312c2e67f3
git-svn-id: http://svn.sabayonlinux.org/projects/entropy/trunk@2774 cd1c1023-2f26-0410-ae45-c471fc1f0318
9093 lines
263 KiB
Plaintext
9093 lines
263 KiB
Plaintext
# translation of ca.po to
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Roger Calvó <rcalvoi@yahoo.com>, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ca\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-12-11 16:43+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-12-12 16:32-0000\n"
|
|
"Last-Translator: Roger Calvó <rcalvoi@yahoo.com>\n"
|
|
"Language-Team: <ca@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:417
|
|
msgid "You should run equo --help"
|
|
msgstr "Hauríeu d'executar equo --help"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:418
|
|
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
|
|
msgstr "No heu executat equo --help, no?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:419
|
|
msgid "Did you even read equo --help??"
|
|
msgstr "Heu llegit equo --help, almenys?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:420
|
|
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
|
|
msgstr "Ja n'hi ha prou! Executeu equo --help!!!!!!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:421
|
|
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
|
|
msgstr "OH DÉU MEU. EXECUTEU equo --heeeeeeeeeelp"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:422
|
|
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
|
|
msgstr "L'analfabetisme és un gran problema en aquest món"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:423
|
|
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
|
|
msgstr "Molt bé, jo plego, no teniu sort"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:424
|
|
msgid "Go to hell."
|
|
msgstr "Aneu a pastar fang."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:748
|
|
msgid "reason not available"
|
|
msgstr "la raó no està disponible"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:749
|
|
msgid "user package.mask"
|
|
msgstr "package.mask d'usuari"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:750
|
|
msgid "system keywords"
|
|
msgstr "keywords del sistema"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:751
|
|
msgid "user package.unmask"
|
|
msgstr "package.unmask d'usuari"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:752
|
|
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
|
|
msgstr "package.keywords del repositori d'usuari (tots els paquets)"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:753
|
|
msgid "user repo package.keywords"
|
|
msgstr "package.keywords del repositori d'usuari"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:754
|
|
msgid "user package.keywords"
|
|
msgstr "package.keywords d'usuari"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:755
|
|
msgid "completely masked"
|
|
msgstr "completament emmascarat"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:756
|
|
msgid "repository general packages.db.mask"
|
|
msgstr "packages.db.mask del repositori general"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:757
|
|
msgid "repository in branch packages.db.mask"
|
|
msgstr "packages.db.mask del repositori en la branca"
|
|
|
|
#. FIXME: this has been removed
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:758
|
|
msgid "user license.mask"
|
|
msgstr "license.mask d'usuari"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:759
|
|
msgid "user live unmask"
|
|
msgstr "desemmascarat d'usuari live"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:760
|
|
msgid "user live mask"
|
|
msgstr "emmascarat d'usuari live"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:766
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:998
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:1044
|
|
msgid "All fine"
|
|
msgstr "Tot és correcte"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:767
|
|
msgid "Corrupted Entropy installed packages database. Please restore a backup."
|
|
msgstr "La base de dades de paquets instal·lats d'Entropy està malmesa. Si us plau, restaureu una còpia de seguretat."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:827
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentaris"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:828
|
|
msgid "BBcode Documents"
|
|
msgstr "Documents BBcode"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:829
|
|
msgid "Images/Screenshots"
|
|
msgstr "Imatges/Captures de pantalla"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:830
|
|
msgid "Generic Files"
|
|
msgstr "Fitxers genèrics"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:831
|
|
msgid "YouTube(tm) Videos"
|
|
msgstr "Vídeos del YouTube(tm)"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:834
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentari"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:835
|
|
msgid "BBcode Document"
|
|
msgstr "Document BBcode"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:836
|
|
msgid "Image/Screenshot"
|
|
msgstr "Imatge/Captura de pantalla"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:837
|
|
msgid "Generic File"
|
|
msgstr "Fitxer genèric"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropyConstants.py:838
|
|
msgid "YouTube(tm) Video"
|
|
msgstr "Vídeo del YouTube(tm)"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:41
|
|
msgid "Entropy needs a working sqlite+pysqlite or Python compiled with sqlite support"
|
|
msgstr "L'Entropy necessita sqlite+pysqlite o Python compilat amb suport per sqlite"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:42
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5463
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5523
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5529
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5554
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5579
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9089
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11198
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:67
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:282
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15208
|
|
msgid "Fetch"
|
|
msgstr "S'està baixant"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:283
|
|
msgid "ETA"
|
|
msgstr "ETA"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:284
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:337
|
|
msgid "infinite"
|
|
msgstr "infinit"
|
|
|
|
#. repository
|
|
#. glsa title
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:441
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:456
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:84
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:96
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2109
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2280
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2357
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2652
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3355
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3406
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3442
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3466
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3492
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3535
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:754
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:886
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1559
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "Repositori"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:441
|
|
#: ../../client/text_ui.py:150
|
|
msgid "is not available"
|
|
msgstr "no està disponible"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:441
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:456
|
|
msgid "Cannot validate"
|
|
msgstr "No es pot validar"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:442
|
|
msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
|
|
msgstr "Si us plau, actualitzeu ara els repositoris, per eliminar aquest missatge!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:456
|
|
msgid "is corrupted"
|
|
msgstr "està malmès"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:536
|
|
msgid "Another Entropy instance is currently active, cannot satisfy your request."
|
|
msgstr "S'està executant una altra instància d'Entropy. No es pot satisfer la vostra demanda."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:556
|
|
msgid "Resources unlocked, let's go!"
|
|
msgstr "Els recursos s'han desbloquejat, som-hi!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:565
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Resources still locked after %s minutes, giving up!"
|
|
msgstr "Els recursos segueixen ocupats després de %s minuts, s'abandona!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:573
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Resources locked, sleeping %s seconds, check #%s/%s"
|
|
msgstr "Els recursos estan bloquejats, en espera %s segons, comprovació #%s/%s"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:623
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Nothing to backup in etpConst with %s key"
|
|
msgstr "No hi ha de què fer la còpia de seguretat a etpConst amb la clau %s"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:695
|
|
msgid "System database not found or corrupted"
|
|
msgstr "La base de dades del sistema no hi és o està malmesa"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:695
|
|
msgid "running in safe mode using empty database from RAM"
|
|
msgstr "s'està executant en mode segur usant la base de dades buida de la RAM"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:752
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:783
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:791
|
|
msgid "Sanity Check"
|
|
msgstr "Comprovació de sanitat"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:752
|
|
msgid "system database"
|
|
msgstr "base de dades del sistema"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:760
|
|
msgid "Scanning..."
|
|
msgstr "S'està escanejant..."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:777
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Errors on idpackage %s, error: %s"
|
|
msgstr "Hi ha errors a idpackage %s, error: %s"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:783
|
|
msgid "PASSED"
|
|
msgstr "CORRECTE"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:791
|
|
msgid "CORRUPTED"
|
|
msgstr "MALMÈS"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:832
|
|
msgid "bad repository id specified"
|
|
msgstr "la id del repositori especificat és errònia"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:844
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
|
|
msgstr "El repositori %s encara no s'ha baixat."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:956
|
|
msgid "Cannot backup selected database"
|
|
msgstr "La base de dades seleccionada no es pot copiar"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:956
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:1007
|
|
msgid "permission denied"
|
|
msgstr "s'ha denegat el permís"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:973
|
|
msgid "Backing up database to"
|
|
msgstr "S'està copiant la base de dades a"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:987
|
|
msgid "Unable to compress"
|
|
msgstr "No es pot comprimir"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:990
|
|
msgid "Database backed up successfully"
|
|
msgstr "La base de dades s'ha copiat amb èxit"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:1007
|
|
msgid "Cannot restore selected backup"
|
|
msgstr "No es pot restaurar la còpia seleccionada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:1017
|
|
msgid "Restoring backed up database"
|
|
msgstr "S'està restaurant la còpia de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:1032
|
|
msgid "Unable to unpack"
|
|
msgstr "No es pot empaquetar"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:1035
|
|
msgid "Database restored successfully"
|
|
msgstr "La base de dades s'ha restaurat amb èxit"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:1069
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cleaning %s => *.dmp..."
|
|
msgstr "S'està suprimint %s => *.dmp..."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:1078
|
|
msgid "Cache is now empty."
|
|
msgstr "La memòria de cau està buida."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:1093
|
|
msgid "Configuration files"
|
|
msgstr "Fitxers de configuració"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:1098
|
|
msgid "Scanning hard disk"
|
|
msgstr "S'està escanejant el disc dur"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:1104
|
|
msgid "Cache generation complete."
|
|
msgstr "S'ha generat la memòria de cau."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:1112
|
|
msgid "Resolving metadata"
|
|
msgstr "S'estan resolent metadades"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:1130
|
|
msgid "Dependencies cache filled."
|
|
msgstr "S'han satisfet les dependències de la memòria de cau"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:1174
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Checking %s"
|
|
msgstr "S'està comprovant %s"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:1272
|
|
msgid "Libraries test"
|
|
msgstr "Verificació de les llibreries"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:1287
|
|
msgid "Cannot find "
|
|
msgstr "No es pot trobar"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:1335
|
|
msgid "Collecting broken executables"
|
|
msgstr "S'estan recollint els executables trencats"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:1340
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7704
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7741
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7756
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7768
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7783
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17074
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:291
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:302
|
|
#: ../../client/text_ui.py:795
|
|
#: ../../client/text_ui.py:796
|
|
#: ../../client/text_ui.py:798
|
|
#: ../../client/text_ui.py:799
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5636
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:87
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:344
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:958
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "Atenció"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:1341
|
|
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
|
|
msgstr "no us preocupeu per les llibreries que es mostren aquí, però que no apareixen després."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:1354
|
|
msgid "Scanning libraries"
|
|
msgstr "S'estan escanejant les llibreries"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:1394
|
|
msgid "Matching broken libraries/executables"
|
|
msgstr "Llibreries/executables trencats coincidents"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:1769
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:1956
|
|
msgid "server_repos needs serverInstance"
|
|
msgstr "server_repos necessita serverInstance"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:2029
|
|
msgid "repodata dictionary is corrupted"
|
|
msgstr "el diccionari repodata està malmès"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:2697
|
|
msgid "Sorting dependencies"
|
|
msgstr "S'estan ordenant les dependències"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:2784
|
|
msgid "Calculating removable depends of"
|
|
msgstr "S'estan calculant les dependències d'eliminació de"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:2953
|
|
msgid "Calculating available packages for"
|
|
msgstr "S'estan calculant els paquets disponibles a"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:3054
|
|
msgid "Calculating world packages"
|
|
msgstr "S'estan calculant els paquets world"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:3179
|
|
msgid "not a valid method"
|
|
msgstr "no és un mètode vàlid"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:3531
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17267
|
|
msgid "Mirror"
|
|
msgstr "Rèplica"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:3533
|
|
msgid "maximum failure threshold reached"
|
|
msgstr "llindar màxim de fallada aconseguit"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:3559
|
|
msgid "Downloading from"
|
|
msgstr "S'està baixant des de"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:3577
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5400
|
|
msgid "Successfully downloaded from"
|
|
msgstr "S'ha baixat amb èxit des de"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:3579
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5402
|
|
msgid "at"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:3579
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5402
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "segon"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:3594
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5419
|
|
msgid "Error downloading from"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en la baixada des de"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:3599
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5424
|
|
msgid "file not available on this mirror"
|
|
msgstr "el fitxer no està disponible en aquesta rèplica"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:3602
|
|
msgid "wrong checksum"
|
|
msgstr "suma de verificació incorrecta"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:3607
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5428
|
|
msgid "discarded download"
|
|
msgstr "baixada descartada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:3610
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5430
|
|
msgid "unknown reason"
|
|
msgstr "raó desconeguda"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:3875
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17214
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28445
|
|
msgid "not supported"
|
|
msgstr "no està implementada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:3876
|
|
msgid "Probably Portage API has changed"
|
|
msgstr "Probablement la API de Portage ha canviat"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:3970
|
|
msgid "not set"
|
|
msgstr "no s'ha establert"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:3970
|
|
msgid "have you configured make.conf properly?"
|
|
msgstr "heu configurat correctament el make.conf?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4028
|
|
msgid "Extracting package metadata"
|
|
msgstr "S'estan extraient metadades del paquet"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4222
|
|
msgid "Package extraction complete"
|
|
msgstr "L'extracció del paquet ha acabat"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4252
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6153
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6431
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10460
|
|
msgid "A valid Equo instance or subclass is needed"
|
|
msgstr "Es necessita una instància o subclasse de Equo vàlida"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4273
|
|
msgid "Already prepared"
|
|
msgstr "Ja està preparat"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4278
|
|
msgid "Not yet prepared"
|
|
msgstr "Encara no està preparat"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4283
|
|
msgid "Action must be in"
|
|
msgstr "L'acció ha de ser a"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4292
|
|
msgid "Checking package checksum..."
|
|
msgstr "S'està comprovant la suma de verificació del paquet..."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4301
|
|
msgid "Package checksum matches."
|
|
msgstr "La suma de verificació del paquet coincideix."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4312
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Package checksum does not match. Redownloading... attempt #%s"
|
|
msgstr "La suma de verificació del paquet no coincideix. S'està baixant de nou... intent #%s"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4327
|
|
msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
|
|
msgstr "No es pot obtenir el paquet correctament! Sortint."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4337
|
|
msgid "Cannot properly fetch package or checksum does not match. Try download latest repositories."
|
|
msgstr "No es pot obtenir el paquet correctament o la suma de verificació no coincideix. Intenteu baixar els últims repositoris."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4471
|
|
msgid "Removing from Entropy"
|
|
msgstr "S'està eliminant d'Entropy"
|
|
|
|
#. in this way we filter out directories
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4506
|
|
msgid "Collision found during removal of"
|
|
msgstr "S'ha trobat una col·lisió en l'eliminació de"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4507
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5351
|
|
msgid "cannot overwrite"
|
|
msgstr "no es pot sobreescriure"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4534
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29450
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30290
|
|
msgid "remove"
|
|
msgstr "elimina"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4535
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5310
|
|
msgid "Protecting config file"
|
|
msgstr "S'està protegint el fitxer de configuració"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4550
|
|
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
|
|
msgstr "Aquest paquet conté un fitxer mal codificat !!!"
|
|
|
|
#. inject into database
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4818
|
|
msgid "Updating database"
|
|
msgstr "S'està actualitzant la base de dades"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4851
|
|
msgid "Cleaning old package files..."
|
|
msgstr "S'estan suprimint fitxers de paquets antics..."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4932
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9288
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9816
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9890
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9977
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10066
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10313
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10327
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10369
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10387
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10416
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10429
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10442
|
|
msgid "QA"
|
|
msgstr "QA"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4932
|
|
msgid "Cannot update Portage database to destination"
|
|
msgstr "No es pot actualitzar la base de dades de Portage a la destinació"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4966
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot update Portage counter, destination %s does not exist."
|
|
msgstr "No es pot actualitzar el comptador de Portage, la destinació %s no existeix."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:4990
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot update Portage world file, destination %s does not exist."
|
|
msgstr "No es pot actualitzar el fitxer world de Portage, la destinació %s no existeix."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5016
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot update Portage world file, destination %s is corrupted."
|
|
msgstr "No es pot actualitzar el fitxer world de Portage, la destinació %s està malmesa."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
|
|
msgstr "%s és un fitxer i hauria de ser un directori !! S'eliminarà en 20 segons..."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is a directory when it should be a file !! Removing in 20 seconds..."
|
|
msgstr "%s és un directori i hauria de ser un fitxer !! S'eliminarà en 20 segons..."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5323
|
|
msgid "Skipping file installation/removal"
|
|
msgstr "S'omet la instal·lació/eliminació del fitxer"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5336
|
|
msgid "Cannot check CONFIG PROTECTION. Error"
|
|
msgstr "No es pot comprovar CONFIG PROTECTION. Error"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5350
|
|
msgid "Collision found during install for"
|
|
msgstr "S'ha trobat una col·lisió en la instal·lació per"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5382
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "S'està baixant"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5410
|
|
msgid "Local path"
|
|
msgstr "Camí local"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5444
|
|
msgid "Downloading archive"
|
|
msgstr "S'està baixant el fitxer"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5462
|
|
msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories and retry"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir el paquet. Intenteu actualitzar els repositoris i torneu-ho a provar"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5477
|
|
msgid "Fetch for the chosen package is not available, unknown error."
|
|
msgstr "Error desconegut: el paquet seleccionat no es pot obtenir."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5486
|
|
msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
|
|
msgstr "El paquet instal·lat a la cua ha desaparegut, s'omet."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5502
|
|
msgid "Unpacking package"
|
|
msgstr "S'està desempaquetant"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5510
|
|
msgid "Merging package"
|
|
msgstr "S'està combinant el paquet"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5521
|
|
msgid "You are running out of disk space"
|
|
msgstr "Us esteu quedant sense espai al disc"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5522
|
|
msgid "I bet, you're probably Michele"
|
|
msgstr "Us repto, probablement sou Michele"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5527
|
|
msgid "An error occured while trying to unpack the package"
|
|
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant desempaquetar"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5528
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5553
|
|
msgid "Check if your system is healthy"
|
|
msgstr "Comprova si el vostre sistema està sa"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5542
|
|
msgid "Installing package"
|
|
msgstr "S'està instal·lant el paquet"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5552
|
|
msgid "An error occured while trying to install the package"
|
|
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant instal·lar el paquet"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5567
|
|
msgid "Removing data"
|
|
msgstr "S'estan eliminant dades"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5577
|
|
msgid "An error occured while trying to remove the package"
|
|
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant eliminar el paquet"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5578
|
|
msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
|
|
msgstr "Comproveu si teniu suficient espai al disc dur"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5592
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5793
|
|
msgid "Cleaning"
|
|
msgstr "S'està suprimint"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5619
|
|
msgid "Compilation messages"
|
|
msgstr "Missatges de compilació"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5744
|
|
#: ../../spritz/src/entropyapi.py:101
|
|
msgid "Fetching"
|
|
msgstr "S'està baixant"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5750
|
|
msgid "Fetching sources"
|
|
msgstr "S'estan obtenint les fonts"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5756
|
|
msgid "Verifying"
|
|
msgstr "S'està verificant"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5763
|
|
msgid "Unpacking"
|
|
msgstr "S'està desempaquetant"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5766
|
|
msgid "Merging"
|
|
msgstr "S'està combinant"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5775
|
|
msgid "Installing"
|
|
msgstr "S'està instal·lant"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5781
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:529
|
|
msgid "Removing"
|
|
msgstr "S'està eliminant"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5799
|
|
msgid "Postinstall"
|
|
msgstr "Postinstal·lació"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5805
|
|
msgid "Preinstall"
|
|
msgstr "Preinstal·lació"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5811
|
|
msgid "Preremove"
|
|
msgstr "Preeliminació"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5817
|
|
msgid "Postremove"
|
|
msgstr "Posteliminació"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:5858
|
|
msgid "An error occured. Action aborted."
|
|
msgstr "S'ha produït un error. L'acció s'ha interromput."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6253
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:152
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:162
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:229
|
|
msgid "Automerging file"
|
|
msgstr "S'està combinant automàticament el fitxer"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6269
|
|
msgid "I/O Error"
|
|
msgstr "Error d'E/S"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6270
|
|
msgid "Cannot automerge file"
|
|
msgstr "El fitxer no es pot combinar automàticament"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6303
|
|
msgid "Cache is corrupted"
|
|
msgstr "La memòria de cau està malmesa"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6379
|
|
msgid "Invalid config file number"
|
|
msgstr "El número de fitxer de configuració no és vàlid"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6461
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No repositories specified in %s"
|
|
msgstr "No hi ha repositoris especificats a %s"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6467
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11485
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot connect to %s"
|
|
msgstr "No es pot connectar amb %s"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6534
|
|
msgid "Repository is not listed in self.reponames"
|
|
msgstr "El repositori no està llistat a self.reponames"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6543
|
|
msgid "Wrong database compression method"
|
|
msgstr "El mètode de compressió de la base de dades és erroni"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6561
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Supported items: %s"
|
|
msgstr "Elements suportats: %s"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6564
|
|
#, python-format
|
|
msgid "For %s, cmethod can't be None"
|
|
msgstr "Per %s, cmethod no pot ser Cap"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6650
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6676
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6707
|
|
msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2)"
|
|
msgstr "self.dbformat_eapi ha de ser en (1,2)"
|
|
|
|
#. verify checksum
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6804
|
|
msgid "Checking downloaded database"
|
|
msgstr "S'està comprovant la base de dades baixada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6814
|
|
msgid "Cannot open digest"
|
|
msgstr "No es pot obrir l'empremta electrònica"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6814
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7668
|
|
msgid "Cannot verify database integrity"
|
|
msgstr "No es pot verificar la integritat de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6822
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6830
|
|
msgid "Downloaded database status"
|
|
msgstr "Estat de la base de dades baixada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6822
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "CORRECTE"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6830
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "ERROR"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6837
|
|
msgid "An error occured while checking database integrity"
|
|
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava analitzant la integritat de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6837
|
|
msgid "Giving up"
|
|
msgstr "S'abandona"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6857
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:132
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:154
|
|
msgid "Database URL"
|
|
msgstr "URL de base de dades"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6864
|
|
msgid "Database local path"
|
|
msgstr "Camí local de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6871
|
|
msgid "Database EAPI"
|
|
msgstr "Base de dades EAPI"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6961
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7090
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7105
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7123
|
|
msgid "EAPI3 Service status"
|
|
msgstr "Estat del Servei EAPI3"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6961
|
|
msgid "remote database suddenly locked"
|
|
msgstr "la base de dades remota de sobte s'ha bloquejat"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6973
|
|
msgid "EAPI3 Service"
|
|
msgstr "Servei EAPI3"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6973
|
|
msgid "skipping differential sync"
|
|
msgstr "s'estan ometent les sincronitzacions diferencials"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:6974
|
|
msgid "threshold"
|
|
msgstr "llindar"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7005
|
|
msgid "Fetching segments"
|
|
msgstr "S'estan obtenint segments"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7031
|
|
msgid "Fetch error on segment"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en l'obtenció del segment"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7039
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7051
|
|
msgid "Service status"
|
|
msgstr "Estat de servei"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7069
|
|
msgid "Local status"
|
|
msgstr "Estat local"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7090
|
|
msgid "treeupdates data not available"
|
|
msgstr "les dades de l'arbre d'actualitzacions no estan disponibles"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7105
|
|
msgid "cannot update treeupdates data"
|
|
msgstr "no es poden actualitzar les dades de l'arbre d'actualitzacions"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7123
|
|
msgid "cannot update package sets data"
|
|
msgstr "no es poden actualitzar les dades dels conjunts de paquets"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7144
|
|
msgid "Fetch error on segment while adding"
|
|
msgstr "S'ha produït un error d'obtenció del segment mentre s'afegia"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7154
|
|
msgid "Injecting package"
|
|
msgstr "S'està injectant un paquet"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7166
|
|
msgid "Packages injection complete"
|
|
msgstr "Ha finalitzat la injecció de paquets"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7176
|
|
msgid "Removing package"
|
|
msgstr "S'està eliminant un paquet"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7184
|
|
msgid "Packages removal complete"
|
|
msgstr "L'eliminació de paquets ha acabat"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7198
|
|
msgid "Database checksum doesn't match remote."
|
|
msgstr "La suma de verificació de la base de dades no coincideix amb la remota."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7199
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17331
|
|
msgid "local"
|
|
msgstr "local"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7200
|
|
msgid "remote"
|
|
msgstr "remot"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7282
|
|
msgid "EAPI3 Service error"
|
|
msgstr "Error de Servei EAPI3"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7396
|
|
msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
|
|
msgstr "Hi ha un error en l'actualització dels fitxers de configuració, no és critic, es continua"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7431
|
|
msgid "Something bad happened. Please have a look."
|
|
msgstr "Alguna cosa no ha anat com s'esperava. Si us plau, comproveu-ho."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7450
|
|
msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
|
|
msgstr "No s'actualitzen els fitxers de configuració, no sou root."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7473
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7593
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:27856
|
|
#: ../../client/text_security.py:73
|
|
#: ../../client/text_smart.py:88
|
|
msgid "does not exist"
|
|
msgstr "no existeix"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7473
|
|
msgid "Overwriting"
|
|
msgstr "S'està sobreescrivint"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7513
|
|
msgid "variable differs"
|
|
msgstr "la variable és diferent"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7513
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7576
|
|
msgid "Updating"
|
|
msgstr "S'està actualitzant"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7526
|
|
msgid "updating critical variables"
|
|
msgstr "s'estan actualitzant les variables crítiques"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7576
|
|
msgid "differs"
|
|
msgstr "diferent"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7593
|
|
msgid "Reverting"
|
|
msgstr "S'està recuperant"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7613
|
|
msgid "a new release is available"
|
|
msgstr "hi ha una nova versió disponible"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7614
|
|
msgid "Mind to install it before any other package"
|
|
msgstr "Recordeu instal·lar-la abans que cap altre paquet"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7628
|
|
msgid "Unpacking database to"
|
|
msgstr "S'està desempaquetant la base de dades a"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7638
|
|
msgid "Cannot unpack compressed package"
|
|
msgstr "No es pot desempaquetar el paquet comprimit"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7638
|
|
msgid "Skipping repository"
|
|
msgstr "S'omet el repositori"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7657
|
|
msgid "Downloading checksum"
|
|
msgstr "S'està baixant la suma de verificació"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7668
|
|
msgid "Cannot fetch checksum"
|
|
msgstr "No es pot obtenir la suma de verificació"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7698
|
|
msgid "Current repository got suddenly locked. Download aborted."
|
|
msgstr "El repositori actual de sobte s'ha bloquejat. S'ha interromput la baixada."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7704
|
|
msgid "remote database got suddenly locked"
|
|
msgstr "la base de dades remota de sobte s'ha bloquejat"
|
|
|
|
#. starting to download
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7713
|
|
msgid "Downloading repository database"
|
|
msgstr "S'està baixant la base de dades del repositori"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7741
|
|
msgid "database does not exist online"
|
|
msgstr "la base de dades no existeix en línia"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7756
|
|
msgid "database is already up to date"
|
|
msgstr "la base de dades ja està actualitzada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7768
|
|
msgid "database will be ready soon"
|
|
msgstr "la base de dades aviat estarà preparada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7784
|
|
msgid "Repository is being updated"
|
|
msgstr "S'està actualitzant el repositori"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7785
|
|
msgid "Try again in a few minutes"
|
|
msgstr "Torneu-ho a intentar en uns minuts"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7817
|
|
msgid "Injecting downloaded dump"
|
|
msgstr "S'estan injectant els elements que s'han baixat"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7819
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:33671
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:259
|
|
msgid "please wait"
|
|
msgstr "espereu si us plau"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7841
|
|
msgid "Advisories fetch error"
|
|
msgstr "Error en l'obtenció d'avisos"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7857
|
|
msgid "Downloading SSL CA certificate"
|
|
msgstr "S'està baixant el certificat SSL CA"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7867
|
|
msgid "Downloading SSL Server certificate"
|
|
msgstr "S'està baixant certificat SSL Server"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7877
|
|
msgid "Downloading package mask"
|
|
msgstr "S'està baixant package mask"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7887
|
|
msgid "Downloading packages system mask"
|
|
msgstr "S'està baixant el sistema de paquets emmascarats"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7897
|
|
msgid "Downloading license whitelist"
|
|
msgstr "S'està baixant la llista de llicències"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7907
|
|
msgid "Downloading revision"
|
|
msgstr "S'està baixant la revisió"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7917
|
|
msgid "Downloading SPM global configuration"
|
|
msgstr "S'està baixant la configuració de global de SPM"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7927
|
|
msgid "Downloading SPM package unmasking configuration"
|
|
msgstr "S'està baixant la configuració de desemmascarats dels paquets SPM"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7937
|
|
msgid "Downloading SPM package keywording configuration"
|
|
msgstr "S'està baixant la configuració de keywords dels paquets SPM"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7947
|
|
msgid "Downloading SPM package USE flags configuration"
|
|
msgstr "S'està baixant la configuració de USE flags dels paquets SPM"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7957
|
|
msgid "Downloading SPM Profile configuration"
|
|
msgstr "S'està baixant la configuració del perfil de SPM"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7967
|
|
msgid "Downloading Notice Board"
|
|
msgstr "S'està baixant el Tauler de Notícies"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7986
|
|
msgid "not available, it's ok"
|
|
msgstr "no disponible, està bé"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7989
|
|
msgid "not available, not much ok!"
|
|
msgstr "no disponible, no gaire bé!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:7991
|
|
msgid "available, w00t!"
|
|
msgstr "disponible, bé!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8000
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:160
|
|
msgid "Repository revision"
|
|
msgstr "Revisió del repositori"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8016
|
|
msgid "Indexing Repository metadata"
|
|
msgstr "S'estan indexant les metadades del repositori"
|
|
|
|
#. let's dance!
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8044
|
|
msgid "Repositories synchronization"
|
|
msgstr "Sincronització dels repositoris"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8086
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:21396
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:22021
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26600
|
|
msgid "A valid EquoInterface/ServerInterface based instance is needed"
|
|
msgstr "Es necessita una instància vàlida basada en EquiInterface/ServerInterface"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8092
|
|
msgid "Now searching for broken depends"
|
|
msgstr "Ara s'estan cercant dependències trencades"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8110
|
|
msgid "scanning for broken depends"
|
|
msgstr "s'estan cercant dependències trencades"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8149
|
|
msgid "broken libraries detected"
|
|
msgstr "s'han detectat llibreries trencades"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8160
|
|
msgid "needs"
|
|
msgstr "necessita"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8181
|
|
msgid "Now searching for missing RDEPENDs"
|
|
msgstr "Ara s'estan cercant RDEPENDs perdudes"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8191
|
|
msgid "scanning for missing RDEPENDs"
|
|
msgstr "s'estan escanejant RDEPENDs perdudes"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8223
|
|
msgid "is missing the following dependencies"
|
|
msgstr "ha perdut les dependències següents"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8245
|
|
msgid "Do you want to add them?"
|
|
msgstr "Voleu afegir-les?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8248
|
|
msgid "Selectively?"
|
|
msgstr "Selectivament?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8263
|
|
msgid "Want to add?"
|
|
msgstr "Voleu afegir-la?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8267
|
|
msgid "Want to blacklist?"
|
|
msgstr "Voleu afegir-lo a la llista negra?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8281
|
|
msgid "missing dependencies added"
|
|
msgstr "s'han afegit les dependències perdudes"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8460
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11658
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11720
|
|
msgid "A valid TextInterface based instance is needed"
|
|
msgstr "Es necessita una instància vàlida basada en Textinterface"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8489
|
|
msgid "connecting with user"
|
|
msgstr "s'està connectant amb l'usuari"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8501
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8538
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8568
|
|
msgid "switching to"
|
|
msgstr "s'està commutant a"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8529
|
|
msgid "reconnecting with user"
|
|
msgstr "s'està reconnectant amb l'usuari"
|
|
|
|
#. create text
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8691
|
|
msgid "Upload status"
|
|
msgstr "Estat de la pujada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8737
|
|
msgid "Upload issue"
|
|
msgstr "Hi ha un problema en la pujada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8739
|
|
msgid "retrying"
|
|
msgstr "s'està reintentant"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:8766
|
|
msgid "Download status"
|
|
msgstr "Estat de baixada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9062
|
|
msgid "A valid Entropy Instance is needed"
|
|
msgstr "Es necessita una interfície vàlida d'Entropy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9088
|
|
msgid "Portage interface can't be loaded"
|
|
msgstr "La interfície de Portage no es pot carregar"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9091
|
|
msgid "please fix"
|
|
msgstr "Si us plau arregleu"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9106
|
|
msgid "Valid phases"
|
|
msgstr "Fases vàlides"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9289
|
|
msgid "Cannot run External trigger for"
|
|
msgstr "No es pot executar l'activador extern per "
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9291
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9819
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9893
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9980
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10069
|
|
msgid "Please report it"
|
|
msgstr "Si us plau informeu-ho"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9341
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9726
|
|
msgid "Regenerating"
|
|
msgstr "S'està regenerant"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9367
|
|
msgid "Please remember"
|
|
msgstr "Recordeu"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9367
|
|
msgid "It is always better to leave Entropy updates isolated"
|
|
msgstr "Sempre és millor actualitzar Entropy de manera aïllada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9373
|
|
msgid "Purging Entropy cache"
|
|
msgstr "S'està eliminant la memòria de cau d'Entropy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9387
|
|
msgid "Updating {conf.d,init.d} mtime"
|
|
msgstr "S'està actualitzant {conf.d,init.d} mtime"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9413
|
|
msgid "Configuring Binutils Profile"
|
|
msgstr "S'està configurant el Perfil Binutils"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9433
|
|
msgid "Updating moduledb"
|
|
msgstr "S'està actualitzant moduledb"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9441
|
|
msgid "Running depmod"
|
|
msgstr "S'està executant depmod"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9467
|
|
msgid "Removing boot service"
|
|
msgstr "S'està eliminant el servei d'arrencada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9487
|
|
msgid "A new service will be installed"
|
|
msgstr "S'instal·larà un nou servei"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9508
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9541
|
|
msgid "Reconfiguring OpenGL"
|
|
msgstr "S'està reconfigurant OpenGL"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9526
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9559
|
|
msgid "Eselect NOT found, cannot run OpenGL trigger"
|
|
msgstr "No s'ha trobat Eselect, no es pot executar l'activador d'OpenGL"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9589
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9613
|
|
msgid "Configuring GRUB bootloader"
|
|
msgstr "S'està configurant el carregador d'arrencada GRUB"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9590
|
|
msgid "Adding the new kernel"
|
|
msgstr "S'està afegint el nou kernel"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9614
|
|
msgid "Removing the selected kernel"
|
|
msgstr "S'està eliminat el kernel seleccionat"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9646
|
|
msgid "Mounted /boot successfully"
|
|
msgstr "/boot s'ha muntat amb èxit"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9657
|
|
msgid "Cannot mount /boot automatically !!"
|
|
msgstr "/boot no es pot muntar automàticament !!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9692
|
|
msgid "Creating kernel symlink"
|
|
msgstr "S'està creant el symlink pel kernel"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9694
|
|
msgid "for"
|
|
msgstr "per"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9743
|
|
msgid "Updating environment"
|
|
msgstr "S'està actualitzant l'entorn"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9817
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9891
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9978
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10067
|
|
msgid "Cannot run Portage trigger for"
|
|
msgstr "No es pot executar l'activador de Portage per"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9820
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9894
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:9981
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10070
|
|
msgid "Attach this"
|
|
msgstr "Adjunta aquest"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10314
|
|
msgid "Cannot find df"
|
|
msgstr "No es pot trobar df"
|
|
|
|
#. 'cannot match device /dev/foo with a grub one'
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10315
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10329
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10373
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10418
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10431
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10444
|
|
msgid "Cannot properly configure the kernel"
|
|
msgstr "No es pot configurar el kernel adequadament"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10316
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10330
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10374
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10391
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10419
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10432
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10445
|
|
msgid "Defaulting to"
|
|
msgstr "Per defecte serà"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10328
|
|
msgid "Cannot find grub"
|
|
msgstr "No es pot trobar el grub"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10370
|
|
msgid "cannot match device"
|
|
msgstr "no es pot trobar cap dispositiu coincident"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10372
|
|
msgid "with a grub one"
|
|
msgstr "amb un del grub"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10388
|
|
msgid "grub translation not supported for"
|
|
msgstr "la traducció del grub no està suportada per"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10390
|
|
msgid "Cannot properly configure grub.conf"
|
|
msgstr "No es pot configurar grub.conf correctament"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10417
|
|
msgid "cannot match grub device with a Linux one"
|
|
msgstr "no s'ha pogut fer coincidir el dispositiu grub amb un de Linux"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10430
|
|
msgid "cannot find generated device.map"
|
|
msgstr "no es pot trobar el device.map generat"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10443
|
|
msgid "cannot run df /boot"
|
|
msgstr "no es pot executar df /boot"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:10976
|
|
msgid "Not prepared yet"
|
|
msgstr "Encara no està preparat"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11001
|
|
msgid "A valid EquoInterface instance or subclass is needed"
|
|
msgstr "Es necessita una instància o subclasse vàlida de Equointeface"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11201
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avís"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11203
|
|
msgid "advisory broken"
|
|
msgstr "l'avís està trencat"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11473
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11488
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11517
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11519
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11538
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11548
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11560
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11574
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11584
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11594
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11604
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11625
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11635
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:446
|
|
msgid "Security Advisories"
|
|
msgstr "Avisos de seguretat"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11473
|
|
msgid "testing service connection"
|
|
msgstr "s'està comprovant el servei de connexió"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11488
|
|
msgid "getting latest GLSAs"
|
|
msgstr "s'estan obtenint els últims GLSAs"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11517
|
|
msgid "updated successfully"
|
|
msgstr "s'ha actualitzat amb èxit"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11519
|
|
msgid "already up to date"
|
|
msgstr "ja està actualitzat"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11538
|
|
msgid "unable to download the package, sorry"
|
|
msgstr "no es pot baixar el paquet"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11548
|
|
msgid "Verifying checksum"
|
|
msgstr "S'està comprovant la suma de verificació"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11560
|
|
msgid "cannot download the checksum, sorry"
|
|
msgstr "no es pot baixar la suma de verificació"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11574
|
|
msgid "cannot open packages, sorry"
|
|
msgstr "no es poden obrir els paquets"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11584
|
|
msgid "cannot read the checksum, sorry"
|
|
msgstr "no es pot llegir la suma de verificació"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11594
|
|
msgid "digest verification failed, sorry"
|
|
msgstr "ha fallat la verificació de l'empremta electrònica"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11604
|
|
msgid "verification Successful"
|
|
msgstr "la verificació ha tingut èxit"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11612
|
|
msgid "Return status not valid"
|
|
msgstr "Estat de retorn no vàlid"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11625
|
|
msgid "digest verification failed, try again later"
|
|
msgstr "la verificació de l'empremta electrònica ha fallat, torneu a intentar-ho més tard"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11635
|
|
msgid "installing"
|
|
msgstr "s'està instal·lant"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:11666
|
|
msgid "Invalid backend"
|
|
msgstr "Rerefons invàlid"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:12122
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28649
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28800
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28895
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30111
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "error"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:12124
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:87
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:99
|
|
msgid "not found"
|
|
msgstr "no s'ha trobat"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:12545
|
|
msgid "Error calculating dependencies"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en calcular les dependències"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:12610
|
|
msgid "missing right parenthesis"
|
|
msgstr "falta el parèntesi dret"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:12676
|
|
msgid "missing atom list in"
|
|
msgstr "falta la llista d'àtoms a"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:12679
|
|
msgid "Conditional without target in"
|
|
msgstr "Condicional sense objectiu a"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:12709
|
|
msgid "Conditional with no target"
|
|
msgstr "Condicional sense objectiu"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:12714
|
|
msgid "Empty target in string"
|
|
msgstr "L'objectiu en la cadena està buit"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:12714
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:12723
|
|
msgid "Deprecated"
|
|
msgstr "Depreciat"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:12723
|
|
msgid "Nested use flags without parenthesis"
|
|
msgstr "Nested use flags sense parèntesi"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:12763
|
|
msgid "Conditional without flag"
|
|
msgstr "Condicional sense flag"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:12779
|
|
msgid "Conditional without parenthesis"
|
|
msgstr "Condicional sense parèntesi"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:13527
|
|
msgid "Cannot bind the service"
|
|
msgstr "No es pot establir el servei"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15217
|
|
msgid "Entropy ServerInterface must be run as root"
|
|
msgstr "Heu d'executar com a root la Interfície del Servidor d'Entropy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15249
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15398
|
|
msgid "repository not configured"
|
|
msgstr "el repositori no està configurat"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15255
|
|
msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
|
|
msgstr "la id del repositori està protegida, no podeu usar-la..."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15297
|
|
msgid "migrating database path from"
|
|
msgstr "el camí de la base de dades s'està migrant des de"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15299
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:31153
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:113
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15421
|
|
msgid "Your default repository is not initialized"
|
|
msgstr "El vostre repositori per defecte no està inicialitzat"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15432
|
|
msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
|
|
msgstr "Voleu inicialitzar el vostre repositori per defecte?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15434
|
|
msgid "You have taken the risk to continue with an uninitialized repository"
|
|
msgstr "Heu pres el risc de continuar amb un repositori no inicialitzat"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15454
|
|
msgid "server-side repository"
|
|
msgstr "repositori del costat del servidor"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15456
|
|
msgid "community repository"
|
|
msgstr "repositori de la comunitat"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15457
|
|
msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
|
|
msgstr "Interfície d'Instàncies del Servidor d'Entropy del repositori"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15462
|
|
msgid "current branch"
|
|
msgstr "branca actual"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15464
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "tipus"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15473
|
|
msgid "Currently configured repositories"
|
|
msgstr "Repositoris actualment configurats"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15588
|
|
msgid "Entropy database is already locked by you :-)"
|
|
msgstr "Ja teniu bloquejada la base de dades d'Entropy :-)"
|
|
|
|
#. check if the database is locked REMOTELY
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15595
|
|
msgid "Locking and Syncing Entropy database"
|
|
msgstr "S'està bloquejant i sincronitzant la base de dades d'Entropy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15607
|
|
#: ../../server/server_activator.py:324
|
|
msgid "Mirrors status table"
|
|
msgstr "Taula d'estat de les rèpliques"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15616
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15619
|
|
#: ../../server/server_activator.py:330
|
|
#: ../../server/server_activator.py:334
|
|
msgid "Unlocked"
|
|
msgstr "Desbloquejat"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15618
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15621
|
|
#: ../../server/server_activator.py:328
|
|
#: ../../server/server_activator.py:332
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Bloquejat"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15627
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15731
|
|
msgid "database"
|
|
msgstr "base de dades"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15629
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17389
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29090
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29422
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2129
|
|
msgid "download"
|
|
msgstr "baixada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15638
|
|
msgid "cannot lock mirror"
|
|
msgstr "no es pot bloquejar la rèplica"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15718
|
|
msgid "Entropy database is probably empty. If you don't agree with what I'm saying, then it's probably corrupted! I won't stop you here btw..."
|
|
msgstr "La base de dades d'Entropy probablement és buida. Si no és buida, és possible que estigui malmesa! Malgrat tot, es continua..."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15732
|
|
msgid "indexing database"
|
|
msgstr "s'està indexant la base de dades"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15778
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "S'està comprovant"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15806
|
|
msgid "Running dependencies test"
|
|
msgstr "S'està executant la verificació de dependències"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15834
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1294
|
|
msgid "These are the dependencies not found"
|
|
msgstr "Aquestes són les dependències que no s'han trobat"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15841
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1298
|
|
msgid "Needed by"
|
|
msgstr "Necessàries per"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15858
|
|
msgid "by repo"
|
|
msgstr "pel repositori"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15865
|
|
msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
|
|
msgstr "S'han satisfet totes les dependències. Tot és correcte."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15887
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1344
|
|
msgid "System is healthy"
|
|
msgstr "Es sistema està sa"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15896
|
|
msgid "Matching libraries with Spm, please wait"
|
|
msgstr "S'estan cercant llibreries coincidents amb Spm, espereu"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15907
|
|
msgid "These are the matched packages"
|
|
msgstr "Aquests són els paquets coincidents"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15930
|
|
msgid "Packages string"
|
|
msgstr "Cadena de paquets"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15939
|
|
msgid "No matched packages"
|
|
msgstr "No hi ha paquets coincidents"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15961
|
|
msgid "Initializing an empty database file with Entropy structure"
|
|
msgstr "S'està inicialitzant un fitxer de base de dades buit amb estructura Entropy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15973
|
|
msgid "Entropy database file"
|
|
msgstr "El fitxer de base de dades d'Entropy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15973
|
|
msgid "successfully initialized"
|
|
msgstr "s'ha inicialitzat amb èxit"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:15991
|
|
msgid "Invalid tag specified"
|
|
msgstr "L'etiqueta especificada no és vàlida"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16011
|
|
msgid "These are the packages already tagged, cannot re-tag, action aborted"
|
|
msgstr "Aquests paquets ja tenen etiqueta i no es poden tornar a etiquetar, s'interromp l'acció"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16036
|
|
msgid "You cannot switch packages from/to your system database"
|
|
msgstr "No podeu commutar paquets des de/a la vostra base de dades del sistema"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16050
|
|
msgid "Preparing to move selected packages to"
|
|
msgstr "S'està preparant per moure els paquets seleccionats a"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16052
|
|
msgid "Preparing to copy selected packages to"
|
|
msgstr "S'està preparant per copiar els paquets seleccionats a"
|
|
|
|
#. note
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16064
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26158
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:731
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3216
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:111
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16065
|
|
msgid "all the old packages with conflicting scope will be removed from the destination repo unless injected"
|
|
msgstr "tots els paquets antics amb scope en conflicte s'eliminaran del repositori destí a menys que s'injectin"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16073
|
|
msgid "new tag"
|
|
msgstr "nova etiqueta"
|
|
|
|
#. ask to continue
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16091
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17162
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17400
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30302
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:367
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:410
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:455
|
|
msgid "Would you like to continue ?"
|
|
msgstr "Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16105
|
|
msgid "switching"
|
|
msgstr "s'està commutant"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16123
|
|
msgid "cannot switch, package not found, skipping"
|
|
msgstr "no es pot commutar, el paquet no s'ha trobat, s'omet"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16156
|
|
msgid "moving file"
|
|
msgstr "s'està movent el fitxer"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16172
|
|
msgid "loading data from source database"
|
|
msgstr "s'estan carregant dades des de la base de dades origen"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16192
|
|
msgid "injecting data to destination database"
|
|
msgstr "s'estan injectant dades a la base de dades de destinació"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16210
|
|
msgid "removing entry from source database"
|
|
msgstr "s'està eliminant l'entrada de la base de dades origen"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16228
|
|
msgid "successfully handled atom"
|
|
msgstr "l'àtom s'ha tractat amb èxit"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16253
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16344
|
|
msgid "adding package"
|
|
msgstr "s'està afegint un paquet"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16291
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17033
|
|
msgid "added package"
|
|
msgstr "s'ha afegit un paquet"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16293
|
|
msgid "rev"
|
|
msgstr "revisió"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16365
|
|
msgid "Exception caught, running injection and RDEPEND check before raising"
|
|
msgstr "S'ha produït una excepció, s'està executant la injecció i la comprovació RDEPEND abans del relleu"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16430
|
|
msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
|
|
msgstr "S'estan injectant metadades d'Entropy en els paquets construïts"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16445
|
|
msgid "injecting entropy metadata"
|
|
msgstr "s'estan injectant metadades d'Entropy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16465
|
|
msgid "injection complete"
|
|
msgstr "la injecció ha acabat"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16477
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16490
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29295
|
|
msgid "config files"
|
|
msgstr "fitxers de configuració"
|
|
|
|
#. something short please
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16478
|
|
msgid "checking system"
|
|
msgstr "s'està comprovant el sistema"
|
|
|
|
#. something short please
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16491
|
|
msgid "there are configuration files not updated yet"
|
|
msgstr "hi ha fitxers de configuració pendents d'actualitzar"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16522
|
|
msgid "removing package"
|
|
msgstr "s'està eliminat el paquet"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16534
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29777
|
|
msgid "removal complete"
|
|
msgstr "l'eliminació ha acabat"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16701
|
|
msgid "invalid database revision"
|
|
msgstr "la revisió de la base de dades és no és vàlida"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16703
|
|
msgid "defaulting to 0"
|
|
msgstr "establint per defecte en 0"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16873
|
|
msgid "Initializing Entropy database"
|
|
msgstr "S'està inicialitzant la base de dades d'Entropy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16904
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30885
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30903
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:31093
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "AVÍS"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16905
|
|
msgid "database already exists"
|
|
msgstr "la base de dades ja existeix"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16915
|
|
msgid "Do you want to continue ?"
|
|
msgstr "Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16934
|
|
msgid "Dumping current revisions to file"
|
|
msgstr "S'estan abocant les revisions actuals al fitxer"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16951
|
|
msgid "Dumping current 'treeupdates' actions to file"
|
|
msgstr "S'estan abocant les accions 'treeupdate' actuals al fitxer"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16963
|
|
msgid "Would you like to sync packages first (important if you don't have them synced) ?"
|
|
msgstr "Voleu sincronitzar primer els paquets (és important si no els teniu sincronitzats)?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16981
|
|
msgid "Reinitializing Entropy database for branch"
|
|
msgstr "S'està reinicialitzant la base de dades d'Entropy per la branca"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:16983
|
|
msgid "using Packages in the repository"
|
|
msgstr "s'estan usant els paquets del repositori"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17000
|
|
msgid "analyzing"
|
|
msgstr "s'està analitzant"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17035
|
|
#: ../../client/text_query.py:1104
|
|
#: ../../client/text_query.py:1106
|
|
msgid "revision"
|
|
msgstr "revisió"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17074
|
|
msgid "cannot match"
|
|
msgstr "no pot coincidir"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17126
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17332
|
|
msgid "Integrity verification of the selected packages"
|
|
msgstr "Verificació d'integritat dels paquets seleccionats"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17138
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17344
|
|
msgid "All the packages in the Entropy Packages repository will be checked."
|
|
msgstr "Es comprovaran tots els paquets del repositori de Paquets d'Entropy."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17144
|
|
msgid "This is the list of the packages that would be checked"
|
|
msgstr "Aquesta és la llista de paquets que es comprovaran"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17176
|
|
msgid "Working on mirror"
|
|
msgstr "S'està treballant en la rèplica"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17196
|
|
msgid "checking hash"
|
|
msgstr "s'està comprovant l'empremta electrònica"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17212
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17228
|
|
msgid "digest verification of"
|
|
msgstr "verificació de l'empremta electrònica de"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17230
|
|
msgid "failed for unknown reasons"
|
|
msgstr "ha fallat per causes desconegudes"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17245
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17506
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:27854
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:27873
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:27907
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:27922
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:27941
|
|
msgid "package"
|
|
msgstr "paquet"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17247
|
|
msgid "NOT healthy"
|
|
msgstr "NO és sa"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17259
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17518
|
|
msgid "This is the list of broken packages"
|
|
msgstr "Aquesta és la llista de paquets trencats"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17284
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:302
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estadístiques"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17293
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17544
|
|
msgid "Number of checked packages"
|
|
msgstr "Número de paquets comprovats"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17303
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17554
|
|
msgid "Number of healthy packages"
|
|
msgstr "Número de paquets sans"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17313
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17564
|
|
msgid "Number of broken packages"
|
|
msgstr "Número de paquets trencats"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17365
|
|
msgid "available"
|
|
msgstr "disponible"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17378
|
|
msgid "upload/ignored"
|
|
msgstr "carregat/ignorat"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17413
|
|
msgid "Starting to download missing files"
|
|
msgstr "S'estan començant a baixar els fitxers perduts"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17423
|
|
msgid "Trying to search missing or broken files on another mirror"
|
|
msgstr "S'està intentant buscar fitxers perduts o trencats en una altra rèplica"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17443
|
|
msgid "All the binary packages have been downloaded successfully."
|
|
msgstr "Tots els paquets binaris s'han baixat amb èxit."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17451
|
|
msgid "These are the packages that cannot be found online"
|
|
msgstr "Aquests són els paquets que no es troben en línia"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17467
|
|
msgid "They won't be checked"
|
|
msgstr "No es comprovaran"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17486
|
|
msgid "checking hash of"
|
|
msgstr "s'està comprovant l'empremta electrònica de"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17508
|
|
msgid "is corrupted, stored checksum"
|
|
msgstr "està malmès, s'ha desat la suma de verificació"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17574
|
|
msgid "Number of downloaded packages"
|
|
msgstr "Número de paquets descarregats"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17584
|
|
msgid "Number of failed downloads"
|
|
msgstr "Número de descàrregues fallades"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17603
|
|
msgid "Please setup your branch to"
|
|
msgstr "Si us plau, configureu la branca a"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17603
|
|
msgid "and retry"
|
|
msgstr "i reintenteu-ho"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17612
|
|
msgid "Moving database (if not exists)"
|
|
msgstr "S'està movent la base de dades (si no existeix)"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17624
|
|
msgid "Switching packages"
|
|
msgstr "S'estan commutant paquets"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17650
|
|
msgid "Ignoring"
|
|
msgstr "S'està ignorant"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17652
|
|
msgid "already in branch"
|
|
msgstr "ja a la branca"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17664
|
|
msgid "configuring package information"
|
|
msgstr "informació de configuració de paquets"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17691
|
|
msgid "migration loop completed"
|
|
msgstr "s'ha completat el bucle de migració"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17791
|
|
msgid "not connected to database"
|
|
msgstr "no connectat a la base de dades"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17808
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:19955
|
|
msgid "method not implemented"
|
|
msgstr "el mètode no està implementat"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:17817
|
|
msgid "no connection data"
|
|
msgstr "no hi ha dades de connexió"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:18113
|
|
msgid "not a valid directory path"
|
|
msgstr "no és un camí de directori vàlid"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:19941
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:19952
|
|
msgid "not logged in"
|
|
msgstr "no heu iniciat la sessió"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:19948
|
|
msgid "no login data"
|
|
msgstr "no hi ha dades d'inici de sessió"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:20305
|
|
msgid "no username specified"
|
|
msgstr "no s'ha especificat el nom d'usuari"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:20307
|
|
msgid "no password specified"
|
|
msgstr "no s'ha especificat la contrasenya"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:20310
|
|
msgid "empty password"
|
|
msgstr "la contrasenya és buida"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:20312
|
|
msgid "empty username"
|
|
msgstr "nom d'usuari buit"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:20317
|
|
msgid "user not found"
|
|
msgstr "no s'ha trobat l'usuari"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:20321
|
|
msgid "you need to login on the website to update your password format"
|
|
msgstr "heu d'iniciar la sessió a la pàgina web per actualitzar el format de la vostra contrasenya"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:20327
|
|
msgid "wrong password"
|
|
msgstr "la contrasenya és incorrecta"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:20331
|
|
msgid "user inactive"
|
|
msgstr "usuari inactiu"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:20335
|
|
msgid "user banned"
|
|
msgstr "l'usuari està bandejat"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:21263
|
|
msgid "database does not exist. Locking services for it"
|
|
msgstr "la base de dades no existeix. Se li estan bloquejant els serveis"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:21281
|
|
msgid "database got locked. Locking services for it"
|
|
msgstr "la base de dades s'ha bloquejat. S'estan bloquejant els seus serveis"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:21295
|
|
msgid "unlocking and indexing database"
|
|
msgstr "s'està desbloquejant i indexant la base de dades"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:21296
|
|
msgid "hash"
|
|
msgstr "empremta electrònica"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:21401
|
|
msgid "A valid SystemSocketClientInterface based instance is needed"
|
|
msgstr "Es necessita una instància vàlida basada en SystemSocketClientInterface"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:21414
|
|
msgid "feature not supported remotely"
|
|
msgstr "la característica no està suportada remotament"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:21417
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:21434
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:21452
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:21468
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:21505
|
|
msgid "repo"
|
|
msgstr "repositori"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:21419
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:21436
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:21454
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:21470
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:21507
|
|
msgid "arch"
|
|
msgstr "arquitectura"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:21421
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:21438
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:21456
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:21472
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:21509
|
|
msgid "product"
|
|
msgstr "producte"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:21431
|
|
msgid "service temporarily not available"
|
|
msgstr "servei temporalment no disponible"
|
|
|
|
#. command failed
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:21449
|
|
msgid "command failed"
|
|
msgstr "l'ordre ha fallat"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:21465
|
|
msgid "received wrong answer"
|
|
msgstr "s'ha rebut una resposta incorrecta"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:21502
|
|
msgid "cannot convert stream into object"
|
|
msgstr "no s'ha pogut convertir la cadena en un objecte"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:21942
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:215
|
|
msgid "User Generated Content"
|
|
msgstr "Contingut Generat per l'Usuari"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:21943
|
|
msgid "sending file"
|
|
msgstr "s'està enviant el fitxer"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:22025
|
|
msgid "A valid EntropySocketClientCommands based class is needed"
|
|
msgstr "Es necessita una classe vàlida basada en EntropySocketClientCommands"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:22127
|
|
msgid "OpenSSL Python module not available, you need dev-python/pyopenssl"
|
|
msgstr "El mòdul OpenSSL de Python no està disponible, us cal dev-python/pyopenssl"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:22282
|
|
msgid "command not supported. receive aborted"
|
|
msgstr "ordre sense implementar. recepció interrompuda"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:22296
|
|
msgid "malformed EOS. receive aborted"
|
|
msgstr "l'EOS està mal format. S'interromp la recepció"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:22332
|
|
msgid "malformed data. receive aborted"
|
|
msgstr "les dades estan mal formades . S'interromp la recepció"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:22347
|
|
msgid "connection timed out while receiving data"
|
|
msgstr "temps de connexió excedit en la recepció de dades"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:22362
|
|
msgid "connection error while receiving data"
|
|
msgstr "s'ha produït un error de connexió mentre es rebien dades"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:22379
|
|
msgid "too many WantReadError error while receiving data"
|
|
msgstr "s'han produït massa errors WantReadError mentre es rebien dades"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:22397
|
|
msgid "syscall error while receiving data"
|
|
msgstr "s'ha produït un error syscall mentre es rebien dades"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:22415
|
|
msgid "Reconnecting to socket"
|
|
msgstr "S'està reconnectant amb el sòcol"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:22430
|
|
msgid "Not connected to host"
|
|
msgstr "No s'ha connectat amb l'ordinador central"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:22457
|
|
msgid "Warning: you are using an emergency SSL interface, SSL certificate can't be verified. Please install dev-python/pyopenssl"
|
|
msgstr "Atenció: esteu usant una interfície SSL d'emergència. El certificat SSL no es pot verificar. Si us plau, instal·leu dev-python/pyopenssl"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:22468
|
|
msgid "Service issuer"
|
|
msgstr "Servei emissor"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:22482
|
|
msgid "Cannot connect to"
|
|
msgstr "No es pot connectar amb"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:22482
|
|
msgid "on port"
|
|
msgstr "en el port"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:22488
|
|
msgid "Successfully connected to host"
|
|
msgstr "S'ha connectat amb l'ordinador central amb èxit"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:22518
|
|
msgid "Successfully disconnected from host"
|
|
msgstr "S'ha desconnectat de l'ordinador central amb èxit"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:23023
|
|
msgid "Calculating updates..."
|
|
msgstr "S'estan calculant les actualitzacions..."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:23081
|
|
msgid "Running package injection"
|
|
msgstr "S'està executant la injecció de paquets"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:23088
|
|
msgid "Running package removal"
|
|
msgstr "S'està executant l'eliminació de paquets"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:23112
|
|
msgid "Running package quickpkg"
|
|
msgstr "S'està executant quickpkg"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:23134
|
|
msgid "Adding packages"
|
|
msgstr "S'estan afegint paquets"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:23289
|
|
msgid "Opening database to let it run treeupdates. If you won't see anything below, it's just fine."
|
|
msgstr "S'està obrint la base de dades per deixar-li executar treeupdates. Si no veieu res a continuació, tot és correcte."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:23329
|
|
msgid "Scanning"
|
|
msgstr "S'està escanejant"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:23347
|
|
msgid "Socket error, continuing..."
|
|
msgstr "Error en el sòcol, es continua..."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:23411
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:23424
|
|
#: ../../server/server_activator.py:371
|
|
#: ../../server/server_activator.py:385
|
|
msgid "Remote Entropy Database Repository Status"
|
|
msgstr "Estat del repositori de la base de dades remota d'Entropy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:23415
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:23426
|
|
#: ../../server/server_activator.py:373
|
|
#: ../../server/server_activator.py:387
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Ordinador Central"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:23416
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:23427
|
|
#: ../../server/server_activator.py:374
|
|
#: ../../server/server_activator.py:388
|
|
msgid "Database revision"
|
|
msgstr "Revisió de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:23418
|
|
#: ../../server/server_activator.py:377
|
|
msgid "Database local revision currently at"
|
|
msgstr "Revisió de la base de dades local actualment a"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26091
|
|
msgid "Get a list of remotely available commands"
|
|
msgstr "Obtenir una llista d'ordres disponibles remotament"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26097
|
|
msgid "Get current queue content"
|
|
msgstr "Obtenir el contingut actual de la cua"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26099
|
|
msgid "Extended results"
|
|
msgstr "Resultats addicionals"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26105
|
|
msgid "Get queue item using its queue unique identifier"
|
|
msgstr "Obtenir l'element de la cua usant el seu identificador únic"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26106
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26112
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26118
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26136
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26143
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26144
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26182
|
|
msgid "Queue Identifier"
|
|
msgstr "Identificador de la cua"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26111
|
|
msgid "Get queue stdout/stderr using its queue unique identifier"
|
|
msgstr "Obtenir stdout/stderr de la cua usant el seu identificador únic"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26117
|
|
msgid "Get queued command result using its queue unique identifier"
|
|
msgstr "Obtenir el resultat de l'ordre en cua usant el seu identificador únic"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26123
|
|
msgid "Remove queued commands using their queue unique identifiers"
|
|
msgstr "Elimina les ordres en cua a partir dels seus identificadors únics"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26124
|
|
msgid "Queue Identifiers"
|
|
msgstr "Identificadors de la cua"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26129
|
|
msgid "Toggle queue pause (True/False)"
|
|
msgstr "Commuta la pausa de la cua (True/false)"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26130
|
|
msgid "Pause or not"
|
|
msgstr "Pausa o no"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26135
|
|
msgid "Kill a running process through its queue id"
|
|
msgstr "Mata un procés en execució a partir de l'identificador de cua"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26141
|
|
msgid "Swap items in queue using their queue ids"
|
|
msgstr "Intercanvia els objectes de la cua a partir dels identificadors"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26150
|
|
msgid "Get pinboard content"
|
|
msgstr "Obtenir el contingut del pinboard"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26156
|
|
msgid "Add item to pinboard"
|
|
msgstr "Afegeix element al pinboard"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26159
|
|
msgid "Extended text"
|
|
msgstr "Text addicional"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26165
|
|
msgid "Remove item from pinboard"
|
|
msgstr "Elimina element del poinboard"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26166
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26173
|
|
msgid "Pinboard identifiers"
|
|
msgstr "Identificadors del pinboard"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26171
|
|
msgid "Set pinboard items status (done/not done)"
|
|
msgstr "Estableix l'estat dels elements del pinboard (fet/ no fet)"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26174
|
|
msgid "Done status"
|
|
msgstr "Estat d'execució"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26180
|
|
msgid "Write to a remote running command stdin"
|
|
msgstr "Escriu a un remot executant l'ordre stdin"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26183
|
|
msgid "Write to stdout?"
|
|
msgstr "Escriure a stdout?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26184
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26472
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26239
|
|
msgid "Update Spm Repository (emerge --sync)"
|
|
msgstr "Actualitza el repositori Spm (emerge --sync)"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26245
|
|
msgid "Compile specified atoms with specified parameters"
|
|
msgstr "Compila els àtoms especificats amb paràmetres específics"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26247
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26265
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26288
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26297
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26305
|
|
msgid "Atoms"
|
|
msgstr "Àtoms"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26248
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26266
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3023
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3067
|
|
msgid "Pretend"
|
|
msgstr "Pretén"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26249
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3068
|
|
msgid "Oneshot"
|
|
msgstr "Oneshot"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26250
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26267
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3024
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3069
|
|
msgid "Verbose"
|
|
msgstr "Xerraire"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26251
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26268
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3025
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3070
|
|
msgid "No color"
|
|
msgstr "Sense colors"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26252
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3071
|
|
msgid "Fetch only"
|
|
msgstr "Només descarrega"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26253
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3072
|
|
msgid "Build only"
|
|
msgstr "Només contrueix"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26254
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3073
|
|
msgid "No dependencies"
|
|
msgstr "No dependències"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26255
|
|
msgid "Custom USE"
|
|
msgstr "USE personalitzats"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26256
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3075
|
|
msgid "Custom LDFLAGS"
|
|
msgstr "LDFLAGS personalitzats"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26257
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3076
|
|
msgid "Custom CFLAGS"
|
|
msgstr "CFLAGS personalitzats"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26263
|
|
msgid "Remove specified atoms with specified parameters"
|
|
msgstr "Elimina els àtoms especificats amb paràmetres específics"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26274
|
|
msgid "Get SPM updates for the specified categories"
|
|
msgstr "Obtenir actualitzacions SPM per les categories especificades"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26275
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26281
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:44
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categories"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26280
|
|
msgid "Get SPM installed packages for the specified categories"
|
|
msgstr "Obtenir paquets instal·lats SPM per les categories especificades"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26286
|
|
msgid "Enable USE flags for the specified atoms"
|
|
msgstr "Habilita els USE flags pels àtoms específics"
|
|
|
|
#. print use flags
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26289
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26298
|
|
#: ../../client/text_query.py:1126
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4170
|
|
msgid "USE flags"
|
|
msgstr "USE Flags"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26295
|
|
msgid "Disable USE flags for the specified atoms"
|
|
msgstr "Desactiva els USE flags pels àtoms específics"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26304
|
|
msgid "Get info for the specified atoms"
|
|
msgstr "Obtenir informació pels àtoms especificats"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26310
|
|
msgid "Run SPM info command"
|
|
msgstr "Executa l'ordre SPM info"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26316
|
|
msgid "Run custom shell command"
|
|
msgstr "Executa l'ordre del shell personalitzat"
|
|
|
|
#. command col
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26318
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:663
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:704
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Ordre"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26324
|
|
msgid "Get Spm security updates information"
|
|
msgstr "Obté informació d'actualitzacions de seguretat Spm"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26326
|
|
msgid "List type (affected,new,all)"
|
|
msgstr "Llista tipus (afectats, nous, tots)"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26332
|
|
msgid "Get information about available Entropy repositories"
|
|
msgstr "Obtenir informació quant a repositoris Entropy disponibles"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26338
|
|
msgid "Set default Entropy Server repository"
|
|
msgstr "Selecciona el Servidor Entropy per defecte"
|
|
|
|
#. Setup reponame & repofile column's
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26340
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26348
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26357
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26375
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26422
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26446
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26454
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26461
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26470
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1620
|
|
msgid "Repository Identifier"
|
|
msgstr "Identificador del repositori"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26346
|
|
msgid "Get available packages inside the specified repository"
|
|
msgstr "Obtenir paquets disponibles al repositori especificat"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26354
|
|
msgid "Get idpackage metadata using its idpackage in the specified repository"
|
|
msgstr "Obtenir metadades idpackage usant el seu idpackage del repositori especificat"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26356
|
|
msgid "Package Identifier"
|
|
msgstr "Identificador del paquet"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26363
|
|
msgid "Remove the specified Entropy package matches (idpackage,repoid)"
|
|
msgstr "Elimina els paquets d'Entropy coincidents (idpackage,repoid)"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26365
|
|
msgid "Matched atoms"
|
|
msgstr "Àtoms coincidents"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26371
|
|
msgid "Search Entropy packages using a defined set of search types in the specified repository"
|
|
msgstr "Cerca paquets d'Entropy usant un joc definit de tipus de cerca al repositori especificat"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26373
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3407
|
|
msgid "Search type"
|
|
msgstr "Tipus de cerca"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26374
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3408
|
|
msgid "Search string"
|
|
msgstr "Cerca cadena"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26381
|
|
msgid "Move or copy a package from a repository to another"
|
|
msgstr "Mou o copia un paquet d'un repositori a un altre"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26383
|
|
msgid "Package identifiers"
|
|
msgstr "Identificadors de paquet"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26384
|
|
msgid "From repository"
|
|
msgstr "Del repositori"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26385
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1852
|
|
msgid "To repository"
|
|
msgstr "Al repositori"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26386
|
|
msgid "Copy instead of move?"
|
|
msgstr "Copia enlloc de moure?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26392
|
|
msgid "Scan Spm package changes and retrieve a list of action that should be run on the repositories"
|
|
msgstr "Escaneja els canvis en el paquet Spm i recupera una llista d'accions que s'haurien d'executar als repositoris"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26398
|
|
msgid "Run Entropy database updates"
|
|
msgstr "Executa actualitzacions a la base de dades d'Entropy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26400
|
|
msgid "Matches to add from Spm"
|
|
msgstr "Coincidents per afegir des de Spm"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26401
|
|
msgid "Matches to remove from repository database"
|
|
msgstr "Coincidents a eliminar de la base de dades del repositori"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26402
|
|
msgid "Matches to inject on repository database"
|
|
msgstr "Coincidents a injectar a la base de dades del repositori"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26408
|
|
msgid "Run Entropy dependency test"
|
|
msgstr "Executa la verificació de dependències d'Entropy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26414
|
|
msgid "Run Entropy library test"
|
|
msgstr "Executa la verificació de llibreries d'Entropy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26420
|
|
msgid "Run Entropy tree updates"
|
|
msgstr "Executa les actualitzacions de l'arbre Entropy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26428
|
|
msgid "Scan for Mirror updates and retrieve a list of action that should be run"
|
|
msgstr "Cerca actualitzacions en la rèplica i recupera una llista d'accions que s'haurien d'executar als repositoris"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26430
|
|
msgid "list of repository identifiers"
|
|
msgstr "llista d'identificadors de repositoris"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26436
|
|
msgid "Run Mirror updates for the provided repositories and its data"
|
|
msgstr "Executa l'actualització de la rèplica pels repositoris proporcionats i les seves dades"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26438
|
|
msgid "composed repository data"
|
|
msgstr "dades de repositoris composts"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26444
|
|
msgid "Run Entropy packages digest verification test"
|
|
msgstr "Executa la verificació de l'empremta electrònica de paquets d'Entropy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26447
|
|
msgid "Check mode"
|
|
msgstr "Mode de verificació"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26453
|
|
msgid "Get repository notice board"
|
|
msgstr "Obtenir el tauler de notícies del repositori"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26459
|
|
msgid "Remove notice board entry"
|
|
msgstr "Elimina la notícia del tauler"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26462
|
|
msgid "Entry Identifiers"
|
|
msgstr "Identificadors d'entrada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26468
|
|
msgid "Add notice board entry"
|
|
msgstr "Afegeix una entrada al tauler de notícies"
|
|
|
|
#. title
|
|
#. glsa title
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26471
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:216
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:248
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:301
|
|
#: ../../client/text_security.py:85
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:361
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:545
|
|
#: ../../server/server_activator.py:145
|
|
#: ../../server/server_activator.py:178
|
|
#: ../../server/server_activator.py:210
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:99
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1285
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2009
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3813
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:193
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Títol"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26473
|
|
msgid "Notice link"
|
|
msgstr "Enllaç de notícia"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26605
|
|
msgid "A valid SystemManagerClientCommands class/subclass is needed"
|
|
msgstr "Es necessita una classe/subclasse vàlida basada SystemManagerClientCommands"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26613
|
|
msgid "A valid SystemManagerMethodsInterface class/subclass is needed"
|
|
msgstr "Es necessita una classe/subclasse vàlida de SystemManagerMethodsInterface"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26648
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26650
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26652
|
|
msgid "not a string"
|
|
msgstr "no és una cadena"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26648
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26650
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26652
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26654
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26656
|
|
msgid "Please use setup_connection() properly"
|
|
msgstr "Si us plau useu setup_connection() adequadament"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26654
|
|
msgid "not an int"
|
|
msgstr "no és un enter"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26656
|
|
msgid "not a bool"
|
|
msgstr "no és un booleà"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26903
|
|
msgid "A valid UGCClientInterface based instance is needed"
|
|
msgstr "Es necessita una instància vàlida basada en UGCCClientInterface"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26981
|
|
msgid "Cannot setup cache directory"
|
|
msgstr "No es pot inicialitzar el directori de la memòria de cau"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26983
|
|
msgid "Cannot write to cache directory"
|
|
msgstr "No es pot escriure en el directori de la memòria de cau"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:26989
|
|
msgid "Cannot remove cache file"
|
|
msgstr "No es pot eliminar el fitxer de memòria de cau"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:27001
|
|
msgid "Cannot write to cache file"
|
|
msgstr "No es pot escriure al fitxer de memòria de cau"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:27167
|
|
msgid "A valid EquoInterface based instance is needed"
|
|
msgstr "Es necessita una instància basada en EquoInterface vàlida"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:27183
|
|
msgid "repository is not available"
|
|
msgstr "el repositori no està disponible"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:27190
|
|
msgid "repository metadata is malformed"
|
|
msgstr "les metadades del repositori estan mal formades"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:27246
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:27291
|
|
msgid "ok"
|
|
msgstr "d'acord"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:27250
|
|
msgid "repository does not support EAPI3"
|
|
msgstr "el repositori no suporta EAPI3"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:27260
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:196
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:216
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nom d'usuari"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:27261
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:121
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contrasenya"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:27264
|
|
msgid "Please login against"
|
|
msgstr "Inicieu la sessió per al"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:27264
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:78
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:81
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:90
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:93
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:125
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:145
|
|
msgid "repository"
|
|
msgstr "repositori"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:27269
|
|
msgid "login abort"
|
|
msgstr "interromp l'entrada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:27274
|
|
msgid "connection issues"
|
|
msgstr "problemes de connexió"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:27280
|
|
msgid "Access denied. Login failed"
|
|
msgstr "S'ha denegat l'accés. L'entrada ha fallat"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:27287
|
|
msgid "Login successful. Do you want to save these credentials ?"
|
|
msgstr "La sessió s'ha iniciat amb èxit. Voleu desar aquestes credencials?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:27477
|
|
msgid "A valid ServerInterface based instance is needed"
|
|
msgstr "Es necessita una instància basada en ServerInterface vàlida"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:27484
|
|
msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
|
|
msgstr "S'ha carregat la Interfície del Servidor de Rèpliques d'Entropy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:27491
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:27522
|
|
msgid "mirror"
|
|
msgstr "rèplica"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:27515
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:27591
|
|
msgid "unlocking"
|
|
msgstr "s'està desbloquejant"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:27516
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:27592
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28822
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28842
|
|
msgid "locking"
|
|
msgstr "s'està bloquejant"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:27539
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28823
|
|
msgid "mirror already locked"
|
|
msgstr "la rèplica ja està bloquejada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:27552
|
|
msgid "mirror already unlocked"
|
|
msgstr "la rèplica ja està desbloquejada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:27598
|
|
msgid "mirror for download"
|
|
msgstr "rèplica per baixar"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:27615
|
|
msgid "mirror already locked for download"
|
|
msgstr "la rèplica ja està bloquejada per baixar"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:27628
|
|
msgid "mirror already unlocked for download"
|
|
msgstr "la rèplica ja està desbloquejada per baixar"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:27667
|
|
msgid "for download"
|
|
msgstr "per baixar"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:27677
|
|
msgid "mirror successfully locked"
|
|
msgstr "la rèplica s'ha bloquejat amb èxit"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:27691
|
|
msgid "mirror not locked"
|
|
msgstr "la rèplica no està bloquejada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:27730
|
|
msgid "mirror successfully unlocked"
|
|
msgstr "la rèplica s'ha desbloquejat amb èxit"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:27745
|
|
msgid "unlock error"
|
|
msgstr "error de desbloqueig"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:27747
|
|
msgid "mirror not unlocked"
|
|
msgstr "la rèplica no està desbloquejada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:27818
|
|
msgid "connecting to download package"
|
|
msgstr "s'està connectant per baixar el paquet"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:27836
|
|
msgid "downloading package"
|
|
msgstr "s'està baixant el paquet"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:27875
|
|
msgid "is not listed in the current repository database!!"
|
|
msgstr "no està llistat a la base de dades del repositori actual!!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:27890
|
|
msgid "verifying checksum of package"
|
|
msgstr "s'està comprovant la suma de verificació del paquet"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:27909
|
|
msgid "downloaded successfully"
|
|
msgstr "s'ha baixat amb èxit"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:27924
|
|
msgid "checksum does not match. re-downloading..."
|
|
msgstr "la suma de verificació no coincideix. S'està tornant a baixar..."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:27943
|
|
msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
|
|
msgstr "sembla trencat. Considereu reempaquetar-lo. S'abandona!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:27973
|
|
msgid "mirror doesn't have a valid directory structure"
|
|
msgstr "la rèplica no té una estructura de directoris vàlida"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:27984
|
|
msgid "Wrong database compression method passed"
|
|
msgstr "El mètode de compressió de la base de dades és equivocat"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28005
|
|
msgid "mirror doesn't have a valid database revision file"
|
|
msgstr "la rèplica no té un fitxer de revisió de la base de dades vàlid"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28063
|
|
msgid "downloading notice board from mirrors to"
|
|
msgstr "s'està baixant el tauler de notícies de les rèpliques a"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28084
|
|
msgid "notice board downloaded successfully from"
|
|
msgstr "el tauler de notícies s'ha baixat amb èxit des de"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28108
|
|
msgid "uploading notice board from"
|
|
msgstr "S'està carregant el tauler de notícies de"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28131
|
|
msgid "notice board upload failed on"
|
|
msgstr "la càrrega del tauler de noticies ha fallat a"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28142
|
|
msgid "notice board upload success"
|
|
msgstr "el tauler de notícies s'ha carregat"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28378
|
|
msgid "uris must be a list instance"
|
|
msgstr "uris ha de ser una llista d'instàncies"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28381
|
|
msgid "files_to_upload must be a list or dict instance"
|
|
msgstr "files_to_upload ha de ser una llista o una instància dict"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28422
|
|
msgid "verifying upload (if supported)"
|
|
msgstr "s'està verificant la càrrega (si està suportada)"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28443
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28459
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28478
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28494
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28510
|
|
msgid "digest verification"
|
|
msgstr "verificació de l'empremta electrònica"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28461
|
|
msgid "file not found"
|
|
msgstr "no s'ha trobat el fitxer"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28480
|
|
msgid "so far, so good!"
|
|
msgstr "Tot és correcte :-)"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28496
|
|
msgid "invalid checksum"
|
|
msgstr "suma de verificació no vàlida"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28512
|
|
msgid "unknown data returned"
|
|
msgstr "s'han retornat dades desconegudes"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28538
|
|
msgid "connecting to mirror"
|
|
msgstr "s'està connectant amb la rèplica"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28550
|
|
msgid "changing directory to"
|
|
msgstr "s'està canviant el directori a"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28612
|
|
msgid "successful"
|
|
msgstr "amb èxit"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28629
|
|
msgid "failed, retrying"
|
|
msgstr "ha fallat, s'està reintentant"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28663
|
|
msgid "not critical"
|
|
msgstr "no crític"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28665
|
|
msgid "continuing"
|
|
msgstr "s'està continuant"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28692
|
|
msgid "preparing uncompressed database for the upload"
|
|
msgstr "s'estan preparant les bases de dades no comprimides per la càrrega"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28699
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28723
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28763
|
|
msgid "database path"
|
|
msgstr "camí de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28716
|
|
msgid "creating compressed database dump + checksum"
|
|
msgstr "s'està creant la base de dades comprimida i la suma de verificació"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28729
|
|
msgid "dump"
|
|
msgstr "aboca"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28735
|
|
msgid "dump checksum"
|
|
msgstr "aboca la suma de verificació"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28741
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28781
|
|
msgid "opener"
|
|
msgstr "obridor"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28755
|
|
msgid "compressing database + checksum"
|
|
msgstr "s'està comprimint la base de dades i la suma de verificació"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28769
|
|
msgid "compressed database path"
|
|
msgstr "camí de la base de dades comprimida"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28775
|
|
msgid "compressed checksum"
|
|
msgstr "suma de verificació comprimida"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28798
|
|
msgid "cannot create mirror directory"
|
|
msgstr "no es pot crear un directori de rèplica"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28824
|
|
msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
|
|
msgstr "2 minuts d'espera abans d'abandonar"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28843
|
|
msgid "mirror unlocked"
|
|
msgstr "s'ha desbloquejat la rèplica"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28894
|
|
msgid "Troubles with treeupdates"
|
|
msgstr "Hi ha problemes amb els arbres d'actualitzacions"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28897
|
|
msgid "Bumping old data back"
|
|
msgstr "S'estan suprimint dades antigues"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28935
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29075
|
|
msgid "wrong database compression method passed"
|
|
msgstr "el mètode de compressió de la base de dades és erroni"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28956
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29408
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2127
|
|
msgid "upload"
|
|
msgstr "càrrega"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:28957
|
|
msgid "preparing to upload database to mirror"
|
|
msgstr "s'està preparant per carregar la base de dades a la rèplica"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29016
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29131
|
|
msgid "errors"
|
|
msgstr "errors"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29017
|
|
msgid "failed to upload to mirror, not unlocking and continuing"
|
|
msgstr "la càrrega a la rèplica ha fallat, no es desbloqueja i es continua"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29026
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29141
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29858
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29919
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30343
|
|
msgid "reason"
|
|
msgstr "raó"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29091
|
|
msgid "preparing to download database from mirror"
|
|
msgstr "s'està preparant per baixar la base de dades des de la rèplica"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29100
|
|
msgid "download path"
|
|
msgstr "camí de baixada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29132
|
|
msgid "failed to download from mirror"
|
|
msgstr "ha fallat en baixar de la rèplica"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29232
|
|
msgid "At the moment, mirrors are locked, someone is working on their databases"
|
|
msgstr "Actualment les rèpliques estan bloquejades, algú està treballant en les bases de dades"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29233
|
|
msgid "try again later"
|
|
msgstr "intenteu-ho més tard"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29244
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29260
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29278
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29312
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29326
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29775
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29915
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29931
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29951
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29975
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29992
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30009
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30044
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30089
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30107
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30132
|
|
msgid "sync"
|
|
msgstr "sincronitza"
|
|
|
|
#. something short please
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29245
|
|
msgid "database already in sync"
|
|
msgstr "la base de dades encara s'està sincronitzant"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29261
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29313
|
|
msgid "database sync failed"
|
|
msgstr "ha fallat la sincronització de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29262
|
|
msgid "download issues"
|
|
msgstr "problemes de baixada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29279
|
|
msgid "database sync forbidden"
|
|
msgstr "s'ha prohibit la sincronització de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29280
|
|
msgid "dependencies_test() reported errors"
|
|
msgstr "el dependencies_test() ha informat d'errors"
|
|
|
|
#. something short please
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29296
|
|
msgid "no configuration files to commit. All fine."
|
|
msgstr "no hi ha fitxers de configuració per processar. Tot és correcte."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29314
|
|
msgid "upload issues"
|
|
msgstr "problemes de càrrega"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29327
|
|
msgid "database sync completed successfully"
|
|
msgstr "la base de dades s'ha sincronitzat amb èxit"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29371
|
|
msgid "Local statistics"
|
|
msgstr "Estadístiques locals"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29378
|
|
msgid "upload directory"
|
|
msgstr "directori de càrrega"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29380
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29391
|
|
msgid "files ready"
|
|
msgstr "fitxers preparats"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29389
|
|
msgid "packages directory"
|
|
msgstr "directori de paquets"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29436
|
|
msgid "copy"
|
|
msgstr "copia"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29461
|
|
msgid "Packages to be removed"
|
|
msgstr "Paquets a eliminar"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29470
|
|
msgid "Packages to be moved locally"
|
|
msgstr "Paquets a moure localment"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29479
|
|
msgid "Packages to be uploaded"
|
|
msgstr "Paquets a carregar"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29489
|
|
msgid "Total removal size"
|
|
msgstr "Mida total d'eliminació"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29499
|
|
msgid "Total upload size"
|
|
msgstr "Mida total de càrrega"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29508
|
|
msgid "Total download size"
|
|
msgstr "Mida total de baixada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29554
|
|
msgid "Remote statistics for"
|
|
msgstr "Estadístiques remotes per"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29566
|
|
msgid "remote packages"
|
|
msgstr "paquets remots"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29568
|
|
msgid "files stored"
|
|
msgstr "fitxers desats"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29575
|
|
msgid "Calculating queues"
|
|
msgstr "S'estan calculant les cues"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29758
|
|
msgid "removing package+hash"
|
|
msgstr "s'està eliminat el paquet i l'empremta electrònica"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29802
|
|
msgid "copying file+hash to repository"
|
|
msgstr "s'està copiant el fitxer i l'empremta electrònica al repositori"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29856
|
|
msgid "upload errors"
|
|
msgstr "errors de càrrega"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29870
|
|
msgid "upload completed successfully"
|
|
msgstr "la càrrega s'ha completat amb èxit"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29917
|
|
msgid "download errors"
|
|
msgstr "errors de baixada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29933
|
|
msgid "download completed successfully"
|
|
msgstr "la baixada s'ha completat amb èxit"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29952
|
|
msgid "starting packages sync"
|
|
msgstr "s'està iniciant la sincronització de paquets"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29977
|
|
msgid "packages sync"
|
|
msgstr "sincronització de paquets"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29994
|
|
msgid "socket error"
|
|
msgstr "error en el sòcol"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:29996
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30011
|
|
msgid "nothing to do on"
|
|
msgstr "no s'està processant res a"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30022
|
|
msgid "Expanding queues"
|
|
msgstr "S'estan expandint les cues"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30046
|
|
msgid "nothing to sync for"
|
|
msgstr "no hi ha res a sincronitzar per"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30062
|
|
msgid "Would you like to run the steps above ?"
|
|
msgstr "Voleu executar els passos descrits a sobre?"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30091
|
|
msgid "keyboard interrupt !"
|
|
msgstr "interrupció del teclat !"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30109
|
|
msgid "exception caught"
|
|
msgstr "s'ha produït una excepció"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30134
|
|
msgid "at least one mirror has been sync'd properly, hooray!"
|
|
msgstr "almenys una rèplica s'ha sincronitzat correctament, bé!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30214
|
|
msgid "tidy"
|
|
msgstr "neteja"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30216
|
|
msgid "collecting expired packages"
|
|
msgstr "s'estan recollint paquets que han vençut"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30232
|
|
msgid "not the latest branch, skipping tidy for consistence. This branch entered the maintenance mode."
|
|
msgstr "no és l'última branca, s'ometrà per mantenir la consistència. La branca ha entrat en mode de manteniment."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30244
|
|
msgid "collecting expired packages in the selected branches"
|
|
msgstr "s'estan recollint paquets que han vençut a les branques seleccionades"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30269
|
|
msgid "nothing to remove on this branch"
|
|
msgstr "no hi ha res a eliminar en aquesta branca"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30280
|
|
msgid "these are the expired packages"
|
|
msgstr "aquests són els paquets que han vençut"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30316
|
|
msgid "removing packages remotely"
|
|
msgstr "s'estan eliminant paquets remotament"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30341
|
|
msgid "remove errors"
|
|
msgstr "errors d'eliminació"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30356
|
|
msgid "removing packages locally"
|
|
msgstr "s'estan eliminat els paquets localment"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30373
|
|
msgid "removing"
|
|
msgstr "s'està eliminant"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30417
|
|
msgid "valid database path needed"
|
|
msgstr "cal un camí vàlid a la base de dades"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30513
|
|
msgid "Mirrors have not been unlocked. Remember to sync them."
|
|
msgstr "Les rèpliques no s'han bloquejat. Recordeu sincronitzar-les."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30600
|
|
msgid "can't do that on a readonly database"
|
|
msgstr "això no es pot fer en una base de dades només de lectura"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30677
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30747
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:31112
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:34211
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:34231
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:72
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:224
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:232
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:237
|
|
#: ../../client/text_ui.py:369
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1036
|
|
msgid "ATTENTION"
|
|
msgstr "ATENCIÓ"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30678
|
|
msgid "forcing package updates"
|
|
msgstr "s'està forçant l'actualització dels paquets"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30679
|
|
msgid "Syncing with"
|
|
msgstr "S'està sincronitzant amb"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30748
|
|
msgid "forcing packages metadata update"
|
|
msgstr "s'està forçant l'actualització de les metadades dels paquets"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30749
|
|
msgid "Updating system database using repository id"
|
|
msgstr "S'està actualitzant la base de dades usant el repositori amb id"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30838
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:31150
|
|
msgid "SPM"
|
|
msgstr "SPM"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30839
|
|
msgid "Running fixpackages"
|
|
msgstr "S'estan executant fixpackages"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30840
|
|
msgid "it could take a while"
|
|
msgstr "pot trigar una estona"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30862
|
|
msgid "ENTROPY"
|
|
msgstr "ENTROPY"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30863
|
|
msgid "action"
|
|
msgstr "acció"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30886
|
|
msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
|
|
msgstr "No es pot acabar quickpkg pels àtoms"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30888
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:31096
|
|
msgid "do it manually"
|
|
msgstr "feu-ho manualment"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30904
|
|
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
|
|
msgstr "No es pot executar la supressió SPM, error"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30955
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:31028
|
|
msgid "INJECT"
|
|
msgstr "INJECTA"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30957
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:31030
|
|
msgid "has been injected"
|
|
msgstr "s'ha injectat"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30958
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:31031
|
|
msgid "You need to quickpkg it manually to update the embedded database"
|
|
msgstr "Heu de fer quickpkg manualment per actualitzar la base de dades incrustada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:30959
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:31032
|
|
msgid "Repository database will be updated anyway"
|
|
msgstr "La base de dades del repositori s'actualitzarà igualment"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:31078
|
|
msgid "repackaging"
|
|
msgstr "s'està empaquetant de nou"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:31094
|
|
msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
|
|
msgstr "No s'ha pogut completar quickpkg per l'àtom"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:31113
|
|
msgid "runTreeUpdatesQuickpkgAction did not run properly"
|
|
msgstr "l'acció runTreeUpdatesQuickpkgAction no s'ha executat correctament"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:31114
|
|
msgid "Please update packages manually"
|
|
msgstr "Si us plau, actualitzeu els paquets manualment"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:31151
|
|
msgid "Moving old entry"
|
|
msgstr "S'està movent una entrada antiga"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:33563
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:33588
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:427
|
|
msgid "Entropy database"
|
|
msgstr "Base de dades d'Entropy"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:33563
|
|
msgid "regenerating indexes after migration"
|
|
msgstr "s'estan regenerant els índex després de la migració"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:33588
|
|
msgid "migrating table"
|
|
msgstr "taula de migració"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:33640
|
|
msgid "baseinfo table not found. Either does not exist or corrupted."
|
|
msgstr "no es troba la taula baseinfo. O no existeix o està malmesa."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:33645
|
|
msgid "extrainfo table not found. Either does not exist or corrupted."
|
|
msgstr "no es troba la taula extrainfo. O no existeix o està malmesa."
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:33671
|
|
msgid "Syncing current database"
|
|
msgstr "S'està sincronitzant la base de dades actual"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:33683
|
|
msgid "Removing entry"
|
|
msgstr "S'està eliminant una entrada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:33698
|
|
msgid "Adding entry"
|
|
msgstr "S'està afegint una entrada"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:33736
|
|
msgid "Repository EAPI > Entropy EAPI. Please update Equo/Entropy as soon as possible !"
|
|
msgstr "La EAPI del repositori > la EAPI d'Entropy. Si us plau, actualitzeu Equo/Entropy tan aviat com pugueu!"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:33755
|
|
msgid "Exporting database table"
|
|
msgstr "S'està exportant la taula de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:33794
|
|
msgid "Database Export completed."
|
|
msgstr "S'ha completat l'exportació de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:34212
|
|
msgid "cannot open Spm counter file for"
|
|
msgstr "no es pot obrir el fitxer del comptador Spm per"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:34232
|
|
msgid "counter for atom is duplicated, ignoring"
|
|
msgstr "el comptador per l'àtom està duplicat, s'ignora"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:35113
|
|
msgid "comparison between"
|
|
msgstr "comparació entre"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:35115
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:35117
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:35129
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr "ha fallat"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:35118
|
|
msgid "Wrong syntax for"
|
|
msgstr "Sintaxi incorrecta per"
|
|
|
|
#: ../../libraries/entropy.py:35126
|
|
msgid "from atom"
|
|
msgstr "des de l'àtom"
|
|
|
|
#: ../../libraries/outputTools.py:394
|
|
#: ../../spritz/src/entropyapi.py:292
|
|
msgid "Entropy needs your attention"
|
|
msgstr "L'Entropy reclama la vostra atenció"
|
|
|
|
#: ../../libraries/outputTools.py:494
|
|
msgid "maximum responses length"
|
|
msgstr "llargada màxima de les respostes"
|
|
|
|
#: ../../libraries/outputTools.py:502
|
|
msgid "Entropy got a question for you"
|
|
msgstr "L'Entropy us fa una pregunta"
|
|
|
|
#: ../../libraries/outputTools.py:519
|
|
msgid "Interrupted"
|
|
msgstr "Interromput"
|
|
|
|
#: ../../libraries/outputTools.py:557
|
|
msgid "Selected number"
|
|
msgstr "Nombre seleccionat"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:56
|
|
#: ../../server/activator.py:39
|
|
#: ../../server/reagent.py:40
|
|
msgid "Basic Options"
|
|
msgstr "Opcions bàsiques"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:58
|
|
#: ../../server/activator.py:41
|
|
#: ../../server/reagent.py:42
|
|
msgid "this output"
|
|
msgstr "aquesta sortida"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:59
|
|
#: ../../server/activator.py:42
|
|
#: ../../server/reagent.py:43
|
|
msgid "print version"
|
|
msgstr "mostra la versió"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:60
|
|
#: ../../server/activator.py:43
|
|
#: ../../server/reagent.py:44
|
|
msgid "disable colorized output"
|
|
msgstr "desactiva la sortida en colors"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:62
|
|
#: ../../server/activator.py:45
|
|
#: ../../server/reagent.py:46
|
|
msgid "Application Options"
|
|
msgstr "Opcions de l'aplicació"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:64
|
|
msgid "update configured repositories"
|
|
msgstr "sincronitza els repositoris configurats"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:65
|
|
msgid "force sync regardless repositories status"
|
|
msgstr "força la sincronització sense tenir en compte l'estat dels repositoris"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:66
|
|
msgid "show repositories information"
|
|
msgstr "mostra informació dels repositoris"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:67
|
|
msgid "show make.conf for the chosen repositories"
|
|
msgstr "mostra make.conf pels repositoris indicats"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:68
|
|
msgid "show package.mask for the chosen repositories"
|
|
msgstr "mostra package.mask pels repositoris indicats"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:69
|
|
msgid "show package.unmask for the chosen repositories"
|
|
msgstr "mostra packages.unmask pels repositoris indicats"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:70
|
|
msgid "show package.keywords for the chosen repositories"
|
|
msgstr "mostra package.keywords pels repositoris indicats"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:71
|
|
msgid "show package.use for the chosen repositories"
|
|
msgstr "mostra package.use pels repositoris indicats"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:72
|
|
msgid "show make.profile link for the chosen repositories"
|
|
msgstr "mostra l'enllaç make.profile pels repositoris indicats"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:73
|
|
msgid "repository notice board reader"
|
|
msgstr "lector del tauler de notícies del repositori"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:74
|
|
msgid "show respositories status"
|
|
msgstr "mostra l'estat dels repositoris"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:76
|
|
msgid "search packages in repositories"
|
|
msgstr "cerca paquets en els repositoris"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:77
|
|
msgid "match a package in repositories"
|
|
msgstr "coincidència d'un paquet en els repositoris"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:78
|
|
msgid "return all the possible matches"
|
|
msgstr "retorna totes les coincidències possibles"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:79
|
|
msgid "return matches from every repository"
|
|
msgstr "retorna les coincidències amb tots els repositoris"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:80
|
|
msgid "print repository information (w/--quiet)"
|
|
msgstr "mostra informació del repositori (w/--quiet)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:81
|
|
msgid "print description too (w/--quiet)"
|
|
msgstr "a més, mostra la descripció (w/--quiet)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:83
|
|
msgid "update system with the latest available packages"
|
|
msgstr "actualitza el sistema amb els últims paquets disponibles"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:84
|
|
#: ../../client/equo.py:102
|
|
#: ../../client/equo.py:108
|
|
#: ../../client/equo.py:122
|
|
#: ../../client/equo.py:132
|
|
#: ../../client/equo.py:138
|
|
#: ../../client/equo.py:191
|
|
#: ../../client/equo.py:210
|
|
#: ../../server/activator.py:56
|
|
msgid "ask before making any changes"
|
|
msgstr "pregunta abans de fer cap canvi"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:85
|
|
#: ../../client/equo.py:103
|
|
msgid "just download packages"
|
|
msgstr "només baixa els paquets"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:86
|
|
#: ../../client/equo.py:211
|
|
#: ../../server/activator.py:57
|
|
msgid "only show what would be done"
|
|
msgstr "mostra el que es pretén fer, sense fer-ho"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:87
|
|
#: ../../client/equo.py:117
|
|
msgid "show more details about what is going on"
|
|
msgstr "mostra més detalls del procés en l'execució"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:88
|
|
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
|
|
msgstr "instal·la de nou tots els paquets i les seves dependències"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:89
|
|
msgid "same as --replay"
|
|
msgstr "el mateix que --replay"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:90
|
|
#: ../../client/equo.py:112
|
|
#: ../../client/equo.py:128
|
|
msgid "resume previously interrupted operations"
|
|
msgstr "continua amb les operacions prèviament interrompudes"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:91
|
|
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
|
|
msgstr "usat amb --resume, fa que es salti el primer paquet de la cua"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:92
|
|
msgid "upgrade your distribution to the specified release"
|
|
msgstr "actualitza la distribució a la versió especificada"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:93
|
|
#: ../../client/equo.py:119
|
|
msgid "disable package integrity check"
|
|
msgstr "desactiva la verificació de la integritat dels paquets"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:95
|
|
msgid "security infrastructure functions"
|
|
msgstr "funcions de la infraestructura de seguretat"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:96
|
|
msgid "download the latest Security Advisories"
|
|
msgstr "baixa els últims avisos de seguretat"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:97
|
|
msgid "list all the available Security Advisories"
|
|
msgstr "llista tots els avisos de seguretat disponibles"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:98
|
|
msgid "list only affected"
|
|
msgstr "llista només els afectats"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:99
|
|
msgid "list only unaffected"
|
|
msgstr "llista només els no afectats"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:100
|
|
msgid "show information about provided advisories identifiers"
|
|
msgstr "mostra informació sobre els identificadors d'avisos de seguretat proporcionats"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:101
|
|
msgid "automatically install all the available security updates"
|
|
msgstr "instal·la automàticament les actualitzacions de seguretat disponibles"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:104
|
|
#: ../../client/equo.py:109
|
|
#: ../../client/equo.py:123
|
|
#: ../../client/equo.py:133
|
|
#: ../../client/equo.py:139
|
|
#: ../../client/equo.py:192
|
|
msgid "just show what would be done"
|
|
msgstr "mostra el que es pretén fer, sense fer-ho"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:105
|
|
#: ../../client/equo.py:131
|
|
#: ../../client/equo.py:137
|
|
msgid "show less details (useful for scripting)"
|
|
msgstr "mostra menys detalls (útil per fer scripts)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:107
|
|
msgid "install atoms or .tbz2 packages"
|
|
msgstr "instal·la àtoms o paquets .tbz2"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:110
|
|
msgid "just download packages without doing the install"
|
|
msgstr "només baixa els paquets, sense instal·lar-los"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:111
|
|
msgid "do not pull in any dependency"
|
|
msgstr "no posa a la cua cap dependència"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:113
|
|
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
|
|
msgstr "usat amb --resume, fa que es salti el primer paquet de la cua"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:114
|
|
msgid "remove downloaded packages after being used"
|
|
msgstr "elimina els paquets baixats després d'usar-los"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:115
|
|
#: ../../client/equo.py:168
|
|
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
|
|
msgstr "posa a la cua totes les dependències, sense tenir en compte el seu estat"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:116
|
|
msgid "makes dependency rules stricter"
|
|
msgstr "fa les normes de les dependències més estrictes"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:118
|
|
msgid "makes old configuration files to be removed"
|
|
msgstr "elimina els fitxers de configuració antics"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:121
|
|
msgid "download atoms source code"
|
|
msgstr "descarrega el codi font dels àtoms"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:125
|
|
msgid "remove one or more packages"
|
|
msgstr "elimina un o més paquets"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:126
|
|
msgid "also pull unused dependencies where depends list is empty"
|
|
msgstr "posa a la cua les dependències no usades que tinguin buida la llista de qui depenen"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:127
|
|
msgid "makes configuration files to be removed"
|
|
msgstr "elimina els fitxers de configuració"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:130
|
|
#: ../../server/reagent.py:96
|
|
msgid "look for unsatisfied dependencies"
|
|
msgstr "cerca dependències no satisfetes"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:135
|
|
#: ../../server/reagent.py:97
|
|
msgid "look for missing libraries"
|
|
msgstr "cerca llibreries perdudes"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:136
|
|
msgid "print broken files to stdout"
|
|
msgstr "mostra fitxers trencats a stdout"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:141
|
|
msgid "configuration files update tool"
|
|
msgstr "eina d'actualització de fitxers de configuració"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:142
|
|
msgid "show configuration files to be updated"
|
|
msgstr "mostra els fitxers de configuració a actualitzar"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:143
|
|
msgid "run the configuration files update function"
|
|
msgstr "executa la funció d'actualització de fitxers de configuració"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:145
|
|
msgid "do misc queries on repository and local databases"
|
|
msgstr "cerca de miscel·lània en repositoris i bases de dades locals"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:146
|
|
msgid "search a package into the local database"
|
|
msgstr "cerca un paquet a la base de dades local"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:147
|
|
msgid "search from what package a file belongs"
|
|
msgstr "cerca a quin paquet pertany un fitxer"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:148
|
|
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
|
|
msgstr "cerca quin paquet depèn dels àtoms proporcionats"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:149
|
|
#: ../../client/equo.py:250
|
|
#: ../../server/reagent.py:57
|
|
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
|
|
msgstr "mostra les llibreries d'execució necessàries pels àtoms proporcionats"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:150
|
|
msgid "show atoms needing the provided libraries"
|
|
msgstr "mostra quins àtoms necessiten les llibreries proporcionades"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:151
|
|
#: ../../client/equo.py:254
|
|
#: ../../server/reagent.py:61
|
|
msgid "show files owned by the provided atoms"
|
|
msgstr "mostra quins fitxers pertanyen als àtoms proporcionats"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:152
|
|
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
|
|
msgstr "mostra l'arbre d'eliminació pels àtoms especificats"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:153
|
|
msgid "show packages owning the provided tags"
|
|
msgstr "mostra els paquets que contenen les etiquetes proporcionades"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:154
|
|
#: ../../client/equo.py:253
|
|
#: ../../server/reagent.py:60
|
|
msgid "search available package sets"
|
|
msgstr "cerca conjunts de paquets disponibles"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:155
|
|
msgid "show packages owning the provided slot"
|
|
msgstr "mostra els paquets que contenen el slot proporcionat"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:156
|
|
msgid "show packages owning the provided licenses"
|
|
msgstr "mostra els paquets que contenen les llicències proporcionades"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:157
|
|
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
|
|
msgstr "llista els paquets en base al paràmetre seleccionat a baix"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:158
|
|
msgid "list installed packages"
|
|
msgstr "llista els paquets instal·lats"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:159
|
|
msgid "search files that do not belong to any package"
|
|
msgstr "cerca fitxers que no pertanyen a cap paquet"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:160
|
|
#: ../../client/equo.py:256
|
|
#: ../../server/reagent.py:63
|
|
msgid "search packages by description"
|
|
msgstr "cerca paquets per descripció"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:161
|
|
#: ../../client/equo.py:259
|
|
#: ../../client/equo.py:287
|
|
#: ../../server/reagent.py:66
|
|
msgid "show more details"
|
|
msgstr "mostra més detalls"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:162
|
|
#: ../../client/equo.py:260
|
|
#: ../../client/equo.py:288
|
|
#: ../../server/reagent.py:67
|
|
msgid "print results in a scriptable way"
|
|
msgstr "mostra els resultats en mode script"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:164
|
|
msgid "Extended Options"
|
|
msgstr "Opcions addicionals"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:166
|
|
msgid "handles extended functionalities"
|
|
msgstr "gestiona funcionalitats addicionals"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:167
|
|
msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)"
|
|
msgstr "construeix una smart application pels àtoms proporcionats (experimental)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:169
|
|
msgid "make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)"
|
|
msgstr "construeix un smart package pels àtoms proporcionats (múltiples paquets en un sol fitxer)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:170
|
|
msgid "recreate an Entropy package from your System"
|
|
msgstr "recrea un paquet Entropy del vostre sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:171
|
|
#: ../../client/equo.py:173
|
|
#: ../../client/equo.py:175
|
|
msgid "save new packages into the specified directory"
|
|
msgstr "desa els paquets nous en el directori especificat"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:172
|
|
msgid "convert provided Gentoo .tbz2s into Entropy packages (Portage needed)"
|
|
msgstr "converteix els .tbz2s proporcionats per Gentoo en paquets d'Entropy (Es requereix Portage)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:174
|
|
msgid "convert provided Entropy packages into Gentoo ones (Portage needed)"
|
|
msgstr "converteix els paquets proporcionats per Entropy en paquets de Gentoo (Es requereix Portage)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:176
|
|
msgid "extract Entropy metadata from provided .tbz2 packages"
|
|
msgstr "extreu les metadades d'Entropy dels paquets .tbz2 proporcionats"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:177
|
|
msgid "save new metadata into the specified directory"
|
|
msgstr "desa les noves metadades en el directori especificat"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:179
|
|
msgid "handles installed packages database"
|
|
msgstr "gestiona la base de dades de paquets instal·lats"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:180
|
|
msgid "check System Database for errors"
|
|
msgstr "comprova si hi ha errors en la base de dades del sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:182
|
|
msgid "generate installed packages database using files on the system [last hope]"
|
|
msgstr "genera la base de dades dels paquets instal·lats usant els fitxers del sistema [última esperança]"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:183
|
|
msgid "regenerate depends caching table"
|
|
msgstr "regenera la taula de captura de dependències"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:184
|
|
msgid "update/generate counters table (Portage <-> Entropy packages table)"
|
|
msgstr "actualitza/regenera la taula de comptadors (taula de paquets Portage <-> Entropy)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:185
|
|
msgid "makes Entropy aware of your Portage-updated packages"
|
|
msgstr "fa que Entropy s'adoni dels paquets actualitzats amb Portage"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:186
|
|
msgid "backup the current Entropy installed packages database"
|
|
msgstr "fa una còpia de seguretat de la base de dades de paquets instal·lats d'Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:187
|
|
msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
|
|
msgstr "restaura una còpia de seguretat de la base de dades de paquets instal·lats d'Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:189
|
|
msgid "handles packages helper applications"
|
|
msgstr "gestiona aplicacions d'ajuda"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:190
|
|
msgid "migrate all Python modules to the latest installed version"
|
|
msgstr "migra tots els mòduls de Python a l'última versió instal·lada"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:194
|
|
msgid "handles community-side features"
|
|
msgstr "gestiona les característiques del costat de la comunitat"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:196
|
|
msgid "community repositories management functions"
|
|
msgstr "funcions de gestió dels repositoris de la comunitat"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:197
|
|
#: ../../server/reagent.py:48
|
|
msgid "scan the System looking for newly compiled packages"
|
|
msgstr "escaneja el sistema cercant paquets compilats de nou"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:198
|
|
#: ../../client/equo.py:203
|
|
#: ../../client/equo.py:206
|
|
#: ../../client/equo.py:231
|
|
#: ../../client/equo.py:233
|
|
#: ../../server/activator.py:48
|
|
msgid "choose on what branch operating"
|
|
msgstr "seleccioneu en quina branca voleu operar"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:199
|
|
#: ../../server/reagent.py:49
|
|
msgid "analyze the Entropy Store directory directly"
|
|
msgstr "analitza el directori d'Entropy Store directament"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:200
|
|
#: ../../server/reagent.py:50
|
|
msgid "repackage the specified atoms"
|
|
msgstr "torna a empaquetar els àtoms especificats"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:201
|
|
#: ../../client/equo.py:207
|
|
#: ../../server/activator.py:49
|
|
#: ../../server/reagent.py:51
|
|
msgid "do not ask anything except critical things"
|
|
msgstr "no preguntis res, excepte en casos crítics"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:202
|
|
#: ../../server/reagent.py:53
|
|
msgid "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)"
|
|
msgstr "afegeix paquets binaris al repositori sense afectar scopes (paquets múltiples)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:204
|
|
msgid "community repositories mirrors management functions"
|
|
msgstr "funcions de gestió de les rèpliques dels repositoris de la comunitat"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:205
|
|
#: ../../server/activator.py:47
|
|
msgid "sync packages, database and also do some tidy"
|
|
msgstr "sincronitza paquets, bases de dades i neteja"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:208
|
|
#: ../../client/equo.py:212
|
|
#: ../../client/equo.py:215
|
|
#: ../../server/activator.py:50
|
|
#: ../../server/activator.py:58
|
|
#: ../../server/activator.py:68
|
|
msgid "sync all the configured repositories"
|
|
msgstr "sincronitza tots els repositoris configurats"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:209
|
|
msgid "sync packages across primary mirrors"
|
|
msgstr "sincronitza els paquets a través de rèpliques primàries"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:213
|
|
#: ../../server/activator.py:59
|
|
msgid "also verify packages integrity"
|
|
msgstr "a més, verifica la integritat dels paquets"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:214
|
|
#: ../../server/activator.py:62
|
|
msgid "sync the current repository database across primary mirrors"
|
|
msgstr "sincronitza la base de dades del repositori actual a través de rèpliques primàries"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:216
|
|
#: ../../server/activator.py:63
|
|
msgid "lock the current repository database (server-side)"
|
|
msgstr "bloqueja la base de dades del repositori (del costat del servidor)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:217
|
|
#: ../../server/activator.py:64
|
|
msgid "unlock the current repository database (server-side)"
|
|
msgstr "desbloqueja la base de dades del repositori actual (del costat del servidor)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:218
|
|
#: ../../server/activator.py:65
|
|
msgid "lock the current repository database (client-side)"
|
|
msgstr "bloqueja la base de dades del repositori (del costat del client)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:219
|
|
#: ../../server/activator.py:66
|
|
msgid "unlock the current repository database (client-side)"
|
|
msgstr "desbloqueja la base de dades del repositori actual (del costat del client)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:220
|
|
#: ../../server/activator.py:67
|
|
msgid "show current lock status"
|
|
msgstr "mostra l'estat actual de bloquejos"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:221
|
|
#: ../../server/activator.py:52
|
|
msgid "remove binary packages not in repositories and expired"
|
|
msgstr "elimina els paquets binaris que no són als repositoris i han vençut"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:224
|
|
msgid "community repositories database functions"
|
|
msgstr "funcions de la base de dades dels repositoris de la comunitat"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:225
|
|
#: ../../server/reagent.py:70
|
|
msgid "(re)initialize the current repository database"
|
|
msgstr "(re)inicialitza la base de dades del repositori actual"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:226
|
|
#: ../../server/reagent.py:71
|
|
msgid "do not refill database using packages on mirrors"
|
|
msgstr "no reomplis la base de dades usant els paquets de les rèpliques"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:227
|
|
#: ../../server/reagent.py:72
|
|
msgid "(re)create the database for the specified repository"
|
|
msgstr "(re)crea la base de dades pel repositori especificat"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:228
|
|
#: ../../server/reagent.py:73
|
|
msgid "manually force a revision bump for the current repository database"
|
|
msgstr "força un identificador de revisió per la base de dades del repositori actual"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:229
|
|
#: ../../server/reagent.py:74
|
|
msgid "synchronize the database"
|
|
msgstr "sincronitza la base de dades"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:230
|
|
#: ../../server/reagent.py:75
|
|
msgid "remove the provided atoms from the current repository database"
|
|
msgstr "elimina els àtoms proporcionats per la base de dades del repositori actual"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:232
|
|
#: ../../server/reagent.py:76
|
|
msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)"
|
|
msgstr "elimina els àtoms injectats proporcionats (tots si no s'especifiquen àtoms)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:234
|
|
#: ../../server/reagent.py:77
|
|
msgid "create an empty repository database in the provided path"
|
|
msgstr "crea una base de dades de repositori buida en el camí indicat"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:235
|
|
msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)"
|
|
msgstr "commuta a la branca especificada els àtoms especificats (o world)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:236
|
|
#: ../../server/reagent.py:79
|
|
msgid "verify integrity of the provided atoms (or world)"
|
|
msgstr "verifica la integritat dels àtoms especificats (o world)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:237
|
|
#: ../../server/reagent.py:80
|
|
msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)"
|
|
msgstr "verifica la integritat remota dels àtoms especificats (o world)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:239
|
|
#: ../../server/reagent.py:82
|
|
msgid "manage a repository"
|
|
msgstr "gestiona un repositori"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:240
|
|
#: ../../server/reagent.py:83
|
|
msgid "enable the specified repository"
|
|
msgstr "habilita el repositori especificat"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:241
|
|
#: ../../server/reagent.py:84
|
|
msgid "disable the specified repository"
|
|
msgstr "desactiva el repositori especificat"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:242
|
|
#: ../../server/reagent.py:85
|
|
msgid "show the current Server Interface status"
|
|
msgstr "mostra l'estat actual de la Interfície de Servidor"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:243
|
|
msgid "clone a package inside a repository assigning it an arbitrary tag"
|
|
msgstr "clona un paquet dins d'un repositori assignant-li una etiqueta arbitraria"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:244
|
|
#: ../../server/reagent.py:87
|
|
msgid "move packages from a repository to another"
|
|
msgstr "mou els paquets d'un repositori a un altre"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:245
|
|
#: ../../server/reagent.py:88
|
|
msgid "copy packages from a repository to another"
|
|
msgstr "copia els paquets d'un repositori a un altre"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:246
|
|
#: ../../server/reagent.py:89
|
|
msgid "set the default repository"
|
|
msgstr "estableix el repositori per defecte"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:248
|
|
msgid "do some searches into community repository databases"
|
|
msgstr "cerca en les bases de dades dels repositoris de la comunitat"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:249
|
|
#: ../../server/reagent.py:56
|
|
msgid "search packages inside the default repository database"
|
|
msgstr "cerca de paquets en la base de dades del repositori per defecte"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:251
|
|
#: ../../server/reagent.py:58
|
|
msgid "show what packages depend on the provided atoms"
|
|
msgstr "mostra quins paquets depenen dels àtoms proporcionats"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:252
|
|
#: ../../server/reagent.py:59
|
|
msgid "show packages owning the specified tags"
|
|
msgstr "mostra els paquets que contenen les etiquetes especificades"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:255
|
|
#: ../../server/reagent.py:62
|
|
msgid "show from what package the provided files belong"
|
|
msgstr "mostra a quin paquet pertanyen els fitxers proporcionats"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:257
|
|
#: ../../server/reagent.py:64
|
|
msgid "search packages using the provided eclasses"
|
|
msgstr "mostra els paquets que usen les eclasses proporcionades"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:258
|
|
#: ../../server/reagent.py:65
|
|
msgid "list all the packages in the default repository"
|
|
msgstr "llista tots els paquets del repositori per defecte"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:262
|
|
#: ../../server/activator.py:70
|
|
msgid "notice board handling functions"
|
|
msgstr "funcions de gestió del tauler de notícies"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:263
|
|
#: ../../server/activator.py:71
|
|
msgid "add a news item to the notice board"
|
|
msgstr "afegeix un element al tauler de notícies"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:264
|
|
#: ../../server/activator.py:72
|
|
msgid "remove a news item from the notice board"
|
|
msgstr "elimina un element del tauler de notícies"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:265
|
|
#: ../../server/activator.py:73
|
|
msgid "read the current notice board"
|
|
msgstr "llegir el tauler de notícies actual"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:267
|
|
msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories"
|
|
msgstr "cerca dependències no satisfetes a través dels repositoris de la comunitat"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:268
|
|
#: ../../server/reagent.py:98
|
|
msgid "regenerate the depends table"
|
|
msgstr "regenera la taula de dependents"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:271
|
|
msgid "handles User Generated Content features"
|
|
msgstr "gestiona les característiques del Contingut Generat per l'Usuari"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:272
|
|
msgid "login against a specified repository"
|
|
msgstr "inicieu la sessió d'un repositori específic"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:273
|
|
msgid "logout from a specified repository"
|
|
msgstr "finalitza la sessió d'un repositori específic"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:274
|
|
msgid "force action"
|
|
msgstr "força l'acció"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:275
|
|
msgid "manage package documents for the selected repository (comments, files, videos)"
|
|
msgstr "gestiona documents dels paquets del repositori seleccionat (comentaris, fitxers, vídeos)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:276
|
|
msgid "get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
|
|
msgstr "obté els documents disponibles per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-libs/qt)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:277
|
|
msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
|
|
msgstr "afegeix un document nou per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-libs/qt)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:278
|
|
msgid "remove documents from database using their identifiers"
|
|
msgstr "elimina documents de la base de dades a partir dels seus identificadors"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:279
|
|
msgid "manage package votes for the selected repository"
|
|
msgstr "gestiona els vots dels paquets del repositori seleccionat"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:280
|
|
msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
|
|
msgstr "obté els vots per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-libs/qt)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:281
|
|
msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
|
|
msgstr "afegeix un vot per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-libs/qt)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:284
|
|
msgid "handles Entropy cache"
|
|
msgstr "gestiona la memòria de cau d'Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:285
|
|
msgid "clean Entropy cache"
|
|
msgstr "esborra la memòria de cau d'Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:286
|
|
msgid "regenerate Entropy cache"
|
|
msgstr "regenera la memòria de cau d'Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:290
|
|
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
|
|
msgstr "elimina els paquets baixats i esborra els directoris temporals"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:292
|
|
msgid "show system information"
|
|
msgstr "mostra informació del sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:388
|
|
msgid "Caching equo conf"
|
|
msgstr "S'està capturant equo conf"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:400
|
|
msgid "Caching not run."
|
|
msgstr "No s'ha executat la captura"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:402
|
|
msgid "Caching complete."
|
|
msgstr "La captura de fitxers ha acabat"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:407
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:673
|
|
msgid "There are"
|
|
msgstr "Hi ha"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:409
|
|
msgid "configuration file(s) needing update"
|
|
msgstr "fitxer(s) de configuració que cal actualitzar"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:412
|
|
msgid "Please run"
|
|
msgstr "Si us plau executeu"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:511
|
|
#: ../../client/equo.py:526
|
|
#: ../../client/equo.py:545
|
|
#: ../../client/equo.py:555
|
|
#: ../../client/equo.py:575
|
|
#: ../../client/equo.py:584
|
|
#: ../../client/equo.py:594
|
|
msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
|
|
msgstr "Heu d'instal·lar sys-apps/entropy-server. :) Feu-ho!"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:566
|
|
msgid "You need to install/update sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
|
|
msgstr "Us cal instal·lar/actualitzar sys-apps/entropy-server. :) Feu-ho!"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:624
|
|
msgid "Installed Packages Database not found or corrupted. Please generate it using 'equo database' tools"
|
|
msgstr "No s'ha trobat la base de dades de paquets o està malmesa. Si us plau, genereu-la usant les eines 'equo database'"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:627
|
|
#: ../../client/equo.py:631
|
|
#: ../../client/equo.py:634
|
|
#: ../../client/equo.py:637
|
|
#: ../../client/equo.py:640
|
|
#: ../../client/equo.py:643
|
|
#: ../../client/text_smart.py:126
|
|
#: ../../client/text_smart.py:270
|
|
#: ../../client/text_smart.py:404
|
|
msgid "Cannot continue"
|
|
msgstr "No es pot continuar"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:648
|
|
msgid "Cannot continue. Your hard disk is probably faulty."
|
|
msgstr "No es pot continuar. El vostre disc dur probablement està malmès."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:659
|
|
msgid "Your hard drive is full! Next time remember to have a look at it before starting. I'm sorry, there's nothing I can do for you. It's your fault :-("
|
|
msgstr "El vostre disc dur està ple! Una altra vegada recordeu comprovar-ho abans de començar. No puc fer-hi res :-("
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:671
|
|
msgid "Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. Well, you know, shit happens."
|
|
msgstr "Hola. Sóc el Gestor de Petades. Sento informar-vos que Equo ha petat. Mala sort."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:672
|
|
msgid "But there's something you could do to help Equo to be a better application."
|
|
msgstr "Hi ha una cosa que podeu fer, però, per ajudar a fer de Equo una aplicació millor."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:673
|
|
msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
|
|
msgstr "-- ENCARA QUE NO VULGUEU ENVIAR EL MATEIX INFORME DIVERSES VEGADES --"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:674
|
|
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
|
|
msgstr "Ara us mostro el que ha passat. No us preocupeu, jo us ajudaré."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:700
|
|
msgid "Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail lxnay@sabayonlinux.org."
|
|
msgstr "Oh! No puc ni escriure a /tmp. Si us plau, copieu l'error i envieu-lo per correu electrònic a lxnay@sabayonlinux.org."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:704
|
|
msgid "Ok, back here. Let me see if you are connected to the Internet. Yes, I am blue now, so?"
|
|
msgstr "D'acord. Deixeu-me comprovar si esteu connectat a Internet. Sí, escric en blau, no?"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:708
|
|
msgid "Of course you are on the Internet..."
|
|
msgstr "Efectivament esteu connectat a Internet..."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:709
|
|
msgid ""
|
|
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
|
|
" about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be logged)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um...Que puc enviar l'error junt amb alguna altra informació sobre\n"
|
|
" el vostre maquinari als meus creadors perquè em puguin arreglar? (Es registrarà la vostra IP)"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:711
|
|
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
|
|
msgstr "D'acord, d'acord... Ho sento!"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:714
|
|
msgid "Gosh, you aren't! Well, I wrote the error to /tmp/equoerror.txt. When you want, mail the file to lxnay@sabayonlinux.org."
|
|
msgstr "Oh, no ho esteu! Bé, he escrit l'error a /tmp/equoerror.txt. Quan vulgueu, envieu el fitxer per correu electrònic a lxnay@sabayonlinux.org."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:717
|
|
msgid "If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the questions below:"
|
|
msgstr "Si voleu que us contactem (i us donem suport actiu), contesteu també les respostes de baix:"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:718
|
|
msgid "Your Full name:"
|
|
msgstr "El vostre nom complet:"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:719
|
|
msgid "Your E-Mail address:"
|
|
msgstr "La vostra adreça de correu electrònic:"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:720
|
|
msgid "What you were doing:"
|
|
msgstr "El que estàveu fent:"
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:726
|
|
msgid "Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem will be solved as soon as possible."
|
|
msgstr "Moltes gràcies. El registre d'error s'ha enviat correctament i esperem que el problema s'arregli el més aviat possible."
|
|
|
|
#: ../../client/equo.py:728
|
|
msgid "Ugh. Cannot send the report. I saved the error to /tmp/equoerror.txt. When you want, mail the file to lxnay@sabayonlinux.org."
|
|
msgstr "Ui, no es pot enviar l'error. L'he desat a /tmp/equoerror.txt. Quan vulgueu, envieu el fitxer per correu electrònic a lxnay@sabayonlinux.org."
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:36
|
|
msgid "can't find diff"
|
|
msgstr "no s'ha trobat diff"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:51
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:61
|
|
msgid "You are not root"
|
|
msgstr "No sou root"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:75
|
|
msgid "Scanning filesystem"
|
|
msgstr "S'està escanejant el sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:79
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:320
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "fitxer"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:83
|
|
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
|
|
msgstr "Tot és correcte. No hi ha res a processar!"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:94
|
|
msgid "Type a number."
|
|
msgstr "Escriviu un número."
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:108
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:129
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:87
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:99
|
|
msgid "Configuration file"
|
|
msgstr "Fitxer de configuració"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:110
|
|
msgid "Overwrite ?"
|
|
msgstr "Sobreescriu?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:113
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "S'està movent"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:131
|
|
msgid "Discard ?"
|
|
msgstr "Descarta ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:134
|
|
msgid "Discarding"
|
|
msgstr "S'està descartant"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:170
|
|
msgid "Selected file"
|
|
msgstr "Fitxer seleccionat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:181
|
|
msgid "You don't have typed a number."
|
|
msgstr "No heu escriu un número."
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:189
|
|
msgid "Replacing"
|
|
msgstr "S'està reemplaçant"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:190
|
|
msgid "with"
|
|
msgstr "per"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:200
|
|
msgid "Deleting file"
|
|
msgstr "S'està eliminant el fitxer"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:211
|
|
msgid "Editing file"
|
|
msgstr "S'està editant el fitxer"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:217
|
|
msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly."
|
|
msgstr "No s'ha trobat un editor adequat. No es pot editar el fitxer directament."
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:223
|
|
msgid "Edited file"
|
|
msgstr "Fitxer editat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:224
|
|
msgid "showing differencies"
|
|
msgstr "s'estan mostrant les diferències"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:254
|
|
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
|
|
msgstr "Si us plau, escolliu un fitxer per actualitzar-lo escrivint el seu número d'identificador."
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:255
|
|
msgid "Other options are:"
|
|
msgstr "Altres opcions són:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:256
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:255
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:216
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Sortir"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:257
|
|
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
|
|
msgstr "Combina automàticament tots els fitxers preguntant-vos un a un"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:258
|
|
msgid "Automerge all the files without questioning"
|
|
msgstr "Combina automàticament tots els fitxers sense preguntar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:259
|
|
msgid "Discard all the files asking you one by one"
|
|
msgstr "Descarta tots els fitxers preguntant-vos un a un"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:260
|
|
msgid "Discard all the files without questioning"
|
|
msgstr "Descarta tots els fitxers sense preguntar"
|
|
|
|
#. wait user interaction
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:262
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:277
|
|
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
|
|
msgstr "Escolliu una opció (escriviu un número i premeu retorn):"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:270
|
|
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
|
|
msgstr "Si us plau, escolliu una acció pel fitxer seleccionat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:271
|
|
msgid "Come back to the files list"
|
|
msgstr "Torna a la llista de fitxers"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:272
|
|
msgid "Replace original with update"
|
|
msgstr "Reemplaça l'original per l'actualització"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:273
|
|
msgid "Delete update, keeping original as is"
|
|
msgstr "Elimina l'actualització, deixant l'original tal i com està"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:274
|
|
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
|
|
msgstr "Edita el fitxer proposat i torna a mostrar les diferències"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:275
|
|
msgid "Show differences again"
|
|
msgstr "Torna a mostrar les diferències"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:315
|
|
msgid "These are the files that would be updated:"
|
|
msgstr "Aquests són els fitxers que s'actualitzaran:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:321
|
|
msgid "Unique files that would be update"
|
|
msgstr "Únics fitxers a actualitzar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_configuration.py:326
|
|
msgid "Unique files that would be automerged"
|
|
msgstr "Únics fitxers a combinar automàticament"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:46
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:46
|
|
#: ../../client/text_smart.py:47
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:39
|
|
#: ../../client/text_ui.py:80
|
|
#: ../../server/server_activator.py:41
|
|
#: ../../server/server_activator.py:103
|
|
#: ../../server/server_activator.py:279
|
|
msgid "Wrong parameters"
|
|
msgstr "Paràmetres incorrectes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:118
|
|
#: ../../client/text_query.py:703
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "S'està cercant"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:142
|
|
#: ../../client/text_query.py:197
|
|
#: ../../client/text_query.py:264
|
|
#: ../../client/text_query.py:734
|
|
#: ../../client/text_query.py:781
|
|
#: ../../client/text_query.py:828
|
|
#: ../../client/text_query.py:866
|
|
#: ../../client/text_query.py:909
|
|
#: ../../client/text_query.py:955
|
|
#: ../../client/text_query.py:1015
|
|
#: ../../server/server_query.py:98
|
|
msgid "Keyword"
|
|
msgstr "Keyword"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:143
|
|
#: ../../client/text_query.py:198
|
|
#: ../../client/text_query.py:274
|
|
#: ../../client/text_query.py:322
|
|
#: ../../client/text_query.py:362
|
|
#: ../../client/text_query.py:406
|
|
#: ../../client/text_query.py:452
|
|
#: ../../client/text_query.py:735
|
|
#: ../../client/text_query.py:782
|
|
#: ../../client/text_query.py:829
|
|
#: ../../client/text_query.py:867
|
|
#: ../../client/text_query.py:910
|
|
#: ../../client/text_query.py:956
|
|
#: ../../client/text_query.py:1016
|
|
#: ../../server/server_query.py:99
|
|
msgid "Found"
|
|
msgstr "S'han trobat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:143
|
|
#: ../../client/text_query.py:275
|
|
#: ../../client/text_query.py:735
|
|
#: ../../client/text_query.py:782
|
|
#: ../../client/text_query.py:829
|
|
#: ../../client/text_query.py:867
|
|
#: ../../client/text_query.py:910
|
|
#: ../../client/text_query.py:956
|
|
#: ../../client/text_query.py:1016
|
|
#: ../../server/server_query.py:99
|
|
msgid "entries"
|
|
msgstr "entrades"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:162
|
|
msgid "Belong Search"
|
|
msgstr "Pertanyen a la cerca"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:218
|
|
msgid "Depends Search"
|
|
msgstr "Cerca de dependents"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:265
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1356
|
|
msgid "Matched"
|
|
msgstr "Coincidents"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:269
|
|
#: ../../client/text_query.py:1103
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:103
|
|
msgid "Masked"
|
|
msgstr "Emmascarat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:271
|
|
msgid "from repository"
|
|
msgstr "del repositori"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:273
|
|
msgid "from installed packages database"
|
|
msgstr "de la base de dades de paquets instal·lats"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:299
|
|
#: ../../client/text_query.py:341
|
|
msgid "Needed Search"
|
|
msgstr "Cerca de necessaris"
|
|
|
|
#. atom
|
|
#: ../../client/text_query.py:321
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2764
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3403
|
|
msgid "Atom"
|
|
msgstr "Àtom"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:322
|
|
msgid "libraries"
|
|
msgstr "llibreries"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:361
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Llibreria"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:362
|
|
#: ../../client/text_query.py:406
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:365
|
|
msgid "packages"
|
|
msgstr "paquets"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:381
|
|
msgid "Eclass Search"
|
|
msgstr "Cerca Eclasses"
|
|
|
|
#. package
|
|
#. glsa id
|
|
#: ../../client/text_query.py:451
|
|
#: ../../client/text_query.py:1099
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2355
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2649
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4508
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5252
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5258
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:872
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Paquet"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:452
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "fitxers"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:472
|
|
msgid "Orphans Search"
|
|
msgstr "Cerca d'orfes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:497
|
|
msgid "Analyzing"
|
|
msgstr "S'està analitzant"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:508
|
|
msgid "Analyzed directories"
|
|
msgstr "Directoris analitzats"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:509
|
|
msgid "Masked directories"
|
|
msgstr "Directoris emmascarats"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:510
|
|
msgid "Number of files collected on the filesystem"
|
|
msgstr "Número de fitxers recollits del sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:511
|
|
msgid "Now looking into Installed Packages database"
|
|
msgstr "Ara s'està cercant a la base de dades de paquets instal·lats"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:523
|
|
msgid "Intersecting with content of the package"
|
|
msgstr "S'està encreuant amb el contingut del paquet"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:539
|
|
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
|
|
msgstr "L'encreuament ha acabat. Es mostren les estadístiques"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:540
|
|
msgid "Number of total files"
|
|
msgstr "Número total de fitxers"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:541
|
|
msgid "Number of matching files"
|
|
msgstr "Número de fitxers coincidents"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:542
|
|
msgid "Number of orphaned files"
|
|
msgstr "Número de fitxers orfes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:547
|
|
msgid "Writing file to disk"
|
|
msgstr "S'està escrivint el fitxer al disc"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:567
|
|
msgid "Total wasted space"
|
|
msgstr "Espai total malgastat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:596
|
|
msgid "Removal Search"
|
|
msgstr "Cerca d'eliminats"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:606
|
|
#: ../../client/text_ui.py:518
|
|
#: ../../client/text_ui.py:576
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1064
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:400
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:445
|
|
msgid "No packages found"
|
|
msgstr "No s'han trobat paquets"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:611
|
|
msgid "Calculating removal dependencies, please wait"
|
|
msgstr "S'estan calculant les dependències d'eliminació, espereu si us plau"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:622
|
|
msgid "These are the packages that would added to the removal queue"
|
|
msgstr "Aquests són els paquets que s'afegiran a la cua d'eliminació"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:631
|
|
#: ../../client/text_smart.py:112
|
|
#: ../../client/text_smart.py:261
|
|
#: ../../client/text_smart.py:394
|
|
#: ../../client/text_ui.py:498
|
|
#: ../../client/text_ui.py:726
|
|
#: ../../client/text_ui.py:893
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1145
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "des de"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:657
|
|
msgid "Installed Search"
|
|
msgstr "Cerca d'instal·lats"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:668
|
|
msgid "These are the installed packages"
|
|
msgstr "Aquests són els paquets instal·lats"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:756
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:721
|
|
msgid "Matching"
|
|
msgstr "Coincidents"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:785
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "No coincidents"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:808
|
|
msgid "Slot Search"
|
|
msgstr "Cerca per Slot"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:849
|
|
msgid "Package Set Search"
|
|
msgstr "Cerca conjunts de Paquets"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:890
|
|
#: ../../server/server_query.py:87
|
|
msgid "Tag Search"
|
|
msgstr "Cerca per etiqueta"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:933
|
|
msgid "License Search"
|
|
msgstr "Cerca per llicències"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:976
|
|
msgid "Description Search"
|
|
msgstr "Cerca per descripció"
|
|
|
|
#. client info
|
|
#: ../../client/text_query.py:1083
|
|
#: ../../client/text_ui.py:406
|
|
#: ../../client/text_ui.py:435
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:825
|
|
msgid "Not installed"
|
|
msgstr "No instal·lat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1084
|
|
#: ../../client/text_query.py:1085
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3571
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3631
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3679
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3792
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3795
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1101
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoria"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1102
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1104
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:781
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:41
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:15
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponible"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1104
|
|
#: ../../client/text_query.py:1106
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "Versió"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1106
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:779
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:90
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Instal·lat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1108
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:792
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:813
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:181
|
|
msgid "Slot"
|
|
msgstr "Slot"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1109
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:559
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:809
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3808
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:180
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1110
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:566
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Baixada"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1111
|
|
msgid "Checksum"
|
|
msgstr "Suma de verificació"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1113
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4186
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Dependències"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1117
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
msgstr "Conflicte"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1120
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:819
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Pàgina inicial"
|
|
|
|
#. print description
|
|
#. desc col
|
|
#: ../../client/text_query.py:1124
|
|
#: ../../client/text_security.py:89
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:366
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:665
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:678
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:798
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3403
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3815
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1413
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1621
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:50
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1130
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:21
|
|
msgid "CHOST"
|
|
msgstr "CHOST"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1131
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:20
|
|
msgid "CFLAGS"
|
|
msgstr "CFLAGS"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1132
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:23
|
|
msgid "CXXFLAGS"
|
|
msgstr "CXXFLAGS"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1136
|
|
msgid "Gentoo eclasses"
|
|
msgstr "Gentoo Eclasses"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1138
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4146
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Codis font"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1140
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Codis font"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1141
|
|
msgid "Entry API"
|
|
msgstr "API d'Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1143
|
|
msgid "Compiled with"
|
|
msgstr "Compilat per"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1144
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:371
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:554
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3817
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4162
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:94
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Paraules clau"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1145
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Creat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_query.py:1146
|
|
#: ../../client/text_ui.py:889
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5932
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Llicència"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:54
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:170
|
|
#: ../../client/text_security.py:47
|
|
#: ../../client/text_ui.py:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must be either root or in the %s group."
|
|
msgstr "Heu de ser root o d'estar en el grup %s"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:97
|
|
msgid "No valid repositories"
|
|
msgstr "No hi ha repositoris vàlids"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:104
|
|
msgid "not available"
|
|
msgstr "no disponible"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:111
|
|
msgid "is empty"
|
|
msgstr "està buit"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:115
|
|
msgid "showing"
|
|
msgstr "s'està mostrant"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:123
|
|
msgid "Active Repositories"
|
|
msgstr "Repositoris actius"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:131
|
|
msgid "Packages Mirror"
|
|
msgstr "Rèpliques de paquets"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:133
|
|
msgid "Repository identifier"
|
|
msgstr "Identificador del repositori"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:134
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:156
|
|
msgid "Repository database path"
|
|
msgstr "Camí del repositori de bases de dades"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:146
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "actiu"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:148
|
|
msgid "never synced"
|
|
msgstr "mai sincronitzat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:149
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:696
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:721
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1274
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1390
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:153
|
|
msgid "Packages URL"
|
|
msgstr "URL de Paquets"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:155
|
|
msgid "Repository name"
|
|
msgstr "Nom del Repositori"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:159
|
|
msgid "Repository database checksum"
|
|
msgstr "Suma de verificació de la base de dades del repositori"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:174
|
|
#: ../../client/text_ui.py:163
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1123
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:583
|
|
msgid "No repositories specified in"
|
|
msgstr "No hi ha repositoris especificats a"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:177
|
|
#: ../../client/text_ui.py:166
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1128
|
|
msgid "You are not connected to the Internet. You should."
|
|
msgstr "No esteu connectat a Internet. Ho hauríeu d'estar."
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:180
|
|
#: ../../client/text_ui.py:169
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1132
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:593
|
|
msgid "Unhandled exception"
|
|
msgstr "Excepció no suportada"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:191
|
|
#: ../../server/server_activator.py:226
|
|
#: ../../server/server_activator.py:243
|
|
msgid "Notice board not available"
|
|
msgstr "El tauler de notícies no està disponible"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:222
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:551
|
|
#: ../../server/server_activator.py:151
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4245
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:36
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Contingut"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:227
|
|
#: ../../server/server_activator.py:156
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:97
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Enllaç"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:235
|
|
#: ../../server/server_activator.py:164
|
|
msgid "Press Enter to continue"
|
|
msgstr "Premeu Enter per seguir"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:261
|
|
#: ../../server/server_activator.py:192
|
|
msgid "Choose one by typing its identifier"
|
|
msgstr "Escolliu-ne una escrivint el seu identificador"
|
|
|
|
#: ../../client/text_repositories.py:288
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2068
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:113
|
|
msgid "Notice board"
|
|
msgstr "Tauler de notícies"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:42
|
|
#: ../../client/text_smart.py:144
|
|
msgid "Source Package Manager backend not available"
|
|
msgstr "L'execució en segon pla del Gestor de Paquets Font no està disponible"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:50
|
|
msgid "Installed packages database not available"
|
|
msgstr "La base de dades de paquets instal·lats no està disponible"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:73
|
|
msgid "The installed package database will be generated again using Gentoo one"
|
|
msgstr "La base de dades instal·lada es tornarà a generar usant la de Gentoo"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:76
|
|
msgid "If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not joking."
|
|
msgstr "Si no sabeu el que esteu fent, no ho feu. De veritat. Això no és cap joc."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:77
|
|
msgid "Understood ?"
|
|
msgstr "Ho heu entès?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:80
|
|
msgid "Really ?"
|
|
msgstr "Segur?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:83
|
|
msgid "This is your last chance"
|
|
msgstr "Aquesta és la vostra última oportunitat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:83
|
|
msgid "Ok?"
|
|
msgstr "D'acord?"
|
|
|
|
#. ok, he/she knows it... hopefully
|
|
#. if exist, copy old database
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:104
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:256
|
|
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
|
|
msgstr "S'està creant una còpia de seguretat de la base de dades anterior, si existeix."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:107
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:259
|
|
msgid "Previous database copied to file"
|
|
msgstr "La base de dades anterior s'ha copiat al fitxer"
|
|
|
|
#. Now reinitialize it
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:110
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:263
|
|
msgid "Initializing the new database at"
|
|
msgstr "S'està inicialitzant la nova base de dades a"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:119
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:275
|
|
msgid "Database reinitialized correctly at"
|
|
msgstr "La base de dades s'ha reinicialitzar correctament a"
|
|
|
|
#. now collect packages in the system
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:123
|
|
msgid "Transductingactioningintactering databases"
|
|
msgstr "S'està transductingactioningintactering les bases de dades"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:155
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:200
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:587
|
|
msgid "An error occured while analyzing"
|
|
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava analitzant"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:156
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:201
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:588
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Excepció"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:178
|
|
msgid "All the Gentoo packages have been injected into Entropy database"
|
|
msgstr "Tots els paquets de Gentoo s'han injectat a la base de dades d'Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:179
|
|
msgid "Now checking dependency atoms validity"
|
|
msgstr "S'està comprovant la validesa de les dependències dels àtoms"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:187
|
|
#: ../../client/text_ui.py:323
|
|
#: ../../client/text_ui.py:491
|
|
msgid "atom"
|
|
msgstr "àtom"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:200
|
|
msgid "entry can be invalid!"
|
|
msgstr "l'entrada pot ser invàlida!"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:204
|
|
msgid "These are the invalid entries"
|
|
msgstr "Aquestes són les entrades invàlides"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:208
|
|
msgid "Removing database information"
|
|
msgstr "S'està eliminant informació de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:212
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:370
|
|
msgid "Now generating depends caching table"
|
|
msgstr "S'està generant la taula de captura de dependents"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:214
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:372
|
|
msgid "Now indexing tables"
|
|
msgstr "S'estan indexant les taules"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:217
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:375
|
|
msgid "Database reinitialized successfully"
|
|
msgstr "La base de dades s'ha reinicialitzat amb èxit"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:224
|
|
msgid "database does not exist or is badly broken"
|
|
msgstr "la base de dades no existeix o està mal trencada"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:233
|
|
msgid "The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of time."
|
|
msgstr "Es ressuscitarà la base de dades de paquets instal·lats, això tardarà MOLTA estona."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:238
|
|
msgid "Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution."
|
|
msgstr "Si us plau, useu aquesta funció NOMÉS si esteu usant una distribució amb suport per Entropy."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:241
|
|
msgid "Can I continue ?"
|
|
msgstr "Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:244
|
|
msgid "Are you REALLY sure ?"
|
|
msgstr "N'esteu segur?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:247
|
|
msgid "Do you even know what you're doing ?"
|
|
msgstr "Sabeu el que esteu fent?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:281
|
|
msgid "Collecting installed files"
|
|
msgstr "S'estan recollint fitxers instal·lats"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:282
|
|
msgid "Writing to temporary file"
|
|
msgstr "S'està escrivint en un fitxer temporal"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:283
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "Espereu si us plau"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:292
|
|
msgid "You must have 'find' installed"
|
|
msgstr "Heu de tenir 'find' instal·lat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:303
|
|
msgid "'find' couldn't generate an output file"
|
|
msgstr "'find' no ha pogut generar un fitxer de sortida"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:318
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
|
|
msgstr "S'han trobat %s fitxers al sistema. S'estan assignant paquets"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:324
|
|
msgid "Matching in repository"
|
|
msgstr "Coincidents amb el repositori"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:337
|
|
msgid "Matching files from packages"
|
|
msgstr "S'estan coincidint els fitxer dels paquets"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:350
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Found %s packages"
|
|
msgstr "S'han trobat %s paquets"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:351
|
|
msgid "Filling database"
|
|
msgstr "S'està omplint la base de dades"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:360
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:560
|
|
msgid "Adding"
|
|
msgstr "S'està afegint"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:368
|
|
msgid "Database resurrected successfully"
|
|
msgstr "La base de dades s'ha ressuscitat amb èxit"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:377
|
|
msgid "Keep in mind that virtual/meta packages couldn't be matched. They don't own any files."
|
|
msgstr "Penseu que els paquets virtuals/meta no s'han pogut concordar. Aquests no contenen cap fitxer."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:386
|
|
msgid "Regenerating depends caching table"
|
|
msgstr "S'està regenerant la taula de captura de dependents"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:388
|
|
msgid "Depends caching table regenerated successfully"
|
|
msgstr "La captura de la taula de dependents s'ha regenerat amb èxit"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:401
|
|
msgid "Regenerating counters table"
|
|
msgstr "S'està regenerant la taula de comptadors"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:403
|
|
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
|
|
msgstr "S'ha regenerat la taula de comptadors. Cerqueu possibles errors més amunt."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:416
|
|
msgid "Scanning Portage and Entropy databases for differences"
|
|
msgstr "S'estan escanejant diferències entre les bases de dades de Portage i d'Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:428
|
|
msgid "has never been in sync with Portage. So, you can't run this unless you run first"
|
|
msgstr "no s'ha sincronitzat mai amb Portage. Per tant, no podeu fer això si no executeu primer"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:430
|
|
msgid "Sorry"
|
|
msgstr "Ho sento"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:436
|
|
msgid "Collecting Portage counters"
|
|
msgstr "S'estan recollint comptadors de Portage"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:438
|
|
msgid "Collecting Entropy packages"
|
|
msgstr "S'estan recollint paquets d'Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:443
|
|
msgid "Differential Scan"
|
|
msgstr "Escaneja diferències"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:484
|
|
msgid "Databases already synced"
|
|
msgstr "Les bases de dades ja estan sincronitzades"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:491
|
|
msgid "Entropy locked, giving up"
|
|
msgstr "Entropy està bloquejat, sortint"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:494
|
|
msgid "Are you ready ?"
|
|
msgstr "Esteu preparat?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:502
|
|
msgid "Someone removed these packages"
|
|
msgstr "Algú ha eliminat aquests paquets"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:503
|
|
msgid "They would be removed from the system database"
|
|
msgstr "S'eliminaran de la base de dades del sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:517
|
|
msgid "Continue with removal ?"
|
|
msgstr "Voleu continuar amb l'eliminació?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:534
|
|
msgid "Database removal complete"
|
|
msgstr "S'ha eliminat la base de dades"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:538
|
|
msgid "Someone added these packages"
|
|
msgstr "Algú ha afegit aquests paquets"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:539
|
|
msgid "They would be added to the system database"
|
|
msgstr "S'afegiran a la base de dades del sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:545
|
|
msgid "Continue with adding ?"
|
|
msgstr "Voleu continuar amb afegir?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:608
|
|
msgid "Database update completed"
|
|
msgstr "S'ha completat l'actualització de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:624
|
|
msgid "No backed up databases found"
|
|
msgstr "No s'han trobat còpies de seguretat de les bases de dades"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:637
|
|
msgid "Select the database you want to restore"
|
|
msgstr "Seleccioneu la base de dades que voleu restaurar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:640
|
|
msgid "Entropy installed packages database restore tool"
|
|
msgstr "Entropy ha instal·lat l'eina de restauració de bases de dades"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:664
|
|
#: ../../client/text_smart.py:32
|
|
msgid "You are not"
|
|
msgstr "No sou"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:680
|
|
msgid "Looking for old Python directories..."
|
|
msgstr "S'estan cercant directoris antics de Python..."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:683
|
|
msgid "Your Python installation seems fine."
|
|
msgstr "La instal·lació de Python sembla correcta."
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:686
|
|
msgid "Multiple Python directories found:"
|
|
msgstr "S'han trobat diversos directoris de Python:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:700
|
|
msgid "There are no files belonging to your old Python installation in"
|
|
msgstr "No hi ha fitxers que pertanyin a la vostra antiga instal·lació de Python a"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:707
|
|
msgid "These are the installed packages with files in:"
|
|
msgstr "Aquests són els paquets instal·lats amb fitxers a:"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:718
|
|
msgid "Searching inside available repositories"
|
|
msgstr "S'està cercant en els repositoris disponibles"
|
|
|
|
#: ../../client/text_rescue.py:730
|
|
msgid "There are no files belonging to your old Python installation stored in the repositories for"
|
|
msgstr "No hi ha fitxers pertanyents a la vostra antiga instal·lació de Python desada en els repositoris per"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:65
|
|
msgid "No advisories provided"
|
|
msgstr "No hi ha avisos disponibles"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:72
|
|
msgid "Advisory"
|
|
msgstr "Avisos"
|
|
|
|
#. print advisory code
|
|
#: ../../client/text_security.py:82
|
|
msgid "GLSA Identifier"
|
|
msgstr "Identificador GLSA"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:112
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:16
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Rerefons"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:119
|
|
msgid "Exploitable"
|
|
msgstr "Explotable"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:124
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:82
|
|
msgid "Impact"
|
|
msgstr "Impacte"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:131
|
|
msgid "Impact type"
|
|
msgstr "Tipus d'impacte"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:135
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:167
|
|
msgid "Revised"
|
|
msgstr "Revisat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:139
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:13
|
|
msgid "Announced"
|
|
msgstr "Anunciat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:143
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:190
|
|
msgid "Synopsis"
|
|
msgstr "Sinopsi"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:150
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:145
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referències"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:156
|
|
msgid "Upstream bugs"
|
|
msgstr "Errors de cap amunt"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:162
|
|
msgid "Affected"
|
|
msgstr "Afectats"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:169
|
|
msgid "vulnerable versions"
|
|
msgstr "versions vulnerables"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:171
|
|
msgid "unaffected versions"
|
|
msgstr "versions no afectades"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:176
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:220
|
|
msgid "Workaround"
|
|
msgstr "Via de solució"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:180
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:163
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolució"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:196
|
|
msgid "No advisories available or applicable"
|
|
msgstr "No hi ha avisos disponibles o aplicables"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:229
|
|
msgid "Calculating security updates"
|
|
msgstr "S'estan calculant les actualitzacions de seguretat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_security.py:245
|
|
msgid "All the available updates have been already installed"
|
|
msgstr "Totes les actualitzacions disponibles ja s'han instal·lat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:78
|
|
#: ../../client/text_smart.py:135
|
|
#: ../../client/text_smart.py:239
|
|
#: ../../client/text_smart.py:367
|
|
msgid "No packages specified"
|
|
msgstr "No s'han especificat paquets"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:97
|
|
#: ../../client/text_smart.py:248
|
|
#: ../../client/text_smart.py:381
|
|
msgid "Cannot find"
|
|
msgstr "No es pot trobar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:100
|
|
#: ../../client/text_smart.py:251
|
|
#: ../../client/text_smart.py:384
|
|
msgid "No valid packages specified"
|
|
msgstr "No s'han especificat paquets vàlids"
|
|
|
|
#. print the list
|
|
#: ../../client/text_smart.py:104
|
|
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
|
|
msgstr "Aquesta és la llista de paquets que es s'empaquetaran ràpidament (quickpkg)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:112
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:848
|
|
msgid "installed"
|
|
msgstr "instal·lat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:115
|
|
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
|
|
msgstr "Voleu recompondre els paquets seleccionats?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:120
|
|
msgid "Compressing"
|
|
msgstr "S'està comprimint"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:125
|
|
msgid "Error while creating package for"
|
|
msgstr "Error en crear el paquet per"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:129
|
|
msgid "Saved in"
|
|
msgstr "S'ha desat a"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:150
|
|
msgid "directory does not exist"
|
|
msgstr "el directori no existeix"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:159
|
|
#: ../../client/text_ui.py:365
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1883
|
|
msgid "is not a valid Entropy package"
|
|
msgstr "no és un paquet vàlid d'Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:175
|
|
msgid "Using branch"
|
|
msgstr "S'està usant la branca"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:205
|
|
msgid "Inflated package"
|
|
msgstr "Paquets inflats"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:213
|
|
msgid "Deflating"
|
|
msgstr "S'està desinflant"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:218
|
|
msgid "Deflated package"
|
|
msgstr "Paquet desinflats"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:226
|
|
msgid "Extracting Entropy metadata from"
|
|
msgstr "S'estan extraient metadades d'Entropy de"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:232
|
|
msgid "Extracted Entropy metadata from"
|
|
msgstr "S'han extret metadades d'Entropy de"
|
|
|
|
#. print the list
|
|
#: ../../client/text_smart.py:255
|
|
msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
|
|
msgstr "Aquesta és la llista de paquets que es combinaran en un sol"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:263
|
|
#: ../../client/text_smart.py:396
|
|
msgid "Would you like to create the packages above ?"
|
|
msgstr "Voleu crear els paquets de més amunt?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:267
|
|
msgid "Creating merged Smart Package"
|
|
msgstr "S'està creant el Smart Package combinat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:311
|
|
msgid "collecting Entropy metadata"
|
|
msgstr "S'estan recollint metadades d'Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:339
|
|
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
|
|
msgstr "El desempaquetat ha fallat per causes desconegudes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:344
|
|
msgid "Compressing smart package"
|
|
msgstr "S'està comprimint el Smart Package"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:351
|
|
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
|
|
msgstr "La compressió ha fallat per causes desconegudes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:355
|
|
msgid "Compressed file does not exist"
|
|
msgstr "El fitxer comprimit no existeix"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:372
|
|
msgid "Cannot find G++ compiler"
|
|
msgstr "No es pot trobar el compilador de G++"
|
|
|
|
#. print the list
|
|
#: ../../client/text_smart.py:388
|
|
msgid "This is the list of the packages that would be worked out"
|
|
msgstr "Aquesta és la llista de paquets que s'expandirà"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:401
|
|
msgid "Creating Smart Application from"
|
|
msgstr "S'està creant un formulari de Smart Application"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:428
|
|
msgid "Missing dependencies"
|
|
msgstr "Dependències perdudes"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:435
|
|
msgid "This is the list of the dependencies that would be included"
|
|
msgstr "Aquesta és la llista de dependències que s'inclouran"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:456
|
|
msgid "Unpacking the main package"
|
|
msgstr "S'està desempaquetant el paquet principal"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:477
|
|
msgid "Unpacking dependency package"
|
|
msgstr "S'estan desempaquetant els paquets de dependències"
|
|
|
|
#: ../../client/text_smart.py:575
|
|
msgid "Compressing smart application"
|
|
msgstr "S'està comprimint la Smart Application"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:61
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:105
|
|
msgid "Invalid repository"
|
|
msgstr "Repositori no vàlid"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:70
|
|
msgid "Already logged in as"
|
|
msgstr "Ja esteu connectat com a"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:72
|
|
msgid "Please logout first"
|
|
msgstr "Si us plau, desconnecteu-vos primer"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:86
|
|
msgid "Successfully logged in as"
|
|
msgstr "S'ha connectat amb èxit com a"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:88
|
|
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
|
|
msgstr "A partir d'ara, qualsevol acció UGC serà tramesa per aquest usuari"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:96
|
|
msgid "Login error. Not logged in."
|
|
msgstr "Error en l'inici de sessió. No esteu connectat."
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:113
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:730
|
|
msgid "Not logged in"
|
|
msgstr "No us heu connectat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:121
|
|
#: ../../spritz/src/etpgui/packages.py:198
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuari"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:123
|
|
msgid "has been logged out"
|
|
msgstr "s'ha desconnectat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:149
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:188
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:200
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:231
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:267
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:406
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:457
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:471
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:491
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:504
|
|
msgid "UGC error"
|
|
msgstr "Error UGC"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:163
|
|
msgid "Add vote"
|
|
msgstr "Afegeix vot"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:168
|
|
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
|
|
msgstr "Inseriu el vostre vot (de 1 a 5)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:170
|
|
msgid "Entropy UGC vote submission"
|
|
msgstr "Tramesa de vot Entropy UGC"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:189
|
|
msgid "Vote not valid"
|
|
msgstr "El vot no és vàlid"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:201
|
|
msgid "Vote not in range"
|
|
msgstr "Vot fora de rang"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:212
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:357
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:439
|
|
msgid "Please review your submission"
|
|
msgstr "Si us plau, reviseu l'enviament"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:216
|
|
msgid "Vote"
|
|
msgstr "Vot"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:242
|
|
msgid "Vote added, thank you!"
|
|
msgstr "El vot s'ha afegit, gràcies!"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:282
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4330
|
|
msgid "Number of downloads"
|
|
msgstr "Número de descàrregues"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:289
|
|
msgid "No User Generated Content available"
|
|
msgstr "No hi ha Contingut Generat per l'Usuari disponible"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:299
|
|
msgid "Add document"
|
|
msgstr "Afegeix document"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:303
|
|
msgid "text comment"
|
|
msgstr "comentari de text"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:304
|
|
msgid "simple file"
|
|
msgstr "fitxer simple"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:305
|
|
msgid "simple image"
|
|
msgstr "imatge simple"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:306
|
|
msgid "youtube video"
|
|
msgstr "vídeo del youtube"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:322
|
|
msgid "Insert document title"
|
|
msgstr "Inseriu el títol del document"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:323
|
|
msgid "Insert document description/comment"
|
|
msgstr "Inseriu la descripció/comentari del document"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:324
|
|
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
|
|
msgstr "Inseriu paraules clau del document (separades per espais)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:325
|
|
msgid "Choose document type"
|
|
msgstr "Escolliu el tipus de document"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:327
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:344
|
|
msgid "Entropy UGC document submission"
|
|
msgstr "Tramesa del document Entropy UGC"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:343
|
|
msgid "Insert document path"
|
|
msgstr "Inseriu el camí al document"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:377
|
|
msgid "Document path"
|
|
msgstr "Camí al document"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:382
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:54
|
|
msgid "Document type"
|
|
msgstr "Tipus de document"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:424
|
|
msgid "Document added, thank you!"
|
|
msgstr "El document s'ha afegit, gràcies!"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:433
|
|
msgid "Documents removal"
|
|
msgstr "Eliminació de documents"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:443
|
|
msgid "Document identifiers"
|
|
msgstr "Identificadors de document"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:458
|
|
msgid "No valid identifiers"
|
|
msgstr "Els identificadors no són vàlids"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:514
|
|
msgid "UGC status"
|
|
msgstr "Estat UGC"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:526
|
|
msgid "No title"
|
|
msgstr "Sense títol"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:533
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Tipus desconegut"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ugc.py:576
|
|
msgid "Current package vote"
|
|
msgstr "Votació actual del paquet"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:55
|
|
msgid "Malformed command"
|
|
msgstr "Ordre mal construïda"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:109
|
|
#: ../../client/text_ui.py:116
|
|
#: ../../client/text_ui.py:126
|
|
#: ../../client/text_ui.py:593
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1109
|
|
msgid "Nothing to do"
|
|
msgstr "No s'està processant cap paquet"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:138
|
|
#: ../../client/text_ui.py:511
|
|
#: ../../client/text_ui.py:554
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1013
|
|
msgid "Running with"
|
|
msgstr "S'està executant amb"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:149
|
|
msgid "Selected release"
|
|
msgstr "Seleccioneu la versió"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:177
|
|
msgid "Calculating System Updates"
|
|
msgstr "S'estan calculant les actualitzacions del sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:181
|
|
msgid "Packages matching update"
|
|
msgstr "Paquets coincidents amb l'actualització"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:182
|
|
msgid "Packages matching not available"
|
|
msgstr "Paquets coincidents no disponibles"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:183
|
|
msgid "Packages matching already up to date"
|
|
msgstr "Paquets coincidents ja actualitzats"
|
|
|
|
#. None or {}
|
|
#: ../../client/text_ui.py:209
|
|
#: ../../client/text_ui.py:831
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1196
|
|
msgid "Nothing to resume"
|
|
msgstr "No hi ha cap procés a reemprendre"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:220
|
|
#: ../../client/text_ui.py:844
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1204
|
|
msgid "Resume cache corrupted"
|
|
msgstr "La memòria de cau de represa està malmesa"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:245
|
|
msgid "Nothing to update"
|
|
msgstr "No hi ha res a actualitzar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:257
|
|
msgid "On the system there are packages that are not available anymore in the online repositories"
|
|
msgstr "Al sistema hi ha paquets que ja no estan disponibles als repositoris en línia"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:261
|
|
msgid "Even if they are usually harmless, it is suggested to remove them."
|
|
msgstr "Encara que normalment són inofensius, us suggerim que els elimineu."
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:265
|
|
msgid "Would you like to scan them ?"
|
|
msgstr "Voleu escanejar-los?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:279
|
|
msgid "Calculation complete"
|
|
msgstr "S'ha completat el càlcul"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:282
|
|
msgid "Nothing to remove"
|
|
msgstr "No hi ha res a eliminar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:303
|
|
msgid "Every package matching"
|
|
msgstr "Cada paquet coincident"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:305
|
|
msgid "is masked"
|
|
msgstr "està emmascarat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:319
|
|
msgid "matching"
|
|
msgstr "coincident"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:321
|
|
msgid "is broken"
|
|
msgstr "està trencat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:327
|
|
msgid "No match for"
|
|
msgstr "No hi ha coincidències per"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:329
|
|
msgid "in repositories"
|
|
msgstr "en els repositoris"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:341
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1048
|
|
msgid "When you wrote"
|
|
msgstr "Quan heu escrit"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:343
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1050
|
|
msgid "You Meant(tm)"
|
|
msgstr "volíeu dir(tm)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:344
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1051
|
|
msgid "one of these below?"
|
|
msgstr "un d'aquests de baix?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:367
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1885
|
|
msgid "is not compiled with the same architecture of the system"
|
|
msgstr "no està compilat per la mateixa arquitectura que el vostre sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:372
|
|
msgid "Skipped"
|
|
msgstr "Omès"
|
|
|
|
#. now print the selected packages
|
|
#: ../../client/text_ui.py:385
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1071
|
|
msgid "These are the chosen packages"
|
|
msgstr "Aquests són els paquets seleccionats"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:409
|
|
#: ../../client/text_ui.py:648
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "No disponible"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:423
|
|
msgid "Versions"
|
|
msgstr "Versions"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:446
|
|
msgid "Switch repo"
|
|
msgstr "Commuta repositori"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:447
|
|
#: ../../client/text_ui.py:449
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:147
|
|
msgid "Reinstall"
|
|
msgstr "Instal·la de nou"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:452
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:83
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instal·la"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:454
|
|
msgid "Upgrade"
|
|
msgstr "Actualitza"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:456
|
|
msgid "Downgrade"
|
|
msgstr "Degrada"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:457
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2111
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acció"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:460
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1106
|
|
msgid "Packages involved"
|
|
msgstr "Paquets involucrats"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:464
|
|
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
|
|
msgstr "Voleu continuar amb el càlcul de dependències?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:475
|
|
msgid "Calculating dependencies"
|
|
msgstr "S'estan calculant dependències"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:479
|
|
msgid "Cannot find needed dependencies"
|
|
msgstr "No es poden trobar les dependències necessàries"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:486
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Raó"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:493
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:496
|
|
msgid "Probably needed by"
|
|
msgstr "Probablement és necessari per"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:538
|
|
msgid "sources fetch"
|
|
msgstr "obtenir les fonts"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:610
|
|
#: ../../client/text_ui.py:714
|
|
msgid "These are the packages that would be"
|
|
msgstr "Aquests són els paquets a"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:610
|
|
msgid "merged"
|
|
msgstr "processar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:715
|
|
msgid "removed"
|
|
msgstr "eliminar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:716
|
|
msgid "conflicting/substituted"
|
|
msgstr "en conflicte/substituït"
|
|
|
|
#. show download info
|
|
#: ../../client/text_ui.py:731
|
|
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
|
|
msgstr "Paquets que cal instal·lar/actualitzar/degradar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:733
|
|
msgid "Packages needing to be removed"
|
|
msgstr "Paquets a eliminar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:737
|
|
msgid "Packages needing to be installed"
|
|
msgstr "Paquets a instal·lar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:742
|
|
msgid "Packages needing to be reinstalled"
|
|
msgstr "Paquets a instal·lar de nou"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:747
|
|
msgid "Packages needing to be updated"
|
|
msgstr "Paquets a actualitzar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:752
|
|
msgid "Packages needing to be downgraded"
|
|
msgstr "Paquets a degradar"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:762
|
|
msgid "Download size"
|
|
msgstr "Mida de baixada"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:768
|
|
msgid "Used disk space"
|
|
msgstr "Espai de disc utilitzat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:770
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:408
|
|
msgid "Freed disk space"
|
|
msgstr "Espai de disc alliberat "
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:782
|
|
msgid "You need at least"
|
|
msgstr "Necessiteu com a mínim"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:784
|
|
msgid "of free space"
|
|
msgstr "d'espai lliure"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:792
|
|
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
|
|
msgstr "No teniu suficient espai per a la instal·lació. Allibereu espai a"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:802
|
|
msgid "Would you like to execute the queue ?"
|
|
msgstr "Voleu processar els paquets de la cua?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:842
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1202
|
|
msgid "Resuming previous operations"
|
|
msgstr "Reemprenent operacions anteriors"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:866
|
|
msgid "Please select an option"
|
|
msgstr "Si us plau, seleccioneu una opció"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:867
|
|
msgid "Read the license"
|
|
msgstr "Llegir la llicència"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:868
|
|
msgid "Accept the license (I've read it)"
|
|
msgstr "Accepto la llicència (l'he llegit)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:869
|
|
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
|
|
msgstr "Accepto la llicència i no m'ho tornis a preguntar (l'he llegit)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:870
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Surt"
|
|
|
|
#. wait user interaction
|
|
#: ../../client/text_ui.py:872
|
|
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
|
|
msgstr "Escolliu una opció (escriviu un número i premeu retorn)"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:885
|
|
msgid "You need to accept the licenses below"
|
|
msgstr "Heu d'acceptar les llicències inferiors"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:889
|
|
msgid "needed by"
|
|
msgstr "necessaris per a"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:909
|
|
msgid "No file viewer"
|
|
msgstr "No hi ha visor de fitxer"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:909
|
|
msgid "License saved into"
|
|
msgstr "La llicència s'ha desat a"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:936
|
|
msgid "fetch"
|
|
msgstr "obté"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:960
|
|
msgid "Download completed"
|
|
msgstr "S'ha completat la baixada"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:971
|
|
msgid "install"
|
|
msgstr "instal·la"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:999
|
|
msgid "Installation completed"
|
|
msgstr "La instal·lació ha acabat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1038
|
|
msgid "is not installed"
|
|
msgstr "no està instal·lat"
|
|
|
|
#. every package matching app-foo is masked
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1090
|
|
msgid "vital package"
|
|
msgstr "paquet vital"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1091
|
|
msgid "Removal forbidden"
|
|
msgstr "Està prohibida l'eliminació"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1101
|
|
msgid "Disk size"
|
|
msgstr "Mida del disc"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1102
|
|
msgid "Installed from"
|
|
msgstr "Instal·lat des de"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1114
|
|
msgid "Would you like to look for packages that can be removed along with the selected above ?"
|
|
msgstr "Voleu cercar paquets que es puguin eliminar partint dels seleccionats a baix?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1117
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:247
|
|
msgid "Would you like to remove them now ?"
|
|
msgstr "Els voleu eliminar ara?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1133
|
|
msgid "This is the new removal queue"
|
|
msgstr "Aquesta és la nova cua d'eliminació"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1158
|
|
msgid "Would you like to proceed ?"
|
|
msgstr "Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1160
|
|
msgid "Would you like to proceed with a selective removal ?"
|
|
msgstr "Voleu continuar amb una eliminació selectiva?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1167
|
|
msgid "Would you like to skip this step then ?"
|
|
msgstr "Voleu saltar aquest pas, doncs?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1172
|
|
msgid "Starting removal in"
|
|
msgstr "L'eliminació s'iniciarà en"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1236
|
|
msgid "Remove this one ?"
|
|
msgstr "Voleu eliminar aquest ?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1272
|
|
msgid "All done"
|
|
msgstr "S'han acabat"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1278
|
|
msgid "Running dependency test"
|
|
msgstr "S'està executant la verificació de dependències"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1303
|
|
msgid "Would you like to install the available packages ?"
|
|
msgstr "Voleu instal·lar els paquets disponibles?"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1308
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1385
|
|
msgid "Installing available packages in"
|
|
msgstr "S'estan instal·lant els paquets disponibles a"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1309
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1386
|
|
msgid "10 seconds"
|
|
msgstr "10 segons"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1350
|
|
msgid "Libraries/Executables statistics"
|
|
msgstr "Estadístiques de Llibreries/Executables"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1352
|
|
msgid "Not matched"
|
|
msgstr "No coincidents"
|
|
|
|
#: ../../client/text_ui.py:1379
|
|
msgid "Would you like to install them ?"
|
|
msgstr "Voleu instal·lar-los?"
|
|
|
|
#: ../../server/activator.py:54
|
|
msgid "package repositories handling functions"
|
|
msgstr "funcions de gestió de repositoris de paquets"
|
|
|
|
#: ../../server/activator.py:55
|
|
msgid "sync package repositories across primary mirrors"
|
|
msgstr "s'estan sincronitzant repositoris de paquets a través de rèpliques primàries"
|
|
|
|
#: ../../server/activator.py:61
|
|
msgid "database handling functions"
|
|
msgstr "funcions de gestió de bases de dades"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:55
|
|
msgid "do some searches into repository databases"
|
|
msgstr "cerques en les bases de dades dels repositoris"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:69
|
|
msgid "repository database functions"
|
|
msgstr "funcions del repositori de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:78
|
|
msgid "switch to the specified branch the repository"
|
|
msgstr "commuta el repositori a la branca especificada"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:86
|
|
msgid "clone a package assigning it an arbitrary tag"
|
|
msgstr "clona un paquet assignant-li una etiqueta arbitraria"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:91
|
|
msgid "source package manager functions"
|
|
msgstr "funcions del gestor de paquets font"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:92
|
|
msgid "compilation function"
|
|
msgstr "funció de compilació"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:93
|
|
msgid "compile packages belonging to the provided categories"
|
|
msgstr "compila paquets pertanyents a les categories seleccionades"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:94
|
|
msgid "just list packages"
|
|
msgstr "només llista els paquets"
|
|
|
|
#: ../../server/reagent.py:100
|
|
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)"
|
|
msgstr "elimina els paquets baixats i esborra els directoris temporals)"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:47
|
|
msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)"
|
|
msgstr "S'estan començant a sincronitzar les dades a través de les rèpliques (paquets/bases de dades)"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:72
|
|
msgid "Please insert a commit message"
|
|
msgstr "Si us plau, introduïu un missatge de publicació"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:79
|
|
msgid "Should I continue with the tidy procedure ?"
|
|
msgstr "Voleu continuar amb el procés de neteja?"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:83
|
|
msgid "Aborting !"
|
|
msgstr "S'està interrompent!"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:186
|
|
msgid "Exit/Commit"
|
|
msgstr "Surt/Envia"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:211
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2023
|
|
msgid "Notice text"
|
|
msgstr "Text de la notícia"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:212
|
|
msgid "Relevant URL (optional)"
|
|
msgstr "URL destacada (opcional)"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:215
|
|
msgid "Repository notice board, new item insertion"
|
|
msgstr "Tauler de notícies del repositori, inserció d'un element nou"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:249
|
|
msgid "Choose the one you want to remove"
|
|
msgstr "Escolliu el que voleu eliminar"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:254
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this?"
|
|
msgstr "Esteu segur que el voleu eliminar?"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:284
|
|
msgid "Starting to lock mirrors databases"
|
|
msgstr "S'estan començant a bloquejar les bases de dades de les rèpliques"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:287
|
|
#: ../../server/server_activator.py:297
|
|
#: ../../server/server_activator.py:307
|
|
#: ../../server/server_activator.py:317
|
|
msgid "A problem occured on at least one mirror"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en almenys una rèplica"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:289
|
|
msgid "Databases lock complete"
|
|
msgstr "S'ha completat el bloqueig de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:294
|
|
msgid "Starting to unlock mirrors databases"
|
|
msgstr "S'estan començant a desbloquejar les bases de dades de les rèpliques"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:299
|
|
msgid "Databases unlock complete"
|
|
msgstr "S'ha completat el desbloqueig de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:304
|
|
msgid "Starting to lock download mirrors databases"
|
|
msgstr "S'estan començant a bloquejar les bases de dades de les rèpliques de baixada"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:309
|
|
msgid "Download mirrors lock complete"
|
|
msgstr "S'ha completat el bloqueig de les rèpliques de baixada"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:314
|
|
msgid "Starting to unlock download mirrors databases"
|
|
msgstr "S'estan començant a desbloquejar les bases de dades de les rèpliques de baixada"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:319
|
|
msgid "Download mirrors unlock complete"
|
|
msgstr "S'ha completat el desbloqueig de les rèpliques de baixada"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:335
|
|
msgid "DATABASE"
|
|
msgstr "BASE DE DADES"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:335
|
|
msgid "DOWNLOAD"
|
|
msgstr "BAIXADA"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:356
|
|
msgid "Syncing databases"
|
|
msgstr "S'estan sincronitzant les bases de dades"
|
|
|
|
#: ../../server/server_activator.py:359
|
|
msgid "Database sync errors, cannot continue."
|
|
msgstr "Hi ha errors en la sincronització de les bases de dades, no es pot continuar."
|
|
|
|
#: ../../server/server_query.py:58
|
|
msgid "Nothing found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat res"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:39
|
|
msgid "no package specified."
|
|
msgstr "no s'ha especificat cap paquet."
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:74
|
|
msgid "No valid repositories specified."
|
|
msgstr "No s'han especificat repositoris vàlids."
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:78
|
|
msgid "Enabling"
|
|
msgstr "S'està habilitant"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:81
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5090
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Habilitat"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:84
|
|
msgid "already enabled"
|
|
msgstr "Ja habilitat"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:90
|
|
msgid "Disabling"
|
|
msgstr "Desactivant"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:93
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivat"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:96
|
|
msgid "already disabled"
|
|
msgstr "ja desactivat"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:124
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:144
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:199
|
|
msgid "Cannot match"
|
|
msgstr "No hi ha coincidents"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:125
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:145
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:210
|
|
msgid "No valid packages to repackage."
|
|
msgstr "No hi ha paquets vàlids per empaquetar de nou."
|
|
|
|
#. normal scanning
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:214
|
|
msgid "Scanning database for differences"
|
|
msgstr "S'estan cercant diferències a la base de dades"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:219
|
|
msgid "Zarro thinggz totoo"
|
|
msgstr "No hi ha tasques pendents"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:223
|
|
msgid "These are the packages that would be changed to injected status"
|
|
msgstr "Aquests són els paquets que es canviaran a l'estat d'injectat"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:229
|
|
msgid "Would you like to transform them now ?"
|
|
msgstr "Els voleu transformar ara?"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:236
|
|
msgid "Transforming from database"
|
|
msgstr "S'està transformant des de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:238
|
|
msgid "Database transform complete"
|
|
msgstr "S'ha completat la transformació de base de dades"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:241
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:403
|
|
msgid "These are the packages that would be removed from the database"
|
|
msgstr "Aquests són els paquets que s'eliminaran de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:261
|
|
msgid "These are the packages that would be added/updated to the add list"
|
|
msgstr "Aquests són els paquets que s'afegiran/actualitzaran a la llista de processat"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:267
|
|
msgid "Would you like to package them now ?"
|
|
msgstr "Els voleu empaquetar ara?"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:268
|
|
msgid "inside"
|
|
msgstr "a dins"
|
|
|
|
#. package them
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:280
|
|
msgid "Compressing packages"
|
|
msgstr "S'estan comprimint paquets"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:287
|
|
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
|
|
msgstr "S'ignora l'entrada trencada Spm, si us plau recompileu-la"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:291
|
|
msgid "Nothing to do, check later."
|
|
msgstr "No hi ha res per fer, comproveu-ho després."
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:302
|
|
msgid "Entries handled"
|
|
msgstr "Entrades suportades"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:328
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:353
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:388
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2928
|
|
msgid "Not enough parameters"
|
|
msgstr "No hi ha prou paràmetres"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:335
|
|
msgid "Entropy database has been reinitialized using binary packages available"
|
|
msgstr "La base de dades d'Entropy s'ha reinicialitzat usant els paquets binaris disponibles"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:343
|
|
msgid "Creating empty database to"
|
|
msgstr "S'està creant una base de dades buida a"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:345
|
|
msgid "Cannot overwrite already existing file"
|
|
msgstr "No es pot sobreescriure un fitxer que ja existeix"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:358
|
|
msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync."
|
|
msgstr "S'està commutant de branca, assegureu-vos que teniu els vostres paquets a sync."
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:359
|
|
msgid "Collecting packages that would be marked"
|
|
msgstr "S'estan recollint paquets que es marcaran"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:365
|
|
msgid "These are the packages that would be marked"
|
|
msgstr "Aquests són els paquets que es marcaran"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:382
|
|
msgid "Matching packages to remove"
|
|
msgstr "S'estan concordant paquets a eliminar"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:414
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:459
|
|
msgid "Removing selected packages"
|
|
msgstr "S'estan eliminat els paquets seleccionats"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:416
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:463
|
|
msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator."
|
|
msgstr "S'han eliminat els paquets. Per eliminar els paquets binaris, executeu l'activator."
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:422
|
|
msgid "Searching injected packages to remove"
|
|
msgstr "S'estan cercant els paquets injectats per eliminar"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:448
|
|
msgid "These are the injected packages pulled in for removal"
|
|
msgstr "Aquests són els paquets injectats que s'han seleccionat per eliminar"
|
|
|
|
#: ../../server/server_reagent.py:481
|
|
msgid "Bumping Repository database"
|
|
msgstr "S'està identificant la base de dades del repositori"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:71
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:160
|
|
msgid "Repositories Notice Board"
|
|
msgstr "Tauler de Notícies dels Repositoris"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:72
|
|
msgid "Here below you will find a list of important news directly issued by your applications maintainers. Double click on each item to retrieve detailed info."
|
|
msgstr "A baix trobareu una llista de notícies importants enviada directament pels qui mantenen les aplicacions. Feu doble clic en cada element per veure informació detallada."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:88
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Notícia"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:193
|
|
msgid "Connection name"
|
|
msgstr "Nom de la connexió"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:194
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:257
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:78
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Hostname"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:195
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:258
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:127
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:197
|
|
msgid "SSL Connection"
|
|
msgstr "Connexió SSL"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:200
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3496
|
|
msgid "Choose what kind of test you would like to run"
|
|
msgstr "Escolliu quin tipus de verificació voleu executar"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:256
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Connexió"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:262
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:331
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:886
|
|
msgid "Connection Error"
|
|
msgstr "Error de connexió"
|
|
|
|
#.
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:503
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:522
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:539
|
|
msgid "Packages information"
|
|
msgstr "Informació dels paquets"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:508
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:11
|
|
msgid "Advisory information"
|
|
msgstr "Informació d'avisos"
|
|
|
|
#.
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:515
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:532
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Executa"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:527
|
|
msgid "Destination repository"
|
|
msgstr "Repositori de destinació"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:544
|
|
msgid "Remove packages"
|
|
msgstr "Elimina els paquets"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:549
|
|
msgid "Copy/move packages"
|
|
msgstr "Copia/mou paquets"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:554
|
|
msgid "Compile selected"
|
|
msgstr "Compila els seleccionats"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:559
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:7
|
|
msgid "Add USE"
|
|
msgstr "Afegeix USE"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:564
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:153
|
|
msgid "Remove USE"
|
|
msgstr "Elimina USE"
|
|
|
|
#.
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:571
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Veure"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:576
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Afegir"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:581
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:150
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:586
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:146
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Refresca"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:676
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#. description col
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:680
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:706
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Paràmetres"
|
|
|
|
#. date col
|
|
#. date
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:708
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:729
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:714
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:45
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:790
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Clau"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:800
|
|
msgid "USE Flags"
|
|
msgstr "USE Flags"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:811
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:18
|
|
msgid "Branch"
|
|
msgstr "Branca"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:815
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3403
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:817
|
|
msgid "Injected"
|
|
msgstr "Injectats"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:875
|
|
msgid "No connection to host, please check your data"
|
|
msgstr "No hi ha connexió a l'ordinador central, comproveu les dades"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:879
|
|
msgid "Unable to create a remote session. Try again later."
|
|
msgstr "No es pot crear una sessió remota. Proveu-ho més tard."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:883
|
|
msgid "Login failed. Please retry."
|
|
msgstr "La identificació ha fallat. Intenteu-ho de nou."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:892
|
|
msgid "SSL Error, are you sure the server supports SSL?"
|
|
msgstr "Error SSL, esteu segurs que el servidor admet SSL?"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:948
|
|
msgid "Communication error"
|
|
msgstr "Error de comunicació"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:974
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Actual"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:976
|
|
msgid "c.mode"
|
|
msgstr "c.mode"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:978
|
|
msgid "branch"
|
|
msgstr "branca"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:980
|
|
msgid "supported branches"
|
|
msgstr "branques suportades"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:982
|
|
msgid "repositories"
|
|
msgstr "repositoris"
|
|
|
|
#. glsa id
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1282
|
|
msgid "GLSA Id."
|
|
msgstr "Id. de GLSA"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1323
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the selected packages ? (For EVA!)"
|
|
msgstr "segur que volau eliminar els paquets seleccionats? (Per SEMPRE!)"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1326
|
|
msgid "This is your last chance, are you really really really sure?"
|
|
msgstr "Aquesta és la vostra última oportunitat, n'esteu completament segur?"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1355
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3021
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3065
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3126
|
|
msgid "Atoms, space separated"
|
|
msgstr "Àtoms, separats per espais"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1357
|
|
msgid "USE flags, space separated"
|
|
msgstr "USE flags, separats per espais"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1360
|
|
msgid "Insert command parameters"
|
|
msgstr "Inseriu els paràmetres de l'ordre"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1834
|
|
msgid "Cannot move/copy packages from different repositories"
|
|
msgstr "No es poden moure/copiar paquets des de diferents repositoris"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1853
|
|
msgid "Execute copy"
|
|
msgstr "Executa còpia"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1856
|
|
msgid "Entropy packages move/copy"
|
|
msgstr "Moure/copiar paquets Entropy"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2021
|
|
msgid "Notice title"
|
|
msgstr "Títol de la notícia"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2022
|
|
msgid "Link (URL)"
|
|
msgstr "Enllaç (URL)"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2026
|
|
msgid "Insert your new notice board entry"
|
|
msgstr "Inserir una entrada al tauler de notícies"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2113
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2115
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2116
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2122
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:711
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:43
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Base de dades"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2123
|
|
msgid "current revision"
|
|
msgstr "revisió actual"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2125
|
|
msgid "remote revision"
|
|
msgstr "revisió remota"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2145
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2309
|
|
msgid "Execution mode"
|
|
msgstr "Mode d'execució"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2145
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2309
|
|
msgid "Execute all"
|
|
msgstr "Executa'ls tots"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2145
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2309
|
|
msgid "Execute only selected"
|
|
msgstr "Executa només els seleccionats"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2148
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2312
|
|
msgid "Choose the execution mode"
|
|
msgstr "Escull el mode d'execució"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2187
|
|
msgid "Commit message"
|
|
msgstr "Missatge de tramesa"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2188
|
|
msgid "Pretend mode"
|
|
msgstr "Mode pretend"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2189
|
|
msgid "Packages check"
|
|
msgstr "Verificació de paquets"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2193
|
|
msgid "Choose sync options"
|
|
msgstr "Escull opcions de sync"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2211
|
|
msgid "Mirror updates information"
|
|
msgstr "Informació d'actualitzacions de rèpliques"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2292
|
|
msgid "Choose the destination repository"
|
|
msgstr "Escull el repositori de destinació"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2372
|
|
msgid "To be added"
|
|
msgstr "A afegir"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2379
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5299
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5350
|
|
msgid "To be removed"
|
|
msgstr "S'esborraran"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2386
|
|
msgid "To be injected"
|
|
msgstr "A injectar"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2846
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2880
|
|
msgid "Categories, space separated"
|
|
msgstr "Categories, separades per espais"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2852
|
|
msgid "Insert categories"
|
|
msgstr "Inseriu categories"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2886
|
|
msgid "Insert categories (if you want)"
|
|
msgstr "Inseriu categories (si voleu)"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2908
|
|
msgid "Invalid Command"
|
|
msgstr "Ordre no vàlida"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2908
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2928
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2936
|
|
msgid "Custom command Error"
|
|
msgstr "Error en l'ordre personalitzada"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2936
|
|
msgid "Error executing call"
|
|
msgstr "Error en executar la crida"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3028
|
|
msgid "Insert packages removal parameters"
|
|
msgstr "Inseriu els paràmetres d'eliminació de paquets"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3074
|
|
msgid "Custom USE flags"
|
|
msgstr "USE flags personalitzats"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3079
|
|
msgid "Insert compilation parameters"
|
|
msgstr "Inseriu els paràmetres de compilació"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3129
|
|
msgid "Insert Package Information parameters"
|
|
msgstr "Inseriu els paràmetres dels paquets d'informació"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3176
|
|
msgid "Full output"
|
|
msgstr "Sortida sencera"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3179
|
|
msgid "Auto refresh"
|
|
msgstr "Refresca automàticament"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3181
|
|
msgid "Insert output parameters"
|
|
msgstr "Inseriu els paràmetres de sortida"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3217
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:70
|
|
msgid "Extended note"
|
|
msgstr "Nota addicional"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3220
|
|
msgid "Insert your new pinboard item"
|
|
msgstr "Insereix un objecte pinboard nou"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3297
|
|
msgid "List type"
|
|
msgstr "Tipus de llista"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3300
|
|
msgid "Choose what kind of list you want to see"
|
|
msgstr "Escolliu quin tipus de llista voleu veure"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3359
|
|
msgid "Choose from which repository"
|
|
msgstr "Escull de quin repositori"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3403
|
|
msgid "Needed Libraries"
|
|
msgstr "Llibreries necessàries"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3403
|
|
msgid "Reverse dependencies"
|
|
msgstr "Dependències inverses"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3403
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4221
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fitxer"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3403
|
|
msgid "Eclass"
|
|
msgstr "Eclass"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3411
|
|
msgid "Entropy Search"
|
|
msgstr "Cerca Entropy"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3446
|
|
msgid "Choose the repository"
|
|
msgstr "Escolliu el repositori"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3469
|
|
msgid "Choose the repositories you want to scan"
|
|
msgstr "Escolliu els repositoris que voleu escanejar"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3493
|
|
msgid "Choose mode"
|
|
msgstr "Escolliu el mode"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3493
|
|
msgid "Server check"
|
|
msgstr "Comprova el servidor"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3493
|
|
msgid "Mirrors check"
|
|
msgstr "Verificació de rèpliques"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3539
|
|
msgid "Choose what notice board you want to see"
|
|
msgstr "Escollir quin tipus de tauler de notícies voleu veure"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3790
|
|
msgid "Expand to browse"
|
|
msgstr "Expandeix per navegar"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3806
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:79
|
|
msgid "Identifier"
|
|
msgstr "Identificador"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3810
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:14
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4123
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:934
|
|
msgid "Vote registered successfully"
|
|
msgstr "El vot s'ha registrat amb èxit"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4125
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:936
|
|
msgid "Error registering vote"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en registrar el vot"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4138
|
|
msgid "License name"
|
|
msgstr "Nom de la llicència"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4154
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:107
|
|
msgid "Mirrors"
|
|
msgstr "Rèpliques"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4178
|
|
msgid "Eclasses"
|
|
msgstr "Eclasses"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4194
|
|
msgid "Depends"
|
|
msgstr "Depèn de"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4202
|
|
msgid "Needed libraries"
|
|
msgstr "Llibreries necessàries"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4210
|
|
msgid "Protected item"
|
|
msgstr "Element protegit"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4213
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4225
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4237
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4325
|
|
msgid "Share your opinion, your documents, your screenshots!"
|
|
msgstr "Compartiu la vostra opinió, documents, captures de pantalla!"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4326
|
|
msgid "Be part of our Community!"
|
|
msgstr "Sigueu part de la Comunitat!"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4361
|
|
msgid "From your Operating System"
|
|
msgstr "Del vostre sistema operatiu"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4364
|
|
msgid "Remotely"
|
|
msgstr "Remotament"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4516
|
|
msgid "Bug"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4524
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referència"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4598
|
|
msgid "impact"
|
|
msgstr "impacte"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4600
|
|
msgid "access"
|
|
msgstr "accés"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4614
|
|
msgid "Vulnerables"
|
|
msgstr "Vulnerables"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4618
|
|
msgid "Unaffected"
|
|
msgstr "No afectats"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4701
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4779
|
|
msgid "Write your"
|
|
msgstr "Escriviu el vostre"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4782
|
|
msgid "Select your"
|
|
msgstr "Seleccioneu el vostre"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4789
|
|
msgid "Submit issue"
|
|
msgstr "Envia el problema"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4802
|
|
msgid "Empty Document"
|
|
msgstr "Document buit"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4806
|
|
msgid "Invalid Description"
|
|
msgstr "Descripció no vàlida"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4812
|
|
msgid "Invalid Document Type"
|
|
msgstr "El tipus de document no és vàlid"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4815
|
|
msgid "Invalid Title"
|
|
msgstr "El títol no és vàlid"
|
|
|
|
#. confirm ?
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4819
|
|
msgid "Do you confirm your submission?"
|
|
msgstr "Voleu confirmar la tramesa?"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4845
|
|
msgid "UGC Error"
|
|
msgstr "Error UGC"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4849
|
|
msgid "Document added successfully. Thank you"
|
|
msgstr "El document s'ha afegit amb èxit. Gràcies!"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4849
|
|
msgid "Success!"
|
|
msgstr "Èxit!"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4904
|
|
msgid "Write your document"
|
|
msgstr "Escriviu un document"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4912
|
|
msgid "Select your file"
|
|
msgstr "Seleccioneu el fitxer"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4924
|
|
msgid "On repository"
|
|
msgstr "Al repositori"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4991
|
|
msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
|
|
msgstr "Aquests són els paquets que s'han d'habilitar per satisfer la vostra demanda"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4993
|
|
msgid "Some packages are masked"
|
|
msgstr "Hi ha alguns paquets emmascarats"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5082
|
|
msgid "Masked package"
|
|
msgstr "Paquet emmascarat"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5160
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5323
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5334
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5345
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5356
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:997
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1294
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Cap descripció"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5214
|
|
msgid "Please confirm the actions above"
|
|
msgstr "Si us plau confirmeu les accions de sobre"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5275
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5317
|
|
msgid "To be reinstalled"
|
|
msgstr "S'instal·laran de nou"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5281
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5328
|
|
msgid "To be installed"
|
|
msgstr "S'instal·laran"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5287
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5339
|
|
msgid "To be updated"
|
|
msgstr "S'actualitzaran"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5293
|
|
msgid "To be downgraded"
|
|
msgstr "Es degradaran"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5486
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Quant a"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5606
|
|
msgid "Spritz Question"
|
|
msgstr "Pregunta de Spritz"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5611
|
|
msgid "Hey!"
|
|
msgstr "Ep!"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5653
|
|
msgid "Please fill the following form"
|
|
msgstr "Si us plau, ompliu el següent formulari"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5784
|
|
msgid "Invalid entry"
|
|
msgstr "L'entrada no és vàlida"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5848
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
#. new
|
|
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5935
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Acceptada"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/entropyapi.py:62
|
|
msgid "Error enabling masked package"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en habilitar el paquet emmascarat"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/entropyapi.py:103
|
|
msgid "Downloading sources"
|
|
msgstr "S'estan baixant les fonts"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:88
|
|
msgid "There are packages that can't be installed at the same time, thus are blocking your request:"
|
|
msgstr "Hi ha paquets que no es poden instal·lar al mateix temps. Alguns estan blocant la vostra sol·licitud:"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:130
|
|
msgid "These are the needed packages"
|
|
msgstr "Aquests són els paquets necessaris"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:131
|
|
msgid "These packages must be removed from the removal queue because they depend on your last selection. Do you agree?"
|
|
msgstr "Aquests paquets s'han d'eliminar de la cua de desinstal·lació perquè depenen de la vostra última selecció. D'acord?"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:170
|
|
msgid "These packages must be excluded"
|
|
msgstr "Cal excloure aquests paquets"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:171
|
|
msgid "These packages must be removed from the queue because they depend on your last selection. Do you agree?"
|
|
msgstr "Cal eliminar aquests paquets de la cua de processos perquè depenen de la vostra última selecció. Hi esteu d'acord?"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:345
|
|
msgid "Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are masked or because they aren't in any active repository."
|
|
msgstr "Hi ha algunes dependències que no s'han pogut trobar. Pot ser que estiguin emmascarades o que no es trobin a cap dels repositoris actius."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:405
|
|
msgid "Needed disk space"
|
|
msgstr "Espai necessari al disc"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:412
|
|
msgid "These are the packages that would be installed/updated"
|
|
msgstr "Aquests són els paquets que s'instal·laran/s'actualitzaran "
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:467
|
|
msgid "Freed space"
|
|
msgstr "Espai alliberat"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:470
|
|
msgid "Needed space"
|
|
msgstr "Espai necessari"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/misc.py:475
|
|
msgid "These are the packages that would be removed"
|
|
msgstr "Aquests paquets s'eliminaran"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/packages.py:252
|
|
msgid "Set from"
|
|
msgstr "Conjunt de paquets des de"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/packages.py:272
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/packages.py:276
|
|
msgid "User configuration"
|
|
msgstr "Configuració d'usuari"
|
|
|
|
#. load a pixmap inside the treeview
|
|
#: ../../spritz/src/packages.py:309
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Try clicking the %s button in the %s page"
|
|
msgstr "Proveu fent clic al botó %s a la pàgina %s"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/packages.py:309
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1703
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1736
|
|
msgid "Update Repositories"
|
|
msgstr "Actualitza els repositoris"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/packages.py:309
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:447
|
|
msgid "Repository Selection"
|
|
msgstr "Selecció de repositori"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/packages.py:312
|
|
msgid "No updates available"
|
|
msgstr "No hi ha actualitzacions disponibles"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/packages.py:313
|
|
msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
|
|
msgstr "Sembla que el vostre sistema està actualitzat. Bé!"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:220
|
|
msgid "Entropy resources are locked and not accessible. Another Entropy application is running. Sorry, can't load Spritz."
|
|
msgstr "Els recursos d'Entropy estan bloquejats i no són accessibles. S'està executant una altra aplicació d'Entropy. No es pot carregar Spritz."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:226
|
|
msgid "Entropy is running in safe mode"
|
|
msgstr "Entropy s'està executant en mode segur"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:226
|
|
msgid "Please fix as soon as possible"
|
|
msgstr "Si us plau repareu-ho el més aviat possible"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:227
|
|
msgid "Safe Mode"
|
|
msgstr "Mode segur"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:408
|
|
msgid "Show Package Updates"
|
|
msgstr "Mostra les actualitzacions de paquets"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:409
|
|
msgid "Show available Packages"
|
|
msgstr "Mostra els paquets disponibles"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:410
|
|
msgid "Show Installed Packages"
|
|
msgstr "Mostra els paquets instal·lats"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:411
|
|
msgid "Show Masked Packages"
|
|
msgstr "Mostra els paquets emmascarats"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:412
|
|
msgid "Show Package Sets"
|
|
msgstr "Mostra els conjunts de paquets"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:413
|
|
msgid "Show Queued Packages"
|
|
msgstr "Mostra els paquets de la cua"
|
|
|
|
#. Setup Vertical Toolbar
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:444
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1201
|
|
msgid "Packages"
|
|
msgstr "Paquets"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:445
|
|
msgid "Package Categories"
|
|
msgstr "Categories de paquets"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:448
|
|
msgid "Configuration Files"
|
|
msgstr "Fitxers de configuració"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:449
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:498
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferències"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:450
|
|
msgid "Package Queue"
|
|
msgstr "Cua de paquets"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:451
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Sortida"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:500
|
|
msgid "Some configuration options are critical for the health of your System. Be careful."
|
|
msgstr "Algunes opcions de configuració són crítiques pel vostre sistema. Aneu amb compte!"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:505
|
|
msgid "Advertisement"
|
|
msgstr "Anunci"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:638
|
|
msgid "Error during backup"
|
|
msgstr "Error en fer la còpia de seguretat"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:640
|
|
msgid "Backup complete"
|
|
msgstr "La còpia de seguretat ha acabat"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:659
|
|
msgid "Error during restore"
|
|
msgstr "Error en restaurar la còpia"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:663
|
|
msgid "Restore complete"
|
|
msgstr "La restauració ha acabat"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:673
|
|
msgid "Error during removal"
|
|
msgstr "Error en l'eliminació"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:685
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:694
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:703
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Element"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:762
|
|
msgid "Logged in as"
|
|
msgstr "Connectat com a"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:769
|
|
msgid "UGC Status"
|
|
msgstr "Estat de UGC"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:792
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:818
|
|
msgid "Error setting parameter"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en establir un paràmetre"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:793
|
|
msgid "An issue occured while loading a preference"
|
|
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava carregant una preferència"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:794
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:820
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1781
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Paràmetre"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:794
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:820
|
|
msgid "must be of type"
|
|
msgstr "ha de ser del tipus"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:794
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:820
|
|
msgid "got"
|
|
msgstr "s'ha obtingut"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:819
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1780
|
|
msgid "An issue occured while saving a preference"
|
|
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava desant una preferència"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:959
|
|
msgid "These packages are masked either by default or due to your choice. Please be careful, at least."
|
|
msgstr "Aquests paquets estan emmascarats, ja sigui per defecte o perquè vosaltres els n'heu. Si us plau, aneu amb compte."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1020
|
|
msgid "Generating metadata. Please wait."
|
|
msgstr "S'estan generant metadades. Espereu si us plau."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1028
|
|
msgid "Error during list population"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en expandir la llista"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1030
|
|
msgid "Retrying in 1 second."
|
|
msgstr "Es tornarà a intentar en 1 segon."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1064
|
|
msgid "Error loading advisories"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en la càrrega de les advertències"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1113
|
|
msgid "Initializing Repository module..."
|
|
msgstr "S'està inicialitzant el mòdul del repositori..."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1119
|
|
msgid "You must run this application as root"
|
|
msgstr "Heu d'executar aquesta aplicació com a usuari root"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1138
|
|
msgid "Errors updating repositories."
|
|
msgstr "S'han produït errors durant l'actualització de repositoris."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1139
|
|
msgid "Please check logs below for more info"
|
|
msgstr "Si us plau, reviseu els registres de baix per a més informació"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1142
|
|
msgid "Repositories updated successfully"
|
|
msgstr "Els reporitoris s'han actualitzat correctament"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1145
|
|
msgid "All the repositories were already up to date."
|
|
msgstr "Els repositoris ja estaven actualitzats."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1147
|
|
msgid "repositories were already up to date. Others have been updated."
|
|
msgstr "els repositoris ja estaven actualitzats. La resta s'han actualitzat."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1150
|
|
msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
|
|
msgstr "hauríeu d'actualitzar sys-apps/entropy el més aviat possible."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1158
|
|
msgid "Nothing to do. I am idle."
|
|
msgstr "No s'està processant cap paquet. Aquí es mostra idle."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1159
|
|
msgid "Really, don't waste your time here. This is just a placeholder"
|
|
msgstr "No perdeu el temps aquí. Això només és un quadre de text variable"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1160
|
|
msgid "I am still alive and kickin'"
|
|
msgstr "El programa respon correctament"
|
|
|
|
#. -> Get lists
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1244
|
|
msgid "Generating Metadata, please wait."
|
|
msgstr "S'estan generant metadades, espereu si us plau."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1245
|
|
msgid "Entropy is indexing the repositories. It will take a few seconds"
|
|
msgstr "Entropy està indexant els repositoris. Això trigarà uns segons"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1246
|
|
msgid "While you are waiting, take a break and look outside. Is it rainy?"
|
|
msgstr "Mentre espereu, descanseu i mireu a fora. Potser està emplujat?"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1248
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1254
|
|
msgid "Calculating"
|
|
msgstr "S'està calculant"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1267
|
|
msgid "Showing"
|
|
msgstr "Es mostren"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1267
|
|
msgid "items"
|
|
msgstr "element/s"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1291
|
|
msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue."
|
|
msgstr "S'està executant una altra instància d'Entropy. No es pot processar la cua."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1297
|
|
msgid "Running tasks"
|
|
msgstr "S'estan executant tasques"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1305
|
|
msgid "Processing Packages in queue"
|
|
msgstr "S'estan processant els paquets de la cua"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1322
|
|
msgid ""
|
|
"Attention. An error occured when processing the queue.\n"
|
|
"Please have a look in the processing terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenció. S'ha produït un error mentre es processava la cua.\n"
|
|
"Si us plau, mireu la terminal de processos."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1344
|
|
msgid "No packages selected"
|
|
msgstr "No hi ha paquets seleccionats"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1404
|
|
msgid "The chosen package is not vulnerable"
|
|
msgstr "El paquet seleccionat no és vulnerable"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1412
|
|
msgid "Packages in Advisory have been queued."
|
|
msgstr "Els paquets d'avisos s'han posat a la cua d'actualització."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1427
|
|
msgid "Packages in all Advisories have been queued."
|
|
msgstr "Els paquets de tots els avisos s'han posat a la cua d'actualització."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1439
|
|
msgid "Packages not found in repositories, try again later."
|
|
msgstr "No s'han trobat els paquets en els repositoris. Intenteu-ho més tard."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1529
|
|
msgid "Branch switching"
|
|
msgstr "Selector de branca"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1529
|
|
msgid "Enter a valid branch you want to switch to"
|
|
msgstr "Introduïu la branca que voleu seleccionar"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1532
|
|
msgid "The selected branch is not available."
|
|
msgstr "La branca seleccionada no està disponible."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1535
|
|
msgid "New branch is"
|
|
msgstr "La nova branca és"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1535
|
|
msgid "It is suggested to synchronize repositories"
|
|
msgstr "És recomanable que sincronitzeu els repositoris"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1579
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1601
|
|
msgid "Insert URL"
|
|
msgstr "Escriviu l'adreça URL"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1579
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1601
|
|
msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
|
|
msgstr "Introduïu una rèplica de baixada HTTP o FTP"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1584
|
|
msgid "You must enter either a HTTP or a FTP url."
|
|
msgstr "Heu d'introduir una adreça HTTP o FTP."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1638
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1706
|
|
msgid "Wrong entries, errors"
|
|
msgstr "Entrades incorrectes, errors"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1650
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1703
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1579
|
|
msgid "You should press the button"
|
|
msgstr "És recomanable que premeu el botó"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1650
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1736
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1579
|
|
msgid "Regenerate Cache"
|
|
msgstr "Regenera la memòria de cau"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1650
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1703
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1736
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1579
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "ara"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1656
|
|
msgid "No Repository Identifier"
|
|
msgstr "No hi ha identificador de repositori"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1659
|
|
msgid "Duplicated Repository Identifier"
|
|
msgstr "Identificador de repositori duplicat"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1663
|
|
msgid "No download mirrors"
|
|
msgstr "No hi ha rèpliques de baixada"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1665
|
|
msgid "Database URL must start either with http:// or ftp:// or file://"
|
|
msgstr "L'adreça URL de la base de dades ha de començar per http:// ftp:// o per file://"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1673
|
|
msgid "Repository Services Port not valid"
|
|
msgstr "Port de serveis de repositoris no vàlid"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1681
|
|
msgid "Secure Services Port not valid"
|
|
msgstr "el Port de Serveis Segurs no és vàlid"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1716
|
|
msgid "Insert Repository"
|
|
msgstr "Insereix repositori"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1716
|
|
msgid "Insert Repository identification string"
|
|
msgstr "Inseriu la cadena d'identificació de repositori"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1722
|
|
msgid "This Repository identification string is malformed"
|
|
msgstr "La cadena d'identificació del repositori està mal formada"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1732
|
|
msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?"
|
|
msgstr "Voleu esborrar el repositori principal? No és possible!"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1736
|
|
msgid "You must now either press the"
|
|
msgstr "Heu de prémer"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1736
|
|
msgid "or the"
|
|
msgstr "o el"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1766
|
|
msgid "Are you sure ?"
|
|
msgstr "N'esteu segur?"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1779
|
|
msgid "Error saving parameter"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en desar un paràmetre"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1781
|
|
msgid "not saved"
|
|
msgstr "no s'ha desat"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1793
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1799
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1805
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1829
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1839
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1849
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1793
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1799
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1805
|
|
msgid "Please insert a new path"
|
|
msgstr "Si us plau, introduïu un nou camí"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1829
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1839
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1849
|
|
msgid "Please edit the selected path"
|
|
msgstr "Si us plau, editeu el camí seleccionat"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1869
|
|
msgid "You have chosen to install this package"
|
|
msgstr "Heu escollit instal·lar aquest paquet"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1871
|
|
msgid "Are you supa sure?"
|
|
msgstr "N'esteu totalment segur?"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1889
|
|
msgid "Cannot install"
|
|
msgstr "No es pot instal·lar"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:1983
|
|
msgid "Please select at least one repository"
|
|
msgstr "Si us plau, seleccioneu com a mínim un repositori"
|
|
|
|
#. Check there are any packages in the queue
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2014
|
|
msgid "No packages in queue"
|
|
msgstr "No hi ha paquets a la cua"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2054
|
|
msgid "Queue is too old. Cannot load."
|
|
msgstr "La cua és massa antiga. No es pot carregar."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2153
|
|
msgid "You have chosen to interrupt the queue processing. Doing so could be risky and you should let Entropy to close all its tasks. Are you sure you want it?"
|
|
msgstr "Heu decidit interromple el processat de la cua. Això és arriscat i hauríeu de deixar que Entropy tanqui totes les tasques. Esteu segur que és el que voleu?"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2161
|
|
msgid "Aborting queue tasks."
|
|
msgstr "S'estan aturant les tasques de la cua."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2167
|
|
msgid "Skipping current mirror."
|
|
msgstr "S'està ometent la rèplica de descàrrega actual."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2238
|
|
msgid "Cleaning UGC cache of"
|
|
msgstr "S'està suprimint la memòria de cau UGC de..."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2239
|
|
msgid "UGC cache cleared"
|
|
msgstr "S'ha esborrat la memòria de cau de UGC"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2248
|
|
msgid "UGC credentials cleared"
|
|
msgstr "S'han esborrat les credencials UGC"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2321
|
|
msgid "Exception caught"
|
|
msgstr "S'ha produït una excepció"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2322
|
|
msgid "Spritz crashed! An unexpected error occured."
|
|
msgstr "L'Spritz ha petat! S'ha produït un error inesperat."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2331
|
|
msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
|
|
msgstr "El vostre informe s'ha enviat correctament! Moltes gràcies."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.py:2333
|
|
msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
|
|
msgstr "No es pot enviar l'informe. Potser no esteu connectat a Internet?"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz_setup.py:118
|
|
msgid "Programming:"
|
|
msgstr "Programació:"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz_setup.py:121
|
|
msgid "Translation:"
|
|
msgstr "Traducció:"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz_setup.py:135
|
|
msgid "Dedicated to:"
|
|
msgstr "Dedicat a:"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:65
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selecció"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:877
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Valoració"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1257
|
|
msgid "Packages To Reinstall"
|
|
msgstr "Paquets a instal·lar de nou"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1261
|
|
msgid "Packages To Update"
|
|
msgstr "Paquets a actualitzar"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1265
|
|
msgid "Packages To Install"
|
|
msgstr "Paquets a instal·lar"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1269
|
|
msgid "Packages To Remove"
|
|
msgstr "Paquets a eliminar"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1334
|
|
msgid "Proposed"
|
|
msgstr "Proposats"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1341
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destí"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1348
|
|
msgid "Rev."
|
|
msgstr "Rev."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1397
|
|
msgid "GLSA id."
|
|
msgstr "id. de GLSA"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1405
|
|
msgid "Package key"
|
|
msgstr "Nom del paquet"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1498
|
|
msgid "No advisories"
|
|
msgstr "No hi ha avisos"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1499
|
|
msgid "There are no items to show"
|
|
msgstr "No hi ha res a mostrar"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1559
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nom de fitxer"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1599
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actiu"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1609
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:211
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualitza"
|
|
|
|
#. Setup revision column
|
|
#: ../../spritz/src/views.py:1617
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:168
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Revisió"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/etpgui/packages.py:152
|
|
msgid "Recursive Package Set"
|
|
msgstr "Conjunt de paquets recursius"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:39
|
|
msgid "Package Name"
|
|
msgstr "Nom del paquet"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:40
|
|
msgid "Version Installed"
|
|
msgstr "Versió instal·lada"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:84
|
|
msgid "Critical Information"
|
|
msgstr "Informació crítica"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:371
|
|
msgid "An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please copy the full text of this exception into an email and send it to sabayon@sabayonlinux.org. Thank you."
|
|
msgstr "S'ha produït una excepció no suportada. Això sembla ser un error de programació. Copieu el text sencer d'aquesta excepció en un email i envieu-lo a sabayon@sabayonlinux.org. Gràcies."
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:52
|
|
msgid "Updates Notification"
|
|
msgstr "Notificació d'actualitzacions"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:208
|
|
msgid "_Disable Notification Applet"
|
|
msgstr "_Desactiva l'aplicació de notificacions"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:208
|
|
msgid "Disable Notification Applet"
|
|
msgstr "Desactiva l'aplicació de notificacions"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:209
|
|
msgid "_Enable Notification Applet"
|
|
msgstr "_Habilita l'aplicació de notificacions"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:209
|
|
msgid "Enable Notification Applet"
|
|
msgstr "Habilita l'aplicació de notificacions"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:210
|
|
msgid "_Check for updates"
|
|
msgstr "_Cerca actualitzacions"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:210
|
|
msgid "Check for updates"
|
|
msgstr "Cerca actualitzacions"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:211
|
|
msgid "_Launch Package Manager"
|
|
msgstr "Executa e_l gestor de paquets"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:211
|
|
msgid "Launch Package Manager"
|
|
msgstr "Executa el gestor de paquets"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:212
|
|
msgid "_Packages Website"
|
|
msgstr "Web de _paquets"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:212
|
|
msgid "Use Packages web interface"
|
|
msgstr "Usa la interfície web de paquets"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:213
|
|
msgid "_Sabayon Linux Website"
|
|
msgstr "_Web de Sabayon Linux"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:213
|
|
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
|
|
msgstr "Executa la pàgina _web de Sabayon Linux"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:215
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Quant a"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:215
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "Quant a..."
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:216
|
|
msgid "_Exit"
|
|
msgstr "_Sortir"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:264
|
|
msgid "You must add yourself to this group"
|
|
msgstr "Heu d'afegir-vos en aquest grup"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:267
|
|
msgid "Please run Equo/Spritz as root to update Entropy permissions"
|
|
msgstr "Si us plau, executeu Equo/Spritz com a root per actualitzar els permisos d'Entropy"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:459
|
|
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
|
|
msgstr "Aplicació de notificació d'actualitzacions desactivada"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:468
|
|
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
|
|
msgstr "Aplicació de notificació d'actualitzacions activada"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:560
|
|
msgid "Checking for updates..."
|
|
msgstr "S'estan cercant actualitzacions..."
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:587
|
|
msgid "Repository Network Error"
|
|
msgstr "Error a la xarxa de repositoris"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:607
|
|
msgid "No repositories specified. Cannot check for package updates."
|
|
msgstr "No s'han especificat repositoris. No es poden buscar actualitzacions de paquets."
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:608
|
|
msgid "Updates: attention"
|
|
msgstr "Actualitzacions: atenció"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:612
|
|
msgid "Cannot connect to the Updates Service, you're probably not connected to the world."
|
|
msgstr "No es pot connectar amb el servei d'actualitzacions, probablement no esteu connectat a la xarxa."
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:613
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:638
|
|
msgid "Updates: connection issues"
|
|
msgstr "Actualitzacions: problema de connexió"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:617
|
|
msgid "Not all the repositories have been fetched for checking"
|
|
msgstr "No s'han pogut obtenir tots els repositoris per la comprovació"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:618
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:623
|
|
msgid "Updates: repository issues"
|
|
msgstr "Actualitzacions: problemes als repositoris"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:622
|
|
msgid "No repositories found online"
|
|
msgstr "No s'han trobat repositoris en línia"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:627
|
|
msgid "Synchronization errors. Cannot update repositories. Check logs."
|
|
msgstr "Error de sincronització. No es poden actualitzar els repositoris. Comproveu els registres."
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:628
|
|
msgid "Updates: sync issues"
|
|
msgstr "Actualitzacions: problemes de sincronització"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:632
|
|
msgid "Updates: unhandled error"
|
|
msgstr "Actualitzacions: error no suportat"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:647
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:648
|
|
msgid "Updates: error"
|
|
msgstr "Actualitzacions: error"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:655
|
|
msgid "Updates issue:"
|
|
msgstr "Problema d'actualització:"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:673
|
|
msgid "updates available."
|
|
msgstr "actualitzacions disponibles"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:675
|
|
msgid "Updates available"
|
|
msgstr "Actualitzacions disponibles"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:684
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:686
|
|
msgid "So far, so good. w00t!"
|
|
msgstr "Tot és correcte :-)"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:685
|
|
msgid "Everything up-to-date"
|
|
msgstr "El sistema està actualitzat"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:768
|
|
msgid "Waiting before checkin..."
|
|
msgstr "Esperant abans de fer comprovacions..."
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:846
|
|
msgid "Your system currently has"
|
|
msgstr "El sistema actualment té"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:849
|
|
msgid "but the latest available version is"
|
|
msgstr "però l'última versió disponible és la"
|
|
|
|
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:851
|
|
msgid "It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other packages"
|
|
msgstr "És recomanable que actualitzeu a l'última versió abans d'actualitzar cap altre paquet"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:1
|
|
msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec"
|
|
msgstr "0 = sense límit; 100 = 100kB/s"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<b><big>Please wait</big></b>\n"
|
|
"<small>...take a little break !</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b><big>Si us plau espereu</big></b>\n"
|
|
"<small>...preneu-vos un descans!</small>"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Entropy database backup tool</b>"
|
|
msgstr "<b>Eina de Còpia de seguretat de la Base de dades d'Entropy</b>"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:5
|
|
msgid "<small>Using this tool, you will be able to backup and restore your Operating System packages database.</small>"
|
|
msgstr "<small>Amb aquesta eina podeu fer una còpia de seguretat i restaurar la base de dades dels paquets del sistema operatiu.</small>"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:6
|
|
msgid "Add Document"
|
|
msgstr "Afegeix document"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:8
|
|
msgid "Add USE flags on atoms"
|
|
msgstr "Afegfeix USE flags als àtoms"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:9
|
|
msgid "Add/Edit Repository"
|
|
msgstr "Afegeix/Edita repositori"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:10
|
|
msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
|
|
msgstr "S'està afegint un <b>nou repositori</b> que us permetrà accedir a <b>més programari</b>"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:12
|
|
msgid "Affected packages"
|
|
msgstr "Paquets afectats"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:17
|
|
msgid "Backup configuration files"
|
|
msgstr "Còpia de seguretat del fitxer de configuració"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:19
|
|
msgid "Bugs"
|
|
msgstr "Errors"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:22
|
|
msgid "CONFIG_PROTECT"
|
|
msgstr "CONFIG_PROTECT"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:24
|
|
msgid "C_hanges"
|
|
msgstr "C_anvis"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:25
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Crida"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:26
|
|
msgid "Checksum test"
|
|
msgstr "Suma de verificació"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:27
|
|
msgid "Collision protection"
|
|
msgstr "Protecció de col·lisions"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:28
|
|
msgid "Command arguments"
|
|
msgstr "Arguments de l'ordre"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:29
|
|
msgid "Command description"
|
|
msgstr "Descripció de l'ordre"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:30
|
|
msgid "Command name"
|
|
msgstr "Nom de l'ordre"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:31
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Ordres"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:32
|
|
msgid "Compile atoms"
|
|
msgstr "Compila àtoms"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:33
|
|
msgid "Compile packages on the remote server"
|
|
msgstr "Compila paquets en el servidor remot"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:34
|
|
msgid "Completed at"
|
|
msgstr "Completat a"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:35
|
|
msgid "Compression"
|
|
msgstr "Compressió"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:37
|
|
msgid "Creation date"
|
|
msgstr "Data de creació"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:38
|
|
msgid "Current repository"
|
|
msgstr "Repositori actual"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:39
|
|
msgid "Custom command"
|
|
msgstr "Ordre personalitzada"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:40
|
|
msgid "Custom shell command"
|
|
msgstr "Ordre shell personalitzada"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:41
|
|
msgid "D_ependencies"
|
|
msgstr "D_ependències"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:42
|
|
msgid "Data View"
|
|
msgstr "Vista de dades"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:44
|
|
msgid "Database updates"
|
|
msgstr "Actualitzacions de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:46
|
|
msgid "Default repository selection"
|
|
msgstr "Selecció del repositori per defecte"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:47
|
|
msgid "Dele_te all"
|
|
msgstr "Esborra-ho _tot"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:48
|
|
msgid "Delete selected"
|
|
msgstr "Elimina la seleccionada"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:49
|
|
msgid "Dep. test"
|
|
msgstr "Verificació de dependències"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Disabled\n"
|
|
"Removal only\n"
|
|
"Install+Removal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactivat\n"
|
|
"Només elimina\n"
|
|
"Instal·la i elimina"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:55
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fet"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:56
|
|
msgid "Download Path"
|
|
msgstr "Camí de baixada"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:57
|
|
msgid "Download only"
|
|
msgstr "Només baixa"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:58
|
|
msgid "Download source code"
|
|
msgstr "Baixa el codi font"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:59
|
|
msgid "Download speed limit"
|
|
msgstr "Límit de velocitat de baixada"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:60
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Habilita"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:61
|
|
msgid "Enable _all"
|
|
msgstr "Habilita'ls _tots"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:62
|
|
msgid "Entropy API"
|
|
msgstr "API d'Entropy"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:63
|
|
msgid "Entropy Package Manager"
|
|
msgstr "Gestor de Paquets Entropy"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:64
|
|
msgid "Entropy Repository Manager"
|
|
msgstr "Gestor de Repositoris Entropy"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:65
|
|
msgid "Entropy Service Connection Manager"
|
|
msgstr "Gestor del Servei de Connexions Entropy"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:66
|
|
msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
|
|
msgstr "Entropy pot desar una còpia de seguretat dels vostres fitxers de configuració actualitzats"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:68
|
|
msgid "Errored at"
|
|
msgstr "Error a"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:69
|
|
msgid "Example: http://proxy:1234"
|
|
msgstr "Exemple: http://proxy:1234"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:71
|
|
msgid "External Trigger"
|
|
msgstr "Activador extern"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:72
|
|
msgid "FTP Proxy"
|
|
msgstr "Proxy FTP"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:73
|
|
msgid "Get Spm environment information"
|
|
msgstr "Obtenir informació de l'entorn Spm"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:74
|
|
msgid "Get output"
|
|
msgstr "Obtenir sortida"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:75
|
|
msgid "Get package information"
|
|
msgstr "Obtenir informació del paquet"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:76
|
|
msgid "Get updates related to the chosen categories"
|
|
msgstr "Obtenir actualitzacions relacionades amb les categories escollides"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:77
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "Proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:80
|
|
msgid "If selected, packages will be downloaded only"
|
|
msgstr "Si ho selecioneu, els paquets només es baixaran"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:81
|
|
msgid "Ignored protected files"
|
|
msgstr "Fitxers protegits ignorats"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:84
|
|
msgid "Install Set"
|
|
msgstr "Instal·la el conjunt de paquets"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:85
|
|
msgid "Install Size"
|
|
msgstr "Mida d'instal·lació"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:86
|
|
msgid "Install a stand-alone package file"
|
|
msgstr "Instal·la un fitxer de paquet aïllat"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:87
|
|
msgid "Install from binary package..."
|
|
msgstr "Instal·la des d'un paquet binari..."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:88
|
|
msgid "Install the selected Package Set"
|
|
msgstr "Instal·la el conjunt de paquets seleccionat"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:89
|
|
msgid "Install the selected package"
|
|
msgstr "Instal·la el paquet selecionat"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:91
|
|
msgid "Installed Packages"
|
|
msgstr "Paquets instal·lats"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:92
|
|
msgid "Interactivity"
|
|
msgstr "Interactivitat"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:93
|
|
msgid "Kernel Tag"
|
|
msgstr "Etiqueta del nucli"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:95
|
|
msgid "Keywords (space separated)"
|
|
msgstr "Paraules clau (separades per espais)"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:96
|
|
msgid "Library test"
|
|
msgstr "Verificació de llibreries"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:98
|
|
msgid "Load User Generated Content"
|
|
msgstr "Carrega el Contingut Generat per l'Usuari"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:99
|
|
msgid "Load content"
|
|
msgstr "Mostra el contingut"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:100
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ubicació"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:101
|
|
msgid "MD5 Signature"
|
|
msgstr "Signatura MD5"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:102
|
|
msgid "M_erge"
|
|
msgstr "C_ombina"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:104
|
|
msgid "Merge all"
|
|
msgstr "_Combina-ho tot"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:105
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Missatges"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:106
|
|
msgid "Mirror updates"
|
|
msgstr "Actualitzacions de rèpliques"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:108
|
|
msgid "Networking"
|
|
msgstr "Gestió de xarxes"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:109
|
|
msgid "New backup"
|
|
msgstr "Nova còpia de seguretat"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:110
|
|
msgid "Not done"
|
|
msgstr "No fet"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:112
|
|
msgid "Notice Board Entry Information"
|
|
msgstr "Informació d'Entrada del Tauler de Notícies"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:114
|
|
msgid "Notice board Id"
|
|
msgstr "Id del tauler de notícies"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:115
|
|
msgid "O_ther"
|
|
msgstr "_Altres"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:116
|
|
msgid "Output View"
|
|
msgstr "Vista de sortida"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:117
|
|
msgid "Package Info"
|
|
msgstr "Informació del paquet"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:118
|
|
msgid "Package Information"
|
|
msgstr "Informació del paquet"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:119
|
|
msgid "Package Masking"
|
|
msgstr "Emmascara Paquets"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:120
|
|
msgid "Package Size"
|
|
msgstr "Mida del paquet"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:122
|
|
msgid "Pinboard Id"
|
|
msgstr "Identificador del pinboard"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:123
|
|
msgid "Pinboard Item Information"
|
|
msgstr "Informació de l'objecte del pinboard"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:124
|
|
msgid "Pinboard View"
|
|
msgstr "Vista del pinboard"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:125
|
|
msgid "Please Confirm"
|
|
msgstr "Confirmeu si us plau"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:126
|
|
msgid "Please submit this error to us providing as much information as possible."
|
|
msgstr "Si us plau, envieu aquest error facilitant-nos la màxima informació possible."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:128
|
|
msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
|
|
msgstr "Evita que els fitxers que pertanyen a un paquet puguin ser sobreescrits per un altre"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:129
|
|
msgid "Process priority (nice)"
|
|
msgstr "Prioritat del procés (guai)"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:130
|
|
msgid "Process result"
|
|
msgstr "Resultat del procés"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:131
|
|
msgid "Processing at"
|
|
msgstr "S'està processant a"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:132
|
|
msgid "Protected files and directories"
|
|
msgstr "Fitxers protegits i directoris"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:133
|
|
msgid "Protected files and directories mask"
|
|
msgstr "Fitxers protegits i directoris emmascarats"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:134
|
|
msgid "Proxy Password"
|
|
msgstr "Contrasenya del Proxy"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:135
|
|
msgid "Proxy Username"
|
|
msgstr "Nom d'usuari del Proxy"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:136
|
|
msgid "Purge"
|
|
msgstr "Purga"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:137
|
|
msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
|
|
msgstr "Posa a la c_ua els paquets dels avisos seleccionats"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:138
|
|
msgid "Queue Id"
|
|
msgstr "Id de la cua"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:139
|
|
msgid "Queue Item Information"
|
|
msgstr "Informació dels objectes de la cua"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:140
|
|
msgid "Queue View"
|
|
msgstr "Vista de la cua"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:141
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "Cua de paquets"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:142
|
|
msgid "Queued at"
|
|
msgstr "A la cua a"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:143
|
|
msgid "R_egenerate Cache"
|
|
msgstr "_Regenera la memòria cau"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:144
|
|
msgid "R_epositories Notice Board"
|
|
msgstr "Tauler de Notícies dels R_epositoris"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:148
|
|
msgid "Reinstall the selected package"
|
|
msgstr "Instal·la de nou el paquet seleccionat"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:149
|
|
msgid "Remote stdout file"
|
|
msgstr "Fitxer remot stdout"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:151
|
|
msgid "Remove Selected"
|
|
msgstr "Elimina els seleccionats"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:152
|
|
msgid "Remove Set"
|
|
msgstr "Elimina el conjunt de paquets"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:154
|
|
msgid "Remove USE flags on atoms"
|
|
msgstr "Elimina USE flags als àtoms"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:155
|
|
msgid "Remove atoms"
|
|
msgstr "Elimina àtoms"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:156
|
|
msgid "Remove packages on the remote server"
|
|
msgstr "Elimina paquets en el servidor remot"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:157
|
|
msgid "Remove the selected Package Set"
|
|
msgstr "Elimina el conjunt de paquets seleccionat"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:158
|
|
msgid "Remove the selected package"
|
|
msgstr "Elimina el paquet seleccionat"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:159
|
|
msgid "Remove the selected package and its configuration"
|
|
msgstr "Elimina els paquets seleccionats i la seva configuració"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:161
|
|
msgid "Repositories options"
|
|
msgstr "Opcions de repositoris"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:162
|
|
msgid "Repository information"
|
|
msgstr "Informació del repositori"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:164
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Restaura"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:165
|
|
msgid "Restore selected"
|
|
msgstr "Restaura la seleccionada"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:166
|
|
msgid "Review for Install..."
|
|
msgstr "Revisa per a la instal·lació..."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:169
|
|
msgid "S_end Error Report"
|
|
msgstr "_Envia l'informe d'error"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:170
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Desa"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:171
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:172
|
|
msgid "Secure Services Port"
|
|
msgstr "Port de Serveis Segurs"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:173
|
|
msgid "Security updates"
|
|
msgstr "Actualitzacions de seguretat"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:174
|
|
msgid "Services Port"
|
|
msgstr "Port de Serveis"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:175
|
|
msgid "Sets"
|
|
msgstr "Conjunts de paquets"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:176
|
|
msgid "Show Selected"
|
|
msgstr "Mostra els seleccionats"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:177
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Mostra'ls tots"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:178
|
|
msgid "Show applied"
|
|
msgstr "Mostra els aplicats"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:179
|
|
msgid "Show unapplied"
|
|
msgstr "Mostra els no aplicats"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:182
|
|
msgid "Socket settings"
|
|
msgstr "Paràmetres de sòcols"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:183
|
|
msgid "Source Package Manager"
|
|
msgstr "Gestor de Paquets Font"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:184
|
|
msgid "Spm Info"
|
|
msgstr "Info Spm"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:185
|
|
msgid "Spm Sync"
|
|
msgstr "Sync Spm"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:186
|
|
msgid "Spm tree updates"
|
|
msgstr "Actualitzacions de l'abre Spm"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:187
|
|
msgid "Spritz Package Manager"
|
|
msgstr "Gestor de paquets Spritz"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:188
|
|
msgid "Submit a new document"
|
|
msgstr "Envia un nou document"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:189
|
|
msgid "Switch to"
|
|
msgstr "Commuta a"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:191
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:192
|
|
msgid "This is what they call \"nice level\""
|
|
msgstr "Això és el que anomenem \"nice level\""
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:194
|
|
msgid "UGC Entry Information"
|
|
msgstr "Informació d'entrada UGC"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:195
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:196
|
|
msgid "Undo Install"
|
|
msgstr "No instal·lis"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:197
|
|
msgid "Undo Install Set"
|
|
msgstr "Desfés l'instal·lació del conjunt de paquets"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:198
|
|
msgid "Undo Install Set action"
|
|
msgstr "Desfés l'acció d'instal·lar el conjunt de paquets"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:199
|
|
msgid "Undo Install action"
|
|
msgstr "Desfés l'acció d'instal·lar"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:200
|
|
msgid "Undo Purge"
|
|
msgstr "No purguis"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:201
|
|
msgid "Undo Purge action"
|
|
msgstr "Desfés l'acció de purgar"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:202
|
|
msgid "Undo Reinstall"
|
|
msgstr "No reinstal·lis"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:203
|
|
msgid "Undo Reinstall action"
|
|
msgstr "Desfés l'acció de reinstal·lar"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:204
|
|
msgid "Undo Remove"
|
|
msgstr "No eliminis"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:205
|
|
msgid "Undo Remove Set"
|
|
msgstr "Desfés l'eliminació del conjunt de paquets"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:206
|
|
msgid "Undo Remove Set action"
|
|
msgstr "Desfés l'acció d'eliminar el conjunt de paquets"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:207
|
|
msgid "Undo Remove action"
|
|
msgstr "Desfés l'acció d'eliminar"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:208
|
|
msgid "Undo Update"
|
|
msgstr "Nos actualitzis"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:209
|
|
msgid "Undo Update action"
|
|
msgstr "Desfés l'acció d'actualitzar"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:210
|
|
msgid "Unmask this package"
|
|
msgstr "Desemmascara aquest paquet"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:212
|
|
msgid "Update the selected package"
|
|
msgstr "Instal·la el paquet seleccionat"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:213
|
|
msgid "Updates"
|
|
msgstr "Actualitzacions"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:214
|
|
msgid "User / Group"
|
|
msgstr "Usuari / Grup"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:217
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versió"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:218
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Lloc Web"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:219
|
|
msgid "What you were doing"
|
|
msgstr "El que estàveu fent"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:221
|
|
msgid ""
|
|
"You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
|
|
"Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu <b>d'acceptar</b> les llicències de baix.\n"
|
|
"Si us plau, llegiu-les amb atenció i <b>escolliu una opció</b>."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:223
|
|
msgid "Your E-mail"
|
|
msgstr "La vostra adreça de correu electrònic"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:224
|
|
msgid "Your Full Name"
|
|
msgstr "El vostre nom sencer"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:225
|
|
msgid "_Abort queue"
|
|
msgstr "_Atura la cua"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:226
|
|
msgid "_Accept License"
|
|
msgstr "Accepta la _llicència"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:227
|
|
msgid "_Add All"
|
|
msgstr "_Afegeix-los tots"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:228
|
|
msgid "_Branch ..."
|
|
msgstr "_Branca..."
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:229
|
|
msgid "_Clear all cache"
|
|
msgstr "Esborra la _memòria de cau"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:230
|
|
msgid "_Clear all credentials"
|
|
msgstr "Esborra les _credencials"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:231
|
|
msgid "_Commit Actions"
|
|
msgstr "_Processa"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:232
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detalls"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:233
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_Habilita"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:234
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fitxer"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:235
|
|
msgid "_Force repositories update"
|
|
msgstr "F_orça l'actualització dels repositioris"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:236
|
|
msgid "_Generate Login"
|
|
msgstr "_Genera connexió"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:237
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_juda"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:238
|
|
msgid "_Insert String"
|
|
msgstr "_Insereix cadena"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:239
|
|
msgid "_More"
|
|
msgstr "Mé_s"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:240
|
|
msgid "_Open Document"
|
|
msgstr "Document _obert"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:241
|
|
msgid "_Overview"
|
|
msgstr "Resu_m"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:242
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Propietats"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:243
|
|
msgid "_Queue all vulnerable packages"
|
|
msgstr "Posa a la _cua tots els paquets vulnerables"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:244
|
|
msgid "_Read License"
|
|
msgstr "_Llegir la llicència"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:245
|
|
msgid "_References"
|
|
msgstr "_Referències"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:246
|
|
msgid "_Remote Repository Manager"
|
|
msgstr "Gestor del Repositori _Remot"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:247
|
|
msgid "_Remove All"
|
|
msgstr "Sup_rimeix-los tots"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:248
|
|
msgid "_Remove Login"
|
|
msgstr "_Elimina la connexió"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:249
|
|
msgid "_SSL Connection"
|
|
msgstr "Connexió _SSL"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:250
|
|
msgid "_Services"
|
|
msgstr "_Serveis"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:251
|
|
msgid "_Skip mirror"
|
|
msgstr "_Salta rèplica"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:252
|
|
msgid "_Submit Document"
|
|
msgstr "E_nvia el document"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:253
|
|
msgid "_Update Repositories"
|
|
msgstr "A_ctualitza els repositoris"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:254
|
|
msgid "emerge --sync"
|
|
msgstr "emerge --sync"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:255
|
|
msgid "emerge --sync ? (o;"
|
|
msgstr "emerge --sync ? (o;"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:256
|
|
msgid "http://www.sabayon.org"
|
|
msgstr "http://www.sabayon.org"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:257
|
|
msgid "kB/sec"
|
|
msgstr "kB/s"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:258
|
|
msgid "localhost"
|
|
msgstr "localhost"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:260
|
|
msgid "root"
|
|
msgstr "root"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:261
|
|
msgid "type your password here"
|
|
msgstr "escriviu la contrasenya"
|
|
|
|
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:262
|
|
msgid "type your username here"
|
|
msgstr "escriviu el nom d'usuari"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading SPM package masking configuration"
|
|
#~ msgstr "S'està baixant la configuració d'emmascarats dels paquets SPM"
|
|
#~ msgid "Configuring fonts directories"
|
|
#~ msgstr "S'estan configurant els directoris dels tipus de lletra"
|
|
#~ msgid "Configuring GCC Profile"
|
|
#~ msgstr "S'està configurant el Perfil de GCC"
|
|
#~ msgid "Updating icons cache"
|
|
#~ msgstr "S'està actualitzant la memòria de cau d'icones"
|
|
#~ msgid "Updating shared mime info database"
|
|
#~ msgstr "S'ha actualitzat la base de dades compartida d'informació mime"
|
|
#~ msgid "Updating desktop mime database"
|
|
#~ msgstr "S'està actualitzant la base de dades mime de l'escriptori"
|
|
#~ msgid "Updating scrollkeeper database"
|
|
#~ msgstr "S'està actualitzant la base de dades de scrollkeeper"
|
|
#~ msgid "Reloading gconf2 database"
|
|
#~ msgstr "S'està tornant a carregar la base de dades gconf2"
|
|
#~ msgid "Configuring Python"
|
|
#~ msgstr "S'està configurant Python"
|
|
#~ msgid "Configuring SQLite"
|
|
#~ msgstr "S'està configurant SQLite"
|
|
#~ msgid "Running kbuildsycoca to build global KDE database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'està executant kbuildsycoca per construir una base de dades global del "
|
|
#~ "KDE"
|
|
#~ msgid "Installing gconf2 schemas"
|
|
#~ msgstr "S'estan instal·lant els esquemes gconf2"
|
|
#~ msgid "Setting system VM to"
|
|
#~ msgstr "Establint el sistema VM a"
|
|
#~ msgid "<small>Powered by User Generated Content</small>"
|
|
#~ msgstr "<small>Contingut Generat per l'Usuari</small>"
|
|
#~ msgid "Package Info."
|
|
#~ msgstr "Informació del paquet"
|
|
#~ msgid "_Process Queue"
|
|
#~ msgstr "Cua de _processos"
|
|
|