Files
entropy/misc/po/es.po
T
2011-10-27 11:46:31 +02:00

12865 lines
368 KiB
Plaintext

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Daniel Halens Rodriguez <DanielHalens@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-27 09:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-14 19:39-0000\n"
"Last-Translator: Daniel Halens Rodriguez <daniel.halens@sabayonlinux.org>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5025
msgid "Syncing current database"
msgstr "Sincronizando la base de datos actual"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5026
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:288
msgid "please wait"
msgstr "espera por favor"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5041
msgid "Removing entry"
msgstr "Eliminando entrada"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5060
msgid "Adding entry"
msgstr "Añadiendo entrada"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5137
msgid "Exporting database table"
msgstr "Exportando la tabla de la base de datos"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5177
msgid "Database Export complete."
msgstr "Exportación de la base de datos completada."
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5820 ../../lib/entropy/db/__init__.py:5833
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5987 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6094
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6107
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2406
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2545
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:946
#: ../../client/text_rescue.py:218 ../../client/text_rescue.py:223
#: ../../client/text_rescue.py:597 ../../client/text_rescue.py:793
msgid "ATTENTION"
msgstr "ATENCIÓN"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5821
#, fuzzy
msgid "Spm error occured"
msgstr "mirror desbloqueado"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5834
#, fuzzy
msgid "Spm Unique Identifier not found for"
msgstr "usuario no encontrado"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5989
#, fuzzy
msgid "updating repository metadata layout, please wait!"
msgstr "Generando metadatos, espera por favor."
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6095
#, fuzzy
msgid "generating provided_libs metadata, please wait!"
msgstr "Generando metadatos, espera por favor."
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1632 ../../lib/entropy/db/skel.py:1979
msgid "SPM"
msgstr "Administrador de Paquetes Fuente"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1633
#, fuzzy
msgid "Running packages metadata update"
msgstr "forzando la actualización de metadatos de los paquetes"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1634
msgid "it could take a while"
msgstr "puede tardar un tiempo"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1654 ../../lib/entropy/db/skel.py:1679
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1702
msgid "ENTROPY"
msgstr "ENTROPY"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1655
msgid "action"
msgstr "acción"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1680
#, fuzzy
msgid "package move actions complete"
msgstr "Extracción del paquete completada"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1694
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2386
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2582
msgid "WARNING"
msgstr "CUIDADO"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1695
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
msgstr "No se pudo ejecutar la limpieza del Administrador de Paquetes Fuente"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1703
#, fuzzy
msgid "package moves completed successfully"
msgstr "sincronización de la base de datos completada correctamente"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1980
msgid "Moving old entry"
msgstr "Moviendo la entrada antigua"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1982 ../../client/text_configuration.py:122
msgid "to"
msgstr "a"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:51
#, fuzzy
msgid "Accessibility"
msgstr "Aplicaciones"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:53
#, fuzzy
msgid "Accessibility applications"
msgstr "Aplicaciones"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:57
msgid "Office"
msgstr "Oficina"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:58
msgid "Applications used in office environments"
msgstr "Aplicaciones usadas en entornos de oficina"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:64
msgid "Development"
msgstr "Desarrollo"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:65
msgid "Applications or system libraries"
msgstr "Aplicaciones o bibliotecas del sistema"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:69
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:245
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:70
msgid "System applications or libraries"
msgstr "Aplicaciones del sistema o bibliotecas"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:74
msgid "Games"
msgstr "Juegos"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:75
msgid "Games, enjoy your spare time"
msgstr "Juegos para disfrutar del tiempo libre"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:79
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "Escritorio GNOME"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:81
msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop"
msgstr "Aplicaciones y bibliotecas para el escritorio GNOME"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:85
msgid "KDE Desktop"
msgstr "Escritorio KDE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:87
msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop"
msgstr "Aplicaciones y bibliotecas para el escritorio KDE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:91
msgid "XFCE Desktop"
msgstr "Escritorio XFCE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:93
msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop"
msgstr "Aplicaciones y bibliotecas para el escritorio XFCE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:97
msgid "LXDE Desktop"
msgstr "Escritorio LXDE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:99
msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop"
msgstr "Aplicaciones y bibliotecas para el escritorio LXDE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:103
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:105
msgid "Applications and libraries for Multimedia"
msgstr "Aplicaciones y bibliotecas multimedia"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:109
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:134
msgid "Networking"
msgstr "Red"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:111
msgid "Applications and libraries for Networking"
msgstr "Aplicaciones y bibliotecas de red"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:115
msgid "Science"
msgstr "Ciencia"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:117
msgid "Scientific applications and libraries"
msgstr "Aplicaciones y bibliotecas científicas"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:121
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:214
msgid "Security"
msgstr "Actualizaciones de seguridad"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:123
#, fuzzy
msgid "Security orientend applications"
msgstr "Mostrar paquetes instalados"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:127
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:129
msgid "Applications and libraries for X11"
msgstr "Aplicaciones y bibliotecas para X11"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:408
#, fuzzy
msgid "Reloading Portage modules"
msgstr "Recopilando los contadores de Portage"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:874
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:302
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1890
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1912
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1064
msgid "error"
msgstr "error"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:876
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:380
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1032
#: ../../server/eit/commands/deps.py:126
msgid "not found"
msgstr "no encontrado"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2085
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2159
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2237
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2309
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2709
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2918
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4367
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:266
msgid "QA"
msgstr "Control de calidad"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2086
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2160
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2238
#, fuzzy
msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for"
msgstr "No se puede ejecutar el activador de Portage para"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2095
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2169
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2247
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:269
msgid "Please report it"
msgstr "Por favor, reporta el error"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2096
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2170
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2248
msgid "Attach this"
msgstr "Adjunta esto"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2310
#, fuzzy
msgid "Cannot run SPM configure phase for"
msgstr ""
"No se pudo ejecutar el pkg_config() del administrador de paquetes fuente para"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2314
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2947
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2984
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3110
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3117
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3173
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3201
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3415
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3435
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:72
#: ../../lib/entropy/security.py:651 ../../client/text_rescue.py:737
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1386
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:971 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:980
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1021
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:82
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2365
#, fuzzy
msgid "package not available on system"
msgstr "No hay sets de paquetes disponibles para eliminar."
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2374
msgid "repackaging"
msgstr "reempaquetando"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2387
msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
msgstr "No se pudo completar quickpkg para el atom"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2389
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2585
msgid "do it manually"
msgstr "hazlo manualmente"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2407
msgid "package files rebuild did not run properly"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2408
msgid "Please update packages manually"
msgstr "Por favor, actualiza los paquetes manualmente"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2546
msgid "forcing package updates"
msgstr "forzando actualizaciones de paquetes"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2547
msgid "Syncing with"
msgstr "Sincronizando con"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2583
msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
msgstr "No se pudo completar quickpkg para los siguientes atoms:"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2710
#, fuzzy
msgid "Cannot stat path"
msgstr "no puede comenzar por"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2919
msgid "Cannot update Portage database to destination"
msgstr "No se pudo actualizar la base de datos de Portage al destino"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2945
#, fuzzy
msgid "SPM uid update error"
msgstr "Actualizaciones: error"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3018
msgid "Cannot update SPM installed pkgs file"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3150
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1731
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:404
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:453
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:507
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1781 ../../lib/entropy/qa.py:798
#: ../../client/text_rescue.py:280 ../../client/text_rescue.py:293
#: ../../client/text_ui.py:1530 ../../client/text_ui.py:1531
#: ../../client/text_ui.py:1533 ../../client/text_ui.py:1534
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:101
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:432
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:454
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1359
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3084 ../../services/kernel-switcher:101
msgid "Attention"
msgstr "Atención"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3151
msgid "preserved libraries have been found on system"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3285
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3437
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:586
#: ../../client/text_security.py:116 ../../client/text_smart.py:111
msgid "does not exist"
msgstr "no existe"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3285
msgid "Overwriting"
msgstr "Sobrescribiendo"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3333
#, fuzzy
msgid "variable differs"
msgstr "[untranslatable the way is used]variable difiere"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3333
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3422
msgid "Updating"
msgstr "Actualizando"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3348
msgid "updating critical variables"
msgstr "actualizando variables críticas"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3422
msgid "differs"
msgstr "difiere"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3437
msgid "Reverting"
msgstr "Revirtiendo"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3452
msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
msgstr ""
"No eres root, saltándose la actualización de archivos de configuración."
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3714
msgid "Error calculating dependencies"
msgstr "Error calculando las dependencias"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4133
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2954
msgid "not supported"
msgstr "no soportado"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4134
msgid "Probably Portage API has changed"
msgstr "Probablemente la API de Portage ha cambiado"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4221
#, fuzzy
msgid "IOError while reading"
msgstr "Error creando el paquete para"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4368
#, fuzzy
msgid "illegal Entropy package tag in ebuild"
msgstr "Recopilando los paquetes de Entropy"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:90
msgid "verifying upload (if supported)"
msgstr "verificando la subida (si está soportado)"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:113
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:131
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:146
msgid "digest verification"
msgstr "verificación de firma"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:115
msgid "so far, so good!"
msgstr "¡hasta ahora todo bien!"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:133
msgid "malformed md5 provided to function"
msgstr "se pasó a la función un md5 malformado"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:148
msgid "remote md5 is invalid"
msgstr "el md5 remoto es inválido"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:264
msgid "successful"
msgstr "correctamente"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:282
msgid "failed, retrying"
msgstr "fallido, reintentando"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:316
msgid "not critical"
msgstr "no crítico"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:318
msgid "continuing"
msgstr "continuando"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:414
msgid "connecting to mirror"
msgstr "conectado al mirror"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:425
msgid "setting directory to"
msgstr "cambiando el directorio a"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:58
msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
msgstr "Interfaz de Servidores Mirror de Entropy cargada"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:66
#, fuzzy
msgid "repository mirror"
msgstr "repositorio"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:75
#, fuzzy
msgid "packages mirror"
msgstr "Mirror de paquetes"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:113
#, fuzzy
msgid "looking for file in mirror"
msgstr "Trabajando en el mirror"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:199
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:312
msgid "unlocking"
msgstr "desbloqueando"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:201
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:314
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:870
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:890
msgid "locking"
msgstr "bloqueando"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:207
msgid "mirror"
msgstr "mirror"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:240
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:871
msgid "mirror already locked"
msgstr "mirror ya estaba bloqueado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:254
msgid "mirror already unlocked"
msgstr "mirror ya estaba desbloqueado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:320
msgid "mirror for download"
msgstr "mirror para la descarga"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:352
msgid "mirror already locked for download"
msgstr "mirror ya bloqueado para la descarga"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:365
msgid "mirror already unlocked for download"
msgstr "mirror ya desbloqueado para la descarga"
#. locking/unlocking mirror1 for download
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:413
msgid "for download"
msgstr "para descargar"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:428
msgid "mirror successfully locked"
msgstr "mirror bloqueado correctamente"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:443
msgid "mirror not locked"
msgstr "mirror no bloqueado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:485
msgid "mirror successfully unlocked"
msgstr "mirror desbloqueado correctamente"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:504
msgid "unlock error"
msgstr "error desbloqueando"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:506
msgid "mirror not unlocked"
msgstr "mirror no desbloqueado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:543
msgid "connecting to download package"
msgstr "conectando para desargar el paquete"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:565
msgid "downloading package"
msgstr "descargando el paquete"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:584
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:603
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:635
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:650
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:667
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2970
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3113
msgid "package"
msgstr "paquete"
# [server]
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:605
#, fuzzy
msgid "is not listed in the repository !"
msgstr "no está en el repositorio !"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:619
msgid "verifying checksum of package"
msgstr "verificando la comprobación de suma del paquete"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:637
msgid "downloaded successfully"
msgstr "descargado correctamente"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:652
msgid "checksum does not match. re-downloading..."
msgstr "su comprobación de suma no coincide. Descargando de nuevo"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:669
msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
msgstr "parece roto. Considera la opción de reempaquetarlo. Abandonando."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:730
#, fuzzy
msgid "mirror hasn't valid repository revision file"
msgstr "el mirror no tiene un archivo de revisión de la base de datos válido"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:750
msgid "unable to download repository revision"
msgstr "no se pudo descargar la revisión del repositorio"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:764
msgid "mirror doesn't have valid revision file"
msgstr "el mirror no tiene un archivo de revisión válido"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:872
msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
msgstr "esperando hasta 2 minutos antes de abandonar"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:891
msgid "mirror unlocked"
msgstr "mirror desbloqueado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:954
msgid "Local statistics"
msgstr "Estadísticas locales"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:962
msgid "upload directory"
msgstr "directorio de subida"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:964
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:975
msgid "files ready"
msgstr "archivos listos"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:973
msgid "packages directory"
msgstr "directorio de paquetes"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:994
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1352
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1372
msgid "upload"
msgstr "subida"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1010
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:683
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3426
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4324
msgid "download"
msgstr "descargado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1024
msgid "copy"
msgstr "copia"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1038
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2172
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2367
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1581
#: ../../client/text_ui.py:2204 ../../server/eit/commands/status.py:146
msgid "remove"
msgstr "eliminar"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1049
msgid "Packages to be removed"
msgstr "Paquetes que serán eliminados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1058
msgid "Packages to be moved locally"
msgstr "Paquetes que serán movido localmente"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1067
msgid "Packages to be uploaded"
msgstr "Paquetes que serán subidos"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1077
msgid "Total removal size"
msgstr "Tamaño total de lo que será eliminado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1089
msgid "Total upload size"
msgstr "Tamaño total de la subida"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1098
msgid "Total download size"
msgstr "Tamaño total de la descarga"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1152
msgid "Remote statistics for"
msgstr "Estadísticas remotas para"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1166
msgid "remote packages"
msgstr "paquetes remotos"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1168
msgid "files stored"
msgstr "archivos guardados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1176
msgid "Calculating queues"
msgstr "Calculando colas"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1402
msgid "removing package+hash"
msgstr "eliminando paquete+hash"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1419
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1574
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1590
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1707
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1733
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1751
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1769
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1800
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1867
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1886
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1908
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1934
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1592
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1610
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1661
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1686
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1703
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1722
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1748
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1762
msgid "sync"
msgstr "sincronización"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1421
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2842
msgid "removal complete"
msgstr "eliminación completada"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1443
msgid "copying file+hash to repository"
msgstr "copiando archivo+hash al repositorio"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1501
msgid "upload errors"
msgstr "errores en la subida"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1503
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1578
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2249
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:737
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1536
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2108
msgid "reason"
msgstr "razón"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1515
msgid "upload completed successfully"
msgstr "subida completada correctamente"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1576
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2107
msgid "download errors"
msgstr "errores en la descarga"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1592
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2125
msgid "download completed successfully"
msgstr "descarga completada correctamente"
# [server]
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1631
#, fuzzy
msgid "QA checking package file"
msgstr "Comprobando QA del paquete"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1657
msgid "faulty package file, please fix"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1708
msgid "starting packages sync"
msgstr "comenzando la sincronización de paquetes"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1735
msgid "packages sync"
msgstr "sincronización de paquetes"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1753
msgid "socket error"
msgstr "error de socket"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1755
msgid "on"
msgstr "en"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1771
msgid "nothing to do on"
msgstr "nada que hacer en"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1782
msgid "Expanding queues"
msgstr "Expandiendo colas"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1802
msgid "nothing to sync for"
msgstr "nada que sincronizar en"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1819
msgid "Would you like to run the steps above ?"
msgstr "¿ Quieres ejecutar los pasos descritos ?"
#. masked ?
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1820
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2186
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1847
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2017
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2425
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2897
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3438
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4114
#: ../../lib/entropy/output.py:742 ../../client/text_configuration.py:117
#: ../../client/text_configuration.py:144 ../../client/text_rescue.py:229
#: ../../client/text_rescue.py:233 ../../client/text_rescue.py:237
#: ../../client/text_rescue.py:520 ../../client/text_rescue.py:603
#: ../../client/text_rescue.py:606 ../../client/text_rescue.py:610
#: ../../client/text_smart.py:144 ../../client/text_smart.py:323
#: ../../client/text_smart.py:475 ../../client/equo.py:716
#: ../../client/text_ui.py:485 ../../client/text_ui.py:950
#: ../../client/text_ui.py:1538 ../../client/text_ui.py:1820
#: ../../client/text_ui.py:1904 ../../client/text_ui.py:2042
#: ../../client/text_ui.py:2049 ../../client/text_ui.py:2141
#: ../../client/text_ui.py:2313 ../../client/text_ui.py:2423
#: ../../server/eit/commands/push.py:246
#: ../../server/eit/commands/notice.py:182
#: ../../server/eit/commands/notice.py:190
#: ../../server/eit/commands/commit.py:313
#: ../../server/eit/commands/remove.py:114
#: ../../server/eit/commands/deps.py:200 ../../server/eit/commands/key.py:161
#: ../../server/eit/commands/key.py:258
#: ../../server/eit/commands/branch.py:131
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1220
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:395
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1869
msgid "keyboard interrupt !"
msgstr "¡ interrupción del teclado !"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1888
#, fuzzy
msgid "you must package them again"
msgstr "¿ Quieres empaquetarlos ahora ?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1910
msgid "exception caught"
msgstr "excepción capturada"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1937
msgid "at least one mirror synced properly!"
msgstr "¡al menos un mirror sincronizó correctamente!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2066
msgid "tidy"
msgstr "ordenado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2068
msgid "collecting expired packages"
msgstr "recopilando los paquetes que han expirado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2082
msgid "collecting expired packages in the selected branches"
msgstr "recopilando los paquetes que han expirado en las ramas seleccionadas"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2151
msgid "nothing to remove on this branch"
msgstr "nada que eliminar en esta rama"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2162
msgid "these are the expired packages"
msgstr "estos son los paquetes que han expirado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2185
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2016
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2424
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2896
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3437
#: ../../client/text_ui.py:949 ../../server/eit/commands/remove.py:113
#: ../../server/eit/commands/branch.py:130
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "¿ Desea continuar ?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2215
msgid "removing packages remotely"
msgstr "eliminando los paquetes remotamente"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2247
msgid "remove errors"
msgstr "errores al eliminar"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2261
msgid "removing packages locally"
msgstr "eliminando paquetes localmente"
#. this means that user is asking to remove dep_pattern
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2293
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6016
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6118
msgid "removed"
msgstr "eliminados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2320
msgid "downloading notice board from mirrors to"
msgstr "descargando el tablón de anuncios desde los mirrors a"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2347
msgid "notice board downloaded successfully from"
msgstr "tablón de anuncios correctamente descargado desde"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2380
#, fuzzy
msgid "removing notice board from"
msgstr "subiendo el tablón de anuncios desde"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2409
#, fuzzy
msgid "notice board removal failed on"
msgstr "fallo en la subida del tablón de anuncios en"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2420
#, fuzzy
msgid "notice board removal success"
msgstr "subida del tablón de anuncios correcta"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2445
msgid "uploading notice board from"
msgstr "subiendo el tablón de anuncios desde"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2472
msgid "notice board upload failed on"
msgstr "fallo en la subida del tablón de anuncios en"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2483
msgid "notice board upload success"
msgstr "subida del tablón de anuncios correcta"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:329
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3260
#, fuzzy
msgid "Keys for repository are expired"
msgstr "ya estaba deshabilitado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:684
#, fuzzy
msgid "preparing to download repository from mirror"
msgstr "preparándose para descargar la base de datos desde el mirror"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:693
msgid "download path"
msgstr "ruta de descarga"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:729
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:794
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1523
msgid "errors"
msgstr "errores"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:730
msgid "failed to download from mirror"
msgstr "no se pudo descargar desde el mirror"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:795
#, fuzzy
msgid "failed to unpack"
msgstr "Imposible desempaquetar"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1063
msgid "Troubles with treeupdates"
msgstr "Problemas con las treeupdates"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1066
msgid "Bumping old data back"
msgstr "Metiendo los datos viejos de nuevo"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1080
msgid "configured package sets"
msgstr "sets de paquetes configurados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1090
msgid "None configured"
msgstr "Ninguno configurado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1130
#, fuzzy
msgid "creating compressed repository dump + checksum"
msgstr ""
"creando el volcado de la base de datos comprimida + comprobación de suma"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1137
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1185
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1239
#, fuzzy
msgid "repository path"
msgstr "repositorio"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1144
#, fuzzy
msgid "dump light"
msgstr "volcado de la comprobación de suma"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1153
#, fuzzy
msgid "dump light checksum"
msgstr "volcado de la comprobación de suma"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1162
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1218
msgid "opener"
msgstr "abridor"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1177
#, fuzzy
msgid "compressing repository + checksum"
msgstr "comprimiendo la base de datos + comprobación de suma"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1192
#, fuzzy
msgid "compressed repository path"
msgstr "datos de repositorio compuesto"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1201
#, fuzzy
msgid "repository checksum"
msgstr "Comprobación de suma de la base de datos del repositorio"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1210
msgid "compressed checksum"
msgstr "comprobación de suma comprimida"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1232
#, fuzzy
msgid "preparing uncompressed repository for the upload"
msgstr "preparando la base de datos descomprimida para la subida"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1353
msgid "disabled EAPI"
msgstr "EAPI deshabilitada"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1373
#, fuzzy
msgid "preparing to upload repository to mirror"
msgstr "preparándose para subir la base de datos al mirror"
# [server]
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1524
#, fuzzy
msgid "upload failed, locking and continuing"
msgstr "subida fallida. No se desbloqueará ni continuará"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1593
#, fuzzy
msgid "repository already in sync"
msgstr "ya estaba deshabilitado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1611
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1749
#, fuzzy
msgid "repository sync failed"
msgstr "Nombre del repositorio"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1612
msgid "download issues"
msgstr "problemas con la descarga"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1662
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1687
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1704
#, fuzzy
msgid "repository sync forbidden"
msgstr "lector del tablón de anuncios del repositorio"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1663
#, fuzzy
msgid "missing package sets"
msgstr "sets de paquetes configurados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1688
#, fuzzy
msgid "dependencies test reported errors"
msgstr "dependencies_test() devolvió errores"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1723
#, fuzzy
msgid "these packages haven't been removed yet"
msgstr "Paquetes que serán eliminados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1750
msgid "upload issues"
msgstr "problemas con la subida"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1763
#, fuzzy
msgid "repository sync completed successfully"
msgstr "sincronización de la base de datos completada correctamente"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:155
#, fuzzy
msgid "mirrors have not been unlocked. Sync them."
msgstr "Los mirrors no han sido desbloqueados. Recuerda sincronizarlos."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:245
#, fuzzy
msgid "cannot store updates RSS cache"
msgstr "no se pudieron actualizar los datos del árbol de actualizaciones"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:397
msgid "INJECT"
msgstr "INYECCIÓN"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:399
msgid "has been injected"
msgstr "ha sido inyectado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:400
#, fuzzy
msgid "quickpkg manually to update embedded db"
msgstr ""
"Debes hacerle quickpkg manualmente para actualizar la base de datos embebida"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:401
#, fuzzy
msgid "Repository updated anyway"
msgstr "La base de datos del repositorio fue actualizada de todas formas"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1144
msgid "package has no keyword set, it will be masked !"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1235
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4075
msgid "repository not configured"
msgstr "no es un repositorio configurado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1241
msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
msgstr "no se puede usar como id porque es una id de repositorio protegida"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1591
#, fuzzy
msgid "invalid repository revision"
msgstr "Revisión del repositorio"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1593
msgid "defaulting to 0"
msgstr "dejando por defecto 0"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1686
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4322
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4591
#: ../../client/text_ugc.py:111 ../../server/eit/commands/test.py:76
#: ../../server/eit/commands/test.py:85 ../../server/eit/commands/status.py:46
#: ../../server/eit/commands/list.py:49 ../../server/eit/commands/init.py:45
#: ../../server/eit/commands/reset.py:45
#: ../../server/eit/commands/checkout.py:41
#: ../../server/eit/commands/bump.py:44 ../../server/eit/commands/push.py:60
#: ../../server/eit/commands/notice.py:54
#: ../../server/eit/commands/notice.py:60
#: ../../server/eit/commands/notice.py:66
#: ../../server/eit/commands/commit.py:54 ../../server/eit/commands/log.py:41
#: ../../server/eit/commands/lock.py:49
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:41
#: ../../server/eit/commands/vacuum.py:47 ../../server/eit/commands/key.py:55
#: ../../server/eit/commands/key.py:61 ../../server/eit/commands/key.py:67
#: ../../server/eit/commands/key.py:73 ../../server/eit/commands/key.py:79
#: ../../server/eit/commands/key.py:91 ../../server/eit/commands/key.py:100
#: ../../server/eit/commands/branch.py:58
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2016
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1333
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2031
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:841
msgid "repository"
msgstr "repositorio"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1687
#, fuzzy
msgid "syncing package sets"
msgstr "sets de paquetes configurados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1732
msgid "cannot match"
msgstr "no se pudo hacer coincidir"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1834
#, fuzzy
msgid "initializing repository"
msgstr "Inicializando la base de datos de Entropy"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1844
#, fuzzy
msgid "do you really want to initialize this repository ?"
msgstr "¿ Quieres inicializar tu repositorio por defecto ?"
# [server]
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1885
#, fuzzy
msgid "Invalid tag specified"
msgstr "etiqueta especificada inválida"
# [server]
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1931
#, fuzzy
msgid "flushing back selected packages from branches"
msgstr "copiando de nuevo los paquetes seleccionados desde las ramas"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1957
msgid "nothing to do"
msgstr "¡ nada que hacer"
# [server]
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1981
#, fuzzy
msgid "these are the packages that will be flushed"
msgstr "estos son los paquetes que serán enviados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2066
msgid "checking package hash"
msgstr "comprobando el hash del paquete"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2085
msgid "hash does not match for"
msgstr "el hash no coincide para"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2095
msgid "wrong md5"
msgstr "md5 incorrecto"
# [server]
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2139
#, fuzzy
msgid "error downloading packages from mirrors"
msgstr "error descargando paquetes desde los mirrors"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2154
msgid "working on branch"
msgstr "trabajando en la rama"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2170
msgid "updating package"
msgstr "actualizando paquete"
# [server]
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2207
#, fuzzy
msgid "package flushed"
msgstr "paquete enviado"
# [server]
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2287
#, fuzzy
msgid "Cannot touch system repository"
msgstr "No se pudo actualizar la base de datos del sistema"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2302
msgid "Preparing to move selected packages to"
msgstr "Preparándose para mover los paquetes seleccionados a"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2304
msgid "Preparing to copy selected packages to"
msgstr "Preparándose para copiar los paquetes seleccionados a"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2316
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:137
msgid "Note"
msgstr "Nota"
# [server]
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2317
#, fuzzy
msgid ""
"all old packages with conflicting scope will be removed from destination "
"repo unless injected"
msgstr ""
"todos los paquetes antiguos con conflictos serán eliminados del repositorio "
"de destino salvo que sean inyectados"
# [server]
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2327
#, fuzzy
msgid "new tag"
msgstr "nueva etiqueta"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2399
#, fuzzy
msgid "reverse dependency"
msgstr "Dependencias inversas"
# [server]
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2410
#, fuzzy
msgid "dependency"
msgstr "dependencia"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2442
msgid "switching"
msgstr "cambiando"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2462
msgid "cannot switch, package not found, skipping"
msgstr "no se puede cambiar. Paquete no encontrado, omitiendo"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2548
msgid "moving file"
msgstr "moviendo el archivo"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2564
#, fuzzy
msgid "loading data from source repository"
msgstr "cargando datos desde la base de datos fuente"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2594
#, fuzzy
msgid "GPG key was available in"
msgstr "no disponible"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2619
#, fuzzy
msgid "injecting data to destination repository"
msgstr "inyectando datos en la base de datos de destino"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2639
#, fuzzy
msgid "removing entry from source repository"
msgstr "eliminando entrada de la base de datos fuente"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2657
msgid "successfully handled atom"
msgstr "correctamente manejado el atom"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2684
msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
msgstr "Inyectando metadatos de Entropy en los paquetes creados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2700
msgid "JFYI, GPG infrastructure failed to load"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2754
msgid "injecting entropy metadata"
msgstr "inyectando metadatos de Entropy"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2802
msgid "injection complete"
msgstr "inyección completada"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2829
msgid "removing package"
msgstr "eliminando paquete"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2854
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3057
msgid "Integrity verification of the selected packages"
msgstr "Verificación de integridad de los paquetes seleccionados"
# [server]
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2869
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3068
#, fuzzy
msgid "All the packages in repository will be checked."
msgstr "Todos los paquetes en el repositorio serán comprobados."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2876
msgid "This is the list of the packages that would be checked"
msgstr "Esta es la lista de paquetes que serán comprobados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2910
msgid "Working on mirror"
msgstr "Trabajando en el mirror"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2937
msgid "checking hash"
msgstr "comprobando el hash"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2952
msgid "digest verification of"
msgstr "verificación de la firma de"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2972
msgid "NOT healthy"
msgstr "NO está en buen estado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2985
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3125
msgid "This is the list of broken packages"
msgstr "Esta es la lista de paquetes rotos"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2994
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:297
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:939
msgid "Mirror"
msgstr "Mirror"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3013
#: ../../server/eit/commands/commit.py:357
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3022
msgid "Number of checked packages"
msgstr "Número de paquetes comprobados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3032
msgid "Number of healthy packages"
msgstr "Número de paquetes en buen estado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3042
msgid "Number of broken packages"
msgstr "Número de paquetes rotos"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3056
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3213
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1719
msgid "local"
msgstr "local"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3093
msgid "checking status of"
msgstr "comprobando el estado de"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3115
msgid "is corrupted, stored checksum"
msgstr "está corrupto. Se ha almacenado la suma de verificación"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3152
msgid "checked packages"
msgstr "paquetes comprobados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3162
msgid "healthy packages"
msgstr "paquetes en buen estado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3172
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3354
msgid "broken packages"
msgstr "paquetes rotos"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3182
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3364
msgid "downloaded packages"
msgstr "paquetes descargados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3192
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3374
msgid "failed downloads"
msgstr "descargas fallidas"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3214
#, fuzzy
msgid "GPG signing packages for repository"
msgstr "usando Paquetes en el repositorio"
# [server]
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3226
#, fuzzy
msgid "All the missing packages in repository will be downloaded."
msgstr "Todos los paquetes en el repositorio serán comprobados."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3242
#: ../../server/eit/commands/key.py:135
#, fuzzy
msgid "GnuPG not available"
msgstr "no disponible"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3268
#, fuzzy
msgid "Keys not available for"
msgstr "no está disponible"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3299
#, fuzzy
msgid "signing package"
msgstr "Uniendo paquete"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3314
#, fuzzy
msgid "Unknown error signing package"
msgstr "Uniendo paquete"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3344
#, fuzzy
msgid "signed packages"
msgstr "Paquete enmascarado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3403
msgid "available"
msgstr "disponible"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3415
msgid "upload/ignored"
msgstr "subido/ignorado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3450
msgid "Starting to download missing files"
msgstr "Comenzando a descargar los archivos desaparecidos"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3461
msgid "Searching missing/broken files on another mirror"
msgstr "Buscando los paquetes rotos/desaparecidos en otro mirror"
# [server]
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3482
#, fuzzy
msgid "Binary packages downloaded successfully."
msgstr "Paquetes binarios descargados correctamente."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3491
msgid "These are the packages that cannot be found online"
msgstr "Estos son los paquetes que no se pudieron encontrar online"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3507
msgid "They won't be checked"
msgstr "No serán comprobados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3521
msgid "Please setup your branch to"
msgstr "Por favor, fija tu rama en"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3523
msgid "and retry"
msgstr "y vuelve a intentarlo"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3533
#, fuzzy
msgid "Copying repository (if not exists)"
msgstr "Copiando la base de datos (si no existe)"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3566
msgid "Switching packages"
msgstr "Conmutando paquetes"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3601
msgid "Ignoring"
msgstr "Ignorando"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3603
msgid "already in branch"
msgstr "ya estaba en la rama"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3637
msgid "migration loop completed"
msgstr "ciclo de migración completado"
# [server]
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3655
#, fuzzy
msgid "Running orphaned SPM packages test"
msgstr ""
"Ejecutando test de paquetes huérfanos del Administrador de Paquetes Fuente"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3671
msgid "Scanning package"
msgstr "Registrando paquete"
# [server]
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3697
#, fuzzy
msgid "not found anymore"
msgstr "no encontrado"
# [server]
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3709
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3985
#, fuzzy
msgid "Packages string"
msgstr "Cadena de los Paquetes"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3740
msgid "Checking"
msgstr "Comprobando"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3805
msgid "Running dependencies test"
msgstr "Ejecutando test de dependencias"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3837
#: ../../client/text_ui.py:2303
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Dependencias no encontradas"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3844
#: ../../client/text_ui.py:2307
msgid "Needed by"
msgstr "Requeridas por"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3862
msgid "by repo"
msgstr "por el repositorio"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3872
msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
msgstr "Todas las dependencias están satisfechas. Todo está bien."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3898
#, fuzzy
msgid "Broken and matched packages list"
msgstr "No coincide ningún paquete"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3900
#: ../../lib/entropy/qa.py:643
#, fuzzy
msgid "Dumping results into these files"
msgstr "Volcando las revisiones actuales al archivo"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3926
#: ../../client/text_ui.py:2359 ../../client/text_ui.py:2383
msgid "System is healthy"
msgstr "El sistema está en buen estado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3935
msgid "Matching libraries with Spm, please wait"
msgstr ""
"Haciendo coincidir bibliotecas con el Administrador de Paquetes Fuente, "
"espera por favor"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3949
msgid "These are the matched packages"
msgstr "Estos son los paquetes que coinciden"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3994
msgid "No matched packages"
msgstr "No coincide ningún paquete"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4101
msgid "Your default repository is not initialized"
msgstr "Tu repositorio por defecto no está inicializado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4113
msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
msgstr "¿ Quieres inicializar tu repositorio por defecto ?"
# [server]
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4116
#, fuzzy
msgid "Continuing with an uninitialized repository"
msgstr "Continuando con un repositorio no inicializado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4281
#, fuzzy
msgid "Entropy repository is already locked by you :-)"
msgstr "La base de datos de Entropy ya estaba bloqueada por ti :-)"
#. check if the database is locked REMOTELY
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4288
#, fuzzy
msgid "Locking and Syncing Entropy repository"
msgstr "Bloqueando y sincronizando la base de datos de Entropy"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4302
msgid "Mirrors status table"
msgstr "Tabla de estado de los mirrors"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4311
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4314
#: ../../server/eit/commands/lock.py:106 ../../server/eit/commands/lock.py:121
msgid "Unlocked"
msgstr "Desbloqueado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4313
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4316
#: ../../server/eit/commands/lock.py:103 ../../server/eit/commands/lock.py:118
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4333
msgid "cannot lock mirror"
msgstr "no se pudo bloquear el mirror"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4578
#, fuzzy
msgid "Repository is corrupted!"
msgstr "el diccionario repodata está corrupto"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4592
#, fuzzy
msgid "indexing repository"
msgstr "Omitiendo repositorio"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4628
#, fuzzy
msgid "Initializing an empty repository"
msgstr "Inicializando una base de datos vacía"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4641
#, fuzzy
msgid "Entropy repository file"
msgstr "Administrador de Repositorios de Entropy"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4643
msgid "successfully initialized"
msgstr "ha sido inicializado correctamente"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4725
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5474
msgid "adding package"
msgstr "añadiendo paquete"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4859
msgid "added package"
msgstr "paquete añadido"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4861
msgid "rev"
msgstr "revisión"
# [server]
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4875
#, fuzzy
msgid "manual dependencies for"
msgstr "Sin dependencias"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4956
#, fuzzy
msgid "these are the missing dependencies"
msgstr "Dependencias no encontradas"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5112
#, fuzzy
msgid "no missing dependencies !"
msgstr "Dependencias extraviadas"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5127
#: ../../server/eit/commands/notice.py:180
#, fuzzy
msgid "Do you agree?"
msgstr "¿ Estás seguro ?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5129
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5135
#: ../../lib/entropy/output.py:742 ../../lib/entropy/output.py:987
#: ../../client/text_ugc.py:308 ../../client/text_ugc.py:542
#: ../../client/text_ugc.py:641 ../../client/text_ugc.py:663
#: ../../client/text_rescue.py:485 ../../client/text_rescue.py:489
#: ../../client/text_rescue.py:516 ../../client/text_ui.py:485
#: ../../client/text_ui.py:512 ../../server/eit/commands/notice.py:182
#: ../../server/eit/commands/notice.py:188
#: ../../server/eit/commands/notice.py:253
#: ../../server/eit/commands/commit.py:181
#: ../../server/eit/commands/commit.py:183
#: ../../server/eit/commands/commit.py:221
#: ../../server/eit/commands/commit.py:238
#: ../../server/eit/commands/commit.py:240
#: ../../server/eit/commands/commit.py:261
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1224
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2092
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:304 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:745
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:395
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5129
#: ../../server/eit/commands/notice.py:182
msgid "Repeat"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5249
#, fuzzy
msgid "metadata QA hook"
msgstr "Resolviendo metadatos"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5251
msgid "not owned by uid and gid = 0"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5264
#, fuzzy
msgid "using metadata QA hook"
msgstr "Resolviendo metadatos"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5291
#, fuzzy
msgid "metadata QA check for"
msgstr "Bloqueo de las bases de datos completado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5340
#, fuzzy
msgid "cannot execute metadata QA hook for"
msgstr "Resolviendo metadatos"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5366
msgid "attention, QA hook returned a warning"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5388
msgid "attention, QA hook returned an error"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5405
#, fuzzy
msgid "metadata QA check complete"
msgstr "Bloqueo de las bases de datos completado"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5488
msgid "injected package, no separate debug package"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5506
msgid "Exception caught, closing tasks"
msgstr "Excepción capturada, cerrando tareas"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5600
msgid "server-side repository"
msgstr "repositorio del servidor"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5603
msgid "community repository"
msgstr "repositorio community"
#. ..on repository: <repository_name>
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5605
msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
msgstr "Instancia de la Interfaz del Servidor de Entropy en el repositorio"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5616
msgid "current branch"
msgstr "rama actual"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5618
#: ../../server/eit/commands/deps.py:93
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5627
msgid "Currently configured repositories"
msgstr "Repositorios configurados actualmente"
# [server]
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5663
#, fuzzy
msgid "GPG key expired"
msgstr "expirados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5665
#, fuzzy
msgid "please frigging fix"
msgstr "arréglalo por favor"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5676
msgid "GPG got unexpected error"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5678
msgid "skipping"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5695
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5710
msgid "config files"
msgstr "archivos de conf."
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5696
msgid "checking system"
msgstr "comprobando el sistema"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5711
msgid "there are configuration files not updated yet"
msgstr "hay archivos de configuración que aún no han sido actualizados"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6001
msgid "found available dep_rewrites for this package"
msgstr ""
#. this means that user is asking to add dep_pattern
#. as a dependency to package
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6013
#, fuzzy
msgid "added"
msgstr "Para ser añadido"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6107
msgid "replaced"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6129
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6143
#, fuzzy
msgid "No dependency rewrite made for"
msgstr "hace las reglas de las dependencias mas estrictas"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6215
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6235
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6247
msgid "sets"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6216
#, fuzzy
msgid "updating package sets"
msgstr "actualizando paquete"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6236
#, fuzzy
msgid "adding package set"
msgstr "añadiendo paquete"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6248
#, fuzzy
msgid "removing package set"
msgstr "eliminando paquete"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:55
#, fuzzy
msgid "Unknown documents"
msgstr "Añadir Documento"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:56
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Documents'),
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:58
msgid "Images/Screenshots"
msgstr "Imágenes/Capturas de pantalla"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:59
msgid "Generic Files"
msgstr "Archivos Genéricos"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:60
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:61
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:64
#, fuzzy
msgid "Unknown document"
msgstr "Añadir Documento"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:65
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Document'),
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:67
msgid "Image/Screenshot"
msgstr "Imagen/Captura de pantalla"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:68
msgid "Generic File"
msgstr "Archivo Genérico"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:69
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:70
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:173 ../../client/text_configuration.py:165
#: ../../client/text_configuration.py:177
#: ../../client/text_configuration.py:241
msgid "Automerging file"
msgstr "Autouniendo el archivo"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:189
msgid "System Error"
msgstr "Error del Sistema"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:190
msgid "Cannot automerge file"
msgstr "No se puede autounir el archivo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:947
msgid "forcing packages metadata update"
msgstr "forzando la actualización de metadatos de los paquetes"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:956
#, fuzzy
msgid "Updating system database using repository"
msgstr "Actualizando la base de datos del sistema usando la id del repositorio"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:105
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:94
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:119
#: ../../client/text_ui.py:490 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3076
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1125
msgid "Repository"
msgstr "Repositorio"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:106
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:120
msgid "is corrupted"
msgstr "está corrupto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:107
msgid "Cannot calculate the checksum"
msgstr "No se pudo calcular la comprobación de suma"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:75
msgid "Already prepared"
msgstr "Ya está preparada"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:80
msgid "Not yet prepared"
msgstr "Aún no está preparada"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:299
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:941
msgid "maximum failure threshold reached"
msgstr "límite máximo de fallos alcanzado"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:344
msgid "success"
msgstr "éxito"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:353
msgid "Aggregated transfer rate"
msgstr "Velocidad de descarga total"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:356
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:997
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2872
msgid "second"
msgstr "segundo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:371
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1013
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2887
msgid "Error downloading from"
msgstr "Error descargando desde"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:375
#, fuzzy
msgid "data not available on this mirror"
msgstr "archivo no disponible en este mirror"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:378
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1022
msgid "wrong checksum"
msgstr "comprobación de suma incorrecta"
#. timeout!
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:382
msgid "timeout error"
msgstr "error de timeout"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:384
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1043
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2898
msgid "discarded download"
msgstr "descarga descartada"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:387
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1046
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2900
msgid "unknown reason"
msgstr "razón desconocida"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:969
msgid "Downloading from"
msgstr "Descargando desde"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:991
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2869
msgid "Successfully downloaded from"
msgstr "Correctamente descargado desde"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:996
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2872
msgid "at"
msgstr "a"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1019
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2893
msgid "file not available on this mirror"
msgstr "archivo no disponible en este mirror"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1027
#, fuzzy
msgid "Disabling resume"
msgstr "Deshabilitando"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1037
#, fuzzy
msgid "timeout, retrying on this mirror"
msgstr "timeout, reintentando en este mirror"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1040
#, fuzzy
msgid "timeout, giving up"
msgstr "timeout, abandonando"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1143
#, fuzzy
msgid "Package signature verification error for"
msgstr "verificación de la firma de"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1175
msgid "disabled"
msgstr "deshabilitado"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1188
#, fuzzy
msgid "Checking package signature"
msgstr "Comprobando el hash del paquete"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1199
#, fuzzy
msgid "Package signature verification"
msgstr "verificación de firma"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1201
#, fuzzy
msgid "temporarily unavailable"
msgstr "servicio no disponible temporalmente"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1211
#, fuzzy
msgid "Package signature"
msgstr "Subtítulo de paquete"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1213
msgid "does not match the recorded one"
msgstr "no coincide"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1223
msgid "matches"
msgstr "coincide"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1238
msgid "Checking package checksum..."
msgstr "Comprobando la comprobación de suma del paquete..."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1251
msgid "Package checksum matches"
msgstr "La comprobación de suma del paquete coincide"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1271
#, python-format
msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s"
msgstr "La comprobación de suma no coincide. Intento de descarga #%s"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1293
msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
msgstr "¡No se pudo obtener el paquete correctamente! Saliendo."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1305
msgid "Cannot fetch package or checksum does not match"
msgstr "No se pudo obtener el paquete o la comprobación de suma no coincide"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1306
msgid "Try to download latest repositories"
msgstr "Prueba a descargar los últimos repositorios"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1335
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3512
msgid "Unpacking"
msgstr "Desempaquetando"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1433
#, fuzzy
msgid "configuration phase"
msgstr "Archivo de configuración"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1450
msgid "Removing from Entropy"
msgstr "Eliminando en Entropy"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1559
msgid "Removing config file, never modified"
msgstr "El archivo de configuración nunca se modificó. Eliminando"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1582
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2760
msgid "Protecting config file"
msgstr "Protegiendo el archivo de configuración"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1601
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
msgstr "¡¡¡ Este paquete contiene un archivo mal codificado !!!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1655
msgid "Collision found during removal of"
msgstr "Se encontró una colisión durante la eliminación de"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1762
msgid "Updating database"
msgstr "Actualizando en la base de datos"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2184
#, python-format
msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
msgstr ""
"%s es un archivo que debería de ser un directorio. Eliminándolo en 20 "
"segundos..."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2209
#, fuzzy
msgid "directory expected, symlink found"
msgstr "archivo esperado, directorio encontrado"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2212
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2474
msgid "Removing in 20 seconds !!"
msgstr "¡¡ Eliminando en 20 segundo !!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2258
#, fuzzy
msgid "Cannot remove symlink"
msgstr "Eliminar paquetes"
#. we can merge it, files, even if
#. contains changes have not been modified
#. by the user
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2380
msgid "Automerging config file, never modified"
msgstr "El archivo de configuración nunca se modificó. Autouniendo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2409
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2431
msgid "Circular symlink issue"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2471
msgid "file expected, directory found"
msgstr "archivo esperado, directorio encontrado"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2524
msgid "File move error"
msgstr "Error moviendo archivo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2527
msgid "please report"
msgstr "por favor, reporta el error"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2677
#, fuzzy
msgid "Cannot protect broken symlink"
msgstr "Eliminar paquetes"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2716
msgid "Skipping file installation/removal"
msgstr "Omitiendo instalación/eliminación del archivo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2777
msgid "Collision found during install for"
msgstr "Colisión encontrada durante la instalación de"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2780
msgid "cannot overwrite"
msgstr "no se puede sobrescribir"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2853
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2916
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2963
#: ../../lib/entropy/cli.py:368 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2210
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2880
msgid "Local path"
msgstr "Ruta local"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2946
#, fuzzy
msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories"
msgstr ""
"No se pudo obtener el paquete. Prueba a actualizar los repositorios e "
"inténtalo de nuevo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2965
msgid "archives"
msgstr "archivos"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2982
#, fuzzy
msgid "Some packages cannot be fetched"
msgstr "Algunos paquetes están enmascarados"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2983
msgid "Try to update your repositories and retry"
msgstr "Prueba a actualizar los repositorios e inténtalo de nuevo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3011
msgid "Package cannot be downloaded, unknown error."
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3020
msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
msgstr "Paquete instalado en cola desapareció, omitiendo."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3056
msgid "Merging package"
msgstr "Uniendo paquete"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3108
msgid "You are running out of disk space"
msgstr "Te estás quedando sin espacio en el disco duro"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3109
msgid "I bet, you're probably Michele"
msgstr "Apuesto a que probablemente eres Michele"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3113
msgid "An error occured while trying to unpack the package"
msgstr "Ocurrió un error al intentar desempaquetar el paquete"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3116
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3172
msgid "Check if your system is healthy"
msgstr "Comprueba si tu sistema está en buen estado"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3135
msgid "Installing package"
msgstr "Instalando el paquete"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3155
msgid "unsupported splitdebug usage (package files)"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3159
msgid "<3 debug files installation enabled <3"
msgstr "<3 instalación de archivos para debug habilitada <3"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3171
msgid "An error occured while trying to install the package"
msgstr "Ocurrió un error mientras se intentaba instalar el paquete"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3186
msgid "Removing data"
msgstr "Eliminando datos"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3199
msgid "An error occured while trying to remove the package"
msgstr "Ocurrió un error al intentar eliminar el paquete"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3200
msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
msgstr "Comprueba si tienes suficiente espacio libre en tu disco duro"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3214
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3548
#: ../../lib/entropy/cli.py:56
msgid "Cleaning"
msgstr "Limpiando"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3293
#, fuzzy
msgid "Cleaning previously installed application data."
msgstr "Limpiando la información instalada previamente..."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3400
msgid "Configuring package"
msgstr "Configurando el paquete"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3412
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3432
msgid "An error occured while trying to configure the package"
msgstr "Ocurrió un error mientras se intentaba configurar el paquete"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3414
msgid "Make sure that your system is healthy"
msgstr "Asegúrate de que tu sistema está en buen estado"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3434
#, fuzzy
msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing"
msgstr "Parece que la entrada del Administrador de Paquetes Fuente no existe"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3458
#, fuzzy
msgid "Installed package vanished"
msgstr "Paquetes instalados"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3464
#, fuzzy
msgid "Fetch not available"
msgstr "no disponible"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3471
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:144
msgid "Fetching"
msgstr "Adquiriendo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3478
msgid "Multi Fetching"
msgstr "Adquiriendo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3479
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3498
#: ../../client/text_query.py:492 ../../client/text_ui.py:1130
#: ../../server/eit/commands/branch.py:122
msgid "packages"
msgstr "paquetes"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3485
msgid "Fetching sources"
msgstr "Obteniendo segmentos"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3491
msgid "Verifying"
msgstr "Verificando"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3497
msgid "Multi Verification"
msgstr "Multiverificación"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3504
msgid "Merging"
msgstr "Uniendo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3525
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:288
msgid "Installing"
msgstr "Instalando"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3540
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1373
#: ../../client/text_rescue.py:500 ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:246
msgid "Removing"
msgstr "Eliminando"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3556
msgid "Postinstall"
msgstr "Postinstalación"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3564
msgid "Setup"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3572
msgid "Preinstall"
msgstr "Preinstalación"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3580
msgid "Preremove"
msgstr "Preliminación"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3588
msgid "Postremove"
msgstr "Posteliminación"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3602
msgid "Configuring"
msgstr "Configurando"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3646
#: ../../lib/entropy/security.py:1037 ../../client/text_security.py:85
#: ../../client/text_rescue.py:84 ../../client/text_smart.py:68
#: ../../client/equo.py:365 ../../client/text_ui.py:151
#: ../../server/eit/commands/command.py:81 ../../services/kernel-switcher:120
#: ../../services/kernel-switcher:197
#, fuzzy
msgid "Another Entropy is currently running."
msgstr ""
"Otra instancia de Entropy está ejecutándose. No se puede procesar la cola."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3665
msgid "An error occured. Action aborted."
msgstr "Ocurrió un error. Acción cancelada."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:286
msgid "Injecting downloaded dump"
msgstr "Inyectando los elementos descargados"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:374
msgid "Repository URL"
msgstr "URL del repositorio"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:382
msgid "Repository local path"
msgstr "Ruta local del repositorio"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:390
msgid "Repository API"
msgstr "API del repositorio"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:405
msgid "Repository is being updated"
msgstr "El repositorio está siendo actualizado"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:406
msgid "Try again in a few minutes"
msgstr "Inténtalo de nuevo en unos minutos"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:454
#, fuzzy
msgid "remote repository got suddenly locked"
msgstr "la base de datos remota se bloqueó de repente"
#. starting to download
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:464
#, fuzzy
msgid "Downloading repository"
msgstr "Descargando la base de datos del repositorio"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:508
msgid "repository does not exist online"
msgstr "el repositorio no existe en el servidor"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:528
msgid "Downloading checksum"
msgstr "Descargando la comprobación de suma"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:553
msgid "Cannot fetch checksum"
msgstr "No se pudo obtener la comprobación de suma"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:554
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1098
#, fuzzy
msgid "Cannot verify repository integrity"
msgstr "No se pudo verificar la integridad de la base de datos"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:644
msgid "Unpacking database to"
msgstr "Desempaquetando la base de datos en"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:661
msgid "Cannot unpack compressed package"
msgstr "No se puede desempaquetar el paquete comprimido"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:662
msgid "Skipping repository"
msgstr "Omitiendo repositorio"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:694
#, fuzzy
msgid "Repository is invalid"
msgstr "El repositorio está siendo actualizado"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:718
msgid "Indexing Repository metadata"
msgstr "Indexando metadatos del repositorio"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:906
msgid "Downloading repository metafile"
msgstr "Descargando metarchivo del repositorio"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:916
#, fuzzy
msgid "Downloading GPG signature of repository metafile"
msgstr "Descargando metarchivo del repositorio"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:926
msgid "Downloading Notice Board"
msgstr "Descargando el Tablón de Anuncios"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:952
msgid "unpacked meta file"
msgstr "metaarchivo desempaquetado"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:958
#, fuzzy
msgid "removed meta file"
msgstr "metaarchivo desempaquetado"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:975
msgid "not available, it's ok"
msgstr "no está disponible pero no es grave"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:979
#, fuzzy
msgid "not available, not very ok!"
msgstr "no está disponible y es grave"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:992
msgid "available, w00t!"
msgstr "disponible ¡w00t!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1009
#, fuzzy
msgid "cannot be unpacked, not very ok!"
msgstr "no se pudieron abrir los paquetes"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1060
#: ../../client/text_repositories.py:384
msgid "Repository revision"
msgstr "Revisión del repositorio"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1083
#, fuzzy
msgid "Checking downloaded repository"
msgstr "Comprobando la base de datos descargada"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1097
msgid "Cannot open digest"
msgstr "No se puede abrir la firma"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1108
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1119
#, fuzzy
msgid "Downloaded repository status"
msgstr "Descargando la base de datos del repositorio"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1109
msgid "OK"
msgstr "CORRECTO"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1120
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1129
#, fuzzy
msgid "An error occured while checking repository integrity"
msgstr ""
"Ocurrió un error mientras se comprobaba la integridad de la base de datos"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1130
msgid "Giving up"
msgstr "Abandonando"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1152
#: ../../lib/entropy/security.py:278
msgid "Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1171
#, fuzzy
msgid "This repository suports GPG-signed packages"
msgstr "Error creando el paquete para"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1178
msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1212
#: ../../lib/entropy/security.py:317
#, fuzzy
msgid "GPG key changed for"
msgstr "Paquete reinstalado"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1232
#: ../../lib/entropy/security.py:336
#, fuzzy
msgid "GPG key already installed for"
msgstr "Paquete reinstalado"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1245
#, fuzzy
msgid "GPG key EXPIRED for repository"
msgstr "Repositorio inválido"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1257
#, fuzzy
msgid "Installing GPG key for repository"
msgstr "Repositorio inválido"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1275
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1307
#: ../../lib/entropy/security.py:374
#, fuzzy
msgid "Error during GPG key installation"
msgstr "Error mientras se expandía la lista"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1285
msgid "GPG key seems already installed but not properly recorded, resetting"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1319
#, fuzzy
msgid "Successfully installed GPG key for repository"
msgstr "Correctamente desconectado del host"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1328
#: ../../lib/entropy/security.py:394
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1368
msgid "Verifying GPG signature of"
msgstr "Comprobando la firma GPG de"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1382
msgid "Verified GPG signature of"
msgstr "Comprobada la firma GPG de"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1392
#: ../../lib/entropy/security.py:419
#, fuzzy
msgid "Error during GPG verification of"
msgstr "verificación de la firma de"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1401
#: ../../lib/entropy/security.py:428
msgid "It could mean a potential security risk"
msgstr "Puede suponer un gran riesgo de seguridad"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1455
#, fuzzy
msgid "Web Service"
msgstr "S_ervicios"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1456
msgid "skipping differential sync"
msgstr "Omitiendo la sincronización diferencial"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1457
msgid "threshold"
msgstr "umbral"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1491
#, fuzzy
msgid "Web Service communication error"
msgstr "Error de comunicación"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1511
#, fuzzy
msgid "Web Service data error"
msgstr "Error en el Servicio EAPI3"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1527
msgid "Local status"
msgstr "Estado local"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1559
msgid "Fetching segments"
msgstr "Obteniendo segmentos"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1595
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1614
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1631
#, fuzzy
msgid "Web Service status"
msgstr "Estado del servicio"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1596
msgid "cannot fetch repository metadata"
msgstr "no se pudo descargar los metadatos del repositorio"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1615
msgid "cannot update treeupdates data"
msgstr "no se pudieron actualizar los datos del árbol de actualizaciones"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1632
msgid "cannot update package sets data"
msgstr "no se pudieron actualizar los datos de los sets de paquetes"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1648
msgid "Fetch error on segment while adding"
msgstr "Error obteniendo el segmento mientras se añadía"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1675
#, fuzzy
msgid "repository error while adding packages"
msgstr "Error creando el paquete para"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1700
#, fuzzy
msgid "repository error while removing packages"
msgstr "Error creando el paquete para"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1716
#, fuzzy
msgid "Repository checksum doesn't match remote."
msgstr "La comprobación de suma de la base de datos no coincide con la remota."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1724
msgid "remote"
msgstr "remota"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1782
#, fuzzy
msgid "repository is already up to date"
msgstr "Todos los repositorios estaban ya actualizados."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1986
msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
msgstr ""
"Error no crítico en la actualización de archivos de configuración, "
"continuando"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:75
msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
msgstr ""
"Por favor, actualiza los repositorios para hacer que este mensaje "
"desaparezca."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:95
#: ../../client/text_ui.py:1772
msgid "is not available"
msgstr "no está disponible"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:95
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:120
msgid "Cannot validate"
msgstr "No se puede validar"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:265
msgid "bad repository id specified"
msgstr "la id de repositorio especificada es incorrecta"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:290
#, python-format
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
msgstr "El repositorio %s no ha sido descargado aún."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1000
msgid "System database not found or corrupted"
msgstr "La base de datos del sistema no se ha encontrado o está corrupta"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1001
#, fuzzy
msgid "running in safe mode using temporary, empty repository"
msgstr ""
"ejecutándose en modo seguro usando la base de datos vacía desde la memoria "
"RAM"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1174
#, fuzzy
msgid "Backing up repository to"
msgstr "Coincidiendo en el repositorio"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1194
#, fuzzy
msgid "Repository backed up successfully"
msgstr "Los repositorios se han actualizado correctamente"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1203
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1261
#: ../../lib/entropy/const.py:594
msgid "All fine"
msgstr "Todo bien"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1222
#, fuzzy
msgid "Restoring backed up repository"
msgstr "Restaurando la copia de seguridad de la base de datos"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1240
msgid "Unable to unpack"
msgstr "Imposible desempaquetar"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1250
#, fuzzy
msgid "Repository restored successfully"
msgstr "Los repositorios se han actualizado correctamente"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1794
msgid "Resources unlocked, let's go!"
msgstr "Recursos desbloqueados. ¡Vamos allá!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1809
#, fuzzy
msgid "Resources still locked, giving up!"
msgstr "Los recursos siguen bloqueados después de %s minutos. ¡Me rindo!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1817
#, fuzzy
msgid "Resources locked, sleeping..."
msgstr "Recursos desbloqueados. ¡Vamos allá!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1966
#, fuzzy
msgid "Checking speed of"
msgstr "comprobando el estado de"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1993
#, fuzzy
msgid "Mirror speed"
msgstr "Mirrors"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2454
msgid "not a valid method"
msgstr "no es un método válido"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:71
msgid "Source Package Manager interface can't be loaded"
msgstr "No se pudo cargar la interfaz del Administrador de Paquetes Fuente"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:74
msgid "please fix"
msgstr "arréglalo por favor"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:267
msgid "Cannot run External trigger for"
msgstr "No se pudo ejecutar el activador externo para"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:479
msgid "post-install phase"
msgstr "Fase de post-instalación"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:489
msgid "pre-install phase"
msgstr "Fase de pre-instalación"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:499
msgid "setup phase"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:509
msgid "pre-remove phase"
msgstr "Fase de pre-eliminación"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:519
msgid "post-remove phase"
msgstr "Fase de post-eliminación"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:170
msgid "Something bad happened. Please have a look."
msgstr "Algo malo ha pasado. Echa un vistazo por favor."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:192
#, fuzzy
msgid "there are"
msgstr "Hay"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:194
#, fuzzy
msgid "package files that could be removed"
msgstr "Paquetes que serán eliminados"
# [server]
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:205
#, fuzzy
msgid "Packages are stored in"
msgstr "Cadena de los Paquetes"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:235
msgid "a new release is available"
msgstr "se encuentra disponible una nueva versión"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:236
msgid "Mind to install it before any other package"
msgstr "Deberías instalarla antes que cualquier otro paquete"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:252
msgid "Advisories fetch error"
msgstr "Error obteniendo los Avisos de Seguridad"
#. let's dance!
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:269
msgid "Repositories synchronization"
msgstr "Sincronización de los repositorios"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:237
msgid "Name already taken"
msgstr "El nombre ya está siendo usado"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:245
msgid "Cannot remove the old element"
msgstr "No se pudo eliminar el elemento antiguo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:247
msgid "Cannot create the element"
msgstr "No se pudo crear el elemento"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:272
msgid "cannot start with"
msgstr "no puede comenzar por"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:277
msgid "Already removed"
msgstr "Ya ha sido eliminado"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:281
msgid "Not defined by user"
msgstr "No definido por el usuario"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:288
msgid "Set not found or unable to remove"
msgstr "El Set no se ha encontrado o no se puede eliminar"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:50
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Comprobando %s"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:1592
msgid "Sorting dependencies"
msgstr "Reordenando dependencias"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:1797
msgid "Calculating inverse dependencies for"
msgstr "Calculando las dependencias inversas para"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:2411
msgid "Calculating updates"
msgstr "Calculando actualizaciones"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:761
msgid "infinite"
msgstr "infinito"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:833
msgid "[F]"
msgstr "[D]"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:834 ../../lib/entropy/fetchers.py:1183
msgid "ETA"
msgstr "Tiempo Estimado"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:835 ../../lib/entropy/fetchers.py:1184
msgid "sec"
msgstr "seg"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1065
msgid "Aggregated download"
msgstr "Descargas agregadas"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1067 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1944
msgid "items"
msgstr "ítemes"
#: ../../lib/entropy/security.py:349
#, fuzzy
msgid "GPG key EXPIRED for URL"
msgstr "Repositorio inválido"
#: ../../lib/entropy/security.py:360
#, fuzzy
msgid "Installing GPG key for URL"
msgstr "Repositorio inválido"
#: ../../lib/entropy/security.py:385
#, fuzzy
msgid "Successfully installed GPG key for URL"
msgstr "Correctamente desconectado del host"
#: ../../lib/entropy/security.py:439 ../../lib/entropy/security.py:1011
#: ../../lib/entropy/security.py:1023 ../../lib/entropy/security.py:1058
#: ../../lib/entropy/security.py:1065 ../../lib/entropy/security.py:1086
#: ../../lib/entropy/security.py:1109 ../../lib/entropy/security.py:1121
#: ../../lib/entropy/security.py:1138 ../../lib/entropy/security.py:1150
#: ../../lib/entropy/security.py:1162 ../../lib/entropy/security.py:1174
#: ../../lib/entropy/security.py:1195 ../../lib/entropy/security.py:1221
#: ../../lib/entropy/security.py:1233
msgid "Security Advisories"
msgstr "Avisos de seguridad"
#: ../../lib/entropy/security.py:440
#, fuzzy
msgid "GPG key verification successful"
msgstr "verificación correcta"
#: ../../lib/entropy/security.py:654 ../../client/text_ui.py:793
#: ../../client/text_ui.py:1770 ../../client/text_ui.py:1832
#: ../../client/text_ui.py:1861 ../../client/text_ui.py:1960
msgid "Warning"
msgstr "Atención"
#: ../../lib/entropy/security.py:656
msgid "advisory broken"
msgstr "Aviso roto"
#: ../../lib/entropy/security.py:1012
msgid "testing service connection"
msgstr "comprobando conexión al servicio"
#: ../../lib/entropy/security.py:1024
#, fuzzy
msgid "getting latest advisories"
msgstr "adquiriendo los últimos GLSAs"
#: ../../lib/entropy/security.py:1059
msgid "updated successfully"
msgstr "actualizados correctamente"
#: ../../lib/entropy/security.py:1066
msgid "already up to date"
msgstr "ya estaban actualizados"
#: ../../lib/entropy/security.py:1087
#, fuzzy
msgid "cannot download checksum, sorry"
msgstr "no se pudo descargar la comprobación de suma"
#: ../../lib/entropy/security.py:1110
#, fuzzy
msgid "unable to download advisories, sorry"
msgstr "no se ha podido descargar el paquete"
#: ../../lib/entropy/security.py:1122
msgid "Verifying checksum"
msgstr "Verificando la comprobación de suma"
#: ../../lib/entropy/security.py:1139
msgid "cannot open packages, sorry"
msgstr "no se pudieron abrir los paquetes"
#: ../../lib/entropy/security.py:1151
msgid "cannot read the checksum, sorry"
msgstr "no se pudo leer la comprobación de suma"
#: ../../lib/entropy/security.py:1163
msgid "digest verification failed, sorry"
msgstr "ha fallado la verificación de la firma"
#: ../../lib/entropy/security.py:1175
#, fuzzy
msgid "verification successful"
msgstr "verificación correcta"
#: ../../lib/entropy/security.py:1196
#, fuzzy
msgid "GPG service not available"
msgstr "no disponible"
#: ../../lib/entropy/security.py:1222
msgid "digest verification failed, try again later"
msgstr "la verificación de firma ha fallado, inténtalo mas tarde"
#: ../../lib/entropy/security.py:1234
msgid "installing"
msgstr "instalando"
#: ../../lib/entropy/const.py:572
#, fuzzy
msgid "Runtime dependency"
msgstr "Ejecutando test de dependencias"
# [server]
#: ../../lib/entropy/const.py:573
#, fuzzy
msgid "Post dependency"
msgstr "dependencia"
#: ../../lib/entropy/const.py:574
msgid "Manually added (by staff) dependency"
msgstr ""
# [server]
#: ../../lib/entropy/const.py:575
#, fuzzy
msgid "Build dependency"
msgstr "dependencia"
#: ../../lib/entropy/const.py:595
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
msgstr ""
"El Repositorio Cliente está Corrupto. Por favor, restaura una copia de "
"seguridad."
#: ../../lib/entropy/const.py:625
msgid "reason not available"
msgstr "no disponible"
#: ../../lib/entropy/const.py:626
msgid "user package.mask"
msgstr "package.mask del usuario"
#: ../../lib/entropy/const.py:627
msgid "system keywords"
msgstr "palabras clave del sistema"
#: ../../lib/entropy/const.py:628
msgid "user package.unmask"
msgstr "package.unmask del usuario"
#: ../../lib/entropy/const.py:629
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
msgstr "package.keywords del repositorio del usuario (todos los paquetes)"
#: ../../lib/entropy/const.py:630
msgid "user repo package.keywords"
msgstr "package.keywords del repositorio del usuario"
#: ../../lib/entropy/const.py:631
msgid "user package.keywords"
msgstr "package.keywords del usuario"
#: ../../lib/entropy/const.py:632
#, fuzzy
msgid "completely masked (by keyword?)"
msgstr "completamente enmascarado"
#: ../../lib/entropy/const.py:633
msgid "repository general packages.db.mask"
msgstr "packages.db.mask general del repositorio"
#: ../../lib/entropy/const.py:634
msgid "repository general packages.db.keywords"
msgstr "packages.db.keywords general del repositorio"
#: ../../lib/entropy/const.py:635
msgid "user license.mask"
msgstr "license.mask del usuario"
#: ../../lib/entropy/const.py:636
msgid "user live unmask"
msgstr "desenmascaramiento en vivo del usuario"
#: ../../lib/entropy/const.py:637
msgid "user live mask"
msgstr "enmascaramiento en vivo del usuario"
#: ../../lib/entropy/cli.py:57
#, fuzzy
msgid "directory"
msgstr "directorio de subida"
#: ../../lib/entropy/cli.py:63
#, fuzzy
msgid "Cleaned"
msgstr "Limpiando"
#: ../../lib/entropy/cli.py:63
#, fuzzy
msgid "files and directories"
msgstr "Archivos y directorios protegidos"
#: ../../lib/entropy/cli.py:370 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2212
#, fuzzy
msgid "Uploading"
msgstr "Descargando"
#: ../../lib/entropy/cli.py:404 ../../client/text_rescue.py:776
#, fuzzy
msgid "corrupted"
msgstr "está corrupto"
#. client info
#: ../../lib/entropy/cli.py:442 ../../client/text_ui.py:873
#: ../../client/text_ui.py:913
msgid "Not installed"
msgstr "No instalado"
#: ../../lib/entropy/cli.py:443 ../../lib/entropy/cli.py:444
#: ../../lib/entropy/cli.py:691 ../../server/eit/commands/deps.py:72
#: ../../server/eit/commands/key.py:321 ../../server/eit/commands/key.py:325
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:505
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:674
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:679
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:692
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1079
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1905
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1913
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1915
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1917
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../../lib/entropy/cli.py:468 ../../client/text_query.py:337
#: ../../client/text_query.py:461 ../../client/text_query.py:526
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1702
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2685
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
#: ../../lib/entropy/cli.py:470
msgid "branch"
msgstr "rama"
#: ../../lib/entropy/cli.py:477
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: ../../lib/entropy/cli.py:479 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2084
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../../lib/entropy/cli.py:495 ../../client/text_query.py:421
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:129
msgid "Masked"
msgstr "Enmascarado"
#: ../../lib/entropy/cli.py:498 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:17
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../../lib/entropy/cli.py:500 ../../lib/entropy/cli.py:508
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:112
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#: ../../lib/entropy/cli.py:503 ../../lib/entropy/cli.py:509
msgid "version"
msgstr "versión"
#: ../../lib/entropy/cli.py:504 ../../lib/entropy/cli.py:511
msgid "revision"
msgstr "revisión"
#: ../../lib/entropy/cli.py:514 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:232
msgid "Slot"
msgstr "Bloque"
#: ../../lib/entropy/cli.py:530
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../../lib/entropy/cli.py:532 ../../client/text_ugc.py:754
#: ../../client/text_ui.py:1190
msgid "Download"
msgstr "Descargado"
#: ../../lib/entropy/cli.py:534
msgid "Checksum"
msgstr "Comprobación de suma"
#: ../../lib/entropy/cli.py:539 ../../server/eit/commands/deps.py:185
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1455
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependencias"
#: ../../lib/entropy/cli.py:548 ../../lib/entropy/cli.py:786
#, fuzzy
msgid "Legend"
msgstr "unidos"
#: ../../lib/entropy/cli.py:556
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflictos"
#: ../../lib/entropy/cli.py:561
msgid "Homepage"
msgstr "Página"
#: ../../lib/entropy/cli.py:571 ../../client/text_security.py:136
#: ../../client/text_ugc.py:520 ../../server/eit/commands/key.py:328
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2921 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3155
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:684
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:62
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: ../../lib/entropy/cli.py:580 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1447
msgid "USE flags"
msgstr "Parámetros USE"
#: ../../lib/entropy/cli.py:600 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:26
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../lib/entropy/cli.py:602 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:25
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../lib/entropy/cli.py:604 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:28
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../lib/entropy/cli.py:608 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1423
msgid "Sources"
msgstr "Fuentes"
#: ../../lib/entropy/cli.py:613
msgid "Entry API"
msgstr "API requerida"
#: ../../lib/entropy/cli.py:615
msgid "Compiled with"
msgstr "Compilado con"
#: ../../lib/entropy/cli.py:620 ../../client/text_ugc.py:525
#: ../../client/text_ugc.py:747 ../../client/text_query.py:766
#: ../../client/text_query.py:883 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:710
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1439
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:117
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
#: ../../lib/entropy/cli.py:635
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: ../../lib/entropy/cli.py:641 ../../client/text_ui.py:1650
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3476
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: ../../lib/entropy/cli.py:718
#, fuzzy
msgid "Reverse graphing installed package"
msgstr "Estos son los paquetes instalados"
#: ../../lib/entropy/cli.py:730 ../../lib/entropy/cli.py:889
#: ../../client/text_query.py:714 ../../client/text_ui.py:1042
#: ../../client/text_ui.py:1187 ../../client/text_ui.py:1283
#: ../../client/text_ui.py:1784 ../../client/text_ui.py:1876
#: ../../client/text_ui.py:1974 ../../server/eit/commands/remove.py:88
#: ../../server/eit/commands/deps.py:130
#: ../../server/eit/commands/branch.py:115
msgid "No packages found"
msgstr "No se han encontrado paquetes"
#: ../../lib/entropy/cli.py:789
#, fuzzy
msgid "packages passed as arguments"
msgstr "Nombre del Set de Paquetes"
# [server]
#: ../../lib/entropy/cli.py:792
#, fuzzy
msgid "packages with no further dependencies"
msgstr "dependencias manuales del paquete"
#: ../../lib/entropy/cli.py:795
#, fuzzy
msgid "packages with further dependencies (node)"
msgstr "dependencias del paquete"
#: ../../lib/entropy/cli.py:798
msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/cli.py:877
#, fuzzy
msgid "Graphing"
msgstr "Coincidentes"
#: ../../lib/entropy/output.py:604 ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:407
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy necesita tu atención"
#: ../../lib/entropy/output.py:757
msgid "Entropy got a question for you"
msgstr "Entropy tiene una pregunta para ti"
#: ../../lib/entropy/output.py:771
msgid "Interrupted"
msgstr "Interrumpido"
#: ../../lib/entropy/output.py:833 ../../lib/entropy/output.py:837
msgid "Selected number"
msgstr "Número seleccionado"
#: ../../lib/entropy/output.py:854 ../../client/text_ui.py:1615
msgid "Please select an option"
msgstr "Selecciona una opción por favor"
#: ../../lib/entropy/output.py:856
msgid "Discard all"
msgstr "Descartar todos"
#: ../../lib/entropy/output.py:857
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: ../../lib/entropy/output.py:858
msgid "Add item"
msgstr "Añadir ítem"
#: ../../lib/entropy/output.py:859
#, fuzzy
msgid "Edit item"
msgstr "Añadir ítem"
#: ../../lib/entropy/output.py:860
msgid "Remove item"
msgstr "Eliminar ítem"
#: ../../lib/entropy/output.py:861
msgid "Show current list"
msgstr "Mostrar lista actual"
#. wait user interaction
#: ../../lib/entropy/output.py:865 ../../client/text_configuration.py:298
#: ../../client/text_configuration.py:314
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "Tu elección (escribe un número y presiona enter):"
#: ../../lib/entropy/output.py:897 ../../client/text_configuration.py:197
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "No has tecleado un número."
#: ../../lib/entropy/output.py:900
msgid "Invalid action."
msgstr "Acción inválida."
#: ../../lib/entropy/output.py:910
#, fuzzy
msgid "String to add (-1 to go back):"
msgstr "Cadena a añadir:"
#: ../../lib/entropy/output.py:920
msgid "Invalid string."
msgstr "Cadena inválida."
#: ../../lib/entropy/output.py:928
#, fuzzy
msgid "Element number to edit (-1 to go back):"
msgstr "Número del elemento a eliminar:"
#: ../../lib/entropy/output.py:939
msgid "old"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/output.py:939
msgid "new value:"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/output.py:947 ../../lib/entropy/output.py:965
msgid "Invalid element."
msgstr "Elemento inválido."
#: ../../lib/entropy/output.py:956
#, fuzzy
msgid "Element number to remove (-1 to go back):"
msgstr "Número del elemento a eliminar:"
#: ../../lib/entropy/qa.py:161
#, fuzzy
msgid "Searching for broken reverse dependencies"
msgstr "Buscando dependencias rotas"
#: ../../lib/entropy/qa.py:178
#, fuzzy
msgid "scanning for broken reverse dependencies"
msgstr "escaneando dependencias rotas"
#: ../../lib/entropy/qa.py:219
msgid "broken libraries detected"
msgstr "detectadas bibliotecas rotas"
#: ../../lib/entropy/qa.py:230
msgid "needs"
msgstr "necesita"
#: ../../lib/entropy/qa.py:274
#, fuzzy
msgid "Searching for missing Runtime dependencies"
msgstr "Buscando dependencias rotas"
#: ../../lib/entropy/qa.py:281
#, fuzzy
msgid "scanning"
msgstr "Escaneando"
#: ../../lib/entropy/qa.py:299 ../../lib/entropy/qa.py:580
#, fuzzy
msgid "no packages"
msgstr "paquetes"
#: ../../lib/entropy/qa.py:351
#, fuzzy
msgid "blacklisted dependencies !!!"
msgstr "dependencias del paquete"
#: ../../lib/entropy/qa.py:389
#, fuzzy
msgid "is potentially missing these dependencies"
msgstr "ha perdido las siguientes dependencias"
#: ../../lib/entropy/qa.py:519
#, fuzzy
msgid "determining missing libraries"
msgstr "busca bibliotecas perdidas"
#: ../../lib/entropy/qa.py:551
msgid "requires"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/qa.py:568 ../../lib/entropy/qa.py:579
#, fuzzy
msgid "provided by"
msgstr "Requeridas por"
#: ../../lib/entropy/qa.py:592
#, fuzzy
msgid "no missing runtime libraries found"
msgstr "No se han encontrado dependencias perdidas."
#: ../../lib/entropy/qa.py:625 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:119
msgid "Libraries test"
msgstr "Comprobación de bibliotecas"
#: ../../lib/entropy/qa.py:640
#, fuzzy
msgid "Broken symbols packages list"
msgstr "paquetes rotos"
#: ../../lib/entropy/qa.py:641
msgid "Broken executables list"
msgstr "Lista de ejecutables rotos"
#: ../../lib/entropy/qa.py:670
msgid "Cannot find "
msgstr "No se pudo encontrar"
#: ../../lib/entropy/qa.py:731
msgid "discarding directory"
msgstr "descartando directorio"
#: ../../lib/entropy/qa.py:733
msgid "because it's symlinked on"
msgstr "porque está enlazado a"
#: ../../lib/entropy/qa.py:793
msgid "Collecting broken executables"
msgstr "Recopilando los ejecutables rotos"
#: ../../lib/entropy/qa.py:799
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
msgstr ""
"no te preocupes por las bibliotecas que se muestren aquí pero que no "
"aparezcan después."
#: ../../lib/entropy/qa.py:818
msgid "Scanning libraries"
msgstr "Escaneando bibliotecas"
#: ../../lib/entropy/qa.py:924
msgid "various broken symbols"
msgstr "varios símbolos rotos"
#: ../../lib/entropy/qa.py:963
msgid "Matching broken libraries/executables"
msgstr "Haciendo coincidir bibliotecas y ejecutables rotos"
#: ../../lib/entropy/qa.py:1665
msgid "Not prepared yet"
msgstr "Aún no está preparado"
#: ../../client/text_cache.py:29
#, fuzzy
msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..."
msgstr "limpia la caché de Entropy"
#: ../../client/text_cache.py:36
#, fuzzy
msgid "Entropy cache cleaned."
msgstr "Caché UGC eliminada"
#. check if I am root
#: ../../client/text_security.py:58 ../../client/text_repositories.py:62
#, fuzzy
msgid "You must be either root or in this group:"
msgstr "Debes ser root o estar en el grupo %s"
#: ../../client/text_security.py:72
#, fuzzy
msgid "You must be an administrator."
msgstr "debe ser del tipo"
#: ../../client/text_security.py:109
msgid "No advisories provided"
msgstr "No se han proporcionado avisos"
#: ../../client/text_security.py:115
msgid "Advisory"
msgstr "Aviso"
#. print advisory code
#: ../../client/text_security.py:127
msgid "GLSA Identifier"
msgstr "Identificador de GLSA"
#. title
#: ../../client/text_security.py:131 ../../client/text_repositories.py:512
#: ../../client/text_repositories.py:544 ../../client/text_repositories.py:599
#: ../../client/text_ugc.py:515 ../../client/text_ugc.py:735
#: ../../server/eit/commands/notice.py:160
#: ../../server/eit/commands/notice.py:313
#: ../../server/eit/commands/notice.py:348
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:382
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:701
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:253
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../../client/text_security.py:159 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:18
msgid "Background"
msgstr "Acerca del paquete"
#: ../../client/text_security.py:166
msgid "Exploitable"
msgstr "Explotable"
#: ../../client/text_security.py:172
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:104
msgid "Impact"
msgstr "Impacto"
#: ../../client/text_security.py:179
msgid "Impact type"
msgstr "Tipo de impacto"
#: ../../client/text_security.py:184
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:208
msgid "Revised"
msgstr "Revisado"
#: ../../client/text_security.py:189 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:13
msgid "Announced"
msgstr "Anunciado"
#: ../../client/text_security.py:194
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:244
msgid "Synopsis"
msgstr "Sinopsis"
#: ../../client/text_security.py:201
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:184
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#: ../../client/text_security.py:207
msgid "Upstream bugs"
msgstr "Nuevos Bugs"
#: ../../client/text_security.py:213
msgid "Affected"
msgstr "Afectado"
#: ../../client/text_security.py:221
msgid "vulnerable versions"
msgstr "versiones vulnerables"
#: ../../client/text_security.py:224
msgid "unaffected versions"
msgstr "versiones no afectadas"
#: ../../client/text_security.py:229
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:281
msgid "Workaround"
msgstr "Solución manual"
#: ../../client/text_security.py:236
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:205
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: ../../client/text_security.py:260
msgid "No advisories available or applicable"
msgstr "No hay avisos disponibles o aplicables"
#: ../../client/text_security.py:298
#, fuzzy
msgid "Installed packages repository is not available"
msgstr "Base de datos de paquetes instalados no disponible"
#: ../../client/text_security.py:302
#, fuzzy
msgid "Checking system files"
msgstr "comprobando el sistema"
#: ../../client/text_security.py:320
#, fuzzy
msgid "no checksum information"
msgstr "muestra información sobre el sistema"
#: ../../client/text_security.py:365
#, fuzzy
msgid "altered files"
msgstr "Archivo seleccionado"
#: ../../client/text_security.py:375
msgid "assimilated new hashes and mtime"
msgstr ""
#: ../../client/text_security.py:382
#, fuzzy
msgid "unavailable"
msgstr "disponible"
# [set]
#: ../../client/text_security.py:387
#, fuzzy
msgid "No altered files found"
msgstr "No se han encontrado set de paquetes"
#: ../../client/text_security.py:408
msgid "Altered files have been found"
msgstr ""
#: ../../client/text_security.py:411
#, fuzzy
msgid "Packages have been reinstalled successfully"
msgstr "La base de datos ha sido reinicilizada satisfactoriamente"
#: ../../client/text_security.py:418
msgid "Calculating security updates"
msgstr "Calculando las actualizaciones de seguridad"
#: ../../client/text_security.py:435
msgid "All the available updates have been already installed"
msgstr "Todas las actualizaciones disponibles ya han sido instaladas"
#: ../../client/text_repositories.py:51 ../../client/text_ugc.py:38
#: ../../client/text_smart.py:43 ../../client/text_ui.py:132
msgid "Wrong parameters"
msgstr "Parámetros incorrectos"
#: ../../client/text_repositories.py:79
#, fuzzy
msgid "You must be root"
msgstr "debe ser del tipo"
#: ../../client/text_repositories.py:135
#, fuzzy
msgid "invalid data, skipping"
msgstr "revisión de la base de datos inválida"
#: ../../client/text_repositories.py:139
#, fuzzy
msgid "Adding repository string"
msgstr "en los repositorios"
#: ../../client/text_repositories.py:147
#, fuzzy
msgid "invalid repository string, skipping"
msgstr "Repositorio inválido"
#: ../../client/text_repositories.py:153
#, fuzzy
msgid "Repository id:"
msgstr "Repositorio"
#: ../../client/text_repositories.py:154
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "Descripción"
#: ../../client/text_repositories.py:155
#, fuzzy
msgid "Repository format:"
msgstr "Información del repositorio"
#: ../../client/text_repositories.py:157
#, fuzzy
msgid "Packages URL:"
msgstr "Dirección de los paquetes"
#: ../../client/text_repositories.py:160
msgid "None given"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:161
#, fuzzy
msgid "Repository URL:"
msgstr "Repositorio"
#: ../../client/text_repositories.py:167
#, fuzzy
msgid "repository added succesfully"
msgstr "Los repositorios se han actualizado correctamente"
#: ../../client/text_repositories.py:170
#, fuzzy
msgid "cannot add repository"
msgstr "fija el repositorio por defecto"
#: ../../client/text_repositories.py:182
#, fuzzy
msgid "repository id not available"
msgstr "el repositorio no está disponible"
#: ../../client/text_repositories.py:189
#, fuzzy
msgid "repository removed succesfully"
msgstr "Los repositorios se han actualizado correctamente"
#: ../../client/text_repositories.py:193
#, fuzzy
msgid "cannot remove repository"
msgstr "Al repositorio"
#: ../../client/text_repositories.py:203
#, fuzzy
msgid "repository already enabled"
msgstr "ya estaba habilitado"
#: ../../client/text_repositories.py:207 ../../client/text_repositories.py:228
#: ../../client/text_repositories.py:336 ../../server/eit/commands/cp.py:93
#, fuzzy
msgid "repository not available"
msgstr "el repositorio no está disponible"
#: ../../client/text_repositories.py:212
#, fuzzy
msgid "repository enabled"
msgstr "Nombre del repositorio"
#: ../../client/text_repositories.py:215
#, fuzzy
msgid "cannot enable repository"
msgstr "fija el repositorio por defecto"
#: ../../client/text_repositories.py:224
#, fuzzy
msgid "repository already disabled"
msgstr "ya estaba deshabilitado"
#: ../../client/text_repositories.py:235 ../../client/text_repositories.py:242
#, fuzzy
msgid "cannot disable repository"
msgstr "fija el repositorio por defecto"
#: ../../client/text_repositories.py:239
#, fuzzy
msgid "repository disabled"
msgstr "Nombre del repositorio"
#: ../../client/text_repositories.py:248
#, fuzzy
msgid "not enough repositories specified"
msgstr "No se han especificado repositorios en"
#: ../../client/text_repositories.py:261
#, fuzzy
msgid "repositories not found"
msgstr "Opciones del repositorio"
#: ../../client/text_repositories.py:268
#, fuzzy
msgid "repository cannot be source and destination"
msgstr "Tablón de anuncios del repositorio, inserción de nueva entrada"
#: ../../client/text_repositories.py:273
#, fuzzy
msgid "merging repositories"
msgstr "en los repositorios"
#: ../../client/text_repositories.py:284
#, fuzzy
msgid "working on repository"
msgstr "Omitiendo repositorio"
#: ../../client/text_repositories.py:298
#, fuzzy
msgid "merging package"
msgstr "Uniendo paquete"
#: ../../client/text_repositories.py:319
#, fuzzy
msgid "done merging packages"
msgstr "Uniendo paquete"
#: ../../client/text_repositories.py:344
#, fuzzy
msgid "mirror order:"
msgstr "mirror desbloqueado"
#: ../../client/text_repositories.py:350
#, fuzzy
msgid "mirrors sorted successfully"
msgstr "mirror bloqueado correctamente"
#: ../../client/text_repositories.py:367
msgid "active"
msgstr "activo"
#: ../../client/text_repositories.py:369
msgid "never synced"
msgstr "nunca sincronizado"
#: ../../client/text_repositories.py:370 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2898
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:363
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../../client/text_repositories.py:376
msgid "Packages URL"
msgstr "Dirección de los paquetes"
#: ../../client/text_repositories.py:378
msgid "Database URL"
msgstr "Dirección de la base de datos"
#: ../../client/text_repositories.py:380
msgid "Repository name"
msgstr "Nombre del repositorio"
#: ../../client/text_repositories.py:381
msgid "Repository database path"
msgstr "Ruta de la base de datos del repositorio"
#: ../../client/text_repositories.py:392
msgid "Sending the update request to Entropy Services"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:393
#, fuzzy
msgid "Repositories will be updated in background"
msgstr "Los repositorios están actualizándose"
#: ../../client/text_repositories.py:399
msgid ""
"sys-apps/entropy-client-services not installed or configured. Update not "
"allowed."
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:439
msgid "Have a nice day"
msgstr "Que tengas un buen día"
#: ../../client/text_repositories.py:459 ../../client/text_ui.py:586
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1576
msgid "No repositories specified in"
msgstr "No se han especificado repositorios en"
#: ../../client/text_repositories.py:463 ../../client/text_ui.py:591
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1583
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Excepción no manejada"
#: ../../client/text_repositories.py:495
#: ../../server/eit/commands/notice.py:234
#: ../../server/eit/commands/notice.py:285
msgid "Notice board not available"
msgstr "Tablón de anuncios no disponible"
#: ../../client/text_repositories.py:518 ../../client/text_ugc.py:744
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1516
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:47
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
#: ../../client/text_repositories.py:523
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:121
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
#: ../../client/text_repositories.py:531
#: ../../server/eit/commands/notice.py:331
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Presiona Enter para continuar"
#: ../../client/text_repositories.py:551
#: ../../client/text_configuration.py:292
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:153
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: ../../client/text_repositories.py:558
#: ../../server/eit/commands/notice.py:363
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr "Elige una escribiendo su identificador"
#: ../../client/text_repositories.py:587
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:139
msgid "Notice board"
msgstr "Tablón de anuncios"
#: ../../client/text_configuration.py:42 ../../client/text_rescue.py:72
#: ../../client/equo.py:352
msgid "You are not root"
msgstr "No eres root"
#: ../../client/text_configuration.py:78
msgid "Scanning filesystem"
msgstr "Escaneando el sistema de archivos"
#: ../../client/text_configuration.py:82
#: ../../client/text_configuration.py:388
msgid "file"
msgstr "archivo"
#: ../../client/text_configuration.py:87
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
msgstr "Todo correcto. ¡Nada más que hacer!"
#: ../../client/text_configuration.py:98
msgid "Type a number."
msgstr "Escribe un número"
#: ../../client/text_configuration.py:112
#: ../../client/text_configuration.py:139
msgid "Configuration file"
msgstr "Archivo de configuración"
#: ../../client/text_configuration.py:116
msgid "Overwrite ?"
msgstr "¿ Sobrescribir ?"
#: ../../client/text_configuration.py:119
msgid "Moving"
msgstr "Moviendo"
#: ../../client/text_configuration.py:143
msgid "Discard ?"
msgstr "¿ Descartar ?"
#: ../../client/text_configuration.py:146
msgid "Discarding"
msgstr "Descartando"
#: ../../client/text_configuration.py:186
msgid "Selected file"
msgstr "Archivo seleccionado"
#: ../../client/text_configuration.py:205
msgid "Replacing"
msgstr "Remplazando"
#: ../../client/text_configuration.py:206
msgid "with"
msgstr "por"
#: ../../client/text_configuration.py:216
msgid "Deleting file"
msgstr "Borrando archivo"
#: ../../client/text_configuration.py:228
msgid "Editing file"
msgstr "Editando archivo"
#: ../../client/text_configuration.py:235
msgid "Edited file"
msgstr "Archivo editado"
#: ../../client/text_configuration.py:236
msgid "showing differencies"
msgstr "mostrando diferencias"
#: ../../client/text_configuration.py:255
#, fuzzy
msgid "Interactively merge"
msgstr "Interactividad"
#: ../../client/text_configuration.py:290
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
msgstr "Escribe el número del archivo que quieras actualizar."
#: ../../client/text_configuration.py:291
msgid "Other options are:"
msgstr "Otras opciones:"
#: ../../client/text_configuration.py:293
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
msgstr "Unir automáticamente todos los archivos preguntando uno por uno"
#: ../../client/text_configuration.py:294
msgid "Automerge all the files without questioning"
msgstr "Unir automáticamente todos los archivos sin preguntar"
#: ../../client/text_configuration.py:295
msgid "Discard all the files asking you one by one"
msgstr "Descartar todos los archivos preguntando uno por uno"
#: ../../client/text_configuration.py:296
msgid "Discard all the files without questioning"
msgstr "Descartar todos los archivos sin preguntar"
#: ../../client/text_configuration.py:306
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
msgstr "Selecciona qué acción tomar para el archivo elegido."
#: ../../client/text_configuration.py:307
msgid "Come back to the files list"
msgstr "Volver al listado de archivos"
#: ../../client/text_configuration.py:308
msgid "Replace original with update"
msgstr "Remplazar el original con la actualización"
#: ../../client/text_configuration.py:309
msgid "Delete update, keeping original as is"
msgstr "Borrar la actualización y mantener el original como está"
#: ../../client/text_configuration.py:310
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
msgstr "Editar el archivo propuesto y mostrar diferencias de nuevo"
#: ../../client/text_configuration.py:311
#, fuzzy
msgid "Interactively merge original with update"
msgstr "Remplazar el original con la actualización"
#: ../../client/text_configuration.py:312
msgid "Show differences again"
msgstr "Mostrar las diferencias de nuevo"
#: ../../client/text_configuration.py:383
msgid "These are the files that would be updated:"
msgstr "Estos son los archivos que serán actualizados:"
#: ../../client/text_configuration.py:389
msgid "Unique files that would be update"
msgstr "Archivos únicos que serán actualizados"
#: ../../client/text_configuration.py:394
msgid "Unique files that would be automerged"
msgstr "Archivos únicos que serán unidos automáticamente"
#: ../../client/text_ugc.py:73 ../../client/text_ugc.py:164
#: ../../client/text_ugc.py:214 ../../server/eit/commands/test.py:154
msgid "Invalid repository"
msgstr "Repositorio inválido"
#: ../../client/text_ugc.py:82 ../../client/text_ugc.py:173
#: ../../client/text_ugc.py:223 ../../client/text_ugc.py:358
#, fuzzy
msgid "Repository does not support Entropy Services."
msgstr "el repositorio no soporta EAPI3"
#: ../../client/text_ugc.py:92
msgid "Already logged in as"
msgstr "Ya estás conectado como"
#: ../../client/text_ugc.py:94
msgid "Please logout first"
msgstr "Desconectate primero"
#: ../../client/text_ugc.py:106 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2011
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1328
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2026
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:836
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:277
msgid "Username"
msgstr "Nombre de Usuario"
#: ../../client/text_ugc.py:107 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2012
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1329
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2027
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:837
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:158
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: ../../client/text_ugc.py:111 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2016
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1333
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2031
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:841
msgid "Please login against"
msgstr "Por favor, haz login en"
#: ../../client/text_ugc.py:119 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:846
#, fuzzy
msgid "Login aborted. Not logged in."
msgstr "Error de login. No estás conectado."
#: ../../client/text_ugc.py:132 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2031
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1348
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2046
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:857
#, fuzzy
msgid "Authentication error. Not logged in."
msgstr "Error de login. No estás conectado."
#: ../../client/text_ugc.py:140 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1352
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2050
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:861
#, fuzzy
msgid "Communication error. Not logged in."
msgstr "Error de login. No estás conectado."
#: ../../client/text_ugc.py:149
msgid "Successfully logged in as"
msgstr "Correctamente conectado como"
#: ../../client/text_ugc.py:155
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
msgstr ""
"A partir de ahora, cualquier acción del Contenido Generado por el Usuario "
"será realizada como este usuario"
#: ../../client/text_ugc.py:183
#, fuzzy
msgid "Not logged in."
msgstr "No conectado"
#: ../../client/text_ugc.py:192 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:330
msgid "User"
msgstr "El usuario"
#: ../../client/text_ugc.py:194
#, fuzzy
msgid "has been logged out."
msgstr "ha sido desconectado"
#: ../../client/text_ugc.py:233 ../../client/text_ugc.py:433
msgid "Not logged in, please login first."
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:247 ../../client/text_ugc.py:289
#: ../../client/text_ugc.py:318 ../../client/text_ugc.py:328
#: ../../client/text_ugc.py:376 ../../client/text_ugc.py:385
#: ../../client/text_ugc.py:402 ../../client/text_ugc.py:587
#: ../../client/text_ugc.py:634 ../../client/text_ugc.py:649
#: ../../client/text_ugc.py:673 ../../client/text_ugc.py:685
#: ../../client/text_ugc.py:697
msgid "UGC error"
msgstr "Error UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:260
#, fuzzy
msgid "add vote"
msgstr "Añadir voto"
#: ../../client/text_ugc.py:265
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
msgstr "Inserta tu voto (desde 1 a 5)"
#: ../../client/text_ugc.py:269
msgid "Entropy UGC vote submission"
msgstr "Envío del voto del Contenido Generado por el Usuario de Entropy"
#: ../../client/text_ugc.py:290
msgid "invalid vote, must be in range"
msgstr ""
#: ../../client/text_ugc.py:299 ../../client/text_ugc.py:511
#: ../../client/text_ugc.py:616
msgid "Please review your submission"
msgstr "Por favor, revisa tu envío"
#: ../../client/text_ugc.py:303
msgid "Vote"
msgstr "Voto"
#: ../../client/text_ugc.py:307 ../../client/text_ugc.py:541
#, fuzzy
msgid "Do you want to submit?"
msgstr "¿Quieres añadirlas?"
#: ../../client/text_ugc.py:329
#, fuzzy
msgid "already voted"
msgstr "ya estaba habilitado"
#: ../../client/text_ugc.py:336
#, fuzzy
msgid "vote added, thank you!"
msgstr "Voto añadido, gracias."
#: ../../client/text_ugc.py:413 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1570
msgid "Number of downloads"
msgstr "Número de descargas"
#: ../../client/text_ugc.py:420
#, fuzzy
msgid "No User Generated Content available."
msgstr "No hay Contenido Generado por el Usuario disponible"
#: ../../client/text_ugc.py:442
msgid "Add document"
msgstr "Añadir Documento"
#: ../../client/text_ugc.py:446
msgid "text comment"
msgstr "comentario de texto"
#: ../../client/text_ugc.py:447
msgid "icon"
msgstr "icono"
#: ../../client/text_ugc.py:448
msgid "simple file"
msgstr "archivo"
#: ../../client/text_ugc.py:449
msgid "simple image"
msgstr "imágen"
#: ../../client/text_ugc.py:450
msgid "video"
msgstr "vídeo"
#: ../../client/text_ugc.py:467
msgid "Insert document title"
msgstr "Escribe el título del documento"
#: ../../client/text_ugc.py:468
msgid "Insert document description/comment"
msgstr "Escribe un comentario/descripción del documento"
#: ../../client/text_ugc.py:471
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
msgstr "Escribe las palabras clave del documento (separadas por espacios)"
#: ../../client/text_ugc.py:473
msgid "Choose document type"
msgstr "Elige un tipo de documento"
#: ../../client/text_ugc.py:478 ../../client/text_ugc.py:498
msgid "Entropy UGC document submission"
msgstr "Envío del documento de Contenido Generado por el Usuario de Entropy"
#: ../../client/text_ugc.py:495
msgid "Insert document path"
msgstr "Escribe la ruta del documento"
#: ../../client/text_ugc.py:531
msgid "Document path"
msgstr "Ruta del documento"
#: ../../client/text_ugc.py:536 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:68
msgid "Document type"
msgstr "Tipo de documento"
#: ../../client/text_ugc.py:573
#, fuzzy
msgid "Invalid document"
msgstr "Tipo de Documento Inválido"
#: ../../client/text_ugc.py:600
msgid "Document added, thank you!"
msgstr "El documento se ha añadido correctamente. Gracias"
#: ../../client/text_ugc.py:610
msgid "Documents removal"
msgstr "Eliminación de documentos"
#: ../../client/text_ugc.py:620
msgid "Document identifiers"
msgstr "Identificadores del documento"
#: ../../client/text_ugc.py:635
msgid "No valid identifiers"
msgstr "No hay identificadores válidos"
#: ../../client/text_ugc.py:640
#, fuzzy
msgid "Would you like to review them?"
msgstr "¿Quieres eliminarlos?"
#: ../../client/text_ugc.py:662
#, fuzzy
msgid "Would you like to continue with the removal?"
msgstr "¿ Quieres seguir con el cálculo de dependencias ?"
#: ../../client/text_ugc.py:686
#, fuzzy
msgid "cannot get the requested Document"
msgstr "No se pudo crear el elemento"
#: ../../client/text_ugc.py:706
msgid "UGC status"
msgstr "Estado de UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:707
#, fuzzy
msgid "removed successfully"
msgstr "Los repositorios se han actualizado correctamente"
#: ../../client/text_ugc.py:719
msgid "No title"
msgstr "Sin título"
#: ../../client/text_ugc.py:761
#, fuzzy
msgid "no votes"
msgstr "Ordenar por valoración"
#: ../../client/text_ugc.py:767
#, fuzzy
msgid "current package vote"
msgstr "Voto actual del paquete"
#: ../../client/text_query.py:49 ../../client/text_ui.py:82
#: ../../client/text_ui.py:87
msgid "Malformed command"
msgstr "Comando personalizado"
#: ../../client/text_query.py:204 ../../client/text_query.py:826
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"
#: ../../client/text_query.py:209 ../../client/text_query.py:262
#: ../../client/text_query.py:443 ../../client/text_query.py:505
#: ../../client/text_query.py:706 ../../client/text_query.py:785
#, fuzzy
msgid "Repository is not available"
msgstr "el repositorio no está disponible"
#: ../../client/text_query.py:240 ../../client/text_query.py:306
#: ../../client/text_query.py:419 ../../client/text_query.py:928
#: ../../client/text_query.py:993 ../../client/text_query.py:1035
#: ../../client/text_query.py:1076 ../../client/text_query.py:1115
#: ../../client/text_query.py:1145 ../../client/text_query.py:1189
#: ../../client/text_query.py:1245
msgid "Keyword"
msgstr "Palabra clave"
#: ../../client/text_query.py:241 ../../client/text_query.py:247
#: ../../client/text_query.py:307 ../../client/text_query.py:428
#: ../../client/text_query.py:462 ../../client/text_query.py:491
#: ../../client/text_query.py:527 ../../client/text_query.py:768
#: ../../client/text_query.py:885 ../../client/text_query.py:929
#: ../../client/text_query.py:994 ../../client/text_query.py:1036
#: ../../client/text_query.py:1077 ../../client/text_query.py:1116
#: ../../client/text_query.py:1146 ../../client/text_query.py:1190
#: ../../client/text_query.py:1246
msgid "Found"
msgstr "Encontradas"
#: ../../client/text_query.py:242 ../../client/text_query.py:248
#: ../../client/text_query.py:308 ../../client/text_query.py:429
#: ../../client/text_query.py:769 ../../client/text_query.py:886
#: ../../client/text_query.py:930 ../../client/text_query.py:995
#: ../../client/text_query.py:1037 ../../client/text_query.py:1078
#: ../../client/text_query.py:1117 ../../client/text_query.py:1147
#: ../../client/text_query.py:1191 ../../client/text_query.py:1247
msgid "entries"
msgstr "entrada/s"
#: ../../client/text_query.py:257
msgid "Belong Search"
msgstr "Búsqueda de Pertenencias"
#: ../../client/text_query.py:317
msgid "ChangeLog Search"
msgstr "Búsqueda de ChangeLog"
#: ../../client/text_query.py:324 ../../client/text_query.py:329
#: ../../client/text_ui.py:702
msgid "No match for"
msgstr "No hay coincidencias para"
#. == "None" is a bug, see:
#. 685b865453d552d37ce3a9559f4cefb9a88f8beb
#: ../../client/text_query.py:343
msgid "No ChangeLog available"
msgstr "No existe un ChangeLog disponible"
#: ../../client/text_query.py:356
msgid "Attention: developer-repo option not enabled"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:367
msgid "Inverse Dependencies Search"
msgstr "Búsqueda de Dependencias Inversas"
#: ../../client/text_query.py:420 ../../client/text_ui.py:2398
msgid "Matched"
msgstr "Coincidentes"
#: ../../client/text_query.py:424
msgid "from repository"
msgstr "desde repositorio"
#: ../../client/text_query.py:426
msgid "from installed packages database"
msgstr "desde la base de datos de paquetes instalados"
#: ../../client/text_query.py:438
msgid "Needed Search"
msgstr "Búsqueda de Requeridos"
#: ../../client/text_query.py:463
msgid "libraries"
msgstr "bibliotecas"
#: ../../client/text_query.py:472
#, fuzzy
msgid "Required Search"
msgstr "Búsqueda de Requeridos"
#: ../../client/text_query.py:490
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: ../../client/text_query.py:528
msgid "files"
msgstr "archivos"
#: ../../client/text_query.py:537
msgid "Orphans Search"
msgstr "Búsqueda de Huérfanos"
#: ../../client/text_query.py:591
msgid "Analyzing"
msgstr "Analizando"
#: ../../client/text_query.py:609
msgid "Analyzed directories"
msgstr "Directorios analizados"
#: ../../client/text_query.py:611
msgid "Masked directories"
msgstr "Directorios enmascarados"
#: ../../client/text_query.py:614
msgid "Number of files collected on the filesystem"
msgstr "Número de archivos recopilados en el sistema de archivos"
#: ../../client/text_query.py:617
msgid "Now looking into Installed Packages database"
msgstr "Buscando ahora en la base de datos de paquetes instalados"
#: ../../client/text_query.py:643
msgid "Intersecting with content of the package"
msgstr "Intersectando con el contenido del paquete"
#: ../../client/text_query.py:654
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
msgstr "Intersección completada. Mostrando las Estadísticas"
#: ../../client/text_query.py:656
msgid "Number of total files"
msgstr "Número total de archivos"
#: ../../client/text_query.py:658
msgid "Number of matching files"
msgstr "Número de archivos que coinciden"
#: ../../client/text_query.py:661
msgid "Number of orphaned files"
msgstr "Número de archivos huérfanos"
#: ../../client/text_query.py:663
msgid "Writing file to disk"
msgstr "Escribiendo archivo en el disco"
#: ../../client/text_query.py:689
msgid "Total wasted space"
msgstr "Espacio total desperdiciado"
#: ../../client/text_query.py:701
msgid "Removal Search"
msgstr "Búsqueda de Eliminados"
#: ../../client/text_query.py:726 ../../client/text_ui.py:2065
msgid "Ouch!"
msgstr "¡Ouch!"
#: ../../client/text_query.py:727 ../../client/text_ui.py:2066
msgid "the following system packages were pulled in"
msgstr ""
#: ../../client/text_query.py:737 ../../client/text_query.py:817
#: ../../client/text_query.py:934 ../../client/text_query.py:999
#: ../../client/text_query.py:1041 ../../client/text_query.py:1082
#: ../../client/text_query.py:1121 ../../client/text_query.py:1151
#: ../../client/text_query.py:1195 ../../client/text_query.py:1220
msgid "No matches"
msgstr "Sin coincidencias"
#: ../../client/text_query.py:754 ../../client/text_ui.py:825
#: ../../client/text_ui.py:876 ../../client/text_ui.py:886
#: ../../client/text_ui.py:1368 ../../client/text_ui.py:1390
#: ../../client/text_ui.py:1456 ../../client/text_ui.py:1891
#: ../../client/text_ui.py:2013 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:346
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:386 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:340
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:347
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1092
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
#: ../../client/text_query.py:755 ../../client/text_smart.py:140
#: ../../client/text_smart.py:320 ../../client/text_smart.py:470
#: ../../client/text_ui.py:720 ../../client/text_ui.py:1457
#: ../../client/text_ui.py:1654 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:306
msgid "from"
msgstr "desde"
#: ../../client/text_query.py:780
#, fuzzy
msgid "Listing Packages"
msgstr "Conmutando paquetes"
#: ../../client/text_query.py:896
#, fuzzy
msgid "Searching mimetype"
msgstr "Tipo de búsqueda"
#: ../../client/text_query.py:943
msgid "Matching"
msgstr "Coincidentes"
#: ../../client/text_query.py:1009
msgid "Slot Search"
msgstr "Búsqueda por Slot"
#: ../../client/text_query.py:1050
msgid "Package Set Search"
msgstr "Búsqueda de Sets de Paquetes"
#: ../../client/text_query.py:1090
msgid "Tag Search"
msgstr "Búsqueda por Etiqueta"
#: ../../client/text_query.py:1129
#, fuzzy
msgid "Revision Search"
msgstr "Búsqueda por Descripción"
#: ../../client/text_query.py:1130
#, fuzzy
msgid "Installed packages repository"
msgstr "Paquetes instalados"
#: ../../client/text_query.py:1160
msgid "License Search"
msgstr "Búsqueda por Licencia"
#: ../../client/text_query.py:1204
msgid "Description Search"
msgstr "Búsqueda por Descripción"
#: ../../client/text_rescue.py:53 ../../client/text_smart.py:174
msgid "Source Package Manager backend not available"
msgstr "El backend del Administrador de Paquetes Fuente no está disponible"
#: ../../client/text_rescue.py:61
msgid "Installed packages database not available"
msgstr "Base de datos de paquetes instalados no disponible"
#: ../../client/text_rescue.py:101 ../../client/text_rescue.py:111
#: ../../client/equo.py:339 ../../client/text_ui.py:218
msgid "is deprecated, please use"
msgstr "está en desuso, es preferible usar"
#: ../../client/text_rescue.py:143
msgid "Vacuum cleaning System Database"
msgstr "Limpiando la Base de Datos del Sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:147
msgid "Vacuum cleaned System Database"
msgstr "Base de Datos del Sistema limpia"
#: ../../client/text_rescue.py:149
msgid "No System Databases found"
msgstr "No se encontraron Bases de Datos en el Sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:157
msgid "No backed up databases found"
msgstr "No se han encontrado bases de datos guardadas"
#: ../../client/text_rescue.py:172
msgid "Select the database you want to restore"
msgstr "Elige la base de datos que quieras restaurar"
#: ../../client/text_rescue.py:178
msgid "Entropy installed packages database restore tool"
msgstr ""
"Herramienta de restauración de bases de datos de paquetes instalados de "
"Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:209
msgid "Regenerating counters table"
msgstr "Regenerando tabla de contadores"
#: ../../client/text_rescue.py:212
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
msgstr "Tabla de contadores regenerada. Mire arriba para ver posibles errores."
#: ../../client/text_rescue.py:219
msgid ""
"The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of "
"time."
msgstr ""
"La base de datos de paquetes instalados será resucitada. Esto tardara MUCHO "
"tiempo."
#: ../../client/text_rescue.py:224
msgid ""
"Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution."
msgstr ""
"Por favor, use esta función SÓLO si está usando una distribución consciente "
"de Entropy."
#: ../../client/text_rescue.py:228
msgid "Can I continue ?"
msgstr "¿ Puedo continuar ?"
#: ../../client/text_rescue.py:232
msgid "Are you REALLY sure ?"
msgstr "¿ Estás COMPLETAMENTE seguro ?"
#: ../../client/text_rescue.py:236
msgid "Do you even know what you're doing ?"
msgstr "¿ Sabes realmente lo que estás haciendo ?"
#. ok, he/she knows it... hopefully
#. if exist, copy old database
#: ../../client/text_rescue.py:246 ../../client/text_rescue.py:630
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
msgstr "Creando copia de seguridad de la base de datos previa si existía."
#: ../../client/text_rescue.py:255 ../../client/text_rescue.py:640
msgid "Initializing the new database at"
msgstr "Inicializando la nueva base de datos en"
#: ../../client/text_rescue.py:264 ../../client/text_rescue.py:649
msgid "Database reinitialized correctly at"
msgstr "Base de datos reinicializada correctamente en"
#: ../../client/text_rescue.py:270
msgid "Collecting installed files"
msgstr "Recopilando archivos instalados"
#: ../../client/text_rescue.py:271
msgid "Writing to temporary file"
msgstr "Escribiendo a un archivo temporal"
#: ../../client/text_rescue.py:272
msgid "Please wait"
msgstr "Espera por favor"
#: ../../client/text_rescue.py:281
msgid "You must have 'find' installed"
msgstr "Debes tener 'find' instalado"
#: ../../client/text_rescue.py:294
msgid "'find' couldn't generate an output file"
msgstr "'find' no pudo generar un archivo de salida"
#: ../../client/text_rescue.py:310
#, python-format
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
msgstr "Encontrados %s archivos en el sistema. Asignando paquetes"
#: ../../client/text_rescue.py:318
msgid "Matching in repository"
msgstr "Coincidiendo en el repositorio"
#: ../../client/text_rescue.py:332
msgid "Matching files from packages"
msgstr "Coincidiendo archivos en los paquetes"
#: ../../client/text_rescue.py:346
#, python-format
msgid "Found %s packages"
msgstr "%s paquetes encontrados"
#: ../../client/text_rescue.py:347
msgid "Filling database"
msgstr "Rellenando la base de datos"
#: ../../client/text_rescue.py:357 ../../client/text_rescue.py:534
msgid "Adding"
msgstr "Añadiendo"
#: ../../client/text_rescue.py:365
msgid "Database resurrected successfully"
msgstr "Base de datos resucitada correctamente"
#: ../../client/text_rescue.py:367 ../../client/text_rescue.py:709
msgid "Now indexing tables"
msgstr "Indexando tablas"
#: ../../client/text_rescue.py:369 ../../client/text_rescue.py:711
msgid "Database reinitialized successfully"
msgstr "La base de datos ha sido reinicilizada satisfactoriamente"
#: ../../client/text_rescue.py:371
#, fuzzy
msgid ""
"Keep in mind that virtual packages couldn't be matched. They don't own any "
"files."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que los paquete virtual/meta no pueden coincidir porque no "
"contienen ningún archivo."
#: ../../client/text_rescue.py:385
#, fuzzy
msgid "Scanning Source Package Manager and Entropy databases for differences"
msgstr "Buscando diferencias en las bases de datos de Portage y Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:393
#, fuzzy
msgid "Collecting Source Package Manager metadata"
msgstr "Administrador de Paquetes Fuente"
#: ../../client/text_rescue.py:412
msgid "Collecting Entropy packages"
msgstr "Recopilando los paquetes de Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:417
msgid "Differential Scan"
msgstr "Registro diferencial"
#: ../../client/text_rescue.py:459
msgid "Databases already synced"
msgstr "Las bases de datos ya están sincronizadas"
#: ../../client/text_rescue.py:466
msgid "Entropy locked, giving up"
msgstr "Entropy está bloqueado, nos rendimos"
#: ../../client/text_rescue.py:471
msgid "Someone removed these packages"
msgstr "Alguien eliminó estos paquetes"
#: ../../client/text_rescue.py:472
msgid "They would be removed from the system database"
msgstr "Serán eliminados de la base de datos del sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:488
msgid "Continue with removal ?"
msgstr "¿ Continuar con la eliminación ?"
#: ../../client/text_rescue.py:506
msgid "Database removal complete"
msgstr "Eliminación de la base de datos completada"
#: ../../client/text_rescue.py:510
msgid "Someone added these packages"
msgstr "Alguien ha añadido estos paquetes"
#: ../../client/text_rescue.py:511
msgid "They would be added to the system database"
msgstr "Serán añadidos a la base de datos del sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:519
msgid "Continue with adding ?"
msgstr "¿ Continuar añadiendo?"
#: ../../client/text_rescue.py:555 ../../client/text_rescue.py:684
msgid "An error occured while analyzing"
msgstr "Ocurrió un error mientras se inicializaba"
#: ../../client/text_rescue.py:556 ../../client/text_rescue.py:686
msgid "Exception"
msgstr "Excepción"
#: ../../client/text_rescue.py:585
msgid "Database update completed"
msgstr "Actualización de la base de datos completada"
#: ../../client/text_rescue.py:598
#, fuzzy
msgid ""
"The installed package repository will be regenerated using Source Package "
"Manager"
msgstr ""
"La base de datos de paquetes instalados será generada de nuevo usando la de "
"Gentoo"
#: ../../client/text_rescue.py:601
msgid ""
"If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
"joking."
msgstr "Si no sabes lo que estás haciendo, no lo hagas. En serio, no es broma."
#: ../../client/text_rescue.py:602
msgid "Understood ?"
msgstr "¿ Entendido?"
#: ../../client/text_rescue.py:605
msgid "Really ?"
msgstr "¿ De verdad?"
#: ../../client/text_rescue.py:609
msgid "This is your last chance"
msgstr "Esta es tu última oportunidad"
#: ../../client/text_rescue.py:609
msgid "Ok?"
msgstr "¿ De acuerdo?"
#: ../../client/text_rescue.py:656
msgid "Transductingactioningintactering databases"
msgstr "Bases de datos transductingactioningintactering (¡toma ya!)"
#: ../../client/text_rescue.py:707
#, fuzzy
msgid ""
"All the Source Package Manager packages have been injected into Entropy "
"database"
msgstr ""
"Todos los paquetes de Gentoo han sido inyectados en la base de datos de "
"Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:719 ../../client/text_rescue.py:769
#: ../../client/text_rescue.py:776
msgid "Sanity Check"
msgstr "Comprobación de salud"
#: ../../client/text_rescue.py:720
#, fuzzy
msgid "installed packages repository"
msgstr "Paquetes instalados"
#: ../../client/text_rescue.py:727 ../../server/eit/commands/commit.py:125
msgid "Scanning..."
msgstr "Escaneando..."
#: ../../client/text_rescue.py:760
#, fuzzy
msgid "Error checking package"
msgstr "comprobando el hash del paquete"
#: ../../client/text_rescue.py:769
msgid "passed"
msgstr ""
#: ../../client/text_rescue.py:794
msgid "database does not exist or is badly broken"
msgstr "la base de datos no existe o está muy corrompida"
#: ../../client/text_smart.py:31
msgid "You are not"
msgstr "No eres"
#: ../../client/text_smart.py:99 ../../client/text_smart.py:165
#: ../../client/text_smart.py:294 ../../client/text_smart.py:438
msgid "No packages specified"
msgstr "No se han especificado paquetes"
#: ../../client/text_smart.py:121 ../../client/text_smart.py:303
#: ../../client/text_smart.py:454
msgid "Cannot find"
msgstr "No se pudo encontrar"
#: ../../client/text_smart.py:128 ../../client/text_smart.py:310
#: ../../client/text_smart.py:459
msgid "No valid packages specified"
msgstr "No se han especificado paquetes válidos"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:132
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
msgstr "Esta es la lista de paquetes que se pasará a quickpkg"
#: ../../client/text_smart.py:140
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:245
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:213
msgid "installed"
msgstr "instalado"
#: ../../client/text_smart.py:143
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
msgstr "¿ Quieres recomponer los paquetes seleccionados ?"
#: ../../client/text_smart.py:149
msgid "Compressing"
msgstr "Comprimiendo"
#: ../../client/text_smart.py:154
msgid "Error while creating package for"
msgstr "Error creando el paquete para"
#: ../../client/text_smart.py:155 ../../client/text_smart.py:329
#: ../../client/text_smart.py:480 ../../client/equo.py:643
msgid "Cannot continue"
msgstr "No se puede continuar"
#: ../../client/text_smart.py:158
msgid "Saved in"
msgstr "Guardado en"
#: ../../client/text_smart.py:180
msgid "directory does not exist"
msgstr "directorio no existe"
#: ../../client/text_smart.py:192
msgid "is not a valid Entropy package"
msgstr "no es un paquete de Entropy válido"
#: ../../client/text_smart.py:209
msgid "Using branch"
msgstr "Usando rama"
#: ../../client/text_smart.py:221
msgid "Extracting package metadata"
msgstr "Extrayendo metadatos del paquete"
#: ../../client/text_smart.py:229
msgid "Package extraction complete"
msgstr "Extracción del paquete completada"
#: ../../client/text_smart.py:254
msgid "Inflated package"
msgstr "Paquete hinchado"
#: ../../client/text_smart.py:262
msgid "Deflating"
msgstr "Deshinchando"
#: ../../client/text_smart.py:270
msgid "Deflated package"
msgstr "Paquete deshinchado"
#: ../../client/text_smart.py:278
msgid "Extracting Entropy metadata from"
msgstr "Extrayendo metadatos de Entropy de"
#: ../../client/text_smart.py:287
msgid "Extracted Entropy metadata from"
msgstr "Metadatos de Entropy extraídos de"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:314
msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
msgstr "Esta es la lista de paquetes que serán unidos en uno solo"
#: ../../client/text_smart.py:322 ../../client/text_smart.py:474
msgid "Would you like to create the packages above ?"
msgstr "¿ Quieres crear los paquetes mencionados ?"
#: ../../client/text_smart.py:326
msgid "Creating merged Smart Package"
msgstr "Creando Paquete Smart unido"
#: ../../client/text_smart.py:373
msgid "collecting Entropy metadata"
msgstr "recopilando los metadatos de Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:408
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
msgstr "El desempaquetado falló por razones desconocidas"
#: ../../client/text_smart.py:413
msgid "Compressing smart package"
msgstr "Comprimiendo el paquete Smart"
#: ../../client/text_smart.py:422
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
msgstr "La compresión falló por causas desconocidas"
#: ../../client/text_smart.py:426
msgid "Compressed file does not exist"
msgstr "El archivo comprimido no existe"
#: ../../client/text_smart.py:443
msgid "Cannot find G++ compiler"
msgstr "No se pudo encontrar el compilador de G++"
#: ../../client/text_smart.py:465
msgid "This is the list of the packages that would be worked out"
msgstr "Esta es la lista de los paquetes sobre los que se trabajará"
#: ../../client/text_smart.py:514
msgid "Unpacking the main package"
msgstr "Desempaquetando el paquete principal"
#: ../../client/text_smart.py:533
msgid "Unpacking dependency package"
msgstr "Desempaquetando el paquete de dependencias"
#: ../../client/text_smart.py:577
msgid "Compressing smart application"
msgstr "Comprimiendo aplicación Smart"
#: ../../client/equo.py:48
msgid "You should run equo --help"
msgstr "Deberías ejecutar equo --help"
#: ../../client/equo.py:49
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
msgstr "No ejecutaste equo --help ¿verdad?"
#: ../../client/equo.py:50
msgid "Did you even read equo --help??"
msgstr "¿¿ Has llegado a leer equo --help ??"
#: ../../client/equo.py:51
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
msgstr "Me rindo. ¡¡¡¡¡ Ejecuta ya equo --help !!!!!"
#: ../../client/equo.py:52
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
msgstr "POR DIOS, EJECUTA equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
#: ../../client/equo.py:53
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
msgstr "El analfabetismo es un gran problema mundial"
#: ../../client/equo.py:54
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
msgstr "Me rindo, no tienes remedio"
#: ../../client/equo.py:55
msgid "Go to hell."
msgstr "Vete al infierno."
#: ../../client/equo.py:63
msgid "Basic Options"
msgstr "Opciones Básicas"
#: ../../client/equo.py:65
msgid "this output"
msgstr "este mensaje"
#: ../../client/equo.py:66
msgid "print version"
msgstr "imprime la versión del programa"
#: ../../client/equo.py:67
msgid "disable colorized output"
msgstr "deshabilita la salida con colores"
#: ../../client/equo.py:68
#, fuzzy
msgid "force colorized output"
msgstr "deshabilita la salida con colores"
#: ../../client/equo.py:69
#, fuzzy
msgid "print a bash completion script to stdout"
msgstr "imprime los archivos rotos en stdout"
#: ../../client/equo.py:71
msgid "Application Options"
msgstr "Opciones del programa"
#: ../../client/equo.py:73
msgid "update configured repositories"
msgstr "actualiza los repositorios configurados"
#: ../../client/equo.py:74
msgid "force sync regardless repositories status"
msgstr ""
"fuerza la sincronización independientemente del estado de los repositorios"
#: ../../client/equo.py:76
#, fuzzy
msgid "manage your repositories"
msgstr "administra un repositorio"
#: ../../client/equo.py:77
#, fuzzy
msgid "enable given repository"
msgstr "habilita el repositorio especificado"
#: ../../client/equo.py:78
#, fuzzy
msgid "disable given repository"
msgstr "deshabilita el repositorio especificado"
#: ../../client/equo.py:79
msgid "add repository (pass repository string)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:80
#, fuzzy
msgid "remove repository"
msgstr "Al repositorio"
#: ../../client/equo.py:81
msgid "reorder mirrors basing on response time"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:82
msgid "merge content of source repos to dest [for developers]"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:83
msgid "also remove dependency conflicts during merge"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:84
msgid "repository notice board reader"
msgstr "lector del tablón de anuncios del repositorio"
#: ../../client/equo.py:85
msgid "show respositories status"
msgstr "muestra el estado de los repositorios"
#: ../../client/equo.py:87 ../../server/eit/commands/search.py:109
msgid "search packages in repositories"
msgstr "busca paquetes en los repositorios"
#: ../../client/equo.py:88
msgid "match a package in repositories"
msgstr "busca coincidencias con algún paquete en los repositorios"
#: ../../client/equo.py:89
msgid "return all the possible matches"
msgstr "devuelve todas las coincidencias encontradas en vez de sólo una"
#: ../../client/equo.py:90
#, fuzzy
msgid "match inside installed packages repository"
msgstr "Paquetes instalados"
#: ../../client/equo.py:91
msgid "return matches from every repository"
msgstr "devuelve coincidencias desde todos los repositorios"
#: ../../client/equo.py:92
msgid "print repository information (w/--quiet)"
msgstr "imprime la información del repositorio (usando --quiet)"
#: ../../client/equo.py:93
msgid "print description too (w/--quiet)"
msgstr "imprimir también la descripción (usando --quiet)"
#: ../../client/equo.py:95
msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)"
msgstr "actualiza la distribución a una nueva versión (rama)"
#: ../../client/equo.py:97
msgid "update system with the latest available packages"
msgstr "actualiza el sistema con los últimos paquetes disponibles"
#: ../../client/equo.py:98 ../../client/equo.py:123 ../../client/equo.py:129
#: ../../client/equo.py:146 ../../client/equo.py:153 ../../client/equo.py:161
#: ../../client/equo.py:171 ../../client/equo.py:174 ../../client/equo.py:178
#: ../../client/equo.py:183 ../../client/equo.py:194
msgid "ask before making any changes"
msgstr "pregunta antes de realizar cualquier cambio"
#: ../../client/equo.py:99 ../../client/equo.py:124
msgid "just download packages"
msgstr "sólo descarga los paquetes"
#: ../../client/equo.py:100
msgid "only show what would be done"
msgstr "sólo hace una prueba de instalación"
#: ../../client/equo.py:101 ../../client/equo.py:140
msgid "show more details about what is going on"
msgstr "muestra más detalles acerca de lo que va ocurriendo"
#: ../../client/equo.py:102
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
msgstr "reinstala todos los paquetes y sus dependencias"
#: ../../client/equo.py:103
msgid "same as --replay"
msgstr "lo mismo que --replay"
#: ../../client/equo.py:104 ../../client/equo.py:134 ../../client/equo.py:168
msgid "resume previously interrupted operations"
msgstr "continúa las operaciones previamente interrumpidas"
#: ../../client/equo.py:105
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
msgstr ""
"usado junto a --resume hace que el primer paquete no se tenga en cuenta"
#: ../../client/equo.py:106 ../../client/equo.py:142 ../../client/equo.py:157
msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
msgstr "descarga varios paquetes en paralelo (por defecto 3)"
#: ../../client/equo.py:107 ../../client/equo.py:143 ../../client/equo.py:158
msgid "download N packages in parallel (max 10)"
msgstr "descarga N paquetes en paralelo (máximo 10)"
#: ../../client/equo.py:109
msgid "security infrastructure functions"
msgstr "herramientas de la infraestructura de seguridad"
#: ../../client/equo.py:110
msgid "verify installed files using stored checksums"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:111
msgid "consider mtime instead of SHA256 (false positives ahead)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:112
msgid "update hashes and mtime (useful after editing config files)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:113
#, fuzzy
msgid "reinstall faulty packages"
msgstr "instala paquetes atom o .tbz2"
#: ../../client/equo.py:114 ../../client/equo.py:126 ../../client/equo.py:182
#: ../../client/equo.py:187 ../../client/equo.py:193
msgid "show less details (useful for scripting)"
msgstr "muestra menos detalles (útil para los scripts)"
#: ../../client/equo.py:115
#, fuzzy
msgid "also list removed files"
msgstr "No se pudo eliminar el archivo de caché"
#: ../../client/equo.py:116
msgid "download the latest Security Advisories"
msgstr "descarga los últimos Avisos de Seguridad"
#: ../../client/equo.py:117
#, fuzzy
msgid "force download even if already up-to-date"
msgstr "la base de datos ya está actualizada"
#: ../../client/equo.py:118
msgid "list all the available Security Advisories"
msgstr "muestra todos los Avisos de Seguridad disponibles"
#: ../../client/equo.py:119
msgid "list only affected"
msgstr "muestra sólo los afectados"
#: ../../client/equo.py:120
msgid "list only unaffected"
msgstr "muestra sólo los no afectados"
#: ../../client/equo.py:121
msgid "show information about provided advisories identifiers"
msgstr ""
"muestra la información de los avisos correspondiente a los identificadores "
"proporcionado"
#: ../../client/equo.py:122
msgid "automatically install all the available security updates"
msgstr "instala todas las actualizaciones de seguridad automáticamente"
#: ../../client/equo.py:125 ../../client/equo.py:130 ../../client/equo.py:147
#: ../../client/equo.py:154 ../../client/equo.py:162 ../../client/equo.py:172
#: ../../client/equo.py:175 ../../client/equo.py:179 ../../client/equo.py:184
#: ../../client/equo.py:195
msgid "just show what would be done"
msgstr "sólo hace una prueba de instalación"
#: ../../client/equo.py:128
#, fuzzy
msgid "install atoms or binary packages"
msgstr "instala paquetes atom o .tbz2"
#: ../../client/equo.py:131 ../../client/equo.py:152
msgid "just download packages without doing the install"
msgstr "sólo descarga los paquetes sin realizar la instalación"
#: ../../client/equo.py:132 ../../client/equo.py:148 ../../client/equo.py:155
#: ../../client/equo.py:163
msgid "do not pull in any dependency"
msgstr "no añade ninguna dependencia"
#: ../../client/equo.py:133
#, fuzzy
msgid "also pull in build-time dependencies"
msgstr "Calculando dependencias"
#: ../../client/equo.py:135
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
msgstr "usado con --resume, hace que ignore el primer paquete en cola"
#: ../../client/equo.py:136
msgid "remove downloaded packages after being used"
msgstr "elimina los paquetes descargados después de ser usados"
#: ../../client/equo.py:137
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
msgstr "añade todas las dependencias independientemente de su estado"
#: ../../client/equo.py:138 ../../client/equo.py:149 ../../client/equo.py:156
msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:139
msgid "makes dependency rules stricter"
msgstr "hace las reglas de las dependencias mas estrictas"
#: ../../client/equo.py:141
msgid "makes old configuration files to be removed"
msgstr "hace que los archivos de configuración antiguos sean eliminados"
#: ../../client/equo.py:145
msgid "download atoms source code"
msgstr "descarga el código fuente de los atoms"
#: ../../client/equo.py:150
msgid "save sources in current working directory"
msgstr "guarda las fuentes en el directorio de trabajo actual"
#: ../../client/equo.py:160
msgid "remove one or more packages"
msgstr "elimina uno o más paquetes"
#: ../../client/equo.py:164
#, fuzzy
msgid "also pull unused dependencies where reverse deps list is empty"
msgstr ""
"añade también las dependencias no usadas cuando la lista de dependencias "
"esté vacía"
#: ../../client/equo.py:165
#, fuzzy
msgid "when used with --deep, helps the removal of virtual packages"
msgstr ""
"usado junto a --resume hace que el primer paquete no se tenga en cuenta"
#: ../../client/equo.py:166
msgid "makes configuration files to be removed"
msgstr "hace que los archivos de configuración también sean eliminados"
#: ../../client/equo.py:167
msgid "dangerous: forces system packages removal, do not use this!"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:170
#, fuzzy
msgid "mask one or more packages"
msgstr "elimina uno o más paquetes"
#: ../../client/equo.py:173
#, fuzzy
msgid "unmask one or more packages"
msgstr "elimina uno o más paquetes"
#: ../../client/equo.py:177
msgid "configure one or more installed packages"
msgstr "configura uno o mas paquetes instalados"
#: ../../client/equo.py:181
msgid "look for unsatisfied dependencies"
msgstr "busca dependencias insatisfechas"
#: ../../client/equo.py:186
msgid "look for unused packages (pay attention)"
msgstr "busca paquetes sin usar (presta atención)"
#: ../../client/equo.py:188
msgid "sort packages by disk size"
msgstr "ordena los paquetes por su tamaño en disco"
#: ../../client/equo.py:190
msgid "look for missing libraries"
msgstr "busca bibliotecas perdidas"
#: ../../client/equo.py:191
msgid "dump results to files"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:192
msgid "print broken files to stdout"
msgstr "imprime los archivos rotos en stdout"
#: ../../client/equo.py:197
msgid "configuration files update tool"
msgstr "herramienta de actualización de archivos de configuración"
#: ../../client/equo.py:198
msgid "show configuration files to be updated"
msgstr "muestra los archivos de configuración que serán actualizados"
#: ../../client/equo.py:199
msgid "run the configuration files update function"
msgstr "ejecuta la función de actualización de archivos de configuración"
#: ../../client/equo.py:201
msgid "do misc queries on repository and local databases"
msgstr "realiza otras peticiones en los repositorios y bases de datos locales"
#: ../../client/equo.py:202
msgid "search from what package a file belongs"
msgstr "busca a qué paquete pertenece un archivo"
#: ../../client/equo.py:203
msgid "show packages changelog"
msgstr "muestra el changelog de paquetes"
#: ../../client/equo.py:204
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
msgstr "busca los paquetes que dependen de los atoms proporcionados"
#: ../../client/equo.py:205
msgid "search packages by description"
msgstr "busca paquetes por su descripción"
#: ../../client/equo.py:206
msgid "show files owned by the provided atoms"
msgstr "muestra los archivos que pertenecen a los atoms proporcionados"
#: ../../client/equo.py:207
msgid "search a package into the local database"
msgstr "busca un paquete en la base de datos local"
#: ../../client/equo.py:208
msgid "show packages owning the provided licenses"
msgstr "muestra los paquetes que posean las licencias proporcionadas"
#: ../../client/equo.py:209
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
msgstr ""
"muestra los paquetes basándose en el parámetro escogido de los siguientes"
#: ../../client/equo.py:210
msgid "list installed packages"
msgstr "muestra los paquetes instalados"
#: ../../client/equo.py:211
#, fuzzy
msgid "only packages installed by user"
msgstr "Paquete reinstalado"
#: ../../client/equo.py:212
msgid "list available packages"
msgstr "muestra los paquetes disponibles"
#: ../../client/equo.py:213
#, fuzzy
msgid "search packages able to handle given mimetypes"
msgstr "busca paquetes usando las eclasses proporcionadas"
#: ../../client/equo.py:214 ../../client/equo.py:216
#, fuzzy
msgid "search among installed packages"
msgstr "Estos son los paquetes instalados"
#: ../../client/equo.py:215
msgid "associate given file paths to applications able to read them"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:217
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
msgstr ""
"muestra las bibliotecas en tiempo de ejecución requeridas por los atoms "
"proporcionados"
#: ../../client/equo.py:218
msgid "search files that do not belong to any package"
msgstr "busca archivos que no pertenecen a ningún paquete"
#: ../../client/equo.py:219
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
msgstr "muestra el árbol de eliminación para los atoms especificados"
#: ../../client/equo.py:220
msgid "show atoms needing the provided libraries"
msgstr "muestra los atoms requeridos por las bibliotecas proporcionadas"
#: ../../client/equo.py:221
msgid "search available package sets"
msgstr "busca sets de paquetes disponibles"
#: ../../client/equo.py:222
msgid "show packages owning the provided slot"
msgstr "muestra los paquetes que posean el slot proporcionado"
#: ../../client/equo.py:223
msgid "show packages owning the provided tags"
msgstr "muestra los paquetes que posean la etiqueta proporcionada"
#: ../../client/equo.py:224
msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:225 ../../client/equo.py:227
msgid "include system packages, build deps and circularity information"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:226
#, fuzzy
msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms"
msgstr "muestra qué paquetes dependen de los atoms proporcionados"
#: ../../client/equo.py:228 ../../client/equo.py:279
msgid "show more details"
msgstr "muestra más detalles"
#: ../../client/equo.py:229 ../../client/equo.py:280
msgid "print results in a scriptable way"
msgstr "imprime los resultados de forma que puedan ser usados por scripts"
#: ../../client/equo.py:235
msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
msgstr "!!! Añade el parámetro --verbose para ver mas ayuda"
#: ../../client/equo.py:240
msgid "Extended Options"
msgstr "Opciones extendidas"
#: ../../client/equo.py:242
msgid "handles extended functionalities"
msgstr "maneja las funcionalidades extendidas"
#: ../../client/equo.py:243
msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)"
msgstr "crea una aplicación smart para el atom proporcionado (experimental)"
#: ../../client/equo.py:244
msgid ""
"make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)"
msgstr ""
"crea un paquete smart para los atoms proporcionados (varios paquetes en un "
"mismo archivo)"
#: ../../client/equo.py:245
msgid "recreate an Entropy package from your System"
msgstr "vuelve a crear un paquete de Entropy desde su sistema"
#: ../../client/equo.py:246 ../../client/equo.py:248 ../../client/equo.py:250
msgid "save new packages into the specified directory"
msgstr "guarda los nuevos paquetes en el directorio especificado"
#: ../../client/equo.py:247
msgid ""
"convert provided Source Package Manager package files into Entropy packages"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:249
#, fuzzy
msgid "convert provided Entropy packages into Source Package Manager ones"
msgstr ""
"convierte los paquetes de Entropy proporcionados en paquetes de Gentoo "
"(requiere Portage)"
#: ../../client/equo.py:251
#, fuzzy
msgid "extract Entropy metadata from provided Entropy package files"
msgstr "extrae los metadatos de Entropy de los paquetes .tbz2 proporcionados"
#: ../../client/equo.py:252
msgid "save new metadata into the specified directory"
msgstr "guarda los nuevos metadatos en el directorio especificado"
#: ../../client/equo.py:254
msgid "contains System rescue tools"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:255
#, fuzzy
msgid "check installed packages repository for errors"
msgstr "Paquetes instalados"
#: ../../client/equo.py:256
#, fuzzy
msgid ""
"remove installed packages repository internal indexes to save disk space"
msgstr ""
"elimina los índices de la Base de Datos interna del Sistema para ahorrar "
"espacio"
#: ../../client/equo.py:257
#, fuzzy
msgid ""
"generate installed packages database using Source Package Manager "
"repositories"
msgstr ""
"genera la base de datos de paquetes instalados usando los archivos en el "
"sistema [última esperanza]"
#: ../../client/equo.py:258
msgid ""
"generate installed packages database using files on the system [last hope]"
msgstr ""
"genera la base de datos de paquetes instalados usando los archivos en el "
"sistema [última esperanza]"
#: ../../client/equo.py:259
#, fuzzy
msgid "regenerate SPM UIDs map (SPM <-> Entropy packages)"
msgstr ""
"actualiza/genera la tabla de contadores (tabla de paquetes de Portage <-> "
"Entropy)"
#: ../../client/equo.py:260
#, fuzzy
msgid "makes Entropy aware of your Source Package Manager updated packages"
msgstr ""
"hace que Entropy sea consciente de los paquetes actualizados con Portage"
#: ../../client/equo.py:261
msgid "backup the current Entropy installed packages database"
msgstr ""
"hace una copia de seguridad de la base de datos actual de paquetes "
"instalados de Entropy"
#: ../../client/equo.py:262
msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
msgstr ""
"restaura una base de datos de paquetes instalados de Entropy previamente "
"guardada"
#: ../../client/equo.py:264
msgid "handles User Generated Content features"
msgstr "maneja las características del Contenido Generado por el Usuario"
#: ../../client/equo.py:265
msgid "login against a specified repository"
msgstr "hace login en el repositorio especificado"
#: ../../client/equo.py:266
msgid "logout from a specified repository"
msgstr "desconecta el usuario del repositorio especificado"
#: ../../client/equo.py:267
msgid "force action"
msgstr "forzar accción"
#: ../../client/equo.py:268
msgid ""
"manage package documents for the selected repository (comments, files, "
"videos)"
msgstr ""
"administra los documentos de los paquetes para el repositorio seleccionado "
"(comentarios, archivos, videos)"
#: ../../client/equo.py:269
msgid ""
"get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"adquiere los documentos disponibles para el paquete especificado (ejemplo: "
"x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:270
msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"añade un nuevo documento al paquete especificado (ejemplo: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:271
msgid "remove documents from database using their identifiers"
msgstr "elimina documentos de la base de datos usando sus identificadores"
#: ../../client/equo.py:272
msgid "manage package votes for the selected repository"
msgstr "administra los votos de los paquetes para el repositorio seleccionado"
#: ../../client/equo.py:273
msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "adquiere el voto para el paquete especificado (ejemplo: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:274
msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "añade un voto para el paquete especificado (ejemplo: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:277
msgid "handles Entropy cache"
msgstr "maneja la caché de Entropy"
#: ../../client/equo.py:278
msgid "clean Entropy cache"
msgstr "limpia la caché de Entropy"
#: ../../client/equo.py:282
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
msgstr "elimina los paquetes descargados y limpia los directorios y temporales"
#: ../../client/equo.py:284
msgid "show system information"
msgstr "muestra información sobre el sistema"
#: ../../client/equo.py:585
msgid "not enough parameters"
msgstr "No se han especificado suficientes parámetros"
#: ../../client/equo.py:635
#, fuzzy
msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it"
msgstr ""
"La Base de Datos de Paquetes Instalados no se encontró o está corrupta. Por "
"favor, genérala usando las herramientas de 'equo database'"
#: ../../client/equo.py:672
msgid "Your hard drive is full! Your fault!"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:678
msgid "No more memory dude! Your fault!"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:683
msgid ""
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
"Well, you know, shit happens."
msgstr ""
"Hola. Mi nombre es Reportador de Bugs. Siento informarte de que Equo ha "
"petado. Ya sabes, a veces ocurren errores."
#: ../../client/equo.py:684
msgid ""
"But there's something you could do to help Equo to be a better application."
msgstr ""
"Pero hay algo que puedes hacer para hacer que Equo sea una aplicación mejor."
#: ../../client/equo.py:685
msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
msgstr "-- PROCURA NO ENVIAR EL MISMO INFORME MÚLTIPLES VECES --"
#: ../../client/equo.py:686
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
msgstr ""
"Ahora te voy a mostrar que ha sucedido. No te preocupes, estoy aquí para "
"ayudarte."
#: ../../client/equo.py:695
msgid ""
"Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr ""
"Ni siquiera puedo escribir en /tmp Por favor, copia el error y envíalo a "
"lxnay@sabayon.org"
#: ../../client/equo.py:714
msgid "Of course you are on the Internet..."
msgstr "Por supuesto, estás conectado a Internet..."
#: ../../client/equo.py:715
#, fuzzy
msgid ""
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
"about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be "
"logged)"
msgstr ""
"Ehmm... ¿Puedo enviar el error junto a alguna información\n"
" sobre tu hardware a mis creadores para que puedan arreglarme? (Tu IP será "
"registrada)"
#: ../../client/equo.py:717
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
msgstr "Vale vale vale vale... Lo siento."
#: ../../client/equo.py:721
msgid ""
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
"questions below:"
msgstr ""
"Si quieres que te respondamos (y te demos soporte activo), escribe también "
"los siguientes datos:"
#: ../../client/equo.py:722
msgid "Your Full name:"
msgstr "Tu nombre completo:"
#: ../../client/equo.py:723
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "Tu email:"
#: ../../client/equo.py:724
msgid "What you were doing:"
msgstr "Qué estabas haciendo:"
#: ../../client/equo.py:741
msgid ""
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
"will be solved as soon as possible."
msgstr ""
"Muchas gracias. El error ha sido reportado; el problema será solucionado lo "
"antes posible."
#: ../../client/equo.py:743
#, fuzzy
msgid ""
"Ugh. Cannot send the report. When you want, mail the file below to "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr ""
"¡Ouch! No pude enviar el mensaje. He guardado el error en /tmp/equoerror.txt "
"Cuando quieras, puedes enviar el archivo a lxnay@sabayon.org"
#: ../../client/equo.py:762
msgid "Entropy/Equo version mismatch"
msgstr "Las versiones de Equo y Entropy no coinciden"
#: ../../client/equo.py:763
msgid "it could make your system explode!"
msgstr "¡esto puede hacer que tu sistema explote!"
#: ../../client/text_ui.py:176 ../../client/text_ui.py:192
#: ../../client/text_ui.py:210 ../../client/text_ui.py:234
#: ../../client/text_ui.py:246 ../../client/text_ui.py:253
#: ../../client/text_ui.py:261 ../../client/text_ui.py:269
#: ../../client/text_ui.py:1298 ../../client/text_ui.py:2033
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nada que hacer"
#: ../../client/text_ui.py:293
#, fuzzy
msgid "Scanning configuration files to update"
msgstr "muestra los archivos de configuración que serán actualizados"
#: ../../client/text_ui.py:307
#, fuzzy
msgid "Unable to scan configuration files to update."
msgstr "muestra los archivos de configuración que serán actualizados"
#: ../../client/text_ui.py:311
msgid "Configuration files scan complete."
msgstr "Búsqueda de archivos de configuración completada."
#: ../../client/text_ui.py:319
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:225
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:233
msgid "There are"
msgstr "Hay"
#: ../../client/text_ui.py:321
msgid "configuration file(s) needing update"
msgstr "archivo/s de configuración que necesita/n actualizarse"
#: ../../client/text_ui.py:324
msgid "Please run"
msgstr "Por favor, ejecuta"
#: ../../client/text_ui.py:341
msgid "Packages matching update"
msgstr "Paquetes a actualizar"
#: ../../client/text_ui.py:346
msgid "Packages matching not available"
msgstr "Paquetes no disponibles"
#: ../../client/text_ui.py:351
msgid "Packages matching already up to date"
msgstr "Paquetes ya actualizados"
#. None or {}
#: ../../client/text_ui.py:373 ../../client/text_ui.py:1567
#: ../../client/text_ui.py:2164
msgid "Nothing to resume"
msgstr "Nada que continuar"
#: ../../client/text_ui.py:384 ../../client/text_ui.py:1583
#: ../../client/text_ui.py:2171
msgid "Resume cache corrupted"
msgstr "La caché para continuar está corrupta"
#: ../../client/text_ui.py:399 ../../client/text_ui.py:1177
#: ../../client/text_ui.py:1244 ../../client/text_ui.py:1759
#: ../../client/text_ui.py:1848 ../../client/text_ui.py:1936
msgid "Running with"
msgstr "Ejecutando con"
#: ../../client/text_ui.py:404
msgid "Calculating System Updates"
msgstr "Calculando Actualizaciones del Sistema"
#: ../../client/text_ui.py:435
msgid "Nothing to update"
msgstr "Nada que actualizar"
#: ../../client/text_ui.py:464
msgid ""
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
"online repositories"
msgstr ""
"En el sistema hay paquetes que ya no están disponibles en los repositorios "
"online"
#: ../../client/text_ui.py:469
msgid ""
"Even if they are usually harmless, it is suggested (after proper "
"verification) to remove them."
msgstr ""
"A pesar de que no suelen ser dañinos, es aconsejable eliminarlos (tras "
"comprobar que no son necesarios)."
#: ../../client/text_ui.py:485
msgid "Selective"
msgstr "Selectivamente"
#: ../../client/text_ui.py:493
msgid "Would you like to remove them?"
msgstr "¿Quieres eliminarlos?"
#: ../../client/text_ui.py:511
#, fuzzy
msgid "Remove this?"
msgstr "¿ Eliminar este ?"
#: ../../client/text_ui.py:527
msgid "Nothing to remove"
msgstr "Nada que eliminar"
#: ../../client/text_ui.py:550
msgid "There are more updates to install, reloading Entropy"
msgstr "Hay más actualizaciones para instalar, recargando Entropy"
#: ../../client/text_ui.py:559
msgid "Cannot switch branch as user"
msgstr "No se puede cambiar de rama sin ser root"
#: ../../client/text_ui.py:566
msgid "Already on branch"
msgstr "Ya estaba en la rama"
#: ../../client/text_ui.py:611
msgid "Succesfully switched to branch"
msgstr "Correctamente movido a la rama"
#: ../../client/text_ui.py:615
#, fuzzy
msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to"
msgstr "Ahora ejecuta 'equo world' para terminar de actualizar el sistema"
#: ../../client/text_ui.py:622
msgid "Unable to switch to branch"
msgstr "No se pudo cambiar a la rama"
#. every package matching app-foo is masked
#: ../../client/text_ui.py:662
msgid "Every package matching"
msgstr "Todos los paquetes coincidentes"
#: ../../client/text_ui.py:664
msgid "is masked"
msgstr "está enmascarado"
#: ../../client/text_ui.py:686
msgid "matching"
msgstr "coincidente con"
#: ../../client/text_ui.py:688
msgid "is broken"
msgstr "está roto"
#: ../../client/text_ui.py:692
msgid "atom"
msgstr "atom"
#: ../../client/text_ui.py:694
msgid "in"
msgstr "en"
#: ../../client/text_ui.py:704
msgid "in repositories"
msgstr "en los repositorios"
#: ../../client/text_ui.py:713
msgid "Not found"
msgstr "No encontrado"
#: ../../client/text_ui.py:718
msgid "Probably needed by"
msgstr "Probablemente necesitado por"
#: ../../client/text_ui.py:796
msgid "Skipped"
msgstr "Omitido"
#: ../../client/text_ui.py:808
msgid "These are the packages that should be MANUALLY removed"
msgstr "Estos son los paquetes que deben ser eliminados de forma MANUAL"
#: ../../client/text_ui.py:811 ../../client/text_ui.py:1439
#: ../../server/eit/commands/remove.py:98
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:633
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Paquetes que serán eliminados"
#. now print the selected packages
#: ../../client/text_ui.py:850 ../../client/text_ui.py:1982
msgid "These are the chosen packages"
msgstr "Estos son los paquetes elegidos"
#: ../../client/text_ui.py:901
msgid "Versions"
msgstr "Versiones"
#: ../../client/text_ui.py:922
msgid "Switch repo"
msgstr "Cambiar repositorio"
#: ../../client/text_ui.py:923 ../../client/text_ui.py:926
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:186
msgid "Reinstall"
msgstr "Reinstalar"
#: ../../client/text_ui.py:928 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:465
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:105
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: ../../client/text_ui.py:930
msgid "Upgrade"
msgstr "Actualizar"
#: ../../client/text_ui.py:932
msgid "Downgrade"
msgstr "Desactualizar"
#: ../../client/text_ui.py:938
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../../client/text_ui.py:940 ../../client/text_ui.py:1898
#: ../../client/text_ui.py:2030
msgid "Packages involved"
msgstr "Paquetes involucrados"
#: ../../client/text_ui.py:946
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
msgstr "¿ Quieres seguir con el cálculo de dependencias ?"
#: ../../client/text_ui.py:964
msgid "When you wrote"
msgstr "Cuando escribiste"
#: ../../client/text_ui.py:966
msgid "You Meant(tm)"
msgstr "¿en realidad quisiste decir"
#: ../../client/text_ui.py:967
msgid "one of these below?"
msgstr "alguno de los siguientes paquetes?"
#: ../../client/text_ui.py:991
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "Calculando dependencias"
#: ../../client/text_ui.py:1000
msgid "Cannot find needed dependencies"
msgstr "No se pudieron encontrar las dependencias necesarias"
#: ../../client/text_ui.py:1009
#, fuzzy
msgid "Conflicting packages were pulled in"
msgstr "Recopilando paquetes que serán marcados"
#: ../../client/text_ui.py:1020
msgid "Please mask conflicts using"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:1045
msgid "Source code download"
msgstr "Descarga de código fuente"
#: ../../client/text_ui.py:1073
msgid "sources fetch"
msgstr "descarga de código fuente"
#: ../../client/text_ui.py:1128 ../../client/text_ui.py:1154
msgid "fetch"
msgstr "descargando"
#: ../../client/text_ui.py:1203 ../../client/text_ui.py:2228
msgid "All done"
msgstr "Terminado"
#: ../../client/text_ui.py:1262 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2149
msgid "Please update the following critical packages"
msgstr "Por favor, actualiza los siguientes paquetes críticos"
#: ../../client/text_ui.py:1268 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2150
msgid "You should install them as soon as possible"
msgstr "Debes instalarlos lo antes posible"
#: ../../client/text_ui.py:1315
msgid "These are the packages that would be installed"
msgstr "Estos son los paquetes que serán instalados"
#: ../../client/text_ui.py:1440
msgid "conflicting/substituted"
msgstr "contradictorios/sustituidos"
#. show download info
#: ../../client/text_ui.py:1462
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
msgstr "Paquetes que necesitan ser instalados/actualizados/desactualizados"
#: ../../client/text_ui.py:1464 ../../client/text_ui.py:2092
msgid "Packages needing to be removed"
msgstr "Paquetes que necesitan ser eliminados"
#: ../../client/text_ui.py:1468
msgid "Packages needing to be installed"
msgstr "Paquetes que necesitan ser instalados"
#: ../../client/text_ui.py:1473
msgid "Packages needing to be reinstalled"
msgstr "Paquetes que necesitan ser reinstalados"
#: ../../client/text_ui.py:1478
msgid "Packages needing to be updated"
msgstr "Paquetes que necesitan ser actualizados"
#: ../../client/text_ui.py:1483
msgid "Packages needing to be downgraded"
msgstr "Paquetes que necesitan ser desactualizados"
#: ../../client/text_ui.py:1493
msgid "Download size"
msgstr "Tamaño de la descarga"
#: ../../client/text_ui.py:1499
msgid "Used disk space"
msgstr "Espacio en disco usado"
#: ../../client/text_ui.py:1501 ../../client/text_ui.py:2120
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:527
msgid "Freed disk space"
msgstr "Espacio liberado en disco"
#: ../../client/text_ui.py:1513
msgid "You need at least"
msgstr "Necesitas al menos"
#: ../../client/text_ui.py:1515
msgid "of free space"
msgstr "de espacio libre"
#: ../../client/text_ui.py:1527
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
msgstr ""
"No dispones de suficiente espacio para la instalación. Libera algo de "
"espacio en"
#: ../../client/text_ui.py:1537
msgid "Would you like to execute the queue ?"
msgstr "¿ Quieres ejecutar la cola ?"
#: ../../client/text_ui.py:1581 ../../client/text_ui.py:2169
msgid "Resuming previous operations"
msgstr "Continuando las operaciones previas"
#: ../../client/text_ui.py:1599
#, fuzzy
msgid "Resume cache no longer valid"
msgstr "La caché para continuar está corrupta"
#: ../../client/text_ui.py:1616
msgid "Read the license"
msgstr "Leer la licencia"
#: ../../client/text_ui.py:1617
msgid "Accept the license (I've read it)"
msgstr "Aceptar la licencia (la he leído)"
#: ../../client/text_ui.py:1618
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
msgstr "Aceptar la licencia y no preguntar nunca más (la he leído)"
#: ../../client/text_ui.py:1619
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_ui.py:1621
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
msgstr "Tu elección (escribe un número y presiona enter)"
#: ../../client/text_ui.py:1647
msgid "You need to accept the licenses below"
msgstr "Debes aceptar las siguientes licencias"
#: ../../client/text_ui.py:1650
msgid "needed by"
msgstr "requerida por"
#: ../../client/text_ui.py:1669
msgid "No file viewer"
msgstr "No hay visor de archivos"
#: ../../client/text_ui.py:1669
msgid "License saved into"
msgstr "La licencia ha sido guardada en"
#: ../../client/text_ui.py:1688
msgid "Download incomplete"
msgstr "Descarga incompleta"
#: ../../client/text_ui.py:1696
msgid "Download complete"
msgstr "Descarga completada"
#: ../../client/text_ui.py:1713
msgid "install"
msgstr "instalando"
#: ../../client/text_ui.py:1747
msgid "Installation complete"
msgstr "Instalación completada"
#: ../../client/text_ui.py:1788
#, fuzzy
msgid "These are the packages that would be masked"
msgstr "Estos son los paquetes que serán marcados"
#: ../../client/text_ui.py:1819 ../../server/eit/commands/key.py:160
#, fuzzy
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "¿ Desea continuar ?"
#: ../../client/text_ui.py:1834
msgid "action not executed"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:1863 ../../client/text_ui.py:1962
msgid "is not installed"
msgstr "no está instalado"
#: ../../client/text_ui.py:1892
msgid "Installed from"
msgstr "Instalado desde"
#: ../../client/text_ui.py:1903
msgid "Would you like to configure them now ?"
msgstr "¿ Quieres continuar con la configuración ?"
#: ../../client/text_ui.py:1914
#, fuzzy
msgid "configure"
msgstr "Ninguno configurado"
#: ../../client/text_ui.py:2002
msgid "vital package"
msgstr "paquete vital"
#: ../../client/text_ui.py:2003
msgid "Removal forbidden"
msgstr "Eliminación prohibida"
#: ../../client/text_ui.py:2039
msgid "Would you like to calculate dependencies ?"
msgstr "¿ Calcular las dependencias ?"
#: ../../client/text_ui.py:2046 ../../server/eit/commands/commit.py:236
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "¿ Quieres eliminarlos ?"
#: ../../client/text_ui.py:2080
#, fuzzy
msgid "Cannot calculate dependencies"
msgstr "Calculando dependencias"
#: ../../client/text_ui.py:2081
msgid "please run equo as superuser"
msgstr ""
#: ../../client/text_ui.py:2127
msgid "Total bandwidth wasted"
msgstr "Espacio total desperdiciado"
#: ../../client/text_ui.py:2139
msgid "Would you like to proceed ?"
msgstr "¿ Quieres continuar ?"
#: ../../client/text_ui.py:2145
msgid "Starting removal in"
msgstr "Empezando la eliminación en"
#: ../../client/text_ui.py:2234
msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
msgstr ""
"Ejecutando el test de paquetes sin usar. Presta atención, hay falsos "
"positivos"
#: ../../client/text_ui.py:2260
msgid "Running dependency test"
msgstr "Ejecutando test de dependencias"
#: ../../client/text_ui.py:2312
msgid "Would you like to install the available packages ?"
msgstr "¿ Quieres instalar los paquetes disponibles?"
#: ../../client/text_ui.py:2317 ../../client/text_ui.py:2428
msgid "Installing available packages in"
msgstr "Instalando los paquetes disponibles en"
#: ../../client/text_ui.py:2318 ../../client/text_ui.py:2429
msgid "10 seconds"
msgstr "10 segundos"
#: ../../client/text_ui.py:2388
msgid "Libraries/Executables statistics"
msgstr "Estadísticas de las Bibliotecas/Ejecutables"
#: ../../client/text_ui.py:2391 ../../server/eit/commands/test.py:138
#: ../../server/eit/commands/query.py:200
#: ../../server/eit/commands/query.py:241
#: ../../server/eit/commands/files.py:76 ../../server/eit/commands/cp.py:106
msgid "Not matched"
msgstr "No coincidentes"
#: ../../client/text_ui.py:2422
msgid "Would you like to install them ?"
msgstr "¿Desea instalarlos?"
#: ../../server/eit/main.py:82
msgid "superuser access required"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:46
msgid "run given test"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:47
#, fuzzy
msgid "available tests"
msgstr "disponible"
#: ../../server/eit/commands/test.py:50
#, fuzzy
msgid "dependencies test"
msgstr "Test de dependencias"
#: ../../server/eit/commands/test.py:54
#, fuzzy
msgid "libraries test"
msgstr "Comprobación de bibliotecas"
#: ../../server/eit/commands/test.py:56
#, fuzzy
msgid "dump results to file"
msgstr "Volcando las revisiones actuales al archivo"
#: ../../server/eit/commands/test.py:60
#, fuzzy
msgid "library linking test (using repository metadata)"
msgstr "busca bibliotecas perdidas"
#: ../../server/eit/commands/test.py:63
msgid "excluded soname"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:67
msgid "library linking test (using live system)"
msgstr ""
# [set]
#: ../../server/eit/commands/test.py:70 ../../server/eit/commands/query.py:75
#: ../../server/eit/commands/query.py:93
#: ../../server/eit/commands/repack.py:39 ../../server/eit/commands/add.py:40
#: ../../server/eit/commands/files.py:46
#, fuzzy
msgid "package names"
msgstr "Nombre del paquete"
#: ../../server/eit/commands/test.py:74
#, fuzzy
msgid "verify local packages integrity"
msgstr "verifica la integridad de los paquetes"
#: ../../server/eit/commands/test.py:79 ../../server/eit/commands/test.py:88
#: ../../server/eit/commands/init.py:48 ../../server/eit/commands/reset.py:48
#: ../../server/eit/commands/push.py:63 ../../server/eit/commands/merge.py:51
#: ../../server/eit/commands/commit.py:60 ../../server/eit/commands/add.py:46
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:44
#: ../../server/eit/commands/vacuum.py:50
#: ../../server/eit/commands/remove.py:55
#: ../../server/eit/commands/branch.py:52
msgid "no stupid questions"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/test.py:83
#, fuzzy
msgid "verify remote packages integrity"
msgstr "verifica la integridad de los paquetes"
#: ../../server/eit/commands/test.py:178
msgid "run QA tests"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:50
#, fuzzy
msgid "execute query"
msgstr "Ejecutar copia"
#: ../../server/eit/commands/query.py:51
#, fuzzy
msgid "available queries"
msgstr "disponible"
#: ../../server/eit/commands/query.py:54
#, fuzzy
msgid "search package tags"
msgstr "package.mask del usuario"
#: ../../server/eit/commands/query.py:57 ../../server/eit/commands/query.py:70
#: ../../server/eit/commands/query.py:82
#: ../../server/eit/commands/query.py:100
#: ../../server/eit/commands/query.py:116 ../../server/eit/commands/list.py:52
#: ../../server/eit/commands/own.py:53 ../../server/eit/commands/search.py:55
#: ../../server/eit/commands/match.py:50 ../../server/eit/commands/lock.py:61
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:57
#: ../../server/eit/commands/files.py:49 ../../server/eit/commands/graph.py:56
msgid "quiet output, for scripting purposes"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:59
#: ../../server/eit/commands/query.py:105
#: ../../server/eit/commands/query.py:121
#, fuzzy
msgid "query into given repository only"
msgstr "habilita el repositorio especificado"
#: ../../server/eit/commands/query.py:63
#, fuzzy
msgid "tag name"
msgstr "Nombre de Host"
#: ../../server/eit/commands/query.py:67
#, fuzzy
msgid "show libraries (.so) required by matched packages"
msgstr "Estos son los paquetes que coinciden"
#: ../../server/eit/commands/query.py:79
#, fuzzy
msgid "show reverse dependencies of packages"
msgstr "muestra qué paquetes dependen de los atoms proporcionados"
#: ../../server/eit/commands/query.py:85
msgid "verbose output, show more info"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:88
#, fuzzy
msgid "include build dependencies"
msgstr "No se pudieron encontrar las dependencias necesarias"
#: ../../server/eit/commands/query.py:97
#, fuzzy
msgid "search through package sets"
msgstr "busca sets de paquetes disponibles"
#: ../../server/eit/commands/query.py:103
msgid "verbose output, show package sets content"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:109
#, fuzzy
msgid "package set name"
msgstr "Nombre del Set de Paquetes"
#: ../../server/eit/commands/query.py:113
#, fuzzy
msgid "search packages through their description"
msgstr "busca paquetes por su descripción"
#: ../../server/eit/commands/query.py:119
#, fuzzy
msgid "verbose output, show more information"
msgstr "Información del repositorio"
#: ../../server/eit/commands/query.py:125
#, fuzzy
msgid "package description"
msgstr "Descripción del paquete"
#: ../../server/eit/commands/query.py:174
#, fuzzy
msgid "Nothing found for"
msgstr "No se encontró nada"
#: ../../server/eit/commands/query.py:220
#, fuzzy
msgid "libraries found"
msgstr "bibliotecas"
#: ../../server/eit/commands/query.py:262
msgid "revdep(s) found"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/query.py:312
#, fuzzy
msgid "sets found"
msgstr "usuario no encontrado"
#: ../../server/eit/commands/query.py:346 ../../server/eit/commands/own.py:143
#, fuzzy
msgid "packages found"
msgstr "No se han encontrado paquetes"
#: ../../server/eit/commands/query.py:355
#, fuzzy
msgid "miscellaneous package metadata queries"
msgstr "forzando la actualización de metadatos de los paquetes"
#: ../../server/eit/commands/status.py:90
#, fuzzy
msgid "local revision"
msgstr "revisión"
#: ../../server/eit/commands/status.py:97
#, fuzzy
msgid "stored packages"
msgstr "Paquete enmascarado"
#: ../../server/eit/commands/status.py:102
#, fuzzy
msgid "upload packages"
msgstr "paquetes descargados"
#: ../../server/eit/commands/status.py:109
#, fuzzy
msgid "unstaged packages"
msgstr "Paquete enmascarado"
#: ../../server/eit/commands/status.py:141
#, fuzzy
msgid "add"
msgstr "Para ser añadido"
#: ../../server/eit/commands/status.py:153
#, fuzzy
msgid "switch injected"
msgstr "cambiando"
#: ../../server/eit/commands/status.py:163
#: ../../server/eit/commands/list.py:136
#, fuzzy
msgid "show repository status"
msgstr "muestra el estado de los repositorios"
#: ../../server/eit/commands/list.py:55 ../../server/eit/commands/own.py:56
#, fuzzy
msgid "output more package info"
msgstr "paquetes rotos"
#: ../../server/eit/commands/list.py:58
#, fuzzy
msgid "only list injected packages"
msgstr "muestra los paquetes instalados"
#: ../../server/eit/commands/list.py:84
msgid "not available"
msgstr "no disponible"
#: ../../server/eit/commands/list.py:128
#, fuzzy
msgid "No packages"
msgstr "paquetes"
#: ../../server/eit/commands/own.py:49
msgid "path"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/own.py:58 ../../server/eit/commands/search.py:50
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:50
#: ../../server/eit/commands/graph.py:49
#, fuzzy
msgid "search packages in given repository"
msgstr "busca paquetes en los repositorios"
#: ../../server/eit/commands/own.py:152
#, fuzzy
msgid "search packages owning paths"
msgstr "busca paquetes en los repositorios"
#: ../../server/eit/commands/init.py:69
#, fuzzy
msgid "Entropy repository has been initialized"
msgstr "Tu repositorio por defecto no está inicializado"
#: ../../server/eit/commands/init.py:79
msgid "initialize repository (erasing all its content)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/mv.py:40 ../../server/eit/commands/cp.py:50
#, fuzzy
msgid "source repository"
msgstr "Repositorio actual"
#: ../../server/eit/commands/mv.py:42 ../../server/eit/commands/cp.py:53
#, fuzzy
msgid "destination repository"
msgstr "Repositorio de destino"
#: ../../server/eit/commands/mv.py:45 ../../server/eit/commands/cp.py:56
#, fuzzy
msgid "include dependencies"
msgstr "dependencias del paquete"
#: ../../server/eit/commands/mv.py:47
msgid "package names (all if none)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/mv.py:72
msgid "move packages from a repository to another"
msgstr "mueve paquetes de un repositorio a otro"
#: ../../server/eit/commands/search.py:48
#: ../../server/eit/commands/match.py:46
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:48
#: ../../server/eit/commands/remove.py:46 ../../server/eit/commands/deps.py:44
#: ../../server/eit/commands/graph.py:47
#, fuzzy
msgid "package name"
msgstr "Nombre del Set de Paquetes"
#: ../../server/eit/commands/search.py:100
#: ../../server/eit/commands/match.py:87
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1135
msgid "Nothing found"
msgstr "No se encontró nada"
# [server]
#: ../../server/eit/commands/reset.py:51
#, fuzzy
msgid "do not pull the remote repository"
msgstr "no está en el repositorio !"
#: ../../server/eit/commands/reset.py:84
#, fuzzy
msgid "reset error"
msgstr "error de socket"
#: ../../server/eit/commands/reset.py:89
#, fuzzy
msgid "local repository revision reset complete"
msgstr "Revisión del repositorio"
#: ../../server/eit/commands/reset.py:100
#, fuzzy
msgid "reset repository to remote status"
msgstr "muestra el estado de los repositorios"
#: ../../server/eit/commands/checkout.py:69
#, fuzzy
msgid "switch from a repository to another"
msgstr "mueve paquetes de un repositorio a otro"
#: ../../server/eit/commands/help.py:38
msgid "Entropy Infrastructure Toolkit"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/help.py:63 ../../services/kernel-switcher:226
#, fuzzy
msgid "this help"
msgstr "este mensaje"
#: ../../server/eit/commands/bump.py:47
#, fuzzy
msgid "sync with remote repository"
msgstr "Al repositorio"
#: ../../server/eit/commands/bump.py:67
#, fuzzy
msgid "Bumping repository"
msgstr "Omitiendo repositorio"
#: ../../server/eit/commands/bump.py:78
#, fuzzy
msgid "bump repository revision, force push"
msgstr "Revisión del repositorio"
#: ../../server/eit/commands/push.py:68
#, fuzzy
msgid "push all the repositories"
msgstr "Actualizar Repositorios"
#: ../../server/eit/commands/push.py:70
#, fuzzy
msgid "push as fake repository"
msgstr "Elige el repositorio"
#: ../../server/eit/commands/push.py:151
msgid "Commit message"
msgstr "Enviar mensaje"
#: ../../server/eit/commands/push.py:153
#, fuzzy
msgid "Enter the commit message"
msgstr "Inserta un mensaje de envío por favor"
#: ../../server/eit/commands/push.py:174
#, fuzzy
msgid "Entropy Repository Status"
msgstr "Estado de la base de datos del repositorio remoto de Entropy"
#: ../../server/eit/commands/push.py:181
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../../server/eit/commands/push.py:184
#, fuzzy
msgid "Remote"
msgstr "Remotamente"
#: ../../server/eit/commands/push.py:190
#, fuzzy
msgid "Local"
msgstr "local"
#: ../../server/eit/commands/push.py:213 ../../server/eit/commands/push.py:249
msgid "Aborting !"
msgstr "¡ Abortando !"
#: ../../server/eit/commands/push.py:245
msgid "Should I cleanup old packages on mirrors ?"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/push.py:260
msgid "push (or pull) repository packages and metadata"
msgstr ""
# [comRep]
#: ../../server/eit/commands/notice.py:48
#, fuzzy
msgid "execute given action"
msgstr "Obtener información del paquete"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:49 ../../server/eit/commands/key.py:50
#, fuzzy
msgid "available actions"
msgstr "Mostrar paquetes disponibles"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:52
#, fuzzy
msgid "add notice-board entry"
msgstr "Añadir entrada en el tablón de anuncios"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:58
#, fuzzy
msgid "remove notice-board entry"
msgstr "Eliminar la entrada del tablón de anuncios"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:64
#, fuzzy
msgid "show notice-board"
msgstr "Tablón de anuncios"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:168
#, fuzzy
msgid "no URL"
msgstr "Introducir URL"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:170
#: ../../server/eit/commands/notice.py:322
#, fuzzy
msgid "URL"
msgstr "URI"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:244
msgid "Choose the one you want to remove"
msgstr "Elige la que quieras eliminar"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:252
msgid "Are you sure you want to remove this?"
msgstr "¿Seguro que quieres eliminarla?"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:356
msgid "Exit/Commit"
msgstr "Salir/Enviar"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:379
#, fuzzy
msgid "manage repository notice-board"
msgstr "Obtener el tablón de anuncios del repositorio"
#: ../../server/eit/commands/merge.py:45
#, fuzzy
msgid "repository branch"
msgstr "repositorio"
#: ../../server/eit/commands/merge.py:47
#, fuzzy
msgid "work inside given repository"
msgstr "Omitiendo repositorio"
#: ../../server/eit/commands/merge.py:80
msgid "merge branch into current"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/repack.py:41
#, fuzzy
msgid "repack to given repository"
msgstr "habilita el repositorio especificado"
#: ../../server/eit/commands/repack.py:63
#, fuzzy
msgid "rebuild packages in repository"
msgstr "Paquetes instalados"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:57
#, fuzzy
msgid "selectively pick changes"
msgstr "Eliminando los paquetes seleccionados"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:99
msgid "Cannot match"
msgstr "No se puede hacer coincidir"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:119
msgid "No valid packages to repackage."
msgstr "No hay paquetes válidos para reempaquetar."
#: ../../server/eit/commands/commit.py:149
#, fuzzy
msgid "Invalid package"
msgstr "Backend inválido"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:160
#, fuzzy
msgid "Zarro thinggz to do"
msgstr "Nah' que hacerl"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:167
#, fuzzy
msgid "These would be marked as injected"
msgstr "ha sido inyectado"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:179
msgid "Do it now ?"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/commit.py:190
#, fuzzy
msgid "Transforming"
msgstr "Transformando desde la base de datos"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:195
#, fuzzy
msgid "Action completed"
msgstr "inyección completada"
# [server]
#: ../../server/eit/commands/commit.py:206
#, fuzzy
msgid "expired"
msgstr "expirados"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:213
#, fuzzy
msgid "Select packages for removal"
msgstr "Buscando paquetes inyectados para eliminar"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:220
#, fuzzy
msgid "Remove this package?"
msgstr "Eliminar paquetes"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:227
#, fuzzy
msgid "These would be removed from repository"
msgstr "Coincidencias a eliminar desde la base de datos del repositorio"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:252
#, fuzzy
msgid "Select packages to add"
msgstr "Algunos paquetes están enmascarados"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:260
#, fuzzy
msgid "Add this package?"
msgstr "Enmascarar este paquete"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:268
#, fuzzy
msgid "These would be added or updated"
msgstr "Serán añadidos a la base de datos del sistema"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:301
#, fuzzy
msgid "warning"
msgstr "Atención"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:308
msgid "Would you like to package them now ?"
msgstr "¿ Quieres empaquetarlos ahora ?"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:309
msgid "inside"
msgstr "dentro de"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:322
msgid "Compressing packages"
msgstr "Comprimiendo paquetes"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:336
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
msgstr ""
"Ignorando la entrada del Administrador de Paquetes Fuente rota, recompílalo "
"por favor"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:343
msgid "Nothing to do, check later."
msgstr "Nada que hacer, vuelve a comprobar mas tarde."
#: ../../server/eit/commands/commit.py:358
msgid "Entries handled"
msgstr "Entradas manejadas"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:368
#, fuzzy
msgid "commit changes to repository"
msgstr "Paquetes instalados"
#: ../../server/eit/commands/log.py:63
#, fuzzy
msgid "log is not available"
msgstr "no está disponible"
#: ../../server/eit/commands/log.py:77
#, fuzzy
msgid "show log for repository"
msgstr "Omitiendo repositorio"
#: ../../server/eit/commands/match.py:96
#, fuzzy
msgid "match packages in repositories"
msgstr "busca coincidencias con algún paquete en los repositorios"
#: ../../server/eit/commands/add.py:42
#, fuzzy
msgid "add to given repository"
msgstr "habilita el repositorio especificado"
#: ../../server/eit/commands/add.py:66
#, fuzzy
msgid "commit to repository the provided packages"
msgstr "Descargando la base de datos del repositorio"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:54
msgid "affect entropy clients only"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/lock.py:57
#, fuzzy
msgid "show current status"
msgstr "muestra el estado actual de bloqueo"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:89
#, fuzzy
msgid "Mirrors status"
msgstr "Tabla de estado de los mirrors"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:114
#, fuzzy
msgid "server"
msgstr "Servidor"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:129
msgid "client"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/lock.py:161
#, fuzzy
msgid "lock repository"
msgstr "Al repositorio"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:184
#, fuzzy
msgid "unlock repository"
msgstr "En el repositorio"
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:54
#: ../../server/eit/commands/graph.py:53
msgid "show system packages, build deps, circular deps"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:93
#, fuzzy
msgid "show reverse dependency graph for packages"
msgstr "muestra qué paquetes dependen de los atoms proporcionados"
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:71
#, fuzzy
msgid "clean expired packages from a repository"
msgstr "Calculando los paquetes disponibles para"
#: ../../server/eit/commands/vacuum.py:52
msgid "expired since how many days, default: 0"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/vacuum.py:76
#, fuzzy
msgid "Removing unavailable packages overriding defaults"
msgstr "Calculando los paquetes disponibles para"
#: ../../server/eit/commands/vacuum.py:80
#, fuzzy
msgid "Users with old repositories will need to update"
msgstr "Todos los repositorios estaban ya actualizados."
#: ../../server/eit/commands/vacuum.py:96
#, fuzzy
msgid "clean expired/removed packages from repository"
msgstr "Calculando los paquetes disponibles para"
#: ../../server/eit/commands/files.py:95
#, fuzzy
msgid "files found"
msgstr "archivo no encontrado"
#: ../../server/eit/commands/files.py:104
#, fuzzy
msgid "show files owned by packages"
msgstr "muestra los archivos que pertenecen a los atoms proporcionados"
#: ../../server/eit/commands/remove.py:48 ../../server/eit/commands/deps.py:46
#: ../../server/eit/commands/inject.py:46
#, fuzzy
msgid "inject into given repository"
msgstr "habilita el repositorio especificado"
#: ../../server/eit/commands/remove.py:51
#, fuzzy
msgid "do not include reverse dependencies"
msgstr "No se pudieron encontrar las dependencias necesarias"
#: ../../server/eit/commands/remove.py:127
#, fuzzy
msgid "remove packages from repository"
msgstr "mueve paquetes de un repositorio a otro"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:85
msgid "package dependencies"
msgstr "dependencias del paquete"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:100
msgid "No dependencies"
msgstr "Sin dependencias"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:158
#, fuzzy
msgid "Dependency type"
msgstr "Test de dependencias"
# [server]
#: ../../server/eit/commands/deps.py:164
#, fuzzy
msgid "Select a dependency type for"
msgstr "Sin dependencias"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:189
#, fuzzy
msgid "Dependencies editor"
msgstr "Test de dependencias"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:199
#, fuzzy
msgid "Confirm ?"
msgstr "Confirmar"
# [server]
#: ../../server/eit/commands/deps.py:223
#, fuzzy
msgid "dependencies updated successfully"
msgstr "dependencias manuales añadidas correctamente"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:234
#, fuzzy
msgid "edit dependencies for packages in repository"
msgstr "Paquetes instalados"
#: ../../server/eit/commands/cp.py:58
#, fuzzy
msgid "package dependency"
msgstr "dependencias del paquete"
#: ../../server/eit/commands/cp.py:85
msgid "source equals destination"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/cp.py:114
#, fuzzy
msgid "Considering all the packages"
msgstr "Configurando el paquete"
#: ../../server/eit/commands/cp.py:138
msgid "copy packages from a repository to another"
msgstr "copia paquetes de un repositorio a otro"
#: ../../server/eit/commands/graph.py:91
#, fuzzy
msgid "show dependency graph for packages"
msgstr "Desempaquetando el paquete de dependencias"
#: ../../server/eit/commands/key.py:49
#, fuzzy
msgid "execute action"
msgstr "forzar accción"
#: ../../server/eit/commands/key.py:53
#, fuzzy
msgid "create keypair for repository and packages"
msgstr "Prueba a actualizar los repositorios e inténtalo de nuevo"
# [server]
#: ../../server/eit/commands/key.py:59
#, fuzzy
msgid "delete keypair (and signatures) from repository"
msgstr "no está en el repositorio !"
# [server]
#: ../../server/eit/commands/key.py:65
#, fuzzy
msgid "show keypair status for repository"
msgstr "no está en el repositorio !"
#: ../../server/eit/commands/key.py:71
#, fuzzy
msgid "sign packages in repository using current keypair"
msgstr "Paquetes instalados"
# [server]
#: ../../server/eit/commands/key.py:77
#, fuzzy
msgid "import keypair, bind to given repository"
msgstr "no está en el repositorio !"
#: ../../server/eit/commands/key.py:82 ../../server/eit/commands/key.py:103
msgid "private key path"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:85 ../../server/eit/commands/key.py:94
#, fuzzy
msgid "public key path"
msgstr "Identificadores de paquete"
#: ../../server/eit/commands/key.py:89
#, fuzzy
msgid "export the repository public key to file"
msgstr "la base de datos remota se bloqueó de repente"
#: ../../server/eit/commands/key.py:98
msgid "export the repository private key to file"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:125
msgid "GPG interface loaded, home directory"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:150
#, fuzzy
msgid "Creating keys for repository"
msgstr "Repositorio inválido"
#: ../../server/eit/commands/key.py:154
#, fuzzy
msgid "Another key already exists for repository"
msgstr "Elige el repositorio"
# [server]
#: ../../server/eit/commands/key.py:178
#, fuzzy
msgid "Insert e-mail"
msgstr "Introducir URL"
#: ../../server/eit/commands/key.py:180
msgid "Insert expiration days (0=no expiration)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:182
msgid "Insert passphrase (empty=no passphrase)"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:186
#, fuzzy
msgid "Repository GPG keypair creation"
msgstr "Información del repositorio"
#: ../../server/eit/commands/key.py:202
msgid "Produced GPG key with fingerprint"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:208
#, fuzzy
msgid "Now you should sign all the packages in it"
msgstr "Debes instalarlos lo antes posible"
#: ../../server/eit/commands/key.py:215
msgid "Generate a revoke key and store it in a safe place"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:225
msgid "You may want to send your keys to a key server"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:246
#, fuzzy
msgid "Deleting keys for repository"
msgstr "Repositorio inválido"
#: ../../server/eit/commands/key.py:250
#, fuzzy
msgid "No keys available for given repository"
msgstr "habilita el repositorio especificado"
#: ../../server/eit/commands/key.py:257
#, fuzzy
msgid "Are you really sure?"
msgstr "¿ Estás preparado ?"
#: ../../server/eit/commands/key.py:265 ../../server/eit/commands/key.py:299
#, fuzzy
msgid "Keys metadata not available for"
msgstr "no está disponible"
#: ../../server/eit/commands/key.py:279
msgid "Deleted GPG key with fingerprint"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:307
#, fuzzy
msgid "GPG information for repository"
msgstr "usando Paquetes en el repositorio"
#: ../../server/eit/commands/key.py:329
#, fuzzy
msgid "Public key identifier"
msgstr "Identificadores de paquete"
#: ../../server/eit/commands/key.py:330
msgid "Public key fingerprint"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:331
msgid "Key size"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:332
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:48
msgid "Creation date"
msgstr "Fecha de creación"
#: ../../server/eit/commands/key.py:333
msgid "Expires on"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:370
#, fuzzy
msgid "Importing keypair"
msgstr "Repositorio inválido"
# [server]
#: ../../server/eit/commands/key.py:376
#, fuzzy
msgid "Another keypair already exists"
msgstr "no está en el repositorio !"
#: ../../server/eit/commands/key.py:389
msgid "Imported GPG key with fingerprint"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:395
#, fuzzy
msgid "Now sign all the packages in it"
msgstr "Debes instalarlos lo antes posible"
#: ../../server/eit/commands/key.py:438
#, fuzzy
msgid "Exporting private key for repository"
msgstr "Repositorio de destino"
#: ../../server/eit/commands/key.py:442
#, fuzzy
msgid "Exporting public key for repository"
msgstr "Ordenar por repositorio"
# [server]
#: ../../server/eit/commands/key.py:447
#, fuzzy
msgid "No keypair available for repository"
msgstr "no está en el repositorio !"
#: ../../server/eit/commands/key.py:455
msgid "Keypair is EXPIRED for repository"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/key.py:476
#, fuzzy
msgid "Unable to export GPG key for repository"
msgstr "Repositorio inválido"
#: ../../server/eit/commands/key.py:485
#, fuzzy
msgid "Exported GPG key for repository"
msgstr "Repositorio inválido"
#: ../../server/eit/commands/key.py:498
#, fuzzy
msgid "manage repository GPG keys"
msgstr "administra un repositorio"
# [set]
#: ../../server/eit/commands/inject.py:44
#, fuzzy
msgid "package paths"
msgstr "Nombre del paquete"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:76
#, fuzzy
msgid "no such file or directory"
msgstr "No se pudo configurar el directorio para la caché"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:89
#, fuzzy
msgid "unsupported extension"
msgstr "ramas soportadas"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:95
#, fuzzy
msgid "no valid package paths"
msgstr "Backend inválido"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:118
#, fuzzy
msgid "inject package files into repository"
msgstr "busca paquetes en los repositorios"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:55
#, fuzzy
msgid "switch to given branch"
msgstr "No se pudo cambiar a la rama"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:60
#, fuzzy
msgid "from branch"
msgstr "rama"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:94
#: ../../server/eit/commands/branch.py:103
#, fuzzy
msgid "Invalid branch"
msgstr "Acción inválida."
#: ../../server/eit/commands/branch.py:123
msgid "would be copied to branch"
msgstr ""
#: ../../server/eit/commands/branch.py:176
#, fuzzy
msgid "manage repository branches"
msgstr "administra un repositorio"
#: ../../server/eit/commands/repo.py:62
#, fuzzy
msgid "show current repository"
msgstr "Repositorio actual"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:92 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:152
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2796
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:316
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2524
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2757
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2768
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2779
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2790
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2801
msgid "No description"
msgstr "Sin descripción"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:355
#, fuzzy
msgid "entered the repository"
msgstr "Elige el repositorio"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:398
msgid "license"
msgstr "licencia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:425
msgid "No category"
msgstr "Sin categoría"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:428
msgid "Applications without a group"
msgstr "Aplicaciones sin grupo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:490
msgid "Sel"
msgstr "Sel."
#. as in Selection
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:491
msgid "Rating"
msgstr "Valoración"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1290
msgid "These are the packages that would be disabled"
msgstr "Estos son los paquetes que serán deshabilitados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1291
msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked."
msgstr "Una vez confirmado, estos paquetes se considerarán enmascarados."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1398
msgid "Package Set has broken dependencies, Sets not found"
msgstr "El set de paquetes tiene dependencias rotas, sets no encontrados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1408
msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk"
msgstr "Hay sets de paquetes incompletos. Continúa bajo tu propio riesgo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1715
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:88
msgid "Application"
msgstr "Paquete"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2034
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1356
#, fuzzy
msgid "Successfully logged in."
msgstr "Correctamente conectado como"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2044
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2100
#, fuzzy
msgid "Unsupported Service"
msgstr "ramas soportadas"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2083
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1383
msgid "Vote registered successfully"
msgstr "Voto registrado correctamente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2087
msgid "Error registering vote"
msgstr "Error registrando el voto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2088
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1386
#, fuzzy
msgid "Already voted"
msgstr "Ya ha sido eliminado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2708
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:461
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:14
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2746
#, fuzzy
msgid "Applications to remove"
msgstr "Aplicaciones sin grupo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2751
#, fuzzy
msgid "Applications to downgrade"
msgstr "Paquetes a desactualizar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2756
#, fuzzy
msgid "Applications to install"
msgstr "Opciones del programa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2761
#, fuzzy
msgid "Applications to update"
msgstr "Actualizaciones de aplicaciones"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2766
#, fuzzy
msgid "Applications to reinstall"
msgstr "Opciones del programa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2835
msgid "Proposed"
msgstr "Propuesta"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2842
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2849
msgid "Rev."
msgstr "Rev."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2905
#, fuzzy
msgid "Security id."
msgstr "Actualizaciones de seguridad"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2913
#, fuzzy
msgid "Application name"
msgstr "Paquete"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2991
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1120
msgid "Please wait, loading..."
msgstr "Cargando, espera por favor..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2992
#, fuzzy
msgid "Advisories are being loaded"
msgstr "Los repositorios están actualizándose"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3049
msgid "No advisories"
msgstr "No hay avisos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3050
msgid "There are no items to show"
msgstr "No hay elementos para mostrar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3076
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3097
#, fuzzy
msgid "Cannot disable repository!"
msgstr "fija el repositorio por defecto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3133
msgid "Active"
msgstr "Activado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3143
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:271
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#. Setup revision column
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3151
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:209
msgid "Revision"
msgstr "Revisión"
#. Setup reponame & repofile column's
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3154
msgid "Repository Identifier"
msgstr "Identificador del repositorio"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:102
msgid ""
"There are packages that can't be installed at the same time, thus are "
"blocking your request:"
msgstr ""
"Hay paquetes que no pueden ser instalados al mismo tiempo y que están "
"bloqueando tu petición:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:150
msgid "These are the needed packages"
msgstr "Estos son los paquetes requeridos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:151
msgid ""
"These packages must be removed from the removal queue because they depend on "
"your last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Estos paquetes deben ser eliminados de la cola de eliminación porque "
"dependen de tu última elección. ¿Estás de acuerdo?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:216
msgid "These packages must be excluded"
msgstr "Estos paquetes deben ser excluidos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:217
msgid ""
"These packages must be removed from the queue because they depend on your "
"last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Estos paquetes deben ser eliminados de la cola de eliminación porque "
"dependen de tu última elección. ¿Estás de acuerdo?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:433
msgid ""
"Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are "
"masked or because they aren't in any active repository."
msgstr ""
"No se pudieron encontrar algunas dependencias. Puede deberse a que están "
"enmascaradas o a que no están en ningún repositorio activo."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:455
msgid "Conflicting packages were pulled in, in the same key and slot"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:456
#, fuzzy
msgid "Please mask packages that are causing the issue"
msgstr "busca paquetes usando las eclasses proporcionadas"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:524
msgid "Needed disk space"
msgstr "Espacio en disco requerido"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:531
msgid "These are the packages that would be installed/updated"
msgstr "Los siguientes paquetes serán instalados o actualizados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:569
#, fuzzy
msgid "Cannot remove packages"
msgstr "Eliminar paquetes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:570
#, fuzzy
msgid "Some dependencies couldn't be removed because they are vital."
msgstr ""
"No se pudieron encontrar algunas dependencias. Puede deberse a que están "
"enmascaradas o a que no están en ningún repositorio activo."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:625
msgid "Freed space"
msgstr "Espacio liberado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:628
msgid "Needed space"
msgstr "Espacio requerido"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1034
msgid "Set from"
msgstr "Set procedente de"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1035
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1040
msgid "User configuration"
msgstr "Configuración del usuario"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1105
msgid "Try to update your repositories"
msgstr "Prueba a actualizar los repositorios"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1108
msgid "No updates available"
msgstr "No hay actualizaciones disponibles"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1109
msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
msgstr "Parece que tu sistema ya está actualizado. ¡Bien!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1121
msgid "The current view is loading."
msgstr "La vista actual se está cargando."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1122
msgid "Be patient, sit down and relax."
msgstr "Ten paciencia, siéntate y relájate."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1131
msgid "No packages found means nothing to show!"
msgstr "No se han encontrado paquetes significa que no hay nada que mostrar."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1136
msgid "No packages found using the provided search term"
msgstr "No se han encontrado paquetes para el término introducido"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1140
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1143
msgid "No packages to show"
msgstr "No hay paquetes para mostrar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1144
msgid "There are no packages that can be shown, sorry."
msgstr "No hay paquetes que puedan ser mostrados, lo siento."
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:73
msgid "Programming:"
msgstr "Programación:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:76
msgid "Translation:"
msgstr "Traducción:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:95
msgid "Dedicated to:"
msgstr "Dedicado a:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:280
msgid "Recursive Package Set"
msgstr "Set de Paquetes Recursivo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:119
msgid "Access denied. You don't have enough privileges to run Sulfur."
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:126
#, fuzzy
msgid "Another Entropy application is running. Sorry."
msgstr ""
"Otra instancia de Entropy está ejecutándose. No se puede procesar la cola."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:134
msgid "Entropy is running in safe mode"
msgstr "Entropy se está ejecutando en modo seguro"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:135
msgid "Please fix as soon as possible"
msgstr "Arréglalo lo antes posible"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:137
msgid "Safe Mode"
msgstr "Modo Seguro"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:141
#, fuzzy
msgid "Entropy Store is running off a Live System"
msgstr "Entropy se está ejecutando en modo seguro"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:142
msgid "performance could get severely compromised"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:227
msgid "April 1st, w0000h0000! Gonna erase your hard disk!"
msgstr ""
"¡1 de Abril! Hoy es el Pescado de abril (April fools' day).\n"
"Se borrarán los discos duros de muchos usuarios no hispanohablantes."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:229
msgid "Love love love... <3"
msgstr "Feliz San Valentín... ^_^"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:231
msgid "Oh oh ooooh... Merry Xmas!"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:463
#, fuzzy
msgid "Sync"
msgstr "sincronización"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:467
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:213
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:628
msgid "Default packages sorting"
msgstr "Orden por defecto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:629
msgid "Sort by name [A-Z]"
msgstr "Ordenar por nombre [A-Z]"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:630
msgid "Sort by name [Z-A]"
msgstr "Ordenar por nombre [Z-A]"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:631
msgid "Sort by downloads"
msgstr "Ordenar por descargas"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:632
msgid "Sort by votes"
msgstr "Ordenar por valoración"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:633
msgid "Sort by repository"
msgstr "Ordenar por repositorio"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:634
msgid "Sort by date (simple)"
msgstr "Ordenar por fecha (simple)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:635
msgid "Sort by date (grouped)"
msgstr "Ordenar por fecha (agrupados)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:636
msgid "Sort by license (grouped)"
msgstr "Ordenar por licencia (agrupados)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:637
msgid "Sort by Groups"
msgstr "Ordenar por grupos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:698
msgid ""
"The repositories listed below are configured but not available. They should "
"be downloaded."
msgstr ""
"Los repositorios mostrados están configurados pero no están disponibles. "
"Deben ser descargados."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:699
msgid "If you don't do this now, you won't be able to use them."
msgstr "Si no lo haces, no podrán ser usados."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:701
msgid "Download now"
msgstr "Descargar ahora"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:702
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1041
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1051
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1061
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2691
msgid "Item"
msgstr "Ítem"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1070
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1073
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:55
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1089
msgid "Not logged in"
msgstr "No conectado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1133
msgid "Logged in as"
msgstr "Conectado como"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1140
msgid "UGC Status"
msgstr "Estado de UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1163
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1199
msgid "Error setting parameter"
msgstr "Error fijando el parámetro"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1165
msgid "An issue occured while loading a preference"
msgstr "Ocurrió un problema mientras se cargaba una preferencia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1166
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1202
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:367
msgid "Parameter"
msgstr "Parámetro"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1167
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1203
msgid "must be of type"
msgstr "debe ser del tipo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1167
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1203
msgid "got"
msgstr "pero se obtuvo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1201
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:366
msgid "An issue occured while saving a preference"
msgstr "Ocurrió un problema al intentar guardar una preferencia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1354
msgid "Error saving preferences"
msgstr "Error guardando las preferencias"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1360
msgid ""
"These packages are masked either by default or due to your choice. Please be "
"careful, at least."
msgstr ""
"Estos paquetes están enmascarados por defecto por tu propia decisión. Ten "
"cuidado."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1416
msgid "Generating metadata. Please wait."
msgstr "Generando metadatos. Espera por favor."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1424
msgid "Error during list population"
msgstr "Error mientras se expandía la lista"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1426
msgid "Retrying in 1 second."
msgstr "Reintentando en 1 segundo."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1456
msgid "Error loading advisories"
msgstr "Error cargando avisos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1523
msgid "Errors updating repositories."
msgstr "Errores al actualizar los repositorios."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1525
msgid "Please check logs below for more info"
msgstr "Por favor, comprueba los siguientes logs para más información"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1528
msgid "Repositories updated successfully"
msgstr "Los repositorios se han actualizado correctamente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1531
msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
msgstr "Se debe actualizar sys-apps/entropy lo antes posible."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1556
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2374
msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue."
msgstr ""
"Otra instancia de Entropy está ejecutándose. No se puede procesar la cola."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1566
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2384
msgid ""
"Another Entropy instance is locking this task at the moment. Try in a few "
"minutes."
msgstr ""
"Hay otra instancia de Entropy bloqueando esta tarea. Vuelve a intentarlo en "
"unos minutos."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1592
#, fuzzy
msgid "Updating repositories..."
msgstr "Errores al actualizar los repositorios."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1595
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1617
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1701
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2390
msgid "Running tasks"
msgstr "Ejecutando tareas"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1614
#, fuzzy
msgid "Testing dependencies..."
msgstr "Reordenando dependencias"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1634
msgid "No missing dependencies found."
msgstr "No se han encontrado dependencias perdidas."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1671
msgid "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories."
msgstr ""
"Se han encontrado dependencias perdidas pero ninguna se encuentra disponible."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1678
msgid ""
"Some missing dependencies have not been matched, others are going to be "
"added to the queue."
msgstr ""
"Algunas dependencias perdidas no se han podido hacer coincidir; otras se "
"añadirán a la cola."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1681
msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue"
msgstr "Todas las dependencias perdidas serán añadidas a la cola"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1698
#, fuzzy
msgid "Testing libraries..."
msgstr "Escaneando bibliotecas"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1732
msgid "Libraries test aborted"
msgstr "Test de comprobación de bibliotecas abortado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1742
msgid ""
"Some broken packages have not been matched, others are going to be added to "
"the queue."
msgstr ""
"Algunos paquetes rotos no se han podido hacer coincidir; otros se añadirán a "
"la cola."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1745
msgid "All the broken packages are going to be added to the queue"
msgstr "Todos los paquetes rotos serán añadidos a la cola"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1851
#, fuzzy
msgid "These packages are no longer available"
msgstr "El paquete elegido no es vulnerable"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1852
#, fuzzy
msgid ""
"These packages should be removed (if you agree) because support has been "
"dropped. Do you want to remove them?"
msgstr ""
"Estos paquetes deben ser eliminados de la cola de eliminación porque "
"dependen de tu última elección. ¿Estás de acuerdo?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1867
#, fuzzy
msgid "These are orphaned vital packages"
msgstr "Estos son los paquetes instalados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1868
msgid ""
"You should make sure that they are no longer needed and remove manually."
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1876
#, fuzzy
msgid "These are packages from unavailable repositories"
msgstr "busca paquetes en los repositorios"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1877
msgid "You are not going to receive updates for the following packages."
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1889
msgid "updates"
msgstr "actualizaciones"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1944
msgid "Showing"
msgstr "Mostrando"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1986
msgid "No packages need or can be queued at the moment."
msgstr ""
"No hay paquetes que necesiten o puedan ser puestos en cola en este momento."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2084
#, fuzzy
msgid "Name and description"
msgstr "Descripción del comando"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2086
msgid "Search string"
msgstr "Cadena de búsqueda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2087
msgid "Search type"
msgstr "Tipo de búsqueda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2090
msgid "Entropy Search"
msgstr "Búsqueda de Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2153
msgid "Abort action"
msgstr "Cancelar la accción"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2154
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2216
#, fuzzy
msgid "Tasks completed successfully."
msgstr "subida completada correctamente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2217
msgid "Please make sure to read all the messages in the terminal below."
msgstr "Asegúrate de leer todos los mensajes de la consola."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2220
msgid "Oh, a fairytale gone bad!"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2221
#, fuzzy
msgid ""
"Something bad happened, have a look at the messages in the terminal below."
msgstr "Algo malo ha pasado. Echa un vistazo por favor."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2222
msgid "Don't feel guilty, it's all my fault!"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2282
#, fuzzy
msgid ""
"Attention. An error occured while processing the queue.\n"
"Please have a look at the terminal."
msgstr ""
"Atención. Ocurrió un error mientas se procesaba la cola.\n"
"Observa el terminal de procesamiento por favor."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2298
#, fuzzy
msgid ""
"Attention. Something really bad happened.\n"
"Please have a look at the terminal."
msgstr "Algo malo ha pasado. Echa un vistazo por favor."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2309
#, fuzzy
msgid ""
"Attention. Other updates that must be installed.\n"
"Sulfur will be reloaded."
msgstr ""
"Atención: Entropy se ha actualizado.\n"
"Sulfur se volverá a cargar."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2315
msgid ""
"Attention. You have updated Entropy.\n"
"Sulfur will be reloaded."
msgstr ""
"Atención: Entropy se ha actualizado.\n"
"Sulfur se volverá a cargar."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2403
msgid "Processing Packages in queue"
msgstr "Procesando los paquetes en cola"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2458
msgid "No packages selected"
msgstr "No hay paquetes seleccionados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2523
msgid "Skipping current mirror."
msgstr "Omitiendo el mirror actual."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:76
msgid ""
"Did you know that you can comment, vote and add documents to applications "
"like in a wiki?"
msgstr ""
"¿Sabías que puedes comentar, votar y añadir documentos a los paquetes como "
"en una wiki?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:77
msgid ""
"Did you know that you can add icons or files to applications by simply "
"dropping images from your Desktop onto them?"
msgstr ""
"¿Sabías que puedes añadir iconos o archivos a los paquetes simplemente "
"soltando imágenes sobre ellos desde el escritorio?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:78
msgid ""
"Did you know that Sulfur has an Advanced mode, just click Sulfur -> Advanced "
"mode?"
msgstr ""
"¿Sabías que Sulfur tiene un modo avanzado? Simplemente haz clic en Sulfur -> "
"Modo Avanzado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:79
msgid ""
"Did you know that the guy who wrote this tip was really asleep at the time?"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:80
msgid ""
"Did you know that you can backup your installed application repository by "
"enabling Advanced mode and going to Preferences tab?"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:81
msgid ""
"Did you know that you can customize interface colors by enabling Advanced "
"mode and going to Preferences tab?"
msgstr ""
"¿Sabías que puedes personalizar los colores del interfaz en la pestaña de "
"Preferencias tras habilitar el Modo Avanzado?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:177
msgid "No Repository Identifier"
msgstr "No hay identificador para el repositorio"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:181
msgid "Duplicated Repository Identifier"
msgstr "Identificador de repositorio duplicado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:186
#, fuzzy
msgid "Invalid Repository Identifier"
msgstr "Identificador del repositorio"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:192
msgid "No download mirrors"
msgstr "Sin mirrors de descarga"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:197
msgid "Repository URL must be a valid URL"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:228
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:242
msgid "Insert URL"
msgstr "Introducir URL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:229
msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
msgstr "Introduce un mirror de descarga HTTP o FTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:243
#, fuzzy
msgid "Enter a download mirror URL"
msgstr "Introduce un mirror de descarga HTTP o FTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:249
#, fuzzy
msgid "You must enter either a valid URL."
msgstr "Debes introducir una dirección HTTP o FTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:254
msgid "Insert Repository"
msgstr "Introducir repositorio"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:255
msgid "Insert Repository identification string"
msgstr "Introduce la cadena de identificación del repositorio"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:266
msgid "This Repository identification string is malformed"
msgstr "La cadena de identificación del repositorio está mal escrita"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:280
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:309
#, fuzzy
msgid "Unable to add repository"
msgstr "habilita el repositorio especificado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:285
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:292
msgid "Wrong entries, errors"
msgstr "Entradas incorrectas, errores"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:304
#, fuzzy
msgid "Unable to remove/disable repository"
msgstr "fija el repositorio por defecto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:328
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:202
msgid "Repositories Notice Board"
msgstr "Tablón de Anuncios de los Repositorios"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:329
msgid ""
"Here below you will find a list of important news directly issued by your "
"applications maintainers.\n"
"Double click on each item to retrieve detailed info."
msgstr ""
"Aquí encontrarás una lista con noticias importantes envíadas directamente "
"por los mantenedores de los programas.\n"
"Haz doble clic en cada una para obtener información detallada."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:358
msgid "Notice"
msgstr "Anuncio"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:668
msgid "Expand to browse"
msgstr "Expandir para navegar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:696
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:16
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1132
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1176
#, fuzzy
msgid "Please wait..."
msgstr "Espera por favor"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1273
msgid "Package ChangeLog"
msgstr "ChangeLog del paquete"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1415
msgid "License name"
msgstr "Licencia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1431
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:132
msgid "Mirrors"
msgstr "Mirrors"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1463
msgid "Depends"
msgstr "Depende de"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1471
msgid "Needed libraries"
msgstr "Bibliotecas requeridas"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1479
msgid "Protected item"
msgstr "Elemento protegido"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1482
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1494
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1506
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1490
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1640
msgid "Remotely"
msgstr "Remotamente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1646
#, fuzzy
msgid "Removed repository"
msgstr "Al repositorio"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1710
msgid "Bug"
msgstr "Fallo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1718
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1795
msgid "impact"
msgstr "impacto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1799
msgid "access"
msgstr "acceso"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1814
msgid "Vulnerables"
msgstr "Vulnerables"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1818
msgid "Unaffected"
msgstr "No afectados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1908
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1935
#, fuzzy
msgid "No keywords"
msgstr "Palabras clave"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2009
msgid "Write your"
msgstr "Escribe tu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2013
msgid "Select your"
msgstr "Selecciona tu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2057
msgid "Submit issue"
msgstr "Enviar documento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2070
msgid "Empty Document"
msgstr "Documento Vacío"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2075
msgid "Invalid Description"
msgstr "Descripción Inválida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2082
msgid "Invalid Document Type"
msgstr "Tipo de Documento Inválido"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2086
msgid "Invalid Title"
msgstr "Título Inválido"
#. confirm ?
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2091
msgid "Do you confirm your submission?"
msgstr "¿Confirmas que quieres enviar?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2107
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2111
#, fuzzy
msgid "Service is unavailable"
msgstr "no disponible"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2167
#, fuzzy
msgid "Invalid fields"
msgstr "Título Inválido"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2189
msgid "Document added successfully. Thank you"
msgstr "El documento se ha añadido correctamente. Gracias"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2190
msgid "Success!"
msgstr "¡Éxito!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2198
msgid "UGC Error"
msgstr "Error UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2236
msgid "Write your document"
msgstr "Escribe tu documento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2244
msgid "Select your file"
msgstr "Selecciona un archivo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2285
msgid "On repository"
msgstr "En el repositorio"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2354
msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
msgstr ""
"Estos son los paquetes que deben habilitarse para satisfacer la petición"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2356
msgid "Some packages are masked"
msgstr "Algunos paquetes están enmascarados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2443
msgid "Masked package"
msgstr "Paquete enmascarado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2451
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2647
msgid "Please confirm the actions above"
msgstr "Por favor, confirma las siguientes acciones"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2708
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2762
msgid "To be downgraded"
msgstr "Para ser desactualizado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2714
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2751
msgid "To be removed"
msgstr "Para ser eliminado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2720
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2773
msgid "To be reinstalled"
msgstr "Para ser reinstalado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2726
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2784
msgid "To be installed"
msgstr "Para ser instalado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2732
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2795
msgid "To be updated"
msgstr "Para ser actualizado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2932
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#. open file selector
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3017
msgid "Sulfur file chooser"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3053
msgid "Sulfur Question"
msgstr "Pregunta de Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3058
msgid "Hey!"
msgstr "¡Ey!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3100
msgid "Please fill the following form"
msgstr "Por favor, rellena el formulario"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3170
#, fuzzy
msgid "Add atom"
msgstr "Añadir Atom"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3171
msgid "Atom"
msgstr "Atom"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3326
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3328
msgid "Invalid entry"
msgstr "Datos inválidos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3388
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. new
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3479
msgid "Accepted"
msgstr "Aceptada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3546
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:733
msgid "license text"
msgstr "licencia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3586
msgid "Exception caught"
msgstr "Excepción capturada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3587
msgid "Sulfur crashed! An unexpected error occured."
msgstr "¡Sulfur ha petado! Ocurrió un error inesperado."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3610
msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
msgstr "¡El informe se ha enviado correctamente! Muchas gracias."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3612
msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
msgstr "No se puede enviar el informe. ¿No estás conectado a Internet?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:69
msgid "Error during backup"
msgstr "Error durante la copia de seguridad"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:72
msgid "Backup complete"
msgstr "Copia de seguridad completada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:105
msgid "Error during restore"
msgstr "Error durante la restauración"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:110
msgid "Restore complete"
msgstr "Restauración completada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:131
msgid "Error during removal"
msgstr "Error durante la eliminación"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:143
msgid "The chosen package is not vulnerable"
msgstr "El paquete elegido no es vulnerable"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:151
msgid "Packages in Advisory have been queued."
msgstr "Los paquetes del Aviso se han puesto en cola."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:169
msgid "Packages in all Advisories have been queued."
msgstr "Los paquetes de todos los Avisos se han puesto en cola."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:303
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove the default repository?"
msgstr "¿Seguro que quieres eliminarla?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:308
#, fuzzy
msgid "Unable to remove repository"
msgstr "Al repositorio"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:348
msgid "Are you sure ?"
msgstr "¿ Estás seguro ?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:365
msgid "Error saving parameter"
msgstr "Error guardando el parámetro"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:367
msgid "not saved"
msgstr "no guardado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:380 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:386
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:392 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:416
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:427 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:438
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:380 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:386
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:392
msgid "Please insert a new path"
msgstr "Inserta una nueva ruta por favor"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:417 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:428
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:439
msgid "Please edit the selected path"
msgstr "Edita la ruta seleccionada por favor"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:463
msgid "You have chosen to install this package"
msgstr "Has elegido instalar este paquete"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:465
msgid "Are you sure?"
msgstr "¿Estás seguro?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:618
msgid "Please select at least one repository"
msgstr "Selecciona al menos un repositorio por favor"
#. Check there are any packages in the queue
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:641
msgid "No packages in queue"
msgstr "No hay paquetes en la cola"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:679
msgid "Queue is too old. Cannot load."
msgstr "No se puede cargar la cola porque es muy antigua."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:744
msgid "Update your system now ?"
msgstr "¿Actualizar el sistema ahora?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:759
msgid ""
"You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do it ?"
msgstr "Has elegido interrumpir el proceso. ¿Estás seguro?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:892
msgid "UGC credentials cleared"
msgstr "Credenciales UGC eliminadas"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:932
msgid "Choose what Package Set you want to add"
msgstr "Elige el Set de Paquetes que quieres añadir"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:934
msgid "Choose what Package Set you want to edit"
msgstr "Elige el Set de Paquetes a editar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:950 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:955
msgid "Package Set name"
msgstr "Nombre del Set de Paquetes"
# [set]
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:951 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:956
#, fuzzy
msgid "Package atoms"
msgstr "Nombre del paquete"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:998
msgid "No package sets available for removal."
msgstr "No hay sets de paquetes disponibles para eliminar."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1004
msgid "Removable Package Set"
msgstr "Set de Paquetes eliminable"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1009
msgid "Choose what Package Set you want to remove"
msgstr "Elige el Set de Paquetes que quieres eliminar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:107
msgid "Error enabling masked package"
msgstr "Error habilitando el paquete enmascarado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:119
#, fuzzy
msgid "dependencies not found"
msgstr "Dependencias no encontradas"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:123
#, fuzzy
msgid "dependency collisions found"
msgstr "Dependencias no encontradas"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:146
msgid "Downloading sources"
msgstr "Descargando código fuente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:237
msgid "Removing package"
msgstr "Eliminando paquete"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:74
msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
msgstr "Magneto - Applet de Actualizaciones de Entropy"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:244
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:212
#, fuzzy
msgid "Your system currently has an outdated version of"
msgstr "[mess with other string]La versión actual del paquete"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:246
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:214
msgid "the latest available version is"
msgstr "la última versión disponible es"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:248
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:216
msgid ""
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
"packages"
msgstr ""
"Es recomendable que actualices a la última versión antes de actualizar "
"cualquier otro paquete"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:83
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:84
msgid "Launch Sulfur"
msgstr "Ejecutar Sulfur"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:94
msgid "Application updates"
msgstr "Actualizaciones de aplicaciones"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:149
#, fuzzy
msgid "System Updates"
msgstr "Calculando Actualizaciones del Sistema"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:90
msgid "Latest version"
msgstr "Versión disponible"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:131
msgid "Critical Information"
msgstr "Información crítica"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:140
msgid "_Disable Notification Applet"
msgstr "_Deshabilitar el Applet de Notificación"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:141
msgid "Disable Notification Applet"
msgstr "Deshabilitar el Applet de Notificación"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:142
msgid "_Enable Notification Applet"
msgstr "_Habilitar el Applet de Notificación"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:143
msgid "Enable Notification Applet"
msgstr "Habilitar el Applet de Notificación"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:144
msgid "_Check for updates"
msgstr "_Comprobar actualizaciones"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:145
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprobar actualizaciones"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:146
msgid "_Launch Package Manager"
msgstr "_Ejecutar el administrador de paquetes"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:147
msgid "Launch Package Manager"
msgstr "Ejecutar el administrador de paquetes"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:148
msgid "_Packages Website"
msgstr "Sitio web de los _paquetes"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:149
msgid "Use Packages web interface"
msgstr "Usa la interfaz web de los paquetes"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:150
msgid "_Sabayon Linux Website"
msgstr "Sitio web de Sabayon _Linux"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:151
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
msgstr "Abrir la web de Sabayon Linux"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:153
msgid "_Exit"
msgstr "_Salir"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:194
msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
msgstr "No se pueden monitorizar las actualizaciones de Sabayon"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:196
msgid "Entropy DBus service not available"
msgstr "El servicio DBus de Entropy no está disponible"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:197
msgid "unable to communicate with the updates service"
msgstr "no se pudo comunicar con el servicio de actualizaciones"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:205
msgid "Sabayon updates service loaded"
msgstr "Servicio de actualizaciones de Sabayon cargado"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:207
msgid "Entropy DBus service loaded"
msgstr "Servicio DBus de Entropy cargado"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:208
msgid "your Sabayon will notify you once updates are available"
msgstr "Sabayon te notificará cuando haya actualizaciones disponibles"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:227
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:235
msgid "updates available"
msgstr "actualizaciones disponibles."
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:231
msgid "Sabayon updates available"
msgstr "Actualizaciones de Sabayon disponibles"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:242
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:244
msgid "Your Sabayon is up-to-date"
msgstr "Sabayon está completamente actualizado"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:245
msgid "No updates available at this time, cool!"
msgstr "¡Genial! No hay actualizaciones disponibles."
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:256
msgid "Repositories are being updated"
msgstr "Los repositorios están actualizándose"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:257
msgid "Sabayon repositories status"
msgstr "Estado de los repositorios de Sabayon"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:258
msgid "Repositories are being updated automatically"
msgstr "Los repositorios se están actualizando automáticamente"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:264
#, fuzzy
msgid "Installed Packages Repository Integrity Problem"
msgstr "Base de datos de paquetes instalados no disponible"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:266
#, fuzzy
msgid "Installed Packages Repository Integrity"
msgstr "Paquetes instalados"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:267
msgid ""
"Integrity corruption detected, this might indicate a filesystem or system "
"issue"
msgstr ""
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:382
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
msgstr "Applet de Notificación de Actualizaciones desactivado"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:392
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
msgstr "Applet de Notificación de Actualizaciones activado"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:435
msgid "Updates Notification"
msgstr "Notificación de actualizaciones"
#: ../../services/kernel-switcher:100
#, fuzzy
msgid "has been installed."
msgstr "ha sido inyectado"
#: ../../services/kernel-switcher:102
msgid "some external drivers cannot work across multiple kernels."
msgstr ""
#: ../../services/kernel-switcher:103
msgid "Please reboot your computer now !"
msgstr "Por favor, reinicia el ordenador ahora."
#: ../../services/kernel-switcher:107
#, fuzzy
msgid "No kernel packages given"
msgstr "paquetes rotos"
#: ../../services/kernel-switcher:110
msgid "More than one kernel package given"
msgstr ""
#: ../../services/kernel-switcher:125
#, fuzzy
msgid "Package does not exist"
msgstr "no existe"
#: ../../services/kernel-switcher:132
msgid "Not a kernel"
msgstr "No es un kernel"
#: ../../services/kernel-switcher:201
#, fuzzy
msgid "No kernel packages found"
msgstr "No se han encontrado paquetes"
#: ../../services/kernel-switcher:221
msgid "Sabayon Linux Kernel Switcher BETA"
msgstr ""
#: ../../services/kernel-switcher:222
#, fuzzy
msgid "switch kernel"
msgstr "Cambiar repositorio"
#: ../../services/kernel-switcher:224
msgid "list kernels"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:1
msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec"
msgstr "0 = sin límite; 100 = 100 kB/seg"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:2
msgid "<b>Entropy database backup tool</b>"
msgstr ""
"<b>Herramienta de copia de seguridad de la base de datos de Entropy</b>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:3
msgid ""
"<small>Using this tool, you will be able to backup and restore your "
"Operating System packages database.</small>"
msgstr ""
"<small>Usando esta herramienta, podrás copiar y restaurar la base de datos "
"de paquetes del Sistema Operativo.</small>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:4
msgid "Add Document"
msgstr "Añadir Documento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:5
msgid "Add USE"
msgstr "Añadir USE"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:6
msgid "Add USE flags on atoms"
msgstr "Añade parámetros USE a los atoms"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:7
msgid "Add/Edit Repository"
msgstr "Añadir/Editar Repositorio"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:8
msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
msgstr ""
"Añadir <b>nuevos repositorios</b> te permite acceder a <b>más software</b>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:9
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Modo Avanzado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:10
msgid "Advisory information"
msgstr "Información del aviso"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:11
msgid "Affected packages"
msgstr "Paquetes afectados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:12
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:15
msgid ""
"Applications can alter your system configuration, merge requested changes "
"manually"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:19
msgid "Background error message"
msgstr "Mensaje de error de fondo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:20
msgid "Background succ. message"
msgstr "Mensaje de fondo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:21
msgid "Backup configuration files"
msgstr "Copia de seguridad de los archivos de configuración"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:22
msgid "Branch"
msgstr "Rama"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Browse applications"
msgstr "Aplicaciones"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:24
msgid "Bugs"
msgstr "Fallos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:27
msgid "CONFIG_PROTECT"
msgstr "CONFIG_PROTECT"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:29
msgid "C_hanges"
msgstr "_Cambios"
# [comRep]
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Call"
msgstr "Llamada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Change Sulfur preferences"
msgstr "Error guardando las preferencias"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:32
msgid "ChangeLog"
msgstr "Changelog"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:33
msgid "Checksum test"
msgstr "Test de comprob. de suma"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:34
msgid "Cl_ean"
msgstr "_Limpiar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "Clear all credentials"
msgstr "Limpiar todas las cre_denciales"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:36
msgid "Click to start searching"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:37
msgid "Close notice"
msgstr "Cerrar anuncio"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:38
msgid "Collision protection"
msgstr "Protección de colisión"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:39
msgid "Command arguments"
msgstr "Argumentos del comando"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:40
msgid "Command description"
msgstr "Descripción del comando"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:41
msgid "Command name"
msgstr "Nombre del comando"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:42
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:43
msgid "Compile atoms"
msgstr "Compilar atoms"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:44
msgid "Compile packages on the remote server"
msgstr "Compila los paquetes en el servidor remoto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:45
msgid "Completed at"
msgstr "Completado a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:46
msgid "Compression"
msgstr "Compresión"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:49
msgid "Current repository"
msgstr "Repositorio actual"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:50
msgid "Custom command"
msgstr "Comando personalizado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:51
msgid "Custom shell command"
msgstr "Comando de shell personalizado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:52
msgid "D_ependencies"
msgstr "D_ependencias"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:53
msgid "Data View"
msgstr "Ver datos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:54
msgid "Database updates"
msgstr "Actualizs. de la bd"
# [comRep]
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "Default repository selection"
msgstr "Selección de repositorio por defecto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:57
msgid "Dele_te all"
msgstr "Borrar _todo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:58
msgid "Delete selected"
msgstr "Eliminar seleccionadas"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:59
msgid "Dep. test"
msgstr "Test de deps."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:60
#, fuzzy
msgid "Dependencies algorithm"
msgstr "Test de dependencias"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:61
msgid "Dependencies test"
msgstr "Test de dependencias"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:63
msgid "Disable"
msgstr "Deshabilitado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:64
msgid ""
"Disabled\n"
"Removal only\n"
"Install+Removal"
msgstr ""
"Deshabilitada\n"
"Sólo eliminar\n"
"Instalar+Eliminar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:67
#, fuzzy
msgid "Discard login information"
msgstr "Información de los paquetes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:69
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:70
msgid "Download Path"
msgstr "Ruta de descarga"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:71
msgid "Download only"
msgstr "Sólo descargar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:72
msgid "Download source code"
msgstr "Descargar el código fuente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:73
msgid "Download speed limit"
msgstr "Velocidad límite de descarga"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "Download updated repositories containing new applications"
msgstr "funciones para el manejo de repositorios de paquetes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:75
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:76
msgid "Enable _all"
msgstr "Habilitar _todos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:77
msgid "Entropy API"
msgstr "API de Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:78
msgid "Entropy Package Manager"
msgstr "Administrador de Paquetes de Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:79
msgid "Entropy Repository Manager"
msgstr "Administrador de Repositorios de Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:80
msgid "Entropy Service Connection Manager"
msgstr "Administrador de Conexión del Servicio Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:81
msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
msgstr ""
"Entropy puede mantener una copia de seguridad de tus archivos de "
"configuración actualizados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:83
msgid "Error message"
msgstr "Mensaje de error"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:84
msgid "Errored at"
msgstr "Erróneo en"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:85
msgid "Example: http://proxy:1234"
msgstr "Ejemplo: http://proxy:1234"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:86
msgid "Extended note"
msgstr "Nota extendida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:87
msgid "External Trigger"
msgstr "Activador externo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:88
msgid "FTP Proxy"
msgstr "Proxy FTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:89
msgid ""
"Filter currently shown items, or paste entropy:// action strings (for eg. "
"entropy://amarok, to install Amarok!)"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:90
msgid "General"
msgstr "General"
# [comRep]
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:91
#, fuzzy
msgid "Generate login information"
msgstr "Obtener información del paquete"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:92
msgid "Generic title 1"
msgstr "Título genérico 1"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:93
msgid "Generic title 2"
msgstr "Título genérico 2"
# [comRep]
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:94
#, fuzzy
msgid "Get Spm environment information"
msgstr "Obtener la información del entorno del adm. de paq. fuente"
# [comRep]
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:95
#, fuzzy
msgid "Get output"
msgstr "Obtener la salida"
# [comRep]
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:96
#, fuzzy
msgid "Get package information"
msgstr "Obtener información del paquete"
# [comRep]
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:97
#, fuzzy
msgid "Get updates related to the chosen categories"
msgstr "Obtener actualizaciones relacionadas con las categorías elegidas"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:98
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:99
msgid "Hide this until something new happens"
msgstr "Ocultar hasta que aparezca un nuevo anuncio"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:100
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre de Host"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:101
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:102
msgid "If selected, packages will be downloaded only"
msgstr "Si está seleccionado, los paquetes sólo se descargarán"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:103
msgid "Ignored protected files"
msgstr "Archivos Protegidos ignorados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:106
#, fuzzy
msgid "Install Packages in Set"
msgstr "Paquetes instalados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:107
msgid "Install Size"
msgstr "Tamaño instalado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:108
msgid "Install a stand-alone package file"
msgstr "Instala un archivo de paquete autónomo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:109
msgid "Install from binary package..."
msgstr "Instalar desde un paquete binario..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:110
#, fuzzy
msgid "Install packages in Set"
msgstr "Paquetes instalados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:111
msgid "Install the selected package"
msgstr "Instalar el paquete seleccionado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:113
msgid "Installed Packages"
msgstr "Paquetes instalados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:114
msgid "Interactivity"
msgstr "Interactividad"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:115
msgid "Interface Colors"
msgstr "Colores del interfaz"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:116
msgid "Kernel Tag"
msgstr "Tag del kernel"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:118
msgid "Keywords (space separated)"
msgstr "Palabras clave (separadas por espacios)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:120
msgid "Library test"
msgstr "Comprobación de bibliotecas"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:122
msgid "Load User Generated Content"
msgstr "Cargar Contenido Generado por los Usuarios"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:123
msgid "Location"
msgstr "Procedencia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:124
msgid "MD5 Signature"
msgstr "Firma MD5"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:125
msgid "M_erge"
msgstr "M_erge"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:126
msgid "Mark as read"
msgstr "Marcar como leído"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:127
msgid "Mask the selected packages"
msgstr "Enmascara los paquetes seleccionados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:128
msgid "Mask this package"
msgstr "Enmascarar este paquete"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:130
msgid "Merge all"
msgstr "_Merge a todo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:131
msgid "Mirror updates"
msgstr "Actualizs. de los mirrors"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:133
msgid "Monitor applications install/removal execution process"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:135
msgid "New backup"
msgstr "Nueva copia de seguridad"
# [comRep]
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:136
#, fuzzy
msgid "Not done"
msgstr "No finalizado"
# [comRep]
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:138
#, fuzzy
msgid "Notice Board Entry Information"
msgstr "Información de la Entrada del Tablón de Anuncios"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:140
msgid "Notice board Id"
msgstr "ID del anuncio"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:141
msgid "O_ther"
msgstr "_Otros"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:142
msgid "Output View"
msgstr "Ver la salida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:143
msgid "Package (default)"
msgstr "Paquete (por defecto)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:144
msgid "Package Info"
msgstr "Información del Paquete"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:145
msgid "Package Information"
msgstr "Información del Paquete"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:146
msgid "Package Masking"
msgstr "Enmascaramiento de Paquetes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:147
msgid "Package Size"
msgstr "Paquete"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:148
msgid "Package category"
msgstr "Categorías de paquetes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:149
msgid "Package description"
msgstr "Descripción del paquete"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:150
msgid "Package downgrade"
msgstr "Desactualización de paquete"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:151
msgid "Package not installed"
msgstr "Paquete no instalado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:152
msgid "Package reinstalled"
msgstr "Paquete reinstalado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:153
msgid "Package removed"
msgstr "Paquete eliminado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:154
msgid "Package sub-description"
msgstr "Subdesripción de paquete"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:155
msgid "Package subtitle"
msgstr "Subtítulo de paquete"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:156
msgid "Package updated"
msgstr "Paquete actualizado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:157
msgid "Packages"
msgstr "Paquetes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:159
msgid "Pinboard Id"
msgstr "Id del Tablón de Notas"
# [comRep]
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:160
#, fuzzy
msgid "Pinboard Item Information"
msgstr "Información del Ítem del Tablón de Notas"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:161
msgid "Pinboard View"
msgstr "Vista del Tablón de Notas"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:162
msgid "Please Confirm"
msgstr "Confirma por favor"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:163
msgid ""
"Please submit this error to us providing as much information as possible."
msgstr ""
"Por favor, envíanos este error añadiendo toda la información que puedas."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:164
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:165
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:166
msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
msgstr ""
"Evita que los archivos pertenecientes a un paquete sean sobrescritos por otro"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:167
msgid "Process details"
msgstr "Mostrar detalles"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:168
msgid "Process priority (nice)"
msgstr "Prioridad de proceso (nice)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:169
msgid "Process result"
msgstr "Resultado del proceso"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:170
msgid "Processing at"
msgstr "Procesando a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:171
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:172
msgid "Protected files and directories"
msgstr "Archivos y directorios protegidos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:173
msgid "Protected files and directories mask"
msgstr "Archivos y máscara de directorios protegidos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:174
msgid "Proxy Password"
msgstr "Contraseña del proxy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:175
msgid "Proxy Username"
msgstr "Nombre de usuario del proxy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:176
msgid "Purge"
msgstr "Purgar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:177
msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
msgstr "E_ncolar los paquetes del aviso seleccionado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:178
msgid "Queue Id"
msgstr "ID de cola"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:179
msgid "Queue Item Information"
msgstr "Información del Ítem en Cola"
# [comRep]
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:180
#, fuzzy
msgid "Queue View"
msgstr "Ver la cola"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:181
msgid "Queued at"
msgstr "En cola desde"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:182
msgid "R_egenerate Cache"
msgstr "Re_generar caché"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:183
msgid "R_epositories Notice Board"
msgstr "Ta_blón de Anuncios de los Repositorios"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:185
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:187
msgid "Reinstall the selected package"
msgstr "Reinstalar el paquete seleccionado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:188
msgid ""
"Reliable\n"
"Relaxed"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:190
msgid "Remote stdout file"
msgstr "Archivo stdout remoto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:191
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:192
#, fuzzy
msgid "Remove Packages in Set"
msgstr "Set de Paquetes eliminable"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:193
msgid "Remove Selected"
msgstr "Eliminar Seleccionados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:194
msgid "Remove USE"
msgstr "Eliminar USE"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:195
msgid "Remove USE flags on atoms"
msgstr "Eliminar parámetros USE de los atoms"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:196
msgid "Remove atoms"
msgstr "Eliminar Atoms"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:197
#, fuzzy
msgid "Remove packages in Set"
msgstr "Set de Paquetes eliminable"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:198
msgid "Remove packages on the remote server"
msgstr "Eliminar paquetes en el servidor remoto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:199
msgid "Remove the selected package"
msgstr "Eliminar el paquete seleccionado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:200
msgid "Remove the selected package and its configuration"
msgstr "Eliminar el paquete seleccionado y su configuración"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:201
msgid "Repositories"
msgstr "Repositorios"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:203
msgid "Repositories options"
msgstr "Opciones del repositorio"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:204
msgid "Repository information"
msgstr "Información del repositorio"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:206
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:207
msgid "Restore selected"
msgstr "Restaurar seleccionados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:210
msgid "S_end Error Report"
msgstr "_Enviar el Informe de Errores"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:211
msgid "S_ervices"
msgstr "S_ervicios"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:212
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:215
msgid "Security advisories, make sure your 'puter is really secure"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:216
msgid "Security updates"
msgstr "Actualizaciones de seguridad"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:217
msgid "Sets"
msgstr "Sets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:218
msgid "Show ChangeLog"
msgstr "Mostrar Changelog"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:219
msgid "Show Selected"
msgstr "Mostrar seleccionados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:220
msgid "Show Sulfur tips and tricks"
msgstr ""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:221
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar todo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:222
#, fuzzy
msgid "Show any existing application"
msgstr "Comprimiendo aplicación Smart"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:223
msgid "Show applied"
msgstr "Mostrar aplicados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:224
#, fuzzy
msgid "Show available applications"
msgstr "Mostrar paquetes disponibles"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:225
#, fuzzy
msgid "Show install queue"
msgstr "No instalado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:226
#, fuzzy
msgid "Show installed applications"
msgstr "Mostrar paquetes instalados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:227
#, fuzzy
msgid "Show masked applications"
msgstr "Mostrar Paquetes Enmascarados"
# [set]
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:228
#, fuzzy
msgid "Show package sets (groups)"
msgstr "No se han encontrado set de paquetes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:229
msgid "Show tips on startup"
msgstr "Mostrar sugerencias al iniciar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:230
msgid "Show unapplied"
msgstr "Mostrar no aplicados"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:231
#, fuzzy
msgid "Show updates"
msgstr "Actualizs. de los mirrors"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:233
msgid "Socket settings"
msgstr "Configuración de socket"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:234
msgid "Source Package Manager"
msgstr "Administrador de Paquetes Fuente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:235
msgid "Spm Info"
msgstr "Info. del Adm. Paq. Fuente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:236
msgid "Spm Sync"
msgstr "Sinc. Adm. Paq. Fuente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:237
msgid "Spm tree updates"
msgstr "Árbol de actualizaciones del admin. paqs. fuente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:238
msgid "Submit a new document"
msgstr "Enviar un nuevo documento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:239
msgid "Successful mesage"
msgstr "Mensaje"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:240
msgid "Sulfur"
msgstr "Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:241
msgid "Sulfur tips and tricks"
msgstr "Muestra trucos y sugerencias para Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:242
msgid "Switch Sulfur to Advanced Mode"
msgstr "Cambiar al Modo Avanzado de Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:243
msgid "Switch to"
msgstr "Cambiar a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:246
msgid "System Database"
msgstr "BD del sistema"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:247
msgid "System files"
msgstr "Archivos del Sistema"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:248
msgid "Terminal font"
msgstr "Fuente de la consola"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:249
msgid "Text on error message"
msgstr "Texto en mensajes de error"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:250
msgid "Text on succ. message"
msgstr "Texto en mensajes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:251
msgid "This is what they call \"nice level\""
msgstr "Esto es lo que se suele llamar \"nivel de nice\""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:252
msgid "Tips 'n tricks"
msgstr "Trucos y sugerencias"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:254
msgid "UGC Entry Information"
msgstr "Información de la Entrada UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:255
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:256
msgid "Undo Install"
msgstr "Deshacer Instalación"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:257
#, fuzzy
msgid "Undo Install Packages in Set"
msgstr "Deshacer Instalación de Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:258
msgid "Undo Install Set action"
msgstr "Deshacer acción de Instalación de Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:259
msgid "Undo Install action"
msgstr "Deshacer acción de Instalación"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:260
msgid "Undo Purge"
msgstr "Deshacer Purgar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:261
msgid "Undo Purge action"
msgstr "Deshacer acción de Purgar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:262
msgid "Undo Reinstall"
msgstr "Deshacer Reinstalación"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:263
msgid "Undo Reinstall action"
msgstr "Deshacer acción de Reinstalación"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:264
msgid "Undo Remove"
msgstr "Deshacer Eliminar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:265
#, fuzzy
msgid "Undo Remove Packages in Set"
msgstr "Set de Paquetes eliminable"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:266
msgid "Undo Remove Set action"
msgstr "Deshacer acción de Eliminar Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:267
msgid "Undo Remove action"
msgstr "Deshacer acción de Eliminar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:268
msgid "Undo Update"
msgstr "Deshacer Actualizar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:269
msgid "Undo Update action"
msgstr "Deshacer acción de Actualizar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:270
msgid "Unmask this package"
msgstr "Desenmascarar este paquete"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:272
msgid "Update the selected package"
msgstr "Actualizar el paquete seleccionado"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:273
msgid "Update, enable, disable application repositories"
msgstr "Actualiza, habilita o inhabilita repositorios"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:274
msgid "Updates"
msgstr "Actualizaciones"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:275
msgid "User / Group"
msgstr "Usuario / Grupo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:276
msgid "User Generated Content"
msgstr "Contenido Generado por el Usuario"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:278
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:279
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:280
msgid "What you were doing"
msgstr "Lo que estabas haciendo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:282
msgid ""
"You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
"Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
msgstr ""
"Debes <b>aceptar</b> las siguientes licencias.\n"
"Por favor, léelas cuidadosamente y <b>toma tu decisión</b>."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:284
msgid "Your E-mail"
msgstr "Tu email"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:285
msgid "Your Full Name"
msgstr "Tu nombre completo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:286
msgid "_Abort"
msgstr "_Abortar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:287
msgid "_Accept License"
msgstr "_Aceptar licencia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:288
msgid "_Add Set"
msgstr "Aña_dir Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:289
msgid "_Commit Actions"
msgstr "_Ejecutar acciones"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:290
msgid "_Details"
msgstr "_Detalles"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:291
msgid "_Edit Set"
msgstr "E_ditar Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:292
msgid "_Enable"
msgstr "_Habilitar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:293
msgid "_Force repositories update"
msgstr "_Forzar la actualización de repositorios"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:294
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:295
msgid "_Insert String"
msgstr "_Insertar cadena"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:296
msgid "_More"
msgstr "_Más"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:297
msgid "_Open Document"
msgstr "Abrir Doc_umento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:298
msgid "_Overview"
msgstr "_General"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:299
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:300
msgid "_Queue all vulnerable packages"
msgstr "_Encolar todos los paquetes vulnerables"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:301
msgid "_Read License"
msgstr "_Leer licencia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:302
msgid "_References"
msgstr "_Referencias"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:303
msgid "_Remove All"
msgstr "_Eliminar todas"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:304
msgid "_Remove Set"
msgstr "_Eliminar Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:305
msgid "_SSL Connection"
msgstr "Cone_xión SSL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:306
msgid "_Skip mirror"
msgstr "_Omitir mirror"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:307
msgid "_Submit Document"
msgstr "Enviar Docu_mento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:308
msgid "_Sulfur"
msgstr "_Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:309
msgid "_Update Repositories"
msgstr "A_ctualizar repositorios"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:310
msgid "_Update all"
msgstr "_Actualizar todo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:311
msgid "button"
msgstr "botón"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:312
msgid "emerge --sync"
msgstr "emerge --sync"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:313
msgid "emerge --sync ? (o;"
msgstr "¿ emerge --sync ? (o;"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:314
msgid "http://www.sabayon.org"
msgstr "http://www.sabayon.org"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:315
msgid "kB/sec"
msgstr "kB/seg"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:316
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:317
msgid "root"
msgstr "root"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:318
#, fuzzy
msgid "tooltip text"
msgstr "Texto del anuncio"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:319
msgid "type your password here"
msgstr "escribe tu contraseña aquí"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:320
msgid "type your username here"
msgstr "escribe tu nombre de usuario aquí"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1
msgid "Available Updates"
msgstr "Actualizaciones Disponibles"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2
msgid "Magneto Application Updates Notifier"
msgstr "Magneto - Notificador de Actualizaciones de Paquetes"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3
msgid "_Load Package Manager"
msgstr "_Ejecutar el Administrador de Paquetes"
#~ msgid "Scanning database for differences"
#~ msgstr "Buscando diferencias en la base de datos"
#~ msgid "CORRUPTED"
#~ msgstr "CORRUPTO"
#~ msgid "handles community-side features"
#~ msgstr "maneja las características de la parte community"
#~ msgid "community repositories management functions"
#~ msgstr "funciones de administración de los repositorios community"
#~ msgid "scan the System looking for newly compiled packages"
#~ msgstr "registra el Sistema buscando nuevos paquetes compilados"
#~ msgid "analyze the Entropy Store directory directly"
#~ msgstr "analiza el directorio de almacenamiento de Entropy directamente"
#~ msgid "repackage the specified atoms"
#~ msgstr "reempaqueta los atoms especificados"
#~ msgid "do not ask anything except critical things"
#~ msgstr "no pregunta nada excepto cosas críticas"
#~ msgid "manage only the specified atoms"
#~ msgstr "administra sólo los atoms especificados"
#~ msgid ""
#~ "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)"
#~ msgstr ""
#~ "añade paquetes binarios al repositorio sin afectar su alcance "
#~ "(multipaquetes)"
#~ msgid "community repositories mirrors management functions"
#~ msgstr ""
#~ "funciones de administración de los mirrors de repositorios community"
#~ msgid "sync packages, database and also do some tidy"
#~ msgstr "sincroniza los paquetes y la base de datos y ordena un poco"
#~ msgid "sync all the configured repositories"
#~ msgstr "sincroniza todos los repositorios configurados"
#~ msgid "sync packages across primary mirrors"
#~ msgstr "sincroniza paquetes con los mirrors primarios"
#~ msgid "sync the current repository database across primary mirrors"
#~ msgstr ""
#~ "sincroniza la base de datos del repositorio actual con los mirrors "
#~ "primarios"
#~ msgid "lock the current repository database (server-side)"
#~ msgstr ""
#~ "bloquea la base de datos del repositorio actual (en el lado del servidor)"
#~ msgid "unlock the current repository database (server-side)"
#~ msgstr ""
#~ "desbloquea la base de datos del repositorio actual (en el lado del "
#~ "servidor)"
#~ msgid "lock the current repository database (client-side)"
#~ msgstr ""
#~ "bloquea la base de datos del repositorio actual (en el lado del cliente)"
#~ msgid "unlock the current repository database (client-side)"
#~ msgstr ""
#~ "desbloquea la base de datos del repositorio actual (en el lado del "
#~ "cliente)"
#~ msgid "remove binary packages not in repositories and expired"
#~ msgstr ""
#~ "elimina los paquetes binarios que no están en repositorio y han expirado"
#~ msgid "(re)initialize the current repository database"
#~ msgstr "(re)inicializa la base de datos del repositorio actual"
#~ msgid "do not refill database using packages on mirrors"
#~ msgstr "no rellena la base de datos usando los paquetes de los mirrors"
#~ msgid "(re)create the database for the specified repository"
#~ msgstr "(re)crea la base de datos para el repositorio especificado"
#~ msgid "manually force a revision bump for the current repository database"
#~ msgstr ""
#~ "fuerza un aumento de la revisión para la base de datos del repositorio "
#~ "actual manualmente"
#~ msgid "synchronize the database"
#~ msgstr "sincroniza la base de datos"
#~ msgid "remove the provided atoms from the current repository database"
#~ msgstr ""
#~ "elimina los atoms proporcionados de la base de datos del repositorio "
#~ "actual"
#~ msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)"
#~ msgstr ""
#~ "elimina los atoms inyectados proporcionados (todos si no se especifica "
#~ "ningún atom)"
#~ msgid "create an empty repository database in the provided path"
#~ msgstr "crea una base de datos para repositorio en la ruta proporcionada"
#~ msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)"
#~ msgstr "cambia los atoms proporcionados (o world) a la rama especificada"
#~ msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)"
#~ msgstr "verifica la integridad remota de los atoms proporcionados (o world)"
#~ msgid "backup current repository database"
#~ msgstr "hace una copia de la base de datos actual del repositorio"
#~ msgid "restore a previously backed-up repository database"
#~ msgstr "restaura una base de datos del repositorio previamente guardada"
#~ msgid "disable the specified repository"
#~ msgstr "deshabilita el repositorio especificado"
#~ msgid "show the current Server Interface status"
#~ msgstr "muestra el estado actual del Interfaz del Servidor"
#, fuzzy
#~ msgid "handle packages dependencies"
#~ msgstr "maneja dependencias manuales de paquetes"
#~ msgid "clone a package inside a repository assigning it an arbitrary tag"
#~ msgstr ""
#~ "clona un paquete dentro de un repositorio asignándole una etiqueta "
#~ "arbitraria"
#~ msgid "pulls dependencies in"
#~ msgstr "añade las dependencias"
#~ msgid "set the default repository"
#~ msgstr "fija el repositorio por defecto"
#, fuzzy
#~ msgid "show currently configured keys information for given repositories"
#~ msgstr "Repositorios configurados actualmente"
#, fuzzy
#~ msgid "export public key of given repository"
#~ msgstr "Ordenar por repositorio"
#, fuzzy
#~ msgid "export private key of given repository"
#~ msgstr "Repositorio de destino"
#~ msgid "do some searches into community repository databases"
#~ msgstr ""
#~ "hace algunas búsquedas en las bases de datos de los repositorios community"
#~ msgid "show from what package the provided files belong"
#~ msgstr "muestra a qué paquete pertenecen los archivos proporcionados"
#~ msgid "show what packages depend on the provided atoms"
#~ msgstr "muestra qué paquetes dependen de los atoms proporcionados"
#~ msgid "list all the packages in the default repository"
#~ msgstr "muestra todos los paquetes del repositorio por defecto"
#~ msgid "search packages inside the default repository database"
#~ msgstr "busca paquetes en la base de datos por defecto del repositorio"
#~ msgid "show packages owning the specified tags"
#~ msgstr "muestra los paquetes que contienen las etiquetas especificadas"
#, fuzzy
#~ msgid "show installed packages owning the specified revisions"
#~ msgstr "muestra los paquetes que contienen las etiquetas especificadas"
#~ msgid "source package manager functions"
#~ msgstr "funciones del administrador de paquetes fuente"
#~ msgid "compilation function"
#~ msgstr "función de compilación"
#~ msgid "compile packages belonging to the provided categories"
#~ msgstr "compila los paquetes pertenecientes a las categorías proporcionadas"
#~ msgid "just list packages"
#~ msgstr "sólo muestra los paquetes"
#, fuzzy
#~ msgid "do not pull old package slots"
#~ msgstr "paquetes descargados"
# [spm]
#, fuzzy
#~ msgid "compile packages in provided package set names"
#~ msgstr ""
#~ "compila los paquetes pertenecientes a los nombres de sets proporcionados"
#~ msgid "rebuild everything"
#~ msgstr "reconstruye todo"
# [spm]
#, fuzzy
#~ msgid "run database update if all went fine"
#~ msgstr "ejecuta update database si todo fue bien"
#~ msgid "run mirror sync if all went fine"
#~ msgstr "ejecuta la sincronización de mirrors si todo está correcto"
#~ msgid "scan orphaned packages on SPM"
#~ msgstr "busca paquetes huérfanos en el Administrador de Paquetes Fuente"
#~ msgid "notice board handling functions"
#~ msgstr "funciones para el manejo del tablón de anuncios"
#~ msgid "add a news item to the notice board"
#~ msgstr "añade una nueva entrada al tablón de anuncios"
#~ msgid "remove a news item from the notice board"
#~ msgstr "elimina una entrada del tablón de anuncios"
#~ msgid "read the current notice board"
#~ msgstr "lee el tablón de anuncios actual"
#~ msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories"
#~ msgstr "busca dependencias insatisfechas en los repositorios community"
#~ msgid "verify the integrity of local package files"
#~ msgstr "verifica la integridad de archivos de paquetes locales"
#~ msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
#~ msgstr "Debes instalar sys-apps/entropy-server :-)"
#~ msgid "You need to install/update sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
#~ msgstr "Debes instalar/actualizar sys-apps/entropy-server :-)"
#, fuzzy
#~ msgid "show current repositories status"
#~ msgstr "muestra el estado de los repositorios"
#~ msgid "do some searches into repository databases"
#~ msgstr "hace algunas búsquedas en las bases de datos del repositorio"
#, fuzzy
#~ msgid "match package dependency inside the default repository database"
#~ msgstr "busca paquetes en la base de datos por defecto del repositorio"
#, fuzzy
#~ msgid "(re)initialize the current repository"
#~ msgstr "(re)inicializa la base de datos del repositorio actual"
#~ msgid "switch to the specified branch the repository"
#~ msgstr "cambia el repositorio a la rama especificada"
#, fuzzy
#~ msgid "verify remote integrity of the provided atoms"
#~ msgstr "verifica la integridad remota de los atoms proporcionados (o world)"
#~ msgid "clone a package assigning it an arbitrary tag"
#~ msgstr "clona"
#, fuzzy
#~ msgid "mask given package in given repository"
#~ msgstr "usando Paquetes en el repositorio"
#, fuzzy
#~ msgid "unmask given packages in given repository"
#~ msgstr "usando Paquetes en el repositorio"
#, fuzzy
#~ msgid "scan orphaned packages in SPM"
#~ msgstr "busca paquetes huérfanos en el Administrador de Paquetes Fuente"
#, fuzzy
#~ msgid "scan new packages available in SPM"
#~ msgstr "busca paquetes huérfanos en el Administrador de Paquetes Fuente"
#, fuzzy
#~ msgid "look for missing libraries (scan system)"
#~ msgstr "busca bibliotecas perdidas"
#~ msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)"
#~ msgstr "elimina los paquetes descargados y limpia los directorios temp."
#~ msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)"
#~ msgstr ""
#~ "Empezando la sincronización de datos entre los mirrors (paquetes/base de "
#~ "datos)"
#~ msgid "Should I continue with the tidy procedure ?"
#~ msgstr "¿ Debo continuar con el procedimiento de ordenación ?"
#~ msgid "Notice text"
#~ msgstr "Texto del anuncio"
#~ msgid "Relevant URL (optional)"
#~ msgstr "URL relevante (opcional)"
#~ msgid "Repository notice board, new item insertion"
#~ msgstr "Tablón de anuncios del repositorio, inserción de nueva entrada"
#~ msgid "Starting to lock mirrors databases"
#~ msgstr "Comenzando el bloqueo de las bases de datos de los mirrors"
#~ msgid "A problem occured on at least one mirror"
#~ msgstr "Ocurrió un problema en al menos un mirror"
#, fuzzy
#~ msgid "Repositories lock complete"
#~ msgstr "Restauración completada"
#~ msgid "Starting to unlock mirrors databases"
#~ msgstr "Comenzando el desbloqueo de las bases de datos de los mirrors"
#, fuzzy
#~ msgid "Repositories unlock complete"
#~ msgstr "Restauración completada"
#~ msgid "Starting to lock download mirrors databases"
#~ msgstr ""
#~ "Comenzando el bloqueo de las bases de datos de los mirrors de descarga"
#~ msgid "Download mirrors lock complete"
#~ msgstr "Bloqueo de los mirrors de descarga completado"
#~ msgid "Starting to unlock download mirrors databases"
#~ msgstr ""
#~ "Comenzando el desbloqueo de las bases de datos de los mirrors de descarga"
#~ msgid "Download mirrors unlock complete"
#~ msgstr "Desbloqueo de los mirrors de descarga completado"
#~ msgid "DATABASE"
#~ msgstr "BASE DE DATOS"
#~ msgid "DOWNLOAD"
#~ msgstr "DESCARGA"
#, fuzzy
#~ msgid "Syncing repository"
#~ msgstr "en los repositorios"
#, fuzzy
#~ msgid "Repositories sync error, cannot continue."
#~ msgstr ""
#~ "Errores de sincronización con la base de datos. No se puede continuar."
#, fuzzy
#~ msgid "Local revision currently at"
#~ msgstr "Revisión de la base de datos local"
#~ msgid "choose on what branch operating"
#~ msgstr "elige en qué rama trabajar"
#~ msgid "package repositories handling functions"
#~ msgstr "funciones para el manejo de repositorios de paquetes"
#~ msgid "sync package repositories across primary mirrors"
#~ msgstr "sincroniza los repositorios de paquetes con los mirrors primarios"
#, fuzzy
#~ msgid "repository handling functions"
#~ msgstr "funciones para el manejo de repositorios de paquetes"
#~ msgid "no package specified."
#~ msgstr "no se especificó ningún paquete."
#~ msgid "Enabling"
#~ msgstr "Habilitando"
#~ msgid "already enabled"
#~ msgstr "ya estaba habilitado"
#~ msgid "Disabling"
#~ msgstr "Deshabilitando"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Deshabilitado"
#~ msgid "already disabled"
#~ msgstr "ya estaba deshabilitado"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid syntax."
#~ msgstr "Cadena inválida."
#, fuzzy
#~ msgid "No valid repository specified."
#~ msgstr "No se especificó un repositorio válido."
#, fuzzy
#~ msgid "No packages selected."
#~ msgstr "No hay paquetes seleccionados"
#, fuzzy
#~ msgid "Masking"
#~ msgstr "Enmascaramiento de Paquetes"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmasking"
#~ msgstr "Desempaquetando"
#~ msgid "Matching packages to remove"
#~ msgstr "Buscando los paquetes para eliminar"
#~ msgid "Not enough parameters"
#~ msgstr "No se han especificado suficientes parámetros"
#~ msgid "These are the packages that would be removed from the database"
#~ msgstr "Estos son los paquetes que serán eliminados de la base de datos"
#~ msgid "Removing selected packages"
#~ msgstr "Eliminando los paquetes seleccionados"
#~ msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator."
#~ msgstr ""
#~ "Paquetes eliminados. Para eliminar paquetes binarios, ejecuta el "
#~ "activador."
#~ msgid "These are the injected packages pulled in for removal"
#~ msgstr "Estos son los paquetes inyectados puestos para eliminar"
#~ msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync."
#~ msgstr "Cambiando la rama, asegúrate de tener los paquetes sincronizados."
#~ msgid "Collecting packages that would be marked"
#~ msgstr "Recopilando paquetes que serán marcados"
#~ msgid "These are the packages that would be marked"
#~ msgstr "Estos son los paquetes que serán marcados"
#~ msgid "No valid repositories specified."
#~ msgstr "No se especificó un repositorio válido."
#~ msgid "Invalid repositories specified."
#~ msgstr "Se especificaron repositorios inválidos."
#~ msgid "Creating empty database to"
#~ msgstr "Creando una base de datos vacía en"
#~ msgid "Cannot overwrite already existing file"
#~ msgstr "No se puede sobrescribir un archivo ya existente"
#~ msgid "Bumping Repository database"
#~ msgstr "Sacudiendo la base de datos del repositorio"
#~ msgid "These are the packages that would be changed to injected status"
#~ msgstr "Estos son los paquetes cuyo estado será cambiado a inyectado"
#~ msgid "Would you like to transform them now ?"
#~ msgstr "¿ Quieres transformarlos ahora ?"
#~ msgid "Transforming from database"
#~ msgstr "Transformando desde la base de datos"
#~ msgid "Database transform complete"
#~ msgstr "Transformación de la base de datos completada"
#, fuzzy
#~ msgid "So sweetheart, what packages do you want to remove ?"
#~ msgstr "Elige el Set de Paquetes que quieres eliminar"
#, fuzzy
#~ msgid "So sweetheart, what packages do you want to add ?"
#~ msgstr "Elige el Set de Paquetes que quieres añadir"
#, fuzzy
#~ msgid "These are the packages that would be added/updated"
#~ msgstr "Los siguientes paquetes serán instalados o actualizados"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "These are the newly available packages, either updatable or not installed"
#~ msgstr "Estos son los paquetes que serán instalados"
# [set]
#, fuzzy
#~ msgid "No package sets found"
#~ msgstr "No se han encontrado set de paquetes"
# [set]
#, fuzzy
#~ msgid "package set not found"
#~ msgstr "set de paquetes no encontrado"
#, fuzzy
#~ msgid "Transform complete"
#~ msgstr "Transformación de la base de datos completada"
#, fuzzy
#~ msgid "What packages do you want to remove ?"
#~ msgstr "Elige el Set de Paquetes que quieres eliminar"
#, fuzzy
#~ msgid "What packages do you want to add ?"
#~ msgstr "Elige el Set de Paquetes que quieres añadir"
#~ msgid "Entropy Server interface must be run as root"
#~ msgstr "La interfaz del Servidor Entropy debe ejecutarse como root"
#, fuzzy
#~ msgid "Entropy locked during lock acquire"
#~ msgstr "Entropy está bloqueado, nos rendimos"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Tipo desconocido"
#, fuzzy
#~ msgid "conflicting dependencies were pulled in"
#~ msgstr "dependencias perdidas añadidas"
#, fuzzy
#~ msgid "Calculated dependencies data no longer valid"
#~ msgstr "Calculando dependencias de eliminación. Espere por favor"
#~ msgid "removing"
#~ msgstr "eliminando"
#~ msgid "Downloading archive"
#~ msgstr "Descargando el archivo"
#~ msgid "Unpacking package"
#~ msgstr "Desempaquetando el paquete"
#, fuzzy
#~ msgid "requires the following library"
#~ msgstr "Por favor, rellena el formulario"
#~ msgid "Injecting package"
#~ msgstr "Inyectando paquete"
#~ msgid "Packages injection complete"
#~ msgstr "Inyección de paquetes completada"
#~ msgid "Packages removal complete"
#~ msgstr "Eliminación de paquetes completada"
#, fuzzy
#~ msgid "Mirror response time"
#~ msgstr "Tabla de estado de los mirrors"
#~ msgid "Installed Search"
#~ msgstr "Búsqueda de Instalados"
#~ msgid "These are the installed packages"
#~ msgstr "Estos son los paquetes instalados"
#~ msgid "Are you ready ?"
#~ msgstr "¿ Estás preparado ?"
#, fuzzy
#~ msgid "local packages"
#~ msgstr "paquete vital"
#~ msgid "Running fixpackages"
#~ msgstr "Ejecutando fixpackages"
#, fuzzy
#~ msgid "OutputInterface does not have an output method"
#~ msgstr "OutputInterface no tiene un método updateProgress"
#~ msgid ""
#~ "A valid entropy.client.services.ugc.commands.Base interface is needed"
#~ msgstr ""
#~ "Se necesita una interfaz válida de entropy.client.services.ugc.commands."
#~ "Base"
#~ msgid "connection error while receiving data"
#~ msgstr "error en la conexión mientras se recibían datos"
# [ugc]
#, fuzzy
#~ msgid "command not supported. receive aborted"
#~ msgstr "comando no soportado. Recepción cancelada"
#~ msgid "malformed EOS. receive aborted"
#~ msgstr "final del flujo corrupto. Recepción cancelada"
#~ msgid "malformed data. receive aborted"
#~ msgstr "datos corruptos. Recepción cancelada"
#~ msgid "connection timed out while receiving data"
#~ msgstr "tiempo de conexión excedido mientras se recibían los datos"
#~ msgid "syscall error while receiving data"
#~ msgstr "error de syscall mientras se recibían datos"
#~ msgid "Reconnecting to socket"
#~ msgstr "Reconectando al socket"
#~ msgid ""
#~ "Warning: you are using an emergency SSL interface, SSL certificate can't "
#~ "be verified. Please install dev-python/pyopenssl"
#~ msgstr ""
#~ "Advertencia: estás usando una interfaz SSL de emergencia. El certificado "
#~ "SSL no se puede verificar. Por favor, instala dev-python/pyopenssl"
#~ msgid "Service issuer"
#~ msgstr "Notificador de servicio"
#~ msgid "Successfully connected to host"
#~ msgstr "Correctamente conectado al host"
#~ msgid "Successfully disconnected from host"
#~ msgstr "Correctamente desconectado del host"
#~ msgid "no username specified"
#~ msgstr "no se ha especificado un nombre de usuario"
#~ msgid "no password specified"
#~ msgstr "no se ha especificado una contraseña"
#~ msgid "empty password"
#~ msgstr "contraseña en blanco"
#~ msgid "empty username"
#~ msgstr "nombre de usuario en blanco"
#~ msgid "you need to login on the website to update your password format"
#~ msgstr ""
#~ "debes loguearte en la web para actualizar el formato de tu contraseña"
#~ msgid "wrong password"
#~ msgstr "contraseña incorrecta"
#~ msgid "user inactive"
#~ msgstr "usuario inactivo"
#~ msgid "user banned"
#~ msgstr "usuario baneado"
#~ msgid "method not implemented"
#~ msgstr "método no implementado"
#~ msgid "feature not supported remotely"
#~ msgstr "característica no soportada remotamente"
#~ msgid "repo"
#~ msgstr "repositorio"
#~ msgid "arch"
#~ msgstr "arquitectura"
#~ msgid "product"
#~ msgstr "producto"
#~ msgid "service temporarily not available"
#~ msgstr "servicio no disponible temporalmente"
#~ msgid "command failed"
#~ msgstr "el comando falló"
#~ msgid "received wrong answer"
#~ msgstr "respuesta incorrecta recibida"
#~ msgid "cannot convert stream into object"
#~ msgstr "no se pudo convertir el flujo en un objeto"
#~ msgid "sending file"
#~ msgstr "enviando el archivo"
#~ msgid "ok"
#~ msgstr "ok"
#~ msgid "login abort"
#~ msgstr "login cancelado"
#~ msgid "connection issues"
#~ msgstr "problemas en la conexión"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open a session"
#~ msgstr "no se pudieron abrir los paquetes"
#~ msgid "Access denied. Login failed"
#~ msgstr "Acceso denegado. El intento de acceso ha fallado"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Login successful. Do you want to save these credentials ?"
#~ msgstr "Login correcto. ¿Quieres guardar estas credenciales?"
#~ msgid "Cannot write to cache directory"
#~ msgstr "No se pudo escribir en el directorio de caché"
#~ msgid "Cannot remove cache file"
#~ msgstr "No se pudo eliminar el archivo de caché"
#~ msgid "Cannot write to cache file"
#~ msgstr "No se pudo escribir en el archivo de caché"
#~ msgid "EAPI3 Service status"
#~ msgstr "Estado del servicio EAPI3"
#~ msgid "EAPI3 Service"
#~ msgstr "Servicio EAPI3"
#~ msgid "Fetch error on segment"
#~ msgstr "Error obteniendo el segmento"
#~ msgid "BBcode Documents"
#~ msgstr "Documentos BBcode"
#~ msgid "YouTube(tm) Videos"
#~ msgstr "Videos de YouTube(tm)"
#~ msgid "BBcode Document"
#~ msgstr "Documento BBcode"
#~ msgid "YouTube(tm) Video"
#~ msgstr "Video de YouTube(tm)"
#~ msgid "Now searching for missing RDEPENDs"
#~ msgstr "Buscando RDEPENDs perdidas"
#~ msgid "scanning for missing RDEPENDs"
#~ msgstr "Escaneando RDEPENDs perdidas"
#~ msgid "is missing the following dependencies"
#~ msgstr "ha perdido las siguientes dependencias"
#~ msgid "Do you want to add them?"
#~ msgstr "¿Quieres añadirlas?"
#~ msgid "Selectively?"
#~ msgstr "¿Selectivamente?"
#~ msgid "Want to add?"
#~ msgstr "¿Quieres añadirla?"
#, fuzzy
#~ msgid "missing dependencies saved"
#~ msgstr "dependencias perdidas añadidas"
#~ msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido encontrar un editor adecuado. No se puede editar el "
#~ "archivo directamente."
#, fuzzy
#~ msgid "Service port:"
#~ msgstr "Puerto para los Servicios"
#, fuzzy
#~ msgid "Service port (SSL):"
#~ msgstr "Puerto para los Servicios"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot disable default repository"
#~ msgstr "fija el repositorio por defecto"
#~ msgid "Vote not valid"
#~ msgstr "Voto inválido"
#~ msgid "Vote not in range"
#~ msgstr "El voto no está en el rango"
#~ msgid "youtube video"
#~ msgstr "vídeo de youtube"
#~ msgid "Unknown type"
#~ msgstr "Tipo desconocido"
#~ msgid "Repository Services Port not valid"
#~ msgstr "El puerto de servicios del Repositorio no es válido"
#~ msgid "Secure Services Port not valid"
#~ msgstr "El puerto para los Servicios de Seguridaad no es válido"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "error de timeout"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection timed out, sorry!"
#~ msgstr "tiempo de conexión excedido mientras se recibían los datos"
#~ msgid "Share your opinion, your documents, your screenshots!"
#~ msgstr "¡Comparte tus opiniones, documentos y capturas de pantalla!"
#~ msgid "Be part of our Community!"
#~ msgstr "¡Sé parte de nuestra Comunidad!"
#~ msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?"
#~ msgstr "¡Tú! ¿Por qué quieres eliminar el repositorio principal?"
#~ msgid "Cleaning UGC cache of"
#~ msgstr "Eliminando la caché UGC de"
#~ msgid "UGC cache cleared"
#~ msgstr "Caché UGC eliminada"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear all cache"
#~ msgstr "_Limpiar toda la caché"
#~ msgid "Secure Services Port"
#~ msgstr "Puerto para los Servicios de Seguridad"
#~ msgid "Services Port"
#~ msgstr "Puerto para los Servicios"
#~ msgid "Calculating updates..."
#~ msgstr "Calculando actualizaciones..."
#~ msgid "Running package injection"
#~ msgstr "Ejecutando la inyección de paquetes"
#~ msgid "Running package removal"
#~ msgstr "Ejecutando la eliminación de paquetes"
#~ msgid "Running package quickpkg"
#~ msgstr "Ejecutando el quickpkg del paquete"
#~ msgid "Adding packages"
#~ msgstr "Añadiendo paquetes"
#~ msgid ""
#~ "Opening database to let it run treeupdates. If you won't see anything "
#~ "below, it's just fine."
#~ msgstr ""
#~ "Abriendo la base de datos para ejecutar treeupdates. Si no aparece nada "
#~ "debajo, es normal."
#~ msgid "Socket error, continuing..."
#~ msgstr "Error de socket, continuando..."
#~ msgid "Database revision"
#~ msgstr "Revisión de la base de datos"
#~ msgid "OpenSSL Python module not available, you need dev-python/pyopenssl"
#~ msgstr ""
#~ "El módulo OpenSSL de Python no está disponible, debes instalar dev-python/"
#~ "pyopenssl"
#~ msgid "Not connected to host"
#~ msgstr "No conectado al host"
#~ msgid "Cannot connect to"
#~ msgstr "No se pudo conectar a"
#~ msgid "on port"
#~ msgstr "por el puerto"
#~ msgid "Cannot bind the service"
#~ msgstr "No se pudo establecer el servicio"
#~ msgid "not connected to database"
#~ msgstr "no estás conectado a la base de datos"
#~ msgid "no connection data"
#~ msgstr "no hay datos de conexión"
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "no estás logueado"
#~ msgid "no login data"
#~ msgstr "no hay datos de login"
#~ msgid "Do you want to continue ?"
#~ msgstr "¿ Quieres continuar ?"
# [server]
#, fuzzy
#~ msgid "Packages already tagged, action aborted"
#~ msgstr "Los paquetes ya estaban etiquetados, acción cancelada"
#~ msgid "Entropy database is corrupted!"
#~ msgstr "¡La base de datos de Entropy está corrupta!"
# [server]
#, fuzzy
#~ msgid "Mirrors are locked, someone is working on the repository"
#~ msgstr ""
#~ "Los mirrors están bloqueados; alguien está trabajando en el repositorio"
#~ msgid "try again later"
#~ msgstr "inténtalo de nuevo mas tarde"
# [server]
#, fuzzy
#~ msgid "no configuration files to commit. All fine."
#~ msgstr "no hay archivos de configuración para enviar. Todo está bien."
#~ msgid ""
#~ "A valid entropy.client.services.system.commands.Client class/subclass is "
#~ "needed"
#~ msgstr ""
#~ "Se necesita una clase/subclase válida de entropy.client.services.system."
#~ "commands.Client"
#~ msgid ""
#~ "A valid entropy.client.services.system.methods.BaseMixin class/subclass "
#~ "is needed"
#~ msgstr ""
#~ "Se necesita una clase/subclase válida de entropy.client.services.system."
#~ "methods.BaseMixin"
#~ msgid "not a string"
#~ msgstr "no es un string"
#~ msgid "Please use setup_connection() properly"
#~ msgstr "Por favor, usa setup_connection() apropiadamente"
#~ msgid "not an int"
#~ msgstr "no es un int"
#~ msgid "not a bool"
#~ msgstr "no es un bool"
#~ msgid "Get a list of remotely available commands"
#~ msgstr "Obtener una lista de los comandos disponibles remotamente"
#~ msgid "Get current queue content"
#~ msgstr "Obtener el contenido actual de la cola"
#~ msgid "Extended results"
#~ msgstr "Resultados extendidos"
#~ msgid "Get queue item using its queue unique identifier"
#~ msgstr "Obtener el ítem de la cola usando su identificador único de cola"
#~ msgid "Queue Identifier"
#~ msgstr "Identificador de cola"
#~ msgid "Get queue stdout/stderr using its queue unique identifier"
#~ msgstr ""
#~ "Obtener la stdout/stderr de la cola usando su identificador único de cola"
#~ msgid "Remove queued commands using their queue unique identifiers"
#~ msgstr "Eliminar comandos en cola usando sus identificadores únicos de cola"
#~ msgid "Queue Identifiers"
#~ msgstr "Identificadores de Cola"
#~ msgid "Toggle queue pause (True/False)"
#~ msgstr "Conmutar la pausa de la cola (Verdadero/Falso)"
#~ msgid "Pause or not"
#~ msgstr "Pausa o no"
#~ msgid "Kill a running process through its queue id"
#~ msgstr "Matar un proceso en ejecución a través de su identificador de cola"
#~ msgid "Swap items in queue using their queue ids"
#~ msgstr "Intercambiar ítemes en la cola usando sus identificadores de cola"
#~ msgid "Get pinboard content"
#~ msgstr "Obtener el contenido del tablón de notas"
#~ msgid "Add item to pinboard"
#~ msgstr "Añadir ítem al tablón de notas"
#~ msgid "Extended text"
#~ msgstr "Texto extendido"
#~ msgid "Remove item from pinboard"
#~ msgstr "Eliminar ítem del tablón de notas"
#~ msgid "Pinboard identifiers"
#~ msgstr "Identificadores del tablón de notas"
#~ msgid "Set pinboard items status (done/not done)"
#~ msgstr ""
#~ "Fijar el estado del ítem del tablón de notas (finalizado/no finalizado)"
#~ msgid "Done status"
#~ msgstr "Estado de finalización"
#~ msgid "Write to a remote running command stdin"
#~ msgstr "Escribir en la stdin de un comando remoto en ejecución"
#~ msgid "Write to stdout?"
#~ msgstr "¿Escribir en la stdout?"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texto"
#~ msgid "Update Spm Repository (emerge --sync)"
#~ msgstr ""
#~ "Actualizar el repositorio del administrador de paquetes fuente (emerge --"
#~ "sync)"
#~ msgid "Compile specified atoms with specified parameters"
#~ msgstr "Compilar los atoms especificados con los parámetros especificados"
#~ msgid "Atoms"
#~ msgstr "Atoms"
#~ msgid "Pretend"
#~ msgstr "Prueba"
#~ msgid "Oneshot"
#~ msgstr "Oneshot"
#~ msgid "Verbose"
#~ msgstr "Verboso"
#~ msgid "No color"
#~ msgstr "Sin color"
#~ msgid "Fetch only"
#~ msgstr "Descargar sólo"
#~ msgid "Build only"
#~ msgstr "Construir sólo"
#~ msgid "Custom USE"
#~ msgstr "USE personalizado"
#~ msgid "Custom LDFLAGS"
#~ msgstr "LDFLAGS personalizados"
#~ msgid "Custom CFLAGS"
#~ msgstr "CFLAGS personalizados"
#~ msgid "Remove specified atoms with specified parameters"
#~ msgstr "Eliminar los atoms especificados con los parámetros especificados"
#~ msgid "Get SPM updates for the specified categories"
#~ msgstr ""
#~ "Obtener las actualizaciones del Administrador de Paquetes Fuente para las "
#~ "categorías especificadas"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categorías"
#~ msgid "Get SPM installed packages for the specified categories"
#~ msgstr ""
#~ "Obtener los paquetes instalados del Administrador de Paquetes Fuente para "
#~ "las categorías especificadas"
#~ msgid "Enable USE flags for the specified atoms"
#~ msgstr "Habilitar las banderas USE para los atoms especificados"
#~ msgid "Disable USE flags for the specified atoms"
#~ msgstr "Deshabilitar las banderas USE para los atoms especificados"
#~ msgid "Get info for the specified atoms"
#~ msgstr "Obtener información para los atoms especificados"
#~ msgid "Run SPM info command"
#~ msgstr "Ejecutar el comando info del Administrador de Paquetes Fuente"
#~ msgid "Run custom shell command"
#~ msgstr "Ejecutar comando de shell personalizado"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Comando"
#~ msgid "Get Spm security updates information"
#~ msgstr ""
#~ "Obtener información de las actualizaciones de seguridad del Administrador "
#~ "de Paquetes Fuente"
#~ msgid "List type (affected,new,all)"
#~ msgstr "Tipo de lista (afectados, nuevos, todos)"
#~ msgid "Get information about available Entropy repositories"
#~ msgstr ""
#~ "Obtener información acerca de los repositorios de Entropy disponibles"
#~ msgid "Set default Entropy Server repository"
#~ msgstr "Fijar el repositorio del Servidor de Entropy"
#~ msgid "Get available packages inside the specified repository"
#~ msgstr ""
#~ "Obtener los paquetes disponibles dentro del repositorio especificado"
#~ msgid ""
#~ "Get idpackage metadata using its idpackage in the specified repository"
#~ msgstr ""
#~ "Obtener los metadatos idpackage usando su idpackage en el repositorio "
#~ "especificado"
#~ msgid "Package Identifier"
#~ msgstr "Identificador de Paquete"
#~ msgid "Remove the specified Entropy package matches (idpackage,repoid)"
#~ msgstr "Eliminar los paquetes de Entropy coincidentes (idpackage, repoid)"
#~ msgid "Matched atoms"
#~ msgstr "Atoms coincidentes"
#~ msgid ""
#~ "Search Entropy packages using a defined set of search types in the "
#~ "specified repository"
#~ msgstr ""
#~ "Buscar paquetes de Entropy usando un conjunto definido de tipos de "
#~ "búsqueda en el repositorio especificado"
#~ msgid "Move or copy a package from a repository to another"
#~ msgstr "Mover o copiar un paquete de un repositorio a otro"
#~ msgid "Package identifiers"
#~ msgstr "Identificadores de paquete"
#~ msgid "From repository"
#~ msgstr "Desde el repositorio"
#~ msgid "Copy instead of move?"
#~ msgstr "¿Copiar en vez de mover?"
#~ msgid ""
#~ "Scan Spm package changes and retrieve a list of action that should be run "
#~ "on the repositories"
#~ msgstr ""
#~ "Escanear los cambios en los paquetes del Administrador de Paquetes Fuente "
#~ "y obtener una lista de acciones que deben ser ejecutadas en los "
#~ "repositorios"
#~ msgid "Run Entropy database updates"
#~ msgstr "Ejecutar actualizaciones de la base de datos de Entropy"
#~ msgid "Matches to add from Spm"
#~ msgstr "Coincidencias a añadir desde el Administrador de Paquetes Fuente"
#~ msgid "Matches to inject on repository database"
#~ msgstr "Coincidencias a inyectar en la base de datos del repositorio"
#~ msgid "Run Entropy dependency test"
#~ msgstr "Ejecutar el test de dependencias de Entropy"
#~ msgid "Run Entropy library test"
#~ msgstr "Ejecutar el test de bibliotecas de Entropy"
#~ msgid "Run Entropy tree updates"
#~ msgstr "Ejecutar el árbol de actualizaciones de Entropy"
#~ msgid ""
#~ "Scan for Mirror updates and retrieve a list of action that should be run"
#~ msgstr ""
#~ "Escanear en busca de actualizaciones en los mirrors y obtener una lista "
#~ "de acciones que deberían ejecutarse"
#~ msgid "list of repository identifiers"
#~ msgstr "lista de identificadores de repositorio"
#~ msgid "Run Mirror updates for the provided repositories and its data"
#~ msgstr ""
#~ "Ejecutar las actualizaciones de los mirrors para los repositorios "
#~ "proporcionados y sus datos"
#~ msgid "composed repository data"
#~ msgstr "datos de repositorio compuesto"
#~ msgid "Run Entropy packages digest verification test"
#~ msgstr "Ejecutar el test resumen de verificación de paquetes de Entropy"
#~ msgid "Check mode"
#~ msgstr "Modo comprobación"
#~ msgid "Entry Identifiers"
#~ msgstr "Identificadores de las entradas"
#~ msgid "Notice link"
#~ msgstr "Link del anuncio"
#~ msgid "Resources locked, sleeping %s seconds, check #%s/%s"
#~ msgstr "Recursos bloqueados. Esperando %s segundos. Comprobando #%s/%s"
#~ msgid "Nothing to backup in etpConst with %s key"
#~ msgstr "Nada para hacer copia de seguridad con la clave %s en etpConst"
#~ msgid "must be an ASCII string"
#~ msgstr "debe de ser una cadena ASCII"
#~ msgid "Calculating removal dependencies, please wait"
#~ msgstr "Calculando dependencias de eliminación. Espere por favor"
#~ msgid "These are the packages that would added to the removal queue"
#~ msgstr "Estos son los paquetes que serán añadidos a la cola de eliminación"
#~ msgid "system database"
#~ msgstr "base de datos del sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Errors on package id %s, error: %s"
#~ msgstr "Errores en el paquete con id %s. Error: %s"
#~ msgid "PASSED"
#~ msgstr "PASADO"
#~ msgid "is not compiled with the same architecture of the system"
#~ msgstr "no está compilado con la misma arquitectura que el sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "regenerate the reverse dependencies metadata"
#~ msgstr "regenera la tabla de dependencias"
#~ msgid "Databases unlock complete"
#~ msgstr "Desbloqueo de las bases de datos completado"
#~ msgid "Syncing databases"
#~ msgstr "Sincronizando las bases de datos"
#~ msgid "Are you supa sure?"
#~ msgstr "¿Estás completamente seguro?"
#~ msgid "Cannot install"
#~ msgstr "No se pudo instalar"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Another Entropy instance is running. You won't be able to install/remove/"
#~ "sync applications."
#~ msgstr ""
#~ "Otra instancia de Entropy está ejecutándose. No se puede procesar la cola."
#~ msgid "Install Set"
#~ msgstr "Instalar Set"
#~ msgid "Install the selected Package Set"
#~ msgstr "Instalar el Set de Paquetes seleccionado"
#~ msgid "Load content"
#~ msgstr "Cargar contenido"
#~ msgid "Remove Set"
#~ msgstr "Eliminar Set"
#~ msgid "Remove the selected Package Set"
#~ msgstr "Eliminar el Set de Paquetes seleccionado"
#~ msgid "Undo Remove Set"
#~ msgstr "Deshacer Eliminar Set"
#~ msgid "Cannot backup selected database"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede hacer una copia de seguridad de la base de datos seleccionada"
#~ msgid "permission denied"
#~ msgstr "permiso denegado"
#~ msgid "Backing up database to"
#~ msgstr "Haciendo copia de seguridad de la base de datos en"
#~ msgid "Unable to compress"
#~ msgstr "Imposible comprimir"
#~ msgid "Database backed up successfully"
#~ msgstr "Copia de seguridad de la base de datos finalizada"
#~ msgid "Cannot restore selected backup"
#~ msgstr "No se pudo restaurar la copia de seguridad seleccionada"
#~ msgid "Database restored successfully"
#~ msgstr "Base de datos restaurada correctamente"
#~ msgid "Previous database copied to file"
#~ msgstr "Base de datos previa copiada al archivo"
#~ msgid "repositories were already up to date. Others have been updated."
#~ msgstr ""
#~ "repositorios ya estaban actualizados. Los demás han sido actualizados."
#~ msgid "missing right parenthesis"
#~ msgstr "falta el paréntesis derecho"
#~ msgid "missing atom list in"
#~ msgstr "se ha perdido la lista de atoms en"
#~ msgid "Conditional without target in"
#~ msgstr "Condicional sin objetivo en"
#~ msgid "Conditional with no target"
#~ msgstr "Condicional sin objetivo"
#~ msgid "Empty target in string"
#~ msgstr "El objetivo de la cadena está vacío"
#~ msgid "Deprecated"
#~ msgstr "Depreciado"
#~ msgid "Nested use flags without parenthesis"
#~ msgstr "Banderas USE anidadas sin paréntesis"
#~ msgid "Conditional without flag"
#~ msgstr "Condición sin bandera"
#~ msgid "Conditional without parenthesis"
#~ msgstr "Condición sin paréntesis"
#~ msgid "database"
#~ msgstr "base de datos"
#~ msgid "invalid database revision"
#~ msgstr "revisión de la base de datos inválida"
#~ msgid "database already exists"
#~ msgstr "la base de datos ya existe"
#~ msgid "indexing database"
#~ msgstr "indexando la base de datos"
#~ msgid "Entropy database file"
#~ msgstr "El archivo con la base de datos de Entropy en"
#~ msgid "database path"
#~ msgstr "ruta de la base de datos"
#~ msgid "compressed database path"
#~ msgstr "ruta de la base de datos comprimida"
#~ msgid "database checksum"
#~ msgstr "comprobación de suma de la base de datos"
#~ msgid "database already in sync"
#~ msgstr "la base de datos ya estaba sincronizada"
#~ msgid "database sync failed"
#~ msgstr "la sincronización de la base de datos falló"
#~ msgid "database sync forbidden"
#~ msgstr "la sincronización con la base de datos está prohibida"
#~ msgid "database does not exist online"
#~ msgstr "la base de datos no existe online"
#~ msgid "Downloaded database status"
#~ msgstr "Estado de la base de datos descargada"
#~ msgid "remote database suddenly locked"
#~ msgstr "la base de datos remota se bloqueo de repente"
#~ msgid "disable package integrity check"
#~ msgstr "deshabilita la comprobación de integridad de los paquetes"
#~ msgid "Eclass Search"
#~ msgstr "Búsqueda de Eclass"
#~ msgid "Portage eclasses"
#~ msgstr "Eclasses de Portage"
#~ msgid "Database URL must start either with http:// or ftp:// or file://"
#~ msgstr ""
#~ "La dirección de la base de datos debe empezar por http:// o ftp:// o "
#~ "file://"
#~ msgid "Eclasses"
#~ msgstr "Eclasses"
#~ msgid "Aborting queue tasks."
#~ msgstr "Cancelando las tareas en cola."
#~ msgid "Attention. You chose to abort the processing."
#~ msgstr "Atención. Has elegido abortar el proceso."
#~ msgid "Entropy needs Python compiled with sqlite3 support"
#~ msgstr "Entropy requiere de Python compilado con soporte para sqlite3"
#, fuzzy
#~ msgid "baseinfo error. Either does not exist or corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "no se ha encontrado la tabla baseinfo. Puede que no exista o que esté "
#~ "corrupta."
#, fuzzy
#~ msgid "extrainfo error. Either does not exist or corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "no se ha encontrado la tabla extrainfo. Puede que no exista o que esté "
#~ "corrupta."
#~ msgid "Please update Equo/Entropy as soon as possible !"
#~ msgstr "¡ Actualiza Equo/Entropy lo antes posible !"
#~ msgid "not a valid directory path"
#~ msgstr "no es una ruta a un directorio válida"
#~ msgid "database does not exist. Locking services for it"
#~ msgstr "base de datos no existe. Bloqueando sus servicios"
#~ msgid "database got locked. Locking services for it"
#~ msgstr "base de datos se bloqueó. Bloqueando sus servicios"
#~ msgid "cannot unlock database, compressed file not found"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo desbloquear la base de datos, archivo comprimido no encontrado"
#~ msgid "unpacking compressed database"
#~ msgstr "desempaquetando la base de datos comprimida"
#~ msgid "unlocking and indexing database"
#~ msgstr "desbloqueando e indexando la base de datos"
#~ msgid "hash"
#~ msgstr "hash"
#~ msgid "uris must be a list instance"
#~ msgstr "las uris deben de ser una instancia de lista"
#~ msgid "files_to_upload must be a list or dict instance"
#~ msgstr "files_to_upload debe ser una lista o una instancia dict"
#~ msgid "Get queued command result using its queue unique identifier"
#~ msgstr ""
#~ "Obtener el resultado del comando en cola usando su identificador único de "
#~ "cola"
#~ msgid "A valid Client instance or subclass is needed"
#~ msgstr "Se necesita una instancia o subclase Client válida"
#~ msgid "Invalid config file number"
#~ msgstr "Número de archivo de configuración inválido"
#~ msgid "server_repos needs serverInstance"
#~ msgstr "server_repos necesita serverInstance"
#~ msgid ""
#~ "Another Entropy instance is currently active, cannot satisfy your request."
#~ msgstr ""
#~ "Hay otra instancia de Entropy ejecutándose. No se puede realizar la "
#~ "petición."
#~ msgid "Action must be in"
#~ msgstr "La acción debe estar en"
#~ msgid "Database local path"
#~ msgstr "Ruta local de la base de datos"
#~ msgid "Database EAPI"
#~ msgstr "EAPI de la base de datos"
#~ msgid "database is already up to date"
#~ msgstr "la base de datos ya está actualizada"
#~ msgid "database will be ready soon"
#~ msgstr "la base de datos estará lista pronto"
#, fuzzy
#~ msgid "Output interface passed doesn't have the output method"
#~ msgstr "La interfaz de salida pasada no tiene el método updateProgress"
#, fuzzy
#~ msgid "Output interface has no output method"
#~ msgstr "El interfaz de salida no tiene un método updateProgress"
#~ msgid "handles installed packages database"
#~ msgstr "maneja la base de datos de paquetes instalados"
#~ msgid "check System Database for errors"
#~ msgstr "comprueba errores en la Base de Datos del Sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "regenerate reverse dependencies metadata"
#~ msgstr "regenera la tabla de dependencias"
#~ msgid "community repositories database functions"
#~ msgstr "funciones para las bases de datos de los repositorios community"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Fuente"
#, fuzzy
#~ msgid "Regenerating reverse dependencies metadata"
#~ msgstr "Dependencias inversas"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverse dependencies metadata regenerated successfully"
#~ msgstr "Tabla de caché de dependencias regenerada satisfactoriamente"
#, fuzzy
#~ msgid "Now generating reverse dependencies metadata"
#~ msgstr "Generando la tabla de caché de dependencias"
#~ msgid "database handling functions"
#~ msgstr "funciones para el manejo de la base de datos"
#~ msgid "repository database functions"
#~ msgstr "funciones de la base de datos del repositorio"
#, fuzzy
#~ msgid "already pulled in"
#~ msgstr "[server]ya se había movido"
#~ msgid "These are the packages that would be added/updated to the add list"
#~ msgstr ""
#~ "Estos son los paquetes que serán añadidos/actualizados en la lista de "
#~ "añadir"
#~ msgid ""
#~ "Entropy database has been reinitialized using binary packages available"
#~ msgstr ""
#~ "La base de datos de Entropy ha sido reinicializada usando los paquetes "
#~ "binarios disponibles"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Acciones"
#~ msgid "Nothing to do. I am idle."
#~ msgstr "Nada que hacer. Estoy desocupado."
#~ msgid "Really, don't waste your time here. This is just a placeholder"
#~ msgstr "No malgastes tu tiempo aquí; esto es sólo un modo de ocupar espacio"
#~ msgid "I am still alive and kickin'"
#~ msgstr "Sigo vivo y coleando"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Mensajes"
#~ msgid "Cannot continue. Your hard disk is probably faulty."
#~ msgstr "No se puede continuar. Tu disco duro probablemente está fallando."
#~ msgid "Would you like to scan them ?"
#~ msgstr "¿ Quieres buscarlos ?"
#~ msgid "This is the new removal queue"
#~ msgstr "Esta es la nueva cola de eliminación"
#~ msgid "Would you like to proceed with a selective removal ?"
#~ msgstr "¿ Quieres eliminar selectivamente ?"
#~ msgid "Would you like to skip this step then ?"
#~ msgstr "¿ Entonces, quieres saltarte este paso ?"
#~ msgid "_Add All"
#~ msgstr "Añadir _todas"
#~ msgid "Dumping current revisions to file"
#~ msgstr "Volcando las revisiones actuales al archivo"
#~ msgid "Dumping current 'treeupdates' actions to file"
#~ msgstr "Volcando las acciones actuales de 'treeupdates' al archivo"
#, fuzzy
#~ msgid "Would you like to sync packages first (important!) ?"
#~ msgstr "[server]¿ Quieres sincronizar los paquetes primero? (Es importante)"
#~ msgid "Reinitializing Entropy database for branch"
#~ msgstr "Reinicializando la base de datos de Entropy para la rama"
#~ msgid "analyzing"
#~ msgstr "analizando"
#~ msgid "entropy.server.interfaces.main.Server needed"
#~ msgstr "Se necesita entropy.server.interfaces.main.Server"
#, fuzzy
#~ msgid "listing branches in mirror"
#~ msgstr "Omitiendo el mirror actual."
#~ msgid "Wrong database compression method passed"
#~ msgstr "Método de descompresión pasado de la base de datos incorrecto"
#~ msgid "wrong database compression method passed"
#~ msgstr "el método de compresión de la base de datos pasado es incorrecto"
#~ msgid "A valid Client based instance is needed"
#~ msgstr "Se necesita una instancia válida basada en Client"
#~ msgid "Want to blacklist?"
#~ msgstr "¿Quieres añadirla a la lista negra?"
#~ msgid "show repositories information"
#~ msgstr "muestra información de los repositorios"
#~ msgid "show make.conf for the chosen repositories"
#~ msgstr "muestra el archivo make.conf de los repositorios seleccionados"
#~ msgid "show package.mask for the chosen repositories"
#~ msgstr "muestra el archivo package.mask de los repositorios seleccionados"
#~ msgid "show package.unmask for the chosen repositories"
#~ msgstr "muestra el archivo package.unmask de los repositorios seleccionados"
#~ msgid "show package.keywords for the chosen repositories"
#~ msgstr ""
#~ "muestra el archivo package.keywords de los repositorios seleccionados"
#~ msgid "show package.use for the chosen repositories"
#~ msgstr "muestra el archivo package.use de los repositorios seleccionados"
#~ msgid "show make.profile link for the chosen repositories"
#~ msgstr ""
#~ "muestra el enlace de make.profile para los repositorios seleccionados"
#~ msgid "No valid repositories"
#~ msgstr "No hay repositorios válidos"
#~ msgid "is empty"
#~ msgstr "está vacío"
#~ msgid "showing"
#~ msgstr "mostrando"
#, fuzzy
#~ msgid "package manual dependencies"
#~ msgstr "[server]dependencias manuales del paquete"
#, fuzzy
#~ msgid "Manual dependencies editor"
#~ msgstr "[server]Editor manual de dependencias"
#~ msgid "no changes made"
#~ msgstr "sin cambios"
#~ msgid "Generating Metadata, please wait."
#~ msgstr "Generando metadatos, espera por favor."
#~ msgid "Entropy is indexing the repositories. It will take a few seconds"
#~ msgstr "Entropy está indexando los repositorios. Tardará algunos segundos"
#~ msgid "While you are waiting, take a break and look outside. Is it rainy?"
#~ msgstr ""
#~ "Mientras esperas, tómate un descanso y mira afuera. ¿Está lloviendo?"
#~ msgid "Calculating"
#~ msgstr "Calculando"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Selección"
#~ msgid ""
#~ "Entropy resources are locked and not accessible. Another Entropy "
#~ "application is running. Sorry, can't load Sulfur."
#~ msgstr ""
#~ "Los recursos de Entropy están bloqueados y no son accesibles. Otra "
#~ "aplicación de Entropy se está ejecutando. No se puede cargar Sulfur."
#~ msgid "Initializing Repository module..."
#~ msgstr "Inicializando el módulo del repositorio..."
#, fuzzy
#~ msgid "Queue"
#~ msgstr "En cola"
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Instalación"
#~ msgid "Review for Install..."
#~ msgstr "Revisar para instalar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Run Queue"
#~ msgstr "En cola"
#~ msgid "valid database path needed"
#~ msgstr "se necesita una ruta válida para la base de datos"
#~ msgid ""
#~ "A valid entropy.services.ugc.interfaces.Client based instance is needed"
#~ msgstr ""
#~ "Se necesita una instancia válida basada en entropy.services.ugc."
#~ "interfaces.Client"
#~ msgid "Connection name"
#~ msgstr "Nombre de la conexión"
#~ msgid "SSL Connection"
#~ msgstr "Conexión SSL"
#~ msgid "Choose what kind of test you would like to run"
#~ msgstr "Elige el tipo de test que quieras ejecutar"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Conexión"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Connection Error"
#~ msgstr "Error de conexión"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Ejecutar"
#~ msgid "Copy/move packages"
#~ msgstr "Copiar/mover paquetes"
#~ msgid "Compile selected"
#~ msgstr "Compilar lo seleccionado"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ver"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Añadir"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguno"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parámetros"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Clave"
#~ msgid "USE Flags"
#~ msgstr "Parámetros USE"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Etiqueta"
#~ msgid "Injected"
#~ msgstr "Inyectado"
#~ msgid "No connection to host, please check your data"
#~ msgstr "No hay conexión con el host, comprueba los datos"
#~ msgid "Unable to create a remote session. Try again later."
#~ msgstr "Imposible crear una sesión remota, Inténtalo mas tarde."
#~ msgid "Login failed. Please retry."
#~ msgstr "Login fallido. Inténtalo de nuevo."
#~ msgid "SSL Error, are you sure the server supports SSL?"
#~ msgstr "Error SSL. ¿Estás seguro de que el servidor soporta SSL?"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actual"
#~ msgid "c.mode"
#~ msgstr "modoCom"
#~ msgid "repositories"
#~ msgstr "repositorios"
#~ msgid "GLSA Id."
#~ msgstr "Id. de GLSA"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the selected packages ? (For EVA!)"
#~ msgstr ""
#~ "¿Estás seguro de que quieres eliminar los pauqetes seleccionados? (¡Para "
#~ "siempre!)"
#~ msgid "This is your last chance, are you really really really sure?"
#~ msgstr "Está es tu última oportunidad, ¿estás seguro seguro seguro?"
#~ msgid "Atoms, space separated"
#~ msgstr "Atoms, separados por espacios"
#~ msgid "USE flags, space separated"
#~ msgstr "Parámetros USE, separadas por espacios"
#~ msgid "Insert command parameters"
#~ msgstr "Escribe los parámetros del comando"
#~ msgid "Cannot move/copy packages from different repositories"
#~ msgstr "No se pudo mover/copiar paquetes desde repositorios diferentes"
#~ msgid "Entropy packages move/copy"
#~ msgstr "Mover/copiar paquetes de Entropy"
#~ msgid "Notice title"
#~ msgstr "Título del anuncio"
#~ msgid "Link (URL)"
#~ msgstr "Enlace (URL)"
#~ msgid "Insert your new notice board entry"
#~ msgstr "Inserta la nueva entrada para el tablón de anuncios"
#~ msgid "current revision"
#~ msgstr "revisión actual"
#~ msgid "remote revision"
#~ msgstr "revisión remota"
#~ msgid "Execution mode"
#~ msgstr "Modo de ejecución"
#~ msgid "Execute all"
#~ msgstr "Ejecutar todo"
#~ msgid "Execute only selected"
#~ msgstr "Ejecutar sólo los seleccionados"
#~ msgid "Choose the execution mode"
#~ msgstr "Elige el modo de ejecución"
#~ msgid "Pretend mode"
#~ msgstr "Modo de prueba"
#~ msgid "Packages check"
#~ msgstr "Comprobación de paquetes"
#~ msgid "Choose sync options"
#~ msgstr "Elige las opciones de sincronización"
#~ msgid "Mirror updates information"
#~ msgstr "Información de las actualizaciones de los mirrors"
#~ msgid "Choose the destination repository"
#~ msgstr "Elige el repositorio de destino"
#~ msgid "To be injected"
#~ msgstr "Para ser inyectado"
#~ msgid "Categories, space separated"
#~ msgstr "Categorías, separadas por espacios"
#~ msgid "Insert categories"
#~ msgstr "Escribe categorías"
#~ msgid "Insert categories (if you want)"
#~ msgstr "Escribe categorías (si quieres)"
#~ msgid "Invalid Command"
#~ msgstr "Comando inválido"
#~ msgid "Custom command Error"
#~ msgstr "Error de comando personalizado"
#~ msgid "Error executing call"
#~ msgstr "Error ejecutando la llamada"
#~ msgid "Insert packages removal parameters"
#~ msgstr "Escribe los parámetros de eliminación de paquetes"
#~ msgid "Custom USE flags"
#~ msgstr "Parámetros USE personalizados"
#~ msgid "Insert compilation parameters"
#~ msgstr "Escribe los parámetros de compilación"
#~ msgid "Insert Package Information parameters"
#~ msgstr "Escribe los parámetros de Información del Paquete"
#~ msgid "Full output"
#~ msgstr "Salida completa"
#~ msgid "Auto refresh"
#~ msgstr "Auto actualizar"
#~ msgid "Insert output parameters"
#~ msgstr "Escribe los parámetros de salida"
#~ msgid "Insert your new pinboard item"
#~ msgstr "Inserta tu nuevo ítem en el tablón de notas"
#~ msgid "List type"
#~ msgstr "Tipo de lista"
#~ msgid "Choose what kind of list you want to see"
#~ msgstr "Elige el tipo de lista que quieras ver"
#~ msgid "Choose from which repository"
#~ msgstr "Elige desde cual repositorio"
#~ msgid "Needed Libraries"
#~ msgstr "Bibliotecas requeridas"
#~ msgid "Eclass"
#~ msgstr "Eclasses"
#~ msgid "Choose the repositories you want to scan"
#~ msgstr "Elige los repositorios que quieras escanear"
#~ msgid "Choose mode"
#~ msgstr "Elige el modo"
#~ msgid "Server check"
#~ msgstr "Comprobación de servidor"
#~ msgid "Mirrors check"
#~ msgstr "Comprobación de mirrors"
#~ msgid "Choose what notice board you want to see"
#~ msgstr "Elige el tablón de anuncios que quieras ver"
#~ msgid "You must now either press the"
#~ msgstr "Debes presionar"
#~ msgid "or the"
#~ msgstr "o"
#~ msgid "Regenerate Cache"
#~ msgstr "Regenerar caché"
#~ msgid "now"
#~ msgstr "ahora"
#~ msgid ""
#~ "Some configuration options are critical for the health of your System. Be "
#~ "careful."
#~ msgstr ""
#~ "Algunas opciones de configuración son críticas para la salud de tu "
#~ "sistema. Ten cuidado."
#~ msgid ""
#~ "<b><big>Please wait</big></b>\n"
#~ "<small>...take a little break !</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Espera por favor</big></b>\n"
#~ "<small>...tómate un descanso !</small>"
#~ msgid "_Generate Login"
#~ msgstr "_Generar Login"
#~ msgid "_Remote Repository Manager"
#~ msgstr "Administrador de _Repositorios Remotos"
#~ msgid "_Remove Login"
#~ msgstr "_Eliminar Login"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recargar"
#~ msgid "Sync repositories to fetch latest updates"
#~ msgstr ""
#~ "Sincroniza los repositorios para obtener las últimas actualizaciones"
#~ msgid "Return status not valid"
#~ msgstr "Estado de retorno no válido"
#~ msgid "You must run this application as root"
#~ msgstr "Debes ejecutar este programa como root"
#~ msgid "You are not connected to the Internet. You should."
#~ msgstr "No estás conectado a Internet. Deberías de estarlo."
#~ msgid "Try clicking the %s button in the %s page"
#~ msgstr "Prueba a hacer clic en el botón %s en la página %s"
#~ msgid "Repository Selection"
#~ msgstr "Selección de repositorio"
#~ msgid "Packages to remove"
#~ msgstr "Paquetes a eliminar"
#~ msgid "Packages to install"
#~ msgstr "Paquetes a instalar"
#~ msgid "Packages to update"
#~ msgstr "Paquetes a actualizar"
#~ msgid "Packages to reinstall"
#~ msgstr "Paquetes a reinstalar"
#~ msgid "GLSA id."
#~ msgstr "Id. de GLSA"
#~ msgid "Package key"
#~ msgstr "Clave del paquete"
#~ msgid "A valid UGC Client interface based instance is needed"
#~ msgstr ""
#~ "Se necesita una instancia válida basada en la Interfaz Cliente de UGC"
#~ msgid "A valid Client interface instance is needed"
#~ msgstr "Se necesita una instancia válida de interfaz Client"
#~ msgid "Scanning hard disk"
#~ msgstr "Escaneando el disco duro"
#~ msgid "Cache generation complete."
#~ msgstr "Generación de la caché completada."
#~ msgid "Dependencies cache filled."
#~ msgstr "Caché de dependencias llena."
#~ msgid "Cleaning %s => dumps..."
#~ msgstr "Limpiando %s => dumps..."
#~ msgid "Cache is now empty."
#~ msgstr "La caché está vacía ahora."
#~ msgid "Calculating world packages"
#~ msgstr "Calculando los paquetes en world"
#~ msgid "Package hash"
#~ msgstr "Hash del paquete"
#~ msgid "same as world"
#~ msgstr "igual que world"
#~ msgid ""
#~ "convert provided Gentoo .tbz2s into Entropy packages (Portage needed)"
#~ msgstr ""
#~ "convierte los .tbz2 de Gentoo en paquetes de Entropy (requiere Portage)"
#~ msgid "regenerate depends caching table"
#~ msgstr "regenera la tabla de la caché de dependencias"
#, fuzzy
#~ msgid "resync counters table (Portage <-> Entropy matching scheme)"
#~ msgstr ""
#~ "actualiza/genera la tabla de contadores (tabla de paquetes de Portage <-> "
#~ "Entropy)"
#~ msgid "regenerate Entropy cache"
#~ msgstr "regenera la caché de Entropy"
#~ msgid "Caching equo conf"
#~ msgstr "Capturando equo conf"
#~ msgid "Caching not run."
#~ msgstr "La captura no se ha ejecutado."
#~ msgid "Caching complete."
#~ msgstr "Captura completada."
#~ msgid ""
#~ "Your hard drive is full! Next time remember to have a look at it before "
#~ "starting. I'm sorry, there's nothing I can do for you. It's your fault :-("
#~ msgstr ""
#~ "¡El disco duro está lleno! La próxima vez procura fijarte antes de "
#~ "empezar. No hay nada que Entropy pueda hacer ante esto."
#~ msgid "Active Repositories"
#~ msgstr "Repositorios activos"
#~ msgid "Repository identifier"
#~ msgstr "Identificador del repositorio"
#~ msgid "Now checking dependency atoms validity"
#~ msgstr "Comprobando la validez de los atoms dependencia"
#~ msgid "entry can be invalid!"
#~ msgstr "¡la entrada no puede ser inválida!"
#~ msgid "These are the invalid entries"
#~ msgstr "Estas son las entradas inválidas"
#~ msgid "Removing database information"
#~ msgstr "Eliminando la información de la base de datos"
#~ msgid "Regenerating depends caching table"
#~ msgstr "Regenerando la tabla de caché de dependencias"
#~ msgid "Entropy database"
#~ msgstr "Base de datos de Entropy"
#~ msgid ""
#~ "has never been in sync with Portage. So, you can't run this unless you "
#~ "run first"
#~ msgstr ""
#~ "nunca se ha sincronizado con Portage. No puede ejecutar esto hasta que no "
#~ "hayas ejecutado"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Lo siento"
#~ msgid "Calculation complete"
#~ msgstr "Cálculo completado"
#~ msgid "Disk size"
#~ msgstr "Tamaño ocupado en disco"
#~ msgid "regenerate the library paths table"
#~ msgstr "regenera la tabla de rutas de las bibliotecas"
#~ msgid "You should press the button"
#~ msgstr "Debes presionar el botón"
#~ msgid "A valid Equo instance or subclass is needed"
#~ msgstr "Se necesita una instancia o subclase de Equo válida"
#~ msgid "No repositories specified in %s"
#~ msgstr "No se han especificado repositorios en %s"
#~ msgid "Repository is not listed in self.reponames"
#~ msgstr "El repositorio no se encuentra en self.reponames"
#~ msgid "Wrong database compression method"
#~ msgstr "Método de compresión de la base de datos incorrecto"
#~ msgid "Supported items: %s"
#~ msgstr "Ítemes soportados: %s"
#~ msgid "For %s, cmethod can't be None"
#~ msgstr "cmethod no puede ser None para el elemento %s"
#~ msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2,3,)"
#~ msgstr "self.dbformat_eapi debe de estar en (1,2,3,)"
#~ msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2)"
#~ msgstr "self.dbformat_eapi debe de estar en (1,2)"
#~ msgid "Current repository got suddenly locked. Download aborted."
#~ msgstr "El repositorio actual se bloqueó de repente. Descarga cancelada."
#~ msgid "Downloading SSL CA certificate"
#~ msgstr "Descargando el certificado SSL CA"
#~ msgid "Downloading SSL Server certificate"
#~ msgstr "Descargando el certificado del Servidor SSL"
#~ msgid "Downloading package mask"
#~ msgstr "Descargando las máscaras de paquetes"
#~ msgid "Downloading packages system mask"
#~ msgstr "Descargando la máscara de paquetes del sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading conflicting tagged packages file"
#~ msgstr "Descargando el archivo de paquete etiquetados conflictivamente"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading critical updates file"
#~ msgstr "Descargando el archivo de paquete etiquetados conflictivamente"
#~ msgid "Downloading license whitelist"
#~ msgstr "Descargando la lista blanca de licencias"
#~ msgid "Downloading revision"
#~ msgstr "Descargando la revisión"
#~ msgid "Downloading SPM global configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Descargando la configuración global del Administrador de Paquetes Fuente"
#~ msgid "Downloading SPM package unmasking configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Descargando la configuración de desenmascaramiento de paquetes del "
#~ "Administrador de Paquetes Fuente"
#~ msgid "Downloading SPM package keywording configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Descargando la configuración de palabras clave de paquetes del "
#~ "Administrador de Paquetes Fuente"
#~ msgid "Downloading SPM package USE flags configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Descargando la configuración de banderas USE de los paquetes del "
#~ "Administrador de Paquetes Fuente"
#~ msgid "Downloading SPM Profile configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Descargando la configuración del Perfil del Administrador de Paquetes "
#~ "Fuente"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open Spm id file for"
#~ msgstr ""
#~ "no se pudo abrir el contador del administrador de paquetes fuente para"
#, fuzzy
#~ msgid "id for atom is duplicated, ignoring"
#~ msgstr "el contador para el atom está duplicado, ignorando"
#~ msgid "invalid checksum"
#~ msgstr "comprobación de suma inválida"
#~ msgid "unknown data returned"
#~ msgstr "datos devueltos desconocidos"
#~ msgid "failed for unknown reasons"
#~ msgstr "fallida por razones desconocidas"
#~ msgid "connecting with user"
#~ msgstr "conectando con el usuario"
#~ msgid "switching to"
#~ msgstr "cambiando a"
#~ msgid "Transfer status"
#~ msgstr "Estado de la transferencia"
#~ msgid "Download issue"
#~ msgstr "Problema con la descarga"
#~ msgid "retrying"
#~ msgstr "reintentando"
#~ msgid "Upload issue"
#~ msgstr "Problema en la subida"
#~ msgid "mirror has invalid directory structure"
#~ msgstr "el mirror no tiene una estructura de directorios válida"
#~ msgid "cannot create mirror directory"
#~ msgstr "no se pudo crear un directorio para el mirror"
#~ msgid "reconnecting with user"
#~ msgstr "reconectando con el usuario"
#~ msgid "migrating database path from"
#~ msgstr "migrando la ruta de la base de datos desde"
#~ msgid "repository metadata is malformed"
#~ msgstr "los metadatos del repositorio están corruptos"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot update library data"
#~ msgstr "no se pudieron actualizar los datos del árbol de actualizaciones"
#~ msgid "A valid Entropy Instance is needed"
#~ msgstr "Se necesita una instancia válida de Entropy"
#~ msgid "Valid phases"
#~ msgstr "Fases válidas"
#~ msgid "Updating {conf.d,init.d} mtime"
#~ msgstr "Actualizando mtime de {conf.d,init.d}"
#~ msgid "Removing boot service"
#~ msgstr "Eliminando servicio de arranque"
#~ msgid "Regenerating"
#~ msgstr "Regenerando"
#~ msgid "Updating environment"
#~ msgstr "Actualizando el entorno"
#, fuzzy
#~ msgid "Resolving libraries, please wait"
#~ msgstr ""
#~ "Haciendo coincidir bibliotecas con el Administrador de Paquetes Fuente, "
#~ "espera por favor"
#~ msgid "handles packages helper applications"
#~ msgstr "maneja los programas ayudantes con los paquetes"
#~ msgid "migrate all Python modules to the latest installed version"
#~ msgstr "migra todos los módulos de Python a la última versión instalada"
#~ msgid "Looking for old Python directories..."
#~ msgstr "Buscando directorios antiguos de Python..."
#~ msgid "Your Python installation seems fine."
#~ msgstr "La instalación de Python parece estar bien."
#~ msgid "Multiple Python directories found:"
#~ msgstr "Se han encontrado varios directorios de Python:"
#~ msgid "There are no files belonging to your old Python installation in"
#~ msgstr ""
#~ "No hay archivos pertenecientes a la antigua instalación de Python en"
#~ msgid "These are the installed packages with files in:"
#~ msgstr "Estos son los paquetes instalados con archivos en:"
#~ msgid "Searching inside available repositories"
#~ msgstr "Buscando en los repositorios disponibles"
#~ msgid ""
#~ "There are no files belonging to your old Python installation stored in "
#~ "the repositories for"
#~ msgstr ""
#~ "No hay archivos pertenecientes a la antigua instalación de Python "
#~ "guardada en los repositorios para"
#, fuzzy
#~ msgid "selected SPM backend not available"
#~ msgstr "El backend del Administrador de Paquetes Fuente no está disponible"
#~ msgid "not set"
#~ msgstr "no fijado"
#~ msgid "have you configured make.conf properly?"
#~ msgstr "¿Has configurado el archivo make.conf apropiadamente?"
#~ msgid "Cleaning old package files..."
#~ msgstr "Limpiando los archivos antiguos del paquete..."
#~ msgid "Cannot update Portage counter, destination %s does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo actualizar el contador de Portage porque el destino %s no "
#~ "existe."
#~ msgid "Cannot update Portage world file, destination %s does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo actualizar el archivo world de Portage porque el archivo de "
#~ "destino %s no existe."
#~ msgid "Cannot update Portage world file, destination %s is corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo actualizar el archivo world de Portage porque el archivo de "
#~ "destino %s está corrupto."
#~ msgid ""
#~ "%s is a directory when should be a symlink !! Removing in 20 seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "[]%s es un directorio pero debería de ser un enlace simbólico. "
#~ "Eliminándolo en 20 segundos..."
#~ msgid ""
#~ "%s is a directory when it should be a file !! Removing in 20 seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "%s es un directorio que debería de ser un archivo. Eliminándolo en 20 "
#~ "segundos..."
#~ msgid "Cannot check CONFIG PROTECTION. Error"
#~ msgstr "No se pudo comprobar CONFIG PROTECTION. Error"
#~ msgid ""
#~ "Some packages cannot be fetched. Try to update repositories and retry"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudieron obtener algunos paquetes. Prueba a actualizar los "
#~ "repositorios e inténtalo de nuevo"
#~ msgid "Fetch for the chosen package is not available, unknown error."
#~ msgstr ""
#~ "La descarga del paquete seleccionado no está disponible, error "
#~ "desconocido."
#~ msgid "Show Package Updates"
#~ msgstr "Mostrar actualizaciones de paquetes"
#~ msgid "Show All Packages"
#~ msgstr "Mostrar Todos los Paquetes"
#~ msgid "Show Package Sets"
#~ msgstr "Mostrar sets de paquetes"
#~ msgid "Show Queued Packages"
#~ msgstr "Mostrar Paquetes en cola"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to look for packages that can be removed along with the "
#~ "selected above ?"
#~ msgstr ""
#~ "¿ Quieres buscar los paquetes que deben ser eliminados junto con los ya "
#~ "seleccionados?"
#~ msgid "too many WantReadError error while receiving data"
#~ msgstr "demasiados errores WantReadError mientras se recibían los datos"
#~ msgid "runTreeUpdatesQuickpkgAction did not run properly"
#~ msgstr "runTreeUpdatesQuickpkgAction no se ejecutó correctamente"
#~ msgid "verify integrity of the provided atoms (or world)"
#~ msgstr "verifica la integridad de los atoms proporcionados (o world)"
#~ msgid "can't do that on a readonly database"
#~ msgstr "no se puede hacer eso en una base de datos de solo lectura"
#~ msgid "maximum responses length"
#~ msgstr "longitud máxima de las respuestas"
#~ msgid "Waiting before checkin..."
#~ msgstr "Esperando antes de comprobar..."
#~ msgid "Package Manager Notification Window"
#~ msgstr "Ventana Notificadora del Administrador de Paquetes"
#~ msgid "dump"
#~ msgstr "volcado"
#~ msgid "dump checksum"
#~ msgstr "volcado de la comprobación de suma"
#, fuzzy
#~ msgid "not the latest branch, skipping tidy for consistence."
#~ msgstr "no es la última rama, saltándose la limpieza por consistencia."
#~ msgid "files not available on this mirror"
#~ msgstr "archivo no disponible en este mirror"
#~ msgid "Updating moduledb"
#~ msgstr "Actualizando moduledb"
#~ msgid "Running depmod"
#~ msgstr "Ejecutando depmod"
#~ msgid "Reconfiguring OpenGL"
#~ msgstr "Reconfigurando OpenGL"
#~ msgid "Eselect NOT found, cannot run OpenGL trigger"
#~ msgstr "NO se encontró Eselect: no se puede ejecutar el activador de OpenGL"
#~ msgid "Configuring GRUB bootloader"
#~ msgstr "Configurando el cargador de arranque GRUB"
#~ msgid "Adding the new kernel"
#~ msgstr "Añadiendo el nuevo kernel"
#~ msgid "Removing the selected kernel"
#~ msgstr "Eliminando el kernel seleccionado"
#~ msgid "Cannot find df"
#~ msgstr "No se pudo encontrar el comando df"
#~ msgid "Cannot properly configure the kernel"
#~ msgstr "No se pudo configurar el kernel correctamente"
#~ msgid "Defaulting to"
#~ msgstr "Poniendo por defecto"
#~ msgid "Cannot find grub"
#~ msgstr "No se pudo encontrar grub"
#~ msgid "cannot match device"
#~ msgstr "no se puede hacer coincidir el dispositivo"
#~ msgid "with a grub one"
#~ msgstr "con uno de grub"
#~ msgid "grub translation not supported for"
#~ msgstr "la traducción de grub no está soportada para"
#~ msgid "Cannot properly configure grub.conf"
#~ msgstr "No se pudo configurar grub.conf apropiadamente"
#~ msgid "cannot match grub device with a Linux one"
#~ msgstr "no se puede hacer coincidir un dispositivo de grub con uno de linux"
#~ msgid "cannot find generated device.map"
#~ msgstr "no se puede encontrar el archivo device.map generado"
#~ msgid "cannot run df /boot"
#~ msgstr "no se puede ejecutar df /boot"
#~ msgid "From your Operating System"
#~ msgstr "De tu sistema operativo"
#~ msgid "Packages not found in repositories, try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Los paquetes no se han encontrado en los repositorios. Inténtalo más "
#~ "tarde."
#~ msgid "Mounted /boot successfully"
#~ msgstr "/boot se montó correctamente"
#~ msgid "Cannot mount /boot automatically !!"
#~ msgstr "¡¡ No se pudo montar /boot automáticamente !!"
#~ msgid ""
#~ "An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please "
#~ "copy the full text of this exception into an email and send it to "
#~ "sabayon@sabayon.org. Thank you."
#~ msgstr ""
#~ "Ha ocurrido una excepción inesperada. Parece que se trata de un fallo en "
#~ "el programa. Por favor, copia todo el texto de la excepción y envíalo a "
#~ "sabayon@sabayon.org. Gracias."
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Acerca de"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Acerca de..."
#~ msgid "configuring package information"
#~ msgstr "configurando la información del paquete"
#~ msgid "treeupdates data not available"
#~ msgstr "datos el árbol de actualización no disponibles"
#~ msgid "Download status"
#~ msgstr "Estado de la descarga"
#~ msgid "Configuring Binutils Profile"
#~ msgstr "Configurando el perfil de Binutils"
#~ msgid "A new service will be installed"
#~ msgstr "Se instalará un nuevo servicio"
#~ msgid "These are the packages that would be"
#~ msgstr "Estos son los paquetes que serán"
#~ msgid "Entropy database is probably corrupted! I won't stop you here btw..."
#~ msgstr ""
#~ "¡La base de datos de Entropy probablemente está corrupta! De todas "
#~ "formas, no voy a pararte aquí..."
#~ msgid "Initializing an empty database file with Entropy structure"
#~ msgstr ""
#~ "Inicializando un archivo de base de datos vacío con la estructura de "
#~ "Entropy"
#~ msgid "You cannot switch packages from/to your system database"
#~ msgstr ""
#~ "No puedes conmutar paquetes desde/hacia la base de datos del sistema"
#~ msgid "Exception caught, running injection and RDEPEND check before raising"
#~ msgstr ""
#~ "Excepción capturada. Ejecutando inyección y comprobación RDEPEND antes de "
#~ "alcanzarla"
#~ msgid "Number of downloaded packages"
#~ msgstr "Número de paquetes descargados"
#~ msgid "Creating kernel symlink"
#~ msgstr "Creando un symlink para el kernel"
#~ msgid "for"
#~ msgstr "para"
#~ msgid "Configuration Files"
#~ msgstr "Archivos de configuración"
#~ msgid "Package Queue"
#~ msgstr "Cola de paquetes"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Salida"
#~ msgid "Packages To Remove"
#~ msgstr "Paquetes a eliminar"
#~ msgid "Packages To Install"
#~ msgstr "Paquetes a instalar"
#~ msgid "I/O Error"
#~ msgstr "Error de E/S"
#~ msgid "Compilation messages"
#~ msgstr "Mensajes de compilación"
#~ msgid "Please remember"
#~ msgstr "Recuerda"
#~ msgid "It is always better to leave Entropy updates isolated"
#~ msgstr ""
#~ "siempre es mejor realizar las actualizaciones de Entropy de forma aislada"
#~ msgid "Purging Entropy cache"
#~ msgstr "Purgando la caché de Entropy"
#~ msgid "Creating Smart Application from"
#~ msgstr "Creando aplicación Smart desde"
#~ msgid "This is the list of the dependencies that would be included"
#~ msgstr "Lista de las dependencias que serán incluidas"
#~ msgid "Selected release"
#~ msgstr "Publicación seleccionada"
#~ msgid "Package Categories"
#~ msgstr "Categorías de paquetes"
#~ msgid "Advertisement"
#~ msgstr "Anuncios"
#~ msgid "Version Installed"
#~ msgstr "Versión instalada"
#~ msgid "You must add yourself to this group"
#~ msgstr "Debes añadir tu usuario a este grupo"
#~ msgid "Please run Equo/Spritz as root to update Entropy permissions"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, ejecuta Equo o Spritz como root para actualizar los permisos "
#~ "de Entropy"
#~ msgid "Checking for updates..."
#~ msgstr "Comprobando actualizaciones..."
#~ msgid "Repository Network Error"
#~ msgstr "Error en la red del repositorio"
#~ msgid "No repositories specified. Cannot check for package updates."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha especificado ningún repositorio. No se pueden comprobar las "
#~ "actualizaciones."
#~ msgid "Updates: attention"
#~ msgstr "Actualizaciones: atención"
#~ msgid ""
#~ "Cannot connect to the Updates Service, you're probably not connected to "
#~ "the world."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede conectar con el Servicio de Actualizaciones. Probablemente no "
#~ "estés conectado al mundo."
#~ msgid "Updates: connection issues"
#~ msgstr "Actualizaciones: problemas en la conexión"
#~ msgid "Not all the repositories have been fetched for checking"
#~ msgstr "No se han usado todos los repositorios para comprobar"
#~ msgid "Updates: repository issues"
#~ msgstr "Actualizaciones: problemas con los repositorios"
#~ msgid "No repositories found online"
#~ msgstr "No se han encontrado repositorios en linea"
#~ msgid "Synchronization errors. Cannot update repositories. Check logs."
#~ msgstr ""
#~ "Errores de sincronización. No se pueden actualizar los repositorios. "
#~ "Comprueba los logs."
#~ msgid "Updates: sync issues"
#~ msgstr "Actualizaciones: problemas de sincronización"
#~ msgid "Updates: unhandled error"
#~ msgstr "Actualizaciones: error sin manejar"
#~ msgid "Updates issue:"
#~ msgstr "Problema con las actualizaciones:"
#~ msgid "So far, so good. w00t!"
#~ msgstr "Todo bien hasta ahora. ¡w00t!"
#~ msgid "Everything up-to-date"
#~ msgstr "Todo está actualizado"
#~ msgid "Spritz Package Manager"
#~ msgstr "Administrador de Paquetes Spritz"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Archivo"
#~ msgid "Depends Search"
#~ msgstr "Búsqueda de Dependencias"
#~ msgid "Calculating removable depends of"
#~ msgstr "Calculando las dependencias de eliminación de"
#~ msgid "A valid TextInterface based instance is needed"
#~ msgstr "Se necesita una instancia válida basada en TextInterface"
#~ msgid "Upload status"
#~ msgstr "Estado de la subida"
#~ msgid "repository in branch packages.db.mask"
#~ msgstr "repositorio en la rama packages.db.mask"
#~ msgid "Fetch"
#~ msgstr "Descargando"
#~ msgid "A valid SystemSocketClientInterface based instance is needed"
#~ msgstr ""
#~ "Se necesita una instancia válida basada en SystemSocketClientInterface"
#~ msgid "A valid EquoInterface based instance is needed"
#~ msgstr "Se necesita una instancia válida basada en EquoInterface"
#~ msgid "comparison between"
#~ msgstr "la comparación entre"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "y"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "falló"
#~ msgid "Wrong syntax for"
#~ msgstr "Sintaxis incorrecta para"
#~ msgid "from atom"
#~ msgstr "del atom"
#~ msgid "can't find diff"
#~ msgstr "no se ha podido encontrar diff"
#~ msgid "Cannot connect to %s"
#~ msgstr "No se puede conectar a %s"
#~ msgid ""
#~ "Ok, back here. Let me see if you are connected to the Internet. Yes, I am "
#~ "blue now, so?"
#~ msgstr "Bien, he vuelto. Déjame ver si estás conectado a Internet..."
#~ msgid ""
#~ "Gosh, you aren't! Well, I wrote the error to /tmp/equoerror.txt. When you "
#~ "want, mail the file to lxnay@sabayon.org."
#~ msgstr ""
#~ "¡Ouch, no lo estás! Bueno, he escrito el error en /tmp/equoerror.txt. "
#~ "Cuando quieras, puedes enviar el archivo a lxnay@sabayon.org"
#~ msgid "_Abort queue"
#~ msgstr "_Cancelar cola"
#~ msgid "Cache is corrupted"
#~ msgstr "La caché está corrupta"