Files
entropy/misc/po/it.po
T
lxnay fb2fcbd42b Entropy/translations:
- update Italian translation
- sync others


git-svn-id: http://svn.sabayonlinux.org/projects/entropy/trunk@2768 cd1c1023-2f26-0410-ae45-c471fc1f0318
2008-12-11 15:42:24 +00:00

8955 lines
257 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spritz 0.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-11 16:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-11 16:43+0100\n"
"Last-Translator: Fabio Erculiani <lxnay@sabayonlinux.org>\n"
"Language-Team: Fabio Erculiani <lxnay@sabayonlinux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Italian\n"
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:417
msgid "You should run equo --help"
msgstr "Dovresti eseguire equo --help"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:418
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
msgstr "Non hai lanciato equo --help, vero?"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:419
msgid "Did you even read equo --help??"
msgstr "Ma almeno lo leggi equo --help ??"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:420
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
msgstr "Mi arrendo. Esegui questo stramaledetto equo --help !!!!!!!"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:421
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
msgstr "O MIO DIO. LANCIA equo --heeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeelp"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:422
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
msgstr "L'analfabetismo è un grande problema in questo mondo"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:423
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
msgstr "Ok mi arrendo, sei senza speranza"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:424
msgid "Go to hell."
msgstr "Vai al diavolo."
#: ../../libraries/entropyConstants.py:748
msgid "reason not available"
msgstr "motivo non disponibile"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:749
msgid "user package.mask"
msgstr "package.mask lato utente"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:750
msgid "system keywords"
msgstr "Keywords di sistema"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:751
msgid "user package.unmask"
msgstr "package.unmask lato utente"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:752
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
msgstr "package.keywords repository lato utente (tutti i pacchetti)"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:753
msgid "user repo package.keywords"
msgstr "package.keywords repository lato utente"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:754
msgid "user package.keywords"
msgstr "package.keywords lato utente"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:755
msgid "completely masked"
msgstr "completamente mascherato"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:756
msgid "repository general packages.db.mask"
msgstr "generale repository packages.db.mask"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:757
msgid "repository in branch packages.db.mask"
msgstr "packages.db.mask repository in branch"
#. FIXME: this has been removed
#: ../../libraries/entropyConstants.py:758
msgid "user license.mask"
msgstr "license.mask lato utente"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:759
msgid "user live unmask"
msgstr "live unmask lato utente"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:760
msgid "user live mask"
msgstr "live mask lato utente"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:766 ../../libraries/entropy.py:998
#: ../../libraries/entropy.py:1044
msgid "All fine"
msgstr "Tutto fatto"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:767
msgid "Corrupted Entropy installed packages database. Please restore a backup."
msgstr ""
"Database Entropy dei pacchetti installati corrotto. Per favore, recuperare "
"un backup."
#: ../../libraries/entropyConstants.py:827
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:828
msgid "BBcode Documents"
msgstr "Documenti BBcode"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:829
msgid "Images/Screenshots"
msgstr "Immagini/Schermate"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:830
msgid "Generic Files"
msgstr "File Generici"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:831
msgid "YouTube(tm) Videos"
msgstr "Video YouTube(tm)"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:834
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:835
msgid "BBcode Document"
msgstr "Documento BBcode"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:836
msgid "Image/Screenshot"
msgstr "Immagine/Schermata"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:837
msgid "Generic File"
msgstr "File Generico"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:838
msgid "YouTube(tm) Video"
msgstr "Video YouTube(tm)"
#: ../../libraries/entropy.py:41
msgid ""
"Entropy needs a working sqlite+pysqlite or Python compiled with sqlite "
"support"
msgstr ""
"Entropy richiede sqlite+pysqlite o Python compilato con supporto sqlite"
#: ../../libraries/entropy.py:42 ../../libraries/entropy.py:5463
#: ../../libraries/entropy.py:5523 ../../libraries/entropy.py:5529
#: ../../libraries/entropy.py:5554 ../../libraries/entropy.py:5579
#: ../../libraries/entropy.py:9089 ../../libraries/entropy.py:11198
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:67
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../../libraries/entropy.py:282 ../../libraries/entropy.py:15208
msgid "Fetch"
msgstr "Scaricamento"
#: ../../libraries/entropy.py:283
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: ../../libraries/entropy.py:284
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: ../../libraries/entropy.py:337
msgid "infinite"
msgstr "infinito"
#. repository
#. glsa title
#: ../../libraries/entropy.py:441 ../../libraries/entropy.py:456
#: ../../server/server_reagent.py:84 ../../server/server_reagent.py:96
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2109 ../../spritz/src/dialogs.py:2280
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2357 ../../spritz/src/dialogs.py:2652
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3355 ../../spritz/src/dialogs.py:3406
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3442 ../../spritz/src/dialogs.py:3466
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3492 ../../spritz/src/dialogs.py:3535
#: ../../spritz/src/spritz.py:754 ../../spritz/src/views.py:886
#: ../../spritz/src/views.py:1559
msgid "Repository"
msgstr "Repository"
#: ../../libraries/entropy.py:441 ../../client/text_ui.py:150
msgid "is not available"
msgstr "non è disponibile"
#: ../../libraries/entropy.py:441 ../../libraries/entropy.py:456
msgid "Cannot validate"
msgstr "Impossibile convalidare"
#: ../../libraries/entropy.py:442
msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
msgstr "Per favore aggiorna le repository per rimuovere questo messaggio!"
#: ../../libraries/entropy.py:456
msgid "is corrupted"
msgstr "è corrotta"
#: ../../libraries/entropy.py:536
msgid ""
"Another Entropy instance is currently active, cannot satisfy your request."
msgstr ""
"Un'altra istanza Entropy è in esecuzione. Impossibile soddisfare la tua "
"richiesta."
#: ../../libraries/entropy.py:556
msgid "Resources unlocked, let's go!"
msgstr "Risorse sbloccate, andiamo!"
#: ../../libraries/entropy.py:565
#, python-format
msgid "Resources still locked after %s minutes, giving up!"
msgstr "Risorse ancora bloccato dopo %s minuti, mi arrendo!"
#: ../../libraries/entropy.py:573
#, python-format
msgid "Resources locked, sleeping %s seconds, check #%s/%s"
msgstr "Risorse bloccate, attesa di %s secondi, controllo #%s/%s"
#: ../../libraries/entropy.py:623
#, python-format
msgid "Nothing to backup in etpConst with %s key"
msgstr "Niente da backuppare in etpConst con chiave %s"
#: ../../libraries/entropy.py:695
msgid "System database not found or corrupted"
msgstr "Database di sistema non trovato o corrotto"
#: ../../libraries/entropy.py:695
msgid "running in safe mode using empty database from RAM"
msgstr "esecuzione in modalità provvisoria usando un database vuoto in RAM"
#: ../../libraries/entropy.py:752 ../../libraries/entropy.py:783
#: ../../libraries/entropy.py:791
msgid "Sanity Check"
msgstr "Controllo sanitario"
#: ../../libraries/entropy.py:752
msgid "system database"
msgstr "database di sistema"
#: ../../libraries/entropy.py:760
msgid "Scanning..."
msgstr "Scansione..."
#: ../../libraries/entropy.py:777
#, python-format
msgid "Errors on idpackage %s, error: %s"
msgstr "Errori su idpackage %s, errore: %s"
#: ../../libraries/entropy.py:783
msgid "PASSED"
msgstr "PASSATO"
#: ../../libraries/entropy.py:791
msgid "CORRUPTED"
msgstr "CORROTTO"
#: ../../libraries/entropy.py:832
msgid "bad repository id specified"
msgstr "identificatore repository specificato errato"
#: ../../libraries/entropy.py:844
#, python-format
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
msgstr "La repository %s non è stata ancora scaricata."
#: ../../libraries/entropy.py:956
msgid "Cannot backup selected database"
msgstr "Impossibile eseguire il backup del database selezionato"
#: ../../libraries/entropy.py:956 ../../libraries/entropy.py:1007
msgid "permission denied"
msgstr "permesso negato"
#: ../../libraries/entropy.py:973
msgid "Backing up database to"
msgstr "Esecuzione backup database in"
#: ../../libraries/entropy.py:987
msgid "Unable to compress"
msgstr "Impossibile comprimere"
#: ../../libraries/entropy.py:990
msgid "Database backed up successfully"
msgstr "Backup database eseguito con successo"
#: ../../libraries/entropy.py:1007
msgid "Cannot restore selected backup"
msgstr "Impossibile ripristinare il backup selezionato"
#: ../../libraries/entropy.py:1017
msgid "Restoring backed up database"
msgstr "Ripristino backup database"
#: ../../libraries/entropy.py:1032
msgid "Unable to unpack"
msgstr "Impossibile scompattare"
#: ../../libraries/entropy.py:1035
msgid "Database restored successfully"
msgstr "Database ripristinato con successo"
#: ../../libraries/entropy.py:1069
#, python-format
msgid "Cleaning %s => *.dmp..."
msgstr "Pulizia %s => *.dmp..."
#: ../../libraries/entropy.py:1078
msgid "Cache is now empty."
msgstr "La cache è ora vuota."
#: ../../libraries/entropy.py:1093
msgid "Configuration files"
msgstr "File di configurazione"
#: ../../libraries/entropy.py:1098
msgid "Scanning hard disk"
msgstr "Scansione dell'hard disk"
#: ../../libraries/entropy.py:1104
msgid "Cache generation complete."
msgstr "Generazione cache completata."
#: ../../libraries/entropy.py:1112
msgid "Resolving metadata"
msgstr "Risoluzione metadata"
#: ../../libraries/entropy.py:1130
msgid "Dependencies cache filled."
msgstr "Cache dipendenze riempita."
#: ../../libraries/entropy.py:1174
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Controllo %s"
#: ../../libraries/entropy.py:1272
msgid "Libraries test"
msgstr "Test librerie"
#: ../../libraries/entropy.py:1287
msgid "Cannot find "
msgstr "Impossibile trovare"
#: ../../libraries/entropy.py:1335
msgid "Collecting broken executables"
msgstr "Collezione eseguibili danneggiati"
#: ../../libraries/entropy.py:1340 ../../libraries/entropy.py:7704
#: ../../libraries/entropy.py:7741 ../../libraries/entropy.py:7756
#: ../../libraries/entropy.py:7768 ../../libraries/entropy.py:7783
#: ../../libraries/entropy.py:17074 ../../client/text_rescue.py:291
#: ../../client/text_rescue.py:302 ../../client/text_ui.py:795
#: ../../client/text_ui.py:796 ../../client/text_ui.py:798
#: ../../client/text_ui.py:799 ../../spritz/src/dialogs.py:5636
#: ../../spritz/src/misc.py:87 ../../spritz/src/misc.py:344
#: ../../spritz/src/spritz.py:958
msgid "Attention"
msgstr "Attenzione"
#: ../../libraries/entropy.py:1341
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
msgstr "non preoccuparti di librerie segnalate qui ma non successivamente."
#: ../../libraries/entropy.py:1354
msgid "Scanning libraries"
msgstr "Scansione librerie"
#: ../../libraries/entropy.py:1394
msgid "Matching broken libraries/executables"
msgstr "Accoppiamento librerie/eseguibili danneggiati"
#: ../../libraries/entropy.py:1769 ../../libraries/entropy.py:1956
msgid "server_repos needs serverInstance"
msgstr "server_repos richiede serverInstance"
#: ../../libraries/entropy.py:2029
msgid "repodata dictionary is corrupted"
msgstr "dizionario repodata è corrotto"
#: ../../libraries/entropy.py:2697
msgid "Sorting dependencies"
msgstr "Riordino dipendenze"
#: ../../libraries/entropy.py:2784
msgid "Calculating removable depends of"
msgstr "Calcolo dipendenze di rimozione per"
#: ../../libraries/entropy.py:2953
msgid "Calculating available packages for"
msgstr "Calcolo pacchetti disponibili per"
#: ../../libraries/entropy.py:3054
msgid "Calculating world packages"
msgstr "Calcolo pacchetti in world"
#: ../../libraries/entropy.py:3179
msgid "not a valid method"
msgstr "metodo non valido"
#: ../../libraries/entropy.py:3531 ../../libraries/entropy.py:17267
msgid "Mirror"
msgstr "Mirror"
#: ../../libraries/entropy.py:3533
msgid "maximum failure threshold reached"
msgstr "soglia massima di fallimento raggiunta"
#: ../../libraries/entropy.py:3559
msgid "Downloading from"
msgstr "Scaricamento da"
#: ../../libraries/entropy.py:3577 ../../libraries/entropy.py:5400
msgid "Successfully downloaded from"
msgstr "Scaricato con successo da"
#: ../../libraries/entropy.py:3579 ../../libraries/entropy.py:5402
msgid "at"
msgstr "a"
#: ../../libraries/entropy.py:3579 ../../libraries/entropy.py:5402
msgid "second"
msgstr "secondo"
#: ../../libraries/entropy.py:3594 ../../libraries/entropy.py:5419
msgid "Error downloading from"
msgstr "Errore scaricando da"
#: ../../libraries/entropy.py:3599 ../../libraries/entropy.py:5424
msgid "file not available on this mirror"
msgstr "file non disponibile su questo mirror"
#: ../../libraries/entropy.py:3602
msgid "wrong checksum"
msgstr "firma errata"
#: ../../libraries/entropy.py:3607 ../../libraries/entropy.py:5428
msgid "discarded download"
msgstr "download annullato"
#: ../../libraries/entropy.py:3610 ../../libraries/entropy.py:5430
msgid "unknown reason"
msgstr "ragione sconosciuta"
#: ../../libraries/entropy.py:3875 ../../libraries/entropy.py:17214
#: ../../libraries/entropy.py:28445
msgid "not supported"
msgstr "non supportato"
#: ../../libraries/entropy.py:3876
msgid "Probably Portage API has changed"
msgstr "Probabilmente l'API di Portage è cambiata"
#: ../../libraries/entropy.py:3970
msgid "not set"
msgstr "non impostato"
#: ../../libraries/entropy.py:3970
msgid "have you configured make.conf properly?"
msgstr "hai configurato make.conf correttamente?"
#: ../../libraries/entropy.py:4028
msgid "Extracting package metadata"
msgstr "Estrazione metadati pacchetto"
#: ../../libraries/entropy.py:4222
msgid "Package extraction complete"
msgstr "Estrazione pacchetto completata"
#: ../../libraries/entropy.py:4252 ../../libraries/entropy.py:6153
#: ../../libraries/entropy.py:6431 ../../libraries/entropy.py:10460
msgid "A valid Equo instance or subclass is needed"
msgstr "E' richiesta una valida istanza o sottoclasse Equo"
#: ../../libraries/entropy.py:4273
msgid "Already prepared"
msgstr "Già preparato"
#: ../../libraries/entropy.py:4278
msgid "Not yet prepared"
msgstr "Non ancora preparato"
#: ../../libraries/entropy.py:4283
msgid "Action must be in"
msgstr "Azione deve essere in"
#: ../../libraries/entropy.py:4292
msgid "Checking package checksum..."
msgstr "Controllo firma pacchetto..."
#: ../../libraries/entropy.py:4301
msgid "Package checksum matches."
msgstr "Firma pacchetto combaciante."
#: ../../libraries/entropy.py:4312
#, python-format
msgid "Package checksum does not match. Redownloading... attempt #%s"
msgstr "Firma pacchetto non combacia. Riscaricamento... tentativo #%s"
#: ../../libraries/entropy.py:4327
msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
msgstr "Impossibile scaricare il pacchetto correttamente! Ciao ciao."
#: ../../libraries/entropy.py:4337
msgid ""
"Cannot properly fetch package or checksum does not match. Try download "
"latest repositories."
msgstr ""
"Impossibile scaricare il pacchetto o la sua firma non combacia. Prova ad "
"aggiornare le repository."
#: ../../libraries/entropy.py:4471
msgid "Removing from Entropy"
msgstr "Rimozione da Entropy"
#. in this way we filter out directories
#: ../../libraries/entropy.py:4506
msgid "Collision found during removal of"
msgstr "Collisione trovata durante la rimozione di"
#: ../../libraries/entropy.py:4507 ../../libraries/entropy.py:5351
msgid "cannot overwrite"
msgstr "impossibile sovrascrivere"
#: ../../libraries/entropy.py:4534 ../../libraries/entropy.py:29450
#: ../../libraries/entropy.py:30290
msgid "remove"
msgstr "rimozione"
#: ../../libraries/entropy.py:4535 ../../libraries/entropy.py:5310
msgid "Protecting config file"
msgstr "Protezione file di configurazione"
#: ../../libraries/entropy.py:4550
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
msgstr "Questo pacchetto contiene un file malamente codificato !!!"
#. inject into database
#: ../../libraries/entropy.py:4818
msgid "Updating database"
msgstr "Aggiornamento database"
#: ../../libraries/entropy.py:4851
msgid "Cleaning old package files..."
msgstr "Pulitura dei vecchi file del pacchetto..."
#: ../../libraries/entropy.py:4932 ../../libraries/entropy.py:9288
#: ../../libraries/entropy.py:9816 ../../libraries/entropy.py:9890
#: ../../libraries/entropy.py:9977 ../../libraries/entropy.py:10066
#: ../../libraries/entropy.py:10313 ../../libraries/entropy.py:10327
#: ../../libraries/entropy.py:10369 ../../libraries/entropy.py:10387
#: ../../libraries/entropy.py:10416 ../../libraries/entropy.py:10429
#: ../../libraries/entropy.py:10442
msgid "QA"
msgstr "QA"
#: ../../libraries/entropy.py:4932
msgid "Cannot update Portage database to destination"
msgstr "Impossibile aggiornare database Portage nella destinazione"
#: ../../libraries/entropy.py:4966
#, python-format
msgid "Cannot update Portage counter, destination %s does not exist."
msgstr "Impossibile aggiornare counter Portage, destinazione %s inesistente."
#: ../../libraries/entropy.py:4990
#, python-format
msgid "Cannot update Portage world file, destination %s does not exist."
msgstr ""
"Impossibile aggiornare file world di Portage, destinazione %s inesistente."
#: ../../libraries/entropy.py:5016
#, python-format
msgid "Cannot update Portage world file, destination %s is corrupted."
msgstr ""
"Impossibile aggiornare file world di Portage, destinazione %s corrotta."
#: ../../libraries/entropy.py:5138
#, python-format
msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
msgstr ""
"%s è un file quando dovrebbe essere una directory !! Rimozione in 20 "
"secondi..."
#: ../../libraries/entropy.py:5213
#, python-format
msgid "%s is a directory when it should be a file !! Removing in 20 seconds..."
msgstr ""
"%s è una directory quando dovrebbe essere un file !! Rimozione in 20 "
"secondi..."
#: ../../libraries/entropy.py:5323
msgid "Skipping file installation/removal"
msgstr "Salto installazione/rimozione file"
#: ../../libraries/entropy.py:5336
msgid "Cannot check CONFIG PROTECTION. Error"
msgstr "Impossibile controllare CONFIG PROTECTION. Errore"
#: ../../libraries/entropy.py:5350
msgid "Collision found during install for"
msgstr "Collisione trovata durante l'installazione di"
#: ../../libraries/entropy.py:5382
msgid "Downloading"
msgstr "Scaricamento"
#: ../../libraries/entropy.py:5410
msgid "Local path"
msgstr "Path locale"
#: ../../libraries/entropy.py:5444
msgid "Downloading archive"
msgstr "Scaricamento archivio"
#: ../../libraries/entropy.py:5462
msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories and retry"
msgstr ""
"Il pacchetto non può essere scaricato. Prova ad aggiornare le repository e "
"riprovare"
#: ../../libraries/entropy.py:5477
msgid "Fetch for the chosen package is not available, unknown error."
msgstr ""
"Lo scaricamento per il pacchetto selezionato non è disponibile, errore "
"sconosciuto."
#: ../../libraries/entropy.py:5486
msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
msgstr "Pacchetto installato in coda scomparso, ignoro."
#: ../../libraries/entropy.py:5502
msgid "Unpacking package"
msgstr "Scompattamento pacchetto"
#: ../../libraries/entropy.py:5510
msgid "Merging package"
msgstr "Incorporamento pacchetto"
#: ../../libraries/entropy.py:5521
msgid "You are running out of disk space"
msgstr "Hai finito lo spazio su disco"
#: ../../libraries/entropy.py:5522
msgid "I bet, you're probably Michele"
msgstr "Ci scommetto, sei probabilmente Michele"
#: ../../libraries/entropy.py:5527
msgid "An error occured while trying to unpack the package"
msgstr "E' avvenuto un errore durante il tentativo di scompattamento"
#: ../../libraries/entropy.py:5528 ../../libraries/entropy.py:5553
msgid "Check if your system is healthy"
msgstr "Controlla che il tuo sistema sia in buono sato"
#: ../../libraries/entropy.py:5542
msgid "Installing package"
msgstr "Installazione pacchetto"
#: ../../libraries/entropy.py:5552
msgid "An error occured while trying to install the package"
msgstr ""
"E' avvenuto un errore durante il tentativo di installazione del pacchetto"
#: ../../libraries/entropy.py:5567
msgid "Removing data"
msgstr "Rimozione dati"
#: ../../libraries/entropy.py:5577
msgid "An error occured while trying to remove the package"
msgstr "E' avvenuto un errore durante il tentativo di rimozione del pacchetto"
#: ../../libraries/entropy.py:5578
msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
msgstr "Controlla di avere spazio sufficiente su disco"
#: ../../libraries/entropy.py:5592 ../../libraries/entropy.py:5793
msgid "Cleaning"
msgstr "Pulizia"
#: ../../libraries/entropy.py:5619
msgid "Compilation messages"
msgstr "Messaggi compilazione"
#: ../../libraries/entropy.py:5744 ../../spritz/src/entropyapi.py:101
msgid "Fetching"
msgstr "Scaricamento"
#: ../../libraries/entropy.py:5750
msgid "Fetching sources"
msgstr "Scaricamento sorgenti"
#: ../../libraries/entropy.py:5756
msgid "Verifying"
msgstr "Verifica"
#: ../../libraries/entropy.py:5763
msgid "Unpacking"
msgstr "Scompattamento"
#: ../../libraries/entropy.py:5766
msgid "Merging"
msgstr "Incorporamento"
#: ../../libraries/entropy.py:5775
msgid "Installing"
msgstr "Installazione"
#: ../../libraries/entropy.py:5781 ../../client/text_rescue.py:529
msgid "Removing"
msgstr "Rimozione"
#: ../../libraries/entropy.py:5799
msgid "Postinstall"
msgstr "Post-installazione"
#: ../../libraries/entropy.py:5805
msgid "Preinstall"
msgstr "Pre-installazione"
#: ../../libraries/entropy.py:5811
msgid "Preremove"
msgstr "Pre-rimozione"
#: ../../libraries/entropy.py:5817
msgid "Postremove"
msgstr "Post-rimozione"
#: ../../libraries/entropy.py:5858
msgid "An error occured. Action aborted."
msgstr "E' avvenuto un errore. Azione abortita."
#: ../../libraries/entropy.py:6253 ../../client/text_configuration.py:152
#: ../../client/text_configuration.py:162
#: ../../client/text_configuration.py:229
msgid "Automerging file"
msgstr "Incorporazione automatica del file"
#: ../../libraries/entropy.py:6269
msgid "I/O Error"
msgstr "Errore di I/O"
#: ../../libraries/entropy.py:6270
msgid "Cannot automerge file"
msgstr "Impossibile auto-incorporare il file"
#: ../../libraries/entropy.py:6303
msgid "Cache is corrupted"
msgstr "Cache corrotta"
#: ../../libraries/entropy.py:6379
msgid "Invalid config file number"
msgstr "Numero file di configurazione non valido"
#: ../../libraries/entropy.py:6461
#, python-format
msgid "No repositories specified in %s"
msgstr "Nessuna repository specificata in %s"
#: ../../libraries/entropy.py:6467 ../../libraries/entropy.py:11485
#, python-format
msgid "Cannot connect to %s"
msgstr "Impossibile connettersi a %s"
#: ../../libraries/entropy.py:6534
msgid "Repository is not listed in self.reponames"
msgstr "Repository non elencata in self.reponames"
#: ../../libraries/entropy.py:6543
msgid "Wrong database compression method"
msgstr "Metodo di compressione database errato"
#: ../../libraries/entropy.py:6561
#, python-format
msgid "Supported items: %s"
msgstr "Elementi supportati: %s"
#: ../../libraries/entropy.py:6564
#, python-format
msgid "For %s, cmethod can't be None"
msgstr "Per %s, cmethod non può essere None"
#: ../../libraries/entropy.py:6650 ../../libraries/entropy.py:6676
#: ../../libraries/entropy.py:6707
msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2)"
msgstr "self.dbformat_eapi deve essere in (1,2)"
#. verify checksum
#: ../../libraries/entropy.py:6804
msgid "Checking downloaded database"
msgstr "Controllo database scaricato"
#: ../../libraries/entropy.py:6814
msgid "Cannot open digest"
msgstr "Impossibile aprire firma"
#: ../../libraries/entropy.py:6814 ../../libraries/entropy.py:7668
msgid "Cannot verify database integrity"
msgstr "Impossibile verificare integrità del database"
#: ../../libraries/entropy.py:6822 ../../libraries/entropy.py:6830
msgid "Downloaded database status"
msgstr "Stato database scaricato"
#: ../../libraries/entropy.py:6822
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../libraries/entropy.py:6830
msgid "ERROR"
msgstr "ERRORE"
#: ../../libraries/entropy.py:6837
msgid "An error occured while checking database integrity"
msgstr "E' avvenuto un errore durante la verifica dell'integrità del database"
#: ../../libraries/entropy.py:6837
msgid "Giving up"
msgstr "Arresa"
#: ../../libraries/entropy.py:6857 ../../client/text_repositories.py:132
#: ../../client/text_repositories.py:154
msgid "Database URL"
msgstr "Indirizzo database"
#: ../../libraries/entropy.py:6864
msgid "Database local path"
msgstr "Percorso locale database"
#: ../../libraries/entropy.py:6871
msgid "Database EAPI"
msgstr "EAPI database"
#: ../../libraries/entropy.py:6961 ../../libraries/entropy.py:7090
#: ../../libraries/entropy.py:7105 ../../libraries/entropy.py:7123
msgid "EAPI3 Service status"
msgstr "Stato servizio EAPI3"
#: ../../libraries/entropy.py:6961
msgid "remote database suddenly locked"
msgstr "database remoto improvvisamente bloccato"
#: ../../libraries/entropy.py:6973
msgid "EAPI3 Service"
msgstr "Servizio EAPI3"
#: ../../libraries/entropy.py:6973
msgid "skipping differential sync"
msgstr "salto sincronizzazione differenziale"
#: ../../libraries/entropy.py:6974
msgid "threshold"
msgstr "soglia"
#: ../../libraries/entropy.py:7005
msgid "Fetching segments"
msgstr "Scaricamento segmento"
#: ../../libraries/entropy.py:7031
msgid "Fetch error on segment"
msgstr "Errore di scaricamento sul segmento"
#: ../../libraries/entropy.py:7039 ../../libraries/entropy.py:7051
msgid "Service status"
msgstr "Stato servizio"
#: ../../libraries/entropy.py:7069
msgid "Local status"
msgstr "Stato locale"
#: ../../libraries/entropy.py:7090
msgid "treeupdates data not available"
msgstr "dati treeupdates non disponibili"
#: ../../libraries/entropy.py:7105
msgid "cannot update treeupdates data"
msgstr "impossibile aggiornare dati treeupdates"
#: ../../libraries/entropy.py:7123
msgid "cannot update package sets data"
msgstr "impossibile aggiornare dati package sets"
#: ../../libraries/entropy.py:7144
msgid "Fetch error on segment while adding"
msgstr "Errore di scaricamento sul segmento durante l'aggiunta"
#: ../../libraries/entropy.py:7154
msgid "Injecting package"
msgstr "Iniettamento pacchetto"
#: ../../libraries/entropy.py:7166
msgid "Packages injection complete"
msgstr "Iniezione pacchetti completata"
#: ../../libraries/entropy.py:7176
msgid "Removing package"
msgstr "Rimozione pacchetto"
#: ../../libraries/entropy.py:7184
msgid "Packages removal complete"
msgstr "Rimozione pacchetti completata"
#: ../../libraries/entropy.py:7198
msgid "Database checksum doesn't match remote."
msgstr "Firma database non combacia con quella remota."
#: ../../libraries/entropy.py:7199 ../../libraries/entropy.py:17331
msgid "local"
msgstr "locale"
#: ../../libraries/entropy.py:7200
msgid "remote"
msgstr "remoto"
#: ../../libraries/entropy.py:7282
msgid "EAPI3 Service error"
msgstr "Errore servizio EAPI3"
#: ../../libraries/entropy.py:7396
msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
msgstr ""
"Errore durante l'aggiornamento dei file di configurazione, non critico, "
"continuo"
#: ../../libraries/entropy.py:7431
msgid "Something bad happened. Please have a look."
msgstr ""
"E' accaduto qualcosa di brutto (ma brutto brutto brutto). Dai un occhio."
#: ../../libraries/entropy.py:7450
msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
msgstr "Salto aggiornamento dei file di configurazione, non sei root."
#: ../../libraries/entropy.py:7473 ../../libraries/entropy.py:7593
#: ../../libraries/entropy.py:27856 ../../client/text_security.py:73
#: ../../client/text_smart.py:88
msgid "does not exist"
msgstr "non esiste"
#: ../../libraries/entropy.py:7473
msgid "Overwriting"
msgstr "Sovrascrittura"
#: ../../libraries/entropy.py:7513
msgid "variable differs"
msgstr "variabile divergente"
#: ../../libraries/entropy.py:7513 ../../libraries/entropy.py:7576
msgid "Updating"
msgstr "Aggiornamento"
#: ../../libraries/entropy.py:7526
msgid "updating critical variables"
msgstr "aggiornamento variabili critiche"
#: ../../libraries/entropy.py:7576
msgid "differs"
msgstr "diverge"
#: ../../libraries/entropy.py:7593
msgid "Reverting"
msgstr "Ripristino"
#: ../../libraries/entropy.py:7613
msgid "a new release is available"
msgstr "Una nuova versione è disponibile"
#: ../../libraries/entropy.py:7614
msgid "Mind to install it before any other package"
msgstr "Abbi l'accortezza di installarlo prima di qualsiasi altro pacchetto"
#: ../../libraries/entropy.py:7628
msgid "Unpacking database to"
msgstr "Scompattamento database in"
#: ../../libraries/entropy.py:7638
msgid "Cannot unpack compressed package"
msgstr "Impossibile scompattare pacchetto compresso"
#: ../../libraries/entropy.py:7638
msgid "Skipping repository"
msgstr "Salto repository"
#: ../../libraries/entropy.py:7657
msgid "Downloading checksum"
msgstr "Scaricamento firma"
#: ../../libraries/entropy.py:7668
msgid "Cannot fetch checksum"
msgstr "Impossibile scaricare firma"
#: ../../libraries/entropy.py:7698
msgid "Current repository got suddenly locked. Download aborted."
msgstr ""
"La repository corrente è stata improvvisamente bloccata. Scaricamento "
"abortito."
#: ../../libraries/entropy.py:7704
msgid "remote database got suddenly locked"
msgstr "database remoto improvvisamente bloccato"
#. starting to download
#: ../../libraries/entropy.py:7713
msgid "Downloading repository database"
msgstr "Scaricamento database repository"
#: ../../libraries/entropy.py:7741
msgid "database does not exist online"
msgstr "database inesistente online"
#: ../../libraries/entropy.py:7756
msgid "database is already up to date"
msgstr "database già aggiornato"
#: ../../libraries/entropy.py:7768
msgid "database will be ready soon"
msgstr "il database sarà presto"
#: ../../libraries/entropy.py:7784
msgid "Repository is being updated"
msgstr "La repository è in fase di aggiornamento"
#: ../../libraries/entropy.py:7785
msgid "Try again in a few minutes"
msgstr "Prova nuovamente fra qualche minuto"
#: ../../libraries/entropy.py:7817
msgid "Injecting downloaded dump"
msgstr "Iniettamento dump scaricato"
#: ../../libraries/entropy.py:7819 ../../libraries/entropy.py:33671
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:259
msgid "please wait"
msgstr "attendere prego"
#: ../../libraries/entropy.py:7841
msgid "Advisories fetch error"
msgstr "Errore di scaricamento Avvisi"
#: ../../libraries/entropy.py:7857
msgid "Downloading SSL CA certificate"
msgstr "Scaricamento certificato SSL CA"
#: ../../libraries/entropy.py:7867
msgid "Downloading SSL Server certificate"
msgstr "Scaricamento certificato SSL Server"
#: ../../libraries/entropy.py:7877
msgid "Downloading package mask"
msgstr "Scaricamento maschera pacchetti"
#: ../../libraries/entropy.py:7887
msgid "Downloading packages system mask"
msgstr "Scaricamento maschera di sistema pacchetti"
#: ../../libraries/entropy.py:7897
msgid "Downloading license whitelist"
msgstr "Scaricamento whitelist licenze"
#: ../../libraries/entropy.py:7907
msgid "Downloading revision"
msgstr "Scaricamento revisione"
#: ../../libraries/entropy.py:7917
msgid "Downloading SPM global configuration"
msgstr "Scaricamento configurazione globale SPM"
#: ../../libraries/entropy.py:7927
msgid "Downloading SPM package unmasking configuration"
msgstr "Scaricamento configurazione smascheramento pacchetti SPM"
#: ../../libraries/entropy.py:7937
msgid "Downloading SPM package keywording configuration"
msgstr "Scaricamento configurazione keywording pacchetti SPM"
#: ../../libraries/entropy.py:7947
msgid "Downloading SPM package USE flags configuration"
msgstr "Scariamento configurazione USE pacchetti SPM"
#: ../../libraries/entropy.py:7957
msgid "Downloading SPM Profile configuration"
msgstr "Scaricamento configurazione profilo SPM"
#: ../../libraries/entropy.py:7967
msgid "Downloading Notice Board"
msgstr "Scaricamento Notice Board"
#: ../../libraries/entropy.py:7986
msgid "not available, it's ok"
msgstr "non disponibile, tutto ok"
#: ../../libraries/entropy.py:7989
msgid "not available, not much ok!"
msgstr "non disponibile, non troppo ok!"
#: ../../libraries/entropy.py:7991
msgid "available, w00t!"
msgstr "disponibile, miticooou!"
#: ../../libraries/entropy.py:8000 ../../client/text_repositories.py:160
msgid "Repository revision"
msgstr "Revisione repository"
#: ../../libraries/entropy.py:8016
msgid "Indexing Repository metadata"
msgstr "Indicizzazione metadati repository"
#. let's dance!
#: ../../libraries/entropy.py:8044
msgid "Repositories synchronization"
msgstr "Sincronizzazione repository"
#: ../../libraries/entropy.py:8086 ../../libraries/entropy.py:21396
#: ../../libraries/entropy.py:22021 ../../libraries/entropy.py:26600
msgid "A valid EquoInterface/ServerInterface based instance is needed"
msgstr "Un'interfaccia EquoInterface/ServerInterface valida è richiesta"
#: ../../libraries/entropy.py:8092
msgid "Now searching for broken depends"
msgstr "Ricerca dipendenze inverse danneggiate"
#: ../../libraries/entropy.py:8110
msgid "scanning for broken depends"
msgstr "scansione dipendenze inverse"
#: ../../libraries/entropy.py:8149
msgid "broken libraries detected"
msgstr "rilevate librarie danneggiate"
#: ../../libraries/entropy.py:8160
msgid "needs"
msgstr "richiede"
#: ../../libraries/entropy.py:8181
msgid "Now searching for missing RDEPENDs"
msgstr "Ricerca RDEPEND mancanti"
#: ../../libraries/entropy.py:8191
msgid "scanning for missing RDEPENDs"
msgstr "ricerca RDEPEND mancanti"
#: ../../libraries/entropy.py:8223
msgid "is missing the following dependencies"
msgstr "manca delle seguenti dipendenze"
#: ../../libraries/entropy.py:8245
msgid "Do you want to add them?"
msgstr "Vuoi aggiungerle?"
#: ../../libraries/entropy.py:8248
msgid "Selectively?"
msgstr "Selettivamente?"
#: ../../libraries/entropy.py:8263
msgid "Want to add?"
msgstr "Vuoi aggiungere?"
#: ../../libraries/entropy.py:8267
msgid "Want to blacklist?"
msgstr "Vuoi blacklistare?"
#: ../../libraries/entropy.py:8281
msgid "missing dependencies added"
msgstr "dipendenze mancanti aggiunte"
#: ../../libraries/entropy.py:8460 ../../libraries/entropy.py:11658
#: ../../libraries/entropy.py:11720
msgid "A valid TextInterface based instance is needed"
msgstr "E' richiesta un'istanza TextInterface valida"
#: ../../libraries/entropy.py:8489
msgid "connecting with user"
msgstr "connessione con utente"
#: ../../libraries/entropy.py:8501 ../../libraries/entropy.py:8538
#: ../../libraries/entropy.py:8568
msgid "switching to"
msgstr "cambio a"
#: ../../libraries/entropy.py:8529
msgid "reconnecting with user"
msgstr "riconnessione con utente"
#. create text
#: ../../libraries/entropy.py:8691
msgid "Upload status"
msgstr "Stato upload"
#: ../../libraries/entropy.py:8737
msgid "Upload issue"
msgstr "Problema upload"
#: ../../libraries/entropy.py:8739
msgid "retrying"
msgstr "ritento"
#: ../../libraries/entropy.py:8766
msgid "Download status"
msgstr "Stato download"
#: ../../libraries/entropy.py:9062
msgid "A valid Entropy Instance is needed"
msgstr "Un'instanza Entropy valida è richiesta"
#: ../../libraries/entropy.py:9088
msgid "Portage interface can't be loaded"
msgstr "Interfaccia Portage non caricata"
#: ../../libraries/entropy.py:9091
msgid "please fix"
msgstr "per favore correggi"
#: ../../libraries/entropy.py:9106
msgid "Valid phases"
msgstr "Fasi valide"
#: ../../libraries/entropy.py:9289
msgid "Cannot run External trigger for"
msgstr "Impossibile eseguire trigger esterno per"
#: ../../libraries/entropy.py:9291 ../../libraries/entropy.py:9819
#: ../../libraries/entropy.py:9893 ../../libraries/entropy.py:9980
#: ../../libraries/entropy.py:10069
msgid "Please report it"
msgstr "Per favore notificalo"
#: ../../libraries/entropy.py:9341 ../../libraries/entropy.py:9726
msgid "Regenerating"
msgstr "Rigenerazione"
#: ../../libraries/entropy.py:9367
msgid "Please remember"
msgstr "per favore ricordati"
#: ../../libraries/entropy.py:9367
msgid "It is always better to leave Entropy updates isolated"
msgstr "E' sempre meglio lasciare aggiornamenti di Entropy isolati"
#: ../../libraries/entropy.py:9373
msgid "Purging Entropy cache"
msgstr "Purgamento Cache Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:9387
msgid "Updating {conf.d,init.d} mtime"
msgstr "Aggiornamento mtime {conf.d,init.d}"
#: ../../libraries/entropy.py:9413
msgid "Configuring Binutils Profile"
msgstr "Configurazione profilo Binutils"
#: ../../libraries/entropy.py:9433
msgid "Updating moduledb"
msgstr "Aggiornamento moduledb"
#: ../../libraries/entropy.py:9441
msgid "Running depmod"
msgstr "Esecuzione di depmod"
#: ../../libraries/entropy.py:9467
msgid "Removing boot service"
msgstr "Rimozione servizio boot"
#: ../../libraries/entropy.py:9487
msgid "A new service will be installed"
msgstr "Un nuovo servizio verrà installato"
#: ../../libraries/entropy.py:9508 ../../libraries/entropy.py:9541
msgid "Reconfiguring OpenGL"
msgstr "Riconfigurazione OpenGL"
#: ../../libraries/entropy.py:9526 ../../libraries/entropy.py:9559
msgid "Eselect NOT found, cannot run OpenGL trigger"
msgstr "Eselect NON trovato, impossibile lanciare trigger OpenGL"
#: ../../libraries/entropy.py:9589 ../../libraries/entropy.py:9613
msgid "Configuring GRUB bootloader"
msgstr "Configurazione bootloader GRUB"
#: ../../libraries/entropy.py:9590
msgid "Adding the new kernel"
msgstr "Aggiunta del nuovo kernel"
#: ../../libraries/entropy.py:9614
msgid "Removing the selected kernel"
msgstr "Rimozione del kernel selezionato"
#: ../../libraries/entropy.py:9646
msgid "Mounted /boot successfully"
msgstr "/boot montato correttamente"
#: ../../libraries/entropy.py:9657
msgid "Cannot mount /boot automatically !!"
msgstr "Impossibile montare /boot automaticamente !!"
#: ../../libraries/entropy.py:9692
msgid "Creating kernel symlink"
msgstr "Creazione link simbolico kernel"
#: ../../libraries/entropy.py:9694
msgid "for"
msgstr "per"
#: ../../libraries/entropy.py:9743
msgid "Updating environment"
msgstr "Aggiornamento ambiente"
#: ../../libraries/entropy.py:9817 ../../libraries/entropy.py:9891
#: ../../libraries/entropy.py:9978 ../../libraries/entropy.py:10067
msgid "Cannot run Portage trigger for"
msgstr "Impossibile eseguire trigger Portage per"
#: ../../libraries/entropy.py:9820 ../../libraries/entropy.py:9894
#: ../../libraries/entropy.py:9981 ../../libraries/entropy.py:10070
msgid "Attach this"
msgstr "Allega questo"
#: ../../libraries/entropy.py:10314
msgid "Cannot find df"
msgstr "Impossibile trovare df"
#. 'cannot match device /dev/foo with a grub one'
#: ../../libraries/entropy.py:10315 ../../libraries/entropy.py:10329
#: ../../libraries/entropy.py:10373 ../../libraries/entropy.py:10418
#: ../../libraries/entropy.py:10431 ../../libraries/entropy.py:10444
msgid "Cannot properly configure the kernel"
msgstr "Impossibile configurare kernel correttamente"
#: ../../libraries/entropy.py:10316 ../../libraries/entropy.py:10330
#: ../../libraries/entropy.py:10374 ../../libraries/entropy.py:10391
#: ../../libraries/entropy.py:10419 ../../libraries/entropy.py:10432
#: ../../libraries/entropy.py:10445
msgid "Defaulting to"
msgstr "Default a"
#: ../../libraries/entropy.py:10328
msgid "Cannot find grub"
msgstr "Impossibile trovare grub"
#: ../../libraries/entropy.py:10370
msgid "cannot match device"
msgstr "impossibile accoppiare dispositivo"
#: ../../libraries/entropy.py:10372
msgid "with a grub one"
msgstr "con uno grub"
#: ../../libraries/entropy.py:10388
msgid "grub translation not supported for"
msgstr "traduzione grub non supportata per"
#: ../../libraries/entropy.py:10390
msgid "Cannot properly configure grub.conf"
msgstr "Impossibile configurare grub.conf correttamente"
#: ../../libraries/entropy.py:10417
msgid "cannot match grub device with a Linux one"
msgstr "Impossibile accoppiare dispositivo grub con uno Linux"
#: ../../libraries/entropy.py:10430
msgid "cannot find generated device.map"
msgstr "impossibile trovare device.map generato"
#: ../../libraries/entropy.py:10443
msgid "cannot run df /boot"
msgstr "Impossibile eseguire df /boot"
#: ../../libraries/entropy.py:10976
msgid "Not prepared yet"
msgstr "Non ancora preparato"
#: ../../libraries/entropy.py:11001
msgid "A valid EquoInterface instance or subclass is needed"
msgstr "E' richiesta un'istanza o sottoclasse EquoInterface valida"
#: ../../libraries/entropy.py:11201
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: ../../libraries/entropy.py:11203
msgid "advisory broken"
msgstr "avviso danneggiato"
#: ../../libraries/entropy.py:11473 ../../libraries/entropy.py:11488
#: ../../libraries/entropy.py:11517 ../../libraries/entropy.py:11519
#: ../../libraries/entropy.py:11538 ../../libraries/entropy.py:11548
#: ../../libraries/entropy.py:11560 ../../libraries/entropy.py:11574
#: ../../libraries/entropy.py:11584 ../../libraries/entropy.py:11594
#: ../../libraries/entropy.py:11604 ../../libraries/entropy.py:11625
#: ../../libraries/entropy.py:11635 ../../spritz/src/spritz.py:446
msgid "Security Advisories"
msgstr "Avvisi di sicurezza"
#: ../../libraries/entropy.py:11473
msgid "testing service connection"
msgstr "test connessione servizio"
#: ../../libraries/entropy.py:11488
msgid "getting latest GLSAs"
msgstr "scaricamento delle ultime GLSA"
#: ../../libraries/entropy.py:11517
msgid "updated successfully"
msgstr "aggiornato con successo"
#: ../../libraries/entropy.py:11519
msgid "already up to date"
msgstr "già aggiornato"
#: ../../libraries/entropy.py:11538
msgid "unable to download the package, sorry"
msgstr "impossibile scaricare il pacchetto, mi dispiace"
#: ../../libraries/entropy.py:11548
msgid "Verifying checksum"
msgstr "Verifica firma"
#: ../../libraries/entropy.py:11560
msgid "cannot download the checksum, sorry"
msgstr "impossibile scaricare firma, mi dispiace"
#: ../../libraries/entropy.py:11574
msgid "cannot open packages, sorry"
msgstr "impossibile aprire pacchetti, mi dispiace"
#: ../../libraries/entropy.py:11584
msgid "cannot read the checksum, sorry"
msgstr "impossibile leggere firma, mi dispiace"
#: ../../libraries/entropy.py:11594
msgid "digest verification failed, sorry"
msgstr "verifica firma fallita, mi dispiace"
#: ../../libraries/entropy.py:11604
msgid "verification Successful"
msgstr "verifica avvenuta con successo"
#: ../../libraries/entropy.py:11612
msgid "Return status not valid"
msgstr "Codice di ritorno non valido"
#: ../../libraries/entropy.py:11625
msgid "digest verification failed, try again later"
msgstr "verifica firma fallita, riprova più tardi"
#: ../../libraries/entropy.py:11635
msgid "installing"
msgstr "installazione"
#: ../../libraries/entropy.py:11666
msgid "Invalid backend"
msgstr "Backend non valido"
#: ../../libraries/entropy.py:12122 ../../libraries/entropy.py:28649
#: ../../libraries/entropy.py:28800 ../../libraries/entropy.py:28895
#: ../../libraries/entropy.py:30111
msgid "error"
msgstr "errore"
#: ../../libraries/entropy.py:12124 ../../server/server_reagent.py:87
#: ../../server/server_reagent.py:99
msgid "not found"
msgstr "non trovato"
#: ../../libraries/entropy.py:12545
msgid "Error calculating dependencies"
msgstr "Errore di calcolo dipendenze"
#: ../../libraries/entropy.py:12610
msgid "missing right parenthesis"
msgstr "parentesi errate"
#: ../../libraries/entropy.py:12676
msgid "missing atom list in"
msgstr "elenco atomi mancante in"
#: ../../libraries/entropy.py:12679
msgid "Conditional without target in"
msgstr "Condizione senza target in"
#: ../../libraries/entropy.py:12709
msgid "Conditional with no target"
msgstr "Condizione senza target"
#: ../../libraries/entropy.py:12714
msgid "Empty target in string"
msgstr "Target vuoto nella stringa"
#: ../../libraries/entropy.py:12714 ../../libraries/entropy.py:12723
msgid "Deprecated"
msgstr "Deprecato"
#: ../../libraries/entropy.py:12723
msgid "Nested use flags without parenthesis"
msgstr "Use flag annidate senza parentesi"
#: ../../libraries/entropy.py:12763
msgid "Conditional without flag"
msgstr "Condizione senza flag"
#: ../../libraries/entropy.py:12779
msgid "Conditional without parenthesis"
msgstr "Condizione senza parentesi"
#: ../../libraries/entropy.py:13527
msgid "Cannot bind the service"
msgstr "Impossibile agganciare il servizio"
#: ../../libraries/entropy.py:15217
msgid "Entropy ServerInterface must be run as root"
msgstr "ServerInterface Entropy deve essere avviata da root"
#: ../../libraries/entropy.py:15249 ../../libraries/entropy.py:15398
msgid "repository not configured"
msgstr "repository non configurata"
#: ../../libraries/entropy.py:15255
msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
msgstr "repository id protetto, impossibile usarlo, mi dispiace..."
#: ../../libraries/entropy.py:15297
msgid "migrating database path from"
msgstr "migrazione percorso database da"
#: ../../libraries/entropy.py:15299 ../../libraries/entropy.py:31153
#: ../../client/text_configuration.py:113
msgid "to"
msgstr "a"
#: ../../libraries/entropy.py:15421
msgid "Your default repository is not initialized"
msgstr "La tua repository di default non è inizializzata"
#: ../../libraries/entropy.py:15432
msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
msgstr "Vuoi inizializzare la tua repository di default ?"
#: ../../libraries/entropy.py:15434
msgid "You have taken the risk to continue with an uninitialized repository"
msgstr "Hai scelto di rischiare ad utilizzare una repository non inizializzata"
#: ../../libraries/entropy.py:15454
msgid "server-side repository"
msgstr "repository lato server"
#: ../../libraries/entropy.py:15456
msgid "community repository"
msgstr "community repository"
#: ../../libraries/entropy.py:15457
msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
msgstr "Istanza Interfaccia Server Entropy su repository"
#: ../../libraries/entropy.py:15462
msgid "current branch"
msgstr "branch corrente"
#: ../../libraries/entropy.py:15464
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: ../../libraries/entropy.py:15473
msgid "Currently configured repositories"
msgstr "Repository correntemente configurate"
#: ../../libraries/entropy.py:15588
msgid "Entropy database is already locked by you :-)"
msgstr "Database Entropy già bloccato da te :-)"
#. check if the database is locked REMOTELY
#: ../../libraries/entropy.py:15595
msgid "Locking and Syncing Entropy database"
msgstr "Blocco e sincronizzazione database Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:15607 ../../server/server_activator.py:324
msgid "Mirrors status table"
msgstr "Tabella stato dei mirror"
#: ../../libraries/entropy.py:15616 ../../libraries/entropy.py:15619
#: ../../server/server_activator.py:330 ../../server/server_activator.py:334
msgid "Unlocked"
msgstr "Sbloccato"
#: ../../libraries/entropy.py:15618 ../../libraries/entropy.py:15621
#: ../../server/server_activator.py:328 ../../server/server_activator.py:332
msgid "Locked"
msgstr "Bloccato"
#: ../../libraries/entropy.py:15627 ../../libraries/entropy.py:15731
msgid "database"
msgstr "database"
#: ../../libraries/entropy.py:15629 ../../libraries/entropy.py:17389
#: ../../libraries/entropy.py:29090 ../../libraries/entropy.py:29422
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2129
msgid "download"
msgstr "download"
#: ../../libraries/entropy.py:15638
msgid "cannot lock mirror"
msgstr "impossibile bloccare mirror"
#: ../../libraries/entropy.py:15718
msgid ""
"Entropy database is probably empty. If you don't agree with what I'm saying, "
"then it's probably corrupted! I won't stop you here btw..."
msgstr ""
"Database Entropy probabilmente vuoto. Se non sei d'accordo con quello che "
"sto dicendo, allora è probabilmente corrotto! Non ti fermerò qui comunque..."
#: ../../libraries/entropy.py:15732
msgid "indexing database"
msgstr "indicizzazione database"
#: ../../libraries/entropy.py:15778
msgid "Checking"
msgstr "Controllo"
#: ../../libraries/entropy.py:15806
msgid "Running dependencies test"
msgstr "Esecuzione test dipendenze"
#: ../../libraries/entropy.py:15834 ../../client/text_ui.py:1294
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Queste sono le dipendenze non trovate"
#: ../../libraries/entropy.py:15841 ../../client/text_ui.py:1298
msgid "Needed by"
msgstr "Richiesto da"
#: ../../libraries/entropy.py:15858
msgid "by repo"
msgstr "dalla repo"
#: ../../libraries/entropy.py:15865
msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
msgstr "Ogni dipendenza è soddisfatta. Tutto a posto."
#: ../../libraries/entropy.py:15887 ../../client/text_ui.py:1344
msgid "System is healthy"
msgstr "Il Sistema è sano"
#: ../../libraries/entropy.py:15896
msgid "Matching libraries with Spm, please wait"
msgstr "Accoppiamento librerie con Spm, attendere prego"
#: ../../libraries/entropy.py:15907
msgid "These are the matched packages"
msgstr "Questi sono i pacchetti accoppiati"
#: ../../libraries/entropy.py:15930
msgid "Packages string"
msgstr "Stringa pacchetti"
#: ../../libraries/entropy.py:15939
msgid "No matched packages"
msgstr "Nessun pacchetto accoppiato"
#: ../../libraries/entropy.py:15961
msgid "Initializing an empty database file with Entropy structure"
msgstr "Inizializzazione di un database vuoto con struttura Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:15973
msgid "Entropy database file"
msgstr "File database Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:15973
msgid "successfully initialized"
msgstr "inizializzato con successo"
#: ../../libraries/entropy.py:15991
msgid "Invalid tag specified"
msgstr "Tag specificata non valida"
#: ../../libraries/entropy.py:16011
msgid "These are the packages already tagged, cannot re-tag, action aborted"
msgstr ""
"Questi sono i pacchetti già taggati, impossibile ri-taggare, azione abortita"
#: ../../libraries/entropy.py:16036
msgid "You cannot switch packages from/to your system database"
msgstr "Non puoi migrare pacchetti dal/al tuo database di sistema"
#: ../../libraries/entropy.py:16050
msgid "Preparing to move selected packages to"
msgstr "Preparazione allo spostamento dei pacchetti selezionati a"
#: ../../libraries/entropy.py:16052
msgid "Preparing to copy selected packages to"
msgstr "Preparazione alla copia dei pacchetti selezionati"
#. note
#: ../../libraries/entropy.py:16064 ../../libraries/entropy.py:26158
#: ../../spritz/src/dialogs.py:731 ../../spritz/src/dialogs.py:3216
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:111
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: ../../libraries/entropy.py:16065
msgid ""
"all the old packages with conflicting scope will be removed from the "
"destination repo unless injected"
msgstr ""
"tutti i pacchetti vecchi con scope in conflitto saranno rimossi dalla "
"destinazione a meno che non siano iniettati"
#: ../../libraries/entropy.py:16073
msgid "new tag"
msgstr "nuova tag"
#. ask to continue
#: ../../libraries/entropy.py:16091 ../../libraries/entropy.py:17162
#: ../../libraries/entropy.py:17400 ../../libraries/entropy.py:30302
#: ../../server/server_reagent.py:367 ../../server/server_reagent.py:410
#: ../../server/server_reagent.py:455
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "Vuoi continuare ?"
#: ../../libraries/entropy.py:16105
msgid "switching"
msgstr "migrazione"
#: ../../libraries/entropy.py:16123
msgid "cannot switch, package not found, skipping"
msgstr "impossibile migrare, pacchetto non trovato, salto"
#: ../../libraries/entropy.py:16156
msgid "moving file"
msgstr "spostamento file"
#: ../../libraries/entropy.py:16172
msgid "loading data from source database"
msgstr "caricamento dati dal database sorgente"
#: ../../libraries/entropy.py:16192
msgid "injecting data to destination database"
msgstr "iniettamento dati nel database di destinazione"
#: ../../libraries/entropy.py:16210
msgid "removing entry from source database"
msgstr "rimozione voce dal database sorgente"
#: ../../libraries/entropy.py:16228
msgid "successfully handled atom"
msgstr "atomo gestito con successo"
#: ../../libraries/entropy.py:16253 ../../libraries/entropy.py:16344
msgid "adding package"
msgstr "aggiunta pacchetto"
#: ../../libraries/entropy.py:16291 ../../libraries/entropy.py:17033
msgid "added package"
msgstr "pacchetto aggiunto"
#: ../../libraries/entropy.py:16293
msgid "rev"
msgstr "rev"
#: ../../libraries/entropy.py:16365
msgid "Exception caught, running injection and RDEPEND check before raising"
msgstr ""
"Eccezione catturata, esecuzione iniezione e controllo RDEPEND prima di "
"esplodere"
#: ../../libraries/entropy.py:16430
msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
msgstr "Iniezione metadati entropy all'interno dei pacchetti creati"
#: ../../libraries/entropy.py:16445
msgid "injecting entropy metadata"
msgstr "iniezione metadati entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:16465
msgid "injection complete"
msgstr "iniezione completata"
#: ../../libraries/entropy.py:16477 ../../libraries/entropy.py:16490
#: ../../libraries/entropy.py:29295
msgid "config files"
msgstr "file di config"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy.py:16478
msgid "checking system"
msgstr "controllo sistema"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy.py:16491
msgid "there are configuration files not updated yet"
msgstr "ci sono file di configurazione non ancora aggiornati"
#: ../../libraries/entropy.py:16522
msgid "removing package"
msgstr "rimozione pacchetto"
#: ../../libraries/entropy.py:16534 ../../libraries/entropy.py:29777
msgid "removal complete"
msgstr "rimozione completata"
#: ../../libraries/entropy.py:16701
msgid "invalid database revision"
msgstr "revisione database non valida"
#: ../../libraries/entropy.py:16703
msgid "defaulting to 0"
msgstr "impostazione a 0"
#: ../../libraries/entropy.py:16873
msgid "Initializing Entropy database"
msgstr "Inizializzazione database Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:16904 ../../libraries/entropy.py:30885
#: ../../libraries/entropy.py:30903 ../../libraries/entropy.py:31093
msgid "WARNING"
msgstr "ATTENZIONE"
#: ../../libraries/entropy.py:16905
msgid "database already exists"
msgstr "database già esistente"
#: ../../libraries/entropy.py:16915
msgid "Do you want to continue ?"
msgstr "Vuoi continuare ?"
#: ../../libraries/entropy.py:16934
msgid "Dumping current revisions to file"
msgstr "Salvataggio revisioni correnti sul file"
#: ../../libraries/entropy.py:16951
msgid "Dumping current 'treeupdates' actions to file"
msgstr "Salvataggio delle azioni treeupdates correnti nel file"
#: ../../libraries/entropy.py:16963
msgid ""
"Would you like to sync packages first (important if you don't have them "
"synced) ?"
msgstr ""
"Vuoi sincronizzare i pacchetti prima (importante se non li hai "
"sincronizzati) ?"
#: ../../libraries/entropy.py:16981
msgid "Reinitializing Entropy database for branch"
msgstr "Reinizializzazione database Entropy per branch"
#: ../../libraries/entropy.py:16983
msgid "using Packages in the repository"
msgstr "utilizzo Pacchetto in repository"
#: ../../libraries/entropy.py:17000
msgid "analyzing"
msgstr "analisi"
#: ../../libraries/entropy.py:17035 ../../client/text_query.py:1104
#: ../../client/text_query.py:1106
msgid "revision"
msgstr "revisione"
#: ../../libraries/entropy.py:17074
msgid "cannot match"
msgstr "impossibile risolvere"
#: ../../libraries/entropy.py:17126 ../../libraries/entropy.py:17332
msgid "Integrity verification of the selected packages"
msgstr "Verifica integrità dei pacchetti selezionati"
#: ../../libraries/entropy.py:17138 ../../libraries/entropy.py:17344
msgid "All the packages in the Entropy Packages repository will be checked."
msgstr ""
"Tutti i pacchetti nella repository pacchetti Entropy saranno controllati."
#: ../../libraries/entropy.py:17144
msgid "This is the list of the packages that would be checked"
msgstr "Questa è la list dei pacchetti che vorrebbero essere controllati"
#: ../../libraries/entropy.py:17176
msgid "Working on mirror"
msgstr "Lavoro sul mirror"
#: ../../libraries/entropy.py:17196
msgid "checking hash"
msgstr "controllo firma"
#: ../../libraries/entropy.py:17212 ../../libraries/entropy.py:17228
msgid "digest verification of"
msgstr "verifica firma di"
#: ../../libraries/entropy.py:17230
msgid "failed for unknown reasons"
msgstr "fallita per ragioni sconosciute"
#: ../../libraries/entropy.py:17245 ../../libraries/entropy.py:17506
#: ../../libraries/entropy.py:27854 ../../libraries/entropy.py:27873
#: ../../libraries/entropy.py:27907 ../../libraries/entropy.py:27922
#: ../../libraries/entropy.py:27941
msgid "package"
msgstr "pacchetto"
#: ../../libraries/entropy.py:17247
msgid "NOT healthy"
msgstr "NON sano"
#: ../../libraries/entropy.py:17259 ../../libraries/entropy.py:17518
msgid "This is the list of broken packages"
msgstr "Questo è l'elenco dei pacchetti danneggiati"
#: ../../libraries/entropy.py:17284 ../../server/server_reagent.py:302
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#: ../../libraries/entropy.py:17293 ../../libraries/entropy.py:17544
msgid "Number of checked packages"
msgstr "Numero di pacchetti controllati"
#: ../../libraries/entropy.py:17303 ../../libraries/entropy.py:17554
msgid "Number of healthy packages"
msgstr "Numero di pacchetti sani"
#: ../../libraries/entropy.py:17313 ../../libraries/entropy.py:17564
msgid "Number of broken packages"
msgstr "Numero di pacchetti danneggiati"
#: ../../libraries/entropy.py:17365
msgid "available"
msgstr "disponibile"
#: ../../libraries/entropy.py:17378
msgid "upload/ignored"
msgstr "upload/ignorato"
#: ../../libraries/entropy.py:17413
msgid "Starting to download missing files"
msgstr "Inizio scaricamento file mancanti"
#: ../../libraries/entropy.py:17423
msgid "Trying to search missing or broken files on another mirror"
msgstr ""
"Tentativo di ricerca di librerie mancanti o danneggiate su un altro mirror"
#: ../../libraries/entropy.py:17443
msgid "All the binary packages have been downloaded successfully."
msgstr "Tutti i pacchetti binari sono stati scaricati con successo"
#: ../../libraries/entropy.py:17451
msgid "These are the packages that cannot be found online"
msgstr "Questi sono i pacchetti che non sono stati trovati online"
#: ../../libraries/entropy.py:17467
msgid "They won't be checked"
msgstr "Non saranno controllati"
#: ../../libraries/entropy.py:17486
msgid "checking hash of"
msgstr "controllo firma di"
#: ../../libraries/entropy.py:17508
msgid "is corrupted, stored checksum"
msgstr "è corrotto, firma immagazzinata"
#: ../../libraries/entropy.py:17574
msgid "Number of downloaded packages"
msgstr "Numero di pacchetti scaricati"
#: ../../libraries/entropy.py:17584
msgid "Number of failed downloads"
msgstr "Numero di download falliti"
#: ../../libraries/entropy.py:17603
msgid "Please setup your branch to"
msgstr "Per favore, configura la tua branch a"
#: ../../libraries/entropy.py:17603
msgid "and retry"
msgstr "e riprova"
#: ../../libraries/entropy.py:17612
msgid "Moving database (if not exists)"
msgstr "Spostamento database (se non esistente)"
#: ../../libraries/entropy.py:17624
msgid "Switching packages"
msgstr "Migrazione pacchetti"
#: ../../libraries/entropy.py:17650
msgid "Ignoring"
msgstr "Ignoro"
#: ../../libraries/entropy.py:17652
msgid "already in branch"
msgstr "già in branch"
#: ../../libraries/entropy.py:17664
msgid "configuring package information"
msgstr "configurazione informazioni pacchetto"
#: ../../libraries/entropy.py:17691
msgid "migration loop completed"
msgstr "ciclo di migrazione completato"
#: ../../libraries/entropy.py:17791
msgid "not connected to database"
msgstr "non connesso al database"
#: ../../libraries/entropy.py:17808 ../../libraries/entropy.py:19955
msgid "method not implemented"
msgstr "metodo non implementato"
#: ../../libraries/entropy.py:17817
msgid "no connection data"
msgstr "nessuna informazione di connessione"
#: ../../libraries/entropy.py:18113
msgid "not a valid directory path"
msgstr "percorso directory non valido"
#: ../../libraries/entropy.py:19941 ../../libraries/entropy.py:19952
msgid "not logged in"
msgstr "non loggato"
#: ../../libraries/entropy.py:19948
msgid "no login data"
msgstr "nessuna informazione di login"
#: ../../libraries/entropy.py:20305
msgid "no username specified"
msgstr "nessun nome utente specificato"
#: ../../libraries/entropy.py:20307
msgid "no password specified"
msgstr "nessuna password specificata"
#: ../../libraries/entropy.py:20310
msgid "empty password"
msgstr "password vuota"
#: ../../libraries/entropy.py:20312
msgid "empty username"
msgstr "username vuoto"
#: ../../libraries/entropy.py:20317
msgid "user not found"
msgstr "utente non trovato"
#: ../../libraries/entropy.py:20321
msgid "you need to login on the website to update your password format"
msgstr ""
"devi loggarti sul sito web per aggiornare il formato della tua password"
#: ../../libraries/entropy.py:20327
msgid "wrong password"
msgstr "password errata"
#: ../../libraries/entropy.py:20331
msgid "user inactive"
msgstr "utente inattivo"
#: ../../libraries/entropy.py:20335
msgid "user banned"
msgstr "utente bannato"
#: ../../libraries/entropy.py:21263
msgid "database does not exist. Locking services for it"
msgstr "database non esiste. Blocco dei servizi relativi"
#: ../../libraries/entropy.py:21281
msgid "database got locked. Locking services for it"
msgstr "database bloccato. Blocco dei servizi relativi"
#: ../../libraries/entropy.py:21295
msgid "unlocking and indexing database"
msgstr "sbloccamento e indicizzazione database"
#: ../../libraries/entropy.py:21296
msgid "hash"
msgstr "firma"
#: ../../libraries/entropy.py:21401
msgid "A valid SystemSocketClientInterface based instance is needed"
msgstr ""
"E' necessaria una instanza basata sulla classe SystemSocketClientInterface"
#: ../../libraries/entropy.py:21414
msgid "feature not supported remotely"
msgstr "caratteristica remota non supportata"
#: ../../libraries/entropy.py:21417 ../../libraries/entropy.py:21434
#: ../../libraries/entropy.py:21452 ../../libraries/entropy.py:21468
#: ../../libraries/entropy.py:21505
msgid "repo"
msgstr "repo"
#: ../../libraries/entropy.py:21419 ../../libraries/entropy.py:21436
#: ../../libraries/entropy.py:21454 ../../libraries/entropy.py:21470
#: ../../libraries/entropy.py:21507
msgid "arch"
msgstr "arch"
#: ../../libraries/entropy.py:21421 ../../libraries/entropy.py:21438
#: ../../libraries/entropy.py:21456 ../../libraries/entropy.py:21472
#: ../../libraries/entropy.py:21509
msgid "product"
msgstr "prodotto"
#: ../../libraries/entropy.py:21431
msgid "service temporarily not available"
msgstr "servizio temporaneamente non disponibile"
#. command failed
#: ../../libraries/entropy.py:21449
msgid "command failed"
msgstr "comando fallito"
#: ../../libraries/entropy.py:21465
msgid "received wrong answer"
msgstr "ricevuta risposta non corretta"
#: ../../libraries/entropy.py:21502
msgid "cannot convert stream into object"
msgstr "impossibile convertire stream in oggetto"
#: ../../libraries/entropy.py:21942 ../../spritz/src/spritz.glade.h:215
msgid "User Generated Content"
msgstr "Contenuto Generato dagli Utenti"
#: ../../libraries/entropy.py:21943
msgid "sending file"
msgstr "invio file"
#: ../../libraries/entropy.py:22025
msgid "A valid EntropySocketClientCommands based class is needed"
msgstr "E' necessaria una istanza valida basata su EntropySocketClientCommands"
#: ../../libraries/entropy.py:22127
msgid "OpenSSL Python module not available, you need dev-python/pyopenssl"
msgstr ""
"Modulo Python OpenSSL non disponibile, hai bisogno di dev-python/pyopenssl"
#: ../../libraries/entropy.py:22282
msgid "command not supported. receive aborted"
msgstr "comando non supportato. ricezione abortita"
#: ../../libraries/entropy.py:22296
msgid "malformed EOS. receive aborted"
msgstr "EOS malformato. ricezione abortita"
#: ../../libraries/entropy.py:22332
msgid "malformed data. receive aborted"
msgstr "dati malformati. ricezione abortita"
#: ../../libraries/entropy.py:22347
msgid "connection timed out while receiving data"
msgstr "timeout della connessione durante la ricezione"
#: ../../libraries/entropy.py:22362
msgid "connection error while receiving data"
msgstr "errore di connessione durante la ricezione dati"
#: ../../libraries/entropy.py:22379
msgid "too many WantReadError error while receiving data"
msgstr "troppi errori WantReadError durante la ricezione dati"
#: ../../libraries/entropy.py:22397
msgid "syscall error while receiving data"
msgstr "errore syscall durante la ricezione dati"
#: ../../libraries/entropy.py:22415
msgid "Reconnecting to socket"
msgstr "Riconessione al socket"
#: ../../libraries/entropy.py:22430
msgid "Not connected to host"
msgstr "Non connesso all'host"
#: ../../libraries/entropy.py:22457
msgid ""
"Warning: you are using an emergency SSL interface, SSL certificate can't be "
"verified. Please install dev-python/pyopenssl"
msgstr ""
"Attenzione: stai usando un'interfaccia SSL di emergenza, i certificati SSL "
"non possono essere verificati. Per favore installa dev-python/pyopenssl"
#: ../../libraries/entropy.py:22468
msgid "Service issuer"
msgstr "Emittente del Servizio"
#: ../../libraries/entropy.py:22482
msgid "Cannot connect to"
msgstr "Impossibile connettersi a"
#: ../../libraries/entropy.py:22482
msgid "on port"
msgstr "sulla porta"
#: ../../libraries/entropy.py:22488
msgid "Successfully connected to host"
msgstr "Connessione all'host effettuata"
#: ../../libraries/entropy.py:22518
msgid "Successfully disconnected from host"
msgstr "Disconnessione dall'host effettuata"
#: ../../libraries/entropy.py:23023
msgid "Calculating updates..."
msgstr "Calcolo aggiornamenti"
#: ../../libraries/entropy.py:23081
msgid "Running package injection"
msgstr "Esecuzione iniezione pacchetto"
#: ../../libraries/entropy.py:23088
msgid "Running package removal"
msgstr "Esecuzione rimozione pacchetto"
#: ../../libraries/entropy.py:23112
msgid "Running package quickpkg"
msgstr "Esecuzione quickpkg pacchetto"
#: ../../libraries/entropy.py:23134
msgid "Adding packages"
msgstr "Aggiunta pacchetti"
#: ../../libraries/entropy.py:23289
msgid ""
"Opening database to let it run treeupdates. If you won't see anything below, "
"it's just fine."
msgstr ""
"Apertura del database per fargli eseguire gli aggiornamenti d'albero. Se non "
"vedi nulla sotto, è ok."
#: ../../libraries/entropy.py:23329
msgid "Scanning"
msgstr "Scansione"
#: ../../libraries/entropy.py:23347
msgid "Socket error, continuing..."
msgstr "Errore di socket, continuo..."
#: ../../libraries/entropy.py:23411 ../../libraries/entropy.py:23424
#: ../../server/server_activator.py:371 ../../server/server_activator.py:385
msgid "Remote Entropy Database Repository Status"
msgstr "Stato dei database delle repository Entropy remote"
#: ../../libraries/entropy.py:23415 ../../libraries/entropy.py:23426
#: ../../server/server_activator.py:373 ../../server/server_activator.py:387
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../../libraries/entropy.py:23416 ../../libraries/entropy.py:23427
#: ../../server/server_activator.py:374 ../../server/server_activator.py:388
msgid "Database revision"
msgstr "Revisione database"
#: ../../libraries/entropy.py:23418 ../../server/server_activator.py:377
msgid "Database local revision currently at"
msgstr "Revisione del database locale correntemente a"
#: ../../libraries/entropy.py:26091
msgid "Get a list of remotely available commands"
msgstr "Ottieni un elenco di comandi disponibili in remoto"
#: ../../libraries/entropy.py:26097
msgid "Get current queue content"
msgstr "Ottieni contenuto della coda corrente"
#: ../../libraries/entropy.py:26099
msgid "Extended results"
msgstr "Risultati estesi"
#: ../../libraries/entropy.py:26105
msgid "Get queue item using its queue unique identifier"
msgstr "Ottieni oggetto della coda usando il suo identificatore"
#: ../../libraries/entropy.py:26106 ../../libraries/entropy.py:26112
#: ../../libraries/entropy.py:26118 ../../libraries/entropy.py:26136
#: ../../libraries/entropy.py:26143 ../../libraries/entropy.py:26144
#: ../../libraries/entropy.py:26182
msgid "Queue Identifier"
msgstr "Identificatore coda"
#: ../../libraries/entropy.py:26111
msgid "Get queue stdout/stderr using its queue unique identifier"
msgstr "Ottieni stdout/stderr della coda usando il suo identificatore"
#: ../../libraries/entropy.py:26117
msgid "Get queued command result using its queue unique identifier"
msgstr "Ottieni il risultato del comando accodato usando il suo identificatore"
#: ../../libraries/entropy.py:26123
msgid "Remove queued commands using their queue unique identifiers"
msgstr "Rimuove comandi accodati usando i loro identificatori di coda univoci"
#: ../../libraries/entropy.py:26124
msgid "Queue Identifiers"
msgstr "Indentificatori di coda"
#: ../../libraries/entropy.py:26129
msgid "Toggle queue pause (True/False)"
msgstr "Attiva pausa coda (True/False)"
#: ../../libraries/entropy.py:26130
msgid "Pause or not"
msgstr "Pausa o no"
#: ../../libraries/entropy.py:26135
msgid "Kill a running process through its queue id"
msgstr ""
"Uccidi un processo in esecuzione attraverso il suo identificatore di coda"
#: ../../libraries/entropy.py:26141
msgid "Swap items in queue using their queue ids"
msgstr "Inverti oggetti nella coda usando i loro identificatori di coda"
#: ../../libraries/entropy.py:26150
msgid "Get pinboard content"
msgstr "Ottiene il contenuto della pinboard"
#: ../../libraries/entropy.py:26156
msgid "Add item to pinboard"
msgstr "Aggiungi oggetto alla Pinboard"
#: ../../libraries/entropy.py:26159
msgid "Extended text"
msgstr "Testo esteso"
#: ../../libraries/entropy.py:26165
msgid "Remove item from pinboard"
msgstr "Rimuove oggetto da pinboard"
#: ../../libraries/entropy.py:26166 ../../libraries/entropy.py:26173
msgid "Pinboard identifiers"
msgstr "Identificatori Pinboard"
#: ../../libraries/entropy.py:26171
msgid "Set pinboard items status (done/not done)"
msgstr "Imposta stato oggetto pinboard (fatto/non fatto)"
#: ../../libraries/entropy.py:26174
msgid "Done status"
msgstr "Stato esecuzione"
#: ../../libraries/entropy.py:26180
msgid "Write to a remote running command stdin"
msgstr "Scrivi un stdin di un programma in esecuzione remota"
#: ../../libraries/entropy.py:26183
msgid "Write to stdout?"
msgstr "Scrivere su stdout?"
#: ../../libraries/entropy.py:26184 ../../libraries/entropy.py:26472
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: ../../libraries/entropy.py:26239
msgid "Update Spm Repository (emerge --sync)"
msgstr "Aggiorna Repository Spm (emerge --sync)"
#: ../../libraries/entropy.py:26245
msgid "Compile specified atoms with specified parameters"
msgstr "Compila atomi specificati con relativi parametri"
#: ../../libraries/entropy.py:26247 ../../libraries/entropy.py:26265
#: ../../libraries/entropy.py:26288 ../../libraries/entropy.py:26297
#: ../../libraries/entropy.py:26305
msgid "Atoms"
msgstr "Atomi"
#: ../../libraries/entropy.py:26248 ../../libraries/entropy.py:26266
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3023 ../../spritz/src/dialogs.py:3067
msgid "Pretend"
msgstr "Pretendi"
#: ../../libraries/entropy.py:26249 ../../spritz/src/dialogs.py:3068
msgid "Oneshot"
msgstr "Oneshot"
#: ../../libraries/entropy.py:26250 ../../libraries/entropy.py:26267
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3024 ../../spritz/src/dialogs.py:3069
msgid "Verbose"
msgstr "Verboso"
#: ../../libraries/entropy.py:26251 ../../libraries/entropy.py:26268
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3025 ../../spritz/src/dialogs.py:3070
msgid "No color"
msgstr "Nessun colore"
#: ../../libraries/entropy.py:26252 ../../spritz/src/dialogs.py:3071
msgid "Fetch only"
msgstr "Scarica solamente"
#: ../../libraries/entropy.py:26253 ../../spritz/src/dialogs.py:3072
msgid "Build only"
msgstr "Costruisci solamente"
#: ../../libraries/entropy.py:26254 ../../spritz/src/dialogs.py:3073
msgid "No dependencies"
msgstr "No dipendenze"
#: ../../libraries/entropy.py:26255
msgid "Custom USE"
msgstr "USE personalizzate"
#: ../../libraries/entropy.py:26256 ../../spritz/src/dialogs.py:3075
msgid "Custom LDFLAGS"
msgstr "LDFLAGS personalizzate"
#: ../../libraries/entropy.py:26257 ../../spritz/src/dialogs.py:3076
msgid "Custom CFLAGS"
msgstr "CFLAGS personalizzate"
#: ../../libraries/entropy.py:26263
msgid "Remove specified atoms with specified parameters"
msgstr "Rimuove atomi specificati con relativi parametri"
#: ../../libraries/entropy.py:26274
msgid "Get SPM updates for the specified categories"
msgstr "Ottiene aggiornamenti SPM per le categorie specificate"
#: ../../libraries/entropy.py:26275 ../../libraries/entropy.py:26281
#: ../../spritz/src/views.py:44
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#: ../../libraries/entropy.py:26280
msgid "Get SPM installed packages for the specified categories"
msgstr "Ottiene pacchetti SPM installati per le categorie specificate"
#: ../../libraries/entropy.py:26286
msgid "Enable USE flags for the specified atoms"
msgstr "Abilita USE flags per gli atomi specificati"
#. print use flags
#: ../../libraries/entropy.py:26289 ../../libraries/entropy.py:26298
#: ../../client/text_query.py:1126 ../../spritz/src/dialogs.py:4170
msgid "USE flags"
msgstr "USE flag"
#: ../../libraries/entropy.py:26295
msgid "Disable USE flags for the specified atoms"
msgstr "Disabilita USE flag per gli atomi specificati"
#: ../../libraries/entropy.py:26304
msgid "Get info for the specified atoms"
msgstr "Ottiene informazioni per gli atomi specificati"
#: ../../libraries/entropy.py:26310
msgid "Run SPM info command"
msgstr "Esegui comando info SPM"
#: ../../libraries/entropy.py:26316
msgid "Run custom shell command"
msgstr "Esegui comando shell personalizzato"
#. command col
#: ../../libraries/entropy.py:26318 ../../spritz/src/dialogs.py:663
#: ../../spritz/src/dialogs.py:704
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: ../../libraries/entropy.py:26324
msgid "Get Spm security updates information"
msgstr "Ottiene informazioni su aggiornamenti sicurezza Spm"
#: ../../libraries/entropy.py:26326
msgid "List type (affected,new,all)"
msgstr "Tipo lista (affected,new,all)"
#: ../../libraries/entropy.py:26332
msgid "Get information about available Entropy repositories"
msgstr "Ottiene informazioni riguardo le repository Entropy disponibili"
#: ../../libraries/entropy.py:26338
msgid "Set default Entropy Server repository"
msgstr "Imposta la repository Entropy Server di default"
#. Setup reponame & repofile column's
#: ../../libraries/entropy.py:26340 ../../libraries/entropy.py:26348
#: ../../libraries/entropy.py:26357 ../../libraries/entropy.py:26375
#: ../../libraries/entropy.py:26422 ../../libraries/entropy.py:26446
#: ../../libraries/entropy.py:26454 ../../libraries/entropy.py:26461
#: ../../libraries/entropy.py:26470 ../../spritz/src/views.py:1620
msgid "Repository Identifier"
msgstr "Identificatore Repository"
#: ../../libraries/entropy.py:26346
msgid "Get available packages inside the specified repository"
msgstr "Ottiene pacchetti disponibili all'interno della repository specificata"
#: ../../libraries/entropy.py:26354
msgid "Get idpackage metadata using its idpackage in the specified repository"
msgstr ""
"Ottiene metadata idpackage usando il suo idpackage nella repository "
"specificata"
#: ../../libraries/entropy.py:26356
msgid "Package Identifier"
msgstr "Identificatore pacchetto"
#: ../../libraries/entropy.py:26363
msgid "Remove the specified Entropy package matches (idpackage,repoid)"
msgstr "Rimuove gli Entropy match dei pacchetti specificati (idpackage,repoid)"
#: ../../libraries/entropy.py:26365
msgid "Matched atoms"
msgstr "Atomi risolti"
#: ../../libraries/entropy.py:26371
msgid ""
"Search Entropy packages using a defined set of search types in the specified "
"repository"
msgstr ""
"Cerca pacchetti Entropy usando un set definito di tipi di ricerca nella "
"repository specificata"
#: ../../libraries/entropy.py:26373 ../../spritz/src/dialogs.py:3407
msgid "Search type"
msgstr "Tipo ricerca"
#: ../../libraries/entropy.py:26374 ../../spritz/src/dialogs.py:3408
msgid "Search string"
msgstr "Stringa ricerca"
#: ../../libraries/entropy.py:26381
msgid "Move or copy a package from a repository to another"
msgstr "Sposta o copia un pacchetto da una repository all'altra"
#: ../../libraries/entropy.py:26383
msgid "Package identifiers"
msgstr "Identificatori pacchetto"
#: ../../libraries/entropy.py:26384
msgid "From repository"
msgstr "Da repository"
#: ../../libraries/entropy.py:26385 ../../spritz/src/dialogs.py:1852
msgid "To repository"
msgstr "A repository"
#: ../../libraries/entropy.py:26386
msgid "Copy instead of move?"
msgstr "Copia invece che spostamento?"
#: ../../libraries/entropy.py:26392
msgid ""
"Scan Spm package changes and retrieve a list of action that should be run on "
"the repositories"
msgstr ""
"Scansiona cambiamenti pacchetti Spm e ottieni una lista di azione che "
"dovrebbero essere eseguite sulle repository"
#: ../../libraries/entropy.py:26398
msgid "Run Entropy database updates"
msgstr "Esegui aggiornamenti database Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:26400
msgid "Matches to add from Spm"
msgstr "Match da aggiungere da Spm"
#: ../../libraries/entropy.py:26401
msgid "Matches to remove from repository database"
msgstr "Match da rimuovere dal database repository"
#: ../../libraries/entropy.py:26402
msgid "Matches to inject on repository database"
msgstr "Match da iniettare nel database repository"
#: ../../libraries/entropy.py:26408
msgid "Run Entropy dependency test"
msgstr "Esegue test dipendenze Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:26414
msgid "Run Entropy library test"
msgstr "Esegui test librerie Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:26420
msgid "Run Entropy tree updates"
msgstr "Esegue aggiornamenti albero Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:26428
msgid ""
"Scan for Mirror updates and retrieve a list of action that should be run"
msgstr ""
"Scansiona gli aggiornamenti Mirror e ritorna una lista di azioni che "
"dovrebbero essere eseguite"
#: ../../libraries/entropy.py:26430
msgid "list of repository identifiers"
msgstr "Elenco di identificatori repository"
#: ../../libraries/entropy.py:26436
msgid "Run Mirror updates for the provided repositories and its data"
msgstr ""
"Esegue aggiornamenti Mirror per le repository e i loro parametri specificati"
#: ../../libraries/entropy.py:26438
msgid "composed repository data"
msgstr "dati repository composti"
#: ../../libraries/entropy.py:26444
msgid "Run Entropy packages digest verification test"
msgstr "Esegue il test di verifica delle firme dei pacchetti Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:26447
msgid "Check mode"
msgstr "Modalità controllo"
#: ../../libraries/entropy.py:26453
msgid "Get repository notice board"
msgstr "Ottieni Notice Board repository"
#: ../../libraries/entropy.py:26459
msgid "Remove notice board entry"
msgstr "Rimuovi elemento della notice board"
#: ../../libraries/entropy.py:26462
msgid "Entry Identifiers"
msgstr "Identificatore Elementi"
#: ../../libraries/entropy.py:26468
msgid "Add notice board entry"
msgstr "Aggiungi un elemento notice board"
#. title
#. glsa title
#: ../../libraries/entropy.py:26471 ../../client/text_repositories.py:216
#: ../../client/text_repositories.py:248 ../../client/text_repositories.py:301
#: ../../client/text_security.py:85 ../../client/text_ugc.py:361
#: ../../client/text_ugc.py:545 ../../server/server_activator.py:145
#: ../../server/server_activator.py:178 ../../server/server_activator.py:210
#: ../../spritz/src/dialogs.py:99 ../../spritz/src/dialogs.py:1285
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2009 ../../spritz/src/dialogs.py:3813
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:193
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: ../../libraries/entropy.py:26473
msgid "Notice link"
msgstr "Link notizia"
#: ../../libraries/entropy.py:26605
msgid "A valid SystemManagerClientCommands class/subclass is needed"
msgstr ""
"E' necessaria una classe/sottoclasse valida basata su "
"SystemManagerClientCommands"
#: ../../libraries/entropy.py:26613
msgid "A valid SystemManagerMethodsInterface class/subclass is needed"
msgstr ""
"E' necesaria una classe/sottoclasse valida basata su "
"SystemManagerMethodsInterface"
#: ../../libraries/entropy.py:26648 ../../libraries/entropy.py:26650
#: ../../libraries/entropy.py:26652
msgid "not a string"
msgstr "non una stringa"
#: ../../libraries/entropy.py:26648 ../../libraries/entropy.py:26650
#: ../../libraries/entropy.py:26652 ../../libraries/entropy.py:26654
#: ../../libraries/entropy.py:26656
msgid "Please use setup_connection() properly"
msgstr "Per favore usare setup_connection() adeguatamente"
#: ../../libraries/entropy.py:26654
msgid "not an int"
msgstr "non un int"
#: ../../libraries/entropy.py:26656
msgid "not a bool"
msgstr "non un bool"
#: ../../libraries/entropy.py:26903
msgid "A valid UGCClientInterface based instance is needed"
msgstr "E' richiesta un'istanza basata su UGCClientInterface valida"
#: ../../libraries/entropy.py:26981
msgid "Cannot setup cache directory"
msgstr "Impossibile preparare la directory della cache"
#: ../../libraries/entropy.py:26983
msgid "Cannot write to cache directory"
msgstr "Impossibile scrivere sulla directory della cache"
#: ../../libraries/entropy.py:26989
msgid "Cannot remove cache file"
msgstr "Impossibile rimuovere file della cache"
#: ../../libraries/entropy.py:27001
msgid "Cannot write to cache file"
msgstr "Impossibile scrivere su file della cache"
#: ../../libraries/entropy.py:27167
msgid "A valid EquoInterface based instance is needed"
msgstr "E' richiesta un'interfaccia basata su EquoInterface valida"
#: ../../libraries/entropy.py:27183
msgid "repository is not available"
msgstr "repository non disponibile"
#: ../../libraries/entropy.py:27190
msgid "repository metadata is malformed"
msgstr "Metadati repository malformati"
#: ../../libraries/entropy.py:27246 ../../libraries/entropy.py:27291
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: ../../libraries/entropy.py:27250
msgid "repository does not support EAPI3"
msgstr "repository non supporta EAPI3"
#: ../../libraries/entropy.py:27260 ../../spritz/src/dialogs.py:196
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:216
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: ../../libraries/entropy.py:27261 ../../spritz/src/spritz.glade.h:121
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: ../../libraries/entropy.py:27264
msgid "Please login against"
msgstr "Eseguire login su"
#: ../../libraries/entropy.py:27264 ../../server/server_reagent.py:78
#: ../../server/server_reagent.py:81 ../../server/server_reagent.py:90
#: ../../server/server_reagent.py:93 ../../server/server_reagent.py:125
#: ../../server/server_reagent.py:145
msgid "repository"
msgstr "repository"
#: ../../libraries/entropy.py:27269
msgid "login abort"
msgstr "annullamento login"
#: ../../libraries/entropy.py:27274
msgid "connection issues"
msgstr "problemi di connessione"
#: ../../libraries/entropy.py:27280
msgid "Access denied. Login failed"
msgstr "Accesso negato. Login fallito"
#: ../../libraries/entropy.py:27287
msgid "Login successful. Do you want to save these credentials ?"
msgstr "Login effettuato con successo. Vuoi salvare queste credenziali?"
#: ../../libraries/entropy.py:27477
msgid "A valid ServerInterface based instance is needed"
msgstr "E' necessaria una istanza valida basata su ServerInterface"
#: ../../libraries/entropy.py:27484
msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
msgstr "Interfaccia Mirror Entropy caricata"
#: ../../libraries/entropy.py:27491 ../../libraries/entropy.py:27522
msgid "mirror"
msgstr "mirror"
#: ../../libraries/entropy.py:27515 ../../libraries/entropy.py:27591
msgid "unlocking"
msgstr "sbloccamento"
#: ../../libraries/entropy.py:27516 ../../libraries/entropy.py:27592
#: ../../libraries/entropy.py:28822 ../../libraries/entropy.py:28842
msgid "locking"
msgstr "bloccaggio"
#: ../../libraries/entropy.py:27539 ../../libraries/entropy.py:28823
msgid "mirror already locked"
msgstr "mirror già bloccato"
#: ../../libraries/entropy.py:27552
msgid "mirror already unlocked"
msgstr "mirror già sbloccato"
#: ../../libraries/entropy.py:27598
msgid "mirror for download"
msgstr "mirror in download"
#: ../../libraries/entropy.py:27615
msgid "mirror already locked for download"
msgstr "mirror già bloccato in download"
#: ../../libraries/entropy.py:27628
msgid "mirror already unlocked for download"
msgstr "mirror già sbloccato in download"
#: ../../libraries/entropy.py:27667
msgid "for download"
msgstr "in download"
#: ../../libraries/entropy.py:27677
msgid "mirror successfully locked"
msgstr "mirror bloccato con successo"
#: ../../libraries/entropy.py:27691
msgid "mirror not locked"
msgstr "mirror non bloccato"
#: ../../libraries/entropy.py:27730
msgid "mirror successfully unlocked"
msgstr "mirror sbloccato con successo"
#: ../../libraries/entropy.py:27745
msgid "unlock error"
msgstr "errore sbloccamento"
#: ../../libraries/entropy.py:27747
msgid "mirror not unlocked"
msgstr "mirror non bloccato"
#: ../../libraries/entropy.py:27818
msgid "connecting to download package"
msgstr "connessione per scaricamento database"
#: ../../libraries/entropy.py:27836
msgid "downloading package"
msgstr "scaricamemento database"
#: ../../libraries/entropy.py:27875
msgid "is not listed in the current repository database!!"
msgstr "non è elencato nel database della repository corrente!!"
#: ../../libraries/entropy.py:27890
msgid "verifying checksum of package"
msgstr "verifica firma pacchetto"
#: ../../libraries/entropy.py:27909
msgid "downloaded successfully"
msgstr "scaricato con successo"
#: ../../libraries/entropy.py:27924
msgid "checksum does not match. re-downloading..."
msgstr "firma non combaciante. riscaricamento..."
#: ../../libraries/entropy.py:27943
msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
msgstr ""
"sembra corrotto. Prendi in considerazione di ripacchettizzarlo. Mi arrendo!"
#: ../../libraries/entropy.py:27973
msgid "mirror doesn't have a valid directory structure"
msgstr "mirror senza una struttura directory valida"
#: ../../libraries/entropy.py:27984
msgid "Wrong database compression method passed"
msgstr "Passato metodo di compressione database errato"
#: ../../libraries/entropy.py:28005
msgid "mirror doesn't have a valid database revision file"
msgstr "mirror senza un file revisione database valido"
#: ../../libraries/entropy.py:28063
msgid "downloading notice board from mirrors to"
msgstr "scaricamento notice board dai mirror a"
#: ../../libraries/entropy.py:28084
msgid "notice board downloaded successfully from"
msgstr "notice board scaricata con successo da"
#: ../../libraries/entropy.py:28108
msgid "uploading notice board from"
msgstr "upload notice board da"
#: ../../libraries/entropy.py:28131
msgid "notice board upload failed on"
msgstr "upload notice board fallito su"
#: ../../libraries/entropy.py:28142
msgid "notice board upload success"
msgstr "upload notice board eseguito con successo"
#: ../../libraries/entropy.py:28378
msgid "uris must be a list instance"
msgstr "gli URI devono essere una istanza list"
#: ../../libraries/entropy.py:28381
msgid "files_to_upload must be a list or dict instance"
msgstr "files_to_upload deve essere una istanza list o dict"
#: ../../libraries/entropy.py:28422
msgid "verifying upload (if supported)"
msgstr "verifica upload (se supportato)"
#: ../../libraries/entropy.py:28443 ../../libraries/entropy.py:28459
#: ../../libraries/entropy.py:28478 ../../libraries/entropy.py:28494
#: ../../libraries/entropy.py:28510
msgid "digest verification"
msgstr "verifica firma"
#: ../../libraries/entropy.py:28461
msgid "file not found"
msgstr "file non trovato"
#: ../../libraries/entropy.py:28480
msgid "so far, so good!"
msgstr "molto bene!"
#: ../../libraries/entropy.py:28496
msgid "invalid checksum"
msgstr "firma non valida"
#: ../../libraries/entropy.py:28512
msgid "unknown data returned"
msgstr "informazione ritornata sconosciuta"
#: ../../libraries/entropy.py:28538
msgid "connecting to mirror"
msgstr "connessione al mirror"
#: ../../libraries/entropy.py:28550
msgid "changing directory to"
msgstr "cambio directory"
#: ../../libraries/entropy.py:28612
msgid "successful"
msgstr "sucesso"
#: ../../libraries/entropy.py:28629
msgid "failed, retrying"
msgstr "fallito, riprovo"
#: ../../libraries/entropy.py:28663
msgid "not critical"
msgstr "non critico"
#: ../../libraries/entropy.py:28665
msgid "continuing"
msgstr "continuo"
#: ../../libraries/entropy.py:28692
msgid "preparing uncompressed database for the upload"
msgstr "preparazione database non compresso per upload"
#: ../../libraries/entropy.py:28699 ../../libraries/entropy.py:28723
#: ../../libraries/entropy.py:28763
msgid "database path"
msgstr "path database"
#: ../../libraries/entropy.py:28716
msgid "creating compressed database dump + checksum"
msgstr "creazione dump database compresso + firma"
#: ../../libraries/entropy.py:28729
msgid "dump"
msgstr "dump"
#: ../../libraries/entropy.py:28735
msgid "dump checksum"
msgstr "firma dump"
#: ../../libraries/entropy.py:28741 ../../libraries/entropy.py:28781
msgid "opener"
msgstr "istanziatore"
#: ../../libraries/entropy.py:28755
msgid "compressing database + checksum"
msgstr "compressione database + firma"
#: ../../libraries/entropy.py:28769
msgid "compressed database path"
msgstr "path database compresso"
#: ../../libraries/entropy.py:28775
msgid "compressed checksum"
msgstr "firma compressa"
#: ../../libraries/entropy.py:28798
msgid "cannot create mirror directory"
msgstr "impossibile creare cartella mirror"
#: ../../libraries/entropy.py:28824
msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
msgstr "attendo fino a 2 minuti prima di arrendermi"
#: ../../libraries/entropy.py:28843
msgid "mirror unlocked"
msgstr "mirror sbloccato"
#: ../../libraries/entropy.py:28894
msgid "Troubles with treeupdates"
msgstr "Problemi con treeupdates"
#: ../../libraries/entropy.py:28897
msgid "Bumping old data back"
msgstr "Reinserimento vecchie informazioni"
#: ../../libraries/entropy.py:28935 ../../libraries/entropy.py:29075
msgid "wrong database compression method passed"
msgstr "passato metodo di compressione database errato"
#: ../../libraries/entropy.py:28956 ../../libraries/entropy.py:29408
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2127
msgid "upload"
msgstr "upload"
#: ../../libraries/entropy.py:28957
msgid "preparing to upload database to mirror"
msgstr "preparazione all'upload del database sul mirror"
#: ../../libraries/entropy.py:29016 ../../libraries/entropy.py:29131
msgid "errors"
msgstr "errori"
#: ../../libraries/entropy.py:29017
msgid "failed to upload to mirror, not unlocking and continuing"
msgstr "upload a mirror fallito, non sblocco e continuo"
#: ../../libraries/entropy.py:29026 ../../libraries/entropy.py:29141
#: ../../libraries/entropy.py:29858 ../../libraries/entropy.py:29919
#: ../../libraries/entropy.py:30343
msgid "reason"
msgstr "motivo"
#: ../../libraries/entropy.py:29091
msgid "preparing to download database from mirror"
msgstr "preparazione download database da mirror"
#: ../../libraries/entropy.py:29100
msgid "download path"
msgstr "path download"
#: ../../libraries/entropy.py:29132
msgid "failed to download from mirror"
msgstr "download da mirror fallito"
#: ../../libraries/entropy.py:29232
msgid ""
"At the moment, mirrors are locked, someone is working on their databases"
msgstr ""
"Al momento, i mirror sono bloccati, qualcuno sta lavorando sui loro database"
#: ../../libraries/entropy.py:29233
msgid "try again later"
msgstr "riprova più tardi"
#: ../../libraries/entropy.py:29244 ../../libraries/entropy.py:29260
#: ../../libraries/entropy.py:29278 ../../libraries/entropy.py:29312
#: ../../libraries/entropy.py:29326 ../../libraries/entropy.py:29775
#: ../../libraries/entropy.py:29915 ../../libraries/entropy.py:29931
#: ../../libraries/entropy.py:29951 ../../libraries/entropy.py:29975
#: ../../libraries/entropy.py:29992 ../../libraries/entropy.py:30009
#: ../../libraries/entropy.py:30044 ../../libraries/entropy.py:30089
#: ../../libraries/entropy.py:30107 ../../libraries/entropy.py:30132
msgid "sync"
msgstr "sync"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy.py:29245
msgid "database already in sync"
msgstr "database già sincronizzato"
#: ../../libraries/entropy.py:29261 ../../libraries/entropy.py:29313
msgid "database sync failed"
msgstr "sincronizzazione database fallita"
#: ../../libraries/entropy.py:29262
msgid "download issues"
msgstr "problemi di download"
#: ../../libraries/entropy.py:29279
msgid "database sync forbidden"
msgstr "sincronizzazione database negata"
#: ../../libraries/entropy.py:29280
msgid "dependencies_test() reported errors"
msgstr "dependencies_test() ha riportato errori"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy.py:29296
msgid "no configuration files to commit. All fine."
msgstr "nessun file di configurazione da aggiornare. Tutto a posto."
#: ../../libraries/entropy.py:29314
msgid "upload issues"
msgstr "problemi di upload"
#: ../../libraries/entropy.py:29327
msgid "database sync completed successfully"
msgstr "sincronizzazione database completata con successo"
#: ../../libraries/entropy.py:29371
msgid "Local statistics"
msgstr "Statistiche locali"
#: ../../libraries/entropy.py:29378
msgid "upload directory"
msgstr "cartella di upload"
#: ../../libraries/entropy.py:29380 ../../libraries/entropy.py:29391
msgid "files ready"
msgstr "file pronti"
#: ../../libraries/entropy.py:29389
msgid "packages directory"
msgstr "cartella pacchetti"
#: ../../libraries/entropy.py:29436
msgid "copy"
msgstr "copia"
#: ../../libraries/entropy.py:29461
msgid "Packages to be removed"
msgstr "Pacchetti da rimuovere"
#: ../../libraries/entropy.py:29470
msgid "Packages to be moved locally"
msgstr "Pacchetti da spostare localmente"
#: ../../libraries/entropy.py:29479
msgid "Packages to be uploaded"
msgstr "Pacchetti da inviare"
#: ../../libraries/entropy.py:29489
msgid "Total removal size"
msgstr "Dimensione totale rimozione"
#: ../../libraries/entropy.py:29499
msgid "Total upload size"
msgstr "Dimensione totale upload"
#: ../../libraries/entropy.py:29508
msgid "Total download size"
msgstr "Dimensione totale download"
#: ../../libraries/entropy.py:29554
msgid "Remote statistics for"
msgstr "Statistiche remote per"
#: ../../libraries/entropy.py:29566
msgid "remote packages"
msgstr "pacchetti remoti"
#: ../../libraries/entropy.py:29568
msgid "files stored"
msgstr "file immagazzinati"
#: ../../libraries/entropy.py:29575
msgid "Calculating queues"
msgstr "Calcolo code"
#: ../../libraries/entropy.py:29758
msgid "removing package+hash"
msgstr "rimozione pacchetto+firma"
#: ../../libraries/entropy.py:29802
msgid "copying file+hash to repository"
msgstr "copia file+firma nella repository"
#: ../../libraries/entropy.py:29856
msgid "upload errors"
msgstr "problemi di upload"
#: ../../libraries/entropy.py:29870
msgid "upload completed successfully"
msgstr "upload completato con successo"
#: ../../libraries/entropy.py:29917
msgid "download errors"
msgstr "errori di download"
#: ../../libraries/entropy.py:29933
msgid "download completed successfully"
msgstr "download completato con successo"
#: ../../libraries/entropy.py:29952
msgid "starting packages sync"
msgstr "inizio sincronizzazione pacchetti"
#: ../../libraries/entropy.py:29977
msgid "packages sync"
msgstr "sincronizzazione paccheti"
#: ../../libraries/entropy.py:29994
msgid "socket error"
msgstr "errore socket"
#: ../../libraries/entropy.py:29996
msgid "on"
msgstr "su"
#: ../../libraries/entropy.py:30011
msgid "nothing to do on"
msgstr "niente da fare su"
#: ../../libraries/entropy.py:30022
msgid "Expanding queues"
msgstr "Espansione code"
#: ../../libraries/entropy.py:30046
msgid "nothing to sync for"
msgstr "niente da sincronizzare per"
#: ../../libraries/entropy.py:30062
msgid "Would you like to run the steps above ?"
msgstr "Vuoi eseguire i passi di cui sopra ?"
#: ../../libraries/entropy.py:30091
msgid "keyboard interrupt !"
msgstr "interruzione tastiera!"
#: ../../libraries/entropy.py:30109
msgid "exception caught"
msgstr "eccezione catturata"
#: ../../libraries/entropy.py:30134
msgid "at least one mirror has been sync'd properly, hooray!"
msgstr "almeno un mirror è stato sincronizzato correttamente, evviva!"
#: ../../libraries/entropy.py:30214
msgid "tidy"
msgstr "pulizia"
#: ../../libraries/entropy.py:30216
msgid "collecting expired packages"
msgstr "raccolta pacchetti scaduti"
#: ../../libraries/entropy.py:30232
msgid ""
"not the latest branch, skipping tidy for consistence. This branch entered "
"the maintenance mode."
msgstr ""
"non l'ultima branch, salto della pulizia per consistenza. Questa branch è "
"entrata in modalità manutenzione."
#: ../../libraries/entropy.py:30244
msgid "collecting expired packages in the selected branches"
msgstr "raccolta paccheti scaduti nelle branch selezionate"
#: ../../libraries/entropy.py:30269
msgid "nothing to remove on this branch"
msgstr "niente da rimuovere su questa branch"
#: ../../libraries/entropy.py:30280
msgid "these are the expired packages"
msgstr "questi sono i pacchetti scaduti"
#: ../../libraries/entropy.py:30316
msgid "removing packages remotely"
msgstr "rimozione pacchetti remoti"
#: ../../libraries/entropy.py:30341
msgid "remove errors"
msgstr "errori di rimozione"
#: ../../libraries/entropy.py:30356
msgid "removing packages locally"
msgstr "rimozione pacchetti locali"
#: ../../libraries/entropy.py:30373
msgid "removing"
msgstr "rimozione"
#: ../../libraries/entropy.py:30417
msgid "valid database path needed"
msgstr "richiesto percorso database valido"
#: ../../libraries/entropy.py:30513
msgid "Mirrors have not been unlocked. Remember to sync them."
msgstr "Mirror non sbloccati. Ricordati di sincronizzarli."
#: ../../libraries/entropy.py:30600
msgid "can't do that on a readonly database"
msgstr "impossibile eseguire questa operazione su un database in sola lettura"
#: ../../libraries/entropy.py:30677 ../../libraries/entropy.py:30747
#: ../../libraries/entropy.py:31112 ../../libraries/entropy.py:34211
#: ../../libraries/entropy.py:34231 ../../client/text_rescue.py:72
#: ../../client/text_rescue.py:224 ../../client/text_rescue.py:232
#: ../../client/text_rescue.py:237 ../../client/text_ui.py:369
#: ../../client/text_ui.py:1036
msgid "ATTENTION"
msgstr "ATTENZIONE"
#: ../../libraries/entropy.py:30678
msgid "forcing package updates"
msgstr "forzatura aggiornamento pacchetto"
#: ../../libraries/entropy.py:30679
msgid "Syncing with"
msgstr "Sincronizzazione con"
#: ../../libraries/entropy.py:30748
msgid "forcing packages metadata update"
msgstr "forzatura aggiornamento metadati pacchetti"
#: ../../libraries/entropy.py:30749
msgid "Updating system database using repository id"
msgstr "Aggiornamento del database di sistema usando identificatore repository"
#: ../../libraries/entropy.py:30838 ../../libraries/entropy.py:31150
msgid "SPM"
msgstr "SPM"
#: ../../libraries/entropy.py:30839
msgid "Running fixpackages"
msgstr "Esecuzione di fixpackages"
#: ../../libraries/entropy.py:30840
msgid "it could take a while"
msgstr "potrebbe metterci un po'"
#: ../../libraries/entropy.py:30862
msgid "ENTROPY"
msgstr "ENTROPY"
#: ../../libraries/entropy.py:30863
msgid "action"
msgstr "azione"
#: ../../libraries/entropy.py:30886
msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
msgstr "Impossibile completare quickpkg per gli atomi"
#: ../../libraries/entropy.py:30888 ../../libraries/entropy.py:31096
msgid "do it manually"
msgstr "fallo manualmente"
#: ../../libraries/entropy.py:30904
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
msgstr "Impossibile eseguire pulizia SPM, errore"
#: ../../libraries/entropy.py:30955 ../../libraries/entropy.py:31028
msgid "INJECT"
msgstr "INIETTA"
#: ../../libraries/entropy.py:30957 ../../libraries/entropy.py:31030
msgid "has been injected"
msgstr "è stato iniettato"
#: ../../libraries/entropy.py:30958 ../../libraries/entropy.py:31031
msgid "You need to quickpkg it manually to update the embedded database"
msgstr ""
"Devi lanciare quickpkg manualmente per aggiornare il database implementato"
#: ../../libraries/entropy.py:30959 ../../libraries/entropy.py:31032
msgid "Repository database will be updated anyway"
msgstr "Database repository sarà aggiornato comunque"
#: ../../libraries/entropy.py:31078
msgid "repackaging"
msgstr "ripacchettizzazione"
#: ../../libraries/entropy.py:31094
msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
msgstr "Impossibile completare quickpkg per l'atomo"
#: ../../libraries/entropy.py:31113
msgid "runTreeUpdatesQuickpkgAction did not run properly"
msgstr "runTreeUpdatesQuickpkgAction non è stato eseguito correttamente"
#: ../../libraries/entropy.py:31114
msgid "Please update packages manually"
msgstr "Per favore aggiorna i pacchetti manualmente"
#: ../../libraries/entropy.py:31151
msgid "Moving old entry"
msgstr "Spostamento elemento vecchio"
#: ../../libraries/entropy.py:33563 ../../libraries/entropy.py:33588
#: ../../client/text_rescue.py:427
msgid "Entropy database"
msgstr "Database Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:33563
msgid "regenerating indexes after migration"
msgstr "rigenerazione indici dopo migrazione"
#: ../../libraries/entropy.py:33588
msgid "migrating table"
msgstr "migrazione tabella"
#: ../../libraries/entropy.py:33640
msgid "baseinfo table not found. Either does not exist or corrupted."
msgstr "tabella baseinfo non trovata. Non esiste od è corrotta."
#: ../../libraries/entropy.py:33645
msgid "extrainfo table not found. Either does not exist or corrupted."
msgstr "tabella extrainfo non trovata. Non esiste od è corrotta."
#: ../../libraries/entropy.py:33671
msgid "Syncing current database"
msgstr "Sincronizzazione database corrente"
#: ../../libraries/entropy.py:33683
msgid "Removing entry"
msgstr "Rimozione voce"
#: ../../libraries/entropy.py:33698
msgid "Adding entry"
msgstr "Aggiunta voce"
#: ../../libraries/entropy.py:33736
msgid ""
"Repository EAPI > Entropy EAPI. Please update Equo/Entropy as soon as "
"possible !"
msgstr ""
"Repository EAPI > Entropy EAPI. Per favore aggiorna Equo/Entropy il prima "
"possibile !"
#: ../../libraries/entropy.py:33755
msgid "Exporting database table"
msgstr "Esportazione tabella database"
#: ../../libraries/entropy.py:33794
msgid "Database Export completed."
msgstr "Esportazione databas completata."
#: ../../libraries/entropy.py:34212
msgid "cannot open Spm counter file for"
msgstr "impossibile aprire file contatore Spm per"
#: ../../libraries/entropy.py:34232
msgid "counter for atom is duplicated, ignoring"
msgstr "contatore atomo duplicato, ignoro"
#: ../../libraries/entropy.py:35113
msgid "comparison between"
msgstr "comparazione fra"
#: ../../libraries/entropy.py:35115
msgid "and"
msgstr "e"
#: ../../libraries/entropy.py:35117 ../../libraries/entropy.py:35129
msgid "failed"
msgstr "fallito"
#: ../../libraries/entropy.py:35118
msgid "Wrong syntax for"
msgstr "Sintassi errata per"
#: ../../libraries/entropy.py:35126
msgid "from atom"
msgstr "da atomo"
#: ../../libraries/outputTools.py:394 ../../spritz/src/entropyapi.py:292
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy richiede la tua attenzione"
#: ../../libraries/outputTools.py:494
msgid "maximum responses length"
msgstr "lunghezza massima responsi"
#: ../../libraries/outputTools.py:502
msgid "Entropy got a question for you"
msgstr "Entropy ha una domanda per te"
#: ../../libraries/outputTools.py:519
msgid "Interrupted"
msgstr "Interrotto"
#: ../../libraries/outputTools.py:557
msgid "Selected number"
msgstr "Numero selezionato"
#: ../../client/equo.py:56 ../../server/activator.py:39
#: ../../server/reagent.py:40
msgid "Basic Options"
msgstr "Opzioni di Base"
#: ../../client/equo.py:58 ../../server/activator.py:41
#: ../../server/reagent.py:42
msgid "this output"
msgstr "questo output"
#: ../../client/equo.py:59 ../../server/activator.py:42
#: ../../server/reagent.py:43
msgid "print version"
msgstr "stampa versione"
#: ../../client/equo.py:60 ../../server/activator.py:43
#: ../../server/reagent.py:44
msgid "disable colorized output"
msgstr "disabilita output colorato"
#: ../../client/equo.py:62 ../../server/activator.py:45
#: ../../server/reagent.py:46
msgid "Application Options"
msgstr "Opzioni Applicazione"
#: ../../client/equo.py:64
msgid "update configured repositories"
msgstr "sincronizza tutte le repository configurate"
#: ../../client/equo.py:65
msgid "force sync regardless repositories status"
msgstr "forza la sincronizzazione ignorando lo stato delle repository"
#: ../../client/equo.py:66
msgid "show repositories information"
msgstr "visualizza informazioni repository"
#: ../../client/equo.py:67
msgid "show make.conf for the chosen repositories"
msgstr "visualizza make.conf per le repository scelte"
#: ../../client/equo.py:68
msgid "show package.mask for the chosen repositories"
msgstr "visualizza package.mask per le repository scelte"
#: ../../client/equo.py:69
msgid "show package.unmask for the chosen repositories"
msgstr "visualizza package.unmask per le repository scelte."
#: ../../client/equo.py:70
msgid "show package.keywords for the chosen repositories"
msgstr "visualizza package.keywords per le repository scelte."
#: ../../client/equo.py:71
msgid "show package.use for the chosen repositories"
msgstr "visualizza package.use per le repository scelte."
#: ../../client/equo.py:72
msgid "show make.profile link for the chosen repositories"
msgstr "visualizza collegamento make.profile per le repository scelte"
#: ../../client/equo.py:73
msgid "repository notice board reader"
msgstr "lettore notice board repository"
#: ../../client/equo.py:74
msgid "show respositories status"
msgstr "visualizza stato repository"
#: ../../client/equo.py:76
msgid "search packages in repositories"
msgstr "cerca pacchetti nelle repository"
#: ../../client/equo.py:77
msgid "match a package in repositories"
msgstr "risolvi un pacchetto nelle repository"
#: ../../client/equo.py:78
msgid "return all the possible matches"
msgstr "ritorna tutti i risultati possibili"
#: ../../client/equo.py:79
msgid "return matches from every repository"
msgstr "ritorna i risultati da ogni repository"
#: ../../client/equo.py:80
msgid "print repository information (w/--quiet)"
msgstr "stampa informazioni repository (con --quiet)"
#: ../../client/equo.py:81
msgid "print description too (w/--quiet)"
msgstr "stampa anche descrizione (con --quiet)"
#: ../../client/equo.py:83
msgid "update system with the latest available packages"
msgstr "aggiorna il sistema con gli ultimi pacchetti disponibili"
#: ../../client/equo.py:84 ../../client/equo.py:102 ../../client/equo.py:108
#: ../../client/equo.py:122 ../../client/equo.py:132 ../../client/equo.py:138
#: ../../client/equo.py:191 ../../client/equo.py:210
#: ../../server/activator.py:56
msgid "ask before making any changes"
msgstr "chiedi prima di apportare qualsiasi modifica"
#: ../../client/equo.py:85 ../../client/equo.py:103
msgid "just download packages"
msgstr "scarica solamente i pacchetti"
#: ../../client/equo.py:86 ../../client/equo.py:211
#: ../../server/activator.py:57
msgid "only show what would be done"
msgstr "visualizza solo quello che dovrebbe essere fatto"
#: ../../client/equo.py:87 ../../client/equo.py:117
msgid "show more details about what is going on"
msgstr "visualizza più dettagli riguardo a quello che succede"
#: ../../client/equo.py:88
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
msgstr "reinstalla tutti i pacchetti e le loro dipendenze"
#: ../../client/equo.py:89
msgid "same as --replay"
msgstr "uguale a --replay"
#: ../../client/equo.py:90 ../../client/equo.py:112 ../../client/equo.py:128
msgid "resume previously interrupted operations"
msgstr "ripristina le operazioni precedentemente interrotte"
#: ../../client/equo.py:91
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
msgstr ""
"usato con --resume, fa in modo che il primo pacchetto della coda venga "
"saltato"
#: ../../client/equo.py:92
msgid "upgrade your distribution to the specified release"
msgstr "aggiorna la distribuzione alla release specificata"
#: ../../client/equo.py:93 ../../client/equo.py:119
msgid "disable package integrity check"
msgstr "disabilita controllo integrità pacchetti"
#: ../../client/equo.py:95
msgid "security infrastructure functions"
msgstr "funzioni infrastruttura di sicurezza"
#: ../../client/equo.py:96
msgid "download the latest Security Advisories"
msgstr "scarica gli ultimi Avvisi di Sicurezza"
#: ../../client/equo.py:97
msgid "list all the available Security Advisories"
msgstr "elenca tutti gli Avvisi di Sicurezza disponibili"
#: ../../client/equo.py:98
msgid "list only affected"
msgstr "elenca solo affetti"
#: ../../client/equo.py:99
msgid "list only unaffected"
msgstr "elenca solo quelli non influenzati"
#: ../../client/equo.py:100
msgid "show information about provided advisories identifiers"
msgstr "mostra informazioni riguardo gli identificatori di avvisi forniti"
#: ../../client/equo.py:101
msgid "automatically install all the available security updates"
msgstr ""
"installa automaticamente tutti gli aggiornamenti di sicurezza disponibili"
#: ../../client/equo.py:104 ../../client/equo.py:109 ../../client/equo.py:123
#: ../../client/equo.py:133 ../../client/equo.py:139 ../../client/equo.py:192
msgid "just show what would be done"
msgstr "visualizza solamente quello che dovrebbe essere fatto"
#: ../../client/equo.py:105 ../../client/equo.py:131 ../../client/equo.py:137
msgid "show less details (useful for scripting)"
msgstr "visualizza meno dettagli (utile per scriptare)"
#: ../../client/equo.py:107
msgid "install atoms or .tbz2 packages"
msgstr "installa atomi o pacchetti .tbz2"
#: ../../client/equo.py:110
msgid "just download packages without doing the install"
msgstr "scarica solamente i pacchetti senza installarli"
#: ../../client/equo.py:111
msgid "do not pull in any dependency"
msgstr "non includere nessuna dipendenza"
#: ../../client/equo.py:113
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
msgstr ""
"usato con --resume, fa in modo che il primo pacchetto della coda venga "
"saltato"
#: ../../client/equo.py:114
msgid "remove downloaded packages after being used"
msgstr "rimuovi i pacchetti scaricati dopo averli usati"
#: ../../client/equo.py:115 ../../client/equo.py:168
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
msgstr "includi tutte le dipendenze, senza considerare il loro stato"
#: ../../client/equo.py:116
msgid "makes dependency rules stricter"
msgstr "fa in modo che le regole di dipendenza siano più severe"
#: ../../client/equo.py:118
msgid "makes old configuration files to be removed"
msgstr "fa in modo che i vecchi file di configurazione vengano rimossi"
#: ../../client/equo.py:121
msgid "download atoms source code"
msgstr "scarica codice sorgente atomi"
#: ../../client/equo.py:125
msgid "remove one or more packages"
msgstr "rimuovi uno o più pacchetti"
#: ../../client/equo.py:126
msgid "also pull unused dependencies where depends list is empty"
msgstr ""
"include anche le dipendenze non usate ove la lista di quelle inverse è vuota"
#: ../../client/equo.py:127
msgid "makes configuration files to be removed"
msgstr "fa in modo che i file di configurazione vengano eliminati"
#: ../../client/equo.py:130 ../../server/reagent.py:96
msgid "look for unsatisfied dependencies"
msgstr "cerca dipendenze non soddisfatte"
#: ../../client/equo.py:135 ../../server/reagent.py:97
msgid "look for missing libraries"
msgstr "cerca librerie mancanti"
#: ../../client/equo.py:136
msgid "print broken files to stdout"
msgstr "stampa file non validi su stdout"
#: ../../client/equo.py:141
msgid "configuration files update tool"
msgstr "strumento di aggiornamento file di configurazione"
#: ../../client/equo.py:142
msgid "show configuration files to be updated"
msgstr "visualizza file di configurazione da aggiornare"
#: ../../client/equo.py:143
msgid "run the configuration files update function"
msgstr "lancia la funzione di aggiornamento dei file di configurazione"
#: ../../client/equo.py:145
msgid "do misc queries on repository and local databases"
msgstr "esegue varie ricerche su repository e database locale"
#: ../../client/equo.py:146
msgid "search a package into the local database"
msgstr "cerca un pacchetto all'interno del database locale"
#: ../../client/equo.py:147
msgid "search from what package a file belongs"
msgstr "cerca da quale pacchetto un file dipende"
#: ../../client/equo.py:148
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
msgstr "cerca quali pacchetti dipendono dagli atomi forniti"
#: ../../client/equo.py:149 ../../client/equo.py:250
#: ../../server/reagent.py:57
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
msgstr "visualizza librerie runtime richieste dagli atomi forniti"
#: ../../client/equo.py:150
msgid "show atoms needing the provided libraries"
msgstr "visualizza atomi che richiedono le librerie fornite"
#: ../../client/equo.py:151 ../../client/equo.py:254
#: ../../server/reagent.py:61
msgid "show files owned by the provided atoms"
msgstr "visualizza file posseduti dagli atomi forniti"
#: ../../client/equo.py:152
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
msgstr "visualizza l'albero di rimozione per gli atomi specificati"
#: ../../client/equo.py:153
msgid "show packages owning the provided tags"
msgstr "visualizza i pacchetti possedenti le tag fornite"
#: ../../client/equo.py:154 ../../client/equo.py:253
#: ../../server/reagent.py:60
msgid "search available package sets"
msgstr "cerca package set disponibili"
#: ../../client/equo.py:155
msgid "show packages owning the provided slot"
msgstr "visualizza i pacchetti possedenti gli slot forniti"
#: ../../client/equo.py:156
msgid "show packages owning the provided licenses"
msgstr "visualizza i pacchetti possedenti le licenze fornite"
#: ../../client/equo.py:157
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
msgstr "elenca pacchetti in base ai parametri di cui sotto"
#: ../../client/equo.py:158
msgid "list installed packages"
msgstr "elenca pacchetti installati"
#: ../../client/equo.py:159
msgid "search files that do not belong to any package"
msgstr "cerca file che non dipendono da nessun pacchetto"
#: ../../client/equo.py:160 ../../client/equo.py:256
#: ../../server/reagent.py:63
msgid "search packages by description"
msgstr "cerca pacchetti per descrizione"
#: ../../client/equo.py:161 ../../client/equo.py:259 ../../client/equo.py:287
#: ../../server/reagent.py:66
msgid "show more details"
msgstr "visualizza più dettagli"
#: ../../client/equo.py:162 ../../client/equo.py:260 ../../client/equo.py:288
#: ../../server/reagent.py:67
msgid "print results in a scriptable way"
msgstr "stampa risultati in un modo scriptabile"
#: ../../client/equo.py:164
msgid "Extended Options"
msgstr "Opzioni Estese"
#: ../../client/equo.py:166
msgid "handles extended functionalities"
msgstr "gestisce funzionalità estese"
#: ../../client/equo.py:167
msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)"
msgstr "crea una smart application per gli atomi forniti (sperimentale)"
#: ../../client/equo.py:169
msgid ""
"make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)"
msgstr ""
"crea uno smart package per gli atomi forniti (pacchetti multipli in un file "
"unico)"
#: ../../client/equo.py:170
msgid "recreate an Entropy package from your System"
msgstr "ricrea un pacchetto Entropy dal tuo Sistema"
#: ../../client/equo.py:171 ../../client/equo.py:173 ../../client/equo.py:175
msgid "save new packages into the specified directory"
msgstr "salva nuovi metadati nella cartella specificata"
#: ../../client/equo.py:172
msgid "convert provided Gentoo .tbz2s into Entropy packages (Portage needed)"
msgstr ""
"converti pacchetti .tbz2 Gentoo forniti in pacchetti Entropy (Portage "
"richiesto)"
#: ../../client/equo.py:174
msgid "convert provided Entropy packages into Gentoo ones (Portage needed)"
msgstr ""
"converti pacchetti Entropy forniti in pacchetti Gentoo (Portage richiesto)"
#: ../../client/equo.py:176
msgid "extract Entropy metadata from provided .tbz2 packages"
msgstr "estrai metadati Entropy dai pacchetti .tbz2 forniti"
#: ../../client/equo.py:177
msgid "save new metadata into the specified directory"
msgstr "salva nuovi metadati nella cartella specificata"
#: ../../client/equo.py:179
msgid "handles installed packages database"
msgstr "gestisci il database dei pacchetti installati"
#: ../../client/equo.py:180
msgid "check System Database for errors"
msgstr "controlla errori in database di sistema"
#: ../../client/equo.py:182
msgid ""
"generate installed packages database using files on the system [last hope]"
msgstr ""
"genera database dei pacchetti installati usando i file sul sistema [ultima "
"speranza]"
#: ../../client/equo.py:183
msgid "regenerate depends caching table"
msgstr "rigenera tabella di caching depends"
#: ../../client/equo.py:184
msgid "update/generate counters table (Portage <-> Entropy packages table)"
msgstr ""
"aggiorna/genera tabella counters (tabella pacchetti Portage <-> Entropy)"
#: ../../client/equo.py:185
msgid "makes Entropy aware of your Portage-updated packages"
msgstr "rende Entropy conscio dei tuoi pacchetti aggiornati con Portage"
#: ../../client/equo.py:186
msgid "backup the current Entropy installed packages database"
msgstr "backup del database dei pacchetti installati Entropy"
#: ../../client/equo.py:187
msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
msgstr "ripristina un backup del database dei pacchetti installati Entropy"
#: ../../client/equo.py:189
msgid "handles packages helper applications"
msgstr "gestisce le applicazioni di aiuto dei pacchetti"
#: ../../client/equo.py:190
msgid "migrate all Python modules to the latest installed version"
msgstr "migra tutti i moduli Python all'ultima versione installata"
#: ../../client/equo.py:194
msgid "handles community-side features"
msgstr "gestisce le funzionalità lato Community"
#: ../../client/equo.py:196
msgid "community repositories management functions"
msgstr "funzioni di gestione delle community repository"
#: ../../client/equo.py:197 ../../server/reagent.py:48
msgid "scan the System looking for newly compiled packages"
msgstr "scansiona il sistema alla ricerca di nuovi pacchetti compilati"
#: ../../client/equo.py:198 ../../client/equo.py:203 ../../client/equo.py:206
#: ../../client/equo.py:231 ../../client/equo.py:233
#: ../../server/activator.py:48
msgid "choose on what branch operating"
msgstr "sceglie su quale branch operare"
#: ../../client/equo.py:199 ../../server/reagent.py:49
msgid "analyze the Entropy Store directory directly"
msgstr "analizza la cartella di storage di Entropy direttamente"
#: ../../client/equo.py:200 ../../server/reagent.py:50
msgid "repackage the specified atoms"
msgstr "ripacchettizza gli atomi specificati"
#: ../../client/equo.py:201 ../../client/equo.py:207
#: ../../server/activator.py:49 ../../server/reagent.py:51
msgid "do not ask anything except critical things"
msgstr "non chiedere nulla eccetto cose critiche"
#: ../../client/equo.py:202 ../../server/reagent.py:53
msgid "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)"
msgstr ""
"aggiunge pacchetti binari alla repository senza affliggere gli \"scope"
"\" (multipacchetto)"
#: ../../client/equo.py:204
msgid "community repositories mirrors management functions"
msgstr "funzioni di gestione mirror delle community repository"
#: ../../client/equo.py:205 ../../server/activator.py:47
msgid "sync packages, database and also do some tidy"
msgstr "sincronizza i pacchetti, il database e fa anche un po' di pulizia"
#: ../../client/equo.py:208 ../../client/equo.py:212 ../../client/equo.py:215
#: ../../server/activator.py:50 ../../server/activator.py:58
#: ../../server/activator.py:68
msgid "sync all the configured repositories"
msgstr "sincronizza tutte le repository configurate"
#: ../../client/equo.py:209
msgid "sync packages across primary mirrors"
msgstr "sincronizza i pacchetti sui mirror primari"
#: ../../client/equo.py:213 ../../server/activator.py:59
msgid "also verify packages integrity"
msgstr "verifica inoltre l'integrità dei pacchetti"
#: ../../client/equo.py:214 ../../server/activator.py:62
msgid "sync the current repository database across primary mirrors"
msgstr "sincronizza il database della repository corrente sui mirror primari"
#: ../../client/equo.py:216 ../../server/activator.py:63
msgid "lock the current repository database (server-side)"
msgstr "blocca il database della repository corrente (lato server)"
#: ../../client/equo.py:217 ../../server/activator.py:64
msgid "unlock the current repository database (server-side)"
msgstr "sblocca il database della repository corrente (lato server)"
#: ../../client/equo.py:218 ../../server/activator.py:65
msgid "lock the current repository database (client-side)"
msgstr "blocca il database della repository corrente (lato client)"
#: ../../client/equo.py:219 ../../server/activator.py:66
msgid "unlock the current repository database (client-side)"
msgstr "sblocca il database della repository corrente (lato client)"
#: ../../client/equo.py:220 ../../server/activator.py:67
msgid "show current lock status"
msgstr "visualizza lo stato corrente dei blocchi"
#: ../../client/equo.py:221 ../../server/activator.py:52
msgid "remove binary packages not in repositories and expired"
msgstr "rimuove pacchetti binary non più nella repository e scaduti"
#: ../../client/equo.py:224
msgid "community repositories database functions"
msgstr "funzioni di gestione database delle community repository"
#: ../../client/equo.py:225 ../../server/reagent.py:70
msgid "(re)initialize the current repository database"
msgstr "(re)inizializza il database della repository corrente"
#: ../../client/equo.py:226 ../../server/reagent.py:71
msgid "do not refill database using packages on mirrors"
msgstr "non riempire nuovamente il database usando i pacchetti sui mirror"
#: ../../client/equo.py:227 ../../server/reagent.py:72
msgid "(re)create the database for the specified repository"
msgstr "(ri)crea il database per la repository specificata"
#: ../../client/equo.py:228 ../../server/reagent.py:73
msgid "manually force a revision bump for the current repository database"
msgstr ""
"forza manualmente un balzo di revisione per il database della repository "
"corrente"
#: ../../client/equo.py:229 ../../server/reagent.py:74
msgid "synchronize the database"
msgstr "sincronizza il database"
#: ../../client/equo.py:230 ../../server/reagent.py:75
msgid "remove the provided atoms from the current repository database"
msgstr "rimuove gli atomi forniti dal database della repository corrente"
#: ../../client/equo.py:232 ../../server/reagent.py:76
msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)"
msgstr ""
"rimuove gli atomi \"iniettati\" forniti (tutti se nessun atomo è specificato)"
#: ../../client/equo.py:234 ../../server/reagent.py:77
msgid "create an empty repository database in the provided path"
msgstr "crea un database di repository nuovo nel percorso fornito"
#: ../../client/equo.py:235
msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)"
msgstr "passa alla branch specificata gli atomi forniti (o world)"
#: ../../client/equo.py:236 ../../server/reagent.py:79
msgid "verify integrity of the provided atoms (or world)"
msgstr "verifica l'integrità degli atomi forniti (o world)"
#: ../../client/equo.py:237 ../../server/reagent.py:80
msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)"
msgstr "verifica l'integrità remota degli atomi forniti (o world)"
#: ../../client/equo.py:239 ../../server/reagent.py:82
msgid "manage a repository"
msgstr "gestisce una repository"
#: ../../client/equo.py:240 ../../server/reagent.py:83
msgid "enable the specified repository"
msgstr "abilita la repository specificata"
#: ../../client/equo.py:241 ../../server/reagent.py:84
msgid "disable the specified repository"
msgstr "disabilita la repository specificata"
#: ../../client/equo.py:242 ../../server/reagent.py:85
msgid "show the current Server Interface status"
msgstr "visualizza lo stato corrente dell'Interfaccia Server"
#: ../../client/equo.py:243
msgid "clone a package inside a repository assigning it an arbitrary tag"
msgstr ""
"clona un pacchetto all'interno di una repository assegnandogli una tag "
"arbitraria"
#: ../../client/equo.py:244 ../../server/reagent.py:87
msgid "move packages from a repository to another"
msgstr "muove i pacchetti da una repository all'altra"
#: ../../client/equo.py:245 ../../server/reagent.py:88
msgid "copy packages from a repository to another"
msgstr "copia pacchetti da una repository all'altra"
#: ../../client/equo.py:246 ../../server/reagent.py:89
msgid "set the default repository"
msgstr "imposta la repository corrente (predefinita)"
#: ../../client/equo.py:248
msgid "do some searches into community repository databases"
msgstr "esegue ricerche all'interno dei database delle community repository"
#: ../../client/equo.py:249 ../../server/reagent.py:56
msgid "search packages inside the default repository database"
msgstr "cerca pacchetti all'interno della database della repository corrente"
#: ../../client/equo.py:251 ../../server/reagent.py:58
msgid "show what packages depend on the provided atoms"
msgstr "visualizza quali pacchetti dipendono dagli atomi forniti"
#: ../../client/equo.py:252 ../../server/reagent.py:59
msgid "show packages owning the specified tags"
msgstr "visualizza pacchetti possedenti le tag specificate"
#: ../../client/equo.py:255 ../../server/reagent.py:62
msgid "show from what package the provided files belong"
msgstr "visualizza da quali pacchetti i file forniti appartengono"
#: ../../client/equo.py:257 ../../server/reagent.py:64
msgid "search packages using the provided eclasses"
msgstr "cerca pacchetti utilizzanti le eclass fornite"
#: ../../client/equo.py:258 ../../server/reagent.py:65
msgid "list all the packages in the default repository"
msgstr "elenca tutti i pacchetti nella repository predefinita (corrente)"
#: ../../client/equo.py:262 ../../server/activator.py:70
msgid "notice board handling functions"
msgstr "funzioni di gestione notice board"
#: ../../client/equo.py:263 ../../server/activator.py:71
msgid "add a news item to the notice board"
msgstr "aggiunge una notizia alla notice board"
#: ../../client/equo.py:264 ../../server/activator.py:72
msgid "remove a news item from the notice board"
msgstr "rimuove una notizia dalla notice board"
#: ../../client/equo.py:265 ../../server/activator.py:73
msgid "read the current notice board"
msgstr "leggi la notice board corrente"
#: ../../client/equo.py:267
msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories"
msgstr "cerca dipendenze non soddisfatte attraverso le repository community"
#: ../../client/equo.py:268 ../../server/reagent.py:98
msgid "regenerate the depends table"
msgstr "rigenera la tabella delle dipendenze inverse"
#: ../../client/equo.py:271
msgid "handles User Generated Content features"
msgstr "gestisce le funzioni di Contenuti Generati dagli Utenti"
#: ../../client/equo.py:272
msgid "login against a specified repository"
msgstr "login su repository specificata"
#: ../../client/equo.py:273
msgid "logout from a specified repository"
msgstr "logout su repository specificata"
#: ../../client/equo.py:274
msgid "force action"
msgstr "forza azione"
#: ../../client/equo.py:275
msgid ""
"manage package documents for the selected repository (comments, files, "
"videos)"
msgstr ""
"gestione documenti del pacchetto per la repository selezionata (commenti, "
"file, video)"
#: ../../client/equo.py:276
msgid ""
"get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"ottiene i documenti disponibili per la chiave pacchetto specificata "
"(esempio: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:277
msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"aggiunge un nuovo documento alla chiave pacchetto specificata (esempio: x11-"
"libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:278
msgid "remove documents from database using their identifiers"
msgstr "rimuove documenti dal database usando i loro identificatori"
#: ../../client/equo.py:279
msgid "manage package votes for the selected repository"
msgstr "gestisce votazione pacchetti per la repository selezionata"
#: ../../client/equo.py:280
msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"ottiene la votazione per la chiave pacchetto specificata (esempio: x11-libs/"
"qt)"
#: ../../client/equo.py:281
msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"aggiunge una votazione alla chiave pacchetto specificata (esempio: x11-libs/"
"qt)"
#: ../../client/equo.py:284
msgid "handles Entropy cache"
msgstr "gestisce la cache di Entropy"
#: ../../client/equo.py:285
msgid "clean Entropy cache"
msgstr "pulisce la cache Entropy"
#: ../../client/equo.py:286
msgid "regenerate Entropy cache"
msgstr "rigenera la cache di Entropy"
#: ../../client/equo.py:290
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
msgstr "rimuove i pacchetti scaricati e pulisce le directory temporanee"
#: ../../client/equo.py:292
msgid "show system information"
msgstr "visualizza informazioni di sistema"
#: ../../client/equo.py:388
msgid "Caching equo conf"
msgstr "Scrittura cache di equo conf"
#: ../../client/equo.py:400
msgid "Caching not run."
msgstr "Scrittura cache non eseguita"
#: ../../client/equo.py:402
msgid "Caching complete."
msgstr "Scrittura cache completata."
#: ../../client/equo.py:407
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:673
msgid "There are"
msgstr "Ci sono"
#: ../../client/equo.py:409
msgid "configuration file(s) needing update"
msgstr "file di configurazione richiedenti aggiornamenti"
#: ../../client/equo.py:412
msgid "Please run"
msgstr "Per favore esegui"
#: ../../client/equo.py:511 ../../client/equo.py:526 ../../client/equo.py:545
#: ../../client/equo.py:555 ../../client/equo.py:575 ../../client/equo.py:584
#: ../../client/equo.py:594
msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr "Devi installare sys-apps/entropy-server. :-) Fallo !"
#: ../../client/equo.py:566
msgid "You need to install/update sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr "Devi installare/aggiornare sys-apps/entropy-server. :-) Fallo!"
#: ../../client/equo.py:624
msgid ""
"Installed Packages Database not found or corrupted. Please generate it using "
"'equo database' tools"
msgstr ""
"Il database dei pacchetti installati non è stato trovato od è corrotto. Per "
"favore ricrealo usando gli strumenti in 'equo database'"
#: ../../client/equo.py:627 ../../client/equo.py:631 ../../client/equo.py:634
#: ../../client/equo.py:637 ../../client/equo.py:640 ../../client/equo.py:643
#: ../../client/text_smart.py:126 ../../client/text_smart.py:270
#: ../../client/text_smart.py:404
msgid "Cannot continue"
msgstr "Impossibile continuare"
#: ../../client/equo.py:648
msgid "Cannot continue. Your hard disk is probably faulty."
msgstr "Impossibile continuare. Il tuo hard disk è probabilmente difettoso."
#: ../../client/equo.py:659
msgid ""
"Your hard drive is full! Next time remember to have a look at it before "
"starting. I'm sorry, there's nothing I can do for you. It's your fault :-("
msgstr ""
"Hai l'hard disk pieno! La prossima volta ricordati di darci un occhio prima "
"di iniziare. Mi dispiace non c'è nulla che io possa fare. E' un tuo "
"problema :-("
#: ../../client/equo.py:671
msgid ""
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
"Well, you know, shit happens."
msgstr ""
"Ciao. Sono Mr. Bug Reporter. Mi dispiace di informarti che Equo è andato in "
"crash. Beh, conosci la sfiga..."
#: ../../client/equo.py:672
msgid ""
"But there's something you could do to help Equo to be a better application."
msgstr ""
"Ma c'è qualcosa che potresti fare per aiutare Equo ad essere una "
"applicazione migliore."
#: ../../client/equo.py:673
msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
msgstr "-- SEBBENE NON VOGLIA LEGGERMI LO STESSO RAPPORTO MILLE MILA VOLTE --"
#: ../../client/equo.py:674
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
msgstr ""
"Ora ti mostro quel che è successo. Non preoccuparti, sono qui per aiutarti."
#: ../../client/equo.py:700
msgid ""
"Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
"lxnay@sabayonlinux.org."
msgstr ""
"Ah beh, non posso nemmeno scrivere su /tmp. Per favore, copia l'errore ed "
"invialo a lxnay@sabayonlinux.org"
#: ../../client/equo.py:704
msgid ""
"Ok, back here. Let me see if you are connected to the Internet. Yes, I am "
"blue now, so?"
msgstr ""
"Ok, eccomi. Fammi vedere se sei connesso ad Internet. Si sono blu adesso, "
"allora!?"
#: ../../client/equo.py:708
msgid "Of course you are on the Internet..."
msgstr "Naturalmente sei connesso ad Internet..."
#: ../../client/equo.py:709
msgid ""
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
" about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be "
"logged)"
msgstr ""
"Erm... Posso inviare l'errore, assieme a qualche informazione\n"
" riguardo il tuo hardware ai miei creatori in modo che possano ripararmi? "
"(Il tuo IP verrà loggato)"
#: ../../client/equo.py:711
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
msgstr "Ok, ok ok ok... Scusa!"
#: ../../client/equo.py:714
msgid ""
"Gosh, you aren't! Well, I wrote the error to /tmp/equoerror.txt. When you "
"want, mail the file to lxnay@sabayonlinux.org."
msgstr ""
"Per bacco, non lo sei! Beh, ho scritto l'errore in /tmp/equoerror.txt. "
"Quando vuoi, invia il file a lxnay@sabayonlinux.org"
#: ../../client/equo.py:717
msgid ""
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
"questions below:"
msgstr ""
"Se vuoi essere contattato (e supportato attivamente), rispondi anche alle "
"domande sotto:"
#: ../../client/equo.py:718
msgid "Your Full name:"
msgstr "Il tuo Nome completo:"
#: ../../client/equo.py:719
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "La tua E-Mail:"
#: ../../client/equo.py:720
msgid "What you were doing:"
msgstr "Cosa stavi facendo:"
#: ../../client/equo.py:726
msgid ""
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
"will be solved as soon as possible."
msgstr ""
"Grazie mille. L'errore è stato riportato e, sperando bene, il problema sarà "
"risolto il prima possibile."
#: ../../client/equo.py:728
msgid ""
"Ugh. Cannot send the report. I saved the error to /tmp/equoerror.txt. When "
"you want, mail the file to lxnay@sabayonlinux.org."
msgstr ""
"Argh. Impossibile inviare il rapporto. Ho salvato l'errore in /tmp/equoerror."
"txt. Quando vuoi, invialo a lxnay@sabayonlinux.org"
#: ../../client/text_configuration.py:36
msgid "can't find diff"
msgstr "impossibile trovare diff"
#: ../../client/text_configuration.py:51 ../../client/text_rescue.py:61
msgid "You are not root"
msgstr "Non sei root"
#: ../../client/text_configuration.py:75
msgid "Scanning filesystem"
msgstr "Scansione del filesystem"
#: ../../client/text_configuration.py:79
#: ../../client/text_configuration.py:320
msgid "file"
msgstr "file"
#: ../../client/text_configuration.py:83
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
msgstr "Tutto a posto baby. Niente da fare!"
#: ../../client/text_configuration.py:94
msgid "Type a number."
msgstr "Scrivi un numero."
#: ../../client/text_configuration.py:108
#: ../../client/text_configuration.py:129 ../../server/server_reagent.py:87
#: ../../server/server_reagent.py:99
msgid "Configuration file"
msgstr "File di configurazione"
#: ../../client/text_configuration.py:110
msgid "Overwrite ?"
msgstr "Sovrascrivere ?"
#: ../../client/text_configuration.py:113
msgid "Moving"
msgstr "Spostamento"
#: ../../client/text_configuration.py:131
msgid "Discard ?"
msgstr "Scartare ?"
#: ../../client/text_configuration.py:134
msgid "Discarding"
msgstr "Scartamento"
#: ../../client/text_configuration.py:170
msgid "Selected file"
msgstr "File selezionato"
#: ../../client/text_configuration.py:181
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "Non hai scritto un numero."
#: ../../client/text_configuration.py:189
msgid "Replacing"
msgstr "Sostituzione"
#: ../../client/text_configuration.py:190
msgid "with"
msgstr "con"
#: ../../client/text_configuration.py:200
msgid "Deleting file"
msgstr "Eliminazione file"
#: ../../client/text_configuration.py:211
msgid "Editing file"
msgstr "Modifica del file"
#: ../../client/text_configuration.py:217
msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly."
msgstr ""
"Impossibile trovare un editor adeguato. Impossibile editare il file "
"direttamente."
#: ../../client/text_configuration.py:223
msgid "Edited file"
msgstr "File modificato"
#: ../../client/text_configuration.py:224
msgid "showing differencies"
msgstr "visualizzazione delle differenze"
#: ../../client/text_configuration.py:254
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
msgstr ""
"Per favore scegli un file da aggiornare scrivendo il suo numero "
"identificativo."
#: ../../client/text_configuration.py:255
msgid "Other options are:"
msgstr "Altre opzioni sono:"
#: ../../client/text_configuration.py:256
#: ../../client/text_repositories.py:255
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:216
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: ../../client/text_configuration.py:257
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
msgstr "Incorpora automaticamente tutti i file chiedendo uno per uno"
#: ../../client/text_configuration.py:258
msgid "Automerge all the files without questioning"
msgstr "Incorpora automaticamente tutti i file senza troppe storie"
#: ../../client/text_configuration.py:259
msgid "Discard all the files asking you one by one"
msgstr "Scarta tutti i file chiedendo uno per uno"
#: ../../client/text_configuration.py:260
msgid "Discard all the files without questioning"
msgstr "Scarta tutti i file senza storie"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_configuration.py:262
#: ../../client/text_configuration.py:277
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "La tua scelta (scrivi un numero e premi Invio):"
#: ../../client/text_configuration.py:270
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
msgstr "Per favore scegli un azione da intraprendere per il file selezionato."
#: ../../client/text_configuration.py:271
msgid "Come back to the files list"
msgstr "Torna all'elenco file."
#: ../../client/text_configuration.py:272
msgid "Replace original with update"
msgstr "Sostituisci l'originale con l'aggiornamento"
#: ../../client/text_configuration.py:273
msgid "Delete update, keeping original as is"
msgstr "Cancella l'aggiornamento, mantenendo l'originale così com'è"
#: ../../client/text_configuration.py:274
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
msgstr "Modifica il file proposto e visualizza le differenze di nuovo"
#: ../../client/text_configuration.py:275
msgid "Show differences again"
msgstr "Visualizza le differenze di nuovo"
#: ../../client/text_configuration.py:315
msgid "These are the files that would be updated:"
msgstr "Ci sono file che vorrebbero essere aggiornati:"
#: ../../client/text_configuration.py:321
msgid "Unique files that would be update"
msgstr "File univoci che vorrebbero essere aggiornati"
#: ../../client/text_configuration.py:326
msgid "Unique files that would be automerged"
msgstr "File univoci che vorrebbero essere incorporati automaticamente"
#: ../../client/text_query.py:46 ../../client/text_repositories.py:46
#: ../../client/text_smart.py:47 ../../client/text_ugc.py:39
#: ../../client/text_ui.py:80 ../../server/server_activator.py:41
#: ../../server/server_activator.py:103 ../../server/server_activator.py:279
msgid "Wrong parameters"
msgstr "Parametri errati"
#: ../../client/text_query.py:118 ../../client/text_query.py:703
msgid "Searching"
msgstr "Cercando"
#: ../../client/text_query.py:142 ../../client/text_query.py:197
#: ../../client/text_query.py:264 ../../client/text_query.py:734
#: ../../client/text_query.py:781 ../../client/text_query.py:828
#: ../../client/text_query.py:866 ../../client/text_query.py:909
#: ../../client/text_query.py:955 ../../client/text_query.py:1015
#: ../../server/server_query.py:98
msgid "Keyword"
msgstr "Keyword"
#: ../../client/text_query.py:143 ../../client/text_query.py:198
#: ../../client/text_query.py:274 ../../client/text_query.py:322
#: ../../client/text_query.py:362 ../../client/text_query.py:406
#: ../../client/text_query.py:452 ../../client/text_query.py:735
#: ../../client/text_query.py:782 ../../client/text_query.py:829
#: ../../client/text_query.py:867 ../../client/text_query.py:910
#: ../../client/text_query.py:956 ../../client/text_query.py:1016
#: ../../server/server_query.py:99
msgid "Found"
msgstr "Trovati"
#: ../../client/text_query.py:143 ../../client/text_query.py:275
#: ../../client/text_query.py:735 ../../client/text_query.py:782
#: ../../client/text_query.py:829 ../../client/text_query.py:867
#: ../../client/text_query.py:910 ../../client/text_query.py:956
#: ../../client/text_query.py:1016 ../../server/server_query.py:99
msgid "entries"
msgstr "voci"
#: ../../client/text_query.py:162
msgid "Belong Search"
msgstr "Ricerca Appartenenza"
#: ../../client/text_query.py:218
msgid "Depends Search"
msgstr "Ricerca dipendenze inverse"
#: ../../client/text_query.py:265 ../../client/text_ui.py:1356
msgid "Matched"
msgstr "Risolto"
#: ../../client/text_query.py:269 ../../client/text_query.py:1103
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:103
msgid "Masked"
msgstr "Mascherato"
#: ../../client/text_query.py:271
msgid "from repository"
msgstr "dalla repository"
#: ../../client/text_query.py:273
msgid "from installed packages database"
msgstr "dal database dei pacchetti installati"
#: ../../client/text_query.py:299 ../../client/text_query.py:341
msgid "Needed Search"
msgstr "Ricerca Librerie Richieste"
#. atom
#: ../../client/text_query.py:321 ../../spritz/src/dialogs.py:2764
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3403
msgid "Atom"
msgstr "Atomo"
#: ../../client/text_query.py:322
msgid "libraries"
msgstr "librerie"
#: ../../client/text_query.py:361
msgid "Library"
msgstr "Libreria"
#: ../../client/text_query.py:362 ../../client/text_query.py:406
#: ../../server/server_reagent.py:365
msgid "packages"
msgstr "pacchetti"
#: ../../client/text_query.py:381
msgid "Eclass Search"
msgstr "Ricerca Eclass"
#. package
#. glsa id
#: ../../client/text_query.py:451 ../../client/text_query.py:1099
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2355 ../../spritz/src/dialogs.py:2649
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4508 ../../spritz/src/dialogs.py:5252
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5258 ../../spritz/src/views.py:872
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"
#: ../../client/text_query.py:452
msgid "files"
msgstr "file"
#: ../../client/text_query.py:472
msgid "Orphans Search"
msgstr "Ricerca Orfani"
#: ../../client/text_query.py:497
msgid "Analyzing"
msgstr "Analizzando"
#: ../../client/text_query.py:508
msgid "Analyzed directories"
msgstr "Cartelle analizzate"
#: ../../client/text_query.py:509
msgid "Masked directories"
msgstr "Cartelle mascherate"
#: ../../client/text_query.py:510
msgid "Number of files collected on the filesystem"
msgstr "Numero di file collezionati sul filesystem"
#: ../../client/text_query.py:511
msgid "Now looking into Installed Packages database"
msgstr "Ricerca nel database dei Pacchetti Installati"
#: ../../client/text_query.py:523
msgid "Intersecting with content of the package"
msgstr "Intersecazione con il contenuto del pacchetto"
#: ../../client/text_query.py:539
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
msgstr "Intersezione completata. Visualizzazione delle statistiche"
#: ../../client/text_query.py:540
msgid "Number of total files"
msgstr "Numero di file totali"
#: ../../client/text_query.py:541
msgid "Number of matching files"
msgstr "Numero di file corrisposti"
#: ../../client/text_query.py:542
msgid "Number of orphaned files"
msgstr "Numero di file orfani"
#: ../../client/text_query.py:547
msgid "Writing file to disk"
msgstr "Scrittura del file su disco"
#: ../../client/text_query.py:567
msgid "Total wasted space"
msgstr "Totale spazio sprecato"
#: ../../client/text_query.py:596
msgid "Removal Search"
msgstr "Ricerca Rimozione"
#: ../../client/text_query.py:606 ../../client/text_ui.py:518
#: ../../client/text_ui.py:576 ../../client/text_ui.py:1064
#: ../../server/server_reagent.py:400 ../../server/server_reagent.py:445
msgid "No packages found"
msgstr "Nessun pacchetto trovato"
#: ../../client/text_query.py:611
msgid "Calculating removal dependencies, please wait"
msgstr "Calcolo delle dipendenze di rimozione, attendere prego"
#: ../../client/text_query.py:622
msgid "These are the packages that would added to the removal queue"
msgstr ""
"Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere aggiunti alla coda di rimozione"
#: ../../client/text_query.py:631 ../../client/text_smart.py:112
#: ../../client/text_smart.py:261 ../../client/text_smart.py:394
#: ../../client/text_ui.py:498 ../../client/text_ui.py:726
#: ../../client/text_ui.py:893 ../../client/text_ui.py:1145
msgid "from"
msgstr "da"
#: ../../client/text_query.py:657
msgid "Installed Search"
msgstr "Ricerca Installati"
#: ../../client/text_query.py:668
msgid "These are the installed packages"
msgstr "Questi sono i pacchetti installati"
#: ../../client/text_query.py:756 ../../client/text_rescue.py:721
msgid "Matching"
msgstr "Corrisposti"
#: ../../client/text_query.py:785
msgid "No matches"
msgstr "Nessun accoppiamento"
#: ../../client/text_query.py:808
msgid "Slot Search"
msgstr "Ricerca Slot"
#: ../../client/text_query.py:849
msgid "Package Set Search"
msgstr "Ricerca Package Set"
#: ../../client/text_query.py:890 ../../server/server_query.py:87
msgid "Tag Search"
msgstr "Ricerca Tag"
#: ../../client/text_query.py:933
msgid "License Search"
msgstr "Ricerca Licenza"
#: ../../client/text_query.py:976
msgid "Description Search"
msgstr "Ricerca Descrizione"
#. client info
#: ../../client/text_query.py:1083 ../../client/text_ui.py:406
#: ../../client/text_ui.py:435
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:825
msgid "Not installed"
msgstr "Non installato"
#: ../../client/text_query.py:1084 ../../client/text_query.py:1085
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3571 ../../spritz/src/dialogs.py:3631
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3679 ../../spritz/src/dialogs.py:3792
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3795
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../../client/text_query.py:1101
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../../client/text_query.py:1102
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../../client/text_query.py:1104 ../../spritz/src/dialogs.py:781
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:41
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:15
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
#: ../../client/text_query.py:1104 ../../client/text_query.py:1106
msgid "version"
msgstr "versione"
#: ../../client/text_query.py:1106 ../../spritz/src/dialogs.py:779
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:90
msgid "Installed"
msgstr "Installato"
#: ../../client/text_query.py:1108 ../../spritz/src/dialogs.py:792
#: ../../spritz/src/dialogs.py:813 ../../spritz/src/spritz.glade.h:181
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: ../../client/text_query.py:1109 ../../client/text_ugc.py:559
#: ../../spritz/src/dialogs.py:809 ../../spritz/src/dialogs.py:3808
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:180
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ../../client/text_query.py:1110 ../../client/text_ugc.py:566
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../../client/text_query.py:1111
msgid "Checksum"
msgstr "Firma"
#: ../../client/text_query.py:1113 ../../spritz/src/dialogs.py:4186
msgid "Dependencies"
msgstr "Dipendenze"
#: ../../client/text_query.py:1117
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflitti"
#: ../../client/text_query.py:1120 ../../spritz/src/dialogs.py:819
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
#. print description
#. desc col
#: ../../client/text_query.py:1124 ../../client/text_security.py:89
#: ../../client/text_ugc.py:366 ../../spritz/src/dialogs.py:665
#: ../../spritz/src/dialogs.py:678 ../../spritz/src/dialogs.py:798
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3403 ../../spritz/src/dialogs.py:3815
#: ../../spritz/src/views.py:1413 ../../spritz/src/views.py:1621
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:50
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: ../../client/text_query.py:1130 ../../spritz/src/spritz.glade.h:21
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../client/text_query.py:1131 ../../spritz/src/spritz.glade.h:20
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1132 ../../spritz/src/spritz.glade.h:23
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1136
msgid "Gentoo eclasses"
msgstr "Eclass Gentoo"
#: ../../client/text_query.py:1138 ../../spritz/src/dialogs.py:4146
msgid "Sources"
msgstr "Sorgenti"
#: ../../client/text_query.py:1140
msgid "Source"
msgstr "Sorgenti"
#: ../../client/text_query.py:1141
msgid "Entry API"
msgstr "API della voce"
#: ../../client/text_query.py:1143
msgid "Compiled with"
msgstr "Compilato con"
#: ../../client/text_query.py:1144 ../../client/text_ugc.py:371
#: ../../client/text_ugc.py:554 ../../spritz/src/dialogs.py:3817
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4162 ../../spritz/src/spritz.glade.h:94
msgid "Keywords"
msgstr "Keyword"
#: ../../client/text_query.py:1145
msgid "Created"
msgstr "Creato"
#: ../../client/text_query.py:1146 ../../client/text_ui.py:889
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5932
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: ../../client/text_repositories.py:54 ../../client/text_repositories.py:170
#: ../../client/text_security.py:47 ../../client/text_ui.py:159
#, python-format
msgid "You must be either root or in the %s group."
msgstr "Devi essere root o nel gruppo %s."
#: ../../client/text_repositories.py:97
msgid "No valid repositories"
msgstr "Nessuna repository valida"
#: ../../client/text_repositories.py:104
msgid "not available"
msgstr "non disponibile"
#: ../../client/text_repositories.py:111
msgid "is empty"
msgstr "è vuoto"
#: ../../client/text_repositories.py:115
msgid "showing"
msgstr "visualizzazione"
#: ../../client/text_repositories.py:123
msgid "Active Repositories"
msgstr "Repository attive"
#: ../../client/text_repositories.py:131
msgid "Packages Mirror"
msgstr "Mirror pacchetti"
#: ../../client/text_repositories.py:133
msgid "Repository identifier"
msgstr "Identificatore Repository"
#: ../../client/text_repositories.py:134 ../../client/text_repositories.py:156
msgid "Repository database path"
msgstr "Percorso database repository"
#: ../../client/text_repositories.py:146
msgid "active"
msgstr "attiva"
#: ../../client/text_repositories.py:148
msgid "never synced"
msgstr "mai sincronizzato"
#: ../../client/text_repositories.py:149 ../../spritz/src/dialogs.py:696
#: ../../spritz/src/dialogs.py:721 ../../spritz/src/dialogs.py:1274
#: ../../spritz/src/views.py:1390
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ../../client/text_repositories.py:153
msgid "Packages URL"
msgstr "URL pacchetti"
#: ../../client/text_repositories.py:155
msgid "Repository name"
msgstr "Nome repository"
#: ../../client/text_repositories.py:159
msgid "Repository database checksum"
msgstr "Firma database repository"
#: ../../client/text_repositories.py:174 ../../client/text_ui.py:163
#: ../../spritz/src/spritz.py:1123
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:583
msgid "No repositories specified in"
msgstr "Nessuna repository specificata in"
#: ../../client/text_repositories.py:177 ../../client/text_ui.py:166
#: ../../spritz/src/spritz.py:1128
msgid "You are not connected to the Internet. You should."
msgstr "Non sei connesso ad Internet. Dovresti."
#: ../../client/text_repositories.py:180 ../../client/text_ui.py:169
#: ../../spritz/src/spritz.py:1132
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:593
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Eccezione non gestita"
#: ../../client/text_repositories.py:191 ../../server/server_activator.py:226
#: ../../server/server_activator.py:243
msgid "Notice board not available"
msgstr "Notice board non disponibile"
#: ../../client/text_repositories.py:222 ../../client/text_ugc.py:551
#: ../../server/server_activator.py:151 ../../spritz/src/dialogs.py:4245
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:36
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
#: ../../client/text_repositories.py:227 ../../server/server_activator.py:156
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:97
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: ../../client/text_repositories.py:235 ../../server/server_activator.py:164
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Premere Invio per continuare"
#: ../../client/text_repositories.py:261 ../../server/server_activator.py:192
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr "Sceglierne uno digitando l'identificatore"
#: ../../client/text_repositories.py:288 ../../spritz/src/dialogs.py:2068
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:113
msgid "Notice board"
msgstr "Notice board"
#: ../../client/text_rescue.py:42 ../../client/text_smart.py:144
msgid "Source Package Manager backend not available"
msgstr "Backend del Gestore pacchetti sorgenti non disponibile"
#: ../../client/text_rescue.py:50
msgid "Installed packages database not available"
msgstr "Database dei pacchetti installati non disponibile"
#: ../../client/text_rescue.py:73
msgid "The installed package database will be generated again using Gentoo one"
msgstr ""
"Il database dei pacchetti installati sarà generato nuovamente usando quello "
"di Gentoo"
#: ../../client/text_rescue.py:76
msgid ""
"If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
"joking."
msgstr "Se non sai cosa stai facendo, non farlo. Davvero. Non sto scherzando."
#: ../../client/text_rescue.py:77
msgid "Understood ?"
msgstr "Capito ?"
#: ../../client/text_rescue.py:80
msgid "Really ?"
msgstr "Davvero ?"
#: ../../client/text_rescue.py:83
msgid "This is your last chance"
msgstr "Questa è la tua ultima possibilità"
#: ../../client/text_rescue.py:83
msgid "Ok?"
msgstr "Ok?"
#. ok, he/she knows it... hopefully
#. if exist, copy old database
#: ../../client/text_rescue.py:104 ../../client/text_rescue.py:256
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
msgstr "Crazione del backup del database precedente, se esiste."
#: ../../client/text_rescue.py:107 ../../client/text_rescue.py:259
msgid "Previous database copied to file"
msgstr "Database precedente copiato nel file"
#. Now reinitialize it
#: ../../client/text_rescue.py:110 ../../client/text_rescue.py:263
msgid "Initializing the new database at"
msgstr "Inizializzazione del nuovo database in"
#: ../../client/text_rescue.py:119 ../../client/text_rescue.py:275
msgid "Database reinitialized correctly at"
msgstr "Database reinizializzato correttamente in"
#. now collect packages in the system
#: ../../client/text_rescue.py:123
msgid "Transductingactioningintactering databases"
msgstr "Transduzionalizzazionamento dei database"
#: ../../client/text_rescue.py:155 ../../client/text_rescue.py:200
#: ../../client/text_rescue.py:587
msgid "An error occured while analyzing"
msgstr "Un errore è occorso durante l'analisi"
#: ../../client/text_rescue.py:156 ../../client/text_rescue.py:201
#: ../../client/text_rescue.py:588
msgid "Exception"
msgstr "Eccezione"
#: ../../client/text_rescue.py:178
msgid "All the Gentoo packages have been injected into Entropy database"
msgstr ""
"Tutti i pacchetti Gentoo sono stati iniettati dentro il database Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:179
msgid "Now checking dependency atoms validity"
msgstr "Controllo della validità delle dipendenze degli atomi"
#: ../../client/text_rescue.py:187 ../../client/text_ui.py:323
#: ../../client/text_ui.py:491
msgid "atom"
msgstr "atomo"
#: ../../client/text_rescue.py:200
msgid "entry can be invalid!"
msgstr "la voce può essere non valida!"
#: ../../client/text_rescue.py:204
msgid "These are the invalid entries"
msgstr "Queste sono le voci non valide"
#: ../../client/text_rescue.py:208
msgid "Removing database information"
msgstr "Rimozione informazioni database"
#: ../../client/text_rescue.py:212 ../../client/text_rescue.py:370
msgid "Now generating depends caching table"
msgstr "Generazione della tabella di caching dei depends"
#: ../../client/text_rescue.py:214 ../../client/text_rescue.py:372
msgid "Now indexing tables"
msgstr "Indicizzazione delle tabelle"
#: ../../client/text_rescue.py:217 ../../client/text_rescue.py:375
msgid "Database reinitialized successfully"
msgstr "Database reinizializzato correttamente"
#: ../../client/text_rescue.py:224
msgid "database does not exist or is badly broken"
msgstr "il database non esiste od è decisamente corrotto"
#: ../../client/text_rescue.py:233
msgid ""
"The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of "
"time."
msgstr ""
"Il database dei pacchetti installati verrà risorto, questo impiegherà un "
"SACCO di tempo."
#: ../../client/text_rescue.py:238
msgid ""
"Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution."
msgstr ""
"Per favore utilizzare questa funzione SOLO se stai usando una distribuzione "
"basata su Entropy."
#: ../../client/text_rescue.py:241
msgid "Can I continue ?"
msgstr "Posso continuare ?"
#: ../../client/text_rescue.py:244
msgid "Are you REALLY sure ?"
msgstr "Sei VERAMENTE sicuro ?"
#: ../../client/text_rescue.py:247
msgid "Do you even know what you're doing ?"
msgstr "Sai davvero cosa stai facendo ?"
#: ../../client/text_rescue.py:281
msgid "Collecting installed files"
msgstr "Collezione file installati"
#: ../../client/text_rescue.py:282
msgid "Writing to temporary file"
msgstr "Scrittura del file temporaneo"
#: ../../client/text_rescue.py:283
msgid "Please wait"
msgstr "Attendere prego"
#: ../../client/text_rescue.py:292
msgid "You must have 'find' installed"
msgstr "Devi avere 'find' installato"
#: ../../client/text_rescue.py:303
msgid "'find' couldn't generate an output file"
msgstr "'find' non può generare un file di output"
#: ../../client/text_rescue.py:318
#, python-format
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
msgstr "Trovati %s file sul sistema. Assegnazione dei pacchetti"
#: ../../client/text_rescue.py:324
msgid "Matching in repository"
msgstr "Accoppiamento nella repository"
#: ../../client/text_rescue.py:337
msgid "Matching files from packages"
msgstr "Accopiamento dei file dai pacchetti"
#: ../../client/text_rescue.py:350
#, python-format
msgid "Found %s packages"
msgstr "Trovati %s pacchetti"
#: ../../client/text_rescue.py:351
msgid "Filling database"
msgstr "Riempimento database"
#: ../../client/text_rescue.py:360 ../../client/text_rescue.py:560
msgid "Adding"
msgstr "Aggiunta di"
#: ../../client/text_rescue.py:368
msgid "Database resurrected successfully"
msgstr "Database risorto con successo"
#: ../../client/text_rescue.py:377
msgid ""
"Keep in mind that virtual/meta packages couldn't be matched. They don't own "
"any files."
msgstr ""
"Tieni presente che i pacchetti virtual/meta non possono essere accoppiati. "
"Non possiedono nessun file."
#: ../../client/text_rescue.py:386
msgid "Regenerating depends caching table"
msgstr "Rigenerazione tabella di caching depends"
#: ../../client/text_rescue.py:388
msgid "Depends caching table regenerated successfully"
msgstr "Tabella di caching depends rigenerate con successo"
#: ../../client/text_rescue.py:401
msgid "Regenerating counters table"
msgstr "Rigenerazione tabella counters"
#: ../../client/text_rescue.py:403
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
msgstr "Tabella Counters rigenerata. Guarda sopra per eventuali errori."
#: ../../client/text_rescue.py:416
msgid "Scanning Portage and Entropy databases for differences"
msgstr "Scansione differenziale dei database Portage ed Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:428
msgid ""
"has never been in sync with Portage. So, you can't run this unless you run "
"first"
msgstr ""
"non è mai stato sincronizzato con Portage. Quindi, non puoi usare questa "
"funzione a meno che non lanci prima"
#: ../../client/text_rescue.py:430
msgid "Sorry"
msgstr "Mi dispiace"
#: ../../client/text_rescue.py:436
msgid "Collecting Portage counters"
msgstr "Collezione dei Counters di Portage"
#: ../../client/text_rescue.py:438
msgid "Collecting Entropy packages"
msgstr "Collezione dei pacchetti Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:443
msgid "Differential Scan"
msgstr "Scansione differenziale"
#: ../../client/text_rescue.py:484
msgid "Databases already synced"
msgstr "Database già sincronizzati"
#: ../../client/text_rescue.py:491
msgid "Entropy locked, giving up"
msgstr "Entropy bloccato (non disponibile), rinuncio"
#: ../../client/text_rescue.py:494
msgid "Are you ready ?"
msgstr "Sei pronto ?"
#: ../../client/text_rescue.py:502
msgid "Someone removed these packages"
msgstr "Qualcuno ha rimosso questi pacchetti"
#: ../../client/text_rescue.py:503
msgid "They would be removed from the system database"
msgstr "Vorrebbero essere rimossi dal database di sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:517
msgid "Continue with removal ?"
msgstr "Continuare con la rimozione ?"
#: ../../client/text_rescue.py:534
msgid "Database removal complete"
msgstr "Rimozione database completata"
#: ../../client/text_rescue.py:538
msgid "Someone added these packages"
msgstr "Qualcuno ha aggiunto questi pacchetti"
#: ../../client/text_rescue.py:539
msgid "They would be added to the system database"
msgstr "Vorrebbero essere aggiunti al database di sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:545
msgid "Continue with adding ?"
msgstr "Continuare con l'aggiunta ?"
#: ../../client/text_rescue.py:608
msgid "Database update completed"
msgstr "Aggiornamento database completato"
#: ../../client/text_rescue.py:624
msgid "No backed up databases found"
msgstr "Nessun backup del database trovato"
#: ../../client/text_rescue.py:637
msgid "Select the database you want to restore"
msgstr "Seleziona il database che vuoi ripristinare"
#: ../../client/text_rescue.py:640
msgid "Entropy installed packages database restore tool"
msgstr "strumento di ripristino del database dei pacchetti installati Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:664 ../../client/text_smart.py:32
msgid "You are not"
msgstr "Non sei"
#: ../../client/text_rescue.py:680
msgid "Looking for old Python directories..."
msgstr "Ricarca delle vecchie cartelle di Python..."
#: ../../client/text_rescue.py:683
msgid "Your Python installation seems fine."
msgstr "La tua installazione Python sembra a posto."
#: ../../client/text_rescue.py:686
msgid "Multiple Python directories found:"
msgstr "Cartelle di Python multiple trovate:"
#: ../../client/text_rescue.py:700
msgid "There are no files belonging to your old Python installation in"
msgstr "Non ci sono file appartenendi alla tua vecchia installazione Python in"
#: ../../client/text_rescue.py:707
msgid "These are the installed packages with files in:"
msgstr "Questi sono i pacchetti installati con file in:"
#: ../../client/text_rescue.py:718
msgid "Searching inside available repositories"
msgstr "Ricarca all'interno delle repository disponibili"
#: ../../client/text_rescue.py:730
msgid ""
"There are no files belonging to your old Python installation stored in the "
"repositories for"
msgstr ""
"Non ci sono file appartenenti alla tua vecchia installazione Python "
"archiviati nelle repository per"
#: ../../client/text_security.py:65
msgid "No advisories provided"
msgstr "Nessun avviso fornito"
#: ../../client/text_security.py:72
msgid "Advisory"
msgstr "Avviso"
#. print advisory code
#: ../../client/text_security.py:82
msgid "GLSA Identifier"
msgstr "Identificatore GLSA"
#: ../../client/text_security.py:112 ../../spritz/src/spritz.glade.h:16
msgid "Background"
msgstr "Background"
#: ../../client/text_security.py:119
msgid "Exploitable"
msgstr "Sfruttabile"
#: ../../client/text_security.py:124 ../../spritz/src/spritz.glade.h:82
msgid "Impact"
msgstr "Impatto"
#: ../../client/text_security.py:131
msgid "Impact type"
msgstr "Tipo impatto"
#: ../../client/text_security.py:135 ../../spritz/src/spritz.glade.h:167
msgid "Revised"
msgstr "Revisionato"
#: ../../client/text_security.py:139 ../../spritz/src/spritz.glade.h:13
msgid "Announced"
msgstr "Annunciato"
#: ../../client/text_security.py:143 ../../spritz/src/spritz.glade.h:190
msgid "Synopsis"
msgstr "Sinossi"
#: ../../client/text_security.py:150 ../../spritz/src/spritz.glade.h:145
msgid "References"
msgstr "Riferimenti"
#: ../../client/text_security.py:156
msgid "Upstream bugs"
msgstr "Bug upstream"
#: ../../client/text_security.py:162
msgid "Affected"
msgstr "Affetto"
#: ../../client/text_security.py:169
msgid "vulnerable versions"
msgstr "versioni vulnerabili"
#: ../../client/text_security.py:171
msgid "unaffected versions"
msgstr "versioni non affette"
#: ../../client/text_security.py:176 ../../spritz/src/spritz.glade.h:220
msgid "Workaround"
msgstr "Pezza veloce"
#: ../../client/text_security.py:180 ../../spritz/src/spritz.glade.h:163
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
#: ../../client/text_security.py:196
msgid "No advisories available or applicable"
msgstr "Nessun avviso disponibile o applicabile"
#: ../../client/text_security.py:229
msgid "Calculating security updates"
msgstr "Calcolo degli aggiornamenti di sicurezza"
#: ../../client/text_security.py:245
msgid "All the available updates have been already installed"
msgstr "Tutti gli aggiornamenti disponibile sono già installati"
#: ../../client/text_smart.py:78 ../../client/text_smart.py:135
#: ../../client/text_smart.py:239 ../../client/text_smart.py:367
msgid "No packages specified"
msgstr "Nessun pacchetto specificato"
#: ../../client/text_smart.py:97 ../../client/text_smart.py:248
#: ../../client/text_smart.py:381
msgid "Cannot find"
msgstr "Impossibile trovare"
#: ../../client/text_smart.py:100 ../../client/text_smart.py:251
#: ../../client/text_smart.py:384
msgid "No valid packages specified"
msgstr "Nessun pacchetto valido specificato"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:104
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
msgstr "Questa è la lista dei pacchetti che vorrebbero essere generati"
#: ../../client/text_smart.py:112
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:848
msgid "installed"
msgstr "installato"
#: ../../client/text_smart.py:115
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
msgstr "Vuoi ricomporre i pacchetti selezionati ?"
#: ../../client/text_smart.py:120
msgid "Compressing"
msgstr "Compressione"
#: ../../client/text_smart.py:125
msgid "Error while creating package for"
msgstr "Errore durante la creazione del pacchetto per"
#: ../../client/text_smart.py:129
msgid "Saved in"
msgstr "Salvato in"
#: ../../client/text_smart.py:150
msgid "directory does not exist"
msgstr "la cartella non esiste"
#: ../../client/text_smart.py:159 ../../client/text_ui.py:365
#: ../../spritz/src/spritz.py:1883
msgid "is not a valid Entropy package"
msgstr "non è un pacchetto Entropy valido"
#: ../../client/text_smart.py:175
msgid "Using branch"
msgstr "Uso della branch"
#: ../../client/text_smart.py:205
msgid "Inflated package"
msgstr "Pacchetto gonfiato"
#: ../../client/text_smart.py:213
msgid "Deflating"
msgstr "Sgonfiamento"
#: ../../client/text_smart.py:218
msgid "Deflated package"
msgstr "Pacchetti sgonfiati"
#: ../../client/text_smart.py:226
msgid "Extracting Entropy metadata from"
msgstr "Extrazione dei metadati Entropy da"
#: ../../client/text_smart.py:232
msgid "Extracted Entropy metadata from"
msgstr "Metadati Entropy estratti da"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:255
msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
msgstr ""
"Questa è la lista dei pacchetti che vorrebbero essere incorporati dentro uno "
"singolo"
#: ../../client/text_smart.py:263 ../../client/text_smart.py:396
msgid "Would you like to create the packages above ?"
msgstr "Vuoi creare i pacchetti di cui sopra ?"
#: ../../client/text_smart.py:267
msgid "Creating merged Smart Package"
msgstr "Creazione dello Smart Package incorporato"
#: ../../client/text_smart.py:311
msgid "collecting Entropy metadata"
msgstr "raccolta metadati Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:339
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
msgstr "Spacchettizzazione fallita a causa di ragioni sconosciute"
#: ../../client/text_smart.py:344
msgid "Compressing smart package"
msgstr "Compressione smart package"
#: ../../client/text_smart.py:351
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
msgstr "Compressione fallita a causa di ragioni sconosciute"
#: ../../client/text_smart.py:355
msgid "Compressed file does not exist"
msgstr "Il file compresso non esiste"
#: ../../client/text_smart.py:372
msgid "Cannot find G++ compiler"
msgstr "Impossibile trovare compilatore G++"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:388
msgid "This is the list of the packages that would be worked out"
msgstr "Questa è la lista dei pacchetti che vorrebbero essere elaborati"
#: ../../client/text_smart.py:401
msgid "Creating Smart Application from"
msgstr "Creazione della Smart Application da"
#: ../../client/text_smart.py:428
msgid "Missing dependencies"
msgstr "Dipendenze mancanti"
#: ../../client/text_smart.py:435
msgid "This is the list of the dependencies that would be included"
msgstr "Questo è l'elenco delle dipendenze che vorrebbero essere incluse"
#: ../../client/text_smart.py:456
msgid "Unpacking the main package"
msgstr "Scompattamento del pacchetto principale"
#: ../../client/text_smart.py:477
msgid "Unpacking dependency package"
msgstr "Spacchettizzazione del pacchetto dipendenza"
#: ../../client/text_smart.py:575
msgid "Compressing smart application"
msgstr "Compressione smart application"
#: ../../client/text_ugc.py:61 ../../client/text_ugc.py:105
msgid "Invalid repository"
msgstr "Repository non valida"
#: ../../client/text_ugc.py:70
msgid "Already logged in as"
msgstr "Già loccato come"
#: ../../client/text_ugc.py:72
msgid "Please logout first"
msgstr "Eseguire il logout prima"
#: ../../client/text_ugc.py:86
msgid "Successfully logged in as"
msgstr "Login effettuato con successo come"
#: ../../client/text_ugc.py:88
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
msgstr "D'ora in poi, qualsiasi azione UGC sarà eseguita come questo utente"
#: ../../client/text_ugc.py:96
msgid "Login error. Not logged in."
msgstr "Errore login. Non loggato."
#: ../../client/text_ugc.py:113 ../../spritz/src/spritz.py:730
msgid "Not logged in"
msgstr "Non loggato"
#: ../../client/text_ugc.py:121 ../../spritz/src/etpgui/packages.py:198
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: ../../client/text_ugc.py:123
msgid "has been logged out"
msgstr "è stato disconnesso"
#: ../../client/text_ugc.py:149 ../../client/text_ugc.py:188
#: ../../client/text_ugc.py:200 ../../client/text_ugc.py:231
#: ../../client/text_ugc.py:267 ../../client/text_ugc.py:406
#: ../../client/text_ugc.py:457 ../../client/text_ugc.py:471
#: ../../client/text_ugc.py:491 ../../client/text_ugc.py:504
msgid "UGC error"
msgstr "Errore UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:163
msgid "Add vote"
msgstr "Aggiungi voto"
#: ../../client/text_ugc.py:168
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
msgstr "Inserisci il tuo voto (da 1 a 5)"
#: ../../client/text_ugc.py:170
msgid "Entropy UGC vote submission"
msgstr "Inserimento voto Entropy UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:189
msgid "Vote not valid"
msgstr "Voto non valido"
#: ../../client/text_ugc.py:201
msgid "Vote not in range"
msgstr "Voto non in range"
#: ../../client/text_ugc.py:212 ../../client/text_ugc.py:357
#: ../../client/text_ugc.py:439
msgid "Please review your submission"
msgstr "Per favore controllare l'inserimento"
#: ../../client/text_ugc.py:216
msgid "Vote"
msgstr "Voto"
#: ../../client/text_ugc.py:242
msgid "Vote added, thank you!"
msgstr "Voto aggiunto, grazie!"
#: ../../client/text_ugc.py:282 ../../spritz/src/dialogs.py:4330
msgid "Number of downloads"
msgstr "Numero di download"
#: ../../client/text_ugc.py:289
msgid "No User Generated Content available"
msgstr "Nessun Contenuto Generati dagli Utenti disponibile"
#: ../../client/text_ugc.py:299
msgid "Add document"
msgstr "Aggiungi documento"
#: ../../client/text_ugc.py:303
msgid "text comment"
msgstr "commento testuale"
#: ../../client/text_ugc.py:304
msgid "simple file"
msgstr "file semplice"
#: ../../client/text_ugc.py:305
msgid "simple image"
msgstr "immagine semplice"
#: ../../client/text_ugc.py:306
msgid "youtube video"
msgstr "video youtube"
#: ../../client/text_ugc.py:322
msgid "Insert document title"
msgstr "Inserisci titolo documento"
#: ../../client/text_ugc.py:323
msgid "Insert document description/comment"
msgstr "Inserisci descrizione/commento documento"
#: ../../client/text_ugc.py:324
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
msgstr "Inserire keyword documento"
#: ../../client/text_ugc.py:325
msgid "Choose document type"
msgstr "Scegliere tipo documento"
#: ../../client/text_ugc.py:327 ../../client/text_ugc.py:344
msgid "Entropy UGC document submission"
msgstr "Inserimento documento Entropy UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:343
msgid "Insert document path"
msgstr "Inserisci percorso documento"
#: ../../client/text_ugc.py:377
msgid "Document path"
msgstr "Percorso documento"
#: ../../client/text_ugc.py:382 ../../spritz/src/spritz.glade.h:54
msgid "Document type"
msgstr "Tipo Documento"
#: ../../client/text_ugc.py:424
msgid "Document added, thank you!"
msgstr "Documento aggiunto, grazie!"
#: ../../client/text_ugc.py:433
msgid "Documents removal"
msgstr "Rimozione documenti"
#: ../../client/text_ugc.py:443
msgid "Document identifiers"
msgstr "Identificatori documenti"
#: ../../client/text_ugc.py:458
msgid "No valid identifiers"
msgstr "Nessun identificatore valido"
#: ../../client/text_ugc.py:514
msgid "UGC status"
msgstr "Stato UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:526
msgid "No title"
msgstr "Nessun titolo"
#: ../../client/text_ugc.py:533
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo sconosciuto"
#: ../../client/text_ugc.py:576
msgid "Current package vote"
msgstr "Attuale voto pacchetto"
#: ../../client/text_ui.py:55
msgid "Malformed command"
msgstr "Comando malformato"
#: ../../client/text_ui.py:109 ../../client/text_ui.py:116
#: ../../client/text_ui.py:126 ../../client/text_ui.py:593
#: ../../client/text_ui.py:1109
msgid "Nothing to do"
msgstr "Niente da fare"
#: ../../client/text_ui.py:138 ../../client/text_ui.py:511
#: ../../client/text_ui.py:554 ../../client/text_ui.py:1013
msgid "Running with"
msgstr "Esecuzione con"
#: ../../client/text_ui.py:149
msgid "Selected release"
msgstr "Release selezionata"
#: ../../client/text_ui.py:177
msgid "Calculating System Updates"
msgstr "Calcolo Aggiornamenti di Sistema"
#: ../../client/text_ui.py:181
msgid "Packages matching update"
msgstr "Pacchetti risolti da aggiornare"
#: ../../client/text_ui.py:182
msgid "Packages matching not available"
msgstr "Pacchetti risolti non disponibili"
#: ../../client/text_ui.py:183
msgid "Packages matching already up to date"
msgstr "Pacchetti accoppiati già aggiornati"
#. None or {}
#: ../../client/text_ui.py:209 ../../client/text_ui.py:831
#: ../../client/text_ui.py:1196
msgid "Nothing to resume"
msgstr "Niente da ripristinare"
#: ../../client/text_ui.py:220 ../../client/text_ui.py:844
#: ../../client/text_ui.py:1204
msgid "Resume cache corrupted"
msgstr "Cache di ripristino corrotta"
#: ../../client/text_ui.py:245
msgid "Nothing to update"
msgstr "Niente da aggiornare"
#: ../../client/text_ui.py:257
msgid ""
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
"online repositories"
msgstr ""
"Sul sistema ci sono pacchetti che non sono più disponibili nelle repository "
"online"
#: ../../client/text_ui.py:261
msgid "Even if they are usually harmless, it is suggested to remove them."
msgstr "Sebbene siano solitamente innocui, si siggerisce di rimuoverli."
#: ../../client/text_ui.py:265
msgid "Would you like to scan them ?"
msgstr "Vuoi cercarli ?"
#: ../../client/text_ui.py:279
msgid "Calculation complete"
msgstr "Calcolo completato"
#: ../../client/text_ui.py:282
msgid "Nothing to remove"
msgstr "Niente da rimuovere"
#: ../../client/text_ui.py:303
msgid "Every package matching"
msgstr "Ogni pacchetto corrispondente a"
#: ../../client/text_ui.py:305
msgid "is masked"
msgstr "è mascherato"
#: ../../client/text_ui.py:319
msgid "matching"
msgstr "corrispondente"
#: ../../client/text_ui.py:321
msgid "is broken"
msgstr "è danneggiato"
#: ../../client/text_ui.py:327
msgid "No match for"
msgstr "Nessun accoppiamento per"
#: ../../client/text_ui.py:329
msgid "in repositories"
msgstr "nelle repository"
#: ../../client/text_ui.py:341 ../../client/text_ui.py:1048
msgid "When you wrote"
msgstr "Quando hai scritto"
#: ../../client/text_ui.py:343 ../../client/text_ui.py:1050
msgid "You Meant(tm)"
msgstr "Intendevi(tm)"
#: ../../client/text_ui.py:344 ../../client/text_ui.py:1051
msgid "one of these below?"
msgstr "uno di questi sotto?"
#: ../../client/text_ui.py:367 ../../spritz/src/spritz.py:1885
msgid "is not compiled with the same architecture of the system"
msgstr "non è compilato con la stessa architettura del sistema"
#: ../../client/text_ui.py:372
msgid "Skipped"
msgstr "Saltato"
#. now print the selected packages
#: ../../client/text_ui.py:385 ../../client/text_ui.py:1071
msgid "These are the chosen packages"
msgstr "Questi sono i pacchetti scelti"
#: ../../client/text_ui.py:409 ../../client/text_ui.py:648
msgid "Not available"
msgstr "Non disponibile"
#: ../../client/text_ui.py:423
msgid "Versions"
msgstr "Versioni"
#: ../../client/text_ui.py:446
msgid "Switch repo"
msgstr "Passa a repo"
#: ../../client/text_ui.py:447 ../../client/text_ui.py:449
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:147
msgid "Reinstall"
msgstr "Reinstalla"
#: ../../client/text_ui.py:452 ../../spritz/src/spritz.glade.h:83
msgid "Install"
msgstr "Installa"
#: ../../client/text_ui.py:454
msgid "Upgrade"
msgstr "Aggiorna"
#: ../../client/text_ui.py:456
msgid "Downgrade"
msgstr "Retrocedi"
#: ../../client/text_ui.py:457 ../../spritz/src/dialogs.py:2111
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: ../../client/text_ui.py:460 ../../client/text_ui.py:1106
msgid "Packages involved"
msgstr "Pacchetti coinvolti"
#: ../../client/text_ui.py:464
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
msgstr "Vuoi continuare con il calcolo delle dipendenze ?"
#: ../../client/text_ui.py:475
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "calcolo delle dipendenze"
#: ../../client/text_ui.py:479
msgid "Cannot find needed dependencies"
msgstr "Impossibile trovare dipendenze richieste"
#: ../../client/text_ui.py:486
msgid "Reason"
msgstr "Ragione"
#: ../../client/text_ui.py:493
msgid "Not found"
msgstr "Non trovato"
#: ../../client/text_ui.py:496
msgid "Probably needed by"
msgstr "Probabilmente richiesto da"
#: ../../client/text_ui.py:538
msgid "sources fetch"
msgstr "scaricamento sorgenti"
#: ../../client/text_ui.py:610 ../../client/text_ui.py:714
msgid "These are the packages that would be"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero"
#: ../../client/text_ui.py:610
msgid "merged"
msgstr "essere installati"
#: ../../client/text_ui.py:715
msgid "removed"
msgstr "rimossi"
#: ../../client/text_ui.py:716
msgid "conflicting/substituted"
msgstr "in conflitto/sostituito"
#. show download info
#: ../../client/text_ui.py:731
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
msgstr "Pacchetti che richiedono di essere installati/aggiornati/retrocessi"
#: ../../client/text_ui.py:733
msgid "Packages needing to be removed"
msgstr "Pacchetti da rimuovere"
#: ../../client/text_ui.py:737
msgid "Packages needing to be installed"
msgstr "Pacchetti da installare"
#: ../../client/text_ui.py:742
msgid "Packages needing to be reinstalled"
msgstr "Pacchetti da reinstallare"
#: ../../client/text_ui.py:747
msgid "Packages needing to be updated"
msgstr "Pacchetti da aggiornare"
#: ../../client/text_ui.py:752
msgid "Packages needing to be downgraded"
msgstr "Pacchetti da retrocedere"
#: ../../client/text_ui.py:762
msgid "Download size"
msgstr "Dimensione download"
#: ../../client/text_ui.py:768
msgid "Used disk space"
msgstr "Spazio su disco usato"
#: ../../client/text_ui.py:770 ../../spritz/src/misc.py:408
msgid "Freed disk space"
msgstr "Spazio su disco liberato"
#: ../../client/text_ui.py:782
msgid "You need at least"
msgstr "Hai bisogno di almeno"
#: ../../client/text_ui.py:784
msgid "of free space"
msgstr "di spazio libero"
#: ../../client/text_ui.py:792
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
msgstr ""
"Non hai abbastanza spazio per l'installazione. Libera un po' di spazio dentro"
#: ../../client/text_ui.py:802
msgid "Would you like to execute the queue ?"
msgstr "Vuoi eseguire la coda ?"
#: ../../client/text_ui.py:842 ../../client/text_ui.py:1202
msgid "Resuming previous operations"
msgstr "Ripristino operazioni precedenti"
#: ../../client/text_ui.py:866
msgid "Please select an option"
msgstr "Per favore seleziona un'opzione"
#: ../../client/text_ui.py:867
msgid "Read the license"
msgstr "Leggi la licenza"
#: ../../client/text_ui.py:868
msgid "Accept the license (I've read it)"
msgstr "Accetta la licenza (la ho letta)"
#: ../../client/text_ui.py:869
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
msgstr "Accetta la licenza e non chiedere più (la ho letta)"
#: ../../client/text_ui.py:870
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_ui.py:872
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
msgstr "La tua scelta (scrivi un numero e premi Invio)"
#: ../../client/text_ui.py:885
msgid "You need to accept the licenses below"
msgstr "Devi accettare le licenze di cui sotto"
#: ../../client/text_ui.py:889
msgid "needed by"
msgstr "richieste da"
#: ../../client/text_ui.py:909
msgid "No file viewer"
msgstr "Nessun visualizzatore file"
#: ../../client/text_ui.py:909
msgid "License saved into"
msgstr "Licenza salvata in"
#: ../../client/text_ui.py:936
msgid "fetch"
msgstr "raggiunti"
#: ../../client/text_ui.py:960
msgid "Download completed"
msgstr "Download completato"
#: ../../client/text_ui.py:971
msgid "install"
msgstr "installare"
#: ../../client/text_ui.py:999
msgid "Installation completed"
msgstr "Installazione completata"
#: ../../client/text_ui.py:1038
msgid "is not installed"
msgstr "non è installato"
#. every package matching app-foo is masked
#: ../../client/text_ui.py:1090
msgid "vital package"
msgstr "pacchetto vitale"
#: ../../client/text_ui.py:1091
msgid "Removal forbidden"
msgstr "Rimozione vietata"
#: ../../client/text_ui.py:1101
msgid "Disk size"
msgstr "Dimensione su disco"
#: ../../client/text_ui.py:1102
msgid "Installed from"
msgstr "Installato da"
#: ../../client/text_ui.py:1114
msgid ""
"Would you like to look for packages that can be removed along with the "
"selected above ?"
msgstr ""
"Vuoi cercare i pacchetti che possono essere rimosse assieme a quelli "
"selezionati sopra ?"
#: ../../client/text_ui.py:1117 ../../server/server_reagent.py:247
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "Vuoi rimuoverli ora ?"
#: ../../client/text_ui.py:1133
msgid "This is the new removal queue"
msgstr "Questa è la nuova coda di rimozione"
#: ../../client/text_ui.py:1158
msgid "Would you like to proceed ?"
msgstr "Vuoi procedere ?"
#: ../../client/text_ui.py:1160
msgid "Would you like to proceed with a selective removal ?"
msgstr "Vuoi procedere con una rimozione selettiva ?"
#: ../../client/text_ui.py:1167
msgid "Would you like to skip this step then ?"
msgstr "Vuoi tralasciare questo passo allora ?"
#: ../../client/text_ui.py:1172
msgid "Starting removal in"
msgstr "Inizio rimozione in"
#: ../../client/text_ui.py:1236
msgid "Remove this one ?"
msgstr "Rimuovere questo ?"
#: ../../client/text_ui.py:1272
msgid "All done"
msgstr "Tutto fatto"
#: ../../client/text_ui.py:1278
msgid "Running dependency test"
msgstr "Esecuzione test dipendenze"
#: ../../client/text_ui.py:1303
msgid "Would you like to install the available packages ?"
msgstr "Vuoi installare i pacchetti disponibili ?"
#: ../../client/text_ui.py:1308 ../../client/text_ui.py:1385
msgid "Installing available packages in"
msgstr "Installazione pacchetti disponibili in"
#: ../../client/text_ui.py:1309 ../../client/text_ui.py:1386
msgid "10 seconds"
msgstr "10 secondi"
#: ../../client/text_ui.py:1350
msgid "Libraries/Executables statistics"
msgstr "Statistiche Librerie/Eseguibili"
#: ../../client/text_ui.py:1352
msgid "Not matched"
msgstr "Non accoppiato"
#: ../../client/text_ui.py:1379
msgid "Would you like to install them ?"
msgstr "Vuoi installarli ?"
#: ../../server/activator.py:54
msgid "package repositories handling functions"
msgstr "funzioni di gestione repository pacchetti"
#: ../../server/activator.py:55
msgid "sync package repositories across primary mirrors"
msgstr "sincronizza le repository pacchetti sui mirror primari"
#: ../../server/activator.py:61
msgid "database handling functions"
msgstr "funzioni di gestione database"
#: ../../server/reagent.py:55
msgid "do some searches into repository databases"
msgstr "esegui ricerce nei database delle repository"
#: ../../server/reagent.py:69
msgid "repository database functions"
msgstr "funzioni database repository"
#: ../../server/reagent.py:78
msgid "switch to the specified branch the repository"
msgstr "sposta la repository alla branch specificata"
#: ../../server/reagent.py:86
msgid "clone a package assigning it an arbitrary tag"
msgstr "clona un pacchetto assegnandogli una tag arbitraria"
#: ../../server/reagent.py:91
msgid "source package manager functions"
msgstr "funzioni del gestore dei pacchetti sorgente"
#: ../../server/reagent.py:92
msgid "compilation function"
msgstr "funzione di compilazione"
#: ../../server/reagent.py:93
msgid "compile packages belonging to the provided categories"
msgstr "compila i pacchetti appartenenti alle categorie fornite"
#: ../../server/reagent.py:94
msgid "just list packages"
msgstr "elenca solamente i pacchetti"
#: ../../server/reagent.py:100
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)"
msgstr "rimuove i pacchetti scaricati e pulisce le cartelle temporanee"
#: ../../server/server_activator.py:47
msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)"
msgstr "Inizio sincronizzazione sui mirror (pacchetti/database)"
#: ../../server/server_activator.py:72
msgid "Please insert a commit message"
msgstr "Per favore inserisci un messaggio di commit"
#: ../../server/server_activator.py:79
msgid "Should I continue with the tidy procedure ?"
msgstr "Dovrei continuare con la procedura di pulizia ?"
#: ../../server/server_activator.py:83
msgid "Aborting !"
msgstr "Interruzione !"
#: ../../server/server_activator.py:186
msgid "Exit/Commit"
msgstr "Esci/Salva"
#: ../../server/server_activator.py:211 ../../spritz/src/dialogs.py:2023
msgid "Notice text"
msgstr "Testo notizia"
#: ../../server/server_activator.py:212
msgid "Relevant URL (optional)"
msgstr "URL di rilievo (opzionale)"
#: ../../server/server_activator.py:215
msgid "Repository notice board, new item insertion"
msgstr "Notice board della repository, inserimento nuovo elemento"
#: ../../server/server_activator.py:249
msgid "Choose the one you want to remove"
msgstr "Scegli quello che vuoi rimuovere"
#: ../../server/server_activator.py:254
msgid "Are you sure you want to remove this?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo?"
#: ../../server/server_activator.py:284
msgid "Starting to lock mirrors databases"
msgstr "Inizio blocco database dei mirror"
#: ../../server/server_activator.py:287 ../../server/server_activator.py:297
#: ../../server/server_activator.py:307 ../../server/server_activator.py:317
msgid "A problem occured on at least one mirror"
msgstr "E' occorso un problema su almeno un mirror"
#: ../../server/server_activator.py:289
msgid "Databases lock complete"
msgstr "Blocco database completato"
#: ../../server/server_activator.py:294
msgid "Starting to unlock mirrors databases"
msgstr "Inizio sblocco database dei mirror"
#: ../../server/server_activator.py:299
msgid "Databases unlock complete"
msgstr "Sblocco database completato"
#: ../../server/server_activator.py:304
msgid "Starting to lock download mirrors databases"
msgstr "Inizio blocco database dei mirror in download"
#: ../../server/server_activator.py:309
msgid "Download mirrors lock complete"
msgstr "Blocco database in download completato"
#: ../../server/server_activator.py:314
msgid "Starting to unlock download mirrors databases"
msgstr "Inizio sblocco database dei mirror in download"
#: ../../server/server_activator.py:319
msgid "Download mirrors unlock complete"
msgstr "Sblocco database in download completato"
#: ../../server/server_activator.py:335
msgid "DATABASE"
msgstr "DATABASE"
#: ../../server/server_activator.py:335
msgid "DOWNLOAD"
msgstr "DOWNLOAD"
#: ../../server/server_activator.py:356
msgid "Syncing databases"
msgstr "Sincronizzazione database"
#: ../../server/server_activator.py:359
msgid "Database sync errors, cannot continue."
msgstr "Errori sincronizzazione database, impossibile continuare."
#: ../../server/server_query.py:58
msgid "Nothing found"
msgstr "Trovato un fico secco"
#: ../../server/server_reagent.py:39
msgid "no package specified."
msgstr "nessun pacchetto specificato."
#: ../../server/server_reagent.py:74
msgid "No valid repositories specified."
msgstr "Nessuna repository valida specificata."
#: ../../server/server_reagent.py:78
msgid "Enabling"
msgstr "Abilitazione"
#: ../../server/server_reagent.py:81 ../../spritz/src/dialogs.py:5090
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: ../../server/server_reagent.py:84
msgid "already enabled"
msgstr "già abilitato"
#: ../../server/server_reagent.py:90
msgid "Disabling"
msgstr "Disattivazione"
#: ../../server/server_reagent.py:93
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: ../../server/server_reagent.py:96
msgid "already disabled"
msgstr "già disabilitato"
#: ../../server/server_reagent.py:124 ../../server/server_reagent.py:144
#: ../../server/server_reagent.py:199
msgid "Cannot match"
msgstr "Impossibile risolvere"
#: ../../server/server_reagent.py:125 ../../server/server_reagent.py:145
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../../server/server_reagent.py:210
msgid "No valid packages to repackage."
msgstr "Nessun pacchetto valida da ripacchettizzare"
#. normal scanning
#: ../../server/server_reagent.py:214
msgid "Scanning database for differences"
msgstr "Scansione differenziale del database"
#: ../../server/server_reagent.py:219
msgid "Zarro thinggz totoo"
msgstr "Da far miga!"
#: ../../server/server_reagent.py:223
msgid "These are the packages that would be changed to injected status"
msgstr ""
"Questi sono i pacchetti il quale stato vorrebe essere cambiato in \"iniettato"
"\""
#: ../../server/server_reagent.py:229
msgid "Would you like to transform them now ?"
msgstr "Vuoi trasformarli ora ?"
#: ../../server/server_reagent.py:236
msgid "Transforming from database"
msgstr "Trasformazione dal database"
#: ../../server/server_reagent.py:238
msgid "Database transform complete"
msgstr "Trasformazione database completata"
#: ../../server/server_reagent.py:241 ../../server/server_reagent.py:403
msgid "These are the packages that would be removed from the database"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere rimossi dal database"
#: ../../server/server_reagent.py:261
msgid "These are the packages that would be added/updated to the add list"
msgstr ""
"Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere aggiunti/aggiornati alla lista "
"di aggiunta"
#: ../../server/server_reagent.py:267
msgid "Would you like to package them now ?"
msgstr "Vuoi pacchettizzarli ora ?"
#: ../../server/server_reagent.py:268
msgid "inside"
msgstr "dentro"
#. package them
#: ../../server/server_reagent.py:280
msgid "Compressing packages"
msgstr "Compressione pacchetti"
#: ../../server/server_reagent.py:287
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
msgstr "Ignoramento delle voci Spm danneggiate, per favore ricompilalo"
#: ../../server/server_reagent.py:291
msgid "Nothing to do, check later."
msgstr "Niente da fare. Controlla più tardi."
#: ../../server/server_reagent.py:302
msgid "Entries handled"
msgstr "Voci gestite"
#: ../../server/server_reagent.py:328 ../../server/server_reagent.py:353
#: ../../server/server_reagent.py:388 ../../spritz/src/dialogs.py:2928
msgid "Not enough parameters"
msgstr "Parametri insufficienti"
#: ../../server/server_reagent.py:335
msgid "Entropy database has been reinitialized using binary packages available"
msgstr ""
"Il database Entropy è stato inizializzato usando i pacchetti binari "
"disponibili"
#: ../../server/server_reagent.py:343
msgid "Creating empty database to"
msgstr "Creazione database vuoto in"
#: ../../server/server_reagent.py:345
msgid "Cannot overwrite already existing file"
msgstr "Impossibile sovrascrivere il file già esistente"
#: ../../server/server_reagent.py:358
msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync."
msgstr "Cambio branch, assicurati di avere i tuoi pacchetti sincronizzati"
#: ../../server/server_reagent.py:359
msgid "Collecting packages that would be marked"
msgstr "Collezione pacchetti che vorrebbero essere marcati"
#: ../../server/server_reagent.py:365
msgid "These are the packages that would be marked"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere marcati"
#: ../../server/server_reagent.py:382
msgid "Matching packages to remove"
msgstr "Risoluzione pacchetti da rimuovere"
#: ../../server/server_reagent.py:414 ../../server/server_reagent.py:459
msgid "Removing selected packages"
msgstr "Rimozione dei pacchetti selezionati"
#: ../../server/server_reagent.py:416 ../../server/server_reagent.py:463
msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator."
msgstr "Pacchetti rimossi. Per rimuovere i pacchetti binari, lancia activator."
#: ../../server/server_reagent.py:422
msgid "Searching injected packages to remove"
msgstr "Ricerca dei pacchetti \"iniettati\" da rimuovere"
#: ../../server/server_reagent.py:448
msgid "These are the injected packages pulled in for removal"
msgstr "Questi sono i pacchetti \"iniettati\" collezionati per la rimozione"
#: ../../server/server_reagent.py:481
msgid "Bumping Repository database"
msgstr "Balzo del database della repository"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:71 ../../spritz/src/spritz.glade.h:160
msgid "Repositories Notice Board"
msgstr "Notice board delle repository"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:72
msgid ""
"Here below you will find a list of important news directly issued by your "
"applications maintainers. Double click on each item to retrieve detailed "
"info."
msgstr ""
"Qui sotto troverai un elenco di notizie importanti pubblicate direttamente "
"dai gestori delle applicazioni compilate. Fai doppio click sugli elementi "
"per ottenere informazioni dettagliate."
#: ../../spritz/src/dialogs.py:88
msgid "Notice"
msgstr "Notizia"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:193
msgid "Connection name"
msgstr "Nome connessione"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:194 ../../spritz/src/dialogs.py:257
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:78
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:195 ../../spritz/src/dialogs.py:258
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:127
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:197
msgid "SSL Connection"
msgstr "Connessione SSL"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:200 ../../spritz/src/dialogs.py:3496
msgid "Choose what kind of test you would like to run"
msgstr "Scegliere che genere di test si vorrebbe eseguire"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:256
msgid "Connection"
msgstr "Connessione"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:262
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:331 ../../spritz/src/dialogs.py:886
msgid "Connection Error"
msgstr "Errore connessione"
#.
#: ../../spritz/src/dialogs.py:503 ../../spritz/src/dialogs.py:522
#: ../../spritz/src/dialogs.py:539
msgid "Packages information"
msgstr "Informazioni pacchetto"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:508 ../../spritz/src/spritz.glade.h:11
msgid "Advisory information"
msgstr "Informazioni Avviso"
#.
#: ../../spritz/src/dialogs.py:515 ../../spritz/src/dialogs.py:532
msgid "Execute"
msgstr "Esegui"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:527
msgid "Destination repository"
msgstr "Repository di destinazione"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:544
msgid "Remove packages"
msgstr "Rimozione pacchetti"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:549
msgid "Copy/move packages"
msgstr "Copia/Sposta pacchetti"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:554
msgid "Compile selected"
msgstr "Compilazione selezionati"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:559 ../../spritz/src/spritz.glade.h:7
msgid "Add USE"
msgstr "Aggiungi USE"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:564 ../../spritz/src/spritz.glade.h:153
msgid "Remove USE"
msgstr "Rimozione USE"
#.
#: ../../spritz/src/dialogs.py:571
msgid "View"
msgstr "Guarda"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:576
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:581 ../../spritz/src/spritz.glade.h:150
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:586 ../../spritz/src/spritz.glade.h:146
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:676
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. description col
#: ../../spritz/src/dialogs.py:680 ../../spritz/src/dialogs.py:706
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#. date col
#. date
#: ../../spritz/src/dialogs.py:708 ../../spritz/src/dialogs.py:729
#: ../../spritz/src/spritz.py:714 ../../spritz/src/spritz.glade.h:45
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:790
msgid "Key"
msgstr "Chiave"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:800
msgid "USE Flags"
msgstr "USE flag"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:811 ../../spritz/src/spritz.glade.h:18
msgid "Branch"
msgstr "Branch"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:815 ../../spritz/src/dialogs.py:3403
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:817
msgid "Injected"
msgstr "Iniettato"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:875
msgid "No connection to host, please check your data"
msgstr "Nessuna connessione all'host, controllare le informazioni inserite"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:879
msgid "Unable to create a remote session. Try again later."
msgstr "Impossibile creare una sessione remota. Provare più tardi."
#: ../../spritz/src/dialogs.py:883
msgid "Login failed. Please retry."
msgstr "Login fallito. Riprovare."
#: ../../spritz/src/dialogs.py:892
msgid "SSL Error, are you sure the server supports SSL?"
msgstr "Errore SSL, sei sicuro che il server supporti SSL?"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:948
msgid "Communication error"
msgstr "Errore di comunicazione"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:974
msgid "Current"
msgstr "Corrente"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:976
msgid "c.mode"
msgstr "c.mode"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:978
msgid "branch"
msgstr "branch"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:980
msgid "supported branches"
msgstr "branch supportate"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:982
msgid "repositories"
msgstr "repository"
#. glsa id
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1282
msgid "GLSA Id."
msgstr "GLSA id."
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1323
msgid "Are you sure you want to remove the selected packages ? (For EVA!)"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere i pacchetti selezionati ? (PER SEMPRE)"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1326
msgid "This is your last chance, are you really really really sure?"
msgstr "E' la tua ultima possiblità, sei davvero davvero davvero sicuro?"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1355 ../../spritz/src/dialogs.py:3021
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3065 ../../spritz/src/dialogs.py:3126
msgid "Atoms, space separated"
msgstr "Atomi, separati da spazio"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1357
msgid "USE flags, space separated"
msgstr "USE flag, separate da spazio"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1360
msgid "Insert command parameters"
msgstr "Inserisci parametri comando"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1834
msgid "Cannot move/copy packages from different repositories"
msgstr "Impossibile spostare/copiare pacchetti da repository differenti"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1853
msgid "Execute copy"
msgstr "Esegui copia"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1856
msgid "Entropy packages move/copy"
msgstr "Spostamento/Copia pacchetti Entropy"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2021
msgid "Notice title"
msgstr "Titolo notizia"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2022
msgid "Link (URL)"
msgstr "Link (URL)"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2026
msgid "Insert your new notice board entry"
msgstr "Inserisci la tua nuova notizia"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2113
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2115
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2116
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2122 ../../spritz/src/spritz.py:711
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:43
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2123
msgid "current revision"
msgstr "revisione corrente"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2125
msgid "remote revision"
msgstr "revisione remota"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2145 ../../spritz/src/dialogs.py:2309
msgid "Execution mode"
msgstr "Modalità di esecuzione"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2145 ../../spritz/src/dialogs.py:2309
msgid "Execute all"
msgstr "Esegui tutto"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2145 ../../spritz/src/dialogs.py:2309
msgid "Execute only selected"
msgstr "Esegui solo selezionati"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2148 ../../spritz/src/dialogs.py:2312
msgid "Choose the execution mode"
msgstr "Scegliere modalità di esecuzione"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2187
msgid "Commit message"
msgstr "Messaggio di commit"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2188
msgid "Pretend mode"
msgstr "Modalità \"pretend\""
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2189
msgid "Packages check"
msgstr "Controllo pacchetti"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2193
msgid "Choose sync options"
msgstr "Selezionare opzioni di sync"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2211
msgid "Mirror updates information"
msgstr "Informazioni aggiornamenti mirror"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2292
msgid "Choose the destination repository"
msgstr "Scegli la repository di destinazione"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2372
msgid "To be added"
msgstr "Da aggiungere"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2379 ../../spritz/src/dialogs.py:5299
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5350
msgid "To be removed"
msgstr "Da rimuovere"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2386
msgid "To be injected"
msgstr "Da iniettare"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2846 ../../spritz/src/dialogs.py:2880
msgid "Categories, space separated"
msgstr "Categorie, separate da spazio"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2852
msgid "Insert categories"
msgstr "Inserisci categorie"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2886
msgid "Insert categories (if you want)"
msgstr "Inserire categorie (se vuoi)"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2908
msgid "Invalid Command"
msgstr "Comando non valido"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2908 ../../spritz/src/dialogs.py:2928
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2936
msgid "Custom command Error"
msgstr "Errore comando personalizzato"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2936
msgid "Error executing call"
msgstr "Errore durante l'esecuzione della chiamata"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3028
msgid "Insert packages removal parameters"
msgstr "Inserisci parametri rimozione pacchetti"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3074
msgid "Custom USE flags"
msgstr "USE flag personalizzate"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3079
msgid "Insert compilation parameters"
msgstr "Inserisci parametri di compilazione"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3129
msgid "Insert Package Information parameters"
msgstr "Inserire parametri informazioni pacchetto"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3176
msgid "Full output"
msgstr "Output completo"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3179
msgid "Auto refresh"
msgstr "Auto aggiorna"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3181
msgid "Insert output parameters"
msgstr "Inserire parametri output"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3217 ../../spritz/src/spritz.glade.h:70
msgid "Extended note"
msgstr "Nota estesa"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3220
msgid "Insert your new pinboard item"
msgstr "Inserisci il tuo nuovo oggetto pinboard"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3297
msgid "List type"
msgstr "Tipo lista"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3300
msgid "Choose what kind of list you want to see"
msgstr "Scegli che genere di elenco vuoi vedere"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3359
msgid "Choose from which repository"
msgstr "Scegli da quale repository"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3403
msgid "Needed Libraries"
msgstr "Librerie richieste"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3403
msgid "Reverse dependencies"
msgstr "Dipendenze inverse"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3403 ../../spritz/src/dialogs.py:4221
msgid "File"
msgstr "File"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3403
msgid "Eclass"
msgstr "Eclass"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3411
msgid "Entropy Search"
msgstr "Ricerca Entropy"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3446
msgid "Choose the repository"
msgstr "Scegli la repository"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3469
msgid "Choose the repositories you want to scan"
msgstr "Scegli le repository che vuoi scansionare"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3493
msgid "Choose mode"
msgstr "Scegli modalità"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3493
msgid "Server check"
msgstr "Controllo server"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3493
msgid "Mirrors check"
msgstr "Controllo mirrors"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3539
msgid "Choose what notice board you want to see"
msgstr "Scegli quale Notice board vuoi vedere"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3790
msgid "Expand to browse"
msgstr "Espandere per visualizzare."
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3806 ../../spritz/src/spritz.glade.h:79
msgid "Identifier"
msgstr "Identificatore"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3810 ../../spritz/src/spritz.glade.h:14
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4123 ../../spritz/src/views.py:934
msgid "Vote registered successfully"
msgstr "Voto registrato con successo"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4125 ../../spritz/src/views.py:936
msgid "Error registering vote"
msgstr "Errore durante la registrazione del voto"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4138
msgid "License name"
msgstr "Nome licenza"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4154 ../../spritz/src/spritz.glade.h:107
msgid "Mirrors"
msgstr "Mirror"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4178
msgid "Eclasses"
msgstr "Eclass"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4194
msgid "Depends"
msgstr "Sono dipendenza di"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4202
msgid "Needed libraries"
msgstr "Librerie richieste"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4210
msgid "Protected item"
msgstr "Oggetto protetto"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4213 ../../spritz/src/dialogs.py:4225
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4237
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4325
msgid "Share your opinion, your documents, your screenshots!"
msgstr "Condividi la tua opinione, i tuoi documenti e schermate!"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4326
msgid "Be part of our Community!"
msgstr "Fai parte della nostra Community!"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4361
msgid "From your Operating System"
msgstr "Dal tuo bel Sistema Operativo"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4364
msgid "Remotely"
msgstr "Da remoto"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4516
msgid "Bug"
msgstr "Bug"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4524
msgid "Reference"
msgstr "Riferimento"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4598
msgid "impact"
msgstr "impatto"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4600
msgid "access"
msgstr "accesso"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4614
msgid "Vulnerables"
msgstr "Vulnerabili"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4618
msgid "Unaffected"
msgstr "Non affetti"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4701
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4779
msgid "Write your"
msgstr "Scrivi il tuo"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4782
msgid "Select your"
msgstr "Seleziona il tuo"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4789
msgid "Submit issue"
msgstr "Problema di immissione"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4802
msgid "Empty Document"
msgstr "Documento vuoto"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4806
msgid "Invalid Description"
msgstr "Descrizione non valida"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4812
msgid "Invalid Document Type"
msgstr "Tipo documento non valido"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4815
msgid "Invalid Title"
msgstr "Titolo non valido"
#. confirm ?
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4819
msgid "Do you confirm your submission?"
msgstr "Confermi l'inserimento?"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4845
msgid "UGC Error"
msgstr "Errore UGC"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4849
msgid "Document added successfully. Thank you"
msgstr "Documento aggiunto con successo. Grazie!"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4849
msgid "Success!"
msgstr "Successo!"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4904
msgid "Write your document"
msgstr "Scrivi il tuo documento"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4912
msgid "Select your file"
msgstr "Seleziona il file"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4924
msgid "On repository"
msgstr "Su repository"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4991
msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
msgstr ""
"Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere abilitati per soddisfare la "
"tua richiesta"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4993
msgid "Some packages are masked"
msgstr "Alcuni pacchetti sono mascherati"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5082
msgid "Masked package"
msgstr "Pacchetto mascherato"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5160 ../../spritz/src/dialogs.py:5323
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5334 ../../spritz/src/dialogs.py:5345
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5356 ../../spritz/src/views.py:997
#: ../../spritz/src/views.py:1294
msgid "No description"
msgstr "Nessuna descrizione"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5214
msgid "Please confirm the actions above"
msgstr "Per favore conferma le azioni di cui sopra"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5275 ../../spritz/src/dialogs.py:5317
msgid "To be reinstalled"
msgstr "Da reinstallare"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5281 ../../spritz/src/dialogs.py:5328
msgid "To be installed"
msgstr "Da installare"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5287 ../../spritz/src/dialogs.py:5339
msgid "To be updated"
msgstr "Da aggiornare"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5293
msgid "To be downgraded"
msgstr "Da retrocedere"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5486
msgid "About"
msgstr "Informazioni su"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5606
msgid "Spritz Question"
msgstr "Domanda Spritz"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5611
msgid "Hey!"
msgstr "Hey!"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5653
msgid "Please fill the following form"
msgstr "Per favore riempi il form seguente"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5784
msgid "Invalid entry"
msgstr "Voce non valida"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5848
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. new
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5935
msgid "Accepted"
msgstr "Accettato"
#: ../../spritz/src/entropyapi.py:62
msgid "Error enabling masked package"
msgstr "Errore durante l'abilitazione del pacchetto mascherato"
#: ../../spritz/src/entropyapi.py:103
msgid "Downloading sources"
msgstr "Scaricamento sorgenti"
#: ../../spritz/src/misc.py:88
msgid ""
"There are packages that can't be installed at the same time, thus are "
"blocking your request:"
msgstr ""
"Ci sono pacchetti che non possono essere installati allo stesso tempo e che "
"stanno bloccando la tua richiesta:"
#: ../../spritz/src/misc.py:130
msgid "These are the needed packages"
msgstr "Questi sono i pacchetti necessari"
#: ../../spritz/src/misc.py:131
msgid ""
"These packages must be removed from the removal queue because they depend on "
"your last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Questi pacchetti devono essere rimossi dalla coda di rimozione in quanto "
"dipendenti dalla tua ultima selezione. Sei d'accordo?"
#: ../../spritz/src/misc.py:170
msgid "These packages must be excluded"
msgstr "Questi pacchetti devono essere esclusi"
#: ../../spritz/src/misc.py:171
msgid ""
"These packages must be removed from the queue because they depend on your "
"last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Questi pacchetti devono essere rimossi dalla coda perché dipendono dalla tua "
"ultima selezione. Sei d'accordo?"
#: ../../spritz/src/misc.py:345
msgid ""
"Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are "
"masked or because they aren't in any active repository."
msgstr ""
"Dipendenze non trovate. Questo può accadere se un pacchetto è mascherato "
"oppure semplicemente perchè il pacchetto non è stato trovato."
#: ../../spritz/src/misc.py:405
msgid "Needed disk space"
msgstr "Spazio su disco richiesto"
#: ../../spritz/src/misc.py:412
msgid "These are the packages that would be installed/updated"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere installati/aggiornati"
#: ../../spritz/src/misc.py:467
msgid "Freed space"
msgstr "Spazio liberato"
#: ../../spritz/src/misc.py:470
msgid "Needed space"
msgstr "Spazio richiesto"
#: ../../spritz/src/misc.py:475
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere rimossi"
#: ../../spritz/src/packages.py:252
msgid "Set from"
msgstr "Set da"
#: ../../spritz/src/packages.py:272
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../../spritz/src/packages.py:276
msgid "User configuration"
msgstr "Configurazione utente"
#. load a pixmap inside the treeview
#: ../../spritz/src/packages.py:309
#, python-format
msgid "Try clicking the %s button in the %s page"
msgstr "Prova a cliccare il bottone %s nella pagina %s"
#: ../../spritz/src/packages.py:309 ../../spritz/src/spritz.py:1703
#: ../../spritz/src/spritz.py:1736
msgid "Update Repositories"
msgstr "Aggiorna Repository"
#: ../../spritz/src/packages.py:309 ../../spritz/src/spritz.py:447
msgid "Repository Selection"
msgstr "Selezione Repository"
#: ../../spritz/src/packages.py:312
msgid "No updates available"
msgstr "Nessun aggiornamento disponibile"
#: ../../spritz/src/packages.py:313
msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
msgstr "Sembra che il sistema sia già aggiornato. Bene!"
#: ../../spritz/src/spritz.py:220
msgid ""
"Entropy resources are locked and not accessible. Another Entropy application "
"is running. Sorry, can't load Spritz."
msgstr ""
"Le risorse di Entropy sono bloccate e non accessibili. Un'altra applicazione "
"Entropy è in esecuzione. Mi dispiace, impossibile caricare Spritz."
#: ../../spritz/src/spritz.py:226
msgid "Entropy is running in safe mode"
msgstr "Entropy è in esecuzione in modalità provvisoria"
#: ../../spritz/src/spritz.py:226
msgid "Please fix as soon as possible"
msgstr "Per favore riparare il prima possibile"
#: ../../spritz/src/spritz.py:227
msgid "Safe Mode"
msgstr "Modalità provvisoria"
#: ../../spritz/src/spritz.py:408
msgid "Show Package Updates"
msgstr "Visualizza aggiornamenti"
#: ../../spritz/src/spritz.py:409
msgid "Show available Packages"
msgstr "Visualizza pacchetti disponibili"
#: ../../spritz/src/spritz.py:410
msgid "Show Installed Packages"
msgstr "Visualizza pacchetti installati"
#: ../../spritz/src/spritz.py:411
msgid "Show Masked Packages"
msgstr "Visualizza Pacchetti Mascherati"
#: ../../spritz/src/spritz.py:412
msgid "Show Package Sets"
msgstr "Visualizza Package Sets"
#: ../../spritz/src/spritz.py:413
msgid "Show Queued Packages"
msgstr "Visualizza Pacchetti in Coda"
#. Setup Vertical Toolbar
#: ../../spritz/src/spritz.py:444 ../../spritz/src/views.py:1201
msgid "Packages"
msgstr "Pacchetti"
#: ../../spritz/src/spritz.py:445
msgid "Package Categories"
msgstr "Categorie Pacchetti"
#: ../../spritz/src/spritz.py:448
msgid "Configuration Files"
msgstr "File di configurazione"
#: ../../spritz/src/spritz.py:449 ../../spritz/src/spritz.py:498
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ../../spritz/src/spritz.py:450
msgid "Package Queue"
msgstr "Coda Pacchetti"
#: ../../spritz/src/spritz.py:451
msgid "Output"
msgstr "Output"
#: ../../spritz/src/spritz.py:500
msgid ""
"Some configuration options are critical for the health of your System. Be "
"careful."
msgstr ""
"Alcune impostazioni sono critiche per il corretto funzionamento del sistema. "
"Fai attenzione."
#: ../../spritz/src/spritz.py:505
msgid "Advertisement"
msgstr "Pubblicità"
#: ../../spritz/src/spritz.py:638
msgid "Error during backup"
msgstr "Errore durante il backup"
#: ../../spritz/src/spritz.py:640
msgid "Backup complete"
msgstr "Backup completo"
#: ../../spritz/src/spritz.py:659
msgid "Error during restore"
msgstr "Errore durante il ripristino"
#: ../../spritz/src/spritz.py:663
msgid "Restore complete"
msgstr "Ripristino completo"
#: ../../spritz/src/spritz.py:673
msgid "Error during removal"
msgstr "Errore durante la rimozione"
#: ../../spritz/src/spritz.py:685 ../../spritz/src/spritz.py:694
#: ../../spritz/src/spritz.py:703
msgid "Item"
msgstr "Oggetti"
#: ../../spritz/src/spritz.py:762
msgid "Logged in as"
msgstr "Loggato come"
#: ../../spritz/src/spritz.py:769
msgid "UGC Status"
msgstr "Stato UGC"
#: ../../spritz/src/spritz.py:792 ../../spritz/src/spritz.py:818
msgid "Error setting parameter"
msgstr "Errore durante l'impostazione del parametro"
#: ../../spritz/src/spritz.py:793
msgid "An issue occured while loading a preference"
msgstr "E' avvenuto un errore durante il caricamento di un parametro"
#: ../../spritz/src/spritz.py:794 ../../spritz/src/spritz.py:820
#: ../../spritz/src/spritz.py:1781
msgid "Parameter"
msgstr "Parametro"
#: ../../spritz/src/spritz.py:794 ../../spritz/src/spritz.py:820
msgid "must be of type"
msgstr "deve essere di tipo"
#: ../../spritz/src/spritz.py:794 ../../spritz/src/spritz.py:820
msgid "got"
msgstr "ricevuto"
#: ../../spritz/src/spritz.py:819 ../../spritz/src/spritz.py:1780
msgid "An issue occured while saving a preference"
msgstr "E' avvenuto un errore durante il salvataggio"
#: ../../spritz/src/spritz.py:959
msgid ""
"These packages are masked either by default or due to your choice. Please be "
"careful, at least."
msgstr ""
"Questi pacchetti sono mascherati in maniera predefinita od a seguito delle "
"tuo scelte. Fai attenzione, almeno."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1020
msgid "Generating metadata. Please wait."
msgstr "Generazione metadati. Attendere."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1028
msgid "Error during list population"
msgstr "Errore durante la popolazione della lista"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1030
msgid "Retrying in 1 second."
msgstr "Riprovo in 1 secondo."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1064
msgid "Error loading advisories"
msgstr "Errore caricando gli avvisi"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1113
msgid "Initializing Repository module..."
msgstr "Inizializzazione modulo Repository..."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1119
msgid "You must run this application as root"
msgstr "Devi essere root per poter utilizzare questa applicazione"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1138
msgid "Errors updating repositories."
msgstr "Errori aggiornando le repository."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1139
msgid "Please check logs below for more info"
msgstr "Guarda il testo visualizzato sotto per capire di più"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1142
msgid "Repositories updated successfully"
msgstr "Repository aggiornate correttamente"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1145
msgid "All the repositories were already up to date."
msgstr "Tutte le repository erano già aggiornate."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1147
msgid "repositories were already up to date. Others have been updated."
msgstr "repository erano già aggiornate. Le rimanenti sono state aggiornate."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1150
msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
msgstr "sys-apps/entropy richiede di essere aggiornato il prima possibile."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1158
msgid "Nothing to do. I am idle."
msgstr "Niente da fare. Sono in attesa di ordini."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1159
msgid "Really, don't waste your time here. This is just a placeholder"
msgstr "Davvero, non perdere tempo qui. E' solo un modo per occupare spazio."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1160
msgid "I am still alive and kickin'"
msgstr "Ahah, ci sono ancora, cosa credevi!"
#. -> Get lists
#: ../../spritz/src/spritz.py:1244
msgid "Generating Metadata, please wait."
msgstr "Generazione metadati, attendere prego."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1245
msgid "Entropy is indexing the repositories. It will take a few seconds"
msgstr "Entropy sta indicizzando le repository. Ci metterà qualche secondo."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1246
msgid "While you are waiting, take a break and look outside. Is it rainy?"
msgstr ""
"Mentre stai aspettando, fai un break e guarda fuori. Lo vedi l'inceneritore?"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1248 ../../spritz/src/spritz.py:1254
msgid "Calculating"
msgstr "Nome Pacchetto"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1267
msgid "Showing"
msgstr "Visualizzazione di"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1267
msgid "items"
msgstr "oggetti"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1291
msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue."
msgstr ""
"Un'altra istanza Entropy è in esecuzione. Impossibile processare la coda."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1297
msgid "Running tasks"
msgstr "Esecuzione task"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1305
msgid "Processing Packages in queue"
msgstr "Processamento dei pacchetti in coda"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1322
msgid ""
"Attention. An error occured when processing the queue.\n"
"Please have a look in the processing terminal."
msgstr ""
"Attenzione, c'è stato un errore nel processamento della coda.\n"
" Dai un'occhiata nel terminale di processamento."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1344
msgid "No packages selected"
msgstr "Nessun pacchetto selezionato"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1404
msgid "The chosen package is not vulnerable"
msgstr "Il pacchetto scelto non è vulnerabile"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1412
msgid "Packages in Advisory have been queued."
msgstr "I pacchetti nell'avviso sono stati accodati"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1427
msgid "Packages in all Advisories have been queued."
msgstr "I pacchetti negli avvisi sono stati accodati"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1439
msgid "Packages not found in repositories, try again later."
msgstr "Pacchetti non trovati nelle repository, prova più tardi"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1529
msgid "Branch switching"
msgstr "Migrazione della Branch"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1529
msgid "Enter a valid branch you want to switch to"
msgstr "Inserisci una Branch valida a cui vuoi migrare"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1532
msgid "The selected branch is not available."
msgstr "La branch selezionata non è disponibile"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1535
msgid "New branch is"
msgstr "La nuova branch è"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1535
msgid "It is suggested to synchronize repositories"
msgstr "E' consigliato sincronizzare le repository"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1579 ../../spritz/src/spritz.py:1601
msgid "Insert URL"
msgstr "Inserisci URL"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1579 ../../spritz/src/spritz.py:1601
msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
msgstr "Inserisci un mirror di scaricamento, HTTP o FTP"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1584
msgid "You must enter either a HTTP or a FTP url."
msgstr "Devi immettere un indirizzo HTTP o FTP."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1638 ../../spritz/src/spritz.py:1706
msgid "Wrong entries, errors"
msgstr "Parametri errati, errori"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1650 ../../spritz/src/spritz.py:1703
#: ../../spritz/src/views.py:1579
msgid "You should press the button"
msgstr "Dovresti premere il bottone"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1650 ../../spritz/src/spritz.py:1736
#: ../../spritz/src/views.py:1579
msgid "Regenerate Cache"
msgstr "Rigenera Cache"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1650 ../../spritz/src/spritz.py:1703
#: ../../spritz/src/spritz.py:1736 ../../spritz/src/views.py:1579
msgid "now"
msgstr "ora"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1656
msgid "No Repository Identifier"
msgstr "Nessun Identificatore di Repository"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1659
msgid "Duplicated Repository Identifier"
msgstr "Identificatore di Repository duplicato"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1663
msgid "No download mirrors"
msgstr "Nessun mirror di scaricamento"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1665
msgid "Database URL must start either with http:// or ftp:// or file://"
msgstr "URL del database deve iniziare con http://, ftp:// o file://"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1673
msgid "Repository Services Port not valid"
msgstr "Porta Servizi Repository non valida"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1681
msgid "Secure Services Port not valid"
msgstr "Porta Servizi Sicuri non valida"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1716
msgid "Insert Repository"
msgstr "Inserisci Repository"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1716
msgid "Insert Repository identification string"
msgstr "Inserisci stringa di identificazione Repository"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1722
msgid "This Repository identification string is malformed"
msgstr "La stringa di identificazione Repository è malformata"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1732
msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?"
msgstr "Miserabile! Cosa stai cercando di rimuovere ? :-)"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1736
msgid "You must now either press the"
msgstr "Ora dovresti premere"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1736
msgid "or the"
msgstr "o"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1766
msgid "Are you sure ?"
msgstr "Sei sicuro ?"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1779
msgid "Error saving parameter"
msgstr "Errore durante il salvataggio del parametro"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1781
msgid "not saved"
msgstr "non salvato"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1793 ../../spritz/src/spritz.py:1799
#: ../../spritz/src/spritz.py:1805 ../../spritz/src/spritz.py:1829
#: ../../spritz/src/spritz.py:1839 ../../spritz/src/spritz.py:1849
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1793 ../../spritz/src/spritz.py:1799
#: ../../spritz/src/spritz.py:1805
msgid "Please insert a new path"
msgstr "Per favore inserisci un nuovo percorso"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1829 ../../spritz/src/spritz.py:1839
#: ../../spritz/src/spritz.py:1849
msgid "Please edit the selected path"
msgstr "Per favore modifica il percorso selezionato"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1869
msgid "You have chosen to install this package"
msgstr "Hai scelto di installare questo pacchetto"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1871
msgid "Are you supa sure?"
msgstr "Sei super sicuro?"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1889
msgid "Cannot install"
msgstr "Impossibile installare"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1983
msgid "Please select at least one repository"
msgstr "Seleziona almeno una Repository, suvvia..."
#. Check there are any packages in the queue
#: ../../spritz/src/spritz.py:2014
msgid "No packages in queue"
msgstr "Nessun pacchetto in coda"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2054
msgid "Queue is too old. Cannot load."
msgstr "La coda è troppo vecchia, impossibile caricare"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2153
msgid ""
"You have chosen to interrupt the queue processing. Doing so could be risky "
"and you should let Entropy to close all its tasks. Are you sure you want it?"
msgstr ""
"Hai scelto di interrompere il processamento della coda. Fare questo potrebbe "
"essere rischioso e dovresti aspettare che Entropy chiuda tutti i suoi "
"processi. Se sicuro di volerlo?"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2161
msgid "Aborting queue tasks."
msgstr "Interruzione della coda dei task."
#: ../../spritz/src/spritz.py:2167
msgid "Skipping current mirror."
msgstr "Salto il mirror corrente."
#: ../../spritz/src/spritz.py:2238
msgid "Cleaning UGC cache of"
msgstr "Pulitura cache UGC di"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2239
msgid "UGC cache cleared"
msgstr "Cache UGC pulita"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2248
msgid "UGC credentials cleared"
msgstr "Credenziali UGC pulite"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2321
msgid "Exception caught"
msgstr "Eccezione catturata"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2322
msgid "Spritz crashed! An unexpected error occured."
msgstr "Spritz è andato in crash! Errore inatteso."
#: ../../spritz/src/spritz.py:2331
msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
msgstr "Il rapporto è stato inviato correttamente. Grazie mille!"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2333
msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
msgstr "Impossibile inviare il rapporto, sei connesso ad Internet?"
#: ../../spritz/src/spritz_setup.py:118
msgid "Programming:"
msgstr "Programmazione:"
#: ../../spritz/src/spritz_setup.py:121
msgid "Translation:"
msgstr "Traduzione:"
#: ../../spritz/src/spritz_setup.py:135
msgid "Dedicated to:"
msgstr "Dedicato a:"
#: ../../spritz/src/views.py:65
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#: ../../spritz/src/views.py:877
msgid "Rating"
msgstr "Punteggio"
#: ../../spritz/src/views.py:1257
msgid "Packages To Reinstall"
msgstr "Pacchetti da reinstallare"
#: ../../spritz/src/views.py:1261
msgid "Packages To Update"
msgstr "Pacchetti da aggiornare"
#: ../../spritz/src/views.py:1265
msgid "Packages To Install"
msgstr "Pacchetti da installare"
#: ../../spritz/src/views.py:1269
msgid "Packages To Remove"
msgstr "Pacchetti da rimuovere"
#: ../../spritz/src/views.py:1334
msgid "Proposed"
msgstr "Proposto"
#: ../../spritz/src/views.py:1341
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#: ../../spritz/src/views.py:1348
msgid "Rev."
msgstr "Rev."
#: ../../spritz/src/views.py:1397
msgid "GLSA id."
msgstr "GLSA id."
#: ../../spritz/src/views.py:1405
msgid "Package key"
msgstr "Chiave pacchetto"
#: ../../spritz/src/views.py:1498
msgid "No advisories"
msgstr "Nessun avviso"
#: ../../spritz/src/views.py:1499
msgid "There are no items to show"
msgstr "Nessun elemento da visualizzare"
#: ../../spritz/src/views.py:1559
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: ../../spritz/src/views.py:1599
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
#: ../../spritz/src/views.py:1609 ../../spritz/src/spritz.glade.h:211
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#. Setup revision column
#: ../../spritz/src/views.py:1617 ../../spritz/src/spritz.glade.h:168
msgid "Revision"
msgstr "Revisione"
#: ../../spritz/src/etpgui/packages.py:152
msgid "Recursive Package Set"
msgstr "Package Set Ricorsivo"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:39
msgid "Package Name"
msgstr "Nome Pacchetto"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:40
msgid "Version Installed"
msgstr "Versione Installata"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:84
msgid "Critical Information"
msgstr "Informazione Critica"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:371
msgid ""
"An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please copy "
"the full text of this exception into an email and send it to "
"sabayon@sabayonlinux.org. Thank you."
msgstr ""
"E' avvenuta un'eccezione non gestita. Probabilmente è un bug. Copia il testo "
"completo dell'errore in una e-mail ed invialo a sabayon@sabayonlinux.org. "
"Grazie."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:52
msgid "Updates Notification"
msgstr "Notifica Aggiornamenti"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:208
msgid "_Disable Notification Applet"
msgstr "_Disabilita applet di notifica"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:208
msgid "Disable Notification Applet"
msgstr "Disabilita applet di notifica"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:209
msgid "_Enable Notification Applet"
msgstr "_Abilita applet di notifica"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:209
msgid "Enable Notification Applet"
msgstr "Abilita applet di notifica"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:210
msgid "_Check for updates"
msgstr "_Controlla aggiornamenti"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:210
msgid "Check for updates"
msgstr "Controlla aggiornamenti"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:211
msgid "_Launch Package Manager"
msgstr "_Lancia il Gestore dei pacchetti"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:211
msgid "Launch Package Manager"
msgstr "Lancia il Gestore dei pacchetti"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:212
msgid "_Packages Website"
msgstr "_Sito web applicazioni"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:212
msgid "Use Packages web interface"
msgstr "Usa interfaccia web pacchetti"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:213
msgid "_Sabayon Linux Website"
msgstr "_Sito web Sabayon Linux"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:213
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
msgstr "Carica il sito web di Sabayon Linux"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:215
msgid "_About"
msgstr "_Informazioni"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:215
msgid "About..."
msgstr "Informazioni..."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:216
msgid "_Exit"
msgstr "_Esci"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:264
msgid "You must add yourself to this group"
msgstr "Devi aggiungerti a questo gruppo"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:267
msgid "Please run Equo/Spritz as root to update Entropy permissions"
msgstr ""
"Per favore avvia Equo/Spritz come utente root per aggiornare i permessi di "
"Entropy"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:459
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
msgstr "Applet di notifica aggiornamenti disabilitata"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:468
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
msgstr "Applet di notifica aggiornamenti abilitata"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:560
msgid "Checking for updates..."
msgstr "Controllando aggiornamenti..."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:587
msgid "Repository Network Error"
msgstr "Errore di rete sulla repository"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:607
msgid "No repositories specified. Cannot check for package updates."
msgstr "Nessuna repository specificata. Impossibile controllare aggiornamenti."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:608
msgid "Updates: attention"
msgstr "Aggiornamenti: attenzione"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:612
msgid ""
"Cannot connect to the Updates Service, you're probably not connected to the "
"world."
msgstr ""
"Impossibile connettersi al servizio aggiornamenti. Probabilmente non sei "
"connesso col mondo."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:613
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:638
msgid "Updates: connection issues"
msgstr "Aggiornamenti: problemi di connessione"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:617
msgid "Not all the repositories have been fetched for checking"
msgstr "Non tutte le repository sono stato scaricate per il controllo."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:618
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:623
msgid "Updates: repository issues"
msgstr "Aggiornamenti: problemi sulla repository"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:622
msgid "No repositories found online"
msgstr "Nessuna repository trovata online"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:627
msgid "Synchronization errors. Cannot update repositories. Check logs."
msgstr ""
"Errori di sincronizzazione. Impossibile aggiornare le repository. "
"Controllare i log."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:628
msgid "Updates: sync issues"
msgstr "Aggiornamenti: problemi di aggiornamento"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:632
msgid "Updates: unhandled error"
msgstr "Aggiornamenti: errore non gestito"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:647
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:648
msgid "Updates: error"
msgstr "Aggiornamenti: errori"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:655
msgid "Updates issue:"
msgstr "Errori aggiornamento:"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:673
msgid "updates available."
msgstr "aggiornamenti disponibili."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:675
msgid "Updates available"
msgstr "Aggiornamenti disponibili"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:684
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:686
msgid "So far, so good. w00t!"
msgstr "Uhuuu. Miticooo!"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:685
msgid "Everything up-to-date"
msgstr "Tutto aggiornato."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:768
msgid "Waiting before checkin..."
msgstr "In attesa prima del checkin..."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:846
msgid "Your system currently has"
msgstr "Sul sistema è installato"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:849
msgid "but the latest available version is"
msgstr "ma l'ultima versione disponibile è"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:851
msgid ""
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
"packages"
msgstr ""
"Si raccomanda di aggiornare all'ultima versione prima di qualsiasi altro "
"pacchetto."
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:1
msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec"
msgstr "0 = nessun limite; 100 = 100kB/sec"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:2
msgid ""
"<b><big>Please wait</big></b>\n"
"<small>...take a little break !</small>"
msgstr ""
"<b><big>Attendere prego</big></b>\n"
"<small>...fai un piccolo break!</small>"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:4
msgid "<b>Entropy database backup tool</b>"
msgstr "<b>Tool di backup database Entropy</b>"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:5
msgid ""
"<small>Using this tool, you will be able to backup and restore your "
"Operating System packages database.</small>"
msgstr ""
"<small>Usando questo tool, sarai in grado di backuppare e ripristinare il "
"database dei pacchetti del tuo Sistema Operativo.</small>"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:6
msgid "Add Document"
msgstr "Aggiungi Documento"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:8
msgid "Add USE flags on atoms"
msgstr "Aggiungi USE flag su atomi"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:9
msgid "Add/Edit Repository"
msgstr "Repository Toevoegen/Bewerken"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:10
msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
msgstr ""
"Aggiungere una <b>nuova repository</b> ti permette di accedere a <b>software "
"aggiuntivo</b>"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:12
msgid "Affected packages"
msgstr "Pacchetti affetti"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:17
msgid "Backup configuration files"
msgstr "Backup dei file di configurazione"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:19
msgid "Bugs"
msgstr "Bug"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:22
msgid "CONFIG_PROTECT"
msgstr "CONFIG_PROTECT"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:24
msgid "C_hanges"
msgstr "Ca_mbiamenti"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:25
msgid "Call"
msgstr "Chiamata"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:26
msgid "Checksum test"
msgstr "Test firme"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:27
msgid "Collision protection"
msgstr "Protezione collisioni"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:28
msgid "Command arguments"
msgstr "Argomenti comando"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:29
msgid "Command description"
msgstr "Descrizione comando"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:30
msgid "Command name"
msgstr "Nome comando"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:31
msgid "Commands"
msgstr "Comandi"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:32
msgid "Compile atoms"
msgstr "Compilazione atomi"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:33
msgid "Compile packages on the remote server"
msgstr "Compila pacchetti sul server remoto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:34
msgid "Completed at"
msgstr "Completato a"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:35
msgid "Compression"
msgstr "Compressione"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:37
msgid "Creation date"
msgstr "Data di creazione"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:38
msgid "Current repository"
msgstr "Repository corrente"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:39
msgid "Custom command"
msgstr "Comando personalizzato"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:40
msgid "Custom shell command"
msgstr "Comando shell personalizzato"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:41
msgid "D_ependencies"
msgstr "Dip_endenze"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:42
msgid "Data View"
msgstr "Vista Dati"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:44
msgid "Database updates"
msgstr "Aggiornamenti database"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:46
msgid "Default repository selection"
msgstr "Selezione repository di default"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:47
msgid "Dele_te all"
msgstr "Elimina _tutto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:48
msgid "Delete selected"
msgstr "Elimina selezionato"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:49
msgid "Dep. test"
msgstr "Test dipendenze"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:51
msgid ""
"Disabled\n"
"Removal only\n"
"Install+Removal"
msgstr ""
"Disattivato\n"
"Solo rimozione\n"
"Installaz.+Rimoz."
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:55
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:56
msgid "Download Path"
msgstr "Download"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:57
msgid "Download only"
msgstr "Scarica solamente"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:58
msgid "Download source code"
msgstr "Scarica codice sorgente"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:59
msgid "Download speed limit"
msgstr "Limite velocità download"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:60
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:61
msgid "Enable _all"
msgstr "Abilita _tutto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:62
msgid "Entropy API"
msgstr "API Entropy"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:63
msgid "Entropy Package Manager"
msgstr "Gestore pacchetti Entropy"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:64
msgid "Entropy Repository Manager"
msgstr "Gestore Repository Entropy"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:65
msgid "Entropy Service Connection Manager"
msgstr "Gestore di connessioni Servizi Entropy"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:66
msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
msgstr ""
"Entropy può tenere un backup dei tuoi file di configurazione aggiornati"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:68
msgid "Errored at"
msgstr "Errore a"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:69
msgid "Example: http://proxy:1234"
msgstr "Esempio: http://proxy:1234"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:71
msgid "External Trigger"
msgstr "Trigger Esterno"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:72
msgid "FTP Proxy"
msgstr "Proxy FTP"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:73
msgid "Get Spm environment information"
msgstr "Ottiene informazioni ambientali Spm"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:74
msgid "Get output"
msgstr "Ottieni output"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:75
msgid "Get package information"
msgstr "Ottieni informazioni pacchetto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:76
msgid "Get updates related to the chosen categories"
msgstr "Ottiene aggiornamenti relativi alle categorie scelte"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:77
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:80
msgid "If selected, packages will be downloaded only"
msgstr "Se selezionato, i pacchetti veranno solo scaricati"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:81
msgid "Ignored protected files"
msgstr "File protetti ignorati"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:84
msgid "Install Set"
msgstr "Installa Set"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:85
msgid "Install Size"
msgstr "Dimensione installazione"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:86
msgid "Install a stand-alone package file"
msgstr "Installa un pacchetto stand-alone"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:87
msgid "Install from binary package..."
msgstr "Installa da pacchetto binario..."
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:88
msgid "Install the selected Package Set"
msgstr "Installa il Package Set selezionato"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:89
msgid "Install the selected package"
msgstr "Installazione dei pacchetti selezionati"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:91
msgid "Installed Packages"
msgstr "Pacchetti installati"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:92
msgid "Interactivity"
msgstr "Interattività"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:93
msgid "Kernel Tag"
msgstr "Kernel Tag"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:95
msgid "Keywords (space separated)"
msgstr "Keyword (separate da spazio)"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:96
msgid "Library test"
msgstr "Test librerie"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:98
msgid "Load User Generated Content"
msgstr "Carica Contenuto Generato dagli Utenti"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:99
msgid "Load content"
msgstr "Carica contenuto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:100
msgid "Location"
msgstr "Luogo"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:101
msgid "MD5 Signature"
msgstr "Firma MD5"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:102
msgid "M_erge"
msgstr "I_ncorpora"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:104
msgid "Merge all"
msgstr "Mergi tutto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:105
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:106
msgid "Mirror updates"
msgstr "Aggiornamenti mirror"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:108
msgid "Networking"
msgstr "Rete"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:109
msgid "New backup"
msgstr "Nuovo backup"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:110
msgid "Not done"
msgstr "Non fatto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:112
msgid "Notice Board Entry Information"
msgstr "Informazioni elemento Notice Board"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:114
msgid "Notice board Id"
msgstr "Id Notice board"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:115
msgid "O_ther"
msgstr "Al_tro"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:116
msgid "Output View"
msgstr "Vista Output"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:117
msgid "Package Info"
msgstr "Info Pacchetto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:118
msgid "Package Information"
msgstr "Informazioni Pacchetto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:119
msgid "Package Masking"
msgstr "Mascheramento Pacchetti"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:120
msgid "Package Size"
msgstr "Dimensione pacchetto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:122
msgid "Pinboard Id"
msgstr "Identificatore Pinboard"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:123
msgid "Pinboard Item Information"
msgstr "Informazioni oggetto pinboard"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:124
msgid "Pinboard View"
msgstr "Vista Pinboard"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:125
msgid "Please Confirm"
msgstr "Conferma per favore"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:126
msgid ""
"Please submit this error to us providing as much information as possible."
msgstr "Per favore inviaci l'errore fornendo più informazioni possibili."
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:128
msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
msgstr ""
"Previene che i file posseduti da un pacchetto vengano sovrascritti da un "
"altro"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:129
msgid "Process priority (nice)"
msgstr "Priorità processo (nice)"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:130
msgid "Process result"
msgstr "Risultato processo"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:131
msgid "Processing at"
msgstr "Processamento a"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:132
msgid "Protected files and directories"
msgstr "File e cartelle protetti"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:133
msgid "Protected files and directories mask"
msgstr "Maschera file e cartelle protetti"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:134
msgid "Proxy Password"
msgstr "Password Proxy"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:135
msgid "Proxy Username"
msgstr "Username Proxy"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:136
msgid "Purge"
msgstr "Spazza via"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:137
msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
msgstr "Accoda pacchetti nell'Avviso selezionato"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:138
msgid "Queue Id"
msgstr "Id Coda"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:139
msgid "Queue Item Information"
msgstr "Informazioni Oggetto Coda"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:140
msgid "Queue View"
msgstr "Vista Coda"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:141
msgid "Queued"
msgstr "Accodati"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:142
msgid "Queued at"
msgstr "Accodato a"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:143
msgid "R_egenerate Cache"
msgstr "R_igenera Cache"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:144
msgid "R_epositories Notice Board"
msgstr "Notice Board R_epository"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:148
msgid "Reinstall the selected package"
msgstr "Reinstalla i pacchetti selezionati"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:149
msgid "Remote stdout file"
msgstr "File stdout remoto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:151
msgid "Remove Selected"
msgstr "Rimuovi Selezionato"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:152
msgid "Remove Set"
msgstr "Rimuovi Set"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:154
msgid "Remove USE flags on atoms"
msgstr "Rimuovi USE flag su atomi"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:155
msgid "Remove atoms"
msgstr "Rimuovi atomi"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:156
msgid "Remove packages on the remote server"
msgstr "Rimuove pacchetti sul server remoto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:157
msgid "Remove the selected Package Set"
msgstr "Rimuovi il Package Set selezionato"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:158
msgid "Remove the selected package"
msgstr "Rimuovi il pacchetto selezionato"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:159
msgid "Remove the selected package and its configuration"
msgstr "Rimuovi il pacchetto selezionato e la sua configurazione"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:161
msgid "Repositories options"
msgstr "Opzioni delle repository"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:162
msgid "Repository information"
msgstr "Informazioni repository"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:164
msgid "Restore"
msgstr "Ripristina"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:165
msgid "Restore selected"
msgstr "Ripristina selezionato"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:166
msgid "Review for Install..."
msgstr "Vai all'installazione"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:169
msgid "S_end Error Report"
msgstr "_Invia il rapporto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:170
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:171
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:172
msgid "Secure Services Port"
msgstr "Porta Servizi Sicuri"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:173
msgid "Security updates"
msgstr "Aggiornamenti sicurezza"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:174
msgid "Services Port"
msgstr "Porta Servizi"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:175
msgid "Sets"
msgstr "Set"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:176
msgid "Show Selected"
msgstr "Visualizza Selezionato"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:177
msgid "Show all"
msgstr "Mostra tutto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:178
msgid "Show applied"
msgstr "Mostra applicati"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:179
msgid "Show unapplied"
msgstr "Mostra non applicati"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:182
msgid "Socket settings"
msgstr "Impostazioni socket"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:183
msgid "Source Package Manager"
msgstr "Gestore Pacchetti Sorgenti"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:184
msgid "Spm Info"
msgstr "Info Spm"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:185
msgid "Spm Sync"
msgstr "Sync Spm"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:186
msgid "Spm tree updates"
msgstr "Aggiornamenti albero Spm"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:187
msgid "Spritz Package Manager"
msgstr "Gestore di pacchetti Spritz"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:188
msgid "Submit a new document"
msgstr "Inserisci un nuovo documento"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:189
msgid "Switch to"
msgstr "Passa a"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:191
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:192
msgid "This is what they call \"nice level\""
msgstr "Questo è quello che chiamano \"nice level\""
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:194
msgid "UGC Entry Information"
msgstr "Informazioni voce UGC"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:195
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:196
msgid "Undo Install"
msgstr "Annulla Installa"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:197
msgid "Undo Install Set"
msgstr "Annulla Installazione Set"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:198
msgid "Undo Install Set action"
msgstr "Azione di annullamento installazione Set"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:199
msgid "Undo Install action"
msgstr "Annulla azione Installa"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:200
msgid "Undo Purge"
msgstr "Annulla Spazza via"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:201
msgid "Undo Purge action"
msgstr "Annulla azione Spazza via"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:202
msgid "Undo Reinstall"
msgstr "Annulla Reinstalla"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:203
msgid "Undo Reinstall action"
msgstr "Annulla azione Reinstalla"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:204
msgid "Undo Remove"
msgstr "Annulla Rimuovi"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:205
msgid "Undo Remove Set"
msgstr "Annulla Rimozione Set"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:206
msgid "Undo Remove Set action"
msgstr "Azione di annullamento rimozione Set"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:207
msgid "Undo Remove action"
msgstr "Annulla Rimuovi"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:208
msgid "Undo Update"
msgstr "Annulla Aggiorna"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:209
msgid "Undo Update action"
msgstr "Annulla azione Aggiorna"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:210
msgid "Unmask this package"
msgstr "Smaschera questo pacchetto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:212
msgid "Update the selected package"
msgstr "Aggiorna il pacchetto selezionato"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:213
msgid "Updates"
msgstr "Aggiornamenti"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:214
msgid "User / Group"
msgstr "Utente / Gruppo"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:217
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:218
msgid "Website"
msgstr "Sito web"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:219
msgid "What you were doing"
msgstr "Cosa stavi facendo"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:221
msgid ""
"You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
"Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
msgstr ""
"Devi <b>accettare</b> le licenze sotto.\n"
"Leggile attentamente e fai <b>la tua scelta</b>."
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:223
msgid "Your E-mail"
msgstr "La tua E-mail"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:224
msgid "Your Full Name"
msgstr "Il tuo nome completo"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:225
msgid "_Abort queue"
msgstr "_Interrompi coda"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:226
msgid "_Accept License"
msgstr "_Accetta licenza"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:227
msgid "_Add All"
msgstr "_Aggiungi tutto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:228
msgid "_Branch ..."
msgstr "_Branch ..."
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:229
msgid "_Clear all cache"
msgstr "_Pulisci tutta la cache"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:230
msgid "_Clear all credentials"
msgstr "P_ulisci tutte le credenziali"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:231
msgid "_Commit Actions"
msgstr "_Esegui azioni"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:232
msgid "_Details"
msgstr "_Dettagli"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:233
msgid "_Enable"
msgstr "_Abilita"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:234
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:235
msgid "_Force repositories update"
msgstr "_Forza aggiornamento repository"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:236
msgid "_Generate Login"
msgstr "_Genera Login"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:237
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:238
msgid "_Insert String"
msgstr "_Inserisci Stringa"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:239
msgid "_More"
msgstr "_Ulteriori informazioni"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:240
msgid "_Open Document"
msgstr "Apri D_ocumento"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:241
msgid "_Overview"
msgstr "_Riepilogo"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:242
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietà"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:243
msgid "_Queue all vulnerable packages"
msgstr "Accoda tutti i pacchetti vulnerabili"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:244
msgid "_Read License"
msgstr "_Leggi Licenza"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:245
msgid "_References"
msgstr "_Riferimenti"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:246
msgid "_Remote Repository Manager"
msgstr "Gestore Repository remoto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:247
msgid "_Remove All"
msgstr "_Rimuovi tutto"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:248
msgid "_Remove Login"
msgstr "_Rimozione Login"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:249
msgid "_SSL Connection"
msgstr "Connessione _SSL"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:250
msgid "_Services"
msgstr "_Servizi"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:251
msgid "_Skip mirror"
msgstr "_Salta mirror"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:252
msgid "_Submit Document"
msgstr "Invia D_ocumento"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:253
msgid "_Update Repositories"
msgstr "A_ggiorna Repository"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:254
msgid "emerge --sync"
msgstr "emerge --sync"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:255
msgid "emerge --sync ? (o;"
msgstr "emerge --sync (o;"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:256
msgid "http://www.sabayon.org"
msgstr "http://www.sabayon.org"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:257
msgid "kB/sec"
msgstr "kB/sec"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:258
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:260
msgid "root"
msgstr "root"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:261
msgid "type your password here"
msgstr "scrivi qui la tua password"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:262
msgid "type your username here"
msgstr "inserire nome utente qui"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "Annulla"
#~ msgid "Downloading SPM package masking configuration"
#~ msgstr "Scaricamento configurazione mascheramento pacchetti SPM"
#~ msgid "Configuring fonts directories"
#~ msgstr "Configurazione cartelle font"
#~ msgid "Configuring GCC Profile"
#~ msgstr "Configurazione profilo GCC"
#~ msgid "Updating icons cache"
#~ msgstr "Aggiornamento cache icone"
#~ msgid "Updating shared mime info database"
#~ msgstr "Aggiornamento database condiviso mime"
#~ msgid "Updating desktop mime database"
#~ msgstr "Aggiornamento database desktop mime"
#~ msgid "Updating scrollkeeper database"
#~ msgstr "Aggiornamento database scrollkeeper"
#~ msgid "Reloading gconf2 database"
#~ msgstr "Ricaricamento database gconf2"
#~ msgid "Configuring Python"
#~ msgstr "Configurazione di Python"
#~ msgid "Configuring SQLite"
#~ msgstr "Configurazione di SQLite"
#~ msgid "Running kbuildsycoca to build global KDE database"
#~ msgstr "Esecuzione di kbuildsycoca per costruire database KDE globale"
#~ msgid "Installing gconf2 schemas"
#~ msgstr "Installazione schemi gconf2"
#~ msgid "Setting system VM to"
#~ msgstr "Impostazione VM di sistema a"
#~ msgid "<small>Powered by User Generated Content</small>"
#~ msgstr "<small>Powered by User Generated Content</small>"
#~ msgid "Package Info."
#~ msgstr "Info Pacchetto"
#~ msgid "_Process Queue"
#~ msgstr "_Processa coda"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "Annulla"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-execute"
#~ msgstr "Esegui"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "rimozione"
#~ msgid "Cannot load Spritz"
#~ msgstr "Impossibile caricare Spritz"
#~ msgid "branch copy"
#~ msgstr "copia branch"
#~ msgid "copying counters from"
#~ msgstr "copia contatori da"
#~ msgid "cannot switch, package not found!"
#~ msgstr "impossibile migrare, pacchetto non trovato!"
#~ msgid "moving file locally"
#~ msgstr "spostamento file locale"
#~ msgid "cannot find checksum to migrate!"
#~ msgstr "impossibile trovare firma da migrare!"
#~ msgid "moving file remotely"
#~ msgstr "spostamento file remoto"
#~ msgid "moving file remotely on"
#~ msgstr "spostamento file remoto su"
#~ msgid "Mirrors are not locked remotely but the local database is"
#~ msgstr "I mirror remoti non solo bloccati ma i database locali si"
#~ msgid "It is a nonsense"
#~ msgstr "E' un nonsense"
#~ msgid "Please remove the lock file"
#~ msgstr "Per favore rimuovi il file di lock"
#~ msgid "Would you like to continue with the default branch"
#~ msgstr "Vuoi continuare con la branch di default"
#~ msgid "Type your branch"
#~ msgstr "Scrivi la tua branch"
#~ msgid "the specified branch does not exist"
#~ msgstr "la branch specificata non esiste"
#~ msgid "Do you confirm"
#~ msgstr "Confermi"
#~ msgid "fixing KDE dep strings on"
#~ msgstr "Correzione stringhe dipendenze KDE su"
#~ msgid "Entropy Config Setup"
#~ msgstr "Setup configurazione di Entropy"
#~ msgid "GUI Setup Completed"
#~ msgstr "Configurazione GUI completata"
#~ msgid "(CTRL+E Menu | CTRL+X Exit)"
#~ msgstr "(CTRL+E Menu | CTRL+X Uscita)"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Pronto"
#, fuzzy
#~ msgid "Entropy Repositories"
#~ msgstr "nelle repository"
#~ msgid "logged"
#~ msgstr "loggato"
#~ msgid "hello world!"
#~ msgstr "ciao mondo!"
#~ msgid "Soon!"
#~ msgstr "Presto!"
#~ msgid "_Your Ego!"
#~ msgstr "_Il tuo Ego!"
#~ msgid "Download mirrors"
#~ msgstr "Mirror di scaricamento"
#~ msgid "Package Manager Notification Window"
#~ msgstr "Finestra di notifica del Gestore di pacchetti"
#~ msgid "I cannot understand"
#~ msgstr "Non riesco a capire"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "equo database generate"
#~ msgstr "equo database generate"
#~ msgid "Quiting, please wait !!!!!!"
#~ msgstr "Sto uscendo, cribbio !!!!!!"