Files
entropy/misc/po/ca.po
2011-10-27 11:46:31 +02:00

9632 lines
295 KiB
Plaintext

# translation of ca.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Roger Calvó <rcalvoi@yahoo.com>, 2008, 2009, 2010, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-27 09:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-21 11:16+0100\n"
"Last-Translator: Roger Calvó <rcalvoi@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5025
msgid "Syncing current database"
msgstr "S'està sincronitzant la base de dades actual"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5026
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:288
msgid "please wait"
msgstr "espereu"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5041
msgid "Removing entry"
msgstr "S'està eliminant l'entrada"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5060
msgid "Adding entry"
msgstr "S'està afegint l'entrada"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5137
msgid "Exporting database table"
msgstr "S'està exportant la taula de la base de dades"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5177
msgid "Database Export complete."
msgstr "L'exportació de la base de dades ha acabat."
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5820 ../../lib/entropy/db/__init__.py:5833
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5987 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6094
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6107
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2406
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2545
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:946
#: ../../client/text_rescue.py:218 ../../client/text_rescue.py:223
#: ../../client/text_rescue.py:597 ../../client/text_rescue.py:793
msgid "ATTENTION"
msgstr "ATENCIÓ"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5821
msgid "Spm error occured"
msgstr "Hi ha hagut un error Spm"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5834
msgid "Spm Unique Identifier not found for"
msgstr "No s'ha trobat un Identificador Únic Spm per a "
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5989
msgid "updating repository metadata layout, please wait!"
msgstr ""
"s'està actualitzant la disposició de metadades del repositori, espereu!"
#: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6095
msgid "generating provided_libs metadata, please wait!"
msgstr "s'estan generant les metadades de provided_libs, espereu!"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1632 ../../lib/entropy/db/skel.py:1979
msgid "SPM"
msgstr "SPM"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1633
msgid "Running packages metadata update"
msgstr "S'estan actualitzant les metadades dels paquets"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1634
msgid "it could take a while"
msgstr "pot trigar una estona"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1654 ../../lib/entropy/db/skel.py:1679
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1702
msgid "ENTROPY"
msgstr "ENTROPY"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1655
msgid "action"
msgstr "acció"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1680
msgid "package move actions complete"
msgstr "s'ha desplaçat el paquet"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1694
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2386
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2582
msgid "WARNING"
msgstr "AVÍS"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1695
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
msgstr "No es pot executar la neteja SPM, error"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1703
msgid "package moves completed successfully"
msgstr "s'han desplaçat els paquets correctament"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1980
msgid "Moving old entry"
msgstr "S'està movent una entrada antiga"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:1982 ../../client/text_configuration.py:122
msgid "to"
msgstr "a"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:51
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitat"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:53
msgid "Accessibility applications"
msgstr "Aplicacions d'accessibilitat"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:57
msgid "Office"
msgstr "Oficina"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:58
msgid "Applications used in office environments"
msgstr "Aplicacions usades en entorns d'oficina"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:64
msgid "Development"
msgstr "Desenvolupament"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:65
msgid "Applications or system libraries"
msgstr "Aplicacions o llibreries de sistema"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:69
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:245
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:70
msgid "System applications or libraries"
msgstr "Aplicacions de sistema o llibreries"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:74
msgid "Games"
msgstr "Jocs"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:75
msgid "Games, enjoy your spare time"
msgstr "Jocs, aprofiteu el temps lliure"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:79
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "Escriptori GNOME"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:81
msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop"
msgstr "Aplicacions i llibreries de l'escriptori GNOME"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:85
msgid "KDE Desktop"
msgstr "Escriptori KDE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:87
msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop"
msgstr "Aplicacions i llibreries de l'escriptori KDE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:91
msgid "XFCE Desktop"
msgstr "Escriptori XFCE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:93
msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop"
msgstr "Aplicacions i llibreries de l'escriptori XFCE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:97
msgid "LXDE Desktop"
msgstr "Escriptori LXDE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:99
msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop"
msgstr "Aplicacions i llibreries de l'escriptori LXDE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:103
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimèdia"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:105
msgid "Applications and libraries for Multimedia"
msgstr "Aplicacions i llibreries multimèdia"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:109
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:134
msgid "Networking"
msgstr "Gestió de xarxes"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:111
msgid "Applications and libraries for Networking"
msgstr "Aplicacions i llibreries de gestió de xarxes"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:115
msgid "Science"
msgstr "Ciència"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:117
msgid "Scientific applications and libraries"
msgstr "Aplicacions i llibreries científiques"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:121
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:214
msgid "Security"
msgstr "Seguretat"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:123
msgid "Security orientend applications"
msgstr "Aplicacions orientades a seguretat"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:127
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:129
msgid "Applications and libraries for X11"
msgstr "Aplicacions i llibreries per X11"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:408
msgid "Reloading Portage modules"
msgstr "S'estan carregant de nou mòduls de Portage"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:874
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:302
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1890
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1912
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1064
msgid "error"
msgstr "error"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:876
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:380
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1032
#: ../../server/eit/commands/deps.py:126
msgid "not found"
msgstr "no s'ha trobat"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2085
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2159
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2237
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2309
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2709
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2918
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4367
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:266
msgid "QA"
msgstr "QA"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2086
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2160
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2238
msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for"
msgstr "No es pot executar l'activador del Gestor de Paquets Font"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2095
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2169
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2247
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:269
msgid "Please report it"
msgstr "Sisplau informeu-ne"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2096
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2170
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2248
msgid "Attach this"
msgstr "Adjunteu-ho"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2310
msgid "Cannot run SPM configure phase for"
msgstr "No es pot executar la fase SPM per"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2314
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2947
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2984
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3110
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3117
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3173
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3201
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3415
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3435
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:72
#: ../../lib/entropy/security.py:651 ../../client/text_rescue.py:737
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1386
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:971 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:980
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1021
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:82
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2365
msgid "package not available on system"
msgstr "el paquet no està disponible en el sistema"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2374
msgid "repackaging"
msgstr "S'està empaquetant de nou"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2387
msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
msgstr "No es pot acabar quickpkg per l'àtom"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2389
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2585
msgid "do it manually"
msgstr "feu-ho manualment"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2407
msgid "package files rebuild did not run properly"
msgstr "la reconstrucció de paquets no s'ha executat correctament"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2408
msgid "Please update packages manually"
msgstr "Actualitzeu els paquets manualment"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2546
msgid "forcing package updates"
msgstr "s'està forçant l'actualització de paquets"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2547
msgid "Syncing with"
msgstr "S'està sincronitzant amb"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2583
msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
msgstr "No es pot acabar quickpkg pels àtoms"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2710
msgid "Cannot stat path"
msgstr "No es pot establir el camí"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2919
msgid "Cannot update Portage database to destination"
msgstr "No es pot actualitzar la base de dades de Portage al destí"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2945
msgid "SPM uid update error"
msgstr "Error en actualitzar SPM uid"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3018
msgid "Cannot update SPM installed pkgs file"
msgstr "No es pot actualitzar el fitxer SPM de paquets instal·lats"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3150
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1731
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:404
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:453
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:507
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1781 ../../lib/entropy/qa.py:798
#: ../../client/text_rescue.py:280 ../../client/text_rescue.py:293
#: ../../client/text_ui.py:1530 ../../client/text_ui.py:1531
#: ../../client/text_ui.py:1533 ../../client/text_ui.py:1534
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:101
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:432
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:454
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1359
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3084 ../../services/kernel-switcher:101
msgid "Attention"
msgstr "Atenció"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3151
msgid "preserved libraries have been found on system"
msgstr "S'han trobat llibreries preservades al sistema"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3285
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3437
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:586
#: ../../client/text_security.py:116 ../../client/text_smart.py:111
msgid "does not exist"
msgstr "no existeix"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3285
msgid "Overwriting"
msgstr "S'està sobreescrivint"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3333
msgid "variable differs"
msgstr "la variable difereix"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3333
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3422
msgid "Updating"
msgstr "S'està actualitzant"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3348
msgid "updating critical variables"
msgstr "s'estan actualitzant variables crítiques"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3422
msgid "differs"
msgstr "difereix"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3437
msgid "Reverting"
msgstr "S'està revertint"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3452
msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
msgstr ""
"S'està ometent l'actualització de fitxers de configuració, no sou root."
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3714
msgid "Error calculating dependencies"
msgstr "Error en calcular les dependències"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4133
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2954
msgid "not supported"
msgstr "no està implementada"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4134
msgid "Probably Portage API has changed"
msgstr "Probablement l'API de Portage ha canviat"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4221
msgid "IOError while reading"
msgstr "IOError en llegir"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4368
msgid "illegal Entropy package tag in ebuild"
msgstr "l'etiqueta Entropy del paquet de l'ebuild és il·legal"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:90
msgid "verifying upload (if supported)"
msgstr "s'està verificant la càrrega (si és compatible)"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:113
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:131
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:146
msgid "digest verification"
msgstr "verificació de l'empremta electrònica"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:115
msgid "so far, so good!"
msgstr "tot és correcte!"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:133
msgid "malformed md5 provided to function"
msgstr "s'ha proporcionat una md5sum mal formatada a la funció"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:148
msgid "remote md5 is invalid"
msgstr "la md5 remota no és vàlida"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:264
msgid "successful"
msgstr "correctament"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:282
msgid "failed, retrying"
msgstr "ha fallat, s'està reintentant"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:316
msgid "not critical"
msgstr "no crític"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:318
msgid "continuing"
msgstr "es continua"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:414
msgid "connecting to mirror"
msgstr "s'està connectant amb la rèplica"
#: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:425
msgid "setting directory to"
msgstr "s'estableix el directori en"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:58
msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
msgstr "S'ha carregat la Interfície del Servidor de Rèpliques d'Entropy"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:66
msgid "repository mirror"
msgstr "rèplica de repositori"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:75
msgid "packages mirror"
msgstr "rèplica de paquets"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:113
msgid "looking for file in mirror"
msgstr "s'està cercant un fitxer a la rèplica"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:199
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:312
msgid "unlocking"
msgstr "s'està desbloquejant"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:201
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:314
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:870
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:890
msgid "locking"
msgstr "s'està bloquejant"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:207
msgid "mirror"
msgstr "rèplica"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:240
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:871
msgid "mirror already locked"
msgstr "la rèplica ja està bloquejada"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:254
msgid "mirror already unlocked"
msgstr "la rèplica ja està desbloquejada"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:320
msgid "mirror for download"
msgstr "rèplica per baixar"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:352
msgid "mirror already locked for download"
msgstr "la rèplica ja està bloquejada per baixar"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:365
msgid "mirror already unlocked for download"
msgstr "la rèplica ja està desbloquejada per baixar"
#. locking/unlocking mirror1 for download
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:413
msgid "for download"
msgstr "per baixar"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:428
msgid "mirror successfully locked"
msgstr "la rèplica s'ha bloquejat correctament"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:443
msgid "mirror not locked"
msgstr "la rèplica no està bloquejada"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:485
msgid "mirror successfully unlocked"
msgstr "la rèplica s'ha desbloquejat correctament"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:504
msgid "unlock error"
msgstr "error de desbloqueig"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:506
msgid "mirror not unlocked"
msgstr "la rèplica no està desbloquejada"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:543
msgid "connecting to download package"
msgstr "s'està connectant amb el paquet a baixar"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:565
msgid "downloading package"
msgstr "s'està baixant el paquet"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:584
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:603
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:635
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:650
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:667
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2970
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3113
msgid "package"
msgstr "paquet"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:605
msgid "is not listed in the repository !"
msgstr "no està llistat al repositori!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:619
msgid "verifying checksum of package"
msgstr "s'està comprovant la suma de verificació del paquet"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:637
msgid "downloaded successfully"
msgstr "s'ha baixat correctament"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:652
msgid "checksum does not match. re-downloading..."
msgstr "la suma de verificació no coincideix. S'està tornant a baixar..."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:669
msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
msgstr "sembla trencat. Considereu reempaquetar-lo. S'abandona!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:730
msgid "mirror hasn't valid repository revision file"
msgstr "no hi ha un fitxer de revisió del repositori vàlid a la rèplica"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:750
msgid "unable to download repository revision"
msgstr "no es pot baixar el fitxer de revisió del repositori "
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:764
msgid "mirror doesn't have valid revision file"
msgstr "la rèplica no té un fitxer de revisió de base de dades vàlid"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:872
msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
msgstr "2 minuts d'espera abans d'abandonar"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:891
msgid "mirror unlocked"
msgstr "s'ha desbloquejat la rèplica"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:954
msgid "Local statistics"
msgstr "Estadístiques locals"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:962
msgid "upload directory"
msgstr "directori de càrrega"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:964
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:975
msgid "files ready"
msgstr "fitxers preparats"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:973
msgid "packages directory"
msgstr "directori de paquets"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:994
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1352
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1372
msgid "upload"
msgstr "càrrega"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1010
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:683
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3426
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4324
msgid "download"
msgstr "baixada"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1024
msgid "copy"
msgstr "copia"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1038
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2172
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2367
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1581
#: ../../client/text_ui.py:2204 ../../server/eit/commands/status.py:146
msgid "remove"
msgstr "elimina"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1049
msgid "Packages to be removed"
msgstr "Paquets a eliminar"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1058
msgid "Packages to be moved locally"
msgstr "Paquets a desplaçar localment"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1067
msgid "Packages to be uploaded"
msgstr "Paquets a carregar"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1077
msgid "Total removal size"
msgstr "Mida total d'eliminació"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1089
msgid "Total upload size"
msgstr "Mida total de càrrega"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1098
msgid "Total download size"
msgstr "Mida total de baixada"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1152
msgid "Remote statistics for"
msgstr "Estadístiques remotes per"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1166
msgid "remote packages"
msgstr "paquets remots"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1168
msgid "files stored"
msgstr "fitxers desats"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1176
msgid "Calculating queues"
msgstr "S'estan calculant les cues"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1402
msgid "removing package+hash"
msgstr "s'està eliminat el paquet i l'empremta electrònica"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1419
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1574
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1590
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1707
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1733
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1751
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1769
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1800
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1867
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1886
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1908
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1934
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1592
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1610
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1661
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1686
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1703
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1722
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1748
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1762
msgid "sync"
msgstr "sincronitza"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1421
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2842
msgid "removal complete"
msgstr "l'eliminació ha acabat"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1443
msgid "copying file+hash to repository"
msgstr "s'està copiant el fitxer i l'empremta electrònica al repositori"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1501
msgid "upload errors"
msgstr "errors de càrrega"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1503
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1578
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2249
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:737
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1536
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2108
msgid "reason"
msgstr "raó"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1515
msgid "upload completed successfully"
msgstr "s'ha penjat correctament"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1576
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2107
msgid "download errors"
msgstr "errors de baixada"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1592
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2125
msgid "download completed successfully"
msgstr "la baixada s'ha acabat correctament"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1631
msgid "QA checking package file"
msgstr "QA està comprovant del paquet"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1657
msgid "faulty package file, please fix"
msgstr "fitxer de paquet erroni, arregleu-ho"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1708
msgid "starting packages sync"
msgstr "s'està iniciant la sincronització de paquets"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1735
msgid "packages sync"
msgstr "sincronització de paquets"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1753
msgid "socket error"
msgstr "error en el sòcol"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1755
msgid "on"
msgstr "a"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1771
msgid "nothing to do on"
msgstr "no s'està processant res a"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1782
msgid "Expanding queues"
msgstr "S'estan expandint les cues"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1802
msgid "nothing to sync for"
msgstr "no hi ha res a sincronitzar per"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1819
msgid "Would you like to run the steps above ?"
msgstr "Voleu executar els passos descrits més amunt?"
#. masked ?
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1820
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2186
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1847
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2017
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2425
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2897
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3438
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4114
#: ../../lib/entropy/output.py:742 ../../client/text_configuration.py:117
#: ../../client/text_configuration.py:144 ../../client/text_rescue.py:229
#: ../../client/text_rescue.py:233 ../../client/text_rescue.py:237
#: ../../client/text_rescue.py:520 ../../client/text_rescue.py:603
#: ../../client/text_rescue.py:606 ../../client/text_rescue.py:610
#: ../../client/text_smart.py:144 ../../client/text_smart.py:323
#: ../../client/text_smart.py:475 ../../client/equo.py:716
#: ../../client/text_ui.py:485 ../../client/text_ui.py:950
#: ../../client/text_ui.py:1538 ../../client/text_ui.py:1820
#: ../../client/text_ui.py:1904 ../../client/text_ui.py:2042
#: ../../client/text_ui.py:2049 ../../client/text_ui.py:2141
#: ../../client/text_ui.py:2313 ../../client/text_ui.py:2423
#: ../../server/eit/commands/push.py:246
#: ../../server/eit/commands/notice.py:182
#: ../../server/eit/commands/notice.py:190
#: ../../server/eit/commands/commit.py:313
#: ../../server/eit/commands/remove.py:114
#: ../../server/eit/commands/deps.py:200 ../../server/eit/commands/key.py:161
#: ../../server/eit/commands/key.py:258
#: ../../server/eit/commands/branch.py:131
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1220
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:395
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1869
msgid "keyboard interrupt !"
msgstr "interrupció de teclat!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1888
msgid "you must package them again"
msgstr "els heu d'empaquetar de nou"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1910
msgid "exception caught"
msgstr "s'ha capturat una excepció"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1937
msgid "at least one mirror synced properly!"
msgstr "almenys una rèplica s'ha sincronitzat correctament!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2066
msgid "tidy"
msgstr "neteja"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2068
msgid "collecting expired packages"
msgstr "s'estan recollint paquets que han vençut"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2082
msgid "collecting expired packages in the selected branches"
msgstr "s'estan recollint paquets que han vençut a les branques seleccionades"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2151
msgid "nothing to remove on this branch"
msgstr "no hi ha res a eliminar en aquesta branca"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2162
msgid "these are the expired packages"
msgstr "aquests són els paquets que han vençut"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2185
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2016
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2424
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2896
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3437
#: ../../client/text_ui.py:949 ../../server/eit/commands/remove.py:113
#: ../../server/eit/commands/branch.py:130
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2215
msgid "removing packages remotely"
msgstr "s'estan eliminant paquets de forma remota"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2247
msgid "remove errors"
msgstr "errors d'eliminació"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2261
msgid "removing packages locally"
msgstr "s'estan eliminat els paquets localment"
#. this means that user is asking to remove dep_pattern
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2293
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6016
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6118
msgid "removed"
msgstr "eliminat"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2320
msgid "downloading notice board from mirrors to"
msgstr "s'està baixant el tauler de notícies de les rèpliques a"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2347
msgid "notice board downloaded successfully from"
msgstr "el tauler de notícies s'ha baixat correctament des de"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2380
msgid "removing notice board from"
msgstr "s'està eliminant el tauler de notícies de"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2409
msgid "notice board removal failed on"
msgstr "l'eliminació del tauler de noticies ha fallat a"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2420
msgid "notice board removal success"
msgstr "el tauler de notícies s'ha eliminat"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2445
msgid "uploading notice board from"
msgstr "s'està carregant el tauler de notícies de"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2472
msgid "notice board upload failed on"
msgstr "la càrrega del tauler de noticies ha fallat a"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2483
msgid "notice board upload success"
msgstr "el tauler de notícies s'ha carregat"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:329
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3260
msgid "Keys for repository are expired"
msgstr "Les claus del repositori han vençut"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:684
msgid "preparing to download repository from mirror"
msgstr "s'està preparant per baixar el repositori des de la rèplica"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:693
msgid "download path"
msgstr "camí de baixada"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:729
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:794
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1523
msgid "errors"
msgstr "errors"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:730
msgid "failed to download from mirror"
msgstr "ha fallat en baixar de la rèplica"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:795
msgid "failed to unpack"
msgstr "ha fallat en desempaquetar"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1063
msgid "Troubles with treeupdates"
msgstr "Hi ha problemes amb treeupdates"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1066
msgid "Bumping old data back"
msgstr "S'estan suprimint dades antigues"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1080
msgid "configured package sets"
msgstr "conjunts de paquets configurats"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1090
msgid "None configured"
msgstr "No n'hi ha cap de configurat"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1130
msgid "creating compressed repository dump + checksum"
msgstr ""
"s'està creant el bolcat del repositori comprimit i la suma de verificació"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1137
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1185
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1239
msgid "repository path"
msgstr "camí del repositori"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1144
msgid "dump light"
msgstr "bolcat lleuger"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1153
msgid "dump light checksum"
msgstr "bolcat lleuger de la suma de verificació"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1162
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1218
msgid "opener"
msgstr "obridor"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1177
msgid "compressing repository + checksum"
msgstr "repositori comprimit i suma de verificació"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1192
msgid "compressed repository path"
msgstr "camí del repositori comprimit"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1201
msgid "repository checksum"
msgstr "suma de verificació del repositori"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1210
msgid "compressed checksum"
msgstr "suma de verificació comprimida"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1232
msgid "preparing uncompressed repository for the upload"
msgstr "s'està preparant el repositori no comprimit per la càrrega"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1353
msgid "disabled EAPI"
msgstr "EAPI desactivat"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1373
msgid "preparing to upload repository to mirror"
msgstr "s'està preparant per penjar el repositori a la rèplica"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1524
msgid "upload failed, locking and continuing"
msgstr "la càrrega ha fallat, es bloqueja i es continua"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1593
msgid "repository already in sync"
msgstr "el repositori ja està sincronitzat"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1611
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1749
msgid "repository sync failed"
msgstr "ha fallat la sincronització del repositori"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1612
msgid "download issues"
msgstr "problemes de baixada"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1662
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1687
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1704
msgid "repository sync forbidden"
msgstr "no es permet la sincronització del repositori"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1663
msgid "missing package sets"
msgstr "conjunts de paquets perduts"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1688
msgid "dependencies test reported errors"
msgstr "el test de dependències informa d'errors"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1723
msgid "these packages haven't been removed yet"
msgstr "aquests paquets encara no s'han eliminat"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1750
msgid "upload issues"
msgstr "problemes de càrrega"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1763
msgid "repository sync completed successfully"
msgstr "el repositori s'ha sincronitzat correctament"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:155
msgid "mirrors have not been unlocked. Sync them."
msgstr "les rèpliques no s'han desbloquejat. Sincronitzeu-les."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:245
msgid "cannot store updates RSS cache"
msgstr "no es poden desar actualitzacions RSS de memòria de cau"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:397
msgid "INJECT"
msgstr "INJECTA"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:399
msgid "has been injected"
msgstr "s'ha injectat"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:400
msgid "quickpkg manually to update embedded db"
msgstr "quickpkg manualment per actualitzar la base de dades incrustada"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:401
msgid "Repository updated anyway"
msgstr "El repositori s'ha actualitzat igualment"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1144
msgid "package has no keyword set, it will be masked !"
msgstr "el paquet no té assignada keyword, s'emmascararà !"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1235
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4075
msgid "repository not configured"
msgstr "el repositori no està configurat"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1241
msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
msgstr "la id del repositori està protegida, no podeu usar-la..."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1591
msgid "invalid repository revision"
msgstr "la revisió del repositori no és vàlida"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1593
msgid "defaulting to 0"
msgstr "s'estableix per defecte a 0"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1686
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4322
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4591
#: ../../client/text_ugc.py:111 ../../server/eit/commands/test.py:76
#: ../../server/eit/commands/test.py:85 ../../server/eit/commands/status.py:46
#: ../../server/eit/commands/list.py:49 ../../server/eit/commands/init.py:45
#: ../../server/eit/commands/reset.py:45
#: ../../server/eit/commands/checkout.py:41
#: ../../server/eit/commands/bump.py:44 ../../server/eit/commands/push.py:60
#: ../../server/eit/commands/notice.py:54
#: ../../server/eit/commands/notice.py:60
#: ../../server/eit/commands/notice.py:66
#: ../../server/eit/commands/commit.py:54 ../../server/eit/commands/log.py:41
#: ../../server/eit/commands/lock.py:49
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:41
#: ../../server/eit/commands/vacuum.py:47 ../../server/eit/commands/key.py:55
#: ../../server/eit/commands/key.py:61 ../../server/eit/commands/key.py:67
#: ../../server/eit/commands/key.py:73 ../../server/eit/commands/key.py:79
#: ../../server/eit/commands/key.py:91 ../../server/eit/commands/key.py:100
#: ../../server/eit/commands/branch.py:58
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2016
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1333
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2031
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:841
msgid "repository"
msgstr "repositori"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1687
msgid "syncing package sets"
msgstr "s'estan sincronitzant els conjunts de paquets"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1732
msgid "cannot match"
msgstr "no pot coincidir"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1834
msgid "initializing repository"
msgstr "S'està inicialitzant el repositori"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1844
msgid "do you really want to initialize this repository ?"
msgstr "segur que voleu inicialitzar aquest respositori?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1885
msgid "Invalid tag specified"
msgstr "L'etiqueta especificada no és vàlida"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1931
msgid "flushing back selected packages from branches"
msgstr "s'estan eliminant els paquets seleccionats de les branques"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1957
msgid "nothing to do"
msgstr "no hi ha res per fer"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1981
msgid "these are the packages that will be flushed"
msgstr "aquests són els paquets que s'eliminaran"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2066
msgid "checking package hash"
msgstr "s'està comprovant l'empremta electrònica del paquet"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2085
msgid "hash does not match for"
msgstr "l'empremta no coincideix per"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2095
msgid "wrong md5"
msgstr "md5 és incorrecte"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2139
msgid "error downloading packages from mirrors"
msgstr "error en baixar els paquets de les rèpliques"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2154
msgid "working on branch"
msgstr "s'està treballant en la branca"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2170
msgid "updating package"
msgstr "s'està actualitzant un paquet"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2207
msgid "package flushed"
msgstr "paquet eliminat"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2287
msgid "Cannot touch system repository"
msgstr "No es pot accedir al repositori del sistema"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2302
msgid "Preparing to move selected packages to"
msgstr "S'està preparant per desplaçar els paquets seleccionats a"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2304
msgid "Preparing to copy selected packages to"
msgstr "S'està preparant per copiar els paquets seleccionats a"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2316
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:137
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2317
msgid ""
"all old packages with conflicting scope will be removed from destination "
"repo unless injected"
msgstr ""
"tots els paquets antics amb scope en conflicte s'eliminaran del repositori "
"destí, a menys que s'injectin"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2327
msgid "new tag"
msgstr "nova etiqueta"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2399
msgid "reverse dependency"
msgstr "dependències inverses"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2410
msgid "dependency"
msgstr "dependències"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2442
msgid "switching"
msgstr "s'està commutant"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2462
msgid "cannot switch, package not found, skipping"
msgstr "no es pot commutar, el paquet no s'ha trobat, s'omet"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2548
msgid "moving file"
msgstr "S'està desplaçant el fitxer"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2564
msgid "loading data from source repository"
msgstr "s'estan carregant dades del respositori d'origen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2594
msgid "GPG key was available in"
msgstr "la clau GPG estava disponible en"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2619
msgid "injecting data to destination repository"
msgstr "s'estan injectant dades al respositori destinació"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2639
msgid "removing entry from source repository"
msgstr "s'està eliminant l'entrada del respositori origen"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2657
msgid "successfully handled atom"
msgstr "l'àtom s'ha tractat correctament"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2684
msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
msgstr "S'estan injectant metadades d'Entropy als paquets construïts"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2700
msgid "JFYI, GPG infrastructure failed to load"
msgstr "No s'ha pogut carregar la infraestructura JFYI, GPG"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2754
msgid "injecting entropy metadata"
msgstr "s'estan injectant metadades d'Entropy"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2802
msgid "injection complete"
msgstr "la injecció ha acabat"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2829
msgid "removing package"
msgstr "s'està eliminant el paquet"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2854
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3057
msgid "Integrity verification of the selected packages"
msgstr "Verificació d'integritat dels paquets seleccionats"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2869
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3068
msgid "All the packages in repository will be checked."
msgstr "Es comprovaran tots els paquets del repositori."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2876
msgid "This is the list of the packages that would be checked"
msgstr "Aquesta és la llista de paquets que es comprovaran"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2910
msgid "Working on mirror"
msgstr "S'està treballant en la rèplica"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2937
msgid "checking hash"
msgstr "s'està comprovant l'empremta electrònica"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2952
msgid "digest verification of"
msgstr "verificació de l'empremta electrònica de"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2972
msgid "NOT healthy"
msgstr "NO és sa"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2985
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3125
msgid "This is the list of broken packages"
msgstr "Aquesta és la llista de paquets trencats"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2994
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:297
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:939
msgid "Mirror"
msgstr "Rèplica"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3013
#: ../../server/eit/commands/commit.py:357
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3022
msgid "Number of checked packages"
msgstr "Número de paquets comprovats"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3032
msgid "Number of healthy packages"
msgstr "Número de paquets sans"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3042
msgid "Number of broken packages"
msgstr "Número de paquets trencats"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3056
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3213
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1719
msgid "local"
msgstr "local"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3093
msgid "checking status of"
msgstr "s'està comprovant l'estat de"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3115
msgid "is corrupted, stored checksum"
msgstr "està malmès, s'ha desat la suma de verificació"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3152
msgid "checked packages"
msgstr "paquets comprovats"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3162
msgid "healthy packages"
msgstr "paquets sans"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3172
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3354
msgid "broken packages"
msgstr "paquets trencats"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3182
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3364
msgid "downloaded packages"
msgstr "paquets baixats"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3192
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3374
msgid "failed downloads"
msgstr "baixades fallides"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3214
msgid "GPG signing packages for repository"
msgstr "GPG està signant paquets del repositori"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3226
msgid "All the missing packages in repository will be downloaded."
msgstr "Tots els paquets perduts del repositori es baixaran."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3242
#: ../../server/eit/commands/key.py:135
msgid "GnuPG not available"
msgstr "GnuPG no està disponible"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3268
msgid "Keys not available for"
msgstr "No hi ha claus disponibles per a"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3299
msgid "signing package"
msgstr "s'està signant el paquet"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3314
msgid "Unknown error signing package"
msgstr "Error desconegut en signar el paquet"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3344
msgid "signed packages"
msgstr "paquets signats"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3403
msgid "available"
msgstr "disponible"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3415
msgid "upload/ignored"
msgstr "pujat/ignorat"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3450
msgid "Starting to download missing files"
msgstr "S'estan començant a baixar els fitxers necessaris"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3461
msgid "Searching missing/broken files on another mirror"
msgstr "S'estan cercant fitxers necessaris o trencats en una altra rèplica"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3482
msgid "Binary packages downloaded successfully."
msgstr "Els paquets binaris s'han baixat correctament."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3491
msgid "These are the packages that cannot be found online"
msgstr "Aquests paquets no es troben en línia"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3507
msgid "They won't be checked"
msgstr "No es comprovaran"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3521
msgid "Please setup your branch to"
msgstr "Configureu la branca a"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3523
msgid "and retry"
msgstr "i torneu a intentar-ho"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3533
msgid "Copying repository (if not exists)"
msgstr "S'està copiant el repositori (si no existeix)"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3566
msgid "Switching packages"
msgstr "S'estan commutant paquets"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3601
msgid "Ignoring"
msgstr "S'està ignorant"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3603
msgid "already in branch"
msgstr "ja a la branca"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3637
msgid "migration loop completed"
msgstr "s'ha acabat el bucle de migració"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3655
msgid "Running orphaned SPM packages test"
msgstr "S'està executant la verificació de paquets orfes SPM"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3671
msgid "Scanning package"
msgstr "S'està escanejant el paquet"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3697
msgid "not found anymore"
msgstr "no se n'ha trobat cap més"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3709
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3985
msgid "Packages string"
msgstr "Cadena de paquets"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3740
msgid "Checking"
msgstr "S'està comprovant"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3805
msgid "Running dependencies test"
msgstr "S'està executant la verificació de dependències"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3837
#: ../../client/text_ui.py:2303
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Aquestes són les dependències que no s'han trobat"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3844
#: ../../client/text_ui.py:2307
msgid "Needed by"
msgstr "Necessàries per"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3862
msgid "by repo"
msgstr "pel repositori"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3872
msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
msgstr "S'han satisfet totes les dependències. Tot és correcte."
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3898
msgid "Broken and matched packages list"
msgstr "Llista de paquets trencats i coincidents"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3900
#: ../../lib/entropy/qa.py:643
msgid "Dumping results into these files"
msgstr "S'estan abocant els resultats en aquests fitxers"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3926
#: ../../client/text_ui.py:2359 ../../client/text_ui.py:2383
msgid "System is healthy"
msgstr "Es sistema està sa"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3935
msgid "Matching libraries with Spm, please wait"
msgstr "S'estan cercant llibreries coincidents amb Spm, espereu"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3949
msgid "These are the matched packages"
msgstr "Aquests són els paquets coincidents"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3994
msgid "No matched packages"
msgstr "No hi ha paquets coincidents"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4101
msgid "Your default repository is not initialized"
msgstr "El repositori predeterminat no està inicialitzat"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4113
msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
msgstr "Voleu inicialitzar el repositori predeterminat?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4116
msgid "Continuing with an uninitialized repository"
msgstr "Es continua amb un repositori no inicialitzat"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4281
msgid "Entropy repository is already locked by you :-)"
msgstr "Ja teníeu bloquejat el repositori d'Entropy :-)"
#. check if the database is locked REMOTELY
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4288
msgid "Locking and Syncing Entropy repository"
msgstr "S'està bloquejant i sincronitzant el repositori d'Entropy"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4302
msgid "Mirrors status table"
msgstr "Taula d'estat de les rèpliques"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4311
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4314
#: ../../server/eit/commands/lock.py:106 ../../server/eit/commands/lock.py:121
msgid "Unlocked"
msgstr "Desbloquejat"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4313
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4316
#: ../../server/eit/commands/lock.py:103 ../../server/eit/commands/lock.py:118
msgid "Locked"
msgstr "Bloquejat"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4333
msgid "cannot lock mirror"
msgstr "no es pot bloquejar la rèplica"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4578
msgid "Repository is corrupted!"
msgstr "El repositori està malmès!"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4592
msgid "indexing repository"
msgstr "s'està indexant el respositori"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4628
msgid "Initializing an empty repository"
msgstr "s'està inicialitzant un repositori buit"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4641
msgid "Entropy repository file"
msgstr "Fitxer de repositori Entropy"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4643
msgid "successfully initialized"
msgstr "s'ha inicialitzat correctament"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4725
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5474
msgid "adding package"
msgstr "s'està afegint un paquet"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4859
msgid "added package"
msgstr "s'ha afegit un paquet"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4861
msgid "rev"
msgstr "revisió"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4875
msgid "manual dependencies for"
msgstr "dependències manuals per a"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4956
msgid "these are the missing dependencies"
msgstr "aquestes són les dependències que falten"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5112
msgid "no missing dependencies !"
msgstr "no s'han trobat a faltar dependències !"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5127
#: ../../server/eit/commands/notice.py:180
msgid "Do you agree?"
msgstr "Hi esteu d'acord?"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5129
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5135
#: ../../lib/entropy/output.py:742 ../../lib/entropy/output.py:987
#: ../../client/text_ugc.py:308 ../../client/text_ugc.py:542
#: ../../client/text_ugc.py:641 ../../client/text_ugc.py:663
#: ../../client/text_rescue.py:485 ../../client/text_rescue.py:489
#: ../../client/text_rescue.py:516 ../../client/text_ui.py:485
#: ../../client/text_ui.py:512 ../../server/eit/commands/notice.py:182
#: ../../server/eit/commands/notice.py:188
#: ../../server/eit/commands/notice.py:253
#: ../../server/eit/commands/commit.py:181
#: ../../server/eit/commands/commit.py:183
#: ../../server/eit/commands/commit.py:221
#: ../../server/eit/commands/commit.py:238
#: ../../server/eit/commands/commit.py:240
#: ../../server/eit/commands/commit.py:261
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1224
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2092
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:304 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:745
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:395
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5129
#: ../../server/eit/commands/notice.py:182
msgid "Repeat"
msgstr "Repeteix"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5249
msgid "metadata QA hook"
msgstr "ganxo QA de metadades"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5251
msgid "not owned by uid and gid = 0"
msgstr "no és propietat de uid i gid = 0"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5264
msgid "using metadata QA hook"
msgstr "s'està usant el ganxo QA de metadades"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5291
msgid "metadata QA check for"
msgstr "comprovació QA de metadades per"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5340
msgid "cannot execute metadata QA hook for"
msgstr "no es pot executar el ganxo QA de metadades per"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5366
msgid "attention, QA hook returned a warning"
msgstr "atenció, el ganxo QA ha retornat un avís"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5388
msgid "attention, QA hook returned an error"
msgstr "atenció, el ganxo QA ha retornat un error"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5405
msgid "metadata QA check complete"
msgstr "La comprovació QA de metadades ha acabat"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5488
msgid "injected package, no separate debug package"
msgstr "el paquet s'ha injectat, no hi ha paquet de depuració separat"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5506
msgid "Exception caught, closing tasks"
msgstr "S'ha produït una excepció, es tanquen les tasques"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5600
msgid "server-side repository"
msgstr "repositori del servidor"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5603
msgid "community repository"
msgstr "repositori de la comunitat"
#. ..on repository: <repository_name>
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5605
msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
msgstr "Interfície d'Instàncies del Servidor d'Entropy del repositori"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5616
msgid "current branch"
msgstr "branca actual"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5618
#: ../../server/eit/commands/deps.py:93
msgid "type"
msgstr "tipus"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5627
msgid "Currently configured repositories"
msgstr "Repositoris configurats"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5663
msgid "GPG key expired"
msgstr "la clau GPG ha vençut"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5665
msgid "please frigging fix"
msgstr "arregleu-ho sisplau"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5676
msgid "GPG got unexpected error"
msgstr "S'ha produït un error GPG inesperat"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5678
msgid "skipping"
msgstr "s'omet"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5695
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5710
msgid "config files"
msgstr "fitxers de configuració"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5696
msgid "checking system"
msgstr "s'està comprovant el sistema"
#. something short please
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5711
msgid "there are configuration files not updated yet"
msgstr "hi ha fitxers de configuració pendents d'actualitzar"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6001
msgid "found available dep_rewrites for this package"
msgstr "hi ha dep_rewrites disponibles per aquest paquet"
#. this means that user is asking to add dep_pattern
#. as a dependency to package
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6013
msgid "added"
msgstr "afegit"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6107
msgid "replaced"
msgstr "reemplaçat"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6129
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6143
msgid "No dependency rewrite made for"
msgstr "No s'han reescrit dependències per"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6215
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6235
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6247
msgid "sets"
msgstr "conjunts"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6216
msgid "updating package sets"
msgstr "s'estan actualitzant conjunts de paquets"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6236
msgid "adding package set"
msgstr "s'està afegint un conjunt de paquets"
#: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6248
msgid "removing package set"
msgstr "s'està eliminant el conjunt de paquets"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:55
msgid "Unknown documents"
msgstr "Documents desconeguts"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:56
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
#. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Documents'),
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:58
msgid "Images/Screenshots"
msgstr "Imatges/Captures de pantalla"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:59
msgid "Generic Files"
msgstr "Fitxers genèrics"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:60
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:61
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:64
msgid "Unknown document"
msgstr "Document desconegut"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:65
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Document'),
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:67
msgid "Image/Screenshot"
msgstr "Imatge/Captura de pantalla"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:68
msgid "Generic File"
msgstr "Fitxer genèric"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:69
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:70
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:173 ../../client/text_configuration.py:165
#: ../../client/text_configuration.py:177
#: ../../client/text_configuration.py:241
msgid "Automerging file"
msgstr "S'està combinant automàticament el fitxer"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:189
msgid "System Error"
msgstr "Error del sistema"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:190
msgid "Cannot automerge file"
msgstr "El fitxer no es pot combinar automàticament"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:947
msgid "forcing packages metadata update"
msgstr "s'està forçant l'actualització de les metadades dels paquets"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:956
msgid "Updating system database using repository"
msgstr "S'està actualitzant la base de dades del sistema usant el repositori"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:105
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:94
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:119
#: ../../client/text_ui.py:490 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3076
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1125
msgid "Repository"
msgstr "Repositori"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:106
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:120
msgid "is corrupted"
msgstr "està malmès"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:107
msgid "Cannot calculate the checksum"
msgstr "No es pot calcular la suma de verificació"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:75
msgid "Already prepared"
msgstr "Ja està preparat"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:80
msgid "Not yet prepared"
msgstr "Encara no està preparat"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:299
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:941
msgid "maximum failure threshold reached"
msgstr "llindar màxim de fallada aconseguit"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:344
msgid "success"
msgstr "correcte"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:353
msgid "Aggregated transfer rate"
msgstr "Taxa de transferència agregada"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:356
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:997
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2872
msgid "second"
msgstr "segon"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:371
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1013
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2887
msgid "Error downloading from"
msgstr "S'ha produït un error en la baixada des de"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:375
msgid "data not available on this mirror"
msgstr "no hi ha dades disponibles en aquesta rèplica"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:378
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1022
msgid "wrong checksum"
msgstr "la suma de verificació és incorrecta"
#. timeout!
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:382
msgid "timeout error"
msgstr "error en temps d'espera"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:384
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1043
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2898
msgid "discarded download"
msgstr "la baixada s'ha descartat"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:387
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1046
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2900
msgid "unknown reason"
msgstr "raó desconeguda"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:969
msgid "Downloading from"
msgstr "S'està baixant des de"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:991
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2869
msgid "Successfully downloaded from"
msgstr "S'ha baixat correctament des de"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:996
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2872
msgid "at"
msgstr "a"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1019
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2893
msgid "file not available on this mirror"
msgstr "el fitxer no està disponible en aquesta rèplica"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1027
msgid "Disabling resume"
msgstr "S'està desactivant la represa"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1037
msgid "timeout, retrying on this mirror"
msgstr "s'ha esgotat el temps d'espera, es reintenta en aquesta rèplica"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1040
msgid "timeout, giving up"
msgstr "s'ha esgotat el temps d'espera, s'abandona"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1143
msgid "Package signature verification error for"
msgstr "Error en la verificació de la signatura del paquet "
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1175
msgid "disabled"
msgstr "inhabilitat"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1188
msgid "Checking package signature"
msgstr "S'està comprovant la signatura del paquet"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1199
msgid "Package signature verification"
msgstr "Verificació de la signatura del paquet"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1201
msgid "temporarily unavailable"
msgstr "temporalment no disponible"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1211
msgid "Package signature"
msgstr "Signatura del paquet"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1213
msgid "does not match the recorded one"
msgstr "no coincideix amb la desada"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1223
msgid "matches"
msgstr "coincideix"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1238
msgid "Checking package checksum..."
msgstr "S'està comprovant la suma de verificació del paquet..."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1251
msgid "Package checksum matches"
msgstr "La suma de verificació coincideix."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1271
#, python-format
msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s"
msgstr "La suma de verificació del paquet no coincideix. Intent de baixada #%s"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1293
msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
msgstr "No es pot obtenir el paquet correctament! Sortint."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1305
msgid "Cannot fetch package or checksum does not match"
msgstr "No es pot obtenir el paquet o la suma de verificació no coincideix."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1306
msgid "Try to download latest repositories"
msgstr "Intenteu baixar els últims repositoris"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1335
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3512
msgid "Unpacking"
msgstr "S'està desempaquetant"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1433
msgid "configuration phase"
msgstr "fase de configuració"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1450
msgid "Removing from Entropy"
msgstr "S'està eliminant d'Entropy"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1559
msgid "Removing config file, never modified"
msgstr "S'elimina el fitxer de configuració; no s'ha modificat mai"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1582
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2760
msgid "Protecting config file"
msgstr "S'està protegint el fitxer de configuració"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1601
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
msgstr "Aquest paquet conté un fitxer mal codificat !!!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1655
msgid "Collision found during removal of"
msgstr "S'ha trobat una col·lisió en l'eliminació de"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1762
msgid "Updating database"
msgstr "S'està actualitzant la base de dades"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2184
#, python-format
msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
msgstr ""
"%s és un fitxer i hauria de ser un directori !! S'eliminarà en 20 segons..."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2209
msgid "directory expected, symlink found"
msgstr "s'esperava un directori i s'ha trobat un enllaç simbòlic"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2212
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2474
msgid "Removing in 20 seconds !!"
msgstr "S'eliminarà en 20 segons !!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2258
msgid "Cannot remove symlink"
msgstr "No es pot eliminar l'enllaç simbòlic"
#. we can merge it, files, even if
#. contains changes have not been modified
#. by the user
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2380
msgid "Automerging config file, never modified"
msgstr ""
"S'està combinant automàticament el fitxer de configuració; no s'ha modificat "
"mai"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2409
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2431
msgid "Circular symlink issue"
msgstr "Problema de symlink circular"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2471
msgid "file expected, directory found"
msgstr "s'esperava un fitxer i s'ha trobat un directori"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2524
msgid "File move error"
msgstr "Error en desplaçar el fitxer"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2527
msgid "please report"
msgstr "si us plau informeu-ne"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2677
msgid "Cannot protect broken symlink"
msgstr "No es pot protegir l'enllaç simbòlic"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2716
msgid "Skipping file installation/removal"
msgstr "S'omet la instal·lació/eliminació del fitxer"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2777
msgid "Collision found during install for"
msgstr "S'ha trobat una col·lisió en la instal·lació per"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2780
msgid "cannot overwrite"
msgstr "no es pot sobreescriure"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2853
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2916
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2963
#: ../../lib/entropy/cli.py:368 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2210
msgid "Downloading"
msgstr "S'està baixant"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2880
msgid "Local path"
msgstr "Camí local"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2946
msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories"
msgstr "No es pot obtenir el paquet. Intenteu actualitzar els repositoris"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2965
msgid "archives"
msgstr "fitxers"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2982
msgid "Some packages cannot be fetched"
msgstr "Alguns paquets no es poden obtenir"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2983
msgid "Try to update your repositories and retry"
msgstr "Intenteu actualitzar els repositoris i torneu-ho a intentar"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3011
msgid "Package cannot be downloaded, unknown error."
msgstr "El paquet no s'ha pogut baixar, error desconegut."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3020
msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
msgstr "El paquet instal·lat a la cua ha desaparegut, s'omet."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3056
msgid "Merging package"
msgstr "S'està combinant el paquet"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3108
msgid "You are running out of disk space"
msgstr "Us esteu quedant sense espai al disc"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3109
msgid "I bet, you're probably Michele"
msgstr "Us repto, probablement sou Michele"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3113
msgid "An error occured while trying to unpack the package"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant desempaquetar"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3116
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3172
msgid "Check if your system is healthy"
msgstr "Comprova si el sistema està sa"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3135
msgid "Installing package"
msgstr "S'està instal·lant el paquet"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3155
msgid "unsupported splitdebug usage (package files)"
msgstr "ús de splitdebug no implementat (fitxers de paquets)"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3159
msgid "<3 debug files installation enabled <3"
msgstr "<3 depuració d'instal·lació de fitxers activada <3"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3171
msgid "An error occured while trying to install the package"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant instal·lar el paquet"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3186
msgid "Removing data"
msgstr "S'estan eliminant dades"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3199
msgid "An error occured while trying to remove the package"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant eliminar el paquet"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3200
msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
msgstr "Comproveu si teniu suficient espai al disc dur"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3214
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3548
#: ../../lib/entropy/cli.py:56
msgid "Cleaning"
msgstr "S'està suprimint"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3293
msgid "Cleaning previously installed application data."
msgstr ""
"S'estan netejant les dades de les aplicacions instal·lades anteriorment."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3400
msgid "Configuring package"
msgstr "S'està configurant el paquet"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3412
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3432
msgid "An error occured while trying to configure the package"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant configurar el paquet"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3414
msgid "Make sure that your system is healthy"
msgstr "Assegureu-vos que el sistema està sa"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3434
msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing"
msgstr "Sembla que falta l'entrada del gestor de paquets font"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3458
msgid "Installed package vanished"
msgstr "El paquet instal·lat ha desaparegut"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3464
msgid "Fetch not available"
msgstr "No es pot obtenir"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3471
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:144
msgid "Fetching"
msgstr "S'està baixant"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3478
msgid "Multi Fetching"
msgstr "Baixada múltiple"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3479
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3498
#: ../../client/text_query.py:492 ../../client/text_ui.py:1130
#: ../../server/eit/commands/branch.py:122
msgid "packages"
msgstr "paquets"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3485
msgid "Fetching sources"
msgstr "S'estan obtenint les fonts"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3491
msgid "Verifying"
msgstr "S'està verificant"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3497
msgid "Multi Verification"
msgstr "Verificació de l'empremta electrònica múltiple"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3504
msgid "Merging"
msgstr "S'està combinant"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3525
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:288
msgid "Installing"
msgstr "S'està instal·lant"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3540
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1373
#: ../../client/text_rescue.py:500 ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:246
msgid "Removing"
msgstr "S'està eliminant"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3556
msgid "Postinstall"
msgstr "Postinstal·lació"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3564
msgid "Setup"
msgstr "Configuració"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3572
msgid "Preinstall"
msgstr "Preinstal·lació"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3580
msgid "Preremove"
msgstr "Preeliminació"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3588
msgid "Postremove"
msgstr "Posteliminació"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3602
msgid "Configuring"
msgstr "S'està configurant"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3646
#: ../../lib/entropy/security.py:1037 ../../client/text_security.py:85
#: ../../client/text_rescue.py:84 ../../client/text_smart.py:68
#: ../../client/equo.py:365 ../../client/text_ui.py:151
#: ../../server/eit/commands/command.py:81 ../../services/kernel-switcher:120
#: ../../services/kernel-switcher:197
msgid "Another Entropy is currently running."
msgstr "S'està executant una altra instància d'Entropy."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3665
msgid "An error occured. Action aborted."
msgstr "S'ha produït un error. L'acció s'ha interromput."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:286
msgid "Injecting downloaded dump"
msgstr "S'estan injectant els elements que s'han baixat"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:374
msgid "Repository URL"
msgstr "URL del repositori"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:382
msgid "Repository local path"
msgstr "Camí del repositori local"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:390
msgid "Repository API"
msgstr "API del repositori"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:405
msgid "Repository is being updated"
msgstr "S'està actualitzant el repositori"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:406
msgid "Try again in a few minutes"
msgstr "Torneu-ho a intentar en uns minuts"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:454
msgid "remote repository got suddenly locked"
msgstr "el repositori remot de sobte s'ha bloquejat"
#. starting to download
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:464
msgid "Downloading repository"
msgstr "S'està baixant el repositori"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:508
msgid "repository does not exist online"
msgstr "el repositori no està en línia"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:528
msgid "Downloading checksum"
msgstr "S'està baixant la suma de verificació"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:553
msgid "Cannot fetch checksum"
msgstr "No es pot obtenir la suma de verificació"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:554
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1098
msgid "Cannot verify repository integrity"
msgstr "No es pot verificar la integritat del respositori"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:644
msgid "Unpacking database to"
msgstr "S'està desempaquetant la base de dades a"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:661
msgid "Cannot unpack compressed package"
msgstr "No es pot desempaquetar el paquet comprimit"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:662
msgid "Skipping repository"
msgstr "S'omet el repositori"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:694
msgid "Repository is invalid"
msgstr "El repositori no és vàlid"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:718
msgid "Indexing Repository metadata"
msgstr "S'estan indexant les metadades del repositori"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:906
msgid "Downloading repository metafile"
msgstr "S'està baixant el metafitxer del repositori"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:916
msgid "Downloading GPG signature of repository metafile"
msgstr "S'està baixant la signatura GPG del metafitxer del repositori"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:926
msgid "Downloading Notice Board"
msgstr "S'està baixant el Tauler de Notícies"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:952
msgid "unpacked meta file"
msgstr "el metafitxer s'ha desempaquetat"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:958
msgid "removed meta file"
msgstr "s'ha eliminat el metafitxer"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:975
msgid "not available, it's ok"
msgstr "no disponible, està bé"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:979
msgid "not available, not very ok!"
msgstr "no disponible, no gaire bé!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:992
msgid "available, w00t!"
msgstr "disponible, bé!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1009
msgid "cannot be unpacked, not very ok!"
msgstr "No es pot desempaquetar, no gaire bé!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1060
#: ../../client/text_repositories.py:384
msgid "Repository revision"
msgstr "Revisió del repositori"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1083
msgid "Checking downloaded repository"
msgstr "S'està comprovant el repositori baixat"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1097
msgid "Cannot open digest"
msgstr "No es pot obrir l'empremta electrònica"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1108
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1119
msgid "Downloaded repository status"
msgstr "S'ha baixat l'estat del repositori"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1109
msgid "OK"
msgstr "CORRECTE"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1120
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1129
msgid "An error occured while checking repository integrity"
msgstr ""
"S'ha produït un error mentre s'estava analitzant la integritat del repositori"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1130
msgid "Giving up"
msgstr "S'abandona"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1152
#: ../../lib/entropy/security.py:278
msgid "Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level"
msgstr ""
"Assegureu-vos de comprovar la clau importada i establiu-ne el nivell de "
"confiança apropiat"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1171
msgid "This repository suports GPG-signed packages"
msgstr "Aquest repositori permet paquets signats amb GPG"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1178
msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature"
msgstr "potser voleu instal·lar GnuPG i aprofitar-vos d'aquesta característica"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1212
#: ../../lib/entropy/security.py:317
msgid "GPG key changed for"
msgstr "la clau GPG ha canviat per"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1232
#: ../../lib/entropy/security.py:336
msgid "GPG key already installed for"
msgstr "la clau GPG ja està instal·lada per a"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1245
msgid "GPG key EXPIRED for repository"
msgstr "La clau GPG del repositori ha VENÇUT"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1257
msgid "Installing GPG key for repository"
msgstr "S'està instal·lant la clau GPG pel repositori"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1275
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1307
#: ../../lib/entropy/security.py:374
msgid "Error during GPG key installation"
msgstr "Error en instal·lar la clau GPG"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1285
msgid "GPG key seems already installed but not properly recorded, resetting"
msgstr ""
"La clau GPG sembla instal·lada, però no desada correctament, es restableix"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1319
msgid "Successfully installed GPG key for repository"
msgstr "S'ha instal·lat la clau GPG pel repositori"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1328
#: ../../lib/entropy/security.py:394
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empremta"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1368
msgid "Verifying GPG signature of"
msgstr "S'està comprovant la signatura GPG de"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1382
msgid "Verified GPG signature of"
msgstr "S'ha comprovat la signatura GPG de"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1392
#: ../../lib/entropy/security.py:419
msgid "Error during GPG verification of"
msgstr "Error en la comprovació GPG de"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1401
#: ../../lib/entropy/security.py:428
msgid "It could mean a potential security risk"
msgstr "Pot comportar un risc potencial de seguretat"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1455
msgid "Web Service"
msgstr "Servei web"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1456
msgid "skipping differential sync"
msgstr "s'estan ometent les sincronitzacions diferencials"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1457
msgid "threshold"
msgstr "llindar"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1491
msgid "Web Service communication error"
msgstr "Error de comunicació del Servei Web"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1511
msgid "Web Service data error"
msgstr "Error de dades del Servei Web"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1527
msgid "Local status"
msgstr "Estat local"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1559
msgid "Fetching segments"
msgstr "S'estan obtenint segments"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1595
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1614
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1631
msgid "Web Service status"
msgstr "Estat del Servei Web"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1596
msgid "cannot fetch repository metadata"
msgstr "no es poden obtenir les metadades del repositori"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1615
msgid "cannot update treeupdates data"
msgstr "no es poden actualitzar les dades de l'arbre d'actualitzacions"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1632
msgid "cannot update package sets data"
msgstr "no es poden actualitzar les dades dels conjunts de paquets"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1648
msgid "Fetch error on segment while adding"
msgstr "S'ha produït un error d'obtenció del segment mentre s'afegia"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1675
msgid "repository error while adding packages"
msgstr "error del repositori en afegir paquets"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1700
msgid "repository error while removing packages"
msgstr "error del repositori en eliminar paquets"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1716
msgid "Repository checksum doesn't match remote."
msgstr "La suma de verificació del repositori no coincideix amb la remota."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1724
msgid "remote"
msgstr "remot"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1782
msgid "repository is already up to date"
msgstr "el repositori ja està actualitzat"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1986
msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
msgstr ""
"Hi ha un error en l'actualització dels fitxers de configuració, no és "
"critic, es continua"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:75
msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
msgstr ""
"Si us plau, actualitzeu ara els repositoris per eliminar aquest missatge!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:95
#: ../../client/text_ui.py:1772
msgid "is not available"
msgstr "no està disponible"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:95
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:120
msgid "Cannot validate"
msgstr "No es pot validar"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:265
msgid "bad repository id specified"
msgstr "la id del repositori especificat és errònia"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:290
#, python-format
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
msgstr "El repositori %s encara no s'ha baixat."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1000
msgid "System database not found or corrupted"
msgstr "La base de dades del sistema no hi és o està malmesa"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1001
msgid "running in safe mode using temporary, empty repository"
msgstr "s'està executant temporalment en mode segur, repositori buit"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1174
msgid "Backing up repository to"
msgstr "S'està fent una còpia de seguretat del repositori a"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1194
msgid "Repository backed up successfully"
msgstr "La còpia de seguretat del repositori s'ha fet correctament"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1203
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1261
#: ../../lib/entropy/const.py:594
msgid "All fine"
msgstr "Tot és correcte"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1222
msgid "Restoring backed up repository"
msgstr "S'està restaurant la còpia de seguretat del repositori"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1240
msgid "Unable to unpack"
msgstr "No es pot empaquetar"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1250
msgid "Repository restored successfully"
msgstr "El reporitori s'ha restaurat correctament"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1794
msgid "Resources unlocked, let's go!"
msgstr "Els recursos s'han desbloquejat. Som-hi!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1809
msgid "Resources still locked, giving up!"
msgstr "Els recursos segueixen bloquejats, s'abandona!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1817
msgid "Resources locked, sleeping..."
msgstr "Els recursos estan bloquejats, esperant..."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1966
msgid "Checking speed of"
msgstr "S'està comprovant la velocitat de"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1993
msgid "Mirror speed"
msgstr "Velocitat de la rèplica"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2454
msgid "not a valid method"
msgstr "no és un mètode vàlid"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:71
msgid "Source Package Manager interface can't be loaded"
msgstr "La interfície del gestor de paquets font no es pot carregar"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:74
msgid "please fix"
msgstr "Si us plau arregleu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:267
msgid "Cannot run External trigger for"
msgstr "No es pot executar l'activador extern per "
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:479
msgid "post-install phase"
msgstr "fase de postinstal·lació"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:489
msgid "pre-install phase"
msgstr "Fase de preinstal·lació"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:499
msgid "setup phase"
msgstr "fase de configuració"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:509
msgid "pre-remove phase"
msgstr "Fase de preeliminació"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:519
msgid "post-remove phase"
msgstr "Fase de posteliminació"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:170
msgid "Something bad happened. Please have a look."
msgstr "Alguna cosa no ha anat com era d'esperar. Si us plau, comproveu-ho."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:192
msgid "there are"
msgstr "hi ha"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:194
msgid "package files that could be removed"
msgstr "fitxers de paquets que poden eliminar-se"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:205
msgid "Packages are stored in"
msgstr "Els paquets estan desats a"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:235
msgid "a new release is available"
msgstr "hi ha una nova versió disponible"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:236
msgid "Mind to install it before any other package"
msgstr "Recordeu instal·lar-la abans que cap altre paquet"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:252
msgid "Advisories fetch error"
msgstr "Error en l'obtenció d'avisos"
#. let's dance!
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:269
msgid "Repositories synchronization"
msgstr "Sincronització dels repositoris"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:237
msgid "Name already taken"
msgstr "Aquest nom ja està ocupat"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:245
msgid "Cannot remove the old element"
msgstr "L'element antic no es pot eliminar"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:247
msgid "Cannot create the element"
msgstr "No es pot crear l'element"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:272
msgid "cannot start with"
msgstr "no pot començar amb"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:277
msgid "Already removed"
msgstr "Ja s'ha eliminat"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:281
msgid "Not defined by user"
msgstr "No s'ha definit per l'usuari"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:288
msgid "Set not found or unable to remove"
msgstr "No es troba o no es pot eliminar"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:50
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "S'està comprovant %s"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:1592
msgid "Sorting dependencies"
msgstr "S'estan ordenant les dependències"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:1797
msgid "Calculating inverse dependencies for"
msgstr "S'estan calculant dependències inverses per a"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:2411
msgid "Calculating updates"
msgstr "S'estan calculant actualitzacions"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:761
msgid "infinite"
msgstr "infinit"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:833
msgid "[F]"
msgstr "[F]"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:834 ../../lib/entropy/fetchers.py:1183
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:835 ../../lib/entropy/fetchers.py:1184
msgid "sec"
msgstr "s"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1065
msgid "Aggregated download"
msgstr "Baixada agregada"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1067 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1944
msgid "items"
msgstr "element/s"
#: ../../lib/entropy/security.py:349
msgid "GPG key EXPIRED for URL"
msgstr "La clau GPG de la URL ha VENÇUT"
#: ../../lib/entropy/security.py:360
msgid "Installing GPG key for URL"
msgstr "S'està instal·lant la clau GPG per la URL"
#: ../../lib/entropy/security.py:385
msgid "Successfully installed GPG key for URL"
msgstr "S'ha instal·lat la clau GPG per la URL"
#: ../../lib/entropy/security.py:439 ../../lib/entropy/security.py:1011
#: ../../lib/entropy/security.py:1023 ../../lib/entropy/security.py:1058
#: ../../lib/entropy/security.py:1065 ../../lib/entropy/security.py:1086
#: ../../lib/entropy/security.py:1109 ../../lib/entropy/security.py:1121
#: ../../lib/entropy/security.py:1138 ../../lib/entropy/security.py:1150
#: ../../lib/entropy/security.py:1162 ../../lib/entropy/security.py:1174
#: ../../lib/entropy/security.py:1195 ../../lib/entropy/security.py:1221
#: ../../lib/entropy/security.py:1233
msgid "Security Advisories"
msgstr "Avisos de seguretat"
#: ../../lib/entropy/security.py:440
msgid "GPG key verification successful"
msgstr "s'ha verificat la clau GPG"
#: ../../lib/entropy/security.py:654 ../../client/text_ui.py:793
#: ../../client/text_ui.py:1770 ../../client/text_ui.py:1832
#: ../../client/text_ui.py:1861 ../../client/text_ui.py:1960
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: ../../lib/entropy/security.py:656
msgid "advisory broken"
msgstr "l'avís està trencat"
#: ../../lib/entropy/security.py:1012
msgid "testing service connection"
msgstr "s'està comprovant el servei de connexió"
#: ../../lib/entropy/security.py:1024
msgid "getting latest advisories"
msgstr "s'estan obtenint els últims avisos"
#: ../../lib/entropy/security.py:1059
msgid "updated successfully"
msgstr "s'ha actualitzat correctament"
#: ../../lib/entropy/security.py:1066
msgid "already up to date"
msgstr "ja està actualitzat"
#: ../../lib/entropy/security.py:1087
msgid "cannot download checksum, sorry"
msgstr "no es pot baixar la suma de verificació"
#: ../../lib/entropy/security.py:1110
msgid "unable to download advisories, sorry"
msgstr "no es poden baixar els avisos"
#: ../../lib/entropy/security.py:1122
msgid "Verifying checksum"
msgstr "S'està comprovant la suma de verificació"
#: ../../lib/entropy/security.py:1139
msgid "cannot open packages, sorry"
msgstr "no es poden obrir els paquets"
#: ../../lib/entropy/security.py:1151
msgid "cannot read the checksum, sorry"
msgstr "no es pot llegir la suma de verificació"
#: ../../lib/entropy/security.py:1163
msgid "digest verification failed, sorry"
msgstr "ha fallat la verificació de l'empremta electrònica"
#: ../../lib/entropy/security.py:1175
msgid "verification successful"
msgstr "la verificació és correcta"
#: ../../lib/entropy/security.py:1196
msgid "GPG service not available"
msgstr "el servei GPG no està disponible"
#: ../../lib/entropy/security.py:1222
msgid "digest verification failed, try again later"
msgstr ""
"la verificació de l'empremta electrònica ha fallat, torneu a intentar-ho més "
"tard"
#: ../../lib/entropy/security.py:1234
msgid "installing"
msgstr "s'està instal·lant"
#: ../../lib/entropy/const.py:572
msgid "Runtime dependency"
msgstr "Dependència en temps d'execució"
#: ../../lib/entropy/const.py:573
msgid "Post dependency"
msgstr "Post dependència"
#: ../../lib/entropy/const.py:574
msgid "Manually added (by staff) dependency"
msgstr "Dependència afegida manualment (pel personal)"
#: ../../lib/entropy/const.py:575
msgid "Build dependency"
msgstr "Dependència de construcció"
#: ../../lib/entropy/const.py:595
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
msgstr ""
"El repositori del client està malmès. Si us plau, restaureu una còpia de "
"seguretat."
#: ../../lib/entropy/const.py:625
msgid "reason not available"
msgstr "la raó no està disponible"
#: ../../lib/entropy/const.py:626
msgid "user package.mask"
msgstr "package.mask d'usuari"
#: ../../lib/entropy/const.py:627
msgid "system keywords"
msgstr "keyword del sistema"
#: ../../lib/entropy/const.py:628
msgid "user package.unmask"
msgstr "package.unmask d'usuari"
#: ../../lib/entropy/const.py:629
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
msgstr "package.keywords del repositori d'usuari (tots els paquets)"
#: ../../lib/entropy/const.py:630
msgid "user repo package.keywords"
msgstr "package.keywords del repositori d'usuari"
#: ../../lib/entropy/const.py:631
msgid "user package.keywords"
msgstr "package.keywords d'usuari"
#: ../../lib/entropy/const.py:632
msgid "completely masked (by keyword?)"
msgstr "completament emmascarat (per keyword?)"
#: ../../lib/entropy/const.py:633
msgid "repository general packages.db.mask"
msgstr "packages.db.mask del repositori general"
#: ../../lib/entropy/const.py:634
msgid "repository general packages.db.keywords"
msgstr "packages.db.keywords del repositori general"
#: ../../lib/entropy/const.py:635
msgid "user license.mask"
msgstr "license.mask d'usuari"
#: ../../lib/entropy/const.py:636
msgid "user live unmask"
msgstr "desemmascarat d'usuari autònom"
#: ../../lib/entropy/const.py:637
msgid "user live mask"
msgstr "emmascarat d'usuari autònom"
#: ../../lib/entropy/cli.py:57
msgid "directory"
msgstr "directori"
#: ../../lib/entropy/cli.py:63
msgid "Cleaned"
msgstr "S'ha suprimit"
#: ../../lib/entropy/cli.py:63
msgid "files and directories"
msgstr "fitxers i directoris"
#: ../../lib/entropy/cli.py:370 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2212
msgid "Uploading"
msgstr "S'està penjant"
#: ../../lib/entropy/cli.py:404 ../../client/text_rescue.py:776
msgid "corrupted"
msgstr "malmès"
#. client info
#: ../../lib/entropy/cli.py:442 ../../client/text_ui.py:873
#: ../../client/text_ui.py:913
msgid "Not installed"
msgstr "No instal·lat"
#: ../../lib/entropy/cli.py:443 ../../lib/entropy/cli.py:444
#: ../../lib/entropy/cli.py:691 ../../server/eit/commands/deps.py:72
#: ../../server/eit/commands/key.py:321 ../../server/eit/commands/key.py:325
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:505
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:674
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:679
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:692
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1079
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1905
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1913
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1915
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1917
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../../lib/entropy/cli.py:468 ../../client/text_query.py:337
#: ../../client/text_query.py:461 ../../client/text_query.py:526
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1702
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2685
msgid "Package"
msgstr "Paquet"
#: ../../lib/entropy/cli.py:470
msgid "branch"
msgstr "branca"
#: ../../lib/entropy/cli.py:477
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../../lib/entropy/cli.py:479 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2084
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../../lib/entropy/cli.py:495 ../../client/text_query.py:421
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:129
msgid "Masked"
msgstr "Emmascarat"
#: ../../lib/entropy/cli.py:498 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:17
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../../lib/entropy/cli.py:500 ../../lib/entropy/cli.py:508
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:112
msgid "Installed"
msgstr "Instal·lat"
#: ../../lib/entropy/cli.py:503 ../../lib/entropy/cli.py:509
msgid "version"
msgstr "Versió"
#: ../../lib/entropy/cli.py:504 ../../lib/entropy/cli.py:511
msgid "revision"
msgstr "revisió"
#: ../../lib/entropy/cli.py:514 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:232
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: ../../lib/entropy/cli.py:530
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: ../../lib/entropy/cli.py:532 ../../client/text_ugc.py:754
#: ../../client/text_ui.py:1190
msgid "Download"
msgstr "Baixada"
#: ../../lib/entropy/cli.py:534
msgid "Checksum"
msgstr "Suma de verificació"
#: ../../lib/entropy/cli.py:539 ../../server/eit/commands/deps.py:185
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1455
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependències"
#: ../../lib/entropy/cli.py:548 ../../lib/entropy/cli.py:786
msgid "Legend"
msgstr "Llegenda"
#: ../../lib/entropy/cli.py:556
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflicte"
#: ../../lib/entropy/cli.py:561
msgid "Homepage"
msgstr "Pàgina inicial"
#: ../../lib/entropy/cli.py:571 ../../client/text_security.py:136
#: ../../client/text_ugc.py:520 ../../server/eit/commands/key.py:328
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2921 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3155
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:684
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:62
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: ../../lib/entropy/cli.py:580 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1447
msgid "USE flags"
msgstr "Senyaladors d'US"
#: ../../lib/entropy/cli.py:600 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:26
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../lib/entropy/cli.py:602 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:25
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../lib/entropy/cli.py:604 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:28
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../lib/entropy/cli.py:608 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1423
msgid "Sources"
msgstr "Codis font"
#: ../../lib/entropy/cli.py:613
msgid "Entry API"
msgstr "API d'Entropy"
#: ../../lib/entropy/cli.py:615
msgid "Compiled with"
msgstr "Compilat per"
#: ../../lib/entropy/cli.py:620 ../../client/text_ugc.py:525
#: ../../client/text_ugc.py:747 ../../client/text_query.py:766
#: ../../client/text_query.py:883 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:710
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1439
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:117
msgid "Keywords"
msgstr "Keywords"
#: ../../lib/entropy/cli.py:635
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: ../../lib/entropy/cli.py:641 ../../client/text_ui.py:1650
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3476
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#: ../../lib/entropy/cli.py:718
msgid "Reverse graphing installed package"
msgstr "Grafiant inversament el paquet instal·lat"
#: ../../lib/entropy/cli.py:730 ../../lib/entropy/cli.py:889
#: ../../client/text_query.py:714 ../../client/text_ui.py:1042
#: ../../client/text_ui.py:1187 ../../client/text_ui.py:1283
#: ../../client/text_ui.py:1784 ../../client/text_ui.py:1876
#: ../../client/text_ui.py:1974 ../../server/eit/commands/remove.py:88
#: ../../server/eit/commands/deps.py:130
#: ../../server/eit/commands/branch.py:115
msgid "No packages found"
msgstr "No s'han trobat paquets"
#: ../../lib/entropy/cli.py:789
msgid "packages passed as arguments"
msgstr "paquets passats com a arguments"
#: ../../lib/entropy/cli.py:792
msgid "packages with no further dependencies"
msgstr "paquet sense altres dependències"
#: ../../lib/entropy/cli.py:795
msgid "packages with further dependencies (node)"
msgstr "paquet sense altres dependències (node)"
#: ../../lib/entropy/cli.py:798
msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)"
msgstr "paquets ja inclosos com a dependències en nivells superiors (circular)"
#: ../../lib/entropy/cli.py:877
msgid "Graphing"
msgstr "Grafiant"
#: ../../lib/entropy/output.py:604 ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:407
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy us reclama l'atenció"
#: ../../lib/entropy/output.py:757
msgid "Entropy got a question for you"
msgstr "Entropy us fa una pregunta"
#: ../../lib/entropy/output.py:771
msgid "Interrupted"
msgstr "Interromput"
#: ../../lib/entropy/output.py:833 ../../lib/entropy/output.py:837
msgid "Selected number"
msgstr "Nombre seleccionat"
#: ../../lib/entropy/output.py:854 ../../client/text_ui.py:1615
msgid "Please select an option"
msgstr "Si us plau, seleccioneu una opció"
#: ../../lib/entropy/output.py:856
msgid "Discard all"
msgstr "Descarta-ho tot"
#: ../../lib/entropy/output.py:857
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmeu-ho"
#: ../../lib/entropy/output.py:858
msgid "Add item"
msgstr "Afegeix elements"
#: ../../lib/entropy/output.py:859
msgid "Edit item"
msgstr "Edita l'element"
#: ../../lib/entropy/output.py:860
msgid "Remove item"
msgstr "Elimina elements"
#: ../../lib/entropy/output.py:861
msgid "Show current list"
msgstr "Mostra la llista actual"
#. wait user interaction
#: ../../lib/entropy/output.py:865 ../../client/text_configuration.py:298
#: ../../client/text_configuration.py:314
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "Escolliu una opció (escriviu un número i premeu retorn):"
#: ../../lib/entropy/output.py:897 ../../client/text_configuration.py:197
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "No heu escriu un número."
#: ../../lib/entropy/output.py:900
msgid "Invalid action."
msgstr "L'acció no és vàlida."
#: ../../lib/entropy/output.py:910
msgid "String to add (-1 to go back):"
msgstr "Cadena a afegir (-1 per tornar):"
#: ../../lib/entropy/output.py:920
msgid "Invalid string."
msgstr "La cadena no és vàlida."
#: ../../lib/entropy/output.py:928
msgid "Element number to edit (-1 to go back):"
msgstr "Número de l'element a editar (-1 per tornar):"
#: ../../lib/entropy/output.py:939
msgid "old"
msgstr "antic"
#: ../../lib/entropy/output.py:939
msgid "new value:"
msgstr "valor nou:"
#: ../../lib/entropy/output.py:947 ../../lib/entropy/output.py:965
msgid "Invalid element."
msgstr "L'element no és vàlid."
#: ../../lib/entropy/output.py:956
msgid "Element number to remove (-1 to go back):"
msgstr "Número de l'element a eliminar (-1 per tornar):"
#: ../../lib/entropy/qa.py:161
msgid "Searching for broken reverse dependencies"
msgstr "Cercant dependències inverses trencades"
#: ../../lib/entropy/qa.py:178
msgid "scanning for broken reverse dependencies"
msgstr "s'estan cercant dependències inverses trencades"
#: ../../lib/entropy/qa.py:219
msgid "broken libraries detected"
msgstr "s'han detectat llibreries trencades"
#: ../../lib/entropy/qa.py:230
msgid "needs"
msgstr "necessita"
#: ../../lib/entropy/qa.py:274
msgid "Searching for missing Runtime dependencies"
msgstr "Cercant dependències en temps d'execució no satisfetes"
#: ../../lib/entropy/qa.py:281
msgid "scanning"
msgstr "escanejant..."
#: ../../lib/entropy/qa.py:299 ../../lib/entropy/qa.py:580
msgid "no packages"
msgstr "sense paquets"
#: ../../lib/entropy/qa.py:351
msgid "blacklisted dependencies !!!"
msgstr "dependències a la llista negra !!!"
#: ../../lib/entropy/qa.py:389
msgid "is potentially missing these dependencies"
msgstr "potencialment li falten aquestes dependències"
#: ../../lib/entropy/qa.py:519
msgid "determining missing libraries"
msgstr "determinant llibreries que falten"
#: ../../lib/entropy/qa.py:551
msgid "requires"
msgstr "requereix"
#: ../../lib/entropy/qa.py:568 ../../lib/entropy/qa.py:579
msgid "provided by"
msgstr "facilitades per"
#: ../../lib/entropy/qa.py:592
msgid "no missing runtime libraries found"
msgstr "no s'han trobat a faltar dependències en temps d'execució"
#: ../../lib/entropy/qa.py:625 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:119
msgid "Libraries test"
msgstr "Verificació de les llibreries"
#: ../../lib/entropy/qa.py:640
msgid "Broken symbols packages list"
msgstr "S'ha trencat la llista de paquets de símbols"
#: ../../lib/entropy/qa.py:641
msgid "Broken executables list"
msgstr "Llista d'executables trencats"
#: ../../lib/entropy/qa.py:670
msgid "Cannot find "
msgstr "No es pot trobar"
#: ../../lib/entropy/qa.py:731
msgid "discarding directory"
msgstr "s'està descartant el directori"
#: ../../lib/entropy/qa.py:733
msgid "because it's symlinked on"
msgstr "perquè té un un enllaç simbòlic a"
#: ../../lib/entropy/qa.py:793
msgid "Collecting broken executables"
msgstr "S'estan recollint els executables trencats"
#: ../../lib/entropy/qa.py:799
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
msgstr ""
"no us preocupeu per les llibreries que es mostren aquí, però que no "
"apareixen després."
#: ../../lib/entropy/qa.py:818
msgid "Scanning libraries"
msgstr "S'estan escanejant les llibreries"
#: ../../lib/entropy/qa.py:924
msgid "various broken symbols"
msgstr "diversos símbols trencats"
#: ../../lib/entropy/qa.py:963
msgid "Matching broken libraries/executables"
msgstr "Llibreries/executables trencats coincidents"
#: ../../lib/entropy/qa.py:1665
msgid "Not prepared yet"
msgstr "Encara no està preparat"
#: ../../client/text_cache.py:29
msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..."
msgstr "S'està esborrant la memòria de cau d'Entropy ..."
#: ../../client/text_cache.py:36
msgid "Entropy cache cleaned."
msgstr "S'ha esborrat la memòria de cau d'Entropy."
#. check if I am root
#: ../../client/text_security.py:58 ../../client/text_repositories.py:62
msgid "You must be either root or in this group:"
msgstr "Heu de ser root o d'estar en aquest grup:"
#: ../../client/text_security.py:72
msgid "You must be an administrator."
msgstr "Heu de ser administrador."
#: ../../client/text_security.py:109
msgid "No advisories provided"
msgstr "No hi ha avisos disponibles"
#: ../../client/text_security.py:115
msgid "Advisory"
msgstr "Avisos"
#. print advisory code
#: ../../client/text_security.py:127
msgid "GLSA Identifier"
msgstr "Identificador GLSA"
#. title
#: ../../client/text_security.py:131 ../../client/text_repositories.py:512
#: ../../client/text_repositories.py:544 ../../client/text_repositories.py:599
#: ../../client/text_ugc.py:515 ../../client/text_ugc.py:735
#: ../../server/eit/commands/notice.py:160
#: ../../server/eit/commands/notice.py:313
#: ../../server/eit/commands/notice.py:348
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:382
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:701
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:253
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: ../../client/text_security.py:159 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:18
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: ../../client/text_security.py:166
msgid "Exploitable"
msgstr "Explotable"
#: ../../client/text_security.py:172
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:104
msgid "Impact"
msgstr "Impacte"
#: ../../client/text_security.py:179
msgid "Impact type"
msgstr "Tipus d'impacte"
#: ../../client/text_security.py:184
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:208
msgid "Revised"
msgstr "Revisat"
#: ../../client/text_security.py:189 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:13
msgid "Announced"
msgstr "Anunciat"
#: ../../client/text_security.py:194
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:244
msgid "Synopsis"
msgstr "Sinopsi"
#: ../../client/text_security.py:201
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:184
msgid "References"
msgstr "Referències"
#: ../../client/text_security.py:207
msgid "Upstream bugs"
msgstr "Errors de cap amunt"
#: ../../client/text_security.py:213
msgid "Affected"
msgstr "Afectats"
#: ../../client/text_security.py:221
msgid "vulnerable versions"
msgstr "versions vulnerables"
#: ../../client/text_security.py:224
msgid "unaffected versions"
msgstr "versions no afectades"
#: ../../client/text_security.py:229
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:281
msgid "Workaround"
msgstr "Via de solució"
#: ../../client/text_security.py:236
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:205
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"
#: ../../client/text_security.py:260
msgid "No advisories available or applicable"
msgstr "No hi ha avisos disponibles o aplicables"
#: ../../client/text_security.py:298
msgid "Installed packages repository is not available"
msgstr "El repositori de paquets instal·lats no està disponible"
#: ../../client/text_security.py:302
msgid "Checking system files"
msgstr "S'estan comprovant els fitxers del sistema"
#: ../../client/text_security.py:320
msgid "no checksum information"
msgstr "no hi ha informació de la suma de verificació"
#: ../../client/text_security.py:365
msgid "altered files"
msgstr "fitxers modificats"
#: ../../client/text_security.py:375
msgid "assimilated new hashes and mtime"
msgstr "assimilats noves empremtes electròniques i mtime"
#: ../../client/text_security.py:382
msgid "unavailable"
msgstr "no disponible"
#: ../../client/text_security.py:387
msgid "No altered files found"
msgstr "No s'han trobat fitxers modificats"
#: ../../client/text_security.py:408
msgid "Altered files have been found"
msgstr "S'han trobat fitxers alterats"
#: ../../client/text_security.py:411
msgid "Packages have been reinstalled successfully"
msgstr "Els paquets s'han instal·lat de nou correctament"
#: ../../client/text_security.py:418
msgid "Calculating security updates"
msgstr "S'estan calculant les actualitzacions de seguretat"
#: ../../client/text_security.py:435
msgid "All the available updates have been already installed"
msgstr "Totes les actualitzacions disponibles ja s'han instal·lat"
#: ../../client/text_repositories.py:51 ../../client/text_ugc.py:38
#: ../../client/text_smart.py:43 ../../client/text_ui.py:132
msgid "Wrong parameters"
msgstr "Paràmetres incorrectes"
#: ../../client/text_repositories.py:79
msgid "You must be root"
msgstr "Heu de ser root"
#: ../../client/text_repositories.py:135
msgid "invalid data, skipping"
msgstr "la dada no és vàlida, s'omet"
#: ../../client/text_repositories.py:139
msgid "Adding repository string"
msgstr "S'està afegint la cadena de repositori"
#: ../../client/text_repositories.py:147
msgid "invalid repository string, skipping"
msgstr "la cadena de repositori no és vàlida, s'omet"
#: ../../client/text_repositories.py:153
msgid "Repository id:"
msgstr "Id del repositori"
#: ../../client/text_repositories.py:154
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: ../../client/text_repositories.py:155
msgid "Repository format:"
msgstr "Format del repositori:"
#: ../../client/text_repositories.py:157
msgid "Packages URL:"
msgstr "URL de paquets:"
#: ../../client/text_repositories.py:160
msgid "None given"
msgstr "No se n'han aportat"
#: ../../client/text_repositories.py:161
msgid "Repository URL:"
msgstr "URL de repositori:"
#: ../../client/text_repositories.py:167
msgid "repository added succesfully"
msgstr "els reporitori s'ha afegit correctament"
#: ../../client/text_repositories.py:170
#, fuzzy
msgid "cannot add repository"
msgstr "no es pot desactivar el repositori"
#: ../../client/text_repositories.py:182
msgid "repository id not available"
msgstr "la id del repositori no està disponible"
#: ../../client/text_repositories.py:189
msgid "repository removed succesfully"
msgstr "el reporitori s'han eliminat correctament"
#: ../../client/text_repositories.py:193
#, fuzzy
msgid "cannot remove repository"
msgstr "elimina el repositori"
#: ../../client/text_repositories.py:203
msgid "repository already enabled"
msgstr "el repositori ja està activat"
#: ../../client/text_repositories.py:207 ../../client/text_repositories.py:228
#: ../../client/text_repositories.py:336 ../../server/eit/commands/cp.py:93
msgid "repository not available"
msgstr "el repositori no està disponible"
#: ../../client/text_repositories.py:212
msgid "repository enabled"
msgstr "repositori activat"
#: ../../client/text_repositories.py:215
#, fuzzy
msgid "cannot enable repository"
msgstr "no es pot desactivar el repositori"
#: ../../client/text_repositories.py:224
msgid "repository already disabled"
msgstr "el repositori ja està desactivat"
#: ../../client/text_repositories.py:235 ../../client/text_repositories.py:242
msgid "cannot disable repository"
msgstr "no es pot desactivar el repositori"
#: ../../client/text_repositories.py:239
msgid "repository disabled"
msgstr "repositori desactivat"
#: ../../client/text_repositories.py:248
msgid "not enough repositories specified"
msgstr "no s'han especificat prou repositoris"
#: ../../client/text_repositories.py:261
msgid "repositories not found"
msgstr "no s'han trobat els repositoris"
#: ../../client/text_repositories.py:268
msgid "repository cannot be source and destination"
msgstr "el repositori no pot ser origen i destinació"
#: ../../client/text_repositories.py:273
msgid "merging repositories"
msgstr "s'estan fusionant els repositoris"
#: ../../client/text_repositories.py:284
msgid "working on repository"
msgstr "s'està treballant en el repositori"
#: ../../client/text_repositories.py:298
msgid "merging package"
msgstr "s'està fusionant el paquet"
#: ../../client/text_repositories.py:319
msgid "done merging packages"
msgstr "els paquets s'han fusionat"
#: ../../client/text_repositories.py:344
msgid "mirror order:"
msgstr "ordre de la rèplica:"
#: ../../client/text_repositories.py:350
msgid "mirrors sorted successfully"
msgstr "els repositoris s'han ordenat amb èxit"
#: ../../client/text_repositories.py:367
msgid "active"
msgstr "actiu"
#: ../../client/text_repositories.py:369
msgid "never synced"
msgstr "mai sincronitzat"
#: ../../client/text_repositories.py:370 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2898
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:363
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: ../../client/text_repositories.py:376
msgid "Packages URL"
msgstr "URL de paquets"
#: ../../client/text_repositories.py:378
msgid "Database URL"
msgstr "URL de la base de dades"
#: ../../client/text_repositories.py:380
msgid "Repository name"
msgstr "Nom del repositori"
#: ../../client/text_repositories.py:381
msgid "Repository database path"
msgstr "Camí del repositori de bases de dades"
#: ../../client/text_repositories.py:392
msgid "Sending the update request to Entropy Services"
msgstr "S'està enviant el requeriment als Serveis Entropy"
#: ../../client/text_repositories.py:393
msgid "Repositories will be updated in background"
msgstr "Els repositoris s'actualitzaran en segon terme"
#: ../../client/text_repositories.py:399
msgid ""
"sys-apps/entropy-client-services not installed or configured. Update not "
"allowed."
msgstr ""
"sys-apps/entropy-client-services no està instal·lat o configurat. No es "
"permet l'actualització."
#: ../../client/text_repositories.py:439
msgid "Have a nice day"
msgstr "Que tingueu un bon dia"
#: ../../client/text_repositories.py:459 ../../client/text_ui.py:586
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1576
msgid "No repositories specified in"
msgstr "No hi ha repositoris especificats a"
#: ../../client/text_repositories.py:463 ../../client/text_ui.py:591
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1583
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Excepció no suportada"
#: ../../client/text_repositories.py:495
#: ../../server/eit/commands/notice.py:234
#: ../../server/eit/commands/notice.py:285
msgid "Notice board not available"
msgstr "El tauler de notícies no està disponible"
#: ../../client/text_repositories.py:518 ../../client/text_ugc.py:744
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1516
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:47
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
#: ../../client/text_repositories.py:523
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:121
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
#: ../../client/text_repositories.py:531
#: ../../server/eit/commands/notice.py:331
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Premeu Enter per seguir"
#: ../../client/text_repositories.py:551
#: ../../client/text_configuration.py:292
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:153
msgid "Exit"
msgstr "Surt"
#: ../../client/text_repositories.py:558
#: ../../server/eit/commands/notice.py:363
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr "Escolliu-ne una escrivint el seu identificador"
#: ../../client/text_repositories.py:587
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:139
msgid "Notice board"
msgstr "Tauler de notícies"
#: ../../client/text_configuration.py:42 ../../client/text_rescue.py:72
#: ../../client/equo.py:352
msgid "You are not root"
msgstr "No sou root"
#: ../../client/text_configuration.py:78
msgid "Scanning filesystem"
msgstr "S'està escanejant el sistema de fitxers"
#: ../../client/text_configuration.py:82
#: ../../client/text_configuration.py:388
msgid "file"
msgstr "fitxer"
#: ../../client/text_configuration.py:87
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
msgstr "Tot és correcte. No hi ha res a processar!"
#: ../../client/text_configuration.py:98
msgid "Type a number."
msgstr "Escriviu un número."
#: ../../client/text_configuration.py:112
#: ../../client/text_configuration.py:139
msgid "Configuration file"
msgstr "Fitxer de configuració"
#: ../../client/text_configuration.py:116
msgid "Overwrite ?"
msgstr "Sobreescriu?"
#: ../../client/text_configuration.py:119
msgid "Moving"
msgstr "S'està movent"
#: ../../client/text_configuration.py:143
msgid "Discard ?"
msgstr "Descarta ?"
#: ../../client/text_configuration.py:146
msgid "Discarding"
msgstr "S'està descartant"
#: ../../client/text_configuration.py:186
msgid "Selected file"
msgstr "Fitxer seleccionat"
#: ../../client/text_configuration.py:205
msgid "Replacing"
msgstr "S'està reemplaçant"
#: ../../client/text_configuration.py:206
msgid "with"
msgstr "per"
#: ../../client/text_configuration.py:216
msgid "Deleting file"
msgstr "S'està eliminant el fitxer"
#: ../../client/text_configuration.py:228
msgid "Editing file"
msgstr "S'està editant el fitxer"
#: ../../client/text_configuration.py:235
msgid "Edited file"
msgstr "Fitxer editat"
#: ../../client/text_configuration.py:236
msgid "showing differencies"
msgstr "s'estan mostrant les diferències"
#: ../../client/text_configuration.py:255
msgid "Interactively merge"
msgstr "Fusiona interactivament"
#: ../../client/text_configuration.py:290
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
msgstr ""
"Si us plau, escolliu un fitxer per actualitzar-lo escrivint el seu número "
"d'identificador."
#: ../../client/text_configuration.py:291
msgid "Other options are:"
msgstr "Altres opcions són:"
#: ../../client/text_configuration.py:293
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
msgstr "Combina automàticament tots els fitxers preguntant-vos un a un"
#: ../../client/text_configuration.py:294
msgid "Automerge all the files without questioning"
msgstr "Combina automàticament tots els fitxers sense preguntar"
#: ../../client/text_configuration.py:295
msgid "Discard all the files asking you one by one"
msgstr "Descarta tots els fitxers preguntant-vos un a un"
#: ../../client/text_configuration.py:296
msgid "Discard all the files without questioning"
msgstr "Descarta tots els fitxers sense preguntar"
#: ../../client/text_configuration.py:306
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
msgstr "Si us plau, escolliu una acció pel fitxer seleccionat"
#: ../../client/text_configuration.py:307
msgid "Come back to the files list"
msgstr "Torna a la llista de fitxers"
#: ../../client/text_configuration.py:308
msgid "Replace original with update"
msgstr "Reemplaça l'original per l'actualització"
#: ../../client/text_configuration.py:309
msgid "Delete update, keeping original as is"
msgstr "Elimina l'actualització, deixant l'original tal i com està"
#: ../../client/text_configuration.py:310
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
msgstr "Edita el fitxer proposat i torna a mostrar les diferències"
#: ../../client/text_configuration.py:311
msgid "Interactively merge original with update"
msgstr "Fusiona interactivament l'original amb l'actualització"
#: ../../client/text_configuration.py:312
msgid "Show differences again"
msgstr "Torna a mostrar les diferències"
#: ../../client/text_configuration.py:383
msgid "These are the files that would be updated:"
msgstr "Aquests són els fitxers que s'actualitzaran:"
#: ../../client/text_configuration.py:389
msgid "Unique files that would be update"
msgstr "Únics fitxers a actualitzar"
#: ../../client/text_configuration.py:394
msgid "Unique files that would be automerged"
msgstr "Únics fitxers a combinar automàticament"
#: ../../client/text_ugc.py:73 ../../client/text_ugc.py:164
#: ../../client/text_ugc.py:214 ../../server/eit/commands/test.py:154
msgid "Invalid repository"
msgstr "Repositori no vàlid"
#: ../../client/text_ugc.py:82 ../../client/text_ugc.py:173
#: ../../client/text_ugc.py:223 ../../client/text_ugc.py:358
msgid "Repository does not support Entropy Services."
msgstr "El repositori no per met l'ús dels Serveis Entropy"
#: ../../client/text_ugc.py:92
msgid "Already logged in as"
msgstr "Ja esteu connectat com a"
#: ../../client/text_ugc.py:94
msgid "Please logout first"
msgstr "Si us plau, desconnecteu-vos primer"
#: ../../client/text_ugc.py:106 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2011
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1328
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2026
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:836
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:277
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: ../../client/text_ugc.py:107 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2012
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1329
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2027
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:837
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:158
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: ../../client/text_ugc.py:111 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2016
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1333
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2031
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:841
msgid "Please login against"
msgstr "Inicieu la sessió per al"
#: ../../client/text_ugc.py:119 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:846
msgid "Login aborted. Not logged in."
msgstr "L'inici de sessió ha fallat. No esteu connectat."
#: ../../client/text_ugc.py:132 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2031
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1348
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2046
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:857
msgid "Authentication error. Not logged in."
msgstr "Error d'autenticació. No esteu connectat."
#: ../../client/text_ugc.py:140 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1352
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2050
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:861
msgid "Communication error. Not logged in."
msgstr "Error de comunicació. No esteu connectat."
#: ../../client/text_ugc.py:149
msgid "Successfully logged in as"
msgstr "S'ha connectat correctament com a"
#: ../../client/text_ugc.py:155
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
msgstr "A partir d'ara, qualsevol acció UGC serà tramesa per aquest usuari"
#: ../../client/text_ugc.py:183
msgid "Not logged in."
msgstr "No esteu connectat."
#: ../../client/text_ugc.py:192 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:330
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: ../../client/text_ugc.py:194
msgid "has been logged out."
msgstr "s'ha desconnectat."
#: ../../client/text_ugc.py:233 ../../client/text_ugc.py:433
msgid "Not logged in, please login first."
msgstr "No s'ha iniciat la sessió, acrediteu-vos primer."
#: ../../client/text_ugc.py:247 ../../client/text_ugc.py:289
#: ../../client/text_ugc.py:318 ../../client/text_ugc.py:328
#: ../../client/text_ugc.py:376 ../../client/text_ugc.py:385
#: ../../client/text_ugc.py:402 ../../client/text_ugc.py:587
#: ../../client/text_ugc.py:634 ../../client/text_ugc.py:649
#: ../../client/text_ugc.py:673 ../../client/text_ugc.py:685
#: ../../client/text_ugc.py:697
msgid "UGC error"
msgstr "Error UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:260
msgid "add vote"
msgstr "afegeix vot"
#: ../../client/text_ugc.py:265
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
msgstr "Inseriu el vot (de l'1 al 5)"
#: ../../client/text_ugc.py:269
msgid "Entropy UGC vote submission"
msgstr "Tramesa de vot Entropy UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:290
msgid "invalid vote, must be in range"
msgstr "el vot no és vàlid, cal que estigui en el rang"
#: ../../client/text_ugc.py:299 ../../client/text_ugc.py:511
#: ../../client/text_ugc.py:616
msgid "Please review your submission"
msgstr "Si us plau, reviseu l'enviament"
#: ../../client/text_ugc.py:303
msgid "Vote"
msgstr "Vot"
#: ../../client/text_ugc.py:307 ../../client/text_ugc.py:541
msgid "Do you want to submit?"
msgstr "Voleu enviar-ho?"
#: ../../client/text_ugc.py:329
msgid "already voted"
msgstr "ja heu votat"
#: ../../client/text_ugc.py:336
msgid "vote added, thank you!"
msgstr "el vot s'ha afegit, gràcies!"
#: ../../client/text_ugc.py:413 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1570
msgid "Number of downloads"
msgstr "Número de descàrregues"
#: ../../client/text_ugc.py:420
msgid "No User Generated Content available."
msgstr "No hi ha Contingut Generat per l'Usuari disponible."
#: ../../client/text_ugc.py:442
msgid "Add document"
msgstr "Afegeix document"
#: ../../client/text_ugc.py:446
msgid "text comment"
msgstr "comentari de text"
#: ../../client/text_ugc.py:447
msgid "icon"
msgstr "icona"
#: ../../client/text_ugc.py:448
msgid "simple file"
msgstr "fitxer simple"
#: ../../client/text_ugc.py:449
msgid "simple image"
msgstr "imatge simple"
#: ../../client/text_ugc.py:450
msgid "video"
msgstr "vídeo"
#: ../../client/text_ugc.py:467
msgid "Insert document title"
msgstr "Inseriu el títol del document"
#: ../../client/text_ugc.py:468
msgid "Insert document description/comment"
msgstr "Inseriu la descripció/comentari del document"
#: ../../client/text_ugc.py:471
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
msgstr "Inseriu paraules clau del document (separades per espais)"
#: ../../client/text_ugc.py:473
msgid "Choose document type"
msgstr "Escolliu el tipus de document"
#: ../../client/text_ugc.py:478 ../../client/text_ugc.py:498
msgid "Entropy UGC document submission"
msgstr "Tramesa del document Entropy UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:495
msgid "Insert document path"
msgstr "Inseriu el camí al document"
#: ../../client/text_ugc.py:531
msgid "Document path"
msgstr "Camí al document"
#: ../../client/text_ugc.py:536 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:68
msgid "Document type"
msgstr "Tipus de document"
#: ../../client/text_ugc.py:573
msgid "Invalid document"
msgstr "El document no és vàlid"
#: ../../client/text_ugc.py:600
msgid "Document added, thank you!"
msgstr "El document s'ha afegit, gràcies!"
#: ../../client/text_ugc.py:610
msgid "Documents removal"
msgstr "Eliminació de documents"
#: ../../client/text_ugc.py:620
msgid "Document identifiers"
msgstr "Identificadors de document"
#: ../../client/text_ugc.py:635
msgid "No valid identifiers"
msgstr "Els identificadors no són vàlids"
#: ../../client/text_ugc.py:640
msgid "Would you like to review them?"
msgstr "Voleu revisar-los?"
#: ../../client/text_ugc.py:662
msgid "Would you like to continue with the removal?"
msgstr "Voleu continuar amb l'eliminació?"
#: ../../client/text_ugc.py:686
msgid "cannot get the requested Document"
msgstr "No es pot obtenir el Document sol·licitat"
#: ../../client/text_ugc.py:706
msgid "UGC status"
msgstr "Estat UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:707
msgid "removed successfully"
msgstr "eliminat correctament"
#: ../../client/text_ugc.py:719
msgid "No title"
msgstr "Sense títol"
#: ../../client/text_ugc.py:761
msgid "no votes"
msgstr "sense vots"
#: ../../client/text_ugc.py:767
msgid "current package vote"
msgstr "vot del paquet actual"
#: ../../client/text_query.py:49 ../../client/text_ui.py:82
#: ../../client/text_ui.py:87
msgid "Malformed command"
msgstr "L'ordre està mal construïda"
#: ../../client/text_query.py:204 ../../client/text_query.py:826
msgid "Searching"
msgstr "S'està cercant"
#: ../../client/text_query.py:209 ../../client/text_query.py:262
#: ../../client/text_query.py:443 ../../client/text_query.py:505
#: ../../client/text_query.py:706 ../../client/text_query.py:785
msgid "Repository is not available"
msgstr "El repositori no està disponible"
#: ../../client/text_query.py:240 ../../client/text_query.py:306
#: ../../client/text_query.py:419 ../../client/text_query.py:928
#: ../../client/text_query.py:993 ../../client/text_query.py:1035
#: ../../client/text_query.py:1076 ../../client/text_query.py:1115
#: ../../client/text_query.py:1145 ../../client/text_query.py:1189
#: ../../client/text_query.py:1245
msgid "Keyword"
msgstr "Keyword"
#: ../../client/text_query.py:241 ../../client/text_query.py:247
#: ../../client/text_query.py:307 ../../client/text_query.py:428
#: ../../client/text_query.py:462 ../../client/text_query.py:491
#: ../../client/text_query.py:527 ../../client/text_query.py:768
#: ../../client/text_query.py:885 ../../client/text_query.py:929
#: ../../client/text_query.py:994 ../../client/text_query.py:1036
#: ../../client/text_query.py:1077 ../../client/text_query.py:1116
#: ../../client/text_query.py:1146 ../../client/text_query.py:1190
#: ../../client/text_query.py:1246
msgid "Found"
msgstr "S'han trobat"
#: ../../client/text_query.py:242 ../../client/text_query.py:248
#: ../../client/text_query.py:308 ../../client/text_query.py:429
#: ../../client/text_query.py:769 ../../client/text_query.py:886
#: ../../client/text_query.py:930 ../../client/text_query.py:995
#: ../../client/text_query.py:1037 ../../client/text_query.py:1078
#: ../../client/text_query.py:1117 ../../client/text_query.py:1147
#: ../../client/text_query.py:1191 ../../client/text_query.py:1247
msgid "entries"
msgstr "entrades"
#: ../../client/text_query.py:257
msgid "Belong Search"
msgstr "Pertanyen a la cerca"
#: ../../client/text_query.py:317
msgid "ChangeLog Search"
msgstr "Cerca al registre de canvis"
#: ../../client/text_query.py:324 ../../client/text_query.py:329
#: ../../client/text_ui.py:702
msgid "No match for"
msgstr "No hi ha coincidències per"
#. == "None" is a bug, see:
#. 685b865453d552d37ce3a9559f4cefb9a88f8beb
#: ../../client/text_query.py:343
msgid "No ChangeLog available"
msgstr "El registre de canvis no està disponible"
#: ../../client/text_query.py:356
msgid "Attention: developer-repo option not enabled"
msgstr "Atenció: l'opció developer-repo no està activada"
#: ../../client/text_query.py:367
msgid "Inverse Dependencies Search"
msgstr "Cerca de dependències inverses"
#: ../../client/text_query.py:420 ../../client/text_ui.py:2398
msgid "Matched"
msgstr "Coincidents"
#: ../../client/text_query.py:424
msgid "from repository"
msgstr "del repositori"
#: ../../client/text_query.py:426
msgid "from installed packages database"
msgstr "de la base de dades de paquets instal·lats"
#: ../../client/text_query.py:438
msgid "Needed Search"
msgstr "Cerca de necessaris"
#: ../../client/text_query.py:463
msgid "libraries"
msgstr "llibreries"
#: ../../client/text_query.py:472
msgid "Required Search"
msgstr "Cerca de requeriments"
#: ../../client/text_query.py:490
msgid "Library"
msgstr "Llibreria"
#: ../../client/text_query.py:528
msgid "files"
msgstr "fitxers"
#: ../../client/text_query.py:537
msgid "Orphans Search"
msgstr "Cerca d'orfes"
#: ../../client/text_query.py:591
msgid "Analyzing"
msgstr "S'està analitzant"
#: ../../client/text_query.py:609
msgid "Analyzed directories"
msgstr "Directoris analitzats"
#: ../../client/text_query.py:611
msgid "Masked directories"
msgstr "Directoris emmascarats"
#: ../../client/text_query.py:614
msgid "Number of files collected on the filesystem"
msgstr "Número de fitxers recollits del sistema de fitxers"
#: ../../client/text_query.py:617
msgid "Now looking into Installed Packages database"
msgstr "Ara s'està cercant a la base de dades de paquets instal·lats"
#: ../../client/text_query.py:643
msgid "Intersecting with content of the package"
msgstr "S'està encreuant amb el contingut del paquet"
#: ../../client/text_query.py:654
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
msgstr "L'encreuament ha acabat. Es mostren les estadístiques"
#: ../../client/text_query.py:656
msgid "Number of total files"
msgstr "Número total de fitxers"
#: ../../client/text_query.py:658
msgid "Number of matching files"
msgstr "Número de fitxers coincidents"
#: ../../client/text_query.py:661
msgid "Number of orphaned files"
msgstr "Número de fitxers orfes"
#: ../../client/text_query.py:663
msgid "Writing file to disk"
msgstr "S'està escrivint el fitxer al disc"
#: ../../client/text_query.py:689
msgid "Total wasted space"
msgstr "Espai total malgastat"
#: ../../client/text_query.py:701
msgid "Removal Search"
msgstr "Cerca d'eliminats"
#: ../../client/text_query.py:726 ../../client/text_ui.py:2065
msgid "Ouch!"
msgstr "Iep!"
#: ../../client/text_query.py:727 ../../client/text_ui.py:2066
msgid "the following system packages were pulled in"
msgstr "els següents paquets del sistema s'han afegit a la cua"
#: ../../client/text_query.py:737 ../../client/text_query.py:817
#: ../../client/text_query.py:934 ../../client/text_query.py:999
#: ../../client/text_query.py:1041 ../../client/text_query.py:1082
#: ../../client/text_query.py:1121 ../../client/text_query.py:1151
#: ../../client/text_query.py:1195 ../../client/text_query.py:1220
msgid "No matches"
msgstr "No coincidents"
#: ../../client/text_query.py:754 ../../client/text_ui.py:825
#: ../../client/text_ui.py:876 ../../client/text_ui.py:886
#: ../../client/text_ui.py:1368 ../../client/text_ui.py:1390
#: ../../client/text_ui.py:1456 ../../client/text_ui.py:1891
#: ../../client/text_ui.py:2013 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:346
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:386 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:340
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:347
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1092
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
#: ../../client/text_query.py:755 ../../client/text_smart.py:140
#: ../../client/text_smart.py:320 ../../client/text_smart.py:470
#: ../../client/text_ui.py:720 ../../client/text_ui.py:1457
#: ../../client/text_ui.py:1654 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:306
msgid "from"
msgstr "des de"
#: ../../client/text_query.py:780
msgid "Listing Packages"
msgstr "Llistat de paquets"
#: ../../client/text_query.py:896
msgid "Searching mimetype"
msgstr "S'està cercant el mimetype"
#: ../../client/text_query.py:943
msgid "Matching"
msgstr "Coincidents"
#: ../../client/text_query.py:1009
msgid "Slot Search"
msgstr "Cerca per Slot"
#: ../../client/text_query.py:1050
msgid "Package Set Search"
msgstr "Cerca conjunts de paquets"
#: ../../client/text_query.py:1090
msgid "Tag Search"
msgstr "Cerca per etiqueta"
#: ../../client/text_query.py:1129
msgid "Revision Search"
msgstr "Cerca per revisió"
#: ../../client/text_query.py:1130
msgid "Installed packages repository"
msgstr "Repositori de paquets instal·lats"
#: ../../client/text_query.py:1160
msgid "License Search"
msgstr "Cerca per llicències"
#: ../../client/text_query.py:1204
msgid "Description Search"
msgstr "Cerca per descripció"
#: ../../client/text_rescue.py:53 ../../client/text_smart.py:174
msgid "Source Package Manager backend not available"
msgstr "L'execució en segon pla del gestor de paquets font no està disponible"
#: ../../client/text_rescue.py:61
msgid "Installed packages database not available"
msgstr "La base de dades de paquets instal·lats no està disponible"
#: ../../client/text_rescue.py:101 ../../client/text_rescue.py:111
#: ../../client/equo.py:339 ../../client/text_ui.py:218
msgid "is deprecated, please use"
msgstr "està desaconsellat, useu"
#: ../../client/text_rescue.py:143
msgid "Vacuum cleaning System Database"
msgstr "S'està netejant la Base de dades del Sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:147
msgid "Vacuum cleaned System Database"
msgstr "S'ha netejat la Base de dades del Sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:149
msgid "No System Databases found"
msgstr "No s'han trobat Bases de dades del sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:157
msgid "No backed up databases found"
msgstr "No s'han trobat còpies de seguretat de les bases de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:172
msgid "Select the database you want to restore"
msgstr "Seleccioneu la base de dades que voleu restaurar"
#: ../../client/text_rescue.py:178
msgid "Entropy installed packages database restore tool"
msgstr "Entropy ha instal·lat l'eina de restauració de bases de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:209
msgid "Regenerating counters table"
msgstr "S'està regenerant la taula de comptadors"
#: ../../client/text_rescue.py:212
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
msgstr ""
"S'ha regenerat la taula de comptadors. Cerqueu possibles errors més amunt."
#: ../../client/text_rescue.py:219
msgid ""
"The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of "
"time."
msgstr ""
"Es ressuscitarà la base de dades de paquets instal·lats, això tardarà MOLTA "
"estona."
#: ../../client/text_rescue.py:224
msgid ""
"Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution."
msgstr ""
"Si us plau, useu aquesta funció NOMÉS si esteu usant una distribució amb "
"suport per Entropy."
#: ../../client/text_rescue.py:228
msgid "Can I continue ?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../client/text_rescue.py:232
msgid "Are you REALLY sure ?"
msgstr "N'esteu segur?"
#: ../../client/text_rescue.py:236
msgid "Do you even know what you're doing ?"
msgstr "Sabeu el que esteu fent?"
#. ok, he/she knows it... hopefully
#. if exist, copy old database
#: ../../client/text_rescue.py:246 ../../client/text_rescue.py:630
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
msgstr ""
"S'està creant una còpia de seguretat de la base de dades anterior, si "
"existeix."
#: ../../client/text_rescue.py:255 ../../client/text_rescue.py:640
msgid "Initializing the new database at"
msgstr "S'està inicialitzant la nova base de dades a"
#: ../../client/text_rescue.py:264 ../../client/text_rescue.py:649
msgid "Database reinitialized correctly at"
msgstr "La base de dades s'ha reinicialitzar correctament a"
#: ../../client/text_rescue.py:270
msgid "Collecting installed files"
msgstr "S'estan recollint fitxers instal·lats"
#: ../../client/text_rescue.py:271
msgid "Writing to temporary file"
msgstr "S'està escrivint en un fitxer temporal"
#: ../../client/text_rescue.py:272
msgid "Please wait"
msgstr "Espereu si us plau"
#: ../../client/text_rescue.py:281
msgid "You must have 'find' installed"
msgstr "Heu de tenir 'find' instal·lat"
#: ../../client/text_rescue.py:294
msgid "'find' couldn't generate an output file"
msgstr "'find' no ha pogut generar un fitxer de sortida"
#: ../../client/text_rescue.py:310
#, python-format
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
msgstr "S'han trobat %s fitxers al sistema. S'estan assignant paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:318
msgid "Matching in repository"
msgstr "Coincidents amb el repositori"
#: ../../client/text_rescue.py:332
msgid "Matching files from packages"
msgstr "S'estan coincidint els fitxer dels paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:346
#, python-format
msgid "Found %s packages"
msgstr "S'han trobat %s paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:347
msgid "Filling database"
msgstr "S'està omplint la base de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:357 ../../client/text_rescue.py:534
msgid "Adding"
msgstr "S'està afegint"
#: ../../client/text_rescue.py:365
msgid "Database resurrected successfully"
msgstr "La base de dades s'ha ressuscitat correctament"
#: ../../client/text_rescue.py:367 ../../client/text_rescue.py:709
msgid "Now indexing tables"
msgstr "S'estan indexant les taules"
#: ../../client/text_rescue.py:369 ../../client/text_rescue.py:711
msgid "Database reinitialized successfully"
msgstr "La base de dades s'ha reinicialitzat correctament"
#: ../../client/text_rescue.py:371
msgid ""
"Keep in mind that virtual packages couldn't be matched. They don't own any "
"files."
msgstr ""
"Penseu que els paquets virtuals no s'han pogut concordar. Aquests no "
"contenen cap fitxer."
#: ../../client/text_rescue.py:385
msgid "Scanning Source Package Manager and Entropy databases for differences"
msgstr ""
"S'estan cercant diferències entre les bases de dades del Gestor de Paquets "
"Font i Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:393
msgid "Collecting Source Package Manager metadata"
msgstr "S'estan recollint metadades del Gestor de Paquets Font"
#: ../../client/text_rescue.py:412
msgid "Collecting Entropy packages"
msgstr "S'estan recollint paquets d'Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:417
msgid "Differential Scan"
msgstr "Escaneja diferències"
#: ../../client/text_rescue.py:459
msgid "Databases already synced"
msgstr "Les bases de dades ja estan sincronitzades"
#: ../../client/text_rescue.py:466
msgid "Entropy locked, giving up"
msgstr "Entropy està bloquejat, sortint"
#: ../../client/text_rescue.py:471
msgid "Someone removed these packages"
msgstr "Algú ha eliminat aquests paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:472
msgid "They would be removed from the system database"
msgstr "S'eliminaran de la base de dades del sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:488
msgid "Continue with removal ?"
msgstr "Voleu continuar amb l'eliminació?"
#: ../../client/text_rescue.py:506
msgid "Database removal complete"
msgstr "S'ha eliminat la base de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:510
msgid "Someone added these packages"
msgstr "Algú ha afegit aquests paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:511
msgid "They would be added to the system database"
msgstr "S'afegiran a la base de dades del sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:519
msgid "Continue with adding ?"
msgstr "Voleu continuar-ne afegint?"
#: ../../client/text_rescue.py:555 ../../client/text_rescue.py:684
msgid "An error occured while analyzing"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava analitzant"
#: ../../client/text_rescue.py:556 ../../client/text_rescue.py:686
msgid "Exception"
msgstr "Excepció"
#: ../../client/text_rescue.py:585
msgid "Database update completed"
msgstr "L'actualització de la base de dades ha acabat"
#: ../../client/text_rescue.py:598
msgid ""
"The installed package repository will be regenerated using Source Package "
"Manager"
msgstr ""
"El repositori de paquets instal·lat es tornarà a generar usant el Gestor de "
"Paquets Font"
#: ../../client/text_rescue.py:601
msgid ""
"If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
"joking."
msgstr ""
"Si no sabeu el que esteu fent, no ho feu. De veritat. Això no és cap joc."
#: ../../client/text_rescue.py:602
msgid "Understood ?"
msgstr "Ho heu entès?"
#: ../../client/text_rescue.py:605
msgid "Really ?"
msgstr "Segur?"
#: ../../client/text_rescue.py:609
msgid "This is your last chance"
msgstr "Aquesta és l'última oportunitat"
#: ../../client/text_rescue.py:609
msgid "Ok?"
msgstr "D'acord?"
#: ../../client/text_rescue.py:656
msgid "Transductingactioningintactering databases"
msgstr "S'està transductingactioningintactering les bases de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:707
msgid ""
"All the Source Package Manager packages have been injected into Entropy "
"database"
msgstr ""
"Tots els paquets del Gestor de Paquets Font s'han injectat a la base de "
"dades d'Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:719 ../../client/text_rescue.py:769
#: ../../client/text_rescue.py:776
msgid "Sanity Check"
msgstr "Comprovació de sanitat"
#: ../../client/text_rescue.py:720
msgid "installed packages repository"
msgstr "repositori de paquets instal·lats"
#: ../../client/text_rescue.py:727 ../../server/eit/commands/commit.py:125
msgid "Scanning..."
msgstr "S'està escanejant..."
#: ../../client/text_rescue.py:760
msgid "Error checking package"
msgstr "Error es comprovar el paquet"
#: ../../client/text_rescue.py:769
msgid "passed"
msgstr "passat"
#: ../../client/text_rescue.py:794
msgid "database does not exist or is badly broken"
msgstr "la base de dades no existeix o està mal trencada"
#: ../../client/text_smart.py:31
msgid "You are not"
msgstr "No sou"
#: ../../client/text_smart.py:99 ../../client/text_smart.py:165
#: ../../client/text_smart.py:294 ../../client/text_smart.py:438
msgid "No packages specified"
msgstr "No s'han especificat paquets"
#: ../../client/text_smart.py:121 ../../client/text_smart.py:303
#: ../../client/text_smart.py:454
msgid "Cannot find"
msgstr "No es pot trobar"
#: ../../client/text_smart.py:128 ../../client/text_smart.py:310
#: ../../client/text_smart.py:459
msgid "No valid packages specified"
msgstr "No s'han especificat paquets vàlids"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:132
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
msgstr ""
"Aquesta és la llista de paquets que es s'empaquetaran ràpidament (quickpkg)"
#: ../../client/text_smart.py:140
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:245
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:213
msgid "installed"
msgstr "instal·lat"
#: ../../client/text_smart.py:143
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
msgstr "Voleu recompondre els paquets seleccionats?"
#: ../../client/text_smart.py:149
msgid "Compressing"
msgstr "S'està comprimint"
#: ../../client/text_smart.py:154
msgid "Error while creating package for"
msgstr "Error en crear el paquet per"
#: ../../client/text_smart.py:155 ../../client/text_smart.py:329
#: ../../client/text_smart.py:480 ../../client/equo.py:643
msgid "Cannot continue"
msgstr "No es pot continuar"
#: ../../client/text_smart.py:158
msgid "Saved in"
msgstr "S'ha desat a"
#: ../../client/text_smart.py:180
msgid "directory does not exist"
msgstr "el directori no existeix"
#: ../../client/text_smart.py:192
msgid "is not a valid Entropy package"
msgstr "no és un paquet vàlid d'Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:209
msgid "Using branch"
msgstr "S'està usant la branca"
#: ../../client/text_smart.py:221
msgid "Extracting package metadata"
msgstr "S'estan extraient metadades del paquet"
#: ../../client/text_smart.py:229
msgid "Package extraction complete"
msgstr "S'ha extret el paquet"
#: ../../client/text_smart.py:254
msgid "Inflated package"
msgstr "Paquets inflats"
#: ../../client/text_smart.py:262
msgid "Deflating"
msgstr "S'està desinflant"
#: ../../client/text_smart.py:270
msgid "Deflated package"
msgstr "Paquet desinflats"
#: ../../client/text_smart.py:278
msgid "Extracting Entropy metadata from"
msgstr "S'estan extraient metadades d'Entropy de"
#: ../../client/text_smart.py:287
msgid "Extracted Entropy metadata from"
msgstr "S'han extret metadades d'Entropy de"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:314
msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
msgstr "Aquesta és la llista de paquets que es combinaran en un sol"
#: ../../client/text_smart.py:322 ../../client/text_smart.py:474
msgid "Would you like to create the packages above ?"
msgstr "Voleu crear els paquets de més amunt?"
#: ../../client/text_smart.py:326
msgid "Creating merged Smart Package"
msgstr "S'està creant el Smart Package combinat"
#: ../../client/text_smart.py:373
msgid "collecting Entropy metadata"
msgstr "S'estan recollint metadades d'Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:408
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
msgstr "El desempaquetat ha fallat per causes desconegudes"
#: ../../client/text_smart.py:413
msgid "Compressing smart package"
msgstr "S'està comprimint el Smart Package"
#: ../../client/text_smart.py:422
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
msgstr "La compressió ha fallat per causes desconegudes"
#: ../../client/text_smart.py:426
msgid "Compressed file does not exist"
msgstr "El fitxer comprimit no existeix"
#: ../../client/text_smart.py:443
msgid "Cannot find G++ compiler"
msgstr "No es pot trobar el compilador de G++"
#: ../../client/text_smart.py:465
msgid "This is the list of the packages that would be worked out"
msgstr "Aquesta és la llista de paquets que s'expandirà"
#: ../../client/text_smart.py:514
msgid "Unpacking the main package"
msgstr "S'està desempaquetant el paquet principal"
#: ../../client/text_smart.py:533
msgid "Unpacking dependency package"
msgstr "S'estan desempaquetant els paquets de dependències"
#: ../../client/text_smart.py:577
msgid "Compressing smart application"
msgstr "S'està comprimint la Smart Application"
#: ../../client/equo.py:48
msgid "You should run equo --help"
msgstr "És recomanable que executeu equo --help"
#: ../../client/equo.py:49
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
msgstr "No heu executat equo --help, no?"
#: ../../client/equo.py:50
msgid "Did you even read equo --help??"
msgstr "Heu llegit equo --help, almenys?"
#: ../../client/equo.py:51
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
msgstr "Ja n'hi ha prou! Executeu equo --help!!!!!!"
#: ../../client/equo.py:52
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
msgstr "OH DÉU MEU. EXECUTEU equo --heeeeeeeeeelp"
#: ../../client/equo.py:53
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
msgstr "L'analfabetisme és un gran problema en aquest món"
#: ../../client/equo.py:54
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
msgstr "D'acord, jo plego, no teniu sort"
#: ../../client/equo.py:55
msgid "Go to hell."
msgstr "Aneu a pastar fang."
#: ../../client/equo.py:63
msgid "Basic Options"
msgstr "Opcions bàsiques"
#: ../../client/equo.py:65
msgid "this output"
msgstr "aquesta sortida"
#: ../../client/equo.py:66
msgid "print version"
msgstr "mostra la versió"
#: ../../client/equo.py:67
msgid "disable colorized output"
msgstr "desactiva la sortida en colors"
#: ../../client/equo.py:68
msgid "force colorized output"
msgstr "força la sortida en colors"
#: ../../client/equo.py:69
msgid "print a bash completion script to stdout"
msgstr "imprimeix un script de compleció bash a stdout"
#: ../../client/equo.py:71
msgid "Application Options"
msgstr "Opcions de l'aplicació"
#: ../../client/equo.py:73
msgid "update configured repositories"
msgstr "sincronitza els repositoris configurats"
#: ../../client/equo.py:74
msgid "force sync regardless repositories status"
msgstr "força la sincronització sense tenir en compte l'estat dels repositoris"
#: ../../client/equo.py:76
msgid "manage your repositories"
msgstr "gestioneu els vostres repositoris"
#: ../../client/equo.py:77
msgid "enable given repository"
msgstr "habilita el repositori especificat"
#: ../../client/equo.py:78
msgid "disable given repository"
msgstr "desactiva el repositori especificat"
#: ../../client/equo.py:79
msgid "add repository (pass repository string)"
msgstr "affegeix un repositori (passeu la cadena del repositori)"
#: ../../client/equo.py:80
msgid "remove repository"
msgstr "elimina el repositori"
#: ../../client/equo.py:81
msgid "reorder mirrors basing on response time"
msgstr "reordena les rèpliques de repositori segons el temps de resposta"
#: ../../client/equo.py:82
msgid "merge content of source repos to dest [for developers]"
msgstr "fusiona contingut del repositori font al destí [per desenvolupadors]"
#: ../../client/equo.py:83
msgid "also remove dependency conflicts during merge"
msgstr "també elimina conflictes de dependències durant la fusió"
#: ../../client/equo.py:84
msgid "repository notice board reader"
msgstr "lector del tauler de notícies del repositori"
#: ../../client/equo.py:85
msgid "show respositories status"
msgstr "mostra l'estat dels repositoris"
#: ../../client/equo.py:87 ../../server/eit/commands/search.py:109
msgid "search packages in repositories"
msgstr "cerca paquets en els repositoris"
#: ../../client/equo.py:88
msgid "match a package in repositories"
msgstr "coincidència d'un paquet en els repositoris"
#: ../../client/equo.py:89
msgid "return all the possible matches"
msgstr "retorna totes les coincidències possibles"
#: ../../client/equo.py:90
msgid "match inside installed packages repository"
msgstr "coincideix dins el repositori de paquets instal·lats"
#: ../../client/equo.py:91
msgid "return matches from every repository"
msgstr "retorna les coincidències amb tots els repositoris"
#: ../../client/equo.py:92
msgid "print repository information (w/--quiet)"
msgstr "mostra informació del repositori (w/--quiet)"
#: ../../client/equo.py:93
msgid "print description too (w/--quiet)"
msgstr "a més, mostra la descripció (w/--quiet)"
#: ../../client/equo.py:95
msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)"
msgstr "actualitza la distribució a una nova versió (branca)"
#: ../../client/equo.py:97
msgid "update system with the latest available packages"
msgstr "actualitza el sistema amb els últims paquets disponibles"
#: ../../client/equo.py:98 ../../client/equo.py:123 ../../client/equo.py:129
#: ../../client/equo.py:146 ../../client/equo.py:153 ../../client/equo.py:161
#: ../../client/equo.py:171 ../../client/equo.py:174 ../../client/equo.py:178
#: ../../client/equo.py:183 ../../client/equo.py:194
msgid "ask before making any changes"
msgstr "pregunta abans de fer cap canvi"
#: ../../client/equo.py:99 ../../client/equo.py:124
msgid "just download packages"
msgstr "només baixa els paquets"
#: ../../client/equo.py:100
msgid "only show what would be done"
msgstr "mostra el que es pretén fer, sense fer-ho"
#: ../../client/equo.py:101 ../../client/equo.py:140
msgid "show more details about what is going on"
msgstr "mostra més detalls del procés en l'execució"
#: ../../client/equo.py:102
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
msgstr "instal·la de nou tots els paquets i les seves dependències"
#: ../../client/equo.py:103
msgid "same as --replay"
msgstr "el mateix que --replay"
#: ../../client/equo.py:104 ../../client/equo.py:134 ../../client/equo.py:168
msgid "resume previously interrupted operations"
msgstr "continua amb les operacions prèviament interrompudes"
#: ../../client/equo.py:105
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
msgstr "usat amb --resume, fa que es salti el primer paquet de la cua"
#: ../../client/equo.py:106 ../../client/equo.py:142 ../../client/equo.py:157
msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
msgstr "descarrega múltiples paquets en paral·lel (3 per defecte)"
#: ../../client/equo.py:107 ../../client/equo.py:143 ../../client/equo.py:158
msgid "download N packages in parallel (max 10)"
msgstr "descarrega N paquets en paral·lel (màx. 10)"
#: ../../client/equo.py:109
msgid "security infrastructure functions"
msgstr "funcions de la infraestructura de seguretat"
#: ../../client/equo.py:110
msgid "verify installed files using stored checksums"
msgstr "verifica fitxers instal·lats usant sumes de verificació desades"
#: ../../client/equo.py:111
msgid "consider mtime instead of SHA256 (false positives ahead)"
msgstr "considera mtime en comptes de SHA256 (falsos positius per davant)"
#: ../../client/equo.py:112
msgid "update hashes and mtime (useful after editing config files)"
msgstr ""
"actualitza l'empremta electrònica i mtime (útil després d'editar fitxers de "
"configuració)"
#: ../../client/equo.py:113
msgid "reinstall faulty packages"
msgstr "instal·la de nou els paquets amb errors"
#: ../../client/equo.py:114 ../../client/equo.py:126 ../../client/equo.py:182
#: ../../client/equo.py:187 ../../client/equo.py:193
msgid "show less details (useful for scripting)"
msgstr "mostra menys detalls (útil per fer scripts)"
#: ../../client/equo.py:115
msgid "also list removed files"
msgstr "llista també els paquets eliminats"
#: ../../client/equo.py:116
msgid "download the latest Security Advisories"
msgstr "baixa els últims avisos de seguretat"
#: ../../client/equo.py:117
msgid "force download even if already up-to-date"
msgstr "força la baixada, encara que ja estigui actualitzat"
#: ../../client/equo.py:118
msgid "list all the available Security Advisories"
msgstr "llista tots els avisos de seguretat disponibles"
#: ../../client/equo.py:119
msgid "list only affected"
msgstr "llista només els afectats"
#: ../../client/equo.py:120
msgid "list only unaffected"
msgstr "llista només els no afectats"
#: ../../client/equo.py:121
msgid "show information about provided advisories identifiers"
msgstr ""
"mostra informació sobre els identificadors d'avisos de seguretat "
"proporcionats"
#: ../../client/equo.py:122
msgid "automatically install all the available security updates"
msgstr "instal·la automàticament les actualitzacions de seguretat disponibles"
#: ../../client/equo.py:125 ../../client/equo.py:130 ../../client/equo.py:147
#: ../../client/equo.py:154 ../../client/equo.py:162 ../../client/equo.py:172
#: ../../client/equo.py:175 ../../client/equo.py:179 ../../client/equo.py:184
#: ../../client/equo.py:195
msgid "just show what would be done"
msgstr "mostra el que es pretén fer, sense fer-ho"
#: ../../client/equo.py:128
msgid "install atoms or binary packages"
msgstr "instal·la àtoms o paquets binaris"
#: ../../client/equo.py:131 ../../client/equo.py:152
msgid "just download packages without doing the install"
msgstr "només baixa els paquets, sense instal·lar-los"
#: ../../client/equo.py:132 ../../client/equo.py:148 ../../client/equo.py:155
#: ../../client/equo.py:163
msgid "do not pull in any dependency"
msgstr "no posa a la cua cap dependència"
#: ../../client/equo.py:133
msgid "also pull in build-time dependencies"
msgstr "posa a la cua també dependències en temps de construcció"
#: ../../client/equo.py:135
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
msgstr "usat amb --resume, fa que es salti el primer paquet de la cua"
#: ../../client/equo.py:136
msgid "remove downloaded packages after being used"
msgstr "elimina els paquets baixats després d'usar-los"
#: ../../client/equo.py:137
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
msgstr ""
"posa a la cua totes les dependències, sense tenir en compte el seu estat"
#: ../../client/equo.py:138 ../../client/equo.py:149 ../../client/equo.py:156
msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)"
msgstr "calma l'algorisme de resolució de dependències (pot ser arriscat)"
#: ../../client/equo.py:139
msgid "makes dependency rules stricter"
msgstr "fa les normes de dependències més estrictes"
#: ../../client/equo.py:141
msgid "makes old configuration files to be removed"
msgstr "elimina els fitxers de configuració antics"
#: ../../client/equo.py:145
msgid "download atoms source code"
msgstr "descarrega el codi font dels àtoms"
#: ../../client/equo.py:150
msgid "save sources in current working directory"
msgstr "desa les fonts en el directori de treball actual"
#: ../../client/equo.py:160
msgid "remove one or more packages"
msgstr "elimina un o més paquets"
#: ../../client/equo.py:164
msgid "also pull unused dependencies where reverse deps list is empty"
msgstr ""
"posa a la cua també les dependències que tinguin la llista de dependències "
"inverses buida"
#: ../../client/equo.py:165
msgid "when used with --deep, helps the removal of virtual packages"
msgstr "usat amb --deep, ajuda a l'eliminació de paquets virtuals"
#: ../../client/equo.py:166
msgid "makes configuration files to be removed"
msgstr "elimina els fitxers de configuració"
#: ../../client/equo.py:167
msgid "dangerous: forces system packages removal, do not use this!"
msgstr "és perillós: força l'eliminació de paquets del sistema, no ho useu!"
#: ../../client/equo.py:170
msgid "mask one or more packages"
msgstr "emmascara un o múltiples paquets"
#: ../../client/equo.py:173
msgid "unmask one or more packages"
msgstr "desemmascara un o múltiples paquets"
#: ../../client/equo.py:177
msgid "configure one or more installed packages"
msgstr "configura un o més paquets instal·lats"
#: ../../client/equo.py:181
msgid "look for unsatisfied dependencies"
msgstr "cerca dependències no satisfetes"
#: ../../client/equo.py:186
msgid "look for unused packages (pay attention)"
msgstr "cerca de paquets no utilitzats (presteu atenció)"
#: ../../client/equo.py:188
msgid "sort packages by disk size"
msgstr "ordena paquets segons la mida del disc"
#: ../../client/equo.py:190
msgid "look for missing libraries"
msgstr "cerca llibreries perdudes"
#: ../../client/equo.py:191
msgid "dump results to files"
msgstr "aboca els resultats en fitxers"
#: ../../client/equo.py:192
msgid "print broken files to stdout"
msgstr "mostra fitxers trencats a stdout"
#: ../../client/equo.py:197
msgid "configuration files update tool"
msgstr "eina d'actualització de fitxers de configuració"
#: ../../client/equo.py:198
msgid "show configuration files to be updated"
msgstr "mostra els fitxers de configuració a actualitzar"
#: ../../client/equo.py:199
msgid "run the configuration files update function"
msgstr "executa la funció d'actualització de fitxers de configuració"
#: ../../client/equo.py:201
msgid "do misc queries on repository and local databases"
msgstr "cerca de miscel·lània en repositoris i bases de dades locals"
#: ../../client/equo.py:202
msgid "search from what package a file belongs"
msgstr "cerca a quin paquet pertany un fitxer"
#: ../../client/equo.py:203
msgid "show packages changelog"
msgstr "mostra el registre de canvis dels paquets"
#: ../../client/equo.py:204
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
msgstr "cerca quin paquet depèn dels àtoms proporcionats"
#: ../../client/equo.py:205
msgid "search packages by description"
msgstr "cerca paquets per descripció"
#: ../../client/equo.py:206
msgid "show files owned by the provided atoms"
msgstr "mostra quins fitxers pertanyen als àtoms proporcionats"
#: ../../client/equo.py:207
msgid "search a package into the local database"
msgstr "cerca un paquet a la base de dades local"
#: ../../client/equo.py:208
msgid "show packages owning the provided licenses"
msgstr "mostra els paquets que contenen les llicències proporcionades"
#: ../../client/equo.py:209
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
msgstr "llista els paquets en base al paràmetre seleccionat a baix"
#: ../../client/equo.py:210
msgid "list installed packages"
msgstr "llista els paquets instal·lats"
#: ../../client/equo.py:211
msgid "only packages installed by user"
msgstr "només paquets instal·lats per l'usuari"
#: ../../client/equo.py:212
msgid "list available packages"
msgstr "llista els paquets disponibles"
#: ../../client/equo.py:213
msgid "search packages able to handle given mimetypes"
msgstr "cerca paquets capaços d'obrir els mimetypes"
#: ../../client/equo.py:214 ../../client/equo.py:216
msgid "search among installed packages"
msgstr "cerca entre els paquets instal·lats"
#: ../../client/equo.py:215
msgid "associate given file paths to applications able to read them"
msgstr "associa els camins de fitxers amb aplicacions capaces de llegir-los"
#: ../../client/equo.py:217
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
msgstr "mostra les llibreries d'execució necessàries pels àtoms proporcionats"
#: ../../client/equo.py:218
msgid "search files that do not belong to any package"
msgstr "cerca fitxers que no pertanyen a cap paquet"
#: ../../client/equo.py:219
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
msgstr "mostra l'arbre d'eliminació pels àtoms especificats"
#: ../../client/equo.py:220
msgid "show atoms needing the provided libraries"
msgstr "mostra quins àtoms necessiten les llibreries proporcionades"
#: ../../client/equo.py:221
msgid "search available package sets"
msgstr "cerca conjunts de paquets disponibles"
#: ../../client/equo.py:222
msgid "show packages owning the provided slot"
msgstr "mostra els paquets que contenen el slot proporcionat"
#: ../../client/equo.py:223
msgid "show packages owning the provided tags"
msgstr "mostra els paquets que contenen les etiquetes proporcionades"
#: ../../client/equo.py:224
msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms"
msgstr ""
"mostra l'arbre de dependències directes dels àtoms d'instal·lació "
"proporcionats"
#: ../../client/equo.py:225 ../../client/equo.py:227
msgid "include system packages, build deps and circularity information"
msgstr ""
"inclou paquets del sistema, dependències de construcció i informació circular"
#: ../../client/equo.py:226
msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms"
msgstr ""
"mostra l'arbre de dependències inverses pels àtoms d'instal·lació "
"proporcionats"
#: ../../client/equo.py:228 ../../client/equo.py:279
msgid "show more details"
msgstr "mostra més detalls"
#: ../../client/equo.py:229 ../../client/equo.py:280
msgid "print results in a scriptable way"
msgstr "mostra els resultats en mode script"
#: ../../client/equo.py:235
msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
msgstr "!!! Useu --verbose per veure la sortida d'ajuda completa"
#: ../../client/equo.py:240
msgid "Extended Options"
msgstr "Opcions addicionals"
#: ../../client/equo.py:242
msgid "handles extended functionalities"
msgstr "gestiona funcionalitats addicionals"
#: ../../client/equo.py:243
msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)"
msgstr ""
"construeix una smart application pels àtoms proporcionats (experimental)"
#: ../../client/equo.py:244
msgid ""
"make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)"
msgstr ""
"construeix un smart package pels àtoms proporcionats (múltiples paquets en "
"un sol fitxer)"
#: ../../client/equo.py:245
msgid "recreate an Entropy package from your System"
msgstr "recrea un paquet Entropy del sistema"
#: ../../client/equo.py:246 ../../client/equo.py:248 ../../client/equo.py:250
msgid "save new packages into the specified directory"
msgstr "desa els paquets nous en el directori especificat"
#: ../../client/equo.py:247
msgid ""
"convert provided Source Package Manager package files into Entropy packages"
msgstr ""
"converteix els paquets de fitxers del Gestor de Paquets Font proporcionats "
"en paquets Entropy"
#: ../../client/equo.py:249
msgid "convert provided Entropy packages into Source Package Manager ones"
msgstr ""
"converteix els paquets proporcionats per Entropy en paquets del Gestor de "
"Paquets Font"
#: ../../client/equo.py:251
msgid "extract Entropy metadata from provided Entropy package files"
msgstr ""
"extreu les metadades d'Entropy dels fitxers de paquets Entropy proporcionats"
#: ../../client/equo.py:252
msgid "save new metadata into the specified directory"
msgstr "desa les noves metadades en el directori especificat"
#: ../../client/equo.py:254
msgid "contains System rescue tools"
msgstr "conté eines de recuperació del sistema"
#: ../../client/equo.py:255
msgid "check installed packages repository for errors"
msgstr "cerca errors al repositori de paquets instal·lats"
#: ../../client/equo.py:256
msgid ""
"remove installed packages repository internal indexes to save disk space"
msgstr ""
"elimina els índex interns dels repositoris de paquets instal·lats per "
"estalviar espai"
#: ../../client/equo.py:257
msgid ""
"generate installed packages database using Source Package Manager "
"repositories"
msgstr ""
"genera la base de dades dels paquets instal·lats usant els repositoris del "
"Gestor de Paquets Font"
#: ../../client/equo.py:258
msgid ""
"generate installed packages database using files on the system [last hope]"
msgstr ""
"genera la base de dades dels paquets instal·lats usant els fitxers del "
"sistema [última esperança]"
#: ../../client/equo.py:259
msgid "regenerate SPM UIDs map (SPM <-> Entropy packages)"
msgstr "regenera el mapa SPM UIDs (SPM <-> paquets Entropy)"
#: ../../client/equo.py:260
msgid "makes Entropy aware of your Source Package Manager updated packages"
msgstr ""
"fa que Entropy s'adoni dels paquets actualitzats pel Gestor de Paquets Font"
#: ../../client/equo.py:261
msgid "backup the current Entropy installed packages database"
msgstr ""
"fa una còpia de seguretat de la base de dades de paquets instal·lats "
"d'Entropy"
#: ../../client/equo.py:262
msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
msgstr ""
"restaura una còpia de seguretat de la base de dades de paquets instal·lats "
"d'Entropy"
#: ../../client/equo.py:264
msgid "handles User Generated Content features"
msgstr "gestiona les característiques del Contingut Generat per l'Usuari"
#: ../../client/equo.py:265
msgid "login against a specified repository"
msgstr "inicieu la sessió d'un repositori específic"
#: ../../client/equo.py:266
msgid "logout from a specified repository"
msgstr "finalitza la sessió d'un repositori específic"
#: ../../client/equo.py:267
msgid "force action"
msgstr "força l'acció"
#: ../../client/equo.py:268
msgid ""
"manage package documents for the selected repository (comments, files, "
"videos)"
msgstr ""
"gestiona documents dels paquets del repositori seleccionat (comentaris, "
"fitxers, vídeos)"
#: ../../client/equo.py:269
msgid ""
"get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"obté els documents disponibles per la clau de paquet especificada (per "
"exemple: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:270
msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"afegeix un document nou per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-"
"libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:271
msgid "remove documents from database using their identifiers"
msgstr ""
"elimina documents de la base de dades a partir dels seus identificadors"
#: ../../client/equo.py:272
msgid "manage package votes for the selected repository"
msgstr "gestiona els vots dels paquets del repositori seleccionat"
#: ../../client/equo.py:273
msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"obté els vots per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:274
msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"afegeix un vot per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:277
msgid "handles Entropy cache"
msgstr "gestiona la memòria de cau d'Entropy"
#: ../../client/equo.py:278
msgid "clean Entropy cache"
msgstr "esborra la memòria de cau d'Entropy"
#: ../../client/equo.py:282
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
msgstr "elimina els paquets baixats i esborra els directoris temporals"
#: ../../client/equo.py:284
msgid "show system information"
msgstr "mostra informació del sistema"
#: ../../client/equo.py:585
msgid "not enough parameters"
msgstr "no hi ha prou paràmetres"
#: ../../client/equo.py:635
msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it"
msgstr "El repositori de paquets instal·lats està malmès. Regenereu-lo."
#: ../../client/equo.py:672
msgid "Your hard drive is full! Your fault!"
msgstr "El disc dur està ple! És culpa vostra!"
#: ../../client/equo.py:678
msgid "No more memory dude! Your fault!"
msgstr "No hi ha més memòria! La culpa és vostra!"
#: ../../client/equo.py:683
msgid ""
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
"Well, you know, shit happens."
msgstr ""
"Hola. Sóc el Gestor de Petades. Sento informar-vos que Equo ha petat. Mala "
"sort."
#: ../../client/equo.py:684
msgid ""
"But there's something you could do to help Equo to be a better application."
msgstr ""
"Hi ha una cosa que podeu fer, però, per ajudar a fer de Equo una aplicació "
"millor."
#: ../../client/equo.py:685
msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
msgstr "-- ENCARA QUE NO VULGUEU ENVIAR EL MATEIX INFORME DIVERSES VEGADES --"
#: ../../client/equo.py:686
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
msgstr "Ara us mostro el que ha passat. No us preocupeu, jo us ajudaré."
#: ../../client/equo.py:695
msgid ""
"Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr ""
"Oh! No puc ni escriure a /tmp. Si us plau, copieu l'error i envieu-lo per "
"correu electrònic a lxnay@sabayon.org."
#: ../../client/equo.py:714
msgid "Of course you are on the Internet..."
msgstr "Efectivament esteu connectat a Internet..."
#: ../../client/equo.py:715
msgid ""
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
"about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be "
"logged)"
msgstr ""
"Um...Puc enviar l'error junt amb alguna altra informació\n"
"sobre el vostre maquinari als meus creadors perquè em puguin arreglar? (Es "
"registrarà la vostra IP)"
#: ../../client/equo.py:717
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
msgstr "D'acord, d'acord... Ho sento!"
#: ../../client/equo.py:721
msgid ""
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
"questions below:"
msgstr ""
"Si voleu que us contactem (i us donem suport actiu), contesteu també les "
"respostes de baix:"
#: ../../client/equo.py:722
msgid "Your Full name:"
msgstr "El nom complet:"
#: ../../client/equo.py:723
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "L'adreça de correu electrònic:"
#: ../../client/equo.py:724
msgid "What you were doing:"
msgstr "El que estàveu fent:"
#: ../../client/equo.py:741
msgid ""
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
"will be solved as soon as possible."
msgstr ""
"Moltes gràcies. El registre d'error s'ha enviat correctament i esperem que "
"el problema s'arregli el més aviat possible."
#: ../../client/equo.py:743
msgid ""
"Ugh. Cannot send the report. When you want, mail the file below to "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr ""
"L'informe d'error no es pot enviar. Quan vulgueu, envieu el fitxer de baix "
"per correu electrònic a lxnay@sabayon.org."
#: ../../client/equo.py:762
msgid "Entropy/Equo version mismatch"
msgstr "La versió de Entropy/Equo està desfasada"
#: ../../client/equo.py:763
msgid "it could make your system explode!"
msgstr "podria fer explotar el sistema!"
#: ../../client/text_ui.py:176 ../../client/text_ui.py:192
#: ../../client/text_ui.py:210 ../../client/text_ui.py:234
#: ../../client/text_ui.py:246 ../../client/text_ui.py:253
#: ../../client/text_ui.py:261 ../../client/text_ui.py:269
#: ../../client/text_ui.py:1298 ../../client/text_ui.py:2033
msgid "Nothing to do"
msgstr "No s'està processant cap paquet"
#: ../../client/text_ui.py:293
msgid "Scanning configuration files to update"
msgstr "S'estan cercant fitxers de configuració per actualitzar"
#: ../../client/text_ui.py:307
msgid "Unable to scan configuration files to update."
msgstr "No s'han pogut cercar fitxers de configuració per actualitzar."
#: ../../client/text_ui.py:311
msgid "Configuration files scan complete."
msgstr "La cerca de fitxers de configuració ha acabat."
#: ../../client/text_ui.py:319
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:225
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:233
msgid "There are"
msgstr "Hi ha"
#: ../../client/text_ui.py:321
msgid "configuration file(s) needing update"
msgstr "fitxer(s) de configuració que cal actualitzar"
#: ../../client/text_ui.py:324
msgid "Please run"
msgstr "Si us plau executeu"
#: ../../client/text_ui.py:341
msgid "Packages matching update"
msgstr "Paquets coincidents amb l'actualització"
#: ../../client/text_ui.py:346
msgid "Packages matching not available"
msgstr "Paquets coincidents no disponibles"
#: ../../client/text_ui.py:351
msgid "Packages matching already up to date"
msgstr "Paquets coincidents ja actualitzats"
#. None or {}
#: ../../client/text_ui.py:373 ../../client/text_ui.py:1567
#: ../../client/text_ui.py:2164
msgid "Nothing to resume"
msgstr "No hi ha cap procés a reemprendre"
#: ../../client/text_ui.py:384 ../../client/text_ui.py:1583
#: ../../client/text_ui.py:2171
msgid "Resume cache corrupted"
msgstr "La memòria de cau de represa està malmesa"
#: ../../client/text_ui.py:399 ../../client/text_ui.py:1177
#: ../../client/text_ui.py:1244 ../../client/text_ui.py:1759
#: ../../client/text_ui.py:1848 ../../client/text_ui.py:1936
msgid "Running with"
msgstr "S'està executant amb"
#: ../../client/text_ui.py:404
msgid "Calculating System Updates"
msgstr "S'estan calculant les actualitzacions del sistema"
#: ../../client/text_ui.py:435
msgid "Nothing to update"
msgstr "No hi ha res per actualitzar"
#: ../../client/text_ui.py:464
msgid ""
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
"online repositories"
msgstr ""
"Al sistema hi ha paquets que ja no estan disponibles als repositoris en línia"
#: ../../client/text_ui.py:469
msgid ""
"Even if they are usually harmless, it is suggested (after proper "
"verification) to remove them."
msgstr ""
"Encara que normalment són inofensius, us suggerim que (després de verificar-"
"los) els elimineu."
#: ../../client/text_ui.py:485
msgid "Selective"
msgstr "Selectivament"
#: ../../client/text_ui.py:493
msgid "Would you like to remove them?"
msgstr "Els voleu eliminar?"
#: ../../client/text_ui.py:511
msgid "Remove this?"
msgstr "Voleu eliminar-lo?"
#: ../../client/text_ui.py:527
msgid "Nothing to remove"
msgstr "No hi ha res a eliminar"
#: ../../client/text_ui.py:550
msgid "There are more updates to install, reloading Entropy"
msgstr "Hi ha més actualitzacions per instal·lar, es torna a carregar Entropy"
#: ../../client/text_ui.py:559
msgid "Cannot switch branch as user"
msgstr "No podeu commutar de branca com a usuari"
#: ../../client/text_ui.py:566
msgid "Already on branch"
msgstr "Ja esteu a la branca"
#: ../../client/text_ui.py:611
msgid "Succesfully switched to branch"
msgstr "S'ha commutat a la branca"
#: ../../client/text_ui.py:615
msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to"
msgstr "Ara executeu 'equo upgrade' per actualitzar la distribució a"
#: ../../client/text_ui.py:622
msgid "Unable to switch to branch"
msgstr "No s'ha pogut commutar a la branca"
#. every package matching app-foo is masked
#: ../../client/text_ui.py:662
msgid "Every package matching"
msgstr "Cada paquet coincident"
#: ../../client/text_ui.py:664
msgid "is masked"
msgstr "està emmascarat"
#: ../../client/text_ui.py:686
msgid "matching"
msgstr "coincident"
#: ../../client/text_ui.py:688
msgid "is broken"
msgstr "està trencat"
#: ../../client/text_ui.py:692
msgid "atom"
msgstr "àtom"
#: ../../client/text_ui.py:694
msgid "in"
msgstr "a"
#: ../../client/text_ui.py:704
msgid "in repositories"
msgstr "en els repositoris"
#: ../../client/text_ui.py:713
msgid "Not found"
msgstr "No s'ha trobat"
#: ../../client/text_ui.py:718
msgid "Probably needed by"
msgstr "Probablement és necessari per"
#: ../../client/text_ui.py:796
msgid "Skipped"
msgstr "Omès"
#: ../../client/text_ui.py:808
msgid "These are the packages that should be MANUALLY removed"
msgstr "Aquests són els paquets que és recomanable que elimineu MANUALMENT"
#: ../../client/text_ui.py:811 ../../client/text_ui.py:1439
#: ../../server/eit/commands/remove.py:98
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:633
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Aquests són els paquets que s'eliminaran"
#. now print the selected packages
#: ../../client/text_ui.py:850 ../../client/text_ui.py:1982
msgid "These are the chosen packages"
msgstr "Aquests són els paquets seleccionats"
#: ../../client/text_ui.py:901
msgid "Versions"
msgstr "Versions"
#: ../../client/text_ui.py:922
msgid "Switch repo"
msgstr "Commuta repositori"
#: ../../client/text_ui.py:923 ../../client/text_ui.py:926
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:186
msgid "Reinstall"
msgstr "Instal·la de nou"
#: ../../client/text_ui.py:928 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:465
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:105
msgid "Install"
msgstr "Instal·la"
#: ../../client/text_ui.py:930
msgid "Upgrade"
msgstr "Actualitza"
#: ../../client/text_ui.py:932
msgid "Downgrade"
msgstr "Degrada"
#: ../../client/text_ui.py:938
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: ../../client/text_ui.py:940 ../../client/text_ui.py:1898
#: ../../client/text_ui.py:2030
msgid "Packages involved"
msgstr "Paquets involucrats"
#: ../../client/text_ui.py:946
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
msgstr "Voleu continuar amb el càlcul de dependències?"
#: ../../client/text_ui.py:964
msgid "When you wrote"
msgstr "Quan heu escrit"
#: ../../client/text_ui.py:966
msgid "You Meant(tm)"
msgstr "volíeu dir(tm)"
#: ../../client/text_ui.py:967
msgid "one of these below?"
msgstr "un d'aquests de baix?"
#: ../../client/text_ui.py:991
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "S'estan calculant dependències"
#: ../../client/text_ui.py:1000
msgid "Cannot find needed dependencies"
msgstr "No es poden trobar les dependències necessàries"
#: ../../client/text_ui.py:1009
msgid "Conflicting packages were pulled in"
msgstr "S'han afegit a la cua paquets amb conflictes"
#: ../../client/text_ui.py:1020
msgid "Please mask conflicts using"
msgstr "Emmascareu conflictes usant"
#: ../../client/text_ui.py:1045
msgid "Source code download"
msgstr "Baixa el codi fint"
#: ../../client/text_ui.py:1073
msgid "sources fetch"
msgstr "obtenir les fonts"
#: ../../client/text_ui.py:1128 ../../client/text_ui.py:1154
msgid "fetch"
msgstr "obté"
#: ../../client/text_ui.py:1203 ../../client/text_ui.py:2228
msgid "All done"
msgstr "S'han acabat"
#: ../../client/text_ui.py:1262 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2149
msgid "Please update the following critical packages"
msgstr "Si-us-plau, actualitzeu les següents paquets crítics"
#: ../../client/text_ui.py:1268 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2150
msgid "You should install them as soon as possible"
msgstr "És recomanable que els instal·leu el més aviat possible"
#: ../../client/text_ui.py:1315
msgid "These are the packages that would be installed"
msgstr "Aquests són els paquets que s'instal·laran"
#: ../../client/text_ui.py:1440
msgid "conflicting/substituted"
msgstr "en conflicte/substituït"
#. show download info
#: ../../client/text_ui.py:1462
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
msgstr "Paquets que cal instal·lar/actualitzar/degradar"
#: ../../client/text_ui.py:1464 ../../client/text_ui.py:2092
msgid "Packages needing to be removed"
msgstr "Paquets a eliminar"
#: ../../client/text_ui.py:1468
msgid "Packages needing to be installed"
msgstr "Paquets a instal·lar"
#: ../../client/text_ui.py:1473
msgid "Packages needing to be reinstalled"
msgstr "Paquets a instal·lar de nou"
#: ../../client/text_ui.py:1478
msgid "Packages needing to be updated"
msgstr "Paquets a actualitzar"
#: ../../client/text_ui.py:1483
msgid "Packages needing to be downgraded"
msgstr "Paquets a degradar"
#: ../../client/text_ui.py:1493
msgid "Download size"
msgstr "Mida de baixada"
#: ../../client/text_ui.py:1499
msgid "Used disk space"
msgstr "Espai de disc utilitzat"
#: ../../client/text_ui.py:1501 ../../client/text_ui.py:2120
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:527
msgid "Freed disk space"
msgstr "Espai de disc alliberat "
#: ../../client/text_ui.py:1513
msgid "You need at least"
msgstr "Necessiteu com a mínim"
#: ../../client/text_ui.py:1515
msgid "of free space"
msgstr "d'espai lliure"
#: ../../client/text_ui.py:1527
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
msgstr "No teniu suficient espai per a la instal·lació. Allibereu espai a"
#: ../../client/text_ui.py:1537
msgid "Would you like to execute the queue ?"
msgstr "Voleu processar els paquets de la cua?"
#: ../../client/text_ui.py:1581 ../../client/text_ui.py:2169
msgid "Resuming previous operations"
msgstr "Reemprenent operacions anteriors"
#: ../../client/text_ui.py:1599
msgid "Resume cache no longer valid"
msgstr "La memòria de cau de represa ja no és vàlida"
#: ../../client/text_ui.py:1616
msgid "Read the license"
msgstr "Llegir la llicència"
#: ../../client/text_ui.py:1617
msgid "Accept the license (I've read it)"
msgstr "Accepto la llicència (l'he llegit)"
#: ../../client/text_ui.py:1618
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
msgstr "Accepto la llicència i no m'ho tornis a preguntar (l'he llegit)"
#: ../../client/text_ui.py:1619
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_ui.py:1621
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
msgstr "Escolliu una opció (escriviu un número i premeu retorn)"
#: ../../client/text_ui.py:1647
msgid "You need to accept the licenses below"
msgstr "Heu d'acceptar les llicències de sota"
#: ../../client/text_ui.py:1650
msgid "needed by"
msgstr "necessaries per a"
#: ../../client/text_ui.py:1669
msgid "No file viewer"
msgstr "No hi ha visor de fitxer"
#: ../../client/text_ui.py:1669
msgid "License saved into"
msgstr "La llicència s'ha desat a"
#: ../../client/text_ui.py:1688
msgid "Download incomplete"
msgstr "La baixada no ha acabat"
#: ../../client/text_ui.py:1696
msgid "Download complete"
msgstr "La baixada ha acabat"
#: ../../client/text_ui.py:1713
msgid "install"
msgstr "instal·la"
#: ../../client/text_ui.py:1747
msgid "Installation complete"
msgstr "La instal·lació ha acabat"
#: ../../client/text_ui.py:1788
msgid "These are the packages that would be masked"
msgstr "Aquests són els paquets que s'emmascararan"
#: ../../client/text_ui.py:1819 ../../server/eit/commands/key.py:160
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../client/text_ui.py:1834
msgid "action not executed"
msgstr "acció no executada"
#: ../../client/text_ui.py:1863 ../../client/text_ui.py:1962
msgid "is not installed"
msgstr "no està instal·lat"
#: ../../client/text_ui.py:1892
msgid "Installed from"
msgstr "Instal·lat des de"
#: ../../client/text_ui.py:1903
msgid "Would you like to configure them now ?"
msgstr "Els voleu configurar ara?"
#: ../../client/text_ui.py:1914
msgid "configure"
msgstr "configura"
#: ../../client/text_ui.py:2002
msgid "vital package"
msgstr "paquet vital"
#: ../../client/text_ui.py:2003
msgid "Removal forbidden"
msgstr "Està prohibida l'eliminació"
#: ../../client/text_ui.py:2039
msgid "Would you like to calculate dependencies ?"
msgstr "Voleu calcular les dependències?"
#: ../../client/text_ui.py:2046 ../../server/eit/commands/commit.py:236
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "Els voleu eliminar ara?"
#: ../../client/text_ui.py:2080
msgid "Cannot calculate dependencies"
msgstr "No es poden calcular les dependències"
#: ../../client/text_ui.py:2081
msgid "please run equo as superuser"
msgstr "useu equo com a root"
#: ../../client/text_ui.py:2127
msgid "Total bandwidth wasted"
msgstr "Espai d'ample de banda malgastat"
#: ../../client/text_ui.py:2139
msgid "Would you like to proceed ?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../client/text_ui.py:2145
msgid "Starting removal in"
msgstr "L'eliminació s'iniciarà en"
#: ../../client/text_ui.py:2234
msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
msgstr ""
"S'està executant la verificació de paquets no usats. Compte, hi poden haver "
"falsos positius"
#: ../../client/text_ui.py:2260
msgid "Running dependency test"
msgstr "S'està executant la verificació de dependències"
#: ../../client/text_ui.py:2312
msgid "Would you like to install the available packages ?"
msgstr "Voleu instal·lar els paquets disponibles?"
#: ../../client/text_ui.py:2317 ../../client/text_ui.py:2428
msgid "Installing available packages in"
msgstr "S'estan instal·lant els paquets disponibles a"
#: ../../client/text_ui.py:2318 ../../client/text_ui.py:2429
msgid "10 seconds"
msgstr "10 segons"
#: ../../client/text_ui.py:2388
msgid "Libraries/Executables statistics"
msgstr "Estadístiques de Llibreries/Executables"
#: ../../client/text_ui.py:2391 ../../server/eit/commands/test.py:138
#: ../../server/eit/commands/query.py:200
#: ../../server/eit/commands/query.py:241
#: ../../server/eit/commands/files.py:76 ../../server/eit/commands/cp.py:106
msgid "Not matched"
msgstr "No coincidents"
#: ../../client/text_ui.py:2422
msgid "Would you like to install them ?"
msgstr "Voleu instal·lar-los?"
#: ../../server/eit/main.py:82
msgid "superuser access required"
msgstr "cal que accediu com a superusuari"
#: ../../server/eit/commands/test.py:46
msgid "run given test"
msgstr "executa el test especificat"
#: ../../server/eit/commands/test.py:47
msgid "available tests"
msgstr "comprovacions disponibles"
#: ../../server/eit/commands/test.py:50
msgid "dependencies test"
msgstr "comprovació de dependències"
#: ../../server/eit/commands/test.py:54
msgid "libraries test"
msgstr "comprovació de llibreries"
#: ../../server/eit/commands/test.py:56
msgid "dump results to file"
msgstr "aboca els resultats en un fitxer"
#: ../../server/eit/commands/test.py:60
msgid "library linking test (using repository metadata)"
msgstr ""
"comprovació d'enllaços de llibreries (usant les metadades del repositori)"
#: ../../server/eit/commands/test.py:63
msgid "excluded soname"
msgstr "s'exclou el soname"
#: ../../server/eit/commands/test.py:67
msgid "library linking test (using live system)"
msgstr "comprova els enllaços de llibraries (usant sistema autònom)"
#: ../../server/eit/commands/test.py:70 ../../server/eit/commands/query.py:75
#: ../../server/eit/commands/query.py:93
#: ../../server/eit/commands/repack.py:39 ../../server/eit/commands/add.py:40
#: ../../server/eit/commands/files.py:46
msgid "package names"
msgstr "nom dels paquets"
#: ../../server/eit/commands/test.py:74
msgid "verify local packages integrity"
msgstr "verifica la integritat dels paquets locals"
#: ../../server/eit/commands/test.py:79 ../../server/eit/commands/test.py:88
#: ../../server/eit/commands/init.py:48 ../../server/eit/commands/reset.py:48
#: ../../server/eit/commands/push.py:63 ../../server/eit/commands/merge.py:51
#: ../../server/eit/commands/commit.py:60 ../../server/eit/commands/add.py:46
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:44
#: ../../server/eit/commands/vacuum.py:50
#: ../../server/eit/commands/remove.py:55
#: ../../server/eit/commands/branch.py:52
msgid "no stupid questions"
msgstr "no feu preguntes estúpides"
#: ../../server/eit/commands/test.py:83
msgid "verify remote packages integrity"
msgstr "verifica la integritat dels paquets remots"
#: ../../server/eit/commands/test.py:178
msgid "run QA tests"
msgstr "executa comprovacions QA"
#: ../../server/eit/commands/query.py:50
msgid "execute query"
msgstr "executa consuta"
#: ../../server/eit/commands/query.py:51
msgid "available queries"
msgstr "consultes disponibles"
#: ../../server/eit/commands/query.py:54
msgid "search package tags"
msgstr "cerca etiquetes disponibles"
#: ../../server/eit/commands/query.py:57 ../../server/eit/commands/query.py:70
#: ../../server/eit/commands/query.py:82
#: ../../server/eit/commands/query.py:100
#: ../../server/eit/commands/query.py:116 ../../server/eit/commands/list.py:52
#: ../../server/eit/commands/own.py:53 ../../server/eit/commands/search.py:55
#: ../../server/eit/commands/match.py:50 ../../server/eit/commands/lock.py:61
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:57
#: ../../server/eit/commands/files.py:49 ../../server/eit/commands/graph.py:56
msgid "quiet output, for scripting purposes"
msgstr "silencia la sortida, útil per a scripts"
#: ../../server/eit/commands/query.py:59
#: ../../server/eit/commands/query.py:105
#: ../../server/eit/commands/query.py:121
msgid "query into given repository only"
msgstr "consulta només en el repositori indicat"
#: ../../server/eit/commands/query.py:63
msgid "tag name"
msgstr "nom de l'etiqueta"
#: ../../server/eit/commands/query.py:67
msgid "show libraries (.so) required by matched packages"
msgstr "mostra les llibreries (.so) necessàries pels paquets coincidents"
#: ../../server/eit/commands/query.py:79
msgid "show reverse dependencies of packages"
msgstr "mostra les dependències inverses dels paquets"
#: ../../server/eit/commands/query.py:85
msgid "verbose output, show more info"
msgstr "sortida detallada, mostra més informació"
#: ../../server/eit/commands/query.py:88
msgid "include build dependencies"
msgstr "inclou les dependències de construcció"
#: ../../server/eit/commands/query.py:97
msgid "search through package sets"
msgstr "cerca a través dels conjunts de paquets"
#: ../../server/eit/commands/query.py:103
msgid "verbose output, show package sets content"
msgstr "sortida detallada, mostra el contingut de conjunts de paquets"
#: ../../server/eit/commands/query.py:109
msgid "package set name"
msgstr "nom del conjunt de paquet"
#: ../../server/eit/commands/query.py:113
msgid "search packages through their description"
msgstr "cerca paquets per la seva descripció"
#: ../../server/eit/commands/query.py:119
msgid "verbose output, show more information"
msgstr "informació detallada, mostra més informació"
#: ../../server/eit/commands/query.py:125
msgid "package description"
msgstr "descripció del paquet"
#: ../../server/eit/commands/query.py:174
msgid "Nothing found for"
msgstr "No s'ha trobat res per"
#: ../../server/eit/commands/query.py:220
msgid "libraries found"
msgstr "llibreries trobades"
#: ../../server/eit/commands/query.py:262
msgid "revdep(s) found"
msgstr "s'ha(n) trobat revdep(s)"
#: ../../server/eit/commands/query.py:312
msgid "sets found"
msgstr "conjunts trobats"
#: ../../server/eit/commands/query.py:346 ../../server/eit/commands/own.py:143
msgid "packages found"
msgstr "paquets trobats"
#: ../../server/eit/commands/query.py:355
msgid "miscellaneous package metadata queries"
msgstr "consultes diverses de metadades de paquets"
#: ../../server/eit/commands/status.py:90
msgid "local revision"
msgstr "revisió local"
#: ../../server/eit/commands/status.py:97
msgid "stored packages"
msgstr "paquets desats"
#: ../../server/eit/commands/status.py:102
msgid "upload packages"
msgstr "paquets pujats"
#: ../../server/eit/commands/status.py:109
msgid "unstaged packages"
msgstr "paquets fora de l'índex"
#: ../../server/eit/commands/status.py:141
msgid "add"
msgstr "afegeix"
#: ../../server/eit/commands/status.py:153
msgid "switch injected"
msgstr "commuta als injectats"
#: ../../server/eit/commands/status.py:163
#: ../../server/eit/commands/list.py:136
msgid "show repository status"
msgstr "mostra l'estat del repositori"
#: ../../server/eit/commands/list.py:55 ../../server/eit/commands/own.py:56
msgid "output more package info"
msgstr "mostra més informació del paquet"
#: ../../server/eit/commands/list.py:58
msgid "only list injected packages"
msgstr "llista només paquets injectats"
#: ../../server/eit/commands/list.py:84
msgid "not available"
msgstr "no disponible"
#: ../../server/eit/commands/list.py:128
msgid "No packages"
msgstr "Sense paquets"
#: ../../server/eit/commands/own.py:49
msgid "path"
msgstr "camí"
#: ../../server/eit/commands/own.py:58 ../../server/eit/commands/search.py:50
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:50
#: ../../server/eit/commands/graph.py:49
msgid "search packages in given repository"
msgstr "cerca paquets en el repositori indicat"
#: ../../server/eit/commands/own.py:152
msgid "search packages owning paths"
msgstr "cerca paquets que continguin els camins"
#: ../../server/eit/commands/init.py:69
msgid "Entropy repository has been initialized"
msgstr "S'ha inicialitzat el repositori d'Entropy"
#: ../../server/eit/commands/init.py:79
msgid "initialize repository (erasing all its content)"
msgstr "inicialitza el repositori (eliminant tot el seu contingut)"
#: ../../server/eit/commands/mv.py:40 ../../server/eit/commands/cp.py:50
msgid "source repository"
msgstr "repositori origen"
#: ../../server/eit/commands/mv.py:42 ../../server/eit/commands/cp.py:53
msgid "destination repository"
msgstr "respositori destí"
#: ../../server/eit/commands/mv.py:45 ../../server/eit/commands/cp.py:56
msgid "include dependencies"
msgstr "inclou dependències"
#: ../../server/eit/commands/mv.py:47
msgid "package names (all if none)"
msgstr "nom de paquets (tots si no s'especifica)"
#: ../../server/eit/commands/mv.py:72
msgid "move packages from a repository to another"
msgstr "desplaça els paquets d'un repositori a un altre"
#: ../../server/eit/commands/search.py:48
#: ../../server/eit/commands/match.py:46
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:48
#: ../../server/eit/commands/remove.py:46 ../../server/eit/commands/deps.py:44
#: ../../server/eit/commands/graph.py:47
msgid "package name"
msgstr "nom del paquet"
#: ../../server/eit/commands/search.py:100
#: ../../server/eit/commands/match.py:87
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1135
msgid "Nothing found"
msgstr "No s'ha trobat res"
#: ../../server/eit/commands/reset.py:51
msgid "do not pull the remote repository"
msgstr "no baixis el repositori remot"
#: ../../server/eit/commands/reset.py:84
msgid "reset error"
msgstr "error en reiniciar"
#: ../../server/eit/commands/reset.py:89
msgid "local repository revision reset complete"
msgstr "la revisió del reinici del repositori local ha acabat"
#: ../../server/eit/commands/reset.py:100
msgid "reset repository to remote status"
msgstr "reinicia el repositori a l'estat remot"
#: ../../server/eit/commands/checkout.py:69
msgid "switch from a repository to another"
msgstr "commuta d'un repositori a un altre"
#: ../../server/eit/commands/help.py:38
msgid "Entropy Infrastructure Toolkit"
msgstr "Joc d'Eines de la Infraestructura Entropy"
#: ../../server/eit/commands/help.py:63 ../../services/kernel-switcher:226
msgid "this help"
msgstr "aquesta ajuda"
#: ../../server/eit/commands/bump.py:47
msgid "sync with remote repository"
msgstr "sincronitza amb el repositori remot"
#: ../../server/eit/commands/bump.py:67
msgid "Bumping repository"
msgstr "Elevant el repositori"
#: ../../server/eit/commands/bump.py:78
msgid "bump repository revision, force push"
msgstr "eleva la revisió del repositori, força l'enviament"
#: ../../server/eit/commands/push.py:68
msgid "push all the repositories"
msgstr "envia tots els repositoris"
#: ../../server/eit/commands/push.py:70
msgid "push as fake repository"
msgstr "envia com a repositori fals"
#: ../../server/eit/commands/push.py:151
msgid "Commit message"
msgstr "Publica el missatge"
#: ../../server/eit/commands/push.py:153
msgid "Enter the commit message"
msgstr "Escriviu el missatge de publicació"
#: ../../server/eit/commands/push.py:174
msgid "Entropy Repository Status"
msgstr "Estat del Repositori d'Entropy"
#: ../../server/eit/commands/push.py:181
msgid "Host"
msgstr "Ordinador central"
#: ../../server/eit/commands/push.py:184
msgid "Remote"
msgstr "Remot"
#: ../../server/eit/commands/push.py:190
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: ../../server/eit/commands/push.py:213 ../../server/eit/commands/push.py:249
msgid "Aborting !"
msgstr "S'està interrompent!"
#: ../../server/eit/commands/push.py:245
msgid "Should I cleanup old packages on mirrors ?"
msgstr "Hauria d'eliminar els paquets antics de les rèpliques ?"
#: ../../server/eit/commands/push.py:260
msgid "push (or pull) repository packages and metadata"
msgstr "envia (o rep) paquets i metadades del repositori"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:48
msgid "execute given action"
msgstr "executa l'acció indicada"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:49 ../../server/eit/commands/key.py:50
msgid "available actions"
msgstr "accions disponibles"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:52
msgid "add notice-board entry"
msgstr "afegeix una entrada al tauler de notícies"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:58
msgid "remove notice-board entry"
msgstr "elimina una entrada del tauler de notícies"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:64
msgid "show notice-board"
msgstr "mostra el tauler de notícies"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:168
msgid "no URL"
msgstr "sense URL"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:170
#: ../../server/eit/commands/notice.py:322
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:244
msgid "Choose the one you want to remove"
msgstr "Escolliu el que voleu eliminar"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:252
msgid "Are you sure you want to remove this?"
msgstr "Esteu segur que el voleu eliminar?"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:356
msgid "Exit/Commit"
msgstr "Surt/Envia"
#: ../../server/eit/commands/notice.py:379
msgid "manage repository notice-board"
msgstr "gestiona el tauler de notícies del repositori"
#: ../../server/eit/commands/merge.py:45
msgid "repository branch"
msgstr "branca del repositori"
#: ../../server/eit/commands/merge.py:47
msgid "work inside given repository"
msgstr "treballa dins en el repositori indicat"
#: ../../server/eit/commands/merge.py:80
msgid "merge branch into current"
msgstr "fusiona la branca en l'actual"
#: ../../server/eit/commands/repack.py:41
msgid "repack to given repository"
msgstr "empaqueta de nou dins el repositori indicat"
#: ../../server/eit/commands/repack.py:63
msgid "rebuild packages in repository"
msgstr "rebuild els paquets en el repositori"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:57
msgid "selectively pick changes"
msgstr "escull els canvis selectivament"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:99
msgid "Cannot match"
msgstr "No hi ha coincidents"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:119
msgid "No valid packages to repackage."
msgstr "No hi ha paquets vàlids per empaquetar de nou."
#: ../../server/eit/commands/commit.py:149
msgid "Invalid package"
msgstr "El paquet no és vàlid"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:160
msgid "Zarro thinggz to do"
msgstr "No hi ha tasques pendents"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:167
msgid "These would be marked as injected"
msgstr "Es marcaran com a injectats"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:179
msgid "Do it now ?"
msgstr "Ara ?"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:190
msgid "Transforming"
msgstr "S'està transformant"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:195
msgid "Action completed"
msgstr "L'acció ha acabat"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:206
msgid "expired"
msgstr "vençut"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:213
msgid "Select packages for removal"
msgstr "Seleccioneu els paquets a eliminar"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:220
msgid "Remove this package?"
msgstr "Elimina aquest paquet?"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:227
msgid "These would be removed from repository"
msgstr "S'eliminaran del repositori"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:252
msgid "Select packages to add"
msgstr "Seleccioneu els paquets a afegir"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:260
msgid "Add this package?"
msgstr "Afegeix aquest paquet?"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:268
msgid "These would be added or updated"
msgstr "S'afegiran o s'actualitzaran"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:301
msgid "warning"
msgstr "avís"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:308
msgid "Would you like to package them now ?"
msgstr "Els voleu empaquetar ara?"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:309
msgid "inside"
msgstr "a dins"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:322
msgid "Compressing packages"
msgstr "S'estan comprimint paquets"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:336
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
msgstr "S'ignora l'entrada trencada Spm, si us plau recompileu-la"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:343
msgid "Nothing to do, check later."
msgstr "No hi ha res per fer, comproveu-ho després."
#: ../../server/eit/commands/commit.py:358
msgid "Entries handled"
msgstr "Entrades gestionades"
#: ../../server/eit/commands/commit.py:368
msgid "commit changes to repository"
msgstr "publica els canvis al repositori"
#: ../../server/eit/commands/log.py:63
msgid "log is not available"
msgstr "el registre no està disponible"
#: ../../server/eit/commands/log.py:77
msgid "show log for repository"
msgstr "mostra el registre del repositori"
#: ../../server/eit/commands/match.py:96
msgid "match packages in repositories"
msgstr "coincideix paquets en els repositoris"
#: ../../server/eit/commands/add.py:42
msgid "add to given repository"
msgstr "afegeix en el repositori indicat"
#: ../../server/eit/commands/add.py:66
msgid "commit to repository the provided packages"
msgstr "publica els paquets facilitats al repositori"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:54
msgid "affect entropy clients only"
msgstr "afecta només els clients d'entropy"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:57
msgid "show current status"
msgstr "mostra l'estat actual"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:89
msgid "Mirrors status"
msgstr "Estat de les rèpliques"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:114
msgid "server"
msgstr "servidor"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:129
msgid "client"
msgstr "client"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:161
msgid "lock repository"
msgstr "bloqueja el repositori"
#: ../../server/eit/commands/lock.py:184
msgid "unlock repository"
msgstr "desbloqueja el repositori"
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:54
#: ../../server/eit/commands/graph.py:53
msgid "show system packages, build deps, circular deps"
msgstr ""
"mostra els paquets del sistema, dependències de construcció i circulars"
#: ../../server/eit/commands/revgraph.py:93
msgid "show reverse dependency graph for packages"
msgstr "mostra el graf de dependències inverses dels paquets"
#: ../../server/eit/commands/cleanup.py:71
msgid "clean expired packages from a repository"
msgstr "elimina els paquets caducats del repositori"
#: ../../server/eit/commands/vacuum.py:52
msgid "expired since how many days, default: 0"
msgstr "quants dies fa que ha caducat, per defecte: 0"
#: ../../server/eit/commands/vacuum.py:76
msgid "Removing unavailable packages overriding defaults"
msgstr ""
"S'estan eliminant paquets no disponibles substituint els predeterminats"
#: ../../server/eit/commands/vacuum.py:80
msgid "Users with old repositories will need to update"
msgstr "Els usuaris amb repositoris antics han d'actualitzar-los"
#: ../../server/eit/commands/vacuum.py:96
msgid "clean expired/removed packages from repository"
msgstr "neteja els paquets eliminats/caducats del repositori"
#: ../../server/eit/commands/files.py:95
msgid "files found"
msgstr "s'han trobat fitxers"
#: ../../server/eit/commands/files.py:104
msgid "show files owned by packages"
msgstr "mostra fitxers que pertanyen als paquets"
#: ../../server/eit/commands/remove.py:48 ../../server/eit/commands/deps.py:46
#: ../../server/eit/commands/inject.py:46
msgid "inject into given repository"
msgstr "injecta al repositori indicat"
#: ../../server/eit/commands/remove.py:51
msgid "do not include reverse dependencies"
msgstr "no inclou dependències inverses"
#: ../../server/eit/commands/remove.py:127
msgid "remove packages from repository"
msgstr "elimina paquets del repositori"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:85
msgid "package dependencies"
msgstr "dependències de paquets"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:100
msgid "No dependencies"
msgstr "No dependències"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:158
msgid "Dependency type"
msgstr "Tipus de dependència"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:164
msgid "Select a dependency type for"
msgstr "Seleccioneu un tipus de dependència per a"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:189
msgid "Dependencies editor"
msgstr "Editor de dependències"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:199
msgid "Confirm ?"
msgstr "Ho confirmeu?"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:223
msgid "dependencies updated successfully"
msgstr "Les dependències s'han actualitzat"
#: ../../server/eit/commands/deps.py:234
msgid "edit dependencies for packages in repository"
msgstr "edita les dependències dels paquets en el repositori"
#: ../../server/eit/commands/cp.py:58
msgid "package dependency"
msgstr "dependències del paquet"
#: ../../server/eit/commands/cp.py:85
msgid "source equals destination"
msgstr "l'origen és igual que el destí"
#: ../../server/eit/commands/cp.py:114
msgid "Considering all the packages"
msgstr "S'estan considerant tots els paquets"
#: ../../server/eit/commands/cp.py:138
msgid "copy packages from a repository to another"
msgstr "copia els paquets d'un repositori a un altre"
#: ../../server/eit/commands/graph.py:91
msgid "show dependency graph for packages"
msgstr "mostra el graf de dependències dels paquets"
#: ../../server/eit/commands/key.py:49
msgid "execute action"
msgstr "executa l'acció"
#: ../../server/eit/commands/key.py:53
msgid "create keypair for repository and packages"
msgstr "crea un parell de claus pel repositori i els paquets"
#: ../../server/eit/commands/key.py:59
msgid "delete keypair (and signatures) from repository"
msgstr "esborra el parell de claus (i les signatures digitals) del repositori"
#: ../../server/eit/commands/key.py:65
msgid "show keypair status for repository"
msgstr "mostra l'estat del parell de claus del repositori"
#: ../../server/eit/commands/key.py:71
msgid "sign packages in repository using current keypair"
msgstr "signa paquets del repositori usant el parell de claus actual"
#: ../../server/eit/commands/key.py:77
msgid "import keypair, bind to given repository"
msgstr "importa el parell de claus, aplica al repositori especificat"
#: ../../server/eit/commands/key.py:82 ../../server/eit/commands/key.py:103
msgid "private key path"
msgstr "camí a la clau privada"
#: ../../server/eit/commands/key.py:85 ../../server/eit/commands/key.py:94
msgid "public key path"
msgstr "camí de la clau pública"
#: ../../server/eit/commands/key.py:89
msgid "export the repository public key to file"
msgstr "exporta la clau pública del repositori al fitxer"
#: ../../server/eit/commands/key.py:98
msgid "export the repository private key to file"
msgstr "exporta la clau privada del repositori a un fitxer"
#: ../../server/eit/commands/key.py:125
msgid "GPG interface loaded, home directory"
msgstr "S'ha carregat la interfície GPG, directori home"
#: ../../server/eit/commands/key.py:150
msgid "Creating keys for repository"
msgstr "S'estan creant les claus del repositori"
#: ../../server/eit/commands/key.py:154
msgid "Another key already exists for repository"
msgstr "Ja existeix una altra clau pel repositori"
#: ../../server/eit/commands/key.py:178
msgid "Insert e-mail"
msgstr "Escriviu l'adreça de correu"
#: ../../server/eit/commands/key.py:180
msgid "Insert expiration days (0=no expiration)"
msgstr "Inseriu els dies d'expiració (0= sense expiració)"
#: ../../server/eit/commands/key.py:182
msgid "Insert passphrase (empty=no passphrase)"
msgstr "Inseriu la frase contrasenya (buit=sense contrasenya)"
#: ../../server/eit/commands/key.py:186
msgid "Repository GPG keypair creation"
msgstr "Creació de parell de claus GPG del repositori"
#: ../../server/eit/commands/key.py:202
msgid "Produced GPG key with fingerprint"
msgstr "S'ha generat la clau GPG amb empremta"
#: ../../server/eit/commands/key.py:208
msgid "Now you should sign all the packages in it"
msgstr "Ara és recomanable que signeu tots els paquets que conté"
#: ../../server/eit/commands/key.py:215
msgid "Generate a revoke key and store it in a safe place"
msgstr "Genereu una clau de revocació i la deseu-la en un lloc segur"
#: ../../server/eit/commands/key.py:225
msgid "You may want to send your keys to a key server"
msgstr "Potser voleu enviar les vostres claus a un servidor de claus"
#: ../../server/eit/commands/key.py:246
msgid "Deleting keys for repository"
msgstr "S'estan eliminat les claus del repositori"
#: ../../server/eit/commands/key.py:250
msgid "No keys available for given repository"
msgstr "No hi ha claus disponibles pel repositori especificat"
#: ../../server/eit/commands/key.py:257
msgid "Are you really sure?"
msgstr "N'esteu segur?"
#: ../../server/eit/commands/key.py:265 ../../server/eit/commands/key.py:299
msgid "Keys metadata not available for"
msgstr "No hi ha metadades de claus disponibles per"
#: ../../server/eit/commands/key.py:279
msgid "Deleted GPG key with fingerprint"
msgstr "S'ha eliminat la clau GPG amb empremta"
#: ../../server/eit/commands/key.py:307
msgid "GPG information for repository"
msgstr "Informació GPG del repositori"
#: ../../server/eit/commands/key.py:329
msgid "Public key identifier"
msgstr "Clau d'identificador públic"
#: ../../server/eit/commands/key.py:330
msgid "Public key fingerprint"
msgstr "Empremta de clau pública"
#: ../../server/eit/commands/key.py:331
msgid "Key size"
msgstr "Mida de la clau"
#: ../../server/eit/commands/key.py:332
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:48
msgid "Creation date"
msgstr "Data de creació"
#: ../../server/eit/commands/key.py:333
msgid "Expires on"
msgstr "Expira el"
#: ../../server/eit/commands/key.py:370
msgid "Importing keypair"
msgstr "S'està important el parell de claus"
#: ../../server/eit/commands/key.py:376
msgid "Another keypair already exists"
msgstr "Ja existeix un altre parell de claus"
#: ../../server/eit/commands/key.py:389
msgid "Imported GPG key with fingerprint"
msgstr "S'ha importat la clau GPG amb empremta"
#: ../../server/eit/commands/key.py:395
msgid "Now sign all the packages in it"
msgstr "Signa tots els paquets que conté"
#: ../../server/eit/commands/key.py:438
msgid "Exporting private key for repository"
msgstr "S'està exportant la clau privada del repositori"
#: ../../server/eit/commands/key.py:442
msgid "Exporting public key for repository"
msgstr "S'està exportant la clau pública del repositori"
#: ../../server/eit/commands/key.py:447
msgid "No keypair available for repository"
msgstr "No hi ha parells de claus disponibles pel repositori"
#: ../../server/eit/commands/key.py:455
msgid "Keypair is EXPIRED for repository"
msgstr "La clau del repositori ha VENÇUT"
#: ../../server/eit/commands/key.py:476
msgid "Unable to export GPG key for repository"
msgstr "No s'ha pogut exportar la clau GPG del repositori"
#: ../../server/eit/commands/key.py:485
msgid "Exported GPG key for repository"
msgstr "S'ha exportat la clau GPG pel repositori"
#: ../../server/eit/commands/key.py:498
msgid "manage repository GPG keys"
msgstr "gestiona les claus GPG del repositori"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:44
msgid "package paths"
msgstr "camí dels paquets"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:76
msgid "no such file or directory"
msgstr "el fitxer o carpeta no existeixen"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:89
msgid "unsupported extension"
msgstr "no s'admet l'extensió"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:95
msgid "no valid package paths"
msgstr "els camins de paquets no són vàlids"
#: ../../server/eit/commands/inject.py:118
msgid "inject package files into repository"
msgstr "injecta fitxers de paquets al repositori"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:55
msgid "switch to given branch"
msgstr "commuta a la branca indicada"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:60
msgid "from branch"
msgstr "des de la branca"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:94
#: ../../server/eit/commands/branch.py:103
msgid "Invalid branch"
msgstr "Branca no vàlida"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:123
msgid "would be copied to branch"
msgstr "es copiaria a la branca"
#: ../../server/eit/commands/branch.py:176
msgid "manage repository branches"
msgstr "gestiona les branques del repositori"
#: ../../server/eit/commands/repo.py:62
msgid "show current repository"
msgstr "mostra el repositori actual"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:92 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:152
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2796
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:316
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2524
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2757
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2768
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2779
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2790
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2801
msgid "No description"
msgstr "Cap descripció"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:355
msgid "entered the repository"
msgstr "afegit el repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:398
msgid "license"
msgstr "llicència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:425
msgid "No category"
msgstr "Sense categoria"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:428
msgid "Applications without a group"
msgstr "Aplicacions sense grup"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:490
msgid "Sel"
msgstr "Sel"
#. as in Selection
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:491
msgid "Rating"
msgstr "Valoració"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1290
msgid "These are the packages that would be disabled"
msgstr "Aquests són els paquets que es desactivaran"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1291
msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked."
msgstr "Quan es confirmin, aquests paquets es consideran emmascarats."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1398
msgid "Package Set has broken dependencies, Sets not found"
msgstr ""
"El conjunt de paquets té dependències trencades, el conjunt no s'ha trobat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1408
msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk"
msgstr "Hi ha conjunts de paquets incomplets, continueu si assumiu el risc"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1715
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:88
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2034
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1356
msgid "Successfully logged in."
msgstr "Us heu connectat correctament."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2044
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2100
msgid "Unsupported Service"
msgstr "El servei no està implementat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2083
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1383
msgid "Vote registered successfully"
msgstr "El vot s'ha registrat correctament"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2087
msgid "Error registering vote"
msgstr "S'ha produït un error en registrar el vot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2088
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1386
msgid "Already voted"
msgstr "Ja heu votat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2708
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:461
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:14
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2746
msgid "Applications to remove"
msgstr "Aplicacions a eliminar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2751
msgid "Applications to downgrade"
msgstr "Aplicacions a degradar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2756
msgid "Applications to install"
msgstr "Aplicacions a instal·lar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2761
msgid "Applications to update"
msgstr "Aplicacions a actualitzar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2766
msgid "Applications to reinstall"
msgstr "Aplicacions a instal·lar de nou"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2835
msgid "Proposed"
msgstr "Proposats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2842
msgid "Destination"
msgstr "Destí"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2849
msgid "Rev."
msgstr "Rev."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2905
msgid "Security id."
msgstr "Id. de seguretat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2913
msgid "Application name"
msgstr "Nom de l'aplicació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2991
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1120
msgid "Please wait, loading..."
msgstr "S'està carregant..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2992
msgid "Advisories are being loaded"
msgstr "S'han carregat els avisos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3049
msgid "No advisories"
msgstr "No hi ha avisos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3050
msgid "There are no items to show"
msgstr "No hi ha res a mostrar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3076
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3097
msgid "Cannot disable repository!"
msgstr "El repositori no es pot desactivar!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3133
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3143
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:271
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#. Setup revision column
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3151
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:209
msgid "Revision"
msgstr "Revisió"
#. Setup reponame & repofile column's
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:3154
msgid "Repository Identifier"
msgstr "Identificador del repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:102
msgid ""
"There are packages that can't be installed at the same time, thus are "
"blocking your request:"
msgstr ""
"Hi ha paquets que no es poden instal·lar al mateix temps. Alguns estan "
"blocant la sol·licitud:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:150
msgid "These are the needed packages"
msgstr "Aquests són els paquets necessaris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:151
msgid ""
"These packages must be removed from the removal queue because they depend on "
"your last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Aquests paquets s'han d'eliminar de la cua de desinstal·lació perquè depenen "
"de l'última selecció. D'acord?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:216
msgid "These packages must be excluded"
msgstr "Cal excloure aquests paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:217
msgid ""
"These packages must be removed from the queue because they depend on your "
"last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Cal eliminar aquests paquets de la cua de processos perquè depenen de "
"l'última selecció. Hi esteu d'acord?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:433
msgid ""
"Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are "
"masked or because they aren't in any active repository."
msgstr ""
"Hi ha algunes dependències que no s'han pogut trobar. Pot ser que estiguin "
"emmascarades o que no es trobin a cap dels repositoris actius."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:455
msgid "Conflicting packages were pulled in, in the same key and slot"
msgstr "S'han afegit paquets amb conflictes, en la mateixa clau i slot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:456
msgid "Please mask packages that are causing the issue"
msgstr "Emmascareu els paquets que provoquen el problema"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:524
msgid "Needed disk space"
msgstr "Espai necessari al disc"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:531
msgid "These are the packages that would be installed/updated"
msgstr "Aquests són els paquets que s'instal·laran/s'actualitzaran "
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:569
msgid "Cannot remove packages"
msgstr "No se poden eliminar paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:570
msgid "Some dependencies couldn't be removed because they are vital."
msgstr ""
"Hi ha algunes dependències que no s'han pogut eliminar perquè eren vitals."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:625
msgid "Freed space"
msgstr "Espai alliberat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:628
msgid "Needed space"
msgstr "Espai necessari"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1034
msgid "Set from"
msgstr "Conjunt de paquets des de"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1035
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1040
msgid "User configuration"
msgstr "Configuració d'usuari"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1105
msgid "Try to update your repositories"
msgstr "Intenteu actualitzar els repositoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1108
msgid "No updates available"
msgstr "No hi ha actualitzacions disponibles"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1109
msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
msgstr "El sistema està actualitzat. Bé!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1121
msgid "The current view is loading."
msgstr "S'està carregant la vista."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1122
msgid "Be patient, sit down and relax."
msgstr "Paciència, seieu i relaxeu-vos."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1131
msgid "No packages found means nothing to show!"
msgstr "No s'han trobat paquets. No hi ha res a mostrar!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1136
msgid "No packages found using the provided search term"
msgstr "No s'han trobat paquets pels termes de búsqueda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1140
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1143
msgid "No packages to show"
msgstr "No hi ha paquets a mostrar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1144
msgid "There are no packages that can be shown, sorry."
msgstr "No hi ha paquets que es puguin mostrar."
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:73
msgid "Programming:"
msgstr "Programació:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:76
msgid "Translation:"
msgstr "Traducció:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:95
msgid "Dedicated to:"
msgstr "Dedicat a:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:280
msgid "Recursive Package Set"
msgstr "Conjunt de paquets recursius"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:119
msgid "Access denied. You don't have enough privileges to run Sulfur."
msgstr "Accés denegat. No teniu prou privilegis per executar Sulfur."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:126
msgid "Another Entropy application is running. Sorry."
msgstr "S'està executant una altra aplicació d'Entropy."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:134
msgid "Entropy is running in safe mode"
msgstr "Entropy s'està executant en mode segur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:135
msgid "Please fix as soon as possible"
msgstr "Si us plau repareu-ho el més aviat possible"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:137
msgid "Safe Mode"
msgstr "Mode segur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:141
msgid "Entropy Store is running off a Live System"
msgstr "Entropy Store s'està executant en un sistema autònom"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:142
msgid "performance could get severely compromised"
msgstr "el rendiment es podria veure greument afectat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:227
msgid "April 1st, w0000h0000! Gonna erase your hard disk!"
msgstr "NT: Això és una broma pels qui fan els Sants Innocents l'1 d'abril :)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:229
msgid "Love love love... <3"
msgstr "Amor amor amor... <3"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:231
msgid "Oh oh ooooh... Merry Xmas!"
msgstr "Oh oh ooooh... Bon Nadal!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:463
msgid "Sync"
msgstr "Sincronitza"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:467
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:213
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:628
msgid "Default packages sorting"
msgstr "Ordenació de paquets per defecte"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:629
msgid "Sort by name [A-Z]"
msgstr "Ordena per nom [A-Z]"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:630
msgid "Sort by name [Z-A]"
msgstr "Ordena per nom [Z-A]"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:631
msgid "Sort by downloads"
msgstr "Ordena per descàrregues"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:632
msgid "Sort by votes"
msgstr "Ordena per vots"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:633
msgid "Sort by repository"
msgstr "Ordena per repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:634
msgid "Sort by date (simple)"
msgstr "Ordena per data (simple)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:635
msgid "Sort by date (grouped)"
msgstr "Ordena per data (en grups)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:636
msgid "Sort by license (grouped)"
msgstr "Ordena per llicència (en grups)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:637
msgid "Sort by Groups"
msgstr "Ordena per grups"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:698
msgid ""
"The repositories listed below are configured but not available. They should "
"be downloaded."
msgstr ""
"Els repositoris llistats a baix estan configurats però no estan disponibles. "
"És recomanable que els baixeu."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:699
msgid "If you don't do this now, you won't be able to use them."
msgstr "Si no ho feu no els podreu usar."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:701
msgid "Download now"
msgstr "Baixa'ls ara"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:702
msgid "Skip"
msgstr "Omet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1041
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1051
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1061
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2691
msgid "Item"
msgstr "Element"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1070
msgid "Database"
msgstr "Base de dades"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1073
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:55
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1089
msgid "Not logged in"
msgstr "No us heu connectat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1133
msgid "Logged in as"
msgstr "Connectat com a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1140
msgid "UGC Status"
msgstr "Estat de UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1163
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1199
msgid "Error setting parameter"
msgstr "S'ha produït un error en establir un paràmetre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1165
msgid "An issue occured while loading a preference"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava carregant una preferència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1166
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1202
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:367
msgid "Parameter"
msgstr "Paràmetre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1167
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1203
msgid "must be of type"
msgstr "ha de ser del tipus"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1167
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1203
msgid "got"
msgstr "s'ha obtingut"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1201
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:366
msgid "An issue occured while saving a preference"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava desant una preferència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1354
msgid "Error saving preferences"
msgstr "S'ha produït un error en desar les preferències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1360
msgid ""
"These packages are masked either by default or due to your choice. Please be "
"careful, at least."
msgstr ""
"Aquests paquets estan emmascarats, ja sigui per defecte o perquè vosaltres "
"els n'heu. Si us plau, aneu amb compte."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1416
msgid "Generating metadata. Please wait."
msgstr "S'estan generant metadades. Espereu si us plau."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1424
msgid "Error during list population"
msgstr "S'ha produït un error en expandir la llista"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1426
msgid "Retrying in 1 second."
msgstr "Es tornarà a intentar en 1 segon."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1456
msgid "Error loading advisories"
msgstr "S'ha produït un error en la càrrega de les advertències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1523
msgid "Errors updating repositories."
msgstr "S'han produït errors durant l'actualització de repositoris."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1525
msgid "Please check logs below for more info"
msgstr "Si us plau, reviseu els registres de baix per a més informació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1528
msgid "Repositories updated successfully"
msgstr "Els reporitoris s'han actualitzat correctament"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1531
msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
msgstr "hauríeu d'actualitzar sys-apps/entropy el més aviat possible."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1556
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2374
msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue."
msgstr ""
"S'està executant una altra instància d'Entropy. No es pot processar la cua."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1566
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2384
msgid ""
"Another Entropy instance is locking this task at the moment. Try in a few "
"minutes."
msgstr ""
"Una altra instància d'Entropy està bloquejant aquesta tasca. Intenteu-ho en "
"uns minuts."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1592
msgid "Updating repositories..."
msgstr "S'estan actualitzant els repositoris..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1595
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1617
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1701
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2390
msgid "Running tasks"
msgstr "S'estan executant tasques"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1614
msgid "Testing dependencies..."
msgstr "S'estan verificant les dependències..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1634
msgid "No missing dependencies found."
msgstr "No s'han trobat dependències perdudes."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1671
msgid "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories."
msgstr ""
"Hi ha dependències no resoltes, però cap d'elles no és als repositoris."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1678
msgid ""
"Some missing dependencies have not been matched, others are going to be "
"added to the queue."
msgstr ""
"Algunes dependències no s'han pogut resoldre, altres s'afegiran a la cua de "
"processos."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1681
msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue"
msgstr "Totes les dependències no resoltes s'afegiran a la cua de processos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1698
msgid "Testing libraries..."
msgstr "S'estan verificant les llibreries..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1732
msgid "Libraries test aborted"
msgstr "La verificació de llibreries s'ha interromput"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1742
msgid ""
"Some broken packages have not been matched, others are going to be added to "
"the queue."
msgstr ""
"Alguns paquets trencats no s'han trobat, la resta s'afegiran a la cua de "
"processos."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1745
msgid "All the broken packages are going to be added to the queue"
msgstr "Tots els paquets trencats s'afegiran a la cua"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1851
msgid "These packages are no longer available"
msgstr "Aquests paquets ja no estan disponibles"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1852
msgid ""
"These packages should be removed (if you agree) because support has been "
"dropped. Do you want to remove them?"
msgstr ""
"És recomanable que elimineu aquests paquets (si hi esteu d'acord) perquè ja "
"no són compatibles. Els voleu eliminar?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1867
msgid "These are orphaned vital packages"
msgstr "Aquests són paquets vitals orfes"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1868
msgid ""
"You should make sure that they are no longer needed and remove manually."
msgstr ""
"És recomanable que us assegureu que ja no són necessaris i els elimineu "
"manualment."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1876
msgid "These are packages from unavailable repositories"
msgstr "Aquests són paquets de repositoris no disponibles"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1877
msgid "You are not going to receive updates for the following packages."
msgstr "No rebreu actualitzacions pels paquets següents."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1889
msgid "updates"
msgstr "actualitzacions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1944
msgid "Showing"
msgstr "Es mostren"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1986
msgid "No packages need or can be queued at the moment."
msgstr "No hi ha paquets necessaris o aquests no es poden posar a la cua."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2084
msgid "Name and description"
msgstr "Nom i descripció"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2086
msgid "Search string"
msgstr "Cerca cadena"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2087
msgid "Search type"
msgstr "Tipus de cerca"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2090
msgid "Entropy Search"
msgstr "Cerca Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2153
msgid "Abort action"
msgstr "Abandona l'acció"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2154
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2216
msgid "Tasks completed successfully."
msgstr "Les tasques s'han acabat correctament."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2217
msgid "Please make sure to read all the messages in the terminal below."
msgstr "Assegureu-vos que llegiu tots els missatges de la terminal inferior."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2220
msgid "Oh, a fairytale gone bad!"
msgstr "Ieps, alguna cosa ha anat malament!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2221
msgid ""
"Something bad happened, have a look at the messages in the terminal below."
msgstr ""
"Alguna cosa no ha anat com era d'esperar, mireu la terminal de processos."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2222
msgid "Don't feel guilty, it's all my fault!"
msgstr "No us sentiu culpables, és culpa meva!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2282
msgid ""
"Attention. An error occured while processing the queue.\n"
"Please have a look at the terminal."
msgstr ""
"Atenció. S'ha produït un error mentre es processava la cua.\n"
"Mireu la terminal de processos."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2298
msgid ""
"Attention. Something really bad happened.\n"
"Please have a look at the terminal."
msgstr ""
"Alguna cosa no ha anat com era d'esperar.\n"
"Mireu la terminal de processos."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2309
msgid ""
"Attention. Other updates that must be installed.\n"
"Sulfur will be reloaded."
msgstr ""
"Atenció. S'han d'instal·lar altres actualitzacions.\n"
"Sulfur es reiniciarà."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2315
msgid ""
"Attention. You have updated Entropy.\n"
"Sulfur will be reloaded."
msgstr ""
"Atenció. Heu actualitzat Entropy.\n"
"Sulfur es reiniciarà."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2403
msgid "Processing Packages in queue"
msgstr "S'estan processant els paquets de la cua"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2458
msgid "No packages selected"
msgstr "No hi ha paquets seleccionats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2523
msgid "Skipping current mirror."
msgstr "S'està ometent la rèplica de descàrrega actual."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:76
msgid ""
"Did you know that you can comment, vote and add documents to applications "
"like in a wiki?"
msgstr ""
"Sabeu que podeu comentar, votar i afegir documents a les aplicacions com en "
"una wikipèdia?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:77
msgid ""
"Did you know that you can add icons or files to applications by simply "
"dropping images from your Desktop onto them?"
msgstr ""
"Sabeu que podeu afegir icones o fitxers a les aplicacions simplement "
"arrossegant-hi imatges des de l'escriptori?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:78
msgid ""
"Did you know that Sulfur has an Advanced mode, just click Sulfur -> Advanced "
"mode?"
msgstr ""
"Sabeu que Sulfur té un mode avançat, simplement cliqueu Sulfur -> Mode "
"avançat?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:79
msgid ""
"Did you know that the guy who wrote this tip was really asleep at the time?"
msgstr "Sabeu que qui va escriure aquest consell estava totalment adormit?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:80
msgid ""
"Did you know that you can backup your installed application repository by "
"enabling Advanced mode and going to Preferences tab?"
msgstr ""
"Sabeu que podeu fer una còpia de seguretat de les aplicacions instal·lades "
"del repositori activant el Mode avançat i anant a la pestanya de "
"Preferències?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:81
msgid ""
"Did you know that you can customize interface colors by enabling Advanced "
"mode and going to Preferences tab?"
msgstr ""
"Sabeu que podeu personalitzar els colors de la interfície activant el Mode "
"avançat i anant a la pestanya de Preferències?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:177
msgid "No Repository Identifier"
msgstr "No hi ha identificador de repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:181
msgid "Duplicated Repository Identifier"
msgstr "Identificador de repositori duplicat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:186
msgid "Invalid Repository Identifier"
msgstr "L'identificador del repositori no és vàlid"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:192
msgid "No download mirrors"
msgstr "No hi ha rèpliques de baixada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:197
msgid "Repository URL must be a valid URL"
msgstr "L'adreça del repositori ha de ser una URL vàlida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:228
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:242
msgid "Insert URL"
msgstr "Escriviu l'adreça URL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:229
msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
msgstr "Introduïu una rèplica de baixada HTTP o FTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:243
msgid "Enter a download mirror URL"
msgstr "Introduïu una rèplica de baixada URL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:249
msgid "You must enter either a valid URL."
msgstr "Heu d'introduir una adreça URL."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:254
msgid "Insert Repository"
msgstr "Insereix repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:255
msgid "Insert Repository identification string"
msgstr "Inseriu la cadena d'identificació de repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:266
msgid "This Repository identification string is malformed"
msgstr "La cadena d'identificació del repositori està mal formada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:280
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:309
#, fuzzy
msgid "Unable to add repository"
msgstr "habilita el repositori especificat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:285
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:292
msgid "Wrong entries, errors"
msgstr "Entrades incorrectes, errors"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:304
#, fuzzy
msgid "Unable to remove/disable repository"
msgstr "no es pot desactivar el repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:328
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:202
msgid "Repositories Notice Board"
msgstr "Tauler de Notícies dels Repositoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:329
msgid ""
"Here below you will find a list of important news directly issued by your "
"applications maintainers.\n"
"Double click on each item to retrieve detailed info."
msgstr ""
"A baix trobareu una llista de notícies importants enviada directament pels "
"qui mantenen les aplicacions.\n"
"Feu doble clic en cada element per obtenir informació detallada."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:358
msgid "Notice"
msgstr "Notícia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:668
msgid "Expand to browse"
msgstr "Expandeix per navegar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:696
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:16
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1132
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1176
msgid "Please wait..."
msgstr "Espereu..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1273
msgid "Package ChangeLog"
msgstr "Registre de canvis de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1415
msgid "License name"
msgstr "Nom de la llicència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1431
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:132
msgid "Mirrors"
msgstr "Rèpliques"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1463
msgid "Depends"
msgstr "Depèn de"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1471
msgid "Needed libraries"
msgstr "Llibreries necessàries"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1479
msgid "Protected item"
msgstr "Element protegit"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1482
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1494
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1506
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1490
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1640
msgid "Remotely"
msgstr "Remotament"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1646
msgid "Removed repository"
msgstr "S'ha eliminat el repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1710
msgid "Bug"
msgstr "Error"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1718
msgid "Reference"
msgstr "Referència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1795
msgid "impact"
msgstr "impacte"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1799
msgid "access"
msgstr "accés"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1814
msgid "Vulnerables"
msgstr "Vulnerables"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1818
msgid "Unaffected"
msgstr "No afectats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1908
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1935
msgid "No keywords"
msgstr "Sense keywords"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2009
msgid "Write your"
msgstr "Escriviu el vostre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2013
msgid "Select your"
msgstr "Seleccioneu el vostre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2057
msgid "Submit issue"
msgstr "Envia el problema"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2070
msgid "Empty Document"
msgstr "Document buit"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2075
msgid "Invalid Description"
msgstr "La descripció no és vàlida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2082
msgid "Invalid Document Type"
msgstr "El tipus de document no és vàlid"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2086
msgid "Invalid Title"
msgstr "El títol no és vàlid"
#. confirm ?
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2091
msgid "Do you confirm your submission?"
msgstr "Voleu confirmar la tramesa?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2107
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2111
msgid "Service is unavailable"
msgstr "El servei no està disponible"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2167
msgid "Invalid fields"
msgstr "Camps no vàlids"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2189
msgid "Document added successfully. Thank you"
msgstr "El document s'ha afegit correctament. Gràcies!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2190
msgid "Success!"
msgstr "Ha funcionat!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2198
msgid "UGC Error"
msgstr "Error UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2236
msgid "Write your document"
msgstr "Escriviu un document"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2244
msgid "Select your file"
msgstr "Seleccioneu el fitxer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2285
msgid "On repository"
msgstr "Al repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2354
msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
msgstr "Aquests són els paquets que s'han d'habilitar per satisfer la demanda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2356
msgid "Some packages are masked"
msgstr "Hi ha alguns paquets emmascarats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2443
msgid "Masked package"
msgstr "Paquet emmascarat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2451
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2647
msgid "Please confirm the actions above"
msgstr "Si us plau confirmeu les accions de sobre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2708
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2762
msgid "To be downgraded"
msgstr "Es degradaran"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2714
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2751
msgid "To be removed"
msgstr "S'eliminaran"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2720
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2773
msgid "To be reinstalled"
msgstr "S'instal·laran de nou"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2726
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2784
msgid "To be installed"
msgstr "S'instal·laran"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2732
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2795
msgid "To be updated"
msgstr "S'actualitzaran"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2932
msgid "About"
msgstr "Quant a"
#. open file selector
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3017
msgid "Sulfur file chooser"
msgstr "Selector de fitxers de Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3053
msgid "Sulfur Question"
msgstr "Pregunta de Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3058
msgid "Hey!"
msgstr "Ep!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3100
msgid "Please fill the following form"
msgstr "Si us plau, ompliu el següent formulari"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3170
msgid "Add atom"
msgstr "Afegeix un àtom"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3171
msgid "Atom"
msgstr "Àtom"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3326
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3328
msgid "Invalid entry"
msgstr "L'entrada no és vàlida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3388
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#. new
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3479
msgid "Accepted"
msgstr "Acceptada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3546
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:733
msgid "license text"
msgstr "text de la llicència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3586
msgid "Exception caught"
msgstr "S'ha produït una excepció"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3587
msgid "Sulfur crashed! An unexpected error occured."
msgstr "El Sulfur ha petat! S'ha produït un error inesperat."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3610
msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
msgstr "L'informe s'ha enviat correctament! Moltes gràcies."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3612
msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
msgstr "No es pot enviar l'informe. Potser no esteu connectat a Internet?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:69
msgid "Error during backup"
msgstr "Error en fer la còpia de seguretat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:72
msgid "Backup complete"
msgstr "La còpia de seguretat ha acabat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:105
msgid "Error during restore"
msgstr "Error en restaurar la còpia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:110
msgid "Restore complete"
msgstr "La restauració ha acabat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:131
msgid "Error during removal"
msgstr "Error en l'eliminació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:143
msgid "The chosen package is not vulnerable"
msgstr "El paquet seleccionat no és vulnerable"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:151
msgid "Packages in Advisory have been queued."
msgstr "Els paquets d'avisos s'han posat a la cua d'actualització."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:169
msgid "Packages in all Advisories have been queued."
msgstr "Els paquets de tots els avisos s'han posat a la cua d'actualització."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:303
msgid "Are you sure you want to remove the default repository?"
msgstr "Esteu segur que el voleu eliminar el repositori predeterminat?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:308
#, fuzzy
msgid "Unable to remove repository"
msgstr "elimina el repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:348
msgid "Are you sure ?"
msgstr "N'esteu segur?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:365
msgid "Error saving parameter"
msgstr "S'ha produït un error en desar un paràmetre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:367
msgid "not saved"
msgstr "no s'ha desat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:380 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:386
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:392 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:416
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:427 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:438
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:380 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:386
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:392
msgid "Please insert a new path"
msgstr "Si us plau, introduïu un nou camí"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:417 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:428
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:439
msgid "Please edit the selected path"
msgstr "Si us plau, editeu el camí seleccionat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:463
msgid "You have chosen to install this package"
msgstr "Heu escollit instal·lar aquest paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:465
msgid "Are you sure?"
msgstr "N'esteu segur?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:618
msgid "Please select at least one repository"
msgstr "Si us plau, seleccioneu com a mínim un repositori"
#. Check there are any packages in the queue
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:641
msgid "No packages in queue"
msgstr "No hi ha paquets a la cua"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:679
msgid "Queue is too old. Cannot load."
msgstr "La cua és massa antiga. No es pot carregar."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:744
msgid "Update your system now ?"
msgstr "Voleu actualitzar el sistema ara?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:759
msgid ""
"You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do it ?"
msgstr ""
"Heu decidit interrompre el processat de la cua. Esteu segur que voleu fer-ho?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:892
msgid "UGC credentials cleared"
msgstr "S'han esborrat les credencials UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:932
msgid "Choose what Package Set you want to add"
msgstr "Escolliu quin conjunt de paquets voleu veure"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:934
msgid "Choose what Package Set you want to edit"
msgstr "Escolliu quin conjunt de paquets voleu editar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:950 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:955
msgid "Package Set name"
msgstr "Nom del conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:951 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:956
msgid "Package atoms"
msgstr "Àtoms de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:998
msgid "No package sets available for removal."
msgstr "No hi ha conjunts de paquets disponibles per eliminar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1004
msgid "Removable Package Set"
msgstr "Conjunt de paquets eliminable"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1009
msgid "Choose what Package Set you want to remove"
msgstr "Escolliu quin conjunt de paquets voleu eliminar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:107
msgid "Error enabling masked package"
msgstr "S'ha produït un error en habilitar el paquet emmascarat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:119
msgid "dependencies not found"
msgstr "dependències que no s'han trobat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:123
msgid "dependency collisions found"
msgstr "s'han trobat col·lisions de dependències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:146
msgid "Downloading sources"
msgstr "S'estan baixant les fonts"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:237
msgid "Removing package"
msgstr "S'està eliminant un paquet"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:74
msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
msgstr "Magneto, miniaplicació d'actualitzacions d'Entropy"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:244
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:212
msgid "Your system currently has an outdated version of"
msgstr "El sistema té una versió antiga de"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:246
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:214
msgid "the latest available version is"
msgstr "l'última versió disponible és la"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:248
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:216
msgid ""
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
"packages"
msgstr ""
"És recomanable que actualitzeu a l'última versió abans d'actualitzar cap "
"altre paquet"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:83
msgid "Close"
msgstr "Tancar"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:84
msgid "Launch Sulfur"
msgstr "Executa Sulfur"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:94
msgid "Application updates"
msgstr "actualitzacions de l'aplicació"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:149
msgid "System Updates"
msgstr "Actualitzacions del sistema"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:90
msgid "Latest version"
msgstr "Última versió"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:131
msgid "Critical Information"
msgstr "Informació crítica"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:140
msgid "_Disable Notification Applet"
msgstr "_Desactiva l'aplicació de notificacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:141
msgid "Disable Notification Applet"
msgstr "Desactiva l'aplicació de notificacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:142
msgid "_Enable Notification Applet"
msgstr "_Habilita l'aplicació de notificacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:143
msgid "Enable Notification Applet"
msgstr "Habilita l'aplicació de notificacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:144
msgid "_Check for updates"
msgstr "_Cerca actualitzacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:145
msgid "Check for updates"
msgstr "Cerca actualitzacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:146
msgid "_Launch Package Manager"
msgstr "Executa e_l gestor de paquets"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:147
msgid "Launch Package Manager"
msgstr "Executa el gestor de paquets"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:148
msgid "_Packages Website"
msgstr "Web de _paquets"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:149
msgid "Use Packages web interface"
msgstr "Usa la interfície web de paquets"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:150
msgid "_Sabayon Linux Website"
msgstr "_Web de Sabayon Linux"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:151
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
msgstr "Mostra la pàgina web de Sabayon Linux"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:153
msgid "_Exit"
msgstr "_Surt"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:194
msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
msgstr "No es poden monitoritzar les actualitzacions de Sabayon"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:196
msgid "Entropy DBus service not available"
msgstr "El servei DBus d'Entropy no està disponible"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:197
msgid "unable to communicate with the updates service"
msgstr "no es pot comunicar amb el servei d'actualitzacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:205
msgid "Sabayon updates service loaded"
msgstr "S'ha carregat el servei d'actualitzacions de Sabayon"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:207
msgid "Entropy DBus service loaded"
msgstr "S'ha carregat el servei DBus"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:208
msgid "your Sabayon will notify you once updates are available"
msgstr "Sabayon us notificarà quan hi hagi actualitzacions disponibles"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:227
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:235
msgid "updates available"
msgstr "actualitzacions disponibles"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:231
msgid "Sabayon updates available"
msgstr "Hi ha actualitzacions de Sabayon disponibles"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:242
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:244
msgid "Your Sabayon is up-to-date"
msgstr "Sabayon està actualitzat"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:245
msgid "No updates available at this time, cool!"
msgstr "No hi ha actualitzacions disponibles. Bé!"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:256
msgid "Repositories are being updated"
msgstr "S'estan actualitzant els repositoris"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:257
msgid "Sabayon repositories status"
msgstr "Estat dels repositoris de Sabayon"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:258
msgid "Repositories are being updated automatically"
msgstr "Els repositoris s'estan actualitzant automàticament"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:264
msgid "Installed Packages Repository Integrity Problem"
msgstr "Problema d'integritat dels paquets instal·lats del repositori"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:266
msgid "Installed Packages Repository Integrity"
msgstr "Integritat dels paquets instal·lats del repositori"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:267
msgid ""
"Integrity corruption detected, this might indicate a filesystem or system "
"issue"
msgstr ""
"S'ha detectat corrupció de la integritat, això pot indicar un problema del "
"sistema o del sistema de fitxers"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:382
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
msgstr "Aplicació de notificació d'actualitzacions desactivada"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:392
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
msgstr "Aplicació de notificació d'actualitzacions activada"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:435
msgid "Updates Notification"
msgstr "Notificació d'actualitzacions"
#: ../../services/kernel-switcher:100
msgid "has been installed."
msgstr "s'ha instal·lat."
#: ../../services/kernel-switcher:102
msgid "some external drivers cannot work across multiple kernels."
msgstr "alguns controladors externs no poden funcionar en múltiples nuclis."
#: ../../services/kernel-switcher:103
msgid "Please reboot your computer now !"
msgstr "Ara arrenqueu de nou l'ordinador !"
#: ../../services/kernel-switcher:107
msgid "No kernel packages given"
msgstr "No es proporcionen paquets del nucli"
#: ../../services/kernel-switcher:110
msgid "More than one kernel package given"
msgstr "S'ha proporcionar més d'un paquet de nucli"
#: ../../services/kernel-switcher:125
msgid "Package does not exist"
msgstr "El paquet no existeix"
#: ../../services/kernel-switcher:132
msgid "Not a kernel"
msgstr "No és un nucli"
#: ../../services/kernel-switcher:201
msgid "No kernel packages found"
msgstr "No s'han trobat paquets del nucli"
#: ../../services/kernel-switcher:221
msgid "Sabayon Linux Kernel Switcher BETA"
msgstr "Commutador de Nuclis de Sabayon Linux BETA"
#: ../../services/kernel-switcher:222
msgid "switch kernel"
msgstr "commuta el nucli"
#: ../../services/kernel-switcher:224
msgid "list kernels"
msgstr "llista els nuclis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:1
msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec"
msgstr "0 = sense límit; 100 = 100kB/s"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:2
msgid "<b>Entropy database backup tool</b>"
msgstr "<b>Eina de còpia de seguretat de la base de dades d'Entropy</b>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:3
msgid ""
"<small>Using this tool, you will be able to backup and restore your "
"Operating System packages database.</small>"
msgstr ""
"<small>Amb aquesta eina podeu fer una còpia de seguretat i restaurar la base "
"de dades dels paquets del sistema operatiu.</small>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:4
msgid "Add Document"
msgstr "Afegeix document"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:5
msgid "Add USE"
msgstr "Afegeix US"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:6
msgid "Add USE flags on atoms"
msgstr "Afegeix senyaladors d'US als àtoms"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:7
msgid "Add/Edit Repository"
msgstr "Afegeix/Edita repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:8
msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
msgstr ""
"S'està afegint un <b>nou repositori</b> que us permetrà accedir a <b>més "
"programari</b>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:9
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Mode avançat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:10
msgid "Advisory information"
msgstr "Informació d'avisos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:11
msgid "Affected packages"
msgstr "Paquets afectats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:12
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:15
msgid ""
"Applications can alter your system configuration, merge requested changes "
"manually"
msgstr ""
"Les aplicacions poden alterar la configuració del vostre sistema, combineu "
"els canvis requerits manualment"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:19
msgid "Background error message"
msgstr "Missatge d'error de fons"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:20
msgid "Background succ. message"
msgstr "Missatge d'èxit de fons"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:21
msgid "Backup configuration files"
msgstr "Còpia de seguretat del fitxer de configuració"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:22
msgid "Branch"
msgstr "Branca"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:23
msgid "Browse applications"
msgstr "Navega per les aplicacions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:24
msgid "Bugs"
msgstr "Errors"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:27
msgid "CONFIG_PROTECT"
msgstr "CONFIG_PROTECT"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:29
msgid "C_hanges"
msgstr "C_anvis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:30
msgid "Call"
msgstr "Crida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:31
msgid "Change Sulfur preferences"
msgstr "Canvia les preferències de Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:32
msgid "ChangeLog"
msgstr "Registre de canvis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:33
msgid "Checksum test"
msgstr "Suma de verificació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:34
msgid "Cl_ean"
msgstr "Net_eja"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:35
msgid "Clear all credentials"
msgstr "Esborra les credencials"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:36
msgid "Click to start searching"
msgstr "Feu clic per començar la cerca"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:37
msgid "Close notice"
msgstr "Tanca la notícia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:38
msgid "Collision protection"
msgstr "Protecció de col·lisions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:39
msgid "Command arguments"
msgstr "Arguments de l'ordre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:40
msgid "Command description"
msgstr "Descripció de l'ordre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:41
msgid "Command name"
msgstr "Nom de l'ordre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:42
msgid "Commands"
msgstr "Ordres"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:43
msgid "Compile atoms"
msgstr "Compila àtoms"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:44
msgid "Compile packages on the remote server"
msgstr "Compila paquets en el servidor remot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:45
msgid "Completed at"
msgstr "Acabat a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:46
msgid "Compression"
msgstr "Compressió"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:49
msgid "Current repository"
msgstr "Repositori actual"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:50
msgid "Custom command"
msgstr "Ordre personalitzada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:51
msgid "Custom shell command"
msgstr "Ordre shell personalitzada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:52
msgid "D_ependencies"
msgstr "D_ependències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:53
msgid "Data View"
msgstr "Vista de dades"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:54
msgid "Database updates"
msgstr "Actualitzacions de la base de dades"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:56
msgid "Default repository selection"
msgstr "Selecció del repositori per defecte"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:57
msgid "Dele_te all"
msgstr "Esborra-ho _tot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:58
msgid "Delete selected"
msgstr "Elimina la seleccionada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:59
msgid "Dep. test"
msgstr "Verificació de dependències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:60
msgid "Dependencies algorithm"
msgstr "Algorisme de dependències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:61
msgid "Dependencies test"
msgstr "Prova de dependències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:63
msgid "Disable"
msgstr "Desactivat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:64
msgid ""
"Disabled\n"
"Removal only\n"
"Install+Removal"
msgstr ""
"Desactivat\n"
"Només elimina\n"
"Instal·la i elimina"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:67
msgid "Discard login information"
msgstr "Descarta la informació d'entrada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:69
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:70
msgid "Download Path"
msgstr "Camí de baixada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:71
msgid "Download only"
msgstr "Només baixa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:72
msgid "Download source code"
msgstr "Baixa el codi font"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:73
msgid "Download speed limit"
msgstr "Límit de velocitat de baixada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:74
msgid "Download updated repositories containing new applications"
msgstr "Baixa repositoris actualitzats que continguin noves aplicacions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:75
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:76
msgid "Enable _all"
msgstr "Habilita'ls _tots"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:77
msgid "Entropy API"
msgstr "API d'Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:78
msgid "Entropy Package Manager"
msgstr "Gestor de Paquets Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:79
msgid "Entropy Repository Manager"
msgstr "Gestor de Repositoris Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:80
msgid "Entropy Service Connection Manager"
msgstr "Gestor del Servei de Connexions Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:81
msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
msgstr ""
"Entropy pot desar una còpia de seguretat dels fitxers de configuració "
"actualitzats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:83
msgid "Error message"
msgstr "Missatge d'error"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:84
msgid "Errored at"
msgstr "Error a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:85
msgid "Example: http://proxy:1234"
msgstr "Exemple: http://proxy:1234"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:86
msgid "Extended note"
msgstr "Nota addicional"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:87
msgid "External Trigger"
msgstr "Activador extern"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:88
msgid "FTP Proxy"
msgstr "Proxy FTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:89
msgid ""
"Filter currently shown items, or paste entropy:// action strings (for eg. "
"entropy://amarok, to install Amarok!)"
msgstr ""
"Filtra els elements que es mostren, o enganxeu entropy:// cadenes d'acció "
"(per ex. entropy://amarok, per instal·lar Amarok!)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:90
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:91
msgid "Generate login information"
msgstr "Genera informació d'entrada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:92
msgid "Generic title 1"
msgstr "Títol genèric 1"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:93
msgid "Generic title 2"
msgstr "Títol genèric 2"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:94
msgid "Get Spm environment information"
msgstr "Obtenir informació de l'entorn Spm"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:95
msgid "Get output"
msgstr "Obtenir sortida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:96
msgid "Get package information"
msgstr "Obtenir informació del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:97
msgid "Get updates related to the chosen categories"
msgstr "Obtenir actualitzacions relacionades amb les categories escollides"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:98
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:99
msgid "Hide this until something new happens"
msgstr "Amaga-ho mentre no hi hagi res de nou"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:100
msgid "Hostname"
msgstr "Nom de l'ordinador central"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:101
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:102
msgid "If selected, packages will be downloaded only"
msgstr "Si ho selecioneu, els paquets només es baixaran"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:103
msgid "Ignored protected files"
msgstr "Fitxers protegits ignorats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:106
msgid "Install Packages in Set"
msgstr "Instal·la els paquets del conjunt"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:107
msgid "Install Size"
msgstr "Mida d'instal·lació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:108
msgid "Install a stand-alone package file"
msgstr "Instal·la un fitxer de paquet aïllat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:109
msgid "Install from binary package..."
msgstr "Instal·la des d'un paquet binari..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:110
msgid "Install packages in Set"
msgstr "Instal·la els paquets del conjunt"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:111
msgid "Install the selected package"
msgstr "Instal·la el paquet selecionat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:113
msgid "Installed Packages"
msgstr "Paquets instal·lats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:114
msgid "Interactivity"
msgstr "Interactivitat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:115
msgid "Interface Colors"
msgstr "Colors de la interfície"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:116
msgid "Kernel Tag"
msgstr "Etiqueta del nucli"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:118
msgid "Keywords (space separated)"
msgstr "Paraules clau (separades per espais)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:120
msgid "Library test"
msgstr "Verificació de llibreries"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:122
msgid "Load User Generated Content"
msgstr "Carrega el Contingut Generat per l'Usuari"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:123
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:124
msgid "MD5 Signature"
msgstr "Signatura MD5"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:125
msgid "M_erge"
msgstr "C_ombina"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:126
msgid "Mark as read"
msgstr "Marca com a llegit"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:127
msgid "Mask the selected packages"
msgstr "emmascara els paquets seleccionats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:128
msgid "Mask this package"
msgstr "Emmascara el paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:130
msgid "Merge all"
msgstr "Combina-ho tot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:131
msgid "Mirror updates"
msgstr "Actualitzacions de rèpliques"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:133
msgid "Monitor applications install/removal execution process"
msgstr ""
"Monitoritza el procés d'execució d'instal·lació/eliminació d'aplicacions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:135
msgid "New backup"
msgstr "Nova còpia de seguretat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:136
msgid "Not done"
msgstr "No fet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:138
msgid "Notice Board Entry Information"
msgstr "Informació d'Entrada del Tauler de Notícies"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:140
msgid "Notice board Id"
msgstr "Id del tauler de notícies"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:141
msgid "O_ther"
msgstr "_Altres"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:142
msgid "Output View"
msgstr "Vista de sortida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:143
msgid "Package (default)"
msgstr "Paquet (predeterminat)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:144
msgid "Package Info"
msgstr "Informació del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:145
msgid "Package Information"
msgstr "Informació del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:146
msgid "Package Masking"
msgstr "Emmascara Paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:147
msgid "Package Size"
msgstr "Mida del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:148
msgid "Package category"
msgstr "Categoria del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:149
msgid "Package description"
msgstr "Descripció del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:150
msgid "Package downgrade"
msgstr "Degrada el paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:151
msgid "Package not installed"
msgstr "Paquet no instal·lat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:152
msgid "Package reinstalled"
msgstr "Paquet instal·lat de nou"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:153
msgid "Package removed"
msgstr "Paquet eliminat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:154
msgid "Package sub-description"
msgstr "Subdescripció del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:155
msgid "Package subtitle"
msgstr "Subtítol del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:156
msgid "Package updated"
msgstr "Paquet actualitzat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:157
msgid "Packages"
msgstr "Paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:159
msgid "Pinboard Id"
msgstr "Identificador del pinboard"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:160
msgid "Pinboard Item Information"
msgstr "Informació de l'objecte del pinboard"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:161
msgid "Pinboard View"
msgstr "Vista del pinboard"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:162
msgid "Please Confirm"
msgstr "Confirmeu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:163
msgid ""
"Please submit this error to us providing as much information as possible."
msgstr ""
"Si us plau, envieu aquest error facilitant-nos la màxima informació possible."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:164
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:165
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:166
msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
msgstr ""
"Evita que els fitxers que pertanyen a un paquet puguin ser sobreescrits per "
"un altre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:167
msgid "Process details"
msgstr "Detalls del procés"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:168
msgid "Process priority (nice)"
msgstr "Prioritat del procés (nice)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:169
msgid "Process result"
msgstr "Resultat del procés"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:170
msgid "Processing at"
msgstr "S'està processant a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:171
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:172
msgid "Protected files and directories"
msgstr "Fitxers protegits i directoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:173
msgid "Protected files and directories mask"
msgstr "Fitxers protegits i directoris emmascarats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:174
msgid "Proxy Password"
msgstr "Contrasenya del Proxy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:175
msgid "Proxy Username"
msgstr "Nom d'usuari del Proxy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:176
msgid "Purge"
msgstr "Purga"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:177
msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
msgstr "Posa a la c_ua els paquets dels avisos seleccionats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:178
msgid "Queue Id"
msgstr "Id de la cua"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:179
msgid "Queue Item Information"
msgstr "Informació dels objectes de la cua"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:180
msgid "Queue View"
msgstr "Vista de la cua"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:181
msgid "Queued at"
msgstr "A la cua a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:182
msgid "R_egenerate Cache"
msgstr "R_egenera la memòria cau"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:183
msgid "R_epositories Notice Board"
msgstr "Tauler de Notícies dels R_epositoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:185
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:187
msgid "Reinstall the selected package"
msgstr "Instal·la de nou el paquet seleccionat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:188
msgid ""
"Reliable\n"
"Relaxed"
msgstr ""
"Fiable\n"
"Relaxat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:190
msgid "Remote stdout file"
msgstr "Fitxer remot stdout"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:191
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:192
msgid "Remove Packages in Set"
msgstr "Elimina els paquets del conjunt"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:193
msgid "Remove Selected"
msgstr "Elimina els seleccionats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:194
msgid "Remove USE"
msgstr "Elimina US"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:195
msgid "Remove USE flags on atoms"
msgstr "Elimina senyaladors d'US dels àtoms"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:196
msgid "Remove atoms"
msgstr "Elimina àtoms"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:197
msgid "Remove packages in Set"
msgstr "Elimina els paquets del conjunt"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:198
msgid "Remove packages on the remote server"
msgstr "Elimina paquets en el servidor remot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:199
msgid "Remove the selected package"
msgstr "Elimina el paquet seleccionat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:200
msgid "Remove the selected package and its configuration"
msgstr "Elimina els paquets seleccionats i la seva configuració"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:201
msgid "Repositories"
msgstr "Repositoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:203
msgid "Repositories options"
msgstr "Opcions de repositoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:204
msgid "Repository information"
msgstr "Informació del repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:206
msgid "Restore"
msgstr "Restaura"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:207
msgid "Restore selected"
msgstr "Restaura la seleccionada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:210
msgid "S_end Error Report"
msgstr "_Envia l'informe d'error"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:211
msgid "S_ervices"
msgstr "S_erveis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:212
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:215
msgid "Security advisories, make sure your 'puter is really secure"
msgstr "Avisos de seguretat, assegureu-vos que l'equip és segur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:216
msgid "Security updates"
msgstr "Actualitzacions de seguretat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:217
msgid "Sets"
msgstr "Sets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:218
msgid "Show ChangeLog"
msgstr "Mostra el registre de canvis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:219
msgid "Show Selected"
msgstr "Mostra els seleccionats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:220
msgid "Show Sulfur tips and tricks"
msgstr "Mostra pistes i consells de Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:221
msgid "Show all"
msgstr "Mostra'ls tots"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:222
msgid "Show any existing application"
msgstr "Mostra totes les aplicacions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:223
msgid "Show applied"
msgstr "Mostra els aplicats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:224
msgid "Show available applications"
msgstr "Mostra les aplicacions disponibles"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:225
msgid "Show install queue"
msgstr "Mostra la cua d'instal·lació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:226
msgid "Show installed applications"
msgstr "Mostra les aplicacions instal·lades"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:227
msgid "Show masked applications"
msgstr "Mostra les aplicacions emmascarades"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:228
msgid "Show package sets (groups)"
msgstr "Mostra els sets de paquets (grups)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:229
msgid "Show tips on startup"
msgstr "Mostra pistes en engegar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:230
msgid "Show unapplied"
msgstr "Mostra els no aplicats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:231
msgid "Show updates"
msgstr "Mostra les actualitzacions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:233
msgid "Socket settings"
msgstr "Paràmetres de sòcols"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:234
msgid "Source Package Manager"
msgstr "Gestor de Paquets Font"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:235
msgid "Spm Info"
msgstr "Info Spm"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:236
msgid "Spm Sync"
msgstr "Sync Spm"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:237
msgid "Spm tree updates"
msgstr "Actualitzacions de l'abre Spm"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:238
msgid "Submit a new document"
msgstr "Envia un nou document"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:239
msgid "Successful mesage"
msgstr "Missatge d'èxit"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:240
msgid "Sulfur"
msgstr "Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:241
msgid "Sulfur tips and tricks"
msgstr "Pistes i consells de Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:242
msgid "Switch Sulfur to Advanced Mode"
msgstr "Commuta al mode avançat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:243
msgid "Switch to"
msgstr "Commuta a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:246
msgid "System Database"
msgstr "Base de dades del sistema"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:247
msgid "System files"
msgstr "Fitxers del sistema"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:248
msgid "Terminal font"
msgstr "Tipus de letra de la terminal"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:249
msgid "Text on error message"
msgstr "Text del missatge d'error"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:250
msgid "Text on succ. message"
msgstr "Text del missatge d'èxit"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:251
msgid "This is what they call \"nice level\""
msgstr "Això és el que anomenem \"nice level\""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:252
msgid "Tips 'n tricks"
msgstr "Pistes i consells"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:254
msgid "UGC Entry Information"
msgstr "Informació d'entrada UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:255
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:256
msgid "Undo Install"
msgstr "No instal·lis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:257
msgid "Undo Install Packages in Set"
msgstr "Desfés la instal·lació dels paquets del conjunt"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:258
msgid "Undo Install Set action"
msgstr "Desfés l'acció d'instal·lar el conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:259
msgid "Undo Install action"
msgstr "Desfés l'acció d'instal·lar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:260
msgid "Undo Purge"
msgstr "No purguis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:261
msgid "Undo Purge action"
msgstr "Desfés l'acció de purgar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:262
msgid "Undo Reinstall"
msgstr "No reinstal·lis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:263
msgid "Undo Reinstall action"
msgstr "Desfés l'acció de reinstal·lar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:264
msgid "Undo Remove"
msgstr "No eliminis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:265
msgid "Undo Remove Packages in Set"
msgstr "Desfés l'eliminació dels paquets del conjunt"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:266
msgid "Undo Remove Set action"
msgstr "Desfés l'acció d'eliminar el conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:267
msgid "Undo Remove action"
msgstr "Desfés l'acció d'eliminar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:268
msgid "Undo Update"
msgstr "No actualitzis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:269
msgid "Undo Update action"
msgstr "Desfés l'acció d'actualitzar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:270
msgid "Unmask this package"
msgstr "Desemmascara aquest paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:272
msgid "Update the selected package"
msgstr "Instal·la el paquet seleccionat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:273
msgid "Update, enable, disable application repositories"
msgstr "Actualitza, activa, desactiva repositoris d'aplicacions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:274
msgid "Updates"
msgstr "Actualitzacions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:275
msgid "User / Group"
msgstr "Usuari / Grup"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:276
msgid "User Generated Content"
msgstr "Contingut Generat per l'Usuari"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:278
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:279
msgid "Website"
msgstr "Lloc Web"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:280
msgid "What you were doing"
msgstr "El que estàveu fent"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:282
msgid ""
"You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
"Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
msgstr ""
"Heu <b>d'acceptar</b> les llicències de baix.\n"
"Si us plau, llegiu-les amb atenció i <b>escolliu una opció</b>."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:284
msgid "Your E-mail"
msgstr "L'adreça de correu electrònic"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:285
msgid "Your Full Name"
msgstr "El nom sencer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:286
msgid "_Abort"
msgstr "Interr_omp"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:287
msgid "_Accept License"
msgstr "Accepta la _llicència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:288
msgid "_Add Set"
msgstr "_Afegeix un conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:289
msgid "_Commit Actions"
msgstr "_Processa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:290
msgid "_Details"
msgstr "_Detalls"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:291
msgid "_Edit Set"
msgstr "_Edita el conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:292
msgid "_Enable"
msgstr "_Habilita"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:293
msgid "_Force repositories update"
msgstr "F_orça l'actualització dels repositioris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:294
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:295
msgid "_Insert String"
msgstr "_Insereix cadena"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:296
msgid "_More"
msgstr "Mé_s"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:297
msgid "_Open Document"
msgstr "Document _obert"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:298
msgid "_Overview"
msgstr "Resu_m"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:299
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:300
msgid "_Queue all vulnerable packages"
msgstr "Posa a la _cua tots els paquets vulnerables"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:301
msgid "_Read License"
msgstr "_Llegir la llicència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:302
msgid "_References"
msgstr "_Referències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:303
msgid "_Remove All"
msgstr "Sup_rimeix-los tots"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:304
msgid "_Remove Set"
msgstr "_Elimina un conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:305
msgid "_SSL Connection"
msgstr "Connexió _SSL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:306
msgid "_Skip mirror"
msgstr "_Salta rèplica"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:307
msgid "_Submit Document"
msgstr "E_nvia el document"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:308
msgid "_Sulfur"
msgstr "_Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:309
msgid "_Update Repositories"
msgstr "A_ctualitza els repositoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:310
msgid "_Update all"
msgstr "Act_ualitza-ho tot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:311
msgid "button"
msgstr "botó"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:312
msgid "emerge --sync"
msgstr "emerge --sync"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:313
msgid "emerge --sync ? (o;"
msgstr "emerge --sync ? (o;"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:314
msgid "http://www.sabayon.org"
msgstr "http://www.sabayon.org"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:315
msgid "kB/sec"
msgstr "kB/s"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:316
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:317
msgid "root"
msgstr "root"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:318
msgid "tooltip text"
msgstr "consell de text"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:319
msgid "type your password here"
msgstr "escriviu la contrasenya"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:320
msgid "type your username here"
msgstr "escriviu el nom d'usuari"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1
msgid "Available Updates"
msgstr "Actualitzacions disponibles"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2
msgid "Magneto Application Updates Notifier"
msgstr "Notificador d'actualitzacions de l'aplicació Magneto"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3
msgid "_Load Package Manager"
msgstr "Carrega e_l gestor de paquets"
#~ msgid "Scanning database for differences"
#~ msgstr "S'estan cercant diferències a la base de dades"