Files
entropy/client/po/pl.po
2013-11-27 18:28:47 +01:00

4957 lines
157 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Michal Plichta <mplichta@gmail.com>, 2013
# Michal Plichta <mplichta@gmail.com>, 2012
# Enlik <slawomir.nizio@sabayon.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Sabayon Entropy Client\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-27 18:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-27 17:27+0000\n"
"Last-Translator: lxnay <lxnay@sabayon.org>\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/sabayon-entropy/language/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../../lib/entropy/db/sqlite.py:1781
msgid "Exporting database table"
msgstr "Eksportowanie bazy danych"
#: ../../lib/entropy/db/sqlite.py:1821
msgid "Database Export complete."
msgstr "Eksport bazy zakończony."
#: ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2189 ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2293
#: ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2401 ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2414
#: ../../lib/entropy/db/sql.py:5472 ../../lib/entropy/db/sql.py:5485
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2632
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2769
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:949
msgid "ATTENTION"
msgstr "UWAGA"
#: ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2191 ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2295
msgid "updating repository metadata layout, please wait!"
msgstr "aktualizowanie układu metadanych dla repozytorium, proszę czekać!"
#: ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2402
msgid "generating provided_libs metadata, please wait!"
msgstr "generowanie metadanych provided_libs, proszę czekać!"
#: ../../lib/entropy/db/sql.py:5473
msgid "Spm error occured"
msgstr "Błąd związany z SPM"
#: ../../lib/entropy/db/sql.py:5486
msgid "Spm Unique Identifier not found for"
msgstr "Unikatowy identyfikator SPM nieznaleziony dla"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:2160
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:957
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:983
msgid "SPM"
msgstr "SPM"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:2161
msgid "Running packages metadata update"
msgstr "Wykonywanie aktualizacji metadanych pakietów"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:2162
msgid "it could take a while"
msgstr "to może chwilę zająć"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:2181 ../../lib/entropy/db/skel.py:2206
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:2217
msgid "Entropy"
msgstr "Entropy"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:2182
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:958
msgid "action"
msgstr "czynność"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:2207
msgid "package move actions complete"
msgstr "czynność przenoszenie pakietów zakończona"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:2218
msgid "package moves completed successfully"
msgstr "przenoszenie pakietów zakończone pomyślnie"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:4240
msgid "Syncing current database"
msgstr "Synchronizowanie bieżącej bazy"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:4241
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:311
msgid "please wait"
msgstr "proszę czekać"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:4256
msgid "Removing entry"
msgstr "Usuwanie pozycji"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:4275
msgid "Adding entry"
msgstr "Dodawanie pozycji"
#: ../../lib/entropy/core/settings/base.py:2086
msgid "No description"
msgstr "Brak opisu"
#: ../../lib/kswitch/__init__.py:122
msgid "has been installed."
msgstr "zostało zainstalowane"
#: ../../lib/kswitch/__init__.py:123
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3406
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:449
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:636
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1999
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:2012 ../../lib/entropy/qa.py:843
#: ../../client/solo/commands/install.py:489
#: ../../client/solo/commands/install.py:492
#: ../../client/solo/commands/install.py:499
#: ../../client/solo/commands/install.py:502
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:311
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:322
msgid "Attention"
msgstr "Uwaga"
#: ../../lib/kswitch/__init__.py:124
msgid "some external drivers cannot work across multiple kernels."
msgstr "niektóre zewnętrzne napędy nie mogą pracować pomiędzy różnymi jądrami"
#: ../../lib/kswitch/__init__.py:125
msgid "Please reboot your computer now !"
msgstr "Proszę uruchomić ponownie komputer!"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:248
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostępność"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:250
msgid "Accessibility applications"
msgstr "Programy ułatwiające dostęp"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:254
msgid "Office"
msgstr "Biuro"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:255
msgid "Applications used in office environments"
msgstr "Programy używane w środowisku biurowym"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:261
msgid "Development"
msgstr "Programowanie"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:262
msgid "Applications or system libraries"
msgstr "Programy lub biblioteki systemowe"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:266
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:267
msgid "System applications or libraries"
msgstr "Systemowe programy lub biblioteki"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:271
msgid "Games"
msgstr "Gry"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:272
msgid "Games, enjoy your spare time"
msgstr "Gry, baw się dobrze w wolnym czasie"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:276
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "Środowisko GNOME"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:278
msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop"
msgstr "Programy i biblioteki dla środowiska GNOME"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:282
msgid "KDE Desktop"
msgstr "Środowisko KDE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:284
msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop"
msgstr "Programy i biblioteki dla środowiska KDE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:288
msgid "XFCE Desktop"
msgstr "Środowisko Xfce"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:290
msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop"
msgstr "Programy i biblioteki dla środowiska Xfce"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:294
msgid "LXDE Desktop"
msgstr "Środowisko LXDE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:296
msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop"
msgstr "Programy i biblioteki dla środowiska LXDE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:300
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:302
msgid "Applications and libraries for Multimedia"
msgstr "Programy i biblioteki kategorii Multimedia"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:306
msgid "Networking"
msgstr "Sieci"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:308
msgid "Applications and libraries for Networking"
msgstr "Programy i biblioteki kategorii Sieci"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:312
msgid "Science"
msgstr "Nauka"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:314
msgid "Scientific applications and libraries"
msgstr "Programy i biblioteki kategorii Nauka"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:318
msgid "Security"
msgstr "Bezpieczeństwo"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:320
msgid "Security oriented applications"
msgstr "Programy związane z bezpieczeństwem"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:324
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:326
msgid "Applications and libraries for X11"
msgstr "Programy i biblioteki dla X11"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:616
msgid "Reloading Portage modules"
msgstr "Przeładowywanie modułów Portage"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:984
msgid "updating metadata"
msgstr "aktualizacja metadanych"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:1150
msgid "error"
msgstr "błąd"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:1152
msgid "not readable"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2591
msgid "package not available on system"
msgstr "pakiet niedostępny w systemie"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2600
msgid "repackaging"
msgstr "ponowne paczkowanie"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2612
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2806
msgid "WARNING"
msgstr "UWAGA"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2613
msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
msgstr "Nie można ukończyć quickpkg dla atomu"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2615
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2809
msgid "do it manually"
msgstr "zrób to ręcznie"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2633
msgid "package files rebuild did not run properly"
msgstr "przebudowanie plików pakietu nie zostało wykonane pomyślnie"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2634
msgid "Please update packages manually"
msgstr "Proszę uaktualnić pakiety ręcznie"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2770
msgid "forcing package updates"
msgstr "wymuszanie aktualizacji pakietów"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2771
msgid "Syncing with"
msgstr "Synchronizowanie z"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2807
msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
msgstr "Nie można ukończyć quickpkg dla atomów"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3159
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4864
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:286
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:542
msgid "QA"
msgstr "QA"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3160
msgid "Cannot update Portage package metadata"
msgstr "Nie można zaktalizować metadanych paczek Portage"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3186
msgid "SPM uid update error"
msgstr "Błąd przy aktualizacji SPM UID"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3254
msgid "Cannot update SPM installed pkgs file"
msgstr "Nie można zaktualizować pliku zawierającego pakiety zainstalowane przez SPM"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3347
msgid "Portage world file is corrupted"
msgstr "Plik \"world\" Portage jest uszkodzony"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3407
msgid "preserved libraries have been found on system"
msgstr "znaleziono w systemie biblioteki oznaczone jako \"preserved\""
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3552
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3700
msgid "does not exist"
msgstr "nie istnieje"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3552
msgid "Overwriting"
msgstr "Nadpisywanie"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3598
msgid "variable differs"
msgstr "zmienna różni się"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3598
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3685
msgid "Updating"
msgstr "Aktualizowanie"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3613
msgid "updating critical variables"
msgstr "aktualizowanie ważnych zmiennych"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3685
msgid "differs"
msgstr "różni się"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3700
msgid "Reverting"
msgstr "Cofanie zmiany"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3715
msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
msgstr "Pomijanie aktualizację plików konfiguracyjnych, nie jesteś rootem."
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3994
msgid "Error calculating dependencies"
msgstr "Błąd przy obliczaniu zależności"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4553
msgid "not supported"
msgstr "nieobsługiwana"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4554
msgid "Probably Portage API has changed"
msgstr "Możliwe, że API Portage się zmieniło"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4617
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4710
msgid "IOError while reading"
msgstr "Błąd IOERrror podczas odczytywania"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4865
msgid "illegal Entropy package tag in ebuild"
msgstr "niedozwolony tag pakietu Entropy w pliku ebuild"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:61
msgid "Unknown documents"
msgstr "Nieznane dokumenty"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:62
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
#. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Documents'),
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:64
msgid "Images/Screenshots"
msgstr "Obrazki/zrzuty ekranu"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:65
msgid "Generic Files"
msgstr "Ogólne pliki"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:66
msgid "Videos"
msgstr "Dokumenty wideo"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:67
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:70
msgid "Unknown document"
msgstr "Nieznany dokument"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:71
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Document'),
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:73
msgid "Image/Screenshot"
msgstr "Obrazek/zrzut ekranu"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:74
msgid "Generic File"
msgstr "Ogólny plik"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:75
msgid "Video"
msgstr "Dokument wideo"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:76
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:209
msgid "Automerging file"
msgstr "Automatyczne scalanie pliku"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:243
msgid "Found update"
msgstr "Znaleziono aktualizację"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:950
msgid "forcing packages metadata update"
msgstr "wymuszanie aktualizacji metadanych pakietów"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:959
msgid "Updating system database using repository"
msgstr "Aktualizacja bazy danych systemu używając repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:106
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:100
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:125
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:297
msgid "Repository"
msgstr "Repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:107
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:126
msgid "is corrupted"
msgstr "jest uszkodzone"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:108
msgid "Cannot calculate the checksum"
msgstr "Nie można obliczyć sumy kontrolnej"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:72
msgid "Source Package Manager interface can't be loaded"
msgstr "Interfejs menadżera pakietów źródłowych nie może zostać załadowany"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:73
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:707
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:847
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:648
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:655
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1290
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/config.py:175
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/config.py:195
#: ../../lib/entropy/security.py:499 ../../client/solo/commands/rescue.py:204
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:75
msgid "please fix"
msgstr "proszę naprawić"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:287
msgid "Cannot run External trigger for"
msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego wyzwalacza dla"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:289
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:546
msgid "Please report it"
msgstr "Proszę to zgłosić"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:503
msgid "Installing info"
msgstr "Instalowanie pliku info"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:531
msgid "Package phase"
msgstr "Faza pakietu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:543
msgid "Cannot run phase"
msgstr "Nie można uruchomić fazy"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:557
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/config.py:128
msgid "Source Package Manager is too old, please update it"
msgstr "Menager pakietów źródłowych jest przestarzały, proszę uaktualnij"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:570
msgid "Source Package Manager phase error"
msgstr "Błąd fazy Menagera Pakietów Źródłowych "
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:81
msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
msgstr "Proszę teraz zaktualizować repozytoria, by usunąć ten komunikat!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:101
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:203
#: ../../client/solo/commands/mask.py:101
msgid "is not available"
msgstr "nie jest dostępne"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:101
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:126
msgid "Cannot validate"
msgstr "Nie można sprawdzić"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:274
msgid "bad repository id specified"
msgstr "podano nieprawidłowe ID repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:299
#, python-format
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
msgstr "Repozytorium %s nie zostało jeszcze pobrane."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:995
msgid "System database not found or corrupted"
msgstr "Systemowa baza danych nie została znaleziona albo jest uszkodzona."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:996
msgid "running in safe mode using temporary, empty repository"
msgstr "uruchamianie w bezpiecznym trybie, używając tymczasowego, pustego repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1178
msgid "Backing up repository to"
msgstr "Tworzenie kopii repozytorium do"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1198
msgid "Repository backed up successfully"
msgstr "Pomyślnie utworzono kopię zapasową repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1207
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1265
#: ../../lib/entropy/const.py:625
msgid "All fine"
msgstr "Wszystko dobrze"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1226
msgid "Restoring backed up repository"
msgstr "Przywracanie repozytorium z kopii zapasowej"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1244
msgid "Unable to unpack"
msgstr "Nie można rozpakować"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1254
msgid "Repository restored successfully"
msgstr "Repozytorium przywrócone pomyślnie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1379
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/remove.py:137
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/remove.py:144
msgid "Removing"
msgstr "Usuwanie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1826
msgid "Resources unlocked, let's go!"
msgstr "Zasoby odblokowane, idziemy dalej!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1842
msgid "Resources still locked, giving up!"
msgstr "Zasoby wciąż zablokowane, poddaję się!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1851
msgid "Resources locked, sleeping..."
msgstr "Zasoby zablokowane, czekam..."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2049
msgid "Checking speed of"
msgstr "Sprawdzanie szybkości"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2080
msgid "Mirror speed"
msgstr "Szybkość serwera lustrzanego"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2604
msgid "not a valid method"
msgstr "nieprawidłowa metoda"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:309
msgid "Injecting downloaded dump"
msgstr "Wstrzykiwanie danych"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:408
msgid "Scanning URL"
msgstr "Skanowanie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:426
msgid "Selected URL"
msgstr "Wybrany"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:450
msgid "repository is not available at the database URLs"
msgstr "repozytorium nie jest doesępne w bazie danych"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:457
msgid "Looking for an alternate route using package mirrors"
msgstr "Szukanie alternatywnej trasy, używając serwerów lustrzanych pakietów"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:466
msgid "Checking repository URL"
msgstr "Sprawdzanie URL-u repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:485
msgid "Found repository at URL"
msgstr "Znaleziono repozytorium pod URL"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:497
msgid "Unable to find alternate repository mirrors. Sorry."
msgstr "Nie można znaleźć alternatywnych serwerów dla repozytorium. Wybacz."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:519
#: ../../client/solo/commands/status.py:153
msgid "Repository URL"
msgstr "URL repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:529
msgid "Repository local path"
msgstr "Lokalna ścieżka repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:537
msgid "Repository API"
msgstr "API repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:587
msgid "Downloading repository"
msgstr "Pobieranie repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:637
msgid "unable to download the repository"
msgstr "nie można pobrać repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:658
msgid "Downloading checksum"
msgstr "Pobieranie sumy kontrolnej"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:685
msgid "Cannot fetch checksum"
msgstr "Nie można pobrać sumy kontrolnej"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:686
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1262
msgid "Cannot verify repository integrity"
msgstr "Nie można zweryfikować integralności repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:783
msgid "Unpacking database to"
msgstr "Rozpakowywanie bazy danych do"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:800
msgid "Cannot unpack compressed package"
msgstr "Nie można rozpakować skompresowanej bazy danych"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:801
msgid "Skipping repository"
msgstr "Pomijanie repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:829
msgid "Repository is invalid"
msgstr "Repozytorium jest nieprawidłowe"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:853
msgid "Indexing Repository metadata"
msgstr "Indeksowanie metadanych repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1067
msgid "Downloading repository metafile"
msgstr "Pobieranie metapliku repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1077
msgid "Downloading GPG signature of repository metafile"
msgstr "Pobieranie sygnatury GPG dla metapliku repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1087
msgid "Downloading Notice Board"
msgstr "Pobieranie powiadomień"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1113
msgid "unpacked meta file"
msgstr "rozpakowano metaplik"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1119
msgid "removed meta file"
msgstr "usunięto metaplik"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1136
msgid "not available, it's ok"
msgstr "niedostępny, jest OK"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1140
msgid "not available, not very ok!"
msgstr "niedostępny, nie tak bardzo OK!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1153
msgid "available, w00t!"
msgstr "dostępny, w00t!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1171
msgid "cannot be unpacked, not very ok!"
msgstr "nie można rozpakować, nie tak bardzo OK!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1224
msgid "Repository revision"
msgstr "Wersja repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1247
msgid "Checking downloaded repository"
msgstr "Sprawdzanie pobranego repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1261
msgid "Cannot open digest"
msgstr "Nie można otworzyć sumy kontrolnej"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1272
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1283
msgid "Downloaded repository status"
msgstr "Status pobranego repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1273
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1284
msgid "ERROR"
msgstr "BŁĄD"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1293
msgid "An error occured while checking repository integrity"
msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania integralności repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1294
msgid "Giving up"
msgstr "Poddaję się"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1316
#: ../../lib/entropy/security.py:194
msgid ""
"Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level"
msgstr "Koniecznie sprawdź zaimportowany klucz i ustaw odpowiedni poziom zaufania"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1336
msgid "This repository suports GPG-signed packages"
msgstr "To repozytorium obsługuje pakiety podpisane używając GPG"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1343
msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature"
msgstr "jeśli chcesz skorzystać z tej funkcji, zainstaluj GnuPG"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1378
#: ../../lib/entropy/security.py:234
msgid "GPG key changed for"
msgstr "Klucz GPG zmienił się dla"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1398
#: ../../lib/entropy/security.py:253
msgid "GPG key already installed for"
msgstr "Klucz GPG już zainstalowany dla"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1411
msgid "GPG key EXPIRED for repository"
msgstr "Klucz GPG STRACIŁ WAŻNOŚĆ dla repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1423
msgid "Installing GPG key for repository"
msgstr "Instalowanie klucza GPG dla repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1441
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1474
#: ../../lib/entropy/security.py:291
msgid "Error during GPG key installation"
msgstr "Błąd podczas instalacji klucza GPG"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1451
msgid "GPG key seems already installed but not properly recorded, resetting"
msgstr "Klucz GPG wydaje się być zainstalowany, ale niepoprawnie zapisany - resetowanie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1486
msgid "Successfully installed GPG key for repository"
msgstr "Pomyślnie zainstalowano klucz GPG dla repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1495
#: ../../lib/entropy/security.py:311
msgid "Fingerprint"
msgstr "Odcisk palca"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1533
msgid "Verifying GPG signature of"
msgstr "Sprawdzanie sygnatury GPG dla"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1547
msgid "Verified GPG signature of"
msgstr "Sprawdzono sygnatury GPG dla"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1557
#: ../../lib/entropy/security.py:339
msgid "Error during GPG verification of"
msgstr "Błąd podczas sprawdzania weryfikacji GPG dla"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1566
#: ../../lib/entropy/security.py:348
msgid "It could mean a potential security risk"
msgstr "To może oznaczać potencjalne zagrożenie bezpieczeństwa"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1624
msgid "Web Service"
msgstr "Usługa Web"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1625
msgid "skipping differential sync"
msgstr "pomijanie synchronizacji różnicowej"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1626
msgid "threshold"
msgstr "próg"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1660
msgid "Web Service communication error"
msgstr "błąd komunikacji usługi Web"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1680
msgid "Web Service data error"
msgstr "błąd danych usługi Web"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1696
msgid "Local status"
msgstr "Lokalny status"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1728
msgid "Fetching segments"
msgstr "Pobieranie fragmentów"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1764
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1783
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1800
msgid "Web Service status"
msgstr "Status usługi Web"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1765
msgid "cannot fetch repository metadata"
msgstr "nie można pobrać metadanych repozytorium"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1784
msgid "cannot update treeupdates data"
msgstr "nie można zaktualizować danych \"treeupdates\""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1801
msgid "cannot update package sets data"
msgstr "nie można zaktualizować dane o zestawach pakietów"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1817
msgid "Fetch error on segment while adding"
msgstr "Błąd pobierania przy fragmencie podczas dodawania"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1843
msgid "repository error while adding packages"
msgstr "błąd repozytorium podczas dodawania pakietów"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1866
msgid "repository error while removing packages"
msgstr "Błąd repozytorium podczas usuwania pakietu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1882
msgid "Repository checksum doesn't match remote."
msgstr "Suma kontrolna repozytorium nie zgadza się z sumą zdalnego."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1885
msgid "local"
msgstr "lokalne"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1890
msgid "remote"
msgstr "zdalne"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:2000
msgid "repository is already up to date"
msgstr "repozytorium jest już zaktualizowane"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:2013
msgid "Repository is being updated"
msgstr "Repozytorium jest teraz aktualizowane"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:2014
msgid "Try again in a few minutes"
msgstr "Spróbuj ponownie za parę minut"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:2209
msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
msgstr "Błąd przy konfiguracji plików - niekrytyczny, kontynuowanie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:172
msgid "Something bad happened. Please have a look."
msgstr "Coś się stało nie tak jak powinno. Proszę, rzuć okiem."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:194
msgid "there is"
msgid_plural "there are"
msgstr[0] "jest"
msgstr[1] "są"
msgstr[2] "jest"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:196
msgid "package file that could be removed"
msgid_plural "package files that could be removed"
msgstr[0] "plik pakietu, który może być usunięty"
msgstr[1] "pliki pakietów, które mogą być usunięte"
msgstr[2] "plików pakietów, które mogą być usunięte"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:209
msgid "Packages are stored in"
msgstr "Pakiety znajdują się w"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:239
msgid "a new release is available"
msgstr "nowa wydanie jest dostępne"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:240
msgid "Mind to install it before any other package"
msgstr "Nie zapomnij go zainstalować przed innymi pakietami"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:305
msgid "Advisories fetch error"
msgstr "Błąd przy pobieraniu list rekomendacji bezpieczeństwa"
#. let's dance!
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:337
msgid "Repositories synchronization"
msgstr "Synchronizacja repozytoriów"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:239
msgid "Name already taken"
msgstr "Nazwa zajęta"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:254
msgid "Cannot create the element"
msgstr "Nie można utworzyć elementu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:274
msgid "cannot start with"
msgstr "nie może się zaczynać od"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:279
msgid "Already removed"
msgstr "Już usunięte"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:283
msgid "Not defined by user"
msgstr "Niezdefiniowane przez użytkownika"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:291
msgid "Set not found or unable to remove"
msgstr "Zestaw nieznaleziony albo nie można usunąć"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:54
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Sprawdzanie %s"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:2182
msgid "Sorting dependencies"
msgstr "Sortowanie zależności"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:2395
msgid "Calculating inverse dependencies for"
msgstr "Obliczanie odwrotnych zależności dla"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:3065
msgid "Calculating updates"
msgstr "Obliczanie aktualizacji"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:469
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:662
msgid "Mirror"
msgstr "Serwer lustrzany"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:471
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:664
msgid "maximum failure threshold reached"
msgstr "osiągnięto maksymalny próg niepowodzeń"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:522
msgid "success"
msgstr "sukces"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:534
msgid "Aggregated transfer rate"
msgstr "Skumulowana prędkość transferu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:537
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:721
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/source.py:196
msgid "second"
msgstr "sekundę"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:553
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:738
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/source.py:217
msgid "Error downloading from"
msgstr "Błąd przy pobieraniu z"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:558
msgid "data not available on this mirror"
msgstr "dane niedostępne na tym serwerze lustrzanym"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:561
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:749
msgid "wrong checksum"
msgstr "zła suma kontrolna"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:564
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:761
msgid "not found"
msgstr "nie znaleziono"
#. timeout!
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:567
msgid "timeout error"
msgstr "przekroczony limit czasu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:570
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:774
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/source.py:227
msgid "discarded download"
msgstr "odrzucone pobieranie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:574
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:777
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/source.py:230
msgid "unknown reason"
msgstr "nieznany powód"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:669
msgid "Multi Fetching"
msgstr "Równoczesne pobieranie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:671
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:737
#: ../../client/solo/commands/query.py:1276
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:655
msgid "package"
msgid_plural "packages"
msgstr[0] "pakiet"
msgstr[1] "pakiety"
msgstr[2] "pakietów"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:677
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:818
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/source.py:178
#: ../../client/solo/utils.py:276 ../../client/solo/commands/command.py:316
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:679
msgid "archive"
msgid_plural "archives"
msgstr[0] "archiwum"
msgstr[1] "archiwum"
msgstr[2] "archiwów"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:693
msgid "Some packages cannot be fetched"
msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać pobrane"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:694
msgid "Try to update your repositories and retry"
msgstr "Spróbuj zaktualizować swoje repozytoria i ponowić"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:735
msgid "Multi Verification"
msgstr "Multiweryfikacja"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/remove.py:112
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:750
msgid "Pre-remove"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/remove.py:159
msgid "Removing from Entropy"
msgstr "Usuwanie z Entropy"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/remove.py:198
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:824
msgid "Post-remove"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/action.py:102
msgid "An error occured. Action aborted."
msgstr "Wystąpił błąd. Czynność przerwana."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:693
msgid "Downloading from"
msgstr "Pobieranie z"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:715
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/source.py:192
msgid "Successfully downloaded from"
msgstr "Pomyślnie pobrano z"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:720
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/source.py:194
msgid "at"
msgstr "z prędkością"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:745
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/source.py:222
msgid "file not available on this mirror"
msgstr "plik niedostępny na tym serwerze lustrzanym"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:755
msgid "Disabling resume"
msgstr "Wyłączenie wznawiania"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:767
msgid "timeout, retrying on this mirror"
msgstr "przekroczony limit czasu, ponawianie na tym serwerze lustrzanym"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:770
msgid "timeout, giving up"
msgstr "przekroczony limit czasu, poddaję się"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:811
msgid "Fetching"
msgstr "Pobieranie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:846
msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories"
msgstr "Pakiet nie może być pobrany. Spróbuj zaktualizować repozytoria"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:936
msgid "Package signature verification error for"
msgstr "Błąd weryfikacji sygnatury pakietu dla"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:969
msgid "disabled"
msgstr "wyłączone"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:983
msgid "Checking package signature"
msgstr "Sprawdzanie sygnatury pakietu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:996
msgid "Package signature verification"
msgstr "Weryfikacja sygnatury pakietu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:998
msgid "temporarily unavailable"
msgstr "tymczasowo niedostępna"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:1009
msgid "Package signature"
msgstr "Sygnatura pakietu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:1011
msgid "does not match the recorded one"
msgstr "nie zgadza się z tą zapisaną"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:1022
msgid "matches"
msgstr "zgadza się"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:1038
msgid "Checking package checksum..."
msgstr "Sprawdzanie sumy kontrolnej pakietu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:1051
msgid "Package checksum matches"
msgstr "Suma kontrolna pakietu zgadza się"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:1071
#, python-format
msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s"
msgstr "Suma kontrolna się nie zgadza. Próba pobierania nr %s"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:1095
msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
msgstr "Nie można pobrać pakietu we właściwy sposób! Kończenie."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:1107
msgid "Cannot fetch package or checksum does not match"
msgstr "Nie można pobrać pakietu albo suma kontrolna się nie zgadza"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:1108
msgid "Try to download latest repositories"
msgstr "Spróbuj pobrać ostatnie repozytoria"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:1128
msgid "Verifying"
msgstr "Weryfikowanie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/source.py:143
msgid "Fetch path setup error"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/source.py:165
msgid "Source code not available."
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/source.py:207
msgid "Local path"
msgstr "Lokalna ścieżka"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/source.py:247
msgid "Fetching sources"
msgstr "Pobieranie źródeł"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:79
msgid "Protecting"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:81
msgid "library needed by:"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:130
msgid "Removing library"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:133
msgid "Unregistering library"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:160
msgid "Failed to remove the library"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:326
msgid "Cannot protect broken symlink"
msgstr "Wyłączona ochrona dla uszkodzonego dowiązania symbolicznego"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:360
msgid "Skipping file installation/removal"
msgstr "Pomijanie operacji instalacji/usuwania pliku"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:404
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:520
msgid "Protecting config file"
msgstr "Chronienie pliku konfiguracyjnego"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:497
msgid "Removing config file, never modified"
msgstr "Usuwanie pliku konfiguracyjnego, nie był modyfikowany"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:519
msgid "remove"
msgstr "usuń"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:539
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
msgstr "Ten pakiet zawiera źle zakodowany plik!!!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:664
msgid "Collision found during removal of"
msgstr "Znaleziono kolizję przy usuwaniu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:401
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:610
msgid "Unpacking"
msgstr "Rozpakowywanie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:441
msgid "Unpack error"
msgstr "Błąd przy rozpakowaniu pliku"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:470
msgid "Unable to find Entropy metadata in package"
msgstr "Nie można znaleźć metadanych Entropy w pakiecie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:509
msgid "Unable to unpack package"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:577
msgid "Merging"
msgstr "Instalowanie (scalanie)"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:583
msgid "Merging package"
msgstr "Instalowanie pakietu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:646
msgid "You are running out of disk space"
msgstr "Kończy ci się miejsce na dysku"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:647
msgid "I bet, you're probably Michele"
msgstr "Założę się, że możesz być Michele"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:651
msgid "An error occured while trying to unpack the package"
msgstr "Podczas próby rozpakowania pakietu pojawił się błąd"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:654
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1289
msgid "Check if your system is healthy"
msgstr "Sprawdź, czy twój system jest zdrowy"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:677
msgid "Setup"
msgstr "Etap setup"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:706
msgid "Error during package files permissions setup"
msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień dla plików pakietu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:724
msgid "Pre-install"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:777
msgid "Cleaning previously installed application data."
msgstr "Czyszczenie danych wcześniej zainstalowanych programów."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:883
msgid "Post-install"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:909
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:915
#: ../../client/solo/utils.py:67
msgid "Cleaning"
msgstr "Czyszczenie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1224
msgid "Updating installed packages repository"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1244
msgid "Installing"
msgstr "Instalowanie"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1250
msgid "Installing package"
msgstr "Instalowanie pakietu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1272
msgid "unsupported splitdebug usage (package files)"
msgstr "pakiet instalowany z pliku - funkcja \"splitdebug\" nieobsługiwana"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1276
msgid "<3 debug files installation enabled <3"
msgstr "<3 instalowanie plików do debugowania aktywne <3"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1288
msgid "An error occured while trying to install the package"
msgstr "Podczas próby zainstalowania pakietu pojawił się błąd"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1310
msgid "Collision found during install for"
msgstr "Podczas instalowania znaleziono kolizję"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1313
msgid "cannot overwrite"
msgstr "nie można nadpisać"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1398
#, python-format
msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
msgstr "%s jest plikiem, a powinien być katalogiem! Usuwanie za 20 sekund..."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1423
msgid "directory expected, symlink found"
msgstr "oczekiwano katalogu, a znaleziono dowiązanie symboliczne"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1426
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1732
msgid "Removing in 20 seconds !!"
msgstr "Usuwanie za 20 sekund!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1472
msgid "Cannot remove symlink"
msgstr "Nie można usunąć dowiązania symbolicznego"
#. we can merge it, files, even if
#. contains changes have not been modified
#. by the user
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1638
msgid "Automerging config file, never modified"
msgstr "Automatycznie scalanie pliku konfiguracyjnego, nie był modyfikowany"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1667
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1689
msgid "Circular symlink issue"
msgstr "Zapętlone dowiązanie symboliczne"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1729
msgid "file expected, directory found"
msgstr "oczekiwano pliku, a znaleziono katalog"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1782
msgid "File move error"
msgstr "Błąd przy przenoszeniu pliku"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1785
msgid "please report"
msgstr "proszę zgłosić"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/config.py:101
msgid "configuration phase"
msgstr "etap konfiguracji"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/config.py:154
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/config.py:160
msgid "Configuring package"
msgstr "Konfigurowanie pakietu"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/config.py:172
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/config.py:192
msgid "An error occured while trying to configure the package"
msgstr "Podczas próby skonfigurowania pakietu pojawił się błąd"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/config.py:174
msgid "Make sure that your system is healthy"
msgstr "Upewnij się, że twój system jest zdrowy"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/config.py:194
msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing"
msgstr "Wygląda na to, że brakuje elementu w menadżerze pakietów źródłowych"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:808
msgid "infinite"
msgstr "nieskończoność"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:880
msgid "[F]"
msgstr "[F]"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:881 ../../lib/entropy/fetchers.py:1274
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:882 ../../lib/entropy/fetchers.py:1275
msgid "sec"
msgstr "sek."
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1136
msgid "Aggregated download"
msgstr "Skumulowane pobieranie"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1138
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] "elementu"
msgstr[1] "elementów"
msgstr[2] "elementów"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1239
msgid "Infinity"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:266
msgid "GPG key EXPIRED for URL"
msgstr "Klucz GPG UTRACIŁ WAŻNOŚĆ dla URL-u"
#: ../../lib/entropy/security.py:277
msgid "Installing GPG key for URL"
msgstr "Instalowanie klucza GPG dla URL-u"
#: ../../lib/entropy/security.py:302
msgid "Successfully installed GPG key for URL"
msgstr "Pomyślnie zainstalowano klucz GPG dla URL-u"
#: ../../lib/entropy/security.py:359 ../../lib/entropy/security.py:862
#: ../../lib/entropy/security.py:898 ../../lib/entropy/security.py:905
#: ../../lib/entropy/security.py:996 ../../lib/entropy/security.py:1016
#: ../../lib/entropy/security.py:1028 ../../lib/entropy/security.py:1048
#: ../../lib/entropy/security.py:1059 ../../lib/entropy/security.py:1084
#: ../../lib/entropy/security.py:1111
msgid "Security Advisories"
msgstr "Rekomendacje bezpieczeństwa"
#: ../../lib/entropy/security.py:360
msgid "GPG key verification successful"
msgstr "Pomyślnie zweryfikowano klucz GPG"
#: ../../lib/entropy/security.py:502 ../../client/solo/commands/pkg.py:201
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:494
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:527
#: ../../client/solo/commands/mask.py:99
#: ../../client/solo/commands/mask.py:172
msgid "Warning"
msgstr "Uwaga"
#: ../../lib/entropy/security.py:504
msgid "advisory broken"
msgstr "rekomendacje bezpieczeństwa uszkodzone"
#: ../../lib/entropy/security.py:863
msgid "getting latest advisories"
msgstr "pobieranie ostatnich rekomendacji bezpieczeństwa"
#: ../../lib/entropy/security.py:880
msgid "cannot create temporary directory"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:899
msgid "updated successfully"
msgstr "zaktualizowano pomyślnie"
#: ../../lib/entropy/security.py:906
msgid "already up to date"
msgstr "już aktualne"
#: ../../lib/entropy/security.py:997
msgid "cannot download checksum, sorry"
msgstr "nie można pobrać sumy kontrolnej, wybacz"
#: ../../lib/entropy/security.py:1017
msgid "unable to download advisories, sorry"
msgstr "nie można pobrać rekomendacji bezpieczeństwa, wybacz"
#: ../../lib/entropy/security.py:1029
msgid "Verifying checksum"
msgstr "Weryfikowanie sumy kontrolnej"
#: ../../lib/entropy/security.py:1049
msgid "verification successful"
msgstr "weryfikacja pomyślna"
#: ../../lib/entropy/security.py:1060
msgid "checksum verification failed, sorry"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/security.py:1085
msgid "GPG service not available"
msgstr "usługa GPG niedostępna"
#: ../../lib/entropy/security.py:1112
msgid "digest verification failed, try again later"
msgstr "nie udało się zweryfikować sumy kontrolnej, spróbuj później"
#: ../../lib/entropy/const.py:603
msgid "Runtime dependency"
msgstr "Zależność do uruchomienia programu"
#: ../../lib/entropy/const.py:604
msgid "Post dependency"
msgstr "Zależność \"poinstalacyjna\""
#: ../../lib/entropy/const.py:605
msgid "Manually added (by staff) dependency"
msgstr "Zależność dodana ręcznie (przez twórców)"
#: ../../lib/entropy/const.py:606
msgid "Build dependency"
msgstr "Zależność do zbudowania pakietu"
#: ../../lib/entropy/const.py:626
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
msgstr "Uszkodzone repozytorium klienta. Proszę przywrócić z kopii zapasowej."
#: ../../lib/entropy/const.py:658
msgid "reason not available"
msgstr "powód niedostępny"
#: ../../lib/entropy/const.py:659
msgid "user package.mask"
msgstr "package.mask użytkownika"
#: ../../lib/entropy/const.py:660
msgid "system keywords"
msgstr "systemowe słowakluczowe"
#: ../../lib/entropy/const.py:661
msgid "user package.unmask"
msgstr "package.unmask użytkownika"
#: ../../lib/entropy/const.py:662
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
msgstr "Repozytorium urzytkownika package.keywords (wszystkie pakiety)"
#: ../../lib/entropy/const.py:663
msgid "user repo package.keywords"
msgstr "Repozytorium urzytkownika package.keywords"
#: ../../lib/entropy/const.py:664
msgid "user package.keywords"
msgstr "package.keywords użytkownika"
#: ../../lib/entropy/const.py:665
msgid "completely masked (by keyword?)"
msgstr "całkowicie zamaskowane (przez słowo kluczowe?)"
#: ../../lib/entropy/const.py:666
msgid "repository general packages.db.mask"
msgstr "standardowe packages.db.mask repozytorium"
#: ../../lib/entropy/const.py:667
msgid "repository general packages.db.keywords"
msgstr "standardowe packages.db.keywords repozytorium"
#: ../../lib/entropy/const.py:668
msgid "user license.mask"
msgstr "license.mask użytkownika"
#: ../../lib/entropy/const.py:669
msgid "user live unmask"
msgstr "live unmask użytkownika"
#: ../../lib/entropy/const.py:670
msgid "user live mask"
msgstr "live mask użytkownika"
#: ../../lib/entropy/output.py:628
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy potrzebuje twojej uwagi"
#: ../../lib/entropy/output.py:766 ../../lib/entropy/output.py:1011
#: ../../client/solo/utils.py:451 ../../client/solo/commands/ugc.py:656
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:766 ../../client/solo/commands/ugc.py:789
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:970
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:292
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:320
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:670
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:675
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:715
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: ../../lib/entropy/output.py:766 ../../client/solo/utils.py:453
#: ../../client/solo/main.py:168 ../../client/solo/commands/pkg.py:259
#: ../../client/solo/commands/config.py:149
#: ../../client/solo/commands/remove.py:406
#: ../../client/solo/commands/remove.py:413
#: ../../client/solo/commands/remove.py:457
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:182
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:223
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:245
#: ../../client/solo/commands/conf.py:395
#: ../../client/solo/commands/conf.py:450
#: ../../client/solo/commands/install.py:556
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:292
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:332
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:336
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:343
#: ../../client/solo/commands/mask.py:161
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: ../../lib/entropy/output.py:781
msgid "Entropy got a question for you"
msgstr "Entropy ma do ciebie pytanie"
#: ../../lib/entropy/output.py:795
msgid "Interrupted"
msgstr "Przerwano"
#: ../../lib/entropy/output.py:857 ../../lib/entropy/output.py:861
msgid "Selected number"
msgstr "Wybierz liczbę"
#: ../../lib/entropy/output.py:878 ../../client/solo/commands/_manage.py:768
msgid "Please select an option"
msgstr "Proszę wybrać opcję"
#: ../../lib/entropy/output.py:880
msgid "Discard all"
msgstr "Odrzuć wszystkie"
#: ../../lib/entropy/output.py:881
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
#: ../../lib/entropy/output.py:882
msgid "Add item"
msgstr "Dodaj element"
#: ../../lib/entropy/output.py:883
msgid "Edit item"
msgstr "Edytuj element"
#: ../../lib/entropy/output.py:884
msgid "Remove item"
msgstr "Usuń element"
#: ../../lib/entropy/output.py:885
msgid "Show current list"
msgstr "Pokaż bieżącą listę"
#: ../../lib/entropy/output.py:889 ../../client/solo/commands/conf.py:251
#: ../../client/solo/commands/conf.py:294
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "Twój wybór (wpisz liczbę i wciśnij enter):"
#: ../../lib/entropy/output.py:921
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "Nie wpisałeś liczby."
#: ../../lib/entropy/output.py:924
msgid "Invalid action."
msgstr "Nieprawidłowa czynność."
#: ../../lib/entropy/output.py:934
msgid "String to add (-1 to go back):"
msgstr "Łańcuch do dodania (-1 - wstecz):"
#: ../../lib/entropy/output.py:944
msgid "Invalid string."
msgstr "Nieprawidłowy łańcuch znaków."
#: ../../lib/entropy/output.py:952
msgid "Element number to edit (-1 to go back):"
msgstr "Numer elementu do edycji (-1 - wstecz):"
#: ../../lib/entropy/output.py:963
msgid "old"
msgstr "stare"
#: ../../lib/entropy/output.py:963
msgid "new value:"
msgstr "nowa wartość:"
#: ../../lib/entropy/output.py:971 ../../lib/entropy/output.py:989
msgid "Invalid element."
msgstr "Nieprawidłowy element."
#: ../../lib/entropy/output.py:980
msgid "Element number to remove (-1 to go back):"
msgstr "Numer elementu do usunięcia (-1 - wstecz):"
#: ../../lib/entropy/qa.py:162
msgid "Searching for broken reverse dependencies"
msgstr "Szukanie uszkodzonych odwrotnych zależności"
#: ../../lib/entropy/qa.py:179
msgid "scanning for broken reverse dependencies"
msgstr "skanowanie w poszukiwaniu uszkodzonych zależności odwrotnych"
#: ../../lib/entropy/qa.py:220
msgid "broken libraries detected"
msgstr "wykryto uszkodzone biblioteki"
#: ../../lib/entropy/qa.py:231
msgid "needs"
msgstr "potrzebuje"
#: ../../lib/entropy/qa.py:270
msgid "scanning"
msgstr "skanowanie"
#: ../../lib/entropy/qa.py:312
msgid "blacklisted dependencies !!!"
msgstr "zależności na czarnej liście!!!"
#: ../../lib/entropy/qa.py:337
msgid "requires libraries"
msgstr "wymagane biblioteki"
#: ../../lib/entropy/qa.py:355
msgid "library provided by"
msgstr "biblioteka dostarczona przez"
#: ../../lib/entropy/qa.py:401 ../../lib/entropy/qa.py:628
msgid "no packages"
msgstr "brak pakietów"
#: ../../lib/entropy/qa.py:430
msgid "is potentially missing these dependencies"
msgstr "prawdopodobnie ma niespełnione następujące zależności"
#: ../../lib/entropy/qa.py:567
msgid "determining missing libraries"
msgstr "określanie brakujących bibliotek"
#: ../../lib/entropy/qa.py:599
msgid "requires"
msgstr "wymaga"
#: ../../lib/entropy/qa.py:616 ../../lib/entropy/qa.py:627
msgid "provided by"
msgstr "dostarczane przez"
#: ../../lib/entropy/qa.py:640
msgid "no missing runtime libraries found"
msgstr "nie znaleziono brakujących zależności do wykonania programu"
#: ../../lib/entropy/qa.py:676
msgid "Libraries test"
msgstr "Test bibliotek"
#: ../../lib/entropy/qa.py:691
msgid "Broken symbols packages list"
msgstr "Lista pakietów z uszkodzonymi symbolami linkera"
#: ../../lib/entropy/qa.py:692
msgid "Broken executables list"
msgstr "Lista uszkodzonych plików wykonywalnych"
#: ../../lib/entropy/qa.py:694
msgid "Dumping results into these files"
msgstr "Zapisywanie wyników do tych plików"
#: ../../lib/entropy/qa.py:774
msgid "discarding directory"
msgstr "odrzucanie katalogu"
#: ../../lib/entropy/qa.py:776
msgid "because it's symlinked on"
msgstr "ponieważ istnieje do niego dowiązanie symboliczne"
#: ../../lib/entropy/qa.py:838
msgid "Collecting broken executables"
msgstr "Zbieranie uszkodzonych plików wykonywalnych"
#: ../../lib/entropy/qa.py:844
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
msgstr "nie przejmuj się bibliotekami, które są tutaj pokazane, ale nie później."
#: ../../lib/entropy/qa.py:865
msgid "Scanning libraries"
msgstr "Skanowanie bibliotek"
#: ../../lib/entropy/qa.py:975
msgid "various broken symbols"
msgstr "różne uszkodzone symbole"
#: ../../lib/entropy/qa.py:1014
msgid "Matching broken libraries/executables"
msgstr "Dopasowywanie uszkodzonych bibliotek/plików wykonywalnych"
#: ../../lib/entropy/qa.py:1737
msgid "Not prepared yet"
msgstr "Jeszcze niegotowe"
#: ../../client/solo/utils.py:68
msgid "directory"
msgstr "katalog"
#: ../../client/solo/utils.py:76
msgid "Cleaned"
msgstr "Wyczyszczono"
#: ../../client/solo/utils.py:78
msgid "files and directories"
msgstr "pliki i katalogi"
#: ../../client/solo/utils.py:199 ../../client/solo/utils.py:346
#: ../../client/solo/utils.py:347 ../../client/solo/utils.py:443
#: ../../client/solo/utils.py:445 ../../client/solo/commands/repo.py:505
#: ../../client/solo/commands/repo.py:560
msgid "N/A"
msgstr "niedostępne"
#: ../../client/solo/utils.py:278 ../../client/solo/commands/command.py:318
msgid "Uploading"
msgstr "Wysyłanie"
#: ../../client/solo/utils.py:300 ../../client/solo/commands/rescue.py:239
msgid "corrupted"
msgstr "uszkodzone"
#: ../../client/solo/utils.py:345 ../../client/solo/commands/_manage.py:153
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:197
msgid "Not installed"
msgstr "Niezainstalowane"
#: ../../client/solo/utils.py:371 ../../client/solo/commands/query.py:464
#: ../../client/solo/commands/query.py:707
#: ../../client/solo/commands/query.py:1032
msgid "Package"
msgstr "Pakiet"
#: ../../client/solo/utils.py:373 ../../client/solo/commands/hop.py:57
msgid "branch"
msgstr "gałąź"
#: ../../client/solo/utils.py:380
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: ../../client/solo/utils.py:382
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../../client/solo/utils.py:398 ../../client/solo/commands/query.py:572
msgid "Masked"
msgstr "Zamaskowane"
#: ../../client/solo/utils.py:401
msgid "Available"
msgstr "Dostępne"
#: ../../client/solo/utils.py:403 ../../client/solo/utils.py:411
msgid "Installed"
msgstr "Zainstalowane"
#: ../../client/solo/utils.py:406 ../../client/solo/utils.py:412
msgid "version"
msgstr "wersja"
#: ../../client/solo/utils.py:407 ../../client/solo/utils.py:414
msgid "revision"
msgstr "nr rewizji"
#: ../../client/solo/utils.py:417
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: ../../client/solo/utils.py:434
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: ../../client/solo/utils.py:436 ../../client/solo/commands/ugc.py:382
msgid "Download"
msgstr "Położenie"
#: ../../client/solo/utils.py:438
msgid "Checksum"
msgstr "Suma kontrolna"
#: ../../client/solo/utils.py:446
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: ../../client/solo/utils.py:448
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: ../../client/solo/utils.py:454 ../../client/solo/commands/status.py:133
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: ../../client/solo/utils.py:459
msgid "Dependencies"
msgstr "Zależności"
#: ../../client/solo/utils.py:468 ../../client/solo/utils.py:651
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: ../../client/solo/utils.py:476
msgid "Conflicts"
msgstr "Konflikty"
#: ../../client/solo/utils.py:481
msgid "Homepage"
msgstr "Strona domowa"
#: ../../client/solo/utils.py:491 ../../client/solo/commands/security.py:228
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:627
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../../client/solo/utils.py:500
msgid "USE flags"
msgstr "Flagi USE"
#: ../../client/solo/utils.py:520
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../client/solo/utils.py:522
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../client/solo/utils.py:524
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../client/solo/utils.py:528
msgid "Sources"
msgstr "Źródła"
#: ../../client/solo/utils.py:533
msgid "Entry API"
msgstr "Wpis API"
#: ../../client/solo/utils.py:535
msgid "Compiled with"
msgstr "Skompilowane z"
#: ../../client/solo/utils.py:540 ../../client/solo/commands/search.py:178
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:375 ../../client/solo/commands/ugc.py:634
#: ../../client/solo/commands/match.py:225
msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"
#: ../../client/solo/utils.py:555
msgid "Created"
msgstr "Utworzone"
#: ../../client/solo/utils.py:561 ../../client/solo/commands/_manage.py:827
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#: ../../client/solo/utils.py:583
msgid "Reverse graphing installed package"
msgstr "Wizualizacja odwrotnych zależności pakietu"
#: ../../client/solo/utils.py:595 ../../client/solo/utils.py:754
#: ../../client/solo/commands/config.py:116
#: ../../client/solo/commands/remove.py:387
#: ../../client/solo/commands/source.py:161
#: ../../client/solo/commands/install.py:526
#: ../../client/solo/commands/download.py:161
#: ../../client/solo/commands/mask.py:118
msgid "No packages found"
msgstr "Nie znaleziono pakietów"
#: ../../client/solo/utils.py:654
msgid "packages passed as arguments"
msgstr "pakiety podane jako argumenty"
#: ../../client/solo/utils.py:657
msgid "packages with no further dependencies"
msgstr "pakiety bez dalszych zależności"
#: ../../client/solo/utils.py:660
msgid "packages with further dependencies (node)"
msgstr "pakeity z dalszymi zależnościami (węzły)"
#: ../../client/solo/utils.py:663
msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)"
msgstr "pakiety już określone na wyższych poziomach jako zależność (zapętlenie)"
#: ../../client/solo/utils.py:742
msgid "Graphing"
msgstr "Wizualizacja"
#: ../../client/solo/main.py:40
msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it"
msgstr "Repozytorium zainstalowanych pakietów jest uszkodzone. Proszę je ponownie wygenerować."
#: ../../client/solo/main.py:50
msgid "Cannot continue"
msgstr "Nie można kontynuować"
#: ../../client/solo/main.py:79
msgid "Your hard drive is full! Your fault!"
msgstr "Twój twardy dysk jest zapełniony! Twoja wina!"
#: ../../client/solo/main.py:88
msgid "No more memory dude! Your fault!"
msgstr "Nie ma wolnej pamięci, facet! Twoja wina!"
#: ../../client/solo/main.py:94
msgid ""
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that the program "
"crashed. Well, you know, shit happens."
msgstr "Cześć. Nazywam się Zgłaszacz Błędów. Przykro mi poinformować, że program awaryjnie przerwał działanie. Cóż, wiesz, przypadki chodzą po ludziach."
#: ../../client/solo/main.py:100
msgid ""
"But there's something you could do to help me to be a better application."
msgstr "Ale jest coś, co możesz zrobić, by mnie ulepszono."
#: ../../client/solo/main.py:106
msgid "-- BUT, DO NOT SUBMIT THE SAME REPORT MORE THAN ONCE --"
msgstr "-- ALE NIE WYSYŁAJ TEGO RAPORTU WIĘCEJ NIŻ RAZ --"
#: ../../client/solo/main.py:111
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
msgstr "Teraz pokażę ci, co się stało. Bez nerwów, jestem tu po to, by pomóc."
#: ../../client/solo/main.py:148
msgid ""
"Oh well, I cannot even write to TMPDIR. So, please copy the error and mail "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr "No cóż, nie mogę nawet zapisywać do TMPDIR. Proszę więc, skopiuj ten błąd i wyślij wiadomość do lxnay@sabayon.org."
#: ../../client/solo/main.py:163
msgid ""
"Erm... Can I send the error, along with some other information\n"
"about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be logged)"
msgstr "Hm... Czy mogę wysłać zapis błędu razem z innymi informacjami\no twoim sprzęcie do mych twórców, żeby mogli mnie naprawić? (Twoje IP zostanie zapisane.)"
#: ../../client/solo/main.py:170
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
msgstr "Ok, ok ok ok... Wybacz!"
#: ../../client/solo/main.py:176
msgid ""
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
"questions below:"
msgstr "Jeżeli chcesz uzyskać kontakt (i otrzymać aktywne wsparcie), odpowiedz też na poniższe pytania:"
#: ../../client/solo/main.py:183
msgid "Your Full name:"
msgstr "Imię i nazwisko:"
#: ../../client/solo/main.py:184
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "Adres e-mail:"
#: ../../client/solo/main.py:185
msgid "What you were doing:"
msgstr "Co robiłeś:"
#: ../../client/solo/main.py:207
msgid ""
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
"will be solved as soon as possible."
msgstr "Dziękuję bardzo. Błąd został zgłoszony i - miejmy nadzieję - problem zostanie rozwiązany tak szybko, jak to możliwe."
#: ../../client/solo/main.py:213
msgid ""
"Ugh. Cannot send the report. Please mail the file below to "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr "Uch. Nie można wysłać zgłoszenia. Wyślij, proszę, plik poniżej do lxnay@sabayon.org."
#: ../../client/solo/main.py:233
msgid "Entropy/Equo version mismatch"
msgstr "Wersje Entropy i Equo nie pasują do siebie"
#: ../../client/solo/main.py:234
msgid "it could make your system explode!"
msgstr "może to spowodować, że twój system wybuchnie!"
#: ../../client/solo/main.py:243
msgid "Entropy is running off a Live System"
msgstr "Entropy zostało uruchomione na systemie działającym w trybie \"live\"."
#: ../../client/solo/main.py:245
msgid "Performance and stability could get severely compromised"
msgstr "Wydajność i stabilność mogą zostać znacznie pogorszone"
#: ../../client/solo/main.py:347 ../kernel-switcher:114
msgid "superuser access required"
msgstr "wymagane uprawnienia superużytkownika"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:71 ../../client/solo/commands/pkg.py:488
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:71
msgid "execute advanced tasks on packages"
msgstr "wykonaj zaawansowane działania na pakietach"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:72 ../../client/solo/commands/query.py:73
#: ../../client/solo/commands/query.py:154
#: ../../client/solo/commands/security.py:69
#: ../../client/solo/commands/cache.py:61 ../../client/solo/commands/ugc.py:72
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:105 ../../client/solo/commands/ugc.py:146
#: ../../client/solo/commands/repo.py:68 ../../client/solo/commands/conf.py:76
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:72
#: ../../client/solo/commands/preservedlibs.py:68 ../kernel-switcher:48
msgid "available commands"
msgstr "dostępne polecenia"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:78
#: ../../client/solo/commands/config.py:63
#: ../../client/solo/commands/security.py:90
#: ../../client/solo/commands/security.py:162
#: ../../client/solo/commands/remove.py:67
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:61
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:61
#: ../../client/solo/commands/source.py:62
#: ../../client/solo/commands/install.py:70
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:65
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:78
#: ../../client/solo/commands/download.py:62
#: ../../client/solo/commands/mask.py:49
msgid "ask before making any changes"
msgstr "pytaj przed dokonaniem zmian"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:85
#: ../../client/solo/commands/command.py:111
msgid "not a valid Entropy package file"
msgstr "nie jest prawidłowym pakietem Entropy"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:92
msgid "generate packages from the installed system"
msgstr "utwórz pakiety z zainstalowanego systemu"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:96
msgid "installed package name"
msgstr "nazwa zainstalowanego pakietu"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:101 ../../client/solo/commands/pkg.py:118
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:135 ../../client/solo/commands/pkg.py:152
msgid "destination directory where to save generated packages"
msgstr "katalog, w którym pakiety mają być zachowane"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:108
msgid "transform SPM package files into Entropy ones"
msgstr "utwórz pakiety Entropy z pakietów SPM"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:113
msgid "SPM package file path"
msgstr "ścieżka do pakietu SPM"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:125
msgid "transform Entropy package files into SPM ones"
msgstr "utwórz pakiety SPM z pakietów Entropy"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:130 ../../client/solo/commands/pkg.py:147
msgid "Entropy package file path"
msgstr "ścieżka do pakietu Entropy"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:142
msgid "extract Entropy metadata from Entropy packages"
msgstr "wydobądź metadane Entropy z pakietów Entropy"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:229 ../../client/solo/commands/pkg.py:307
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:403 ../../client/solo/commands/pkg.py:450
msgid "broken directory path"
msgstr "nieprawidłowa ścieżka do katalogu"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:242
msgid "This is the list of packages that would be considered"
msgstr "To jest lista pakietów do przetworzenia"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:258
#: ../../client/solo/commands/config.py:148
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:244
#: ../../client/solo/commands/install.py:555
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "Czy chcesz kontynuować?"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:269
msgid "generating package"
msgstr "tworzenie pakietu"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:279
msgid "package file creation error"
msgstr "błąd przy tworzeniu pliku pakietu"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:287
msgid "package generated"
msgstr "pakiet utworzony"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:316 ../../client/solo/commands/pkg.py:410
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:457
msgid "working on package file"
msgstr "praca nad plikiem pakietu"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:329
msgid "package file extraction complete"
msgstr "wypakowanie pliku zakończone"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:372
msgid "package metadata generation complete"
msgstr "utworzenie metadanych pakietu zakończone"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:383
msgid "package file generated at"
msgstr "pakiet utworzony w"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:422 ../../client/solo/commands/pkg.py:470
msgid "error during metadata extraction"
msgstr "błąd podczas tworzenia metadanych"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:430
msgid "package file generated"
msgstr "plik pakietu utworzony"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:478
msgid "metadata file generated"
msgstr "plik z metadanymi utworzony"
#: ../../client/solo/commands/query.py:72
#: ../../client/solo/commands/query.py:1589
msgid "repository query tools"
msgstr "narzędzia do przeszukiwania repozytorium"
#: ../../client/solo/commands/query.py:77
msgid "resolve what package a file belongs to"
msgstr "znajdź pakiet zawierający podany plik"
#: ../../client/solo/commands/query.py:80
#: ../../client/solo/commands/query.py:200
msgid "file path"
msgstr "ścieżka do pliku"
#: ../../client/solo/commands/query.py:87
msgid "show package changelog"
msgstr "pokaż historię zmian dla pakietu"
#: ../../client/solo/commands/query.py:90
#: ../../client/solo/commands/query.py:100
#: ../../client/solo/commands/query.py:120
#: ../../client/solo/commands/query.py:130
#: ../../client/solo/commands/query.py:215
#: ../../client/solo/commands/query.py:282
#: ../../client/solo/commands/query.py:299
#: ../../client/solo/commands/config.py:57
#: ../../client/solo/commands/remove.py:61
#: ../../client/solo/commands/source.py:56
#: ../../client/solo/commands/install.py:64
#: ../../client/solo/commands/download.py:56
#: ../../client/solo/commands/mask.py:44
msgid "package name"
msgstr "nazwa pakietu"
#: ../../client/solo/commands/query.py:97
msgid "show reverse dependencies of package"
msgstr "pokaż odwrotne zależności pakietu"
#: ../../client/solo/commands/query.py:107
msgid "search package by description"
msgstr "przeszukaj pakiety na podstawie opisu"
#: ../../client/solo/commands/query.py:110
msgid "description keyword"
msgstr "słowa w opisie"
#: ../../client/solo/commands/query.py:117
msgid "show files owned by package"
msgstr "pokaż pliki należące do pakietu"
#: ../../client/solo/commands/query.py:127
msgid "search installed packages"
msgstr "znajdź zainstalowane pakiety"
#: ../../client/solo/commands/query.py:137
msgid "show packages using the given license"
msgstr "pokaż pakiety używających podanej licencji"
#: ../../client/solo/commands/query.py:140
msgid "license name"
msgstr "nazwa licencji"
#: ../../client/solo/commands/query.py:146
#: ../../client/solo/commands/query.py:153
msgid "list packages"
msgstr "wyświetl pakiety"
#: ../../client/solo/commands/query.py:157
msgid "list installed packages"
msgstr "wypisz zainstalowane pakiety"
#: ../../client/solo/commands/query.py:160
msgid "only list packages installed by user"
msgstr "wyświetl tylko pakiety zainstalowane przez użytkownika"
#: ../../client/solo/commands/query.py:163
msgid "only list packages installed from given repositories"
msgstr "wyświetl tylko pakiety zainstalowane z podanych repozytoriów"
#: ../../client/solo/commands/query.py:171
msgid "list available packages"
msgstr "wypisz dostępne pakiety"
#: ../../client/solo/commands/query.py:174
msgid "only list packages from given repositories"
msgstr "wyświetl tylko pakiety z podanych repozytoriów"
#: ../../client/solo/commands/query.py:182
msgid "show packages able to handle the given mimetype"
msgstr "pokaż pakiety mogące obsługiwać podany typ MIME"
#: ../../client/solo/commands/query.py:185
msgid "mimetype"
msgstr "typ MIME"
#: ../../client/solo/commands/query.py:188
#: ../../client/solo/commands/query.py:203
msgid "only show installed packages"
msgstr "pokaż tylko zainstalowane pakiety"
#: ../../client/solo/commands/query.py:197
msgid "associate file to packages able to handle it"
msgstr "powiąż plik z pakietami, które mogą go obsłużyć"
#: ../../client/solo/commands/query.py:212
msgid "show runtime libraries needed by the given package"
msgstr "pokaż biblioteki potrzebne do działania podanego pakietu"
#: ../../client/solo/commands/query.py:222
msgid "search files not belonging to any packages"
msgstr "znajdź pliki, które nie należą do żadnego pakietu"
#: ../../client/solo/commands/query.py:228
msgid "show packages requiring the given library name"
msgstr "pokaż pakiety, które wymagają biblioteki o podanej nazwie"
#: ../../client/solo/commands/query.py:231
msgid "library name (example: libdl.so.2)"
msgstr "nazwa biblioteki (przykład: libdl.so.2)"
#: ../../client/solo/commands/query.py:238
msgid "search package sets"
msgstr "przeszukaj dostępne zestawy pakietów"
#: ../../client/solo/commands/query.py:241
msgid "set name"
msgstr "nazwa zestawu"
#: ../../client/solo/commands/query.py:248
msgid "show packages owning the given slot"
msgstr "pokaż pakiety, które mają podany slot"
#: ../../client/solo/commands/query.py:251
msgid "slot name"
msgstr "nazwa slotu"
#: ../../client/solo/commands/query.py:258
msgid "show packages owning the given tag"
msgstr "pokaż pakiety, które mają podany tag"
#: ../../client/solo/commands/query.py:261
msgid "tag name"
msgstr "nazwa tagu"
#: ../../client/solo/commands/query.py:268
msgid "show packages at the given revision"
msgstr "pokaż pakiety o podanej rewizji"
#: ../../client/solo/commands/query.py:271
msgid "revision name"
msgstr "nazwa rewizji"
#: ../../client/solo/commands/query.py:278
msgid "show the direct dependencies graph for the given package"
msgstr "pokaż graf zależności dla podanego pakietu"
#: ../../client/solo/commands/query.py:285
#: ../../client/solo/commands/query.py:302
msgid ""
"include system packages, build-time dependencies and circular dependencies "
"information"
msgstr "dołącz też informacje dotyczące pakietów systemowych, potrzebnych do kompilacji oraz zapętlonych zależności"
#: ../../client/solo/commands/query.py:295
msgid "show the inverse dependencies graph for the given package"
msgstr "pokaż graf odwrotnych zależności dla podanego pakietu"
#: ../../client/solo/commands/query.py:312
msgid "show the number of updates available"
msgstr "pokarz liczbe dostępnych uaktualnień"
#: ../../client/solo/commands/query.py:359
msgid "Belong Search"
msgstr "Wyszukiwanie - pakiety zawierające element"
#: ../../client/solo/commands/query.py:411
#: ../../client/solo/commands/query.py:568
#: ../../client/solo/commands/query.py:662
#: ../../client/solo/commands/query.py:776
#: ../../client/solo/commands/query.py:966
#: ../../client/solo/commands/query.py:1335
#: ../../client/solo/commands/query.py:1394
#: ../../client/solo/commands/query.py:1457
#: ../../client/solo/commands/query.py:1505
msgid "Keyword"
msgstr "Słowo kluczowe"
#: ../../client/solo/commands/query.py:414
#: ../../client/solo/commands/query.py:583
#: ../../client/solo/commands/query.py:663
#: ../../client/solo/commands/query.py:708
#: ../../client/solo/commands/query.py:779
#: ../../client/solo/commands/query.py:968
#: ../../client/solo/commands/query.py:1033
#: ../../client/solo/commands/query.py:1282
#: ../../client/solo/commands/query.py:1336
#: ../../client/solo/commands/query.py:1397
#: ../../client/solo/commands/query.py:1460
#: ../../client/solo/commands/query.py:1508
#: ../../client/solo/commands/search.py:180
#: ../../client/solo/commands/match.py:227
msgid "Found"
msgstr "Znaleziono"
#: ../../client/solo/commands/query.py:416
#: ../../client/solo/commands/query.py:581
#: ../../client/solo/commands/query.py:665
#: ../../client/solo/commands/query.py:773
#: ../../client/solo/commands/query.py:963
#: ../../client/solo/commands/query.py:1334
#: ../../client/solo/commands/query.py:1392
#: ../../client/solo/commands/query.py:1455
#: ../../client/solo/commands/query.py:1503
#: ../../client/solo/commands/search.py:182
#: ../../client/solo/commands/match.py:229
msgid "entry"
msgid_plural "entries"
msgstr[0] "element"
msgstr[1] "elementy"
msgstr[2] "elementów"
#: ../../client/solo/commands/query.py:433
msgid "ChangeLog Search"
msgstr "Wyszukiwanie - dziennik zmian"
#: ../../client/solo/commands/query.py:443
#: ../../client/solo/commands/query.py:451
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:389
msgid "No match for"
msgstr "Brak dopasowań dla"
#: ../../client/solo/commands/query.py:475
msgid "No ChangeLog available"
msgstr "Dziennik zmian niedostępny"
#: ../../client/solo/commands/query.py:490
msgid "Attention: developer-repo option not enabled"
msgstr "Uwaga: opcja developer-repo nie jest włączona"
#: ../../client/solo/commands/query.py:510
msgid "Reverse Dependencies Search"
msgstr "Wyszukiwanie - odwrotne zależności"
#: ../../client/solo/commands/query.py:570
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:198
msgid "Matched"
msgstr "Dopasowany"
#: ../../client/solo/commands/query.py:576
#: ../../client/solo/commands/repo.py:120
msgid "from repository"
msgstr "z repozytorium"
#: ../../client/solo/commands/query.py:578
msgid "from the installed packages repository"
msgstr "z repozytorium zainstalowanych pakietów"
#: ../../client/solo/commands/query.py:606
msgid "Description Search"
msgstr "Wyszukiwanie - opis"
#: ../../client/solo/commands/query.py:630
#: ../../client/solo/commands/query.py:786
#: ../../client/solo/commands/query.py:845
#: ../../client/solo/commands/query.py:977
#: ../../client/solo/commands/query.py:1342
#: ../../client/solo/commands/query.py:1405
#: ../../client/solo/commands/query.py:1468
#: ../../client/solo/commands/query.py:1516
msgid "No matches"
msgstr "Brak wyników"
#: ../../client/solo/commands/query.py:681
msgid "Files Search"
msgstr "Wyszukiwanie plików"
#: ../../client/solo/commands/query.py:709
msgid "files"
msgstr "pliki"
#: ../../client/solo/commands/query.py:737
msgid "License Search"
msgstr "Wyszukiwanie - licencja"
#: ../../client/solo/commands/query.py:803
msgid "Listing Packages"
msgstr "Wypisywanie pakietów"
#: ../../client/solo/commands/query.py:896
msgid "Repository is not available"
msgstr "Repozytorium nie jest dostępne"
#: ../../client/solo/commands/query.py:927
msgid "Searching Mimetype"
msgstr "Wyszukiwanie - typ MIME"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1009
msgid "Needed Libraries Search"
msgstr "Wyszukiwanie potrzebnych bibliotek"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1034
msgid "libraries"
msgstr "biblioteki"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1050
msgid "Orphans Search"
msgstr "Wyszukiwanie - osierocone"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1118
msgid "Analyzing"
msgstr "Analizowanie"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1132
msgid "Analyzed directories"
msgstr "Katalogi, analizy których dokonano"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1137
msgid "Masked directories"
msgstr "Katalogi, które są zamaskowane"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1142
msgid "Number of files collected on the filesystem"
msgstr "Liczba plików w systemie plików"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1147
msgid "Now searching among installed packages"
msgstr "Szukanie wśród zainstalowanych pakietów"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1178
msgid "Checking"
msgstr "Sprawdzanie"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1193
msgid "Number of total files"
msgstr "Liczba plików"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1199
msgid "Number of matching files"
msgstr "Liczba dopasowanych plików"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1206
msgid "Number of orphaned files"
msgstr "Liczba osieroconych plików"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1212
msgid "Writing file to disk"
msgstr "Zapisywanie pliku na dysku"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1242
msgid "Total space wasted"
msgstr "Całkowita ilość zmarnowanego miejsca"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1260
msgid "Required Packages Search"
msgstr "Wyszukiwanie - pakiety wymagające biblioteki"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1278
msgid "Library"
msgstr "Biblioteka"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1302
msgid "Package Set Search"
msgstr "Wyszukiwanie - zestawy pakietów"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1358
msgid "Slot Search"
msgstr "Wyszukiwanie - slot"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1421
msgid "Tag Search"
msgstr "Wyszukiwanie - tag"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1484
msgid "Revision Search"
msgstr "Wyszukiwanie - wersja"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1553
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2
msgid "Available Updates"
msgstr "Dostępne aktualizacje"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1568
msgid "Packages to update:"
msgstr "Pakiety do aktualizacji:"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1571
msgid "Packages to remove:"
msgstr "Pakiety do usunięcia:"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1575
msgid "Packages already up-to-date:"
msgstr "Pakiety aktualne:"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1578
msgid "Critical updates found:"
msgstr "Znaleziono krytyczne uaktualnienia:"
#: ../../client/solo/commands/config.py:69
#: ../../client/solo/commands/security.py:93
#: ../../client/solo/commands/security.py:165
#: ../../client/solo/commands/remove.py:74
#: ../../client/solo/commands/source.py:69
#: ../../client/solo/commands/install.py:77
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:72
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:86
#: ../../client/solo/commands/download.py:69
msgid "show what would be done"
msgstr "pokaż, co zostałoby zrobione"
#: ../../client/solo/commands/config.py:76
#: ../../client/solo/commands/remove.py:81
#: ../../client/solo/commands/search.py:76
#: ../../client/solo/commands/command.py:120
#: ../../client/solo/commands/source.py:76
#: ../../client/solo/commands/match.py:91
#: ../../client/solo/commands/install.py:84
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:79
#: ../../client/solo/commands/download.py:76
msgid "verbose output"
msgstr "wyświetlaj więcej informacji"
#: ../../client/solo/commands/config.py:126
#: ../../client/solo/commands/status.py:130
#: ../../client/solo/commands/status.py:137
#: ../../client/solo/commands/status.py:144
#: ../../client/solo/commands/remove.py:228
#: ../../client/solo/commands/remove.py:292
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:156
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:167
#: ../../client/solo/commands/install.py:271
#: ../../client/solo/commands/install.py:297
#: ../../client/solo/commands/install.py:383
msgid "Not available"
msgstr "Niedostępne"
#: ../../client/solo/commands/config.py:130
msgid "installed from"
msgstr "zainstalowany z"
#: ../../client/solo/commands/config.py:141
#: ../../client/solo/commands/remove.py:315
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:233
msgid "Packages involved"
msgstr "Pakietów biorących udział w operacji"
#: ../../client/solo/commands/config.py:168
msgid "configure"
msgstr "konfiguracja"
#: ../../client/solo/commands/config.py:191
msgid "configure installed packages"
msgstr "skonfiguruj zainstalowane pakiety"
#: ../../client/solo/commands/status.py:105
msgid "Repository name"
msgstr "Nazwa repozytorium"
#: ../../client/solo/commands/status.py:114
msgid "Revision"
msgstr "Wersja"
#: ../../client/solo/commands/status.py:126
msgid "Repository class"
msgstr "Klasa repozytorium"
#: ../../client/solo/commands/status.py:140
msgid "Notice Board"
msgstr "Powiadomienia"
#: ../../client/solo/commands/status.py:147
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#: ../../client/solo/commands/status.py:160
msgid "Package URLs"
msgstr "URL-e pakietów"
#: ../../client/solo/commands/status.py:175
msgid "show Repositories status"
msgstr "pokaż stan repozytoriów"
#: ../../client/solo/commands/update.py:64
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:240
#: ../../client/solo/commands/notice.py:57
msgid "repository"
msgstr "repozytorium"
#: ../../client/solo/commands/update.py:67
msgid "force update"
msgstr "wymuś aktualizację"
#: ../../client/solo/commands/update.py:103
msgid "You must be either root or in this group:"
msgstr "Musisz być rootem albo członkiem tej grupy:"
#: ../../client/solo/commands/update.py:123
msgid "Sending the update request to Entropy Services"
msgstr "Wysyłanie żądania aktualizacji do usługi Entropy"
#: ../../client/solo/commands/update.py:124
msgid "Repositories will be updated in background"
msgstr "Repozytoria zostaną zaktualizowane w tle"
#: ../../client/solo/commands/update.py:133
msgid "app-admin/rigo-daemon not installed. Update not allowed."
msgstr "app-admin/rigo-daemon nie jest zainstalowane. Aktualizacja niedozwolona."
#: ../../client/solo/commands/update.py:200
msgid "Have a nice day"
msgstr "Miłego dnia"
#: ../../client/solo/commands/update.py:205
msgid "Repositories update not allowed"
msgstr "Aktualizacja repozytoriów niedozwolona"
#: ../../client/solo/commands/update.py:230
#: ../../client/solo/commands/hop.py:116
msgid "No repositories specified in"
msgstr "Nie określono repozytoriów w"
#: ../../client/solo/commands/update.py:251
#: ../../client/solo/commands/notice.py:123
msgid "Notice board not available"
msgstr "Powiadomienia z tablicy ogłoszeń niedostępne"
#: ../../client/solo/commands/update.py:265
msgid "Notice board"
msgstr "Powiadomienia"
#. title
#: ../../client/solo/commands/update.py:278
#: ../../client/solo/commands/security.py:223
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:361 ../../client/solo/commands/ugc.py:620
#: ../../client/solo/commands/notice.py:146
#: ../../client/solo/commands/notice.py:183
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: ../../client/solo/commands/update.py:287
msgid "update repositories"
msgstr "zaktualizuj repozytoria"
#: ../../client/solo/commands/security.py:68
#: ../../client/solo/commands/security.py:636
msgid "system security tools"
msgstr "narzędzia bezpieczeństwa systemu"
#: ../../client/solo/commands/security.py:73
msgid "verify installed files using stored checksums"
msgstr "sprawdź zainstalowane pliki, używając zapisanych sum kontrolnych"
#: ../../client/solo/commands/security.py:77
msgid "consider mtime instead of SHA256 (false positives ahead)"
msgstr "bierz pod uwagę mtime zamiast SHA256 (pojawią się fałszywe trafienia)"
#: ../../client/solo/commands/security.py:81
msgid "update hashes and mtime (useful after editing config files)"
msgstr "zaktualizuj sumy i mtime (przydatne po edycji plików konfiguracyjnych)"
#: ../../client/solo/commands/security.py:85
msgid "reinstall faulty packages"
msgstr "przeinstaluj wadliwe pakiety"
#: ../../client/solo/commands/security.py:96
#: ../../client/solo/commands/security.py:168
#: ../../client/solo/commands/install.py:98
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:93
msgid "just download packages"
msgstr "tylko pobierz pakiety"
#: ../../client/solo/commands/security.py:112
msgid "download the latest Security Advisories"
msgstr "pobierz ostatnie rekomendacje bezpieczeństwa"
#: ../../client/solo/commands/security.py:116
msgid "force download"
msgstr "wymuś pobieranie"
#: ../../client/solo/commands/security.py:125
msgid "list all the available Security Advisories"
msgstr "wypisz wszystkie dostępne rekomendacje bezpieczeństwa"
#: ../../client/solo/commands/security.py:131
msgid "list only affected"
msgstr "wypisz tylko dotknięte problemem"
#: ../../client/solo/commands/security.py:134
msgid "list only unaffected"
msgstr "wypisz tylko te, które nie są dotknięte problemem"
#: ../../client/solo/commands/security.py:143
msgid "show information about provided advisories identifiers"
msgstr "pokaż informacje o rekomendacjach o podanych identifykatorach"
#: ../../client/solo/commands/security.py:148
msgid "advisory indentifier"
msgstr "Identyfikator rekomendacji bezpieczeństwa"
#: ../../client/solo/commands/security.py:155
msgid "automatically install all the available security updates"
msgstr "automatycznie zainstaluj wszystkie dostępne aktualizacje bezpieczeństwa"
#: ../../client/solo/commands/security.py:219
msgid "Advisory Identifier"
msgstr "Identyfikator rekomendacji bezpieczeństwa"
#: ../../client/solo/commands/security.py:251
msgid "Background"
msgstr "Kontekst"
#: ../../client/solo/commands/security.py:258
msgid "Exploitable"
msgstr "Dające się wykorzystać"
#: ../../client/solo/commands/security.py:264
msgid "Impact"
msgstr "Wpływ"
#: ../../client/solo/commands/security.py:271
msgid "Impact type"
msgstr "Rodzaj"
#: ../../client/solo/commands/security.py:276
msgid "Revised"
msgstr "Zrewidowane"
#: ../../client/solo/commands/security.py:281
msgid "Announced"
msgstr "Ogłoszone"
#: ../../client/solo/commands/security.py:286
msgid "Synopsis"
msgstr "Streszczenie"
#: ../../client/solo/commands/security.py:293
msgid "References"
msgstr "Referencje"
#: ../../client/solo/commands/security.py:299
msgid "Upstream bugs"
msgstr "Błędy upstream"
#: ../../client/solo/commands/security.py:305
msgid "Affected"
msgstr "Dotyczące"
#: ../../client/solo/commands/security.py:313
msgid "vulnerable versions"
msgstr "podatne wersje"
#: ../../client/solo/commands/security.py:316
msgid "unaffected versions"
msgstr "niepodatne wersje"
#: ../../client/solo/commands/security.py:321
msgid "Workaround"
msgstr "Obejście"
#: ../../client/solo/commands/security.py:328
msgid "Resolution"
msgstr "Rozwiązanie"
#: ../../client/solo/commands/security.py:355
msgid "Checking system files"
msgstr "Sprawdzanie plików systemu"
#: ../../client/solo/commands/security.py:383
msgid "no checksum information"
msgstr "brak informacji o sumie kontrolnej"
#: ../../client/solo/commands/security.py:432
msgid "found altered files"
msgstr "znaleziono zmienione pliki"
#: ../../client/solo/commands/security.py:451
msgid "assimilated new hashes and mtime"
msgstr "zaktualizowano sumy kontrolne i mtime"
#: ../../client/solo/commands/security.py:462
msgid "unavailable"
msgstr "niedostępne"
#: ../../client/solo/commands/security.py:469
msgid "No altered files found"
msgstr "Nie znaleziono zmienionych plików"
#: ../../client/solo/commands/security.py:495
msgid "Altered files have been found"
msgstr "Znaleziono zmienione pliki"
#: ../../client/solo/commands/security.py:499
msgid "Packages have been reinstalled successfully"
msgstr "Pakiety zostały pomyślnie przeinstalowane"
#: ../../client/solo/commands/security.py:531
msgid "No advisories available or applicable"
msgstr "Nie ma dostępnych rekomendacji ani mających zastosowanie"
#: ../../client/solo/commands/security.py:574
msgid "Advisory does not exist"
msgstr "Rekomendacja bezpieczeństwa nie istnieje"
#: ../../client/solo/commands/security.py:600
msgid "Calculating security updates"
msgstr "Obliczanie aktualizacji bezpieczeństwa"
#: ../../client/solo/commands/security.py:619
msgid "All the available updates have been already installed"
msgstr "Wszystkie dostępne aktualizacje są już zainstalowane"
#: ../../client/solo/commands/moo.py:114
msgid "moo at user"
msgstr "zrób \"muu\" do użytkownika"
#: ../../client/solo/commands/moo.py:121
msgid "bow to lxnay"
msgstr "ukłoń się przed lxnay"
#: ../../client/solo/commands/yell.py:34
msgid "You should run equo --help"
msgstr "Powinieneś wykonać equo --help"
#: ../../client/solo/commands/yell.py:35
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
msgstr "Nie wykonałeś equo --help, nieprawdaż?"
#: ../../client/solo/commands/yell.py:36
msgid "Did you even read equo --help??"
msgstr "Czy kiedykolwiek przeczytałeś equo --help??"
#: ../../client/solo/commands/yell.py:37
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
msgstr "Poddaję się. Wpisz to equo --help!!!!!!"
#: ../../client/solo/commands/yell.py:38
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
msgstr "O NIE... WYKONAJ equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
#: ../../client/solo/commands/yell.py:39
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
msgstr "Nieumiejętność czytania ze zrozumieniem to dzisiaj duży problem"
#: ../../client/solo/commands/yell.py:40
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
msgstr "OK, poddaję się - nie ma dla ciebie nadziei"
#: ../../client/solo/commands/yell.py:41 ../../client/solo/commands/yell.py:42
#: ../../client/solo/commands/yell.py:43 ../../client/solo/commands/yell.py:44
#: ../../client/solo/commands/yell.py:45 ../../client/solo/commands/yell.py:47
msgid "Go to hell."
msgstr "Idź do diabła."
#: ../../client/solo/commands/yell.py:46
msgid "Stop that, you idiot."
msgstr "Przestań, gamoniu."
#: ../../client/solo/commands/yell.py:117
msgid "yell at user"
msgstr "krzycz na użytkownika"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:88
#: ../../client/solo/commands/source.py:90
#: ../../client/solo/commands/install.py:110
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:105
#: ../../client/solo/commands/download.py:89
msgid "exclude package dependencies"
msgstr "bez zależności pakietów"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:94
#: ../../client/solo/commands/source.py:103
#: ../../client/solo/commands/install.py:123
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:111
#: ../../client/solo/commands/download.py:102
msgid "do not calculate dependencies recursively"
msgstr "bez rekurencyjnego obliczania zależności"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:100
#: ../../client/solo/commands/source.py:109
#: ../../client/solo/commands/install.py:129
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:117
#: ../../client/solo/commands/download.py:108
msgid "include dependencies no longer needed"
msgstr "dołącz zależności, które nie są już potrzebne"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:106
#: ../../client/solo/commands/install.py:135
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:123
msgid "when used with --deep, include virtual packages"
msgstr "jeśli użyto z --deep, dołącz wirtualne pakiety"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:112
#: ../../client/solo/commands/install.py:141
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:136
msgid "remove package configuration files no longer needed"
msgstr "usuń pliki konfiguracyjne, które nie są już potrzebne"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:118
msgid "force system packages removal (dangerous!)"
msgstr "wymuś usuwanie pakietów systemowych (niebezpieczne!)"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:180
msgid "removal"
msgstr "usuwanie"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:197
#: ../../client/solo/commands/source.py:185
#: ../../client/solo/commands/download.py:185
msgid "All done"
msgstr "Ukończone"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:209
msgid "These are the packages that should be MANUALLY removed"
msgstr "To są pakiety, które powinny zostać usunięte RĘCZNIE"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:215
#: ../../client/solo/commands/install.py:363
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Te są pakiety, które mają być usunięte"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:265
msgid "These are the chosen packages"
msgstr "To są wybrane pakiety"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:278
msgid "vital package"
msgstr "bardzo ważny pakiet"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:279
msgid "Removal forbidden"
msgstr "Usunięcie zabronione"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:329
msgid "Packages that would be removed"
msgstr "Pakietów do usunięcia"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:359
#: ../../client/solo/commands/install.py:454
msgid "Freed disk space"
msgstr "Zwolnione miejsce na dysku"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:366
msgid "Total bandwidth wasted"
msgstr "Zmarnowane pasmo łącznie"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:396
#: ../../client/solo/commands/source.py:179
#: ../../client/solo/commands/install.py:545
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:645
#: ../../client/solo/commands/download.py:179
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nic do zrobienia"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:403
msgid "Would you like to calculate dependencies ?"
msgstr "Czy chcesz, aby zostały obliczone zależności?"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:410
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "Czy chcesz je teraz usunąć?"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:431
msgid "Ouch!"
msgstr "Aj!"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:432
msgid "the following system packages were pulled in"
msgstr "następujące pakiety systemowe zostały pociągnięte"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:455
msgid "Would you like to proceed ?"
msgstr "Czy chcesz kontynuować?"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:470
msgid "remove packages from system"
msgstr "usuń pakiety z systemu"
#: ../../client/solo/commands/search.py:68
msgid "search keyword"
msgstr "słowo kluczowe wyszukiwania"
#: ../../client/solo/commands/search.py:72
#: ../../client/solo/commands/repo.py:133
#: ../../client/solo/commands/match.py:87
msgid "quiet output, for scripting purposes"
msgstr "tryb cichy, przydatny dla skryptów"
#: ../../client/solo/commands/search.py:81
msgid "search among installed packages only"
msgstr "szukaj tylko wśród zainstalowanych pakietów"
#: ../../client/solo/commands/search.py:85
msgid "search among available packages only"
msgstr "szukaj tylko wśród dostępnych pakietów"
#: ../../client/solo/commands/search.py:167
msgid "Searching"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: ../../client/solo/commands/search.py:214
msgid "search packages in repositories"
msgstr "szukaj pakietów w repozytoriach"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:64
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:67
#: ../../client/solo/commands/unused.py:65
msgid "show less details (useful for scripting)"
msgstr "pokazuj mniej szczegółów (przydatne do skryptów)"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:67
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:74 ../kernel-switcher:44
msgid "just show what would be done"
msgstr "tylko pokaż, co zostałoby zrobione"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:104
msgid "Running dependency test"
msgstr "Wykonywanie testu zależności"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:159
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Oto nieznalezione zależności:"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:169
msgid "Needed by"
msgstr "Potrzebne dla"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:180
msgid "Would you like to install the packages ?"
msgstr "Czy chciałbyś zainstalować te pakiety?"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:187
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:227
msgid "Installing available packages in"
msgstr "Instalowanie dostępnych pakietów za"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:188
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:228
msgid "10 seconds"
msgstr "10 sekund"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:207
msgid "look for unsatisfied dependencies"
msgstr "poszukaj niespełnionych zależności"
#: ../../client/solo/commands/command.py:96
msgid "not a valid directory"
msgstr "nie jest prawidłowym katalogiem"
#: ../../client/solo/commands/command.py:123
#: ../../client/solo/commands/source.py:83
#: ../../client/solo/commands/install.py:91
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:86
#: ../../client/solo/commands/download.py:83
msgid "quiet output"
msgstr "tryb cichy"
#: ../../client/solo/commands/command.py:349
msgid "Acquiring Entropy Resources Lock, please wait..."
msgstr "Pozyskiwanie blokady zasobów Entropy, proszę czekać..."
#: ../../client/solo/commands/command.py:356
#: ../../client/solo/commands/command.py:386 ../kernel-switcher:57
msgid "Another Entropy is currently running."
msgstr "Inny klient Entropy jest już uruchomiony."
#: ../../client/solo/commands/command.py:414
msgid "When you wrote"
msgstr "Pisząc"
#: ../../client/solo/commands/command.py:416
msgid "You Meant(tm)"
msgstr "chodziło ci o (TM)"
#: ../../client/solo/commands/command.py:417
msgid "one of these below?"
msgstr "jedno z poniższych?"
#: ../../client/solo/commands/cache.py:60
msgid "manage cache"
msgstr "zarządzaj pamięcią podręczną"
#: ../../client/solo/commands/cache.py:64
msgid "clean Entropy Library Cache"
msgstr "wyczyść pamięć podręczną Entropy"
#: ../../client/solo/commands/cache.py:67
msgid "show more details"
msgstr "pokazuj więcej szczegółów"
#: ../../client/solo/commands/cache.py:70
msgid "print results in a scriptable way"
msgstr "wypisz wyniki w sposób pozwalający na użycie w skryptach"
#: ../../client/solo/commands/cache.py:126
msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..."
msgstr "Czyszczenie pamięci podręcznej Entropy, proszę czekać..."
#: ../../client/solo/commands/cache.py:133
msgid "Entropy cache cleaned."
msgstr "Pamięć podręczna Entropy wyczyszczona."
#: ../../client/solo/commands/cache.py:144
msgid "manage Entropy Library Cache"
msgstr "zarządzaj pamięcią podręczną systemu Entropy"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:71 ../../client/solo/commands/ugc.py:1011
msgid "manage User Generated Content"
msgstr "zarządzaj funkcjonalnością treści użytkowników"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:75
msgid "login against the given repository"
msgstr "zaloguj się w podanym repozytorium"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:77 ../../client/solo/commands/ugc.py:87
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:99 ../../client/solo/commands/ugc.py:140
#: ../../client/solo/commands/repo.py:74 ../../client/solo/commands/repo.py:82
#: ../../client/solo/commands/repo.py:89
#: ../../client/solo/commands/repo.py:112
#: ../../client/solo/commands/repo.py:140
msgid "repository name"
msgstr "nazwa repozytorium"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:80 ../../client/solo/commands/ugc.py:90
msgid "force action"
msgstr "wymuś operację"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:85
msgid "logout from the given repository"
msgstr "wyloguj się z podanego repozytorium"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:96
msgid ""
"manage package documents in the selected repository (comments, files, "
"videos)"
msgstr "zarządzaj dokumentami dla pakietów dla wybranego repozytorium (komentarze, pliki, wideo)"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:104
msgid "manage Documents"
msgstr "zarządzaj dokumentami"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:108
msgid "get available documents for the provided package name"
msgstr "uzyskaj dostępne dokumenty dla pakietu o podanej nazwie"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:111 ../../client/solo/commands/ugc.py:119
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:127 ../../client/solo/commands/ugc.py:151
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:158
msgid "package name (example: x11-libs/qt)"
msgstr "nazwa pakietu (przykład: x11-libs/qt)"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:116
msgid "add a new document to the provided package name"
msgstr "dodaj nowy dokument do pakietu o podanej nazwie"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:124
msgid "remove documents from database using their identifiers"
msgstr "usuń dokumenty z bazy danych używając ich identyfikatorów"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:130
msgid "document identifier"
msgstr "identyfikator dokumentu"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:137
msgid "manage package votes in the selected repository"
msgstr "zarządzaj ocenami pakietów w wybranym repozytorium"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:145
msgid "manage Votes"
msgstr "zarządzaj ocenami"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:149
msgid "get vote for the provided package name"
msgstr "pobierz ocenę dla pakietu o podanej nazwie"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:156
msgid "add vote to the provided package name"
msgstr "dodaj ocenę do pakietu o podanej nazwie"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:200 ../../client/solo/commands/ugc.py:304
msgid "Invalid repository"
msgstr "Nieprawidłowe repozytorium"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:211 ../../client/solo/commands/ugc.py:315
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:439 ../../client/solo/commands/ugc.py:521
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:737 ../../client/solo/commands/ugc.py:854
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:892
msgid "Repository does not support Entropy Services."
msgstr "repozytorium nie obsługuje usługi Entropy."
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:221
msgid "Already logged in as"
msgstr "Już zalogowany jako"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:223
msgid "Please logout first"
msgstr "Proszę się najpierw wylogować"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:235
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:236
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:240
msgid "Please login against"
msgstr "Proszę zalogować się -"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:248
msgid "Login aborted. Not logged in."
msgstr "Logowanie przerwane - niezalogowany."
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:262
msgid "Authentication error. Not logged in."
msgstr "Błąd uwierzytelniania - niezalogowany."
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:271
msgid "Communication error. Not logged in."
msgstr "Błąd komunikacji - niezalogowany."
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:281
msgid "Successfully logged in as"
msgstr "Pomyślnie zalogowano jako"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:288
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
msgstr "Od teraz każda czynność związana z funkcjonalnością treści użytkowników będzie używała tego konta"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:325
msgid "Not logged in."
msgstr "Niezalogowany."
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:334
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:336
msgid "has been logged out."
msgstr "został wylogowany."
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:345
msgid "No title"
msgstr "Bez tytułu"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:372
#: ../../client/solo/commands/notice.py:189
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:389
msgid "no votes"
msgstr "brak ocen"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:395
msgid "current package vote"
msgstr "obecna ocena pakietu"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:456 ../../client/solo/commands/ugc.py:466
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:483 ../../client/solo/commands/ugc.py:702
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:773 ../../client/solo/commands/ugc.py:798
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:810 ../../client/solo/commands/ugc.py:822
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:867 ../../client/solo/commands/ugc.py:945
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:980 ../../client/solo/commands/ugc.py:991
msgid "UGC error"
msgstr "Błąd związany z treściami użytkowników (UGC)"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:495
msgid "Number of downloads"
msgstr "Liczba pobrań"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:502
msgid "No User Generated Content available."
msgstr "Treść tworzona przez użytkowników niedostępna."
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:533 ../../client/solo/commands/ugc.py:904
msgid "Not logged in, please login first."
msgstr "Niezalogowany, proszę się najpierw zalogować."
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:543
msgid "Add document"
msgstr "Dodaj dokument"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:548
msgid "text comment"
msgstr "komentarz tekstowy"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:549
msgid "icon"
msgstr "ikona"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:550
msgid "simple file"
msgstr "prosty plik"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:551
msgid "simple image"
msgstr "prosty obrazek"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:552
msgid "video"
msgstr "plik wideo"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:569
msgid "Insert document title"
msgstr "Wpisz tytuł dokumentu"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:571
msgid "Insert document description/comment"
msgstr "Wpisz opis/komentarz dla dokumentu"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:574
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
msgstr "Wpisz słowa kluczowe dla dokumentu (oddzielane spacją)"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:576
msgid "Choose document type"
msgstr "Wybierz rodzaj dokumentu"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:581 ../../client/solo/commands/ugc.py:601
msgid "Entropy UGC document submission"
msgstr "Zgłoszenie dokumentu w Entropy UGC"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:598
msgid "Insert document path"
msgstr "Wpisz ścieżkę dokumentu"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:614 ../../client/solo/commands/ugc.py:754
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:957
msgid "Please review your submission"
msgstr "Proszę przejrzeć swoje zgłoszenie"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:642
msgid "Document path"
msgstr "Ścieżka do dokumentu"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:649
msgid "Document type"
msgstr "Rodzaj dokumentu"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:655 ../../client/solo/commands/ugc.py:969
msgid "Do you want to submit?"
msgstr "Czy wysłać?"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:687
msgid "Invalid document"
msgstr "Nieprawidłowy dokument"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:716
msgid "Document added, thank you!"
msgstr "Dokument dodany, dziękuję!"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:747
msgid "Documents removal"
msgstr "Usuwanie dokumentów"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:760
msgid "Document identifiers"
msgstr "Identyfikatory dokumentów"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:765
msgid "Would you like to review them?"
msgstr "Czy chciałbyś je przeglądnąć?"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:788
msgid "Would you like to continue with the removal?"
msgstr "Czy chciałbyś kontynuować usuwanie?"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:811
msgid "cannot get the requested Document"
msgstr "nie można pobrać żądanego dokumentu"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:831
msgid "UGC status"
msgstr "Status treści użytkowników"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:832
msgid "removed successfully"
msgstr "usunięto pomyślnie"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:913
msgid "add vote"
msgstr "dodaj ocenę"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:921
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
msgstr "Oceń (od 1 do 5)"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:925
msgid "Entropy UGC vote submission"
msgstr "Zgłoszenie oceny w Entropy UGC"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:946
msgid "invalid vote, must be in range"
msgstr "nieprawidłowa ocena, musi być z odpowiedniego zakresu"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:963
msgid "Vote"
msgstr "Ocena"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:992
msgid "already voted"
msgstr "już oceniono"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:1000
msgid "vote added, thank you!"
msgstr "ocena dodana, dziękuję!"
#: ../../client/solo/commands/help.py:70
msgid "Entropy Command Line Client, Equo"
msgstr "tekstowy klient Entropy, Equo"
#: ../../client/solo/commands/help.py:77
msgid "force colored output"
msgstr "wymuś używanie kolorów"
#: ../../client/solo/commands/help.py:102 ../kernel-switcher:155
msgid "this help"
msgstr "ta pomoc"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:67
#: ../../client/solo/commands/repo.py:737
msgid "manage repositories"
msgstr "zarządzaj repozytoriami"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:71
msgid "enable repositories"
msgstr "aktywuj repozytoria"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:79
msgid "disable repositories"
msgstr "dezaktywuj repozytoria"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:87
msgid "add a repository"
msgstr "dodaj repozytorium"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:92
msgid "repository description"
msgstr "opis repozytorium"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:96
msgid "repository database URL"
msgstr "adres URL bazy danych repozytorium"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:100
msgid "repository packages URL"
msgstr "adres URL repozytorium paczek"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:104
msgid "repository compression format"
msgstr "format kopresji repozytorium"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:109
msgid "remove a repository"
msgstr "usuń repozytorium"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:117
msgid "rename a repository"
msgstr "Zmień nazwę repozytorium"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:123
msgid "to repository"
msgstr "do repozytorium"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:128
msgid "list active repositories"
msgstr "wypisz listę aktywnych repozytoriów"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:137
msgid "reorder mirrors basing on response time"
msgstr "posortuj serwery lustrzane bazując na czasie odpowiedzi"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:143
msgid "simulate execution"
msgstr "symuluj wykonanie"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:148
msgid "merge content of source repository to destination"
msgstr "połącz zawartość repozytorium źródłowego z docelowym"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:150
msgid "source repository"
msgstr "repozytorium źródłowe"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:152
msgid "destination repository"
msgstr "repozytorium docelowe"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:156
msgid "also remove dependency conflicts during merge"
msgstr "usuń też konflikty zależności podczas łączenia"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:252
msgid "repository already enabled"
msgstr "repozytorium już jest włączone"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:261
#: ../../client/solo/commands/repo.py:315
#: ../../client/solo/commands/repo.py:600
msgid "repository not available"
msgstr "repozytorium niedostępne"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:281
msgid "repository enabled"
msgstr "repozytorium włączone"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:287
msgid "cannot enable repository"
msgstr "włączenie repozytorium nie powiodło się"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:306
msgid "repository already disabled"
msgstr "repozytorium już jest wyłączone"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:337
#: ../../client/solo/commands/repo.py:351
msgid "cannot disable repository"
msgstr "nie można wyłączyć repozytorium"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:345
msgid "repository disabled"
msgstr "repozytorium wyłączone"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:373
msgid "Repository id:"
msgstr "ID repozytorium:"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:376
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:379
msgid "Repository format:"
msgstr "Format repozytorium:"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:383
msgid "Packages URL:"
msgstr "URL pakietów:"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:385
msgid "Repository URL:"
msgstr "URL repozytorium:"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:407
#: ../../client/solo/commands/repo.py:533
msgid "repository added succesfully"
msgstr "repozytorium dodane pomyślnie"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:412
#: ../../client/solo/commands/repo.py:543
msgid "cannot add repository"
msgstr "dodanie repozytorium nie powiodło się"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:434
#: ../../client/solo/commands/repo.py:483
msgid "repository id not available"
msgstr "ID repozytorium niedostępne"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:454
msgid "repository removed succesfully"
msgstr "repozytorium pomyślnie usunięte"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:460
msgid "cannot remove repository"
msgstr "usunięcie repozytorium nie powiodło się"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:491
msgid "repository id already available"
msgstr "id repozytorium już dostępne"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:499
msgid "repository id is invalid"
msgstr "błędne id repozytorium"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:614
msgid "mirror order:"
msgstr "kolejność serwerów lustrzanych:"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:624
msgid "mirrors sorted successfully"
msgstr "serwery lustrzane pomyślnie posortowane"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:643
#: ../../client/solo/commands/repo.py:650
msgid "repository not found"
msgstr "nie znaleziono repozytorium"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:659
msgid "repository cannot be source and destination"
msgstr "repozytorium nie może być źródłem i celem"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:667
msgid "merging repositories"
msgstr "łączenie repozytoriów"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:683
msgid "working on repository"
msgstr "pracowanie na repozytorium"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:700
msgid "merging package"
msgstr "scalanie pakietu"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:724
msgid "done merging packages"
msgstr "ukończono scalanie pakietu"
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:80
msgid "print broken files to stdout"
msgstr "wypisz uszkodzone pliki na standardowe wyjście"
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:85
msgid "dump results to files"
msgstr "zapisz wyniki do plików"
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:140
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:173
msgid "System is healthy"
msgstr "System jest zdrowy"
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:179
msgid "Libraries/Executables statistics"
msgstr "Statystyki bibliotek/plików wykonywalnych"
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:185
msgid "Not matched"
msgstr "Nie dopasowano"
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:221
msgid "Would you like to install them ?"
msgstr "Czy chcesz je zainstalować?"
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:249
msgid "look for missing libraries"
msgstr "poszukaj brakujących bibliotek"
#: ../../client/solo/commands/unused.py:71
msgid "sort packages by size"
msgstr "sortuj pakiety według rozmiaru"
#: ../../client/solo/commands/unused.py:76
msgid "include packages installed by user"
msgstr "dołącz pakiety zainstalowane przez użytkownika"
#: ../../client/solo/commands/unused.py:115
msgid ""
"Running unused packages test, pay attention, there can be false positives"
msgstr "Wykonywanie testu nieużywanych pakietów - korzystaj z rozwagą, mogą zdarzyć się fałszywe trafienia"
#: ../../client/solo/commands/unused.py:163
msgid "look for unused packages (pay attention)"
msgstr "poszukaj nieużywanych pakietów (korzystaj z rozwagą)"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:93
msgid "Scanning configuration files to update"
msgstr "Wyszukiwanie plików konfiguracyjnych do zaktualizowania"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:102
msgid "No configuration files to update."
msgstr "Brak plików konfiguracyjnych do aktualizacji."
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:107
#, python-format
msgid "There is %s configuration file needing update"
msgid_plural "There are %s configuration files needing update"
msgstr[0] "Jest %s plik konfiguracyjny wymagający aktualizacji"
msgstr[1] "Są %s pliki konfiguracyjne wymagające aktualizacji"
msgstr[2] "Jest %s plików konfiguracyjnych wymagających aktualizacji"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:115
msgid "Please run"
msgstr "Proszę uruchomić"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:131
msgid "These are the selected packages"
msgstr "To są wybrane pakiety"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:184
msgid "Versions"
msgstr "Wersje"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:208
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:214
msgid "Reinstall"
msgstr "Reinstalacja"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:209
msgid "Switch repo"
msgstr "Przełącz repozytorium"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:216
msgid "Install"
msgstr "Instalacja"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:218
msgid "Upgrade"
msgstr "Aktualizacja"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:220
msgid "Downgrade"
msgstr "Cofnięcie do wcześniejszej wersji"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:228
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:240
msgid "Would you like to continue with the dependencies calculation?"
msgstr "Czy chciałbyś kontynuować z obliczaniem zależności?"
#. every package matching app-foo is masked
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:342
msgid "Every package matching"
msgstr "Każdy pakiet pasujący do"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:344
msgid "is masked"
msgstr "jest zamaskowany"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:362
msgid "Masking reason"
msgstr "Powód ustawienia maski"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:374
msgid "matching"
msgstr "pasujący do"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:376
msgid "is broken"
msgstr "jest uszkodzony"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:380
msgid "atom"
msgstr "atom"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:382
msgid "in"
msgstr "w"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:391
msgid "in repositories"
msgstr "w repozytoriach"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:404
msgid "Not found"
msgstr "Nie znaleziono"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:413
msgid "package needed by"
msgstr "pakiet wymagany przez"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:419
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:837
#: ../../client/solo/commands/install.py:388
msgid "from"
msgstr "z"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:497
msgid "Skipped"
msgstr "Pominięto"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:529
msgid "is not installed"
msgstr "nie jest zainstalowane"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:557
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "Obliczanie zależności"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:569
msgid "Dependencies not found"
msgstr "Nie znaleziono zależności"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:580
msgid "Conflicting packages were pulled in"
msgstr "Pociągnięte zostały konfliktujące pakiety"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:596
msgid "Please mask conflicts using"
msgstr "Proszę zamaskować konflikty używając"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:648
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:691
msgid "download"
msgstr "pobieranie"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:717
msgid "Repositories are old, please run:"
msgstr "Repozytoria są stare, proszę uruchomić:"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:741
msgid "Please update the following critical packages"
msgstr "Proszę zaktualizować wymienione ważne pakiety"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:752
msgid "You should install them as soon as possible"
msgstr "Powinieneś zainstalować je tak szybko, jak to możliwe"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:773
msgid "Read the license"
msgstr "Przeczytaj licencję"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:778
msgid "Accept the license (I've read it)"
msgstr "Zaakceptuj licencję (przeczytałem ją)"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:783
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
msgstr "Zaakceptuj licencję i nie pytaj więcej (przeczytałem ją)"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:787
msgid "Quit"
msgstr "Wyjdź"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:794
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
msgstr "Twój wybór (wpisz liczbę i wciśnij enter)"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:821
msgid "You need to accept the licenses below"
msgstr "Potrzeba zaakceptować licencje wymienione niżej"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:829
#: ../../client/solo/commands/preservedlibs.py:142
msgid "needed by"
msgstr "wymagana przez"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:869
msgid "No license data available"
msgstr "Licencja niedostępna"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:880
msgid "No file viewer"
msgstr "Brak czytnika plików"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:881
msgid "License saved into"
msgstr "Licencja zapisana do"
#: ../../client/solo/commands/source.py:96
#: ../../client/solo/commands/install.py:116
#: ../../client/solo/commands/download.py:95
msgid "only include dependencies of selected packages"
msgstr "Uwzględnij tylko zależności wybranych pakietów"
#: ../../client/solo/commands/source.py:115
#: ../../client/solo/commands/download.py:114
msgid "calculate dependencies relaxing constraints"
msgstr "obliczaj zależności z luźniejszymi ograniczeniami"
#: ../../client/solo/commands/source.py:121
#: ../../client/solo/commands/install.py:104
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:99
#: ../../client/solo/commands/download.py:120
msgid "include build-time dependencies"
msgstr "dołącz zależności do zbudowania pakietów"
#: ../../client/solo/commands/source.py:127
msgid "save files into the current working directory"
msgstr "zapisuj pliki w bieżącym katalogu roboczym"
#: ../../client/solo/commands/source.py:165
msgid "Source code download"
msgstr "Pobieranie kodu źródłowego"
#: ../../client/solo/commands/source.py:210
msgid "sources download"
msgstr "pobieranie źródeł"
#: ../../client/solo/commands/source.py:233
msgid "download packages source code"
msgstr "pobierz kod źródłowy pakietów"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:75
msgid "manage configuration file updates"
msgstr "zarządzaj aktualizacjami plików konfiguracyjnych"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:79
msgid "update configuration files"
msgstr "zaktualizuj pliki konfiguracyjne"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:144
msgid "Scanning filesystem"
msgstr "Skanowanie systemu plików"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:150
#: ../../client/solo/commands/conf.py:176
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
msgstr "Wszystko w porządeczku. Nic do zrobienia!"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:171
msgid "file"
msgstr "plik"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:187
#: ../../client/solo/commands/conf.py:633
msgid "Type a number"
msgstr "Wpisz liczbę"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:217
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
msgstr "Proszę wybrać plik do aktualizacji przez wybranie towarzyszącej mu liczby"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:221
msgid "Other options are:"
msgstr "Pozostałe opcje:"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:225
#: ../../client/solo/commands/notice.py:153
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:196
msgid "Exit"
msgstr "Wyjście"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:230
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
msgstr "Scal automatycznie wszystkie pliki, pytając o potwierdzenie dla każdego"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:235
msgid "Automerge all the files without questioning"
msgstr "Scal automatycznie wszystkie pliki bez pytania"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:240
msgid "Discard all the files asking you one by one"
msgstr "Odrzuć wszystkie pliki, pytając o potwierdzenie dla każdego"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:245
msgid "Discard all the files without questioning"
msgstr "Odrzuć wszystkie pliki bez pytania"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:258
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
msgstr "Proszę wybrać akcję, którą należy podjąć dla wybranego pliku."
#: ../../client/solo/commands/conf.py:263
msgid "Come back to the files list"
msgstr "Wróć to listy plików"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:268
msgid "Replace original with update"
msgstr "Zastąp oryginalny nowym"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:273
msgid "Delete update, keeping original as is"
msgstr "Usuń aktualizację, zostaw oryginalny"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:278
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
msgstr "Edytuj proponowany plik i pokaż różnicę ponownie"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:283
msgid "Interactively merge original with update"
msgstr "Scal interaktywnie oryginalny z nowym"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:288
msgid "Show differences again"
msgstr "Pokaż różnicę ponownie"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:384
#: ../../client/solo/commands/conf.py:439
msgid "Source file"
msgstr "Plik źródłowy"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:389
#: ../../client/solo/commands/conf.py:444
msgid "Destination file"
msgstr "Plik docelowy"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:394
msgid "Overwrite ?"
msgstr "Nadpisać?"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:403
msgid "Cannot merge"
msgstr "Nie można scalić"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:449
msgid "Discard ?"
msgstr "Odrzucić?"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:455
#: ../../client/solo/commands/conf.py:590
msgid "Discarding"
msgstr "Odrzucanie"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:464
msgid "Cannot remove"
msgstr "Nie można usunąć"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:480
msgid "Editing file"
msgstr "Edytowanie pliku"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:487
msgid "Edited file"
msgstr "Edytowany plik"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:489
msgid "showing difference"
msgstr "pokazywanie różnic"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:497
#: ../../client/solo/commands/conf.py:602
#: ../../client/solo/commands/conf.py:613
msgid "Automerging"
msgstr "Automatyczne scalanie"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:538
msgid "Interactive merge"
msgstr "Interaktywne łączenie różnic"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:554
msgid "OSError during interactive merge"
msgstr "Błąd OSError podczas interaktywnego łączenia różnic"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:561
msgid "IOError during interactive merge"
msgstr "Błąd IOError podczas interaktywnego scalania"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:571
msgid "Unable to merge file"
msgstr "Nie można scalić pliku"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:621
msgid "Selected file"
msgstr "Wybrany plik"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:643
#, python-format
msgid "Replacing %s with %s"
msgstr "Zastępowanie %s zawartością %s"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:650
#, python-format
msgid "Cannot merge %s"
msgstr "Nie można scalić %s"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:658
#, python-format
msgid "Deleting %s"
msgstr "Usuwanie %s"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:664
#, python-format
msgid "Cannot remove %s"
msgstr "Nie można usunąć %s"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:702
msgid "manage package file updates"
msgstr "zarządzaj aktualizacjami plików"
#: ../../client/solo/commands/match.py:83
msgid "match keyword"
msgstr "słowo kluczowe do dopasowania"
#: ../../client/solo/commands/match.py:95
msgid "return only injected packages "
msgstr "wypisz tylko wstrzyknięte pakiety"
#: ../../client/solo/commands/match.py:100
msgid "match among installed packages only"
msgstr "dopasuj tylko spośród zainstalowanych pakietów"
#: ../../client/solo/commands/match.py:104
msgid "match among available packages only"
msgstr "dopasuj tylko spośród dostępnych pakietów"
#: ../../client/solo/commands/match.py:108
msgid "return all the matches, not just the best"
msgstr "zwróć wszystkie wyniki, a nie tylko najlepiej pasujący"
#: ../../client/solo/commands/match.py:113
msgid "return matches found in every repository"
msgstr "zwróć dopasowania dla każdego repozytorium"
#: ../../client/solo/commands/match.py:119
msgid "print download URIs (w/--quiet)"
msgstr ""
#: ../../client/solo/commands/match.py:123
msgid "print repository information (w/--quiet)"
msgstr "wypisz informacje o repozytorium (z --quiet)"
#: ../../client/solo/commands/match.py:127
msgid "print description too (w/--quiet)"
msgstr "wypisz także opis (z --quiet)"
#: ../../client/solo/commands/match.py:131
msgid "print \":<slot>\" next to package names (w/--quiet)"
msgstr "wypisuj \":<slot>\" obok nazw pakietów (z --quiet)"
#: ../../client/solo/commands/match.py:214
msgid "Matching"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: ../../client/solo/commands/match.py:265
msgid "match packages in repositories"
msgstr "dopasuj pakiety w repozytoriach"
#: ../../client/solo/commands/install.py:147
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:142
msgid "relax dependencies constraints during calculation"
msgstr "obliczaj zależności z luźniejszymi ograniczeniami"
#: ../../client/solo/commands/install.py:154
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:149
#: ../../client/solo/commands/download.py:127
msgid "download multiple packages in parallel (max 10)"
msgstr "pobieraj wiele pakietów równocześnie (maks. 10)"
#: ../../client/solo/commands/install.py:216
msgid "These are the packages that would be installed"
msgstr "To są pakiety, które mają zostać zainstalowane"
#: ../../client/solo/commands/install.py:364
msgid "conflicting/substituted"
msgstr "konfliktujące/zastąpione"
#: ../../client/solo/commands/install.py:399
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
msgstr "Pakiety, które mają zostać zainstalowane/zaktualizowane/cofnięte do starszej wersji"
#: ../../client/solo/commands/install.py:404
msgid "Packages needing to be removed"
msgstr "Pakiety, które mają zostać usunięte"
#: ../../client/solo/commands/install.py:411
msgid "Packages needing to be installed"
msgstr "Pakiety, które mają zostać zainstalowane"
#: ../../client/solo/commands/install.py:418
msgid "Packages needing to be reinstalled"
msgstr "Pakiety, które mają zostać przeinstalowane"
#: ../../client/solo/commands/install.py:425
msgid "Packages needing to be updated"
msgstr "Pakiety, które mają zostać zaktualizowane"
#: ../../client/solo/commands/install.py:432
msgid "Packages needing to be downgraded"
msgstr "Pakiety, które mają zostać cofnięte do starszej wersji"
#: ../../client/solo/commands/install.py:445
msgid "Download size"
msgstr "Rozmiar danych do pobrania"
#: ../../client/solo/commands/install.py:452
msgid "Used disk space"
msgstr "Użyte miejsce na dysku"
#: ../../client/solo/commands/install.py:468
msgid "You need at least"
msgstr "Potrzebujesz przynajmniej"
#: ../../client/solo/commands/install.py:470
msgid "of free space"
msgstr "wolnego miejsca"
#: ../../client/solo/commands/install.py:484
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
msgstr "Nie masz wystarczająco dużo miejsca na dokonanie instalacji. Zwolnij trochę miejsca z"
#: ../../client/solo/commands/install.py:587
msgid "Download complete"
msgstr "Pobieranie zakończone"
#: ../../client/solo/commands/install.py:620
msgid "install"
msgstr "instalacja"
#: ../../client/solo/commands/install.py:644
msgid "Installation complete"
msgstr "Instalacja zakończona"
#: ../../client/solo/commands/install.py:653
msgid "install or update packages or package files"
msgstr "zainstaluj lub zaktualizuj pakiety lub pakiety z plików"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:129
msgid ""
"remove unmaintained packages, if any. This will respect --ask, --pretend and"
" other switches."
msgstr "usunięcie nieutrzymywanych pakietów, jeżeli istniały. To będzie zawierało --ask, --pretend oraz inny przełączniki."
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:198
msgid "Calculating System Updates"
msgstr "Obliczanie aktualizacji systemu"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:214
msgid "Packages matching update"
msgstr "Pakiety do aktualizacji"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:220
msgid "Packages matching not available"
msgstr "Pakiety niedostępne"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:226
msgid "Packages matching already up to date"
msgstr "Pakiety aktualne"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:250
msgid "Nothing to update"
msgstr "Nic do zaktualizowania"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:264
msgid ""
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
"online repositories"
msgstr "W systemie znajdują się pakiety, które nie są już dostępne w repozytoriach online"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:269
msgid ""
"Even if they are usually harmless, it is suggested (after proper "
"verification) to remove them."
msgstr "Nawet jeśli jest to zwykle nieszkodliwe, sugeruje się (po odpowiednim sprawdzeniu), żeby je usunąć."
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:281
msgid "To automatically remove them, please run equo with --purge."
msgstr "W celu usunięcia ich, prosze uruchomić equo z --purge."
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:292
msgid "Selective"
msgstr "Selektywnie"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:300
msgid "Would you like to remove them?"
msgstr "Czy chciałbyś je usunąć?"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:319
msgid "Remove this?"
msgstr "Usunąć?"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:335
msgid "Nothing to remove"
msgstr "Nic do usunięcia"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:363
msgid "There are more updates to install, reloading Entropy"
msgstr "Jest więcej aktualizacji do zainstalowania - ponowne wczytywanie Entropy"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:382
msgid "upgrade the system"
msgstr "zaktualizuj system"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:91
msgid "check installed packages repository for errors"
msgstr "sprawdź, czy repozytorium zainstalowanych pakietów nie zawiera błędów"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:98
msgid "compact the installed packages repository"
msgstr "przeprowadź kompaktowanie repozytorium zainstalowanych pakietów"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:104
msgid ""
"re-generate the installed packages repository using the Source Package "
"Manager"
msgstr "wygeneruj bazę danych zainstalowanych pakietów używając menadżera pakietów źródłowych (SPM)"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:111
msgid "re-generate SPM<->Entropy package UIDs mapping"
msgstr "wygeneruj ponownie odwzorowanie UID-ów (SPM<->pakiety Entropy)"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:117
msgid ""
"update Entropy installed packages repository merging Source Package Manager "
"changes"
msgstr "zaktualizuj repozytorium Entropy zainstalowanych pakietów, łącząc zmiany dokonane z użyciem menadżera pakietów źródłowych"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:128
msgid "create a backup of the installed packages repository"
msgstr "utwórz kopię repozytorium zainstalowanych pakietów"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:134
msgid "restore a backup of the installed packages repository"
msgstr "przywróć kopię repozytorium zainstalowanych pakietów"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:177
msgid "Repository error"
msgstr "Błąd repozytorium"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:185
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:238
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:247
msgid "Sanity Check"
msgstr "Sprawdzanie poprawności"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:186
msgid "installed packages repository"
msgstr "repozytorium zainstalowanych pakietów"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:192
msgid "Scanning..."
msgstr "Skanowanie..."
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:228
msgid "Error checking package"
msgstr "Błąd przy sprawdzaniu pakietu"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:248
msgid "passed"
msgstr "zdane"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:270
msgid "Compacting the Installed Packages repository"
msgstr "Kompaktowanie repozytorium zainstalowanych pakietów"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:283
msgid "Compaction complete"
msgstr "Kompaktowanie zakończone"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:312
msgid ""
"the Installed Packages repository will be re-generated using the Source "
"Package Manager"
msgstr "repozytorium zainstalowanych pakietów zostanie wygenerowane na podstawie danych menadżera pakietów źródłowych"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:323
msgid "I am not joking, this is quite disruptive"
msgstr "Nie żartuję, to jest dość destruktywna operacja"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:331
msgid "Understood ?"
msgstr "Czy rozumiesz?"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:335
msgid "Really ?"
msgstr "Na pewno?"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:340
msgid "This is your last chance"
msgstr "To twoja ostatnia szansa"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:341
msgid "Ok?"
msgstr "OK?"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:358
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:381
msgid "Cannot read metadata"
msgstr "Nie można odczytać metadanych"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:389
msgid "Creating a backup of the current repository"
msgstr "Tworzenie kopii bieżącego repozytorium"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:401
msgid "Cannot backup the repository"
msgstr "Nie można utworzyć kopii repozytorium"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:418
msgid "Cannot delete old repository"
msgstr "Nie można usunąć starego repozytorium"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:428
msgid "Initializing a new repository"
msgstr "Inicjowanie nowego repozytorium"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:449
msgid "Repository initialized, generating metadata"
msgstr "Inicjowanie repozytorium ukończone, tworzenie metadanych"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:479
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:741
msgid "Invalid package"
msgstr "Nieprawidłowy pakiet"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:492
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:755
msgid "Metadata generation error"
msgstr "Błąd przy tworzeniu metadanych"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:535
msgid "Indexing metadata, please wait..."
msgstr "Indeksowanie metadanych, proszę czekać..."
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:540
msgid "Repository metadata generation complete"
msgstr "Ukończono tworzenie metadanych repozytorium"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:555
msgid "Scanning Source Package Manager repository"
msgstr "Skanowanie repozytorium menadżera pakietów źródłowych"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:569
msgid "Cannot find package"
msgstr "Nie można znaleźć pakietu"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:581
msgid "Scanning Entropy repository"
msgstr "Skanowanie repozytorium Entropy"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:652
msgid "These packages were removed"
msgstr "Te pakiety zostały usunięte"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:674
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:714
msgid "Continue ?"
msgstr "Kontynuować?"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:693
msgid "Removal complete"
msgstr "Usuwanie zakończowe"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:700
msgid "These packages were added"
msgstr "Te pakiety zostały dodane"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:797
msgid "Update complete"
msgstr "Ukończono aktualizację"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:809
msgid "Re-generating packages mapping"
msgstr "Generowanie odwzorowania dla pakietów"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:818
msgid "Packages mapping re-generated"
msgstr "Ukończono generowanie odwzorowania"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:846
msgid "No backups found"
msgstr "Nie znaleziono kopii"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:868
msgid "Select the repository to restore"
msgstr "Wybierz repozytorium, które ma zostać przywrócone"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:875
msgid "Entropy Installed Packages Repository backups"
msgstr "Kopie repozytoriów Entropy zainstalowanych pakietów"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:900
msgid "tools to rescue the running system"
msgstr "narzędzia do przywracania systemu"
#: ../../client/solo/commands/cleanup.py:97
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
msgstr "usuń pobrane pakiety i wyczyść katalogi tymczasowe"
#: ../../client/solo/commands/hop.py:92
msgid "Already on branch"
msgstr "Już w gałęzi"
#: ../../client/solo/commands/hop.py:133
msgid "Succesfully switched to branch"
msgstr "Pomyślnie przełączono na gałąź"
#: ../../client/solo/commands/hop.py:140
msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to"
msgstr "Uruchom teraz 'equo upgrade', żeby zaktualizować dystrybucję"
#: ../../client/solo/commands/hop.py:148
msgid "Unable to switch to branch"
msgstr "Nie można przełączyć na gałąź"
#: ../../client/solo/commands/hop.py:160
msgid "upgrade the System to a new branch"
msgstr "zaktualizuj system do nowej gałęzi"
#: ../../client/solo/commands/download.py:165
msgid "Package download"
msgstr "Pobieranie pakietu"
#: ../../client/solo/commands/download.py:201
msgid "download packages, essentially"
msgstr "pobieranie pakietów, zasadniczo"
#: ../../client/solo/commands/version.py:59
msgid "show equo version"
msgstr "pokaż wersję equo"
#: ../../client/solo/commands/mask.py:53
msgid "only show what would be done"
msgstr "tylko pokaż, co zostałoby zrobione"
#: ../../client/solo/commands/mask.py:125
msgid "These are the packages that would be handled"
msgstr "To są pakiety, których akcja dotyczy"
#: ../../client/solo/commands/mask.py:160
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Czy chcesz kontynuować?"
#: ../../client/solo/commands/mask.py:174
msgid "action not executed"
msgstr "akcja nie została wykonana"
#: ../../client/solo/commands/mask.py:222
msgid "mask one or more packages"
msgstr "zamaskuj jeden lub więcej pakietów"
#: ../../client/solo/commands/mask.py:229
msgid "unmask one or more packages"
msgstr "odmaskuj jeden lub więcej pakietów"
#: ../../client/solo/commands/preservedlibs.py:67
msgid "manage preserved libraries"
msgstr ""
#: ../../client/solo/commands/preservedlibs.py:71
msgid "list the currently preserved libraries"
msgstr ""
#: ../../client/solo/commands/preservedlibs.py:77
msgid "show libraries that could be garbage collected"
msgstr ""
#: ../../client/solo/commands/preservedlibs.py:128
msgid "No preserved libraries found"
msgstr ""
#: ../../client/solo/commands/preservedlibs.py:182
msgid "No preserved libraries to garbage collect"
msgstr ""
#: ../../client/solo/commands/preservedlibs.py:204
msgid "but owned by"
msgstr ""
#: ../../client/solo/commands/preservedlibs.py:206
msgid "then just unregister the library"
msgstr ""
#: ../../client/solo/commands/preservedlibs.py:219
msgid "Tools to manage the preserved libraries on the system"
msgstr ""
#: ../../client/solo/commands/notice.py:162
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr "Wybierz, wpisując identyfikator"
#: ../../client/solo/commands/notice.py:194
msgid "Link"
msgstr "Łącze"
#: ../../client/solo/commands/notice.py:203
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Naciśnij Enter, aby kontynuować"
#: ../../client/solo/commands/notice.py:211
msgid "repository notice board reader"
msgstr "czytnik powiadomień dla repozytorium"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:74
msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
msgstr "Magneto, aplet aktualizacji Entropy"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:248
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:220
msgid "Your system currently has an outdated version of"
msgstr "Twój system ma przestarzałą wersję"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:249
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:221
msgid "installed"
msgstr "zainstal."
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:250
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:222
msgid "the latest available version is"
msgstr "najnowsza dostępna wersja to"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:252
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:224
msgid ""
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
"packages"
msgstr "Zaleca się aktualizację do najnowszej przez aktualizowaniem innych pakietów"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:48
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:49
msgid "Launch Application Browser"
msgstr "Uruchom przeglądarkę aplikacji"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:59
msgid "Application updates"
msgstr "Aktualizacje programów"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:147
msgid "System Updates"
msgstr "Aktualizacje systemu"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:52
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:54
msgid "Latest version"
msgstr "Ostatnia wersja"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:96
msgid "Critical Information"
msgstr "Informacje krytyczne"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:183
msgid "_Disable Notification Applet"
msgstr "_Dezaktywuj aplet powiadomień"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:184
msgid "Disable Notification Applet"
msgstr "Dezaktywuj aplet powiadomień"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:185
msgid "_Enable Notification Applet"
msgstr "_Aktywuj aplet powiadomień"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:186
msgid "Enable Notification Applet"
msgstr "Aktywuj aplet powiadomień"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:187
msgid "_Check for updates"
msgstr "_Sprawdź aktualizacje"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:188
msgid "Check for updates"
msgstr "Sprawdź aktualizacje"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:189
msgid "_Launch Package Manager"
msgstr "_Uruchom menadżera pakietów"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:190
msgid "Launch Package Manager"
msgstr "Uruchom menadżera pakietów"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:191
msgid "_Packages Website"
msgstr "Strona _pakietów"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:192
msgid "Use Packages web interface"
msgstr "Interfejs webowy dla pakietów"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:193
msgid "_Sabayon Linux Website"
msgstr "_Witryna Sabayon Linux"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:194
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
msgstr "Wyświetl witrynę Sabayona"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:196
msgid "_Exit"
msgstr "Wyjści_e"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:333
msgid "System restart needed"
msgstr ""
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:334
msgid "This system should be restarted at your earliest convenience"
msgstr ""
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:341
msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
msgstr "Nie można monitorować aktualizacji Sabayona"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:343
msgid "Entropy DBus service not available"
msgstr "Usługa DBus Entropy niedostępna"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:344
msgid "unable to communicate with the updates service"
msgstr "nie można skomunikować się z usługą aktualizacji"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:362
#, python-format
msgid "There is %s update available"
msgid_plural "There are %s updates available"
msgstr[0] "Jest %s dostępna aktualizacja"
msgstr[1] "Są %s dostępne aktualizacje"
msgstr[2] "Jest %s dostępnych aktualizacji"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:368
msgid "Sabayon updates available"
msgstr "aktualizacje Sabayona dostępne"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:369
#, python-format
msgid "There is <b>%s</b> update available"
msgid_plural "There are <b>%s</b> updates available"
msgstr[0] "Jest <b>%s</b> dostępna aktualizacja"
msgstr[1] "Są <b>%s</b> dostępne aktualizacje"
msgstr[2] "Jest <b>%s</b> dostępnych aktualizacji"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:374
msgid "Upgrade now"
msgstr ""
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:378
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:380
msgid "Your Sabayon is up-to-date"
msgstr "Twój Sabayon jest aktualny"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:381
msgid "No updates available at this time, cool!"
msgstr "W tej chwili nie ma żadnych aktualizacji, świetnie!"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:392
msgid "Repositories are being updated"
msgstr "Repozytoria są teraz aktualizowane"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:393
msgid "Sabayon repositories status"
msgstr "Status repozytoriów Sabayona"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:394
msgid "Repositories are being updated automatically"
msgstr "Repozytoria są aktualizowane automatycznie"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:487
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
msgstr "Aplet powiadomień o aktualizacjach nieaktywny"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:497
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
msgstr "Aplet powiadomień o aktualizacjach aktywny"
#: ../kernel-switcher:27
msgid "Sabayon Kernel Switcher"
msgstr "Przełącznik jądra Sabayon"
#: ../kernel-switcher:34
msgid "quiet mode"
msgstr "tryb cichy"
#: ../kernel-switcher:37
msgid "verbose mode"
msgstr "wyświetlaj więcej informacji"
#: ../kernel-switcher:41
msgid "ask confirmation"
msgstr "pytaj o potwierdzenie"
#: ../kernel-switcher:89
msgid "Package does not exist"
msgstr "Pakiet nie istnieje"
#: ../kernel-switcher:97
msgid "Not a kernel"
msgstr "To nie pakiet jądra"
#: ../kernel-switcher:107
msgid "Cannot find your currently running kernel."
msgstr "Nie można określić aktualnie używanego jądra."
#: ../kernel-switcher:109
msgid "Try without --from-running."
msgstr "Spróbuj bez opcji --from-running."
#: ../kernel-switcher:124
msgid "No kernel packages found"
msgstr "Nie znaleziono pakietów jądra"
#: ../kernel-switcher:138
msgid "install a new or just another kernel"
msgstr "zainstaluj nowsze (albo inne dostępne) jądro systemu"
#: ../kernel-switcher:143
msgid "use 'uname -r' to determine the running kernel"
msgstr "użyj \"uname -r\" do określenia bieżącego jądra"
#: ../kernel-switcher:146
msgid "the new kernel package dependency name"
msgstr "nazwa pakietu nowego jądra"
#: ../kernel-switcher:150
msgid "list kernels"
msgstr "wypisz jądra"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1
msgid "Magneto Application Updates Notifier"
msgstr "Magneto, aplet aktualizacji Entropy"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3
msgid "_Load Package Manager"
msgstr "Załaduj menadżera _pakietów"