhankelijkheden op communitie repositories"
#~ msgid "verify the integrity of local package files"
#~ msgstr "Verifieer de integriteit van de lokale pakket bestanden"
#~ msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
#~ msgstr "Je moet sys-apps/entropy-server installeren. :-) Doe het !"
#~ msgid "You need to install/update sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
#~ msgstr "Je moet sys-apps/entropy-server installeren/updaten. :-) Doe het !"
#~ msgid "show current repositories status"
#~ msgstr "geef huidige repositories status weer"
#~ msgid "do some searches into repository databases"
#~ msgstr "doe een zoek actie in de repositorie databases"
#~ msgid "match package dependency inside the default repository database"
#~ msgstr ""
#~ "vergelijk pakket afhankelijkheden binnen de standaard repositorie database"
#, fuzzy
#~ msgid "(re)initialize the current repository"
#~ msgstr "(her)initialiseren van de huidige repositorie database"
#~ msgid "switch to the specified branch the repository"
#~ msgstr "wissel naar de gespecificeerde branche en repositorie"
#~ msgid "verify remote integrity of the provided atoms"
#~ msgstr "verifieer externe integriteit van de gegeven atomen"
#~ msgid "clone a package assigning it an arbitrary tag"
#~ msgstr "kloon een pakket en wijs deze toe aan een willekeurige tag"
#~ msgid "mask given package in given repository"
#~ msgstr "verberg gegeven pakket in de gegeven repositorie"
#~ msgid "unmask given packages in given repository"
#~ msgstr "maak gegeven pakketten beschikbaar in gegeven repositorie"
#~ msgid "scan orphaned packages in SPM"
#~ msgstr "scan wees pakketten in SPM"
#~ msgid "scan new packages available in SPM"
#~ msgstr "scan naar nieuwe pakketten in SPM"
#, fuzzy
#~ msgid "look for missing libraries (scan system)"
#~ msgstr "zoek naar ontbrekende bibliotheken"
#~ msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)"
#~ msgstr "verwijder gedownloade pakketten en leeg temp. mappen)"
#~ msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)"
#~ msgstr ""
#~ "Starten met synchroniseren van data over spiegels (pakketten/database)"
#~ msgid "Should I continue with the tidy procedure ?"
#~ msgstr "Zal ik doorgaan met de orden procedure ?"
#~ msgid "Notice text"
#~ msgstr "Let op de tekst"
#~ msgid "Relevant URL (optional)"
#~ msgstr "Relevante URL (optioneel)"
#~ msgid "Repository notice board, new item insertion"
#~ msgstr "Repositorie notitie bord, nieuw item invoegen"
#~ msgid "Starting to lock mirrors databases"
#~ msgstr "Starten met blokkeren van spiegel databases"
#~ msgid "A problem occured on at least one mirror"
#~ msgstr "Een probleem deed zich voor op een van de spiegels"
#~ msgid "Repositories lock complete"
#~ msgstr "Repositories afsluiting compleet"
#~ msgid "Starting to unlock mirrors databases"
#~ msgstr "Starten met deblokkeren van spiegel databases"
#~ msgid "Repositories unlock complete"
#~ msgstr "Repositories opening compleet"
#~ msgid "Starting to lock download mirrors databases"
#~ msgstr "Starten met blokkeren van download spiegel databases"
#~ msgid "Download mirrors lock complete"
#~ msgstr "Download spiegels blokkering compleet"
#~ msgid "Starting to unlock download mirrors databases"
#~ msgstr "Starten met deblokkeren van download spiegel databases"
#~ msgid "Download mirrors unlock complete"
#~ msgstr "Download spiegels ontsluiten compleet"
#~ msgid "DATABASE"
#~ msgstr "DATABASE"
#~ msgid "DOWNLOAD"
#~ msgstr "DOWNLOAD"
#, fuzzy
#~ msgid "Syncing repository"
#~ msgstr "Synchroniseren van repositories"
#~ msgid "Repositories sync error, cannot continue."
#~ msgstr "Repositories synchronisatie fouten, kan niet doorgaan."
#~ msgid ""
#~ "Users with outdated repositories, won't be able to find package files "
#~ "remotely."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruikers met over datum repositories kunnen geen pakket bestanden "
#~ "extern vinden."
#~ msgid "Local revision currently at"
#~ msgstr "Lokale revisie is op dit moment"
#~ msgid "choose on what branch operating"
#~ msgstr "kies in welke branche er wordt gewerkt"
#~ msgid "package repositories handling functions"
#~ msgstr "pakket repositories handeling functies"
#~ msgid "sync package repositories across primary mirrors"
#~ msgstr "synchroniseer pakket repositories over primaire spiegels"
#~ msgid "repository handling functions"
#~ msgstr "repositorie handelingen functies"
#~ msgid "no package specified."
#~ msgstr "Geen pakket opgegeven."
#~ msgid "Enabling"
#~ msgstr "Inschakelen"
#~ msgid "already enabled"
#~ msgstr "reeds ingeschakeld"
#~ msgid "Disabling"
#~ msgstr "Uitschakelen"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Uitgeschakeld"
#~ msgid "already disabled"
#~ msgstr "is al uitgeschakeld"
#~ msgid "Invalid syntax."
#~ msgstr "Ongeldige invoer."
#~ msgid "No valid repository specified."
#~ msgstr "Geen juiste repositorie opgegeven."
#~ msgid "No packages selected."
#~ msgstr "Geen pakketten geselecteerd."
#~ msgid "Masking"
#~ msgstr "Pakket Maskeren"
#~ msgid "Unmasking"
#~ msgstr "Demaskeren"
#~ msgid "Matching packages to remove"
#~ msgstr "Overeenkomende pakketten voor verwijderen"
#~ msgid "Not enough parameters"
#~ msgstr "Onvoldoende parameters"
#~ msgid "These are the packages that would be removed from the database"
#~ msgstr "De volgende pakketten zullen worden verwijderd van de database"
#~ msgid "Removing selected packages"
#~ msgstr "Verwijderen van geselecteerde pakketten"
#~ msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator."
#~ msgstr ""
#~ "Pakketten verwijderd. Voor verwijdering van binaire pakketten, start "
#~ "activator."
#~ msgid "These are the injected packages pulled in for removal"
#~ msgstr "Dit zijn de pakketten die zullen worden verwijderd"
#~ msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync."
#~ msgstr ""
#~ "omschakelen van branche, zorg ervoor dat je pakketten zijn "
#~ "gesynchroniseerd."
#~ msgid "Collecting packages that would be marked"
#~ msgstr "Verzamelen van pakketten die worden gemarkeerd"
#~ msgid "These are the packages that would be marked"
#~ msgstr "Dit zijn de pakketten die zouden worden gemarkeerd"
#~ msgid "No valid repositories specified."
#~ msgstr "Geen juiste repositories opgegeven."
#~ msgid "Invalid repositories specified."
#~ msgstr "Ongeldige repositories opgegeven."
#~ msgid "Creating empty database to"
#~ msgstr "Maak lege database aan in"
#~ msgid "Cannot overwrite already existing file"
#~ msgstr "Kan niet overschrijven, bestand bestaat reeds"
#~ msgid "Bumping Repository database"
#~ msgstr "Bijwerken Repositorie database"
#~ msgid "These are the packages that would be changed to injected status"
#~ msgstr ""
#~ "De volgende pakketten zullen worden veranderd naar geinjecteerde status"
#~ msgid "Would you like to transform them now ?"
#~ msgstr "Wil je ze nu transformeren ?"
#~ msgid "Transforming from database"
#~ msgstr "Transformeren van database"
#~ msgid "Database transform complete"
#~ msgstr "Database transformatie compleet"
#~ msgid "So sweetheart, what packages do you want to remove ?"
#~ msgstr "Kies welke Pakket Set je wilt verwijderen"
#~ msgid "So sweetheart, what packages do you want to add ?"
#~ msgstr "Kies welke Pakket Set je wilt toevoegen"
#~ msgid "These are the packages that would be added/updated"
#~ msgstr "Volgende pakketten zullen worden geinstalleerd/geupdate"
#~ msgid ""
#~ "These are the newly available packages, either updatable or not installed"
#~ msgstr ""
#~ "Dit zijn de nieuw beschikbare pakketten, update-baar of niet geinstalleerd"
#~ msgid "No package sets found"
#~ msgstr "Geen pakket set gevonden"
#~ msgid "package set not found"
#~ msgstr "pakket set niet gevonden"
#, fuzzy
#~ msgid "Transform complete"
#~ msgstr "Database transformatie compleet"
#, fuzzy
#~ msgid "What packages do you want to remove ?"
#~ msgstr "Kies welke Pakket Set je wilt verwijderen"
#, fuzzy
#~ msgid "What packages do you want to add ?"
#~ msgstr "Kies welke Pakket Set je wilt toevoegen"
#~ msgid "Entropy Server interface must be run as root"
#~ msgstr "Entropy Server omgeving moet gestart worden als root"
#~ msgid "Cannot acquire Entropy resources lock."
#~ msgstr "Kan Entropy bestanden niet vergrendelen"
#~ msgid "Entropy locked during lock acquire"
#~ msgstr "Entropy geblokkeerd tijdens versleutel aanvraag"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Onbekende fout"
#~ msgid "conflicting dependencies were pulled in"
#~ msgstr "tegenstrijdige afhankelijkheden werden opgehaald"
#~ msgid "Calculated dependencies data no longer valid"
#~ msgstr "Berekende afhankelijkheden zijn niet langer geldig"
#~ msgid ""
#~ "clean unavaiable packages from mirrors (similar to tidy, but more nazi)"
#~ msgstr ""
#~ "ruim onbeschikbare pakketten op van de spiegels (zelfde als tidy, maar "
#~ "meer nazi)"
#~ msgid "removing"
#~ msgstr "verwijderen"
#~ msgid "Downloading archive"
#~ msgstr "Archief downloaden"
#~ msgid "Unpacking package"
#~ msgstr "Pakket uitpakken"
#, fuzzy
#~ msgid "requires the following library"
#~ msgstr "Vul het volgende formulier in aub."
#~ msgid "Injecting package"
#~ msgstr "Pakket injecteren"
#~ msgid "Packages injection complete"
#~ msgstr "Pakket injectie is compleet"
#~ msgid "Packages removal complete"
#~ msgstr "Pakket verwijdering compleet"
#~ msgid "Mirror response time"
#~ msgstr "Spiegel antwoord tijd"
#~ msgid "Installed Search"
#~ msgstr "zoek op geinstalleerde"
#~ msgid "These are the installed packages"
#~ msgstr "Dit zijn de geinstalleerde pakketten"
#~ msgid "Are you ready ?"
#~ msgstr "Sta je klaar ?"
#~ msgid "local packages"
#~ msgstr "lokaal pakket"
#, fuzzy
#~ msgid "Web Service error"
#~ msgstr "EAPI3 Service fout"
#~ msgid "Now searching for missing RDEPENDs"
#~ msgstr "Aan het zoeken naar missende RDEPENDs"
#~ msgid "scanning for missing RDEPENDs"
#~ msgstr "scannen voor missende RDEPENDs"
#~ msgid "is missing the following dependencies"
#~ msgstr "mist de volgende afhankelijkheden"
#~ msgid "Do you want to add them?"
#~ msgstr "Wil je ze toevoegen?"
#~ msgid "Selectively?"
#~ msgstr "Selectief?"
#~ msgid "Want to add?"
#~ msgstr "Toevoegen?"
#~ msgid "missing dependencies saved"
#~ msgstr "missende afhankelijkheden opgeslagen"
#~ msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly."
#~ msgstr ""
#~ "Kan geen passende text-verwerker vinden. Kan bestand niet gelijk "
#~ "aanpassen."
#~ msgid "Service port:"
#~ msgstr "Services Poort:"
#~ msgid "Service port (SSL):"
#~ msgstr "Services Poort (SSL):"
#~ msgid "Repository Services Port not valid"
#~ msgstr "Repositorie Services Poort niet geldig"
#~ msgid "Secure Services Port not valid"
#~ msgstr "Beveiligde Services Poort niet geldig"
#~ msgid "Secure Services Port"
#~ msgstr "Beveiligde Services Poort"
#~ msgid "Services Port"
#~ msgstr "Services Poort"
#~ msgid "Running fixpackages"
#~ msgstr "Uitvoeren van fixpackages"
#~ msgid "OutputInterface does not have an output method"
#~ msgstr "OutputInterface heeft geen uitvoer methode"
#~ msgid ""
#~ "A valid entropy.client.services.ugc.commands.Base interface is needed"
#~ msgstr ""
#~ "Een geldige Entropy.client.services.ugc.commands.Base omgeving is nodig"
#~ msgid "connection error while receiving data"
#~ msgstr "verbindings fout tijdens het ontvangen van data"
#~ msgid "command not supported. receive aborted"
#~ msgstr "commando niet ondersteund. ontvangst afgebroken"
#~ msgid "malformed EOS. receive aborted"
#~ msgstr "misvormde EOS. ontvangst afgebroken"
#~ msgid "malformed data. receive aborted"
#~ msgstr "misvormde data. ontvangst afgebroken"
#~ msgid "connection timed out while receiving data"
#~ msgstr "verbinding time-out tijdens het ontvangen van data"
#~ msgid "syscall error while receiving data"
#~ msgstr "syscall fout tijdens het ontvangen van data"
#~ msgid "Reconnecting to socket"
#~ msgstr "Herstel verbinding met socket"
#~ msgid ""
#~ "Warning: you are using an emergency SSL interface, SSL certificate can't "
#~ "be verified. Please install dev-python/pyopenssl"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: u gebruikt een gevaarlijke SSL omgeving, SSL certificaat "
#~ "kan niet worden geverifieerd. Installeer dev-python/pyopenssl"
#~ msgid "Service issuer"
#~ msgstr "Service instelling"
#~ msgid "Successfully connected to host"
#~ msgstr "Succesvol verbonden met host"
#~ msgid "Successfully disconnected from host"
#~ msgstr "Verbinding succesvol verbroken met de host"
#~ msgid "no username specified"
#~ msgstr "geen gebruikersnaam opgegeven"
#~ msgid "no password specified"
#~ msgstr "geen wachtwoord opgegeven"
#~ msgid "empty password"
#~ msgstr "leeg wachtwoord"
#~ msgid "empty username"
#~ msgstr "lege gebruikersnaam"
#~ msgid "you need to login on the website to update your password format"
#~ msgstr "u moet inloggen op de website om uw wachtwoord formaat up-te-daten"
#~ msgid "wrong password"
#~ msgstr "verkeerd wachtwoord"
#~ msgid "user inactive"
#~ msgstr "gebruiker inactief"
#~ msgid "user banned"
#~ msgstr "gebruiker gebanned"
#~ msgid "method not implemented"
#~ msgstr "optie niet geïmplementeerd"
#~ msgid "feature not supported remotely"
#~ msgstr "functie niet ondersteund op afstand"
#~ msgid "repo"
#~ msgstr "repo"
#~ msgid "arch"
#~ msgstr "arch"
#~ msgid "product"
#~ msgstr "product"
#~ msgid "service temporarily not available"
#~ msgstr "service is tijdelijk niet beschikbaar"
#~ msgid "command failed"
#~ msgstr "commando mislukt"
#~ msgid "received wrong answer"
#~ msgstr "verkeerd antwoord ontvangen"
#~ msgid "cannot convert stream into object"
#~ msgstr "Kan stroom niet converteren naar object"
#~ msgid "sending file"
#~ msgstr "verzenden van bestand"
#~ msgid "ok"
#~ msgstr "ok"
#~ msgid "login abort"
#~ msgstr "inloggen afbreken"
#~ msgid "connection issues"
#~ msgstr "verbindings problemen"
#~ msgid "cannot open a session"
#~ msgstr "kan sessie niet openen"
#~ msgid "Access denied. Login failed"
#~ msgstr "Toegang geweigerd. inloggen mislukt"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Login successful. Do you want to save these credentials ?"
#~ msgstr "Inloggen succesvol. Wilt u deze gegevens opslaan ?"
#~ msgid "Cannot write to cache directory"
#~ msgstr "Kan niet schrijven naar de cache map"
#~ msgid "Cannot remove cache file"
#~ msgstr "Kan cache bestand niet verwijderen"
#~ msgid "Cannot write to cache file"
#~ msgstr "Kan niet schrijven naar cache bestand"
#~ msgid "EAPI3 Service status"
#~ msgstr "EAPI3 Service status"
#~ msgid "EAPI3 Service"
#~ msgstr "EAPI3 Service"
#~ msgid "Fetch error on segment"
#~ msgstr "Ophaal fout in segment"
#~ msgid "BBcode Documents"
#~ msgstr "BBcode Documenten"
#~ msgid "YouTube(tm) Videos"
#~ msgstr "YouTube(tm) Video's"
#~ msgid "BBcode Document"
#~ msgstr "BBcode Document"
#~ msgid "YouTube(tm) Video"
#~ msgstr "YouTube(tm) Video"
#~ msgid "cannot disable default repository"
#~ msgstr "kan standaard repositorie niet uitschakelen"
#~ msgid "Vote not valid"
#~ msgstr "Stem niet geldig"
#~ msgid "Vote not in range"
#~ msgstr "Stem niet in de reeks"
#~ msgid "youtube video"
#~ msgstr "youtube video"
#~ msgid "Unknown type"
#~ msgstr "onbekende type"
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "fout: tijd verstreken"
#~ msgid "Connection timed out, sorry!"
#~ msgstr "Verbinding time-out tijdens het ontvangen van data"
#~ msgid "Share your opinion, your documents, your screenshots!"
#~ msgstr "Deel jouw mening, jouw documenten, jouw screenshots!"
#~ msgid "Be part of our Community!"
#~ msgstr "Word lid van onze Community!"
#~ msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?"
#~ msgstr "Hey! Waarom wil je de hoofdrepository verwijderen?"
#~ msgid "Cleaning UGC cache of"
#~ msgstr "Opruimen van GGI cache voor"
#~ msgid "UGC cache cleared"
#~ msgstr "GGI cache geleegd"
#~ msgid "Clear all cache"
#~ msgstr "Alle cache opruimen"
#~ msgid "Calculating available packages for"
#~ msgstr "Berekenen beschikbare pakketten voor"
#~ msgid "Resources locked, sleeping %s seconds, check #%s/%s"
#~ msgstr "Middelen geblokkeerd, slapend voor %s seconden, check #%s/%s"
#~ msgid "Nothing to backup in etpConst with %s key"
#~ msgstr "Niets te backuppen in etpConst met sleutel %s"
#~ msgid "must be an ASCII string"
#~ msgstr "moet een ASCII string zijn"
#~ msgid "is not compiled with the same architecture of the system"
#~ msgstr "is niet gecompileerd met de zelfde architectuur als het systeem"
#~ msgid "Cannot install"
#~ msgstr "Kan niet installeren"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Another Entropy instance is running. You won't be able to install/remove/"
#~ "sync applications."
#~ msgstr "Een ander Entropy proces draait nog. Kan verzoek niet uitvoeren."
#~ msgid "Install Set"
#~ msgstr "Installeer Set"
#~ msgid "Install the selected Package Set"
#~ msgstr "Installeer het geselecteerde Pakket Set"
#~ msgid "Load content"
#~ msgstr "Laad inhoud"
#~ msgid "Remove Set"
#~ msgstr "Verwijder Set"
#~ msgid "Remove the selected Package Set"
#~ msgstr "Verwijder het geselecteerde Pakket Set"
#~ msgid "Undo Remove Set"
#~ msgstr "Verwijderen Set ongedaan maken"
#~ msgid "Are you supa sure?"
#~ msgstr "Weet je het zeker?"
#~ msgid "Calculating removal dependencies, please wait"
#~ msgstr ""
#~ "Calculeren van verwijdering van afhankelijkheden, even geduld a.u.b."
#~ msgid "These are the packages that would added to the removal queue"
#~ msgstr "De volgende pakketten zullen worden toegevoegd voor verwijdering"
#~ msgid "Calculating updates..."
#~ msgstr "Calculeren van updates..."
#~ msgid "Running package injection"
#~ msgstr "Uitvoeren van pakket injectie"
#~ msgid "Running package removal"
#~ msgstr "Uitvoeren van pakket verwijdering"
#~ msgid "Running package quickpkg"
#~ msgstr "Uitvoeren van pakket quickpkg"
#~ msgid "Adding packages"
#~ msgstr "Pakketten toevoegen"
#~ msgid ""
#~ "Opening database to let it run treeupdates. If you won't see anything "
#~ "below, it's just fine."
#~ msgstr ""
#~ "Openen van database om boom-updates te starten. Als je hieronder niets "
#~ "ziet, gaat het goed."
#~ msgid "Socket error, continuing..."
#~ msgstr "Socket fout, verdergaan..."
#~ msgid "Database revision"
#~ msgstr "Database revisie"
#, fuzzy
#~ msgid "repository already exists"
#~ msgstr "is al uitgeschakeld"
#~ msgid "Do you want to continue ?"
#~ msgstr "Wilt u doorgaan?"
#~ msgid "Packages already tagged, action aborted"
#~ msgstr "Pakketten die al zijn getagged, actie afgebroken"
#~ msgid "Entropy database is corrupted!"
#~ msgstr "Entropy database is corrupt!"
#~ msgid ""
#~ "A valid entropy.client.services.system.commands.Client class/subclass is "
#~ "needed"
#~ msgstr ""
#~ "Een geldige entropy.client.services.system.commands.Client klasse/"
#~ "subklasse is nodig"
#~ msgid ""
#~ "A valid entropy.client.services.system.methods.BaseMixin class/subclass "
#~ "is needed"
#~ msgstr ""
#~ "Een geldige entropy.client.services.system.methods.BaseMixin klasse/"
#~ "subklasse is nodig"
#~ msgid "not a string"
#~ msgstr "is geen string"
#~ msgid "Please use setup_connection() properly"
#~ msgstr "Gebruik setup_connection() op de juiste manier"
#~ msgid "not an int"
#~ msgstr "is geen int"
#~ msgid "not a bool"
#~ msgstr "is geen bool"
#~ msgid "Get a list of remotely available commands"
#~ msgstr "Haal een lijst op met extern beschikbare commando's"
#~ msgid "Get current queue content"
#~ msgstr "Haal huidige queue inhoud op"
#~ msgid "Extended results"
#~ msgstr "Uitgebreide uitkomsten"
#~ msgid "Get queue item using its queue unique identifier"
#~ msgstr "Haal queue item op door middel van zijn unieke queue herkenning"
#~ msgid "Queue Identifier"
#~ msgstr "Wachtrij Identifier"
#~ msgid "Get queue stdout/stderr using its queue unique identifier"
#~ msgstr ""
#~ "Haal queue stdout/stderr op door middel van zijn unieke queue herkenning"
#~ msgid "Remove queued commands using their queue unique identifiers"
#~ msgstr ""
#~ "verwijder commando's uit de wachtrij door middel van wachtrij unieke "
#~ "identificeeringen"
#~ msgid "Queue Identifiers"
#~ msgstr "Wachtrij Identifeerders"
#~ msgid "Toggle queue pause (True/False)"
#~ msgstr "Wissel queue pauze (Waar/Onwaar)"
#~ msgid "Pause or not"
#~ msgstr "Pauzeer of niet"
#~ msgid "Kill a running process through its queue id"
#~ msgstr "Sluit een draaiend proces via zijn queue id"
#~ msgid "Swap items in queue using their queue ids"
#~ msgstr ""
#~ "Wissel items in wachtrij door gebruik te maken van hun wachtrij id's"
#~ msgid "Get pinboard content"
#~ msgstr "Laad prikbord inhoud"
#~ msgid "Add item to pinboard"
#~ msgstr "Voeg item toe aan prikbord"
#~ msgid "Extended text"
#~ msgstr "Uitgebreide tekst"
#~ msgid "Remove item from pinboard"
#~ msgstr "Verwijder item van prikbord"
#~ msgid "Pinboard identifiers"
#~ msgstr "Prikbord identifeerders"
#~ msgid "Set pinboard items status (done/not done)"
#~ msgstr "Zet prikbord items status (klaar/niet klaar)"
#~ msgid "Done status"
#~ msgstr "Voltooide Status"
#~ msgid "Write to a remote running command stdin"
#~ msgstr "Schrijf naar een extern draaiend commando stdin"
#~ msgid "Write to stdout?"
#~ msgstr "Schrijf naar stdout?"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"
#~ msgid "Update Spm Repository (emerge --sync)"
#~ msgstr "Update Spm Repositorie (emerge --sync)"
#~ msgid "Compile specified atoms with specified parameters"
#~ msgstr "Compileer gespecificeerde atomen met gespecificeerde parameters"
#~ msgid "Atoms"
#~ msgstr "Atomen"
#~ msgid "Pretend"
#~ msgstr "Voordoen"
#~ msgid "Oneshot"
#~ msgstr "Eenmalig"
#~ msgid "Verbose"
#~ msgstr "Uitgebreid"
#~ msgid "No color"
#~ msgstr "Geen kleuren"
#~ msgid "Fetch only"
#~ msgstr "Alleen ophalen"
#~ msgid "Build only"
#~ msgstr "Alleen maken"
#~ msgid "Custom USE"
#~ msgstr "Handmatige USE"
#~ msgid "Custom LDFLAGS"
#~ msgstr "Handmatige LDFLAGS"
#~ msgid "Custom CFLAGS"
#~ msgstr "Handmatige CFLAGS"
#~ msgid "Remove specified atoms with specified parameters"
#~ msgstr "Verwijder gespecificeerde atomen met de gespecificeerde parameters"
#~ msgid "Get SPM updates for the specified categories"
#~ msgstr "Haal SPM updates op voor de gespecificeerde categorieën"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "categorieën"
#~ msgid "Get SPM installed packages for the specified categories"
#~ msgstr ""
#~ "Haal SPM geïnstalleerde pakketten op voor de gespecificeerde "
#~ "categorieën"
#~ msgid "Enable USE flags for the specified atoms"
#~ msgstr "Activeer USE vlaggen voor de gespecificeerde atomen"
#~ msgid "Disable USE flags for the specified atoms"
#~ msgstr "Deactiveer USE vlaggen voor de gespecificeerde atomen"
#~ msgid "Get info for the specified atoms"
#~ msgstr "Haal info op voor de gespecificeerde atomen"
#~ msgid "Run SPM info command"
#~ msgstr "Start SPM info commando"
#~ msgid "Run custom shell command"
#~ msgstr "Start handmatig shell commando"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Commando"
#~ msgid "Get Spm security updates information"
#~ msgstr "Haal Spm beveiliging updates informatie op"
#~ msgid "List type (affected,new,all)"
#~ msgstr "Lijst type (aangetast,nieuw,alles)"
#~ msgid "Get information about available Entropy repositories"
#~ msgstr "Haal informatie over beschikbare Entropy repositories op"
#~ msgid "Set default Entropy Server repository"
#~ msgstr "Zet standaard Entropy Server repositorie"
#~ msgid "Get available packages inside the specified repository"
#~ msgstr "Haal beschikbare pakketten binnen de gespecificeerde repositorie op"
#~ msgid ""
#~ "Get idpackage metadata using its idpackage in the specified repository"
#~ msgstr ""
#~ "Haal idpakket metadata op via het idpakket in de gespecificeerde "
#~ "repositorie"
#~ msgid "Package Identifier"
#~ msgstr "Pakket Herkenner"
#~ msgid "Remove the specified Entropy package matches (idpackage,repoid)"
#~ msgstr ""
#~ "Verwijder de gespecificeerde Entropy pakket overeenkomsten (idpakket,"
#~ "repoid)"
#~ msgid "Matched atoms"
#~ msgstr "Overeenkomende atomen"
#~ msgid ""
#~ "Search Entropy packages using a defined set of search types in the "
#~ "specified repository"
#~ msgstr ""
#~ "Zoek Entropy pakketten door middel van een gegeven set van zoek types in "
#~ "de gespecificeerde repositorie"
#~ msgid "Move or copy a package from a repository to another"
#~ msgstr ""
#~ "Verplaats of kopieer een pakket van de ene repositorie naar een ander"
#~ msgid "Package identifiers"
#~ msgstr "Pakket identifiers"
#~ msgid "From repository"
#~ msgstr "Vanaf repositorie"
#~ msgid "Copy instead of move?"
#~ msgstr "Kopieer ipv verplaatsen?"
#~ msgid ""
#~ "Scan Spm package changes and retrieve a list of action that should be run "
#~ "on the repositories"
#~ msgstr ""
#~ "Scan Spm pakket veranderingen en ontvang een lijst met acties die moeten "
#~ "worden gestart op de repositories"
#~ msgid "Run Entropy database updates"
#~ msgstr "Start Entropy database updates"
#~ msgid "Matches to add from Spm"
#~ msgstr "Overeenkomende voor toevoeging vanaf Spm"
#~ msgid "Matches to inject on repository database"
#~ msgstr "Overeenkomende voor injecteren in de repositorie database"
#~ msgid "Run Entropy dependency test"
#~ msgstr "Voer Entropy afhankelijkheden test uit"
#~ msgid "Run Entropy library test"
#~ msgstr "Start Entropy bibliotheken test"
#~ msgid "Run Entropy tree updates"
#~ msgstr "Voer Entropy boom updates uit"
#~ msgid ""
#~ "Scan for Mirror updates and retrieve a list of action that should be run"
#~ msgstr ""
#~ "Scan voor Mirror updates en ontvang een lijst met acties die moeten "
#~ "worden gestart"
#~ msgid "list of repository identifiers"
#~ msgstr "lijst van repositorie identifiers"
#~ msgid "Run Mirror updates for the provided repositories and its data"
#~ msgstr "Start Mirror updates voor de gegeven repositories en hun data"
#~ msgid "composed repository data"
#~ msgstr "samengestelde repositorie data"
#~ msgid "Run Entropy packages digest verification test"
#~ msgstr "Start Entropy pakketten inneem verificatie test"
#~ msgid "Check mode"
#~ msgstr "Check modus"
#~ msgid "Entry Identifiers"
#~ msgstr "Invoer Identifiers"
#~ msgid "Notice link"
#~ msgstr "Notitie link"
#~ msgid "Databases unlock complete"
#~ msgstr "Databases deblokkeren compleet"
#~ msgid "Syncing databases"
#~ msgstr "Synchroniseren databases"
#~ msgid "Mirrors are locked, someone is working on the repository"
#~ msgstr ""
#~ "Op dit moment is iemand bezig met de repositorie, mirrors zijn geblokkeerd"
#~ msgid "try again later"
#~ msgstr "probeer later opnieuw"
#~ msgid "no configuration files to commit. All fine."
#~ msgstr "geen configuratie bestanden te doen. Alles is goed."
#~ msgid "system database"
#~ msgstr "systeem database"
#, fuzzy
#~ msgid "Errors on package id %s, error: %s"
#~ msgstr "Fouten in idpackage %s, fout: %s"
#~ msgid "PASSED"
#~ msgstr "VOLTOOID"
#~ msgid "OpenSSL Python module not available, you need dev-python/pyopenssl"
#~ msgstr ""
#~ "OpenSSL Python module niet beschikbaar, je hebt nodig: dev-python/"
#~ "pyopenssl"
#~ msgid "Not connected to host"
#~ msgstr "Niet verbonden met host"
#~ msgid "Cannot connect to"
#~ msgstr "Kan niet verbinden met"
#~ msgid "on port"
#~ msgstr "op poort"
#~ msgid "Cannot bind the service"
#~ msgstr "Kan de service niet koppelen"
#~ msgid "not connected to database"
#~ msgstr "Niet verbonden met de database"
#~ msgid "no connection data"
#~ msgstr "geen verbindings data"
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "niet ingelogd"
#~ msgid "no login data"
#~ msgstr "geen log in data"
#, fuzzy
#~ msgid "regenerate the reverse dependencies metadata"
#~ msgstr "hergenereer de afhankelijkheids tabel"
#~ msgid "Cannot backup selected database"
#~ msgstr "Kan geen back-up maken van de geselecteerde database"
#~ msgid "permission denied"
#~ msgstr "toegang geweigerd"
#~ msgid "Backing up database to"
#~ msgstr "Back-up maken van database naar"
#~ msgid "Unable to compress"
#~ msgstr "Onmogelijk te comprimeren"
#~ msgid "Database backed up successfully"
#~ msgstr "Database back-up succesvol"
#~ msgid "Cannot restore selected backup"
#~ msgstr "Kan geselecteerde back-up niet herstellen"
#~ msgid "Database restored successfully"
#~ msgstr "Database succesvol hersteld"
#~ msgid "Previous database copied to file"
#~ msgstr "Vorige database gekopieerd naar bestand"
#~ msgid "repositories were already up to date. Others have been updated."
#~ msgstr "repositories waren reeds up-to-date, de overige zijn geüpdate."
#~ msgid "database does not exist online"
#~ msgstr "database bestaat niet online"
#~ msgid "Downloaded database status"
#~ msgstr "Gedownloade database status"
#~ msgid "remote database suddenly locked"
#~ msgstr "externe database opeens geblokkeerd"
#~ msgid "disable package integrity check"
#~ msgstr "schakel pakket integriteit check uit"
#~ msgid "Aborting queue tasks."
#~ msgstr "Beëindigen gegeven taken."
#~ msgid "Attention. You chose to abort the processing."
#~ msgstr "Attentie. Je hebt gekozen de behandeling te stoppen."
#~ msgid "missing right parenthesis"
#~ msgstr "de juiste haakjes ontbreken"
#~ msgid "missing atom list in"
#~ msgstr "ontbrekende atoom lijst in"
#~ msgid "Conditional without target in"
#~ msgstr "Voorwaardelijke zonder doel in"
#~ msgid "Conditional with no target"
#~ msgstr "Voorwaardelijke zonder doel"
#~ msgid "Empty target in string"
#~ msgstr "Leeg doel in tekenreeks"
#~ msgid "Deprecated"
#~ msgstr "Achterhaald"
#~ msgid "Nested use flags without parenthesis"
#~ msgstr "Ingebedde 'use' vlaggen zonder haakjes"
#~ msgid "Conditional without flag"
#~ msgstr "Voorwaardelijke zonder vlag"
#~ msgid "Conditional without parenthesis"
#~ msgstr "Voorwaardelijke zonder haakjes"
#~ msgid "Database URL must start either with http:// or ftp:// or file://"
#~ msgstr "Database URL moet beginnen met http://, ftp:// of file://"
#~ msgid "Eclass Search"
#~ msgstr "Zoeken op Eclass"
#~ msgid "Portage eclasses"
#~ msgstr "Portage eclasses"
#~ msgid "Eclasses"
#~ msgstr "Eclassen"
#~ msgid "database"
#~ msgstr "database"
#~ msgid "invalid database revision"
#~ msgstr "database revisie lijkt ongeldig."
#~ msgid "database already exists"
#~ msgstr "database bestaat al"
#~ msgid "indexing database"
#~ msgstr "indexeren van database"
#~ msgid "Entropy database file"
#~ msgstr "Entropy database bestand"
#~ msgid "database path"
#~ msgstr "database pad"
#~ msgid "compressed database path"
#~ msgstr "gecomprimeerde database pad"
#~ msgid "database checksum"
#~ msgstr "database controlesom"
#~ msgid "database already in sync"
#~ msgstr "database al reeds in sync"
#~ msgid "database sync failed"
#~ msgstr "database sync gefaald"
#~ msgid "database sync forbidden"
#~ msgstr "database sync niet toegestaan"
#~ msgid "not a valid directory path"
#~ msgstr "geen geldig mappen pad"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot unlock database, compressed file not found"
#~ msgstr "Verkeerde database compressie methode"
#, fuzzy
#~ msgid "unpacking compressed database"
#~ msgstr "gecomprimeerde database pad"
#~ msgid "unlocking and indexing database"
#~ msgstr "deblokkeren en indexeren van database"
#~ msgid "hash"
#~ msgstr "hash"
#~ msgid "Get queued command result using its queue unique identifier"
#~ msgstr "Haal queued commando uitkomst op door zijn unieke queue herkenning"
#, fuzzy
#~ msgid "regenerate reverse dependencies metadata"
#~ msgstr "hergenereer de afhankelijkheids tabel"
#, fuzzy
#~ msgid "Regenerating reverse dependencies metadata"
#~ msgstr "Tegengestelde afhankelijkheden"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverse dependencies metadata regenerated successfully"
#~ msgstr "Afhankelijken caching tabel met succes her gegenereerd"
#, fuzzy
#~ msgid "Now generating reverse dependencies metadata"
#~ msgstr "Genereren van afhankelijkheids caching tabel"
#~ msgid "These are the packages that would be added/updated to the add list"
#~ msgstr ""
#~ "De volgende pakketten zullen worden toegevoegd/bijgewerkt in de "
#~ "invoerlijst"
#~ msgid "Database local path"
#~ msgstr "Lokale pad van database"
#~ msgid "Database EAPI"
#~ msgstr "Database EAPI"
#~ msgid "database is already up to date"
#~ msgstr "database reeds up to date"
#~ msgid "Entropy needs Python compiled with sqlite3 support"
#~ msgstr "Entropy heeft Python gecompileerd met sqlite3 support nodig"
#, fuzzy
#~ msgid "Please update Equo/Entropy as soon as possible !"
#~ msgstr ""
#~ "Repositorie EAPI > Entropy EAPI. update Equo/Entropy zo snel mogelijk !"
#, fuzzy
#~ msgid "Output interface passed doesn't have the output method"
#~ msgstr "De gegeven uitvoer omgeving heeft niet de updateProgress methode"
#~ msgid "already pulled in"
#~ msgstr "reeds ingevoerd"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Meldingen"
#, fuzzy
#~ msgid "baseinfo error. Either does not exist or corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "baseinfo tabel niet gevonden. vermoedelijk bestaat deze niet of is "
#~ "corrupt."
#, fuzzy
#~ msgid "extrainfo error. Either does not exist or corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "extrainfo tabel niet gevonden. vermoedelijk bestaat deze niet of is "
#~ "corrupt."
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Bron"
#~ msgid "database does not exist. Locking services for it"
#~ msgstr "database bestaat niet. Blokkeren van services voor hem"
#~ msgid ""
#~ "Another Entropy instance is currently active, cannot satisfy your request."
#~ msgstr ""
#~ "Een andere instantie van Entropy is actief, ik kan je verzoek niet "
#~ "behandelen."
#~ msgid "database handling functions"
#~ msgstr "database handeling functies"
#~ msgid "database got locked. Locking services for it"
#~ msgstr "Database is geblokkeerd. Blokkeren van services voor hem"
#~ msgid "database will be ready soon"
#~ msgstr "database is binnenkort bruikbaar"
#~ msgid "handles installed packages database"
#~ msgstr "behandelt geïnstalleerde pakketten database"
#~ msgid "check System Database for errors"
#~ msgstr "check Systeem Database voor fouten"
#~ msgid "community repositories database functions"
#~ msgstr "communitie repositories database functies"
#~ msgid "repository database functions"
#~ msgstr "repositorie database functies"
#~ msgid ""
#~ "Entropy database has been reinitialized using binary packages available"
#~ msgstr ""
#~ "Entropy database is geherinitialiseerd met de beschikbare binaire "
#~ "pakketten"
#~ msgid "Nothing to do. I am idle."
#~ msgstr "Niets te doen. Ik wacht."
#~ msgid "Really, don't waste your time here. This is just a placeholder"
#~ msgstr "Niets te zien hier mensen, doorlopen!"
#~ msgid "I am still alive and kickin'"
#~ msgstr "Joehoe! Ik leef nog hoor!"
#~ msgid "uris must be a list instance"
#~ msgstr "uris moeten een lijst instantie zijn"
#~ msgid "files_to_upload must be a list or dict instance"
#~ msgstr "files_to_upload moet een lijst of 'dict' instantie zijn"
#~ msgid "A valid Client instance or subclass is needed"
#~ msgstr "Een geldige Cliënt instantie of subklasse is nodig"
#~ msgid "Invalid config file number"
#~ msgstr "ongeldig nummer van configuratie bestand"
#~ msgid "server_repos needs serverInstance"
#~ msgstr "server_repos heeft serverInstance nodig"
#~ msgid "Action must be in"
#~ msgstr "Actie moet zijn in"
#, fuzzy
#~ msgid "Output interface has no output method"
#~ msgstr "Uitvoer omgeving heeft geen updateProgress methode"
#, fuzzy
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Actie"
#~ msgid "Cannot continue. Your hard disk is probably faulty."
#~ msgstr "Kan niet doorgaan. Uw harde schijf is waarschijnlijk beschadigd."
#~ msgid "Would you like to scan them ?"
#~ msgstr "Wil je deze scannen ?"
#~ msgid "This is the new removal queue"
#~ msgstr "Dit is de wachtrij voor verwijdering"
#~ msgid "Would you like to proceed with a selective removal ?"
#~ msgstr "Wil je doorgaan met een selectieve verwijdering ?"
#~ msgid "Would you like to skip this step then ?"
#~ msgstr "Wil je deze stap dan maar overslaan ?"
#~ msgid "_Add All"
#~ msgstr "_Alles toevoegen"
#~ msgid "Dumping current revisions to file"
#~ msgstr "Huidige revisies in bestand opslaan"
#~ msgid "Dumping current 'treeupdates' actions to file"
#~ msgstr "Dumpen van huidige 'boomupdates' acties naar bestand"
#~ msgid "Would you like to sync packages first (important!) ?"
#~ msgstr "Wil je de pakketten eerst synchroniseren (belangrijk!) ?"
#~ msgid "Reinitializing Entropy database for branch"
#~ msgstr "Herinitialiseer Entropy database voor branche"
#~ msgid "analyzing"
#~ msgstr "analyseren"
#~ msgid "entropy.server.interfaces.main.Server needed"
#~ msgstr "entropy.server.intefaces.main.Server nodig"
#, fuzzy
#~ msgid "listing branches in mirror"
#~ msgstr "mirror wordt overgeslagen."
#~ msgid "Wrong database compression method passed"
#~ msgstr "Verkeerde database compressie methode gepasseerd"
#~ msgid "wrong database compression method passed"
#~ msgstr "verkeerde database compressie methode gepasseerd"
#~ msgid "A valid Client based instance is needed"
#~ msgstr "Een geldige Cliënt gebaseerde instantie is nodig"
#~ msgid "Want to blacklist?"
#~ msgstr "Wil je deze toevoegen aan de zwarte lijst?"
#~ msgid "show repositories information"
#~ msgstr "repositories informatie weergeven"
#~ msgid "show make.conf for the chosen repositories"
#~ msgstr "geef make.conf weer voor de gekozen repositories"
#~ msgid "show package.mask for the chosen repositories"
#~ msgstr "geef package.mask weer voor de gekozen repositories"
#~ msgid "show package.unmask for the chosen repositories"
#~ msgstr "geef package.unmask weer voor de gekozen repositories"
#~ msgid "show package.keywords for the chosen repositories"
#~ msgstr "geef package.keywords weer voor de gekozen repositories"
#~ msgid "show package.use for the chosen repositories"
#~ msgstr "geef package.use weer voor de gekozen repositories"
#~ msgid "show make.profile link for the chosen repositories"
#~ msgstr "geef make.profile koppeling weer voor de gekozen repositories"
#~ msgid "No valid repositories"
#~ msgstr "Geen geldige repositories"
#~ msgid "is empty"
#~ msgstr "is leeg"
#~ msgid "showing"
#~ msgstr "weergeven"
#~ msgid "package manual dependencies"
#~ msgstr "handmatige pakket afhankelijkheden"
#~ msgid "Manual dependencies editor"
#~ msgstr "Handmatige afhankelijkheden editor"
#~ msgid "no changes made"
#~ msgstr "geen aanpassingen gedaan"
#~ msgid "Generating Metadata, please wait."
#~ msgstr "Genereren van Metadata, even geduld."
#~ msgid "Entropy is indexing the repositories. It will take a few seconds"
#~ msgstr "Entropy indexeert de repositories, even geduld"
#~ msgid "While you are waiting, take a break and look outside. Is it rainy?"
#~ msgstr "Terwijl je wacht kijk eens naar buiten. Regent het?"
#~ msgid "Calculating"
#~ msgstr "Berekenen"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Selectie"
#~ msgid ""
#~ "Entropy resources are locked and not accessible. Another Entropy "
#~ "application is running. Sorry, can't load Sulfur."
#~ msgstr ""
#~ "Entropy handelingen zijn geblokkeerd en niet beschikbaar. Een ander "
#~ "Entropy programma is bezig. Sorry, kan Sulfur niet laden."
#~ msgid "Initializing Repository module..."
#~ msgstr "Initialiseren van Repositorie module..."
#, fuzzy
#~ msgid "Queue"
#~ msgstr "In Wachtrij"
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Installatie"
#~ msgid "Review for Install..."
#~ msgstr "Herzien voor Installatie..."
#, fuzzy
#~ msgid "Run Queue"
#~ msgstr "Wachtrij"
#~ msgid "valid database path needed"
#~ msgstr "geldig database pad is nodig"
#~ msgid ""
#~ "A valid entropy.services.ugc.interfaces.Client based instance is needed"
#~ msgstr ""
#~ "Een geldige entropy.services.ugc.interfaces.Client gebaseerde instantie "
#~ "is nodig"
#~ msgid "Connection name"
#~ msgstr "Naam van de Connectie"
#~ msgid "SSL Connection"
#~ msgstr "SSL Connectie"
#~ msgid "Choose what kind of test you would like to run"
#~ msgstr "Kies welke test je wilt starten"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Connectie"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Connection Error"
#~ msgstr "Connectie Fout"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Uitvoeren"
#~ msgid "Copy/move packages"
#~ msgstr "Kopieer/verplaats pakketten"
#~ msgid "Compile selected"
#~ msgstr "Compileer geselecteerde"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Weergeven"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Toevoegen"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parameters"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Sleutel"
#~ msgid "USE Flags"
#~ msgstr "USE vlaggen"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Tag"
#~ msgid "Injected"
#~ msgstr "Geïnjecteerd"
#~ msgid "No connection to host, please check your data"
#~ msgstr "Geen connectie met de host, check aub uw data"
#~ msgid "Unable to create a remote session. Try again later."
#~ msgstr "Onmogelijk een externe sessie te starten. Probeer later opnieuw."
#~ msgid "Login failed. Please retry."
#~ msgstr "Log in mislukt. Probeer opnieuw."
#~ msgid "SSL Error, are you sure the server supports SSL?"
#~ msgstr "SSL Fout, weet je zeker dat de server met SSL overweg kan?"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Huidige"
#~ msgid "c.mode"
#~ msgstr "c.modus"
#~ msgid "repositories"
#~ msgstr "repositories"
#~ msgid "GLSA Id."
#~ msgstr "GLSA Id."
#~ msgid "Are you sure you want to remove the selected packages ? (For EVA!)"
#~ msgstr ""
#~ "Weet je zeker dat je de geselecteerde pakketten wilt verwijderen ? (Voor "
#~ "EEUWIG!)"
#~ msgid "This is your last chance, are you really really really sure?"
#~ msgstr "Dit is je laatste kans, ben je heel heeel heeeel zeker?"
#~ msgid "Atoms, space separated"
#~ msgstr "Atomen, met spatie gescheiden"
#~ msgid "USE flags, space separated"
#~ msgstr "USE vlaggen, met spaties gescheiden"
#~ msgid "Insert command parameters"
#~ msgstr "Voer commando parameters in"
#~ msgid "Cannot move/copy packages from different repositories"
#~ msgstr ""
#~ "Kan pakketten van verschillende repositories niet verplaatsen/kopiÃÆâ"
#~ "€™Ãƒâ€šÃ‚«ren"
#~ msgid "Entropy packages move/copy"
#~ msgstr "Entropy pakketten verplaats/kopieer"
#~ msgid "Notice title"
#~ msgstr "Notitie titel"
#~ msgid "Link (URL)"
#~ msgstr "Link (URL)"
#~ msgid "Insert your new notice board entry"
#~ msgstr "Voer jouw nieuwe notitie bord invoer in"
#~ msgid "current revision"
#~ msgstr "huidige revisie"
#~ msgid "remote revision"
#~ msgstr "externe revisie"
#~ msgid "Execution mode"
#~ msgstr "Uitvoer modes"
#~ msgid "Execute all"
#~ msgstr "Voer allen uit"
#~ msgid "Execute only selected"
#~ msgstr "Voer alleen geselecteerden uit"
#~ msgid "Choose the execution mode"
#~ msgstr "Kies de uitvoer modus"
#~ msgid "Pretend mode"
#~ msgstr "Uitprobeer mode"
#~ msgid "Packages check"
#~ msgstr "Pakketten controle"
#~ msgid "Choose sync options"
#~ msgstr "Kies sync opties"
#~ msgid "Mirror updates information"
#~ msgstr "Mirror updates informatie"
#~ msgid "Choose the destination repository"
#~ msgstr "kies the bestemmings repositorie"
#~ msgid "To be injected"
#~ msgstr "Voor injectering"
#~ msgid "Categories, space separated"
#~ msgstr "Categorieën, met spaties gescheiden"
#~ msgid "Insert categories"
#~ msgstr "Voer categorieën in"
#~ msgid "Insert categories (if you want)"
#~ msgstr "Voer categorieën in (als je dat wil)"
#~ msgid "Invalid Command"
#~ msgstr "Ongeldig Commando"
#~ msgid "Custom command Error"
#~ msgstr "Handmatig commando Fout"
#~ msgid "Error executing call"
#~ msgstr "Fout bij het uitvoeren van oproepen"
#~ msgid "Insert packages removal parameters"
#~ msgstr "Voer pakketten verwijder parameters in"
#~ msgid "Custom USE flags"
#~ msgstr "Handmatige USE vlaggen"
#~ msgid "Insert compilation parameters"
#~ msgstr "Voer compilatie parameters in"
#~ msgid "Insert Package Information parameters"
#~ msgstr "Voer Pakket Informatie parameters in"
#~ msgid "Full output"
#~ msgstr "Volledige uitvoer"
#~ msgid "Auto refresh"
#~ msgstr "Auto vernieuwen"
#~ msgid "Insert output parameters"
#~ msgstr "Voer uitvoer parameters in"
#~ msgid "Insert your new pinboard item"
#~ msgstr "Voer jouw nieuw prikbord item in"
#~ msgid "List type"
#~ msgstr "Lijst type"
#~ msgid "Choose what kind of list you want to see"
#~ msgstr "Kies welke soort lijst je wilt zien"
#~ msgid "Choose from which repository"
#~ msgstr "Kies vanaf welke repositorie"
#~ msgid "Needed Libraries"
#~ msgstr "Benodigde Bibliotheken"
#~ msgid "Eclass"
#~ msgstr "Eclassen"
#~ msgid "Choose the repositories you want to scan"
#~ msgstr "Kies de repositories die je wilt scannen"
#~ msgid "Choose mode"
#~ msgstr "Kies modus"
#~ msgid "Server check"
#~ msgstr "Server check"
#~ msgid "Mirrors check"
#~ msgstr "Mirrors check"
#~ msgid "Choose what notice board you want to see"
#~ msgstr "Kies welk notitie bord je wilt zien"
#~ msgid "You must now either press the"
#~ msgstr "Je moet een van de %s drukken"
#~ msgid "or the"
#~ msgstr "of de"
#~ msgid "Regenerate Cache"
#~ msgstr "Hergenereer Cache"
#~ msgid "now"
#~ msgstr "nu"
#~ msgid ""
#~ "Some configuration options are critical for the health of your System. Be "
#~ "careful."
#~ msgstr ""
#~ "Sommige configuratie opties zijn kritisch voor de gezondheid van jouw "
#~ "systeem. Wees voorzichtig."
#~ msgid ""
#~ "<b><big>Please wait</big></b>\n"
#~ "<small>...take a little break !</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Even geduld</big></b>\n"
#~ "<small>...neem een kleine pauze!</small>"
#~ msgid "_Generate Login"
#~ msgstr "_Genereer Log in"
#~ msgid "_Remote Repository Manager"
#~ msgstr "_Repositorie Beheerder op afstand"
#~ msgid "_Remove Login"
#~ msgstr "V_erwijderen Log in"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Herladen"
#~ msgid "Sync repositories to fetch latest updates"
#~ msgstr "Synchroniseer repositories voor de laatste updates"
#~ msgid "Return status not valid"
#~ msgstr "Geef status ongeldig"
#~ msgid "You must run this application as root"
#~ msgstr "Je moet deze applicatie als root uitvoeren"
#~ msgid "You are not connected to the Internet. You should."
#~ msgstr "Je bent niet verbonden met het internet. Dat is een vereiste."
#~ msgid "Try clicking the %s button in the %s page"
#~ msgstr "Probeer de %s knop op de %s pagina"
#~ msgid "Repository Selection"
#~ msgstr "Repositorie Selectie"
#~ msgid "Packages to remove"
#~ msgstr "Pakketten voor verwijdering"
#~ msgid "Packages to install"
#~ msgstr "Pakketten voor installatie"
#~ msgid "Packages to update"
#~ msgstr "Pakketten voor update"
#~ msgid "Packages to reinstall"
#~ msgstr "Pakketten voor herinstallatie"
#~ msgid "GLSA id."
#~ msgstr "GLSA id."
#~ msgid "Package key"
#~ msgstr "Pakket sleutel"
#~ msgid "A valid UGC Client interface based instance is needed"
#~ msgstr ""
#~ "Een geldige GGC Cliënt Omgeving gebaseerde instantie is nodig"
#~ msgid "A valid Client interface instance is needed"
#~ msgstr "Een geldige Cliënt omgevings instantie is nodig"
#~ msgid "Scanning hard disk"
#~ msgstr "harddisk scannen"
#~ msgid "Cache generation complete."
#~ msgstr "Cache generatie compleet."
#~ msgid "Dependencies cache filled."
#~ msgstr "Afhankelijkheden cache gevuld."
#~ msgid "Cleaning %s => dumps..."
#~ msgstr "Opruimen %s => dumps..."
#~ msgid "Cache is now empty."
#~ msgstr "Cache is nu leeg."
#~ msgid "Calculating world packages"
#~ msgstr "Berekenen wereld pakketten"
#~ msgid "Package hash"
#~ msgstr "Pakketten hash"
#, fuzzy
#~ msgid "same as world"
#~ msgstr "zelfde als --replay"
#~ msgid ""
#~ "convert provided Gentoo .tbz2s into Entropy packages (Portage needed)"
#~ msgstr ""
#~ "converteer gegeven Gentoo .tbz2's naar Entropy pakketten (Portage nodig)"
#~ msgid "regenerate depends caching table"
#~ msgstr "hergenereer afhankelijken caching tabel"
#~ msgid "resync counters table (Portage <-> Entropy matching scheme)"
#~ msgstr ""
#~ "hersynchroniseer tegengestelden tabel (Portage <-> Entropy overeenkomende "
#~ "schema's)"
#~ msgid "regenerate Entropy cache"
#~ msgstr "hergenereer Entropy cache"
#~ msgid "Caching equo conf"
#~ msgstr "Caching equo conf"
#~ msgid "Caching not run."
#~ msgstr "Caching niet gestart"
#~ msgid "Caching complete."
#~ msgstr "Cachen compleet."
#~ msgid ""
#~ "Your hard drive is full! Next time remember to have a look at it before "
#~ "starting. I'm sorry, there's nothing I can do for you. It's your fault :-("
#~ msgstr ""
#~ "Je harddisk is vol! Volgende keer moet je niet vergeten even te kijken "
#~ "voor je start. Sorry, er is niets dat ik kan doen.'T is jouw fout :-("
#~ msgid "Active Repositories"
#~ msgstr "Actieve Repositories"
#~ msgid "Repository identifier"
#~ msgstr "Repositorie Herkenner"
#~ msgid "Now checking dependency atoms validity"
#~ msgstr "Checken van afhankelijke atomen validiteit"
#~ msgid "entry can be invalid!"
#~ msgstr "invoer kan onjuist zijn!"
#~ msgid "These are the invalid entries"
#~ msgstr "Dit zijn de onjuiste invoeren"
#~ msgid "Removing database information"
#~ msgstr "Verwijderen van database informatie"
#~ msgid "Regenerating depends caching table"
#~ msgstr "Hergenereren van afhankelijken caching tabellen"
#~ msgid "Entropy database"
#~ msgstr "Entropy database"
#~ msgid ""
#~ "has never been in sync with Portage. So, you can't run this unless you "
#~ "run first"
#~ msgstr ""
#~ "is nooit synchroon geweest met Portage. Dus, je kan dit niet uitvoeren "
#~ "tenzij je eerst %s start"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Helaas"
#~ msgid "Calculation complete"
#~ msgstr "Berekenen compleet"
#~ msgid "Disk size"
#~ msgstr "Schijf grootte"
#~ msgid "regenerate the library paths table"
#~ msgstr "hergenereer de bibliotheek paden tabel"
#~ msgid "You should press the button"
#~ msgstr "Je moet nu op de knop drukken"
#~ msgid "A valid Equo instance or subclass is needed"
#~ msgstr "Een geldige Equo instantie of subklasse is nodig"
#~ msgid "No repositories specified in %s"
#~ msgstr "Geen repositories opgegeven in %s"
#~ msgid "Repository is not listed in self.reponames"
#~ msgstr "Repositorie staat niet in de lijst in self.reponames"
#~ msgid "Wrong database compression method"
#~ msgstr "Verkeerde database compressie methode"
#~ msgid "Supported items: %s"
#~ msgstr "Ondersteunde items: %s"
#~ msgid "For %s, cmethod can't be None"
#~ msgstr "Voor %s, cmethode kan geen 'None' zijn"
#~ msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2,3,)"
#~ msgstr "self.dbformat_eapi moet zijn in (1,2,3,)"
#~ msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2)"
#~ msgstr "self.dbformat_eapi moet zijn in (1,2)"
#~ msgid "Current repository got suddenly locked. Download aborted."
#~ msgstr "Huidige repositorie blijkt opeens geblokkeerd. Download afgebroken."
#~ msgid "Downloading SSL CA certificate"
#~ msgstr "Downloaden van SSL CA certificaat"
#~ msgid "Downloading SSL Server certificate"
#~ msgstr "Downloaden van SSL Server certificaat"
#~ msgid "Downloading package mask"
#~ msgstr "Downloaden van pakket masker"
#~ msgid "Downloading packages system mask"
#~ msgstr "Downloaden van pakketten systeem masker"
#~ msgid "Downloading conflicting tagged packages file"
#~ msgstr "Downloaden van conflicterend ge-tagged pakketten bestand"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading critical updates file"
#~ msgstr "Downloaden van conflicterend ge-tagged pakketten bestand"
#~ msgid "Downloading license whitelist"
#~ msgstr "Downloaden van licenties wittelijst"
#~ msgid "Downloading revision"
#~ msgstr "Download herziening"
#~ msgid "Downloading SPM global configuration"
#~ msgstr "Downloaden van globale SPM configuratie"
#~ msgid "Downloading SPM package unmasking configuration"
#~ msgstr "Downloaden van SPM pakket demaskeer configuratie"
#~ msgid "Downloading SPM package keywording configuration"
#~ msgstr "Downloaden van SPM pakket sleutelwoord configuratie"
#~ msgid "Downloading SPM package USE flags configuration"
#~ msgstr "Downloaden van SPM pakket USE vlaggen configuratie"
#~ msgid "Downloading SPM Profile configuration"
#~ msgstr "Downloaden van SPM Profiel configuratie"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open Spm id file for"
#~ msgstr "kan Spm teller bestand niet openen voor"
#, fuzzy
#~ msgid "id for atom is duplicated, ignoring"
#~ msgstr "teller voor atoom is gedupliceerd, negeren"
#~ msgid "invalid checksum"
#~ msgstr "onjuiste controlesom"
#~ msgid "unknown data returned"
#~ msgstr "onbekende data teruggekregen"
#~ msgid "failed for unknown reasons"
#~ msgstr "mislukt om onbekende reden"
#~ msgid "connecting with user"
#~ msgstr "verbinden met gebruiker"
#~ msgid "switching to"
#~ msgstr "omschakelen naar"
#~ msgid "Transfer status"
#~ msgstr "Verzend status"
#~ msgid "Download issue"
#~ msgstr "Download probleem"
#~ msgid "retrying"
#~ msgstr "opnieuw proberen"
#~ msgid "Upload issue"
#~ msgstr "Upload problemen"
#~ msgid "mirror has invalid directory structure"
#~ msgstr "mirror heeft geen geldige mappen structuur"
#~ msgid "cannot create mirror directory"
#~ msgstr "Kan geen mirror map aanmaken"
#~ msgid "reconnecting with user"
#~ msgstr "opnieuw verbinden met gebruiker"
#~ msgid "migrating database path from"
#~ msgstr "migreren van database pad vanaf"
#~ msgid "repository metadata is malformed"
#~ msgstr "repositorie metadata is misvormd"
#~ msgid "cannot update library data"
#~ msgstr "Kan bibliotheek data niet updaten"
#~ msgid "A valid Entropy Instance is needed"
#~ msgstr "Een geldige Entropy Instantie is nodig"
#~ msgid "Valid phases"
#~ msgstr "Geldige fases"
#~ msgid "Updating {conf.d,init.d} mtime"
#~ msgstr "Updaten van {conf.d,init.d} mtime"
#~ msgid "Removing boot service"
#~ msgstr "opstart service wordt verwijderd"
#~ msgid "Regenerating"
#~ msgstr "Hergenereren"
#~ msgid "Updating environment"
#~ msgstr "Updaten van werkomgeving"
#~ msgid "Resolving libraries, please wait"
#~ msgstr "Oplossen van bibliotheken, even geduld"
#~ msgid "Libraries solved, all fine"
#~ msgstr "Bibliotheken opgelost, alles is goed"
#~ msgid "handles packages helper applications"
#~ msgstr "behandelt pakketten helper applicaties"
#~ msgid "migrate all Python modules to the latest installed version"
#~ msgstr ""
#~ "migreer alle Python modules naar de laatste versie geÃÂÃ"
#~ "‚¯nstalleerd"
#~ msgid "Looking for old Python directories..."
#~ msgstr "Zoeken naar oude Python mappen..."
#~ msgid "Your Python installation seems fine."
#~ msgstr "Je Python installatie blijkt oké."
#~ msgid "Multiple Python directories found:"
#~ msgstr "Meerdere Python mappen gevonden:"
#~ msgid "There are no files belonging to your old Python installation in"
#~ msgstr "Er zijn geen bestanden behorende aan je oude Python installatie in"
#~ msgid "These are the installed packages with files in:"
#~ msgstr ""
#~ "Dit zijn de geïnstalleerde pakketten met bestanden in:"
#~ msgid "Searching inside available repositories"
#~ msgstr "Zoeken binnen beschikbare repositories"
#~ msgid ""
#~ "There are no files belonging to your old Python installation stored in "
#~ "the repositories for"
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn geen bestanden behorende aan je oude Python installatie "
#~ "opgeslagen in repositories voor"
#, fuzzy
#~ msgid "selected SPM backend not available"
#~ msgstr "Geselecteerde branche is niet beschikbaar"
#~ msgid "not set"
#~ msgstr "Niet ingesteld"
#~ msgid "have you configured make.conf properly?"
#~ msgstr "Is je make.conf juist geconfigureerd?"
#~ msgid "changelog string conversion error"
#~ msgstr "aanpas-log string conversie fout"
#~ msgid "Cleaning old package files..."
#~ msgstr "Oude pakket bestanden opruimen..."
#~ msgid "Cannot update Portage counter, destination %s does not exist."
#~ msgstr "Kan Portage teller niet updaten, locatie %s bestaat niet."
#~ msgid "Cannot update Portage world file, destination %s does not exist."
#~ msgstr "Kan Portage wereld bestand niet updaten, locatie %s bestaat niet."
#~ msgid "Cannot update Portage world file, destination %s is corrupted."
#~ msgstr "Kan Portage wereld bestand niet updaten, locatie %s is corrupt."
#~ msgid ""
#~ "%s is a directory when should be a symlink !! Removing in 20 seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "%s is een map maar moet een koppeling zijn !! verwijderen in 20 "
#~ "seconden..."
#~ msgid ""
#~ "%s is a directory when it should be a file !! Removing in 20 seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "%s is een map maar moet een bestand zijn !! verwijderen in 20 seconden..."
#~ msgid "Cannot check CONFIG PROTECTION. Error"
#~ msgstr "Kan CONFIG PROTECTIE niet checken. Fout"
#~ msgid ""
#~ "Some packages cannot be fetched. Try to update repositories and retry"
#~ msgstr ""
#~ "Sommige pakketten kunnen niet worden opgehaald. Probeer de repositories "
#~ "te updaten en probeer dan opnieuw"
#~ msgid "Fetch for the chosen package is not available, unknown error."
#~ msgstr "Ophalen van het gekozen pakket is niet mogelijk, onbekende fout."
#~ msgid "Show Package Updates"
#~ msgstr "Toon Pakket Updates"
#~ msgid "Show All Packages"
#~ msgstr "Toon Alle Pakketten"
#~ msgid "Show Package Sets"
#~ msgstr "Toon Pakket Sets"
#~ msgid "Show Queued Packages"
#~ msgstr "Toon in Wachtrij geplaatste pakketten"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to look for packages that can be removed along with the "
#~ "selected above ?"
#~ msgstr ""
#~ "Wil je zoeken naar pakketten die kunnen worden verwijderd naast de "
#~ "geselecteerde pakketten hierboven ?"
#~ msgid "too many WantReadError error while receiving data"
#~ msgstr "te veel WantReadError fouten tijdens het ontvangen van data"
#~ msgid "runTreeUpdatesQuickpkgAction did not run properly"
#~ msgstr "runTreeUpdatesQuickpkgAction is niet juist uitgevoerd"
#~ msgid "verify integrity of the provided atoms (or world)"
#~ msgstr "verifieer integriteit van de gegeven atomen (of wereld)"
#~ msgid "dump"
#~ msgstr "dump"
#~ msgid "dump checksum"
#~ msgstr "dump controlesom"
#~ msgid "not the latest branch, skipping tidy for consistence."
#~ msgstr "niet de laatste branche, overslaan van opruimen voor consistentie."
#~ msgid "files not available on this mirror"
#~ msgstr "bestanden niet beschikbaar op deze mirror"
#~ msgid "Updating moduledb"
#~ msgstr "Updaten van moduledb"
#~ msgid "Running depmod"
#~ msgstr "Uitvoeren van depmod"
#~ msgid "Reconfiguring OpenGL"
#~ msgstr "Her configureren van OpenGL"
#~ msgid "Eselect NOT found, cannot run OpenGL trigger"
#~ msgstr "Eselect NIET gevonden, kan OpenGL functie niet starten"
#~ msgid "Configuring GRUB bootloader"
#~ msgstr "Configureren van GRUB opstartbeheerder"
#~ msgid "Adding the new kernel"
#~ msgstr "Voeg de nieuwe kernel toe"
#~ msgid "Removing the selected kernel"
#~ msgstr "geselecteerde kernel wordt verwijderd"
#~ msgid "Cannot find df"
#~ msgstr "Kan df niet vinden"
#~ msgid "Cannot properly configure the kernel"
#~ msgstr "Kan de kernel niet juist configureren"
#~ msgid "Defaulting to"
#~ msgstr "Terugvallen naar"
#~ msgid "Cannot find grub"
#~ msgstr "Kan grub niet vinden"
#~ msgid "cannot match device"
#~ msgstr "kan het apparaat niet voldoen."
#~ msgid "with a grub one"
#~ msgstr "met een van grub"
#~ msgid "grub translation not supported for"
#~ msgstr "grub vertaling wordt niet ondersteund voor"
#~ msgid "Cannot properly configure grub.conf"
#~ msgstr "Kan grub.conf niet juist configureren"
#~ msgid "cannot match grub device with a Linux one"
#~ msgstr "Kan grub apparaat niet herkennen als een van Linux"
#~ msgid "cannot find generated device.map"
#~ msgstr "Kan gegenereerde 'device.map' niet vinden"
#~ msgid "cannot run df /boot"
#~ msgstr "Kan 'df /boot' niet starten"
#~ msgid "can't do that on a readonly database"
#~ msgstr "kan niet op een alleen-lezen database"
#~ msgid "maximum responses length"
#~ msgstr "maximale lengte van reacties"
#~ msgid "From your Operating System"
#~ msgstr "Van je Besturings Systeem"
#~ msgid "Packages not found in repositories, try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Pakketten niet gevonden in de repositories, probeer het later opnieuw."
#~ msgid "Waiting before checkin..."
#~ msgstr "Wacht voor checken..."
#~ msgid "Package Manager Notification Window"
#~ msgstr "Pakket Beheerder Notificatie Scherm"
#~ msgid "Mounted /boot successfully"
#~ msgstr "/boot succesvol aangekoppeld"
#~ msgid "Cannot mount /boot automatically !!"
#~ msgstr "Kan /boot niet automatisch aankoppelen !!"
#~ msgid ""
#~ "An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please "
#~ "copy the full text of this exception into an email and send it to "
#~ "sabayon@sabayon.org. Thank you."
#~ msgstr ""
#~ "Een onafgehandelde exceptie is opgetreden. Dit is hoogst waarschijnlijk "
#~ "een bug. Kopieer a.u.b. de volledige text van de exceptie en mail deze "
#~ "naar sabayon@sabayon.org. Hartelijk dank."
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Over"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Over..."
#~ msgid "configuring package information"
#~ msgstr "configureren van pakket informatie"
#~ msgid "treeupdates data not available"
#~ msgstr "boomupdates data niet beschikbaar"
#~ msgid "Download status"
#~ msgstr "Download Status"
#~ msgid "Configuring Binutils Profile"
#~ msgstr "Configureren van Binutils Profiel"
#~ msgid "A new service will be installed"
#~ msgstr "Een nieuwe service wordt geïnstalleerd"
#~ msgid "These are the packages that would be"
#~ msgstr "Deze pakketten zullen worden "
#~ msgid "Entropy database is probably corrupted! I won't stop you here btw..."
#~ msgstr ""
#~ "Entropy database is waarschijnlijk corrupt! Maar ik zal je hier niet "
#~ "stoppen..."
#~ msgid "Initializing an empty database file with Entropy structure"
#~ msgstr "Initialiseren van een leeg database bestand met Entropy structuur"
#~ msgid "You cannot switch packages from/to your system database"
#~ msgstr "Je kan geen pakketten van/naar je systeem database verplaatsen"
#~ msgid "Exception caught, running injection and RDEPEND check before raising"
#~ msgstr ""
#~ "Exceptie gevonden, uitvoeren van injectie en RDEPEND check voor de opkomst"
#~ msgid "Number of downloaded packages"
#~ msgstr "Aantal gedownloade pakketten"
#~ msgid "Creating kernel symlink"
#~ msgstr "aanmaken van symbolische koppeling voor kernel"
#~ msgid "for"
#~ msgstr "voor"
#~ msgid "Configuration Files"
#~ msgstr "Configuratie Bestanden"
#~ msgid "Package Queue"
#~ msgstr "Pakket Wachtrij"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Output"
#~ msgid "Packages To Remove"
#~ msgstr "Pakket Voor Verwijdering"
#~ msgid "Packages To Install"
#~ msgstr "Pakketten Voor Installatie"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Bestand"
#~ msgid "Spritz Package Manager"
#~ msgstr "Spritz Pakketten Beheerder"
#~ msgid "Compilation messages"
#~ msgstr "Compilatie berichten"
#~ msgid "Creating Smart Application from"
#~ msgstr "Creëren van 'Smart Applicatie' van"
#~ msgid "This is the list of the dependencies that would be included"
#~ msgstr "De volgende afhankelijkheden zullen worden toegevoegd"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-refresh"
#~ msgstr "Auto vernieuwen"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-save"
#~ msgstr "gtk-annuleer"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-undo"
#~ msgstr "gtk-sluiten"
#~ msgid "Package Categories"
#~ msgstr "Pakket Categorieën"
#~ msgid "Advertisement"
#~ msgstr "Advertentie"
#~ msgid "Version Installed"
#~ msgstr "Geïnstalleerde versie"
#~ msgid "You must add yourself to this group"
#~ msgstr "Je moet jezelf toevoegen aan deze groep"
#~ msgid "Please run Equo/Spritz as root to update Entropy permissions"
#~ msgstr "start Equo/Spritz als root om Entropy permissies bij te werken"
#~ msgid "Checking for updates..."
#~ msgstr "Zoeken naar updates..."
#~ msgid "Repository Network Error"
#~ msgstr "Repository Netwerk fout."
#~ msgid "No repositories specified. Cannot check for package updates."
#~ msgstr ""
#~ "Geen repositories gespecificeerd. Kan niet checken voor pakket updates."
#~ msgid "Updates: attention"
#~ msgstr "Updates: aandacht"
#~ msgid ""
#~ "Cannot connect to the Updates Service, you're probably not connected to "
#~ "the world."
#~ msgstr ""
#~ "Kan niet met de Update Service verbinden, je bent waarschijnlijk niet "
#~ "verbonden met de wereld."
#~ msgid "Updates: connection issues"
#~ msgstr "Updates: verbindings problemen"
#~ msgid "Not all the repositories have been fetched for checking"
#~ msgstr "Niet alle repositories zijn binnengehaald voor het checken"
#~ msgid "Updates: repository issues"
#~ msgstr "Updates: repository problemen"
#~ msgid "No repositories found online"
#~ msgstr "Geen repositories online gevonden"
#~ msgid "Synchronization errors. Cannot update repositories. Check logs."
#~ msgstr "Synchronisatie fouten. Kan repositories niet updaten. Check logs."
#~ msgid "Updates: sync issues"
#~ msgstr "Updates: sync problemen"
#~ msgid "Updates: unhandled error"
#~ msgstr "Updates: Onafgehandelde fout"
#~ msgid "Updates issue:"
#~ msgstr "Updates problemen:"
#~ msgid "So far, so good. w00t!"
#~ msgstr "Tot zo ver, alles goed. w00t!"
#~ msgid "Everything up-to-date"
#~ msgstr "Alles is bijgewerkt"
#~ msgid "I/O Error"
#~ msgstr "I/O-fout"
#~ msgid "Please remember"
#~ msgstr "Onthoud"
#~ msgid "It is always better to leave Entropy updates isolated"
#~ msgstr "Het is altijd beter Entropy updates apart te installeren"
#~ msgid "Purging Entropy cache"
#~ msgstr "Opschonen van Entropy cache"
#~ msgid "Selected release"
#~ msgstr "Geselecteerde uitgave"
#~ msgid "Depends Search"
#~ msgstr "Zoeken op afhankelijken"
#~ msgid "Calculating removable depends of"
#~ msgstr "Berekenen verwijderbare afhankelijkheden voor"
#~ msgid "A valid TextInterface based instance is needed"
#~ msgstr "Een geldige TextInterface gebaseerde instantie is nodig"
#~ msgid "Upload status"
#~ msgstr "Upload Status"
#~ msgid "repository in branch packages.db.mask"
#~ msgstr "repository in branche packages.db.mask"
#~ msgid "Fetch"
#~ msgstr "Ophalen"
#~ msgid "A valid SystemSocketClientInterface based instance is needed"
#~ msgstr ""
#~ "Een geldige SystemSocketClientInterface gebaseerde instantie is nodig"
#~ msgid "A valid EquoInterface based instance is needed"
#~ msgstr "Een geldige EquoInterface gebaseerde instantie is nodig"
#~ msgid "comparison between"
#~ msgstr "vergelijking tussen"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "en"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "mislukt"
#~ msgid "Wrong syntax for"
#~ msgstr "verkeerde invoer voor"
#~ msgid "from atom"
#~ msgstr "van atoom"
#~ msgid "can't find diff"
#~ msgstr "Kan diff niet vinden"
#~ msgid "Cannot connect to %s"
#~ msgstr "Kan niet verbinden met %s "
#~ msgid ""
#~ "Ok, back here. Let me see if you are connected to the Internet. Yes, I am "
#~ "blue now, so?"
#~ msgstr ""
#~ "Oké, weer terug. Laat me eens zien, hebben we een "
#~ "verbinding met het Internet. Ja, ik ben blauw, dus?"
#~ msgid ""
#~ "Gosh, you aren't! Well, I wrote the error to /tmp/equoerror.txt. When you "
#~ "want, mail the file to lxnay@sabayon.org."
#~ msgstr ""
#~ "Goh, toch niet! Nou ja, Ik heb de fout naar /tmp/equoerror.txt "
#~ "geschreven. Als je wilt, mail hem dan naar lxnay@sabayon.org."
#~ msgid "_Abort queue"
#~ msgstr "_Breek wachtrij af"
#~ msgid "Cache is corrupted"
#~ msgstr "Cache is corrupt"
#~ msgid "regenerating indexes after migration"
#~ msgstr "Hergenereren van indexen na migratie"
#~ msgid "migrating table"
#~ msgstr "tabel migreren"
#~ msgid "Reason"
#~ msgstr "Reden"
#~ msgid "Branch switching"
#~ msgstr "Veranderen van Branche"
#~ msgid "Enter a valid branch you want to switch to"
#~ msgstr "Voor een geldige Branche in"
#~ msgid "New branch is"
#~ msgstr "Nieuwe branche is"
#~ msgid "It is suggested to synchronize repositories"
#~ msgstr "Het is aangeraden de repositories te synchroniseren"
#~ msgid "_Branch ..."
#~ msgstr "_Branche ..."
#~ msgid "Downloading SPM package masking configuration"
#~ msgstr "Downloaden van SPM pakket afscherming configuratie"
#~ msgid "Configuring fonts directories"
#~ msgstr "Configureren van lettertype mappen"
#~ msgid "Configuring GCC Profile"
#~ msgstr "Configureren van GCC profiel"
#~ msgid "Updating icons cache"
#~ msgstr "Bijwerken van iconen cache"
#~ msgid "Updating shared mime info database"
#~ msgstr "Updaten van gedeelde mime info database"
#~ msgid "Updating desktop mime database"
#~ msgstr "Updaten van bureaublad mime database"
#~ msgid "Updating scrollkeeper database"
#~ msgstr "Updaten van scrollkeeper database"
#~ msgid "Reloading gconf2 database"
#~ msgstr "Herladen van gconf2 database"
#~ msgid "Configuring SQLite"
#~ msgstr "SQLite configureren"
#~ msgid "Running kbuildsycoca to build global KDE database"
#~ msgstr "Starten van kbuildsycoca om globale KDE database te bouwen"
#~ msgid "Installing gconf2 schemas"
#~ msgstr "gconf2 schema's worden geïnstalleerd"
#~ msgid "Setting system VM to"
#~ msgstr "Systeem VM zetten naar"
#~ msgid "<small>Powered by User Generated Content</small>"
#~ msgstr "<small>Gevoed door Gebruiker Gedefinieerde Inhoud</small>"
#~ msgid "Package Info."
#~ msgstr "Pakket info."
#~ msgid "_Process Queue"
#~ msgstr "_Installeer alles in Wachtrij"
#~ msgid "Cannot load Spritz"
#~ msgstr "Kan Spritz niet laden"
#~ msgid "gtk-execute"
#~ msgstr "gtk-execute"
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-verwijder"