Files
entropy/misc/po/it.po
2011-10-27 11:46:31 +02:00

12382 lines
366 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spritz 0.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-27 09:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-20 10:15+0100\n"
"Last-Translator: Fabio Erculiani <lxnay@sabayonlinux.org>\n"
"Language-Team: Fabio Erculiani <lxnay@sabayon.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Italian\n"
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5025
msgid "Syncing current database"
msgstr "Sincronizzazione database corrente"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5026
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:288
msgid "please wait"
msgstr "attendere prego"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5041
msgid "Removing entry"
msgstr "Rimozione voce"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5060
msgid "Adding entry"
msgstr "Aggiunta voce"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5137
msgid "Exporting database table"
msgstr "Esportazione tabella database"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5177
msgid "Database Export complete."
msgstr "Esportazione database completata."
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5820 ../../lib/entropy/db/__init__.py:5833
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5987 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6094
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6107
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2406
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2545
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:946
#: ../../client/text_rescue.py:218 ../../client/text_rescue.py:223
#: ../../client/text_rescue.py:597 ../../client/text_rescue.py:793
msgid "ATTENTION"
msgstr "ATTENZIONE"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5821
msgid "Spm error occured"
msgstr "Errore SPM"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5834
msgid "Spm Unique Identifier not found for"
msgstr "Identificativo univoco in SPM non trovato per"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5989
msgid "updating repository metadata layout, please wait!"
msgstr "aggiornamento layout metadati della repository, attendere prego!"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6095
msgid "generating provided_libs metadata, please wait!"
msgstr "Generazione metadati provided_libs, attendere!"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1632 ../../lib/entropy/db/skel.py:1979
msgid "SPM"
msgstr "SPM"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1633
msgid "Running packages metadata update"
msgstr "Aggiornamento metadati pacchetti in corso"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1634
msgid "it could take a while"
msgstr "potrebbe metterci un po'"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1654 ../../lib/entropy/db/skel.py:1679
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1702
msgid "ENTROPY"
msgstr "ENTROPY"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1655
msgid "action"
msgstr "azione"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1680
msgid "package move actions complete"
msgstr "azioni di spostamento pacchetti completate"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1694
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2386
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2582
msgid "WARNING"
msgstr "ATTENZIONE"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1695
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
msgstr "Impossibile eseguire pulizia SPM, errore"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1703
msgid "package moves completed successfully"
msgstr "spostamento pacchetti completato con successo"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1980
msgid "Moving old entry"
msgstr "Spostamento elemento vecchio"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1982 ../../client/text_configuration.py:122
msgid "to"
msgstr "a"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:51
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:53
msgid "Accessibility applications"
msgstr "Applicazioni di accessibilità"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:57
msgid "Office"
msgstr "Ufficio"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:58
msgid "Applications used in office environments"
msgstr "Applicazioni usate in ambiente d'ufficio"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:64
msgid "Development"
msgstr "Sviluppo"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:65
msgid "Applications or system libraries"
msgstr "Applicazioni o librerie di sistema"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:69
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:245
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:70
msgid "System applications or libraries"
msgstr "Applicazioni di sistema o librerie"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:74
msgid "Games"
msgstr "Giochi"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:75
msgid "Games, enjoy your spare time"
msgstr "Giochi"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:79
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "Desktop GNOME"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:81
msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop"
msgstr "Applicazioni e librerie per GNOME Desktop"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:85
msgid "KDE Desktop"
msgstr "Desktop KDE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:87
msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop"
msgstr "Applicazioni e librerie per KDE Desktop"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:91
msgid "XFCE Desktop"
msgstr "Desktop XFCE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:93
msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop"
msgstr "Applicazioni e librerie per XFCE Desktop"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:97
msgid "LXDE Desktop"
msgstr "Desktop LXDE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:99
msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop"
msgstr "Applicazioni e librerie per LXDE Desktop"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:103
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:105
msgid "Applications and libraries for Multimedia"
msgstr "Applicazioni e librerie per il Multimedia"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:109
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:134
msgid "Networking"
msgstr "Rete"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:111
msgid "Applications and libraries for Networking"
msgstr "Applicazioni e librerie per il Networking"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:115
msgid "Science"
msgstr "Scienza"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:117
msgid "Scientific applications and libraries"
msgstr "Applicazioni scientifiche e librerie"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:121
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:214
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:123
msgid "Security orientend applications"
msgstr "Applicazioni per la sicurezza"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:127
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:129
msgid "Applications and libraries for X11"
msgstr "Applicazioni e librerie per X11"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:408
msgid "Reloading Portage modules"
msgstr "Ricaricamento moduli Portage"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:874
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:302
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1890
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1912
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1064
msgid "error"
msgstr "errore"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:876
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:380
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1032
#: ../../server/eit/commands/deps.py:126
msgid "not found"
msgstr "non trovato"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2085
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2159
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2237
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2309
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2709
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2918
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4367
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:266
msgid "QA"
msgstr "QA"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2086
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2160
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2238
#, fuzzy
msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for"
msgstr "Impossibile eseguire trigger Portage per"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2095
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2169
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2247
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:269
msgid "Please report it"
msgstr "Per favore notificalo"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2096
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2170
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2248
msgid "Attach this"
msgstr "Allega questo"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2310
msgid "Cannot run SPM configure phase for"
msgstr "Impossibile eseguire fase configurazione SPM per"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2314
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2947
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2984
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3110
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3117
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3173
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3201
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3415
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3435
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:72
#: ../../lib/entropy/security.py:651 ../../client/text_rescue.py:737
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1386
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:971 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:980
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1021
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:82
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2365
msgid "package not available on system"
msgstr "pacchetto non disponibile sul sistema"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2374
msgid "repackaging"
msgstr "ripacchettizzazione"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2387
msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
msgstr "Impossibile completare quickpkg per l'atomo"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2389
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2585
msgid "do it manually"
msgstr "fallo manualmente"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2407
msgid "package files rebuild did not run properly"
msgstr "ricostruzione file di pacchetto non eseguita correttamente"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2408
msgid "Please update packages manually"
msgstr "Per favore aggiorna i pacchetti manualmente"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2546
msgid "forcing package updates"
msgstr "forzatura aggiornamento pacchetto"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2547
msgid "Syncing with"
msgstr "Sincronizzazione con"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2583
msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
msgstr "Impossibile completare quickpkg per gli atomi"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2710
msgid "Cannot stat path"
msgstr "Impossibile eseguire stat su path"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2919
msgid "Cannot update Portage database to destination"
msgstr "Impossibile aggiornare database Portage nella destinazione"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2945
#, fuzzy
msgid "SPM uid update error"
msgstr "Aggiornamenti: errori"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3018
msgid "Cannot update SPM installed pkgs file"
msgstr "Impossibile aggiornare file pacchetti installati dell'SPM"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3150
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1731
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:404
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:453
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:507
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1781 ../../lib/entropy/qa.py:798
#: ../../client/text_rescue.py:280 ../../client/text_rescue.py:293
#: ../../client/text_ui.py:1530 ../../client/text_ui.py:1531
#: ../../client/text_ui.py:1533 ../../client/text_ui.py:1534
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:101
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:432
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:454
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1359
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3084 ../../services/kernel-switcher:101
msgid "Attention"
msgstr "Attenzione"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3151
msgid "preserved libraries have been found on system"
msgstr "Sono state trovate librerie preservate sul sistema"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3285
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3437
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:586
#: ../../client/text_security.py:116 ../../client/text_smart.py:111
msgid "does not exist"
msgstr "non esiste"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3285
msgid "Overwriting"
msgstr "Sovrascrittura"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3333
msgid "variable differs"
msgstr "variabile divergente"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3333
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3422
msgid "Updating"
msgstr "Aggiornamento"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3348
msgid "updating critical variables"
msgstr "aggiornamento variabili critiche"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3422
msgid "differs"
msgstr "diverge"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3437
msgid "Reverting"
msgstr "Ripristino"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3452
msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
msgstr "Salto aggiornamento dei file di configurazione, non sei root."
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3714
msgid "Error calculating dependencies"
msgstr "Errore di calcolo dipendenze"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4133
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2954
msgid "not supported"
msgstr "non supportato"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4134
msgid "Probably Portage API has changed"
msgstr "Probabilmente l'API di Portage è cambiata"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4221
msgid "IOError while reading"
msgstr "IOError durante lettura"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4368
msgid "illegal Entropy package tag in ebuild"
msgstr "Tag pacchetto Entropy invalida nell'ebuild"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:90
msgid "verifying upload (if supported)"
msgstr "verifica upload (se supportato)"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:113
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:131
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:146
msgid "digest verification"
msgstr "verifica firma"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:115
msgid "so far, so good!"
msgstr "molto bene!"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:133
msgid "malformed md5 provided to function"
msgstr "md5 fornito alla funzione è malformato"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:148
msgid "remote md5 is invalid"
msgstr "md5 remoto valido"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:264
msgid "successful"
msgstr "sucesso"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:282
msgid "failed, retrying"
msgstr "fallito, riprovo"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:316
msgid "not critical"
msgstr "non critico"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:318
msgid "continuing"
msgstr "continuo"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:414
msgid "connecting to mirror"
msgstr "connessione al mirror"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:425
msgid "setting directory to"
msgstr "impostazione directory a"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:58
msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
msgstr "Interfaccia Mirror Entropy caricata"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:66
msgid "repository mirror"
msgstr "mirror repository"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:75
msgid "packages mirror"
msgstr "mirror pacchetti"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:113
msgid "looking for file in mirror"
msgstr "ricerca file su mirror"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:199
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:312
msgid "unlocking"
msgstr "sbloccaggio"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:201
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:314
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:870
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:890
msgid "locking"
msgstr "bloccaggio"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:207
msgid "mirror"
msgstr "mirror"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:240
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:871
msgid "mirror already locked"
msgstr "mirror già bloccato"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:254
msgid "mirror already unlocked"
msgstr "mirror già sbloccato"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:320
msgid "mirror for download"
msgstr "mirror in download"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:352
msgid "mirror already locked for download"
msgstr "mirror già bloccato in download"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:365
msgid "mirror already unlocked for download"
msgstr "mirror già sbloccato in download"
#. locking/unlocking mirror1 for download
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:413
msgid "for download"
msgstr "in download"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:428
msgid "mirror successfully locked"
msgstr "mirror bloccato con successo"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:443
msgid "mirror not locked"
msgstr "mirror non bloccato"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:485
msgid "mirror successfully unlocked"
msgstr "mirror sbloccato con successo"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:504
msgid "unlock error"
msgstr "errore sbloccaggio"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:506
msgid "mirror not unlocked"
msgstr "mirror non bloccato"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:543
msgid "connecting to download package"
msgstr "connessione per scaricamento database"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:565
msgid "downloading package"
msgstr "scaricamemento database"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:584
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:603
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:635
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:650
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:667
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2970
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3113
msgid "package"
msgstr "pacchetto"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:605
msgid "is not listed in the repository !"
msgstr "non è elencato nella repository !"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:619
msgid "verifying checksum of package"
msgstr "verifica firma pacchetto"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:637
msgid "downloaded successfully"
msgstr "scaricato con successo"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:652
msgid "checksum does not match. re-downloading..."
msgstr "firma non combaciante. riscaricamento..."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:669
msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
msgstr ""
"sembra corrotto. Prendi in considerazione di ripacchettizzarlo. Mi arrendo!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:730
msgid "mirror hasn't valid repository revision file"
msgstr "mirror non ha un file di revisione repository valido"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:750
msgid "unable to download repository revision"
msgstr "impossibile scaricare revisione repository"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:764
msgid "mirror doesn't have valid revision file"
msgstr "mirror senza un file revisione valido"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:872
msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
msgstr "attendo fino a 2 minuti prima di arrendermi"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:891
msgid "mirror unlocked"
msgstr "mirror sbloccato"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:954
msgid "Local statistics"
msgstr "Statistiche locali"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:962
msgid "upload directory"
msgstr "cartella di upload"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:964
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:975
msgid "files ready"
msgstr "file pronti"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:973
msgid "packages directory"
msgstr "cartella pacchetti"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:994
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1352
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1372
msgid "upload"
msgstr "upload"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1010
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:683
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3426
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4324
msgid "download"
msgstr "download"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1024
msgid "copy"
msgstr "copia"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1038
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2172
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2367
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1581
#: ../../client/text_ui.py:2204 ../../server/eit/commands/status.py:146
msgid "remove"
msgstr "rimozione"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1049
msgid "Packages to be removed"
msgstr "Pacchetti da rimuovere"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1058
msgid "Packages to be moved locally"
msgstr "Pacchetti da spostare localmente"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1067
msgid "Packages to be uploaded"
msgstr "Pacchetti da inviare"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1077
msgid "Total removal size"
msgstr "Dimensione totale rimozione"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1089
msgid "Total upload size"
msgstr "Dimensione totale upload"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1098
msgid "Total download size"
msgstr "Dimensione totale download"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1152
msgid "Remote statistics for"
msgstr "Statistiche remote per"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1166
msgid "remote packages"
msgstr "pacchetti remoti"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1168
msgid "files stored"
msgstr "file immagazzinati"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1176
msgid "Calculating queues"
msgstr "Calcolo code"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1402
msgid "removing package+hash"
msgstr "rimozione pacchetto+firma"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1419
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1574
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1590
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1707
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1733
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1751
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1769
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1800
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1867
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1886
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1908
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1934
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1592
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1610
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1661
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1686
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1703
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1722
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1748
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1762
msgid "sync"
msgstr "sync"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1421
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2842
msgid "removal complete"
msgstr "rimozione completata"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1443
msgid "copying file+hash to repository"
msgstr "copia file+firma nella repository"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1501
msgid "upload errors"
msgstr "problemi di upload"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1503
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1578
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2249
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:737
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1536
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2108
msgid "reason"
msgstr "motivo"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1515
msgid "upload completed successfully"
msgstr "upload completato con successo"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1576
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2107
msgid "download errors"
msgstr "errori di download"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1592
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2125
msgid "download completed successfully"
msgstr "download completato con successo"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1631
msgid "QA checking package file"
msgstr "Controllo QA file di pacchetto"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1657
msgid "faulty package file, please fix"
msgstr "file di pacchetto fallato, correggere per favore"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1708
msgid "starting packages sync"
msgstr "inizio sincronizzazione pacchetti"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1735
msgid "packages sync"
msgstr "sincronizzazione paccheti"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1753
msgid "socket error"
msgstr "errore socket"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1755
msgid "on"
msgstr "su"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1771
msgid "nothing to do on"
msgstr "niente da fare su"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1782
msgid "Expanding queues"
msgstr "Espansione code"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1802
msgid "nothing to sync for"
msgstr "niente da sincronizzare per"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1819
msgid "Would you like to run the steps above ?"
msgstr "Vuoi eseguire i passi di cui sopra ?"
#. masked ?
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1820
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2186
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1847
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2017
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2425
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2897
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3438
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4114
#: ../../lib/entropy/output.py:742 ../../client/text_configuration.py:117
#: ../../client/text_configuration.py:144 ../../client/text_rescue.py:229
#: ../../client/text_rescue.py:233 ../../client/text_rescue.py:237
#: ../../client/text_rescue.py:520 ../../client/text_rescue.py:603
#: ../../client/text_rescue.py:606 ../../client/text_rescue.py:610
#: ../../client/text_smart.py:144 ../../client/text_smart.py:323
#: ../../client/text_smart.py:475 ../../client/equo.py:716
#: ../../client/text_ui.py:485 ../../client/text_ui.py:950
#: ../../client/text_ui.py:1538 ../../client/text_ui.py:1820
#: ../../client/text_ui.py:1904 ../../client/text_ui.py:2042
#: ../../client/text_ui.py:2049 ../../client/text_ui.py:2141
#: ../../client/text_ui.py:2313 ../../client/text_ui.py:2423
#: ../../server/eit/commands/push.py:246
#: ../../server/eit/commands/notice.py:182
#: ../../server/eit/commands/notice.py:190
#: ../../server/eit/commands/commit.py:313
#: ../../server/eit/commands/remove.py:114
#: ../../server/eit/commands/deps.py:200 ../../server/eit/commands/key.py:161
#: ../../server/eit/commands/key.py:258
#: ../../server/eit/commands/branch.py:131
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1220
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:395
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1869
msgid "keyboard interrupt !"
msgstr "interruzione tastiera!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1888
msgid "you must package them again"
msgstr "devi pacchettizzarli di nuovo"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1910
msgid "exception caught"
msgstr "eccezione catturata"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1937
msgid "at least one mirror synced properly!"
msgstr "almeno un mirror è stato sincronizzato correttamente!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2066
msgid "tidy"
msgstr "pulizia"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2068
msgid "collecting expired packages"
msgstr "raccolta pacchetti scaduti"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2082
msgid "collecting expired packages in the selected branches"
msgstr "raccolta paccheti scaduti nelle branch selezionate"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2151
msgid "nothing to remove on this branch"
msgstr "niente da rimuovere su questa branch"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2162
msgid "these are the expired packages"
msgstr "questi sono i pacchetti scaduti"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2185
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2016
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2424
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2896
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3437
#: ../../client/text_ui.py:949 ../../server/eit/commands/remove.py:113
#: ../../server/eit/commands/branch.py:130
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "Vuoi continuare ?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2215
msgid "removing packages remotely"
msgstr "rimozione pacchetti remoti"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2247
msgid "remove errors"
msgstr "errori di rimozione"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2261
msgid "removing packages locally"
msgstr "rimozione pacchetti locali"
#. this means that user is asking to remove dep_pattern
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2293
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6016
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6118
msgid "removed"
msgstr "rimossi"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2320
msgid "downloading notice board from mirrors to"
msgstr "scaricamento notice board dai mirror a"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2347
msgid "notice board downloaded successfully from"
msgstr "notice board scaricata con successo da"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2380
msgid "removing notice board from"
msgstr "rimozione notice board da"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2409
msgid "notice board removal failed on"
msgstr "rimozione notice board fallito su"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2420
msgid "notice board removal success"
msgstr "rimozione notice board eseguita con successo"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2445
msgid "uploading notice board from"
msgstr "upload notice board da"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2472
msgid "notice board upload failed on"
msgstr "upload notice board fallito su"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2483
msgid "notice board upload success"
msgstr "upload notice board eseguito con successo"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:329
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3260
msgid "Keys for repository are expired"
msgstr "Le chavi per la repository sono scadute"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:684
msgid "preparing to download repository from mirror"
msgstr "preparazione per il download dai mirror"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:693
msgid "download path"
msgstr "path download"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:729
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:794
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1523
msgid "errors"
msgstr "errori"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:730
msgid "failed to download from mirror"
msgstr "download da mirror fallito"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:795
msgid "failed to unpack"
msgstr "scompattamento fallito"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1063
msgid "Troubles with treeupdates"
msgstr "Problemi con treeupdates"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1066
msgid "Bumping old data back"
msgstr "Reinserimento vecchie informazioni"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1080
msgid "configured package sets"
msgstr "package sets configurati"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1090
msgid "None configured"
msgstr "Nessuno configurato"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1130
msgid "creating compressed repository dump + checksum"
msgstr "creazione dump repository compressa + firma"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1137
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1185
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1239
msgid "repository path"
msgstr "path repository"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1144
msgid "dump light"
msgstr "dump leggero"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1153
msgid "dump light checksum"
msgstr "checksum dump leggero"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1162
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1218
msgid "opener"
msgstr "istanziatore"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1177
msgid "compressing repository + checksum"
msgstr "compressione repository + firma"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1192
msgid "compressed repository path"
msgstr "path repository compressa"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1201
msgid "repository checksum"
msgstr "checksum repository"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1210
msgid "compressed checksum"
msgstr "firma compressa"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1232
msgid "preparing uncompressed repository for the upload"
msgstr "preparazione repository non compressa per upload"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1353
msgid "disabled EAPI"
msgstr "EAPI disabilitato"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1373
msgid "preparing to upload repository to mirror"
msgstr "preparazione per l'upload della repository su mirror"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1524
msgid "upload failed, locking and continuing"
msgstr "upload fallito, bloccaggio e continuazione"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1593
msgid "repository already in sync"
msgstr "repository già sincronizzate"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1611
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1749
msgid "repository sync failed"
msgstr "sync repository fallito"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1612
msgid "download issues"
msgstr "problemi di download"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1662
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1687
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1704
msgid "repository sync forbidden"
msgstr "sincronizzazione repository non permesso"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1663
msgid "missing package sets"
msgstr "package set mancanti"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1688
msgid "dependencies test reported errors"
msgstr "il test delle dipendenze ha riportato errori"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1723
msgid "these packages haven't been removed yet"
msgstr "questi pacchetti non sono ancora stati rimossi"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1750
msgid "upload issues"
msgstr "problemi di upload"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1763
msgid "repository sync completed successfully"
msgstr "sync repository completato con successo"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:155
msgid "mirrors have not been unlocked. Sync them."
msgstr "Mirror non sbloccati. Sincronizzali."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:245
msgid "cannot store updates RSS cache"
msgstr "impossibile aggiornare cache RSS"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:397
msgid "INJECT"
msgstr "INIETTA"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:399
msgid "has been injected"
msgstr "è stato iniettato"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:400
msgid "quickpkg manually to update embedded db"
msgstr "esegui quickpkg manualmente per aggiornare il database embedded"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:401
msgid "Repository updated anyway"
msgstr "Repository aggiornata comunque"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1144
msgid "package has no keyword set, it will be masked !"
msgstr "pacchetto senza keywords, sarà mascherato!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1235
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4075
msgid "repository not configured"
msgstr "repository non configurata"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1241
msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
msgstr "repository id protetto, impossibile usarlo, mi dispiace..."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1591
msgid "invalid repository revision"
msgstr "revisione repository non valida"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1593
msgid "defaulting to 0"
msgstr "impostazione a 0"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1686
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4322
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4591
#: ../../client/text_ugc.py:111 ../../server/eit/commands/test.py:76
#: ../../server/eit/commands/test.py:85 ../../server/eit/commands/status.py:46
#: ../../server/eit/commands/list.py:49 ../../server/eit/commands/init.py:45
#: ../../server/eit/commands/reset.py:45
#: ../../server/eit/commands/checkout.py:41
#: ../../server/eit/commands/bump.py:44 ../../server/eit/commands/push.py:60
#: ../../server/eit/commands/notice.py:54
#: ../../server/eit/commands/notice.py:60
#: ../../server/eit/commands/notice.py:66
#: ../../server/eit/commands/commit.py:54 ../../server/eit/commands/log.py:41
#: ../../server/eit/commands/lock.py:49
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:41
#: ../../server/eit/commands/vacuum.py:47 ../../server/eit/commands/key.py:55
#: ../../server/eit/commands/key.py:61 ../../server/eit/commands/key.py:67
#: ../../server/eit/commands/key.py:73 ../../server/eit/commands/key.py:79
#: ../../server/eit/commands/key.py:91 ../../server/eit/commands/key.py:100
#: ../../server/eit/commands/branch.py:58
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2016
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1333
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2031
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:841
msgid "repository"
msgstr "repository"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1687
msgid "syncing package sets"
msgstr "sincronizzazione package sets"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1732
msgid "cannot match"
msgstr "impossibile risolvere"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1834
msgid "initializing repository"
msgstr "Inizializzazione repository"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1844
msgid "do you really want to initialize this repository ?"
msgstr "vuoi davvero inizializzare questa repository ?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1885
msgid "Invalid tag specified"
msgstr "Tag specificata non valida"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1931
msgid "flushing back selected packages from branches"
msgstr "inglobamento dei pacchetti selezionati dalle branch"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1957
msgid "nothing to do"
msgstr "niente da fare"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1981
msgid "these are the packages that will be flushed"
msgstr "questi sono i pacchetti che saranno inglobati"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2066
msgid "checking package hash"
msgstr "controllo hash pacchetto"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2085
msgid "hash does not match for"
msgstr "hash non combacia per"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2095
msgid "wrong md5"
msgstr "md5 errato"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2139
msgid "error downloading packages from mirrors"
msgstr "errore scaricando i pacchetti dai mirror"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2154
msgid "working on branch"
msgstr "esecuzione su branch"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2170
msgid "updating package"
msgstr "aggiornamento pacchetto"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2207
msgid "package flushed"
msgstr "pacchetto inglobato"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2287
msgid "Cannot touch system repository"
msgstr "Impossibile toccare la repository di sistema"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2302
msgid "Preparing to move selected packages to"
msgstr "Preparazione allo spostamento dei pacchetti selezionati a"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2304
msgid "Preparing to copy selected packages to"
msgstr "Preparazione alla copia dei pacchetti selezionati"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2316
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:137
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2317
msgid ""
"all old packages with conflicting scope will be removed from destination "
"repo unless injected"
msgstr ""
"tutti i pacchetti vecchi con scope in conflitto saranno rimossi dalla "
"destinazione a meno che non siano iniettati"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2327
msgid "new tag"
msgstr "nuova tag"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2399
msgid "reverse dependency"
msgstr "dipendenza inversa"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2410
msgid "dependency"
msgstr "dipendenza"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2442
msgid "switching"
msgstr "migrazione"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2462
msgid "cannot switch, package not found, skipping"
msgstr "impossibile migrare, pacchetto non trovato, salto"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2548
msgid "moving file"
msgstr "spostamento file"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2564
msgid "loading data from source repository"
msgstr "caricamento dati da repository sorgente"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2594
msgid "GPG key was available in"
msgstr "La chiave GPG era disponibile in"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2619
msgid "injecting data to destination repository"
msgstr "iniettamento dati nella repository di destinazione"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2639
msgid "removing entry from source repository"
msgstr "rimozione voce da repository sorgente"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2657
msgid "successfully handled atom"
msgstr "atomo gestito con successo"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2684
msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
msgstr "Iniezione metadati entropy all'interno dei pacchetti creati"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2700
msgid "JFYI, GPG infrastructure failed to load"
msgstr "Per tua informazione, il sistema GPG non è stato caricato"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2754
msgid "injecting entropy metadata"
msgstr "iniezione metadati entropy"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2802
msgid "injection complete"
msgstr "iniezione completata"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2829
msgid "removing package"
msgstr "rimozione pacchetto"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2854
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3057
msgid "Integrity verification of the selected packages"
msgstr "Verifica integrità dei pacchetti selezionati"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2869
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3068
msgid "All the packages in repository will be checked."
msgstr "Tutti i pacchetti nella repository saranno controllati."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2876
msgid "This is the list of the packages that would be checked"
msgstr "Questa è la list dei pacchetti che vorrebbero essere controllati"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2910
msgid "Working on mirror"
msgstr "Lavoro sul mirror"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2937
msgid "checking hash"
msgstr "controllo firma"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2952
msgid "digest verification of"
msgstr "verifica firma di"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2972
msgid "NOT healthy"
msgstr "NON sano"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2985
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3125
msgid "This is the list of broken packages"
msgstr "Questo è l'elenco dei pacchetti danneggiati"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2994
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:297
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:939
msgid "Mirror"
msgstr "Mirror"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3013
#: ../../server/eit/commands/commit.py:357
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3022
msgid "Number of checked packages"
msgstr "Numero di pacchetti controllati"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3032
msgid "Number of healthy packages"
msgstr "Numero di pacchetti sani"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3042
msgid "Number of broken packages"
msgstr "Numero di pacchetti danneggiati"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3056
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3213
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1719
msgid "local"
msgstr "locale"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3093
msgid "checking status of"
msgstr "controllo stato di"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3115
msgid "is corrupted, stored checksum"
msgstr "è corrotto, firma immagazzinata"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3152
msgid "checked packages"
msgstr "pacchetti controllati"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3162
msgid "healthy packages"
msgstr "pacchetti sani"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3172
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3354
msgid "broken packages"
msgstr "pacchetti corrotti"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3182
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3364
msgid "downloaded packages"
msgstr "pacchetti scaricati"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3192
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3374
msgid "failed downloads"
msgstr "scaricamenti falliti"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3214
msgid "GPG signing packages for repository"
msgstr "Firma pacchetti con chiave GPG per la repository"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3226
msgid "All the missing packages in repository will be downloaded."
msgstr "Tutti i pacchetti mancanti nella repository saranno scaricati."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3242
#: ../../server/eit/commands/key.py:135
msgid "GnuPG not available"
msgstr "GnuPG non disponibile"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3268
msgid "Keys not available for"
msgstr "Chiavi non disponibili per"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3299
msgid "signing package"
msgstr "firma pacchetto"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3314
msgid "Unknown error signing package"
msgstr "Errore sconosciuto durante firma pacchetto"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3344
msgid "signed packages"
msgstr "pacchetti firmati"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3403
msgid "available"
msgstr "disponibile"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3415
msgid "upload/ignored"
msgstr "upload/ignorato"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3450
msgid "Starting to download missing files"
msgstr "Inizio scaricamento file mancanti"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3461
msgid "Searching missing/broken files on another mirror"
msgstr "Ricerca file mancanti/corrotti su un altro mirror"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3482
msgid "Binary packages downloaded successfully."
msgstr "Pacchetti binari scaricati con successo."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3491
msgid "These are the packages that cannot be found online"
msgstr "Questi sono i pacchetti che non sono stati trovati online"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3507
msgid "They won't be checked"
msgstr "Non saranno controllati"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3521
msgid "Please setup your branch to"
msgstr "Per favore, configura la tua branch a"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3523
msgid "and retry"
msgstr "e riprova"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3533
msgid "Copying repository (if not exists)"
msgstr "Copia repository (se non esiste)"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3566
msgid "Switching packages"
msgstr "Migrazione pacchetti"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3601
msgid "Ignoring"
msgstr "Ignoro"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3603
msgid "already in branch"
msgstr "già in branch"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3637
msgid "migration loop completed"
msgstr "ciclo di migrazione completato"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3655
msgid "Running orphaned SPM packages test"
msgstr "Esecuzione test pacchetti SPM orfani"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3671
msgid "Scanning package"
msgstr "Scansione pacchetto"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3697
msgid "not found anymore"
msgstr "non più trovato"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3709
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3985
msgid "Packages string"
msgstr "Stringa pacchetti"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3740
msgid "Checking"
msgstr "Controllo"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3805
msgid "Running dependencies test"
msgstr "Esecuzione test dipendenze"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3837
#: ../../client/text_ui.py:2303
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Queste sono le dipendenze non trovate"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3844
#: ../../client/text_ui.py:2307
msgid "Needed by"
msgstr "Richiesto da"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3862
msgid "by repo"
msgstr "dalla repo"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3872
msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
msgstr "Ogni dipendenza è soddisfatta. Tutto a posto."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3898
msgid "Broken and matched packages list"
msgstr "Lista di pacchetti rotti ed accoppiati"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3900
#: ../../lib/entropy/qa.py:643
msgid "Dumping results into these files"
msgstr "Riversamento risultati dentro questi file"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3926
#: ../../client/text_ui.py:2359 ../../client/text_ui.py:2383
msgid "System is healthy"
msgstr "Il Sistema è sano"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3935
msgid "Matching libraries with Spm, please wait"
msgstr "Accoppiamento librerie con Spm, attendere prego"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3949
msgid "These are the matched packages"
msgstr "Questi sono i pacchetti accoppiati"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3994
msgid "No matched packages"
msgstr "Nessun pacchetto accoppiato"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4101
msgid "Your default repository is not initialized"
msgstr "La tua repository di default non è inizializzata"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4113
msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
msgstr "Vuoi inizializzare la tua repository di default ?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4116
msgid "Continuing with an uninitialized repository"
msgstr "Elaborazione con repository non inizializzata"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4281
msgid "Entropy repository is already locked by you :-)"
msgstr "Repository Entropy già bloccata da te :-)"
#. check if the database is locked REMOTELY
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4288
msgid "Locking and Syncing Entropy repository"
msgstr "Blocco e sincronizzazione repository Entropy"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4302
msgid "Mirrors status table"
msgstr "Tabella stato dei mirror"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4311
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4314
#: ../../server/eit/commands/lock.py:106 ../../server/eit/commands/lock.py:121
msgid "Unlocked"
msgstr "Sbloccato"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4313
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4316
#: ../../server/eit/commands/lock.py:103 ../../server/eit/commands/lock.py:118
msgid "Locked"
msgstr "Bloccato"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4333
msgid "cannot lock mirror"
msgstr "impossibile bloccare mirror"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4578
msgid "Repository is corrupted!"
msgstr "Repository corrotta!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4592
msgid "indexing repository"
msgstr "indicizzazione repository"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4628
msgid "Initializing an empty repository"
msgstr "Inizializzazione repository vuota"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4641
msgid "Entropy repository file"
msgstr "File repository Entropy"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4643
msgid "successfully initialized"
msgstr "inizializzato con successo"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4725
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5474
msgid "adding package"
msgstr "aggiunta pacchetto"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4859
msgid "added package"
msgstr "pacchetto aggiunto"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4861
msgid "rev"
msgstr "rev"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4875
msgid "manual dependencies for"
msgstr "dipendenze manuali per"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4956
msgid "these are the missing dependencies"
msgstr "queste sono le dipendenze mancanti"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5112
msgid "no missing dependencies !"
msgstr "nessuna dipendenza mancante !"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5127
#: ../../server/eit/commands/notice.py:180
msgid "Do you agree?"
msgstr "Sei d'accordo?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5129
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5135
#: ../../lib/entropy/output.py:742 ../../lib/entropy/output.py:987
#: ../../client/text_ugc.py:308 ../../client/text_ugc.py:542
#: ../../client/text_ugc.py:641 ../../client/text_ugc.py:663
#: ../../client/text_rescue.py:485 ../../client/text_rescue.py:489
#: ../../client/text_rescue.py:516 ../../client/text_ui.py:485
#: ../../client/text_ui.py:512 ../../server/eit/commands/notice.py:182
#: ../../server/eit/commands/notice.py:188
#: ../../server/eit/commands/notice.py:253
#: ../../server/eit/commands/commit.py:181
#: ../../server/eit/commands/commit.py:183
#: ../../server/eit/commands/commit.py:221
#: ../../server/eit/commands/commit.py:238
#: ../../server/eit/commands/commit.py:240
#: ../../server/eit/commands/commit.py:261
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1224
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2092
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:304 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:745
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:395
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5129
#: ../../server/eit/commands/notice.py:182
msgid "Repeat"
msgstr "Ripeti"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5249
msgid "metadata QA hook"
msgstr "hook QA metadati"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5251
msgid "not owned by uid and gid = 0"
msgstr "non posseduto da uid e gid = 0"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5264
msgid "using metadata QA hook"
msgstr "utilizzo hook QA metadati"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5291
msgid "metadata QA check for"
msgstr "controllo QA metadati per"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5340
msgid "cannot execute metadata QA hook for"
msgstr "impossibile eseguire hook QA metadata per"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5366
msgid "attention, QA hook returned a warning"
msgstr "attenzione, hook QA ha ritornato un warning"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5388
msgid "attention, QA hook returned an error"
msgstr "attenzione, hook QA ha ritornato un errore"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5405
msgid "metadata QA check complete"
msgstr "controllo QA metadati completato"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5488
msgid "injected package, no separate debug package"
msgstr "pacchetto iniettato, nessun pacchetto debug separato"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5506
msgid "Exception caught, closing tasks"
msgstr "Eccezione catturata, chiusura processi"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5600
msgid "server-side repository"
msgstr "repository lato server"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5603
msgid "community repository"
msgstr "community repository"
#. ..on repository: <repository_name>
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5605
msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
msgstr "Istanza Interfaccia Server Entropy su repository"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5616
msgid "current branch"
msgstr "branch corrente"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5618
#: ../../server/eit/commands/deps.py:93
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5627
msgid "Currently configured repositories"
msgstr "Repository correntemente configurate"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5663
msgid "GPG key expired"
msgstr "Chiave GPG scaduta"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5665
msgid "please frigging fix"
msgstr "per favore correggere"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5676
msgid "GPG got unexpected error"
msgstr "Errore GPG inaspettato"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5678
msgid "skipping"
msgstr "ignoro"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5695
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5710
msgid "config files"
msgstr "file di config"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5696
msgid "checking system"
msgstr "controllo sistema"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5711
msgid "there are configuration files not updated yet"
msgstr "ci sono file di configurazione non ancora aggiornati"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6001
msgid "found available dep_rewrites for this package"
msgstr "trovati dep_rewrites per questo pacchetto"
#. this means that user is asking to add dep_pattern
#. as a dependency to package
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6013
msgid "added"
msgstr "aggiunto"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6107
msgid "replaced"
msgstr "sostituito"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6129
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6143
msgid "No dependency rewrite made for"
msgstr "Nessun rewrite di dipendenza effettuato per"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6215
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6235
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6247
msgid "sets"
msgstr "sets"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6216
msgid "updating package sets"
msgstr "aggiornamento package set"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6236
msgid "adding package set"
msgstr "aggiunta package set"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6248
msgid "removing package set"
msgstr "rimozione package set"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:55
msgid "Unknown documents"
msgstr "Documenti sconosciuti"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:56
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
#. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Documents'),
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:58
msgid "Images/Screenshots"
msgstr "Immagini/Schermate"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:59
msgid "Generic Files"
msgstr "File Generici"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:60
msgid "Videos"
msgstr "Video"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:61
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:64
msgid "Unknown document"
msgstr "Documento sconosciuto"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:65
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Document'),
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:67
msgid "Image/Screenshot"
msgstr "Immagine/Schermata"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:68
msgid "Generic File"
msgstr "File Generico"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:69
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:70
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:173 ../../client/text_configuration.py:165
#: ../../client/text_configuration.py:177
#: ../../client/text_configuration.py:241
msgid "Automerging file"
msgstr "Incorporazione automatica del file"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:189
msgid "System Error"
msgstr "Errore di Sistema"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:190
msgid "Cannot automerge file"
msgstr "Impossibile auto-incorporare il file"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:947
msgid "forcing packages metadata update"
msgstr "forzatura aggiornamento metadati pacchetti"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:956
msgid "Updating system database using repository"
msgstr "Aggiornamento database di sistema usando repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:105
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:94
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:119
#: ../../client/text_ui.py:490 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3076
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1125
msgid "Repository"
msgstr "Repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:106
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:120
msgid "is corrupted"
msgstr "è corrotta"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:107
msgid "Cannot calculate the checksum"
msgstr "Impossibile calcolare il checksum"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:75
msgid "Already prepared"
msgstr "Già preparato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:80
msgid "Not yet prepared"
msgstr "Non ancora preparato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:299
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:941
msgid "maximum failure threshold reached"
msgstr "soglia massima di fallimento raggiunta"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:344
msgid "success"
msgstr "successo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:353
msgid "Aggregated transfer rate"
msgstr "Velocità di trasferimento aggregata"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:356
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:997
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2872
msgid "second"
msgstr "secondo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:371
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1013
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2887
msgid "Error downloading from"
msgstr "Errore scaricando da"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:375
msgid "data not available on this mirror"
msgstr "dati non disponibili su questo mirror"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:378
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1022
msgid "wrong checksum"
msgstr "firma errata"
#. timeout!
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:382
msgid "timeout error"
msgstr "errore di timeout"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:384
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1043
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2898
msgid "discarded download"
msgstr "download annullato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:387
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1046
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2900
msgid "unknown reason"
msgstr "ragione sconosciuta"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:969
msgid "Downloading from"
msgstr "Scaricamento da"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:991
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2869
msgid "Successfully downloaded from"
msgstr "Scaricato con successo da"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:996
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2872
msgid "at"
msgstr "a"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1019
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2893
msgid "file not available on this mirror"
msgstr "file non disponibile su questo mirror"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1027
msgid "Disabling resume"
msgstr "Disattivazione resume"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1037
msgid "timeout, retrying on this mirror"
msgstr "timeout, nuovo tentativo su questo mirror"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1040
msgid "timeout, giving up"
msgstr "timeout, mi arrendo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1143
msgid "Package signature verification error for"
msgstr "Errore verifica firma pacchetto per"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1175
msgid "disabled"
msgstr "disabilitato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1188
msgid "Checking package signature"
msgstr "Controllo firma pacchetto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1199
msgid "Package signature verification"
msgstr "Verifica firma pacchetto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1201
msgid "temporarily unavailable"
msgstr "temporaneamente non disponibile"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1211
msgid "Package signature"
msgstr "Firma pacchetto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1213
msgid "does not match the recorded one"
msgstr "non combacia con quello registrato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1223
msgid "matches"
msgstr "match"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1238
msgid "Checking package checksum..."
msgstr "Controllo firma pacchetto..."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1251
msgid "Package checksum matches"
msgstr "Firma pacchetto combaciante"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1271
#, python-format
msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s"
msgstr "Firma non combacia. Riscaricamento... tentativo #%s"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1293
msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
msgstr "Impossibile scaricare il pacchetto correttamente! Ciao ciao."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1305
msgid "Cannot fetch package or checksum does not match"
msgstr "Impossibile scaricare il pacchetto o firma non combaciante"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1306
msgid "Try to download latest repositories"
msgstr "Prova a scaricare le ultime repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1335
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3512
msgid "Unpacking"
msgstr "Scompattamento"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1433
msgid "configuration phase"
msgstr "fase di configurazione"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1450
msgid "Removing from Entropy"
msgstr "Rimozione da Entropy"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1559
msgid "Removing config file, never modified"
msgstr "Rimozione file di configurazione, mai modificato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1582
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2760
msgid "Protecting config file"
msgstr "Protezione file di configurazione"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1601
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
msgstr "Questo pacchetto contiene un file malamente codificato !!!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1655
msgid "Collision found during removal of"
msgstr "Collisione trovata durante la rimozione di"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1762
msgid "Updating database"
msgstr "Aggiornamento database"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2184
#, python-format
msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
msgstr ""
"%s è un file quando dovrebbe essere una directory !! Rimozione in 20 "
"secondi..."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2209
msgid "directory expected, symlink found"
msgstr "attesa directory, trovato link simbolico"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2212
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2474
msgid "Removing in 20 seconds !!"
msgstr "Rimozione in 20 secondi !!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2258
msgid "Cannot remove symlink"
msgstr "Impossibile rimuovere link simbolico"
#. we can merge it, files, even if
#. contains changes have not been modified
#. by the user
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2380
msgid "Automerging config file, never modified"
msgstr "Merge automatico del file di configurazione, mai modificato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2409
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2431
msgid "Circular symlink issue"
msgstr "Problema symlink circolare"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2471
msgid "file expected, directory found"
msgstr "atteso file, trovata directory"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2524
msgid "File move error"
msgstr "Errore spostamento file"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2527
msgid "please report"
msgstr "per favore notifica"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2677
msgid "Cannot protect broken symlink"
msgstr "Impossibile proteggere symlink rotti"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2716
msgid "Skipping file installation/removal"
msgstr "Salto installazione/rimozione file"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2777
msgid "Collision found during install for"
msgstr "Collisione trovata durante l'installazione di"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2780
msgid "cannot overwrite"
msgstr "impossibile sovrascrivere"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2853
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2916
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2963
#: ../../lib/entropy/cli.py:368 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2210
msgid "Downloading"
msgstr "Scaricamento"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2880
msgid "Local path"
msgstr "Path locale"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2946
msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories"
msgstr ""
"Il pacchetto non può essere scaricato. Prova ad aggiornare le repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2965
msgid "archives"
msgstr "archivi"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2982
msgid "Some packages cannot be fetched"
msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere scaricati"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2983
msgid "Try to update your repositories and retry"
msgstr "Prova ad aggiornare le repository e riprovare"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3011
msgid "Package cannot be downloaded, unknown error."
msgstr "Il pacchetto non può essere scaricato, errore sconosciuto."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3020
msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
msgstr "Pacchetto installato in coda scomparso, ignoro."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3056
msgid "Merging package"
msgstr "Incorporamento pacchetto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3108
msgid "You are running out of disk space"
msgstr "Hai finito lo spazio su disco"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3109
msgid "I bet, you're probably Michele"
msgstr "Ci scommetto, sei probabilmente Michele"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3113
msgid "An error occured while trying to unpack the package"
msgstr "E' avvenuto un errore durante il tentativo di scompattamento"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3116
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3172
msgid "Check if your system is healthy"
msgstr "Controlla che il tuo sistema sia in buono sato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3135
msgid "Installing package"
msgstr "Installazione pacchetto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3155
msgid "unsupported splitdebug usage (package files)"
msgstr "utilizzo di splitdebug non supportato (file pacchetti)"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3159
msgid "<3 debug files installation enabled <3"
msgstr "<3 installazione file di debug attivata <3"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3171
msgid "An error occured while trying to install the package"
msgstr ""
"E' avvenuto un errore durante il tentativo di installazione del pacchetto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3186
msgid "Removing data"
msgstr "Rimozione dati"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3199
msgid "An error occured while trying to remove the package"
msgstr "E' avvenuto un errore durante il tentativo di rimozione del pacchetto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3200
msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
msgstr "Controlla di avere spazio sufficiente su disco"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3214
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3548
#: ../../lib/entropy/cli.py:56
msgid "Cleaning"
msgstr "Pulizia"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3293
msgid "Cleaning previously installed application data."
msgstr "Pulizia dei dati dell'applicazione precedente."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3400
msgid "Configuring package"
msgstr "Configurazione pacchetto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3412
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3432
msgid "An error occured while trying to configure the package"
msgstr ""
"E' avvenuto un errore durante il tentativo di configurazione del pacchetto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3414
msgid "Make sure that your system is healthy"
msgstr "Controlla che il tuo sistema sia in buono stato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3434
msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing"
msgstr "Pare che l'elemento nel Source Package Manager sia mancante"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3458
msgid "Installed package vanished"
msgstr "pacchetto installato scomparso"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3464
msgid "Fetch not available"
msgstr "scaricamento non disponibile"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3471
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:144
msgid "Fetching"
msgstr "Scaricamento"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3478
msgid "Multi Fetching"
msgstr "Scaricamento multiplo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3479
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3498
#: ../../client/text_query.py:492 ../../client/text_ui.py:1130
#: ../../server/eit/commands/branch.py:122
msgid "packages"
msgstr "pacchetti"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3485
msgid "Fetching sources"
msgstr "Scaricamento sorgenti"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3491
msgid "Verifying"
msgstr "Verifica"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3497
msgid "Multi Verification"
msgstr "Verifica multipla"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3504
msgid "Merging"
msgstr "Incorporamento"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3525
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:288
msgid "Installing"
msgstr "Installazione"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3540
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1373
#: ../../client/text_rescue.py:500 ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:246
msgid "Removing"
msgstr "Rimozione"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3556
msgid "Postinstall"
msgstr "Post-installazione"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3564
msgid "Setup"
msgstr "Setup"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3572
msgid "Preinstall"
msgstr "Pre-installazione"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3580
msgid "Preremove"
msgstr "Pre-rimozione"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3588
msgid "Postremove"
msgstr "Post-rimozione"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3602
msgid "Configuring"
msgstr "Configurazione"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3646
#: ../../lib/entropy/security.py:1037 ../../client/text_security.py:85
#: ../../client/text_rescue.py:84 ../../client/text_smart.py:68
#: ../../client/equo.py:365 ../../client/text_ui.py:151
#: ../../server/eit/commands/command.py:81 ../../services/kernel-switcher:120
#: ../../services/kernel-switcher:197
msgid "Another Entropy is currently running."
msgstr "Un'altra istanza Entropy è in esecuzione."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3665
msgid "An error occured. Action aborted."
msgstr "E' avvenuto un errore. Azione abortita."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:286
msgid "Injecting downloaded dump"
msgstr "Iniettamento dump scaricato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:374
msgid "Repository URL"
msgstr "URL repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:382
msgid "Repository local path"
msgstr "Path locale repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:390
msgid "Repository API"
msgstr "API Repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:405
msgid "Repository is being updated"
msgstr "La repository è in fase di aggiornamento"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:406
msgid "Try again in a few minutes"
msgstr "Prova nuovamente fra qualche minuto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:454
msgid "remote repository got suddenly locked"
msgstr "repository remota bloccata improvvisamente"
#. starting to download
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:464
msgid "Downloading repository"
msgstr "Scaricamento repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:508
msgid "repository does not exist online"
msgstr "repository non esistente online"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:528
msgid "Downloading checksum"
msgstr "Scaricamento firma"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:553
msgid "Cannot fetch checksum"
msgstr "Impossibile scaricare firma"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:554
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1098
msgid "Cannot verify repository integrity"
msgstr "Impossibile verificare integrità repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:644
msgid "Unpacking database to"
msgstr "Scompattamento database in"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:661
msgid "Cannot unpack compressed package"
msgstr "Impossibile scompattare pacchetto compresso"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:662
msgid "Skipping repository"
msgstr "Salto repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:694
msgid "Repository is invalid"
msgstr "Repository non valida"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:718
msgid "Indexing Repository metadata"
msgstr "Indicizzazione metadati repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:906
msgid "Downloading repository metafile"
msgstr "Scaricamento repository meta file"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:916
msgid "Downloading GPG signature of repository metafile"
msgstr "Scaricamento firma GPG del metafile della repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:926
msgid "Downloading Notice Board"
msgstr "Scaricamento Notice Board"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:952
msgid "unpacked meta file"
msgstr "meta file decompresso"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:958
msgid "removed meta file"
msgstr "meta file rimosso"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:975
msgid "not available, it's ok"
msgstr "non disponibile, tutto ok"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:979
msgid "not available, not very ok!"
msgstr "non disponibile, non troppo ok!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:992
msgid "available, w00t!"
msgstr "disponibile, miticooou!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1009
msgid "cannot be unpacked, not very ok!"
msgstr "impossibile decomprimere, non molto ok!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1060
#: ../../client/text_repositories.py:384
msgid "Repository revision"
msgstr "Revisione repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1083
msgid "Checking downloaded repository"
msgstr "Controllo repository scaricata"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1097
msgid "Cannot open digest"
msgstr "Impossibile aprire firma"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1108
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1119
msgid "Downloaded repository status"
msgstr "Stato repository scaricata"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1109
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1120
msgid "ERROR"
msgstr "ERRORE"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1129
msgid "An error occured while checking repository integrity"
msgstr ""
"E' avvenuto un errore durante il controllo dell'integrità della repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1130
msgid "Giving up"
msgstr "Arresa"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1152
#: ../../lib/entropy/security.py:278
msgid "Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level"
msgstr ""
"Accertati di verificare le chiavi importate ed impostare un livello di trust "
"appropriato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1171
msgid "This repository suports GPG-signed packages"
msgstr "Questa repository suppora pacchetti firmati con GPG"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1178
msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature"
msgstr ""
"potresti essere interessato ad installare GnuPG per sfruttare questa "
"caratteristica"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1212
#: ../../lib/entropy/security.py:317
msgid "GPG key changed for"
msgstr "Chiave GPG cambiata per"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1232
#: ../../lib/entropy/security.py:336
msgid "GPG key already installed for"
msgstr "Chiave GPG già installata per"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1245
msgid "GPG key EXPIRED for repository"
msgstr "Chiave GPG SCADUTA per repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1257
msgid "Installing GPG key for repository"
msgstr "Installazione chiave GPG per repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1275
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1307
#: ../../lib/entropy/security.py:374
msgid "Error during GPG key installation"
msgstr "Errore durante l'installazione della chiave GPG"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1285
msgid "GPG key seems already installed but not properly recorded, resetting"
msgstr ""
"Chiave GPG sembra già installata ma non registrata correttamente, reset in "
"corso"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1319
msgid "Successfully installed GPG key for repository"
msgstr "Chiave GPG installata con successo per la repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1328
#: ../../lib/entropy/security.py:394
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingerprint"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1368
msgid "Verifying GPG signature of"
msgstr "Verifica firma GPG per"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1382
msgid "Verified GPG signature of"
msgstr "Verificata firma GPG per"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1392
#: ../../lib/entropy/security.py:419
msgid "Error during GPG verification of"
msgstr "Errore durante la verifica della chiave GPG"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1401
#: ../../lib/entropy/security.py:428
msgid "It could mean a potential security risk"
msgstr "Potrebbe significare un potenziale rischio di sicurezza"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1455
msgid "Web Service"
msgstr "Servizio Web"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1456
msgid "skipping differential sync"
msgstr "salto sincronizzazione differenziale"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1457
msgid "threshold"
msgstr "soglia"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1491
msgid "Web Service communication error"
msgstr "Errore di comunicazione Web Service"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1511
msgid "Web Service data error"
msgstr "Errore dati Web Service"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1527
msgid "Local status"
msgstr "Stato locale"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1559
msgid "Fetching segments"
msgstr "Scaricamento segmento"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1595
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1614
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1631
msgid "Web Service status"
msgstr "Stato Servizio Web"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1596
msgid "cannot fetch repository metadata"
msgstr "impossibile scaricare metadati repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1615
msgid "cannot update treeupdates data"
msgstr "impossibile aggiornare dati treeupdates"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1632
msgid "cannot update package sets data"
msgstr "impossibile aggiornare dati package sets"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1648
msgid "Fetch error on segment while adding"
msgstr "Errore di scaricamento sul segmento durante l'aggiunta"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1675
msgid "repository error while adding packages"
msgstr "errore repository durante l'aggiunta di pacchetti"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1700
msgid "repository error while removing packages"
msgstr "errore repository durante la rimozione di pacchetti"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1716
msgid "Repository checksum doesn't match remote."
msgstr "Checksum repository non combacia con quello remoto."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1724
msgid "remote"
msgstr "remoto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1782
msgid "repository is already up to date"
msgstr "repository già aggiornata"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1986
msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
msgstr ""
"Errore durante l'aggiornamento dei file di configurazione, non critico, "
"continuo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:75
msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
msgstr "Per favore aggiorna le repository per rimuovere questo messaggio!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:95
#: ../../client/text_ui.py:1772
msgid "is not available"
msgstr "non è disponibile"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:95
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:120
msgid "Cannot validate"
msgstr "Impossibile convalidare"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:265
msgid "bad repository id specified"
msgstr "identificatore repository specificato errato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:290
#, python-format
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
msgstr "La repository %s non è stata ancora scaricata."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1000
msgid "System database not found or corrupted"
msgstr "Database di sistema non trovato o corrotto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1001
msgid "running in safe mode using temporary, empty repository"
msgstr "esecuzione in modalità provvisoria usando una repository vuota"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1174
msgid "Backing up repository to"
msgstr "Backup repository su"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1194
msgid "Repository backed up successfully"
msgstr "Repository backuppata correttamente"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1203
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1261
#: ../../lib/entropy/const.py:594
msgid "All fine"
msgstr "Tutto fatto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1222
msgid "Restoring backed up repository"
msgstr "Ripristino backup repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1240
msgid "Unable to unpack"
msgstr "Impossibile scompattare"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1250
msgid "Repository restored successfully"
msgstr "Repository ripristinata con successo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1794
msgid "Resources unlocked, let's go!"
msgstr "Risorse sbloccate, andiamo!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1809
msgid "Resources still locked, giving up!"
msgstr "Risorse ancora bloccate, rinuncio!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1817
msgid "Resources locked, sleeping..."
msgstr "Risorse bloccate, attesa..."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1966
msgid "Checking speed of"
msgstr "Controllo velocità di"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1993
msgid "Mirror speed"
msgstr "Velocità mirror"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2454
msgid "not a valid method"
msgstr "metodo non valido"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:71
msgid "Source Package Manager interface can't be loaded"
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia Source Package Manager"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:74
msgid "please fix"
msgstr "per favore correggi"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:267
msgid "Cannot run External trigger for"
msgstr "Impossibile eseguire trigger esterno per"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:479
msgid "post-install phase"
msgstr "fase post-install"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:489
msgid "pre-install phase"
msgstr "fase pre-install"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:499
msgid "setup phase"
msgstr "fase setup"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:509
msgid "pre-remove phase"
msgstr "fase pre-remove"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:519
msgid "post-remove phase"
msgstr "fase post-remove"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:170
msgid "Something bad happened. Please have a look."
msgstr ""
"E' accaduto qualcosa di brutto (ma brutto brutto brutto). Dai un occhio."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:192
msgid "there are"
msgstr "ci sono"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:194
msgid "package files that could be removed"
msgstr "file pacchetto che possono essere rimossi"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:205
msgid "Packages are stored in"
msgstr "Pacchetti immagazzinati in"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:235
msgid "a new release is available"
msgstr "Una nuova versione è disponibile"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:236
msgid "Mind to install it before any other package"
msgstr "Abbi l'accortezza di installarlo prima di qualsiasi altro pacchetto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:252
msgid "Advisories fetch error"
msgstr "Errore di scaricamento Avvisi"
#. let's dance!
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:269
msgid "Repositories synchronization"
msgstr "Sincronizzazione repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:237
msgid "Name already taken"
msgstr "Nome già in uso"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:245
msgid "Cannot remove the old element"
msgstr "Impossibile rimuovere il vecchio elemento"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:247
msgid "Cannot create the element"
msgstr "Impossibile creare l'elemento"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:272
msgid "cannot start with"
msgstr "non può iniziare con"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:277
msgid "Already removed"
msgstr "Già rimosso"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:281
msgid "Not defined by user"
msgstr "Non definito dall'utente"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:288
msgid "Set not found or unable to remove"
msgstr "Set non trovato o impossibile rimuovere"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:50
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Controllo %s"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:1592
msgid "Sorting dependencies"
msgstr "Riordino dipendenze"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:1797
msgid "Calculating inverse dependencies for"
msgstr "Calcolo delle dipendenze inverse per"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:2411
msgid "Calculating updates"
msgstr "Calcolo aggiornamenti"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:761
msgid "infinite"
msgstr "infinito"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:833
msgid "[F]"
msgstr "[F]"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:834 ../../lib/entropy/fetchers.py:1183
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:835 ../../lib/entropy/fetchers.py:1184
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1065
msgid "Aggregated download"
msgstr "Download aggregato"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1067 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1944
msgid "items"
msgstr "oggetti"
#: ../../lib/entropy/security.py:349
msgid "GPG key EXPIRED for URL"
msgstr "Chiave GPG SCADUTA per URL"
#: ../../lib/entropy/security.py:360
msgid "Installing GPG key for URL"
msgstr "Installazione chiave GPG per URL"
#: ../../lib/entropy/security.py:385
msgid "Successfully installed GPG key for URL"
msgstr "Chiave GPG installata con successo per URL"
#: ../../lib/entropy/security.py:439 ../../lib/entropy/security.py:1011
#: ../../lib/entropy/security.py:1023 ../../lib/entropy/security.py:1058
#: ../../lib/entropy/security.py:1065 ../../lib/entropy/security.py:1086
#: ../../lib/entropy/security.py:1109 ../../lib/entropy/security.py:1121
#: ../../lib/entropy/security.py:1138 ../../lib/entropy/security.py:1150
#: ../../lib/entropy/security.py:1162 ../../lib/entropy/security.py:1174
#: ../../lib/entropy/security.py:1195 ../../lib/entropy/security.py:1221
#: ../../lib/entropy/security.py:1233
msgid "Security Advisories"
msgstr "Avvisi di sicurezza"
#: ../../lib/entropy/security.py:440
msgid "GPG key verification successful"
msgstr "verifica chiave GPG avvenuta con successo"
#: ../../lib/entropy/security.py:654 ../../client/text_ui.py:793
#: ../../client/text_ui.py:1770 ../../client/text_ui.py:1832
#: ../../client/text_ui.py:1861 ../../client/text_ui.py:1960
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: ../../lib/entropy/security.py:656
msgid "advisory broken"
msgstr "avviso danneggiato"
#: ../../lib/entropy/security.py:1012
msgid "testing service connection"
msgstr "test connessione servizio"
#: ../../lib/entropy/security.py:1024
msgid "getting latest advisories"
msgstr "scaricamento ultimi avvisi"
#: ../../lib/entropy/security.py:1059
msgid "updated successfully"
msgstr "aggiornato con successo"
#: ../../lib/entropy/security.py:1066
msgid "already up to date"
msgstr "già aggiornato"
#: ../../lib/entropy/security.py:1087
msgid "cannot download checksum, sorry"
msgstr "impossibile scaricare la firma, mi dispiace"
#: ../../lib/entropy/security.py:1110
msgid "unable to download advisories, sorry"
msgstr "impossibile scaricare gli avvisi, mi dispiace"
#: ../../lib/entropy/security.py:1122
msgid "Verifying checksum"
msgstr "Verifica firma"
#: ../../lib/entropy/security.py:1139
msgid "cannot open packages, sorry"
msgstr "impossibile aprire pacchetti, mi dispiace"
#: ../../lib/entropy/security.py:1151
msgid "cannot read the checksum, sorry"
msgstr "impossibile leggere firma, mi dispiace"
#: ../../lib/entropy/security.py:1163
msgid "digest verification failed, sorry"
msgstr "verifica firma fallita, mi dispiace"
#: ../../lib/entropy/security.py:1175
msgid "verification successful"
msgstr "verifica avvenuta con successo"
#: ../../lib/entropy/security.py:1196
msgid "GPG service not available"
msgstr "Servizio GPG non disponibile"
#: ../../lib/entropy/security.py:1222
msgid "digest verification failed, try again later"
msgstr "verifica firma fallita, riprova più tardi"
#: ../../lib/entropy/security.py:1234
msgid "installing"
msgstr "installazione"
#: ../../lib/entropy/const.py:572
msgid "Runtime dependency"
msgstr "Dipendenza runtime"
#: ../../lib/entropy/const.py:573
msgid "Post dependency"
msgstr "Dipendenza successiva"
#: ../../lib/entropy/const.py:574
msgid "Manually added (by staff) dependency"
msgstr "Dipendenza aggiunta manualmente (dallo staff)"
#: ../../lib/entropy/const.py:575
msgid "Build dependency"
msgstr "Dipendenza di compilazione"
#: ../../lib/entropy/const.py:595
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
msgstr "Repository Client corrotta. Per favore ripristinare un backup."
#: ../../lib/entropy/const.py:625
msgid "reason not available"
msgstr "motivo non disponibile"
#: ../../lib/entropy/const.py:626
msgid "user package.mask"
msgstr "package.mask lato utente"
#: ../../lib/entropy/const.py:627
msgid "system keywords"
msgstr "Keywords di sistema"
#: ../../lib/entropy/const.py:628
msgid "user package.unmask"
msgstr "package.unmask lato utente"
#: ../../lib/entropy/const.py:629
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
msgstr "package.keywords repository lato utente (tutti i pacchetti)"
#: ../../lib/entropy/const.py:630
msgid "user repo package.keywords"
msgstr "package.keywords repository lato utente"
#: ../../lib/entropy/const.py:631
msgid "user package.keywords"
msgstr "package.keywords lato utente"
#: ../../lib/entropy/const.py:632
msgid "completely masked (by keyword?)"
msgstr "mascherato completamente (per keyword?)"
#: ../../lib/entropy/const.py:633
msgid "repository general packages.db.mask"
msgstr "generale repository packages.db.mask"
#: ../../lib/entropy/const.py:634
msgid "repository general packages.db.keywords"
msgstr "generale repository packages.db.keywords"
#: ../../lib/entropy/const.py:635
msgid "user license.mask"
msgstr "license.mask lato utente"
#: ../../lib/entropy/const.py:636
msgid "user live unmask"
msgstr "live unmask lato utente"
#: ../../lib/entropy/const.py:637
msgid "user live mask"
msgstr "live mask lato utente"
#: ../../lib/entropy/cli.py:57
msgid "directory"
msgstr "cartella"
#: ../../lib/entropy/cli.py:63
msgid "Cleaned"
msgstr "Pulito"
#: ../../lib/entropy/cli.py:63
msgid "files and directories"
msgstr "file e cartelle"
#: ../../lib/entropy/cli.py:370 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2212
msgid "Uploading"
msgstr "Invio"
#: ../../lib/entropy/cli.py:404 ../../client/text_rescue.py:776
msgid "corrupted"
msgstr "corrotto"
#. client info
#: ../../lib/entropy/cli.py:442 ../../client/text_ui.py:873
#: ../../client/text_ui.py:913
msgid "Not installed"
msgstr "Non installato"
#: ../../lib/entropy/cli.py:443 ../../lib/entropy/cli.py:444
#: ../../lib/entropy/cli.py:691 ../../server/eit/commands/deps.py:72
#: ../../server/eit/commands/key.py:321 ../../server/eit/commands/key.py:325
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:505
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:674
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:679
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:692
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1079
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1905
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1913
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1915
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1917
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../../lib/entropy/cli.py:468 ../../client/text_query.py:337
#: ../../client/text_query.py:461 ../../client/text_query.py:526
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1702
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2685
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"
#: ../../lib/entropy/cli.py:470
msgid "branch"
msgstr "branch"
#: ../../lib/entropy/cli.py:477
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../../lib/entropy/cli.py:479 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2084
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../../lib/entropy/cli.py:495 ../../client/text_query.py:421
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:129
msgid "Masked"
msgstr "Mascherato"
#: ../../lib/entropy/cli.py:498 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:17
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
#: ../../lib/entropy/cli.py:500 ../../lib/entropy/cli.py:508
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:112
msgid "Installed"
msgstr "Installato"
#: ../../lib/entropy/cli.py:503 ../../lib/entropy/cli.py:509
msgid "version"
msgstr "versione"
#: ../../lib/entropy/cli.py:504 ../../lib/entropy/cli.py:511
msgid "revision"
msgstr "revisione"
#: ../../lib/entropy/cli.py:514 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:232
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: ../../lib/entropy/cli.py:530
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ../../lib/entropy/cli.py:532 ../../client/text_ugc.py:754
#: ../../client/text_ui.py:1190
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../../lib/entropy/cli.py:534
msgid "Checksum"
msgstr "Firma"
#: ../../lib/entropy/cli.py:539 ../../server/eit/commands/deps.py:185
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1455
msgid "Dependencies"
msgstr "Dipendenze"
#: ../../lib/entropy/cli.py:548 ../../lib/entropy/cli.py:786
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: ../../lib/entropy/cli.py:556
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflitti"
#: ../../lib/entropy/cli.py:561
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
#: ../../lib/entropy/cli.py:571 ../../client/text_security.py:136
#: ../../client/text_ugc.py:520 ../../server/eit/commands/key.py:328
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2921 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3155
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:684
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:62
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: ../../lib/entropy/cli.py:580 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1447
msgid "USE flags"
msgstr "USE flag"
#: ../../lib/entropy/cli.py:600 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:26
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../lib/entropy/cli.py:602 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:25
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../lib/entropy/cli.py:604 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:28
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../lib/entropy/cli.py:608 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1423
msgid "Sources"
msgstr "Sorgenti"
#: ../../lib/entropy/cli.py:613
msgid "Entry API"
msgstr "API della voce"
#: ../../lib/entropy/cli.py:615
msgid "Compiled with"
msgstr "Compilato con"
#: ../../lib/entropy/cli.py:620 ../../client/text_ugc.py:525
#: ../../client/text_ugc.py:747 ../../client/text_query.py:766
#: ../../client/text_query.py:883 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:710
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1439
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:117
msgid "Keywords"
msgstr "Keyword"
#: ../../lib/entropy/cli.py:635
msgid "Created"
msgstr "Creato"
#: ../../lib/entropy/cli.py:641 ../../client/text_ui.py:1650
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3476
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: ../../lib/entropy/cli.py:718
msgid "Reverse graphing installed package"
msgstr "Renderizzazione delle dipendenze inverse"
#: ../../lib/entropy/cli.py:730 ../../lib/entropy/cli.py:889
#: ../../client/text_query.py:714 ../../client/text_ui.py:1042
#: ../../client/text_ui.py:1187 ../../client/text_ui.py:1283
#: ../../client/text_ui.py:1784 ../../client/text_ui.py:1876
#: ../../client/text_ui.py:1974 ../../server/eit/commands/remove.py:88
#: ../../server/eit/commands/deps.py:130
#: ../../server/eit/commands/branch.py:115
msgid "No packages found"
msgstr "Nessun pacchetto trovato"
#: ../../lib/entropy/cli.py:789
msgid "packages passed as arguments"
msgstr "pacchetti passati come argomenti"
#: ../../lib/entropy/cli.py:792
msgid "packages with no further dependencies"
msgstr "pacchetti senza ulteriori dipendenze"
#: ../../lib/entropy/cli.py:795
msgid "packages with further dependencies (node)"
msgstr "pacchetti con ulteriori dipendenze (nodo)"
#: ../../lib/entropy/cli.py:798
msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)"
msgstr ""
"pacchetti già inclusi come dipendenze in livelli più alti (circolarità)"
#: ../../lib/entropy/cli.py:877
msgid "Graphing"
msgstr "Renderizzazione"
#: ../../lib/entropy/output.py:604 ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:407
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy richiede la tua attenzione"
#: ../../lib/entropy/output.py:757
msgid "Entropy got a question for you"
msgstr "Entropy ha una domanda per te"
#: ../../lib/entropy/output.py:771
msgid "Interrupted"
msgstr "Interrotto"
#: ../../lib/entropy/output.py:833 ../../lib/entropy/output.py:837
msgid "Selected number"
msgstr "Numero selezionato"
#: ../../lib/entropy/output.py:854 ../../client/text_ui.py:1615
msgid "Please select an option"
msgstr "Per favore seleziona un'opzione"
#: ../../lib/entropy/output.py:856
msgid "Discard all"
msgstr "Scarta tutto"
#: ../../lib/entropy/output.py:857
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
#: ../../lib/entropy/output.py:858
msgid "Add item"
msgstr "Aggiungi elemento"
#: ../../lib/entropy/output.py:859
msgid "Edit item"
msgstr "Modifica elemento"
#: ../../lib/entropy/output.py:860
msgid "Remove item"
msgstr "Rimuovi elemento"
#: ../../lib/entropy/output.py:861
msgid "Show current list"
msgstr "VIsualizza lista corrente"
#. wait user interaction
#: ../../lib/entropy/output.py:865 ../../client/text_configuration.py:298
#: ../../client/text_configuration.py:314
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "La tua scelta (scrivi un numero e premi Invio):"
#: ../../lib/entropy/output.py:897 ../../client/text_configuration.py:197
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "Non hai scritto un numero."
#: ../../lib/entropy/output.py:900
msgid "Invalid action."
msgstr "Azione non valida"
#: ../../lib/entropy/output.py:910
msgid "String to add (-1 to go back):"
msgstr "Stringa da aggiungere (-1 per tornare indietro):"
#: ../../lib/entropy/output.py:920
msgid "Invalid string."
msgstr "Stringa non valida"
#: ../../lib/entropy/output.py:928
msgid "Element number to edit (-1 to go back):"
msgstr "Numero elemento da rimuovere (-1 per tornare indietro):"
#: ../../lib/entropy/output.py:939
msgid "old"
msgstr "vecchio"
#: ../../lib/entropy/output.py:939
msgid "new value:"
msgstr "nuovo valore:"
#: ../../lib/entropy/output.py:947 ../../lib/entropy/output.py:965
msgid "Invalid element."
msgstr "Elemento non valido."
#: ../../lib/entropy/output.py:956
msgid "Element number to remove (-1 to go back):"
msgstr "Numero elemento da rimuovere (-1 per tornare indietro):"
#: ../../lib/entropy/qa.py:161
msgid "Searching for broken reverse dependencies"
msgstr "Ricarca di dipendenze inverse non valide"
#: ../../lib/entropy/qa.py:178
msgid "scanning for broken reverse dependencies"
msgstr "scansione dipendenze inverse rotte"
#: ../../lib/entropy/qa.py:219
msgid "broken libraries detected"
msgstr "rilevate librarie danneggiate"
#: ../../lib/entropy/qa.py:230
msgid "needs"
msgstr "richiede"
#: ../../lib/entropy/qa.py:274
msgid "Searching for missing Runtime dependencies"
msgstr "Ricarca di dipendenze runtime mancanti"
#: ../../lib/entropy/qa.py:281
msgid "scanning"
msgstr "scansione"
#: ../../lib/entropy/qa.py:299 ../../lib/entropy/qa.py:580
msgid "no packages"
msgstr "nessun pacchetto"
#: ../../lib/entropy/qa.py:351
msgid "blacklisted dependencies !!!"
msgstr "dipendenze blacklistate !!!"
#: ../../lib/entropy/qa.py:389
msgid "is potentially missing these dependencies"
msgstr "richiede potenzialmente queste dipendenze mancanti"
#: ../../lib/entropy/qa.py:519
msgid "determining missing libraries"
msgstr "determinazione librerie mancanti"
#: ../../lib/entropy/qa.py:551
msgid "requires"
msgstr "richiede"
#: ../../lib/entropy/qa.py:568 ../../lib/entropy/qa.py:579
msgid "provided by"
msgstr "fornito da"
#: ../../lib/entropy/qa.py:592
msgid "no missing runtime libraries found"
msgstr "nessuna libreria runtime mancante trovata"
#: ../../lib/entropy/qa.py:625 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:119
msgid "Libraries test"
msgstr "Test librerie"
#: ../../lib/entropy/qa.py:640
msgid "Broken symbols packages list"
msgstr "Lista di simboli rotti per pacchetti"
#: ../../lib/entropy/qa.py:641
msgid "Broken executables list"
msgstr "Lista di eseguibili rotti"
#: ../../lib/entropy/qa.py:670
msgid "Cannot find "
msgstr "Impossibile trovare"
#: ../../lib/entropy/qa.py:731
msgid "discarding directory"
msgstr "ignoramento directory"
#: ../../lib/entropy/qa.py:733
msgid "because it's symlinked on"
msgstr "perché ha un link simbolico su"
#: ../../lib/entropy/qa.py:793
msgid "Collecting broken executables"
msgstr "Collezione eseguibili danneggiati"
#: ../../lib/entropy/qa.py:799
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
msgstr "non preoccuparti di librerie segnalate qui ma non successivamente."
#: ../../lib/entropy/qa.py:818
msgid "Scanning libraries"
msgstr "Scansione librerie"
#: ../../lib/entropy/qa.py:924
msgid "various broken symbols"
msgstr "diversi simboli non validi"
#: ../../lib/entropy/qa.py:963
msgid "Matching broken libraries/executables"
msgstr "Accoppiamento librerie/eseguibili danneggiati"
#: ../../lib/entropy/qa.py:1665
msgid "Not prepared yet"
msgstr "Non ancora preparato"
#: ../../client/text_cache.py:29
msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..."
msgstr "Pulitura cache Entropy, attendere prego ..."
#: ../../client/text_cache.py:36
msgid "Entropy cache cleaned."
msgstr "Cache Entropy pulita."
#. check if I am root
#: ../../client/text_security.py:58 ../../client/text_repositories.py:62
msgid "You must be either root or in this group:"
msgstr "Devi essere root o nel gruppo:"
#: ../../client/text_security.py:72
msgid "You must be an administrator."
msgstr "Devi essere un amministratore."
#: ../../client/text_security.py:109
msgid "No advisories provided"
msgstr "Nessun avviso fornito"
#: ../../client/text_security.py:115
msgid "Advisory"
msgstr "Avviso"
#. print advisory code
#: ../../client/text_security.py:127
msgid "GLSA Identifier"
msgstr "Identificatore GLSA"
#. title
#: ../../client/text_security.py:131 ../../client/text_repositories.py:512
#: ../../client/text_repositories.py:544 ../../client/text_repositories.py:599
#: ../../client/text_ugc.py:515 ../../client/text_ugc.py:735
#: ../../server/eit/commands/notice.py:160
#: ../../server/eit/commands/notice.py:313
#: ../../server/eit/commands/notice.py:348
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:382
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:701
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:253
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: ../../client/text_security.py:159 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:18
msgid "Background"
msgstr "Background"
#: ../../client/text_security.py:166
msgid "Exploitable"
msgstr "Sfruttabile"
#: ../../client/text_security.py:172
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:104
msgid "Impact"
msgstr "Impatto"
#: ../../client/text_security.py:179
msgid "Impact type"
msgstr "Tipo impatto"
#: ../../client/text_security.py:184
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:208
msgid "Revised"
msgstr "Revisionato"
#: ../../client/text_security.py:189 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:13
msgid "Announced"
msgstr "Annunciato"
#: ../../client/text_security.py:194
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:244
msgid "Synopsis"
msgstr "Sinossi"
#: ../../client/text_security.py:201
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:184
msgid "References"
msgstr "Riferimenti"
#: ../../client/text_security.py:207
msgid "Upstream bugs"
msgstr "Bug upstream"
#: ../../client/text_security.py:213
msgid "Affected"
msgstr "Affetto"
#: ../../client/text_security.py:221
msgid "vulnerable versions"
msgstr "versioni vulnerabili"
#: ../../client/text_security.py:224
msgid "unaffected versions"
msgstr "versioni non affette"
#: ../../client/text_security.py:229
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:281
msgid "Workaround"
msgstr "Pezza veloce"
#: ../../client/text_security.py:236
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:205
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
#: ../../client/text_security.py:260
msgid "No advisories available or applicable"
msgstr "Nessun avviso disponibile o applicabile"
#: ../../client/text_security.py:298
msgid "Installed packages repository is not available"
msgstr "Repository dei pacchetti installati non disponibile"
#: ../../client/text_security.py:302
msgid "Checking system files"
msgstr "Controllo file di sistema"
#: ../../client/text_security.py:320
msgid "no checksum information"
msgstr "nessun checksum"
#: ../../client/text_security.py:365
msgid "altered files"
msgstr "Ffile alterati"
#: ../../client/text_security.py:375
msgid "assimilated new hashes and mtime"
msgstr "nuovi hash e mtime assimilati"
#: ../../client/text_security.py:382
msgid "unavailable"
msgstr "non disponibile"
#: ../../client/text_security.py:387
msgid "No altered files found"
msgstr "Nessun file alterato trovato"
#: ../../client/text_security.py:408
msgid "Altered files have been found"
msgstr "Sono stati trovati file alterati"
#: ../../client/text_security.py:411
msgid "Packages have been reinstalled successfully"
msgstr "Pacchetti reinstallati correttamente"
#: ../../client/text_security.py:418
msgid "Calculating security updates"
msgstr "Calcolo degli aggiornamenti di sicurezza"
#: ../../client/text_security.py:435
msgid "All the available updates have been already installed"
msgstr "Tutti gli aggiornamenti disponibile sono già installati"
#: ../../client/text_repositories.py:51 ../../client/text_ugc.py:38
#: ../../client/text_smart.py:43 ../../client/text_ui.py:132
msgid "Wrong parameters"
msgstr "Parametri errati"
#: ../../client/text_repositories.py:79
msgid "You must be root"
msgstr "Devi essere root"
#: ../../client/text_repositories.py:135
msgid "invalid data, skipping"
msgstr "dati non validi, salto"
#: ../../client/text_repositories.py:139
msgid "Adding repository string"
msgstr "Aggiunta stringa repository"
#: ../../client/text_repositories.py:147
msgid "invalid repository string, skipping"
msgstr "stringa repository non valida, ignoro"
#: ../../client/text_repositories.py:153
msgid "Repository id:"
msgstr "Id repository:"
#: ../../client/text_repositories.py:154
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: ../../client/text_repositories.py:155
msgid "Repository format:"
msgstr "Formato repository:"
#: ../../client/text_repositories.py:157
msgid "Packages URL:"
msgstr "URL Pacchetti:"
#: ../../client/text_repositories.py:160
msgid "None given"
msgstr "Nessuno fornito"
#: ../../client/text_repositories.py:161
msgid "Repository URL:"
msgstr "URL Repository:"
#: ../../client/text_repositories.py:167
msgid "repository added succesfully"
msgstr "repository aggiunta con successo"
#: ../../client/text_repositories.py:170
#, fuzzy
msgid "cannot add repository"
msgstr "impossibile disattivare repository"
#: ../../client/text_repositories.py:182
msgid "repository id not available"
msgstr "id repository non disponibile"
#: ../../client/text_repositories.py:189
msgid "repository removed succesfully"
msgstr "repository rimossa con successo"
#: ../../client/text_repositories.py:193
#, fuzzy
msgid "cannot remove repository"
msgstr "rimuove repository"
#: ../../client/text_repositories.py:203
msgid "repository already enabled"
msgstr "repository già abilitata"
#: ../../client/text_repositories.py:207 ../../client/text_repositories.py:228
#: ../../client/text_repositories.py:336 ../../server/eit/commands/cp.py:93
msgid "repository not available"
msgstr "repository non disponibile"
#: ../../client/text_repositories.py:212
msgid "repository enabled"
msgstr "repository abilitata"
#: ../../client/text_repositories.py:215
#, fuzzy
msgid "cannot enable repository"
msgstr "impossibile disattivare repository"
#: ../../client/text_repositories.py:224
msgid "repository already disabled"
msgstr "repository già disabilitata"
#: ../../client/text_repositories.py:235 ../../client/text_repositories.py:242
msgid "cannot disable repository"
msgstr "impossibile disattivare repository"
#: ../../client/text_repositories.py:239
msgid "repository disabled"
msgstr "repository disabilitata"
#: ../../client/text_repositories.py:248
msgid "not enough repositories specified"
msgstr "nessuna repository specificata"
#: ../../client/text_repositories.py:261
msgid "repositories not found"
msgstr "repository non trovate"
#: ../../client/text_repositories.py:268
msgid "repository cannot be source and destination"
msgstr "repository non può essere sorgente e destinazione"
#: ../../client/text_repositories.py:273
msgid "merging repositories"
msgstr "merge delle repository"
#: ../../client/text_repositories.py:284
msgid "working on repository"
msgstr "lavoro su repository"
#: ../../client/text_repositories.py:298
msgid "merging package"
msgstr "merge del pacchetto"
#: ../../client/text_repositories.py:319
msgid "done merging packages"
msgstr "merge pacchetti completato"
#: ../../client/text_repositories.py:344
msgid "mirror order:"
msgstr "ordine mirror:"
#: ../../client/text_repositories.py:350
msgid "mirrors sorted successfully"
msgstr "mirror ordinati con successo"
#: ../../client/text_repositories.py:367
msgid "active"
msgstr "attiva"
#: ../../client/text_repositories.py:369
msgid "never synced"
msgstr "mai sincronizzato"
#: ../../client/text_repositories.py:370 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2898
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:363
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ../../client/text_repositories.py:376
msgid "Packages URL"
msgstr "URL pacchetti"
#: ../../client/text_repositories.py:378
msgid "Database URL"
msgstr "Indirizzo database"
#: ../../client/text_repositories.py:380
msgid "Repository name"
msgstr "Nome repository"
#: ../../client/text_repositories.py:381
msgid "Repository database path"
msgstr "Percorso database repository"
#: ../../client/text_repositories.py:392
msgid "Sending the update request to Entropy Services"
msgstr "Invio della richiesta di aggiornamento ai Servizi Entropy"
#: ../../client/text_repositories.py:393
msgid "Repositories will be updated in background"
msgstr "Le repository saranno aggiornate in background"
#: ../../client/text_repositories.py:399
msgid ""
"sys-apps/entropy-client-services not installed or configured. Update not "
"allowed."
msgstr ""
"sys-apps/entropy-client-services non installato o configurato. Aggiornamento "
"non permesso."
#: ../../client/text_repositories.py:439
msgid "Have a nice day"
msgstr "Saluti"
#: ../../client/text_repositories.py:459 ../../client/text_ui.py:586
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1576
msgid "No repositories specified in"
msgstr "Nessuna repository specificata in"
#: ../../client/text_repositories.py:463 ../../client/text_ui.py:591
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1583
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Eccezione non gestita"
#: ../../client/text_repositories.py:495
#: ../../server/eit/commands/notice.py:234
#: ../../server/eit/commands/notice.py:285
msgid "Notice board not available"
msgstr "Notice board non disponibile"
#: ../../client/text_repositories.py:518 ../../client/text_ugc.py:744
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1516
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:47
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
#: ../../client/text_repositories.py:523
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:121
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: ../../client/text_repositories.py:531
#: ../../server/eit/commands/notice.py:331
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Premere Invio per continuare"
#: ../../client/text_repositories.py:551
#: ../../client/text_configuration.py:292
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:153
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: ../../client/text_repositories.py:558
#: ../../server/eit/commands/notice.py:363
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr "Sceglierne uno digitando l'identificatore"
#: ../../client/text_repositories.py:587
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:139
msgid "Notice board"
msgstr "Notice board"
#: ../../client/text_configuration.py:42 ../../client/text_rescue.py:72
#: ../../client/equo.py:352
msgid "You are not root"
msgstr "Non sei root"
#: ../../client/text_configuration.py:78
msgid "Scanning filesystem"
msgstr "Scansione del filesystem"
#: ../../client/text_configuration.py:82
#: ../../client/text_configuration.py:388
msgid "file"
msgstr "file"
#: ../../client/text_configuration.py:87
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
msgstr "Tutto a posto baby. Niente da fare!"
#: ../../client/text_configuration.py:98
msgid "Type a number."
msgstr "Scrivi un numero."
#: ../../client/text_configuration.py:112
#: ../../client/text_configuration.py:139
msgid "Configuration file"
msgstr "File di configurazione"
#: ../../client/text_configuration.py:116
msgid "Overwrite ?"
msgstr "Sovrascrivere ?"
#: ../../client/text_configuration.py:119
msgid "Moving"
msgstr "Spostamento"
#: ../../client/text_configuration.py:143
msgid "Discard ?"
msgstr "Scartare ?"
#: ../../client/text_configuration.py:146
msgid "Discarding"
msgstr "Scartamento"
#: ../../client/text_configuration.py:186
msgid "Selected file"
msgstr "File selezionato"
#: ../../client/text_configuration.py:205
msgid "Replacing"
msgstr "Sostituzione"
#: ../../client/text_configuration.py:206
msgid "with"
msgstr "con"
#: ../../client/text_configuration.py:216
msgid "Deleting file"
msgstr "Eliminazione file"
#: ../../client/text_configuration.py:228
msgid "Editing file"
msgstr "Modifica del file"
#: ../../client/text_configuration.py:235
msgid "Edited file"
msgstr "File modificato"
#: ../../client/text_configuration.py:236
msgid "showing differencies"
msgstr "visualizzazione delle differenze"
#: ../../client/text_configuration.py:255
msgid "Interactively merge"
msgstr "Accorpa interattivamente"
#: ../../client/text_configuration.py:290
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
msgstr ""
"Per favore scegli un file da aggiornare scrivendo il suo numero "
"identificativo."
#: ../../client/text_configuration.py:291
msgid "Other options are:"
msgstr "Altre opzioni sono:"
#: ../../client/text_configuration.py:293
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
msgstr "Incorpora automaticamente tutti i file chiedendo uno per uno"
#: ../../client/text_configuration.py:294
msgid "Automerge all the files without questioning"
msgstr "Incorpora automaticamente tutti i file senza troppe storie"
#: ../../client/text_configuration.py:295
msgid "Discard all the files asking you one by one"
msgstr "Scarta tutti i file chiedendo uno per uno"
#: ../../client/text_configuration.py:296
msgid "Discard all the files without questioning"
msgstr "Scarta tutti i file senza storie"
#: ../../client/text_configuration.py:306
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
msgstr "Per favore scegli un azione da intraprendere per il file selezionato."
#: ../../client/text_configuration.py:307
msgid "Come back to the files list"
msgstr "Torna all'elenco file."
#: ../../client/text_configuration.py:308
msgid "Replace original with update"
msgstr "Sostituisci l'originale con l'aggiornamento"
#: ../../client/text_configuration.py:309
msgid "Delete update, keeping original as is"
msgstr "Cancella l'aggiornamento, mantenendo l'originale così com'è"
#: ../../client/text_configuration.py:310
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
msgstr "Modifica il file proposto e visualizza le differenze di nuovo"
#: ../../client/text_configuration.py:311
msgid "Interactively merge original with update"
msgstr "Merge interattivo dell'originale con l'aggiornamento"
#: ../../client/text_configuration.py:312
msgid "Show differences again"
msgstr "Visualizza le differenze di nuovo"
#: ../../client/text_configuration.py:383
msgid "These are the files that would be updated:"
msgstr "Ci sono file che vorrebbero essere aggiornati:"
#: ../../client/text_configuration.py:389
msgid "Unique files that would be update"
msgstr "File univoci che vorrebbero essere aggiornati"
#: ../../client/text_configuration.py:394
msgid "Unique files that would be automerged"
msgstr "File univoci che vorrebbero essere incorporati automaticamente"
#: ../../client/text_ugc.py:73 ../../client/text_ugc.py:164
#: ../../client/text_ugc.py:214 ../../server/eit/commands/test.py:154
msgid "Invalid repository"
msgstr "Repository non valida"
#: ../../client/text_ugc.py:82 ../../client/text_ugc.py:173
#: ../../client/text_ugc.py:223 ../../client/text_ugc.py:358
msgid "Repository does not support Entropy Services."
msgstr "Servizi Entropy non supportati dalla repository."
#: ../../client/text_ugc.py:92
msgid "Already logged in as"
msgstr "Già loccato come"
#: ../../client/text_ugc.py:94
msgid "Please logout first"
msgstr "Eseguire il logout prima"
#: ../../client/text_ugc.py:106 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2011
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1328
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2026
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:836
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:277
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: ../../client/text_ugc.py:107 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2012
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1329
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2027
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:837
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:158
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: ../../client/text_ugc.py:111 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2016
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1333
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2031
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:841
msgid "Please login against"
msgstr "Eseguire login su"
#: ../../client/text_ugc.py:119 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:846
msgid "Login aborted. Not logged in."
msgstr "Login abortito. Non loggato."
#: ../../client/text_ugc.py:132 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2031
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1348
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2046
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:857
msgid "Authentication error. Not logged in."
msgstr "Errore di autenticazione. Non loggato."
#: ../../client/text_ugc.py:140 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1352
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2050
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:861
msgid "Communication error. Not logged in."
msgstr "Errore di comunicazione. Non loggato."
#: ../../client/text_ugc.py:149
msgid "Successfully logged in as"
msgstr "Login effettuato con successo come"
#: ../../client/text_ugc.py:155
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
msgstr "D'ora in poi, qualsiasi azione UGC sarà eseguita come questo utente"
#: ../../client/text_ugc.py:183
msgid "Not logged in."
msgstr "Non loggato."
#: ../../client/text_ugc.py:192 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:330
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: ../../client/text_ugc.py:194
msgid "has been logged out."
msgstr "è stato disconnesso."
#: ../../client/text_ugc.py:233 ../../client/text_ugc.py:433
msgid "Not logged in, please login first."
msgstr "Non loggato, eseguire il login prima."
#: ../../client/text_ugc.py:247 ../../client/text_ugc.py:289
#: ../../client/text_ugc.py:318 ../../client/text_ugc.py:328
#: ../../client/text_ugc.py:376 ../../client/text_ugc.py:385
#: ../../client/text_ugc.py:402 ../../client/text_ugc.py:587
#: ../../client/text_ugc.py:634 ../../client/text_ugc.py:649
#: ../../client/text_ugc.py:673 ../../client/text_ugc.py:685
#: ../../client/text_ugc.py:697
msgid "UGC error"
msgstr "Errore UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:260
msgid "add vote"
msgstr "aggiungi voto"
#: ../../client/text_ugc.py:265
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
msgstr "Inserisci il tuo voto (da 1 a 5)"
#: ../../client/text_ugc.py:269
msgid "Entropy UGC vote submission"
msgstr "Inserimento voto Entropy UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:290
msgid "invalid vote, must be in range"
msgstr "voto non valido, deve essere in range"
#: ../../client/text_ugc.py:299 ../../client/text_ugc.py:511
#: ../../client/text_ugc.py:616
msgid "Please review your submission"
msgstr "Per favore controllare l'inserimento"
#: ../../client/text_ugc.py:303
msgid "Vote"
msgstr "Voto"
#: ../../client/text_ugc.py:307 ../../client/text_ugc.py:541
msgid "Do you want to submit?"
msgstr "Vuoi inviare?"
#: ../../client/text_ugc.py:329
msgid "already voted"
msgstr "già votato"
#: ../../client/text_ugc.py:336
msgid "vote added, thank you!"
msgstr "voto aggiunto, grazie!"
#: ../../client/text_ugc.py:413 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1570
msgid "Number of downloads"
msgstr "Numero di download"
#: ../../client/text_ugc.py:420
msgid "No User Generated Content available."
msgstr "Nessun User Generated Content disponibile."
#: ../../client/text_ugc.py:442
msgid "Add document"
msgstr "Aggiungi documento"
#: ../../client/text_ugc.py:446
msgid "text comment"
msgstr "commento testuale"
#: ../../client/text_ugc.py:447
msgid "icon"
msgstr "icona"
#: ../../client/text_ugc.py:448
msgid "simple file"
msgstr "file semplice"
#: ../../client/text_ugc.py:449
msgid "simple image"
msgstr "immagine semplice"
#: ../../client/text_ugc.py:450
msgid "video"
msgstr "video"
#: ../../client/text_ugc.py:467
msgid "Insert document title"
msgstr "Inserisci titolo documento"
#: ../../client/text_ugc.py:468
msgid "Insert document description/comment"
msgstr "Inserisci descrizione/commento documento"
#: ../../client/text_ugc.py:471
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
msgstr "Inserire keyword documento"
#: ../../client/text_ugc.py:473
msgid "Choose document type"
msgstr "Scegliere tipo documento"
#: ../../client/text_ugc.py:478 ../../client/text_ugc.py:498
msgid "Entropy UGC document submission"
msgstr "Inserimento documento Entropy UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:495
msgid "Insert document path"
msgstr "Inserisci percorso documento"
#: ../../client/text_ugc.py:531
msgid "Document path"
msgstr "Percorso documento"
#: ../../client/text_ugc.py:536 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:68
msgid "Document type"
msgstr "Tipo Documento"
#: ../../client/text_ugc.py:573
msgid "Invalid document"
msgstr "Documento non valido"
#: ../../client/text_ugc.py:600
msgid "Document added, thank you!"
msgstr "Documento aggiunto, grazie!"
#: ../../client/text_ugc.py:610
msgid "Documents removal"
msgstr "Rimozione documenti"
#: ../../client/text_ugc.py:620
msgid "Document identifiers"
msgstr "Identificatori documenti"
#: ../../client/text_ugc.py:635
msgid "No valid identifiers"
msgstr "Nessun identificatore valido"
#: ../../client/text_ugc.py:640
msgid "Would you like to review them?"
msgstr "Vuoi controllarli?"
#: ../../client/text_ugc.py:662
msgid "Would you like to continue with the removal?"
msgstr "Vuoi continuare con la rimozione?"
#: ../../client/text_ugc.py:686
msgid "cannot get the requested Document"
msgstr "Impossibile caricare il Documento richiesto"
#: ../../client/text_ugc.py:706
msgid "UGC status"
msgstr "Stato UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:707
msgid "removed successfully"
msgstr "rimosso con successo"
#: ../../client/text_ugc.py:719
msgid "No title"
msgstr "Nessun titolo"
#: ../../client/text_ugc.py:761
msgid "no votes"
msgstr "nessun voto"
#: ../../client/text_ugc.py:767
msgid "current package vote"
msgstr "voto pacchetto corrente"
#: ../../client/text_query.py:49 ../../client/text_ui.py:82
#: ../../client/text_ui.py:87
msgid "Malformed command"
msgstr "Comando malformato"
#: ../../client/text_query.py:204 ../../client/text_query.py:826
msgid "Searching"
msgstr "Cercando"
#: ../../client/text_query.py:209 ../../client/text_query.py:262
#: ../../client/text_query.py:443 ../../client/text_query.py:505
#: ../../client/text_query.py:706 ../../client/text_query.py:785
msgid "Repository is not available"
msgstr "Repository non disponibile"
#: ../../client/text_query.py:240 ../../client/text_query.py:306
#: ../../client/text_query.py:419 ../../client/text_query.py:928
#: ../../client/text_query.py:993 ../../client/text_query.py:1035
#: ../../client/text_query.py:1076 ../../client/text_query.py:1115
#: ../../client/text_query.py:1145 ../../client/text_query.py:1189
#: ../../client/text_query.py:1245
msgid "Keyword"
msgstr "Keyword"
#: ../../client/text_query.py:241 ../../client/text_query.py:247
#: ../../client/text_query.py:307 ../../client/text_query.py:428
#: ../../client/text_query.py:462 ../../client/text_query.py:491
#: ../../client/text_query.py:527 ../../client/text_query.py:768
#: ../../client/text_query.py:885 ../../client/text_query.py:929
#: ../../client/text_query.py:994 ../../client/text_query.py:1036
#: ../../client/text_query.py:1077 ../../client/text_query.py:1116
#: ../../client/text_query.py:1146 ../../client/text_query.py:1190
#: ../../client/text_query.py:1246
msgid "Found"
msgstr "Trovati"
#: ../../client/text_query.py:242 ../../client/text_query.py:248
#: ../../client/text_query.py:308 ../../client/text_query.py:429
#: ../../client/text_query.py:769 ../../client/text_query.py:886
#: ../../client/text_query.py:930 ../../client/text_query.py:995
#: ../../client/text_query.py:1037 ../../client/text_query.py:1078
#: ../../client/text_query.py:1117 ../../client/text_query.py:1147
#: ../../client/text_query.py:1191 ../../client/text_query.py:1247
msgid "entries"
msgstr "voci"
#: ../../client/text_query.py:257
msgid "Belong Search"
msgstr "Ricerca Appartenenza"
#: ../../client/text_query.py:317
msgid "ChangeLog Search"
msgstr "Ricerca ChangeLog"
#: ../../client/text_query.py:324 ../../client/text_query.py:329
#: ../../client/text_ui.py:702
msgid "No match for"
msgstr "Nessun accoppiamento per"
#. == "None" is a bug, see:
#. 685b865453d552d37ce3a9559f4cefb9a88f8beb
#: ../../client/text_query.py:343
msgid "No ChangeLog available"
msgstr "Nessun ChangeLog disponibile"
#: ../../client/text_query.py:356
msgid "Attention: developer-repo option not enabled"
msgstr "Attenzione: l'opzione developer-repo non è abilitata"
#: ../../client/text_query.py:367
msgid "Inverse Dependencies Search"
msgstr "Ricerca Dipendenze Inverse"
#: ../../client/text_query.py:420 ../../client/text_ui.py:2398
msgid "Matched"
msgstr "Risolto"
#: ../../client/text_query.py:424
msgid "from repository"
msgstr "dalla repository"
#: ../../client/text_query.py:426
msgid "from installed packages database"
msgstr "dal database dei pacchetti installati"
#: ../../client/text_query.py:438
msgid "Needed Search"
msgstr "Ricerca Librerie Richieste"
#: ../../client/text_query.py:463
msgid "libraries"
msgstr "librerie"
#: ../../client/text_query.py:472
msgid "Required Search"
msgstr "Ricerca Librerie Richieste"
#: ../../client/text_query.py:490
msgid "Library"
msgstr "Libreria"
#: ../../client/text_query.py:528
msgid "files"
msgstr "file"
#: ../../client/text_query.py:537
msgid "Orphans Search"
msgstr "Ricerca Orfani"
#: ../../client/text_query.py:591
msgid "Analyzing"
msgstr "Analizzando"
#: ../../client/text_query.py:609
msgid "Analyzed directories"
msgstr "Cartelle analizzate"
#: ../../client/text_query.py:611
msgid "Masked directories"
msgstr "Cartelle mascherate"
#: ../../client/text_query.py:614
msgid "Number of files collected on the filesystem"
msgstr "Numero di file collezionati sul filesystem"
#: ../../client/text_query.py:617
msgid "Now looking into Installed Packages database"
msgstr "Ricerca nel database dei Pacchetti Installati"
#: ../../client/text_query.py:643
msgid "Intersecting with content of the package"
msgstr "Intersezione con il contenuto del pacchetto"
#: ../../client/text_query.py:654
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
msgstr "Intersezione completata. Visualizzazione delle statistiche"
#: ../../client/text_query.py:656
msgid "Number of total files"
msgstr "Numero di file totali"
#: ../../client/text_query.py:658
msgid "Number of matching files"
msgstr "Numero di file corrisposti"
#: ../../client/text_query.py:661
msgid "Number of orphaned files"
msgstr "Numero di file orfani"
#: ../../client/text_query.py:663
msgid "Writing file to disk"
msgstr "Scrittura del file su disco"
#: ../../client/text_query.py:689
msgid "Total wasted space"
msgstr "Totale spazio sprecato"
#: ../../client/text_query.py:701
msgid "Removal Search"
msgstr "Ricerca Rimozione"
#: ../../client/text_query.py:726 ../../client/text_ui.py:2065
msgid "Ouch!"
msgstr "Ahiii!"
#: ../../client/text_query.py:727 ../../client/text_ui.py:2066
msgid "the following system packages were pulled in"
msgstr "pacchetti di sistema trovati durante il calcolo delle dipendenze"
#: ../../client/text_query.py:737 ../../client/text_query.py:817
#: ../../client/text_query.py:934 ../../client/text_query.py:999
#: ../../client/text_query.py:1041 ../../client/text_query.py:1082
#: ../../client/text_query.py:1121 ../../client/text_query.py:1151
#: ../../client/text_query.py:1195 ../../client/text_query.py:1220
msgid "No matches"
msgstr "Nessun accoppiamento"
#: ../../client/text_query.py:754 ../../client/text_ui.py:825
#: ../../client/text_ui.py:876 ../../client/text_ui.py:886
#: ../../client/text_ui.py:1368 ../../client/text_ui.py:1390
#: ../../client/text_ui.py:1456 ../../client/text_ui.py:1891
#: ../../client/text_ui.py:2013 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:346
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:386 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:340
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:347
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1092
msgid "Not available"
msgstr "Non disponibile"
#: ../../client/text_query.py:755 ../../client/text_smart.py:140
#: ../../client/text_smart.py:320 ../../client/text_smart.py:470
#: ../../client/text_ui.py:720 ../../client/text_ui.py:1457
#: ../../client/text_ui.py:1654 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:306
msgid "from"
msgstr "da"
#: ../../client/text_query.py:780
msgid "Listing Packages"
msgstr "Elenco pacchetti"
#: ../../client/text_query.py:896
msgid "Searching mimetype"
msgstr "Ricerca mimetype"
#: ../../client/text_query.py:943
msgid "Matching"
msgstr "Corrisposti"
#: ../../client/text_query.py:1009
msgid "Slot Search"
msgstr "Ricerca Slot"
#: ../../client/text_query.py:1050
msgid "Package Set Search"
msgstr "Ricerca Package Set"
#: ../../client/text_query.py:1090
msgid "Tag Search"
msgstr "Ricerca Tag"
#: ../../client/text_query.py:1129
msgid "Revision Search"
msgstr "Ricerca Revisione"
#: ../../client/text_query.py:1130
msgid "Installed packages repository"
msgstr "Repository applicazioni installate"
#: ../../client/text_query.py:1160
msgid "License Search"
msgstr "Ricerca Licenza"
#: ../../client/text_query.py:1204
msgid "Description Search"
msgstr "Ricerca Descrizione"
#: ../../client/text_rescue.py:53 ../../client/text_smart.py:174
msgid "Source Package Manager backend not available"
msgstr "Backend del Gestore pacchetti sorgenti non disponibile"
#: ../../client/text_rescue.py:61
msgid "Installed packages database not available"
msgstr "Database dei pacchetti installati non disponibile"
#: ../../client/text_rescue.py:101 ../../client/text_rescue.py:111
#: ../../client/equo.py:339 ../../client/text_ui.py:218
msgid "is deprecated, please use"
msgstr "è deprecato, usare"
#: ../../client/text_rescue.py:143
msgid "Vacuum cleaning System Database"
msgstr "Pulizia Database di Sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:147
msgid "Vacuum cleaned System Database"
msgstr "Database di Sistema pulito"
#: ../../client/text_rescue.py:149
msgid "No System Databases found"
msgstr "Nessun Database di Sistema trovato"
#: ../../client/text_rescue.py:157
msgid "No backed up databases found"
msgstr "Nessun backup del database trovato"
#: ../../client/text_rescue.py:172
msgid "Select the database you want to restore"
msgstr "Seleziona il database che vuoi ripristinare"
#: ../../client/text_rescue.py:178
msgid "Entropy installed packages database restore tool"
msgstr "strumento di ripristino del database dei pacchetti installati Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:209
msgid "Regenerating counters table"
msgstr "Rigenerazione tabella counters"
#: ../../client/text_rescue.py:212
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
msgstr "Tabella Counters rigenerata. Guarda sopra per eventuali errori."
#: ../../client/text_rescue.py:219
msgid ""
"The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of "
"time."
msgstr ""
"Il database dei pacchetti installati verrà risorto, questo impiegherà un "
"SACCO di tempo."
#: ../../client/text_rescue.py:224
msgid ""
"Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution."
msgstr ""
"Per favore utilizzare questa funzione SOLO se stai usando una distribuzione "
"basata su Entropy."
#: ../../client/text_rescue.py:228
msgid "Can I continue ?"
msgstr "Posso continuare ?"
#: ../../client/text_rescue.py:232
msgid "Are you REALLY sure ?"
msgstr "Sei VERAMENTE sicuro ?"
#: ../../client/text_rescue.py:236
msgid "Do you even know what you're doing ?"
msgstr "Sai davvero cosa stai facendo ?"
#. ok, he/she knows it... hopefully
#. if exist, copy old database
#: ../../client/text_rescue.py:246 ../../client/text_rescue.py:630
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
msgstr "Crazione del backup del database precedente, se esiste."
#: ../../client/text_rescue.py:255 ../../client/text_rescue.py:640
msgid "Initializing the new database at"
msgstr "Inizializzazione del nuovo database in"
#: ../../client/text_rescue.py:264 ../../client/text_rescue.py:649
msgid "Database reinitialized correctly at"
msgstr "Database reinizializzato correttamente in"
#: ../../client/text_rescue.py:270
msgid "Collecting installed files"
msgstr "Collezione file installati"
#: ../../client/text_rescue.py:271
msgid "Writing to temporary file"
msgstr "Scrittura del file temporaneo"
#: ../../client/text_rescue.py:272
msgid "Please wait"
msgstr "Attendere prego"
#: ../../client/text_rescue.py:281
msgid "You must have 'find' installed"
msgstr "Devi avere 'find' installato"
#: ../../client/text_rescue.py:294
msgid "'find' couldn't generate an output file"
msgstr "'find' non può generare un file di output"
#: ../../client/text_rescue.py:310
#, python-format
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
msgstr "Trovati %s file sul sistema. Assegnazione dei pacchetti"
#: ../../client/text_rescue.py:318
msgid "Matching in repository"
msgstr "Accoppiamento nella repository"
#: ../../client/text_rescue.py:332
msgid "Matching files from packages"
msgstr "Accopiamento dei file dai pacchetti"
#: ../../client/text_rescue.py:346
#, python-format
msgid "Found %s packages"
msgstr "Trovati %s pacchetti"
#: ../../client/text_rescue.py:347
msgid "Filling database"
msgstr "Riempimento database"
#: ../../client/text_rescue.py:357 ../../client/text_rescue.py:534
msgid "Adding"
msgstr "Aggiunta di"
#: ../../client/text_rescue.py:365
msgid "Database resurrected successfully"
msgstr "Database risorto con successo"
#: ../../client/text_rescue.py:367 ../../client/text_rescue.py:709
msgid "Now indexing tables"
msgstr "Indicizzazione delle tabelle"
#: ../../client/text_rescue.py:369 ../../client/text_rescue.py:711
msgid "Database reinitialized successfully"
msgstr "Database reinizializzato correttamente"
#: ../../client/text_rescue.py:371
msgid ""
"Keep in mind that virtual packages couldn't be matched. They don't own any "
"files."
msgstr ""
"Tieni presente che i pacchetti virtuali non possono essere accoppiati. Non "
"possiedono nessun file."
#: ../../client/text_rescue.py:385
msgid "Scanning Source Package Manager and Entropy databases for differences"
msgstr "Scansione differenziale dei database Source Package Manager ed Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:393
msgid "Collecting Source Package Manager metadata"
msgstr "Collezione metadati Source Package Manager"
#: ../../client/text_rescue.py:412
msgid "Collecting Entropy packages"
msgstr "Collezione dei pacchetti Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:417
msgid "Differential Scan"
msgstr "Scansione differenziale"
#: ../../client/text_rescue.py:459
msgid "Databases already synced"
msgstr "Database già sincronizzati"
#: ../../client/text_rescue.py:466
msgid "Entropy locked, giving up"
msgstr "Entropy bloccato (non disponibile), rinuncio"
#: ../../client/text_rescue.py:471
msgid "Someone removed these packages"
msgstr "Qualcuno ha rimosso questi pacchetti"
#: ../../client/text_rescue.py:472
msgid "They would be removed from the system database"
msgstr "Vorrebbero essere rimossi dal database di sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:488
msgid "Continue with removal ?"
msgstr "Continuare con la rimozione ?"
#: ../../client/text_rescue.py:506
msgid "Database removal complete"
msgstr "Rimozione database completata"
#: ../../client/text_rescue.py:510
msgid "Someone added these packages"
msgstr "Qualcuno ha aggiunto questi pacchetti"
#: ../../client/text_rescue.py:511
msgid "They would be added to the system database"
msgstr "Vorrebbero essere aggiunti al database di sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:519
msgid "Continue with adding ?"
msgstr "Continuare con l'aggiunta ?"
#: ../../client/text_rescue.py:555 ../../client/text_rescue.py:684
msgid "An error occured while analyzing"
msgstr "Un errore è occorso durante l'analisi"
#: ../../client/text_rescue.py:556 ../../client/text_rescue.py:686
msgid "Exception"
msgstr "Eccezione"
#: ../../client/text_rescue.py:585
msgid "Database update completed"
msgstr "Aggiornamento database completato"
#: ../../client/text_rescue.py:598
msgid ""
"The installed package repository will be regenerated using Source Package "
"Manager"
msgstr ""
"Il database dei pacchetti installati sarà generato nuovamente usando il "
"Source Package Manager"
#: ../../client/text_rescue.py:601
msgid ""
"If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
"joking."
msgstr "Se non sai cosa stai facendo, non farlo. Davvero. Non sto scherzando."
#: ../../client/text_rescue.py:602
msgid "Understood ?"
msgstr "Capito ?"
#: ../../client/text_rescue.py:605
msgid "Really ?"
msgstr "Davvero ?"
#: ../../client/text_rescue.py:609
msgid "This is your last chance"
msgstr "Questa è la tua ultima possibilità"
#: ../../client/text_rescue.py:609
msgid "Ok?"
msgstr "Ok?"
#: ../../client/text_rescue.py:656
msgid "Transductingactioningintactering databases"
msgstr "Transduzionalizzazionamento dei database"
#: ../../client/text_rescue.py:707
msgid ""
"All the Source Package Manager packages have been injected into Entropy "
"database"
msgstr ""
"Tutti i pacchetti Source Package Manager sono stati inseriti nel database "
"Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:719 ../../client/text_rescue.py:769
#: ../../client/text_rescue.py:776
msgid "Sanity Check"
msgstr "Controllo sanitario"
#: ../../client/text_rescue.py:720
msgid "installed packages repository"
msgstr "repository pacchetti installati"
#: ../../client/text_rescue.py:727 ../../server/eit/commands/commit.py:125
msgid "Scanning..."
msgstr "Scansione..."
#: ../../client/text_rescue.py:760
msgid "Error checking package"
msgstr "Errore controllando il pacchetto"
#: ../../client/text_rescue.py:769
msgid "passed"
msgstr "passato"
#: ../../client/text_rescue.py:794
msgid "database does not exist or is badly broken"
msgstr "il database non esiste od è decisamente corrotto"
#: ../../client/text_smart.py:31
msgid "You are not"
msgstr "Non sei"
#: ../../client/text_smart.py:99 ../../client/text_smart.py:165
#: ../../client/text_smart.py:294 ../../client/text_smart.py:438
msgid "No packages specified"
msgstr "Nessun pacchetto specificato"
#: ../../client/text_smart.py:121 ../../client/text_smart.py:303
#: ../../client/text_smart.py:454
msgid "Cannot find"
msgstr "Impossibile trovare"
#: ../../client/text_smart.py:128 ../../client/text_smart.py:310
#: ../../client/text_smart.py:459
msgid "No valid packages specified"
msgstr "Nessun pacchetto valido specificato"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:132
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
msgstr "Questa è la lista dei pacchetti che vorrebbero essere generati"
#: ../../client/text_smart.py:140
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:245
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:213
msgid "installed"
msgstr "installato"
#: ../../client/text_smart.py:143
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
msgstr "Vuoi ricomporre i pacchetti selezionati ?"
#: ../../client/text_smart.py:149
msgid "Compressing"
msgstr "Compressione"
#: ../../client/text_smart.py:154
msgid "Error while creating package for"
msgstr "Errore durante la creazione del pacchetto per"
#: ../../client/text_smart.py:155 ../../client/text_smart.py:329
#: ../../client/text_smart.py:480 ../../client/equo.py:643
msgid "Cannot continue"
msgstr "Impossibile continuare"
#: ../../client/text_smart.py:158
msgid "Saved in"
msgstr "Salvato in"
#: ../../client/text_smart.py:180
msgid "directory does not exist"
msgstr "la cartella non esiste"
#: ../../client/text_smart.py:192
msgid "is not a valid Entropy package"
msgstr "non è un pacchetto Entropy valido"
#: ../../client/text_smart.py:209
msgid "Using branch"
msgstr "Uso della branch"
#: ../../client/text_smart.py:221
msgid "Extracting package metadata"
msgstr "Estrazione metadati pacchetto"
#: ../../client/text_smart.py:229
msgid "Package extraction complete"
msgstr "Estrazione pacchetto completata"
#: ../../client/text_smart.py:254
msgid "Inflated package"
msgstr "Pacchetto gonfiato"
#: ../../client/text_smart.py:262
msgid "Deflating"
msgstr "Sgonfiamento"
#: ../../client/text_smart.py:270
msgid "Deflated package"
msgstr "Pacchetti sgonfiati"
#: ../../client/text_smart.py:278
msgid "Extracting Entropy metadata from"
msgstr "Extrazione dei metadati Entropy da"
#: ../../client/text_smart.py:287
msgid "Extracted Entropy metadata from"
msgstr "Metadati Entropy estratti da"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:314
msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
msgstr ""
"Questa è la lista dei pacchetti che vorrebbero essere incorporati dentro uno "
"singolo"
#: ../../client/text_smart.py:322 ../../client/text_smart.py:474
msgid "Would you like to create the packages above ?"
msgstr "Vuoi creare i pacchetti di cui sopra ?"
#: ../../client/text_smart.py:326
msgid "Creating merged Smart Package"
msgstr "Creazione dello Smart Package incorporato"
#: ../../client/text_smart.py:373
msgid "collecting Entropy metadata"
msgstr "raccolta metadati Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:408
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
msgstr "Spacchettizzazione fallita a causa di ragioni sconosciute"
#: ../../client/text_smart.py:413
msgid "Compressing smart package"
msgstr "Compressione smart package"
#: ../../client/text_smart.py:422
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
msgstr "Compressione fallita a causa di ragioni sconosciute"
#: ../../client/text_smart.py:426
msgid "Compressed file does not exist"
msgstr "Il file compresso non esiste"
#: ../../client/text_smart.py:443
msgid "Cannot find G++ compiler"
msgstr "Impossibile trovare compilatore G++"
#: ../../client/text_smart.py:465
msgid "This is the list of the packages that would be worked out"
msgstr "Questa è la lista dei pacchetti che vorrebbero essere elaborati"
#: ../../client/text_smart.py:514
msgid "Unpacking the main package"
msgstr "Scompattamento del pacchetto principale"
#: ../../client/text_smart.py:533
msgid "Unpacking dependency package"
msgstr "Spacchettizzazione del pacchetto dipendenza"
#: ../../client/text_smart.py:577
msgid "Compressing smart application"
msgstr "Compressione smart application"
#: ../../client/equo.py:48
msgid "You should run equo --help"
msgstr "Dovresti eseguire equo --help"
#: ../../client/equo.py:49
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
msgstr "Non hai lanciato equo --help, vero?"
#: ../../client/equo.py:50
msgid "Did you even read equo --help??"
msgstr "Ma almeno lo leggi equo --help ??"
#: ../../client/equo.py:51
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
msgstr "Mi arrendo. Esegui questo stramaledetto equo --help !!!!!!!"
#: ../../client/equo.py:52
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
msgstr "O MIO DIO. LANCIA equo --heeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeelp"
#: ../../client/equo.py:53
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
msgstr "L'analfabetismo è un grande problema in questo mondo"
#: ../../client/equo.py:54
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
msgstr "Ok mi arrendo, sei senza speranza"
#: ../../client/equo.py:55
msgid "Go to hell."
msgstr "Vai al diavolo."
#: ../../client/equo.py:63
msgid "Basic Options"
msgstr "Opzioni di Base"
#: ../../client/equo.py:65
msgid "this output"
msgstr "questo output"
#: ../../client/equo.py:66
msgid "print version"
msgstr "stampa versione"
#: ../../client/equo.py:67
msgid "disable colorized output"
msgstr "disabilita output colorato"
#: ../../client/equo.py:68
msgid "force colorized output"
msgstr "forza output colorato"
#: ../../client/equo.py:69
msgid "print a bash completion script to stdout"
msgstr "stampa script bash completion su stdout"
#: ../../client/equo.py:71
msgid "Application Options"
msgstr "Opzioni Applicazione"
#: ../../client/equo.py:73
msgid "update configured repositories"
msgstr "sincronizza tutte le repository configurate"
#: ../../client/equo.py:74
msgid "force sync regardless repositories status"
msgstr "forza la sincronizzazione ignorando lo stato delle repository"
#: ../../client/equo.py:76
msgid "manage your repositories"
msgstr "gestisce le tue repository"
#: ../../client/equo.py:77
msgid "enable given repository"
msgstr "abilita la repository specificata"
#: ../../client/equo.py:78
msgid "disable given repository"
msgstr "disabilita la repository specificata"
#: ../../client/equo.py:79
msgid "add repository (pass repository string)"
msgstr "aggiunge repository (stringa repository)"
#: ../../client/equo.py:80
msgid "remove repository"
msgstr "rimuove repository"
#: ../../client/equo.py:81
msgid "reorder mirrors basing on response time"
msgstr "riordina mirror basandosi su tempo di risposta"
#: ../../client/equo.py:82
msgid "merge content of source repos to dest [for developers]"
msgstr ""
"riversa contenuto delle repo sorgenti nella destinazione [per sviluppatori]"
#: ../../client/equo.py:83
msgid "also remove dependency conflicts during merge"
msgstr "rimuove conflitti di dipendenza durante il merge"
#: ../../client/equo.py:84
msgid "repository notice board reader"
msgstr "lettore notice board repository"
#: ../../client/equo.py:85
msgid "show respositories status"
msgstr "visualizza stato repository"
#: ../../client/equo.py:87 ../../server/eit/commands/search.py:109
msgid "search packages in repositories"
msgstr "cerca pacchetti nelle repository"
#: ../../client/equo.py:88
msgid "match a package in repositories"
msgstr "risolvi un pacchetto nelle repository"
#: ../../client/equo.py:89
msgid "return all the possible matches"
msgstr "ritorna tutti i risultati possibili"
#: ../../client/equo.py:90
msgid "match inside installed packages repository"
msgstr "match fra i pacchetti installati"
#: ../../client/equo.py:91
msgid "return matches from every repository"
msgstr "ritorna i risultati da ogni repository"
#: ../../client/equo.py:92
msgid "print repository information (w/--quiet)"
msgstr "stampa informazioni repository (con --quiet)"
#: ../../client/equo.py:93
msgid "print description too (w/--quiet)"
msgstr "stampa anche descrizione (con --quiet)"
#: ../../client/equo.py:95
msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)"
msgstr "aggiorna la tua distribuzione ad una nuova release (branch)"
#: ../../client/equo.py:97
msgid "update system with the latest available packages"
msgstr "aggiorna il sistema con gli ultimi pacchetti disponibili"
#: ../../client/equo.py:98 ../../client/equo.py:123 ../../client/equo.py:129
#: ../../client/equo.py:146 ../../client/equo.py:153 ../../client/equo.py:161
#: ../../client/equo.py:171 ../../client/equo.py:174 ../../client/equo.py:178
#: ../../client/equo.py:183 ../../client/equo.py:194
msgid "ask before making any changes"
msgstr "chiedi prima di apportare qualsiasi modifica"
#: ../../client/equo.py:99 ../../client/equo.py:124
msgid "just download packages"
msgstr "scarica solamente i pacchetti"
#: ../../client/equo.py:100
msgid "only show what would be done"
msgstr "visualizza solo quello che dovrebbe essere fatto"
#: ../../client/equo.py:101 ../../client/equo.py:140
msgid "show more details about what is going on"
msgstr "visualizza più dettagli riguardo a quello che succede"
#: ../../client/equo.py:102
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
msgstr "reinstalla tutti i pacchetti e le loro dipendenze"
#: ../../client/equo.py:103
msgid "same as --replay"
msgstr "uguale a --replay"
#: ../../client/equo.py:104 ../../client/equo.py:134 ../../client/equo.py:168
msgid "resume previously interrupted operations"
msgstr "ripristina le operazioni precedentemente interrotte"
#: ../../client/equo.py:105
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
msgstr ""
"usato con --resume, fa in modo che il primo pacchetto della coda venga "
"saltato"
#: ../../client/equo.py:106 ../../client/equo.py:142 ../../client/equo.py:157
msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
msgstr "scarica più pacchetti in parallelo (predefinito 3)"
#: ../../client/equo.py:107 ../../client/equo.py:143 ../../client/equo.py:158
msgid "download N packages in parallel (max 10)"
msgstr "scarica N pacchetti in parallelo (max 10)"
#: ../../client/equo.py:109
msgid "security infrastructure functions"
msgstr "funzioni infrastruttura di sicurezza"
#: ../../client/equo.py:110
msgid "verify installed files using stored checksums"
msgstr "verifica file installati usando checksum registrati"
#: ../../client/equo.py:111
msgid "consider mtime instead of SHA256 (false positives ahead)"
msgstr "considera mtime invece che SHA256 (attenzione ai falsi positivi)"
#: ../../client/equo.py:112
msgid "update hashes and mtime (useful after editing config files)"
msgstr "aggiorna hash e mtime (utile dopo aver editato file di configurazione)"
#: ../../client/equo.py:113
msgid "reinstall faulty packages"
msgstr "reinstalla pacchetti danneggiati"
#: ../../client/equo.py:114 ../../client/equo.py:126 ../../client/equo.py:182
#: ../../client/equo.py:187 ../../client/equo.py:193
msgid "show less details (useful for scripting)"
msgstr "visualizza meno dettagli (utile per scriptare)"
#: ../../client/equo.py:115
msgid "also list removed files"
msgstr "elenca anche i file rimossi"
#: ../../client/equo.py:116
msgid "download the latest Security Advisories"
msgstr "scarica gli ultimi Avvisi di Sicurezza"
#: ../../client/equo.py:117
msgid "force download even if already up-to-date"
msgstr "forza scaricamento anche se già aggornato"
#: ../../client/equo.py:118
msgid "list all the available Security Advisories"
msgstr "elenca tutti gli Avvisi di Sicurezza disponibili"
#: ../../client/equo.py:119
msgid "list only affected"
msgstr "elenca solo affetti"
#: ../../client/equo.py:120
msgid "list only unaffected"
msgstr "elenca solo quelli non influenzati"
#: ../../client/equo.py:121
msgid "show information about provided advisories identifiers"
msgstr "mostra informazioni riguardo gli identificatori di avvisi forniti"
#: ../../client/equo.py:122
msgid "automatically install all the available security updates"
msgstr ""
"installa automaticamente tutti gli aggiornamenti di sicurezza disponibili"
#: ../../client/equo.py:125 ../../client/equo.py:130 ../../client/equo.py:147
#: ../../client/equo.py:154 ../../client/equo.py:162 ../../client/equo.py:172
#: ../../client/equo.py:175 ../../client/equo.py:179 ../../client/equo.py:184
#: ../../client/equo.py:195
msgid "just show what would be done"
msgstr "visualizza solamente quello che dovrebbe essere fatto"
#: ../../client/equo.py:128
msgid "install atoms or binary packages"
msgstr "installa atomi o pacchetti binari"
#: ../../client/equo.py:131 ../../client/equo.py:152
msgid "just download packages without doing the install"
msgstr "scarica solamente i pacchetti senza installarli"
#: ../../client/equo.py:132 ../../client/equo.py:148 ../../client/equo.py:155
#: ../../client/equo.py:163
msgid "do not pull in any dependency"
msgstr "non includere nessuna dipendenza"
#: ../../client/equo.py:133
msgid "also pull in build-time dependencies"
msgstr "includi dipendenze di compilazione"
#: ../../client/equo.py:135
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
msgstr ""
"usato con --resume, fa in modo che il primo pacchetto della coda venga "
"saltato"
#: ../../client/equo.py:136
msgid "remove downloaded packages after being used"
msgstr "rimuovi i pacchetti scaricati dopo averli usati"
#: ../../client/equo.py:137
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
msgstr "includi tutte le dipendenze, senza considerare il loro stato"
#: ../../client/equo.py:138 ../../client/equo.py:149 ../../client/equo.py:156
msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)"
msgstr ""
"rilassa algoritmo di risoluzione dipendenze (potrebbe essere rischioso)"
#: ../../client/equo.py:139
msgid "makes dependency rules stricter"
msgstr "fa in modo che le regole di dipendenza siano più severe"
#: ../../client/equo.py:141
msgid "makes old configuration files to be removed"
msgstr "fa in modo che i vecchi file di configurazione vengano rimossi"
#: ../../client/equo.py:145
msgid "download atoms source code"
msgstr "scarica codice sorgente atomi"
#: ../../client/equo.py:150
msgid "save sources in current working directory"
msgstr "salva i sorgenti nella directory di lavoro corrente"
#: ../../client/equo.py:160
msgid "remove one or more packages"
msgstr "rimuovi uno o più pacchetti"
#: ../../client/equo.py:164
msgid "also pull unused dependencies where reverse deps list is empty"
msgstr ""
"include dipendenze inutilizzate dove la lista di dipendenze inverse è vuota"
#: ../../client/equo.py:165
msgid "when used with --deep, helps the removal of virtual packages"
msgstr "usato con --deep, aiuta a rimuovere i pacchetti virtuali"
#: ../../client/equo.py:166
msgid "makes configuration files to be removed"
msgstr "fa in modo che i file di configurazione vengano eliminati"
#: ../../client/equo.py:167
msgid "dangerous: forces system packages removal, do not use this!"
msgstr "pericoloso: forza rimozione pacchetti di sistema, non usarlo!"
#: ../../client/equo.py:170
msgid "mask one or more packages"
msgstr "maschera uno o più pacchetti"
#: ../../client/equo.py:173
msgid "unmask one or more packages"
msgstr "smaschera uno o più pacchetti"
#: ../../client/equo.py:177
msgid "configure one or more installed packages"
msgstr "configura uno o più pacchetti installati"
#: ../../client/equo.py:181
msgid "look for unsatisfied dependencies"
msgstr "cerca dipendenze non soddisfatte"
#: ../../client/equo.py:186
msgid "look for unused packages (pay attention)"
msgstr "ricerca pacchetti inutilizzati (fai attenzione)"
#: ../../client/equo.py:188
msgid "sort packages by disk size"
msgstr "ordina i pacchetti per dimensione su disco"
#: ../../client/equo.py:190
msgid "look for missing libraries"
msgstr "cerca librerie mancanti"
#: ../../client/equo.py:191
msgid "dump results to files"
msgstr "riversa risultati nei file"
#: ../../client/equo.py:192
msgid "print broken files to stdout"
msgstr "stampa file non validi su stdout"
#: ../../client/equo.py:197
msgid "configuration files update tool"
msgstr "strumento di aggiornamento file di configurazione"
#: ../../client/equo.py:198
msgid "show configuration files to be updated"
msgstr "visualizza file di configurazione da aggiornare"
#: ../../client/equo.py:199
msgid "run the configuration files update function"
msgstr "lancia la funzione di aggiornamento dei file di configurazione"
#: ../../client/equo.py:201
msgid "do misc queries on repository and local databases"
msgstr "esegue varie ricerche su repository e database locale"
#: ../../client/equo.py:202
msgid "search from what package a file belongs"
msgstr "cerca da quale pacchetto un file dipende"
#: ../../client/equo.py:203
msgid "show packages changelog"
msgstr "visualizza changelog pacchetti"
#: ../../client/equo.py:204
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
msgstr "cerca quali pacchetti dipendono dagli atomi forniti"
#: ../../client/equo.py:205
msgid "search packages by description"
msgstr "cerca pacchetti per descrizione"
#: ../../client/equo.py:206
msgid "show files owned by the provided atoms"
msgstr "visualizza file posseduti dagli atomi forniti"
#: ../../client/equo.py:207
msgid "search a package into the local database"
msgstr "cerca un pacchetto all'interno del database locale"
#: ../../client/equo.py:208
msgid "show packages owning the provided licenses"
msgstr "visualizza i pacchetti possedenti le licenze fornite"
#: ../../client/equo.py:209
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
msgstr "elenca pacchetti in base ai parametri di cui sotto"
#: ../../client/equo.py:210
msgid "list installed packages"
msgstr "elenca pacchetti installati"
#: ../../client/equo.py:211
msgid "only packages installed by user"
msgstr "solo pacchetti installati dall'utente"
#: ../../client/equo.py:212
msgid "list available packages"
msgstr "elenca pacchetti disponibili"
#: ../../client/equo.py:213
msgid "search packages able to handle given mimetypes"
msgstr "cerca pacchetti in grado di poter gestire i mimetype forniti"
#: ../../client/equo.py:214 ../../client/equo.py:216
msgid "search among installed packages"
msgstr "cerca fra i pacchetti installati"
#: ../../client/equo.py:215
msgid "associate given file paths to applications able to read them"
msgstr "associa i path forniti con applicazioni in grado di leggerli"
#: ../../client/equo.py:217
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
msgstr "visualizza librerie runtime richieste dagli atomi forniti"
#: ../../client/equo.py:218
msgid "search files that do not belong to any package"
msgstr "cerca file che non dipendono da nessun pacchetto"
#: ../../client/equo.py:219
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
msgstr "visualizza l'albero di rimozione per gli atomi specificati"
#: ../../client/equo.py:220
msgid "show atoms needing the provided libraries"
msgstr "visualizza atomi che richiedono le librerie fornite"
#: ../../client/equo.py:221
msgid "search available package sets"
msgstr "cerca package set disponibili"
#: ../../client/equo.py:222
msgid "show packages owning the provided slot"
msgstr "visualizza i pacchetti possedenti gli slot forniti"
#: ../../client/equo.py:223
msgid "show packages owning the provided tags"
msgstr "visualizza i pacchetti possedenti le tag fornite"
#: ../../client/equo.py:224
msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms"
msgstr ""
"visualizza albero delle dipendenze dirette per gli atomi installabili passati"
#: ../../client/equo.py:225 ../../client/equo.py:227
msgid "include system packages, build deps and circularity information"
msgstr ""
"include pacchetti di sistema, dipendenze di compilazione ed informazioni "
"sulla circolarità"
#: ../../client/equo.py:226
msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms"
msgstr "visualizza albero dipendenze inverse per gli atomi installati forniti"
#: ../../client/equo.py:228 ../../client/equo.py:279
msgid "show more details"
msgstr "visualizza più dettagli"
#: ../../client/equo.py:229 ../../client/equo.py:280
msgid "print results in a scriptable way"
msgstr "stampa risultati in un modo scriptabile"
#: ../../client/equo.py:235
msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
msgstr "!!! Usa --verbose per ottenere l'help completo"
#: ../../client/equo.py:240
msgid "Extended Options"
msgstr "Opzioni Estese"
#: ../../client/equo.py:242
msgid "handles extended functionalities"
msgstr "gestisce funzionalità estese"
#: ../../client/equo.py:243
msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)"
msgstr "crea una smart application per gli atomi forniti (sperimentale)"
#: ../../client/equo.py:244
msgid ""
"make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)"
msgstr ""
"crea uno smart package per gli atomi forniti (pacchetti multipli in un file "
"unico)"
#: ../../client/equo.py:245
msgid "recreate an Entropy package from your System"
msgstr "ricrea un pacchetto Entropy dal tuo Sistema"
#: ../../client/equo.py:246 ../../client/equo.py:248 ../../client/equo.py:250
msgid "save new packages into the specified directory"
msgstr "salva nuovi metadati nella cartella specificata"
#: ../../client/equo.py:247
msgid ""
"convert provided Source Package Manager package files into Entropy packages"
msgstr ""
"converte i file di pacchetto del Gestore Pacchetti Sorgenti in pacchetti "
"Entropy"
#: ../../client/equo.py:249
msgid "convert provided Entropy packages into Source Package Manager ones"
msgstr "converte pacchetti Entropy in quelli Source Package Manager"
#: ../../client/equo.py:251
msgid "extract Entropy metadata from provided Entropy package files"
msgstr "estrae metadati Entropy da file di pacchetto Entropy forniti"
#: ../../client/equo.py:252
msgid "save new metadata into the specified directory"
msgstr "salva nuovi metadati nella cartella specificata"
#: ../../client/equo.py:254
msgid "contains System rescue tools"
msgstr "contiene strumenti di ripristino sistema"
#: ../../client/equo.py:255
msgid "check installed packages repository for errors"
msgstr "controlla repository pacchetti installati alla ricerca di errori"
#: ../../client/equo.py:256
msgid ""
"remove installed packages repository internal indexes to save disk space"
msgstr ""
"rimuove indici interni nella repository dei pacchetti installati per salvare "
"spazio su disco"
#: ../../client/equo.py:257
msgid ""
"generate installed packages database using Source Package Manager "
"repositories"
msgstr ""
"rigenera la repository dei pacchetti installati usando le repository di "
"Source Package Manager"
#: ../../client/equo.py:258
msgid ""
"generate installed packages database using files on the system [last hope]"
msgstr ""
"genera database dei pacchetti installati usando i file sul sistema [ultima "
"speranza]"
#: ../../client/equo.py:259
msgid "regenerate SPM UIDs map (SPM <-> Entropy packages)"
msgstr "rigenera mappa UID SPM (pacchetti SPM <-> Entropy)"
#: ../../client/equo.py:260
msgid "makes Entropy aware of your Source Package Manager updated packages"
msgstr ""
"rende Entropy conscio dei pacchetti aggiornati con Source Package Manager"
#: ../../client/equo.py:261
msgid "backup the current Entropy installed packages database"
msgstr "backup del database dei pacchetti installati Entropy"
#: ../../client/equo.py:262
msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
msgstr "ripristina un backup del database dei pacchetti installati Entropy"
#: ../../client/equo.py:264
msgid "handles User Generated Content features"
msgstr "gestisce le funzioni di Contenuti Generati dagli Utenti"
#: ../../client/equo.py:265
msgid "login against a specified repository"
msgstr "login su repository specificata"
#: ../../client/equo.py:266
msgid "logout from a specified repository"
msgstr "logout su repository specificata"
#: ../../client/equo.py:267
msgid "force action"
msgstr "forza azione"
#: ../../client/equo.py:268
msgid ""
"manage package documents for the selected repository (comments, files, "
"videos)"
msgstr ""
"gestione documenti del pacchetto per la repository selezionata (commenti, "
"file, video)"
#: ../../client/equo.py:269
msgid ""
"get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"ottiene i documenti disponibili per la chiave pacchetto specificata "
"(esempio: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:270
msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"aggiunge un nuovo documento alla chiave pacchetto specificata (esempio: x11-"
"libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:271
msgid "remove documents from database using their identifiers"
msgstr "rimuove documenti dal database usando i loro identificatori"
#: ../../client/equo.py:272
msgid "manage package votes for the selected repository"
msgstr "gestisce votazione pacchetti per la repository selezionata"
#: ../../client/equo.py:273
msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"ottiene la votazione per la chiave pacchetto specificata (esempio: x11-libs/"
"qt)"
#: ../../client/equo.py:274
msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"aggiunge una votazione alla chiave pacchetto specificata (esempio: x11-libs/"
"qt)"
#: ../../client/equo.py:277
msgid "handles Entropy cache"
msgstr "gestisce la cache di Entropy"
#: ../../client/equo.py:278
msgid "clean Entropy cache"
msgstr "pulisce la cache Entropy"
#: ../../client/equo.py:282
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
msgstr "rimuove i pacchetti scaricati e pulisce le directory temporanee"
#: ../../client/equo.py:284
msgid "show system information"
msgstr "visualizza informazioni di sistema"
#: ../../client/equo.py:585
msgid "not enough parameters"
msgstr "parametri insufficienti"
#: ../../client/equo.py:635
msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it"
msgstr "Repository dei pacchetti installati corrotta. Provare a rigenerarla"
#: ../../client/equo.py:672
msgid "Your hard drive is full! Your fault!"
msgstr "Il disco è pieno, colpa tua!"
#: ../../client/equo.py:678
msgid "No more memory dude! Your fault!"
msgstr "Memoria esaurita! Colpa tua!"
#: ../../client/equo.py:683
msgid ""
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
"Well, you know, shit happens."
msgstr ""
"Ciao. Sono Mr. Bug Reporter. Mi dispiace di informarti che Equo è andato in "
"crash. Beh, conosci la sfiga..."
#: ../../client/equo.py:684
msgid ""
"But there's something you could do to help Equo to be a better application."
msgstr ""
"Ma c'è qualcosa che potresti fare per aiutare Equo ad essere una "
"applicazione migliore."
#: ../../client/equo.py:685
msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
msgstr "-- SEBBENE NON VOGLIA LEGGERMI LO STESSO RAPPORTO MILLE MILA VOLTE --"
#: ../../client/equo.py:686
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
msgstr ""
"Ora ti mostro quel che è successo. Non preoccuparti, sono qui per aiutarti."
#: ../../client/equo.py:695
msgid ""
"Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr ""
"Ah beh, non posso nemmeno scrivere su /tmp. Per favore, copia l'errore ed "
"invialo a lxnay@sabayon.org"
#: ../../client/equo.py:714
msgid "Of course you are on the Internet..."
msgstr "Naturalmente sei connesso ad Internet..."
#: ../../client/equo.py:715
msgid ""
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
"about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be "
"logged)"
msgstr ""
"Erm... Posso inviare l'errore, assieme a qualche informazione\n"
"riguardo il tuo hardware ai miei creatori in modo che possano ripararmi? (Il "
"tuo IP verrà loggato)"
#: ../../client/equo.py:717
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
msgstr "Ok, ok ok ok... Scusa!"
#: ../../client/equo.py:721
msgid ""
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
"questions below:"
msgstr ""
"Se vuoi essere contattato (e supportato attivamente), rispondi anche alle "
"domande sotto:"
#: ../../client/equo.py:722
msgid "Your Full name:"
msgstr "Il tuo Nome completo:"
#: ../../client/equo.py:723
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "La tua E-Mail:"
#: ../../client/equo.py:724
msgid "What you were doing:"
msgstr "Cosa stavi facendo:"
#: ../../client/equo.py:741
msgid ""
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
"will be solved as soon as possible."
msgstr ""
"Grazie mille. L'errore è stato riportato e, sperando bene, il problema sarà "
"risolto il prima possibile."
#: ../../client/equo.py:743
msgid ""
"Ugh. Cannot send the report. When you want, mail the file below to "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr ""
"Argh. Impossibile inviare il rapporto. Quando vuoi, invia il file sotto a "
"lxnay@sabayon.org"
#: ../../client/equo.py:762
msgid "Entropy/Equo version mismatch"
msgstr "Versioni di Entropy ed Equo non combacianti"
#: ../../client/equo.py:763
msgid "it could make your system explode!"
msgstr "potrebbe far esplodere il tuo sistema!"
#: ../../client/text_ui.py:176 ../../client/text_ui.py:192
#: ../../client/text_ui.py:210 ../../client/text_ui.py:234
#: ../../client/text_ui.py:246 ../../client/text_ui.py:253
#: ../../client/text_ui.py:261 ../../client/text_ui.py:269
#: ../../client/text_ui.py:1298 ../../client/text_ui.py:2033
msgid "Nothing to do"
msgstr "Niente da fare"
#: ../../client/text_ui.py:293
msgid "Scanning configuration files to update"
msgstr "Scansione file di configurazione da aggiornare"
#: ../../client/text_ui.py:307
msgid "Unable to scan configuration files to update."
msgstr "Impossibile ricercare file di configurazione da aggiornare."
#: ../../client/text_ui.py:311
msgid "Configuration files scan complete."
msgstr "Ricerca file di configurazione completata."
#: ../../client/text_ui.py:319
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:225
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:233
msgid "There are"
msgstr "Ci sono"
#: ../../client/text_ui.py:321
msgid "configuration file(s) needing update"
msgstr "file di configurazione richiedenti aggiornamenti"
#: ../../client/text_ui.py:324
msgid "Please run"
msgstr "Per favore esegui"
#: ../../client/text_ui.py:341
msgid "Packages matching update"
msgstr "Pacchetti risolti da aggiornare"
#: ../../client/text_ui.py:346
msgid "Packages matching not available"
msgstr "Pacchetti risolti non disponibili"
#: ../../client/text_ui.py:351
msgid "Packages matching already up to date"
msgstr "Pacchetti accoppiati già aggiornati"
#. None or {}
#: ../../client/text_ui.py:373 ../../client/text_ui.py:1567
#: ../../client/text_ui.py:2164
msgid "Nothing to resume"
msgstr "Niente da ripristinare"
#: ../../client/text_ui.py:384 ../../client/text_ui.py:1583
#: ../../client/text_ui.py:2171
msgid "Resume cache corrupted"
msgstr "Cache di ripristino corrotta"
#: ../../client/text_ui.py:399 ../../client/text_ui.py:1177
#: ../../client/text_ui.py:1244 ../../client/text_ui.py:1759
#: ../../client/text_ui.py:1848 ../../client/text_ui.py:1936
msgid "Running with"
msgstr "Esecuzione con"
#: ../../client/text_ui.py:404
msgid "Calculating System Updates"
msgstr "Calcolo Aggiornamenti di Sistema"
#: ../../client/text_ui.py:435
msgid "Nothing to update"
msgstr "Niente da aggiornare"
#: ../../client/text_ui.py:464
msgid ""
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
"online repositories"
msgstr ""
"Sul sistema ci sono pacchetti che non sono più disponibili nelle repository "
"online"
#: ../../client/text_ui.py:469
msgid ""
"Even if they are usually harmless, it is suggested (after proper "
"verification) to remove them."
msgstr ""
"Sebbene siano solitamente innocui, è suggerita (dopo verifica appropriata) "
"la loro rimozione."
#: ../../client/text_ui.py:485
msgid "Selective"
msgstr "Selettivo"
#: ../../client/text_ui.py:493
msgid "Would you like to remove them?"
msgstr "Vuoi rimuoverli?"
#: ../../client/text_ui.py:511
msgid "Remove this?"
msgstr "Rimuovere questo?"
#: ../../client/text_ui.py:527
msgid "Nothing to remove"
msgstr "Niente da rimuovere"
#: ../../client/text_ui.py:550
msgid "There are more updates to install, reloading Entropy"
msgstr "Ci sono ulteriori aggiornamenti da installare, ricaricamento Entropy"
#: ../../client/text_ui.py:559
msgid "Cannot switch branch as user"
msgstr "Impossibile migrare branch come utente"
#: ../../client/text_ui.py:566
msgid "Already on branch"
msgstr "Già sulla branch"
#: ../../client/text_ui.py:611
msgid "Succesfully switched to branch"
msgstr "Migrazione alla branch eseguita con successo"
#: ../../client/text_ui.py:615
msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to"
msgstr "Ora esegui 'equo upgrade' per aggiornare la tua distribuzione a"
#: ../../client/text_ui.py:622
msgid "Unable to switch to branch"
msgstr "Impossibile passare alla branch"
#. every package matching app-foo is masked
#: ../../client/text_ui.py:662
msgid "Every package matching"
msgstr "Ogni pacchetto corrispondente a"
#: ../../client/text_ui.py:664
msgid "is masked"
msgstr "è mascherato"
#: ../../client/text_ui.py:686
msgid "matching"
msgstr "corrispondente"
#: ../../client/text_ui.py:688
msgid "is broken"
msgstr "è danneggiato"
#: ../../client/text_ui.py:692
msgid "atom"
msgstr "atomo"
#: ../../client/text_ui.py:694
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../../client/text_ui.py:704
msgid "in repositories"
msgstr "nelle repository"
#: ../../client/text_ui.py:713
msgid "Not found"
msgstr "Non trovato"
#: ../../client/text_ui.py:718
msgid "Probably needed by"
msgstr "Probabilmente richiesto da"
#: ../../client/text_ui.py:796
msgid "Skipped"
msgstr "Saltato"
#: ../../client/text_ui.py:808
msgid "These are the packages that should be MANUALLY removed"
msgstr "Questi sono i pacchetti che dovrebbero essere rimossi MANUALMENTE"
#: ../../client/text_ui.py:811 ../../client/text_ui.py:1439
#: ../../server/eit/commands/remove.py:98
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:633
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere rimossi"
#. now print the selected packages
#: ../../client/text_ui.py:850 ../../client/text_ui.py:1982
msgid "These are the chosen packages"
msgstr "Questi sono i pacchetti scelti"
#: ../../client/text_ui.py:901
msgid "Versions"
msgstr "Versioni"
#: ../../client/text_ui.py:922
msgid "Switch repo"
msgstr "Passa a repo"
#: ../../client/text_ui.py:923 ../../client/text_ui.py:926
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:186
msgid "Reinstall"
msgstr "Reinstalla"
#: ../../client/text_ui.py:928 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:465
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:105
msgid "Install"
msgstr "Installa"
#: ../../client/text_ui.py:930
msgid "Upgrade"
msgstr "Aggiorna"
#: ../../client/text_ui.py:932
msgid "Downgrade"
msgstr "Retrocedi"
#: ../../client/text_ui.py:938
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: ../../client/text_ui.py:940 ../../client/text_ui.py:1898
#: ../../client/text_ui.py:2030
msgid "Packages involved"
msgstr "Pacchetti coinvolti"
#: ../../client/text_ui.py:946
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
msgstr "Vuoi continuare con il calcolo delle dipendenze ?"
#: ../../client/text_ui.py:964
msgid "When you wrote"
msgstr "Quando hai scritto"
#: ../../client/text_ui.py:966
msgid "You Meant(tm)"
msgstr "Intendevi(tm)"
#: ../../client/text_ui.py:967
msgid "one of these below?"
msgstr "uno di questi sotto?"
#: ../../client/text_ui.py:991
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "calcolo delle dipendenze"
#: ../../client/text_ui.py:1000
msgid "Cannot find needed dependencies"
msgstr "Impossibile trovare dipendenze richieste"
#: ../../client/text_ui.py:1009
msgid "Conflicting packages were pulled in"
msgstr "Pacchetti in conflitto sono stati inclusi nelle dipendenze"
#: ../../client/text_ui.py:1020
msgid "Please mask conflicts using"
msgstr "Mascherare i conflitti usando"
#: ../../client/text_ui.py:1045
msgid "Source code download"
msgstr "Scaricamento codice sorgente"
#: ../../client/text_ui.py:1073
msgid "sources fetch"
msgstr "scaricamento sorgenti"
#: ../../client/text_ui.py:1128 ../../client/text_ui.py:1154
msgid "fetch"
msgstr "raggiunti"
#: ../../client/text_ui.py:1203 ../../client/text_ui.py:2228
msgid "All done"
msgstr "Tutto fatto"
#: ../../client/text_ui.py:1262 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2149
msgid "Please update the following critical packages"
msgstr "Per favore, aggiorna i pacchetti critici seguenti"
#: ../../client/text_ui.py:1268 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2150
msgid "You should install them as soon as possible"
msgstr "Dovresti installarli il prima possibile"
#: ../../client/text_ui.py:1315
msgid "These are the packages that would be installed"
msgstr "Questi sono i pacchetti che verrebbero installati"
#: ../../client/text_ui.py:1440
msgid "conflicting/substituted"
msgstr "in conflitto/sostituito"
#. show download info
#: ../../client/text_ui.py:1462
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
msgstr "Pacchetti che richiedono di essere installati/aggiornati/retrocessi"
#: ../../client/text_ui.py:1464 ../../client/text_ui.py:2092
msgid "Packages needing to be removed"
msgstr "Pacchetti da rimuovere"
#: ../../client/text_ui.py:1468
msgid "Packages needing to be installed"
msgstr "Pacchetti da installare"
#: ../../client/text_ui.py:1473
msgid "Packages needing to be reinstalled"
msgstr "Pacchetti da reinstallare"
#: ../../client/text_ui.py:1478
msgid "Packages needing to be updated"
msgstr "Pacchetti da aggiornare"
#: ../../client/text_ui.py:1483
msgid "Packages needing to be downgraded"
msgstr "Pacchetti da retrocedere"
#: ../../client/text_ui.py:1493
msgid "Download size"
msgstr "Dimensione download"
#: ../../client/text_ui.py:1499
msgid "Used disk space"
msgstr "Spazio su disco usato"
#: ../../client/text_ui.py:1501 ../../client/text_ui.py:2120
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:527
msgid "Freed disk space"
msgstr "Spazio su disco liberato"
#: ../../client/text_ui.py:1513
msgid "You need at least"
msgstr "Hai bisogno di almeno"
#: ../../client/text_ui.py:1515
msgid "of free space"
msgstr "di spazio libero"
#: ../../client/text_ui.py:1527
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
msgstr ""
"Non hai abbastanza spazio per l'installazione. Libera un po' di spazio dentro"
#: ../../client/text_ui.py:1537
msgid "Would you like to execute the queue ?"
msgstr "Vuoi eseguire la coda ?"
#: ../../client/text_ui.py:1581 ../../client/text_ui.py:2169
msgid "Resuming previous operations"
msgstr "Ripristino operazioni precedenti"
#: ../../client/text_ui.py:1599
msgid "Resume cache no longer valid"
msgstr "Cache di resume non più valida"
#: ../../client/text_ui.py:1616
msgid "Read the license"
msgstr "Leggi la licenza"
#: ../../client/text_ui.py:1617
msgid "Accept the license (I've read it)"
msgstr "Accetta la licenza (la ho letta)"
#: ../../client/text_ui.py:1618
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
msgstr "Accetta la licenza e non chiedere più (la ho letta)"
#: ../../client/text_ui.py:1619
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_ui.py:1621
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
msgstr "La tua scelta (scrivi un numero e premi Invio)"
#: ../../client/text_ui.py:1647
msgid "You need to accept the licenses below"
msgstr "Devi accettare le licenze di cui sotto"
#: ../../client/text_ui.py:1650
msgid "needed by"
msgstr "richieste da"
#: ../../client/text_ui.py:1669
msgid "No file viewer"
msgstr "Nessun visualizzatore file"
#: ../../client/text_ui.py:1669
msgid "License saved into"
msgstr "Licenza salvata in"
#: ../../client/text_ui.py:1688
msgid "Download incomplete"
msgstr "Download incompleto"
#: ../../client/text_ui.py:1696
msgid "Download complete"
msgstr "Download completato"
#: ../../client/text_ui.py:1713
msgid "install"
msgstr "installare"
#: ../../client/text_ui.py:1747
msgid "Installation complete"
msgstr "Installazione completata"
#: ../../client/text_ui.py:1788
msgid "These are the packages that would be masked"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere mascherati"
#: ../../client/text_ui.py:1819 ../../server/eit/commands/key.py:160
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Vuoi continuare ?"
#: ../../client/text_ui.py:1834
msgid "action not executed"
msgstr "azione non eseguita"
#: ../../client/text_ui.py:1863 ../../client/text_ui.py:1962
msgid "is not installed"
msgstr "non è installato"
#: ../../client/text_ui.py:1892
msgid "Installed from"
msgstr "Installato da"
#: ../../client/text_ui.py:1903
msgid "Would you like to configure them now ?"
msgstr "Vuoi configurarli ora?"
#: ../../client/text_ui.py:1914
msgid "configure"
msgstr "configura"
#: ../../client/text_ui.py:2002
msgid "vital package"
msgstr "pacchetto vitale"
#: ../../client/text_ui.py:2003
msgid "Removal forbidden"
msgstr "Rimozione vietata"
#: ../../client/text_ui.py:2039
msgid "Would you like to calculate dependencies ?"
msgstr "Vuoi continuare con il calcolo delle dipendenze ?"
#: ../../client/text_ui.py:2046 ../../server/eit/commands/commit.py:236
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "Vuoi rimuoverli ora ?"
#: ../../client/text_ui.py:2080
msgid "Cannot calculate dependencies"
msgstr "Impossibile calcolare dipendenze"
#: ../../client/text_ui.py:2081
msgid "please run equo as superuser"
msgstr "per favore esegui equo come superutente"
#: ../../client/text_ui.py:2127
msgid "Total bandwidth wasted"
msgstr "Banda totale sprecata"
#: ../../client/text_ui.py:2139
msgid "Would you like to proceed ?"
msgstr "Vuoi procedere ?"
#: ../../client/text_ui.py:2145
msgid "Starting removal in"
msgstr "Inizio rimozione in"
#: ../../client/text_ui.py:2234
msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
msgstr ""
"Esecuzione test pacchetti inutilizzati, fai attenzione, ci sono falsi "
"positivi"
#: ../../client/text_ui.py:2260
msgid "Running dependency test"
msgstr "Esecuzione test dipendenze"
#: ../../client/text_ui.py:2312
msgid "Would you like to install the available packages ?"
msgstr "Vuoi installare i pacchetti disponibili ?"
#: ../../client/text_ui.py:2317 ../../client/text_ui.py:2428
msgid "Installing available packages in"
msgstr "Installazione pacchetti disponibili in"
#: ../../client/text_ui.py:2318 ../../client/text_ui.py:2429
msgid "10 seconds"
msgstr "10 secondi"
#: ../../client/text_ui.py:2388
msgid "Libraries/Executables statistics"
msgstr "Statistiche Librerie/Eseguibili"
#: ../../client/text_ui.py:2391 ../../server/eit/commands/test.py:138
#: ../../server/eit/commands/query.py:200
#: ../../server/eit/commands/query.py:241
#: ../../server/eit/commands/files.py:76 ../../server/eit/commands/cp.py:106
msgid "Not matched"
msgstr "Non accoppiato"
#: ../../client/text_ui.py:2422
msgid "Would you like to install them ?"
msgstr "Vuoi installarli ?"
#: ../../server/eit/main.py:82
msgid "superuser access required"
msgstr "accesso super-utente richiesto"
#: ../../server/eit/commands/test.py:46
msgid "run given test"
msgstr "esegui i test forniti"
#: ../../server/eit/commands/test.py:47
msgid "available tests"
msgstr "test disponibili"
#: ../../server/eit/commands/test.py:50
msgid "dependencies test"
msgstr "test dipendenze"
#: ../../server/eit/commands/test.py:54
msgid "libraries test"
msgstr "test librerie"
#: ../../server/eit/commands/test.py:56
msgid "dump results to file"
msgstr "riversa risultati su file"
#: ../../server/eit/commands/test.py:60
msgid "library linking test (using repository metadata)"
msgstr "test linking librerie (usando metadati repository)"
#: ../../server/eit/commands/test.py:63
msgid "excluded soname"
msgstr "soname escluso"
#: ../../server/eit/commands/test.py:67
msgid "library linking test (using live system)"
msgstr "test linking librerie (usando sistema live)"
#: ../../server/eit/commands/test.py:70 ../../server/eit/commands/query.py:75
#: ../../server/eit/commands/query.py:93
#: ../../server/eit/commands/repack.py:39 ../../server/eit/commands/add.py:40
#: ../../server/eit/commands/files.py:46
msgid "package names"
msgstr "nomi pacchetto"
#: ../../server/eit/commands/test.py:74
msgid "verify local packages integrity"
msgstr "verifica integrità pacchetti locali"
#: ../../server/eit/commands/test.py:79 ../../server/eit/commands/test.py:88
#: ../../server/eit/commands/init.py:48 ../../server/eit/commands/reset.py:48
#: ../../server/eit/commands/push.py:63 ../../server/eit/commands/merge.py:51
#: ../../server/eit/commands/commit.py:60 ../../server/eit/commands/add.py:46
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:44
#: ../../server/eit/commands/vacuum.py:50
#: ../../server/eit/commands/remove.py:55
#: ../../server/eit/commands/branch.py:52
msgid "no stupid questions"
msgstr "nessuna domanda stupida"
#: ../../server/eit/commands/test.py:83
msgid "verify remote packages integrity"
msgstr "verifica integrità pacchetti remoti"
#: ../../server/eit/commands/test.py:178
msgid "run QA tests"
msgstr "esegui test QA"
#: ../../server/eit/commands/query.py:50
msgid "execute query"
msgstr "esegui query"
#: ../../server/eit/commands/query.py:51
msgid "available queries"
msgstr "query disponibili"
#: ../../server/eit/commands/query.py:54
msgid "search package tags"
msgstr "cerca tag pacchetti"
#: ../../server/eit/commands/query.py:57 ../../server/eit/commands/query.py:70
#: ../../server/eit/commands/query.py:82
#: ../../server/eit/commands/query.py:100
#: ../../server/eit/commands/query.py:116 ../../server/eit/commands/list.py:52
#: ../../server/eit/commands/own.py:53 ../../server/eit/commands/search.py:55
#: ../../server/eit/commands/match.py:50 ../../server/eit/commands/lock.py:61
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:57
#: ../../server/eit/commands/files.py:49 ../../server/eit/commands/graph.py:56
msgid "quiet output, for scripting purposes"
msgstr "output quieto, per scripting"
#: ../../server/eit/commands/query.py:59
#: ../../server/eit/commands/query.py:105
#: ../../server/eit/commands/query.py:121
msgid "query into given repository only"
msgstr "query solamente dentro la repository fornita"
#: ../../server/eit/commands/query.py:63
msgid "tag name"
msgstr "nome tag"
#: ../../server/eit/commands/query.py:67
msgid "show libraries (.so) required by matched packages"
msgstr "visualizza librerie (.so) richiesta dai pacchetti matchati"
#: ../../server/eit/commands/query.py:79
msgid "show reverse dependencies of packages"
msgstr "visualizza dipendenze inverse dei pacchetti"
#: ../../server/eit/commands/query.py:85
msgid "verbose output, show more info"
msgstr "output verboso, visualizza più info"
#: ../../server/eit/commands/query.py:88
msgid "include build dependencies"
msgstr "includi dipendenze compilazione"
#: ../../server/eit/commands/query.py:97
msgid "search through package sets"
msgstr "ricerca attraverso package set"
#: ../../server/eit/commands/query.py:103
msgid "verbose output, show package sets content"
msgstr "output verboso, visualizza contenuto package set"
#: ../../server/eit/commands/query.py:109
msgid "package set name"
msgstr "nome package set"
#: ../../server/eit/commands/query.py:113
msgid "search packages through their description"
msgstr "cerca pacchetti per descrizione"
#: ../../server/eit/commands/query.py:119
msgid "verbose output, show more information"
msgstr "output verboso, visualizza più informazioni"
#: ../../server/eit/commands/query.py:125
msgid "package description"
msgstr "descrizione pacchetto"
#: ../../server/eit/commands/query.py:174
msgid "Nothing found for"
msgstr "Trovato nulla per"
#: ../../server/eit/commands/query.py:220
msgid "libraries found"
msgstr "librerie trovate"
#: ../../server/eit/commands/query.py:262
msgid "revdep(s) found"
msgstr "dipendenze inverse trovate"
#: ../../server/eit/commands/query.py:312
msgid "sets found"
msgstr "set trovati"
#: ../../server/eit/commands/query.py:346 ../../server/eit/commands/own.py:143
msgid "packages found"
msgstr "pacchetti trovati"
#: ../../server/eit/commands/query.py:355
msgid "miscellaneous package metadata queries"
msgstr "query metadati pacchetto"
#: ../../server/eit/commands/status.py:90
msgid "local revision"
msgstr "revisione locale"
#: ../../server/eit/commands/status.py:97
msgid "stored packages"
msgstr "pacchetti immagazzinati"
#: ../../server/eit/commands/status.py:102
msgid "upload packages"
msgstr "pacchetti upload"
#: ../../server/eit/commands/status.py:109
msgid "unstaged packages"
msgstr "pacchetti inattivi"
#: ../../server/eit/commands/status.py:141
msgid "add"
msgstr "aggiungi"
#: ../../server/eit/commands/status.py:153
#, fuzzy
msgid "switch injected"
msgstr "migrazione"
#: ../../server/eit/commands/status.py:163
#: ../../server/eit/commands/list.py:136
msgid "show repository status"
msgstr "visualizza stato repository"
#: ../../server/eit/commands/list.py:55 ../../server/eit/commands/own.py:56
msgid "output more package info"
msgstr "visualizza più informazioni sui pacchetti"
#: ../../server/eit/commands/list.py:58
msgid "only list injected packages"
msgstr "elenca solamente pacchetti iniettati"
#: ../../server/eit/commands/list.py:84
msgid "not available"
msgstr "non disponibile"
#: ../../server/eit/commands/list.py:128
msgid "No packages"
msgstr "Nessun pacchetto"
#: ../../server/eit/commands/own.py:49
msgid "path"
msgstr "path"
#: ../../server/eit/commands/own.py:58 ../../server/eit/commands/search.py:50
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:50
#: ../../server/eit/commands/graph.py:49
msgid "search packages in given repository"
msgstr "cerca pacchetti nella repository fornita"
#: ../../server/eit/commands/own.py:152
msgid "search packages owning paths"
msgstr "cerca pacchetti che possiedono i path"
#: ../../server/eit/commands/init.py:69
msgid "Entropy repository has been initialized"
msgstr "Repository Entropy inizializzata"
#: ../../server/eit/commands/init.py:79
msgid "initialize repository (erasing all its content)"
msgstr "inizializza repository (cancellando tutto il contenuto)"
#: ../../server/eit/commands/mv.py:40 ../../server/eit/commands/cp.py:50
msgid "source repository"
msgstr "repository sorgente"
#: ../../server/eit/commands/mv.py:42 ../../server/eit/commands/cp.py:53
msgid "destination repository"
msgstr "repository destinazione"
#: ../../server/eit/commands/mv.py:45 ../../server/eit/commands/cp.py:56
msgid "include dependencies"
msgstr "includi dipendenze"
#: ../../server/eit/commands/mv.py:47
msgid "package names (all if none)"
msgstr "nomi pacchetto (tutti se nessuno)"
#: ../../server/eit/commands/mv.py:72
msgid "move packages from a repository to another"
msgstr "muove i pacchetti da una repository all'altra"
#: ../../server/eit/commands/search.py:48
#: ../../server/eit/commands/match.py:46
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:48
#: ../../server/eit/commands/remove.py:46 ../../server/eit/commands/deps.py:44
#: ../../server/eit/commands/graph.py:47
msgid "package name"
msgstr "nome pacchetto"
#: ../../server/eit/commands/search.py:100
#: ../../server/eit/commands/match.py:87
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1135
msgid "Nothing found"
msgstr "Trovato un fico secco"
#: ../../server/eit/commands/reset.py:51
msgid "do not pull the remote repository"
msgstr "non scaricare repository remota"
#: ../../server/eit/commands/reset.py:84
msgid "reset error"
msgstr "errore reset"
#: ../../server/eit/commands/reset.py:89
msgid "local repository revision reset complete"
msgstr "reset revisione repository locale completato"
#: ../../server/eit/commands/reset.py:100
msgid "reset repository to remote status"
msgstr "resetta repository allo stato remoto"
#: ../../server/eit/commands/checkout.py:69
msgid "switch from a repository to another"
msgstr "switch da una repository all'altra"
#: ../../server/eit/commands/help.py:38
msgid "Entropy Infrastructure Toolkit"
msgstr "Entropy Infrastructure Toolkit"
#: ../../server/eit/commands/help.py:63 ../../services/kernel-switcher:226
msgid "this help"
msgstr "questo help"
#: ../../server/eit/commands/bump.py:47
msgid "sync with remote repository"
msgstr "sincronizza con repository remota"
#: ../../server/eit/commands/bump.py:67
msgid "Bumping repository"
msgstr "Salto repository"
#: ../../server/eit/commands/bump.py:78
msgid "bump repository revision, force push"
msgstr "balza revisione repository, forza invio"
#: ../../server/eit/commands/push.py:68
msgid "push all the repositories"
msgstr "push di tutte le repository"
#: ../../server/eit/commands/push.py:70
msgid "push as fake repository"
msgstr "push come repository fake"
#: ../../server/eit/commands/push.py:151
msgid "Commit message"
msgstr "Messaggio di commit"
#: ../../server/eit/commands/push.py:153
msgid "Enter the commit message"
msgstr "Inserisci messaggio commit"
#: ../../server/eit/commands/push.py:174
msgid "Entropy Repository Status"
msgstr "Stato Repository Entropy"
#: ../../server/eit/commands/push.py:181
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../../server/eit/commands/push.py:184
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
#: ../../server/eit/commands/push.py:190
msgid "Local"
msgstr "Locale"
#: ../../server/eit/commands/push.py:213 ../../server/eit/commands/push.py:249
msgid "Aborting !"
msgstr "Interruzione !"
#: ../../server/eit/commands/push.py:245
msgid "Should I cleanup old packages on mirrors ?"
msgstr "Devo pulire i vecchi pacchetti sui mirrors ?"
#: ../../server/eit/commands/push.py:260
msgid "push (or pull) repository packages and metadata"
msgstr "invia (o scarica) pacchetti repository e metadati"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:48
msgid "execute given action"
msgstr "esegui azione fornita"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:49 ../../server/eit/commands/key.py:50
msgid "available actions"
msgstr "azioni disponibili"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:52
msgid "add notice-board entry"
msgstr "aggiungi elemento notice-board"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:58
msgid "remove notice-board entry"
msgstr "rimuovi elemento notice-board"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:64
msgid "show notice-board"
msgstr "visualizza notice-board"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:168
msgid "no URL"
msgstr "nessun URL"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:170
#: ../../server/eit/commands/notice.py:322
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:244
msgid "Choose the one you want to remove"
msgstr "Scegli quello che vuoi rimuovere"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:252
msgid "Are you sure you want to remove this?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo?"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:356
msgid "Exit/Commit"
msgstr "Esci/Salva"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:379
msgid "manage repository notice-board"
msgstr "gestisci notice-board della repository"
#: ../../server/eit/commands/merge.py:45
msgid "repository branch"
msgstr "branch repository"
#: ../../server/eit/commands/merge.py:47
msgid "work inside given repository"
msgstr "lavora all'interno della repository data"
#: ../../server/eit/commands/merge.py:80
msgid "merge branch into current"
msgstr "riversa branch in quella corrente"
#: ../../server/eit/commands/repack.py:41
msgid "repack to given repository"
msgstr "ripacchettizza nella repository fornita"
#: ../../server/eit/commands/repack.py:63
msgid "rebuild packages in repository"
msgstr "ricompila pacchetti nella repository"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:57
msgid "selectively pick changes"
msgstr "scegli cambiamenti in maniera selettiva"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:99
msgid "Cannot match"
msgstr "Impossibile risolvere"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:119
msgid "No valid packages to repackage."
msgstr "Nessun pacchetto valida da ripacchettizzare"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:149
msgid "Invalid package"
msgstr "Pacchetto non valido"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:160
msgid "Zarro thinggz to do"
msgstr "Niente da fare"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:167
msgid "These would be marked as injected"
msgstr "Questi vorrebbero essere marcati come iniettati"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:179
msgid "Do it now ?"
msgstr "Ora ?"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:190
msgid "Transforming"
msgstr "Trasformazione"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:195
msgid "Action completed"
msgstr "Azione completata"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:206
msgid "expired"
msgstr "scaduto"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:213
msgid "Select packages for removal"
msgstr "Seleziona pacchetti da rimuovere"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:220
msgid "Remove this package?"
msgstr "Rimuovere questo pacchetto?"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:227
msgid "These would be removed from repository"
msgstr "Questi vorrebbero essere rimossi dalla repository"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:252
msgid "Select packages to add"
msgstr "Seleziona pacchetti da aggiungere"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:260
msgid "Add this package?"
msgstr "Aggiungere questo pacchetto?"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:268
msgid "These would be added or updated"
msgstr "Questi verrebbero aggiunti o aggiornati"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:301
msgid "warning"
msgstr "attenzione"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:308
msgid "Would you like to package them now ?"
msgstr "Vuoi pacchettizzarli ora ?"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:309
msgid "inside"
msgstr "dentro"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:322
msgid "Compressing packages"
msgstr "Compressione pacchetti"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:336
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
msgstr "Ignoramento delle voci Spm danneggiate, per favore ricompilalo"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:343
msgid "Nothing to do, check later."
msgstr "Niente da fare. Controlla più tardi."
#: ../../server/eit/commands/commit.py:358
msgid "Entries handled"
msgstr "Voci gestite"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:368
msgid "commit changes to repository"
msgstr "commit cambiamenti su repository"
#: ../../server/eit/commands/log.py:63
msgid "log is not available"
msgstr "log non disponibile"
#: ../../server/eit/commands/log.py:77
msgid "show log for repository"
msgstr "visualizza log per repository"
#: ../../server/eit/commands/match.py:96
msgid "match packages in repositories"
msgstr "match dei pacchetti nelle repository"
#: ../../server/eit/commands/add.py:42
msgid "add to given repository"
msgstr "aggiungi alla repository fornita"
#: ../../server/eit/commands/add.py:66
msgid "commit to repository the provided packages"
msgstr "commit su repository i pacchetti forniti"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:54
msgid "affect entropy clients only"
msgstr "influenza solamente client entropy"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:57
msgid "show current status"
msgstr "visualizza stato corrente"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:89
msgid "Mirrors status"
msgstr "Stato Mirror"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:114
msgid "server"
msgstr "server"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:129
msgid "client"
msgstr "client"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:161
msgid "lock repository"
msgstr "blocca repository"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:184
msgid "unlock repository"
msgstr "sblocca repository"
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:54
#: ../../server/eit/commands/graph.py:53
msgid "show system packages, build deps, circular deps"
msgstr "visualizza pacchetti di sistema, dipendenze compilazione e circolari"
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:93
msgid "show reverse dependency graph for packages"
msgstr "visualizza grafo dipendenze inverse per i pacchetti"
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:71
msgid "clean expired packages from a repository"
msgstr "pulisci pacchetti scaduti da una repository"
#: ../../server/eit/commands/vacuum.py:52
msgid "expired since how many days, default: 0"
msgstr "da quanti giorni è scaduto, default: 0"
#: ../../server/eit/commands/vacuum.py:76
msgid "Removing unavailable packages overriding defaults"
msgstr "Rimozione pacchetti non disponibili, scavalcando i default"
#: ../../server/eit/commands/vacuum.py:80
msgid "Users with old repositories will need to update"
msgstr "Utenti con repository datate avranno bisogno di aggiornare le stesse"
#: ../../server/eit/commands/vacuum.py:96
msgid "clean expired/removed packages from repository"
msgstr "pulisci pacchetti scaduti/rimossi dalla repository"
#: ../../server/eit/commands/files.py:95
msgid "files found"
msgstr "file trovati"
#: ../../server/eit/commands/files.py:104
msgid "show files owned by packages"
msgstr "visualizza file posseduti da pacchetti"
#: ../../server/eit/commands/remove.py:48 ../../server/eit/commands/deps.py:46
#: ../../server/eit/commands/inject.py:46
msgid "inject into given repository"
msgstr "inietta nella repository fornita"
#: ../../server/eit/commands/remove.py:51
msgid "do not include reverse dependencies"
msgstr "non includere dipendenze inverse"
#: ../../server/eit/commands/remove.py:127
msgid "remove packages from repository"
msgstr "rimuovi pacchetti da repository"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:85
msgid "package dependencies"
msgstr "dipendenze pacchetto"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:100
msgid "No dependencies"
msgstr "No dipendenze"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:158
msgid "Dependency type"
msgstr "Tipo dipendenza"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:164
msgid "Select a dependency type for"
msgstr "Seleziona un tipo dipendenza per"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:189
msgid "Dependencies editor"
msgstr "Editor dipendenze"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:199
msgid "Confirm ?"
msgstr "Confermi ?"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:223
msgid "dependencies updated successfully"
msgstr "dipendenze aggiornate con successo"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:234
msgid "edit dependencies for packages in repository"
msgstr "modifica dipendenze per i pacchetti nella repository"
#: ../../server/eit/commands/cp.py:58
msgid "package dependency"
msgstr "dipendenza pacchetto"
#: ../../server/eit/commands/cp.py:85
msgid "source equals destination"
msgstr "sorgente e destinazione identici"
#: ../../server/eit/commands/cp.py:114
msgid "Considering all the packages"
msgstr "Inclusione di tutti i pacchetti"
#: ../../server/eit/commands/cp.py:138
msgid "copy packages from a repository to another"
msgstr "copia pacchetti da una repository all'altra"
#: ../../server/eit/commands/graph.py:91
msgid "show dependency graph for packages"
msgstr "visualizza grafo dipendenze per i pacchetti"
#: ../../server/eit/commands/key.py:49
msgid "execute action"
msgstr "esegui azione"
#: ../../server/eit/commands/key.py:53
msgid "create keypair for repository and packages"
msgstr "crea keypair per repository e pacchetti"
#: ../../server/eit/commands/key.py:59
msgid "delete keypair (and signatures) from repository"
msgstr "elimina keypair (e firme) dalla repository"
#: ../../server/eit/commands/key.py:65
msgid "show keypair status for repository"
msgstr "visualizza stato keypair della repository"
#: ../../server/eit/commands/key.py:71
msgid "sign packages in repository using current keypair"
msgstr "firma pacchetti nella repository usando il keypair corrente"
#: ../../server/eit/commands/key.py:77
msgid "import keypair, bind to given repository"
msgstr "importa coppia chiavi, collega alla repository fornita"
#: ../../server/eit/commands/key.py:82 ../../server/eit/commands/key.py:103
msgid "private key path"
msgstr "path chiave privata"
#: ../../server/eit/commands/key.py:85 ../../server/eit/commands/key.py:94
msgid "public key path"
msgstr "path chiave pubblica"
#: ../../server/eit/commands/key.py:89
msgid "export the repository public key to file"
msgstr "esporta la chiave pubblica della repository su file"
#: ../../server/eit/commands/key.py:98
msgid "export the repository private key to file"
msgstr "esporta chiave privata repository su file"
#: ../../server/eit/commands/key.py:125
msgid "GPG interface loaded, home directory"
msgstr "Interfaccia GPG caricata, directory home"
#: ../../server/eit/commands/key.py:150
msgid "Creating keys for repository"
msgstr "Creazione chiavi per repository"
#: ../../server/eit/commands/key.py:154
msgid "Another key already exists for repository"
msgstr "Un'altra chiave esiste già per la repository"
#: ../../server/eit/commands/key.py:178
msgid "Insert e-mail"
msgstr "Inserisci e-mail"
#: ../../server/eit/commands/key.py:180
msgid "Insert expiration days (0=no expiration)"
msgstr "Inserire giorni scadenza (0=nessuna scadenza)"
#: ../../server/eit/commands/key.py:182
msgid "Insert passphrase (empty=no passphrase)"
msgstr "Inserisci frase di accesso (vuoto=nessuna frase di accesso)"
#: ../../server/eit/commands/key.py:186
msgid "Repository GPG keypair creation"
msgstr "Creazione keypair GPG repository"
#: ../../server/eit/commands/key.py:202
msgid "Produced GPG key with fingerprint"
msgstr "Prodotta chiave GPG con impronta"
#: ../../server/eit/commands/key.py:208
msgid "Now you should sign all the packages in it"
msgstr "Ora dovresti firmare tutti i pacchetti contenuti"
#: ../../server/eit/commands/key.py:215
msgid "Generate a revoke key and store it in a safe place"
msgstr "Genera una chiave di revoca e salvala in un posto sicuro"
#: ../../server/eit/commands/key.py:225
msgid "You may want to send your keys to a key server"
msgstr "Potresti voler inviare le tue chiavi ad un server di chiavi"
#: ../../server/eit/commands/key.py:246
msgid "Deleting keys for repository"
msgstr "Eliminazione chiavi per repository"
#: ../../server/eit/commands/key.py:250
msgid "No keys available for given repository"
msgstr "Nessuna chiave disponibile per la repository data"
#: ../../server/eit/commands/key.py:257
msgid "Are you really sure?"
msgstr "Sei davvero sicuro?"
#: ../../server/eit/commands/key.py:265 ../../server/eit/commands/key.py:299
msgid "Keys metadata not available for"
msgstr "Metadati chiavi non disponibili per"
#: ../../server/eit/commands/key.py:279
msgid "Deleted GPG key with fingerprint"
msgstr "Cancellata Chiave GPG con impronta"
#: ../../server/eit/commands/key.py:307
msgid "GPG information for repository"
msgstr "Informazioni GPG per repository"
#: ../../server/eit/commands/key.py:329
msgid "Public key identifier"
msgstr "Identificatore chiave pubblica"
#: ../../server/eit/commands/key.py:330
msgid "Public key fingerprint"
msgstr "Impronta chiave pubblica"
#: ../../server/eit/commands/key.py:331
msgid "Key size"
msgstr "Dimensione chiave"
#: ../../server/eit/commands/key.py:332
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:48
msgid "Creation date"
msgstr "Data di creazione"
#: ../../server/eit/commands/key.py:333
msgid "Expires on"
msgstr "Scade il"
#: ../../server/eit/commands/key.py:370
msgid "Importing keypair"
msgstr "Importazione keypair"
#: ../../server/eit/commands/key.py:376
msgid "Another keypair already exists"
msgstr "Un altro keypair esiste già"
#: ../../server/eit/commands/key.py:389
msgid "Imported GPG key with fingerprint"
msgstr "Chiave GPG importata con impronta"
#: ../../server/eit/commands/key.py:395
msgid "Now sign all the packages in it"
msgstr "Ora firma tutti i pacchetti dentro essa"
#: ../../server/eit/commands/key.py:438
msgid "Exporting private key for repository"
msgstr "Esportazione chiave privata per repository"
#: ../../server/eit/commands/key.py:442
msgid "Exporting public key for repository"
msgstr "Esportazione chiave pubblica per repository"
#: ../../server/eit/commands/key.py:447
msgid "No keypair available for repository"
msgstr "Nessun keypair disponibile per la repository"
#: ../../server/eit/commands/key.py:455
msgid "Keypair is EXPIRED for repository"
msgstr "Keypair SCADUTO per la repository"
#: ../../server/eit/commands/key.py:476
msgid "Unable to export GPG key for repository"
msgstr "Impossibile esportare la chiave GPG per la repository"
#: ../../server/eit/commands/key.py:485
msgid "Exported GPG key for repository"
msgstr "Chiave GPG esportata per repository"
#: ../../server/eit/commands/key.py:498
msgid "manage repository GPG keys"
msgstr "gestisci chiavi GPG repository"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:44
msgid "package paths"
msgstr "path pacchetti"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:76
msgid "no such file or directory"
msgstr "nessun file o directory"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:89
msgid "unsupported extension"
msgstr "estensione non supportata"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:95
msgid "no valid package paths"
msgstr "nessun path a pacchetto valido"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:118
msgid "inject package files into repository"
msgstr "inietta pacchetti file nella repository"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:55
msgid "switch to given branch"
msgstr "passa a branch fornita"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:60
msgid "from branch"
msgstr "da branch"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:94
#: ../../server/eit/commands/branch.py:103
msgid "Invalid branch"
msgstr "Branch non valida"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:123
msgid "would be copied to branch"
msgstr "verrebbe copiata nella branch"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:176
msgid "manage repository branches"
msgstr "gestisci branch repository"
#: ../../server/eit/commands/repo.py:62
msgid "show current repository"
msgstr "Visualizza repository corrente."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:92 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:152
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2796
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:316
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2524
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2757
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2768
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2779
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2790
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2801
msgid "No description"
msgstr "Nessuna descrizione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:355
msgid "entered the repository"
msgstr "è entrato nella repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:398
msgid "license"
msgstr "licenza"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:425
msgid "No category"
msgstr "Nessuna categoria"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:428
msgid "Applications without a group"
msgstr "Applicazioni senza un gruppo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:490
msgid "Sel"
msgstr "Sel"
#. as in Selection
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:491
msgid "Rating"
msgstr "Punteggio"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1290
msgid "These are the packages that would be disabled"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere disattivati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1291
msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked."
msgstr "Una volta confermato, questi pacchetti saranno considerati mascherati."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1398
msgid "Package Set has broken dependencies, Sets not found"
msgstr "Questo Package Set ha dipendenze non trovate, Set non trovato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1408
msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk"
msgstr "Ci sono package set incompleti, continua a tuo rischio"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1715
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:88
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2034
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1356
msgid "Successfully logged in."
msgstr "Login effettuato con successo."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2044
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2100
msgid "Unsupported Service"
msgstr "Servizio non supportato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2083
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1383
msgid "Vote registered successfully"
msgstr "Voto registrato con successo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2087
msgid "Error registering vote"
msgstr "Errore durante la registrazione del voto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2088
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1386
msgid "Already voted"
msgstr "Già votato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2708
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:461
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:14
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2746
msgid "Applications to remove"
msgstr "Applicazioni da rimuovere"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2751
msgid "Applications to downgrade"
msgstr "Applicazioni da retrocedere"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2756
msgid "Applications to install"
msgstr "Applicazioni da installare"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2761
msgid "Applications to update"
msgstr "Applicazioni da aggiornare"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2766
msgid "Applications to reinstall"
msgstr "Applicazioni da reinstallare"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2835
msgid "Proposed"
msgstr "Proposto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2842
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2849
msgid "Rev."
msgstr "Rev."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2905
msgid "Security id."
msgstr "Id. Sicurezza"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2913
msgid "Application name"
msgstr "Nome applicazione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2991
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1120
msgid "Please wait, loading..."
msgstr "Attendere prego, caricamento..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2992
msgid "Advisories are being loaded"
msgstr "Gli avvisi sono in fase di caricamento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3049
msgid "No advisories"
msgstr "Nessun avviso"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3050
msgid "There are no items to show"
msgstr "Nessun elemento da visualizzare"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3076
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3097
msgid "Cannot disable repository!"
msgstr "Impossibile disattivare la repository!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3133
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3143
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:271
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#. Setup revision column
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3151
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:209
msgid "Revision"
msgstr "Revisione"
#. Setup reponame & repofile column's
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3154
msgid "Repository Identifier"
msgstr "Identificatore Repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:102
msgid ""
"There are packages that can't be installed at the same time, thus are "
"blocking your request:"
msgstr ""
"Ci sono pacchetti che non possono essere installati allo stesso tempo e che "
"stanno bloccando la tua richiesta:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:150
msgid "These are the needed packages"
msgstr "Questi sono i pacchetti necessari"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:151
msgid ""
"These packages must be removed from the removal queue because they depend on "
"your last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Questi pacchetti devono essere rimossi dalla coda di rimozione in quanto "
"dipendenti dalla tua ultima selezione. Sei d'accordo?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:216
msgid "These packages must be excluded"
msgstr "Questi pacchetti devono essere esclusi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:217
msgid ""
"These packages must be removed from the queue because they depend on your "
"last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Questi pacchetti devono essere rimossi dalla coda perché dipendono dalla tua "
"ultima selezione. Sei d'accordo?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:433
msgid ""
"Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are "
"masked or because they aren't in any active repository."
msgstr ""
"Dipendenze non trovate. Questo può accadere se un pacchetto è mascherato "
"oppure semplicemente perchè il pacchetto non è stato trovato."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:455
msgid "Conflicting packages were pulled in, in the same key and slot"
msgstr "Trovati pacchetti in conflitto nella stessa chiave e slot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:456
msgid "Please mask packages that are causing the issue"
msgstr "Maschera i pacchetti che stanno causando problemi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:524
msgid "Needed disk space"
msgstr "Spazio su disco richiesto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:531
msgid "These are the packages that would be installed/updated"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere installati/aggiornati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:569
msgid "Cannot remove packages"
msgstr "Impossibile rimuovere pacchetti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:570
msgid "Some dependencies couldn't be removed because they are vital."
msgstr "Alcune dipendenze non possono essere rimosse in quanto vitali."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:625
msgid "Freed space"
msgstr "Spazio liberato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:628
msgid "Needed space"
msgstr "Spazio richiesto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1034
msgid "Set from"
msgstr "Set da"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1035
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1040
msgid "User configuration"
msgstr "Configurazione utente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1105
msgid "Try to update your repositories"
msgstr "Prova ad aggiornare le tue repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1108
msgid "No updates available"
msgstr "Nessun aggiornamento disponibile"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1109
msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
msgstr "Sembra che il sistema sia già aggiornato. Bene!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1121
msgid "The current view is loading."
msgstr "La vista corrente è in fase di caricamento."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1122
msgid "Be patient, sit down and relax."
msgstr "Pazienta, siediti e rilassati."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1131
msgid "No packages found means nothing to show!"
msgstr "Nessun pacchetto trovato significa niente da mostrare!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1136
msgid "No packages found using the provided search term"
msgstr "Nessun pacchetto trovato usando i termini di ricerca forniti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1140
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1143
msgid "No packages to show"
msgstr "Nessun pacchetto da mostrare"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1144
msgid "There are no packages that can be shown, sorry."
msgstr "Non ci sono pacchetti da mostrare, mi dispiace."
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:73
msgid "Programming:"
msgstr "Programmazione:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:76
msgid "Translation:"
msgstr "Traduzione:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:95
msgid "Dedicated to:"
msgstr "Dedicato a:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:280
msgid "Recursive Package Set"
msgstr "Package Set Ricorsivo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:119
msgid "Access denied. You don't have enough privileges to run Sulfur."
msgstr "Accesso negato. Non hai abbastanza privilegi per eseguire Sulfur."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:126
msgid "Another Entropy application is running. Sorry."
msgstr "Un'altra applicazione Entropy è in esecuzione. Sorry."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:134
msgid "Entropy is running in safe mode"
msgstr "Entropy è in esecuzione in modalità provvisoria"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:135
msgid "Please fix as soon as possible"
msgstr "Per favore riparare il prima possibile"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:137
msgid "Safe Mode"
msgstr "Modalità provvisoria"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:141
msgid "Entropy Store is running off a Live System"
msgstr "Entropy Store in esecuzione da un sistema Live"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:142
msgid "performance could get severely compromised"
msgstr "le prestazioni potrebbero essere severamente compromesse"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:227
msgid "April 1st, w0000h0000! Gonna erase your hard disk!"
msgstr "Primo Aprile, miticooooou! Formattamento hard disk in corso!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:229
msgid "Love love love... <3"
msgstr "Amatevi tutti <3 <3 <3"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:231
msgid "Oh oh ooooh... Merry Xmas!"
msgstr "Oh oh ooooh... Buon Natale!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:463
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizza"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:467
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:213
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:628
msgid "Default packages sorting"
msgstr "Ordinamento pacchetti default"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:629
msgid "Sort by name [A-Z]"
msgstr "Ordina per nome [A-Z]"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:630
msgid "Sort by name [Z-A]"
msgstr "Ordina per nome [Z-A]"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:631
msgid "Sort by downloads"
msgstr "Ordina per download"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:632
msgid "Sort by votes"
msgstr "Ordina per voti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:633
msgid "Sort by repository"
msgstr "Ordina per repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:634
msgid "Sort by date (simple)"
msgstr "Ordina per data (semplice)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:635
msgid "Sort by date (grouped)"
msgstr "Ordina per data (raggruppato)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:636
msgid "Sort by license (grouped)"
msgstr "Ordina per licenza (raggruppato)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:637
msgid "Sort by Groups"
msgstr "Ordina per Gruppi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:698
msgid ""
"The repositories listed below are configured but not available. They should "
"be downloaded."
msgstr ""
"Le repository elencate sotto sono configurate ma non disponibili. Dovrebbero "
"essere scaricate."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:699
msgid "If you don't do this now, you won't be able to use them."
msgstr "Se non lo fai ora, non sarai in grado di usarle."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:701
msgid "Download now"
msgstr "Scarica ora"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:702
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1041
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1051
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1061
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2691
msgid "Item"
msgstr "Oggetti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1070
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1073
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:55
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1089
msgid "Not logged in"
msgstr "Non loggato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1133
msgid "Logged in as"
msgstr "Loggato come"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1140
msgid "UGC Status"
msgstr "Stato UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1163
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1199
msgid "Error setting parameter"
msgstr "Errore durante l'impostazione del parametro"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1165
msgid "An issue occured while loading a preference"
msgstr "E' avvenuto un errore durante il caricamento di un parametro"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1166
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1202
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:367
msgid "Parameter"
msgstr "Parametro"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1167
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1203
msgid "must be of type"
msgstr "deve essere di tipo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1167
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1203
msgid "got"
msgstr "ricevuto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1201
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:366
msgid "An issue occured while saving a preference"
msgstr "E' avvenuto un errore durante il salvataggio"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1354
msgid "Error saving preferences"
msgstr "Errore durante il salvataggio delle preferenze"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1360
msgid ""
"These packages are masked either by default or due to your choice. Please be "
"careful, at least."
msgstr ""
"Questi pacchetti sono mascherati in maniera predefinita od a seguito delle "
"tuo scelte. Fai attenzione, almeno."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1416
msgid "Generating metadata. Please wait."
msgstr "Generazione metadati. Attendere."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1424
msgid "Error during list population"
msgstr "Errore durante la popolazione della lista"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1426
msgid "Retrying in 1 second."
msgstr "Riprovo in 1 secondo."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1456
msgid "Error loading advisories"
msgstr "Errore caricando gli avvisi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1523
msgid "Errors updating repositories."
msgstr "Errori aggiornando le repository."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1525
msgid "Please check logs below for more info"
msgstr "Guarda il testo visualizzato sotto per capire di più"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1528
msgid "Repositories updated successfully"
msgstr "Repository aggiornate correttamente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1531
msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
msgstr "sys-apps/entropy richiede di essere aggiornato il prima possibile."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1556
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2374
msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue."
msgstr ""
"Un'altra istanza Entropy è in esecuzione. Impossibile processare la coda."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1566
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2384
msgid ""
"Another Entropy instance is locking this task at the moment. Try in a few "
"minutes."
msgstr ""
"Un'altra istanza Entropy è in esecuzione. Impossibile soddisfare la tua "
"richiesta."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1592
msgid "Updating repositories..."
msgstr "Aggiornamento repository..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1595
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1617
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1701
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2390
msgid "Running tasks"
msgstr "Esecuzione task"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1614
msgid "Testing dependencies..."
msgstr "Test dipendenze..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1634
msgid "No missing dependencies found."
msgstr "Nessuna dipendenza mancante trovata."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1671
msgid "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories."
msgstr "Dipendenze mancanti trovate, ma nessuna di loro è nelle repository."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1678
msgid ""
"Some missing dependencies have not been matched, others are going to be "
"added to the queue."
msgstr ""
"Alcune dipendenze mancanti non sono state trovate, altre saranno aggiunte "
"alla coda."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1681
msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue"
msgstr "Tutte le dipendenze mancanti saranno aggiunte alla coda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1698
msgid "Testing libraries..."
msgstr "Testing librerie..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1732
msgid "Libraries test aborted"
msgstr "Test librerie abortito"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1742
msgid ""
"Some broken packages have not been matched, others are going to be added to "
"the queue."
msgstr ""
"Alcuni pacchetti non funzionanti non sono stati trovati, altri saranno "
"aggiunti alla coda."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1745
msgid "All the broken packages are going to be added to the queue"
msgstr "Tutti i pacchetti danneggiati saranno aggiunti alla coda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1851
msgid "These packages are no longer available"
msgstr "Questi pacchetti non sono più disponibili"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1852
msgid ""
"These packages should be removed (if you agree) because support has been "
"dropped. Do you want to remove them?"
msgstr ""
"Questi pacchetti dovrebbero essere rimossi (se sei d'accordo) perché il loro "
"supporto è stato abbandonato. Vuoi rimuoverli?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1867
msgid "These are orphaned vital packages"
msgstr "Questi sono pacchetti vitali orfani"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1868
msgid ""
"You should make sure that they are no longer needed and remove manually."
msgstr ""
"Dovresti assicurarti che non sono più richiesti e rimuoverli manualmente."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1876
msgid "These are packages from unavailable repositories"
msgstr "Questi sono pacchetti da repository non disponibili"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1877
msgid "You are not going to receive updates for the following packages."
msgstr "Non riceverai aggiornamenti per i pacchetti seguenti."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1889
msgid "updates"
msgstr "aggiornamenti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1944
msgid "Showing"
msgstr "Visualizzazione di"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1986
msgid "No packages need or can be queued at the moment."
msgstr ""
"Al momento, nessun pacchetto ha bisogno o può essere accodato per "
"l'installazione."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2084
msgid "Name and description"
msgstr "Nome e descrizione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2086
msgid "Search string"
msgstr "Stringa ricerca"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2087
msgid "Search type"
msgstr "Tipo ricerca"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2090
msgid "Entropy Search"
msgstr "Ricerca Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2153
msgid "Abort action"
msgstr "Annulla azione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2154
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2216
msgid "Tasks completed successfully."
msgstr "Azioni eseguite con successo."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2217
msgid "Please make sure to read all the messages in the terminal below."
msgstr "Accertati di aver letto tutti i messaggi nel terminale qui sotto."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2220
msgid "Oh, a fairytale gone bad!"
msgstr "Oh, ho il cuore infranto!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2221
msgid ""
"Something bad happened, have a look at the messages in the terminal below."
msgstr ""
"Attenzione. E' avvenuto qualcosa di veramente brutto, leggi nel terminale "
"qui sotto."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2222
msgid "Don't feel guilty, it's all my fault!"
msgstr "Non sentirti in colpa, è tutta mia!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2282
msgid ""
"Attention. An error occured while processing the queue.\n"
"Please have a look at the terminal."
msgstr ""
"Attenzione, c'è stato un errore nel processamento della coda. Dai "
"un'occhiata nel terminale di processamento."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2298
msgid ""
"Attention. Something really bad happened.\n"
"Please have a look at the terminal."
msgstr "Attenzione. E' avvenuto qualcosa di veramente brutto."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2309
msgid ""
"Attention. Other updates that must be installed.\n"
"Sulfur will be reloaded."
msgstr ""
"Attenzione. Altri aggiornamenti devono essere installati.\n"
"Sulfur sarà ricaricato."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2315
msgid ""
"Attention. You have updated Entropy.\n"
"Sulfur will be reloaded."
msgstr ""
"Attenzione. Hai aggiornato Entropy.\n"
"Sulfur sarà ricaricato."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2403
msgid "Processing Packages in queue"
msgstr "Processamento dei pacchetti in coda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2458
msgid "No packages selected"
msgstr "Nessun pacchetto selezionato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2523
msgid "Skipping current mirror."
msgstr "Salto il mirror corrente."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:76
msgid ""
"Did you know that you can comment, vote and add documents to applications "
"like in a wiki?"
msgstr ""
"Sapevi che puoi commentare, votare ed aggiungere documenti alle applicazioni "
"come in un wiki?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:77
msgid ""
"Did you know that you can add icons or files to applications by simply "
"dropping images from your Desktop onto them?"
msgstr ""
"Sapevi che puoi aggiungere icone o file ad applicazioni semplicemente "
"trascinando immagini dal tuo Desktop sopra esse?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:78
msgid ""
"Did you know that Sulfur has an Advanced mode, just click Sulfur -> Advanced "
"mode?"
msgstr ""
"Sapevi che Sulfur ha una Modalità Avanzata? Basta andare su Sulfur -> "
"Modalità avanzata"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:79
msgid ""
"Did you know that the guy who wrote this tip was really asleep at the time?"
msgstr ""
"Sapevi che la persona che ha scritto questa tip era davvero assonnata al "
"tempo?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:80
msgid ""
"Did you know that you can backup your installed application repository by "
"enabling Advanced mode and going to Preferences tab?"
msgstr ""
"Sapevi che puoi eseguire il backup della repository delle applicazioni "
"installate abilitando la Modalità Avanzata ed andando nel tab Preferenze?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:81
msgid ""
"Did you know that you can customize interface colors by enabling Advanced "
"mode and going to Preferences tab?"
msgstr ""
"Sapevi che puoi personalizzare i colori dell'interfaccia abilitando la "
"Modalità Avanzata ed andando nel tab Preferenze?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:177
msgid "No Repository Identifier"
msgstr "Nessun Identificatore di Repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:181
msgid "Duplicated Repository Identifier"
msgstr "Identificatore di Repository duplicato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:186
msgid "Invalid Repository Identifier"
msgstr "Identificatore Repository non valido"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:192
msgid "No download mirrors"
msgstr "Nessun mirror di scaricamento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:197
msgid "Repository URL must be a valid URL"
msgstr "URL Repository deve essere un URL valido"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:228
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:242
msgid "Insert URL"
msgstr "Inserisci URL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:229
msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
msgstr "Inserisci un mirror di scaricamento, HTTP o FTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:243
msgid "Enter a download mirror URL"
msgstr "Inserisci un URL mirror di download"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:249
#, fuzzy
msgid "You must enter either a valid URL."
msgstr "Devi immettere un indirizzo HTTP o FTP."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:254
msgid "Insert Repository"
msgstr "Inserisci Repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:255
msgid "Insert Repository identification string"
msgstr "Inserisci stringa di identificazione Repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:266
msgid "This Repository identification string is malformed"
msgstr "La stringa di identificazione Repository è malformata"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:280
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:309
#, fuzzy
msgid "Unable to add repository"
msgstr "abilita la repository specificata"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:285
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:292
msgid "Wrong entries, errors"
msgstr "Parametri errati, errori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:304
#, fuzzy
msgid "Unable to remove/disable repository"
msgstr "impossibile disattivare repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:328
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:202
msgid "Repositories Notice Board"
msgstr "Notice board delle repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:329
msgid ""
"Here below you will find a list of important news directly issued by your "
"applications maintainers.\n"
"Double click on each item to retrieve detailed info."
msgstr ""
"Qui sotto troverai un elenco di news importanti pubblicate direttamente dai "
"maintainers delle tue applicazioni.\n"
"Fai doppio click su un elemento per visualizzare informazioni dettagliate."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:358
msgid "Notice"
msgstr "Notizia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:668
msgid "Expand to browse"
msgstr "Espandere per visualizzare."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:696
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:16
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1132
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1176
msgid "Please wait..."
msgstr "Attendere prego..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1273
msgid "Package ChangeLog"
msgstr "ChangeLog pacchetto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1415
msgid "License name"
msgstr "Nome licenza"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1431
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:132
msgid "Mirrors"
msgstr "Mirror"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1463
msgid "Depends"
msgstr "Sono dipendenza di"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1471
msgid "Needed libraries"
msgstr "Librerie richieste"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1479
msgid "Protected item"
msgstr "Oggetto protetto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1482
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1494
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1506
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1490
msgid "File"
msgstr "File"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1640
msgid "Remotely"
msgstr "Da remoto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1646
msgid "Removed repository"
msgstr "Repository rimossa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1710
msgid "Bug"
msgstr "Bug"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1718
msgid "Reference"
msgstr "Riferimento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1795
msgid "impact"
msgstr "impatto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1799
msgid "access"
msgstr "accesso"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1814
msgid "Vulnerables"
msgstr "Vulnerabili"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1818
msgid "Unaffected"
msgstr "Non affetti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1908
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1935
msgid "No keywords"
msgstr "Nessuna keyword"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2009
msgid "Write your"
msgstr "Scrivi il tuo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2013
msgid "Select your"
msgstr "Seleziona il tuo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2057
msgid "Submit issue"
msgstr "Problema di immissione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2070
msgid "Empty Document"
msgstr "Documento vuoto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2075
msgid "Invalid Description"
msgstr "Descrizione non valida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2082
msgid "Invalid Document Type"
msgstr "Tipo documento non valido"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2086
msgid "Invalid Title"
msgstr "Titolo non valido"
#. confirm ?
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2091
msgid "Do you confirm your submission?"
msgstr "Confermi l'inserimento?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2107
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2111
msgid "Service is unavailable"
msgstr "Servizio non disponibile"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2167
msgid "Invalid fields"
msgstr "Campi non validi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2189
msgid "Document added successfully. Thank you"
msgstr "Documento aggiunto con successo. Grazie!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2190
msgid "Success!"
msgstr "Successo!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2198
msgid "UGC Error"
msgstr "Errore UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2236
msgid "Write your document"
msgstr "Scrivi il tuo documento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2244
msgid "Select your file"
msgstr "Seleziona il file"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2285
msgid "On repository"
msgstr "Su repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2354
msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
msgstr ""
"Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere abilitati per soddisfare la "
"tua richiesta"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2356
msgid "Some packages are masked"
msgstr "Alcuni pacchetti sono mascherati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2443
msgid "Masked package"
msgstr "Pacchetto mascherato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2451
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2647
msgid "Please confirm the actions above"
msgstr "Per favore conferma le azioni di cui sopra"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2708
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2762
msgid "To be downgraded"
msgstr "Da retrocedere"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2714
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2751
msgid "To be removed"
msgstr "Da rimuovere"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2720
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2773
msgid "To be reinstalled"
msgstr "Da reinstallare"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2726
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2784
msgid "To be installed"
msgstr "Da installare"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2732
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2795
msgid "To be updated"
msgstr "Da aggiornare"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2932
msgid "About"
msgstr "Informazioni su"
#. open file selector
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3017
msgid "Sulfur file chooser"
msgstr "Selettore file Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3053
msgid "Sulfur Question"
msgstr "Domanda Solforica"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3058
msgid "Hey!"
msgstr "Hey!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3100
msgid "Please fill the following form"
msgstr "Per favore riempi il form seguente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3170
msgid "Add atom"
msgstr "Aggiungi atomo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3171
msgid "Atom"
msgstr "Atomo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3326
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3328
msgid "Invalid entry"
msgstr "Voce non valida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3388
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. new
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3479
msgid "Accepted"
msgstr "Accettato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3546
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:733
msgid "license text"
msgstr "testo licenza"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3586
msgid "Exception caught"
msgstr "Eccezione catturata"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3587
msgid "Sulfur crashed! An unexpected error occured."
msgstr "Sulfur è andato in crash! Errore inatteso."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3610
msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
msgstr "Il rapporto è stato inviato correttamente. Grazie mille!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3612
msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
msgstr "Impossibile inviare il rapporto, sei connesso ad Internet?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:69
msgid "Error during backup"
msgstr "Errore durante il backup"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:72
msgid "Backup complete"
msgstr "Backup completo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:105
msgid "Error during restore"
msgstr "Errore durante il ripristino"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:110
msgid "Restore complete"
msgstr "Ripristino completo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:131
msgid "Error during removal"
msgstr "Errore durante la rimozione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:143
msgid "The chosen package is not vulnerable"
msgstr "Il pacchetto scelto non è vulnerabile"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:151
msgid "Packages in Advisory have been queued."
msgstr "I pacchetti nell'avviso sono stati accodati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:169
msgid "Packages in all Advisories have been queued."
msgstr "I pacchetti negli avvisi sono stati accodati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:303
msgid "Are you sure you want to remove the default repository?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere la repository di default?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:308
#, fuzzy
msgid "Unable to remove repository"
msgstr "rimuove repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:348
msgid "Are you sure ?"
msgstr "Sei sicuro ?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:365
msgid "Error saving parameter"
msgstr "Errore durante il salvataggio del parametro"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:367
msgid "not saved"
msgstr "non salvato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:380 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:386
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:392 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:416
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:427 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:438
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:380 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:386
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:392
msgid "Please insert a new path"
msgstr "Per favore inserisci un nuovo percorso"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:417 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:428
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:439
msgid "Please edit the selected path"
msgstr "Per favore modifica il percorso selezionato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:463
msgid "You have chosen to install this package"
msgstr "Hai scelto di installare questo pacchetto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:465
msgid "Are you sure?"
msgstr "Sei sicuro?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:618
msgid "Please select at least one repository"
msgstr "Seleziona almeno una Repository, suvvia..."
#. Check there are any packages in the queue
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:641
msgid "No packages in queue"
msgstr "Nessun pacchetto in coda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:679
msgid "Queue is too old. Cannot load."
msgstr "La coda è troppo vecchia, impossibile caricare"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:744
msgid "Update your system now ?"
msgstr "Aggiornare il sistema adesso ?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:759
msgid ""
"You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do it ?"
msgstr "Hai scelto di interrompere il processo. Sei sicuro?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:892
msgid "UGC credentials cleared"
msgstr "Credenziali UGC pulite"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:932
msgid "Choose what Package Set you want to add"
msgstr "Scegli quale Package Set vuoi aggiungere"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:934
msgid "Choose what Package Set you want to edit"
msgstr "Scegli quale Package Set vuoi modificare"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:950 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:955
msgid "Package Set name"
msgstr "Nome Package Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:951 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:956
msgid "Package atoms"
msgstr "Atomi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:998
msgid "No package sets available for removal."
msgstr "Nessun Package Set disponibile per la rimozione."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1004
msgid "Removable Package Set"
msgstr "Package Set rimovibile"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1009
msgid "Choose what Package Set you want to remove"
msgstr "Scegli quale Package Set vuoi rimuovere"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:107
msgid "Error enabling masked package"
msgstr "Errore durante l'abilitazione del pacchetto mascherato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:119
msgid "dependencies not found"
msgstr "dipendenze non trovate"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:123
msgid "dependency collisions found"
msgstr "collisione dipendenze trovata"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:146
msgid "Downloading sources"
msgstr "Scaricamento sorgenti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:237
msgid "Removing package"
msgstr "Rimozione pacchetto"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:74
msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
msgstr "Magneto Applet Aggiornamenti Entropy"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:244
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:212
msgid "Your system currently has an outdated version of"
msgstr "Il tuo sistema ha una versione non aggiornata di"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:246
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:214
msgid "the latest available version is"
msgstr "l'ultima versione disponibile è"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:248
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:216
msgid ""
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
"packages"
msgstr ""
"Si raccomanda di aggiornare all'ultima versione prima di qualsiasi altro "
"pacchetto."
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:83
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:84
msgid "Launch Sulfur"
msgstr "Lancia Sulfur"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:94
msgid "Application updates"
msgstr "Aggiornamenti applicazioni"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:149
msgid "System Updates"
msgstr "Aggiornamenti di Sistema"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:90
msgid "Latest version"
msgstr "Ultima versione"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:131
msgid "Critical Information"
msgstr "Informazione Critica"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:140
msgid "_Disable Notification Applet"
msgstr "_Disabilita applet di notifica"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:141
msgid "Disable Notification Applet"
msgstr "Disabilita applet di notifica"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:142
msgid "_Enable Notification Applet"
msgstr "_Abilita applet di notifica"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:143
msgid "Enable Notification Applet"
msgstr "Abilita applet di notifica"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:144
msgid "_Check for updates"
msgstr "_Controlla aggiornamenti"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:145
msgid "Check for updates"
msgstr "Controlla aggiornamenti"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:146
msgid "_Launch Package Manager"
msgstr "_Lancia il Gestore dei pacchetti"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:147
msgid "Launch Package Manager"
msgstr "Lancia il Gestore dei pacchetti"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:148
msgid "_Packages Website"
msgstr "_Sito web applicazioni"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:149
msgid "Use Packages web interface"
msgstr "Usa interfaccia web pacchetti"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:150
msgid "_Sabayon Linux Website"
msgstr "_Sito web Sabayon Linux"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:151
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
msgstr "Carica il sito web di Sabayon Linux"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:153
msgid "_Exit"
msgstr "_Esci"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:194
msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
msgstr "Impossibile monitorare gli aggiornamenti di Sabayon."
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:196
msgid "Entropy DBus service not available"
msgstr "Servizio Entropy DBus non disponibile"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:197
msgid "unable to communicate with the updates service"
msgstr "impossibile comunicare con il servizio aggiornamenti"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:205
msgid "Sabayon updates service loaded"
msgstr "Servizio aggiornamenti Sabayon caricato"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:207
msgid "Entropy DBus service loaded"
msgstr "Servizio Entropy DBus caricato"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:208
msgid "your Sabayon will notify you once updates are available"
msgstr ""
"la tua Sabayon ti notificherà una volta che gli aggiornamenti saranno "
"disponibili"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:227
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:235
msgid "updates available"
msgstr "aggiornamenti disponibili"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:231
msgid "Sabayon updates available"
msgstr "Aggiornamenti Sabayon disponibili"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:242
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:244
msgid "Your Sabayon is up-to-date"
msgstr "La tua Sabayon è aggiornata."
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:245
msgid "No updates available at this time, cool!"
msgstr "Nessun aggiornamento disponibile in questo momento, ottimo!"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:256
msgid "Repositories are being updated"
msgstr "Repository in fase di aggiornamento"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:257
msgid "Sabayon repositories status"
msgstr "Stato repository Sabayon"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:258
msgid "Repositories are being updated automatically"
msgstr "Repository in fase di aggiornamento automatico"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:264
msgid "Installed Packages Repository Integrity Problem"
msgstr "Problema di integrità della Repository dei pacchetti installati"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:266
msgid "Installed Packages Repository Integrity"
msgstr "Integrità Repository Pacchetti Installati"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:267
msgid ""
"Integrity corruption detected, this might indicate a filesystem or system "
"issue"
msgstr ""
"Corruzione rilevata, potrebbe indicare un problema di filesystem o di sistema"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:382
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
msgstr "Applet di notifica aggiornamenti disabilitata"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:392
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
msgstr "Applet di notifica aggiornamenti abilitata"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:435
msgid "Updates Notification"
msgstr "Notifica Aggiornamenti"
#: ../../services/kernel-switcher:100
msgid "has been installed."
msgstr "è stato installato."
#: ../../services/kernel-switcher:102
msgid "some external drivers cannot work across multiple kernels."
msgstr ""
"alcuni drivers esterni non funzionano contemporaneamente su più kernel."
#: ../../services/kernel-switcher:103
msgid "Please reboot your computer now !"
msgstr "Per favore riavvia il compupter ora !"
#: ../../services/kernel-switcher:107
msgid "No kernel packages given"
msgstr "Nessun pacchetto kernel fornito"
#: ../../services/kernel-switcher:110
msgid "More than one kernel package given"
msgstr "Più di un pacchetto kernel fornito"
#: ../../services/kernel-switcher:125
msgid "Package does not exist"
msgstr "Pacchetto inesistente"
#: ../../services/kernel-switcher:132
msgid "Not a kernel"
msgstr "Non un kernel"
#: ../../services/kernel-switcher:201
msgid "No kernel packages found"
msgstr "Nessun pacchetto kernel trovato"
#: ../../services/kernel-switcher:221
msgid "Sabayon Linux Kernel Switcher BETA"
msgstr "Sabayon Linux Kernel Switcher BETA"
#: ../../services/kernel-switcher:222
msgid "switch kernel"
msgstr "cambia kernel"
#: ../../services/kernel-switcher:224
msgid "list kernels"
msgstr "elenca kernel"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:1
msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec"
msgstr "0 = nessun limite; 100 = 100kB/sec"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:2
msgid "<b>Entropy database backup tool</b>"
msgstr "<b>Tool di backup database Entropy</b>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:3
msgid ""
"<small>Using this tool, you will be able to backup and restore your "
"Operating System packages database.</small>"
msgstr ""
"<small>Usando questo tool, sarai in grado di backuppare e ripristinare il "
"database dei pacchetti del tuo Sistema Operativo.</small>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:4
msgid "Add Document"
msgstr "Aggiungi Documento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:5
msgid "Add USE"
msgstr "Aggiungi USE"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:6
msgid "Add USE flags on atoms"
msgstr "Aggiungi USE flag su atomi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:7
msgid "Add/Edit Repository"
msgstr "Repository Toevoegen/Bewerken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:8
msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
msgstr ""
"Aggiungere una <b>nuova repository</b> ti permette di accedere a <b>software "
"aggiuntivo</b>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:9
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Modalità Avanzata"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:10
msgid "Advisory information"
msgstr "Informazioni Avviso"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:11
msgid "Affected packages"
msgstr "Pacchetti affetti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:12
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:15
msgid ""
"Applications can alter your system configuration, merge requested changes "
"manually"
msgstr ""
"Le applicazioni possono modificare la configurazione del tuo sistema, quindi "
"devi aggiornare alcuni file manualmente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:19
msgid "Background error message"
msgstr "Messaggio di errore background"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:20
msgid "Background succ. message"
msgstr "Messaggio di notifica background"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:21
msgid "Backup configuration files"
msgstr "Backup dei file di configurazione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:22
msgid "Branch"
msgstr "Branch"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:23
msgid "Browse applications"
msgstr "Sfoglia applicazioni"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:24
msgid "Bugs"
msgstr "Bug"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:27
msgid "CONFIG_PROTECT"
msgstr "CONFIG_PROTECT"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:29
msgid "C_hanges"
msgstr "Ca_mbiamenti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:30
msgid "Call"
msgstr "Chiamata"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:31
msgid "Change Sulfur preferences"
msgstr "Cambia preferenze Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:32
msgid "ChangeLog"
msgstr "ChangeLog"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:33
msgid "Checksum test"
msgstr "Test firme"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:34
msgid "Cl_ean"
msgstr "Pulis_ci"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:35
msgid "Clear all credentials"
msgstr "Pulisci tutte le credenziali"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:36
msgid "Click to start searching"
msgstr "Clicca per iniziare a cercare"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:37
msgid "Close notice"
msgstr "Chiudi notifica"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:38
msgid "Collision protection"
msgstr "Protezione collisioni"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:39
msgid "Command arguments"
msgstr "Argomenti comando"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:40
msgid "Command description"
msgstr "Descrizione comando"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:41
msgid "Command name"
msgstr "Nome comando"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:42
msgid "Commands"
msgstr "Comandi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:43
msgid "Compile atoms"
msgstr "Compilazione atomi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:44
msgid "Compile packages on the remote server"
msgstr "Compila pacchetti sul server remoto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:45
msgid "Completed at"
msgstr "Completato a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:46
msgid "Compression"
msgstr "Compressione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:49
msgid "Current repository"
msgstr "Repository corrente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:50
msgid "Custom command"
msgstr "Comando personalizzato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:51
msgid "Custom shell command"
msgstr "Comando shell personalizzato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:52
msgid "D_ependencies"
msgstr "Dip_endenze"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:53
msgid "Data View"
msgstr "Vista Dati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:54
msgid "Database updates"
msgstr "Aggiornamenti database"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:56
msgid "Default repository selection"
msgstr "Selezione repository di default"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:57
msgid "Dele_te all"
msgstr "Elimina _tutto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:58
msgid "Delete selected"
msgstr "Elimina selezionato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:59
msgid "Dep. test"
msgstr "Test dipendenze"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:60
msgid "Dependencies algorithm"
msgstr "Algoritmo dipendenze"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:61
msgid "Dependencies test"
msgstr "Test dipendenze"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:63
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:64
msgid ""
"Disabled\n"
"Removal only\n"
"Install+Removal"
msgstr ""
"Disattivato\n"
"Solo rimozione\n"
"Installaz.+Rimoz."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:67
msgid "Discard login information"
msgstr "Cancella informazioni login"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:69
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:70
msgid "Download Path"
msgstr "Download"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:71
msgid "Download only"
msgstr "Scarica solamente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:72
msgid "Download source code"
msgstr "Scarica codice sorgente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:73
msgid "Download speed limit"
msgstr "Limite velocità download"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:74
msgid "Download updated repositories containing new applications"
msgstr "Scarica repository aggiornate contenenti nuove applicazioni"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:75
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:76
msgid "Enable _all"
msgstr "Abilita _tutto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:77
msgid "Entropy API"
msgstr "API Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:78
msgid "Entropy Package Manager"
msgstr "Gestore pacchetti Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:79
msgid "Entropy Repository Manager"
msgstr "Gestore Repository Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:80
msgid "Entropy Service Connection Manager"
msgstr "Gestore di connessioni Servizi Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:81
msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
msgstr ""
"Entropy può tenere un backup dei tuoi file di configurazione aggiornati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:83
msgid "Error message"
msgstr "Messaggio di errore"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:84
msgid "Errored at"
msgstr "Errore a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:85
msgid "Example: http://proxy:1234"
msgstr "Esempio: http://proxy:1234"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:86
msgid "Extended note"
msgstr "Nota estesa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:87
msgid "External Trigger"
msgstr "Trigger Esterno"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:88
msgid "FTP Proxy"
msgstr "Proxy FTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:89
msgid ""
"Filter currently shown items, or paste entropy:// action strings (for eg. "
"entropy://amarok, to install Amarok!)"
msgstr ""
"Filtra elementi correntemente visualizzati o incolla una stringa azione "
"entropy:// (per esempio, entropy://amarok per installare Amarok!)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:90
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:91
msgid "Generate login information"
msgstr "Genera informazioni login"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:92
msgid "Generic title 1"
msgstr "Titolo generico 1"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:93
msgid "Generic title 2"
msgstr "Titolo generico 2"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:94
msgid "Get Spm environment information"
msgstr "Ottiene informazioni ambientali Spm"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:95
msgid "Get output"
msgstr "Ottieni output"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:96
msgid "Get package information"
msgstr "Ottieni informazioni pacchetto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:97
msgid "Get updates related to the chosen categories"
msgstr "Ottiene aggiornamenti relativi alle categorie scelte"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:98
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:99
msgid "Hide this until something new happens"
msgstr "Nascondi finché non accade qualcosa di nuovo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:100
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:101
msgid "Identifier"
msgstr "Identificatore"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:102
msgid "If selected, packages will be downloaded only"
msgstr "Se selezionato, i pacchetti veranno solo scaricati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:103
msgid "Ignored protected files"
msgstr "File protetti ignorati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:106
msgid "Install Packages in Set"
msgstr "Installa Pacchetti in Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:107
msgid "Install Size"
msgstr "Dimensione installazione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:108
msgid "Install a stand-alone package file"
msgstr "Installa un pacchetto stand-alone"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:109
msgid "Install from binary package..."
msgstr "Installa da pacchetto binario..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:110
msgid "Install packages in Set"
msgstr "Installa pacchetti in Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:111
msgid "Install the selected package"
msgstr "Installazione dei pacchetti selezionati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:113
msgid "Installed Packages"
msgstr "Pacchetti installati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:114
msgid "Interactivity"
msgstr "Interattività"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:115
msgid "Interface Colors"
msgstr "Colori interfaccia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:116
msgid "Kernel Tag"
msgstr "Kernel Tag"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:118
msgid "Keywords (space separated)"
msgstr "Keyword (separate da spazio)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:120
msgid "Library test"
msgstr "Test librerie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:122
msgid "Load User Generated Content"
msgstr "Carica Contenuto Generato dagli Utenti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:123
msgid "Location"
msgstr "Luogo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:124
msgid "MD5 Signature"
msgstr "Firma MD5"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:125
msgid "M_erge"
msgstr "I_ncorpora"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:126
msgid "Mark as read"
msgstr "Marca come letto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:127
msgid "Mask the selected packages"
msgstr "Maschera i pacchetti selezionati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:128
msgid "Mask this package"
msgstr "Maschera questo pacchetto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:130
msgid "Merge all"
msgstr "Mergi tutto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:131
msgid "Mirror updates"
msgstr "Aggiornamenti mirror"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:133
msgid "Monitor applications install/removal execution process"
msgstr "Monitora il processo di installazione/rimozione delle applicazioni"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:135
msgid "New backup"
msgstr "Nuovo backup"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:136
msgid "Not done"
msgstr "Non fatto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:138
msgid "Notice Board Entry Information"
msgstr "Informazioni elemento Notice Board"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:140
msgid "Notice board Id"
msgstr "Id Notice board"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:141
msgid "O_ther"
msgstr "Al_tro"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:142
msgid "Output View"
msgstr "Vista Output"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:143
msgid "Package (default)"
msgstr "Pacchetto (default)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:144
msgid "Package Info"
msgstr "Info Pacchetto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:145
msgid "Package Information"
msgstr "Informazioni Pacchetto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:146
msgid "Package Masking"
msgstr "Mascheramento Pacchetti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:147
msgid "Package Size"
msgstr "Dimensione pacchetto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:148
msgid "Package category"
msgstr "Categoria pacchetto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:149
msgid "Package description"
msgstr "Descrizione pacchetto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:150
msgid "Package downgrade"
msgstr "Retrocessione pacchetto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:151
msgid "Package not installed"
msgstr "Pacchetto non installato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:152
msgid "Package reinstalled"
msgstr "Pacchetto reinstallato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:153
msgid "Package removed"
msgstr "Pacchetto rimosso"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:154
msgid "Package sub-description"
msgstr "Sotto-descrizione pacchetto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:155
msgid "Package subtitle"
msgstr "Sottotitolo pacchetto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:156
msgid "Package updated"
msgstr "Pacchetto aggiornabile"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:157
msgid "Packages"
msgstr "Pacchetti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:159
msgid "Pinboard Id"
msgstr "Identificatore Pinboard"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:160
msgid "Pinboard Item Information"
msgstr "Informazioni oggetto pinboard"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:161
msgid "Pinboard View"
msgstr "Vista Pinboard"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:162
msgid "Please Confirm"
msgstr "Conferma per favore"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:163
msgid ""
"Please submit this error to us providing as much information as possible."
msgstr "Per favore inviaci l'errore fornendo più informazioni possibili."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:164
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:165
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:166
msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
msgstr ""
"Previene che i file posseduti da un pacchetto vengano sovrascritti da un "
"altro"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:167
msgid "Process details"
msgstr "Dettagli processo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:168
msgid "Process priority (nice)"
msgstr "Priorità processo (nice)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:169
msgid "Process result"
msgstr "Risultato processo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:170
msgid "Processing at"
msgstr "Processamento a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:171
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:172
msgid "Protected files and directories"
msgstr "File e cartelle protetti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:173
msgid "Protected files and directories mask"
msgstr "Maschera file e cartelle protetti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:174
msgid "Proxy Password"
msgstr "Password Proxy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:175
msgid "Proxy Username"
msgstr "Username Proxy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:176
msgid "Purge"
msgstr "Spazza via"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:177
msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
msgstr "Accoda pacchetti nell'Avviso selezionato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:178
msgid "Queue Id"
msgstr "Id Coda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:179
msgid "Queue Item Information"
msgstr "Informazioni Oggetto Coda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:180
msgid "Queue View"
msgstr "Vista Coda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:181
msgid "Queued at"
msgstr "Accodato a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:182
msgid "R_egenerate Cache"
msgstr "R_igenera Cache"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:183
msgid "R_epositories Notice Board"
msgstr "Notice Board R_epository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:185
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:187
msgid "Reinstall the selected package"
msgstr "Reinstalla i pacchetti selezionati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:188
msgid ""
"Reliable\n"
"Relaxed"
msgstr ""
"Affidabile\n"
"Rilassato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:190
msgid "Remote stdout file"
msgstr "File stdout remoto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:191
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:192
msgid "Remove Packages in Set"
msgstr "Rimuovi Pacchetti in Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:193
msgid "Remove Selected"
msgstr "Rimuovi Selezionato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:194
msgid "Remove USE"
msgstr "Rimozione USE"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:195
msgid "Remove USE flags on atoms"
msgstr "Rimuovi USE flag su atomi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:196
msgid "Remove atoms"
msgstr "Rimuovi atomi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:197
msgid "Remove packages in Set"
msgstr "Rimuovi pacchetti in Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:198
msgid "Remove packages on the remote server"
msgstr "Rimuove pacchetti sul server remoto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:199
msgid "Remove the selected package"
msgstr "Rimuovi il pacchetto selezionato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:200
msgid "Remove the selected package and its configuration"
msgstr "Rimuovi il pacchetto selezionato e la sua configurazione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:201
msgid "Repositories"
msgstr "Repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:203
msgid "Repositories options"
msgstr "Opzioni delle repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:204
msgid "Repository information"
msgstr "Informazioni repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:206
msgid "Restore"
msgstr "Ripristina"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:207
msgid "Restore selected"
msgstr "Ripristina selezionato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:210
msgid "S_end Error Report"
msgstr "_Invia il rapporto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:211
msgid "S_ervices"
msgstr "S_ervizi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:212
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:215
msgid "Security advisories, make sure your 'puter is really secure"
msgstr ""
"Avvisi di sicurezza, accertati che il tuo Computer sia veramente sicuro"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:216
msgid "Security updates"
msgstr "Aggiornamenti sicurezza"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:217
msgid "Sets"
msgstr "Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:218
msgid "Show ChangeLog"
msgstr "Visualizza ChangeLog"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:219
msgid "Show Selected"
msgstr "Visualizza Selezionato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:220
msgid "Show Sulfur tips and tricks"
msgstr "Visualizza i suggerimenti di Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:221
msgid "Show all"
msgstr "Mostra tutto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:222
msgid "Show any existing application"
msgstr "Visualizza qualsiasi applicazione esistente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:223
msgid "Show applied"
msgstr "Mostra applicati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:224
msgid "Show available applications"
msgstr "Visualizza applicazioni disponibili"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:225
msgid "Show install queue"
msgstr "Visualizza coda installazione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:226
msgid "Show installed applications"
msgstr "Visualizza applicazioni installate"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:227
msgid "Show masked applications"
msgstr "Visualizza applicazioni mascherate"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:228
msgid "Show package sets (groups)"
msgstr "Visualizza package sets (gruppi)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:229
msgid "Show tips on startup"
msgstr "Visualizza suggerimenti all'avvio"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:230
msgid "Show unapplied"
msgstr "Mostra non applicati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:231
msgid "Show updates"
msgstr "Visualizza aggiornamenti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:233
msgid "Socket settings"
msgstr "Impostazioni socket"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:234
msgid "Source Package Manager"
msgstr "Gestore Pacchetti Sorgenti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:235
msgid "Spm Info"
msgstr "Info Spm"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:236
msgid "Spm Sync"
msgstr "Sync Spm"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:237
msgid "Spm tree updates"
msgstr "Aggiornamenti albero Spm"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:238
msgid "Submit a new document"
msgstr "Inserisci un nuovo documento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:239
msgid "Successful mesage"
msgstr "Messaggio di successo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:240
msgid "Sulfur"
msgstr "Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:241
msgid "Sulfur tips and tricks"
msgstr "Suggerimenti Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:242
msgid "Switch Sulfur to Advanced Mode"
msgstr "Passa a Modalità Avanzata"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:243
msgid "Switch to"
msgstr "Passa a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:246
msgid "System Database"
msgstr "Database di sistema"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:247
msgid "System files"
msgstr "File di sistema"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:248
msgid "Terminal font"
msgstr "Font terminale"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:249
msgid "Text on error message"
msgstr "Testo su messaggio di errore"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:250
msgid "Text on succ. message"
msgstr "Testo su messaggio di notifica"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:251
msgid "This is what they call \"nice level\""
msgstr "Questo è quello che chiamano \"nice level\""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:252
msgid "Tips 'n tricks"
msgstr "Suggerimenti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:254
msgid "UGC Entry Information"
msgstr "Informazioni voce UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:255
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:256
msgid "Undo Install"
msgstr "Annulla Installa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:257
msgid "Undo Install Packages in Set"
msgstr "Annulla Installazione Pacchetti in Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:258
msgid "Undo Install Set action"
msgstr "Azione di annullamento installazione Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:259
msgid "Undo Install action"
msgstr "Annulla azione Installa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:260
msgid "Undo Purge"
msgstr "Annulla Spazza via"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:261
msgid "Undo Purge action"
msgstr "Annulla azione Spazza via"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:262
msgid "Undo Reinstall"
msgstr "Annulla Reinstalla"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:263
msgid "Undo Reinstall action"
msgstr "Annulla azione Reinstalla"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:264
msgid "Undo Remove"
msgstr "Annulla Rimuovi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:265
msgid "Undo Remove Packages in Set"
msgstr "Annulla Rimozione Pacchetti in Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:266
msgid "Undo Remove Set action"
msgstr "Azione di annullamento rimozione Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:267
msgid "Undo Remove action"
msgstr "Annulla Rimuovi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:268
msgid "Undo Update"
msgstr "Annulla Aggiorna"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:269
msgid "Undo Update action"
msgstr "Annulla azione Aggiorna"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:270
msgid "Unmask this package"
msgstr "Smaschera questo pacchetto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:272
msgid "Update the selected package"
msgstr "Aggiorna il pacchetto selezionato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:273
msgid "Update, enable, disable application repositories"
msgstr "Aggiorna, abilita, disabilita le repository delle applicazioni"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:274
msgid "Updates"
msgstr "Aggiornamenti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:275
msgid "User / Group"
msgstr "Utente / Gruppo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:276
msgid "User Generated Content"
msgstr "Contenuto Generato dagli Utenti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:278
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:279
msgid "Website"
msgstr "Sito web"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:280
msgid "What you were doing"
msgstr "Cosa stavi facendo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:282
msgid ""
"You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
"Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
msgstr ""
"Devi <b>accettare</b> le licenze sotto.\n"
"Leggile attentamente e fai <b>la tua scelta</b>."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:284
msgid "Your E-mail"
msgstr "La tua E-mail"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:285
msgid "Your Full Name"
msgstr "Il tuo nome completo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:286
msgid "_Abort"
msgstr "_Abortisci"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:287
msgid "_Accept License"
msgstr "_Accetta licenza"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:288
msgid "_Add Set"
msgstr "_Aggiungi Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:289
msgid "_Commit Actions"
msgstr "_Esegui azioni"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:290
msgid "_Details"
msgstr "_Dettagli"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:291
msgid "_Edit Set"
msgstr "_Modifica Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:292
msgid "_Enable"
msgstr "_Abilita"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:293
msgid "_Force repositories update"
msgstr "_Forza aggiornamento repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:294
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:295
msgid "_Insert String"
msgstr "_Inserisci Stringa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:296
msgid "_More"
msgstr "_Ulteriori informazioni"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:297
msgid "_Open Document"
msgstr "Apri D_ocumento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:298
msgid "_Overview"
msgstr "_Riepilogo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:299
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietà"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:300
msgid "_Queue all vulnerable packages"
msgstr "Accoda tutti i pacchetti vulnerabili"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:301
msgid "_Read License"
msgstr "_Leggi Licenza"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:302
msgid "_References"
msgstr "_Riferimenti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:303
msgid "_Remove All"
msgstr "_Rimuovi tutto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:304
msgid "_Remove Set"
msgstr "_Rimuovi Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:305
msgid "_SSL Connection"
msgstr "Connessione _SSL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:306
msgid "_Skip mirror"
msgstr "_Salta mirror"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:307
msgid "_Submit Document"
msgstr "Invia D_ocumento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:308
msgid "_Sulfur"
msgstr "_Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:309
msgid "_Update Repositories"
msgstr "A_ggiorna Repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:310
msgid "_Update all"
msgstr "_Aggiorna tutto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:311
msgid "button"
msgstr "bottone"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:312
msgid "emerge --sync"
msgstr "emerge --sync"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:313
msgid "emerge --sync ? (o;"
msgstr "emerge --sync (o;"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:314
msgid "http://www.sabayon.org"
msgstr "http://www.sabayon.org"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:315
msgid "kB/sec"
msgstr "kB/sec"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:316
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:317
msgid "root"
msgstr "root"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:318
msgid "tooltip text"
msgstr "testo tooltip"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:319
msgid "type your password here"
msgstr "scrivi qui la tua password"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:320
msgid "type your username here"
msgstr "inserire nome utente qui"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1
msgid "Available Updates"
msgstr "Aggiornamenti disponibili"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2
msgid "Magneto Application Updates Notifier"
msgstr "Magneto Notifier"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3
msgid "_Load Package Manager"
msgstr "_Lancia il Gestore dei pacchetti"
#~ msgid "Scanning database for differences"
#~ msgstr "Scansione differenziale del database"
#~ msgid " !!! "
#~ msgstr " !!! "
#~ msgid "CORRUPTED"
#~ msgstr "CORROTTO"
#~ msgid "handles community-side features"
#~ msgstr "gestisce le funzionalità lato Community"
#~ msgid "community repositories management functions"
#~ msgstr "funzioni di gestione delle community repository"
#~ msgid "scan the System looking for newly compiled packages"
#~ msgstr "scansiona il sistema alla ricerca di nuovi pacchetti compilati"
#~ msgid "analyze the Entropy Store directory directly"
#~ msgstr "analizza la cartella di storage di Entropy direttamente"
#~ msgid "repackage the specified atoms"
#~ msgstr "ripacchettizza gli atomi specificati"
#~ msgid "do not ask anything except critical things"
#~ msgstr "non chiedere nulla eccetto cose critiche"
#~ msgid "manage only the specified atoms"
#~ msgstr "gestisce solo gli atomi specificati"
#~ msgid "run in interactive mode (asking things one by one)"
#~ msgstr "esegue in modalità interattiva (chiedendo le cose una alla volta)"
#~ msgid ""
#~ "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)"
#~ msgstr ""
#~ "aggiunge pacchetti binari alla repository senza affliggere gli \"scope"
#~ "\" (multipacchetto)"
#~ msgid "community repositories mirrors management functions"
#~ msgstr "funzioni di gestione mirror delle community repository"
#~ msgid "sync packages, database and also do some tidy"
#~ msgstr "sincronizza i pacchetti, il database e fa anche un po' di pulizia"
#~ msgid "sync all the configured repositories"
#~ msgstr "sincronizza tutte le repository configurate"
#~ msgid "sync packages across primary mirrors"
#~ msgstr "sincronizza i pacchetti sui mirror primari"
#~ msgid "sync the current repository database across primary mirrors"
#~ msgstr ""
#~ "sincronizza il database della repository corrente sui mirror primari"
#~ msgid "lock the current repository database (server-side)"
#~ msgstr "blocca il database della repository corrente (lato server)"
#~ msgid "unlock the current repository database (server-side)"
#~ msgstr "sblocca il database della repository corrente (lato server)"
#~ msgid "lock the current repository database (client-side)"
#~ msgstr "blocca il database della repository corrente (lato client)"
#~ msgid "unlock the current repository database (client-side)"
#~ msgstr "sblocca il database della repository corrente (lato client)"
#~ msgid "remove binary packages not in repositories and expired"
#~ msgstr "rimuove pacchetti binary non più nella repository e scaduti"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "clean unavailable packages from mirrors (similar to tidy, but more nazi)"
#~ msgstr "Calcolo pacchetti disponibili per"
#~ msgid "(re)initialize the current repository database"
#~ msgstr "(re)inizializza il database della repository corrente"
#~ msgid "do not refill database using packages on mirrors"
#~ msgstr "non riempire nuovamente il database usando i pacchetti sui mirror"
#~ msgid "(re)create the database for the specified repository"
#~ msgstr "(ri)crea il database per la repository specificata"
#~ msgid "manually force a revision bump for the current repository database"
#~ msgstr ""
#~ "forza manualmente un balzo di revisione per il database della repository "
#~ "corrente"
#~ msgid "synchronize the database"
#~ msgstr "sincronizza il database"
#~ msgid "flush back old branches packages to current branch"
#~ msgstr "ingloba pacchetti appartenenti a vecchie branch in quella corrente"
#~ msgid "remove the provided atoms from the current repository database"
#~ msgstr "rimuove gli atomi forniti dal database della repository corrente"
#~ msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)"
#~ msgstr ""
#~ "rimuove gli atomi \"iniettati\" forniti (tutti se nessun atomo è "
#~ "specificato)"
#~ msgid "create an empty repository database in the provided path"
#~ msgstr "crea un database di repository nuovo nel percorso fornito"
#~ msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)"
#~ msgstr "passa alla branch specificata gli atomi forniti (o world)"
#~ msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)"
#~ msgstr "verifica l'integrità remota degli atomi forniti (o world)"
#~ msgid "backup current repository database"
#~ msgstr "backup database repository corrente"
#~ msgid "restore a previously backed-up repository database"
#~ msgstr "ripristina un database backuppato precedentemente"
#~ msgid "disable the specified repository"
#~ msgstr "disabilita la repository specificata"
#~ msgid "show the current Server Interface status"
#~ msgstr "visualizza lo stato corrente dell'Interfaccia Server"
#, fuzzy
#~ msgid "check packages in repository for missing dependencies"
#~ msgstr "Repository applicazioni installate"
#~ msgid "handle packages dependencies"
#~ msgstr "gestisce dipendenze pacchetto"
#~ msgid "clone a package inside a repository assigning it an arbitrary tag"
#~ msgstr ""
#~ "clona un pacchetto all'interno di una repository assegnandogli una tag "
#~ "arbitraria"
#~ msgid "pulls dependencies in"
#~ msgstr "include dipendenze"
#~ msgid "set the default repository"
#~ msgstr "imposta la repository corrente (predefinita)"
#~ msgid "manage repository digital signatures (OpenGPG)"
#~ msgstr "gestisce le firme digitali delle repository (OpenGPG)"
#~ msgid "show currently configured keys information for given repositories"
#~ msgstr ""
#~ "visualizza informazioni sulle chiavi correntemente configurate per le "
#~ "repository fornite"
#~ msgid "export public key of given repository"
#~ msgstr "exporta chiave pubblica della repository fornita"
#~ msgid "export private key of given repository"
#~ msgstr "exporta chiave privata della repository fornita"
#~ msgid "do some searches into community repository databases"
#~ msgstr "esegue ricerche all'interno dei database delle community repository"
#~ msgid "show from what package the provided files belong"
#~ msgstr "visualizza da quali pacchetti i file forniti appartengono"
#~ msgid "show what packages depend on the provided atoms"
#~ msgstr "visualizza quali pacchetti dipendono dagli atomi forniti"
#~ msgid "list all the packages in the default repository"
#~ msgstr "elenca tutti i pacchetti nella repository predefinita (corrente)"
#~ msgid "search packages inside the default repository database"
#~ msgstr ""
#~ "cerca pacchetti all'interno della database della repository corrente"
#~ msgid "show packages owning the specified tags"
#~ msgstr "visualizza pacchetti possedenti le tag specificate"
#~ msgid "show installed packages owning the specified revisions"
#~ msgstr "visualizza pacchetti possedenti le revisioni specificate"
#~ msgid "source package manager functions"
#~ msgstr "funzioni del gestore dei pacchetti sorgente"
#~ msgid "compilation function"
#~ msgstr "funzione di compilazione"
#~ msgid "compile packages belonging to the provided categories"
#~ msgstr "compila i pacchetti appartenenti alle categorie fornite"
#~ msgid "just list packages"
#~ msgstr "elenca solamente i pacchetti"
#~ msgid "do not pull old package slots"
#~ msgstr "non considerare slot di pacchetti vecchi"
#~ msgid "compile packages in provided package set names"
#~ msgstr "compila pacchetti contenuti nei package sets specificati"
#~ msgid "rebuild everything"
#~ msgstr "ricompila tutto"
#~ msgid "run database update if all went fine"
#~ msgstr "esegue aggiornamento database se tutto è andato a buon fine"
#~ msgid "run mirror sync if all went fine"
#~ msgstr "esegue sync mirror se tutto è andato a buon fine"
#~ msgid "scan orphaned packages on SPM"
#~ msgstr "scansiona pacchetti SPM orfani"
#~ msgid "notice board handling functions"
#~ msgstr "funzioni di gestione notice board"
#~ msgid "add a news item to the notice board"
#~ msgstr "aggiunge una notizia alla notice board"
#~ msgid "remove a news item from the notice board"
#~ msgstr "rimuove una notizia dalla notice board"
#~ msgid "read the current notice board"
#~ msgstr "leggi la notice board corrente"
#~ msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories"
#~ msgstr "cerca dipendenze non soddisfatte attraverso le repository community"
#~ msgid "verify the integrity of local package files"
#~ msgstr "verifica l'integrità dei pacchetti locali"
#~ msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
#~ msgstr "Devi installare sys-apps/entropy-server. :-) Fallo !"
#~ msgid "You need to install/update sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
#~ msgstr "Devi installare/aggiornare sys-apps/entropy-server. :-) Fallo!"
#~ msgid "show current repositories status"
#~ msgstr "visualizza stato corrente repository"
#~ msgid "do some searches into repository databases"
#~ msgstr "esegui ricerce nei database delle repository"
#~ msgid "match package dependency inside the default repository database"
#~ msgstr "cerca pacchetti all'interno della repository di default"
#, fuzzy
#~ msgid "(re)initialize the current repository"
#~ msgstr "(re)inizializza il database della repository corrente"
#~ msgid "switch to the specified branch the repository"
#~ msgstr "sposta la repository alla branch specificata"
#, fuzzy
#~ msgid "verify remote integrity of the provided atoms"
#~ msgstr "verifica l'integrità remota degli atomi forniti (o world)"
#~ msgid "clone a package assigning it an arbitrary tag"
#~ msgstr "clona un pacchetto assegnandogli una tag arbitraria"
#, fuzzy
#~ msgid "mask given package in given repository"
#~ msgstr "utilizzo Pacchetto in repository"
#, fuzzy
#~ msgid "unmask given packages in given repository"
#~ msgstr "utilizzo Pacchetto in repository"
#, fuzzy
#~ msgid "scan orphaned packages in SPM"
#~ msgstr "scansiona pacchetti SPM orfani"
#, fuzzy
#~ msgid "scan new packages available in SPM"
#~ msgstr "scansiona pacchetti SPM orfani"
#, fuzzy
#~ msgid "look for missing libraries (scan system)"
#~ msgstr "cerca librerie mancanti"
#~ msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)"
#~ msgstr "rimuove i pacchetti scaricati e pulisce le cartelle temporanee"
#~ msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)"
#~ msgstr "Inizio sincronizzazione sui mirror (pacchetti/database)"
#~ msgid "Should I continue with the tidy procedure ?"
#~ msgstr "Dovrei continuare con la procedura di pulizia ?"
#~ msgid "Notice text"
#~ msgstr "Testo notizia"
#~ msgid "Relevant URL (optional)"
#~ msgstr "URL di rilievo (opzionale)"
#~ msgid "Repository notice board, new item insertion"
#~ msgstr "Notice board della repository, inserimento nuovo elemento"
#~ msgid "Starting to lock mirrors databases"
#~ msgstr "Inizio blocco database dei mirror"
#~ msgid "A problem occured on at least one mirror"
#~ msgstr "E' occorso un problema su almeno un mirror"
#, fuzzy
#~ msgid "Repositories lock complete"
#~ msgstr "Ripristino completo"
#~ msgid "Starting to unlock mirrors databases"
#~ msgstr "Inizio sblocco database dei mirror"
#, fuzzy
#~ msgid "Repositories unlock complete"
#~ msgstr "Ripristino completo"
#~ msgid "Starting to lock download mirrors databases"
#~ msgstr "Inizio blocco database dei mirror in download"
#~ msgid "Download mirrors lock complete"
#~ msgstr "Blocco database in download completato"
#~ msgid "Starting to unlock download mirrors databases"
#~ msgstr "Inizio sblocco database dei mirror in download"
#~ msgid "Download mirrors unlock complete"
#~ msgstr "Sblocco database in download completato"
#~ msgid "DATABASE"
#~ msgstr "DATABASE"
#~ msgid "DOWNLOAD"
#~ msgstr "DOWNLOAD"
#, fuzzy
#~ msgid "Syncing repository"
#~ msgstr "nelle repository"
#, fuzzy
#~ msgid "Repositories sync error, cannot continue."
#~ msgstr "Errori sincronizzazione database, impossibile continuare."
#, fuzzy
#~ msgid "Local revision currently at"
#~ msgstr "Revisione del database locale correntemente a"
#~ msgid "choose on what branch operating"
#~ msgstr "sceglie su quale branch operare"
#~ msgid "package repositories handling functions"
#~ msgstr "funzioni di gestione repository pacchetti"
#~ msgid "sync package repositories across primary mirrors"
#~ msgstr "sincronizza le repository pacchetti sui mirror primari"
#~ msgid "repository handling functions"
#~ msgstr "funzioni di gestione repository"
#~ msgid "no package specified."
#~ msgstr "nessun pacchetto specificato."
#~ msgid "Enabling"
#~ msgstr "Abilitazione"
#~ msgid "already enabled"
#~ msgstr "già abilitato"
#~ msgid "Disabling"
#~ msgstr "Disattivazione"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Disabilitato"
#~ msgid "already disabled"
#~ msgstr "già disabilitato"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid syntax."
#~ msgstr "Stringa non valida"
#, fuzzy
#~ msgid "No valid repository specified."
#~ msgstr "Nessuna repository valida specificata."
#, fuzzy
#~ msgid "No packages selected."
#~ msgstr "Nessun pacchetto selezionato"
#, fuzzy
#~ msgid "Masking"
#~ msgstr "Mascheramento Pacchetti"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmasking"
#~ msgstr "Scompattamento"
#~ msgid "Matching packages to remove"
#~ msgstr "Risoluzione pacchetti da rimuovere"
#~ msgid "Not enough parameters"
#~ msgstr "Parametri insufficienti"
#~ msgid "These are the packages that would be removed from the database"
#~ msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere rimossi dal database"
#~ msgid "Removing selected packages"
#~ msgstr "Rimozione dei pacchetti selezionati"
#~ msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator."
#~ msgstr ""
#~ "Pacchetti rimossi. Per rimuovere i pacchetti binari, lancia activator."
#~ msgid "These are the injected packages pulled in for removal"
#~ msgstr "Questi sono i pacchetti \"iniettati\" collezionati per la rimozione"
#~ msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync."
#~ msgstr "Cambio branch, assicurati di avere i tuoi pacchetti sincronizzati"
#~ msgid "Collecting packages that would be marked"
#~ msgstr "Collezione pacchetti che vorrebbero essere marcati"
#~ msgid "These are the packages that would be marked"
#~ msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere marcati"
#~ msgid "No valid repositories specified."
#~ msgstr "Nessuna repository valida specificata."
#~ msgid "Invalid repositories specified."
#~ msgstr "Nessuna repository valida specificata."
#~ msgid "Creating empty database to"
#~ msgstr "Creazione database vuoto in"
#~ msgid "Cannot overwrite already existing file"
#~ msgstr "Impossibile sovrascrivere il file già esistente"
#~ msgid "Bumping Repository database"
#~ msgstr "Balzo del database della repository"
#~ msgid "These are the packages that would be changed to injected status"
#~ msgstr ""
#~ "Questi sono i pacchetti il quale stato vorrebe essere cambiato in "
#~ "\"iniettato\""
#~ msgid "Would you like to transform them now ?"
#~ msgstr "Vuoi trasformarli ora ?"
#~ msgid "Transforming from database"
#~ msgstr "Trasformazione dal database"
#~ msgid "Database transform complete"
#~ msgstr "Trasformazione database completata"
#~ msgid "So sweetheart, what packages do you want to remove ?"
#~ msgstr "Quindi, che pacchi vuoi rimuovere ?"
#~ msgid "So sweetheart, what packages do you want to add ?"
#~ msgstr "Quindi, che pacchi vuoi aggiungere ?"
#~ msgid "These are the packages that would be added/updated"
#~ msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere installati/aggiornati"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "These are the newly available packages, either updatable or not installed"
#~ msgstr "Questi sono i pacchetti che verrebbero installati"
#~ msgid "No package sets found"
#~ msgstr "Nessun package set trovato"
#~ msgid "package set not found"
#~ msgstr "package set non trovato"
#, fuzzy
#~ msgid "Transform complete"
#~ msgstr "Trasformazione database completata"
#, fuzzy
#~ msgid "What packages do you want to remove ?"
#~ msgstr "Quindi, che pacchi vuoi rimuovere ?"
#, fuzzy
#~ msgid "What packages do you want to add ?"
#~ msgstr "Quindi, che pacchi vuoi aggiungere ?"
#~ msgid "Entropy Server interface must be run as root"
#~ msgstr "Interfaccia Entropy Server deve essere avviata da root"
#~ msgid "Cannot acquire Entropy resources lock."
#~ msgstr "Impossibile acquisire priorità risorse Entropy."
#~ msgid "Entropy locked during lock acquire"
#~ msgstr "Entropy bloccato durante acquisizione lock"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Tipo sconosciuto"
#, fuzzy
#~ msgid "conflicting dependencies were pulled in"
#~ msgstr "pacchetti di sistema trovati durante il calcolo delle dipendenze"
#, fuzzy
#~ msgid "Calculated dependencies data no longer valid"
#~ msgstr "Calcolo delle dipendenze di rimozione, attendere prego"
#~ msgid "removing"
#~ msgstr "rimozione"
#~ msgid "Downloading archive"
#~ msgstr "Scaricamento archivio"
#~ msgid "Unpacking package"
#~ msgstr "Scompattamento pacchetto"
#, fuzzy
#~ msgid "requires the following library"
#~ msgstr "Per favore riempi il form seguente"
#~ msgid "Injecting package"
#~ msgstr "Iniettamento pacchetto"
#~ msgid "Packages injection complete"
#~ msgstr "Iniezione pacchetti completata"
#~ msgid "Packages removal complete"
#~ msgstr "Rimozione pacchetti completata"
#, fuzzy
#~ msgid "Mirror response time"
#~ msgstr "Tabella stato dei mirror"
#~ msgid "Installed Search"
#~ msgstr "Ricerca Installati"
#~ msgid "These are the installed packages"
#~ msgstr "Questi sono i pacchetti installati"
#~ msgid "Are you ready ?"
#~ msgstr "Sei pronto ?"
#~ msgid "local packages"
#~ msgstr "pacchetti locali"
#, fuzzy
#~ msgid "Web Service error"
#~ msgstr "Errore servizio EAPI3"
#~ msgid "Now searching for missing RDEPENDs"
#~ msgstr "Ricerca RDEPEND mancanti"
#~ msgid "scanning for missing RDEPENDs"
#~ msgstr "ricerca RDEPEND mancanti"
#~ msgid "is missing the following dependencies"
#~ msgstr "manca delle seguenti dipendenze"
#~ msgid "Do you want to add them?"
#~ msgstr "Vuoi aggiungerle?"
#~ msgid "Selectively?"
#~ msgstr "Selettivamente?"
#~ msgid "Want to add?"
#~ msgstr "Vuoi aggiungere?"
#, fuzzy
#~ msgid "missing dependencies saved"
#~ msgstr "dipendenze mancanti aggiunte"
#~ msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare un editor adeguato. Impossibile editare il file "
#~ "direttamente."
#, fuzzy
#~ msgid "Service port:"
#~ msgstr "Porta Servizi"
#, fuzzy
#~ msgid "Service port (SSL):"
#~ msgstr "Porta Servizi"
#~ msgid "Repository Services Port not valid"
#~ msgstr "Porta Servizi Repository non valida"
#~ msgid "Secure Services Port not valid"
#~ msgstr "Porta Servizi Sicuri non valida"
#~ msgid "Secure Services Port"
#~ msgstr "Porta Servizi Sicuri"
#~ msgid "Services Port"
#~ msgstr "Porta Servizi"
#~ msgid "Running fixpackages"
#~ msgstr "Esecuzione di fixpackages"
#~ msgid "OutputInterface does not have an output method"
#~ msgstr "OutputInterface non ha un metodo output"
#~ msgid ""
#~ "A valid entropy.client.services.ugc.commands.Base interface is needed"
#~ msgstr ""
#~ "E' necessaria una istanza valida basata su entropy.client.services.ugc."
#~ "commands.Base"
#~ msgid "connection error while receiving data"
#~ msgstr "errore di connessione durante la ricezione dati"
#~ msgid "command not supported. receive aborted"
#~ msgstr "comando non supportato. ricezione abortita"
#~ msgid "malformed EOS. receive aborted"
#~ msgstr "EOS malformato. ricezione abortita"
#~ msgid "malformed data. receive aborted"
#~ msgstr "dati malformati. ricezione abortita"
#~ msgid "connection timed out while receiving data"
#~ msgstr "timeout della connessione durante la ricezione"
#~ msgid "syscall error while receiving data"
#~ msgstr "errore syscall durante la ricezione dati"
#~ msgid "Reconnecting to socket"
#~ msgstr "Riconessione al socket"
#~ msgid ""
#~ "Warning: you are using an emergency SSL interface, SSL certificate can't "
#~ "be verified. Please install dev-python/pyopenssl"
#~ msgstr ""
#~ "Attenzione: stai usando un'interfaccia SSL di emergenza, i certificati "
#~ "SSL non possono essere verificati. Per favore installa dev-python/"
#~ "pyopenssl"
#~ msgid "Service issuer"
#~ msgstr "Emittente del Servizio"
#~ msgid "Successfully connected to host"
#~ msgstr "Connessione all'host effettuata"
#~ msgid "Successfully disconnected from host"
#~ msgstr "Disconnessione dall'host effettuata"
#~ msgid "no username specified"
#~ msgstr "nessun nome utente specificato"
#~ msgid "no password specified"
#~ msgstr "nessuna password specificata"
#~ msgid "empty password"
#~ msgstr "password vuota"
#~ msgid "empty username"
#~ msgstr "username vuoto"
#~ msgid "you need to login on the website to update your password format"
#~ msgstr ""
#~ "devi loggarti sul sito web per aggiornare il formato della tua password"
#~ msgid "wrong password"
#~ msgstr "password errata"
#~ msgid "user inactive"
#~ msgstr "utente inattivo"
#~ msgid "user banned"
#~ msgstr "utente bannato"
#~ msgid "method not implemented"
#~ msgstr "metodo non implementato"
#~ msgid "feature not supported remotely"
#~ msgstr "caratteristica remota non supportata"
#~ msgid "repo"
#~ msgstr "repo"
#~ msgid "arch"
#~ msgstr "arch"
#~ msgid "product"
#~ msgstr "prodotto"
#~ msgid "service temporarily not available"
#~ msgstr "servizio temporaneamente non disponibile"
#~ msgid "command failed"
#~ msgstr "comando fallito"
#~ msgid "received wrong answer"
#~ msgstr "ricevuta risposta non corretta"
#~ msgid "cannot convert stream into object"
#~ msgstr "impossibile convertire stream in oggetto"
#~ msgid "sending file"
#~ msgstr "invio file"
#~ msgid "ok"
#~ msgstr "ok"
#~ msgid "login abort"
#~ msgstr "annullamento login"
#~ msgid "connection issues"
#~ msgstr "problemi di connessione"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open a session"
#~ msgstr "impossibile aprire pacchetti, mi dispiace"
#~ msgid "Access denied. Login failed"
#~ msgstr "Accesso negato. Login fallito"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Login successful. Do you want to save these credentials ?"
#~ msgstr "Login effettuato con successo. Vuoi salvare queste credenziali?"
#~ msgid "Cannot write to cache directory"
#~ msgstr "Impossibile scrivere sulla directory della cache"
#~ msgid "Cannot remove cache file"
#~ msgstr "Impossibile rimuovere file della cache"
#~ msgid "Cannot write to cache file"
#~ msgstr "Impossibile scrivere su file della cache"
#~ msgid "EAPI3 Service status"
#~ msgstr "Stato servizio EAPI3"
#~ msgid "EAPI3 Service"
#~ msgstr "Servizio EAPI3"
#~ msgid "Fetch error on segment"
#~ msgstr "Errore di scaricamento sul segmento"
#~ msgid "BBcode Documents"
#~ msgstr "Documenti BBcode"
#~ msgid "YouTube(tm) Videos"
#~ msgstr "Video YouTube(tm)"
#~ msgid "BBcode Document"
#~ msgstr "Documento BBcode"
#~ msgid "YouTube(tm) Video"
#~ msgstr "Video YouTube(tm)"
#~ msgid "cannot disable default repository"
#~ msgstr "impossibile disabilitare la repository di default"
#~ msgid "Vote not valid"
#~ msgstr "Voto non valido"
#~ msgid "Vote not in range"
#~ msgstr "Voto non in range"
#~ msgid "youtube video"
#~ msgstr "video youtube"
#~ msgid "Unknown type"
#~ msgstr "Tipo sconosciuto"
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "Errore di timeout"
#~ msgid "Connection timed out, sorry!"
#~ msgstr "Timeout della connessione, mi dispiace!"
#~ msgid "Share your opinion, your documents, your screenshots!"
#~ msgstr "Condividi la tua opinione, i tuoi documenti e schermate!"
#~ msgid "Be part of our Community!"
#~ msgstr "Fai parte della nostra Community!"
#~ msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?"
#~ msgstr "Miserabile! Cosa stai cercando di rimuovere ? :-)"
#~ msgid "Cleaning UGC cache of"
#~ msgstr "Pulitura cache UGC di"
#~ msgid "UGC cache cleared"
#~ msgstr "Cache UGC pulita"
#~ msgid "Clear all cache"
#~ msgstr "Pulisci tutta la cache"
#~ msgid "Calculating available packages for"
#~ msgstr "Calcolo pacchetti disponibili per"
#~ msgid "Resources locked, sleeping %s seconds, check #%s/%s"
#~ msgstr "Risorse bloccate, attesa di %s secondi, controllo #%s/%s"
#~ msgid "Nothing to backup in etpConst with %s key"
#~ msgstr "Niente da backuppare in etpConst con chiave %s"
#~ msgid "must be an ASCII string"
#~ msgstr "deve essere una stringa ASCII"
#~ msgid "is not compiled with the same architecture of the system"
#~ msgstr "non è compilato con la stessa architettura del sistema"
#~ msgid "Cannot install"
#~ msgstr "Impossibile installare"
#~ msgid ""
#~ "Another Entropy instance is running. You won't be able to install/remove/"
#~ "sync applications."
#~ msgstr ""
#~ "Un'altra istanza Entropy è in esecuzione. Non sarai in grado di "
#~ "installare/rimuovere/sincronizzare le applicazioni."
#~ msgid "Install Set"
#~ msgstr "Installa Set"
#~ msgid "Install the selected Package Set"
#~ msgstr "Installa il Package Set selezionato"
#~ msgid "Load content"
#~ msgstr "Carica contenuto"
#~ msgid "Remove Set"
#~ msgstr "Rimuovi Set"
#~ msgid "Remove the selected Package Set"
#~ msgstr "Rimuovi il Package Set selezionato"
#~ msgid "Undo Remove Set"
#~ msgstr "Annulla Rimozione Set"
#~ msgid "Are you supa sure?"
#~ msgstr "Sei super sicuro?"
#~ msgid "Calculating removal dependencies, please wait"
#~ msgstr "Calcolo delle dipendenze di rimozione, attendere prego"
#~ msgid "These are the packages that would added to the removal queue"
#~ msgstr ""
#~ "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere aggiunti alla coda di "
#~ "rimozione"
#~ msgid "Calculating updates..."
#~ msgstr "Calcolo aggiornamenti"
#~ msgid "Running package injection"
#~ msgstr "Esecuzione iniezione pacchetto"
#~ msgid "Running package removal"
#~ msgstr "Esecuzione rimozione pacchetto"
#~ msgid "Running package quickpkg"
#~ msgstr "Esecuzione quickpkg pacchetto"
#~ msgid "Adding packages"
#~ msgstr "Aggiunta pacchetti"
#~ msgid ""
#~ "Opening database to let it run treeupdates. If you won't see anything "
#~ "below, it's just fine."
#~ msgstr ""
#~ "Apertura del database per fargli eseguire gli aggiornamenti d'albero. Se "
#~ "non vedi nulla sotto, è ok."
#~ msgid "Socket error, continuing..."
#~ msgstr "Errore di socket, continuo..."
#~ msgid "Database revision"
#~ msgstr "Revisione database"
#, fuzzy
#~ msgid "repository already exists"
#~ msgstr "repository già disabilitata"
#~ msgid "Do you want to continue ?"
#~ msgstr "Vuoi continuare ?"
#~ msgid "Packages already tagged, action aborted"
#~ msgstr "Pachetti già taggati, azione abortita"
#~ msgid "Entropy database is corrupted!"
#~ msgstr "Database Entropy corrotto!"
#~ msgid ""
#~ "A valid entropy.client.services.system.commands.Client class/subclass is "
#~ "needed"
#~ msgstr ""
#~ "E' necessaria una classe/sottoclasse valida basata su entropy.client."
#~ "services.system.commands.Client"
#~ msgid ""
#~ "A valid entropy.client.services.system.methods.BaseMixin class/subclass "
#~ "is needed"
#~ msgstr ""
#~ "E' necesaria una classe/sottoclasse valida basata su entropy.client."
#~ "services.system.methods.BaseMixin"
#~ msgid "not a string"
#~ msgstr "non una stringa"
#~ msgid "Please use setup_connection() properly"
#~ msgstr "Per favore usare setup_connection() adeguatamente"
#~ msgid "not an int"
#~ msgstr "non un int"
#~ msgid "not a bool"
#~ msgstr "non un bool"
#~ msgid "Get a list of remotely available commands"
#~ msgstr "Ottieni un elenco di comandi disponibili in remoto"
#~ msgid "Get current queue content"
#~ msgstr "Ottieni contenuto della coda corrente"
#~ msgid "Extended results"
#~ msgstr "Risultati estesi"
#~ msgid "Get queue item using its queue unique identifier"
#~ msgstr "Ottieni oggetto della coda usando il suo identificatore"
#~ msgid "Queue Identifier"
#~ msgstr "Identificatore coda"
#~ msgid "Get queue stdout/stderr using its queue unique identifier"
#~ msgstr "Ottieni stdout/stderr della coda usando il suo identificatore"
#~ msgid "Remove queued commands using their queue unique identifiers"
#~ msgstr ""
#~ "Rimuove comandi accodati usando i loro identificatori di coda univoci"
#~ msgid "Queue Identifiers"
#~ msgstr "Indentificatori di coda"
#~ msgid "Toggle queue pause (True/False)"
#~ msgstr "Attiva pausa coda (True/False)"
#~ msgid "Pause or not"
#~ msgstr "Pausa o no"
#~ msgid "Kill a running process through its queue id"
#~ msgstr ""
#~ "Uccidi un processo in esecuzione attraverso il suo identificatore di coda"
#~ msgid "Swap items in queue using their queue ids"
#~ msgstr "Inverti oggetti nella coda usando i loro identificatori di coda"
#~ msgid "Get pinboard content"
#~ msgstr "Ottiene il contenuto della pinboard"
#~ msgid "Add item to pinboard"
#~ msgstr "Aggiungi oggetto alla Pinboard"
#~ msgid "Extended text"
#~ msgstr "Testo esteso"
#~ msgid "Remove item from pinboard"
#~ msgstr "Rimuove oggetto da pinboard"
#~ msgid "Pinboard identifiers"
#~ msgstr "Identificatori Pinboard"
#~ msgid "Set pinboard items status (done/not done)"
#~ msgstr "Imposta stato oggetto pinboard (fatto/non fatto)"
#~ msgid "Done status"
#~ msgstr "Stato esecuzione"
#~ msgid "Write to a remote running command stdin"
#~ msgstr "Scrivi un stdin di un programma in esecuzione remota"
#~ msgid "Write to stdout?"
#~ msgstr "Scrivere su stdout?"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Testo"
#~ msgid "Update Spm Repository (emerge --sync)"
#~ msgstr "Aggiorna Repository Spm (emerge --sync)"
#~ msgid "Compile specified atoms with specified parameters"
#~ msgstr "Compila atomi specificati con relativi parametri"
#~ msgid "Atoms"
#~ msgstr "Atomi"
#~ msgid "Pretend"
#~ msgstr "Pretendi"
#~ msgid "Oneshot"
#~ msgstr "Oneshot"
#~ msgid "Verbose"
#~ msgstr "Verboso"
#~ msgid "No color"
#~ msgstr "Nessun colore"
#~ msgid "Fetch only"
#~ msgstr "Scarica solamente"
#~ msgid "Build only"
#~ msgstr "Costruisci solamente"
#~ msgid "Custom USE"
#~ msgstr "USE personalizzate"
#~ msgid "Custom LDFLAGS"
#~ msgstr "LDFLAGS personalizzate"
#~ msgid "Custom CFLAGS"
#~ msgstr "CFLAGS personalizzate"
#~ msgid "Remove specified atoms with specified parameters"
#~ msgstr "Rimuove atomi specificati con relativi parametri"
#~ msgid "Get SPM updates for the specified categories"
#~ msgstr "Ottiene aggiornamenti SPM per le categorie specificate"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categorie"
#~ msgid "Get SPM installed packages for the specified categories"
#~ msgstr "Ottiene pacchetti SPM installati per le categorie specificate"
#~ msgid "Enable USE flags for the specified atoms"
#~ msgstr "Abilita USE flags per gli atomi specificati"
#~ msgid "Disable USE flags for the specified atoms"
#~ msgstr "Disabilita USE flag per gli atomi specificati"
#~ msgid "Get info for the specified atoms"
#~ msgstr "Ottiene informazioni per gli atomi specificati"
#~ msgid "Run SPM info command"
#~ msgstr "Esegui comando info SPM"
#~ msgid "Run custom shell command"
#~ msgstr "Esegui comando shell personalizzato"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Comando"
#~ msgid "Get Spm security updates information"
#~ msgstr "Ottiene informazioni su aggiornamenti sicurezza Spm"
#~ msgid "List type (affected,new,all)"
#~ msgstr "Tipo lista (affected,new,all)"
#~ msgid "Get information about available Entropy repositories"
#~ msgstr "Ottiene informazioni riguardo le repository Entropy disponibili"
#~ msgid "Set default Entropy Server repository"
#~ msgstr "Imposta la repository Entropy Server di default"
#~ msgid "Get available packages inside the specified repository"
#~ msgstr ""
#~ "Ottiene pacchetti disponibili all'interno della repository specificata"
#~ msgid ""
#~ "Get idpackage metadata using its idpackage in the specified repository"
#~ msgstr ""
#~ "Ottiene metadata idpackage usando il suo idpackage nella repository "
#~ "specificata"
#~ msgid "Package Identifier"
#~ msgstr "Identificatore pacchetto"
#~ msgid "Remove the specified Entropy package matches (idpackage,repoid)"
#~ msgstr ""
#~ "Rimuove gli Entropy match dei pacchetti specificati (idpackage,repoid)"
#~ msgid "Matched atoms"
#~ msgstr "Atomi risolti"
#~ msgid ""
#~ "Search Entropy packages using a defined set of search types in the "
#~ "specified repository"
#~ msgstr ""
#~ "Cerca pacchetti Entropy usando un set definito di tipi di ricerca nella "
#~ "repository specificata"
#~ msgid "Move or copy a package from a repository to another"
#~ msgstr "Sposta o copia un pacchetto da una repository all'altra"
#~ msgid "Package identifiers"
#~ msgstr "Identificatori pacchetto"
#~ msgid "From repository"
#~ msgstr "Da repository"
#~ msgid "Copy instead of move?"
#~ msgstr "Copia invece che spostamento?"
#~ msgid ""
#~ "Scan Spm package changes and retrieve a list of action that should be run "
#~ "on the repositories"
#~ msgstr ""
#~ "Scansiona cambiamenti pacchetti Spm e ottieni una lista di azione che "
#~ "dovrebbero essere eseguite sulle repository"
#~ msgid "Run Entropy database updates"
#~ msgstr "Esegui aggiornamenti database Entropy"
#~ msgid "Matches to add from Spm"
#~ msgstr "Match da aggiungere da Spm"
#~ msgid "Matches to inject on repository database"
#~ msgstr "Match da iniettare nel database repository"
#~ msgid "Run Entropy dependency test"
#~ msgstr "Esegue test dipendenze Entropy"
#~ msgid "Run Entropy library test"
#~ msgstr "Esegui test librerie Entropy"
#~ msgid "Run Entropy tree updates"
#~ msgstr "Esegue aggiornamenti albero Entropy"
#~ msgid ""
#~ "Scan for Mirror updates and retrieve a list of action that should be run"
#~ msgstr ""
#~ "Scansiona gli aggiornamenti Mirror e ritorna una lista di azioni che "
#~ "dovrebbero essere eseguite"
#~ msgid "list of repository identifiers"
#~ msgstr "Elenco di identificatori repository"
#~ msgid "Run Mirror updates for the provided repositories and its data"
#~ msgstr ""
#~ "Esegue aggiornamenti Mirror per le repository e i loro parametri "
#~ "specificati"
#~ msgid "composed repository data"
#~ msgstr "dati repository composti"
#~ msgid "Run Entropy packages digest verification test"
#~ msgstr "Esegue il test di verifica delle firme dei pacchetti Entropy"
#~ msgid "Check mode"
#~ msgstr "Modalità controllo"
#~ msgid "Entry Identifiers"
#~ msgstr "Identificatore Elementi"
#~ msgid "Notice link"
#~ msgstr "Link notizia"
#~ msgid "Databases unlock complete"
#~ msgstr "Sblocco database completato"
#~ msgid "Syncing databases"
#~ msgstr "Sincronizzazione database"
#~ msgid "Mirrors are locked, someone is working on the repository"
#~ msgstr "Mirror bloccati, qualcuno sta lavorando sulla repository"
#~ msgid "try again later"
#~ msgstr "riprova più tardi"
#~ msgid "no configuration files to commit. All fine."
#~ msgstr "nessun file di configurazione da aggiornare. Tutto a posto."
#~ msgid "system database"
#~ msgstr "database di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Errors on package id %s, error: %s"
#~ msgstr "Errori su idpackage %s, errore: %s"
#~ msgid "PASSED"
#~ msgstr "PASSATO"
#~ msgid "OpenSSL Python module not available, you need dev-python/pyopenssl"
#~ msgstr ""
#~ "Modulo Python OpenSSL non disponibile, hai bisogno di dev-python/pyopenssl"
#~ msgid "Not connected to host"
#~ msgstr "Non connesso all'host"
#~ msgid "Cannot connect to"
#~ msgstr "Impossibile connettersi a"
#~ msgid "on port"
#~ msgstr "sulla porta"
#~ msgid "Cannot bind the service"
#~ msgstr "Impossibile agganciare il servizio"
#~ msgid "not connected to database"
#~ msgstr "non connesso al database"
#~ msgid "no connection data"
#~ msgstr "nessuna informazione di connessione"
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "non loggato"
#~ msgid "no login data"
#~ msgstr "nessuna informazione di login"
#~ msgid "regenerate the reverse dependencies metadata"
#~ msgstr "rigenera i metadati delle dipendenze inverse"
#~ msgid "Cannot backup selected database"
#~ msgstr "Impossibile eseguire il backup del database selezionato"
#~ msgid "permission denied"
#~ msgstr "permesso negato"
#~ msgid "Backing up database to"
#~ msgstr "Esecuzione backup database in"
#~ msgid "Unable to compress"
#~ msgstr "Impossibile comprimere"
#~ msgid "Database backed up successfully"
#~ msgstr "Backup database eseguito con successo"
#~ msgid "Cannot restore selected backup"
#~ msgstr "Impossibile ripristinare il backup selezionato"
#~ msgid "Database restored successfully"
#~ msgstr "Database ripristinato con successo"
#~ msgid "Previous database copied to file"
#~ msgstr "Database precedente copiato nel file"
#~ msgid "repositories were already up to date. Others have been updated."
#~ msgstr ""
#~ "repository erano già aggiornate. Le rimanenti sono state aggiornate."
#~ msgid "database does not exist online"
#~ msgstr "database inesistente online"
#~ msgid "Downloaded database status"
#~ msgstr "Stato database scaricato"
#~ msgid "remote database suddenly locked"
#~ msgstr "database remoto improvvisamente bloccato"
#~ msgid "disable package integrity check"
#~ msgstr "disabilita controllo integrità pacchetti"
#~ msgid "Aborting queue tasks."
#~ msgstr "Interruzione della coda dei task."
#~ msgid "Attention. You chose to abort the processing."
#~ msgstr "Attenzione. Hai scelto di annullare il processamento."
#~ msgid "missing right parenthesis"
#~ msgstr "parentesi errate"
#~ msgid "missing atom list in"
#~ msgstr "elenco atomi mancante in"
#~ msgid "Conditional without target in"
#~ msgstr "Condizione senza target in"
#~ msgid "Conditional with no target"
#~ msgstr "Condizione senza target"
#~ msgid "Empty target in string"
#~ msgstr "Target vuoto nella stringa"
#~ msgid "Deprecated"
#~ msgstr "Deprecato"
#~ msgid "Nested use flags without parenthesis"
#~ msgstr "Use flag annidate senza parentesi"
#~ msgid "Conditional without flag"
#~ msgstr "Condizione senza flag"
#~ msgid "Conditional without parenthesis"
#~ msgstr "Condizione senza parentesi"
#~ msgid "Database URL must start either with http:// or ftp:// or file://"
#~ msgstr "URL del database deve iniziare con http://, ftp:// o file://"
#~ msgid "Eclass Search"
#~ msgstr "Ricerca Eclass"
#~ msgid "Portage eclasses"
#~ msgstr "Eclass Portage"
#~ msgid "Eclasses"
#~ msgstr "Eclass"
#~ msgid "database"
#~ msgstr "database"
#~ msgid "invalid database revision"
#~ msgstr "revisione database non valida"
#~ msgid "database already exists"
#~ msgstr "database già esistente"
#~ msgid "indexing database"
#~ msgstr "indicizzazione database"
#~ msgid "Entropy database file"
#~ msgstr "File database Entropy"
#~ msgid "database path"
#~ msgstr "path database"
#~ msgid "compressed database path"
#~ msgstr "path database compresso"
#~ msgid "database checksum"
#~ msgstr "checksum database"
#~ msgid "database already in sync"
#~ msgstr "database già sincronizzato"
#~ msgid "database sync failed"
#~ msgstr "sincronizzazione database fallita"
#~ msgid "database sync forbidden"
#~ msgstr "sincronizzazione database negata"
#~ msgid "not a valid directory path"
#~ msgstr "percorso directory non valido"
#~ msgid "cannot unlock database, compressed file not found"
#~ msgstr "impossibile sbloccare il database, file compresso non trovato"
#~ msgid "unpacking compressed database"
#~ msgstr "scompattamento database compresso"
#~ msgid "unlocking and indexing database"
#~ msgstr "sbloccaggio e indicizzazione database"
#~ msgid "hash"
#~ msgstr "firma"
#~ msgid "Get queued command result using its queue unique identifier"
#~ msgstr ""
#~ "Ottieni il risultato del comando accodato usando il suo identificatore"
#~ msgid "regenerate reverse dependencies metadata"
#~ msgstr "rigenera metadati dipendenze inverse"
#~ msgid "Regenerating reverse dependencies metadata"
#~ msgstr "Rigenerazione metadati dipendenze inverse"
#~ msgid "Reverse dependencies metadata regenerated successfully"
#~ msgstr "Metadati dipendenze inverse generati con successo"
#~ msgid "Now generating reverse dependencies metadata"
#~ msgstr "Generazione metadati dipendenze inverse"
#~ msgid "These are the packages that would be added/updated to the add list"
#~ msgstr ""
#~ "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere aggiunti/aggiornati alla "
#~ "lista di aggiunta"
#~ msgid "Database local path"
#~ msgstr "Percorso locale database"
#~ msgid "Database EAPI"
#~ msgstr "EAPI database"
#~ msgid "database is already up to date"
#~ msgstr "database già aggiornato"
#~ msgid "Entropy needs Python compiled with sqlite3 support"
#~ msgstr "Entropy richiede Python compilato con supporto sqlite3"
#~ msgid "Repository EAPI > Entropy EAPI."
#~ msgstr "Repository EAPI > Entropy EAPI."
#~ msgid "Please update Equo/Entropy as soon as possible !"
#~ msgstr "Per favore aggiornare Equo/Entropy il prima possibile !"
#~ msgid "Output interface passed doesn't have the output method"
#~ msgstr "Interfaccia Output passata non possiede un metodo output"
#~ msgid "already pulled in"
#~ msgstr "già incluso"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Messaggi"
#~ msgid "baseinfo error. Either does not exist or corrupted."
#~ msgstr "tabella baseinfo non trovata. Non esiste od è corrotta."
#~ msgid "extrainfo error. Either does not exist or corrupted."
#~ msgstr "tabella extrainfo non trovata. Non esiste od è corrotta."
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Sorgenti"
#~ msgid "database does not exist. Locking services for it"
#~ msgstr "database non esiste. Blocco dei servizi relativi"
#~ msgid ""
#~ "Another Entropy instance is currently active, cannot satisfy your request."
#~ msgstr ""
#~ "Un'altra istanza Entropy è in esecuzione. Impossibile soddisfare la tua "
#~ "richiesta."
#~ msgid "database handling functions"
#~ msgstr "funzioni di gestione database"
#~ msgid "database got locked. Locking services for it"
#~ msgstr "database bloccato. Blocco dei servizi relativi"
#~ msgid "database will be ready soon"
#~ msgstr "il database sarà pronto presto"
#~ msgid "handles installed packages database"
#~ msgstr "gestisci il database dei pacchetti installati"
#~ msgid "check System Database for errors"
#~ msgstr "controlla errori in database di sistema"
#~ msgid "community repositories database functions"
#~ msgstr "funzioni di gestione database delle community repository"
#~ msgid "repository database functions"
#~ msgstr "funzioni database repository"
#~ msgid ""
#~ "Entropy database has been reinitialized using binary packages available"
#~ msgstr ""
#~ "Il database Entropy è stato inizializzato usando i pacchetti binari "
#~ "disponibili"
#~ msgid "Nothing to do. I am idle."
#~ msgstr "Niente da fare. Sono in attesa di ordini."
#~ msgid "Really, don't waste your time here. This is just a placeholder"
#~ msgstr ""
#~ "Davvero, non perdere tempo qui. E' solo un modo per occupare spazio."
#~ msgid "I am still alive and kickin'"
#~ msgstr "Ahah, ci sono ancora, cosa credevi!"
#~ msgid "uris must be a list instance"
#~ msgstr "gli URI devono essere una istanza list"
#~ msgid "files_to_upload must be a list or dict instance"
#~ msgstr "files_to_upload deve essere una istanza list o dict"
#~ msgid "A valid Client instance or subclass is needed"
#~ msgstr "E' richiesta una valida istanza o sottoclasse Client"
#~ msgid "Invalid config file number"
#~ msgstr "Numero file di configurazione non valido"
#~ msgid "server_repos needs serverInstance"
#~ msgstr "server_repos richiede serverInstance"
#~ msgid "Action must be in"
#~ msgstr "Azione deve essere in"
#~ msgid "Output interface has no output method"
#~ msgstr "Interfaccia Output non ha alcun metodo output"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Azioni"
#~ msgid "Cannot continue. Your hard disk is probably faulty."
#~ msgstr "Impossibile continuare. Il tuo hard disk è probabilmente difettoso."
#~ msgid "Would you like to scan them ?"
#~ msgstr "Vuoi cercarli ?"
#~ msgid "This is the new removal queue"
#~ msgstr "Questa è la nuova coda di rimozione"
#~ msgid "Would you like to proceed with a selective removal ?"
#~ msgstr "Vuoi procedere con una rimozione selettiva ?"
#~ msgid "Would you like to skip this step then ?"
#~ msgstr "Vuoi tralasciare questo passo allora ?"
#~ msgid "_Add All"
#~ msgstr "_Aggiungi tutto"
#~ msgid "Dumping current revisions to file"
#~ msgstr "Salvataggio revisioni correnti sul file"
#~ msgid "Dumping current 'treeupdates' actions to file"
#~ msgstr "Salvataggio delle azioni treeupdates correnti nel file"
#~ msgid "Would you like to sync packages first (important!) ?"
#~ msgstr "Vuoi sincronizzare i pacchetti prima (importante!) ?"
#~ msgid "Reinitializing Entropy database for branch"
#~ msgstr "Reinizializzazione database Entropy per branch"
#~ msgid "analyzing"
#~ msgstr "analisi"
#~ msgid "entropy.server.interfaces.main.Server needed"
#~ msgstr "entropy.server.interfaces.main.Server richiesta"
#~ msgid "listing branches in mirror"
#~ msgstr "elenco branch su mirror"
#~ msgid "Wrong database compression method passed"
#~ msgstr "Passato metodo di compressione database errato"
#~ msgid "wrong database compression method passed"
#~ msgstr "passato metodo di compressione database errato"
#~ msgid "A valid Client based instance is needed"
#~ msgstr "E' richiesta un'istanza basata su Client valida"
#~ msgid "Want to blacklist?"
#~ msgstr "Vuoi blacklistare?"
#~ msgid "show repositories information"
#~ msgstr "visualizza informazioni repository"
#~ msgid "show make.conf for the chosen repositories"
#~ msgstr "visualizza make.conf per le repository scelte"
#~ msgid "show package.mask for the chosen repositories"
#~ msgstr "visualizza package.mask per le repository scelte"
#~ msgid "show package.unmask for the chosen repositories"
#~ msgstr "visualizza package.unmask per le repository scelte."
#~ msgid "show package.keywords for the chosen repositories"
#~ msgstr "visualizza package.keywords per le repository scelte."
#~ msgid "show package.use for the chosen repositories"
#~ msgstr "visualizza package.use per le repository scelte."
#~ msgid "show make.profile link for the chosen repositories"
#~ msgstr "visualizza collegamento make.profile per le repository scelte"
#~ msgid "No valid repositories"
#~ msgstr "Nessuna repository valida"
#~ msgid "is empty"
#~ msgstr "è vuoto"
#~ msgid "showing"
#~ msgstr "visualizzazione"
#~ msgid "package manual dependencies"
#~ msgstr "dipendenze manuali pacchetto"
#~ msgid "Manual dependencies editor"
#~ msgstr "Editor dipendenze manuali"
#~ msgid "no changes made"
#~ msgstr "nessun cambiamento effettuato"
#~ msgid "Generating Metadata, please wait."
#~ msgstr "Generazione metadati, attendere prego."
#~ msgid "Entropy is indexing the repositories. It will take a few seconds"
#~ msgstr "Entropy sta indicizzando le repository. Ci metterà qualche secondo."
#~ msgid "While you are waiting, take a break and look outside. Is it rainy?"
#~ msgstr ""
#~ "Mentre stai aspettando, fai un break e guarda fuori. Lo vedi "
#~ "l'inceneritore?"
#~ msgid "Calculating"
#~ msgstr "Nome Pacchetto"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Selezione"
#~ msgid ""
#~ "Entropy resources are locked and not accessible. Another Entropy "
#~ "application is running. Sorry, can't load Sulfur."
#~ msgstr ""
#~ "Le risorse di Entropy sono bloccate e non accessibili. Un'altra "
#~ "applicazione Entropy è in esecuzione. Mi dispiace, impossibile caricare "
#~ "Sulfur."
#~ msgid "Initializing Repository module..."
#~ msgstr "Inizializzazione modulo Repository..."
#, fuzzy
#~ msgid "Queue"
#~ msgstr "Accodati"
#~ msgid "Applications marked for install or removal are here!"
#~ msgstr "Le applicazioni selezionate per installazione o rimozione sono qui!"
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Installazione"
#~ msgid "Review for Install..."
#~ msgstr "Vai all'installazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Run Queue"
#~ msgstr "Coda"
#~ msgid "valid database path needed"
#~ msgstr "richiesto percorso database valido"
#~ msgid ""
#~ "A valid entropy.services.ugc.interfaces.Client based instance is needed"
#~ msgstr ""
#~ "E' necessaria una istanza valida basata su entropy.services.ugc."
#~ "interfaces.Client"
#~ msgid "Connection name"
#~ msgstr "Nome connessione"
#~ msgid "SSL Connection"
#~ msgstr "Connessione SSL"
#~ msgid "Choose what kind of test you would like to run"
#~ msgstr "Scegliere che genere di test si vorrebbe eseguire"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Connessione"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Connection Error"
#~ msgstr "Errore connessione"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Esegui"
#~ msgid "Copy/move packages"
#~ msgstr "Copia/Sposta pacchetti"
#~ msgid "Compile selected"
#~ msgstr "Compilazione selezionati"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Guarda"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Aggiungi"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuno"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parametri"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Chiave"
#~ msgid "USE Flags"
#~ msgstr "USE flag"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Tag"
#~ msgid "Injected"
#~ msgstr "Iniettato"
#~ msgid "No connection to host, please check your data"
#~ msgstr "Nessuna connessione all'host, controllare le informazioni inserite"
#~ msgid "Unable to create a remote session. Try again later."
#~ msgstr "Impossibile creare una sessione remota. Provare più tardi."
#~ msgid "Login failed. Please retry."
#~ msgstr "Login fallito. Riprovare."
#~ msgid "SSL Error, are you sure the server supports SSL?"
#~ msgstr "Errore SSL, sei sicuro che il server supporti SSL?"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Corrente"
#~ msgid "c.mode"
#~ msgstr "c.mode"
#~ msgid "repositories"
#~ msgstr "repository"
#~ msgid "GLSA Id."
#~ msgstr "GLSA id."
#~ msgid "Are you sure you want to remove the selected packages ? (For EVA!)"
#~ msgstr ""
#~ "Sei sicuro di voler rimuovere i pacchetti selezionati ? (PER SEMPRE)"
#~ msgid "This is your last chance, are you really really really sure?"
#~ msgstr "E' la tua ultima possiblità, sei davvero davvero davvero sicuro?"
#~ msgid "Atoms, space separated"
#~ msgstr "Atomi, separati da spazio"
#~ msgid "USE flags, space separated"
#~ msgstr "USE flag, separate da spazio"
#~ msgid "Insert command parameters"
#~ msgstr "Inserisci parametri comando"
#~ msgid "Cannot move/copy packages from different repositories"
#~ msgstr "Impossibile spostare/copiare pacchetti da repository differenti"
#~ msgid "Entropy packages move/copy"
#~ msgstr "Spostamento/Copia pacchetti Entropy"
#~ msgid "Notice title"
#~ msgstr "Titolo notizia"
#~ msgid "Link (URL)"
#~ msgstr "Link (URL)"
#~ msgid "Insert your new notice board entry"
#~ msgstr "Inserisci la tua nuova notizia"
#~ msgid "current revision"
#~ msgstr "revisione corrente"
#~ msgid "remote revision"
#~ msgstr "revisione remota"
#~ msgid "Execution mode"
#~ msgstr "Modalità di esecuzione"
#~ msgid "Execute all"
#~ msgstr "Esegui tutto"
#~ msgid "Execute only selected"
#~ msgstr "Esegui solo selezionati"
#~ msgid "Choose the execution mode"
#~ msgstr "Scegliere modalità di esecuzione"
#~ msgid "Pretend mode"
#~ msgstr "Modalità \"pretend\""
#~ msgid "Packages check"
#~ msgstr "Controllo pacchetti"
#~ msgid "Choose sync options"
#~ msgstr "Selezionare opzioni di sync"
#~ msgid "Mirror updates information"
#~ msgstr "Informazioni aggiornamenti mirror"
#~ msgid "Choose the destination repository"
#~ msgstr "Scegli la repository di destinazione"
#~ msgid "To be injected"
#~ msgstr "Da iniettare"
#~ msgid "Categories, space separated"
#~ msgstr "Categorie, separate da spazio"
#~ msgid "Insert categories"
#~ msgstr "Inserisci categorie"
#~ msgid "Insert categories (if you want)"
#~ msgstr "Inserire categorie (se vuoi)"
#~ msgid "Invalid Command"
#~ msgstr "Comando non valido"
#~ msgid "Custom command Error"
#~ msgstr "Errore comando personalizzato"
#~ msgid "Error executing call"
#~ msgstr "Errore durante l'esecuzione della chiamata"
#~ msgid "Insert packages removal parameters"
#~ msgstr "Inserisci parametri rimozione pacchetti"
#~ msgid "Custom USE flags"
#~ msgstr "USE flag personalizzate"
#~ msgid "Insert compilation parameters"
#~ msgstr "Inserisci parametri di compilazione"
#~ msgid "Insert Package Information parameters"
#~ msgstr "Inserire parametri informazioni pacchetto"
#~ msgid "Full output"
#~ msgstr "Output completo"
#~ msgid "Auto refresh"
#~ msgstr "Auto aggiorna"
#~ msgid "Insert output parameters"
#~ msgstr "Inserire parametri output"
#~ msgid "Insert your new pinboard item"
#~ msgstr "Inserisci il tuo nuovo oggetto pinboard"
#~ msgid "List type"
#~ msgstr "Tipo lista"
#~ msgid "Choose what kind of list you want to see"
#~ msgstr "Scegli che genere di elenco vuoi vedere"
#~ msgid "Choose from which repository"
#~ msgstr "Scegli da quale repository"
#~ msgid "Needed Libraries"
#~ msgstr "Librerie richieste"
#~ msgid "Eclass"
#~ msgstr "Eclass"
#~ msgid "Choose the repositories you want to scan"
#~ msgstr "Scegli le repository che vuoi scansionare"
#~ msgid "Choose mode"
#~ msgstr "Scegli modalità"
#~ msgid "Server check"
#~ msgstr "Controllo server"
#~ msgid "Mirrors check"
#~ msgstr "Controllo mirrors"
#~ msgid "Choose what notice board you want to see"
#~ msgstr "Scegli quale Notice board vuoi vedere"
#~ msgid "You must now either press the"
#~ msgstr "Ora dovresti premere"
#~ msgid "or the"
#~ msgstr "o"
#~ msgid "Regenerate Cache"
#~ msgstr "Rigenera Cache"
#~ msgid "now"
#~ msgstr "ora"
#~ msgid ""
#~ "Some configuration options are critical for the health of your System. Be "
#~ "careful."
#~ msgstr ""
#~ "Alcune impostazioni sono critiche per il corretto funzionamento del "
#~ "sistema. Fai attenzione."
#~ msgid ""
#~ "<b><big>Please wait</big></b>\n"
#~ "<small>...take a little break !</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Attendere prego</big></b>\n"
#~ "<small>...fai un piccolo break!</small>"
#~ msgid "_Generate Login"
#~ msgstr "_Genera Login"
#~ msgid "_Remote Repository Manager"
#~ msgstr "Gestore Repository remoto"
#~ msgid "_Remove Login"
#~ msgstr "_Rimozione Login"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Ricarica"
#~ msgid "Sync repositories to fetch latest updates"
#~ msgstr "Sincronizza repository per scaricare gli ultimi aggiornamenti"
#~ msgid "Return status not valid"
#~ msgstr "Codice di ritorno non valido"
#~ msgid "You must run this application as root"
#~ msgstr "Devi essere root per poter utilizzare questa applicazione"
#~ msgid "You are not connected to the Internet. You should."
#~ msgstr "Non sei connesso ad Internet. Dovresti."
#~ msgid "Try clicking the %s button in the %s page"
#~ msgstr "Prova a cliccare il bottone %s nella pagina %s"
#~ msgid "Repository Selection"
#~ msgstr "Selezione Repository"
#~ msgid "Packages to remove"
#~ msgstr "Pacchetti da rimuovere"
#~ msgid "Packages to install"
#~ msgstr "Pacchetti da reinstallare"
#~ msgid "Packages to update"
#~ msgstr "Pacchetti da aggiornare"
#~ msgid "Packages to reinstall"
#~ msgstr "Pacchetti da reinstallare"
#~ msgid "GLSA id."
#~ msgstr "GLSA id."
#~ msgid "Package key"
#~ msgstr "Chiave pacchetto"
#~ msgid "A valid UGC Client interface based instance is needed"
#~ msgstr "E' necessaria una instanza basata sull'interfacia Client UGC"
#~ msgid "A valid Client interface instance is needed"
#~ msgstr "E' richiesta un'istanza Client valida"
#~ msgid "Scanning hard disk"
#~ msgstr "Scansione dell'hard disk"
#~ msgid "Cache generation complete."
#~ msgstr "Generazione cache completata."
#~ msgid "Dependencies cache filled."
#~ msgstr "Cache dipendenze riempita."
#~ msgid "Cleaning %s => dumps..."
#~ msgstr "Pulizia %s => dump..."
#~ msgid "Cache is now empty."
#~ msgstr "La cache è ora vuota."
#~ msgid "Calculating world packages"
#~ msgstr "Calcolo pacchetti in world"
#~ msgid "Package hash"
#~ msgstr "Hash pacchetto"
#, fuzzy
#~ msgid "same as world"
#~ msgstr "uguale a --replay"
#~ msgid ""
#~ "convert provided Gentoo .tbz2s into Entropy packages (Portage needed)"
#~ msgstr ""
#~ "converti pacchetti .tbz2 Gentoo forniti in pacchetti Entropy (Portage "
#~ "richiesto)"
#~ msgid "regenerate depends caching table"
#~ msgstr "rigenera tabella di caching depends"
#~ msgid "resync counters table (Portage <-> Entropy matching scheme)"
#~ msgstr ""
#~ "aggiorna/genera tabella counters (tabella pacchetti Portage <-> Entropy)"
#~ msgid "regenerate Entropy cache"
#~ msgstr "rigenera la cache di Entropy"
#~ msgid "Caching equo conf"
#~ msgstr "Scrittura cache di equo conf"
#~ msgid "Caching not run."
#~ msgstr "Scrittura cache non eseguita"
#~ msgid "Caching complete."
#~ msgstr "Scrittura cache completata."
#~ msgid ""
#~ "Your hard drive is full! Next time remember to have a look at it before "
#~ "starting. I'm sorry, there's nothing I can do for you. It's your fault :-("
#~ msgstr ""
#~ "Hai l'hard disk pieno! La prossima volta ricordati di darci un occhio "
#~ "prima di iniziare. Mi dispiace non c'è nulla che io possa fare. E' un tuo "
#~ "problema :-("
#~ msgid "Active Repositories"
#~ msgstr "Repository attive"
#~ msgid "Repository identifier"
#~ msgstr "Identificatore Repository"
#~ msgid "Now checking dependency atoms validity"
#~ msgstr "Controllo della validità delle dipendenze degli atomi"
#~ msgid "entry can be invalid!"
#~ msgstr "la voce può essere non valida!"
#~ msgid "These are the invalid entries"
#~ msgstr "Queste sono le voci non valide"
#~ msgid "Removing database information"
#~ msgstr "Rimozione informazioni database"
#~ msgid "Regenerating depends caching table"
#~ msgstr "Rigenerazione tabella di caching depends"
#~ msgid "Entropy database"
#~ msgstr "Database Entropy"
#~ msgid ""
#~ "has never been in sync with Portage. So, you can't run this unless you "
#~ "run first"
#~ msgstr ""
#~ "non è mai stato sincronizzato con Portage. Quindi, non puoi usare questa "
#~ "funzione a meno che non lanci prima"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Mi dispiace"
#~ msgid "Calculation complete"
#~ msgstr "Calcolo completato"
#~ msgid "Disk size"
#~ msgstr "Dimensione su disco"
#~ msgid "regenerate the library paths table"
#~ msgstr "rigenera la tabella dei path di libreria"
#~ msgid "You should press the button"
#~ msgstr "Dovresti premere il bottone"
#~ msgid "A valid Equo instance or subclass is needed"
#~ msgstr "E' richiesta un'istanza o sottoclasse Equo valida"
#~ msgid "No repositories specified in %s"
#~ msgstr "Nessuna repository specificata in %s"
#~ msgid "Repository is not listed in self.reponames"
#~ msgstr "Repository non elencata in self.reponames"
#~ msgid "Wrong database compression method"
#~ msgstr "Metodo di compressione database errato"
#~ msgid "Supported items: %s"
#~ msgstr "Elementi supportati: %s"
#~ msgid "For %s, cmethod can't be None"
#~ msgstr "Per %s, cmethod non può essere None"
#~ msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2,3,)"
#~ msgstr "self.dbformat_eapi deve essere in (1,2,3,)"
#~ msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2)"
#~ msgstr "self.dbformat_eapi deve essere in (1,2)"
#~ msgid "Current repository got suddenly locked. Download aborted."
#~ msgstr ""
#~ "La repository corrente è stata improvvisamente bloccata. Scaricamento "
#~ "abortito."
#~ msgid "Downloading SSL CA certificate"
#~ msgstr "Scaricamento certificato SSL CA"
#~ msgid "Downloading SSL Server certificate"
#~ msgstr "Scaricamento certificato SSL Server"
#~ msgid "Downloading package mask"
#~ msgstr "Scaricamento maschera pacchetti"
#~ msgid "Downloading packages system mask"
#~ msgstr "Scaricamento maschera di sistema pacchetti"
#~ msgid "Downloading conflicting tagged packages file"
#~ msgstr "Scaricamento del file di conflitto dei pacchetti taggati"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading critical updates file"
#~ msgstr "Scaricamento del file di conflitto dei pacchetti taggati"
#~ msgid "Downloading license whitelist"
#~ msgstr "Scaricamento whitelist licenze"
#~ msgid "Downloading revision"
#~ msgstr "Scaricamento revisione"
#~ msgid "Downloading SPM global configuration"
#~ msgstr "Scaricamento configurazione globale SPM"
#~ msgid "Downloading SPM package unmasking configuration"
#~ msgstr "Scaricamento configurazione smascheramento pacchetti SPM"
#~ msgid "Downloading SPM package keywording configuration"
#~ msgstr "Scaricamento configurazione keywording pacchetti SPM"
#~ msgid "Downloading SPM package USE flags configuration"
#~ msgstr "Scariamento configurazione USE pacchetti SPM"
#~ msgid "Downloading SPM Profile configuration"
#~ msgstr "Scaricamento configurazione profilo SPM"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open Spm id file for"
#~ msgstr "impossibile aprire file contatore Spm per"
#, fuzzy
#~ msgid "id for atom is duplicated, ignoring"
#~ msgstr "contatore atomo duplicato, ignoro"
#~ msgid "invalid checksum"
#~ msgstr "firma non valida"
#~ msgid "unknown data returned"
#~ msgstr "informazione ritornata sconosciuta"
#~ msgid "failed for unknown reasons"
#~ msgstr "fallita per ragioni sconosciute"
#~ msgid "connecting with user"
#~ msgstr "connessione con utente"
#~ msgid "switching to"
#~ msgstr "cambio a"
#~ msgid "Transfer status"
#~ msgstr "Stato trasferimento"
#~ msgid "Download issue"
#~ msgstr "Problema di download"
#~ msgid "retrying"
#~ msgstr "ritento"
#~ msgid "Upload issue"
#~ msgstr "Problema upload"
#~ msgid "mirror has invalid directory structure"
#~ msgstr "mirror con struttura directory non valida"
#~ msgid "cannot create mirror directory"
#~ msgstr "impossibile creare cartella mirror"
#~ msgid "reconnecting with user"
#~ msgstr "riconnessione con utente"
#~ msgid "migrating database path from"
#~ msgstr "migrazione percorso database da"
#~ msgid "repository metadata is malformed"
#~ msgstr "Metadati repository malformati"
#~ msgid "cannot update library data"
#~ msgstr "impossibile aggiornare dati liberie"
#~ msgid "A valid Entropy Instance is needed"
#~ msgstr "Un'instanza Entropy valida è richiesta"
#~ msgid "Valid phases"
#~ msgstr "Fasi valide"
#~ msgid "Updating {conf.d,init.d} mtime"
#~ msgstr "Aggiornamento mtime {conf.d,init.d}"
#~ msgid "Removing boot service"
#~ msgstr "Rimozione servizio boot"
#~ msgid "Regenerating"
#~ msgstr "Rigenerazione"
#~ msgid "Updating environment"
#~ msgstr "Aggiornamento ambiente"
#~ msgid "Resolving libraries, please wait"
#~ msgstr "Risoluzione librerie, attendere prego"
#~ msgid "Libraries solved, all fine"
#~ msgstr "Librerie risolte, tutto a posto"
#~ msgid "handles packages helper applications"
#~ msgstr "gestisce le applicazioni di aiuto dei pacchetti"
#~ msgid "migrate all Python modules to the latest installed version"
#~ msgstr "migra tutti i moduli Python all'ultima versione installata"
#~ msgid "Looking for old Python directories..."
#~ msgstr "Ricarca delle vecchie cartelle di Python..."
#~ msgid "Your Python installation seems fine."
#~ msgstr "La tua installazione Python sembra a posto."
#~ msgid "Multiple Python directories found:"
#~ msgstr "Cartelle di Python multiple trovate:"
#~ msgid "There are no files belonging to your old Python installation in"
#~ msgstr ""
#~ "Non ci sono file appartenendi alla tua vecchia installazione Python in"
#~ msgid "These are the installed packages with files in:"
#~ msgstr "Questi sono i pacchetti installati con file in:"
#~ msgid "Searching inside available repositories"
#~ msgstr "Ricarca all'interno delle repository disponibili"
#~ msgid ""
#~ "There are no files belonging to your old Python installation stored in "
#~ "the repositories for"
#~ msgstr ""
#~ "Non ci sono file appartenenti alla tua vecchia installazione Python "
#~ "archiviati nelle repository per"
#, fuzzy
#~ msgid "selected SPM backend not available"
#~ msgstr "La branch selezionata non è disponibile"
#~ msgid "not set"
#~ msgstr "non impostato"
#~ msgid "have you configured make.conf properly?"
#~ msgstr "hai configurato make.conf correttamente?"
#~ msgid "changelog string conversion error"
#~ msgstr "errore durante la conversione della stringa changelog"
#~ msgid "Cleaning old package files..."
#~ msgstr "Pulitura dei vecchi file del pacchetto..."
#~ msgid "Cannot update Portage counter, destination %s does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aggiornare counter Portage, destinazione %s inesistente."
#~ msgid "Cannot update Portage world file, destination %s does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aggiornare file world di Portage, destinazione %s inesistente."
#~ msgid "Cannot update Portage world file, destination %s is corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aggiornare file world di Portage, destinazione %s corrotta."
#~ msgid ""
#~ "%s is a directory when should be a symlink !! Removing in 20 seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "%s è una directory quando dovrebbe essere un link simbolico !! Rimozione "
#~ "in 20 secondi..."
#~ msgid ""
#~ "%s is a directory when it should be a file !! Removing in 20 seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "%s è una directory quando dovrebbe essere un file !! Rimozione in 20 "
#~ "secondi..."
#~ msgid "Cannot check CONFIG PROTECTION. Error"
#~ msgstr "Impossibile controllare CONFIG PROTECTION. Errore"
#~ msgid ""
#~ "Some packages cannot be fetched. Try to update repositories and retry"
#~ msgstr ""
#~ "Alcuni pacchetti non possono essere scaricati. Prova ad aggiornare le "
#~ "repository e riprovare"
#~ msgid "Fetch for the chosen package is not available, unknown error."
#~ msgstr ""
#~ "Lo scaricamento per il pacchetto selezionato non è disponibile, errore "
#~ "sconosciuto."
#~ msgid "Show Package Updates"
#~ msgstr "Visualizza aggiornamenti"
#~ msgid "Show All Packages"
#~ msgstr "Visualizza tutti i pacchetti"
#~ msgid "Show Package Sets"
#~ msgstr "Visualizza Package Sets"
#~ msgid "Show Queued Packages"
#~ msgstr "Visualizza Pacchetti in Coda"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to look for packages that can be removed along with the "
#~ "selected above ?"
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi cercare i pacchetti che possono essere rimosse assieme a quelli "
#~ "selezionati sopra ?"
#~ msgid "too many WantReadError error while receiving data"
#~ msgstr "troppi errori WantReadError durante la ricezione dati"
#~ msgid "runTreeUpdatesQuickpkgAction did not run properly"
#~ msgstr "runTreeUpdatesQuickpkgAction non è stato eseguito correttamente"
#~ msgid "verify integrity of the provided atoms (or world)"
#~ msgstr "verifica l'integrità degli atomi forniti (o world)"
#~ msgid "can't do that on a readonly database"
#~ msgstr ""
#~ "impossibile eseguire questa operazione su un database in sola lettura"
#~ msgid "maximum responses length"
#~ msgstr "lunghezza massima responsi"
#~ msgid "Waiting before checkin..."
#~ msgstr "In attesa prima del checkin..."
#~ msgid "Package Manager Notification Window"
#~ msgstr "Finestra di notifica del Gestore di pacchetti"
#~ msgid "dump"
#~ msgstr "dump"
#~ msgid "dump checksum"
#~ msgstr "firma dump"
#~ msgid "not the latest branch, skipping tidy for consistence."
#~ msgstr "non l'ultima branch, salto della pulizia per consistenza."
#~ msgid "files not available on this mirror"
#~ msgstr "file non disponibile su questo mirror"
#~ msgid "Updating moduledb"
#~ msgstr "Aggiornamento moduledb"
#~ msgid "Running depmod"
#~ msgstr "Esecuzione di depmod"
#~ msgid "Reconfiguring OpenGL"
#~ msgstr "Riconfigurazione OpenGL"
#~ msgid "Eselect NOT found, cannot run OpenGL trigger"
#~ msgstr "Eselect NON trovato, impossibile lanciare trigger OpenGL"
#~ msgid "Configuring GRUB bootloader"
#~ msgstr "Configurazione bootloader GRUB"
#~ msgid "Adding the new kernel"
#~ msgstr "Aggiunta del nuovo kernel"
#~ msgid "Removing the selected kernel"
#~ msgstr "Rimozione del kernel selezionato"
#~ msgid "Cannot find df"
#~ msgstr "Impossibile trovare df"
#~ msgid "Cannot properly configure the kernel"
#~ msgstr "Impossibile configurare kernel correttamente"
#~ msgid "Defaulting to"
#~ msgstr "Default a"
#~ msgid "Cannot find grub"
#~ msgstr "Impossibile trovare grub"
#~ msgid "cannot match device"
#~ msgstr "impossibile accoppiare dispositivo"
#~ msgid "with a grub one"
#~ msgstr "con uno grub"
#~ msgid "grub translation not supported for"
#~ msgstr "traduzione grub non supportata per"
#~ msgid "Cannot properly configure grub.conf"
#~ msgstr "Impossibile configurare grub.conf correttamente"
#~ msgid "cannot match grub device with a Linux one"
#~ msgstr "Impossibile accoppiare dispositivo grub con uno Linux"
#~ msgid "cannot find generated device.map"
#~ msgstr "impossibile trovare device.map generato"
#~ msgid "cannot run df /boot"
#~ msgstr "Impossibile eseguire df /boot"
#~ msgid "From your Operating System"
#~ msgstr "Dal tuo bel Sistema Operativo"
#~ msgid "Packages not found in repositories, try again later."
#~ msgstr "Pacchetti non trovati nelle repository, prova più tardi"
#~ msgid "Mounted /boot successfully"
#~ msgstr "/boot montato correttamente"
#~ msgid "Cannot mount /boot automatically !!"
#~ msgstr "Impossibile montare /boot automaticamente !!"
#~ msgid ""
#~ "An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please "
#~ "copy the full text of this exception into an email and send it to "
#~ "sabayon@sabayon.org. Thank you."
#~ msgstr ""
#~ "E' avvenuta un'eccezione non gestita. Probabilmente è un bug. Copia il "
#~ "testo completo dell'errore in una e-mail ed invialo a sabayon@sabayon."
#~ "org. Grazie."
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Informazioni"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Informazioni..."
#~ msgid "configuring package information"
#~ msgstr "configurazione informazioni pacchetto"
#~ msgid "treeupdates data not available"
#~ msgstr "dati treeupdates non disponibili"
#~ msgid "Download status"
#~ msgstr "Stato download"
#~ msgid "Configuring Binutils Profile"
#~ msgstr "Configurazione profilo Binutils"
#~ msgid "A new service will be installed"
#~ msgstr "Un nuovo servizio verrà installato"
#~ msgid "These are the packages that would be"
#~ msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero"
#~ msgid "Entropy database is probably corrupted! I won't stop you here btw..."
#~ msgstr ""
#~ "Il database Entropy è probabilmente corrotto! Non ti fermerò qui "
#~ "comunque..."
#~ msgid "Initializing an empty database file with Entropy structure"
#~ msgstr "Inizializzazione di un database vuoto con struttura Entropy"
#~ msgid "You cannot switch packages from/to your system database"
#~ msgstr "Non puoi migrare pacchetti dal/al tuo database di sistema"
#~ msgid "Exception caught, running injection and RDEPEND check before raising"
#~ msgstr ""
#~ "Eccezione catturata, esecuzione iniezione e controllo RDEPEND prima di "
#~ "esplodere"
#~ msgid "Number of downloaded packages"
#~ msgstr "Numero di pacchetti scaricati"
#~ msgid "Creating kernel symlink"
#~ msgstr "Creazione link simbolico kernel"
#~ msgid "for"
#~ msgstr "per"
#~ msgid "Configuration Files"
#~ msgstr "File di configurazione"
#~ msgid "Package Queue"
#~ msgstr "Coda Pacchetti"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Output"
#~ msgid "Packages To Remove"
#~ msgstr "Pacchetti da rimuovere"
#~ msgid "Packages To Install"
#~ msgstr "Pacchetti da installare"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_File"
#~ msgid "Spritz Package Manager"
#~ msgstr "Gestore di pacchetti Spritz"
#~ msgid "Compilation messages"
#~ msgstr "Messaggi compilazione"
#~ msgid "Creating Smart Application from"
#~ msgstr "Creazione della Smart Application da"
#~ msgid "This is the list of the dependencies that would be included"
#~ msgstr "Questo è l'elenco delle dipendenze che vorrebbero essere incluse"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-refresh"
#~ msgstr "Auto aggiorna"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-save"
#~ msgstr "Annulla"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-undo"
#~ msgstr "Annulla"
#~ msgid "Package Categories"
#~ msgstr "Categorie Pacchetti"
#~ msgid "Advertisement"
#~ msgstr "Pubblicità"
#~ msgid "Version Installed"
#~ msgstr "Versione Installata"
#~ msgid "You must add yourself to this group"
#~ msgstr "Devi aggiungerti a questo gruppo"
#~ msgid "Please run Equo/Spritz as root to update Entropy permissions"
#~ msgstr ""
#~ "Per favore avvia Equo/Spritz come utente root per aggiornare i permessi "
#~ "di Entropy"
#~ msgid "Checking for updates..."
#~ msgstr "Controllando aggiornamenti..."
#~ msgid "Repository Network Error"
#~ msgstr "Errore di rete sulla repository"
#~ msgid "No repositories specified. Cannot check for package updates."
#~ msgstr ""
#~ "Nessuna repository specificata. Impossibile controllare aggiornamenti."
#~ msgid "Updates: attention"
#~ msgstr "Aggiornamenti: attenzione"
#~ msgid ""
#~ "Cannot connect to the Updates Service, you're probably not connected to "
#~ "the world."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile connettersi al servizio aggiornamenti. Probabilmente non sei "
#~ "connesso col mondo."
#~ msgid "Updates: connection issues"
#~ msgstr "Aggiornamenti: problemi di connessione"
#~ msgid "Not all the repositories have been fetched for checking"
#~ msgstr "Non tutte le repository sono stato scaricate per il controllo."
#~ msgid "Updates: repository issues"
#~ msgstr "Aggiornamenti: problemi sulla repository"
#~ msgid "No repositories found online"
#~ msgstr "Nessuna repository trovata online"
#~ msgid "Synchronization errors. Cannot update repositories. Check logs."
#~ msgstr ""
#~ "Errori di sincronizzazione. Impossibile aggiornare le repository. "
#~ "Controllare i log."
#~ msgid "Updates: sync issues"
#~ msgstr "Aggiornamenti: problemi di aggiornamento"
#~ msgid "Updates: unhandled error"
#~ msgstr "Aggiornamenti: errore non gestito"
#~ msgid "Updates issue:"
#~ msgstr "Errori aggiornamento:"
#~ msgid "So far, so good. w00t!"
#~ msgstr "Uhuuu. Miticooo!"
#~ msgid "Everything up-to-date"
#~ msgstr "Tutto aggiornato."
#~ msgid "I/O Error"
#~ msgstr "Errore di I/O"
#~ msgid "Please remember"
#~ msgstr "per favore ricordati"
#~ msgid "It is always better to leave Entropy updates isolated"
#~ msgstr "E' sempre meglio lasciare aggiornamenti di Entropy isolati"
#~ msgid "Purging Entropy cache"
#~ msgstr "Purgamento Cache Entropy"
#~ msgid "Selected release"
#~ msgstr "Release selezionata"
#~ msgid "Depends Search"
#~ msgstr "Ricerca dipendenze inverse"
#~ msgid "Calculating removable depends of"
#~ msgstr "Calcolo dipendenze di rimozione per"
#~ msgid "A valid TextInterface based instance is needed"
#~ msgstr "E' richiesta un'istanza TextInterface valida"
#~ msgid "Upload status"
#~ msgstr "Stato upload"
#~ msgid "repository in branch packages.db.mask"
#~ msgstr "packages.db.mask repository in branch"
#~ msgid "Fetch"
#~ msgstr "Scaricamento"
#~ msgid "A valid SystemSocketClientInterface based instance is needed"
#~ msgstr ""
#~ "E' necessaria una instanza basata sulla classe SystemSocketClientInterface"
#~ msgid "A valid EquoInterface based instance is needed"
#~ msgstr "E' richiesta un'interfaccia basata su EquoInterface valida"
#~ msgid "comparison between"
#~ msgstr "comparazione fra"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "fallito"
#~ msgid "Wrong syntax for"
#~ msgstr "Sintassi errata per"
#~ msgid "from atom"
#~ msgstr "da atomo"
#~ msgid "can't find diff"
#~ msgstr "impossibile trovare diff"
#~ msgid "Cannot connect to %s"
#~ msgstr "Impossibile connettersi a %s"
#~ msgid ""
#~ "Ok, back here. Let me see if you are connected to the Internet. Yes, I am "
#~ "blue now, so?"
#~ msgstr ""
#~ "Ok, eccomi. Fammi vedere se sei connesso ad Internet. Si sono blu adesso, "
#~ "allora!?"
#~ msgid ""
#~ "Gosh, you aren't! Well, I wrote the error to /tmp/equoerror.txt. When you "
#~ "want, mail the file to lxnay@sabayon.org."
#~ msgstr ""
#~ "Per bacco, non lo sei! Beh, ho scritto l'errore in /tmp/equoerror.txt. "
#~ "Quando vuoi, invia il file a lxnay@sabayon.org"
#~ msgid "_Abort queue"
#~ msgstr "_Interrompi coda"
#~ msgid "Cache is corrupted"
#~ msgstr "Cache corrotta"
#~ msgid "regenerating indexes after migration"
#~ msgstr "rigenerazione indici dopo migrazione"
#~ msgid "migrating table"
#~ msgstr "migrazione tabella"
#~ msgid "Reason"
#~ msgstr "Ragione"
#~ msgid "Branch switching"
#~ msgstr "Migrazione della Branch"
#~ msgid "Enter a valid branch you want to switch to"
#~ msgstr "Inserisci una Branch valida a cui vuoi migrare"
#~ msgid "New branch is"
#~ msgstr "La nuova branch è"
#~ msgid "It is suggested to synchronize repositories"
#~ msgstr "E' consigliato sincronizzare le repository"
#~ msgid "_Branch ..."
#~ msgstr "_Branch ..."
#~ msgid "Downloading SPM package masking configuration"
#~ msgstr "Scaricamento configurazione mascheramento pacchetti SPM"
#~ msgid "Configuring fonts directories"
#~ msgstr "Configurazione cartelle font"
#~ msgid "Configuring GCC Profile"
#~ msgstr "Configurazione profilo GCC"
#~ msgid "Updating icons cache"
#~ msgstr "Aggiornamento cache icone"
#~ msgid "Updating shared mime info database"
#~ msgstr "Aggiornamento database condiviso mime"
#~ msgid "Updating desktop mime database"
#~ msgstr "Aggiornamento database desktop mime"
#~ msgid "Updating scrollkeeper database"
#~ msgstr "Aggiornamento database scrollkeeper"
#~ msgid "Reloading gconf2 database"
#~ msgstr "Ricaricamento database gconf2"
#~ msgid "Configuring SQLite"
#~ msgstr "Configurazione di SQLite"
#~ msgid "Running kbuildsycoca to build global KDE database"
#~ msgstr "Esecuzione di kbuildsycoca per costruire database KDE globale"
#~ msgid "Installing gconf2 schemas"
#~ msgstr "Installazione schemi gconf2"
#~ msgid "Setting system VM to"
#~ msgstr "Impostazione VM di sistema a"
#~ msgid "<small>Powered by User Generated Content</small>"
#~ msgstr "<small>Powered by User Generated Content</small>"
#~ msgid "Package Info."
#~ msgstr "Info Pacchetto"
#~ msgid "_Process Queue"
#~ msgstr "_Processa coda"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-execute"
#~ msgstr "Esegui"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "rimozione"
#~ msgid "Cannot load Spritz"
#~ msgstr "Impossibile caricare Spritz"
#~ msgid "branch copy"
#~ msgstr "copia branch"
#~ msgid "copying counters from"
#~ msgstr "copia contatori da"
#~ msgid "cannot switch, package not found!"
#~ msgstr "impossibile migrare, pacchetto non trovato!"
#~ msgid "moving file locally"
#~ msgstr "spostamento file locale"
#~ msgid "cannot find checksum to migrate!"
#~ msgstr "impossibile trovare firma da migrare!"
#~ msgid "moving file remotely"
#~ msgstr "spostamento file remoto"
#~ msgid "moving file remotely on"
#~ msgstr "spostamento file remoto su"
#~ msgid "Mirrors are not locked remotely but the local database is"
#~ msgstr "I mirror remoti non solo bloccati ma i database locali si"
#~ msgid "It is a nonsense"
#~ msgstr "E' un nonsense"
#~ msgid "Please remove the lock file"
#~ msgstr "Per favore rimuovi il file di lock"
#~ msgid "Would you like to continue with the default branch"
#~ msgstr "Vuoi continuare con la branch di default"
#~ msgid "Type your branch"
#~ msgstr "Scrivi la tua branch"
#~ msgid "the specified branch does not exist"
#~ msgstr "la branch specificata non esiste"
#~ msgid "Do you confirm"
#~ msgstr "Confermi"
#~ msgid "fixing KDE dep strings on"
#~ msgstr "Correzione stringhe dipendenze KDE su"
#~ msgid "Entropy Config Setup"
#~ msgstr "Setup configurazione di Entropy"
#~ msgid "GUI Setup Completed"
#~ msgstr "Configurazione GUI completata"
#~ msgid "(CTRL+E Menu | CTRL+X Exit)"
#~ msgstr "(CTRL+E Menu | CTRL+X Uscita)"
#~ msgid "logged"
#~ msgstr "loggato"
#~ msgid "hello world!"
#~ msgstr "ciao mondo!"
#~ msgid "Soon!"
#~ msgstr "Presto!"
#~ msgid "_Your Ego!"
#~ msgstr "_Il tuo Ego!"
#~ msgid "Download mirrors"
#~ msgstr "Mirror di scaricamento"
#~ msgid "I cannot understand"
#~ msgstr "Non riesco a capire"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "equo database generate"
#~ msgstr "equo database generate"
#~ msgid "Quiting, please wait !!!!!!"
#~ msgstr "Sto uscendo, cribbio !!!!!!"