Files
entropy/client/po/it.po
2013-11-27 18:28:47 +01:00

4950 lines
155 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# elvis <angelaccioelvis@libero.it>, 2013
# elvis <angelaccioelvis@libero.it>, 2012
# belcocco <belcocco@gmail.com>, 2012
# lxnay <lxnay@sabayon.org>, 2013
# lxnay <lxnay@sabayon.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Sabayon Entropy Client\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-27 18:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-27 17:27+0000\n"
"Last-Translator: lxnay <lxnay@sabayon.org>\n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/sabayon-entropy/language/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../lib/entropy/db/sqlite.py:1781
msgid "Exporting database table"
msgstr "Esportazione tabella database"
#: ../../lib/entropy/db/sqlite.py:1821
msgid "Database Export complete."
msgstr "Esportazione database completata."
#: ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2189 ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2293
#: ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2401 ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2414
#: ../../lib/entropy/db/sql.py:5472 ../../lib/entropy/db/sql.py:5485
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2632
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2769
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:949
msgid "ATTENTION"
msgstr "ATTENZIONE"
#: ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2191 ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2295
msgid "updating repository metadata layout, please wait!"
msgstr "aggiornamento layout metadati della repository, attendere prego!"
#: ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2402
msgid "generating provided_libs metadata, please wait!"
msgstr "Generazione metadati provided_libs, attendere!"
#: ../../lib/entropy/db/sql.py:5473
msgid "Spm error occured"
msgstr "Si è verificato un errore Spm"
#: ../../lib/entropy/db/sql.py:5486
msgid "Spm Unique Identifier not found for"
msgstr "non trovato l'identificatore unico Spm "
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:2160
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:957
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:983
msgid "SPM"
msgstr "SPM"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:2161
msgid "Running packages metadata update"
msgstr "Aggiornamento metadati pacchetti in corso"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:2162
msgid "it could take a while"
msgstr "potrebbe metterci un po'"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:2181 ../../lib/entropy/db/skel.py:2206
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:2217
msgid "Entropy"
msgstr "Entropy"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:2182
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:958
msgid "action"
msgstr "azione"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:2207
msgid "package move actions complete"
msgstr "azioni di spostamento pacchetti completate"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:2218
msgid "package moves completed successfully"
msgstr "spostamento pacchetti completato con successo"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:4240
msgid "Syncing current database"
msgstr "Sincronizzazione database corrente"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:4241
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:311
msgid "please wait"
msgstr "attendere prego"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:4256
msgid "Removing entry"
msgstr "Rimozione voce"
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:4275
msgid "Adding entry"
msgstr "Aggiunta voce"
#: ../../lib/entropy/core/settings/base.py:2086
msgid "No description"
msgstr "Nessuna descrizione"
#: ../../lib/kswitch/__init__.py:122
msgid "has been installed."
msgstr "è stato installato."
#: ../../lib/kswitch/__init__.py:123
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3406
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:449
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:636
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1999
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:2012 ../../lib/entropy/qa.py:843
#: ../../client/solo/commands/install.py:489
#: ../../client/solo/commands/install.py:492
#: ../../client/solo/commands/install.py:499
#: ../../client/solo/commands/install.py:502
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:311
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:322
msgid "Attention"
msgstr "Attenzione"
#: ../../lib/kswitch/__init__.py:124
msgid "some external drivers cannot work across multiple kernels."
msgstr "alcuni driver esterni non funzionano attraverso più kernel."
#: ../../lib/kswitch/__init__.py:125
msgid "Please reboot your computer now !"
msgstr "Riavvia il computer ora!"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:248
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:250
msgid "Accessibility applications"
msgstr "Applicazioni di accessibilità"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:254
msgid "Office"
msgstr "Ufficio"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:255
msgid "Applications used in office environments"
msgstr "Applicazioni usate in ambiente d'ufficio"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:261
msgid "Development"
msgstr "Sviluppo"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:262
msgid "Applications or system libraries"
msgstr "Applicazioni o librerie di sistema"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:266
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:267
msgid "System applications or libraries"
msgstr "Applicazioni di sistema o librerie"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:271
msgid "Games"
msgstr "Giochi"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:272
msgid "Games, enjoy your spare time"
msgstr "Giochi"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:276
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "Desktop GNOME"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:278
msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop"
msgstr "Applicazioni e librerie per GNOME Desktop"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:282
msgid "KDE Desktop"
msgstr "Desktop KDE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:284
msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop"
msgstr "Applicazioni e librerie per KDE Desktop"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:288
msgid "XFCE Desktop"
msgstr "Desktop XFCE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:290
msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop"
msgstr "Applicazioni e librerie per XFCE Desktop"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:294
msgid "LXDE Desktop"
msgstr "Desktop LXDE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:296
msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop"
msgstr "Applicazioni e librerie per LXDE Desktop"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:300
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:302
msgid "Applications and libraries for Multimedia"
msgstr "Applicazioni e librerie per il Multimedia"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:306
msgid "Networking"
msgstr "Rete"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:308
msgid "Applications and libraries for Networking"
msgstr "Applicazioni e librerie per il Networking"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:312
msgid "Science"
msgstr "Scienza"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:314
msgid "Scientific applications and libraries"
msgstr "Applicazioni scientifiche e librerie"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:318
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:320
msgid "Security oriented applications"
msgstr "Applicazioni orientate alla sicurezza"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:324
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:326
msgid "Applications and libraries for X11"
msgstr "Applicazioni e librerie per X11"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:616
msgid "Reloading Portage modules"
msgstr "Ricaricamento moduli Portage"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:984
msgid "updating metadata"
msgstr "aggiornamento metadati"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:1150
msgid "error"
msgstr "errore"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:1152
msgid "not readable"
msgstr "non leggibile"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2591
msgid "package not available on system"
msgstr "pacchetto non disponibile sul sistema"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2600
msgid "repackaging"
msgstr "ripacchettizzazione"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2612
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2806
msgid "WARNING"
msgstr "ATTENZIONE"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2613
msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
msgstr "Impossibile completare quickpkg per l'atomo"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2615
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2809
msgid "do it manually"
msgstr "fallo manualmente"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2633
msgid "package files rebuild did not run properly"
msgstr "ricostruzione file di pacchetto non eseguita correttamente"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2634
msgid "Please update packages manually"
msgstr "Per favore aggiorna i pacchetti manualmente"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2770
msgid "forcing package updates"
msgstr "forzatura aggiornamento pacchetto"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2771
msgid "Syncing with"
msgstr "Sincronizzazione con"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2807
msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
msgstr "Impossibile completare quickpkg per gli atomi"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3159
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4864
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:286
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:542
msgid "QA"
msgstr "QA"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3160
msgid "Cannot update Portage package metadata"
msgstr "Impossibile aggiornare i metadati del pacchetto di Portage"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3186
msgid "SPM uid update error"
msgstr "Errore nell'aggiornamento del SPM uid"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3254
msgid "Cannot update SPM installed pkgs file"
msgstr "Impossibile aggiornare file pacchetti installati dell'SPM"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3347
msgid "Portage world file is corrupted"
msgstr "Portage world file corrotto"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3407
msgid "preserved libraries have been found on system"
msgstr "Sono state trovate librerie preservate sul sistema"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3552
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3700
msgid "does not exist"
msgstr "non esiste"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3552
msgid "Overwriting"
msgstr "Sovrascrittura"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3598
msgid "variable differs"
msgstr "variabile divergente"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3598
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3685
msgid "Updating"
msgstr "Aggiornamento"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3613
msgid "updating critical variables"
msgstr "aggiornamento variabili critiche"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3685
msgid "differs"
msgstr "diverge"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3700
msgid "Reverting"
msgstr "Ripristino"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3715
msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
msgstr "Salto aggiornamento dei file di configurazione, non sei root."
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3994
msgid "Error calculating dependencies"
msgstr "Errore di calcolo dipendenze"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4553
msgid "not supported"
msgstr "non supportato"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4554
msgid "Probably Portage API has changed"
msgstr "Probabilmente l'API di Portage è cambiata"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4617
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4710
msgid "IOError while reading"
msgstr "IOError durante lettura"
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4865
msgid "illegal Entropy package tag in ebuild"
msgstr "Tag pacchetto Entropy non valida nell'ebuild"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:61
msgid "Unknown documents"
msgstr "Documenti sconosciuti"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:62
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
#. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Documents'),
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:64
msgid "Images/Screenshots"
msgstr "Immagini/Schermate"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:65
msgid "Generic Files"
msgstr "File Generici"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:66
msgid "Videos"
msgstr "Video"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:67
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:70
msgid "Unknown document"
msgstr "Documento sconosciuto"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:71
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Document'),
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:73
msgid "Image/Screenshot"
msgstr "Immagine/Schermata"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:74
msgid "Generic File"
msgstr "File Generico"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:75
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:76
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:209
msgid "Automerging file"
msgstr "Incorporazione automatica del file"
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:243
msgid "Found update"
msgstr "Aggiornamento trovato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:950
msgid "forcing packages metadata update"
msgstr "forzatura aggiornamento metadati pacchetti"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:959
msgid "Updating system database using repository"
msgstr "Aggiornamento database di sistema usando repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:106
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:100
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:125
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:297
msgid "Repository"
msgstr "Repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:107
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:126
msgid "is corrupted"
msgstr "è corrotta"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:108
msgid "Cannot calculate the checksum"
msgstr "Impossibile calcolare il checksum"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:72
msgid "Source Package Manager interface can't be loaded"
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia Source Package Manager"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:73
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:707
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:847
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:648
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:655
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1290
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/config.py:175
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/config.py:195
#: ../../lib/entropy/security.py:499 ../../client/solo/commands/rescue.py:204
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:75
msgid "please fix"
msgstr "per favore correggi"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:287
msgid "Cannot run External trigger for"
msgstr "Impossibile eseguire trigger esterno per"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:289
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:546
msgid "Please report it"
msgstr "Per favore notificalo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:503
msgid "Installing info"
msgstr "Sto installando le informazioni"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:531
msgid "Package phase"
msgstr "Fase pacchetto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:543
msgid "Cannot run phase"
msgstr "Impossibile eseguire fase"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:557
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/config.py:128
msgid "Source Package Manager is too old, please update it"
msgstr "Il Source Package Manager è troppo vecchio, aggiornalo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:570
msgid "Source Package Manager phase error"
msgstr "Errore nell'esecuzione di una fase del Source Package Manager"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:81
msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
msgstr "Per favore aggiorna le repository per rimuovere questo messaggio!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:101
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:203
#: ../../client/solo/commands/mask.py:101
msgid "is not available"
msgstr "non è disponibile"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:101
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:126
msgid "Cannot validate"
msgstr "Impossibile convalidare"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:274
msgid "bad repository id specified"
msgstr "identificatore repository specificato errato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:299
#, python-format
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
msgstr "La repository %s non è stata ancora scaricata."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:995
msgid "System database not found or corrupted"
msgstr "Database di sistema non trovato o corrotto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:996
msgid "running in safe mode using temporary, empty repository"
msgstr "esecuzione in modalità provvisoria usando una repository vuota"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1178
msgid "Backing up repository to"
msgstr "Backup repository su"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1198
msgid "Repository backed up successfully"
msgstr "Repository backuppata correttamente"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1207
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1265
#: ../../lib/entropy/const.py:625
msgid "All fine"
msgstr "Tutto fatto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1226
msgid "Restoring backed up repository"
msgstr "Ripristino backup repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1244
msgid "Unable to unpack"
msgstr "Impossibile scompattare"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1254
msgid "Repository restored successfully"
msgstr "Repository ripristinata con successo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1379
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/remove.py:137
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/remove.py:144
msgid "Removing"
msgstr "Rimozione"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1826
msgid "Resources unlocked, let's go!"
msgstr "Risorse sbloccate, andiamo!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1842
msgid "Resources still locked, giving up!"
msgstr "Risorse ancora bloccate, rinuncio!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1851
msgid "Resources locked, sleeping..."
msgstr "Risorse bloccate, attesa..."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2049
msgid "Checking speed of"
msgstr "Controllo velocità di"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2080
msgid "Mirror speed"
msgstr "Velocità mirror"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2604
msgid "not a valid method"
msgstr "metodo non valido"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:309
msgid "Injecting downloaded dump"
msgstr "Iniettamento dump scaricato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:408
msgid "Scanning URL"
msgstr "Scansione URL"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:426
msgid "Selected URL"
msgstr "URL selezionato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:450
msgid "repository is not available at the database URLs"
msgstr "repository non disponibile agli URL database"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:457
msgid "Looking for an alternate route using package mirrors"
msgstr "Ricerca di un percorso alternativo usando i mirror dei pacchetti"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:466
msgid "Checking repository URL"
msgstr "Controllo URL repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:485
msgid "Found repository at URL"
msgstr "Repository trovata a URL"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:497
msgid "Unable to find alternate repository mirrors. Sorry."
msgstr "Impossibile trovare mirror alternativi per la repository. Mi dispiace."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:519
#: ../../client/solo/commands/status.py:153
msgid "Repository URL"
msgstr "URL repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:529
msgid "Repository local path"
msgstr "Path locale repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:537
msgid "Repository API"
msgstr "API Repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:587
msgid "Downloading repository"
msgstr "Scaricamento repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:637
msgid "unable to download the repository"
msgstr "Impossibile scaricare la repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:658
msgid "Downloading checksum"
msgstr "Scaricamento firma"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:685
msgid "Cannot fetch checksum"
msgstr "Impossibile scaricare firma"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:686
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1262
msgid "Cannot verify repository integrity"
msgstr "Impossibile verificare integrità repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:783
msgid "Unpacking database to"
msgstr "Scompattamento database in"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:800
msgid "Cannot unpack compressed package"
msgstr "Impossibile scompattare pacchetto compresso"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:801
msgid "Skipping repository"
msgstr "Salto repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:829
msgid "Repository is invalid"
msgstr "Repository non valida"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:853
msgid "Indexing Repository metadata"
msgstr "Indicizzazione metadati repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1067
msgid "Downloading repository metafile"
msgstr "Scaricamento repository meta file"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1077
msgid "Downloading GPG signature of repository metafile"
msgstr "Scaricamento firma GPG del metafile della repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1087
msgid "Downloading Notice Board"
msgstr "Scaricamento Notice Board"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1113
msgid "unpacked meta file"
msgstr "meta file decompresso"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1119
msgid "removed meta file"
msgstr "meta file rimosso"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1136
msgid "not available, it's ok"
msgstr "non disponibile, tutto ok"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1140
msgid "not available, not very ok!"
msgstr "non disponibile, non troppo ok!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1153
msgid "available, w00t!"
msgstr "disponibile, miticooou!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1171
msgid "cannot be unpacked, not very ok!"
msgstr "impossibile decomprimere, non molto ok!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1224
msgid "Repository revision"
msgstr "Revisione repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1247
msgid "Checking downloaded repository"
msgstr "Controllo repository scaricata"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1261
msgid "Cannot open digest"
msgstr "Impossibile aprire firma"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1272
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1283
msgid "Downloaded repository status"
msgstr "Stato repository scaricata"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1273
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1284
msgid "ERROR"
msgstr "ERRORE"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1293
msgid "An error occured while checking repository integrity"
msgstr "E' avvenuto un errore durante il controllo dell'integrità della repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1294
msgid "Giving up"
msgstr "Arresa"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1316
#: ../../lib/entropy/security.py:194
msgid ""
"Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level"
msgstr "Accertati di verificare le chiavi importate ed impostare un livello di trust appropriato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1336
msgid "This repository suports GPG-signed packages"
msgstr "Questa repository suppora pacchetti firmati con GPG"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1343
msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature"
msgstr "potresti essere interessato ad installare GnuPG per sfruttare questa caratteristica"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1378
#: ../../lib/entropy/security.py:234
msgid "GPG key changed for"
msgstr "Chiave GPG cambiata per"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1398
#: ../../lib/entropy/security.py:253
msgid "GPG key already installed for"
msgstr "Chiave GPG già installata per"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1411
msgid "GPG key EXPIRED for repository"
msgstr "Chiave GPG SCADUTA per repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1423
msgid "Installing GPG key for repository"
msgstr "Installazione chiave GPG per repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1441
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1474
#: ../../lib/entropy/security.py:291
msgid "Error during GPG key installation"
msgstr "Errore durante l'installazione della chiave GPG"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1451
msgid "GPG key seems already installed but not properly recorded, resetting"
msgstr "Chiave GPG sembra già installata ma non registrata correttamente, reset in corso"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1486
msgid "Successfully installed GPG key for repository"
msgstr "Chiave GPG installata con successo per la repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1495
#: ../../lib/entropy/security.py:311
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingerprint"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1533
msgid "Verifying GPG signature of"
msgstr "Verifica firma GPG per"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1547
msgid "Verified GPG signature of"
msgstr "Verificata firma GPG per"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1557
#: ../../lib/entropy/security.py:339
msgid "Error during GPG verification of"
msgstr "Errore durante la verifica della chiave GPG"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1566
#: ../../lib/entropy/security.py:348
msgid "It could mean a potential security risk"
msgstr "Potrebbe significare un potenziale rischio di sicurezza"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1624
msgid "Web Service"
msgstr "Servizio Web"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1625
msgid "skipping differential sync"
msgstr "salto sincronizzazione differenziale"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1626
msgid "threshold"
msgstr "soglia"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1660
msgid "Web Service communication error"
msgstr "Errore di comunicazione Web Service"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1680
msgid "Web Service data error"
msgstr "Errore dati Web Service"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1696
msgid "Local status"
msgstr "Stato locale"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1728
msgid "Fetching segments"
msgstr "Scaricamento segmento"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1764
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1783
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1800
msgid "Web Service status"
msgstr "Stato Servizio Web"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1765
msgid "cannot fetch repository metadata"
msgstr "impossibile scaricare metadati repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1784
msgid "cannot update treeupdates data"
msgstr "impossibile aggiornare dati treeupdates"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1801
msgid "cannot update package sets data"
msgstr "impossibile aggiornare dati package sets"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1817
msgid "Fetch error on segment while adding"
msgstr "Errore di scaricamento sul segmento durante l'aggiunta"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1843
msgid "repository error while adding packages"
msgstr "errore repository durante l'aggiunta di pacchetti"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1866
msgid "repository error while removing packages"
msgstr "errore repository durante la rimozione di pacchetti"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1882
msgid "Repository checksum doesn't match remote."
msgstr "Checksum repository non combacia con quello remoto."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1885
msgid "local"
msgstr "locale"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1890
msgid "remote"
msgstr "remoto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:2000
msgid "repository is already up to date"
msgstr "repository già aggiornata"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:2013
msgid "Repository is being updated"
msgstr "La repository è in fase di aggiornamento"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:2014
msgid "Try again in a few minutes"
msgstr "Prova nuovamente fra qualche minuto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:2209
msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
msgstr "Errore durante l'aggiornamento dei file di configurazione, non critico, continuo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:172
msgid "Something bad happened. Please have a look."
msgstr "E' accaduto qualcosa di brutto (ma brutto brutto brutto). Dai un occhio."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:194
msgid "there is"
msgid_plural "there are"
msgstr[0] "c'è"
msgstr[1] "ci sono"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:196
msgid "package file that could be removed"
msgid_plural "package files that could be removed"
msgstr[0] "Il file del pacchetto può essere rimosso"
msgstr[1] "i file del pachetto possono essere rimossi"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:209
msgid "Packages are stored in"
msgstr "Pacchetti immagazzinati in"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:239
msgid "a new release is available"
msgstr "Una nuova versione è disponibile"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:240
msgid "Mind to install it before any other package"
msgstr "Abbi l'accortezza di installarlo prima di qualsiasi altro pacchetto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:305
msgid "Advisories fetch error"
msgstr "Errore di scaricamento Avvisi"
#. let's dance!
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:337
msgid "Repositories synchronization"
msgstr "Sincronizzazione repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:239
msgid "Name already taken"
msgstr "Nome già in uso"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:254
msgid "Cannot create the element"
msgstr "Impossibile creare l'elemento"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:274
msgid "cannot start with"
msgstr "non può iniziare con"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:279
msgid "Already removed"
msgstr "Già rimosso"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:283
msgid "Not defined by user"
msgstr "Non definito dall'utente"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:291
msgid "Set not found or unable to remove"
msgstr "Set non trovato o impossibile rimuovere"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:54
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Controllo %s"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:2182
msgid "Sorting dependencies"
msgstr "Riordino dipendenze"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:2395
msgid "Calculating inverse dependencies for"
msgstr "Calcolo delle dipendenze inverse per"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:3065
msgid "Calculating updates"
msgstr "Calcolo aggiornamenti"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:469
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:662
msgid "Mirror"
msgstr "Mirror"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:471
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:664
msgid "maximum failure threshold reached"
msgstr "soglia massima di fallimento raggiunta"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:522
msgid "success"
msgstr "successo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:534
msgid "Aggregated transfer rate"
msgstr "Velocità di trasferimento aggregata"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:537
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:721
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/source.py:196
msgid "second"
msgstr "secondo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:553
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:738
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/source.py:217
msgid "Error downloading from"
msgstr "Errore scaricando da"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:558
msgid "data not available on this mirror"
msgstr "dati non disponibili su questo mirror"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:561
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:749
msgid "wrong checksum"
msgstr "firma errata"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:564
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:761
msgid "not found"
msgstr "non trovato"
#. timeout!
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:567
msgid "timeout error"
msgstr "errore di timeout"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:570
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:774
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/source.py:227
msgid "discarded download"
msgstr "download annullato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:574
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:777
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/source.py:230
msgid "unknown reason"
msgstr "ragione sconosciuta"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:669
msgid "Multi Fetching"
msgstr "Scaricamento multiplo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:671
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:737
#: ../../client/solo/commands/query.py:1276
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:655
msgid "package"
msgid_plural "packages"
msgstr[0] "pacchetto"
msgstr[1] "pacchetti"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:677
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:818
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/source.py:178
#: ../../client/solo/utils.py:276 ../../client/solo/commands/command.py:316
msgid "Downloading"
msgstr "Scaricamento"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:679
msgid "archive"
msgid_plural "archives"
msgstr[0] "archivio"
msgstr[1] "archivi"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:693
msgid "Some packages cannot be fetched"
msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere scaricati"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:694
msgid "Try to update your repositories and retry"
msgstr "Prova ad aggiornare le repository e riprovare"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:735
msgid "Multi Verification"
msgstr "Verifica multipla"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/remove.py:112
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:750
msgid "Pre-remove"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/remove.py:159
msgid "Removing from Entropy"
msgstr "Rimozione da Entropy"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/remove.py:198
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:824
msgid "Post-remove"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/action.py:102
msgid "An error occured. Action aborted."
msgstr "E' avvenuto un errore. Azione abortita."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:693
msgid "Downloading from"
msgstr "Scaricamento da"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:715
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/source.py:192
msgid "Successfully downloaded from"
msgstr "Scaricato con successo da"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:720
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/source.py:194
msgid "at"
msgstr "a"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:745
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/source.py:222
msgid "file not available on this mirror"
msgstr "file non disponibile su questo mirror"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:755
msgid "Disabling resume"
msgstr "Disattivazione resume"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:767
msgid "timeout, retrying on this mirror"
msgstr "timeout, nuovo tentativo su questo mirror"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:770
msgid "timeout, giving up"
msgstr "timeout, mi arrendo"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:811
msgid "Fetching"
msgstr "Scaricamento"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:846
msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories"
msgstr "Il pacchetto non può essere scaricato. Prova ad aggiornare le repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:936
msgid "Package signature verification error for"
msgstr "Errore verifica firma pacchetto per"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:969
msgid "disabled"
msgstr "disabilitato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:983
msgid "Checking package signature"
msgstr "Controllo firma pacchetto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:996
msgid "Package signature verification"
msgstr "Verifica firma pacchetto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:998
msgid "temporarily unavailable"
msgstr "temporaneamente non disponibile"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:1009
msgid "Package signature"
msgstr "Firma pacchetto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:1011
msgid "does not match the recorded one"
msgstr "non combacia con quello registrato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:1022
msgid "matches"
msgstr "accoppiamenti"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:1038
msgid "Checking package checksum..."
msgstr "Controllo firma pacchetto..."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:1051
msgid "Package checksum matches"
msgstr "Firma pacchetto combaciante"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:1071
#, python-format
msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s"
msgstr "Firma non combacia. Riscaricamento... tentativo #%s"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:1095
msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
msgstr "Impossibile scaricare il pacchetto correttamente! Uscita."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:1107
msgid "Cannot fetch package or checksum does not match"
msgstr "Impossibile scaricare il pacchetto o firma non combaciante"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:1108
msgid "Try to download latest repositories"
msgstr "Prova a scaricare le ultime repository"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:1128
msgid "Verifying"
msgstr "Verifica"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/source.py:143
msgid "Fetch path setup error"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/source.py:165
msgid "Source code not available."
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/source.py:207
msgid "Local path"
msgstr "Path locale"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/source.py:247
msgid "Fetching sources"
msgstr "Scaricamento sorgenti"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:79
msgid "Protecting"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:81
msgid "library needed by:"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:130
msgid "Removing library"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:133
msgid "Unregistering library"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:160
msgid "Failed to remove the library"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:326
msgid "Cannot protect broken symlink"
msgstr "Impossibile proteggere symlink rotti"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:360
msgid "Skipping file installation/removal"
msgstr "Salto installazione/rimozione file"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:404
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:520
msgid "Protecting config file"
msgstr "Protezione file di configurazione"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:497
msgid "Removing config file, never modified"
msgstr "Rimozione file di configurazione, mai modificato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:519
msgid "remove"
msgstr "rimozione"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:539
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
msgstr "Questo pacchetto contiene un file malamente codificato !!!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:664
msgid "Collision found during removal of"
msgstr "Collisione trovata durante la rimozione di"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:401
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:610
msgid "Unpacking"
msgstr "Scompattamento"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:441
msgid "Unpack error"
msgstr "Errore di spacchettamento"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:470
msgid "Unable to find Entropy metadata in package"
msgstr "Errore nella ricerca dei metadati di Entropy nel pacchetto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:509
msgid "Unable to unpack package"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:577
msgid "Merging"
msgstr "Incorporamento"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:583
msgid "Merging package"
msgstr "Incorporamento pacchetto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:646
msgid "You are running out of disk space"
msgstr "Hai finito lo spazio su disco"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:647
msgid "I bet, you're probably Michele"
msgstr "Ci scommetto, sei probabilmente Michele"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:651
msgid "An error occured while trying to unpack the package"
msgstr "E' avvenuto un errore durante il tentativo di scompattamento"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:654
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1289
msgid "Check if your system is healthy"
msgstr "Controlla che il tuo sistema sia in buono sato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:677
msgid "Setup"
msgstr "Setup"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:706
msgid "Error during package files permissions setup"
msgstr "Errore nell'impostazione dei permessi sui file del pacchetto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:724
msgid "Pre-install"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:777
msgid "Cleaning previously installed application data."
msgstr "Pulizia dei dati dell'applicazione precedente."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:883
msgid "Post-install"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:909
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:915
#: ../../client/solo/utils.py:67
msgid "Cleaning"
msgstr "Pulizia"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1224
msgid "Updating installed packages repository"
msgstr ""
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1244
msgid "Installing"
msgstr "Installazione"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1250
msgid "Installing package"
msgstr "Installazione pacchetto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1272
msgid "unsupported splitdebug usage (package files)"
msgstr "utilizzo di splitdebug non supportato (file pacchetti)"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1276
msgid "<3 debug files installation enabled <3"
msgstr "<3 installazione file di debug attivata <3"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1288
msgid "An error occured while trying to install the package"
msgstr "E' avvenuto un errore durante il tentativo di installazione del pacchetto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1310
msgid "Collision found during install for"
msgstr "Collisione trovata durante l'installazione di"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1313
msgid "cannot overwrite"
msgstr "impossibile sovrascrivere"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1398
#, python-format
msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
msgstr "%s è un file quando dovrebbe essere una directory !! Rimozione in 20 secondi..."
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1423
msgid "directory expected, symlink found"
msgstr "attesa directory, trovato link simbolico"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1426
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1732
msgid "Removing in 20 seconds !!"
msgstr "Rimozione in 20 secondi !!"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1472
msgid "Cannot remove symlink"
msgstr "Impossibile rimuovere link simbolico"
#. we can merge it, files, even if
#. contains changes have not been modified
#. by the user
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1638
msgid "Automerging config file, never modified"
msgstr "Merge automatico del file di configurazione, mai modificato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1667
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1689
msgid "Circular symlink issue"
msgstr "Problema symlink circolare"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1729
msgid "file expected, directory found"
msgstr "atteso file, trovata directory"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1782
msgid "File move error"
msgstr "Errore spostamento file"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1785
msgid "please report"
msgstr "per favore notifica"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/config.py:101
msgid "configuration phase"
msgstr "fase di configurazione"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/config.py:154
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/config.py:160
msgid "Configuring package"
msgstr "Configurazione pacchetto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/config.py:172
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/config.py:192
msgid "An error occured while trying to configure the package"
msgstr "E' avvenuto un errore durante il tentativo di configurazione del pacchetto"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/config.py:174
msgid "Make sure that your system is healthy"
msgstr "Controlla che il tuo sistema sia in buono stato"
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/config.py:194
msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing"
msgstr "Pare che l'elemento nel Source Package Manager sia mancante"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:808
msgid "infinite"
msgstr "infinito"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:880
msgid "[F]"
msgstr "[F]"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:881 ../../lib/entropy/fetchers.py:1274
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:882 ../../lib/entropy/fetchers.py:1275
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1136
msgid "Aggregated download"
msgstr "Download aggregato"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1138
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] "elemeto"
msgstr[1] "elementi"
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1239
msgid "Infinity"
msgstr "Infinito"
#: ../../lib/entropy/security.py:266
msgid "GPG key EXPIRED for URL"
msgstr "Chiave GPG SCADUTA per URL"
#: ../../lib/entropy/security.py:277
msgid "Installing GPG key for URL"
msgstr "Installazione chiave GPG per URL"
#: ../../lib/entropy/security.py:302
msgid "Successfully installed GPG key for URL"
msgstr "Chiave GPG installata con successo per URL"
#: ../../lib/entropy/security.py:359 ../../lib/entropy/security.py:862
#: ../../lib/entropy/security.py:898 ../../lib/entropy/security.py:905
#: ../../lib/entropy/security.py:996 ../../lib/entropy/security.py:1016
#: ../../lib/entropy/security.py:1028 ../../lib/entropy/security.py:1048
#: ../../lib/entropy/security.py:1059 ../../lib/entropy/security.py:1084
#: ../../lib/entropy/security.py:1111
msgid "Security Advisories"
msgstr "Avvisi di sicurezza"
#: ../../lib/entropy/security.py:360
msgid "GPG key verification successful"
msgstr "verifica chiave GPG avvenuta con successo"
#: ../../lib/entropy/security.py:502 ../../client/solo/commands/pkg.py:201
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:494
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:527
#: ../../client/solo/commands/mask.py:99
#: ../../client/solo/commands/mask.py:172
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: ../../lib/entropy/security.py:504
msgid "advisory broken"
msgstr "avviso danneggiato"
#: ../../lib/entropy/security.py:863
msgid "getting latest advisories"
msgstr "scaricamento ultimi avvisi"
#: ../../lib/entropy/security.py:880
msgid "cannot create temporary directory"
msgstr "impossibile creare directory temporanea"
#: ../../lib/entropy/security.py:899
msgid "updated successfully"
msgstr "aggiornato con successo"
#: ../../lib/entropy/security.py:906
msgid "already up to date"
msgstr "già aggiornato"
#: ../../lib/entropy/security.py:997
msgid "cannot download checksum, sorry"
msgstr "impossibile scaricare la firma, mi dispiace"
#: ../../lib/entropy/security.py:1017
msgid "unable to download advisories, sorry"
msgstr "impossibile scaricare gli avvisi, mi dispiace"
#: ../../lib/entropy/security.py:1029
msgid "Verifying checksum"
msgstr "Verifica firma"
#: ../../lib/entropy/security.py:1049
msgid "verification successful"
msgstr "verifica avvenuta con successo"
#: ../../lib/entropy/security.py:1060
msgid "checksum verification failed, sorry"
msgstr "verifica checksum fallita, mi dispiace"
#: ../../lib/entropy/security.py:1085
msgid "GPG service not available"
msgstr "Servizio GPG non disponibile"
#: ../../lib/entropy/security.py:1112
msgid "digest verification failed, try again later"
msgstr "verifica firma fallita, riprova più tardi"
#: ../../lib/entropy/const.py:603
msgid "Runtime dependency"
msgstr "Dipendenza runtime"
#: ../../lib/entropy/const.py:604
msgid "Post dependency"
msgstr "Dipendenza successiva"
#: ../../lib/entropy/const.py:605
msgid "Manually added (by staff) dependency"
msgstr "Dipendenza aggiunta manualmente (dallo staff)"
#: ../../lib/entropy/const.py:606
msgid "Build dependency"
msgstr "Dipendenza di compilazione"
#: ../../lib/entropy/const.py:626
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
msgstr "Repository Client corrotta. Per favore ripristinare un backup."
#: ../../lib/entropy/const.py:658
msgid "reason not available"
msgstr "motivo non disponibile"
#: ../../lib/entropy/const.py:659
msgid "user package.mask"
msgstr "package.mask lato utente"
#: ../../lib/entropy/const.py:660
msgid "system keywords"
msgstr "Keywords di sistema"
#: ../../lib/entropy/const.py:661
msgid "user package.unmask"
msgstr "package.unmask lato utente"
#: ../../lib/entropy/const.py:662
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
msgstr "package.keywords repository lato utente (tutti i pacchetti)"
#: ../../lib/entropy/const.py:663
msgid "user repo package.keywords"
msgstr "package.keywords repository lato utente"
#: ../../lib/entropy/const.py:664
msgid "user package.keywords"
msgstr "package.keywords lato utente"
#: ../../lib/entropy/const.py:665
msgid "completely masked (by keyword?)"
msgstr "mascherato completamente (per keyword?)"
#: ../../lib/entropy/const.py:666
msgid "repository general packages.db.mask"
msgstr "generale repository packages.db.mask"
#: ../../lib/entropy/const.py:667
msgid "repository general packages.db.keywords"
msgstr "generale repository packages.db.keywords"
#: ../../lib/entropy/const.py:668
msgid "user license.mask"
msgstr "license.mask lato utente"
#: ../../lib/entropy/const.py:669
msgid "user live unmask"
msgstr "live unmask lato utente"
#: ../../lib/entropy/const.py:670
msgid "user live mask"
msgstr "live mask lato utente"
#: ../../lib/entropy/output.py:628
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy richiede la tua attenzione"
#: ../../lib/entropy/output.py:766 ../../lib/entropy/output.py:1011
#: ../../client/solo/utils.py:451 ../../client/solo/commands/ugc.py:656
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:766 ../../client/solo/commands/ugc.py:789
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:970
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:292
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:320
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:670
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:675
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:715
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../../lib/entropy/output.py:766 ../../client/solo/utils.py:453
#: ../../client/solo/main.py:168 ../../client/solo/commands/pkg.py:259
#: ../../client/solo/commands/config.py:149
#: ../../client/solo/commands/remove.py:406
#: ../../client/solo/commands/remove.py:413
#: ../../client/solo/commands/remove.py:457
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:182
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:223
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:245
#: ../../client/solo/commands/conf.py:395
#: ../../client/solo/commands/conf.py:450
#: ../../client/solo/commands/install.py:556
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:292
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:332
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:336
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:343
#: ../../client/solo/commands/mask.py:161
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../../lib/entropy/output.py:781
msgid "Entropy got a question for you"
msgstr "Entropy ha una domanda per te"
#: ../../lib/entropy/output.py:795
msgid "Interrupted"
msgstr "Interrotto"
#: ../../lib/entropy/output.py:857 ../../lib/entropy/output.py:861
msgid "Selected number"
msgstr "Numero selezionato"
#: ../../lib/entropy/output.py:878 ../../client/solo/commands/_manage.py:768
msgid "Please select an option"
msgstr "Per favore seleziona un'opzione"
#: ../../lib/entropy/output.py:880
msgid "Discard all"
msgstr "Scarta tutto"
#: ../../lib/entropy/output.py:881
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
#: ../../lib/entropy/output.py:882
msgid "Add item"
msgstr "Aggiungi elemento"
#: ../../lib/entropy/output.py:883
msgid "Edit item"
msgstr "Modifica elemento"
#: ../../lib/entropy/output.py:884
msgid "Remove item"
msgstr "Rimuovi elemento"
#: ../../lib/entropy/output.py:885
msgid "Show current list"
msgstr "VIsualizza lista corrente"
#: ../../lib/entropy/output.py:889 ../../client/solo/commands/conf.py:251
#: ../../client/solo/commands/conf.py:294
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "La tua scelta (scrivi un numero e premi Invio):"
#: ../../lib/entropy/output.py:921
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "Non hai scritto un numero."
#: ../../lib/entropy/output.py:924
msgid "Invalid action."
msgstr "Azione non valida"
#: ../../lib/entropy/output.py:934
msgid "String to add (-1 to go back):"
msgstr "Stringa da aggiungere (-1 per tornare indietro):"
#: ../../lib/entropy/output.py:944
msgid "Invalid string."
msgstr "Stringa non valida"
#: ../../lib/entropy/output.py:952
msgid "Element number to edit (-1 to go back):"
msgstr "Numero elemento da rimuovere (-1 per tornare indietro):"
#: ../../lib/entropy/output.py:963
msgid "old"
msgstr "vecchio"
#: ../../lib/entropy/output.py:963
msgid "new value:"
msgstr "nuovo valore:"
#: ../../lib/entropy/output.py:971 ../../lib/entropy/output.py:989
msgid "Invalid element."
msgstr "Elemento non valido."
#: ../../lib/entropy/output.py:980
msgid "Element number to remove (-1 to go back):"
msgstr "Numero elemento da rimuovere (-1 per tornare indietro):"
#: ../../lib/entropy/qa.py:162
msgid "Searching for broken reverse dependencies"
msgstr "Ricarca di dipendenze inverse non valide"
#: ../../lib/entropy/qa.py:179
msgid "scanning for broken reverse dependencies"
msgstr "scansione dipendenze inverse rotte"
#: ../../lib/entropy/qa.py:220
msgid "broken libraries detected"
msgstr "rilevate librarie danneggiate"
#: ../../lib/entropy/qa.py:231
msgid "needs"
msgstr "richiede"
#: ../../lib/entropy/qa.py:270
msgid "scanning"
msgstr "scansione"
#: ../../lib/entropy/qa.py:312
msgid "blacklisted dependencies !!!"
msgstr "dipendenze blacklistate !!!"
#: ../../lib/entropy/qa.py:337
msgid "requires libraries"
msgstr "librerie richieste"
#: ../../lib/entropy/qa.py:355
msgid "library provided by"
msgstr "librerie fornite da"
#: ../../lib/entropy/qa.py:401 ../../lib/entropy/qa.py:628
msgid "no packages"
msgstr "nessun pacchetto"
#: ../../lib/entropy/qa.py:430
msgid "is potentially missing these dependencies"
msgstr "richiede potenzialmente queste dipendenze mancanti"
#: ../../lib/entropy/qa.py:567
msgid "determining missing libraries"
msgstr "determinazione librerie mancanti"
#: ../../lib/entropy/qa.py:599
msgid "requires"
msgstr "richiede"
#: ../../lib/entropy/qa.py:616 ../../lib/entropy/qa.py:627
msgid "provided by"
msgstr "fornito da"
#: ../../lib/entropy/qa.py:640
msgid "no missing runtime libraries found"
msgstr "nessuna libreria runtime mancante trovata"
#: ../../lib/entropy/qa.py:676
msgid "Libraries test"
msgstr "Test librerie"
#: ../../lib/entropy/qa.py:691
msgid "Broken symbols packages list"
msgstr "Lista di simboli rotti per pacchetti"
#: ../../lib/entropy/qa.py:692
msgid "Broken executables list"
msgstr "Lista di eseguibili rotti"
#: ../../lib/entropy/qa.py:694
msgid "Dumping results into these files"
msgstr "Riversamento risultati dentro questi file"
#: ../../lib/entropy/qa.py:774
msgid "discarding directory"
msgstr "ignoramento directory"
#: ../../lib/entropy/qa.py:776
msgid "because it's symlinked on"
msgstr "perché ha un link simbolico su"
#: ../../lib/entropy/qa.py:838
msgid "Collecting broken executables"
msgstr "Collezione eseguibili danneggiati"
#: ../../lib/entropy/qa.py:844
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
msgstr "non preoccuparti di librerie segnalate qui ma non successivamente."
#: ../../lib/entropy/qa.py:865
msgid "Scanning libraries"
msgstr "Scansione librerie"
#: ../../lib/entropy/qa.py:975
msgid "various broken symbols"
msgstr "diversi simboli non validi"
#: ../../lib/entropy/qa.py:1014
msgid "Matching broken libraries/executables"
msgstr "Accoppiamento librerie/eseguibili danneggiati"
#: ../../lib/entropy/qa.py:1737
msgid "Not prepared yet"
msgstr "Non ancora preparato"
#: ../../client/solo/utils.py:68
msgid "directory"
msgstr "cartella"
#: ../../client/solo/utils.py:76
msgid "Cleaned"
msgstr "Pulito"
#: ../../client/solo/utils.py:78
msgid "files and directories"
msgstr "file e cartelle"
#: ../../client/solo/utils.py:199 ../../client/solo/utils.py:346
#: ../../client/solo/utils.py:347 ../../client/solo/utils.py:443
#: ../../client/solo/utils.py:445 ../../client/solo/commands/repo.py:505
#: ../../client/solo/commands/repo.py:560
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../../client/solo/utils.py:278 ../../client/solo/commands/command.py:318
msgid "Uploading"
msgstr "Invio"
#: ../../client/solo/utils.py:300 ../../client/solo/commands/rescue.py:239
msgid "corrupted"
msgstr "corrotto"
#: ../../client/solo/utils.py:345 ../../client/solo/commands/_manage.py:153
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:197
msgid "Not installed"
msgstr "Non installato"
#: ../../client/solo/utils.py:371 ../../client/solo/commands/query.py:464
#: ../../client/solo/commands/query.py:707
#: ../../client/solo/commands/query.py:1032
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"
#: ../../client/solo/utils.py:373 ../../client/solo/commands/hop.py:57
msgid "branch"
msgstr "branch"
#: ../../client/solo/utils.py:380
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../../client/solo/utils.py:382
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../../client/solo/utils.py:398 ../../client/solo/commands/query.py:572
msgid "Masked"
msgstr "Mascherato"
#: ../../client/solo/utils.py:401
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
#: ../../client/solo/utils.py:403 ../../client/solo/utils.py:411
msgid "Installed"
msgstr "Installato"
#: ../../client/solo/utils.py:406 ../../client/solo/utils.py:412
msgid "version"
msgstr "versione"
#: ../../client/solo/utils.py:407 ../../client/solo/utils.py:414
msgid "revision"
msgstr "revisione"
#: ../../client/solo/utils.py:417
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: ../../client/solo/utils.py:434
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ../../client/solo/utils.py:436 ../../client/solo/commands/ugc.py:382
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../../client/solo/utils.py:438
msgid "Checksum"
msgstr "Firma"
#: ../../client/solo/utils.py:446
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: ../../client/solo/utils.py:448
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: ../../client/solo/utils.py:454 ../../client/solo/commands/status.py:133
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: ../../client/solo/utils.py:459
msgid "Dependencies"
msgstr "Dipendenze"
#: ../../client/solo/utils.py:468 ../../client/solo/utils.py:651
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: ../../client/solo/utils.py:476
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflitti"
#: ../../client/solo/utils.py:481
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
#: ../../client/solo/utils.py:491 ../../client/solo/commands/security.py:228
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:627
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: ../../client/solo/utils.py:500
msgid "USE flags"
msgstr "USE flag"
#: ../../client/solo/utils.py:520
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../client/solo/utils.py:522
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../client/solo/utils.py:524
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../client/solo/utils.py:528
msgid "Sources"
msgstr "Sorgenti"
#: ../../client/solo/utils.py:533
msgid "Entry API"
msgstr "API della voce"
#: ../../client/solo/utils.py:535
msgid "Compiled with"
msgstr "Compilato con"
#: ../../client/solo/utils.py:540 ../../client/solo/commands/search.py:178
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:375 ../../client/solo/commands/ugc.py:634
#: ../../client/solo/commands/match.py:225
msgid "Keywords"
msgstr "Keyword"
#: ../../client/solo/utils.py:555
msgid "Created"
msgstr "Creato"
#: ../../client/solo/utils.py:561 ../../client/solo/commands/_manage.py:827
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: ../../client/solo/utils.py:583
msgid "Reverse graphing installed package"
msgstr "Renderizzazione delle dipendenze inverse"
#: ../../client/solo/utils.py:595 ../../client/solo/utils.py:754
#: ../../client/solo/commands/config.py:116
#: ../../client/solo/commands/remove.py:387
#: ../../client/solo/commands/source.py:161
#: ../../client/solo/commands/install.py:526
#: ../../client/solo/commands/download.py:161
#: ../../client/solo/commands/mask.py:118
msgid "No packages found"
msgstr "Nessun pacchetto trovato"
#: ../../client/solo/utils.py:654
msgid "packages passed as arguments"
msgstr "pacchetti passati come argomenti"
#: ../../client/solo/utils.py:657
msgid "packages with no further dependencies"
msgstr "pacchetti senza ulteriori dipendenze"
#: ../../client/solo/utils.py:660
msgid "packages with further dependencies (node)"
msgstr "pacchetti con ulteriori dipendenze (nodo)"
#: ../../client/solo/utils.py:663
msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)"
msgstr "pacchetti già inclusi come dipendenze in livelli più alti (circolarità)"
#: ../../client/solo/utils.py:742
msgid "Graphing"
msgstr "Renderizzazione"
#: ../../client/solo/main.py:40
msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it"
msgstr "Repository dei pacchetti installati corrotta. Provare a rigenerarla"
#: ../../client/solo/main.py:50
msgid "Cannot continue"
msgstr "Impossibile continuare"
#: ../../client/solo/main.py:79
msgid "Your hard drive is full! Your fault!"
msgstr "Il disco è pieno, colpa tua!"
#: ../../client/solo/main.py:88
msgid "No more memory dude! Your fault!"
msgstr "Memoria esaurita! Colpa tua!"
#: ../../client/solo/main.py:94
msgid ""
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that the program "
"crashed. Well, you know, shit happens."
msgstr "Ciao. Io sono il Bug Reporter. Mi dispiace ma devo informarti che il programma è crashato. Sai, i disastri accadono."
#: ../../client/solo/main.py:100
msgid ""
"But there's something you could do to help me to be a better application."
msgstr "Ma c'è qualcosa che potresti fare per aiutarmi ad essere un programma migliore."
#: ../../client/solo/main.py:106
msgid "-- BUT, DO NOT SUBMIT THE SAME REPORT MORE THAN ONCE --"
msgstr "-- PERÒ PROMETTIMI DI NON DUPLICARE LA STESSA SEGNALAZIONE --"
#: ../../client/solo/main.py:111
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
msgstr "Ora ti mostro quel che è successo. Non preoccuparti, sono qui per aiutarti."
#: ../../client/solo/main.py:148
msgid ""
"Oh well, I cannot even write to TMPDIR. So, please copy the error and mail "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr "Oh bene, non riesco neanche a scrivere su TMPDIR. Tienilo in mente e segnalalo con una mail a lxnay@sabayon.org."
#: ../../client/solo/main.py:163
msgid ""
"Erm... Can I send the error, along with some other information\n"
"about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be logged)"
msgstr "Ehm... Posso inviare l'errore insieme ad altre informazioni sul tuo hardware ai miei creatori in modo che possano sistemarmi? (Il tuo IP sarà registrato)"
#: ../../client/solo/main.py:170
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
msgstr "Ok, ok ok ok... Scusa!"
#: ../../client/solo/main.py:176
msgid ""
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
"questions below:"
msgstr "Se vuoi essere contattato (e supportato attivamente), rispondi anche alle domande sotto:"
#: ../../client/solo/main.py:183
msgid "Your Full name:"
msgstr "Il tuo Nome completo:"
#: ../../client/solo/main.py:184
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "La tua E-Mail:"
#: ../../client/solo/main.py:185
msgid "What you were doing:"
msgstr "Cosa stavi facendo:"
#: ../../client/solo/main.py:207
msgid ""
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
"will be solved as soon as possible."
msgstr "Grazie mille. L'errore è stato riportato e, sperando bene, il problema sarà risolto il prima possibile."
#: ../../client/solo/main.py:213
msgid ""
"Ugh. Cannot send the report. Please mail the file below to "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr "Ugh. Impossibile inviare il report. Segnalalo con una mail a lxnay@sabayon.org, per piacere."
#: ../../client/solo/main.py:233
msgid "Entropy/Equo version mismatch"
msgstr "Versioni di Entropy ed Equo non combacianti"
#: ../../client/solo/main.py:234
msgid "it could make your system explode!"
msgstr "potrebbe far esplodere il tuo sistema!"
#: ../../client/solo/main.py:243
msgid "Entropy is running off a Live System"
msgstr "Entropy è in esecuzione fuori dal sistema live"
#: ../../client/solo/main.py:245
msgid "Performance and stability could get severely compromised"
msgstr "Prestazioni e stabilità potrebbero venire seriamente compromesse"
#: ../../client/solo/main.py:347 ../kernel-switcher:114
msgid "superuser access required"
msgstr "richiesto accesso come superuser"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:71 ../../client/solo/commands/pkg.py:488
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:71
msgid "execute advanced tasks on packages"
msgstr "eseguire operazioni avanzate sui pacchetti"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:72 ../../client/solo/commands/query.py:73
#: ../../client/solo/commands/query.py:154
#: ../../client/solo/commands/security.py:69
#: ../../client/solo/commands/cache.py:61 ../../client/solo/commands/ugc.py:72
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:105 ../../client/solo/commands/ugc.py:146
#: ../../client/solo/commands/repo.py:68 ../../client/solo/commands/conf.py:76
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:72
#: ../../client/solo/commands/preservedlibs.py:68 ../kernel-switcher:48
msgid "available commands"
msgstr "Comandi disponibili"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:78
#: ../../client/solo/commands/config.py:63
#: ../../client/solo/commands/security.py:90
#: ../../client/solo/commands/security.py:162
#: ../../client/solo/commands/remove.py:67
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:61
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:61
#: ../../client/solo/commands/source.py:62
#: ../../client/solo/commands/install.py:70
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:65
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:78
#: ../../client/solo/commands/download.py:62
#: ../../client/solo/commands/mask.py:49
msgid "ask before making any changes"
msgstr "chiedi prima di apportare qualsiasi modifica"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:85
#: ../../client/solo/commands/command.py:111
msgid "not a valid Entropy package file"
msgstr "Il file del pacchetto Entropy non è valido "
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:92
msgid "generate packages from the installed system"
msgstr "generare pacchetti dal sistema installato"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:96
msgid "installed package name"
msgstr "nome del pacchetto installato"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:101 ../../client/solo/commands/pkg.py:118
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:135 ../../client/solo/commands/pkg.py:152
msgid "destination directory where to save generated packages"
msgstr "directory di destinazione dove salvare i pacchetti generati"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:108
msgid "transform SPM package files into Entropy ones"
msgstr "trasformare i file dei pacchetti SPM in quelli di Entropy"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:113
msgid "SPM package file path"
msgstr "percorso del file del pacchetto SPM"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:125
msgid "transform Entropy package files into SPM ones"
msgstr "trasformare i file dei pacchetti di Entropy in quelli SPM"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:130 ../../client/solo/commands/pkg.py:147
msgid "Entropy package file path"
msgstr "percorso del file del pacchetto Entropy"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:142
msgid "extract Entropy metadata from Entropy packages"
msgstr "estrarre i metadati di Entropy dal pacchetto Entropy"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:229 ../../client/solo/commands/pkg.py:307
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:403 ../../client/solo/commands/pkg.py:450
msgid "broken directory path"
msgstr "percorso della directory interrotto"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:242
msgid "This is the list of packages that would be considered"
msgstr "Questa è la lista di pacchetti che verrebbero gestiti"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:258
#: ../../client/solo/commands/config.py:148
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:244
#: ../../client/solo/commands/install.py:555
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "Vuoi continuare ?"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:269
msgid "generating package"
msgstr "generazione pacchetto"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:279
msgid "package file creation error"
msgstr "Errore nella creazione del file del pacchetto"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:287
msgid "package generated"
msgstr "Pacchetto generato"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:316 ../../client/solo/commands/pkg.py:410
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:457
msgid "working on package file"
msgstr "lavorare sul file del pacchetto"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:329
msgid "package file extraction complete"
msgstr "estrazione dal file del pacchetto completata"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:372
msgid "package metadata generation complete"
msgstr "generazione del pacchetto di metadati completata"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:383
msgid "package file generated at"
msgstr "File del pacchetto generato in"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:422 ../../client/solo/commands/pkg.py:470
msgid "error during metadata extraction"
msgstr "si è verificato un errore durante l'estrazione dei metadati"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:430
msgid "package file generated"
msgstr "File del pacchetto generato"
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:478
msgid "metadata file generated"
msgstr "file dei metadati generato"
#: ../../client/solo/commands/query.py:72
#: ../../client/solo/commands/query.py:1589
msgid "repository query tools"
msgstr "strumenti di interrogazione della repository"
#: ../../client/solo/commands/query.py:77
msgid "resolve what package a file belongs to"
msgstr "scopri il pacchetto a cui un file appartiene"
#: ../../client/solo/commands/query.py:80
#: ../../client/solo/commands/query.py:200
msgid "file path"
msgstr "percorso file"
#: ../../client/solo/commands/query.py:87
msgid "show package changelog"
msgstr "mostra il changelog del pacchetto"
#: ../../client/solo/commands/query.py:90
#: ../../client/solo/commands/query.py:100
#: ../../client/solo/commands/query.py:120
#: ../../client/solo/commands/query.py:130
#: ../../client/solo/commands/query.py:215
#: ../../client/solo/commands/query.py:282
#: ../../client/solo/commands/query.py:299
#: ../../client/solo/commands/config.py:57
#: ../../client/solo/commands/remove.py:61
#: ../../client/solo/commands/source.py:56
#: ../../client/solo/commands/install.py:64
#: ../../client/solo/commands/download.py:56
#: ../../client/solo/commands/mask.py:44
msgid "package name"
msgstr "nome del pacchetto"
#: ../../client/solo/commands/query.py:97
msgid "show reverse dependencies of package"
msgstr "mostra le dipendenze inverse del pacchetto"
#: ../../client/solo/commands/query.py:107
msgid "search package by description"
msgstr "cerca pacchetto dalla descrizione"
#: ../../client/solo/commands/query.py:110
msgid "description keyword"
msgstr "descrizione keyword"
#: ../../client/solo/commands/query.py:117
msgid "show files owned by package"
msgstr "mostra file di proprietà del pacchetto"
#: ../../client/solo/commands/query.py:127
msgid "search installed packages"
msgstr "cerca pacchetti installati"
#: ../../client/solo/commands/query.py:137
msgid "show packages using the given license"
msgstr "mostra i pacchetti che usano la licenza indicata"
#: ../../client/solo/commands/query.py:140
msgid "license name"
msgstr "nome licenza"
#: ../../client/solo/commands/query.py:146
#: ../../client/solo/commands/query.py:153
msgid "list packages"
msgstr "elenca pacchetti"
#: ../../client/solo/commands/query.py:157
msgid "list installed packages"
msgstr "elenca pacchetti installati"
#: ../../client/solo/commands/query.py:160
msgid "only list packages installed by user"
msgstr "elenca solo i pacchetti installati dall'utente"
#: ../../client/solo/commands/query.py:163
msgid "only list packages installed from given repositories"
msgstr "elenca solo i pacchetti installati dalla repository indicata"
#: ../../client/solo/commands/query.py:171
msgid "list available packages"
msgstr "elenca pacchetti disponibili"
#: ../../client/solo/commands/query.py:174
msgid "only list packages from given repositories"
msgstr "elenca solo i pacchetti della repository indicata"
#: ../../client/solo/commands/query.py:182
msgid "show packages able to handle the given mimetype"
msgstr "mostra i pacchetti in grado di gestire il mimetype indicato"
#: ../../client/solo/commands/query.py:185
msgid "mimetype"
msgstr "mimetype"
#: ../../client/solo/commands/query.py:188
#: ../../client/solo/commands/query.py:203
msgid "only show installed packages"
msgstr "mostra solo pacchetti installati"
#: ../../client/solo/commands/query.py:197
msgid "associate file to packages able to handle it"
msgstr "associa file ai pacchetti in grado di occuparsene"
#: ../../client/solo/commands/query.py:212
msgid "show runtime libraries needed by the given package"
msgstr "mostra le librerie di runtime che il pacchetto indicato necessita"
#: ../../client/solo/commands/query.py:222
msgid "search files not belonging to any packages"
msgstr "cerca i file che non appartengono ad alcun pacchetto"
#: ../../client/solo/commands/query.py:228
msgid "show packages requiring the given library name"
msgstr "mostra i pacchetti che richiedono il nome della libreria indicato"
#: ../../client/solo/commands/query.py:231
msgid "library name (example: libdl.so.2)"
msgstr "nome della libreria (esempio: libdl.so.2)"
#: ../../client/solo/commands/query.py:238
msgid "search package sets"
msgstr "cerca insiemi di pacchetti"
#: ../../client/solo/commands/query.py:241
msgid "set name"
msgstr "stabilisci nome"
#: ../../client/solo/commands/query.py:248
msgid "show packages owning the given slot"
msgstr "mostra i pacchetti che possiedono lo slot fornito"
#: ../../client/solo/commands/query.py:251
msgid "slot name"
msgstr "nome dello slot"
#: ../../client/solo/commands/query.py:258
msgid "show packages owning the given tag"
msgstr "mostra pacchetti che possiedono il tag fornito"
#: ../../client/solo/commands/query.py:261
msgid "tag name"
msgstr "etichetta nome"
#: ../../client/solo/commands/query.py:268
msgid "show packages at the given revision"
msgstr "mostra i pacchetti con la revisione indicata"
#: ../../client/solo/commands/query.py:271
msgid "revision name"
msgstr "revisiona nome"
#: ../../client/solo/commands/query.py:278
msgid "show the direct dependencies graph for the given package"
msgstr "mostra il grafo diretto delle dipendenze per il pacchetto indicato"
#: ../../client/solo/commands/query.py:285
#: ../../client/solo/commands/query.py:302
msgid ""
"include system packages, build-time dependencies and circular dependencies "
"information"
msgstr "includi pacchetti di sistema, dipendenze build-time e informazioni su dipendenze circolari"
#: ../../client/solo/commands/query.py:295
msgid "show the inverse dependencies graph for the given package"
msgstr "mostra il grafo inverso delle dipendenze per il pacchetto indicato"
#: ../../client/solo/commands/query.py:312
msgid "show the number of updates available"
msgstr "mostra il numero di aggiornamenti disponibili"
#: ../../client/solo/commands/query.py:359
msgid "Belong Search"
msgstr "Ricerca Appartenenza"
#: ../../client/solo/commands/query.py:411
#: ../../client/solo/commands/query.py:568
#: ../../client/solo/commands/query.py:662
#: ../../client/solo/commands/query.py:776
#: ../../client/solo/commands/query.py:966
#: ../../client/solo/commands/query.py:1335
#: ../../client/solo/commands/query.py:1394
#: ../../client/solo/commands/query.py:1457
#: ../../client/solo/commands/query.py:1505
msgid "Keyword"
msgstr "Keyword"
#: ../../client/solo/commands/query.py:414
#: ../../client/solo/commands/query.py:583
#: ../../client/solo/commands/query.py:663
#: ../../client/solo/commands/query.py:708
#: ../../client/solo/commands/query.py:779
#: ../../client/solo/commands/query.py:968
#: ../../client/solo/commands/query.py:1033
#: ../../client/solo/commands/query.py:1282
#: ../../client/solo/commands/query.py:1336
#: ../../client/solo/commands/query.py:1397
#: ../../client/solo/commands/query.py:1460
#: ../../client/solo/commands/query.py:1508
#: ../../client/solo/commands/search.py:180
#: ../../client/solo/commands/match.py:227
msgid "Found"
msgstr "Trovati"
#: ../../client/solo/commands/query.py:416
#: ../../client/solo/commands/query.py:581
#: ../../client/solo/commands/query.py:665
#: ../../client/solo/commands/query.py:773
#: ../../client/solo/commands/query.py:963
#: ../../client/solo/commands/query.py:1334
#: ../../client/solo/commands/query.py:1392
#: ../../client/solo/commands/query.py:1455
#: ../../client/solo/commands/query.py:1503
#: ../../client/solo/commands/search.py:182
#: ../../client/solo/commands/match.py:229
msgid "entry"
msgid_plural "entries"
msgstr[0] "voce"
msgstr[1] "voci"
#: ../../client/solo/commands/query.py:433
msgid "ChangeLog Search"
msgstr "Ricerca ChangeLog"
#: ../../client/solo/commands/query.py:443
#: ../../client/solo/commands/query.py:451
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:389
msgid "No match for"
msgstr "Nessun accoppiamento per"
#: ../../client/solo/commands/query.py:475
msgid "No ChangeLog available"
msgstr "Nessun ChangeLog disponibile"
#: ../../client/solo/commands/query.py:490
msgid "Attention: developer-repo option not enabled"
msgstr "Attenzione: l'opzione developer-repo non è abilitata"
#: ../../client/solo/commands/query.py:510
msgid "Reverse Dependencies Search"
msgstr "Ricerca Dipendenze Inverse"
#: ../../client/solo/commands/query.py:570
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:198
msgid "Matched"
msgstr "Risolto"
#: ../../client/solo/commands/query.py:576
#: ../../client/solo/commands/repo.py:120
msgid "from repository"
msgstr "dalla repository"
#: ../../client/solo/commands/query.py:578
msgid "from the installed packages repository"
msgstr "dalla repository dei pacchetti installati"
#: ../../client/solo/commands/query.py:606
msgid "Description Search"
msgstr "Ricerca Descrizione"
#: ../../client/solo/commands/query.py:630
#: ../../client/solo/commands/query.py:786
#: ../../client/solo/commands/query.py:845
#: ../../client/solo/commands/query.py:977
#: ../../client/solo/commands/query.py:1342
#: ../../client/solo/commands/query.py:1405
#: ../../client/solo/commands/query.py:1468
#: ../../client/solo/commands/query.py:1516
msgid "No matches"
msgstr "Nessun accoppiamento"
#: ../../client/solo/commands/query.py:681
msgid "Files Search"
msgstr "Cerca file"
#: ../../client/solo/commands/query.py:709
msgid "files"
msgstr "file"
#: ../../client/solo/commands/query.py:737
msgid "License Search"
msgstr "Ricerca Licenza"
#: ../../client/solo/commands/query.py:803
msgid "Listing Packages"
msgstr "Elenco pacchetti"
#: ../../client/solo/commands/query.py:896
msgid "Repository is not available"
msgstr "Repository non disponibile"
#: ../../client/solo/commands/query.py:927
msgid "Searching Mimetype"
msgstr "Ricerca Mimetype"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1009
msgid "Needed Libraries Search"
msgstr "Ricerca Librerie Necessarie"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1034
msgid "libraries"
msgstr "librerie"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1050
msgid "Orphans Search"
msgstr "Ricerca Orfani"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1118
msgid "Analyzing"
msgstr "Analizzando"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1132
msgid "Analyzed directories"
msgstr "Cartelle analizzate"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1137
msgid "Masked directories"
msgstr "Cartelle mascherate"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1142
msgid "Number of files collected on the filesystem"
msgstr "Numero di file collezionati sul filesystem"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1147
msgid "Now searching among installed packages"
msgstr "Ricerca tra i pacchetti installati"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1178
msgid "Checking"
msgstr "Verifica"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1193
msgid "Number of total files"
msgstr "Numero di file totali"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1199
msgid "Number of matching files"
msgstr "Numero di file corrisposti"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1206
msgid "Number of orphaned files"
msgstr "Numero di file orfani"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1212
msgid "Writing file to disk"
msgstr "Scrittura del file su disco"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1242
msgid "Total space wasted"
msgstr "Spazio totale sprecato"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1260
msgid "Required Packages Search"
msgstr "Ricerca Pacchetti Richiesti"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1278
msgid "Library"
msgstr "Libreria"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1302
msgid "Package Set Search"
msgstr "Ricerca Package Set"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1358
msgid "Slot Search"
msgstr "Ricerca Slot"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1421
msgid "Tag Search"
msgstr "Ricerca Tag"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1484
msgid "Revision Search"
msgstr "Ricerca Revisione"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1553
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2
msgid "Available Updates"
msgstr "Aggiornamenti disponibili"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1568
msgid "Packages to update:"
msgstr "Pacchetti da aggiornare:"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1571
msgid "Packages to remove:"
msgstr "Pacchetti da rimuovere:"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1575
msgid "Packages already up-to-date:"
msgstr "Pacchetti già aggiornati:"
#: ../../client/solo/commands/query.py:1578
msgid "Critical updates found:"
msgstr "Aggiornamenti critici trovati:"
#: ../../client/solo/commands/config.py:69
#: ../../client/solo/commands/security.py:93
#: ../../client/solo/commands/security.py:165
#: ../../client/solo/commands/remove.py:74
#: ../../client/solo/commands/source.py:69
#: ../../client/solo/commands/install.py:77
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:72
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:86
#: ../../client/solo/commands/download.py:69
msgid "show what would be done"
msgstr "mostra ciò che verrebbe fatto"
#: ../../client/solo/commands/config.py:76
#: ../../client/solo/commands/remove.py:81
#: ../../client/solo/commands/search.py:76
#: ../../client/solo/commands/command.py:120
#: ../../client/solo/commands/source.py:76
#: ../../client/solo/commands/match.py:91
#: ../../client/solo/commands/install.py:84
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:79
#: ../../client/solo/commands/download.py:76
msgid "verbose output"
msgstr "output verbose"
#: ../../client/solo/commands/config.py:126
#: ../../client/solo/commands/status.py:130
#: ../../client/solo/commands/status.py:137
#: ../../client/solo/commands/status.py:144
#: ../../client/solo/commands/remove.py:228
#: ../../client/solo/commands/remove.py:292
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:156
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:167
#: ../../client/solo/commands/install.py:271
#: ../../client/solo/commands/install.py:297
#: ../../client/solo/commands/install.py:383
msgid "Not available"
msgstr "Non disponibile"
#: ../../client/solo/commands/config.py:130
msgid "installed from"
msgstr "installato dal"
#: ../../client/solo/commands/config.py:141
#: ../../client/solo/commands/remove.py:315
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:233
msgid "Packages involved"
msgstr "Pacchetti coinvolti"
#: ../../client/solo/commands/config.py:168
msgid "configure"
msgstr "configura"
#: ../../client/solo/commands/config.py:191
msgid "configure installed packages"
msgstr "configura pacchetti installati"
#: ../../client/solo/commands/status.py:105
msgid "Repository name"
msgstr "Nome repository"
#: ../../client/solo/commands/status.py:114
msgid "Revision"
msgstr "Revisione"
#: ../../client/solo/commands/status.py:126
msgid "Repository class"
msgstr "Classe della repository"
#: ../../client/solo/commands/status.py:140
msgid "Notice Board"
msgstr "Bacheca"
#: ../../client/solo/commands/status.py:147
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: ../../client/solo/commands/status.py:160
msgid "Package URLs"
msgstr "URL pacchetto"
#: ../../client/solo/commands/status.py:175
msgid "show Repositories status"
msgstr "mostra stato repository"
#: ../../client/solo/commands/update.py:64
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:240
#: ../../client/solo/commands/notice.py:57
msgid "repository"
msgstr "repository"
#: ../../client/solo/commands/update.py:67
msgid "force update"
msgstr "forza aggiornamento"
#: ../../client/solo/commands/update.py:103
msgid "You must be either root or in this group:"
msgstr "Devi essere root o nel gruppo:"
#: ../../client/solo/commands/update.py:123
msgid "Sending the update request to Entropy Services"
msgstr "Invio della richiesta di aggiornamento ai Servizi Entropy"
#: ../../client/solo/commands/update.py:124
msgid "Repositories will be updated in background"
msgstr "Le repository saranno aggiornate in background"
#: ../../client/solo/commands/update.py:133
msgid "app-admin/rigo-daemon not installed. Update not allowed."
msgstr "app-admin/rigo-daemon non installato. Aggiornamento non permesso."
#: ../../client/solo/commands/update.py:200
msgid "Have a nice day"
msgstr "Saluti"
#: ../../client/solo/commands/update.py:205
msgid "Repositories update not allowed"
msgstr "Aggiornamento dei repository non permesso"
#: ../../client/solo/commands/update.py:230
#: ../../client/solo/commands/hop.py:116
msgid "No repositories specified in"
msgstr "Nessuna repository specificata in"
#: ../../client/solo/commands/update.py:251
#: ../../client/solo/commands/notice.py:123
msgid "Notice board not available"
msgstr "Notice board non disponibile"
#: ../../client/solo/commands/update.py:265
msgid "Notice board"
msgstr "Notice board"
#. title
#: ../../client/solo/commands/update.py:278
#: ../../client/solo/commands/security.py:223
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:361 ../../client/solo/commands/ugc.py:620
#: ../../client/solo/commands/notice.py:146
#: ../../client/solo/commands/notice.py:183
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: ../../client/solo/commands/update.py:287
msgid "update repositories"
msgstr "aggiorna repository"
#: ../../client/solo/commands/security.py:68
#: ../../client/solo/commands/security.py:636
msgid "system security tools"
msgstr "strumenti di sicurezza del sistema"
#: ../../client/solo/commands/security.py:73
msgid "verify installed files using stored checksums"
msgstr "verifica file installati usando checksum registrati"
#: ../../client/solo/commands/security.py:77
msgid "consider mtime instead of SHA256 (false positives ahead)"
msgstr "considera mtime invece che SHA256 (attenzione ai falsi positivi)"
#: ../../client/solo/commands/security.py:81
msgid "update hashes and mtime (useful after editing config files)"
msgstr "aggiorna hash e mtime (utile dopo aver editato file di configurazione)"
#: ../../client/solo/commands/security.py:85
msgid "reinstall faulty packages"
msgstr "reinstalla pacchetti danneggiati"
#: ../../client/solo/commands/security.py:96
#: ../../client/solo/commands/security.py:168
#: ../../client/solo/commands/install.py:98
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:93
msgid "just download packages"
msgstr "scarica solamente i pacchetti"
#: ../../client/solo/commands/security.py:112
msgid "download the latest Security Advisories"
msgstr "scarica gli ultimi Avvisi di Sicurezza"
#: ../../client/solo/commands/security.py:116
msgid "force download"
msgstr "forza download"
#: ../../client/solo/commands/security.py:125
msgid "list all the available Security Advisories"
msgstr "elenca tutti gli Avvisi di Sicurezza disponibili"
#: ../../client/solo/commands/security.py:131
msgid "list only affected"
msgstr "elenca solo affetti"
#: ../../client/solo/commands/security.py:134
msgid "list only unaffected"
msgstr "elenca solo quelli non influenzati"
#: ../../client/solo/commands/security.py:143
msgid "show information about provided advisories identifiers"
msgstr "mostra informazioni riguardo gli identificatori di avvisi forniti"
#: ../../client/solo/commands/security.py:148
msgid "advisory indentifier"
msgstr "identificatore avviso"
#: ../../client/solo/commands/security.py:155
msgid "automatically install all the available security updates"
msgstr "installa automaticamente tutti gli aggiornamenti di sicurezza disponibili"
#: ../../client/solo/commands/security.py:219
msgid "Advisory Identifier"
msgstr "Identificatore avviso"
#: ../../client/solo/commands/security.py:251
msgid "Background"
msgstr "Background"
#: ../../client/solo/commands/security.py:258
msgid "Exploitable"
msgstr "Sfruttabile"
#: ../../client/solo/commands/security.py:264
msgid "Impact"
msgstr "Impatto"
#: ../../client/solo/commands/security.py:271
msgid "Impact type"
msgstr "Tipo impatto"
#: ../../client/solo/commands/security.py:276
msgid "Revised"
msgstr "Revisionato"
#: ../../client/solo/commands/security.py:281
msgid "Announced"
msgstr "Annunciato"
#: ../../client/solo/commands/security.py:286
msgid "Synopsis"
msgstr "Sinossi"
#: ../../client/solo/commands/security.py:293
msgid "References"
msgstr "Riferimenti"
#: ../../client/solo/commands/security.py:299
msgid "Upstream bugs"
msgstr "Bug upstream"
#: ../../client/solo/commands/security.py:305
msgid "Affected"
msgstr "Affetto"
#: ../../client/solo/commands/security.py:313
msgid "vulnerable versions"
msgstr "versioni vulnerabili"
#: ../../client/solo/commands/security.py:316
msgid "unaffected versions"
msgstr "versioni non affette"
#: ../../client/solo/commands/security.py:321
msgid "Workaround"
msgstr "Pezza veloce"
#: ../../client/solo/commands/security.py:328
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
#: ../../client/solo/commands/security.py:355
msgid "Checking system files"
msgstr "Controllo file di sistema"
#: ../../client/solo/commands/security.py:383
msgid "no checksum information"
msgstr "nessun checksum"
#: ../../client/solo/commands/security.py:432
msgid "found altered files"
msgstr "trovati files modificati"
#: ../../client/solo/commands/security.py:451
msgid "assimilated new hashes and mtime"
msgstr "nuovi hash e mtime assimilati"
#: ../../client/solo/commands/security.py:462
msgid "unavailable"
msgstr "non disponibile"
#: ../../client/solo/commands/security.py:469
msgid "No altered files found"
msgstr "Nessun file alterato trovato"
#: ../../client/solo/commands/security.py:495
msgid "Altered files have been found"
msgstr "Sono stati trovati file alterati"
#: ../../client/solo/commands/security.py:499
msgid "Packages have been reinstalled successfully"
msgstr "Pacchetti reinstallati correttamente"
#: ../../client/solo/commands/security.py:531
msgid "No advisories available or applicable"
msgstr "Nessun avviso disponibile o applicabile"
#: ../../client/solo/commands/security.py:574
msgid "Advisory does not exist"
msgstr "Avviso inesistente"
#: ../../client/solo/commands/security.py:600
msgid "Calculating security updates"
msgstr "Calcolo degli aggiornamenti di sicurezza"
#: ../../client/solo/commands/security.py:619
msgid "All the available updates have been already installed"
msgstr "Tutti gli aggiornamenti disponibile sono già installati"
#: ../../client/solo/commands/moo.py:114
msgid "moo at user"
msgstr "moo all'utente"
#: ../../client/solo/commands/moo.py:121
msgid "bow to lxnay"
msgstr "inchinati a lxnay"
#: ../../client/solo/commands/yell.py:34
msgid "You should run equo --help"
msgstr "Dovresti eseguire equo --help"
#: ../../client/solo/commands/yell.py:35
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
msgstr "Non hai lanciato equo --help, vero?"
#: ../../client/solo/commands/yell.py:36
msgid "Did you even read equo --help??"
msgstr "Ma almeno lo leggi equo --help ??"
#: ../../client/solo/commands/yell.py:37
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
msgstr "Mi arrendo. Esegui questo stramaledetto equo --help !!!!!!!"
#: ../../client/solo/commands/yell.py:38
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
msgstr "O MIO DIO. LANCIA equo --heeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeelp"
#: ../../client/solo/commands/yell.py:39
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
msgstr "L'analfabetismo è un grande problema in questo mondo"
#: ../../client/solo/commands/yell.py:40
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
msgstr "Ok mi arrendo, sei senza speranza"
#: ../../client/solo/commands/yell.py:41 ../../client/solo/commands/yell.py:42
#: ../../client/solo/commands/yell.py:43 ../../client/solo/commands/yell.py:44
#: ../../client/solo/commands/yell.py:45 ../../client/solo/commands/yell.py:47
msgid "Go to hell."
msgstr "Vai al diavolo."
#: ../../client/solo/commands/yell.py:46
msgid "Stop that, you idiot."
msgstr "Smettila, idiota."
#: ../../client/solo/commands/yell.py:117
msgid "yell at user"
msgstr "urla all'utente"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:88
#: ../../client/solo/commands/source.py:90
#: ../../client/solo/commands/install.py:110
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:105
#: ../../client/solo/commands/download.py:89
msgid "exclude package dependencies"
msgstr "escludi dipendenze del pacchetto"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:94
#: ../../client/solo/commands/source.py:103
#: ../../client/solo/commands/install.py:123
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:111
#: ../../client/solo/commands/download.py:102
msgid "do not calculate dependencies recursively"
msgstr "non calcolare ricorsivamente le dipendenze"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:100
#: ../../client/solo/commands/source.py:109
#: ../../client/solo/commands/install.py:129
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:117
#: ../../client/solo/commands/download.py:108
msgid "include dependencies no longer needed"
msgstr "includi le dipendenze non più necessarie"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:106
#: ../../client/solo/commands/install.py:135
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:123
msgid "when used with --deep, include virtual packages"
msgstr "se usato con --deep, includi i pacchetti virtuali"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:112
#: ../../client/solo/commands/install.py:141
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:136
msgid "remove package configuration files no longer needed"
msgstr "rimuovi i file di configurazione del pacchetto non più necessari"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:118
msgid "force system packages removal (dangerous!)"
msgstr "forza la rimozione dei pacchetti di sistema (pericoloso!)"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:180
msgid "removal"
msgstr "rimozione"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:197
#: ../../client/solo/commands/source.py:185
#: ../../client/solo/commands/download.py:185
msgid "All done"
msgstr "Tutto fatto"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:209
msgid "These are the packages that should be MANUALLY removed"
msgstr "Questi sono i pacchetti che dovrebbero essere rimossi MANUALMENTE"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:215
#: ../../client/solo/commands/install.py:363
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere rimossi"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:265
msgid "These are the chosen packages"
msgstr "Questi sono i pacchetti scelti"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:278
msgid "vital package"
msgstr "pacchetto vitale"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:279
msgid "Removal forbidden"
msgstr "Rimozione vietata"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:329
msgid "Packages that would be removed"
msgstr "Pacchetti che verrebbero rimossi"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:359
#: ../../client/solo/commands/install.py:454
msgid "Freed disk space"
msgstr "Spazio su disco liberato"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:366
msgid "Total bandwidth wasted"
msgstr "Banda totale sprecata"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:396
#: ../../client/solo/commands/source.py:179
#: ../../client/solo/commands/install.py:545
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:645
#: ../../client/solo/commands/download.py:179
msgid "Nothing to do"
msgstr "Niente da fare"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:403
msgid "Would you like to calculate dependencies ?"
msgstr "Vuoi continuare con il calcolo delle dipendenze ?"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:410
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "Vuoi rimuoverli ora ?"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:431
msgid "Ouch!"
msgstr "Ahiii!"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:432
msgid "the following system packages were pulled in"
msgstr "pacchetti di sistema trovati durante il calcolo delle dipendenze"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:455
msgid "Would you like to proceed ?"
msgstr "Vuoi procedere ?"
#: ../../client/solo/commands/remove.py:470
msgid "remove packages from system"
msgstr "rimuovi pacchetti dal sistema"
#: ../../client/solo/commands/search.py:68
msgid "search keyword"
msgstr "cerca keyword"
#: ../../client/solo/commands/search.py:72
#: ../../client/solo/commands/repo.py:133
#: ../../client/solo/commands/match.py:87
msgid "quiet output, for scripting purposes"
msgstr "output silenzioso, per fini di scripting"
#: ../../client/solo/commands/search.py:81
msgid "search among installed packages only"
msgstr "ricerca solo tra i pacchetti installati"
#: ../../client/solo/commands/search.py:85
msgid "search among available packages only"
msgstr "ricerca solo tra i pacchetti disponibili"
#: ../../client/solo/commands/search.py:167
msgid "Searching"
msgstr "Cercando"
#: ../../client/solo/commands/search.py:214
msgid "search packages in repositories"
msgstr "cerca pacchetti nelle repository"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:64
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:67
#: ../../client/solo/commands/unused.py:65
msgid "show less details (useful for scripting)"
msgstr "visualizza meno dettagli (utile per scriptare)"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:67
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:74 ../kernel-switcher:44
msgid "just show what would be done"
msgstr "visualizza solamente quello che dovrebbe essere fatto"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:104
msgid "Running dependency test"
msgstr "Esecuzione test dipendenze"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:159
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Queste sono le dipendenze non trovate"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:169
msgid "Needed by"
msgstr "Richiesto da"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:180
msgid "Would you like to install the packages ?"
msgstr "Vuoi installare i pacchetti?"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:187
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:227
msgid "Installing available packages in"
msgstr "Installazione pacchetti disponibili in"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:188
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:228
msgid "10 seconds"
msgstr "10 secondi"
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:207
msgid "look for unsatisfied dependencies"
msgstr "cerca dipendenze non soddisfatte"
#: ../../client/solo/commands/command.py:96
msgid "not a valid directory"
msgstr "Cartella non valida"
#: ../../client/solo/commands/command.py:123
#: ../../client/solo/commands/source.py:83
#: ../../client/solo/commands/install.py:91
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:86
#: ../../client/solo/commands/download.py:83
msgid "quiet output"
msgstr "output silenzioso"
#: ../../client/solo/commands/command.py:349
msgid "Acquiring Entropy Resources Lock, please wait..."
msgstr "Acquisizione del Lock per le risorse di Entropy, attendere..."
#: ../../client/solo/commands/command.py:356
#: ../../client/solo/commands/command.py:386 ../kernel-switcher:57
msgid "Another Entropy is currently running."
msgstr "Un'altra istanza Entropy è in esecuzione."
#: ../../client/solo/commands/command.py:414
msgid "When you wrote"
msgstr "Quando hai scritto"
#: ../../client/solo/commands/command.py:416
msgid "You Meant(tm)"
msgstr "Intendevi(tm)"
#: ../../client/solo/commands/command.py:417
msgid "one of these below?"
msgstr "uno di questi sotto?"
#: ../../client/solo/commands/cache.py:60
msgid "manage cache"
msgstr "gestisci la cache"
#: ../../client/solo/commands/cache.py:64
msgid "clean Entropy Library Cache"
msgstr "pulisci la Entropy Library Cache"
#: ../../client/solo/commands/cache.py:67
msgid "show more details"
msgstr "visualizza più dettagli"
#: ../../client/solo/commands/cache.py:70
msgid "print results in a scriptable way"
msgstr "stampa risultati in un modo scriptabile"
#: ../../client/solo/commands/cache.py:126
msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..."
msgstr "Pulitura cache Entropy, attendere prego ..."
#: ../../client/solo/commands/cache.py:133
msgid "Entropy cache cleaned."
msgstr "Cache Entropy pulita."
#: ../../client/solo/commands/cache.py:144
msgid "manage Entropy Library Cache"
msgstr "gestisci la Entropy Library Cache"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:71 ../../client/solo/commands/ugc.py:1011
msgid "manage User Generated Content"
msgstr "gestisci gli User Generated Content"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:75
msgid "login against the given repository"
msgstr "login sulla repository indicata"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:77 ../../client/solo/commands/ugc.py:87
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:99 ../../client/solo/commands/ugc.py:140
#: ../../client/solo/commands/repo.py:74 ../../client/solo/commands/repo.py:82
#: ../../client/solo/commands/repo.py:89
#: ../../client/solo/commands/repo.py:112
#: ../../client/solo/commands/repo.py:140
msgid "repository name"
msgstr "nome della repository"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:80 ../../client/solo/commands/ugc.py:90
msgid "force action"
msgstr "forza azione"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:85
msgid "logout from the given repository"
msgstr "disconnessione dalla repository indicata"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:96
msgid ""
"manage package documents in the selected repository (comments, files, "
"videos)"
msgstr "gestisci documenti del pacchetto nella repository selezionata (commenti, file, video)"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:104
msgid "manage Documents"
msgstr "gestisci Documenti"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:108
msgid "get available documents for the provided package name"
msgstr "ottieni i documenti disponibili per il nome del pacchetto fornito"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:111 ../../client/solo/commands/ugc.py:119
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:127 ../../client/solo/commands/ugc.py:151
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:158
msgid "package name (example: x11-libs/qt)"
msgstr "nome del pacchetto (esempio: x11-libs/qt)"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:116
msgid "add a new document to the provided package name"
msgstr "aggiungi un nuovo documento al nome del pacchetto fornito"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:124
msgid "remove documents from database using their identifiers"
msgstr "rimuove documenti dal database usando i loro identificatori"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:130
msgid "document identifier"
msgstr "identificatore documento"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:137
msgid "manage package votes in the selected repository"
msgstr "gestisci voti del pacchetto nella repository selezionata"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:145
msgid "manage Votes"
msgstr "gestisci Voti"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:149
msgid "get vote for the provided package name"
msgstr "Ottieni il voto per il nome del pacchetto provvisto"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:156
msgid "add vote to the provided package name"
msgstr "Aggiungi un voto per il nome del pacchetto provvisto"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:200 ../../client/solo/commands/ugc.py:304
msgid "Invalid repository"
msgstr "Repository non valida"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:211 ../../client/solo/commands/ugc.py:315
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:439 ../../client/solo/commands/ugc.py:521
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:737 ../../client/solo/commands/ugc.py:854
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:892
msgid "Repository does not support Entropy Services."
msgstr "Servizi Entropy non supportati dalla repository."
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:221
msgid "Already logged in as"
msgstr "Già loggato come"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:223
msgid "Please logout first"
msgstr "Eseguire il logout prima"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:235
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:236
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:240
msgid "Please login against"
msgstr "Eseguire login su"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:248
msgid "Login aborted. Not logged in."
msgstr "Login abortito. Non loggato."
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:262
msgid "Authentication error. Not logged in."
msgstr "Errore di autenticazione. Non loggato."
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:271
msgid "Communication error. Not logged in."
msgstr "Errore di comunicazione. Non loggato."
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:281
msgid "Successfully logged in as"
msgstr "Login effettuato con successo come"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:288
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
msgstr "D'ora in poi, qualsiasi azione UGC sarà eseguita come questo utente"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:325
msgid "Not logged in."
msgstr "Non loggato."
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:334
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:336
msgid "has been logged out."
msgstr "è stato disconnesso."
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:345
msgid "No title"
msgstr "Nessun titolo"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:372
#: ../../client/solo/commands/notice.py:189
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:389
msgid "no votes"
msgstr "nessun voto"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:395
msgid "current package vote"
msgstr "voto pacchetto corrente"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:456 ../../client/solo/commands/ugc.py:466
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:483 ../../client/solo/commands/ugc.py:702
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:773 ../../client/solo/commands/ugc.py:798
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:810 ../../client/solo/commands/ugc.py:822
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:867 ../../client/solo/commands/ugc.py:945
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:980 ../../client/solo/commands/ugc.py:991
msgid "UGC error"
msgstr "Errore UGC"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:495
msgid "Number of downloads"
msgstr "Numero di download"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:502
msgid "No User Generated Content available."
msgstr "Nessun User Generated Content disponibile."
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:533 ../../client/solo/commands/ugc.py:904
msgid "Not logged in, please login first."
msgstr "Non loggato, eseguire il login prima."
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:543
msgid "Add document"
msgstr "Aggiungi documento"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:548
msgid "text comment"
msgstr "commento testuale"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:549
msgid "icon"
msgstr "icona"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:550
msgid "simple file"
msgstr "file semplice"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:551
msgid "simple image"
msgstr "immagine semplice"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:552
msgid "video"
msgstr "video"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:569
msgid "Insert document title"
msgstr "Inserisci titolo documento"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:571
msgid "Insert document description/comment"
msgstr "Inserisci descrizione/commento documento"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:574
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
msgstr "Inserire keyword documento"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:576
msgid "Choose document type"
msgstr "Scegliere tipo documento"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:581 ../../client/solo/commands/ugc.py:601
msgid "Entropy UGC document submission"
msgstr "Inserimento documento Entropy UGC"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:598
msgid "Insert document path"
msgstr "Inserisci percorso documento"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:614 ../../client/solo/commands/ugc.py:754
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:957
msgid "Please review your submission"
msgstr "Per favore controllare l'inserimento"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:642
msgid "Document path"
msgstr "Percorso documento"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:649
msgid "Document type"
msgstr "Tipo Documento"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:655 ../../client/solo/commands/ugc.py:969
msgid "Do you want to submit?"
msgstr "Vuoi inviare?"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:687
msgid "Invalid document"
msgstr "Documento non valido"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:716
msgid "Document added, thank you!"
msgstr "Documento aggiunto, grazie!"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:747
msgid "Documents removal"
msgstr "Rimozione documenti"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:760
msgid "Document identifiers"
msgstr "Identificatori documenti"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:765
msgid "Would you like to review them?"
msgstr "Vuoi controllarli?"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:788
msgid "Would you like to continue with the removal?"
msgstr "Vuoi continuare con la rimozione?"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:811
msgid "cannot get the requested Document"
msgstr "Impossibile caricare il Documento richiesto"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:831
msgid "UGC status"
msgstr "Stato UGC"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:832
msgid "removed successfully"
msgstr "rimosso con successo"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:913
msgid "add vote"
msgstr "aggiungi voto"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:921
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
msgstr "Inserisci il tuo voto (da 1 a 5)"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:925
msgid "Entropy UGC vote submission"
msgstr "Inserimento voto Entropy UGC"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:946
msgid "invalid vote, must be in range"
msgstr "voto non valido, deve essere in range"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:963
msgid "Vote"
msgstr "Voto"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:992
msgid "already voted"
msgstr "già votato"
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:1000
msgid "vote added, thank you!"
msgstr "voto aggiunto, grazie!"
#: ../../client/solo/commands/help.py:70
msgid "Entropy Command Line Client, Equo"
msgstr "Entropy Client a Linea di Comando, Equo"
#: ../../client/solo/commands/help.py:77
msgid "force colored output"
msgstr "forza output colorato"
#: ../../client/solo/commands/help.py:102 ../kernel-switcher:155
msgid "this help"
msgstr "questo help"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:67
#: ../../client/solo/commands/repo.py:737
msgid "manage repositories"
msgstr "gestisci repository"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:71
msgid "enable repositories"
msgstr "abilita repository"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:79
msgid "disable repositories"
msgstr "disabilita repository"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:87
msgid "add a repository"
msgstr "aggiungi una repository"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:92
msgid "repository description"
msgstr "descrizione repository"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:96
msgid "repository database URL"
msgstr "URL database repository"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:100
msgid "repository packages URL"
msgstr "URL pacchetti repository"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:104
msgid "repository compression format"
msgstr "formato compressione repository"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:109
msgid "remove a repository"
msgstr "rimuovi una repository"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:117
msgid "rename a repository"
msgstr "rinomina una repository"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:123
msgid "to repository"
msgstr "a repository"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:128
msgid "list active repositories"
msgstr "Lista dei repository attivi"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:137
msgid "reorder mirrors basing on response time"
msgstr "riordina mirror basandosi su tempo di risposta"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:143
msgid "simulate execution"
msgstr "simula esecuzione"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:148
msgid "merge content of source repository to destination"
msgstr "merge del contenuto della repository sorgente nella destinazione"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:150
msgid "source repository"
msgstr "repository sorgente"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:152
msgid "destination repository"
msgstr "repository destinazione"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:156
msgid "also remove dependency conflicts during merge"
msgstr "rimuove conflitti di dipendenza durante il merge"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:252
msgid "repository already enabled"
msgstr "repository già abilitata"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:261
#: ../../client/solo/commands/repo.py:315
#: ../../client/solo/commands/repo.py:600
msgid "repository not available"
msgstr "repository non disponibile"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:281
msgid "repository enabled"
msgstr "repository abilitata"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:287
msgid "cannot enable repository"
msgstr "Impossibile abilitare la repository"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:306
msgid "repository already disabled"
msgstr "repository già disabilitata"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:337
#: ../../client/solo/commands/repo.py:351
msgid "cannot disable repository"
msgstr "impossibile disattivare repository"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:345
msgid "repository disabled"
msgstr "repository disabilitata"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:373
msgid "Repository id:"
msgstr "Id repository:"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:376
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:379
msgid "Repository format:"
msgstr "Formato repository:"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:383
msgid "Packages URL:"
msgstr "URL Pacchetti:"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:385
msgid "Repository URL:"
msgstr "URL Repository:"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:407
#: ../../client/solo/commands/repo.py:533
msgid "repository added succesfully"
msgstr "repository aggiunta con successo"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:412
#: ../../client/solo/commands/repo.py:543
msgid "cannot add repository"
msgstr "Impossibile aggiungere la repository"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:434
#: ../../client/solo/commands/repo.py:483
msgid "repository id not available"
msgstr "id repository non disponibile"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:454
msgid "repository removed succesfully"
msgstr "repository rimossa con successo"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:460
msgid "cannot remove repository"
msgstr "Impossibile rimuovere la repository"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:491
msgid "repository id already available"
msgstr "repository id già disponibile"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:499
msgid "repository id is invalid"
msgstr "repository id non valido"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:614
msgid "mirror order:"
msgstr "ordine mirror:"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:624
msgid "mirrors sorted successfully"
msgstr "mirror ordinati con successo"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:643
#: ../../client/solo/commands/repo.py:650
msgid "repository not found"
msgstr "repository non trovata"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:659
msgid "repository cannot be source and destination"
msgstr "repository non può essere sorgente e destinazione"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:667
msgid "merging repositories"
msgstr "merge delle repository"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:683
msgid "working on repository"
msgstr "lavoro su repository"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:700
msgid "merging package"
msgstr "merge del pacchetto"
#: ../../client/solo/commands/repo.py:724
msgid "done merging packages"
msgstr "merge pacchetti completato"
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:80
msgid "print broken files to stdout"
msgstr "stampa file non validi su stdout"
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:85
msgid "dump results to files"
msgstr "riversa risultati nei file"
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:140
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:173
msgid "System is healthy"
msgstr "Il Sistema è sano"
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:179
msgid "Libraries/Executables statistics"
msgstr "Statistiche Librerie/Eseguibili"
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:185
msgid "Not matched"
msgstr "Non accoppiato"
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:221
msgid "Would you like to install them ?"
msgstr "Vuoi installarli ?"
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:249
msgid "look for missing libraries"
msgstr "cerca librerie mancanti"
#: ../../client/solo/commands/unused.py:71
msgid "sort packages by size"
msgstr "ordina pacchetti per dimensione"
#: ../../client/solo/commands/unused.py:76
msgid "include packages installed by user"
msgstr "includi pacchetti installati dall'utente"
#: ../../client/solo/commands/unused.py:115
msgid ""
"Running unused packages test, pay attention, there can be false positives"
msgstr "Test sui pacchetti non utilizzati in corso, fai attenzione, possono esserci falsi positivi"
#: ../../client/solo/commands/unused.py:163
msgid "look for unused packages (pay attention)"
msgstr "ricerca pacchetti inutilizzati (fai attenzione)"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:93
msgid "Scanning configuration files to update"
msgstr "Scansione file di configurazione da aggiornare"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:102
msgid "No configuration files to update."
msgstr "Nessun file di configurazione da aggiornare."
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:107
#, python-format
msgid "There is %s configuration file needing update"
msgid_plural "There are %s configuration files needing update"
msgstr[0] "C'è %s file di configurazione che ha bisogno di un aggiornamento"
msgstr[1] "Ci sono %s file di configurazione che hanno bisogno di un aggiornamento"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:115
msgid "Please run"
msgstr "Per favore esegui"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:131
msgid "These are the selected packages"
msgstr "Questi sono i pacchetti selezionati"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:184
msgid "Versions"
msgstr "Versioni"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:208
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:214
msgid "Reinstall"
msgstr "Reinstalla"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:209
msgid "Switch repo"
msgstr "Passa a repo"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:216
msgid "Install"
msgstr "Installa"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:218
msgid "Upgrade"
msgstr "Aggiorna"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:220
msgid "Downgrade"
msgstr "Retrocedi"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:228
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:240
msgid "Would you like to continue with the dependencies calculation?"
msgstr "Vuoi continuare con il calcolo delle dipendenze?"
#. every package matching app-foo is masked
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:342
msgid "Every package matching"
msgstr "Ogni pacchetto corrispondente a"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:344
msgid "is masked"
msgstr "è mascherato"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:362
msgid "Masking reason"
msgstr "Mascheramento della motivazione"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:374
msgid "matching"
msgstr "corrispondente"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:376
msgid "is broken"
msgstr "è danneggiato"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:380
msgid "atom"
msgstr "atomo"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:382
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:391
msgid "in repositories"
msgstr "nelle repository"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:404
msgid "Not found"
msgstr "Non trovato"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:413
msgid "package needed by"
msgstr "pacchetto richiesto da"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:419
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:837
#: ../../client/solo/commands/install.py:388
msgid "from"
msgstr "da"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:497
msgid "Skipped"
msgstr "Saltato"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:529
msgid "is not installed"
msgstr "non è installato"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:557
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "calcolo delle dipendenze"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:569
msgid "Dependencies not found"
msgstr "Dipendenze non trovate"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:580
msgid "Conflicting packages were pulled in"
msgstr "Pacchetti in conflitto sono stati inclusi nelle dipendenze"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:596
msgid "Please mask conflicts using"
msgstr "Mascherare i conflitti usando"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:648
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:691
msgid "download"
msgstr "scarica"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:717
msgid "Repositories are old, please run:"
msgstr "I repository non sono aggiornati, si prega di eseguire:"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:741
msgid "Please update the following critical packages"
msgstr "Per favore, aggiorna i pacchetti critici seguenti"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:752
msgid "You should install them as soon as possible"
msgstr "Dovresti installarli il prima possibile"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:773
msgid "Read the license"
msgstr "Leggi la licenza"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:778
msgid "Accept the license (I've read it)"
msgstr "Accetta la licenza (la ho letta)"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:783
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
msgstr "Accetta la licenza e non chiedere più (la ho letta)"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:787
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:794
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
msgstr "La tua scelta (scrivi un numero e premi Invio)"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:821
msgid "You need to accept the licenses below"
msgstr "Devi accettare le licenze di cui sotto"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:829
#: ../../client/solo/commands/preservedlibs.py:142
msgid "needed by"
msgstr "richieste da"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:869
msgid "No license data available"
msgstr "Nessuna licenza disponibile"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:880
msgid "No file viewer"
msgstr "Nessun visualizzatore file"
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:881
msgid "License saved into"
msgstr "Licenza salvata in"
#: ../../client/solo/commands/source.py:96
#: ../../client/solo/commands/install.py:116
#: ../../client/solo/commands/download.py:95
msgid "only include dependencies of selected packages"
msgstr "includi solamente dipendenze dei pacchetti selezionati"
#: ../../client/solo/commands/source.py:115
#: ../../client/solo/commands/download.py:114
msgid "calculate dependencies relaxing constraints"
msgstr "calcola le dipendenze rilassando i vincoli"
#: ../../client/solo/commands/source.py:121
#: ../../client/solo/commands/install.py:104
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:99
#: ../../client/solo/commands/download.py:120
msgid "include build-time dependencies"
msgstr "includi le dipendenze build-time"
#: ../../client/solo/commands/source.py:127
msgid "save files into the current working directory"
msgstr "salva i file nella working directory corrente"
#: ../../client/solo/commands/source.py:165
msgid "Source code download"
msgstr "Scaricamento codice sorgente"
#: ../../client/solo/commands/source.py:210
msgid "sources download"
msgstr "scarica sorgenti"
#: ../../client/solo/commands/source.py:233
msgid "download packages source code"
msgstr "scarica il codice sorgente dei pacchetti"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:75
msgid "manage configuration file updates"
msgstr "gestisci aggiornamenti del file di configurazione"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:79
msgid "update configuration files"
msgstr "aggiorna file di configurazione"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:144
msgid "Scanning filesystem"
msgstr "Scansione del filesystem"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:150
#: ../../client/solo/commands/conf.py:176
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
msgstr "Tutto a posto baby. Niente da fare!"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:171
msgid "file"
msgstr "file"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:187
#: ../../client/solo/commands/conf.py:633
msgid "Type a number"
msgstr "Digitare un numero"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:217
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
msgstr "Per favore scegli un file da aggiornare scrivendo il suo numero identificativo."
#: ../../client/solo/commands/conf.py:221
msgid "Other options are:"
msgstr "Altre opzioni sono:"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:225
#: ../../client/solo/commands/notice.py:153
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:196
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:230
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
msgstr "Incorpora automaticamente tutti i file chiedendo uno per uno"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:235
msgid "Automerge all the files without questioning"
msgstr "Incorpora automaticamente tutti i file senza troppe storie"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:240
msgid "Discard all the files asking you one by one"
msgstr "Scarta tutti i file chiedendo uno per uno"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:245
msgid "Discard all the files without questioning"
msgstr "Scarta tutti i file senza storie"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:258
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
msgstr "Per favore scegli un azione da intraprendere per il file selezionato."
#: ../../client/solo/commands/conf.py:263
msgid "Come back to the files list"
msgstr "Torna all'elenco file."
#: ../../client/solo/commands/conf.py:268
msgid "Replace original with update"
msgstr "Sostituisci l'originale con l'aggiornamento"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:273
msgid "Delete update, keeping original as is"
msgstr "Cancella l'aggiornamento, mantenendo l'originale così com'è"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:278
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
msgstr "Modifica il file proposto e visualizza le differenze di nuovo"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:283
msgid "Interactively merge original with update"
msgstr "Merge interattivo dell'originale con l'aggiornamento"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:288
msgid "Show differences again"
msgstr "Visualizza le differenze di nuovo"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:384
#: ../../client/solo/commands/conf.py:439
msgid "Source file"
msgstr "File sorgente"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:389
#: ../../client/solo/commands/conf.py:444
msgid "Destination file"
msgstr "File destinazione"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:394
msgid "Overwrite ?"
msgstr "Sovrascrivere ?"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:403
msgid "Cannot merge"
msgstr "Impossibile effettuare il merge"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:449
msgid "Discard ?"
msgstr "Scartare ?"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:455
#: ../../client/solo/commands/conf.py:590
msgid "Discarding"
msgstr "Scartamento"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:464
msgid "Cannot remove"
msgstr "Impossibile rimuovere"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:480
msgid "Editing file"
msgstr "Modifica del file"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:487
msgid "Edited file"
msgstr "File modificato"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:489
msgid "showing difference"
msgstr "Sto mostrando la differenza"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:497
#: ../../client/solo/commands/conf.py:602
#: ../../client/solo/commands/conf.py:613
msgid "Automerging"
msgstr "Merge automatico"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:538
msgid "Interactive merge"
msgstr "Merge interattivo"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:554
msgid "OSError during interactive merge"
msgstr "OSError durante il merge interattivo"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:561
msgid "IOError during interactive merge"
msgstr "IOError durante il merge interattivo"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:571
msgid "Unable to merge file"
msgstr "Impossibile effettuare il merge del file"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:621
msgid "Selected file"
msgstr "File selezionato"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:643
#, python-format
msgid "Replacing %s with %s"
msgstr "Sostituzione di %s con %s"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:650
#, python-format
msgid "Cannot merge %s"
msgstr "Merge impossibile per %s"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:658
#, python-format
msgid "Deleting %s"
msgstr "Cancellazione di %s"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:664
#, python-format
msgid "Cannot remove %s"
msgstr "Impossibile rimuovere %s"
#: ../../client/solo/commands/conf.py:702
msgid "manage package file updates"
msgstr "Gestisci aggiornamenti dei file del pacchetto"
#: ../../client/solo/commands/match.py:83
msgid "match keyword"
msgstr ""
#: ../../client/solo/commands/match.py:95
msgid "return only injected packages "
msgstr "ritorna solamente pacchetti iniettati"
#: ../../client/solo/commands/match.py:100
msgid "match among installed packages only"
msgstr ""
#: ../../client/solo/commands/match.py:104
msgid "match among available packages only"
msgstr ""
#: ../../client/solo/commands/match.py:108
msgid "return all the matches, not just the best"
msgstr ""
#: ../../client/solo/commands/match.py:113
msgid "return matches found in every repository"
msgstr "ritorna i riscontri trovati in ogni repository"
#: ../../client/solo/commands/match.py:119
msgid "print download URIs (w/--quiet)"
msgstr "stampa URI di download (con --quiet)"
#: ../../client/solo/commands/match.py:123
msgid "print repository information (w/--quiet)"
msgstr "stampa informazioni repository (con --quiet)"
#: ../../client/solo/commands/match.py:127
msgid "print description too (w/--quiet)"
msgstr "stampa anche descrizione (con --quiet)"
#: ../../client/solo/commands/match.py:131
msgid "print \":<slot>\" next to package names (w/--quiet)"
msgstr ""
#: ../../client/solo/commands/match.py:214
msgid "Matching"
msgstr "Corrisposti"
#: ../../client/solo/commands/match.py:265
msgid "match packages in repositories"
msgstr ""
#: ../../client/solo/commands/install.py:147
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:142
msgid "relax dependencies constraints during calculation"
msgstr "rilassa i vincoli sulle dipendenze durante il calcolo"
#: ../../client/solo/commands/install.py:154
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:149
#: ../../client/solo/commands/download.py:127
msgid "download multiple packages in parallel (max 10)"
msgstr "scarica più pacchetti contemporaneamente (max 10)"
#: ../../client/solo/commands/install.py:216
msgid "These are the packages that would be installed"
msgstr "Questi sono i pacchetti che verrebbero installati"
#: ../../client/solo/commands/install.py:364
msgid "conflicting/substituted"
msgstr "in conflitto/sostituito"
#: ../../client/solo/commands/install.py:399
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
msgstr "Pacchetti che richiedono di essere installati/aggiornati/retrocessi"
#: ../../client/solo/commands/install.py:404
msgid "Packages needing to be removed"
msgstr "Pacchetti da rimuovere"
#: ../../client/solo/commands/install.py:411
msgid "Packages needing to be installed"
msgstr "Pacchetti da installare"
#: ../../client/solo/commands/install.py:418
msgid "Packages needing to be reinstalled"
msgstr "Pacchetti da reinstallare"
#: ../../client/solo/commands/install.py:425
msgid "Packages needing to be updated"
msgstr "Pacchetti da aggiornare"
#: ../../client/solo/commands/install.py:432
msgid "Packages needing to be downgraded"
msgstr "Pacchetti da retrocedere"
#: ../../client/solo/commands/install.py:445
msgid "Download size"
msgstr "Dimensione download"
#: ../../client/solo/commands/install.py:452
msgid "Used disk space"
msgstr "Spazio su disco usato"
#: ../../client/solo/commands/install.py:468
msgid "You need at least"
msgstr "Hai bisogno di almeno"
#: ../../client/solo/commands/install.py:470
msgid "of free space"
msgstr "di spazio libero"
#: ../../client/solo/commands/install.py:484
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
msgstr "Non hai abbastanza spazio per l'installazione. Libera un po' di spazio dentro"
#: ../../client/solo/commands/install.py:587
msgid "Download complete"
msgstr "Download completato"
#: ../../client/solo/commands/install.py:620
msgid "install"
msgstr "installare"
#: ../../client/solo/commands/install.py:644
msgid "Installation complete"
msgstr "Installazione completata"
#: ../../client/solo/commands/install.py:653
msgid "install or update packages or package files"
msgstr "installa o aggiorna pacchetti o file del pacchetto"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:129
msgid ""
"remove unmaintained packages, if any. This will respect --ask, --pretend and"
" other switches."
msgstr "rimuovi pacchetti non più mantenuti, se presenti. Quest'opzione rispetterà --ask, --pretend e altre flag."
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:198
msgid "Calculating System Updates"
msgstr "Calcolo Aggiornamenti di Sistema"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:214
msgid "Packages matching update"
msgstr "Pacchetti risolti da aggiornare"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:220
msgid "Packages matching not available"
msgstr "Pacchetti risolti non disponibili"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:226
msgid "Packages matching already up to date"
msgstr "Pacchetti accoppiati già aggiornati"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:250
msgid "Nothing to update"
msgstr "Niente da aggiornare"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:264
msgid ""
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
"online repositories"
msgstr "Sul sistema ci sono pacchetti che non sono più disponibili nelle repository online"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:269
msgid ""
"Even if they are usually harmless, it is suggested (after proper "
"verification) to remove them."
msgstr "Sebbene siano solitamente innocui, è suggerita (dopo verifica appropriata) la loro rimozione."
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:281
msgid "To automatically remove them, please run equo with --purge."
msgstr "Per rimuoverli automaticamente, esegui equo con --purge"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:292
msgid "Selective"
msgstr "Selettivo"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:300
msgid "Would you like to remove them?"
msgstr "Vuoi rimuoverli?"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:319
msgid "Remove this?"
msgstr "Rimuovere questo?"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:335
msgid "Nothing to remove"
msgstr "Niente da rimuovere"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:363
msgid "There are more updates to install, reloading Entropy"
msgstr "Ci sono ulteriori aggiornamenti da installare, ricaricamento Entropy"
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:382
msgid "upgrade the system"
msgstr "aggiorna il sistema"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:91
msgid "check installed packages repository for errors"
msgstr "controlla repository pacchetti installati alla ricerca di errori"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:98
msgid "compact the installed packages repository"
msgstr "compatta i pacchetti della repository installati"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:104
msgid ""
"re-generate the installed packages repository using the Source Package "
"Manager"
msgstr "rigenera la repository dei pacchetti installati usando il Source Package Manager"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:111
msgid "re-generate SPM<->Entropy package UIDs mapping"
msgstr "rigenera la mappa SPM<->Entropy per gli UID pacchetto"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:117
msgid ""
"update Entropy installed packages repository merging Source Package Manager "
"changes"
msgstr "aggiorna la repository dei pacchetti di Entropy installati con i cambiamenti del Source Package Manager"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:128
msgid "create a backup of the installed packages repository"
msgstr "crea un backup della repository dei pacchetti installati"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:134
msgid "restore a backup of the installed packages repository"
msgstr "ripristina un backup della repository dei pacchetti installati"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:177
msgid "Repository error"
msgstr "Errore della repository"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:185
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:238
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:247
msgid "Sanity Check"
msgstr "Controllo sanitario"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:186
msgid "installed packages repository"
msgstr "repository pacchetti installati"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:192
msgid "Scanning..."
msgstr "Scansione..."
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:228
msgid "Error checking package"
msgstr "Errore controllando il pacchetto"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:248
msgid "passed"
msgstr "passato"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:270
msgid "Compacting the Installed Packages repository"
msgstr "Compattazione della repository dei Pacchetti Installati"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:283
msgid "Compaction complete"
msgstr "Compattazione completata"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:312
msgid ""
"the Installed Packages repository will be re-generated using the Source "
"Package Manager"
msgstr "la repository dei Pacchetti Installati sarà rigenerata usando il Source Package Manager"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:323
msgid "I am not joking, this is quite disruptive"
msgstr "Non sto scherzando, questo è abbastanza distruttivo"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:331
msgid "Understood ?"
msgstr "Capito ?"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:335
msgid "Really ?"
msgstr "Davvero ?"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:340
msgid "This is your last chance"
msgstr "Questa è la tua ultima possibilità"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:341
msgid "Ok?"
msgstr "Ok?"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:358
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:381
msgid "Cannot read metadata"
msgstr "Impossibile leggere metadati"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:389
msgid "Creating a backup of the current repository"
msgstr "Creazione di un backup del repository corrente"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:401
msgid "Cannot backup the repository"
msgstr "Impossibile creare un backup del repository"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:418
msgid "Cannot delete old repository"
msgstr "Impossibile cancellare il vecchio repository"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:428
msgid "Initializing a new repository"
msgstr "Inizializzazione di un nuovo repository"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:449
msgid "Repository initialized, generating metadata"
msgstr "Repository inizializzato, generazione metadati"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:479
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:741
msgid "Invalid package"
msgstr "Pacchetto non valido"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:492
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:755
msgid "Metadata generation error"
msgstr "Errore generazione metadati"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:535
msgid "Indexing metadata, please wait..."
msgstr "Indicizzazione metadati, attendere prego..."
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:540
msgid "Repository metadata generation complete"
msgstr "Generazione metadati repository completata"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:555
msgid "Scanning Source Package Manager repository"
msgstr "Scansione della repository del Source Package Manager"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:569
msgid "Cannot find package"
msgstr "Impossibile trovare il pacchetto"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:581
msgid "Scanning Entropy repository"
msgstr "Scasione repository Entropy"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:652
msgid "These packages were removed"
msgstr "Questi pacchetti sono stati rimossi"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:674
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:714
msgid "Continue ?"
msgstr "Continua ?"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:693
msgid "Removal complete"
msgstr "Rimozione completata"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:700
msgid "These packages were added"
msgstr "Questi pacchetti sono stati aggiunti"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:797
msgid "Update complete"
msgstr "Aggiornamento completato"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:809
msgid "Re-generating packages mapping"
msgstr "Rigenerazione mappatura dei pacchetti"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:818
msgid "Packages mapping re-generated"
msgstr "Mappatura pacchetti rigenerata"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:846
msgid "No backups found"
msgstr "Nessun backup trovato"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:868
msgid "Select the repository to restore"
msgstr "Seleziona il repository da ripristinare"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:875
msgid "Entropy Installed Packages Repository backups"
msgstr "Backups della Repository dei Pacchetti di Entropy installati"
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:900
msgid "tools to rescue the running system"
msgstr "strumenti di salvataggio del sistema corrente"
#: ../../client/solo/commands/cleanup.py:97
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
msgstr "rimuove i pacchetti scaricati e pulisce le directory temporanee"
#: ../../client/solo/commands/hop.py:92
msgid "Already on branch"
msgstr "Già sulla branch"
#: ../../client/solo/commands/hop.py:133
msgid "Succesfully switched to branch"
msgstr "Migrazione alla branch eseguita con successo"
#: ../../client/solo/commands/hop.py:140
msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to"
msgstr "Ora esegui 'equo upgrade' per aggiornare la tua distribuzione a"
#: ../../client/solo/commands/hop.py:148
msgid "Unable to switch to branch"
msgstr "Impossibile passare alla branch"
#: ../../client/solo/commands/hop.py:160
msgid "upgrade the System to a new branch"
msgstr "aggiorna il Sistema ad un nuovo branch"
#: ../../client/solo/commands/download.py:165
msgid "Package download"
msgstr "Scarica pacchetto"
#: ../../client/solo/commands/download.py:201
msgid "download packages, essentially"
msgstr "scarica pacchetti, essenzialmente"
#: ../../client/solo/commands/version.py:59
msgid "show equo version"
msgstr "visualizza versione equo"
#: ../../client/solo/commands/mask.py:53
msgid "only show what would be done"
msgstr "visualizza solo quello che dovrebbe essere fatto"
#: ../../client/solo/commands/mask.py:125
msgid "These are the packages that would be handled"
msgstr "Questi sono i pacchetti che verrebbero gestiti"
#: ../../client/solo/commands/mask.py:160
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Vuoi continuare ?"
#: ../../client/solo/commands/mask.py:174
msgid "action not executed"
msgstr "azione non eseguita"
#: ../../client/solo/commands/mask.py:222
msgid "mask one or more packages"
msgstr "maschera uno o più pacchetti"
#: ../../client/solo/commands/mask.py:229
msgid "unmask one or more packages"
msgstr "smaschera uno o più pacchetti"
#: ../../client/solo/commands/preservedlibs.py:67
msgid "manage preserved libraries"
msgstr ""
#: ../../client/solo/commands/preservedlibs.py:71
msgid "list the currently preserved libraries"
msgstr ""
#: ../../client/solo/commands/preservedlibs.py:77
msgid "show libraries that could be garbage collected"
msgstr ""
#: ../../client/solo/commands/preservedlibs.py:128
msgid "No preserved libraries found"
msgstr ""
#: ../../client/solo/commands/preservedlibs.py:182
msgid "No preserved libraries to garbage collect"
msgstr ""
#: ../../client/solo/commands/preservedlibs.py:204
msgid "but owned by"
msgstr ""
#: ../../client/solo/commands/preservedlibs.py:206
msgid "then just unregister the library"
msgstr ""
#: ../../client/solo/commands/preservedlibs.py:219
msgid "Tools to manage the preserved libraries on the system"
msgstr ""
#: ../../client/solo/commands/notice.py:162
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr "Sceglierne uno digitando l'identificatore"
#: ../../client/solo/commands/notice.py:194
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: ../../client/solo/commands/notice.py:203
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Premere Invio per continuare"
#: ../../client/solo/commands/notice.py:211
msgid "repository notice board reader"
msgstr "lettore notice board repository"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:74
msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
msgstr "Magneto Applet Aggiornamenti Entropy"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:248
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:220
msgid "Your system currently has an outdated version of"
msgstr "Il tuo sistema ha una versione non aggiornata di"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:249
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:221
msgid "installed"
msgstr "installato"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:250
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:222
msgid "the latest available version is"
msgstr "l'ultima versione disponibile è"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:252
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:224
msgid ""
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
"packages"
msgstr "Si raccomanda di aggiornare all'ultima versione prima di qualsiasi altro pacchetto."
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:48
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:49
msgid "Launch Application Browser"
msgstr "Avvia l' applicazione browser"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:59
msgid "Application updates"
msgstr "Aggiornamenti applicazioni"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:147
msgid "System Updates"
msgstr "Aggiornamenti di Sistema"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:52
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:54
msgid "Latest version"
msgstr "Ultima versione"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:96
msgid "Critical Information"
msgstr "Informazione Critica"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:183
msgid "_Disable Notification Applet"
msgstr "_Disabilita applet di notifica"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:184
msgid "Disable Notification Applet"
msgstr "Disabilita applet di notifica"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:185
msgid "_Enable Notification Applet"
msgstr "_Abilita applet di notifica"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:186
msgid "Enable Notification Applet"
msgstr "Abilita applet di notifica"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:187
msgid "_Check for updates"
msgstr "_Controlla aggiornamenti"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:188
msgid "Check for updates"
msgstr "Controlla aggiornamenti"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:189
msgid "_Launch Package Manager"
msgstr "_Lancia il Gestore dei pacchetti"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:190
msgid "Launch Package Manager"
msgstr "Lancia il Gestore dei pacchetti"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:191
msgid "_Packages Website"
msgstr "_Sito web applicazioni"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:192
msgid "Use Packages web interface"
msgstr "Usa interfaccia web pacchetti"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:193
msgid "_Sabayon Linux Website"
msgstr "_Sito web Sabayon Linux"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:194
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
msgstr "Carica il sito web di Sabayon Linux"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:196
msgid "_Exit"
msgstr "_Esci"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:333
msgid "System restart needed"
msgstr "Riavvio del sistema necessario"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:334
msgid "This system should be restarted at your earliest convenience"
msgstr "Il sistema dovrebbe essere riavviato quanto prima"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:341
msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
msgstr "Impossibile monitorare gli aggiornamenti di Sabayon."
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:343
msgid "Entropy DBus service not available"
msgstr "Servizio Entropy DBus non disponibile"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:344
msgid "unable to communicate with the updates service"
msgstr "impossibile comunicare con il servizio aggiornamenti"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:362
#, python-format
msgid "There is %s update available"
msgid_plural "There are %s updates available"
msgstr[0] "C'è %s aggiornamento disponibile"
msgstr[1] "Ci sono %s aggiornamenti disponibili"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:368
msgid "Sabayon updates available"
msgstr "Aggiornamenti Sabayon disponibili"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:369
#, python-format
msgid "There is <b>%s</b> update available"
msgid_plural "There are <b>%s</b> updates available"
msgstr[0] "C'è <b>%s</b> aggiornamento disponibile"
msgstr[1] "Ci sono <b>%s</b> aggiornamenti disponibili"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:374
msgid "Upgrade now"
msgstr "Aggiorna ora"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:378
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:380
msgid "Your Sabayon is up-to-date"
msgstr "La tua Sabayon è aggiornata."
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:381
msgid "No updates available at this time, cool!"
msgstr "Nessun aggiornamento disponibile in questo momento, ottimo!"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:392
msgid "Repositories are being updated"
msgstr "Repository in fase di aggiornamento"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:393
msgid "Sabayon repositories status"
msgstr "Stato repository Sabayon"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:394
msgid "Repositories are being updated automatically"
msgstr "Repository in fase di aggiornamento automatico"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:487
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
msgstr "Applet di notifica aggiornamenti disabilitata"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:497
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
msgstr "Applet di notifica aggiornamenti abilitata"
#: ../kernel-switcher:27
msgid "Sabayon Kernel Switcher"
msgstr "Sabayon Kernel Switcher"
#: ../kernel-switcher:34
msgid "quiet mode"
msgstr "modalità silenziosa"
#: ../kernel-switcher:37
msgid "verbose mode"
msgstr "modalità verbose"
#: ../kernel-switcher:41
msgid "ask confirmation"
msgstr "chiedere conferma"
#: ../kernel-switcher:89
msgid "Package does not exist"
msgstr "Pacchetto inesistente"
#: ../kernel-switcher:97
msgid "Not a kernel"
msgstr "Non un kernel"
#: ../kernel-switcher:107
msgid "Cannot find your currently running kernel."
msgstr "Impossibile trovare il kernel attualmente in esecuzione."
#: ../kernel-switcher:109
msgid "Try without --from-running."
msgstr "Prova senza --from-running."
#: ../kernel-switcher:124
msgid "No kernel packages found"
msgstr "Nessun pacchetto kernel trovato"
#: ../kernel-switcher:138
msgid "install a new or just another kernel"
msgstr "installare un nuovo oppure un altro kernel"
#: ../kernel-switcher:143
msgid "use 'uname -r' to determine the running kernel"
msgstr "usa 'uname -r' per determinare il kernel corrente"
#: ../kernel-switcher:146
msgid "the new kernel package dependency name"
msgstr "nome della dipendenza del nuovo pacchetto del kernel"
#: ../kernel-switcher:150
msgid "list kernels"
msgstr "elenca kernel"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1
msgid "Magneto Application Updates Notifier"
msgstr "Magneto Notifier"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3
msgid "_Load Package Manager"
msgstr "_Lancia il Gestore dei pacchetti"