Files
entropy/misc/po/ca.po
T
rogerc 312c2e67f3 update catalan translation
git-svn-id: http://svn.sabayonlinux.org/projects/entropy/trunk@2774 cd1c1023-2f26-0410-ae45-c471fc1f0318
2008-12-12 15:36:08 +00:00

9093 lines
263 KiB
Plaintext

# translation of ca.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Roger Calvó <rcalvoi@yahoo.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-11 16:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-12 16:32-0000\n"
"Last-Translator: Roger Calvó <rcalvoi@yahoo.com>\n"
"Language-Team: <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:417
msgid "You should run equo --help"
msgstr "Hauríeu d'executar equo --help"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:418
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
msgstr "No heu executat equo --help, no?"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:419
msgid "Did you even read equo --help??"
msgstr "Heu llegit equo --help, almenys?"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:420
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
msgstr "Ja n'hi ha prou! Executeu equo --help!!!!!!"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:421
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
msgstr "OH DÉU MEU. EXECUTEU equo --heeeeeeeeeelp"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:422
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
msgstr "L'analfabetisme és un gran problema en aquest món"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:423
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
msgstr "Molt bé, jo plego, no teniu sort"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:424
msgid "Go to hell."
msgstr "Aneu a pastar fang."
#: ../../libraries/entropyConstants.py:748
msgid "reason not available"
msgstr "la raó no està disponible"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:749
msgid "user package.mask"
msgstr "package.mask d'usuari"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:750
msgid "system keywords"
msgstr "keywords del sistema"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:751
msgid "user package.unmask"
msgstr "package.unmask d'usuari"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:752
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
msgstr "package.keywords del repositori d'usuari (tots els paquets)"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:753
msgid "user repo package.keywords"
msgstr "package.keywords del repositori d'usuari"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:754
msgid "user package.keywords"
msgstr "package.keywords d'usuari"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:755
msgid "completely masked"
msgstr "completament emmascarat"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:756
msgid "repository general packages.db.mask"
msgstr "packages.db.mask del repositori general"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:757
msgid "repository in branch packages.db.mask"
msgstr "packages.db.mask del repositori en la branca"
#. FIXME: this has been removed
#: ../../libraries/entropyConstants.py:758
msgid "user license.mask"
msgstr "license.mask d'usuari"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:759
msgid "user live unmask"
msgstr "desemmascarat d'usuari live"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:760
msgid "user live mask"
msgstr "emmascarat d'usuari live"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:766
#: ../../libraries/entropy.py:998
#: ../../libraries/entropy.py:1044
msgid "All fine"
msgstr "Tot és correcte"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:767
msgid "Corrupted Entropy installed packages database. Please restore a backup."
msgstr "La base de dades de paquets instal·lats d'Entropy està malmesa. Si us plau, restaureu una còpia de seguretat."
#: ../../libraries/entropyConstants.py:827
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:828
msgid "BBcode Documents"
msgstr "Documents BBcode"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:829
msgid "Images/Screenshots"
msgstr "Imatges/Captures de pantalla"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:830
msgid "Generic Files"
msgstr "Fitxers genèrics"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:831
msgid "YouTube(tm) Videos"
msgstr "Vídeos del YouTube(tm)"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:834
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:835
msgid "BBcode Document"
msgstr "Document BBcode"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:836
msgid "Image/Screenshot"
msgstr "Imatge/Captura de pantalla"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:837
msgid "Generic File"
msgstr "Fitxer genèric"
#: ../../libraries/entropyConstants.py:838
msgid "YouTube(tm) Video"
msgstr "Vídeo del YouTube(tm)"
#: ../../libraries/entropy.py:41
msgid "Entropy needs a working sqlite+pysqlite or Python compiled with sqlite support"
msgstr "L'Entropy necessita sqlite+pysqlite o Python compilat amb suport per sqlite"
#: ../../libraries/entropy.py:42
#: ../../libraries/entropy.py:5463
#: ../../libraries/entropy.py:5523
#: ../../libraries/entropy.py:5529
#: ../../libraries/entropy.py:5554
#: ../../libraries/entropy.py:5579
#: ../../libraries/entropy.py:9089
#: ../../libraries/entropy.py:11198
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:67
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../../libraries/entropy.py:282
#: ../../libraries/entropy.py:15208
msgid "Fetch"
msgstr "S'està baixant"
#: ../../libraries/entropy.py:283
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: ../../libraries/entropy.py:284
msgid "sec"
msgstr "s"
#: ../../libraries/entropy.py:337
msgid "infinite"
msgstr "infinit"
#. repository
#. glsa title
#: ../../libraries/entropy.py:441
#: ../../libraries/entropy.py:456
#: ../../server/server_reagent.py:84
#: ../../server/server_reagent.py:96
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2109
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2280
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2357
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2652
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3355
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3406
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3442
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3466
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3492
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3535
#: ../../spritz/src/spritz.py:754
#: ../../spritz/src/views.py:886
#: ../../spritz/src/views.py:1559
msgid "Repository"
msgstr "Repositori"
#: ../../libraries/entropy.py:441
#: ../../client/text_ui.py:150
msgid "is not available"
msgstr "no està disponible"
#: ../../libraries/entropy.py:441
#: ../../libraries/entropy.py:456
msgid "Cannot validate"
msgstr "No es pot validar"
#: ../../libraries/entropy.py:442
msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
msgstr "Si us plau, actualitzeu ara els repositoris, per eliminar aquest missatge!"
#: ../../libraries/entropy.py:456
msgid "is corrupted"
msgstr "està malmès"
#: ../../libraries/entropy.py:536
msgid "Another Entropy instance is currently active, cannot satisfy your request."
msgstr "S'està executant una altra instància d'Entropy. No es pot satisfer la vostra demanda."
#: ../../libraries/entropy.py:556
msgid "Resources unlocked, let's go!"
msgstr "Els recursos s'han desbloquejat, som-hi!"
#: ../../libraries/entropy.py:565
#, python-format
msgid "Resources still locked after %s minutes, giving up!"
msgstr "Els recursos segueixen ocupats després de %s minuts, s'abandona!"
#: ../../libraries/entropy.py:573
#, python-format
msgid "Resources locked, sleeping %s seconds, check #%s/%s"
msgstr "Els recursos estan bloquejats, en espera %s segons, comprovació #%s/%s"
#: ../../libraries/entropy.py:623
#, python-format
msgid "Nothing to backup in etpConst with %s key"
msgstr "No hi ha de què fer la còpia de seguretat a etpConst amb la clau %s"
#: ../../libraries/entropy.py:695
msgid "System database not found or corrupted"
msgstr "La base de dades del sistema no hi és o està malmesa"
#: ../../libraries/entropy.py:695
msgid "running in safe mode using empty database from RAM"
msgstr "s'està executant en mode segur usant la base de dades buida de la RAM"
#: ../../libraries/entropy.py:752
#: ../../libraries/entropy.py:783
#: ../../libraries/entropy.py:791
msgid "Sanity Check"
msgstr "Comprovació de sanitat"
#: ../../libraries/entropy.py:752
msgid "system database"
msgstr "base de dades del sistema"
#: ../../libraries/entropy.py:760
msgid "Scanning..."
msgstr "S'està escanejant..."
#: ../../libraries/entropy.py:777
#, python-format
msgid "Errors on idpackage %s, error: %s"
msgstr "Hi ha errors a idpackage %s, error: %s"
#: ../../libraries/entropy.py:783
msgid "PASSED"
msgstr "CORRECTE"
#: ../../libraries/entropy.py:791
msgid "CORRUPTED"
msgstr "MALMÈS"
#: ../../libraries/entropy.py:832
msgid "bad repository id specified"
msgstr "la id del repositori especificat és errònia"
#: ../../libraries/entropy.py:844
#, python-format
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
msgstr "El repositori %s encara no s'ha baixat."
#: ../../libraries/entropy.py:956
msgid "Cannot backup selected database"
msgstr "La base de dades seleccionada no es pot copiar"
#: ../../libraries/entropy.py:956
#: ../../libraries/entropy.py:1007
msgid "permission denied"
msgstr "s'ha denegat el permís"
#: ../../libraries/entropy.py:973
msgid "Backing up database to"
msgstr "S'està copiant la base de dades a"
#: ../../libraries/entropy.py:987
msgid "Unable to compress"
msgstr "No es pot comprimir"
#: ../../libraries/entropy.py:990
msgid "Database backed up successfully"
msgstr "La base de dades s'ha copiat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy.py:1007
msgid "Cannot restore selected backup"
msgstr "No es pot restaurar la còpia seleccionada"
#: ../../libraries/entropy.py:1017
msgid "Restoring backed up database"
msgstr "S'està restaurant la còpia de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy.py:1032
msgid "Unable to unpack"
msgstr "No es pot empaquetar"
#: ../../libraries/entropy.py:1035
msgid "Database restored successfully"
msgstr "La base de dades s'ha restaurat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy.py:1069
#, python-format
msgid "Cleaning %s => *.dmp..."
msgstr "S'està suprimint %s => *.dmp..."
#: ../../libraries/entropy.py:1078
msgid "Cache is now empty."
msgstr "La memòria de cau està buida."
#: ../../libraries/entropy.py:1093
msgid "Configuration files"
msgstr "Fitxers de configuració"
#: ../../libraries/entropy.py:1098
msgid "Scanning hard disk"
msgstr "S'està escanejant el disc dur"
#: ../../libraries/entropy.py:1104
msgid "Cache generation complete."
msgstr "S'ha generat la memòria de cau."
#: ../../libraries/entropy.py:1112
msgid "Resolving metadata"
msgstr "S'estan resolent metadades"
#: ../../libraries/entropy.py:1130
msgid "Dependencies cache filled."
msgstr "S'han satisfet les dependències de la memòria de cau"
#: ../../libraries/entropy.py:1174
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "S'està comprovant %s"
#: ../../libraries/entropy.py:1272
msgid "Libraries test"
msgstr "Verificació de les llibreries"
#: ../../libraries/entropy.py:1287
msgid "Cannot find "
msgstr "No es pot trobar"
#: ../../libraries/entropy.py:1335
msgid "Collecting broken executables"
msgstr "S'estan recollint els executables trencats"
#: ../../libraries/entropy.py:1340
#: ../../libraries/entropy.py:7704
#: ../../libraries/entropy.py:7741
#: ../../libraries/entropy.py:7756
#: ../../libraries/entropy.py:7768
#: ../../libraries/entropy.py:7783
#: ../../libraries/entropy.py:17074
#: ../../client/text_rescue.py:291
#: ../../client/text_rescue.py:302
#: ../../client/text_ui.py:795
#: ../../client/text_ui.py:796
#: ../../client/text_ui.py:798
#: ../../client/text_ui.py:799
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5636
#: ../../spritz/src/misc.py:87
#: ../../spritz/src/misc.py:344
#: ../../spritz/src/spritz.py:958
msgid "Attention"
msgstr "Atenció"
#: ../../libraries/entropy.py:1341
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
msgstr "no us preocupeu per les llibreries que es mostren aquí, però que no apareixen després."
#: ../../libraries/entropy.py:1354
msgid "Scanning libraries"
msgstr "S'estan escanejant les llibreries"
#: ../../libraries/entropy.py:1394
msgid "Matching broken libraries/executables"
msgstr "Llibreries/executables trencats coincidents"
#: ../../libraries/entropy.py:1769
#: ../../libraries/entropy.py:1956
msgid "server_repos needs serverInstance"
msgstr "server_repos necessita serverInstance"
#: ../../libraries/entropy.py:2029
msgid "repodata dictionary is corrupted"
msgstr "el diccionari repodata està malmès"
#: ../../libraries/entropy.py:2697
msgid "Sorting dependencies"
msgstr "S'estan ordenant les dependències"
#: ../../libraries/entropy.py:2784
msgid "Calculating removable depends of"
msgstr "S'estan calculant les dependències d'eliminació de"
#: ../../libraries/entropy.py:2953
msgid "Calculating available packages for"
msgstr "S'estan calculant els paquets disponibles a"
#: ../../libraries/entropy.py:3054
msgid "Calculating world packages"
msgstr "S'estan calculant els paquets world"
#: ../../libraries/entropy.py:3179
msgid "not a valid method"
msgstr "no és un mètode vàlid"
#: ../../libraries/entropy.py:3531
#: ../../libraries/entropy.py:17267
msgid "Mirror"
msgstr "Rèplica"
#: ../../libraries/entropy.py:3533
msgid "maximum failure threshold reached"
msgstr "llindar màxim de fallada aconseguit"
#: ../../libraries/entropy.py:3559
msgid "Downloading from"
msgstr "S'està baixant des de"
#: ../../libraries/entropy.py:3577
#: ../../libraries/entropy.py:5400
msgid "Successfully downloaded from"
msgstr "S'ha baixat amb èxit des de"
#: ../../libraries/entropy.py:3579
#: ../../libraries/entropy.py:5402
msgid "at"
msgstr "a"
#: ../../libraries/entropy.py:3579
#: ../../libraries/entropy.py:5402
msgid "second"
msgstr "segon"
#: ../../libraries/entropy.py:3594
#: ../../libraries/entropy.py:5419
msgid "Error downloading from"
msgstr "S'ha produït un error en la baixada des de"
#: ../../libraries/entropy.py:3599
#: ../../libraries/entropy.py:5424
msgid "file not available on this mirror"
msgstr "el fitxer no està disponible en aquesta rèplica"
#: ../../libraries/entropy.py:3602
msgid "wrong checksum"
msgstr "suma de verificació incorrecta"
#: ../../libraries/entropy.py:3607
#: ../../libraries/entropy.py:5428
msgid "discarded download"
msgstr "baixada descartada"
#: ../../libraries/entropy.py:3610
#: ../../libraries/entropy.py:5430
msgid "unknown reason"
msgstr "raó desconeguda"
#: ../../libraries/entropy.py:3875
#: ../../libraries/entropy.py:17214
#: ../../libraries/entropy.py:28445
msgid "not supported"
msgstr "no està implementada"
#: ../../libraries/entropy.py:3876
msgid "Probably Portage API has changed"
msgstr "Probablement la API de Portage ha canviat"
#: ../../libraries/entropy.py:3970
msgid "not set"
msgstr "no s'ha establert"
#: ../../libraries/entropy.py:3970
msgid "have you configured make.conf properly?"
msgstr "heu configurat correctament el make.conf?"
#: ../../libraries/entropy.py:4028
msgid "Extracting package metadata"
msgstr "S'estan extraient metadades del paquet"
#: ../../libraries/entropy.py:4222
msgid "Package extraction complete"
msgstr "L'extracció del paquet ha acabat"
#: ../../libraries/entropy.py:4252
#: ../../libraries/entropy.py:6153
#: ../../libraries/entropy.py:6431
#: ../../libraries/entropy.py:10460
msgid "A valid Equo instance or subclass is needed"
msgstr "Es necessita una instància o subclasse de Equo vàlida"
#: ../../libraries/entropy.py:4273
msgid "Already prepared"
msgstr "Ja està preparat"
#: ../../libraries/entropy.py:4278
msgid "Not yet prepared"
msgstr "Encara no està preparat"
#: ../../libraries/entropy.py:4283
msgid "Action must be in"
msgstr "L'acció ha de ser a"
#: ../../libraries/entropy.py:4292
msgid "Checking package checksum..."
msgstr "S'està comprovant la suma de verificació del paquet..."
#: ../../libraries/entropy.py:4301
msgid "Package checksum matches."
msgstr "La suma de verificació del paquet coincideix."
#: ../../libraries/entropy.py:4312
#, python-format
msgid "Package checksum does not match. Redownloading... attempt #%s"
msgstr "La suma de verificació del paquet no coincideix. S'està baixant de nou... intent #%s"
#: ../../libraries/entropy.py:4327
msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
msgstr "No es pot obtenir el paquet correctament! Sortint."
#: ../../libraries/entropy.py:4337
msgid "Cannot properly fetch package or checksum does not match. Try download latest repositories."
msgstr "No es pot obtenir el paquet correctament o la suma de verificació no coincideix. Intenteu baixar els últims repositoris."
#: ../../libraries/entropy.py:4471
msgid "Removing from Entropy"
msgstr "S'està eliminant d'Entropy"
#. in this way we filter out directories
#: ../../libraries/entropy.py:4506
msgid "Collision found during removal of"
msgstr "S'ha trobat una col·lisió en l'eliminació de"
#: ../../libraries/entropy.py:4507
#: ../../libraries/entropy.py:5351
msgid "cannot overwrite"
msgstr "no es pot sobreescriure"
#: ../../libraries/entropy.py:4534
#: ../../libraries/entropy.py:29450
#: ../../libraries/entropy.py:30290
msgid "remove"
msgstr "elimina"
#: ../../libraries/entropy.py:4535
#: ../../libraries/entropy.py:5310
msgid "Protecting config file"
msgstr "S'està protegint el fitxer de configuració"
#: ../../libraries/entropy.py:4550
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
msgstr "Aquest paquet conté un fitxer mal codificat !!!"
#. inject into database
#: ../../libraries/entropy.py:4818
msgid "Updating database"
msgstr "S'està actualitzant la base de dades"
#: ../../libraries/entropy.py:4851
msgid "Cleaning old package files..."
msgstr "S'estan suprimint fitxers de paquets antics..."
#: ../../libraries/entropy.py:4932
#: ../../libraries/entropy.py:9288
#: ../../libraries/entropy.py:9816
#: ../../libraries/entropy.py:9890
#: ../../libraries/entropy.py:9977
#: ../../libraries/entropy.py:10066
#: ../../libraries/entropy.py:10313
#: ../../libraries/entropy.py:10327
#: ../../libraries/entropy.py:10369
#: ../../libraries/entropy.py:10387
#: ../../libraries/entropy.py:10416
#: ../../libraries/entropy.py:10429
#: ../../libraries/entropy.py:10442
msgid "QA"
msgstr "QA"
#: ../../libraries/entropy.py:4932
msgid "Cannot update Portage database to destination"
msgstr "No es pot actualitzar la base de dades de Portage a la destinació"
#: ../../libraries/entropy.py:4966
#, python-format
msgid "Cannot update Portage counter, destination %s does not exist."
msgstr "No es pot actualitzar el comptador de Portage, la destinació %s no existeix."
#: ../../libraries/entropy.py:4990
#, python-format
msgid "Cannot update Portage world file, destination %s does not exist."
msgstr "No es pot actualitzar el fitxer world de Portage, la destinació %s no existeix."
#: ../../libraries/entropy.py:5016
#, python-format
msgid "Cannot update Portage world file, destination %s is corrupted."
msgstr "No es pot actualitzar el fitxer world de Portage, la destinació %s està malmesa."
#: ../../libraries/entropy.py:5138
#, python-format
msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
msgstr "%s és un fitxer i hauria de ser un directori !! S'eliminarà en 20 segons..."
#: ../../libraries/entropy.py:5213
#, python-format
msgid "%s is a directory when it should be a file !! Removing in 20 seconds..."
msgstr "%s és un directori i hauria de ser un fitxer !! S'eliminarà en 20 segons..."
#: ../../libraries/entropy.py:5323
msgid "Skipping file installation/removal"
msgstr "S'omet la instal·lació/eliminació del fitxer"
#: ../../libraries/entropy.py:5336
msgid "Cannot check CONFIG PROTECTION. Error"
msgstr "No es pot comprovar CONFIG PROTECTION. Error"
#: ../../libraries/entropy.py:5350
msgid "Collision found during install for"
msgstr "S'ha trobat una col·lisió en la instal·lació per"
#: ../../libraries/entropy.py:5382
msgid "Downloading"
msgstr "S'està baixant"
#: ../../libraries/entropy.py:5410
msgid "Local path"
msgstr "Camí local"
#: ../../libraries/entropy.py:5444
msgid "Downloading archive"
msgstr "S'està baixant el fitxer"
#: ../../libraries/entropy.py:5462
msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories and retry"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el paquet. Intenteu actualitzar els repositoris i torneu-ho a provar"
#: ../../libraries/entropy.py:5477
msgid "Fetch for the chosen package is not available, unknown error."
msgstr "Error desconegut: el paquet seleccionat no es pot obtenir."
#: ../../libraries/entropy.py:5486
msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
msgstr "El paquet instal·lat a la cua ha desaparegut, s'omet."
#: ../../libraries/entropy.py:5502
msgid "Unpacking package"
msgstr "S'està desempaquetant"
#: ../../libraries/entropy.py:5510
msgid "Merging package"
msgstr "S'està combinant el paquet"
#: ../../libraries/entropy.py:5521
msgid "You are running out of disk space"
msgstr "Us esteu quedant sense espai al disc"
#: ../../libraries/entropy.py:5522
msgid "I bet, you're probably Michele"
msgstr "Us repto, probablement sou Michele"
#: ../../libraries/entropy.py:5527
msgid "An error occured while trying to unpack the package"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant desempaquetar"
#: ../../libraries/entropy.py:5528
#: ../../libraries/entropy.py:5553
msgid "Check if your system is healthy"
msgstr "Comprova si el vostre sistema està sa"
#: ../../libraries/entropy.py:5542
msgid "Installing package"
msgstr "S'està instal·lant el paquet"
#: ../../libraries/entropy.py:5552
msgid "An error occured while trying to install the package"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant instal·lar el paquet"
#: ../../libraries/entropy.py:5567
msgid "Removing data"
msgstr "S'estan eliminant dades"
#: ../../libraries/entropy.py:5577
msgid "An error occured while trying to remove the package"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant eliminar el paquet"
#: ../../libraries/entropy.py:5578
msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
msgstr "Comproveu si teniu suficient espai al disc dur"
#: ../../libraries/entropy.py:5592
#: ../../libraries/entropy.py:5793
msgid "Cleaning"
msgstr "S'està suprimint"
#: ../../libraries/entropy.py:5619
msgid "Compilation messages"
msgstr "Missatges de compilació"
#: ../../libraries/entropy.py:5744
#: ../../spritz/src/entropyapi.py:101
msgid "Fetching"
msgstr "S'està baixant"
#: ../../libraries/entropy.py:5750
msgid "Fetching sources"
msgstr "S'estan obtenint les fonts"
#: ../../libraries/entropy.py:5756
msgid "Verifying"
msgstr "S'està verificant"
#: ../../libraries/entropy.py:5763
msgid "Unpacking"
msgstr "S'està desempaquetant"
#: ../../libraries/entropy.py:5766
msgid "Merging"
msgstr "S'està combinant"
#: ../../libraries/entropy.py:5775
msgid "Installing"
msgstr "S'està instal·lant"
#: ../../libraries/entropy.py:5781
#: ../../client/text_rescue.py:529
msgid "Removing"
msgstr "S'està eliminant"
#: ../../libraries/entropy.py:5799
msgid "Postinstall"
msgstr "Postinstal·lació"
#: ../../libraries/entropy.py:5805
msgid "Preinstall"
msgstr "Preinstal·lació"
#: ../../libraries/entropy.py:5811
msgid "Preremove"
msgstr "Preeliminació"
#: ../../libraries/entropy.py:5817
msgid "Postremove"
msgstr "Posteliminació"
#: ../../libraries/entropy.py:5858
msgid "An error occured. Action aborted."
msgstr "S'ha produït un error. L'acció s'ha interromput."
#: ../../libraries/entropy.py:6253
#: ../../client/text_configuration.py:152
#: ../../client/text_configuration.py:162
#: ../../client/text_configuration.py:229
msgid "Automerging file"
msgstr "S'està combinant automàticament el fitxer"
#: ../../libraries/entropy.py:6269
msgid "I/O Error"
msgstr "Error d'E/S"
#: ../../libraries/entropy.py:6270
msgid "Cannot automerge file"
msgstr "El fitxer no es pot combinar automàticament"
#: ../../libraries/entropy.py:6303
msgid "Cache is corrupted"
msgstr "La memòria de cau està malmesa"
#: ../../libraries/entropy.py:6379
msgid "Invalid config file number"
msgstr "El número de fitxer de configuració no és vàlid"
#: ../../libraries/entropy.py:6461
#, python-format
msgid "No repositories specified in %s"
msgstr "No hi ha repositoris especificats a %s"
#: ../../libraries/entropy.py:6467
#: ../../libraries/entropy.py:11485
#, python-format
msgid "Cannot connect to %s"
msgstr "No es pot connectar amb %s"
#: ../../libraries/entropy.py:6534
msgid "Repository is not listed in self.reponames"
msgstr "El repositori no està llistat a self.reponames"
#: ../../libraries/entropy.py:6543
msgid "Wrong database compression method"
msgstr "El mètode de compressió de la base de dades és erroni"
#: ../../libraries/entropy.py:6561
#, python-format
msgid "Supported items: %s"
msgstr "Elements suportats: %s"
#: ../../libraries/entropy.py:6564
#, python-format
msgid "For %s, cmethod can't be None"
msgstr "Per %s, cmethod no pot ser Cap"
#: ../../libraries/entropy.py:6650
#: ../../libraries/entropy.py:6676
#: ../../libraries/entropy.py:6707
msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2)"
msgstr "self.dbformat_eapi ha de ser en (1,2)"
#. verify checksum
#: ../../libraries/entropy.py:6804
msgid "Checking downloaded database"
msgstr "S'està comprovant la base de dades baixada"
#: ../../libraries/entropy.py:6814
msgid "Cannot open digest"
msgstr "No es pot obrir l'empremta electrònica"
#: ../../libraries/entropy.py:6814
#: ../../libraries/entropy.py:7668
msgid "Cannot verify database integrity"
msgstr "No es pot verificar la integritat de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy.py:6822
#: ../../libraries/entropy.py:6830
msgid "Downloaded database status"
msgstr "Estat de la base de dades baixada"
#: ../../libraries/entropy.py:6822
msgid "OK"
msgstr "CORRECTE"
#: ../../libraries/entropy.py:6830
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: ../../libraries/entropy.py:6837
msgid "An error occured while checking database integrity"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava analitzant la integritat de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy.py:6837
msgid "Giving up"
msgstr "S'abandona"
#: ../../libraries/entropy.py:6857
#: ../../client/text_repositories.py:132
#: ../../client/text_repositories.py:154
msgid "Database URL"
msgstr "URL de base de dades"
#: ../../libraries/entropy.py:6864
msgid "Database local path"
msgstr "Camí local de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy.py:6871
msgid "Database EAPI"
msgstr "Base de dades EAPI"
#: ../../libraries/entropy.py:6961
#: ../../libraries/entropy.py:7090
#: ../../libraries/entropy.py:7105
#: ../../libraries/entropy.py:7123
msgid "EAPI3 Service status"
msgstr "Estat del Servei EAPI3"
#: ../../libraries/entropy.py:6961
msgid "remote database suddenly locked"
msgstr "la base de dades remota de sobte s'ha bloquejat"
#: ../../libraries/entropy.py:6973
msgid "EAPI3 Service"
msgstr "Servei EAPI3"
#: ../../libraries/entropy.py:6973
msgid "skipping differential sync"
msgstr "s'estan ometent les sincronitzacions diferencials"
#: ../../libraries/entropy.py:6974
msgid "threshold"
msgstr "llindar"
#: ../../libraries/entropy.py:7005
msgid "Fetching segments"
msgstr "S'estan obtenint segments"
#: ../../libraries/entropy.py:7031
msgid "Fetch error on segment"
msgstr "S'ha produït un error en l'obtenció del segment"
#: ../../libraries/entropy.py:7039
#: ../../libraries/entropy.py:7051
msgid "Service status"
msgstr "Estat de servei"
#: ../../libraries/entropy.py:7069
msgid "Local status"
msgstr "Estat local"
#: ../../libraries/entropy.py:7090
msgid "treeupdates data not available"
msgstr "les dades de l'arbre d'actualitzacions no estan disponibles"
#: ../../libraries/entropy.py:7105
msgid "cannot update treeupdates data"
msgstr "no es poden actualitzar les dades de l'arbre d'actualitzacions"
#: ../../libraries/entropy.py:7123
msgid "cannot update package sets data"
msgstr "no es poden actualitzar les dades dels conjunts de paquets"
#: ../../libraries/entropy.py:7144
msgid "Fetch error on segment while adding"
msgstr "S'ha produït un error d'obtenció del segment mentre s'afegia"
#: ../../libraries/entropy.py:7154
msgid "Injecting package"
msgstr "S'està injectant un paquet"
#: ../../libraries/entropy.py:7166
msgid "Packages injection complete"
msgstr "Ha finalitzat la injecció de paquets"
#: ../../libraries/entropy.py:7176
msgid "Removing package"
msgstr "S'està eliminant un paquet"
#: ../../libraries/entropy.py:7184
msgid "Packages removal complete"
msgstr "L'eliminació de paquets ha acabat"
#: ../../libraries/entropy.py:7198
msgid "Database checksum doesn't match remote."
msgstr "La suma de verificació de la base de dades no coincideix amb la remota."
#: ../../libraries/entropy.py:7199
#: ../../libraries/entropy.py:17331
msgid "local"
msgstr "local"
#: ../../libraries/entropy.py:7200
msgid "remote"
msgstr "remot"
#: ../../libraries/entropy.py:7282
msgid "EAPI3 Service error"
msgstr "Error de Servei EAPI3"
#: ../../libraries/entropy.py:7396
msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
msgstr "Hi ha un error en l'actualització dels fitxers de configuració, no és critic, es continua"
#: ../../libraries/entropy.py:7431
msgid "Something bad happened. Please have a look."
msgstr "Alguna cosa no ha anat com s'esperava. Si us plau, comproveu-ho."
#: ../../libraries/entropy.py:7450
msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
msgstr "No s'actualitzen els fitxers de configuració, no sou root."
#: ../../libraries/entropy.py:7473
#: ../../libraries/entropy.py:7593
#: ../../libraries/entropy.py:27856
#: ../../client/text_security.py:73
#: ../../client/text_smart.py:88
msgid "does not exist"
msgstr "no existeix"
#: ../../libraries/entropy.py:7473
msgid "Overwriting"
msgstr "S'està sobreescrivint"
#: ../../libraries/entropy.py:7513
msgid "variable differs"
msgstr "la variable és diferent"
#: ../../libraries/entropy.py:7513
#: ../../libraries/entropy.py:7576
msgid "Updating"
msgstr "S'està actualitzant"
#: ../../libraries/entropy.py:7526
msgid "updating critical variables"
msgstr "s'estan actualitzant les variables crítiques"
#: ../../libraries/entropy.py:7576
msgid "differs"
msgstr "diferent"
#: ../../libraries/entropy.py:7593
msgid "Reverting"
msgstr "S'està recuperant"
#: ../../libraries/entropy.py:7613
msgid "a new release is available"
msgstr "hi ha una nova versió disponible"
#: ../../libraries/entropy.py:7614
msgid "Mind to install it before any other package"
msgstr "Recordeu instal·lar-la abans que cap altre paquet"
#: ../../libraries/entropy.py:7628
msgid "Unpacking database to"
msgstr "S'està desempaquetant la base de dades a"
#: ../../libraries/entropy.py:7638
msgid "Cannot unpack compressed package"
msgstr "No es pot desempaquetar el paquet comprimit"
#: ../../libraries/entropy.py:7638
msgid "Skipping repository"
msgstr "S'omet el repositori"
#: ../../libraries/entropy.py:7657
msgid "Downloading checksum"
msgstr "S'està baixant la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy.py:7668
msgid "Cannot fetch checksum"
msgstr "No es pot obtenir la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy.py:7698
msgid "Current repository got suddenly locked. Download aborted."
msgstr "El repositori actual de sobte s'ha bloquejat. S'ha interromput la baixada."
#: ../../libraries/entropy.py:7704
msgid "remote database got suddenly locked"
msgstr "la base de dades remota de sobte s'ha bloquejat"
#. starting to download
#: ../../libraries/entropy.py:7713
msgid "Downloading repository database"
msgstr "S'està baixant la base de dades del repositori"
#: ../../libraries/entropy.py:7741
msgid "database does not exist online"
msgstr "la base de dades no existeix en línia"
#: ../../libraries/entropy.py:7756
msgid "database is already up to date"
msgstr "la base de dades ja està actualitzada"
#: ../../libraries/entropy.py:7768
msgid "database will be ready soon"
msgstr "la base de dades aviat estarà preparada"
#: ../../libraries/entropy.py:7784
msgid "Repository is being updated"
msgstr "S'està actualitzant el repositori"
#: ../../libraries/entropy.py:7785
msgid "Try again in a few minutes"
msgstr "Torneu-ho a intentar en uns minuts"
#: ../../libraries/entropy.py:7817
msgid "Injecting downloaded dump"
msgstr "S'estan injectant els elements que s'han baixat"
#: ../../libraries/entropy.py:7819
#: ../../libraries/entropy.py:33671
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:259
msgid "please wait"
msgstr "espereu si us plau"
#: ../../libraries/entropy.py:7841
msgid "Advisories fetch error"
msgstr "Error en l'obtenció d'avisos"
#: ../../libraries/entropy.py:7857
msgid "Downloading SSL CA certificate"
msgstr "S'està baixant el certificat SSL CA"
#: ../../libraries/entropy.py:7867
msgid "Downloading SSL Server certificate"
msgstr "S'està baixant certificat SSL Server"
#: ../../libraries/entropy.py:7877
msgid "Downloading package mask"
msgstr "S'està baixant package mask"
#: ../../libraries/entropy.py:7887
msgid "Downloading packages system mask"
msgstr "S'està baixant el sistema de paquets emmascarats"
#: ../../libraries/entropy.py:7897
msgid "Downloading license whitelist"
msgstr "S'està baixant la llista de llicències"
#: ../../libraries/entropy.py:7907
msgid "Downloading revision"
msgstr "S'està baixant la revisió"
#: ../../libraries/entropy.py:7917
msgid "Downloading SPM global configuration"
msgstr "S'està baixant la configuració de global de SPM"
#: ../../libraries/entropy.py:7927
msgid "Downloading SPM package unmasking configuration"
msgstr "S'està baixant la configuració de desemmascarats dels paquets SPM"
#: ../../libraries/entropy.py:7937
msgid "Downloading SPM package keywording configuration"
msgstr "S'està baixant la configuració de keywords dels paquets SPM"
#: ../../libraries/entropy.py:7947
msgid "Downloading SPM package USE flags configuration"
msgstr "S'està baixant la configuració de USE flags dels paquets SPM"
#: ../../libraries/entropy.py:7957
msgid "Downloading SPM Profile configuration"
msgstr "S'està baixant la configuració del perfil de SPM"
#: ../../libraries/entropy.py:7967
msgid "Downloading Notice Board"
msgstr "S'està baixant el Tauler de Notícies"
#: ../../libraries/entropy.py:7986
msgid "not available, it's ok"
msgstr "no disponible, està bé"
#: ../../libraries/entropy.py:7989
msgid "not available, not much ok!"
msgstr "no disponible, no gaire bé!"
#: ../../libraries/entropy.py:7991
msgid "available, w00t!"
msgstr "disponible, bé!"
#: ../../libraries/entropy.py:8000
#: ../../client/text_repositories.py:160
msgid "Repository revision"
msgstr "Revisió del repositori"
#: ../../libraries/entropy.py:8016
msgid "Indexing Repository metadata"
msgstr "S'estan indexant les metadades del repositori"
#. let's dance!
#: ../../libraries/entropy.py:8044
msgid "Repositories synchronization"
msgstr "Sincronització dels repositoris"
#: ../../libraries/entropy.py:8086
#: ../../libraries/entropy.py:21396
#: ../../libraries/entropy.py:22021
#: ../../libraries/entropy.py:26600
msgid "A valid EquoInterface/ServerInterface based instance is needed"
msgstr "Es necessita una instància vàlida basada en EquiInterface/ServerInterface"
#: ../../libraries/entropy.py:8092
msgid "Now searching for broken depends"
msgstr "Ara s'estan cercant dependències trencades"
#: ../../libraries/entropy.py:8110
msgid "scanning for broken depends"
msgstr "s'estan cercant dependències trencades"
#: ../../libraries/entropy.py:8149
msgid "broken libraries detected"
msgstr "s'han detectat llibreries trencades"
#: ../../libraries/entropy.py:8160
msgid "needs"
msgstr "necessita"
#: ../../libraries/entropy.py:8181
msgid "Now searching for missing RDEPENDs"
msgstr "Ara s'estan cercant RDEPENDs perdudes"
#: ../../libraries/entropy.py:8191
msgid "scanning for missing RDEPENDs"
msgstr "s'estan escanejant RDEPENDs perdudes"
#: ../../libraries/entropy.py:8223
msgid "is missing the following dependencies"
msgstr "ha perdut les dependències següents"
#: ../../libraries/entropy.py:8245
msgid "Do you want to add them?"
msgstr "Voleu afegir-les?"
#: ../../libraries/entropy.py:8248
msgid "Selectively?"
msgstr "Selectivament?"
#: ../../libraries/entropy.py:8263
msgid "Want to add?"
msgstr "Voleu afegir-la?"
#: ../../libraries/entropy.py:8267
msgid "Want to blacklist?"
msgstr "Voleu afegir-lo a la llista negra?"
#: ../../libraries/entropy.py:8281
msgid "missing dependencies added"
msgstr "s'han afegit les dependències perdudes"
#: ../../libraries/entropy.py:8460
#: ../../libraries/entropy.py:11658
#: ../../libraries/entropy.py:11720
msgid "A valid TextInterface based instance is needed"
msgstr "Es necessita una instància vàlida basada en Textinterface"
#: ../../libraries/entropy.py:8489
msgid "connecting with user"
msgstr "s'està connectant amb l'usuari"
#: ../../libraries/entropy.py:8501
#: ../../libraries/entropy.py:8538
#: ../../libraries/entropy.py:8568
msgid "switching to"
msgstr "s'està commutant a"
#: ../../libraries/entropy.py:8529
msgid "reconnecting with user"
msgstr "s'està reconnectant amb l'usuari"
#. create text
#: ../../libraries/entropy.py:8691
msgid "Upload status"
msgstr "Estat de la pujada"
#: ../../libraries/entropy.py:8737
msgid "Upload issue"
msgstr "Hi ha un problema en la pujada"
#: ../../libraries/entropy.py:8739
msgid "retrying"
msgstr "s'està reintentant"
#: ../../libraries/entropy.py:8766
msgid "Download status"
msgstr "Estat de baixada"
#: ../../libraries/entropy.py:9062
msgid "A valid Entropy Instance is needed"
msgstr "Es necessita una interfície vàlida d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:9088
msgid "Portage interface can't be loaded"
msgstr "La interfície de Portage no es pot carregar"
#: ../../libraries/entropy.py:9091
msgid "please fix"
msgstr "Si us plau arregleu"
#: ../../libraries/entropy.py:9106
msgid "Valid phases"
msgstr "Fases vàlides"
#: ../../libraries/entropy.py:9289
msgid "Cannot run External trigger for"
msgstr "No es pot executar l'activador extern per "
#: ../../libraries/entropy.py:9291
#: ../../libraries/entropy.py:9819
#: ../../libraries/entropy.py:9893
#: ../../libraries/entropy.py:9980
#: ../../libraries/entropy.py:10069
msgid "Please report it"
msgstr "Si us plau informeu-ho"
#: ../../libraries/entropy.py:9341
#: ../../libraries/entropy.py:9726
msgid "Regenerating"
msgstr "S'està regenerant"
#: ../../libraries/entropy.py:9367
msgid "Please remember"
msgstr "Recordeu"
#: ../../libraries/entropy.py:9367
msgid "It is always better to leave Entropy updates isolated"
msgstr "Sempre és millor actualitzar Entropy de manera aïllada"
#: ../../libraries/entropy.py:9373
msgid "Purging Entropy cache"
msgstr "S'està eliminant la memòria de cau d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:9387
msgid "Updating {conf.d,init.d} mtime"
msgstr "S'està actualitzant {conf.d,init.d} mtime"
#: ../../libraries/entropy.py:9413
msgid "Configuring Binutils Profile"
msgstr "S'està configurant el Perfil Binutils"
#: ../../libraries/entropy.py:9433
msgid "Updating moduledb"
msgstr "S'està actualitzant moduledb"
#: ../../libraries/entropy.py:9441
msgid "Running depmod"
msgstr "S'està executant depmod"
#: ../../libraries/entropy.py:9467
msgid "Removing boot service"
msgstr "S'està eliminant el servei d'arrencada"
#: ../../libraries/entropy.py:9487
msgid "A new service will be installed"
msgstr "S'instal·larà un nou servei"
#: ../../libraries/entropy.py:9508
#: ../../libraries/entropy.py:9541
msgid "Reconfiguring OpenGL"
msgstr "S'està reconfigurant OpenGL"
#: ../../libraries/entropy.py:9526
#: ../../libraries/entropy.py:9559
msgid "Eselect NOT found, cannot run OpenGL trigger"
msgstr "No s'ha trobat Eselect, no es pot executar l'activador d'OpenGL"
#: ../../libraries/entropy.py:9589
#: ../../libraries/entropy.py:9613
msgid "Configuring GRUB bootloader"
msgstr "S'està configurant el carregador d'arrencada GRUB"
#: ../../libraries/entropy.py:9590
msgid "Adding the new kernel"
msgstr "S'està afegint el nou kernel"
#: ../../libraries/entropy.py:9614
msgid "Removing the selected kernel"
msgstr "S'està eliminat el kernel seleccionat"
#: ../../libraries/entropy.py:9646
msgid "Mounted /boot successfully"
msgstr "/boot s'ha muntat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy.py:9657
msgid "Cannot mount /boot automatically !!"
msgstr "/boot no es pot muntar automàticament !!"
#: ../../libraries/entropy.py:9692
msgid "Creating kernel symlink"
msgstr "S'està creant el symlink pel kernel"
#: ../../libraries/entropy.py:9694
msgid "for"
msgstr "per"
#: ../../libraries/entropy.py:9743
msgid "Updating environment"
msgstr "S'està actualitzant l'entorn"
#: ../../libraries/entropy.py:9817
#: ../../libraries/entropy.py:9891
#: ../../libraries/entropy.py:9978
#: ../../libraries/entropy.py:10067
msgid "Cannot run Portage trigger for"
msgstr "No es pot executar l'activador de Portage per"
#: ../../libraries/entropy.py:9820
#: ../../libraries/entropy.py:9894
#: ../../libraries/entropy.py:9981
#: ../../libraries/entropy.py:10070
msgid "Attach this"
msgstr "Adjunta aquest"
#: ../../libraries/entropy.py:10314
msgid "Cannot find df"
msgstr "No es pot trobar df"
#. 'cannot match device /dev/foo with a grub one'
#: ../../libraries/entropy.py:10315
#: ../../libraries/entropy.py:10329
#: ../../libraries/entropy.py:10373
#: ../../libraries/entropy.py:10418
#: ../../libraries/entropy.py:10431
#: ../../libraries/entropy.py:10444
msgid "Cannot properly configure the kernel"
msgstr "No es pot configurar el kernel adequadament"
#: ../../libraries/entropy.py:10316
#: ../../libraries/entropy.py:10330
#: ../../libraries/entropy.py:10374
#: ../../libraries/entropy.py:10391
#: ../../libraries/entropy.py:10419
#: ../../libraries/entropy.py:10432
#: ../../libraries/entropy.py:10445
msgid "Defaulting to"
msgstr "Per defecte serà"
#: ../../libraries/entropy.py:10328
msgid "Cannot find grub"
msgstr "No es pot trobar el grub"
#: ../../libraries/entropy.py:10370
msgid "cannot match device"
msgstr "no es pot trobar cap dispositiu coincident"
#: ../../libraries/entropy.py:10372
msgid "with a grub one"
msgstr "amb un del grub"
#: ../../libraries/entropy.py:10388
msgid "grub translation not supported for"
msgstr "la traducció del grub no està suportada per"
#: ../../libraries/entropy.py:10390
msgid "Cannot properly configure grub.conf"
msgstr "No es pot configurar grub.conf correctament"
#: ../../libraries/entropy.py:10417
msgid "cannot match grub device with a Linux one"
msgstr "no s'ha pogut fer coincidir el dispositiu grub amb un de Linux"
#: ../../libraries/entropy.py:10430
msgid "cannot find generated device.map"
msgstr "no es pot trobar el device.map generat"
#: ../../libraries/entropy.py:10443
msgid "cannot run df /boot"
msgstr "no es pot executar df /boot"
#: ../../libraries/entropy.py:10976
msgid "Not prepared yet"
msgstr "Encara no està preparat"
#: ../../libraries/entropy.py:11001
msgid "A valid EquoInterface instance or subclass is needed"
msgstr "Es necessita una instància o subclasse vàlida de Equointeface"
#: ../../libraries/entropy.py:11201
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: ../../libraries/entropy.py:11203
msgid "advisory broken"
msgstr "l'avís està trencat"
#: ../../libraries/entropy.py:11473
#: ../../libraries/entropy.py:11488
#: ../../libraries/entropy.py:11517
#: ../../libraries/entropy.py:11519
#: ../../libraries/entropy.py:11538
#: ../../libraries/entropy.py:11548
#: ../../libraries/entropy.py:11560
#: ../../libraries/entropy.py:11574
#: ../../libraries/entropy.py:11584
#: ../../libraries/entropy.py:11594
#: ../../libraries/entropy.py:11604
#: ../../libraries/entropy.py:11625
#: ../../libraries/entropy.py:11635
#: ../../spritz/src/spritz.py:446
msgid "Security Advisories"
msgstr "Avisos de seguretat"
#: ../../libraries/entropy.py:11473
msgid "testing service connection"
msgstr "s'està comprovant el servei de connexió"
#: ../../libraries/entropy.py:11488
msgid "getting latest GLSAs"
msgstr "s'estan obtenint els últims GLSAs"
#: ../../libraries/entropy.py:11517
msgid "updated successfully"
msgstr "s'ha actualitzat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy.py:11519
msgid "already up to date"
msgstr "ja està actualitzat"
#: ../../libraries/entropy.py:11538
msgid "unable to download the package, sorry"
msgstr "no es pot baixar el paquet"
#: ../../libraries/entropy.py:11548
msgid "Verifying checksum"
msgstr "S'està comprovant la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy.py:11560
msgid "cannot download the checksum, sorry"
msgstr "no es pot baixar la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy.py:11574
msgid "cannot open packages, sorry"
msgstr "no es poden obrir els paquets"
#: ../../libraries/entropy.py:11584
msgid "cannot read the checksum, sorry"
msgstr "no es pot llegir la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy.py:11594
msgid "digest verification failed, sorry"
msgstr "ha fallat la verificació de l'empremta electrònica"
#: ../../libraries/entropy.py:11604
msgid "verification Successful"
msgstr "la verificació ha tingut èxit"
#: ../../libraries/entropy.py:11612
msgid "Return status not valid"
msgstr "Estat de retorn no vàlid"
#: ../../libraries/entropy.py:11625
msgid "digest verification failed, try again later"
msgstr "la verificació de l'empremta electrònica ha fallat, torneu a intentar-ho més tard"
#: ../../libraries/entropy.py:11635
msgid "installing"
msgstr "s'està instal·lant"
#: ../../libraries/entropy.py:11666
msgid "Invalid backend"
msgstr "Rerefons invàlid"
#: ../../libraries/entropy.py:12122
#: ../../libraries/entropy.py:28649
#: ../../libraries/entropy.py:28800
#: ../../libraries/entropy.py:28895
#: ../../libraries/entropy.py:30111
msgid "error"
msgstr "error"
#: ../../libraries/entropy.py:12124
#: ../../server/server_reagent.py:87
#: ../../server/server_reagent.py:99
msgid "not found"
msgstr "no s'ha trobat"
#: ../../libraries/entropy.py:12545
msgid "Error calculating dependencies"
msgstr "S'ha produït un error en calcular les dependències"
#: ../../libraries/entropy.py:12610
msgid "missing right parenthesis"
msgstr "falta el parèntesi dret"
#: ../../libraries/entropy.py:12676
msgid "missing atom list in"
msgstr "falta la llista d'àtoms a"
#: ../../libraries/entropy.py:12679
msgid "Conditional without target in"
msgstr "Condicional sense objectiu a"
#: ../../libraries/entropy.py:12709
msgid "Conditional with no target"
msgstr "Condicional sense objectiu"
#: ../../libraries/entropy.py:12714
msgid "Empty target in string"
msgstr "L'objectiu en la cadena està buit"
#: ../../libraries/entropy.py:12714
#: ../../libraries/entropy.py:12723
msgid "Deprecated"
msgstr "Depreciat"
#: ../../libraries/entropy.py:12723
msgid "Nested use flags without parenthesis"
msgstr "Nested use flags sense parèntesi"
#: ../../libraries/entropy.py:12763
msgid "Conditional without flag"
msgstr "Condicional sense flag"
#: ../../libraries/entropy.py:12779
msgid "Conditional without parenthesis"
msgstr "Condicional sense parèntesi"
#: ../../libraries/entropy.py:13527
msgid "Cannot bind the service"
msgstr "No es pot establir el servei"
#: ../../libraries/entropy.py:15217
msgid "Entropy ServerInterface must be run as root"
msgstr "Heu d'executar com a root la Interfície del Servidor d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:15249
#: ../../libraries/entropy.py:15398
msgid "repository not configured"
msgstr "el repositori no està configurat"
#: ../../libraries/entropy.py:15255
msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
msgstr "la id del repositori està protegida, no podeu usar-la..."
#: ../../libraries/entropy.py:15297
msgid "migrating database path from"
msgstr "el camí de la base de dades s'està migrant des de"
#: ../../libraries/entropy.py:15299
#: ../../libraries/entropy.py:31153
#: ../../client/text_configuration.py:113
msgid "to"
msgstr "a"
#: ../../libraries/entropy.py:15421
msgid "Your default repository is not initialized"
msgstr "El vostre repositori per defecte no està inicialitzat"
#: ../../libraries/entropy.py:15432
msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
msgstr "Voleu inicialitzar el vostre repositori per defecte?"
#: ../../libraries/entropy.py:15434
msgid "You have taken the risk to continue with an uninitialized repository"
msgstr "Heu pres el risc de continuar amb un repositori no inicialitzat"
#: ../../libraries/entropy.py:15454
msgid "server-side repository"
msgstr "repositori del costat del servidor"
#: ../../libraries/entropy.py:15456
msgid "community repository"
msgstr "repositori de la comunitat"
#: ../../libraries/entropy.py:15457
msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
msgstr "Interfície d'Instàncies del Servidor d'Entropy del repositori"
#: ../../libraries/entropy.py:15462
msgid "current branch"
msgstr "branca actual"
#: ../../libraries/entropy.py:15464
msgid "type"
msgstr "tipus"
#: ../../libraries/entropy.py:15473
msgid "Currently configured repositories"
msgstr "Repositoris actualment configurats"
#: ../../libraries/entropy.py:15588
msgid "Entropy database is already locked by you :-)"
msgstr "Ja teniu bloquejada la base de dades d'Entropy :-)"
#. check if the database is locked REMOTELY
#: ../../libraries/entropy.py:15595
msgid "Locking and Syncing Entropy database"
msgstr "S'està bloquejant i sincronitzant la base de dades d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:15607
#: ../../server/server_activator.py:324
msgid "Mirrors status table"
msgstr "Taula d'estat de les rèpliques"
#: ../../libraries/entropy.py:15616
#: ../../libraries/entropy.py:15619
#: ../../server/server_activator.py:330
#: ../../server/server_activator.py:334
msgid "Unlocked"
msgstr "Desbloquejat"
#: ../../libraries/entropy.py:15618
#: ../../libraries/entropy.py:15621
#: ../../server/server_activator.py:328
#: ../../server/server_activator.py:332
msgid "Locked"
msgstr "Bloquejat"
#: ../../libraries/entropy.py:15627
#: ../../libraries/entropy.py:15731
msgid "database"
msgstr "base de dades"
#: ../../libraries/entropy.py:15629
#: ../../libraries/entropy.py:17389
#: ../../libraries/entropy.py:29090
#: ../../libraries/entropy.py:29422
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2129
msgid "download"
msgstr "baixada"
#: ../../libraries/entropy.py:15638
msgid "cannot lock mirror"
msgstr "no es pot bloquejar la rèplica"
#: ../../libraries/entropy.py:15718
msgid "Entropy database is probably empty. If you don't agree with what I'm saying, then it's probably corrupted! I won't stop you here btw..."
msgstr "La base de dades d'Entropy probablement és buida. Si no és buida, és possible que estigui malmesa! Malgrat tot, es continua..."
#: ../../libraries/entropy.py:15732
msgid "indexing database"
msgstr "s'està indexant la base de dades"
#: ../../libraries/entropy.py:15778
msgid "Checking"
msgstr "S'està comprovant"
#: ../../libraries/entropy.py:15806
msgid "Running dependencies test"
msgstr "S'està executant la verificació de dependències"
#: ../../libraries/entropy.py:15834
#: ../../client/text_ui.py:1294
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Aquestes són les dependències que no s'han trobat"
#: ../../libraries/entropy.py:15841
#: ../../client/text_ui.py:1298
msgid "Needed by"
msgstr "Necessàries per"
#: ../../libraries/entropy.py:15858
msgid "by repo"
msgstr "pel repositori"
#: ../../libraries/entropy.py:15865
msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
msgstr "S'han satisfet totes les dependències. Tot és correcte."
#: ../../libraries/entropy.py:15887
#: ../../client/text_ui.py:1344
msgid "System is healthy"
msgstr "Es sistema està sa"
#: ../../libraries/entropy.py:15896
msgid "Matching libraries with Spm, please wait"
msgstr "S'estan cercant llibreries coincidents amb Spm, espereu"
#: ../../libraries/entropy.py:15907
msgid "These are the matched packages"
msgstr "Aquests són els paquets coincidents"
#: ../../libraries/entropy.py:15930
msgid "Packages string"
msgstr "Cadena de paquets"
#: ../../libraries/entropy.py:15939
msgid "No matched packages"
msgstr "No hi ha paquets coincidents"
#: ../../libraries/entropy.py:15961
msgid "Initializing an empty database file with Entropy structure"
msgstr "S'està inicialitzant un fitxer de base de dades buit amb estructura Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:15973
msgid "Entropy database file"
msgstr "El fitxer de base de dades d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:15973
msgid "successfully initialized"
msgstr "s'ha inicialitzat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy.py:15991
msgid "Invalid tag specified"
msgstr "L'etiqueta especificada no és vàlida"
#: ../../libraries/entropy.py:16011
msgid "These are the packages already tagged, cannot re-tag, action aborted"
msgstr "Aquests paquets ja tenen etiqueta i no es poden tornar a etiquetar, s'interromp l'acció"
#: ../../libraries/entropy.py:16036
msgid "You cannot switch packages from/to your system database"
msgstr "No podeu commutar paquets des de/a la vostra base de dades del sistema"
#: ../../libraries/entropy.py:16050
msgid "Preparing to move selected packages to"
msgstr "S'està preparant per moure els paquets seleccionats a"
#: ../../libraries/entropy.py:16052
msgid "Preparing to copy selected packages to"
msgstr "S'està preparant per copiar els paquets seleccionats a"
#. note
#: ../../libraries/entropy.py:16064
#: ../../libraries/entropy.py:26158
#: ../../spritz/src/dialogs.py:731
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3216
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:111
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ../../libraries/entropy.py:16065
msgid "all the old packages with conflicting scope will be removed from the destination repo unless injected"
msgstr "tots els paquets antics amb scope en conflicte s'eliminaran del repositori destí a menys que s'injectin"
#: ../../libraries/entropy.py:16073
msgid "new tag"
msgstr "nova etiqueta"
#. ask to continue
#: ../../libraries/entropy.py:16091
#: ../../libraries/entropy.py:17162
#: ../../libraries/entropy.py:17400
#: ../../libraries/entropy.py:30302
#: ../../server/server_reagent.py:367
#: ../../server/server_reagent.py:410
#: ../../server/server_reagent.py:455
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../libraries/entropy.py:16105
msgid "switching"
msgstr "s'està commutant"
#: ../../libraries/entropy.py:16123
msgid "cannot switch, package not found, skipping"
msgstr "no es pot commutar, el paquet no s'ha trobat, s'omet"
#: ../../libraries/entropy.py:16156
msgid "moving file"
msgstr "s'està movent el fitxer"
#: ../../libraries/entropy.py:16172
msgid "loading data from source database"
msgstr "s'estan carregant dades des de la base de dades origen"
#: ../../libraries/entropy.py:16192
msgid "injecting data to destination database"
msgstr "s'estan injectant dades a la base de dades de destinació"
#: ../../libraries/entropy.py:16210
msgid "removing entry from source database"
msgstr "s'està eliminant l'entrada de la base de dades origen"
#: ../../libraries/entropy.py:16228
msgid "successfully handled atom"
msgstr "l'àtom s'ha tractat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy.py:16253
#: ../../libraries/entropy.py:16344
msgid "adding package"
msgstr "s'està afegint un paquet"
#: ../../libraries/entropy.py:16291
#: ../../libraries/entropy.py:17033
msgid "added package"
msgstr "s'ha afegit un paquet"
#: ../../libraries/entropy.py:16293
msgid "rev"
msgstr "revisió"
#: ../../libraries/entropy.py:16365
msgid "Exception caught, running injection and RDEPEND check before raising"
msgstr "S'ha produït una excepció, s'està executant la injecció i la comprovació RDEPEND abans del relleu"
#: ../../libraries/entropy.py:16430
msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
msgstr "S'estan injectant metadades d'Entropy en els paquets construïts"
#: ../../libraries/entropy.py:16445
msgid "injecting entropy metadata"
msgstr "s'estan injectant metadades d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:16465
msgid "injection complete"
msgstr "la injecció ha acabat"
#: ../../libraries/entropy.py:16477
#: ../../libraries/entropy.py:16490
#: ../../libraries/entropy.py:29295
msgid "config files"
msgstr "fitxers de configuració"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy.py:16478
msgid "checking system"
msgstr "s'està comprovant el sistema"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy.py:16491
msgid "there are configuration files not updated yet"
msgstr "hi ha fitxers de configuració pendents d'actualitzar"
#: ../../libraries/entropy.py:16522
msgid "removing package"
msgstr "s'està eliminat el paquet"
#: ../../libraries/entropy.py:16534
#: ../../libraries/entropy.py:29777
msgid "removal complete"
msgstr "l'eliminació ha acabat"
#: ../../libraries/entropy.py:16701
msgid "invalid database revision"
msgstr "la revisió de la base de dades és no és vàlida"
#: ../../libraries/entropy.py:16703
msgid "defaulting to 0"
msgstr "establint per defecte en 0"
#: ../../libraries/entropy.py:16873
msgid "Initializing Entropy database"
msgstr "S'està inicialitzant la base de dades d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:16904
#: ../../libraries/entropy.py:30885
#: ../../libraries/entropy.py:30903
#: ../../libraries/entropy.py:31093
msgid "WARNING"
msgstr "AVÍS"
#: ../../libraries/entropy.py:16905
msgid "database already exists"
msgstr "la base de dades ja existeix"
#: ../../libraries/entropy.py:16915
msgid "Do you want to continue ?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../libraries/entropy.py:16934
msgid "Dumping current revisions to file"
msgstr "S'estan abocant les revisions actuals al fitxer"
#: ../../libraries/entropy.py:16951
msgid "Dumping current 'treeupdates' actions to file"
msgstr "S'estan abocant les accions 'treeupdate' actuals al fitxer"
#: ../../libraries/entropy.py:16963
msgid "Would you like to sync packages first (important if you don't have them synced) ?"
msgstr "Voleu sincronitzar primer els paquets (és important si no els teniu sincronitzats)?"
#: ../../libraries/entropy.py:16981
msgid "Reinitializing Entropy database for branch"
msgstr "S'està reinicialitzant la base de dades d'Entropy per la branca"
#: ../../libraries/entropy.py:16983
msgid "using Packages in the repository"
msgstr "s'estan usant els paquets del repositori"
#: ../../libraries/entropy.py:17000
msgid "analyzing"
msgstr "s'està analitzant"
#: ../../libraries/entropy.py:17035
#: ../../client/text_query.py:1104
#: ../../client/text_query.py:1106
msgid "revision"
msgstr "revisió"
#: ../../libraries/entropy.py:17074
msgid "cannot match"
msgstr "no pot coincidir"
#: ../../libraries/entropy.py:17126
#: ../../libraries/entropy.py:17332
msgid "Integrity verification of the selected packages"
msgstr "Verificació d'integritat dels paquets seleccionats"
#: ../../libraries/entropy.py:17138
#: ../../libraries/entropy.py:17344
msgid "All the packages in the Entropy Packages repository will be checked."
msgstr "Es comprovaran tots els paquets del repositori de Paquets d'Entropy."
#: ../../libraries/entropy.py:17144
msgid "This is the list of the packages that would be checked"
msgstr "Aquesta és la llista de paquets que es comprovaran"
#: ../../libraries/entropy.py:17176
msgid "Working on mirror"
msgstr "S'està treballant en la rèplica"
#: ../../libraries/entropy.py:17196
msgid "checking hash"
msgstr "s'està comprovant l'empremta electrònica"
#: ../../libraries/entropy.py:17212
#: ../../libraries/entropy.py:17228
msgid "digest verification of"
msgstr "verificació de l'empremta electrònica de"
#: ../../libraries/entropy.py:17230
msgid "failed for unknown reasons"
msgstr "ha fallat per causes desconegudes"
#: ../../libraries/entropy.py:17245
#: ../../libraries/entropy.py:17506
#: ../../libraries/entropy.py:27854
#: ../../libraries/entropy.py:27873
#: ../../libraries/entropy.py:27907
#: ../../libraries/entropy.py:27922
#: ../../libraries/entropy.py:27941
msgid "package"
msgstr "paquet"
#: ../../libraries/entropy.py:17247
msgid "NOT healthy"
msgstr "NO és sa"
#: ../../libraries/entropy.py:17259
#: ../../libraries/entropy.py:17518
msgid "This is the list of broken packages"
msgstr "Aquesta és la llista de paquets trencats"
#: ../../libraries/entropy.py:17284
#: ../../server/server_reagent.py:302
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: ../../libraries/entropy.py:17293
#: ../../libraries/entropy.py:17544
msgid "Number of checked packages"
msgstr "Número de paquets comprovats"
#: ../../libraries/entropy.py:17303
#: ../../libraries/entropy.py:17554
msgid "Number of healthy packages"
msgstr "Número de paquets sans"
#: ../../libraries/entropy.py:17313
#: ../../libraries/entropy.py:17564
msgid "Number of broken packages"
msgstr "Número de paquets trencats"
#: ../../libraries/entropy.py:17365
msgid "available"
msgstr "disponible"
#: ../../libraries/entropy.py:17378
msgid "upload/ignored"
msgstr "carregat/ignorat"
#: ../../libraries/entropy.py:17413
msgid "Starting to download missing files"
msgstr "S'estan començant a baixar els fitxers perduts"
#: ../../libraries/entropy.py:17423
msgid "Trying to search missing or broken files on another mirror"
msgstr "S'està intentant buscar fitxers perduts o trencats en una altra rèplica"
#: ../../libraries/entropy.py:17443
msgid "All the binary packages have been downloaded successfully."
msgstr "Tots els paquets binaris s'han baixat amb èxit."
#: ../../libraries/entropy.py:17451
msgid "These are the packages that cannot be found online"
msgstr "Aquests són els paquets que no es troben en línia"
#: ../../libraries/entropy.py:17467
msgid "They won't be checked"
msgstr "No es comprovaran"
#: ../../libraries/entropy.py:17486
msgid "checking hash of"
msgstr "s'està comprovant l'empremta electrònica de"
#: ../../libraries/entropy.py:17508
msgid "is corrupted, stored checksum"
msgstr "està malmès, s'ha desat la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy.py:17574
msgid "Number of downloaded packages"
msgstr "Número de paquets descarregats"
#: ../../libraries/entropy.py:17584
msgid "Number of failed downloads"
msgstr "Número de descàrregues fallades"
#: ../../libraries/entropy.py:17603
msgid "Please setup your branch to"
msgstr "Si us plau, configureu la branca a"
#: ../../libraries/entropy.py:17603
msgid "and retry"
msgstr "i reintenteu-ho"
#: ../../libraries/entropy.py:17612
msgid "Moving database (if not exists)"
msgstr "S'està movent la base de dades (si no existeix)"
#: ../../libraries/entropy.py:17624
msgid "Switching packages"
msgstr "S'estan commutant paquets"
#: ../../libraries/entropy.py:17650
msgid "Ignoring"
msgstr "S'està ignorant"
#: ../../libraries/entropy.py:17652
msgid "already in branch"
msgstr "ja a la branca"
#: ../../libraries/entropy.py:17664
msgid "configuring package information"
msgstr "informació de configuració de paquets"
#: ../../libraries/entropy.py:17691
msgid "migration loop completed"
msgstr "s'ha completat el bucle de migració"
#: ../../libraries/entropy.py:17791
msgid "not connected to database"
msgstr "no connectat a la base de dades"
#: ../../libraries/entropy.py:17808
#: ../../libraries/entropy.py:19955
msgid "method not implemented"
msgstr "el mètode no està implementat"
#: ../../libraries/entropy.py:17817
msgid "no connection data"
msgstr "no hi ha dades de connexió"
#: ../../libraries/entropy.py:18113
msgid "not a valid directory path"
msgstr "no és un camí de directori vàlid"
#: ../../libraries/entropy.py:19941
#: ../../libraries/entropy.py:19952
msgid "not logged in"
msgstr "no heu iniciat la sessió"
#: ../../libraries/entropy.py:19948
msgid "no login data"
msgstr "no hi ha dades d'inici de sessió"
#: ../../libraries/entropy.py:20305
msgid "no username specified"
msgstr "no s'ha especificat el nom d'usuari"
#: ../../libraries/entropy.py:20307
msgid "no password specified"
msgstr "no s'ha especificat la contrasenya"
#: ../../libraries/entropy.py:20310
msgid "empty password"
msgstr "la contrasenya és buida"
#: ../../libraries/entropy.py:20312
msgid "empty username"
msgstr "nom d'usuari buit"
#: ../../libraries/entropy.py:20317
msgid "user not found"
msgstr "no s'ha trobat l'usuari"
#: ../../libraries/entropy.py:20321
msgid "you need to login on the website to update your password format"
msgstr "heu d'iniciar la sessió a la pàgina web per actualitzar el format de la vostra contrasenya"
#: ../../libraries/entropy.py:20327
msgid "wrong password"
msgstr "la contrasenya és incorrecta"
#: ../../libraries/entropy.py:20331
msgid "user inactive"
msgstr "usuari inactiu"
#: ../../libraries/entropy.py:20335
msgid "user banned"
msgstr "l'usuari està bandejat"
#: ../../libraries/entropy.py:21263
msgid "database does not exist. Locking services for it"
msgstr "la base de dades no existeix. Se li estan bloquejant els serveis"
#: ../../libraries/entropy.py:21281
msgid "database got locked. Locking services for it"
msgstr "la base de dades s'ha bloquejat. S'estan bloquejant els seus serveis"
#: ../../libraries/entropy.py:21295
msgid "unlocking and indexing database"
msgstr "s'està desbloquejant i indexant la base de dades"
#: ../../libraries/entropy.py:21296
msgid "hash"
msgstr "empremta electrònica"
#: ../../libraries/entropy.py:21401
msgid "A valid SystemSocketClientInterface based instance is needed"
msgstr "Es necessita una instància vàlida basada en SystemSocketClientInterface"
#: ../../libraries/entropy.py:21414
msgid "feature not supported remotely"
msgstr "la característica no està suportada remotament"
#: ../../libraries/entropy.py:21417
#: ../../libraries/entropy.py:21434
#: ../../libraries/entropy.py:21452
#: ../../libraries/entropy.py:21468
#: ../../libraries/entropy.py:21505
msgid "repo"
msgstr "repositori"
#: ../../libraries/entropy.py:21419
#: ../../libraries/entropy.py:21436
#: ../../libraries/entropy.py:21454
#: ../../libraries/entropy.py:21470
#: ../../libraries/entropy.py:21507
msgid "arch"
msgstr "arquitectura"
#: ../../libraries/entropy.py:21421
#: ../../libraries/entropy.py:21438
#: ../../libraries/entropy.py:21456
#: ../../libraries/entropy.py:21472
#: ../../libraries/entropy.py:21509
msgid "product"
msgstr "producte"
#: ../../libraries/entropy.py:21431
msgid "service temporarily not available"
msgstr "servei temporalment no disponible"
#. command failed
#: ../../libraries/entropy.py:21449
msgid "command failed"
msgstr "l'ordre ha fallat"
#: ../../libraries/entropy.py:21465
msgid "received wrong answer"
msgstr "s'ha rebut una resposta incorrecta"
#: ../../libraries/entropy.py:21502
msgid "cannot convert stream into object"
msgstr "no s'ha pogut convertir la cadena en un objecte"
#: ../../libraries/entropy.py:21942
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:215
msgid "User Generated Content"
msgstr "Contingut Generat per l'Usuari"
#: ../../libraries/entropy.py:21943
msgid "sending file"
msgstr "s'està enviant el fitxer"
#: ../../libraries/entropy.py:22025
msgid "A valid EntropySocketClientCommands based class is needed"
msgstr "Es necessita una classe vàlida basada en EntropySocketClientCommands"
#: ../../libraries/entropy.py:22127
msgid "OpenSSL Python module not available, you need dev-python/pyopenssl"
msgstr "El mòdul OpenSSL de Python no està disponible, us cal dev-python/pyopenssl"
#: ../../libraries/entropy.py:22282
msgid "command not supported. receive aborted"
msgstr "ordre sense implementar. recepció interrompuda"
#: ../../libraries/entropy.py:22296
msgid "malformed EOS. receive aborted"
msgstr "l'EOS està mal format. S'interromp la recepció"
#: ../../libraries/entropy.py:22332
msgid "malformed data. receive aborted"
msgstr "les dades estan mal formades . S'interromp la recepció"
#: ../../libraries/entropy.py:22347
msgid "connection timed out while receiving data"
msgstr "temps de connexió excedit en la recepció de dades"
#: ../../libraries/entropy.py:22362
msgid "connection error while receiving data"
msgstr "s'ha produït un error de connexió mentre es rebien dades"
#: ../../libraries/entropy.py:22379
msgid "too many WantReadError error while receiving data"
msgstr "s'han produït massa errors WantReadError mentre es rebien dades"
#: ../../libraries/entropy.py:22397
msgid "syscall error while receiving data"
msgstr "s'ha produït un error syscall mentre es rebien dades"
#: ../../libraries/entropy.py:22415
msgid "Reconnecting to socket"
msgstr "S'està reconnectant amb el sòcol"
#: ../../libraries/entropy.py:22430
msgid "Not connected to host"
msgstr "No s'ha connectat amb l'ordinador central"
#: ../../libraries/entropy.py:22457
msgid "Warning: you are using an emergency SSL interface, SSL certificate can't be verified. Please install dev-python/pyopenssl"
msgstr "Atenció: esteu usant una interfície SSL d'emergència. El certificat SSL no es pot verificar. Si us plau, instal·leu dev-python/pyopenssl"
#: ../../libraries/entropy.py:22468
msgid "Service issuer"
msgstr "Servei emissor"
#: ../../libraries/entropy.py:22482
msgid "Cannot connect to"
msgstr "No es pot connectar amb"
#: ../../libraries/entropy.py:22482
msgid "on port"
msgstr "en el port"
#: ../../libraries/entropy.py:22488
msgid "Successfully connected to host"
msgstr "S'ha connectat amb l'ordinador central amb èxit"
#: ../../libraries/entropy.py:22518
msgid "Successfully disconnected from host"
msgstr "S'ha desconnectat de l'ordinador central amb èxit"
#: ../../libraries/entropy.py:23023
msgid "Calculating updates..."
msgstr "S'estan calculant les actualitzacions..."
#: ../../libraries/entropy.py:23081
msgid "Running package injection"
msgstr "S'està executant la injecció de paquets"
#: ../../libraries/entropy.py:23088
msgid "Running package removal"
msgstr "S'està executant l'eliminació de paquets"
#: ../../libraries/entropy.py:23112
msgid "Running package quickpkg"
msgstr "S'està executant quickpkg"
#: ../../libraries/entropy.py:23134
msgid "Adding packages"
msgstr "S'estan afegint paquets"
#: ../../libraries/entropy.py:23289
msgid "Opening database to let it run treeupdates. If you won't see anything below, it's just fine."
msgstr "S'està obrint la base de dades per deixar-li executar treeupdates. Si no veieu res a continuació, tot és correcte."
#: ../../libraries/entropy.py:23329
msgid "Scanning"
msgstr "S'està escanejant"
#: ../../libraries/entropy.py:23347
msgid "Socket error, continuing..."
msgstr "Error en el sòcol, es continua..."
#: ../../libraries/entropy.py:23411
#: ../../libraries/entropy.py:23424
#: ../../server/server_activator.py:371
#: ../../server/server_activator.py:385
msgid "Remote Entropy Database Repository Status"
msgstr "Estat del repositori de la base de dades remota d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:23415
#: ../../libraries/entropy.py:23426
#: ../../server/server_activator.py:373
#: ../../server/server_activator.py:387
msgid "Host"
msgstr "Ordinador Central"
#: ../../libraries/entropy.py:23416
#: ../../libraries/entropy.py:23427
#: ../../server/server_activator.py:374
#: ../../server/server_activator.py:388
msgid "Database revision"
msgstr "Revisió de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy.py:23418
#: ../../server/server_activator.py:377
msgid "Database local revision currently at"
msgstr "Revisió de la base de dades local actualment a"
#: ../../libraries/entropy.py:26091
msgid "Get a list of remotely available commands"
msgstr "Obtenir una llista d'ordres disponibles remotament"
#: ../../libraries/entropy.py:26097
msgid "Get current queue content"
msgstr "Obtenir el contingut actual de la cua"
#: ../../libraries/entropy.py:26099
msgid "Extended results"
msgstr "Resultats addicionals"
#: ../../libraries/entropy.py:26105
msgid "Get queue item using its queue unique identifier"
msgstr "Obtenir l'element de la cua usant el seu identificador únic"
#: ../../libraries/entropy.py:26106
#: ../../libraries/entropy.py:26112
#: ../../libraries/entropy.py:26118
#: ../../libraries/entropy.py:26136
#: ../../libraries/entropy.py:26143
#: ../../libraries/entropy.py:26144
#: ../../libraries/entropy.py:26182
msgid "Queue Identifier"
msgstr "Identificador de la cua"
#: ../../libraries/entropy.py:26111
msgid "Get queue stdout/stderr using its queue unique identifier"
msgstr "Obtenir stdout/stderr de la cua usant el seu identificador únic"
#: ../../libraries/entropy.py:26117
msgid "Get queued command result using its queue unique identifier"
msgstr "Obtenir el resultat de l'ordre en cua usant el seu identificador únic"
#: ../../libraries/entropy.py:26123
msgid "Remove queued commands using their queue unique identifiers"
msgstr "Elimina les ordres en cua a partir dels seus identificadors únics"
#: ../../libraries/entropy.py:26124
msgid "Queue Identifiers"
msgstr "Identificadors de la cua"
#: ../../libraries/entropy.py:26129
msgid "Toggle queue pause (True/False)"
msgstr "Commuta la pausa de la cua (True/false)"
#: ../../libraries/entropy.py:26130
msgid "Pause or not"
msgstr "Pausa o no"
#: ../../libraries/entropy.py:26135
msgid "Kill a running process through its queue id"
msgstr "Mata un procés en execució a partir de l'identificador de cua"
#: ../../libraries/entropy.py:26141
msgid "Swap items in queue using their queue ids"
msgstr "Intercanvia els objectes de la cua a partir dels identificadors"
#: ../../libraries/entropy.py:26150
msgid "Get pinboard content"
msgstr "Obtenir el contingut del pinboard"
#: ../../libraries/entropy.py:26156
msgid "Add item to pinboard"
msgstr "Afegeix element al pinboard"
#: ../../libraries/entropy.py:26159
msgid "Extended text"
msgstr "Text addicional"
#: ../../libraries/entropy.py:26165
msgid "Remove item from pinboard"
msgstr "Elimina element del poinboard"
#: ../../libraries/entropy.py:26166
#: ../../libraries/entropy.py:26173
msgid "Pinboard identifiers"
msgstr "Identificadors del pinboard"
#: ../../libraries/entropy.py:26171
msgid "Set pinboard items status (done/not done)"
msgstr "Estableix l'estat dels elements del pinboard (fet/ no fet)"
#: ../../libraries/entropy.py:26174
msgid "Done status"
msgstr "Estat d'execució"
#: ../../libraries/entropy.py:26180
msgid "Write to a remote running command stdin"
msgstr "Escriu a un remot executant l'ordre stdin"
#: ../../libraries/entropy.py:26183
msgid "Write to stdout?"
msgstr "Escriure a stdout?"
#: ../../libraries/entropy.py:26184
#: ../../libraries/entropy.py:26472
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../../libraries/entropy.py:26239
msgid "Update Spm Repository (emerge --sync)"
msgstr "Actualitza el repositori Spm (emerge --sync)"
#: ../../libraries/entropy.py:26245
msgid "Compile specified atoms with specified parameters"
msgstr "Compila els àtoms especificats amb paràmetres específics"
#: ../../libraries/entropy.py:26247
#: ../../libraries/entropy.py:26265
#: ../../libraries/entropy.py:26288
#: ../../libraries/entropy.py:26297
#: ../../libraries/entropy.py:26305
msgid "Atoms"
msgstr "Àtoms"
#: ../../libraries/entropy.py:26248
#: ../../libraries/entropy.py:26266
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3023
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3067
msgid "Pretend"
msgstr "Pretén"
#: ../../libraries/entropy.py:26249
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3068
msgid "Oneshot"
msgstr "Oneshot"
#: ../../libraries/entropy.py:26250
#: ../../libraries/entropy.py:26267
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3024
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3069
msgid "Verbose"
msgstr "Xerraire"
#: ../../libraries/entropy.py:26251
#: ../../libraries/entropy.py:26268
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3025
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3070
msgid "No color"
msgstr "Sense colors"
#: ../../libraries/entropy.py:26252
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3071
msgid "Fetch only"
msgstr "Només descarrega"
#: ../../libraries/entropy.py:26253
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3072
msgid "Build only"
msgstr "Només contrueix"
#: ../../libraries/entropy.py:26254
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3073
msgid "No dependencies"
msgstr "No dependències"
#: ../../libraries/entropy.py:26255
msgid "Custom USE"
msgstr "USE personalitzats"
#: ../../libraries/entropy.py:26256
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3075
msgid "Custom LDFLAGS"
msgstr "LDFLAGS personalitzats"
#: ../../libraries/entropy.py:26257
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3076
msgid "Custom CFLAGS"
msgstr "CFLAGS personalitzats"
#: ../../libraries/entropy.py:26263
msgid "Remove specified atoms with specified parameters"
msgstr "Elimina els àtoms especificats amb paràmetres específics"
#: ../../libraries/entropy.py:26274
msgid "Get SPM updates for the specified categories"
msgstr "Obtenir actualitzacions SPM per les categories especificades"
#: ../../libraries/entropy.py:26275
#: ../../libraries/entropy.py:26281
#: ../../spritz/src/views.py:44
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#: ../../libraries/entropy.py:26280
msgid "Get SPM installed packages for the specified categories"
msgstr "Obtenir paquets instal·lats SPM per les categories especificades"
#: ../../libraries/entropy.py:26286
msgid "Enable USE flags for the specified atoms"
msgstr "Habilita els USE flags pels àtoms específics"
#. print use flags
#: ../../libraries/entropy.py:26289
#: ../../libraries/entropy.py:26298
#: ../../client/text_query.py:1126
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4170
msgid "USE flags"
msgstr "USE Flags"
#: ../../libraries/entropy.py:26295
msgid "Disable USE flags for the specified atoms"
msgstr "Desactiva els USE flags pels àtoms específics"
#: ../../libraries/entropy.py:26304
msgid "Get info for the specified atoms"
msgstr "Obtenir informació pels àtoms especificats"
#: ../../libraries/entropy.py:26310
msgid "Run SPM info command"
msgstr "Executa l'ordre SPM info"
#: ../../libraries/entropy.py:26316
msgid "Run custom shell command"
msgstr "Executa l'ordre del shell personalitzat"
#. command col
#: ../../libraries/entropy.py:26318
#: ../../spritz/src/dialogs.py:663
#: ../../spritz/src/dialogs.py:704
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
#: ../../libraries/entropy.py:26324
msgid "Get Spm security updates information"
msgstr "Obté informació d'actualitzacions de seguretat Spm"
#: ../../libraries/entropy.py:26326
msgid "List type (affected,new,all)"
msgstr "Llista tipus (afectats, nous, tots)"
#: ../../libraries/entropy.py:26332
msgid "Get information about available Entropy repositories"
msgstr "Obtenir informació quant a repositoris Entropy disponibles"
#: ../../libraries/entropy.py:26338
msgid "Set default Entropy Server repository"
msgstr "Selecciona el Servidor Entropy per defecte"
#. Setup reponame & repofile column's
#: ../../libraries/entropy.py:26340
#: ../../libraries/entropy.py:26348
#: ../../libraries/entropy.py:26357
#: ../../libraries/entropy.py:26375
#: ../../libraries/entropy.py:26422
#: ../../libraries/entropy.py:26446
#: ../../libraries/entropy.py:26454
#: ../../libraries/entropy.py:26461
#: ../../libraries/entropy.py:26470
#: ../../spritz/src/views.py:1620
msgid "Repository Identifier"
msgstr "Identificador del repositori"
#: ../../libraries/entropy.py:26346
msgid "Get available packages inside the specified repository"
msgstr "Obtenir paquets disponibles al repositori especificat"
#: ../../libraries/entropy.py:26354
msgid "Get idpackage metadata using its idpackage in the specified repository"
msgstr "Obtenir metadades idpackage usant el seu idpackage del repositori especificat"
#: ../../libraries/entropy.py:26356
msgid "Package Identifier"
msgstr "Identificador del paquet"
#: ../../libraries/entropy.py:26363
msgid "Remove the specified Entropy package matches (idpackage,repoid)"
msgstr "Elimina els paquets d'Entropy coincidents (idpackage,repoid)"
#: ../../libraries/entropy.py:26365
msgid "Matched atoms"
msgstr "Àtoms coincidents"
#: ../../libraries/entropy.py:26371
msgid "Search Entropy packages using a defined set of search types in the specified repository"
msgstr "Cerca paquets d'Entropy usant un joc definit de tipus de cerca al repositori especificat"
#: ../../libraries/entropy.py:26373
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3407
msgid "Search type"
msgstr "Tipus de cerca"
#: ../../libraries/entropy.py:26374
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3408
msgid "Search string"
msgstr "Cerca cadena"
#: ../../libraries/entropy.py:26381
msgid "Move or copy a package from a repository to another"
msgstr "Mou o copia un paquet d'un repositori a un altre"
#: ../../libraries/entropy.py:26383
msgid "Package identifiers"
msgstr "Identificadors de paquet"
#: ../../libraries/entropy.py:26384
msgid "From repository"
msgstr "Del repositori"
#: ../../libraries/entropy.py:26385
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1852
msgid "To repository"
msgstr "Al repositori"
#: ../../libraries/entropy.py:26386
msgid "Copy instead of move?"
msgstr "Copia enlloc de moure?"
#: ../../libraries/entropy.py:26392
msgid "Scan Spm package changes and retrieve a list of action that should be run on the repositories"
msgstr "Escaneja els canvis en el paquet Spm i recupera una llista d'accions que s'haurien d'executar als repositoris"
#: ../../libraries/entropy.py:26398
msgid "Run Entropy database updates"
msgstr "Executa actualitzacions a la base de dades d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:26400
msgid "Matches to add from Spm"
msgstr "Coincidents per afegir des de Spm"
#: ../../libraries/entropy.py:26401
msgid "Matches to remove from repository database"
msgstr "Coincidents a eliminar de la base de dades del repositori"
#: ../../libraries/entropy.py:26402
msgid "Matches to inject on repository database"
msgstr "Coincidents a injectar a la base de dades del repositori"
#: ../../libraries/entropy.py:26408
msgid "Run Entropy dependency test"
msgstr "Executa la verificació de dependències d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:26414
msgid "Run Entropy library test"
msgstr "Executa la verificació de llibreries d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:26420
msgid "Run Entropy tree updates"
msgstr "Executa les actualitzacions de l'arbre Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:26428
msgid "Scan for Mirror updates and retrieve a list of action that should be run"
msgstr "Cerca actualitzacions en la rèplica i recupera una llista d'accions que s'haurien d'executar als repositoris"
#: ../../libraries/entropy.py:26430
msgid "list of repository identifiers"
msgstr "llista d'identificadors de repositoris"
#: ../../libraries/entropy.py:26436
msgid "Run Mirror updates for the provided repositories and its data"
msgstr "Executa l'actualització de la rèplica pels repositoris proporcionats i les seves dades"
#: ../../libraries/entropy.py:26438
msgid "composed repository data"
msgstr "dades de repositoris composts"
#: ../../libraries/entropy.py:26444
msgid "Run Entropy packages digest verification test"
msgstr "Executa la verificació de l'empremta electrònica de paquets d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:26447
msgid "Check mode"
msgstr "Mode de verificació"
#: ../../libraries/entropy.py:26453
msgid "Get repository notice board"
msgstr "Obtenir el tauler de notícies del repositori"
#: ../../libraries/entropy.py:26459
msgid "Remove notice board entry"
msgstr "Elimina la notícia del tauler"
#: ../../libraries/entropy.py:26462
msgid "Entry Identifiers"
msgstr "Identificadors d'entrada"
#: ../../libraries/entropy.py:26468
msgid "Add notice board entry"
msgstr "Afegeix una entrada al tauler de notícies"
#. title
#. glsa title
#: ../../libraries/entropy.py:26471
#: ../../client/text_repositories.py:216
#: ../../client/text_repositories.py:248
#: ../../client/text_repositories.py:301
#: ../../client/text_security.py:85
#: ../../client/text_ugc.py:361
#: ../../client/text_ugc.py:545
#: ../../server/server_activator.py:145
#: ../../server/server_activator.py:178
#: ../../server/server_activator.py:210
#: ../../spritz/src/dialogs.py:99
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1285
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2009
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3813
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:193
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: ../../libraries/entropy.py:26473
msgid "Notice link"
msgstr "Enllaç de notícia"
#: ../../libraries/entropy.py:26605
msgid "A valid SystemManagerClientCommands class/subclass is needed"
msgstr "Es necessita una classe/subclasse vàlida basada SystemManagerClientCommands"
#: ../../libraries/entropy.py:26613
msgid "A valid SystemManagerMethodsInterface class/subclass is needed"
msgstr "Es necessita una classe/subclasse vàlida de SystemManagerMethodsInterface"
#: ../../libraries/entropy.py:26648
#: ../../libraries/entropy.py:26650
#: ../../libraries/entropy.py:26652
msgid "not a string"
msgstr "no és una cadena"
#: ../../libraries/entropy.py:26648
#: ../../libraries/entropy.py:26650
#: ../../libraries/entropy.py:26652
#: ../../libraries/entropy.py:26654
#: ../../libraries/entropy.py:26656
msgid "Please use setup_connection() properly"
msgstr "Si us plau useu setup_connection() adequadament"
#: ../../libraries/entropy.py:26654
msgid "not an int"
msgstr "no és un enter"
#: ../../libraries/entropy.py:26656
msgid "not a bool"
msgstr "no és un booleà"
#: ../../libraries/entropy.py:26903
msgid "A valid UGCClientInterface based instance is needed"
msgstr "Es necessita una instància vàlida basada en UGCCClientInterface"
#: ../../libraries/entropy.py:26981
msgid "Cannot setup cache directory"
msgstr "No es pot inicialitzar el directori de la memòria de cau"
#: ../../libraries/entropy.py:26983
msgid "Cannot write to cache directory"
msgstr "No es pot escriure en el directori de la memòria de cau"
#: ../../libraries/entropy.py:26989
msgid "Cannot remove cache file"
msgstr "No es pot eliminar el fitxer de memòria de cau"
#: ../../libraries/entropy.py:27001
msgid "Cannot write to cache file"
msgstr "No es pot escriure al fitxer de memòria de cau"
#: ../../libraries/entropy.py:27167
msgid "A valid EquoInterface based instance is needed"
msgstr "Es necessita una instància basada en EquoInterface vàlida"
#: ../../libraries/entropy.py:27183
msgid "repository is not available"
msgstr "el repositori no està disponible"
#: ../../libraries/entropy.py:27190
msgid "repository metadata is malformed"
msgstr "les metadades del repositori estan mal formades"
#: ../../libraries/entropy.py:27246
#: ../../libraries/entropy.py:27291
msgid "ok"
msgstr "d'acord"
#: ../../libraries/entropy.py:27250
msgid "repository does not support EAPI3"
msgstr "el repositori no suporta EAPI3"
#: ../../libraries/entropy.py:27260
#: ../../spritz/src/dialogs.py:196
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:216
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: ../../libraries/entropy.py:27261
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:121
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: ../../libraries/entropy.py:27264
msgid "Please login against"
msgstr "Inicieu la sessió per al"
#: ../../libraries/entropy.py:27264
#: ../../server/server_reagent.py:78
#: ../../server/server_reagent.py:81
#: ../../server/server_reagent.py:90
#: ../../server/server_reagent.py:93
#: ../../server/server_reagent.py:125
#: ../../server/server_reagent.py:145
msgid "repository"
msgstr "repositori"
#: ../../libraries/entropy.py:27269
msgid "login abort"
msgstr "interromp l'entrada"
#: ../../libraries/entropy.py:27274
msgid "connection issues"
msgstr "problemes de connexió"
#: ../../libraries/entropy.py:27280
msgid "Access denied. Login failed"
msgstr "S'ha denegat l'accés. L'entrada ha fallat"
#: ../../libraries/entropy.py:27287
msgid "Login successful. Do you want to save these credentials ?"
msgstr "La sessió s'ha iniciat amb èxit. Voleu desar aquestes credencials?"
#: ../../libraries/entropy.py:27477
msgid "A valid ServerInterface based instance is needed"
msgstr "Es necessita una instància basada en ServerInterface vàlida"
#: ../../libraries/entropy.py:27484
msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
msgstr "S'ha carregat la Interfície del Servidor de Rèpliques d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:27491
#: ../../libraries/entropy.py:27522
msgid "mirror"
msgstr "rèplica"
#: ../../libraries/entropy.py:27515
#: ../../libraries/entropy.py:27591
msgid "unlocking"
msgstr "s'està desbloquejant"
#: ../../libraries/entropy.py:27516
#: ../../libraries/entropy.py:27592
#: ../../libraries/entropy.py:28822
#: ../../libraries/entropy.py:28842
msgid "locking"
msgstr "s'està bloquejant"
#: ../../libraries/entropy.py:27539
#: ../../libraries/entropy.py:28823
msgid "mirror already locked"
msgstr "la rèplica ja està bloquejada"
#: ../../libraries/entropy.py:27552
msgid "mirror already unlocked"
msgstr "la rèplica ja està desbloquejada"
#: ../../libraries/entropy.py:27598
msgid "mirror for download"
msgstr "rèplica per baixar"
#: ../../libraries/entropy.py:27615
msgid "mirror already locked for download"
msgstr "la rèplica ja està bloquejada per baixar"
#: ../../libraries/entropy.py:27628
msgid "mirror already unlocked for download"
msgstr "la rèplica ja està desbloquejada per baixar"
#: ../../libraries/entropy.py:27667
msgid "for download"
msgstr "per baixar"
#: ../../libraries/entropy.py:27677
msgid "mirror successfully locked"
msgstr "la rèplica s'ha bloquejat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy.py:27691
msgid "mirror not locked"
msgstr "la rèplica no està bloquejada"
#: ../../libraries/entropy.py:27730
msgid "mirror successfully unlocked"
msgstr "la rèplica s'ha desbloquejat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy.py:27745
msgid "unlock error"
msgstr "error de desbloqueig"
#: ../../libraries/entropy.py:27747
msgid "mirror not unlocked"
msgstr "la rèplica no està desbloquejada"
#: ../../libraries/entropy.py:27818
msgid "connecting to download package"
msgstr "s'està connectant per baixar el paquet"
#: ../../libraries/entropy.py:27836
msgid "downloading package"
msgstr "s'està baixant el paquet"
#: ../../libraries/entropy.py:27875
msgid "is not listed in the current repository database!!"
msgstr "no està llistat a la base de dades del repositori actual!!"
#: ../../libraries/entropy.py:27890
msgid "verifying checksum of package"
msgstr "s'està comprovant la suma de verificació del paquet"
#: ../../libraries/entropy.py:27909
msgid "downloaded successfully"
msgstr "s'ha baixat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy.py:27924
msgid "checksum does not match. re-downloading..."
msgstr "la suma de verificació no coincideix. S'està tornant a baixar..."
#: ../../libraries/entropy.py:27943
msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
msgstr "sembla trencat. Considereu reempaquetar-lo. S'abandona!"
#: ../../libraries/entropy.py:27973
msgid "mirror doesn't have a valid directory structure"
msgstr "la rèplica no té una estructura de directoris vàlida"
#: ../../libraries/entropy.py:27984
msgid "Wrong database compression method passed"
msgstr "El mètode de compressió de la base de dades és equivocat"
#: ../../libraries/entropy.py:28005
msgid "mirror doesn't have a valid database revision file"
msgstr "la rèplica no té un fitxer de revisió de la base de dades vàlid"
#: ../../libraries/entropy.py:28063
msgid "downloading notice board from mirrors to"
msgstr "s'està baixant el tauler de notícies de les rèpliques a"
#: ../../libraries/entropy.py:28084
msgid "notice board downloaded successfully from"
msgstr "el tauler de notícies s'ha baixat amb èxit des de"
#: ../../libraries/entropy.py:28108
msgid "uploading notice board from"
msgstr "S'està carregant el tauler de notícies de"
#: ../../libraries/entropy.py:28131
msgid "notice board upload failed on"
msgstr "la càrrega del tauler de noticies ha fallat a"
#: ../../libraries/entropy.py:28142
msgid "notice board upload success"
msgstr "el tauler de notícies s'ha carregat"
#: ../../libraries/entropy.py:28378
msgid "uris must be a list instance"
msgstr "uris ha de ser una llista d'instàncies"
#: ../../libraries/entropy.py:28381
msgid "files_to_upload must be a list or dict instance"
msgstr "files_to_upload ha de ser una llista o una instància dict"
#: ../../libraries/entropy.py:28422
msgid "verifying upload (if supported)"
msgstr "s'està verificant la càrrega (si està suportada)"
#: ../../libraries/entropy.py:28443
#: ../../libraries/entropy.py:28459
#: ../../libraries/entropy.py:28478
#: ../../libraries/entropy.py:28494
#: ../../libraries/entropy.py:28510
msgid "digest verification"
msgstr "verificació de l'empremta electrònica"
#: ../../libraries/entropy.py:28461
msgid "file not found"
msgstr "no s'ha trobat el fitxer"
#: ../../libraries/entropy.py:28480
msgid "so far, so good!"
msgstr "Tot és correcte :-)"
#: ../../libraries/entropy.py:28496
msgid "invalid checksum"
msgstr "suma de verificació no vàlida"
#: ../../libraries/entropy.py:28512
msgid "unknown data returned"
msgstr "s'han retornat dades desconegudes"
#: ../../libraries/entropy.py:28538
msgid "connecting to mirror"
msgstr "s'està connectant amb la rèplica"
#: ../../libraries/entropy.py:28550
msgid "changing directory to"
msgstr "s'està canviant el directori a"
#: ../../libraries/entropy.py:28612
msgid "successful"
msgstr "amb èxit"
#: ../../libraries/entropy.py:28629
msgid "failed, retrying"
msgstr "ha fallat, s'està reintentant"
#: ../../libraries/entropy.py:28663
msgid "not critical"
msgstr "no crític"
#: ../../libraries/entropy.py:28665
msgid "continuing"
msgstr "s'està continuant"
#: ../../libraries/entropy.py:28692
msgid "preparing uncompressed database for the upload"
msgstr "s'estan preparant les bases de dades no comprimides per la càrrega"
#: ../../libraries/entropy.py:28699
#: ../../libraries/entropy.py:28723
#: ../../libraries/entropy.py:28763
msgid "database path"
msgstr "camí de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy.py:28716
msgid "creating compressed database dump + checksum"
msgstr "s'està creant la base de dades comprimida i la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy.py:28729
msgid "dump"
msgstr "aboca"
#: ../../libraries/entropy.py:28735
msgid "dump checksum"
msgstr "aboca la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy.py:28741
#: ../../libraries/entropy.py:28781
msgid "opener"
msgstr "obridor"
#: ../../libraries/entropy.py:28755
msgid "compressing database + checksum"
msgstr "s'està comprimint la base de dades i la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy.py:28769
msgid "compressed database path"
msgstr "camí de la base de dades comprimida"
#: ../../libraries/entropy.py:28775
msgid "compressed checksum"
msgstr "suma de verificació comprimida"
#: ../../libraries/entropy.py:28798
msgid "cannot create mirror directory"
msgstr "no es pot crear un directori de rèplica"
#: ../../libraries/entropy.py:28824
msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
msgstr "2 minuts d'espera abans d'abandonar"
#: ../../libraries/entropy.py:28843
msgid "mirror unlocked"
msgstr "s'ha desbloquejat la rèplica"
#: ../../libraries/entropy.py:28894
msgid "Troubles with treeupdates"
msgstr "Hi ha problemes amb els arbres d'actualitzacions"
#: ../../libraries/entropy.py:28897
msgid "Bumping old data back"
msgstr "S'estan suprimint dades antigues"
#: ../../libraries/entropy.py:28935
#: ../../libraries/entropy.py:29075
msgid "wrong database compression method passed"
msgstr "el mètode de compressió de la base de dades és erroni"
#: ../../libraries/entropy.py:28956
#: ../../libraries/entropy.py:29408
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2127
msgid "upload"
msgstr "càrrega"
#: ../../libraries/entropy.py:28957
msgid "preparing to upload database to mirror"
msgstr "s'està preparant per carregar la base de dades a la rèplica"
#: ../../libraries/entropy.py:29016
#: ../../libraries/entropy.py:29131
msgid "errors"
msgstr "errors"
#: ../../libraries/entropy.py:29017
msgid "failed to upload to mirror, not unlocking and continuing"
msgstr "la càrrega a la rèplica ha fallat, no es desbloqueja i es continua"
#: ../../libraries/entropy.py:29026
#: ../../libraries/entropy.py:29141
#: ../../libraries/entropy.py:29858
#: ../../libraries/entropy.py:29919
#: ../../libraries/entropy.py:30343
msgid "reason"
msgstr "raó"
#: ../../libraries/entropy.py:29091
msgid "preparing to download database from mirror"
msgstr "s'està preparant per baixar la base de dades des de la rèplica"
#: ../../libraries/entropy.py:29100
msgid "download path"
msgstr "camí de baixada"
#: ../../libraries/entropy.py:29132
msgid "failed to download from mirror"
msgstr "ha fallat en baixar de la rèplica"
#: ../../libraries/entropy.py:29232
msgid "At the moment, mirrors are locked, someone is working on their databases"
msgstr "Actualment les rèpliques estan bloquejades, algú està treballant en les bases de dades"
#: ../../libraries/entropy.py:29233
msgid "try again later"
msgstr "intenteu-ho més tard"
#: ../../libraries/entropy.py:29244
#: ../../libraries/entropy.py:29260
#: ../../libraries/entropy.py:29278
#: ../../libraries/entropy.py:29312
#: ../../libraries/entropy.py:29326
#: ../../libraries/entropy.py:29775
#: ../../libraries/entropy.py:29915
#: ../../libraries/entropy.py:29931
#: ../../libraries/entropy.py:29951
#: ../../libraries/entropy.py:29975
#: ../../libraries/entropy.py:29992
#: ../../libraries/entropy.py:30009
#: ../../libraries/entropy.py:30044
#: ../../libraries/entropy.py:30089
#: ../../libraries/entropy.py:30107
#: ../../libraries/entropy.py:30132
msgid "sync"
msgstr "sincronitza"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy.py:29245
msgid "database already in sync"
msgstr "la base de dades encara s'està sincronitzant"
#: ../../libraries/entropy.py:29261
#: ../../libraries/entropy.py:29313
msgid "database sync failed"
msgstr "ha fallat la sincronització de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy.py:29262
msgid "download issues"
msgstr "problemes de baixada"
#: ../../libraries/entropy.py:29279
msgid "database sync forbidden"
msgstr "s'ha prohibit la sincronització de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy.py:29280
msgid "dependencies_test() reported errors"
msgstr "el dependencies_test() ha informat d'errors"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy.py:29296
msgid "no configuration files to commit. All fine."
msgstr "no hi ha fitxers de configuració per processar. Tot és correcte."
#: ../../libraries/entropy.py:29314
msgid "upload issues"
msgstr "problemes de càrrega"
#: ../../libraries/entropy.py:29327
msgid "database sync completed successfully"
msgstr "la base de dades s'ha sincronitzat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy.py:29371
msgid "Local statistics"
msgstr "Estadístiques locals"
#: ../../libraries/entropy.py:29378
msgid "upload directory"
msgstr "directori de càrrega"
#: ../../libraries/entropy.py:29380
#: ../../libraries/entropy.py:29391
msgid "files ready"
msgstr "fitxers preparats"
#: ../../libraries/entropy.py:29389
msgid "packages directory"
msgstr "directori de paquets"
#: ../../libraries/entropy.py:29436
msgid "copy"
msgstr "copia"
#: ../../libraries/entropy.py:29461
msgid "Packages to be removed"
msgstr "Paquets a eliminar"
#: ../../libraries/entropy.py:29470
msgid "Packages to be moved locally"
msgstr "Paquets a moure localment"
#: ../../libraries/entropy.py:29479
msgid "Packages to be uploaded"
msgstr "Paquets a carregar"
#: ../../libraries/entropy.py:29489
msgid "Total removal size"
msgstr "Mida total d'eliminació"
#: ../../libraries/entropy.py:29499
msgid "Total upload size"
msgstr "Mida total de càrrega"
#: ../../libraries/entropy.py:29508
msgid "Total download size"
msgstr "Mida total de baixada"
#: ../../libraries/entropy.py:29554
msgid "Remote statistics for"
msgstr "Estadístiques remotes per"
#: ../../libraries/entropy.py:29566
msgid "remote packages"
msgstr "paquets remots"
#: ../../libraries/entropy.py:29568
msgid "files stored"
msgstr "fitxers desats"
#: ../../libraries/entropy.py:29575
msgid "Calculating queues"
msgstr "S'estan calculant les cues"
#: ../../libraries/entropy.py:29758
msgid "removing package+hash"
msgstr "s'està eliminat el paquet i l'empremta electrònica"
#: ../../libraries/entropy.py:29802
msgid "copying file+hash to repository"
msgstr "s'està copiant el fitxer i l'empremta electrònica al repositori"
#: ../../libraries/entropy.py:29856
msgid "upload errors"
msgstr "errors de càrrega"
#: ../../libraries/entropy.py:29870
msgid "upload completed successfully"
msgstr "la càrrega s'ha completat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy.py:29917
msgid "download errors"
msgstr "errors de baixada"
#: ../../libraries/entropy.py:29933
msgid "download completed successfully"
msgstr "la baixada s'ha completat amb èxit"
#: ../../libraries/entropy.py:29952
msgid "starting packages sync"
msgstr "s'està iniciant la sincronització de paquets"
#: ../../libraries/entropy.py:29977
msgid "packages sync"
msgstr "sincronització de paquets"
#: ../../libraries/entropy.py:29994
msgid "socket error"
msgstr "error en el sòcol"
#: ../../libraries/entropy.py:29996
msgid "on"
msgstr "a"
#: ../../libraries/entropy.py:30011
msgid "nothing to do on"
msgstr "no s'està processant res a"
#: ../../libraries/entropy.py:30022
msgid "Expanding queues"
msgstr "S'estan expandint les cues"
#: ../../libraries/entropy.py:30046
msgid "nothing to sync for"
msgstr "no hi ha res a sincronitzar per"
#: ../../libraries/entropy.py:30062
msgid "Would you like to run the steps above ?"
msgstr "Voleu executar els passos descrits a sobre?"
#: ../../libraries/entropy.py:30091
msgid "keyboard interrupt !"
msgstr "interrupció del teclat !"
#: ../../libraries/entropy.py:30109
msgid "exception caught"
msgstr "s'ha produït una excepció"
#: ../../libraries/entropy.py:30134
msgid "at least one mirror has been sync'd properly, hooray!"
msgstr "almenys una rèplica s'ha sincronitzat correctament, bé!"
#: ../../libraries/entropy.py:30214
msgid "tidy"
msgstr "neteja"
#: ../../libraries/entropy.py:30216
msgid "collecting expired packages"
msgstr "s'estan recollint paquets que han vençut"
#: ../../libraries/entropy.py:30232
msgid "not the latest branch, skipping tidy for consistence. This branch entered the maintenance mode."
msgstr "no és l'última branca, s'ometrà per mantenir la consistència. La branca ha entrat en mode de manteniment."
#: ../../libraries/entropy.py:30244
msgid "collecting expired packages in the selected branches"
msgstr "s'estan recollint paquets que han vençut a les branques seleccionades"
#: ../../libraries/entropy.py:30269
msgid "nothing to remove on this branch"
msgstr "no hi ha res a eliminar en aquesta branca"
#: ../../libraries/entropy.py:30280
msgid "these are the expired packages"
msgstr "aquests són els paquets que han vençut"
#: ../../libraries/entropy.py:30316
msgid "removing packages remotely"
msgstr "s'estan eliminant paquets remotament"
#: ../../libraries/entropy.py:30341
msgid "remove errors"
msgstr "errors d'eliminació"
#: ../../libraries/entropy.py:30356
msgid "removing packages locally"
msgstr "s'estan eliminat els paquets localment"
#: ../../libraries/entropy.py:30373
msgid "removing"
msgstr "s'està eliminant"
#: ../../libraries/entropy.py:30417
msgid "valid database path needed"
msgstr "cal un camí vàlid a la base de dades"
#: ../../libraries/entropy.py:30513
msgid "Mirrors have not been unlocked. Remember to sync them."
msgstr "Les rèpliques no s'han bloquejat. Recordeu sincronitzar-les."
#: ../../libraries/entropy.py:30600
msgid "can't do that on a readonly database"
msgstr "això no es pot fer en una base de dades només de lectura"
#: ../../libraries/entropy.py:30677
#: ../../libraries/entropy.py:30747
#: ../../libraries/entropy.py:31112
#: ../../libraries/entropy.py:34211
#: ../../libraries/entropy.py:34231
#: ../../client/text_rescue.py:72
#: ../../client/text_rescue.py:224
#: ../../client/text_rescue.py:232
#: ../../client/text_rescue.py:237
#: ../../client/text_ui.py:369
#: ../../client/text_ui.py:1036
msgid "ATTENTION"
msgstr "ATENCIÓ"
#: ../../libraries/entropy.py:30678
msgid "forcing package updates"
msgstr "s'està forçant l'actualització dels paquets"
#: ../../libraries/entropy.py:30679
msgid "Syncing with"
msgstr "S'està sincronitzant amb"
#: ../../libraries/entropy.py:30748
msgid "forcing packages metadata update"
msgstr "s'està forçant l'actualització de les metadades dels paquets"
#: ../../libraries/entropy.py:30749
msgid "Updating system database using repository id"
msgstr "S'està actualitzant la base de dades usant el repositori amb id"
#: ../../libraries/entropy.py:30838
#: ../../libraries/entropy.py:31150
msgid "SPM"
msgstr "SPM"
#: ../../libraries/entropy.py:30839
msgid "Running fixpackages"
msgstr "S'estan executant fixpackages"
#: ../../libraries/entropy.py:30840
msgid "it could take a while"
msgstr "pot trigar una estona"
#: ../../libraries/entropy.py:30862
msgid "ENTROPY"
msgstr "ENTROPY"
#: ../../libraries/entropy.py:30863
msgid "action"
msgstr "acció"
#: ../../libraries/entropy.py:30886
msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
msgstr "No es pot acabar quickpkg pels àtoms"
#: ../../libraries/entropy.py:30888
#: ../../libraries/entropy.py:31096
msgid "do it manually"
msgstr "feu-ho manualment"
#: ../../libraries/entropy.py:30904
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
msgstr "No es pot executar la supressió SPM, error"
#: ../../libraries/entropy.py:30955
#: ../../libraries/entropy.py:31028
msgid "INJECT"
msgstr "INJECTA"
#: ../../libraries/entropy.py:30957
#: ../../libraries/entropy.py:31030
msgid "has been injected"
msgstr "s'ha injectat"
#: ../../libraries/entropy.py:30958
#: ../../libraries/entropy.py:31031
msgid "You need to quickpkg it manually to update the embedded database"
msgstr "Heu de fer quickpkg manualment per actualitzar la base de dades incrustada"
#: ../../libraries/entropy.py:30959
#: ../../libraries/entropy.py:31032
msgid "Repository database will be updated anyway"
msgstr "La base de dades del repositori s'actualitzarà igualment"
#: ../../libraries/entropy.py:31078
msgid "repackaging"
msgstr "s'està empaquetant de nou"
#: ../../libraries/entropy.py:31094
msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
msgstr "No s'ha pogut completar quickpkg per l'àtom"
#: ../../libraries/entropy.py:31113
msgid "runTreeUpdatesQuickpkgAction did not run properly"
msgstr "l'acció runTreeUpdatesQuickpkgAction no s'ha executat correctament"
#: ../../libraries/entropy.py:31114
msgid "Please update packages manually"
msgstr "Si us plau, actualitzeu els paquets manualment"
#: ../../libraries/entropy.py:31151
msgid "Moving old entry"
msgstr "S'està movent una entrada antiga"
#: ../../libraries/entropy.py:33563
#: ../../libraries/entropy.py:33588
#: ../../client/text_rescue.py:427
msgid "Entropy database"
msgstr "Base de dades d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy.py:33563
msgid "regenerating indexes after migration"
msgstr "s'estan regenerant els índex després de la migració"
#: ../../libraries/entropy.py:33588
msgid "migrating table"
msgstr "taula de migració"
#: ../../libraries/entropy.py:33640
msgid "baseinfo table not found. Either does not exist or corrupted."
msgstr "no es troba la taula baseinfo. O no existeix o està malmesa."
#: ../../libraries/entropy.py:33645
msgid "extrainfo table not found. Either does not exist or corrupted."
msgstr "no es troba la taula extrainfo. O no existeix o està malmesa."
#: ../../libraries/entropy.py:33671
msgid "Syncing current database"
msgstr "S'està sincronitzant la base de dades actual"
#: ../../libraries/entropy.py:33683
msgid "Removing entry"
msgstr "S'està eliminant una entrada"
#: ../../libraries/entropy.py:33698
msgid "Adding entry"
msgstr "S'està afegint una entrada"
#: ../../libraries/entropy.py:33736
msgid "Repository EAPI > Entropy EAPI. Please update Equo/Entropy as soon as possible !"
msgstr "La EAPI del repositori > la EAPI d'Entropy. Si us plau, actualitzeu Equo/Entropy tan aviat com pugueu!"
#: ../../libraries/entropy.py:33755
msgid "Exporting database table"
msgstr "S'està exportant la taula de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy.py:33794
msgid "Database Export completed."
msgstr "S'ha completat l'exportació de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy.py:34212
msgid "cannot open Spm counter file for"
msgstr "no es pot obrir el fitxer del comptador Spm per"
#: ../../libraries/entropy.py:34232
msgid "counter for atom is duplicated, ignoring"
msgstr "el comptador per l'àtom està duplicat, s'ignora"
#: ../../libraries/entropy.py:35113
msgid "comparison between"
msgstr "comparació entre"
#: ../../libraries/entropy.py:35115
msgid "and"
msgstr "i"
#: ../../libraries/entropy.py:35117
#: ../../libraries/entropy.py:35129
msgid "failed"
msgstr "ha fallat"
#: ../../libraries/entropy.py:35118
msgid "Wrong syntax for"
msgstr "Sintaxi incorrecta per"
#: ../../libraries/entropy.py:35126
msgid "from atom"
msgstr "des de l'àtom"
#: ../../libraries/outputTools.py:394
#: ../../spritz/src/entropyapi.py:292
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "L'Entropy reclama la vostra atenció"
#: ../../libraries/outputTools.py:494
msgid "maximum responses length"
msgstr "llargada màxima de les respostes"
#: ../../libraries/outputTools.py:502
msgid "Entropy got a question for you"
msgstr "L'Entropy us fa una pregunta"
#: ../../libraries/outputTools.py:519
msgid "Interrupted"
msgstr "Interromput"
#: ../../libraries/outputTools.py:557
msgid "Selected number"
msgstr "Nombre seleccionat"
#: ../../client/equo.py:56
#: ../../server/activator.py:39
#: ../../server/reagent.py:40
msgid "Basic Options"
msgstr "Opcions bàsiques"
#: ../../client/equo.py:58
#: ../../server/activator.py:41
#: ../../server/reagent.py:42
msgid "this output"
msgstr "aquesta sortida"
#: ../../client/equo.py:59
#: ../../server/activator.py:42
#: ../../server/reagent.py:43
msgid "print version"
msgstr "mostra la versió"
#: ../../client/equo.py:60
#: ../../server/activator.py:43
#: ../../server/reagent.py:44
msgid "disable colorized output"
msgstr "desactiva la sortida en colors"
#: ../../client/equo.py:62
#: ../../server/activator.py:45
#: ../../server/reagent.py:46
msgid "Application Options"
msgstr "Opcions de l'aplicació"
#: ../../client/equo.py:64
msgid "update configured repositories"
msgstr "sincronitza els repositoris configurats"
#: ../../client/equo.py:65
msgid "force sync regardless repositories status"
msgstr "força la sincronització sense tenir en compte l'estat dels repositoris"
#: ../../client/equo.py:66
msgid "show repositories information"
msgstr "mostra informació dels repositoris"
#: ../../client/equo.py:67
msgid "show make.conf for the chosen repositories"
msgstr "mostra make.conf pels repositoris indicats"
#: ../../client/equo.py:68
msgid "show package.mask for the chosen repositories"
msgstr "mostra package.mask pels repositoris indicats"
#: ../../client/equo.py:69
msgid "show package.unmask for the chosen repositories"
msgstr "mostra packages.unmask pels repositoris indicats"
#: ../../client/equo.py:70
msgid "show package.keywords for the chosen repositories"
msgstr "mostra package.keywords pels repositoris indicats"
#: ../../client/equo.py:71
msgid "show package.use for the chosen repositories"
msgstr "mostra package.use pels repositoris indicats"
#: ../../client/equo.py:72
msgid "show make.profile link for the chosen repositories"
msgstr "mostra l'enllaç make.profile pels repositoris indicats"
#: ../../client/equo.py:73
msgid "repository notice board reader"
msgstr "lector del tauler de notícies del repositori"
#: ../../client/equo.py:74
msgid "show respositories status"
msgstr "mostra l'estat dels repositoris"
#: ../../client/equo.py:76
msgid "search packages in repositories"
msgstr "cerca paquets en els repositoris"
#: ../../client/equo.py:77
msgid "match a package in repositories"
msgstr "coincidència d'un paquet en els repositoris"
#: ../../client/equo.py:78
msgid "return all the possible matches"
msgstr "retorna totes les coincidències possibles"
#: ../../client/equo.py:79
msgid "return matches from every repository"
msgstr "retorna les coincidències amb tots els repositoris"
#: ../../client/equo.py:80
msgid "print repository information (w/--quiet)"
msgstr "mostra informació del repositori (w/--quiet)"
#: ../../client/equo.py:81
msgid "print description too (w/--quiet)"
msgstr "a més, mostra la descripció (w/--quiet)"
#: ../../client/equo.py:83
msgid "update system with the latest available packages"
msgstr "actualitza el sistema amb els últims paquets disponibles"
#: ../../client/equo.py:84
#: ../../client/equo.py:102
#: ../../client/equo.py:108
#: ../../client/equo.py:122
#: ../../client/equo.py:132
#: ../../client/equo.py:138
#: ../../client/equo.py:191
#: ../../client/equo.py:210
#: ../../server/activator.py:56
msgid "ask before making any changes"
msgstr "pregunta abans de fer cap canvi"
#: ../../client/equo.py:85
#: ../../client/equo.py:103
msgid "just download packages"
msgstr "només baixa els paquets"
#: ../../client/equo.py:86
#: ../../client/equo.py:211
#: ../../server/activator.py:57
msgid "only show what would be done"
msgstr "mostra el que es pretén fer, sense fer-ho"
#: ../../client/equo.py:87
#: ../../client/equo.py:117
msgid "show more details about what is going on"
msgstr "mostra més detalls del procés en l'execució"
#: ../../client/equo.py:88
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
msgstr "instal·la de nou tots els paquets i les seves dependències"
#: ../../client/equo.py:89
msgid "same as --replay"
msgstr "el mateix que --replay"
#: ../../client/equo.py:90
#: ../../client/equo.py:112
#: ../../client/equo.py:128
msgid "resume previously interrupted operations"
msgstr "continua amb les operacions prèviament interrompudes"
#: ../../client/equo.py:91
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
msgstr "usat amb --resume, fa que es salti el primer paquet de la cua"
#: ../../client/equo.py:92
msgid "upgrade your distribution to the specified release"
msgstr "actualitza la distribució a la versió especificada"
#: ../../client/equo.py:93
#: ../../client/equo.py:119
msgid "disable package integrity check"
msgstr "desactiva la verificació de la integritat dels paquets"
#: ../../client/equo.py:95
msgid "security infrastructure functions"
msgstr "funcions de la infraestructura de seguretat"
#: ../../client/equo.py:96
msgid "download the latest Security Advisories"
msgstr "baixa els últims avisos de seguretat"
#: ../../client/equo.py:97
msgid "list all the available Security Advisories"
msgstr "llista tots els avisos de seguretat disponibles"
#: ../../client/equo.py:98
msgid "list only affected"
msgstr "llista només els afectats"
#: ../../client/equo.py:99
msgid "list only unaffected"
msgstr "llista només els no afectats"
#: ../../client/equo.py:100
msgid "show information about provided advisories identifiers"
msgstr "mostra informació sobre els identificadors d'avisos de seguretat proporcionats"
#: ../../client/equo.py:101
msgid "automatically install all the available security updates"
msgstr "instal·la automàticament les actualitzacions de seguretat disponibles"
#: ../../client/equo.py:104
#: ../../client/equo.py:109
#: ../../client/equo.py:123
#: ../../client/equo.py:133
#: ../../client/equo.py:139
#: ../../client/equo.py:192
msgid "just show what would be done"
msgstr "mostra el que es pretén fer, sense fer-ho"
#: ../../client/equo.py:105
#: ../../client/equo.py:131
#: ../../client/equo.py:137
msgid "show less details (useful for scripting)"
msgstr "mostra menys detalls (útil per fer scripts)"
#: ../../client/equo.py:107
msgid "install atoms or .tbz2 packages"
msgstr "instal·la àtoms o paquets .tbz2"
#: ../../client/equo.py:110
msgid "just download packages without doing the install"
msgstr "només baixa els paquets, sense instal·lar-los"
#: ../../client/equo.py:111
msgid "do not pull in any dependency"
msgstr "no posa a la cua cap dependència"
#: ../../client/equo.py:113
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
msgstr "usat amb --resume, fa que es salti el primer paquet de la cua"
#: ../../client/equo.py:114
msgid "remove downloaded packages after being used"
msgstr "elimina els paquets baixats després d'usar-los"
#: ../../client/equo.py:115
#: ../../client/equo.py:168
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
msgstr "posa a la cua totes les dependències, sense tenir en compte el seu estat"
#: ../../client/equo.py:116
msgid "makes dependency rules stricter"
msgstr "fa les normes de les dependències més estrictes"
#: ../../client/equo.py:118
msgid "makes old configuration files to be removed"
msgstr "elimina els fitxers de configuració antics"
#: ../../client/equo.py:121
msgid "download atoms source code"
msgstr "descarrega el codi font dels àtoms"
#: ../../client/equo.py:125
msgid "remove one or more packages"
msgstr "elimina un o més paquets"
#: ../../client/equo.py:126
msgid "also pull unused dependencies where depends list is empty"
msgstr "posa a la cua les dependències no usades que tinguin buida la llista de qui depenen"
#: ../../client/equo.py:127
msgid "makes configuration files to be removed"
msgstr "elimina els fitxers de configuració"
#: ../../client/equo.py:130
#: ../../server/reagent.py:96
msgid "look for unsatisfied dependencies"
msgstr "cerca dependències no satisfetes"
#: ../../client/equo.py:135
#: ../../server/reagent.py:97
msgid "look for missing libraries"
msgstr "cerca llibreries perdudes"
#: ../../client/equo.py:136
msgid "print broken files to stdout"
msgstr "mostra fitxers trencats a stdout"
#: ../../client/equo.py:141
msgid "configuration files update tool"
msgstr "eina d'actualització de fitxers de configuració"
#: ../../client/equo.py:142
msgid "show configuration files to be updated"
msgstr "mostra els fitxers de configuració a actualitzar"
#: ../../client/equo.py:143
msgid "run the configuration files update function"
msgstr "executa la funció d'actualització de fitxers de configuració"
#: ../../client/equo.py:145
msgid "do misc queries on repository and local databases"
msgstr "cerca de miscel·lània en repositoris i bases de dades locals"
#: ../../client/equo.py:146
msgid "search a package into the local database"
msgstr "cerca un paquet a la base de dades local"
#: ../../client/equo.py:147
msgid "search from what package a file belongs"
msgstr "cerca a quin paquet pertany un fitxer"
#: ../../client/equo.py:148
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
msgstr "cerca quin paquet depèn dels àtoms proporcionats"
#: ../../client/equo.py:149
#: ../../client/equo.py:250
#: ../../server/reagent.py:57
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
msgstr "mostra les llibreries d'execució necessàries pels àtoms proporcionats"
#: ../../client/equo.py:150
msgid "show atoms needing the provided libraries"
msgstr "mostra quins àtoms necessiten les llibreries proporcionades"
#: ../../client/equo.py:151
#: ../../client/equo.py:254
#: ../../server/reagent.py:61
msgid "show files owned by the provided atoms"
msgstr "mostra quins fitxers pertanyen als àtoms proporcionats"
#: ../../client/equo.py:152
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
msgstr "mostra l'arbre d'eliminació pels àtoms especificats"
#: ../../client/equo.py:153
msgid "show packages owning the provided tags"
msgstr "mostra els paquets que contenen les etiquetes proporcionades"
#: ../../client/equo.py:154
#: ../../client/equo.py:253
#: ../../server/reagent.py:60
msgid "search available package sets"
msgstr "cerca conjunts de paquets disponibles"
#: ../../client/equo.py:155
msgid "show packages owning the provided slot"
msgstr "mostra els paquets que contenen el slot proporcionat"
#: ../../client/equo.py:156
msgid "show packages owning the provided licenses"
msgstr "mostra els paquets que contenen les llicències proporcionades"
#: ../../client/equo.py:157
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
msgstr "llista els paquets en base al paràmetre seleccionat a baix"
#: ../../client/equo.py:158
msgid "list installed packages"
msgstr "llista els paquets instal·lats"
#: ../../client/equo.py:159
msgid "search files that do not belong to any package"
msgstr "cerca fitxers que no pertanyen a cap paquet"
#: ../../client/equo.py:160
#: ../../client/equo.py:256
#: ../../server/reagent.py:63
msgid "search packages by description"
msgstr "cerca paquets per descripció"
#: ../../client/equo.py:161
#: ../../client/equo.py:259
#: ../../client/equo.py:287
#: ../../server/reagent.py:66
msgid "show more details"
msgstr "mostra més detalls"
#: ../../client/equo.py:162
#: ../../client/equo.py:260
#: ../../client/equo.py:288
#: ../../server/reagent.py:67
msgid "print results in a scriptable way"
msgstr "mostra els resultats en mode script"
#: ../../client/equo.py:164
msgid "Extended Options"
msgstr "Opcions addicionals"
#: ../../client/equo.py:166
msgid "handles extended functionalities"
msgstr "gestiona funcionalitats addicionals"
#: ../../client/equo.py:167
msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)"
msgstr "construeix una smart application pels àtoms proporcionats (experimental)"
#: ../../client/equo.py:169
msgid "make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)"
msgstr "construeix un smart package pels àtoms proporcionats (múltiples paquets en un sol fitxer)"
#: ../../client/equo.py:170
msgid "recreate an Entropy package from your System"
msgstr "recrea un paquet Entropy del vostre sistema"
#: ../../client/equo.py:171
#: ../../client/equo.py:173
#: ../../client/equo.py:175
msgid "save new packages into the specified directory"
msgstr "desa els paquets nous en el directori especificat"
#: ../../client/equo.py:172
msgid "convert provided Gentoo .tbz2s into Entropy packages (Portage needed)"
msgstr "converteix els .tbz2s proporcionats per Gentoo en paquets d'Entropy (Es requereix Portage)"
#: ../../client/equo.py:174
msgid "convert provided Entropy packages into Gentoo ones (Portage needed)"
msgstr "converteix els paquets proporcionats per Entropy en paquets de Gentoo (Es requereix Portage)"
#: ../../client/equo.py:176
msgid "extract Entropy metadata from provided .tbz2 packages"
msgstr "extreu les metadades d'Entropy dels paquets .tbz2 proporcionats"
#: ../../client/equo.py:177
msgid "save new metadata into the specified directory"
msgstr "desa les noves metadades en el directori especificat"
#: ../../client/equo.py:179
msgid "handles installed packages database"
msgstr "gestiona la base de dades de paquets instal·lats"
#: ../../client/equo.py:180
msgid "check System Database for errors"
msgstr "comprova si hi ha errors en la base de dades del sistema"
#: ../../client/equo.py:182
msgid "generate installed packages database using files on the system [last hope]"
msgstr "genera la base de dades dels paquets instal·lats usant els fitxers del sistema [última esperança]"
#: ../../client/equo.py:183
msgid "regenerate depends caching table"
msgstr "regenera la taula de captura de dependències"
#: ../../client/equo.py:184
msgid "update/generate counters table (Portage <-> Entropy packages table)"
msgstr "actualitza/regenera la taula de comptadors (taula de paquets Portage <-> Entropy)"
#: ../../client/equo.py:185
msgid "makes Entropy aware of your Portage-updated packages"
msgstr "fa que Entropy s'adoni dels paquets actualitzats amb Portage"
#: ../../client/equo.py:186
msgid "backup the current Entropy installed packages database"
msgstr "fa una còpia de seguretat de la base de dades de paquets instal·lats d'Entropy"
#: ../../client/equo.py:187
msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
msgstr "restaura una còpia de seguretat de la base de dades de paquets instal·lats d'Entropy"
#: ../../client/equo.py:189
msgid "handles packages helper applications"
msgstr "gestiona aplicacions d'ajuda"
#: ../../client/equo.py:190
msgid "migrate all Python modules to the latest installed version"
msgstr "migra tots els mòduls de Python a l'última versió instal·lada"
#: ../../client/equo.py:194
msgid "handles community-side features"
msgstr "gestiona les característiques del costat de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:196
msgid "community repositories management functions"
msgstr "funcions de gestió dels repositoris de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:197
#: ../../server/reagent.py:48
msgid "scan the System looking for newly compiled packages"
msgstr "escaneja el sistema cercant paquets compilats de nou"
#: ../../client/equo.py:198
#: ../../client/equo.py:203
#: ../../client/equo.py:206
#: ../../client/equo.py:231
#: ../../client/equo.py:233
#: ../../server/activator.py:48
msgid "choose on what branch operating"
msgstr "seleccioneu en quina branca voleu operar"
#: ../../client/equo.py:199
#: ../../server/reagent.py:49
msgid "analyze the Entropy Store directory directly"
msgstr "analitza el directori d'Entropy Store directament"
#: ../../client/equo.py:200
#: ../../server/reagent.py:50
msgid "repackage the specified atoms"
msgstr "torna a empaquetar els àtoms especificats"
#: ../../client/equo.py:201
#: ../../client/equo.py:207
#: ../../server/activator.py:49
#: ../../server/reagent.py:51
msgid "do not ask anything except critical things"
msgstr "no preguntis res, excepte en casos crítics"
#: ../../client/equo.py:202
#: ../../server/reagent.py:53
msgid "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)"
msgstr "afegeix paquets binaris al repositori sense afectar scopes (paquets múltiples)"
#: ../../client/equo.py:204
msgid "community repositories mirrors management functions"
msgstr "funcions de gestió de les rèpliques dels repositoris de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:205
#: ../../server/activator.py:47
msgid "sync packages, database and also do some tidy"
msgstr "sincronitza paquets, bases de dades i neteja"
#: ../../client/equo.py:208
#: ../../client/equo.py:212
#: ../../client/equo.py:215
#: ../../server/activator.py:50
#: ../../server/activator.py:58
#: ../../server/activator.py:68
msgid "sync all the configured repositories"
msgstr "sincronitza tots els repositoris configurats"
#: ../../client/equo.py:209
msgid "sync packages across primary mirrors"
msgstr "sincronitza els paquets a través de rèpliques primàries"
#: ../../client/equo.py:213
#: ../../server/activator.py:59
msgid "also verify packages integrity"
msgstr "a més, verifica la integritat dels paquets"
#: ../../client/equo.py:214
#: ../../server/activator.py:62
msgid "sync the current repository database across primary mirrors"
msgstr "sincronitza la base de dades del repositori actual a través de rèpliques primàries"
#: ../../client/equo.py:216
#: ../../server/activator.py:63
msgid "lock the current repository database (server-side)"
msgstr "bloqueja la base de dades del repositori (del costat del servidor)"
#: ../../client/equo.py:217
#: ../../server/activator.py:64
msgid "unlock the current repository database (server-side)"
msgstr "desbloqueja la base de dades del repositori actual (del costat del servidor)"
#: ../../client/equo.py:218
#: ../../server/activator.py:65
msgid "lock the current repository database (client-side)"
msgstr "bloqueja la base de dades del repositori (del costat del client)"
#: ../../client/equo.py:219
#: ../../server/activator.py:66
msgid "unlock the current repository database (client-side)"
msgstr "desbloqueja la base de dades del repositori actual (del costat del client)"
#: ../../client/equo.py:220
#: ../../server/activator.py:67
msgid "show current lock status"
msgstr "mostra l'estat actual de bloquejos"
#: ../../client/equo.py:221
#: ../../server/activator.py:52
msgid "remove binary packages not in repositories and expired"
msgstr "elimina els paquets binaris que no són als repositoris i han vençut"
#: ../../client/equo.py:224
msgid "community repositories database functions"
msgstr "funcions de la base de dades dels repositoris de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:225
#: ../../server/reagent.py:70
msgid "(re)initialize the current repository database"
msgstr "(re)inicialitza la base de dades del repositori actual"
#: ../../client/equo.py:226
#: ../../server/reagent.py:71
msgid "do not refill database using packages on mirrors"
msgstr "no reomplis la base de dades usant els paquets de les rèpliques"
#: ../../client/equo.py:227
#: ../../server/reagent.py:72
msgid "(re)create the database for the specified repository"
msgstr "(re)crea la base de dades pel repositori especificat"
#: ../../client/equo.py:228
#: ../../server/reagent.py:73
msgid "manually force a revision bump for the current repository database"
msgstr "força un identificador de revisió per la base de dades del repositori actual"
#: ../../client/equo.py:229
#: ../../server/reagent.py:74
msgid "synchronize the database"
msgstr "sincronitza la base de dades"
#: ../../client/equo.py:230
#: ../../server/reagent.py:75
msgid "remove the provided atoms from the current repository database"
msgstr "elimina els àtoms proporcionats per la base de dades del repositori actual"
#: ../../client/equo.py:232
#: ../../server/reagent.py:76
msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)"
msgstr "elimina els àtoms injectats proporcionats (tots si no s'especifiquen àtoms)"
#: ../../client/equo.py:234
#: ../../server/reagent.py:77
msgid "create an empty repository database in the provided path"
msgstr "crea una base de dades de repositori buida en el camí indicat"
#: ../../client/equo.py:235
msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)"
msgstr "commuta a la branca especificada els àtoms especificats (o world)"
#: ../../client/equo.py:236
#: ../../server/reagent.py:79
msgid "verify integrity of the provided atoms (or world)"
msgstr "verifica la integritat dels àtoms especificats (o world)"
#: ../../client/equo.py:237
#: ../../server/reagent.py:80
msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)"
msgstr "verifica la integritat remota dels àtoms especificats (o world)"
#: ../../client/equo.py:239
#: ../../server/reagent.py:82
msgid "manage a repository"
msgstr "gestiona un repositori"
#: ../../client/equo.py:240
#: ../../server/reagent.py:83
msgid "enable the specified repository"
msgstr "habilita el repositori especificat"
#: ../../client/equo.py:241
#: ../../server/reagent.py:84
msgid "disable the specified repository"
msgstr "desactiva el repositori especificat"
#: ../../client/equo.py:242
#: ../../server/reagent.py:85
msgid "show the current Server Interface status"
msgstr "mostra l'estat actual de la Interfície de Servidor"
#: ../../client/equo.py:243
msgid "clone a package inside a repository assigning it an arbitrary tag"
msgstr "clona un paquet dins d'un repositori assignant-li una etiqueta arbitraria"
#: ../../client/equo.py:244
#: ../../server/reagent.py:87
msgid "move packages from a repository to another"
msgstr "mou els paquets d'un repositori a un altre"
#: ../../client/equo.py:245
#: ../../server/reagent.py:88
msgid "copy packages from a repository to another"
msgstr "copia els paquets d'un repositori a un altre"
#: ../../client/equo.py:246
#: ../../server/reagent.py:89
msgid "set the default repository"
msgstr "estableix el repositori per defecte"
#: ../../client/equo.py:248
msgid "do some searches into community repository databases"
msgstr "cerca en les bases de dades dels repositoris de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:249
#: ../../server/reagent.py:56
msgid "search packages inside the default repository database"
msgstr "cerca de paquets en la base de dades del repositori per defecte"
#: ../../client/equo.py:251
#: ../../server/reagent.py:58
msgid "show what packages depend on the provided atoms"
msgstr "mostra quins paquets depenen dels àtoms proporcionats"
#: ../../client/equo.py:252
#: ../../server/reagent.py:59
msgid "show packages owning the specified tags"
msgstr "mostra els paquets que contenen les etiquetes especificades"
#: ../../client/equo.py:255
#: ../../server/reagent.py:62
msgid "show from what package the provided files belong"
msgstr "mostra a quin paquet pertanyen els fitxers proporcionats"
#: ../../client/equo.py:257
#: ../../server/reagent.py:64
msgid "search packages using the provided eclasses"
msgstr "mostra els paquets que usen les eclasses proporcionades"
#: ../../client/equo.py:258
#: ../../server/reagent.py:65
msgid "list all the packages in the default repository"
msgstr "llista tots els paquets del repositori per defecte"
#: ../../client/equo.py:262
#: ../../server/activator.py:70
msgid "notice board handling functions"
msgstr "funcions de gestió del tauler de notícies"
#: ../../client/equo.py:263
#: ../../server/activator.py:71
msgid "add a news item to the notice board"
msgstr "afegeix un element al tauler de notícies"
#: ../../client/equo.py:264
#: ../../server/activator.py:72
msgid "remove a news item from the notice board"
msgstr "elimina un element del tauler de notícies"
#: ../../client/equo.py:265
#: ../../server/activator.py:73
msgid "read the current notice board"
msgstr "llegir el tauler de notícies actual"
#: ../../client/equo.py:267
msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories"
msgstr "cerca dependències no satisfetes a través dels repositoris de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:268
#: ../../server/reagent.py:98
msgid "regenerate the depends table"
msgstr "regenera la taula de dependents"
#: ../../client/equo.py:271
msgid "handles User Generated Content features"
msgstr "gestiona les característiques del Contingut Generat per l'Usuari"
#: ../../client/equo.py:272
msgid "login against a specified repository"
msgstr "inicieu la sessió d'un repositori específic"
#: ../../client/equo.py:273
msgid "logout from a specified repository"
msgstr "finalitza la sessió d'un repositori específic"
#: ../../client/equo.py:274
msgid "force action"
msgstr "força l'acció"
#: ../../client/equo.py:275
msgid "manage package documents for the selected repository (comments, files, videos)"
msgstr "gestiona documents dels paquets del repositori seleccionat (comentaris, fitxers, vídeos)"
#: ../../client/equo.py:276
msgid "get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "obté els documents disponibles per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:277
msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "afegeix un document nou per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:278
msgid "remove documents from database using their identifiers"
msgstr "elimina documents de la base de dades a partir dels seus identificadors"
#: ../../client/equo.py:279
msgid "manage package votes for the selected repository"
msgstr "gestiona els vots dels paquets del repositori seleccionat"
#: ../../client/equo.py:280
msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "obté els vots per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:281
msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr "afegeix un vot per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:284
msgid "handles Entropy cache"
msgstr "gestiona la memòria de cau d'Entropy"
#: ../../client/equo.py:285
msgid "clean Entropy cache"
msgstr "esborra la memòria de cau d'Entropy"
#: ../../client/equo.py:286
msgid "regenerate Entropy cache"
msgstr "regenera la memòria de cau d'Entropy"
#: ../../client/equo.py:290
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
msgstr "elimina els paquets baixats i esborra els directoris temporals"
#: ../../client/equo.py:292
msgid "show system information"
msgstr "mostra informació del sistema"
#: ../../client/equo.py:388
msgid "Caching equo conf"
msgstr "S'està capturant equo conf"
#: ../../client/equo.py:400
msgid "Caching not run."
msgstr "No s'ha executat la captura"
#: ../../client/equo.py:402
msgid "Caching complete."
msgstr "La captura de fitxers ha acabat"
#: ../../client/equo.py:407
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:673
msgid "There are"
msgstr "Hi ha"
#: ../../client/equo.py:409
msgid "configuration file(s) needing update"
msgstr "fitxer(s) de configuració que cal actualitzar"
#: ../../client/equo.py:412
msgid "Please run"
msgstr "Si us plau executeu"
#: ../../client/equo.py:511
#: ../../client/equo.py:526
#: ../../client/equo.py:545
#: ../../client/equo.py:555
#: ../../client/equo.py:575
#: ../../client/equo.py:584
#: ../../client/equo.py:594
msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr "Heu d'instal·lar sys-apps/entropy-server. :) Feu-ho!"
#: ../../client/equo.py:566
msgid "You need to install/update sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr "Us cal instal·lar/actualitzar sys-apps/entropy-server. :) Feu-ho!"
#: ../../client/equo.py:624
msgid "Installed Packages Database not found or corrupted. Please generate it using 'equo database' tools"
msgstr "No s'ha trobat la base de dades de paquets o està malmesa. Si us plau, genereu-la usant les eines 'equo database'"
#: ../../client/equo.py:627
#: ../../client/equo.py:631
#: ../../client/equo.py:634
#: ../../client/equo.py:637
#: ../../client/equo.py:640
#: ../../client/equo.py:643
#: ../../client/text_smart.py:126
#: ../../client/text_smart.py:270
#: ../../client/text_smart.py:404
msgid "Cannot continue"
msgstr "No es pot continuar"
#: ../../client/equo.py:648
msgid "Cannot continue. Your hard disk is probably faulty."
msgstr "No es pot continuar. El vostre disc dur probablement està malmès."
#: ../../client/equo.py:659
msgid "Your hard drive is full! Next time remember to have a look at it before starting. I'm sorry, there's nothing I can do for you. It's your fault :-("
msgstr "El vostre disc dur està ple! Una altra vegada recordeu comprovar-ho abans de començar. No puc fer-hi res :-("
#: ../../client/equo.py:671
msgid "Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. Well, you know, shit happens."
msgstr "Hola. Sóc el Gestor de Petades. Sento informar-vos que Equo ha petat. Mala sort."
#: ../../client/equo.py:672
msgid "But there's something you could do to help Equo to be a better application."
msgstr "Hi ha una cosa que podeu fer, però, per ajudar a fer de Equo una aplicació millor."
#: ../../client/equo.py:673
msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
msgstr "-- ENCARA QUE NO VULGUEU ENVIAR EL MATEIX INFORME DIVERSES VEGADES --"
#: ../../client/equo.py:674
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
msgstr "Ara us mostro el que ha passat. No us preocupeu, jo us ajudaré."
#: ../../client/equo.py:700
msgid "Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail lxnay@sabayonlinux.org."
msgstr "Oh! No puc ni escriure a /tmp. Si us plau, copieu l'error i envieu-lo per correu electrònic a lxnay@sabayonlinux.org."
#: ../../client/equo.py:704
msgid "Ok, back here. Let me see if you are connected to the Internet. Yes, I am blue now, so?"
msgstr "D'acord. Deixeu-me comprovar si esteu connectat a Internet. Sí, escric en blau, no?"
#: ../../client/equo.py:708
msgid "Of course you are on the Internet..."
msgstr "Efectivament esteu connectat a Internet..."
#: ../../client/equo.py:709
msgid ""
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
" about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be logged)"
msgstr ""
"Um...Que puc enviar l'error junt amb alguna altra informació sobre\n"
" el vostre maquinari als meus creadors perquè em puguin arreglar? (Es registrarà la vostra IP)"
#: ../../client/equo.py:711
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
msgstr "D'acord, d'acord... Ho sento!"
#: ../../client/equo.py:714
msgid "Gosh, you aren't! Well, I wrote the error to /tmp/equoerror.txt. When you want, mail the file to lxnay@sabayonlinux.org."
msgstr "Oh, no ho esteu! Bé, he escrit l'error a /tmp/equoerror.txt. Quan vulgueu, envieu el fitxer per correu electrònic a lxnay@sabayonlinux.org."
#: ../../client/equo.py:717
msgid "If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the questions below:"
msgstr "Si voleu que us contactem (i us donem suport actiu), contesteu també les respostes de baix:"
#: ../../client/equo.py:718
msgid "Your Full name:"
msgstr "El vostre nom complet:"
#: ../../client/equo.py:719
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "La vostra adreça de correu electrònic:"
#: ../../client/equo.py:720
msgid "What you were doing:"
msgstr "El que estàveu fent:"
#: ../../client/equo.py:726
msgid "Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem will be solved as soon as possible."
msgstr "Moltes gràcies. El registre d'error s'ha enviat correctament i esperem que el problema s'arregli el més aviat possible."
#: ../../client/equo.py:728
msgid "Ugh. Cannot send the report. I saved the error to /tmp/equoerror.txt. When you want, mail the file to lxnay@sabayonlinux.org."
msgstr "Ui, no es pot enviar l'error. L'he desat a /tmp/equoerror.txt. Quan vulgueu, envieu el fitxer per correu electrònic a lxnay@sabayonlinux.org."
#: ../../client/text_configuration.py:36
msgid "can't find diff"
msgstr "no s'ha trobat diff"
#: ../../client/text_configuration.py:51
#: ../../client/text_rescue.py:61
msgid "You are not root"
msgstr "No sou root"
#: ../../client/text_configuration.py:75
msgid "Scanning filesystem"
msgstr "S'està escanejant el sistema de fitxers"
#: ../../client/text_configuration.py:79
#: ../../client/text_configuration.py:320
msgid "file"
msgstr "fitxer"
#: ../../client/text_configuration.py:83
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
msgstr "Tot és correcte. No hi ha res a processar!"
#: ../../client/text_configuration.py:94
msgid "Type a number."
msgstr "Escriviu un número."
#: ../../client/text_configuration.py:108
#: ../../client/text_configuration.py:129
#: ../../server/server_reagent.py:87
#: ../../server/server_reagent.py:99
msgid "Configuration file"
msgstr "Fitxer de configuració"
#: ../../client/text_configuration.py:110
msgid "Overwrite ?"
msgstr "Sobreescriu?"
#: ../../client/text_configuration.py:113
msgid "Moving"
msgstr "S'està movent"
#: ../../client/text_configuration.py:131
msgid "Discard ?"
msgstr "Descarta ?"
#: ../../client/text_configuration.py:134
msgid "Discarding"
msgstr "S'està descartant"
#: ../../client/text_configuration.py:170
msgid "Selected file"
msgstr "Fitxer seleccionat"
#: ../../client/text_configuration.py:181
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "No heu escriu un número."
#: ../../client/text_configuration.py:189
msgid "Replacing"
msgstr "S'està reemplaçant"
#: ../../client/text_configuration.py:190
msgid "with"
msgstr "per"
#: ../../client/text_configuration.py:200
msgid "Deleting file"
msgstr "S'està eliminant el fitxer"
#: ../../client/text_configuration.py:211
msgid "Editing file"
msgstr "S'està editant el fitxer"
#: ../../client/text_configuration.py:217
msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly."
msgstr "No s'ha trobat un editor adequat. No es pot editar el fitxer directament."
#: ../../client/text_configuration.py:223
msgid "Edited file"
msgstr "Fitxer editat"
#: ../../client/text_configuration.py:224
msgid "showing differencies"
msgstr "s'estan mostrant les diferències"
#: ../../client/text_configuration.py:254
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
msgstr "Si us plau, escolliu un fitxer per actualitzar-lo escrivint el seu número d'identificador."
#: ../../client/text_configuration.py:255
msgid "Other options are:"
msgstr "Altres opcions són:"
#: ../../client/text_configuration.py:256
#: ../../client/text_repositories.py:255
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:216
msgid "Exit"
msgstr "Sortir"
#: ../../client/text_configuration.py:257
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
msgstr "Combina automàticament tots els fitxers preguntant-vos un a un"
#: ../../client/text_configuration.py:258
msgid "Automerge all the files without questioning"
msgstr "Combina automàticament tots els fitxers sense preguntar"
#: ../../client/text_configuration.py:259
msgid "Discard all the files asking you one by one"
msgstr "Descarta tots els fitxers preguntant-vos un a un"
#: ../../client/text_configuration.py:260
msgid "Discard all the files without questioning"
msgstr "Descarta tots els fitxers sense preguntar"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_configuration.py:262
#: ../../client/text_configuration.py:277
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "Escolliu una opció (escriviu un número i premeu retorn):"
#: ../../client/text_configuration.py:270
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
msgstr "Si us plau, escolliu una acció pel fitxer seleccionat"
#: ../../client/text_configuration.py:271
msgid "Come back to the files list"
msgstr "Torna a la llista de fitxers"
#: ../../client/text_configuration.py:272
msgid "Replace original with update"
msgstr "Reemplaça l'original per l'actualització"
#: ../../client/text_configuration.py:273
msgid "Delete update, keeping original as is"
msgstr "Elimina l'actualització, deixant l'original tal i com està"
#: ../../client/text_configuration.py:274
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
msgstr "Edita el fitxer proposat i torna a mostrar les diferències"
#: ../../client/text_configuration.py:275
msgid "Show differences again"
msgstr "Torna a mostrar les diferències"
#: ../../client/text_configuration.py:315
msgid "These are the files that would be updated:"
msgstr "Aquests són els fitxers que s'actualitzaran:"
#: ../../client/text_configuration.py:321
msgid "Unique files that would be update"
msgstr "Únics fitxers a actualitzar"
#: ../../client/text_configuration.py:326
msgid "Unique files that would be automerged"
msgstr "Únics fitxers a combinar automàticament"
#: ../../client/text_query.py:46
#: ../../client/text_repositories.py:46
#: ../../client/text_smart.py:47
#: ../../client/text_ugc.py:39
#: ../../client/text_ui.py:80
#: ../../server/server_activator.py:41
#: ../../server/server_activator.py:103
#: ../../server/server_activator.py:279
msgid "Wrong parameters"
msgstr "Paràmetres incorrectes"
#: ../../client/text_query.py:118
#: ../../client/text_query.py:703
msgid "Searching"
msgstr "S'està cercant"
#: ../../client/text_query.py:142
#: ../../client/text_query.py:197
#: ../../client/text_query.py:264
#: ../../client/text_query.py:734
#: ../../client/text_query.py:781
#: ../../client/text_query.py:828
#: ../../client/text_query.py:866
#: ../../client/text_query.py:909
#: ../../client/text_query.py:955
#: ../../client/text_query.py:1015
#: ../../server/server_query.py:98
msgid "Keyword"
msgstr "Keyword"
#: ../../client/text_query.py:143
#: ../../client/text_query.py:198
#: ../../client/text_query.py:274
#: ../../client/text_query.py:322
#: ../../client/text_query.py:362
#: ../../client/text_query.py:406
#: ../../client/text_query.py:452
#: ../../client/text_query.py:735
#: ../../client/text_query.py:782
#: ../../client/text_query.py:829
#: ../../client/text_query.py:867
#: ../../client/text_query.py:910
#: ../../client/text_query.py:956
#: ../../client/text_query.py:1016
#: ../../server/server_query.py:99
msgid "Found"
msgstr "S'han trobat"
#: ../../client/text_query.py:143
#: ../../client/text_query.py:275
#: ../../client/text_query.py:735
#: ../../client/text_query.py:782
#: ../../client/text_query.py:829
#: ../../client/text_query.py:867
#: ../../client/text_query.py:910
#: ../../client/text_query.py:956
#: ../../client/text_query.py:1016
#: ../../server/server_query.py:99
msgid "entries"
msgstr "entrades"
#: ../../client/text_query.py:162
msgid "Belong Search"
msgstr "Pertanyen a la cerca"
#: ../../client/text_query.py:218
msgid "Depends Search"
msgstr "Cerca de dependents"
#: ../../client/text_query.py:265
#: ../../client/text_ui.py:1356
msgid "Matched"
msgstr "Coincidents"
#: ../../client/text_query.py:269
#: ../../client/text_query.py:1103
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:103
msgid "Masked"
msgstr "Emmascarat"
#: ../../client/text_query.py:271
msgid "from repository"
msgstr "del repositori"
#: ../../client/text_query.py:273
msgid "from installed packages database"
msgstr "de la base de dades de paquets instal·lats"
#: ../../client/text_query.py:299
#: ../../client/text_query.py:341
msgid "Needed Search"
msgstr "Cerca de necessaris"
#. atom
#: ../../client/text_query.py:321
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2764
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3403
msgid "Atom"
msgstr "Àtom"
#: ../../client/text_query.py:322
msgid "libraries"
msgstr "llibreries"
#: ../../client/text_query.py:361
msgid "Library"
msgstr "Llibreria"
#: ../../client/text_query.py:362
#: ../../client/text_query.py:406
#: ../../server/server_reagent.py:365
msgid "packages"
msgstr "paquets"
#: ../../client/text_query.py:381
msgid "Eclass Search"
msgstr "Cerca Eclasses"
#. package
#. glsa id
#: ../../client/text_query.py:451
#: ../../client/text_query.py:1099
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2355
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2649
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4508
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5252
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5258
#: ../../spritz/src/views.py:872
msgid "Package"
msgstr "Paquet"
#: ../../client/text_query.py:452
msgid "files"
msgstr "fitxers"
#: ../../client/text_query.py:472
msgid "Orphans Search"
msgstr "Cerca d'orfes"
#: ../../client/text_query.py:497
msgid "Analyzing"
msgstr "S'està analitzant"
#: ../../client/text_query.py:508
msgid "Analyzed directories"
msgstr "Directoris analitzats"
#: ../../client/text_query.py:509
msgid "Masked directories"
msgstr "Directoris emmascarats"
#: ../../client/text_query.py:510
msgid "Number of files collected on the filesystem"
msgstr "Número de fitxers recollits del sistema de fitxers"
#: ../../client/text_query.py:511
msgid "Now looking into Installed Packages database"
msgstr "Ara s'està cercant a la base de dades de paquets instal·lats"
#: ../../client/text_query.py:523
msgid "Intersecting with content of the package"
msgstr "S'està encreuant amb el contingut del paquet"
#: ../../client/text_query.py:539
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
msgstr "L'encreuament ha acabat. Es mostren les estadístiques"
#: ../../client/text_query.py:540
msgid "Number of total files"
msgstr "Número total de fitxers"
#: ../../client/text_query.py:541
msgid "Number of matching files"
msgstr "Número de fitxers coincidents"
#: ../../client/text_query.py:542
msgid "Number of orphaned files"
msgstr "Número de fitxers orfes"
#: ../../client/text_query.py:547
msgid "Writing file to disk"
msgstr "S'està escrivint el fitxer al disc"
#: ../../client/text_query.py:567
msgid "Total wasted space"
msgstr "Espai total malgastat"
#: ../../client/text_query.py:596
msgid "Removal Search"
msgstr "Cerca d'eliminats"
#: ../../client/text_query.py:606
#: ../../client/text_ui.py:518
#: ../../client/text_ui.py:576
#: ../../client/text_ui.py:1064
#: ../../server/server_reagent.py:400
#: ../../server/server_reagent.py:445
msgid "No packages found"
msgstr "No s'han trobat paquets"
#: ../../client/text_query.py:611
msgid "Calculating removal dependencies, please wait"
msgstr "S'estan calculant les dependències d'eliminació, espereu si us plau"
#: ../../client/text_query.py:622
msgid "These are the packages that would added to the removal queue"
msgstr "Aquests són els paquets que s'afegiran a la cua d'eliminació"
#: ../../client/text_query.py:631
#: ../../client/text_smart.py:112
#: ../../client/text_smart.py:261
#: ../../client/text_smart.py:394
#: ../../client/text_ui.py:498
#: ../../client/text_ui.py:726
#: ../../client/text_ui.py:893
#: ../../client/text_ui.py:1145
msgid "from"
msgstr "des de"
#: ../../client/text_query.py:657
msgid "Installed Search"
msgstr "Cerca d'instal·lats"
#: ../../client/text_query.py:668
msgid "These are the installed packages"
msgstr "Aquests són els paquets instal·lats"
#: ../../client/text_query.py:756
#: ../../client/text_rescue.py:721
msgid "Matching"
msgstr "Coincidents"
#: ../../client/text_query.py:785
msgid "No matches"
msgstr "No coincidents"
#: ../../client/text_query.py:808
msgid "Slot Search"
msgstr "Cerca per Slot"
#: ../../client/text_query.py:849
msgid "Package Set Search"
msgstr "Cerca conjunts de Paquets"
#: ../../client/text_query.py:890
#: ../../server/server_query.py:87
msgid "Tag Search"
msgstr "Cerca per etiqueta"
#: ../../client/text_query.py:933
msgid "License Search"
msgstr "Cerca per llicències"
#: ../../client/text_query.py:976
msgid "Description Search"
msgstr "Cerca per descripció"
#. client info
#: ../../client/text_query.py:1083
#: ../../client/text_ui.py:406
#: ../../client/text_ui.py:435
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:825
msgid "Not installed"
msgstr "No instal·lat"
#: ../../client/text_query.py:1084
#: ../../client/text_query.py:1085
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3571
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3631
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3679
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3792
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3795
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../../client/text_query.py:1101
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../../client/text_query.py:1102
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../../client/text_query.py:1104
#: ../../spritz/src/dialogs.py:781
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:41
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:15
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../../client/text_query.py:1104
#: ../../client/text_query.py:1106
msgid "version"
msgstr "Versió"
#: ../../client/text_query.py:1106
#: ../../spritz/src/dialogs.py:779
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:90
msgid "Installed"
msgstr "Instal·lat"
#: ../../client/text_query.py:1108
#: ../../spritz/src/dialogs.py:792
#: ../../spritz/src/dialogs.py:813
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:181
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: ../../client/text_query.py:1109
#: ../../client/text_ugc.py:559
#: ../../spritz/src/dialogs.py:809
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3808
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:180
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: ../../client/text_query.py:1110
#: ../../client/text_ugc.py:566
msgid "Download"
msgstr "Baixada"
#: ../../client/text_query.py:1111
msgid "Checksum"
msgstr "Suma de verificació"
#: ../../client/text_query.py:1113
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4186
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependències"
#: ../../client/text_query.py:1117
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflicte"
#: ../../client/text_query.py:1120
#: ../../spritz/src/dialogs.py:819
msgid "Homepage"
msgstr "Pàgina inicial"
#. print description
#. desc col
#: ../../client/text_query.py:1124
#: ../../client/text_security.py:89
#: ../../client/text_ugc.py:366
#: ../../spritz/src/dialogs.py:665
#: ../../spritz/src/dialogs.py:678
#: ../../spritz/src/dialogs.py:798
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3403
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3815
#: ../../spritz/src/views.py:1413
#: ../../spritz/src/views.py:1621
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:50
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: ../../client/text_query.py:1130
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:21
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../client/text_query.py:1131
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:20
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1132
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:23
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1136
msgid "Gentoo eclasses"
msgstr "Gentoo Eclasses"
#: ../../client/text_query.py:1138
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4146
msgid "Sources"
msgstr "Codis font"
#: ../../client/text_query.py:1140
msgid "Source"
msgstr "Codis font"
#: ../../client/text_query.py:1141
msgid "Entry API"
msgstr "API d'Entropy"
#: ../../client/text_query.py:1143
msgid "Compiled with"
msgstr "Compilat per"
#: ../../client/text_query.py:1144
#: ../../client/text_ugc.py:371
#: ../../client/text_ugc.py:554
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3817
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4162
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:94
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"
#: ../../client/text_query.py:1145
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: ../../client/text_query.py:1146
#: ../../client/text_ui.py:889
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5932
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#: ../../client/text_repositories.py:54
#: ../../client/text_repositories.py:170
#: ../../client/text_security.py:47
#: ../../client/text_ui.py:159
#, python-format
msgid "You must be either root or in the %s group."
msgstr "Heu de ser root o d'estar en el grup %s"
#: ../../client/text_repositories.py:97
msgid "No valid repositories"
msgstr "No hi ha repositoris vàlids"
#: ../../client/text_repositories.py:104
msgid "not available"
msgstr "no disponible"
#: ../../client/text_repositories.py:111
msgid "is empty"
msgstr "està buit"
#: ../../client/text_repositories.py:115
msgid "showing"
msgstr "s'està mostrant"
#: ../../client/text_repositories.py:123
msgid "Active Repositories"
msgstr "Repositoris actius"
#: ../../client/text_repositories.py:131
msgid "Packages Mirror"
msgstr "Rèpliques de paquets"
#: ../../client/text_repositories.py:133
msgid "Repository identifier"
msgstr "Identificador del repositori"
#: ../../client/text_repositories.py:134
#: ../../client/text_repositories.py:156
msgid "Repository database path"
msgstr "Camí del repositori de bases de dades"
#: ../../client/text_repositories.py:146
msgid "active"
msgstr "actiu"
#: ../../client/text_repositories.py:148
msgid "never synced"
msgstr "mai sincronitzat"
#: ../../client/text_repositories.py:149
#: ../../spritz/src/dialogs.py:696
#: ../../spritz/src/dialogs.py:721
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1274
#: ../../spritz/src/views.py:1390
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: ../../client/text_repositories.py:153
msgid "Packages URL"
msgstr "URL de Paquets"
#: ../../client/text_repositories.py:155
msgid "Repository name"
msgstr "Nom del Repositori"
#: ../../client/text_repositories.py:159
msgid "Repository database checksum"
msgstr "Suma de verificació de la base de dades del repositori"
#: ../../client/text_repositories.py:174
#: ../../client/text_ui.py:163
#: ../../spritz/src/spritz.py:1123
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:583
msgid "No repositories specified in"
msgstr "No hi ha repositoris especificats a"
#: ../../client/text_repositories.py:177
#: ../../client/text_ui.py:166
#: ../../spritz/src/spritz.py:1128
msgid "You are not connected to the Internet. You should."
msgstr "No esteu connectat a Internet. Ho hauríeu d'estar."
#: ../../client/text_repositories.py:180
#: ../../client/text_ui.py:169
#: ../../spritz/src/spritz.py:1132
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:593
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Excepció no suportada"
#: ../../client/text_repositories.py:191
#: ../../server/server_activator.py:226
#: ../../server/server_activator.py:243
msgid "Notice board not available"
msgstr "El tauler de notícies no està disponible"
#: ../../client/text_repositories.py:222
#: ../../client/text_ugc.py:551
#: ../../server/server_activator.py:151
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4245
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:36
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
#: ../../client/text_repositories.py:227
#: ../../server/server_activator.py:156
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:97
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
#: ../../client/text_repositories.py:235
#: ../../server/server_activator.py:164
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Premeu Enter per seguir"
#: ../../client/text_repositories.py:261
#: ../../server/server_activator.py:192
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr "Escolliu-ne una escrivint el seu identificador"
#: ../../client/text_repositories.py:288
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2068
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:113
msgid "Notice board"
msgstr "Tauler de notícies"
#: ../../client/text_rescue.py:42
#: ../../client/text_smart.py:144
msgid "Source Package Manager backend not available"
msgstr "L'execució en segon pla del Gestor de Paquets Font no està disponible"
#: ../../client/text_rescue.py:50
msgid "Installed packages database not available"
msgstr "La base de dades de paquets instal·lats no està disponible"
#: ../../client/text_rescue.py:73
msgid "The installed package database will be generated again using Gentoo one"
msgstr "La base de dades instal·lada es tornarà a generar usant la de Gentoo"
#: ../../client/text_rescue.py:76
msgid "If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not joking."
msgstr "Si no sabeu el que esteu fent, no ho feu. De veritat. Això no és cap joc."
#: ../../client/text_rescue.py:77
msgid "Understood ?"
msgstr "Ho heu entès?"
#: ../../client/text_rescue.py:80
msgid "Really ?"
msgstr "Segur?"
#: ../../client/text_rescue.py:83
msgid "This is your last chance"
msgstr "Aquesta és la vostra última oportunitat"
#: ../../client/text_rescue.py:83
msgid "Ok?"
msgstr "D'acord?"
#. ok, he/she knows it... hopefully
#. if exist, copy old database
#: ../../client/text_rescue.py:104
#: ../../client/text_rescue.py:256
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
msgstr "S'està creant una còpia de seguretat de la base de dades anterior, si existeix."
#: ../../client/text_rescue.py:107
#: ../../client/text_rescue.py:259
msgid "Previous database copied to file"
msgstr "La base de dades anterior s'ha copiat al fitxer"
#. Now reinitialize it
#: ../../client/text_rescue.py:110
#: ../../client/text_rescue.py:263
msgid "Initializing the new database at"
msgstr "S'està inicialitzant la nova base de dades a"
#: ../../client/text_rescue.py:119
#: ../../client/text_rescue.py:275
msgid "Database reinitialized correctly at"
msgstr "La base de dades s'ha reinicialitzar correctament a"
#. now collect packages in the system
#: ../../client/text_rescue.py:123
msgid "Transductingactioningintactering databases"
msgstr "S'està transductingactioningintactering les bases de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:155
#: ../../client/text_rescue.py:200
#: ../../client/text_rescue.py:587
msgid "An error occured while analyzing"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava analitzant"
#: ../../client/text_rescue.py:156
#: ../../client/text_rescue.py:201
#: ../../client/text_rescue.py:588
msgid "Exception"
msgstr "Excepció"
#: ../../client/text_rescue.py:178
msgid "All the Gentoo packages have been injected into Entropy database"
msgstr "Tots els paquets de Gentoo s'han injectat a la base de dades d'Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:179
msgid "Now checking dependency atoms validity"
msgstr "S'està comprovant la validesa de les dependències dels àtoms"
#: ../../client/text_rescue.py:187
#: ../../client/text_ui.py:323
#: ../../client/text_ui.py:491
msgid "atom"
msgstr "àtom"
#: ../../client/text_rescue.py:200
msgid "entry can be invalid!"
msgstr "l'entrada pot ser invàlida!"
#: ../../client/text_rescue.py:204
msgid "These are the invalid entries"
msgstr "Aquestes són les entrades invàlides"
#: ../../client/text_rescue.py:208
msgid "Removing database information"
msgstr "S'està eliminant informació de la base de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:212
#: ../../client/text_rescue.py:370
msgid "Now generating depends caching table"
msgstr "S'està generant la taula de captura de dependents"
#: ../../client/text_rescue.py:214
#: ../../client/text_rescue.py:372
msgid "Now indexing tables"
msgstr "S'estan indexant les taules"
#: ../../client/text_rescue.py:217
#: ../../client/text_rescue.py:375
msgid "Database reinitialized successfully"
msgstr "La base de dades s'ha reinicialitzat amb èxit"
#: ../../client/text_rescue.py:224
msgid "database does not exist or is badly broken"
msgstr "la base de dades no existeix o està mal trencada"
#: ../../client/text_rescue.py:233
msgid "The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of time."
msgstr "Es ressuscitarà la base de dades de paquets instal·lats, això tardarà MOLTA estona."
#: ../../client/text_rescue.py:238
msgid "Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution."
msgstr "Si us plau, useu aquesta funció NOMÉS si esteu usant una distribució amb suport per Entropy."
#: ../../client/text_rescue.py:241
msgid "Can I continue ?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../client/text_rescue.py:244
msgid "Are you REALLY sure ?"
msgstr "N'esteu segur?"
#: ../../client/text_rescue.py:247
msgid "Do you even know what you're doing ?"
msgstr "Sabeu el que esteu fent?"
#: ../../client/text_rescue.py:281
msgid "Collecting installed files"
msgstr "S'estan recollint fitxers instal·lats"
#: ../../client/text_rescue.py:282
msgid "Writing to temporary file"
msgstr "S'està escrivint en un fitxer temporal"
#: ../../client/text_rescue.py:283
msgid "Please wait"
msgstr "Espereu si us plau"
#: ../../client/text_rescue.py:292
msgid "You must have 'find' installed"
msgstr "Heu de tenir 'find' instal·lat"
#: ../../client/text_rescue.py:303
msgid "'find' couldn't generate an output file"
msgstr "'find' no ha pogut generar un fitxer de sortida"
#: ../../client/text_rescue.py:318
#, python-format
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
msgstr "S'han trobat %s fitxers al sistema. S'estan assignant paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:324
msgid "Matching in repository"
msgstr "Coincidents amb el repositori"
#: ../../client/text_rescue.py:337
msgid "Matching files from packages"
msgstr "S'estan coincidint els fitxer dels paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:350
#, python-format
msgid "Found %s packages"
msgstr "S'han trobat %s paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:351
msgid "Filling database"
msgstr "S'està omplint la base de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:360
#: ../../client/text_rescue.py:560
msgid "Adding"
msgstr "S'està afegint"
#: ../../client/text_rescue.py:368
msgid "Database resurrected successfully"
msgstr "La base de dades s'ha ressuscitat amb èxit"
#: ../../client/text_rescue.py:377
msgid "Keep in mind that virtual/meta packages couldn't be matched. They don't own any files."
msgstr "Penseu que els paquets virtuals/meta no s'han pogut concordar. Aquests no contenen cap fitxer."
#: ../../client/text_rescue.py:386
msgid "Regenerating depends caching table"
msgstr "S'està regenerant la taula de captura de dependents"
#: ../../client/text_rescue.py:388
msgid "Depends caching table regenerated successfully"
msgstr "La captura de la taula de dependents s'ha regenerat amb èxit"
#: ../../client/text_rescue.py:401
msgid "Regenerating counters table"
msgstr "S'està regenerant la taula de comptadors"
#: ../../client/text_rescue.py:403
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
msgstr "S'ha regenerat la taula de comptadors. Cerqueu possibles errors més amunt."
#: ../../client/text_rescue.py:416
msgid "Scanning Portage and Entropy databases for differences"
msgstr "S'estan escanejant diferències entre les bases de dades de Portage i d'Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:428
msgid "has never been in sync with Portage. So, you can't run this unless you run first"
msgstr "no s'ha sincronitzat mai amb Portage. Per tant, no podeu fer això si no executeu primer"
#: ../../client/text_rescue.py:430
msgid "Sorry"
msgstr "Ho sento"
#: ../../client/text_rescue.py:436
msgid "Collecting Portage counters"
msgstr "S'estan recollint comptadors de Portage"
#: ../../client/text_rescue.py:438
msgid "Collecting Entropy packages"
msgstr "S'estan recollint paquets d'Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:443
msgid "Differential Scan"
msgstr "Escaneja diferències"
#: ../../client/text_rescue.py:484
msgid "Databases already synced"
msgstr "Les bases de dades ja estan sincronitzades"
#: ../../client/text_rescue.py:491
msgid "Entropy locked, giving up"
msgstr "Entropy està bloquejat, sortint"
#: ../../client/text_rescue.py:494
msgid "Are you ready ?"
msgstr "Esteu preparat?"
#: ../../client/text_rescue.py:502
msgid "Someone removed these packages"
msgstr "Algú ha eliminat aquests paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:503
msgid "They would be removed from the system database"
msgstr "S'eliminaran de la base de dades del sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:517
msgid "Continue with removal ?"
msgstr "Voleu continuar amb l'eliminació?"
#: ../../client/text_rescue.py:534
msgid "Database removal complete"
msgstr "S'ha eliminat la base de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:538
msgid "Someone added these packages"
msgstr "Algú ha afegit aquests paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:539
msgid "They would be added to the system database"
msgstr "S'afegiran a la base de dades del sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:545
msgid "Continue with adding ?"
msgstr "Voleu continuar amb afegir?"
#: ../../client/text_rescue.py:608
msgid "Database update completed"
msgstr "S'ha completat l'actualització de la base de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:624
msgid "No backed up databases found"
msgstr "No s'han trobat còpies de seguretat de les bases de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:637
msgid "Select the database you want to restore"
msgstr "Seleccioneu la base de dades que voleu restaurar"
#: ../../client/text_rescue.py:640
msgid "Entropy installed packages database restore tool"
msgstr "Entropy ha instal·lat l'eina de restauració de bases de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:664
#: ../../client/text_smart.py:32
msgid "You are not"
msgstr "No sou"
#: ../../client/text_rescue.py:680
msgid "Looking for old Python directories..."
msgstr "S'estan cercant directoris antics de Python..."
#: ../../client/text_rescue.py:683
msgid "Your Python installation seems fine."
msgstr "La instal·lació de Python sembla correcta."
#: ../../client/text_rescue.py:686
msgid "Multiple Python directories found:"
msgstr "S'han trobat diversos directoris de Python:"
#: ../../client/text_rescue.py:700
msgid "There are no files belonging to your old Python installation in"
msgstr "No hi ha fitxers que pertanyin a la vostra antiga instal·lació de Python a"
#: ../../client/text_rescue.py:707
msgid "These are the installed packages with files in:"
msgstr "Aquests són els paquets instal·lats amb fitxers a:"
#: ../../client/text_rescue.py:718
msgid "Searching inside available repositories"
msgstr "S'està cercant en els repositoris disponibles"
#: ../../client/text_rescue.py:730
msgid "There are no files belonging to your old Python installation stored in the repositories for"
msgstr "No hi ha fitxers pertanyents a la vostra antiga instal·lació de Python desada en els repositoris per"
#: ../../client/text_security.py:65
msgid "No advisories provided"
msgstr "No hi ha avisos disponibles"
#: ../../client/text_security.py:72
msgid "Advisory"
msgstr "Avisos"
#. print advisory code
#: ../../client/text_security.py:82
msgid "GLSA Identifier"
msgstr "Identificador GLSA"
#: ../../client/text_security.py:112
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:16
msgid "Background"
msgstr "Rerefons"
#: ../../client/text_security.py:119
msgid "Exploitable"
msgstr "Explotable"
#: ../../client/text_security.py:124
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:82
msgid "Impact"
msgstr "Impacte"
#: ../../client/text_security.py:131
msgid "Impact type"
msgstr "Tipus d'impacte"
#: ../../client/text_security.py:135
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:167
msgid "Revised"
msgstr "Revisat"
#: ../../client/text_security.py:139
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:13
msgid "Announced"
msgstr "Anunciat"
#: ../../client/text_security.py:143
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:190
msgid "Synopsis"
msgstr "Sinopsi"
#: ../../client/text_security.py:150
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:145
msgid "References"
msgstr "Referències"
#: ../../client/text_security.py:156
msgid "Upstream bugs"
msgstr "Errors de cap amunt"
#: ../../client/text_security.py:162
msgid "Affected"
msgstr "Afectats"
#: ../../client/text_security.py:169
msgid "vulnerable versions"
msgstr "versions vulnerables"
#: ../../client/text_security.py:171
msgid "unaffected versions"
msgstr "versions no afectades"
#: ../../client/text_security.py:176
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:220
msgid "Workaround"
msgstr "Via de solució"
#: ../../client/text_security.py:180
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:163
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"
#: ../../client/text_security.py:196
msgid "No advisories available or applicable"
msgstr "No hi ha avisos disponibles o aplicables"
#: ../../client/text_security.py:229
msgid "Calculating security updates"
msgstr "S'estan calculant les actualitzacions de seguretat"
#: ../../client/text_security.py:245
msgid "All the available updates have been already installed"
msgstr "Totes les actualitzacions disponibles ja s'han instal·lat"
#: ../../client/text_smart.py:78
#: ../../client/text_smart.py:135
#: ../../client/text_smart.py:239
#: ../../client/text_smart.py:367
msgid "No packages specified"
msgstr "No s'han especificat paquets"
#: ../../client/text_smart.py:97
#: ../../client/text_smart.py:248
#: ../../client/text_smart.py:381
msgid "Cannot find"
msgstr "No es pot trobar"
#: ../../client/text_smart.py:100
#: ../../client/text_smart.py:251
#: ../../client/text_smart.py:384
msgid "No valid packages specified"
msgstr "No s'han especificat paquets vàlids"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:104
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
msgstr "Aquesta és la llista de paquets que es s'empaquetaran ràpidament (quickpkg)"
#: ../../client/text_smart.py:112
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:848
msgid "installed"
msgstr "instal·lat"
#: ../../client/text_smart.py:115
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
msgstr "Voleu recompondre els paquets seleccionats?"
#: ../../client/text_smart.py:120
msgid "Compressing"
msgstr "S'està comprimint"
#: ../../client/text_smart.py:125
msgid "Error while creating package for"
msgstr "Error en crear el paquet per"
#: ../../client/text_smart.py:129
msgid "Saved in"
msgstr "S'ha desat a"
#: ../../client/text_smart.py:150
msgid "directory does not exist"
msgstr "el directori no existeix"
#: ../../client/text_smart.py:159
#: ../../client/text_ui.py:365
#: ../../spritz/src/spritz.py:1883
msgid "is not a valid Entropy package"
msgstr "no és un paquet vàlid d'Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:175
msgid "Using branch"
msgstr "S'està usant la branca"
#: ../../client/text_smart.py:205
msgid "Inflated package"
msgstr "Paquets inflats"
#: ../../client/text_smart.py:213
msgid "Deflating"
msgstr "S'està desinflant"
#: ../../client/text_smart.py:218
msgid "Deflated package"
msgstr "Paquet desinflats"
#: ../../client/text_smart.py:226
msgid "Extracting Entropy metadata from"
msgstr "S'estan extraient metadades d'Entropy de"
#: ../../client/text_smart.py:232
msgid "Extracted Entropy metadata from"
msgstr "S'han extret metadades d'Entropy de"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:255
msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
msgstr "Aquesta és la llista de paquets que es combinaran en un sol"
#: ../../client/text_smart.py:263
#: ../../client/text_smart.py:396
msgid "Would you like to create the packages above ?"
msgstr "Voleu crear els paquets de més amunt?"
#: ../../client/text_smart.py:267
msgid "Creating merged Smart Package"
msgstr "S'està creant el Smart Package combinat"
#: ../../client/text_smart.py:311
msgid "collecting Entropy metadata"
msgstr "S'estan recollint metadades d'Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:339
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
msgstr "El desempaquetat ha fallat per causes desconegudes"
#: ../../client/text_smart.py:344
msgid "Compressing smart package"
msgstr "S'està comprimint el Smart Package"
#: ../../client/text_smart.py:351
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
msgstr "La compressió ha fallat per causes desconegudes"
#: ../../client/text_smart.py:355
msgid "Compressed file does not exist"
msgstr "El fitxer comprimit no existeix"
#: ../../client/text_smart.py:372
msgid "Cannot find G++ compiler"
msgstr "No es pot trobar el compilador de G++"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:388
msgid "This is the list of the packages that would be worked out"
msgstr "Aquesta és la llista de paquets que s'expandirà"
#: ../../client/text_smart.py:401
msgid "Creating Smart Application from"
msgstr "S'està creant un formulari de Smart Application"
#: ../../client/text_smart.py:428
msgid "Missing dependencies"
msgstr "Dependències perdudes"
#: ../../client/text_smart.py:435
msgid "This is the list of the dependencies that would be included"
msgstr "Aquesta és la llista de dependències que s'inclouran"
#: ../../client/text_smart.py:456
msgid "Unpacking the main package"
msgstr "S'està desempaquetant el paquet principal"
#: ../../client/text_smart.py:477
msgid "Unpacking dependency package"
msgstr "S'estan desempaquetant els paquets de dependències"
#: ../../client/text_smart.py:575
msgid "Compressing smart application"
msgstr "S'està comprimint la Smart Application"
#: ../../client/text_ugc.py:61
#: ../../client/text_ugc.py:105
msgid "Invalid repository"
msgstr "Repositori no vàlid"
#: ../../client/text_ugc.py:70
msgid "Already logged in as"
msgstr "Ja esteu connectat com a"
#: ../../client/text_ugc.py:72
msgid "Please logout first"
msgstr "Si us plau, desconnecteu-vos primer"
#: ../../client/text_ugc.py:86
msgid "Successfully logged in as"
msgstr "S'ha connectat amb èxit com a"
#: ../../client/text_ugc.py:88
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
msgstr "A partir d'ara, qualsevol acció UGC serà tramesa per aquest usuari"
#: ../../client/text_ugc.py:96
msgid "Login error. Not logged in."
msgstr "Error en l'inici de sessió. No esteu connectat."
#: ../../client/text_ugc.py:113
#: ../../spritz/src/spritz.py:730
msgid "Not logged in"
msgstr "No us heu connectat"
#: ../../client/text_ugc.py:121
#: ../../spritz/src/etpgui/packages.py:198
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: ../../client/text_ugc.py:123
msgid "has been logged out"
msgstr "s'ha desconnectat"
#: ../../client/text_ugc.py:149
#: ../../client/text_ugc.py:188
#: ../../client/text_ugc.py:200
#: ../../client/text_ugc.py:231
#: ../../client/text_ugc.py:267
#: ../../client/text_ugc.py:406
#: ../../client/text_ugc.py:457
#: ../../client/text_ugc.py:471
#: ../../client/text_ugc.py:491
#: ../../client/text_ugc.py:504
msgid "UGC error"
msgstr "Error UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:163
msgid "Add vote"
msgstr "Afegeix vot"
#: ../../client/text_ugc.py:168
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
msgstr "Inseriu el vostre vot (de 1 a 5)"
#: ../../client/text_ugc.py:170
msgid "Entropy UGC vote submission"
msgstr "Tramesa de vot Entropy UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:189
msgid "Vote not valid"
msgstr "El vot no és vàlid"
#: ../../client/text_ugc.py:201
msgid "Vote not in range"
msgstr "Vot fora de rang"
#: ../../client/text_ugc.py:212
#: ../../client/text_ugc.py:357
#: ../../client/text_ugc.py:439
msgid "Please review your submission"
msgstr "Si us plau, reviseu l'enviament"
#: ../../client/text_ugc.py:216
msgid "Vote"
msgstr "Vot"
#: ../../client/text_ugc.py:242
msgid "Vote added, thank you!"
msgstr "El vot s'ha afegit, gràcies!"
#: ../../client/text_ugc.py:282
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4330
msgid "Number of downloads"
msgstr "Número de descàrregues"
#: ../../client/text_ugc.py:289
msgid "No User Generated Content available"
msgstr "No hi ha Contingut Generat per l'Usuari disponible"
#: ../../client/text_ugc.py:299
msgid "Add document"
msgstr "Afegeix document"
#: ../../client/text_ugc.py:303
msgid "text comment"
msgstr "comentari de text"
#: ../../client/text_ugc.py:304
msgid "simple file"
msgstr "fitxer simple"
#: ../../client/text_ugc.py:305
msgid "simple image"
msgstr "imatge simple"
#: ../../client/text_ugc.py:306
msgid "youtube video"
msgstr "vídeo del youtube"
#: ../../client/text_ugc.py:322
msgid "Insert document title"
msgstr "Inseriu el títol del document"
#: ../../client/text_ugc.py:323
msgid "Insert document description/comment"
msgstr "Inseriu la descripció/comentari del document"
#: ../../client/text_ugc.py:324
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
msgstr "Inseriu paraules clau del document (separades per espais)"
#: ../../client/text_ugc.py:325
msgid "Choose document type"
msgstr "Escolliu el tipus de document"
#: ../../client/text_ugc.py:327
#: ../../client/text_ugc.py:344
msgid "Entropy UGC document submission"
msgstr "Tramesa del document Entropy UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:343
msgid "Insert document path"
msgstr "Inseriu el camí al document"
#: ../../client/text_ugc.py:377
msgid "Document path"
msgstr "Camí al document"
#: ../../client/text_ugc.py:382
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:54
msgid "Document type"
msgstr "Tipus de document"
#: ../../client/text_ugc.py:424
msgid "Document added, thank you!"
msgstr "El document s'ha afegit, gràcies!"
#: ../../client/text_ugc.py:433
msgid "Documents removal"
msgstr "Eliminació de documents"
#: ../../client/text_ugc.py:443
msgid "Document identifiers"
msgstr "Identificadors de document"
#: ../../client/text_ugc.py:458
msgid "No valid identifiers"
msgstr "Els identificadors no són vàlids"
#: ../../client/text_ugc.py:514
msgid "UGC status"
msgstr "Estat UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:526
msgid "No title"
msgstr "Sense títol"
#: ../../client/text_ugc.py:533
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipus desconegut"
#: ../../client/text_ugc.py:576
msgid "Current package vote"
msgstr "Votació actual del paquet"
#: ../../client/text_ui.py:55
msgid "Malformed command"
msgstr "Ordre mal construïda"
#: ../../client/text_ui.py:109
#: ../../client/text_ui.py:116
#: ../../client/text_ui.py:126
#: ../../client/text_ui.py:593
#: ../../client/text_ui.py:1109
msgid "Nothing to do"
msgstr "No s'està processant cap paquet"
#: ../../client/text_ui.py:138
#: ../../client/text_ui.py:511
#: ../../client/text_ui.py:554
#: ../../client/text_ui.py:1013
msgid "Running with"
msgstr "S'està executant amb"
#: ../../client/text_ui.py:149
msgid "Selected release"
msgstr "Seleccioneu la versió"
#: ../../client/text_ui.py:177
msgid "Calculating System Updates"
msgstr "S'estan calculant les actualitzacions del sistema"
#: ../../client/text_ui.py:181
msgid "Packages matching update"
msgstr "Paquets coincidents amb l'actualització"
#: ../../client/text_ui.py:182
msgid "Packages matching not available"
msgstr "Paquets coincidents no disponibles"
#: ../../client/text_ui.py:183
msgid "Packages matching already up to date"
msgstr "Paquets coincidents ja actualitzats"
#. None or {}
#: ../../client/text_ui.py:209
#: ../../client/text_ui.py:831
#: ../../client/text_ui.py:1196
msgid "Nothing to resume"
msgstr "No hi ha cap procés a reemprendre"
#: ../../client/text_ui.py:220
#: ../../client/text_ui.py:844
#: ../../client/text_ui.py:1204
msgid "Resume cache corrupted"
msgstr "La memòria de cau de represa està malmesa"
#: ../../client/text_ui.py:245
msgid "Nothing to update"
msgstr "No hi ha res a actualitzar"
#: ../../client/text_ui.py:257
msgid "On the system there are packages that are not available anymore in the online repositories"
msgstr "Al sistema hi ha paquets que ja no estan disponibles als repositoris en línia"
#: ../../client/text_ui.py:261
msgid "Even if they are usually harmless, it is suggested to remove them."
msgstr "Encara que normalment són inofensius, us suggerim que els elimineu."
#: ../../client/text_ui.py:265
msgid "Would you like to scan them ?"
msgstr "Voleu escanejar-los?"
#: ../../client/text_ui.py:279
msgid "Calculation complete"
msgstr "S'ha completat el càlcul"
#: ../../client/text_ui.py:282
msgid "Nothing to remove"
msgstr "No hi ha res a eliminar"
#: ../../client/text_ui.py:303
msgid "Every package matching"
msgstr "Cada paquet coincident"
#: ../../client/text_ui.py:305
msgid "is masked"
msgstr "està emmascarat"
#: ../../client/text_ui.py:319
msgid "matching"
msgstr "coincident"
#: ../../client/text_ui.py:321
msgid "is broken"
msgstr "està trencat"
#: ../../client/text_ui.py:327
msgid "No match for"
msgstr "No hi ha coincidències per"
#: ../../client/text_ui.py:329
msgid "in repositories"
msgstr "en els repositoris"
#: ../../client/text_ui.py:341
#: ../../client/text_ui.py:1048
msgid "When you wrote"
msgstr "Quan heu escrit"
#: ../../client/text_ui.py:343
#: ../../client/text_ui.py:1050
msgid "You Meant(tm)"
msgstr "volíeu dir(tm)"
#: ../../client/text_ui.py:344
#: ../../client/text_ui.py:1051
msgid "one of these below?"
msgstr "un d'aquests de baix?"
#: ../../client/text_ui.py:367
#: ../../spritz/src/spritz.py:1885
msgid "is not compiled with the same architecture of the system"
msgstr "no està compilat per la mateixa arquitectura que el vostre sistema"
#: ../../client/text_ui.py:372
msgid "Skipped"
msgstr "Omès"
#. now print the selected packages
#: ../../client/text_ui.py:385
#: ../../client/text_ui.py:1071
msgid "These are the chosen packages"
msgstr "Aquests són els paquets seleccionats"
#: ../../client/text_ui.py:409
#: ../../client/text_ui.py:648
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
#: ../../client/text_ui.py:423
msgid "Versions"
msgstr "Versions"
#: ../../client/text_ui.py:446
msgid "Switch repo"
msgstr "Commuta repositori"
#: ../../client/text_ui.py:447
#: ../../client/text_ui.py:449
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:147
msgid "Reinstall"
msgstr "Instal·la de nou"
#: ../../client/text_ui.py:452
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:83
msgid "Install"
msgstr "Instal·la"
#: ../../client/text_ui.py:454
msgid "Upgrade"
msgstr "Actualitza"
#: ../../client/text_ui.py:456
msgid "Downgrade"
msgstr "Degrada"
#: ../../client/text_ui.py:457
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2111
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: ../../client/text_ui.py:460
#: ../../client/text_ui.py:1106
msgid "Packages involved"
msgstr "Paquets involucrats"
#: ../../client/text_ui.py:464
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
msgstr "Voleu continuar amb el càlcul de dependències?"
#: ../../client/text_ui.py:475
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "S'estan calculant dependències"
#: ../../client/text_ui.py:479
msgid "Cannot find needed dependencies"
msgstr "No es poden trobar les dependències necessàries"
#: ../../client/text_ui.py:486
msgid "Reason"
msgstr "Raó"
#: ../../client/text_ui.py:493
msgid "Not found"
msgstr "No s'ha trobat"
#: ../../client/text_ui.py:496
msgid "Probably needed by"
msgstr "Probablement és necessari per"
#: ../../client/text_ui.py:538
msgid "sources fetch"
msgstr "obtenir les fonts"
#: ../../client/text_ui.py:610
#: ../../client/text_ui.py:714
msgid "These are the packages that would be"
msgstr "Aquests són els paquets a"
#: ../../client/text_ui.py:610
msgid "merged"
msgstr "processar"
#: ../../client/text_ui.py:715
msgid "removed"
msgstr "eliminar"
#: ../../client/text_ui.py:716
msgid "conflicting/substituted"
msgstr "en conflicte/substituït"
#. show download info
#: ../../client/text_ui.py:731
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
msgstr "Paquets que cal instal·lar/actualitzar/degradar"
#: ../../client/text_ui.py:733
msgid "Packages needing to be removed"
msgstr "Paquets a eliminar"
#: ../../client/text_ui.py:737
msgid "Packages needing to be installed"
msgstr "Paquets a instal·lar"
#: ../../client/text_ui.py:742
msgid "Packages needing to be reinstalled"
msgstr "Paquets a instal·lar de nou"
#: ../../client/text_ui.py:747
msgid "Packages needing to be updated"
msgstr "Paquets a actualitzar"
#: ../../client/text_ui.py:752
msgid "Packages needing to be downgraded"
msgstr "Paquets a degradar"
#: ../../client/text_ui.py:762
msgid "Download size"
msgstr "Mida de baixada"
#: ../../client/text_ui.py:768
msgid "Used disk space"
msgstr "Espai de disc utilitzat"
#: ../../client/text_ui.py:770
#: ../../spritz/src/misc.py:408
msgid "Freed disk space"
msgstr "Espai de disc alliberat "
#: ../../client/text_ui.py:782
msgid "You need at least"
msgstr "Necessiteu com a mínim"
#: ../../client/text_ui.py:784
msgid "of free space"
msgstr "d'espai lliure"
#: ../../client/text_ui.py:792
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
msgstr "No teniu suficient espai per a la instal·lació. Allibereu espai a"
#: ../../client/text_ui.py:802
msgid "Would you like to execute the queue ?"
msgstr "Voleu processar els paquets de la cua?"
#: ../../client/text_ui.py:842
#: ../../client/text_ui.py:1202
msgid "Resuming previous operations"
msgstr "Reemprenent operacions anteriors"
#: ../../client/text_ui.py:866
msgid "Please select an option"
msgstr "Si us plau, seleccioneu una opció"
#: ../../client/text_ui.py:867
msgid "Read the license"
msgstr "Llegir la llicència"
#: ../../client/text_ui.py:868
msgid "Accept the license (I've read it)"
msgstr "Accepto la llicència (l'he llegit)"
#: ../../client/text_ui.py:869
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
msgstr "Accepto la llicència i no m'ho tornis a preguntar (l'he llegit)"
#: ../../client/text_ui.py:870
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_ui.py:872
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
msgstr "Escolliu una opció (escriviu un número i premeu retorn)"
#: ../../client/text_ui.py:885
msgid "You need to accept the licenses below"
msgstr "Heu d'acceptar les llicències inferiors"
#: ../../client/text_ui.py:889
msgid "needed by"
msgstr "necessaris per a"
#: ../../client/text_ui.py:909
msgid "No file viewer"
msgstr "No hi ha visor de fitxer"
#: ../../client/text_ui.py:909
msgid "License saved into"
msgstr "La llicència s'ha desat a"
#: ../../client/text_ui.py:936
msgid "fetch"
msgstr "obté"
#: ../../client/text_ui.py:960
msgid "Download completed"
msgstr "S'ha completat la baixada"
#: ../../client/text_ui.py:971
msgid "install"
msgstr "instal·la"
#: ../../client/text_ui.py:999
msgid "Installation completed"
msgstr "La instal·lació ha acabat"
#: ../../client/text_ui.py:1038
msgid "is not installed"
msgstr "no està instal·lat"
#. every package matching app-foo is masked
#: ../../client/text_ui.py:1090
msgid "vital package"
msgstr "paquet vital"
#: ../../client/text_ui.py:1091
msgid "Removal forbidden"
msgstr "Està prohibida l'eliminació"
#: ../../client/text_ui.py:1101
msgid "Disk size"
msgstr "Mida del disc"
#: ../../client/text_ui.py:1102
msgid "Installed from"
msgstr "Instal·lat des de"
#: ../../client/text_ui.py:1114
msgid "Would you like to look for packages that can be removed along with the selected above ?"
msgstr "Voleu cercar paquets que es puguin eliminar partint dels seleccionats a baix?"
#: ../../client/text_ui.py:1117
#: ../../server/server_reagent.py:247
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "Els voleu eliminar ara?"
#: ../../client/text_ui.py:1133
msgid "This is the new removal queue"
msgstr "Aquesta és la nova cua d'eliminació"
#: ../../client/text_ui.py:1158
msgid "Would you like to proceed ?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../client/text_ui.py:1160
msgid "Would you like to proceed with a selective removal ?"
msgstr "Voleu continuar amb una eliminació selectiva?"
#: ../../client/text_ui.py:1167
msgid "Would you like to skip this step then ?"
msgstr "Voleu saltar aquest pas, doncs?"
#: ../../client/text_ui.py:1172
msgid "Starting removal in"
msgstr "L'eliminació s'iniciarà en"
#: ../../client/text_ui.py:1236
msgid "Remove this one ?"
msgstr "Voleu eliminar aquest ?"
#: ../../client/text_ui.py:1272
msgid "All done"
msgstr "S'han acabat"
#: ../../client/text_ui.py:1278
msgid "Running dependency test"
msgstr "S'està executant la verificació de dependències"
#: ../../client/text_ui.py:1303
msgid "Would you like to install the available packages ?"
msgstr "Voleu instal·lar els paquets disponibles?"
#: ../../client/text_ui.py:1308
#: ../../client/text_ui.py:1385
msgid "Installing available packages in"
msgstr "S'estan instal·lant els paquets disponibles a"
#: ../../client/text_ui.py:1309
#: ../../client/text_ui.py:1386
msgid "10 seconds"
msgstr "10 segons"
#: ../../client/text_ui.py:1350
msgid "Libraries/Executables statistics"
msgstr "Estadístiques de Llibreries/Executables"
#: ../../client/text_ui.py:1352
msgid "Not matched"
msgstr "No coincidents"
#: ../../client/text_ui.py:1379
msgid "Would you like to install them ?"
msgstr "Voleu instal·lar-los?"
#: ../../server/activator.py:54
msgid "package repositories handling functions"
msgstr "funcions de gestió de repositoris de paquets"
#: ../../server/activator.py:55
msgid "sync package repositories across primary mirrors"
msgstr "s'estan sincronitzant repositoris de paquets a través de rèpliques primàries"
#: ../../server/activator.py:61
msgid "database handling functions"
msgstr "funcions de gestió de bases de dades"
#: ../../server/reagent.py:55
msgid "do some searches into repository databases"
msgstr "cerques en les bases de dades dels repositoris"
#: ../../server/reagent.py:69
msgid "repository database functions"
msgstr "funcions del repositori de la base de dades"
#: ../../server/reagent.py:78
msgid "switch to the specified branch the repository"
msgstr "commuta el repositori a la branca especificada"
#: ../../server/reagent.py:86
msgid "clone a package assigning it an arbitrary tag"
msgstr "clona un paquet assignant-li una etiqueta arbitraria"
#: ../../server/reagent.py:91
msgid "source package manager functions"
msgstr "funcions del gestor de paquets font"
#: ../../server/reagent.py:92
msgid "compilation function"
msgstr "funció de compilació"
#: ../../server/reagent.py:93
msgid "compile packages belonging to the provided categories"
msgstr "compila paquets pertanyents a les categories seleccionades"
#: ../../server/reagent.py:94
msgid "just list packages"
msgstr "només llista els paquets"
#: ../../server/reagent.py:100
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)"
msgstr "elimina els paquets baixats i esborra els directoris temporals)"
#: ../../server/server_activator.py:47
msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)"
msgstr "S'estan començant a sincronitzar les dades a través de les rèpliques (paquets/bases de dades)"
#: ../../server/server_activator.py:72
msgid "Please insert a commit message"
msgstr "Si us plau, introduïu un missatge de publicació"
#: ../../server/server_activator.py:79
msgid "Should I continue with the tidy procedure ?"
msgstr "Voleu continuar amb el procés de neteja?"
#: ../../server/server_activator.py:83
msgid "Aborting !"
msgstr "S'està interrompent!"
#: ../../server/server_activator.py:186
msgid "Exit/Commit"
msgstr "Surt/Envia"
#: ../../server/server_activator.py:211
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2023
msgid "Notice text"
msgstr "Text de la notícia"
#: ../../server/server_activator.py:212
msgid "Relevant URL (optional)"
msgstr "URL destacada (opcional)"
#: ../../server/server_activator.py:215
msgid "Repository notice board, new item insertion"
msgstr "Tauler de notícies del repositori, inserció d'un element nou"
#: ../../server/server_activator.py:249
msgid "Choose the one you want to remove"
msgstr "Escolliu el que voleu eliminar"
#: ../../server/server_activator.py:254
msgid "Are you sure you want to remove this?"
msgstr "Esteu segur que el voleu eliminar?"
#: ../../server/server_activator.py:284
msgid "Starting to lock mirrors databases"
msgstr "S'estan començant a bloquejar les bases de dades de les rèpliques"
#: ../../server/server_activator.py:287
#: ../../server/server_activator.py:297
#: ../../server/server_activator.py:307
#: ../../server/server_activator.py:317
msgid "A problem occured on at least one mirror"
msgstr "S'ha produït un error en almenys una rèplica"
#: ../../server/server_activator.py:289
msgid "Databases lock complete"
msgstr "S'ha completat el bloqueig de la base de dades"
#: ../../server/server_activator.py:294
msgid "Starting to unlock mirrors databases"
msgstr "S'estan començant a desbloquejar les bases de dades de les rèpliques"
#: ../../server/server_activator.py:299
msgid "Databases unlock complete"
msgstr "S'ha completat el desbloqueig de la base de dades"
#: ../../server/server_activator.py:304
msgid "Starting to lock download mirrors databases"
msgstr "S'estan començant a bloquejar les bases de dades de les rèpliques de baixada"
#: ../../server/server_activator.py:309
msgid "Download mirrors lock complete"
msgstr "S'ha completat el bloqueig de les rèpliques de baixada"
#: ../../server/server_activator.py:314
msgid "Starting to unlock download mirrors databases"
msgstr "S'estan començant a desbloquejar les bases de dades de les rèpliques de baixada"
#: ../../server/server_activator.py:319
msgid "Download mirrors unlock complete"
msgstr "S'ha completat el desbloqueig de les rèpliques de baixada"
#: ../../server/server_activator.py:335
msgid "DATABASE"
msgstr "BASE DE DADES"
#: ../../server/server_activator.py:335
msgid "DOWNLOAD"
msgstr "BAIXADA"
#: ../../server/server_activator.py:356
msgid "Syncing databases"
msgstr "S'estan sincronitzant les bases de dades"
#: ../../server/server_activator.py:359
msgid "Database sync errors, cannot continue."
msgstr "Hi ha errors en la sincronització de les bases de dades, no es pot continuar."
#: ../../server/server_query.py:58
msgid "Nothing found"
msgstr "No s'ha trobat res"
#: ../../server/server_reagent.py:39
msgid "no package specified."
msgstr "no s'ha especificat cap paquet."
#: ../../server/server_reagent.py:74
msgid "No valid repositories specified."
msgstr "No s'han especificat repositoris vàlids."
#: ../../server/server_reagent.py:78
msgid "Enabling"
msgstr "S'està habilitant"
#: ../../server/server_reagent.py:81
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5090
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#: ../../server/server_reagent.py:84
msgid "already enabled"
msgstr "Ja habilitat"
#: ../../server/server_reagent.py:90
msgid "Disabling"
msgstr "Desactivant"
#: ../../server/server_reagent.py:93
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
#: ../../server/server_reagent.py:96
msgid "already disabled"
msgstr "ja desactivat"
#: ../../server/server_reagent.py:124
#: ../../server/server_reagent.py:144
#: ../../server/server_reagent.py:199
msgid "Cannot match"
msgstr "No hi ha coincidents"
#: ../../server/server_reagent.py:125
#: ../../server/server_reagent.py:145
msgid "in"
msgstr "a"
#: ../../server/server_reagent.py:210
msgid "No valid packages to repackage."
msgstr "No hi ha paquets vàlids per empaquetar de nou."
#. normal scanning
#: ../../server/server_reagent.py:214
msgid "Scanning database for differences"
msgstr "S'estan cercant diferències a la base de dades"
#: ../../server/server_reagent.py:219
msgid "Zarro thinggz totoo"
msgstr "No hi ha tasques pendents"
#: ../../server/server_reagent.py:223
msgid "These are the packages that would be changed to injected status"
msgstr "Aquests són els paquets que es canviaran a l'estat d'injectat"
#: ../../server/server_reagent.py:229
msgid "Would you like to transform them now ?"
msgstr "Els voleu transformar ara?"
#: ../../server/server_reagent.py:236
msgid "Transforming from database"
msgstr "S'està transformant des de la base de dades"
#: ../../server/server_reagent.py:238
msgid "Database transform complete"
msgstr "S'ha completat la transformació de base de dades"
#: ../../server/server_reagent.py:241
#: ../../server/server_reagent.py:403
msgid "These are the packages that would be removed from the database"
msgstr "Aquests són els paquets que s'eliminaran de la base de dades"
#: ../../server/server_reagent.py:261
msgid "These are the packages that would be added/updated to the add list"
msgstr "Aquests són els paquets que s'afegiran/actualitzaran a la llista de processat"
#: ../../server/server_reagent.py:267
msgid "Would you like to package them now ?"
msgstr "Els voleu empaquetar ara?"
#: ../../server/server_reagent.py:268
msgid "inside"
msgstr "a dins"
#. package them
#: ../../server/server_reagent.py:280
msgid "Compressing packages"
msgstr "S'estan comprimint paquets"
#: ../../server/server_reagent.py:287
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
msgstr "S'ignora l'entrada trencada Spm, si us plau recompileu-la"
#: ../../server/server_reagent.py:291
msgid "Nothing to do, check later."
msgstr "No hi ha res per fer, comproveu-ho després."
#: ../../server/server_reagent.py:302
msgid "Entries handled"
msgstr "Entrades suportades"
#: ../../server/server_reagent.py:328
#: ../../server/server_reagent.py:353
#: ../../server/server_reagent.py:388
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2928
msgid "Not enough parameters"
msgstr "No hi ha prou paràmetres"
#: ../../server/server_reagent.py:335
msgid "Entropy database has been reinitialized using binary packages available"
msgstr "La base de dades d'Entropy s'ha reinicialitzat usant els paquets binaris disponibles"
#: ../../server/server_reagent.py:343
msgid "Creating empty database to"
msgstr "S'està creant una base de dades buida a"
#: ../../server/server_reagent.py:345
msgid "Cannot overwrite already existing file"
msgstr "No es pot sobreescriure un fitxer que ja existeix"
#: ../../server/server_reagent.py:358
msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync."
msgstr "S'està commutant de branca, assegureu-vos que teniu els vostres paquets a sync."
#: ../../server/server_reagent.py:359
msgid "Collecting packages that would be marked"
msgstr "S'estan recollint paquets que es marcaran"
#: ../../server/server_reagent.py:365
msgid "These are the packages that would be marked"
msgstr "Aquests són els paquets que es marcaran"
#: ../../server/server_reagent.py:382
msgid "Matching packages to remove"
msgstr "S'estan concordant paquets a eliminar"
#: ../../server/server_reagent.py:414
#: ../../server/server_reagent.py:459
msgid "Removing selected packages"
msgstr "S'estan eliminat els paquets seleccionats"
#: ../../server/server_reagent.py:416
#: ../../server/server_reagent.py:463
msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator."
msgstr "S'han eliminat els paquets. Per eliminar els paquets binaris, executeu l'activator."
#: ../../server/server_reagent.py:422
msgid "Searching injected packages to remove"
msgstr "S'estan cercant els paquets injectats per eliminar"
#: ../../server/server_reagent.py:448
msgid "These are the injected packages pulled in for removal"
msgstr "Aquests són els paquets injectats que s'han seleccionat per eliminar"
#: ../../server/server_reagent.py:481
msgid "Bumping Repository database"
msgstr "S'està identificant la base de dades del repositori"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:71
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:160
msgid "Repositories Notice Board"
msgstr "Tauler de Notícies dels Repositoris"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:72
msgid "Here below you will find a list of important news directly issued by your applications maintainers. Double click on each item to retrieve detailed info."
msgstr "A baix trobareu una llista de notícies importants enviada directament pels qui mantenen les aplicacions. Feu doble clic en cada element per veure informació detallada."
#: ../../spritz/src/dialogs.py:88
msgid "Notice"
msgstr "Notícia"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:193
msgid "Connection name"
msgstr "Nom de la connexió"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:194
#: ../../spritz/src/dialogs.py:257
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:78
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:195
#: ../../spritz/src/dialogs.py:258
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:127
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:197
msgid "SSL Connection"
msgstr "Connexió SSL"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:200
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3496
msgid "Choose what kind of test you would like to run"
msgstr "Escolliu quin tipus de verificació voleu executar"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:256
msgid "Connection"
msgstr "Connexió"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:262
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:331
#: ../../spritz/src/dialogs.py:886
msgid "Connection Error"
msgstr "Error de connexió"
#.
#: ../../spritz/src/dialogs.py:503
#: ../../spritz/src/dialogs.py:522
#: ../../spritz/src/dialogs.py:539
msgid "Packages information"
msgstr "Informació dels paquets"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:508
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:11
msgid "Advisory information"
msgstr "Informació d'avisos"
#.
#: ../../spritz/src/dialogs.py:515
#: ../../spritz/src/dialogs.py:532
msgid "Execute"
msgstr "Executa"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:527
msgid "Destination repository"
msgstr "Repositori de destinació"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:544
msgid "Remove packages"
msgstr "Elimina els paquets"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:549
msgid "Copy/move packages"
msgstr "Copia/mou paquets"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:554
msgid "Compile selected"
msgstr "Compila els seleccionats"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:559
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:7
msgid "Add USE"
msgstr "Afegeix USE"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:564
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:153
msgid "Remove USE"
msgstr "Elimina USE"
#.
#: ../../spritz/src/dialogs.py:571
msgid "View"
msgstr "Veure"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:576
msgid "Add"
msgstr "Afegir"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:581
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:150
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:586
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:146
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:676
msgid "None"
msgstr "Cap"
#. description col
#: ../../spritz/src/dialogs.py:680
#: ../../spritz/src/dialogs.py:706
msgid "Parameters"
msgstr "Paràmetres"
#. date col
#. date
#: ../../spritz/src/dialogs.py:708
#: ../../spritz/src/dialogs.py:729
#: ../../spritz/src/spritz.py:714
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:45
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:790
msgid "Key"
msgstr "Clau"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:800
msgid "USE Flags"
msgstr "USE Flags"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:811
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:18
msgid "Branch"
msgstr "Branca"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:815
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3403
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:817
msgid "Injected"
msgstr "Injectats"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:875
msgid "No connection to host, please check your data"
msgstr "No hi ha connexió a l'ordinador central, comproveu les dades"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:879
msgid "Unable to create a remote session. Try again later."
msgstr "No es pot crear una sessió remota. Proveu-ho més tard."
#: ../../spritz/src/dialogs.py:883
msgid "Login failed. Please retry."
msgstr "La identificació ha fallat. Intenteu-ho de nou."
#: ../../spritz/src/dialogs.py:892
msgid "SSL Error, are you sure the server supports SSL?"
msgstr "Error SSL, esteu segurs que el servidor admet SSL?"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:948
msgid "Communication error"
msgstr "Error de comunicació"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:974
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:976
msgid "c.mode"
msgstr "c.mode"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:978
msgid "branch"
msgstr "branca"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:980
msgid "supported branches"
msgstr "branques suportades"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:982
msgid "repositories"
msgstr "repositoris"
#. glsa id
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1282
msgid "GLSA Id."
msgstr "Id. de GLSA"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1323
msgid "Are you sure you want to remove the selected packages ? (For EVA!)"
msgstr "segur que volau eliminar els paquets seleccionats? (Per SEMPRE!)"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1326
msgid "This is your last chance, are you really really really sure?"
msgstr "Aquesta és la vostra última oportunitat, n'esteu completament segur?"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1355
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3021
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3065
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3126
msgid "Atoms, space separated"
msgstr "Àtoms, separats per espais"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1357
msgid "USE flags, space separated"
msgstr "USE flags, separats per espais"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1360
msgid "Insert command parameters"
msgstr "Inseriu els paràmetres de l'ordre"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1834
msgid "Cannot move/copy packages from different repositories"
msgstr "No es poden moure/copiar paquets des de diferents repositoris"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1853
msgid "Execute copy"
msgstr "Executa còpia"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:1856
msgid "Entropy packages move/copy"
msgstr "Moure/copiar paquets Entropy"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2021
msgid "Notice title"
msgstr "Títol de la notícia"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2022
msgid "Link (URL)"
msgstr "Enllaç (URL)"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2026
msgid "Insert your new notice board entry"
msgstr "Inserir una entrada al tauler de notícies"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2113
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2115
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2116
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2122
#: ../../spritz/src/spritz.py:711
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:43
msgid "Database"
msgstr "Base de dades"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2123
msgid "current revision"
msgstr "revisió actual"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2125
msgid "remote revision"
msgstr "revisió remota"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2145
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2309
msgid "Execution mode"
msgstr "Mode d'execució"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2145
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2309
msgid "Execute all"
msgstr "Executa'ls tots"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2145
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2309
msgid "Execute only selected"
msgstr "Executa només els seleccionats"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2148
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2312
msgid "Choose the execution mode"
msgstr "Escull el mode d'execució"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2187
msgid "Commit message"
msgstr "Missatge de tramesa"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2188
msgid "Pretend mode"
msgstr "Mode pretend"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2189
msgid "Packages check"
msgstr "Verificació de paquets"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2193
msgid "Choose sync options"
msgstr "Escull opcions de sync"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2211
msgid "Mirror updates information"
msgstr "Informació d'actualitzacions de rèpliques"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2292
msgid "Choose the destination repository"
msgstr "Escull el repositori de destinació"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2372
msgid "To be added"
msgstr "A afegir"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2379
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5299
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5350
msgid "To be removed"
msgstr "S'esborraran"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2386
msgid "To be injected"
msgstr "A injectar"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2846
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2880
msgid "Categories, space separated"
msgstr "Categories, separades per espais"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2852
msgid "Insert categories"
msgstr "Inseriu categories"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2886
msgid "Insert categories (if you want)"
msgstr "Inseriu categories (si voleu)"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2908
msgid "Invalid Command"
msgstr "Ordre no vàlida"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2908
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2928
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2936
msgid "Custom command Error"
msgstr "Error en l'ordre personalitzada"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:2936
msgid "Error executing call"
msgstr "Error en executar la crida"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3028
msgid "Insert packages removal parameters"
msgstr "Inseriu els paràmetres d'eliminació de paquets"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3074
msgid "Custom USE flags"
msgstr "USE flags personalitzats"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3079
msgid "Insert compilation parameters"
msgstr "Inseriu els paràmetres de compilació"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3129
msgid "Insert Package Information parameters"
msgstr "Inseriu els paràmetres dels paquets d'informació"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3176
msgid "Full output"
msgstr "Sortida sencera"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3179
msgid "Auto refresh"
msgstr "Refresca automàticament"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3181
msgid "Insert output parameters"
msgstr "Inseriu els paràmetres de sortida"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3217
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:70
msgid "Extended note"
msgstr "Nota addicional"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3220
msgid "Insert your new pinboard item"
msgstr "Insereix un objecte pinboard nou"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3297
msgid "List type"
msgstr "Tipus de llista"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3300
msgid "Choose what kind of list you want to see"
msgstr "Escolliu quin tipus de llista voleu veure"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3359
msgid "Choose from which repository"
msgstr "Escull de quin repositori"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3403
msgid "Needed Libraries"
msgstr "Llibreries necessàries"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3403
msgid "Reverse dependencies"
msgstr "Dependències inverses"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3403
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4221
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3403
msgid "Eclass"
msgstr "Eclass"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3411
msgid "Entropy Search"
msgstr "Cerca Entropy"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3446
msgid "Choose the repository"
msgstr "Escolliu el repositori"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3469
msgid "Choose the repositories you want to scan"
msgstr "Escolliu els repositoris que voleu escanejar"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3493
msgid "Choose mode"
msgstr "Escolliu el mode"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3493
msgid "Server check"
msgstr "Comprova el servidor"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3493
msgid "Mirrors check"
msgstr "Verificació de rèpliques"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3539
msgid "Choose what notice board you want to see"
msgstr "Escollir quin tipus de tauler de notícies voleu veure"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3790
msgid "Expand to browse"
msgstr "Expandeix per navegar"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3806
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:79
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:3810
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:14
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4123
#: ../../spritz/src/views.py:934
msgid "Vote registered successfully"
msgstr "El vot s'ha registrat amb èxit"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4125
#: ../../spritz/src/views.py:936
msgid "Error registering vote"
msgstr "S'ha produït un error en registrar el vot"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4138
msgid "License name"
msgstr "Nom de la llicència"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4154
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:107
msgid "Mirrors"
msgstr "Rèpliques"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4178
msgid "Eclasses"
msgstr "Eclasses"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4194
msgid "Depends"
msgstr "Depèn de"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4202
msgid "Needed libraries"
msgstr "Llibreries necessàries"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4210
msgid "Protected item"
msgstr "Element protegit"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4213
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4225
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4237
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4325
msgid "Share your opinion, your documents, your screenshots!"
msgstr "Compartiu la vostra opinió, documents, captures de pantalla!"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4326
msgid "Be part of our Community!"
msgstr "Sigueu part de la Comunitat!"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4361
msgid "From your Operating System"
msgstr "Del vostre sistema operatiu"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4364
msgid "Remotely"
msgstr "Remotament"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4516
msgid "Bug"
msgstr "Error"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4524
msgid "Reference"
msgstr "Referència"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4598
msgid "impact"
msgstr "impacte"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4600
msgid "access"
msgstr "accés"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4614
msgid "Vulnerables"
msgstr "Vulnerables"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4618
msgid "Unaffected"
msgstr "No afectats"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4701
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4779
msgid "Write your"
msgstr "Escriviu el vostre"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4782
msgid "Select your"
msgstr "Seleccioneu el vostre"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4789
msgid "Submit issue"
msgstr "Envia el problema"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4802
msgid "Empty Document"
msgstr "Document buit"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4806
msgid "Invalid Description"
msgstr "Descripció no vàlida"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4812
msgid "Invalid Document Type"
msgstr "El tipus de document no és vàlid"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4815
msgid "Invalid Title"
msgstr "El títol no és vàlid"
#. confirm ?
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4819
msgid "Do you confirm your submission?"
msgstr "Voleu confirmar la tramesa?"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4845
msgid "UGC Error"
msgstr "Error UGC"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4849
msgid "Document added successfully. Thank you"
msgstr "El document s'ha afegit amb èxit. Gràcies!"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4849
msgid "Success!"
msgstr "Èxit!"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4904
msgid "Write your document"
msgstr "Escriviu un document"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4912
msgid "Select your file"
msgstr "Seleccioneu el fitxer"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4924
msgid "On repository"
msgstr "Al repositori"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4991
msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
msgstr "Aquests són els paquets que s'han d'habilitar per satisfer la vostra demanda"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:4993
msgid "Some packages are masked"
msgstr "Hi ha alguns paquets emmascarats"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5082
msgid "Masked package"
msgstr "Paquet emmascarat"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5160
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5323
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5334
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5345
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5356
#: ../../spritz/src/views.py:997
#: ../../spritz/src/views.py:1294
msgid "No description"
msgstr "Cap descripció"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5214
msgid "Please confirm the actions above"
msgstr "Si us plau confirmeu les accions de sobre"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5275
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5317
msgid "To be reinstalled"
msgstr "S'instal·laran de nou"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5281
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5328
msgid "To be installed"
msgstr "S'instal·laran"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5287
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5339
msgid "To be updated"
msgstr "S'actualitzaran"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5293
msgid "To be downgraded"
msgstr "Es degradaran"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5486
msgid "About"
msgstr "Quant a"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5606
msgid "Spritz Question"
msgstr "Pregunta de Spritz"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5611
msgid "Hey!"
msgstr "Ep!"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5653
msgid "Please fill the following form"
msgstr "Si us plau, ompliu el següent formulari"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5784
msgid "Invalid entry"
msgstr "L'entrada no és vàlida"
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5848
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#. new
#: ../../spritz/src/dialogs.py:5935
msgid "Accepted"
msgstr "Acceptada"
#: ../../spritz/src/entropyapi.py:62
msgid "Error enabling masked package"
msgstr "S'ha produït un error en habilitar el paquet emmascarat"
#: ../../spritz/src/entropyapi.py:103
msgid "Downloading sources"
msgstr "S'estan baixant les fonts"
#: ../../spritz/src/misc.py:88
msgid "There are packages that can't be installed at the same time, thus are blocking your request:"
msgstr "Hi ha paquets que no es poden instal·lar al mateix temps. Alguns estan blocant la vostra sol·licitud:"
#: ../../spritz/src/misc.py:130
msgid "These are the needed packages"
msgstr "Aquests són els paquets necessaris"
#: ../../spritz/src/misc.py:131
msgid "These packages must be removed from the removal queue because they depend on your last selection. Do you agree?"
msgstr "Aquests paquets s'han d'eliminar de la cua de desinstal·lació perquè depenen de la vostra última selecció. D'acord?"
#: ../../spritz/src/misc.py:170
msgid "These packages must be excluded"
msgstr "Cal excloure aquests paquets"
#: ../../spritz/src/misc.py:171
msgid "These packages must be removed from the queue because they depend on your last selection. Do you agree?"
msgstr "Cal eliminar aquests paquets de la cua de processos perquè depenen de la vostra última selecció. Hi esteu d'acord?"
#: ../../spritz/src/misc.py:345
msgid "Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are masked or because they aren't in any active repository."
msgstr "Hi ha algunes dependències que no s'han pogut trobar. Pot ser que estiguin emmascarades o que no es trobin a cap dels repositoris actius."
#: ../../spritz/src/misc.py:405
msgid "Needed disk space"
msgstr "Espai necessari al disc"
#: ../../spritz/src/misc.py:412
msgid "These are the packages that would be installed/updated"
msgstr "Aquests són els paquets que s'instal·laran/s'actualitzaran "
#: ../../spritz/src/misc.py:467
msgid "Freed space"
msgstr "Espai alliberat"
#: ../../spritz/src/misc.py:470
msgid "Needed space"
msgstr "Espai necessari"
#: ../../spritz/src/misc.py:475
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Aquests paquets s'eliminaran"
#: ../../spritz/src/packages.py:252
msgid "Set from"
msgstr "Conjunt de paquets des de"
#: ../../spritz/src/packages.py:272
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../../spritz/src/packages.py:276
msgid "User configuration"
msgstr "Configuració d'usuari"
#. load a pixmap inside the treeview
#: ../../spritz/src/packages.py:309
#, python-format
msgid "Try clicking the %s button in the %s page"
msgstr "Proveu fent clic al botó %s a la pàgina %s"
#: ../../spritz/src/packages.py:309
#: ../../spritz/src/spritz.py:1703
#: ../../spritz/src/spritz.py:1736
msgid "Update Repositories"
msgstr "Actualitza els repositoris"
#: ../../spritz/src/packages.py:309
#: ../../spritz/src/spritz.py:447
msgid "Repository Selection"
msgstr "Selecció de repositori"
#: ../../spritz/src/packages.py:312
msgid "No updates available"
msgstr "No hi ha actualitzacions disponibles"
#: ../../spritz/src/packages.py:313
msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
msgstr "Sembla que el vostre sistema està actualitzat. Bé!"
#: ../../spritz/src/spritz.py:220
msgid "Entropy resources are locked and not accessible. Another Entropy application is running. Sorry, can't load Spritz."
msgstr "Els recursos d'Entropy estan bloquejats i no són accessibles. S'està executant una altra aplicació d'Entropy. No es pot carregar Spritz."
#: ../../spritz/src/spritz.py:226
msgid "Entropy is running in safe mode"
msgstr "Entropy s'està executant en mode segur"
#: ../../spritz/src/spritz.py:226
msgid "Please fix as soon as possible"
msgstr "Si us plau repareu-ho el més aviat possible"
#: ../../spritz/src/spritz.py:227
msgid "Safe Mode"
msgstr "Mode segur"
#: ../../spritz/src/spritz.py:408
msgid "Show Package Updates"
msgstr "Mostra les actualitzacions de paquets"
#: ../../spritz/src/spritz.py:409
msgid "Show available Packages"
msgstr "Mostra els paquets disponibles"
#: ../../spritz/src/spritz.py:410
msgid "Show Installed Packages"
msgstr "Mostra els paquets instal·lats"
#: ../../spritz/src/spritz.py:411
msgid "Show Masked Packages"
msgstr "Mostra els paquets emmascarats"
#: ../../spritz/src/spritz.py:412
msgid "Show Package Sets"
msgstr "Mostra els conjunts de paquets"
#: ../../spritz/src/spritz.py:413
msgid "Show Queued Packages"
msgstr "Mostra els paquets de la cua"
#. Setup Vertical Toolbar
#: ../../spritz/src/spritz.py:444
#: ../../spritz/src/views.py:1201
msgid "Packages"
msgstr "Paquets"
#: ../../spritz/src/spritz.py:445
msgid "Package Categories"
msgstr "Categories de paquets"
#: ../../spritz/src/spritz.py:448
msgid "Configuration Files"
msgstr "Fitxers de configuració"
#: ../../spritz/src/spritz.py:449
#: ../../spritz/src/spritz.py:498
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../../spritz/src/spritz.py:450
msgid "Package Queue"
msgstr "Cua de paquets"
#: ../../spritz/src/spritz.py:451
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
#: ../../spritz/src/spritz.py:500
msgid "Some configuration options are critical for the health of your System. Be careful."
msgstr "Algunes opcions de configuració són crítiques pel vostre sistema. Aneu amb compte!"
#: ../../spritz/src/spritz.py:505
msgid "Advertisement"
msgstr "Anunci"
#: ../../spritz/src/spritz.py:638
msgid "Error during backup"
msgstr "Error en fer la còpia de seguretat"
#: ../../spritz/src/spritz.py:640
msgid "Backup complete"
msgstr "La còpia de seguretat ha acabat"
#: ../../spritz/src/spritz.py:659
msgid "Error during restore"
msgstr "Error en restaurar la còpia"
#: ../../spritz/src/spritz.py:663
msgid "Restore complete"
msgstr "La restauració ha acabat"
#: ../../spritz/src/spritz.py:673
msgid "Error during removal"
msgstr "Error en l'eliminació"
#: ../../spritz/src/spritz.py:685
#: ../../spritz/src/spritz.py:694
#: ../../spritz/src/spritz.py:703
msgid "Item"
msgstr "Element"
#: ../../spritz/src/spritz.py:762
msgid "Logged in as"
msgstr "Connectat com a"
#: ../../spritz/src/spritz.py:769
msgid "UGC Status"
msgstr "Estat de UGC"
#: ../../spritz/src/spritz.py:792
#: ../../spritz/src/spritz.py:818
msgid "Error setting parameter"
msgstr "S'ha produït un error en establir un paràmetre"
#: ../../spritz/src/spritz.py:793
msgid "An issue occured while loading a preference"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava carregant una preferència"
#: ../../spritz/src/spritz.py:794
#: ../../spritz/src/spritz.py:820
#: ../../spritz/src/spritz.py:1781
msgid "Parameter"
msgstr "Paràmetre"
#: ../../spritz/src/spritz.py:794
#: ../../spritz/src/spritz.py:820
msgid "must be of type"
msgstr "ha de ser del tipus"
#: ../../spritz/src/spritz.py:794
#: ../../spritz/src/spritz.py:820
msgid "got"
msgstr "s'ha obtingut"
#: ../../spritz/src/spritz.py:819
#: ../../spritz/src/spritz.py:1780
msgid "An issue occured while saving a preference"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava desant una preferència"
#: ../../spritz/src/spritz.py:959
msgid "These packages are masked either by default or due to your choice. Please be careful, at least."
msgstr "Aquests paquets estan emmascarats, ja sigui per defecte o perquè vosaltres els n'heu. Si us plau, aneu amb compte."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1020
msgid "Generating metadata. Please wait."
msgstr "S'estan generant metadades. Espereu si us plau."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1028
msgid "Error during list population"
msgstr "S'ha produït un error en expandir la llista"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1030
msgid "Retrying in 1 second."
msgstr "Es tornarà a intentar en 1 segon."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1064
msgid "Error loading advisories"
msgstr "S'ha produït un error en la càrrega de les advertències"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1113
msgid "Initializing Repository module..."
msgstr "S'està inicialitzant el mòdul del repositori..."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1119
msgid "You must run this application as root"
msgstr "Heu d'executar aquesta aplicació com a usuari root"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1138
msgid "Errors updating repositories."
msgstr "S'han produït errors durant l'actualització de repositoris."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1139
msgid "Please check logs below for more info"
msgstr "Si us plau, reviseu els registres de baix per a més informació"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1142
msgid "Repositories updated successfully"
msgstr "Els reporitoris s'han actualitzat correctament"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1145
msgid "All the repositories were already up to date."
msgstr "Els repositoris ja estaven actualitzats."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1147
msgid "repositories were already up to date. Others have been updated."
msgstr "els repositoris ja estaven actualitzats. La resta s'han actualitzat."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1150
msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
msgstr "hauríeu d'actualitzar sys-apps/entropy el més aviat possible."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1158
msgid "Nothing to do. I am idle."
msgstr "No s'està processant cap paquet. Aquí es mostra idle."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1159
msgid "Really, don't waste your time here. This is just a placeholder"
msgstr "No perdeu el temps aquí. Això només és un quadre de text variable"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1160
msgid "I am still alive and kickin'"
msgstr "El programa respon correctament"
#. -> Get lists
#: ../../spritz/src/spritz.py:1244
msgid "Generating Metadata, please wait."
msgstr "S'estan generant metadades, espereu si us plau."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1245
msgid "Entropy is indexing the repositories. It will take a few seconds"
msgstr "Entropy està indexant els repositoris. Això trigarà uns segons"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1246
msgid "While you are waiting, take a break and look outside. Is it rainy?"
msgstr "Mentre espereu, descanseu i mireu a fora. Potser està emplujat?"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1248
#: ../../spritz/src/spritz.py:1254
msgid "Calculating"
msgstr "S'està calculant"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1267
msgid "Showing"
msgstr "Es mostren"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1267
msgid "items"
msgstr "element/s"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1291
msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue."
msgstr "S'està executant una altra instància d'Entropy. No es pot processar la cua."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1297
msgid "Running tasks"
msgstr "S'estan executant tasques"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1305
msgid "Processing Packages in queue"
msgstr "S'estan processant els paquets de la cua"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1322
msgid ""
"Attention. An error occured when processing the queue.\n"
"Please have a look in the processing terminal."
msgstr ""
"Atenció. S'ha produït un error mentre es processava la cua.\n"
"Si us plau, mireu la terminal de processos."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1344
msgid "No packages selected"
msgstr "No hi ha paquets seleccionats"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1404
msgid "The chosen package is not vulnerable"
msgstr "El paquet seleccionat no és vulnerable"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1412
msgid "Packages in Advisory have been queued."
msgstr "Els paquets d'avisos s'han posat a la cua d'actualització."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1427
msgid "Packages in all Advisories have been queued."
msgstr "Els paquets de tots els avisos s'han posat a la cua d'actualització."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1439
msgid "Packages not found in repositories, try again later."
msgstr "No s'han trobat els paquets en els repositoris. Intenteu-ho més tard."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1529
msgid "Branch switching"
msgstr "Selector de branca"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1529
msgid "Enter a valid branch you want to switch to"
msgstr "Introduïu la branca que voleu seleccionar"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1532
msgid "The selected branch is not available."
msgstr "La branca seleccionada no està disponible."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1535
msgid "New branch is"
msgstr "La nova branca és"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1535
msgid "It is suggested to synchronize repositories"
msgstr "És recomanable que sincronitzeu els repositoris"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1579
#: ../../spritz/src/spritz.py:1601
msgid "Insert URL"
msgstr "Escriviu l'adreça URL"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1579
#: ../../spritz/src/spritz.py:1601
msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
msgstr "Introduïu una rèplica de baixada HTTP o FTP"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1584
msgid "You must enter either a HTTP or a FTP url."
msgstr "Heu d'introduir una adreça HTTP o FTP."
#: ../../spritz/src/spritz.py:1638
#: ../../spritz/src/spritz.py:1706
msgid "Wrong entries, errors"
msgstr "Entrades incorrectes, errors"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1650
#: ../../spritz/src/spritz.py:1703
#: ../../spritz/src/views.py:1579
msgid "You should press the button"
msgstr "És recomanable que premeu el botó"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1650
#: ../../spritz/src/spritz.py:1736
#: ../../spritz/src/views.py:1579
msgid "Regenerate Cache"
msgstr "Regenera la memòria de cau"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1650
#: ../../spritz/src/spritz.py:1703
#: ../../spritz/src/spritz.py:1736
#: ../../spritz/src/views.py:1579
msgid "now"
msgstr "ara"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1656
msgid "No Repository Identifier"
msgstr "No hi ha identificador de repositori"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1659
msgid "Duplicated Repository Identifier"
msgstr "Identificador de repositori duplicat"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1663
msgid "No download mirrors"
msgstr "No hi ha rèpliques de baixada"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1665
msgid "Database URL must start either with http:// or ftp:// or file://"
msgstr "L'adreça URL de la base de dades ha de començar per http:// ftp:// o per file://"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1673
msgid "Repository Services Port not valid"
msgstr "Port de serveis de repositoris no vàlid"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1681
msgid "Secure Services Port not valid"
msgstr "el Port de Serveis Segurs no és vàlid"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1716
msgid "Insert Repository"
msgstr "Insereix repositori"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1716
msgid "Insert Repository identification string"
msgstr "Inseriu la cadena d'identificació de repositori"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1722
msgid "This Repository identification string is malformed"
msgstr "La cadena d'identificació del repositori està mal formada"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1732
msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?"
msgstr "Voleu esborrar el repositori principal? No és possible!"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1736
msgid "You must now either press the"
msgstr "Heu de prémer"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1736
msgid "or the"
msgstr "o el"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1766
msgid "Are you sure ?"
msgstr "N'esteu segur?"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1779
msgid "Error saving parameter"
msgstr "S'ha produït un error en desar un paràmetre"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1781
msgid "not saved"
msgstr "no s'ha desat"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1793
#: ../../spritz/src/spritz.py:1799
#: ../../spritz/src/spritz.py:1805
#: ../../spritz/src/spritz.py:1829
#: ../../spritz/src/spritz.py:1839
#: ../../spritz/src/spritz.py:1849
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1793
#: ../../spritz/src/spritz.py:1799
#: ../../spritz/src/spritz.py:1805
msgid "Please insert a new path"
msgstr "Si us plau, introduïu un nou camí"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1829
#: ../../spritz/src/spritz.py:1839
#: ../../spritz/src/spritz.py:1849
msgid "Please edit the selected path"
msgstr "Si us plau, editeu el camí seleccionat"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1869
msgid "You have chosen to install this package"
msgstr "Heu escollit instal·lar aquest paquet"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1871
msgid "Are you supa sure?"
msgstr "N'esteu totalment segur?"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1889
msgid "Cannot install"
msgstr "No es pot instal·lar"
#: ../../spritz/src/spritz.py:1983
msgid "Please select at least one repository"
msgstr "Si us plau, seleccioneu com a mínim un repositori"
#. Check there are any packages in the queue
#: ../../spritz/src/spritz.py:2014
msgid "No packages in queue"
msgstr "No hi ha paquets a la cua"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2054
msgid "Queue is too old. Cannot load."
msgstr "La cua és massa antiga. No es pot carregar."
#: ../../spritz/src/spritz.py:2153
msgid "You have chosen to interrupt the queue processing. Doing so could be risky and you should let Entropy to close all its tasks. Are you sure you want it?"
msgstr "Heu decidit interromple el processat de la cua. Això és arriscat i hauríeu de deixar que Entropy tanqui totes les tasques. Esteu segur que és el que voleu?"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2161
msgid "Aborting queue tasks."
msgstr "S'estan aturant les tasques de la cua."
#: ../../spritz/src/spritz.py:2167
msgid "Skipping current mirror."
msgstr "S'està ometent la rèplica de descàrrega actual."
#: ../../spritz/src/spritz.py:2238
msgid "Cleaning UGC cache of"
msgstr "S'està suprimint la memòria de cau UGC de..."
#: ../../spritz/src/spritz.py:2239
msgid "UGC cache cleared"
msgstr "S'ha esborrat la memòria de cau de UGC"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2248
msgid "UGC credentials cleared"
msgstr "S'han esborrat les credencials UGC"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2321
msgid "Exception caught"
msgstr "S'ha produït una excepció"
#: ../../spritz/src/spritz.py:2322
msgid "Spritz crashed! An unexpected error occured."
msgstr "L'Spritz ha petat! S'ha produït un error inesperat."
#: ../../spritz/src/spritz.py:2331
msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
msgstr "El vostre informe s'ha enviat correctament! Moltes gràcies."
#: ../../spritz/src/spritz.py:2333
msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
msgstr "No es pot enviar l'informe. Potser no esteu connectat a Internet?"
#: ../../spritz/src/spritz_setup.py:118
msgid "Programming:"
msgstr "Programació:"
#: ../../spritz/src/spritz_setup.py:121
msgid "Translation:"
msgstr "Traducció:"
#: ../../spritz/src/spritz_setup.py:135
msgid "Dedicated to:"
msgstr "Dedicat a:"
#: ../../spritz/src/views.py:65
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: ../../spritz/src/views.py:877
msgid "Rating"
msgstr "Valoració"
#: ../../spritz/src/views.py:1257
msgid "Packages To Reinstall"
msgstr "Paquets a instal·lar de nou"
#: ../../spritz/src/views.py:1261
msgid "Packages To Update"
msgstr "Paquets a actualitzar"
#: ../../spritz/src/views.py:1265
msgid "Packages To Install"
msgstr "Paquets a instal·lar"
#: ../../spritz/src/views.py:1269
msgid "Packages To Remove"
msgstr "Paquets a eliminar"
#: ../../spritz/src/views.py:1334
msgid "Proposed"
msgstr "Proposats"
#: ../../spritz/src/views.py:1341
msgid "Destination"
msgstr "Destí"
#: ../../spritz/src/views.py:1348
msgid "Rev."
msgstr "Rev."
#: ../../spritz/src/views.py:1397
msgid "GLSA id."
msgstr "id. de GLSA"
#: ../../spritz/src/views.py:1405
msgid "Package key"
msgstr "Nom del paquet"
#: ../../spritz/src/views.py:1498
msgid "No advisories"
msgstr "No hi ha avisos"
#: ../../spritz/src/views.py:1499
msgid "There are no items to show"
msgstr "No hi ha res a mostrar"
#: ../../spritz/src/views.py:1559
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"
#: ../../spritz/src/views.py:1599
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: ../../spritz/src/views.py:1609
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:211
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#. Setup revision column
#: ../../spritz/src/views.py:1617
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:168
msgid "Revision"
msgstr "Revisió"
#: ../../spritz/src/etpgui/packages.py:152
msgid "Recursive Package Set"
msgstr "Conjunt de paquets recursius"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:39
msgid "Package Name"
msgstr "Nom del paquet"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:40
msgid "Version Installed"
msgstr "Versió instal·lada"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:84
msgid "Critical Information"
msgstr "Informació crítica"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:371
msgid "An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please copy the full text of this exception into an email and send it to sabayon@sabayonlinux.org. Thank you."
msgstr "S'ha produït una excepció no suportada. Això sembla ser un error de programació. Copieu el text sencer d'aquesta excepció en un email i envieu-lo a sabayon@sabayonlinux.org. Gràcies."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:52
msgid "Updates Notification"
msgstr "Notificació d'actualitzacions"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:208
msgid "_Disable Notification Applet"
msgstr "_Desactiva l'aplicació de notificacions"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:208
msgid "Disable Notification Applet"
msgstr "Desactiva l'aplicació de notificacions"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:209
msgid "_Enable Notification Applet"
msgstr "_Habilita l'aplicació de notificacions"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:209
msgid "Enable Notification Applet"
msgstr "Habilita l'aplicació de notificacions"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:210
msgid "_Check for updates"
msgstr "_Cerca actualitzacions"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:210
msgid "Check for updates"
msgstr "Cerca actualitzacions"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:211
msgid "_Launch Package Manager"
msgstr "Executa e_l gestor de paquets"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:211
msgid "Launch Package Manager"
msgstr "Executa el gestor de paquets"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:212
msgid "_Packages Website"
msgstr "Web de _paquets"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:212
msgid "Use Packages web interface"
msgstr "Usa la interfície web de paquets"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:213
msgid "_Sabayon Linux Website"
msgstr "_Web de Sabayon Linux"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:213
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
msgstr "Executa la pàgina _web de Sabayon Linux"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:215
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:215
msgid "About..."
msgstr "Quant a..."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:216
msgid "_Exit"
msgstr "_Sortir"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:264
msgid "You must add yourself to this group"
msgstr "Heu d'afegir-vos en aquest grup"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:267
msgid "Please run Equo/Spritz as root to update Entropy permissions"
msgstr "Si us plau, executeu Equo/Spritz com a root per actualitzar els permisos d'Entropy"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:459
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
msgstr "Aplicació de notificació d'actualitzacions desactivada"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:468
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
msgstr "Aplicació de notificació d'actualitzacions activada"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:560
msgid "Checking for updates..."
msgstr "S'estan cercant actualitzacions..."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:587
msgid "Repository Network Error"
msgstr "Error a la xarxa de repositoris"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:607
msgid "No repositories specified. Cannot check for package updates."
msgstr "No s'han especificat repositoris. No es poden buscar actualitzacions de paquets."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:608
msgid "Updates: attention"
msgstr "Actualitzacions: atenció"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:612
msgid "Cannot connect to the Updates Service, you're probably not connected to the world."
msgstr "No es pot connectar amb el servei d'actualitzacions, probablement no esteu connectat a la xarxa."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:613
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:638
msgid "Updates: connection issues"
msgstr "Actualitzacions: problema de connexió"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:617
msgid "Not all the repositories have been fetched for checking"
msgstr "No s'han pogut obtenir tots els repositoris per la comprovació"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:618
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:623
msgid "Updates: repository issues"
msgstr "Actualitzacions: problemes als repositoris"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:622
msgid "No repositories found online"
msgstr "No s'han trobat repositoris en línia"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:627
msgid "Synchronization errors. Cannot update repositories. Check logs."
msgstr "Error de sincronització. No es poden actualitzar els repositoris. Comproveu els registres."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:628
msgid "Updates: sync issues"
msgstr "Actualitzacions: problemes de sincronització"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:632
msgid "Updates: unhandled error"
msgstr "Actualitzacions: error no suportat"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:647
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:648
msgid "Updates: error"
msgstr "Actualitzacions: error"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:655
msgid "Updates issue:"
msgstr "Problema d'actualització:"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:673
msgid "updates available."
msgstr "actualitzacions disponibles"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:675
msgid "Updates available"
msgstr "Actualitzacions disponibles"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:684
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:686
msgid "So far, so good. w00t!"
msgstr "Tot és correcte :-)"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:685
msgid "Everything up-to-date"
msgstr "El sistema està actualitzat"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:768
msgid "Waiting before checkin..."
msgstr "Esperant abans de fer comprovacions..."
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:846
msgid "Your system currently has"
msgstr "El sistema actualment té"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:849
msgid "but the latest available version is"
msgstr "però l'última versió disponible és la"
#: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:851
msgid "It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other packages"
msgstr "És recomanable que actualitzeu a l'última versió abans d'actualitzar cap altre paquet"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:1
msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec"
msgstr "0 = sense límit; 100 = 100kB/s"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:2
msgid ""
"<b><big>Please wait</big></b>\n"
"<small>...take a little break !</small>"
msgstr ""
"<b><big>Si us plau espereu</big></b>\n"
"<small>...preneu-vos un descans!</small>"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:4
msgid "<b>Entropy database backup tool</b>"
msgstr "<b>Eina de Còpia de seguretat de la Base de dades d'Entropy</b>"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:5
msgid "<small>Using this tool, you will be able to backup and restore your Operating System packages database.</small>"
msgstr "<small>Amb aquesta eina podeu fer una còpia de seguretat i restaurar la base de dades dels paquets del sistema operatiu.</small>"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:6
msgid "Add Document"
msgstr "Afegeix document"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:8
msgid "Add USE flags on atoms"
msgstr "Afegfeix USE flags als àtoms"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:9
msgid "Add/Edit Repository"
msgstr "Afegeix/Edita repositori"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:10
msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
msgstr "S'està afegint un <b>nou repositori</b> que us permetrà accedir a <b>més programari</b>"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:12
msgid "Affected packages"
msgstr "Paquets afectats"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:17
msgid "Backup configuration files"
msgstr "Còpia de seguretat del fitxer de configuració"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:19
msgid "Bugs"
msgstr "Errors"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:22
msgid "CONFIG_PROTECT"
msgstr "CONFIG_PROTECT"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:24
msgid "C_hanges"
msgstr "C_anvis"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:25
msgid "Call"
msgstr "Crida"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:26
msgid "Checksum test"
msgstr "Suma de verificació"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:27
msgid "Collision protection"
msgstr "Protecció de col·lisions"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:28
msgid "Command arguments"
msgstr "Arguments de l'ordre"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:29
msgid "Command description"
msgstr "Descripció de l'ordre"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:30
msgid "Command name"
msgstr "Nom de l'ordre"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:31
msgid "Commands"
msgstr "Ordres"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:32
msgid "Compile atoms"
msgstr "Compila àtoms"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:33
msgid "Compile packages on the remote server"
msgstr "Compila paquets en el servidor remot"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:34
msgid "Completed at"
msgstr "Completat a"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:35
msgid "Compression"
msgstr "Compressió"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:37
msgid "Creation date"
msgstr "Data de creació"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:38
msgid "Current repository"
msgstr "Repositori actual"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:39
msgid "Custom command"
msgstr "Ordre personalitzada"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:40
msgid "Custom shell command"
msgstr "Ordre shell personalitzada"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:41
msgid "D_ependencies"
msgstr "D_ependències"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:42
msgid "Data View"
msgstr "Vista de dades"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:44
msgid "Database updates"
msgstr "Actualitzacions de la base de dades"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:46
msgid "Default repository selection"
msgstr "Selecció del repositori per defecte"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:47
msgid "Dele_te all"
msgstr "Esborra-ho _tot"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:48
msgid "Delete selected"
msgstr "Elimina la seleccionada"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:49
msgid "Dep. test"
msgstr "Verificació de dependències"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:51
msgid ""
"Disabled\n"
"Removal only\n"
"Install+Removal"
msgstr ""
"Desactivat\n"
"Només elimina\n"
"Instal·la i elimina"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:55
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:56
msgid "Download Path"
msgstr "Camí de baixada"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:57
msgid "Download only"
msgstr "Només baixa"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:58
msgid "Download source code"
msgstr "Baixa el codi font"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:59
msgid "Download speed limit"
msgstr "Límit de velocitat de baixada"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:60
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:61
msgid "Enable _all"
msgstr "Habilita'ls _tots"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:62
msgid "Entropy API"
msgstr "API d'Entropy"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:63
msgid "Entropy Package Manager"
msgstr "Gestor de Paquets Entropy"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:64
msgid "Entropy Repository Manager"
msgstr "Gestor de Repositoris Entropy"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:65
msgid "Entropy Service Connection Manager"
msgstr "Gestor del Servei de Connexions Entropy"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:66
msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
msgstr "Entropy pot desar una còpia de seguretat dels vostres fitxers de configuració actualitzats"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:68
msgid "Errored at"
msgstr "Error a"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:69
msgid "Example: http://proxy:1234"
msgstr "Exemple: http://proxy:1234"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:71
msgid "External Trigger"
msgstr "Activador extern"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:72
msgid "FTP Proxy"
msgstr "Proxy FTP"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:73
msgid "Get Spm environment information"
msgstr "Obtenir informació de l'entorn Spm"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:74
msgid "Get output"
msgstr "Obtenir sortida"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:75
msgid "Get package information"
msgstr "Obtenir informació del paquet"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:76
msgid "Get updates related to the chosen categories"
msgstr "Obtenir actualitzacions relacionades amb les categories escollides"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:77
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:80
msgid "If selected, packages will be downloaded only"
msgstr "Si ho selecioneu, els paquets només es baixaran"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:81
msgid "Ignored protected files"
msgstr "Fitxers protegits ignorats"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:84
msgid "Install Set"
msgstr "Instal·la el conjunt de paquets"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:85
msgid "Install Size"
msgstr "Mida d'instal·lació"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:86
msgid "Install a stand-alone package file"
msgstr "Instal·la un fitxer de paquet aïllat"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:87
msgid "Install from binary package..."
msgstr "Instal·la des d'un paquet binari..."
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:88
msgid "Install the selected Package Set"
msgstr "Instal·la el conjunt de paquets seleccionat"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:89
msgid "Install the selected package"
msgstr "Instal·la el paquet selecionat"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:91
msgid "Installed Packages"
msgstr "Paquets instal·lats"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:92
msgid "Interactivity"
msgstr "Interactivitat"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:93
msgid "Kernel Tag"
msgstr "Etiqueta del nucli"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:95
msgid "Keywords (space separated)"
msgstr "Paraules clau (separades per espais)"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:96
msgid "Library test"
msgstr "Verificació de llibreries"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:98
msgid "Load User Generated Content"
msgstr "Carrega el Contingut Generat per l'Usuari"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:99
msgid "Load content"
msgstr "Mostra el contingut"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:100
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:101
msgid "MD5 Signature"
msgstr "Signatura MD5"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:102
msgid "M_erge"
msgstr "C_ombina"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:104
msgid "Merge all"
msgstr "_Combina-ho tot"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:105
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:106
msgid "Mirror updates"
msgstr "Actualitzacions de rèpliques"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:108
msgid "Networking"
msgstr "Gestió de xarxes"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:109
msgid "New backup"
msgstr "Nova còpia de seguretat"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:110
msgid "Not done"
msgstr "No fet"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:112
msgid "Notice Board Entry Information"
msgstr "Informació d'Entrada del Tauler de Notícies"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:114
msgid "Notice board Id"
msgstr "Id del tauler de notícies"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:115
msgid "O_ther"
msgstr "_Altres"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:116
msgid "Output View"
msgstr "Vista de sortida"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:117
msgid "Package Info"
msgstr "Informació del paquet"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:118
msgid "Package Information"
msgstr "Informació del paquet"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:119
msgid "Package Masking"
msgstr "Emmascara Paquets"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:120
msgid "Package Size"
msgstr "Mida del paquet"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:122
msgid "Pinboard Id"
msgstr "Identificador del pinboard"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:123
msgid "Pinboard Item Information"
msgstr "Informació de l'objecte del pinboard"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:124
msgid "Pinboard View"
msgstr "Vista del pinboard"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:125
msgid "Please Confirm"
msgstr "Confirmeu si us plau"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:126
msgid "Please submit this error to us providing as much information as possible."
msgstr "Si us plau, envieu aquest error facilitant-nos la màxima informació possible."
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:128
msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
msgstr "Evita que els fitxers que pertanyen a un paquet puguin ser sobreescrits per un altre"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:129
msgid "Process priority (nice)"
msgstr "Prioritat del procés (guai)"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:130
msgid "Process result"
msgstr "Resultat del procés"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:131
msgid "Processing at"
msgstr "S'està processant a"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:132
msgid "Protected files and directories"
msgstr "Fitxers protegits i directoris"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:133
msgid "Protected files and directories mask"
msgstr "Fitxers protegits i directoris emmascarats"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:134
msgid "Proxy Password"
msgstr "Contrasenya del Proxy"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:135
msgid "Proxy Username"
msgstr "Nom d'usuari del Proxy"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:136
msgid "Purge"
msgstr "Purga"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:137
msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
msgstr "Posa a la c_ua els paquets dels avisos seleccionats"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:138
msgid "Queue Id"
msgstr "Id de la cua"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:139
msgid "Queue Item Information"
msgstr "Informació dels objectes de la cua"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:140
msgid "Queue View"
msgstr "Vista de la cua"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:141
msgid "Queued"
msgstr "Cua de paquets"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:142
msgid "Queued at"
msgstr "A la cua a"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:143
msgid "R_egenerate Cache"
msgstr "_Regenera la memòria cau"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:144
msgid "R_epositories Notice Board"
msgstr "Tauler de Notícies dels R_epositoris"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:148
msgid "Reinstall the selected package"
msgstr "Instal·la de nou el paquet seleccionat"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:149
msgid "Remote stdout file"
msgstr "Fitxer remot stdout"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:151
msgid "Remove Selected"
msgstr "Elimina els seleccionats"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:152
msgid "Remove Set"
msgstr "Elimina el conjunt de paquets"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:154
msgid "Remove USE flags on atoms"
msgstr "Elimina USE flags als àtoms"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:155
msgid "Remove atoms"
msgstr "Elimina àtoms"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:156
msgid "Remove packages on the remote server"
msgstr "Elimina paquets en el servidor remot"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:157
msgid "Remove the selected Package Set"
msgstr "Elimina el conjunt de paquets seleccionat"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:158
msgid "Remove the selected package"
msgstr "Elimina el paquet seleccionat"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:159
msgid "Remove the selected package and its configuration"
msgstr "Elimina els paquets seleccionats i la seva configuració"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:161
msgid "Repositories options"
msgstr "Opcions de repositoris"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:162
msgid "Repository information"
msgstr "Informació del repositori"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:164
msgid "Restore"
msgstr "Restaura"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:165
msgid "Restore selected"
msgstr "Restaura la seleccionada"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:166
msgid "Review for Install..."
msgstr "Revisa per a la instal·lació..."
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:169
msgid "S_end Error Report"
msgstr "_Envia l'informe d'error"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:170
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:171
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:172
msgid "Secure Services Port"
msgstr "Port de Serveis Segurs"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:173
msgid "Security updates"
msgstr "Actualitzacions de seguretat"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:174
msgid "Services Port"
msgstr "Port de Serveis"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:175
msgid "Sets"
msgstr "Conjunts de paquets"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:176
msgid "Show Selected"
msgstr "Mostra els seleccionats"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:177
msgid "Show all"
msgstr "Mostra'ls tots"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:178
msgid "Show applied"
msgstr "Mostra els aplicats"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:179
msgid "Show unapplied"
msgstr "Mostra els no aplicats"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:182
msgid "Socket settings"
msgstr "Paràmetres de sòcols"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:183
msgid "Source Package Manager"
msgstr "Gestor de Paquets Font"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:184
msgid "Spm Info"
msgstr "Info Spm"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:185
msgid "Spm Sync"
msgstr "Sync Spm"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:186
msgid "Spm tree updates"
msgstr "Actualitzacions de l'abre Spm"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:187
msgid "Spritz Package Manager"
msgstr "Gestor de paquets Spritz"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:188
msgid "Submit a new document"
msgstr "Envia un nou document"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:189
msgid "Switch to"
msgstr "Commuta a"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:191
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:192
msgid "This is what they call \"nice level\""
msgstr "Això és el que anomenem \"nice level\""
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:194
msgid "UGC Entry Information"
msgstr "Informació d'entrada UGC"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:195
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:196
msgid "Undo Install"
msgstr "No instal·lis"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:197
msgid "Undo Install Set"
msgstr "Desfés l'instal·lació del conjunt de paquets"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:198
msgid "Undo Install Set action"
msgstr "Desfés l'acció d'instal·lar el conjunt de paquets"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:199
msgid "Undo Install action"
msgstr "Desfés l'acció d'instal·lar"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:200
msgid "Undo Purge"
msgstr "No purguis"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:201
msgid "Undo Purge action"
msgstr "Desfés l'acció de purgar"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:202
msgid "Undo Reinstall"
msgstr "No reinstal·lis"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:203
msgid "Undo Reinstall action"
msgstr "Desfés l'acció de reinstal·lar"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:204
msgid "Undo Remove"
msgstr "No eliminis"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:205
msgid "Undo Remove Set"
msgstr "Desfés l'eliminació del conjunt de paquets"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:206
msgid "Undo Remove Set action"
msgstr "Desfés l'acció d'eliminar el conjunt de paquets"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:207
msgid "Undo Remove action"
msgstr "Desfés l'acció d'eliminar"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:208
msgid "Undo Update"
msgstr "Nos actualitzis"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:209
msgid "Undo Update action"
msgstr "Desfés l'acció d'actualitzar"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:210
msgid "Unmask this package"
msgstr "Desemmascara aquest paquet"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:212
msgid "Update the selected package"
msgstr "Instal·la el paquet seleccionat"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:213
msgid "Updates"
msgstr "Actualitzacions"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:214
msgid "User / Group"
msgstr "Usuari / Grup"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:217
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:218
msgid "Website"
msgstr "Lloc Web"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:219
msgid "What you were doing"
msgstr "El que estàveu fent"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:221
msgid ""
"You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
"Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
msgstr ""
"Heu <b>d'acceptar</b> les llicències de baix.\n"
"Si us plau, llegiu-les amb atenció i <b>escolliu una opció</b>."
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:223
msgid "Your E-mail"
msgstr "La vostra adreça de correu electrònic"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:224
msgid "Your Full Name"
msgstr "El vostre nom sencer"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:225
msgid "_Abort queue"
msgstr "_Atura la cua"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:226
msgid "_Accept License"
msgstr "Accepta la _llicència"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:227
msgid "_Add All"
msgstr "_Afegeix-los tots"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:228
msgid "_Branch ..."
msgstr "_Branca..."
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:229
msgid "_Clear all cache"
msgstr "Esborra la _memòria de cau"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:230
msgid "_Clear all credentials"
msgstr "Esborra les _credencials"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:231
msgid "_Commit Actions"
msgstr "_Processa"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:232
msgid "_Details"
msgstr "_Detalls"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:233
msgid "_Enable"
msgstr "_Habilita"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:234
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:235
msgid "_Force repositories update"
msgstr "F_orça l'actualització dels repositioris"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:236
msgid "_Generate Login"
msgstr "_Genera connexió"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:237
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:238
msgid "_Insert String"
msgstr "_Insereix cadena"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:239
msgid "_More"
msgstr "Mé_s"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:240
msgid "_Open Document"
msgstr "Document _obert"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:241
msgid "_Overview"
msgstr "Resu_m"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:242
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:243
msgid "_Queue all vulnerable packages"
msgstr "Posa a la _cua tots els paquets vulnerables"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:244
msgid "_Read License"
msgstr "_Llegir la llicència"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:245
msgid "_References"
msgstr "_Referències"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:246
msgid "_Remote Repository Manager"
msgstr "Gestor del Repositori _Remot"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:247
msgid "_Remove All"
msgstr "Sup_rimeix-los tots"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:248
msgid "_Remove Login"
msgstr "_Elimina la connexió"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:249
msgid "_SSL Connection"
msgstr "Connexió _SSL"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:250
msgid "_Services"
msgstr "_Serveis"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:251
msgid "_Skip mirror"
msgstr "_Salta rèplica"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:252
msgid "_Submit Document"
msgstr "E_nvia el document"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:253
msgid "_Update Repositories"
msgstr "A_ctualitza els repositoris"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:254
msgid "emerge --sync"
msgstr "emerge --sync"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:255
msgid "emerge --sync ? (o;"
msgstr "emerge --sync ? (o;"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:256
msgid "http://www.sabayon.org"
msgstr "http://www.sabayon.org"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:257
msgid "kB/sec"
msgstr "kB/s"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:258
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:260
msgid "root"
msgstr "root"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:261
msgid "type your password here"
msgstr "escriviu la contrasenya"
#: ../../spritz/src/spritz.glade.h:262
msgid "type your username here"
msgstr "escriviu el nom d'usuari"
#~ msgid "Downloading SPM package masking configuration"
#~ msgstr "S'està baixant la configuració d'emmascarats dels paquets SPM"
#~ msgid "Configuring fonts directories"
#~ msgstr "S'estan configurant els directoris dels tipus de lletra"
#~ msgid "Configuring GCC Profile"
#~ msgstr "S'està configurant el Perfil de GCC"
#~ msgid "Updating icons cache"
#~ msgstr "S'està actualitzant la memòria de cau d'icones"
#~ msgid "Updating shared mime info database"
#~ msgstr "S'ha actualitzat la base de dades compartida d'informació mime"
#~ msgid "Updating desktop mime database"
#~ msgstr "S'està actualitzant la base de dades mime de l'escriptori"
#~ msgid "Updating scrollkeeper database"
#~ msgstr "S'està actualitzant la base de dades de scrollkeeper"
#~ msgid "Reloading gconf2 database"
#~ msgstr "S'està tornant a carregar la base de dades gconf2"
#~ msgid "Configuring Python"
#~ msgstr "S'està configurant Python"
#~ msgid "Configuring SQLite"
#~ msgstr "S'està configurant SQLite"
#~ msgid "Running kbuildsycoca to build global KDE database"
#~ msgstr ""
#~ "S'està executant kbuildsycoca per construir una base de dades global del "
#~ "KDE"
#~ msgid "Installing gconf2 schemas"
#~ msgstr "S'estan instal·lant els esquemes gconf2"
#~ msgid "Setting system VM to"
#~ msgstr "Establint el sistema VM a"
#~ msgid "<small>Powered by User Generated Content</small>"
#~ msgstr "<small>Contingut Generat per l'Usuari</small>"
#~ msgid "Package Info."
#~ msgstr "Informació del paquet"
#~ msgid "_Process Queue"
#~ msgstr "Cua de _processos"