4948 lines
156 KiB
Plaintext
4948 lines
156 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# rogerc, 2013
|
|
# rogerc, 2012
|
|
# rogerc, 2008, 2009, 2010, 2011
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Sabayon Entropy Client\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-11-27 18:27+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-11-27 17:27+0000\n"
|
|
"Last-Translator: lxnay <lxnay@sabayon.org>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/sabayon-entropy/language/ca/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/sqlite.py:1781
|
|
msgid "Exporting database table"
|
|
msgstr "Exportant la taula de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/sqlite.py:1821
|
|
msgid "Database Export complete."
|
|
msgstr "L'exportació de la base de dades ha acabat."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2189 ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2293
|
|
#: ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2401 ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2414
|
|
#: ../../lib/entropy/db/sql.py:5472 ../../lib/entropy/db/sql.py:5485
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2632
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2769
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:949
|
|
msgid "ATTENTION"
|
|
msgstr "ATENCIÓ"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2191 ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2295
|
|
msgid "updating repository metadata layout, please wait!"
|
|
msgstr "Actualitzant la disposició de metadades del dipòsit, espereu!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/sqlite.py:2402
|
|
msgid "generating provided_libs metadata, please wait!"
|
|
msgstr "Generant les metadades de provided_libs, espereu!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/sql.py:5473
|
|
msgid "Spm error occured"
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error Spm"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/sql.py:5486
|
|
msgid "Spm Unique Identifier not found for"
|
|
msgstr "No s'ha trobat un identificador únic Spm per a "
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:2160
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:957
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:983
|
|
msgid "SPM"
|
|
msgstr "SPM"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:2161
|
|
msgid "Running packages metadata update"
|
|
msgstr "Actualitzant les metadades dels paquets"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:2162
|
|
msgid "it could take a while"
|
|
msgstr "pot trigar una estona"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:2181 ../../lib/entropy/db/skel.py:2206
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:2217
|
|
msgid "Entropy"
|
|
msgstr "Entropy"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:2182
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:958
|
|
msgid "action"
|
|
msgstr "acció"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:2207
|
|
msgid "package move actions complete"
|
|
msgstr "s'ha desplaçat el paquet"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:2218
|
|
msgid "package moves completed successfully"
|
|
msgstr "s'han desplaçat els paquets correctament"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:4240
|
|
msgid "Syncing current database"
|
|
msgstr "Sincronitzant la base de dades actual"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:4241
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:311
|
|
msgid "please wait"
|
|
msgstr "espereu"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:4256
|
|
msgid "Removing entry"
|
|
msgstr "Eliminant l'entrada"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/db/skel.py:4275
|
|
msgid "Adding entry"
|
|
msgstr "Afegint l'entrada"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/core/settings/base.py:2086
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Sense descripció"
|
|
|
|
#: ../../lib/kswitch/__init__.py:122
|
|
msgid "has been installed."
|
|
msgstr "s'ha instal·lat."
|
|
|
|
#: ../../lib/kswitch/__init__.py:123
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3406
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:449
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:636
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1999
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:2012 ../../lib/entropy/qa.py:843
|
|
#: ../../client/solo/commands/install.py:489
|
|
#: ../../client/solo/commands/install.py:492
|
|
#: ../../client/solo/commands/install.py:499
|
|
#: ../../client/solo/commands/install.py:502
|
|
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:311
|
|
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:322
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "Atenció"
|
|
|
|
#: ../../lib/kswitch/__init__.py:124
|
|
msgid "some external drivers cannot work across multiple kernels."
|
|
msgstr "alguns controladors externs no poden funcionar en diversos nuclis."
|
|
|
|
#: ../../lib/kswitch/__init__.py:125
|
|
msgid "Please reboot your computer now !"
|
|
msgstr "Reinicieu ara l'equip!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:248
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Accessibilitat"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:250
|
|
msgid "Accessibility applications"
|
|
msgstr "Aplicacions d'accessibilitat"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:254
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "Oficina"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:255
|
|
msgid "Applications used in office environments"
|
|
msgstr "Aplicacions usades en entorns d'oficina"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:261
|
|
msgid "Development"
|
|
msgstr "Desenvolupament"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:262
|
|
msgid "Applications or system libraries"
|
|
msgstr "Aplicacions o llibreries de sistema"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:266
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:267
|
|
msgid "System applications or libraries"
|
|
msgstr "Aplicacions de sistema o llibreries"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:271
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Jocs"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:272
|
|
msgid "Games, enjoy your spare time"
|
|
msgstr "Jocs, aprofiteu el temps lliure"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:276
|
|
msgid "GNOME Desktop"
|
|
msgstr "Escriptori GNOME"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:278
|
|
msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop"
|
|
msgstr "Aplicacions i llibreries de l'escriptori GNOME"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:282
|
|
msgid "KDE Desktop"
|
|
msgstr "Escriptori KDE"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:284
|
|
msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop"
|
|
msgstr "Aplicacions i llibreries de l'escriptori KDE"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:288
|
|
msgid "XFCE Desktop"
|
|
msgstr "Escriptori XFCE"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:290
|
|
msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop"
|
|
msgstr "Aplicacions i llibreries de l'escriptori XFCE"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:294
|
|
msgid "LXDE Desktop"
|
|
msgstr "Escriptori LXDE"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:296
|
|
msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop"
|
|
msgstr "Aplicacions i llibreries de l'escriptori LXDE"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:300
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimèdia"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:302
|
|
msgid "Applications and libraries for Multimedia"
|
|
msgstr "Aplicacions i llibreries multimèdia"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:306
|
|
msgid "Networking"
|
|
msgstr "Gestió de xarxes"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:308
|
|
msgid "Applications and libraries for Networking"
|
|
msgstr "Aplicacions i llibreries de gestió de xarxes"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:312
|
|
msgid "Science"
|
|
msgstr "Ciència"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:314
|
|
msgid "Scientific applications and libraries"
|
|
msgstr "Aplicacions i llibreries científiques"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:318
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Seguretat"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:320
|
|
msgid "Security oriented applications"
|
|
msgstr "Aplicacions orientades a seguretat"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:324
|
|
msgid "X11"
|
|
msgstr "X11"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:326
|
|
msgid "Applications and libraries for X11"
|
|
msgstr "Aplicacions i llibreries per X11"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:616
|
|
msgid "Reloading Portage modules"
|
|
msgstr "Carregant de nou els mòduls de Portage"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:984
|
|
msgid "updating metadata"
|
|
msgstr "actualitzant metadades"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:1150
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "error"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:1152
|
|
msgid "not readable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2591
|
|
msgid "package not available on system"
|
|
msgstr "el paquet no està disponible en el sistema"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2600
|
|
msgid "repackaging"
|
|
msgstr "Empaquetant de nou"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2612
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2806
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "AVÍS"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2613
|
|
msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
|
|
msgstr "No es pot acabar quickpkg per l'àtom"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2615
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2809
|
|
msgid "do it manually"
|
|
msgstr "feu-ho manualment"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2633
|
|
msgid "package files rebuild did not run properly"
|
|
msgstr "la reconstrucció de paquets no s'ha executat correctament"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2634
|
|
msgid "Please update packages manually"
|
|
msgstr "Actualitzeu els paquets manualment"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2770
|
|
msgid "forcing package updates"
|
|
msgstr "Forçant l'actualització de paquets"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2771
|
|
msgid "Syncing with"
|
|
msgstr "Sincronitzant amb"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2807
|
|
msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
|
|
msgstr "No es pot acabar quickpkg pels àtoms"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3159
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4864
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:286
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:542
|
|
msgid "QA"
|
|
msgstr "QA"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3160
|
|
msgid "Cannot update Portage package metadata"
|
|
msgstr "No es poden actualitzar les metadades del paquet Portage"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3186
|
|
msgid "SPM uid update error"
|
|
msgstr "Error en actualitzar SPM uid"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3254
|
|
msgid "Cannot update SPM installed pkgs file"
|
|
msgstr "No es pot actualitzar el fitxer SPM de paquets instal·lats"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3347
|
|
msgid "Portage world file is corrupted"
|
|
msgstr "El fitxer world de Portage és corrupte"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3407
|
|
msgid "preserved libraries have been found on system"
|
|
msgstr "S'han trobat llibreries preservades al sistema"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3552
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3700
|
|
msgid "does not exist"
|
|
msgstr "no existeix"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3552
|
|
msgid "Overwriting"
|
|
msgstr "Sobreescrivint"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3598
|
|
msgid "variable differs"
|
|
msgstr "la variable difereix"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3598
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3685
|
|
msgid "Updating"
|
|
msgstr "Actualitzant"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3613
|
|
msgid "updating critical variables"
|
|
msgstr "Actualitzant variables crítiques"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3685
|
|
msgid "differs"
|
|
msgstr "difereix"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3700
|
|
msgid "Reverting"
|
|
msgstr "Revertint"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3715
|
|
msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
|
|
msgstr "Ometent l'actualització de fitxers de configuració, no sou root."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3994
|
|
msgid "Error calculating dependencies"
|
|
msgstr "Error en calcular les dependències"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4553
|
|
msgid "not supported"
|
|
msgstr "no està implementada"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4554
|
|
msgid "Probably Portage API has changed"
|
|
msgstr "Probablement l'API de Portage ha canviat"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4617
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4710
|
|
msgid "IOError while reading"
|
|
msgstr "IOError en llegir"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4865
|
|
msgid "illegal Entropy package tag in ebuild"
|
|
msgstr "l'etiqueta Entropy del paquet de l'ebuild és il·legal"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:61
|
|
msgid "Unknown documents"
|
|
msgstr "Documents desconeguts"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:62
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentaris"
|
|
|
|
#. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Documents'),
|
|
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:64
|
|
msgid "Images/Screenshots"
|
|
msgstr "Imatges/Captures de pantalla"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:65
|
|
msgid "Generic Files"
|
|
msgstr "Fitxers genèrics"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:66
|
|
msgid "Videos"
|
|
msgstr "Vídeos"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:67
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Icones"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:70
|
|
msgid "Unknown document"
|
|
msgstr "Document desconegut"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:71
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentari"
|
|
|
|
#. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Document'),
|
|
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:73
|
|
msgid "Image/Screenshot"
|
|
msgstr "Imatge/Captura de pantalla"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:74
|
|
msgid "Generic File"
|
|
msgstr "Fitxer genèric"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:75
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:76
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icona"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:209
|
|
msgid "Automerging file"
|
|
msgstr "El fitxer es combina automàticament"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/misc.py:243
|
|
msgid "Found update"
|
|
msgstr "S'ha trobat una actualització"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:950
|
|
msgid "forcing packages metadata update"
|
|
msgstr "Forçant l'actualització de les metadades dels paquets"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:959
|
|
msgid "Updating system database using repository"
|
|
msgstr "Actualitzant la base de dades del sistema usant el dipòsit"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:106
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:100
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:125
|
|
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:297
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "Dipòsit"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:107
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:126
|
|
msgid "is corrupted"
|
|
msgstr "està malmès"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:108
|
|
msgid "Cannot calculate the checksum"
|
|
msgstr "No es pot calcular la suma de verificació"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:72
|
|
msgid "Source Package Manager interface can't be loaded"
|
|
msgstr "La interfície del gestor de paquets font no es pot carregar"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:73
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:707
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:847
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:648
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:655
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1290
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/config.py:175
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/config.py:195
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:499 ../../client/solo/commands/rescue.py:204
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:75
|
|
msgid "please fix"
|
|
msgstr "Si us plau arregleu"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:287
|
|
msgid "Cannot run External trigger for"
|
|
msgstr "No es pot executar l'activador extern per "
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:289
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:546
|
|
msgid "Please report it"
|
|
msgstr "Sisplau informeu-ne"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:503
|
|
msgid "Installing info"
|
|
msgstr "Informació de la instal·lació"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:531
|
|
msgid "Package phase"
|
|
msgstr "Fase de paquet"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:543
|
|
msgid "Cannot run phase"
|
|
msgstr "No es pot executar la fase"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:557
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/config.py:128
|
|
msgid "Source Package Manager is too old, please update it"
|
|
msgstr "El gestor de paquets font és massa antic, actualitzeu-lo"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:570
|
|
msgid "Source Package Manager phase error"
|
|
msgstr "Error del gestor de paquets font"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:81
|
|
msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
|
|
msgstr "Si us plau, actualitzeu ara els repositoris per eliminar aquest missatge!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:101
|
|
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:203
|
|
#: ../../client/solo/commands/mask.py:101
|
|
msgid "is not available"
|
|
msgstr "no està disponible"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:101
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:126
|
|
msgid "Cannot validate"
|
|
msgstr "No es pot validar"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:274
|
|
msgid "bad repository id specified"
|
|
msgstr "la id del dipòsit especificat és errònia"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:299
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
|
|
msgstr "El dipòsit %s encara no s'ha baixat."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:995
|
|
msgid "System database not found or corrupted"
|
|
msgstr "La base de dades del sistema no hi és o està malmesa"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:996
|
|
msgid "running in safe mode using temporary, empty repository"
|
|
msgstr "s'està executant temporalment en mode segur, dipòsit buit"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1178
|
|
msgid "Backing up repository to"
|
|
msgstr "S'està fent una còpia de seguretat del dipòsit a"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1198
|
|
msgid "Repository backed up successfully"
|
|
msgstr "La còpia de seguretat del dipòsit s'ha fet correctament"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1207
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1265
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:625
|
|
msgid "All fine"
|
|
msgstr "Tot és correcte"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1226
|
|
msgid "Restoring backed up repository"
|
|
msgstr "Restaurant la còpia de seguretat del dipòsit"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1244
|
|
msgid "Unable to unpack"
|
|
msgstr "No es pot empaquetar"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1254
|
|
msgid "Repository restored successfully"
|
|
msgstr "El dipòsit s'ha restaurat correctament"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1379
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/remove.py:137
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/remove.py:144
|
|
msgid "Removing"
|
|
msgstr "Eliminant"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1826
|
|
msgid "Resources unlocked, let's go!"
|
|
msgstr "Els recursos s'han desbloquejat. Som-hi!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1842
|
|
msgid "Resources still locked, giving up!"
|
|
msgstr "Els recursos segueixen bloquejats, s'abandona!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1851
|
|
msgid "Resources locked, sleeping..."
|
|
msgstr "Els recursos estan bloquejats, esperant..."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2049
|
|
msgid "Checking speed of"
|
|
msgstr "S'està comprovant la velocitat de"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2080
|
|
msgid "Mirror speed"
|
|
msgstr "Velocitat de la rèplica"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2604
|
|
msgid "not a valid method"
|
|
msgstr "no és un mètode vàlid"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:309
|
|
msgid "Injecting downloaded dump"
|
|
msgstr "Injectant els elements que s'han baixat"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:408
|
|
msgid "Scanning URL"
|
|
msgstr "Escaneig de URL"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:426
|
|
msgid "Selected URL"
|
|
msgstr "URL seleccionat"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:450
|
|
msgid "repository is not available at the database URLs"
|
|
msgstr "el dipòsit no està disponible a la URL de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:457
|
|
msgid "Looking for an alternate route using package mirrors"
|
|
msgstr "Cercant una ruta alternativa usant les rèpliques de paquets"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:466
|
|
msgid "Checking repository URL"
|
|
msgstr "Comprovant la URL del dipòsit"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:485
|
|
msgid "Found repository at URL"
|
|
msgstr "S'ha trobat un dipòsit a la URL"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:497
|
|
msgid "Unable to find alternate repository mirrors. Sorry."
|
|
msgstr "No hi ha rèpliques alternatives del dipòsit."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:519
|
|
#: ../../client/solo/commands/status.py:153
|
|
msgid "Repository URL"
|
|
msgstr "URL del dipòsit"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:529
|
|
msgid "Repository local path"
|
|
msgstr "Camí del dipòsit local"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:537
|
|
msgid "Repository API"
|
|
msgstr "API del dipòsit"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:587
|
|
msgid "Downloading repository"
|
|
msgstr "Baixant el dipòsit"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:637
|
|
msgid "unable to download the repository"
|
|
msgstr "no s'ha pogut baixar el dipòsit"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:658
|
|
msgid "Downloading checksum"
|
|
msgstr "Baixant la suma de verificació"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:685
|
|
msgid "Cannot fetch checksum"
|
|
msgstr "No es pot obtenir la suma de verificació"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:686
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1262
|
|
msgid "Cannot verify repository integrity"
|
|
msgstr "No es pot verificar la integritat del dipòsit"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:783
|
|
msgid "Unpacking database to"
|
|
msgstr "Desempaquetant la base de dades a"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:800
|
|
msgid "Cannot unpack compressed package"
|
|
msgstr "No es pot desempaquetar el paquet comprimit"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:801
|
|
msgid "Skipping repository"
|
|
msgstr "S'omet el dipòsit"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:829
|
|
msgid "Repository is invalid"
|
|
msgstr "El dipòsit no és vàlid"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:853
|
|
msgid "Indexing Repository metadata"
|
|
msgstr "Indexant les metadades del dipòsit"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1067
|
|
msgid "Downloading repository metafile"
|
|
msgstr "Baixant el metafitxer del dipòsit"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1077
|
|
msgid "Downloading GPG signature of repository metafile"
|
|
msgstr "Baixant la signatura GPG del metafitxer del dipòsit"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1087
|
|
msgid "Downloading Notice Board"
|
|
msgstr "Baixant el Tauler de Notícies"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1113
|
|
msgid "unpacked meta file"
|
|
msgstr "el metafitxer s'ha desempaquetat"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1119
|
|
msgid "removed meta file"
|
|
msgstr "s'ha eliminat el metafitxer"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1136
|
|
msgid "not available, it's ok"
|
|
msgstr "no disponible, està bé"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1140
|
|
msgid "not available, not very ok!"
|
|
msgstr "no disponible, no gaire bé!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1153
|
|
msgid "available, w00t!"
|
|
msgstr "disponible, bé!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1171
|
|
msgid "cannot be unpacked, not very ok!"
|
|
msgstr "No es pot desempaquetar, no gaire bé!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1224
|
|
msgid "Repository revision"
|
|
msgstr "Revisió del dipòsit"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1247
|
|
msgid "Checking downloaded repository"
|
|
msgstr "Comprovant el dipòsit baixat"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1261
|
|
msgid "Cannot open digest"
|
|
msgstr "No es pot obrir l'empremta electrònica"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1272
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1283
|
|
msgid "Downloaded repository status"
|
|
msgstr "S'ha baixat l'estat del dipòsit"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1273
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "CORRECTE"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1284
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "ERROR"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1293
|
|
msgid "An error occured while checking repository integrity"
|
|
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava analitzant la integritat del dipòsit"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1294
|
|
msgid "Giving up"
|
|
msgstr "S'abandona"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1316
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:194
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level"
|
|
msgstr "Assegureu-vos de comprovar la clau importada i establiu-ne el nivell de confiança apropiat"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1336
|
|
msgid "This repository suports GPG-signed packages"
|
|
msgstr "Aquest dipòsit permet paquets signats amb GPG"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1343
|
|
msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature"
|
|
msgstr "potser voleu instal·lar GnuPG i aprofitar-vos d'aquesta característica"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1378
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:234
|
|
msgid "GPG key changed for"
|
|
msgstr "la clau GPG ha canviat per"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1398
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:253
|
|
msgid "GPG key already installed for"
|
|
msgstr "la clau GPG ja està instal·lada per a"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1411
|
|
msgid "GPG key EXPIRED for repository"
|
|
msgstr "La clau GPG del dipòsit ha VENÇUT"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1423
|
|
msgid "Installing GPG key for repository"
|
|
msgstr "Instal·lant la clau GPG pel dipòsit"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1441
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1474
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:291
|
|
msgid "Error during GPG key installation"
|
|
msgstr "Error en instal·lar la clau GPG"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1451
|
|
msgid "GPG key seems already installed but not properly recorded, resetting"
|
|
msgstr "La clau GPG sembla instal·lada, però no desada correctament, es restableix"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1486
|
|
msgid "Successfully installed GPG key for repository"
|
|
msgstr "S'ha instal·lat la clau GPG pel dipòsit"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1495
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:311
|
|
msgid "Fingerprint"
|
|
msgstr "Empremta"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1533
|
|
msgid "Verifying GPG signature of"
|
|
msgstr "Comprovant la signatura GPG de"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1547
|
|
msgid "Verified GPG signature of"
|
|
msgstr "S'ha comprovat la signatura GPG de"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1557
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:339
|
|
msgid "Error during GPG verification of"
|
|
msgstr "Error en la comprovació GPG de"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1566
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:348
|
|
msgid "It could mean a potential security risk"
|
|
msgstr "Pot comportar un risc potencial de seguretat"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1624
|
|
msgid "Web Service"
|
|
msgstr "Servei web"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1625
|
|
msgid "skipping differential sync"
|
|
msgstr "s'ometen les sincronitzacions diferencials"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1626
|
|
msgid "threshold"
|
|
msgstr "llindar"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1660
|
|
msgid "Web Service communication error"
|
|
msgstr "Error de comunicació del Servei Web"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1680
|
|
msgid "Web Service data error"
|
|
msgstr "Error de dades del Servei Web"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1696
|
|
msgid "Local status"
|
|
msgstr "Estat local"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1728
|
|
msgid "Fetching segments"
|
|
msgstr "Obtenint segments"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1764
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1783
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1800
|
|
msgid "Web Service status"
|
|
msgstr "Estat del Servei Web"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1765
|
|
msgid "cannot fetch repository metadata"
|
|
msgstr "no es poden obtenir les metadades del dipòsit"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1784
|
|
msgid "cannot update treeupdates data"
|
|
msgstr "no es poden actualitzar les dades de l'arbre d'actualitzacions"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1801
|
|
msgid "cannot update package sets data"
|
|
msgstr "no es poden actualitzar les dades dels conjunts de paquets"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1817
|
|
msgid "Fetch error on segment while adding"
|
|
msgstr "S'ha produït un error d'obtenció del segment mentre s'afegia"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1843
|
|
msgid "repository error while adding packages"
|
|
msgstr "error del dipòsit en afegir paquets"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1866
|
|
msgid "repository error while removing packages"
|
|
msgstr "error del dipòsit en eliminar paquets"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1882
|
|
msgid "Repository checksum doesn't match remote."
|
|
msgstr "La suma de verificació del dipòsit no coincideix amb la remota."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1885
|
|
msgid "local"
|
|
msgstr "local"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1890
|
|
msgid "remote"
|
|
msgstr "remot"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:2000
|
|
msgid "repository is already up to date"
|
|
msgstr "el dipòsit ja està actualitzat"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:2013
|
|
msgid "Repository is being updated"
|
|
msgstr "Actualitzant el dipòsit"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:2014
|
|
msgid "Try again in a few minutes"
|
|
msgstr "Torneu-ho a intentar en uns minuts"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:2209
|
|
msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
|
|
msgstr "Hi ha un error en l'actualització dels fitxers de configuració, no és critic, es continua"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:172
|
|
msgid "Something bad happened. Please have a look."
|
|
msgstr "Alguna cosa no ha anat com era d'esperar. Si us plau, comproveu-ho."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:194
|
|
msgid "there is"
|
|
msgid_plural "there are"
|
|
msgstr[0] "hi ha"
|
|
msgstr[1] "hi ha"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:196
|
|
msgid "package file that could be removed"
|
|
msgid_plural "package files that could be removed"
|
|
msgstr[0] "fitxer de paquet que es podria eliminar"
|
|
msgstr[1] "fitxers de paquet que podrien eliminar-se"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:209
|
|
msgid "Packages are stored in"
|
|
msgstr "Els paquets estan desats a"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:239
|
|
msgid "a new release is available"
|
|
msgstr "hi ha una nova versió disponible"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:240
|
|
msgid "Mind to install it before any other package"
|
|
msgstr "Recordeu instal·lar-la abans que cap altre paquet"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:305
|
|
msgid "Advisories fetch error"
|
|
msgstr "Error en l'obtenció d'avisos"
|
|
|
|
#. let's dance!
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:337
|
|
msgid "Repositories synchronization"
|
|
msgstr "Sincronització dels repositoris"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:239
|
|
msgid "Name already taken"
|
|
msgstr "Aquest nom ja està ocupat"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:254
|
|
msgid "Cannot create the element"
|
|
msgstr "No es pot crear l'element"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:274
|
|
msgid "cannot start with"
|
|
msgstr "no pot començar amb"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:279
|
|
msgid "Already removed"
|
|
msgstr "Ja s'ha eliminat"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:283
|
|
msgid "Not defined by user"
|
|
msgstr "No s'ha definit per l'usuari"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:291
|
|
msgid "Set not found or unable to remove"
|
|
msgstr "No es troba o no es pot eliminar"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:54
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Checking %s"
|
|
msgstr "Comprovant %s"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:2182
|
|
msgid "Sorting dependencies"
|
|
msgstr "Ordenant les dependències"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:2395
|
|
msgid "Calculating inverse dependencies for"
|
|
msgstr "Calculant dependències inverses per a"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:3065
|
|
msgid "Calculating updates"
|
|
msgstr "Calculant actualitzacions"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:469
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:662
|
|
msgid "Mirror"
|
|
msgstr "Rèplica"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:471
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:664
|
|
msgid "maximum failure threshold reached"
|
|
msgstr "llindar màxim de fallada aconseguit"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:522
|
|
msgid "success"
|
|
msgstr "correcte"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:534
|
|
msgid "Aggregated transfer rate"
|
|
msgstr "Taxa de transferència agregada"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:537
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:721
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/source.py:196
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "segon"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:553
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:738
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/source.py:217
|
|
msgid "Error downloading from"
|
|
msgstr "Error en la baixada des de"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:558
|
|
msgid "data not available on this mirror"
|
|
msgstr "no hi ha dades disponibles en aquesta rèplica"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:561
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:749
|
|
msgid "wrong checksum"
|
|
msgstr "la suma de verificació és incorrecta"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:564
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:761
|
|
msgid "not found"
|
|
msgstr "no s'ha trobat"
|
|
|
|
#. timeout!
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:567
|
|
msgid "timeout error"
|
|
msgstr "error en temps d'espera"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:570
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:774
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/source.py:227
|
|
msgid "discarded download"
|
|
msgstr "la baixada s'ha descartat"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:574
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:777
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/source.py:230
|
|
msgid "unknown reason"
|
|
msgstr "raó desconeguda"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:669
|
|
msgid "Multi Fetching"
|
|
msgstr "Baixada múltiple"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:671
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:737
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:1276
|
|
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:655
|
|
msgid "package"
|
|
msgid_plural "packages"
|
|
msgstr[0] "paquet"
|
|
msgstr[1] "paquets"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:677
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:818
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/source.py:178
|
|
#: ../../client/solo/utils.py:276 ../../client/solo/commands/command.py:316
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Baixant"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:679
|
|
msgid "archive"
|
|
msgid_plural "archives"
|
|
msgstr[0] "fitxer"
|
|
msgstr[1] "fitxers"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:693
|
|
msgid "Some packages cannot be fetched"
|
|
msgstr "Alguns paquets no es poden obtenir"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:694
|
|
msgid "Try to update your repositories and retry"
|
|
msgstr "Intenteu actualitzar els repositoris i torneu-ho a intentar"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/multifetch.py:735
|
|
msgid "Multi Verification"
|
|
msgstr "Verificació de l'empremta electrònica múltiple"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/remove.py:112
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:750
|
|
msgid "Pre-remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/remove.py:159
|
|
msgid "Removing from Entropy"
|
|
msgstr "Eliminant d'Entropy"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/remove.py:198
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:824
|
|
msgid "Post-remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/action.py:102
|
|
msgid "An error occured. Action aborted."
|
|
msgstr "S'ha produït un error. L'acció s'ha interromput."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:693
|
|
msgid "Downloading from"
|
|
msgstr "Baixant des de"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:715
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/source.py:192
|
|
msgid "Successfully downloaded from"
|
|
msgstr "S'ha baixat correctament des de"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:720
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/source.py:194
|
|
msgid "at"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:745
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/source.py:222
|
|
msgid "file not available on this mirror"
|
|
msgstr "el fitxer no està disponible en aquesta rèplica"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:755
|
|
msgid "Disabling resume"
|
|
msgstr "Desactivant la represa"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:767
|
|
msgid "timeout, retrying on this mirror"
|
|
msgstr "s'ha esgotat el temps d'espera, es reintenta en aquesta rèplica"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:770
|
|
msgid "timeout, giving up"
|
|
msgstr "s'ha esgotat el temps d'espera, s'abandona"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:811
|
|
msgid "Fetching"
|
|
msgstr "Baixant"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:846
|
|
msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories"
|
|
msgstr "No es pot obtenir el paquet. Intenteu actualitzar els repositoris"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:936
|
|
msgid "Package signature verification error for"
|
|
msgstr "Error en la verificació de la signatura del paquet "
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:969
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "inhabilitat"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:983
|
|
msgid "Checking package signature"
|
|
msgstr "Comprovant la signatura del paquet"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:996
|
|
msgid "Package signature verification"
|
|
msgstr "Verificació de la signatura del paquet"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:998
|
|
msgid "temporarily unavailable"
|
|
msgstr "temporalment no disponible"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:1009
|
|
msgid "Package signature"
|
|
msgstr "Signatura del paquet"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:1011
|
|
msgid "does not match the recorded one"
|
|
msgstr "no coincideix amb la desada"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:1022
|
|
msgid "matches"
|
|
msgstr "coincideix"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:1038
|
|
msgid "Checking package checksum..."
|
|
msgstr "Comprovant la suma de verificació del paquet..."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:1051
|
|
msgid "Package checksum matches"
|
|
msgstr "La suma de verificació coincideix."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:1071
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s"
|
|
msgstr "La suma de verificació del paquet no coincideix. Intent de baixada #%s"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:1095
|
|
msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
|
|
msgstr "No es pot obtenir el paquet correctament! Sortint."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:1107
|
|
msgid "Cannot fetch package or checksum does not match"
|
|
msgstr "No es pot obtenir el paquet o la suma de verificació no coincideix."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:1108
|
|
msgid "Try to download latest repositories"
|
|
msgstr "Intenteu baixar els últims repositoris"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/fetch.py:1128
|
|
msgid "Verifying"
|
|
msgstr "Verificant"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/source.py:143
|
|
msgid "Fetch path setup error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/source.py:165
|
|
msgid "Source code not available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/source.py:207
|
|
msgid "Local path"
|
|
msgstr "Camí local"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/source.py:247
|
|
msgid "Fetching sources"
|
|
msgstr "S'estan obtenint les fonts"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:79
|
|
msgid "Protecting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:81
|
|
msgid "library needed by:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:130
|
|
msgid "Removing library"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:133
|
|
msgid "Unregistering library"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:160
|
|
msgid "Failed to remove the library"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:326
|
|
msgid "Cannot protect broken symlink"
|
|
msgstr "No es pot protegir l'enllaç simbòlic"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:360
|
|
msgid "Skipping file installation/removal"
|
|
msgstr "S'omet la instal·lació/eliminació del fitxer"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:404
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:520
|
|
msgid "Protecting config file"
|
|
msgstr "S'està protegint el fitxer de configuració"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:497
|
|
msgid "Removing config file, never modified"
|
|
msgstr "S'elimina el fitxer de configuració; no s'ha modificat mai"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:519
|
|
msgid "remove"
|
|
msgstr "elimina"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:539
|
|
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
|
|
msgstr "Aquest paquet conté un fitxer mal codificat !!!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/_manage.py:664
|
|
msgid "Collision found during removal of"
|
|
msgstr "S'ha trobat una col·lisió en l'eliminació de"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:401
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:610
|
|
msgid "Unpacking"
|
|
msgstr "Desempaquetant"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:441
|
|
msgid "Unpack error"
|
|
msgstr "Error en desempaquetar"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:470
|
|
msgid "Unable to find Entropy metadata in package"
|
|
msgstr "No s'han trobat metadades d'Entropy en el paquet"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:509
|
|
msgid "Unable to unpack package"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:577
|
|
msgid "Merging"
|
|
msgstr "Combinant"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:583
|
|
msgid "Merging package"
|
|
msgstr "El combina el paquet"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:646
|
|
msgid "You are running out of disk space"
|
|
msgstr "Us esteu quedant sense espai al disc"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:647
|
|
msgid "I bet, you're probably Michele"
|
|
msgstr "Us repto, probablement sou Michele"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:651
|
|
msgid "An error occured while trying to unpack the package"
|
|
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant desempaquetar"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:654
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1289
|
|
msgid "Check if your system is healthy"
|
|
msgstr "Comprova si el sistema està sa"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:677
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Configuració"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:706
|
|
msgid "Error during package files permissions setup"
|
|
msgstr "Error en configurar els permisos dels fitxers"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:724
|
|
msgid "Pre-install"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:777
|
|
msgid "Cleaning previously installed application data."
|
|
msgstr "Es suprimeixen dades de les aplicacions instal·lades anteriorment."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:883
|
|
msgid "Post-install"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:909
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:915
|
|
#: ../../client/solo/utils.py:67
|
|
msgid "Cleaning"
|
|
msgstr "Suprimint"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1224
|
|
msgid "Updating installed packages repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1244
|
|
msgid "Installing"
|
|
msgstr "Instal·lant"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1250
|
|
msgid "Installing package"
|
|
msgstr "Instal·lant el paquet"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1272
|
|
msgid "unsupported splitdebug usage (package files)"
|
|
msgstr "ús de splitdebug no implementat (fitxers de paquets)"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1276
|
|
msgid "<3 debug files installation enabled <3"
|
|
msgstr "<3 depuració d'instal·lació de fitxers activada <3"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1288
|
|
msgid "An error occured while trying to install the package"
|
|
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant instal·lar el paquet"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1310
|
|
msgid "Collision found during install for"
|
|
msgstr "S'ha trobat una col·lisió en la instal·lació per"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1313
|
|
msgid "cannot overwrite"
|
|
msgstr "no es pot sobreescriure"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1398
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
|
|
msgstr "%s és un fitxer i hauria de ser una carpeta !! S'eliminarà en 20 segons..."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1423
|
|
msgid "directory expected, symlink found"
|
|
msgstr "s'esperava un directori i s'ha trobat un enllaç simbòlic"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1426
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1732
|
|
msgid "Removing in 20 seconds !!"
|
|
msgstr "S'eliminarà en 20 segons !!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1472
|
|
msgid "Cannot remove symlink"
|
|
msgstr "No es pot eliminar l'enllaç simbòlic"
|
|
|
|
#. we can merge it, files, even if
|
|
#. contains changes have not been modified
|
|
#. by the user
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1638
|
|
msgid "Automerging config file, never modified"
|
|
msgstr "S'està combinant automàticament el fitxer de configuració; no s'ha modificat mai"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1667
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1689
|
|
msgid "Circular symlink issue"
|
|
msgstr "Problema de symlink circular"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1729
|
|
msgid "file expected, directory found"
|
|
msgstr "s'esperava un fitxer i s'ha trobat un directori"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1782
|
|
msgid "File move error"
|
|
msgstr "Error en desplaçar el fitxer"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/install.py:1785
|
|
msgid "please report"
|
|
msgstr "si us plau informeu-ne"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/config.py:101
|
|
msgid "configuration phase"
|
|
msgstr "fase de configuració"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/config.py:154
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/config.py:160
|
|
msgid "Configuring package"
|
|
msgstr "Configurant el paquet"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/config.py:172
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/config.py:192
|
|
msgid "An error occured while trying to configure the package"
|
|
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant configurar el paquet"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/config.py:174
|
|
msgid "Make sure that your system is healthy"
|
|
msgstr "Assegureu-vos que el sistema està sa"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/client/interfaces/package/actions/config.py:194
|
|
msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing"
|
|
msgstr "Sembla que falta l'entrada del gestor de paquets font"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:808
|
|
msgid "infinite"
|
|
msgstr "infinit"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:880
|
|
msgid "[F]"
|
|
msgstr "[F]"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:881 ../../lib/entropy/fetchers.py:1274
|
|
msgid "ETA"
|
|
msgstr "ETA"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:882 ../../lib/entropy/fetchers.py:1275
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1136
|
|
msgid "Aggregated download"
|
|
msgstr "Baixada agregada"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1138
|
|
msgid "item"
|
|
msgid_plural "items"
|
|
msgstr[0] "element"
|
|
msgstr[1] "elements"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/fetchers.py:1239
|
|
msgid "Infinity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:266
|
|
msgid "GPG key EXPIRED for URL"
|
|
msgstr "La clau GPG de la URL ha VENÇUT"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:277
|
|
msgid "Installing GPG key for URL"
|
|
msgstr "Instal·lant la clau GPG per la URL"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:302
|
|
msgid "Successfully installed GPG key for URL"
|
|
msgstr "S'ha instal·lat la clau GPG per la URL"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:359 ../../lib/entropy/security.py:862
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:898 ../../lib/entropy/security.py:905
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:996 ../../lib/entropy/security.py:1016
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1028 ../../lib/entropy/security.py:1048
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1059 ../../lib/entropy/security.py:1084
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1111
|
|
msgid "Security Advisories"
|
|
msgstr "Avisos de seguretat"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:360
|
|
msgid "GPG key verification successful"
|
|
msgstr "s'ha verificat la clau GPG"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:502 ../../client/solo/commands/pkg.py:201
|
|
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:494
|
|
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:527
|
|
#: ../../client/solo/commands/mask.py:99
|
|
#: ../../client/solo/commands/mask.py:172
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avís"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:504
|
|
msgid "advisory broken"
|
|
msgstr "l'avís està trencat"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:863
|
|
msgid "getting latest advisories"
|
|
msgstr "s'estan obtenint els últims avisos"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:880
|
|
msgid "cannot create temporary directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:899
|
|
msgid "updated successfully"
|
|
msgstr "s'ha actualitzat correctament"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:906
|
|
msgid "already up to date"
|
|
msgstr "ja està actualitzat"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:997
|
|
msgid "cannot download checksum, sorry"
|
|
msgstr "no es pot baixar la suma de verificació"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1017
|
|
msgid "unable to download advisories, sorry"
|
|
msgstr "no es poden baixar els avisos"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1029
|
|
msgid "Verifying checksum"
|
|
msgstr "Comprovant la suma de verificació"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1049
|
|
msgid "verification successful"
|
|
msgstr "la verificació és correcta"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1060
|
|
msgid "checksum verification failed, sorry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1085
|
|
msgid "GPG service not available"
|
|
msgstr "el servei GPG no està disponible"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/security.py:1112
|
|
msgid "digest verification failed, try again later"
|
|
msgstr "la verificació de l'empremta electrònica ha fallat, torneu a intentar-ho més tard"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:603
|
|
msgid "Runtime dependency"
|
|
msgstr "Dependència en temps d'execució"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:604
|
|
msgid "Post dependency"
|
|
msgstr "Post dependència"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:605
|
|
msgid "Manually added (by staff) dependency"
|
|
msgstr "Dependència afegida manualment (pel personal)"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:606
|
|
msgid "Build dependency"
|
|
msgstr "Dependència de construcció"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:626
|
|
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
|
|
msgstr "El dipòsit del client està malmès. Si us plau, restaureu una còpia de seguretat."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:658
|
|
msgid "reason not available"
|
|
msgstr "la raó no està disponible"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:659
|
|
msgid "user package.mask"
|
|
msgstr "package.mask d'usuari"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:660
|
|
msgid "system keywords"
|
|
msgstr "keyword del sistema"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:661
|
|
msgid "user package.unmask"
|
|
msgstr "package.unmask d'usuari"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:662
|
|
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
|
|
msgstr "package.keywords del repositori d'usuari (tots els paquets)"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:663
|
|
msgid "user repo package.keywords"
|
|
msgstr "package.keywords del repositori d'usuari"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:664
|
|
msgid "user package.keywords"
|
|
msgstr "package.keywords d'usuari"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:665
|
|
msgid "completely masked (by keyword?)"
|
|
msgstr "completament emmascarat (per keyword?)"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:666
|
|
msgid "repository general packages.db.mask"
|
|
msgstr "packages.db.mask del dipòsit general"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:667
|
|
msgid "repository general packages.db.keywords"
|
|
msgstr "packages.db.keywords del dipòsit general"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:668
|
|
msgid "user license.mask"
|
|
msgstr "license.mask d'usuari"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:669
|
|
msgid "user live unmask"
|
|
msgstr "desemmascarat d'usuari autònom"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/const.py:670
|
|
msgid "user live mask"
|
|
msgstr "emmascarat d'usuari autònom"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:628
|
|
msgid "Entropy needs your attention"
|
|
msgstr "Entropy us reclama l'atenció"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:766 ../../lib/entropy/output.py:1011
|
|
#: ../../client/solo/utils.py:451 ../../client/solo/commands/ugc.py:656
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:766 ../../client/solo/commands/ugc.py:789
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:970
|
|
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:292
|
|
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:320
|
|
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:670
|
|
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:675
|
|
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:715
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:766 ../../client/solo/utils.py:453
|
|
#: ../../client/solo/main.py:168 ../../client/solo/commands/pkg.py:259
|
|
#: ../../client/solo/commands/config.py:149
|
|
#: ../../client/solo/commands/remove.py:406
|
|
#: ../../client/solo/commands/remove.py:413
|
|
#: ../../client/solo/commands/remove.py:457
|
|
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:182
|
|
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:223
|
|
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:245
|
|
#: ../../client/solo/commands/conf.py:395
|
|
#: ../../client/solo/commands/conf.py:450
|
|
#: ../../client/solo/commands/install.py:556
|
|
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:292
|
|
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:332
|
|
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:336
|
|
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:343
|
|
#: ../../client/solo/commands/mask.py:161
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:781
|
|
msgid "Entropy got a question for you"
|
|
msgstr "Entropy us fa una pregunta"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:795
|
|
msgid "Interrupted"
|
|
msgstr "Interromput"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:857 ../../lib/entropy/output.py:861
|
|
msgid "Selected number"
|
|
msgstr "Nombre seleccionat"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:878 ../../client/solo/commands/_manage.py:768
|
|
msgid "Please select an option"
|
|
msgstr "Si us plau, seleccioneu una opció"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:880
|
|
msgid "Discard all"
|
|
msgstr "Descarta-ho tot"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:881
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmeu-ho"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:882
|
|
msgid "Add item"
|
|
msgstr "Afegeix elements"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:883
|
|
msgid "Edit item"
|
|
msgstr "Edita l'element"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:884
|
|
msgid "Remove item"
|
|
msgstr "Elimina elements"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:885
|
|
msgid "Show current list"
|
|
msgstr "Mostra la llista actual"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:889 ../../client/solo/commands/conf.py:251
|
|
#: ../../client/solo/commands/conf.py:294
|
|
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
|
|
msgstr "Escolliu una opció (escriviu un número i premeu retorn):"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:921
|
|
msgid "You don't have typed a number."
|
|
msgstr "No heu escriu un número."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:924
|
|
msgid "Invalid action."
|
|
msgstr "L'acció no és vàlida."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:934
|
|
msgid "String to add (-1 to go back):"
|
|
msgstr "Cadena a afegir (-1 per tornar):"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:944
|
|
msgid "Invalid string."
|
|
msgstr "La cadena no és vàlida."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:952
|
|
msgid "Element number to edit (-1 to go back):"
|
|
msgstr "Número de l'element a editar (-1 per tornar):"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:963
|
|
msgid "old"
|
|
msgstr "antic"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:963
|
|
msgid "new value:"
|
|
msgstr "valor nou:"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:971 ../../lib/entropy/output.py:989
|
|
msgid "Invalid element."
|
|
msgstr "L'element no és vàlid."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/output.py:980
|
|
msgid "Element number to remove (-1 to go back):"
|
|
msgstr "Número de l'element a eliminar (-1 per tornar):"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:162
|
|
msgid "Searching for broken reverse dependencies"
|
|
msgstr "Cercant dependències inverses trencades"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:179
|
|
msgid "scanning for broken reverse dependencies"
|
|
msgstr "es cerquen dependències inverses trencades"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:220
|
|
msgid "broken libraries detected"
|
|
msgstr "s'han detectat llibreries trencades"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:231
|
|
msgid "needs"
|
|
msgstr "necessita"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:270
|
|
msgid "scanning"
|
|
msgstr "escanejant..."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:312
|
|
msgid "blacklisted dependencies !!!"
|
|
msgstr "dependències a la llista negra !!!"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:337
|
|
msgid "requires libraries"
|
|
msgstr "llibreries necessàries"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:355
|
|
msgid "library provided by"
|
|
msgstr "llibreria proporcionada per"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:401 ../../lib/entropy/qa.py:628
|
|
msgid "no packages"
|
|
msgstr "sense paquets"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:430
|
|
msgid "is potentially missing these dependencies"
|
|
msgstr "potencialment li falten aquestes dependències"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:567
|
|
msgid "determining missing libraries"
|
|
msgstr "determinant les llibreries que falten"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:599
|
|
msgid "requires"
|
|
msgstr "requereix"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:616 ../../lib/entropy/qa.py:627
|
|
msgid "provided by"
|
|
msgstr "facilitades per"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:640
|
|
msgid "no missing runtime libraries found"
|
|
msgstr "no s'han trobat a faltar dependències en temps d'execució"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:676
|
|
msgid "Libraries test"
|
|
msgstr "Verificació de les llibreries"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:691
|
|
msgid "Broken symbols packages list"
|
|
msgstr "S'ha trencat la llista de paquets de símbols"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:692
|
|
msgid "Broken executables list"
|
|
msgstr "Llista d'executables trencats"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:694
|
|
msgid "Dumping results into these files"
|
|
msgstr "Abocant els resultats en aquests fitxers"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:774
|
|
msgid "discarding directory"
|
|
msgstr "s'està descartant la carpeta"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:776
|
|
msgid "because it's symlinked on"
|
|
msgstr "perquè té un un enllaç simbòlic a"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:838
|
|
msgid "Collecting broken executables"
|
|
msgstr "Recollint els executables trencats"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:844
|
|
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
|
|
msgstr "no us preocupeu per les llibreries que es mostren aquí, però que no apareixen després."
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:865
|
|
msgid "Scanning libraries"
|
|
msgstr "Escanejant les llibreries"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:975
|
|
msgid "various broken symbols"
|
|
msgstr "diversos símbols trencats"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:1014
|
|
msgid "Matching broken libraries/executables"
|
|
msgstr "Llibreries/executables trencats coincidents"
|
|
|
|
#: ../../lib/entropy/qa.py:1737
|
|
msgid "Not prepared yet"
|
|
msgstr "Encara no està preparat"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/utils.py:68
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "directori"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/utils.py:76
|
|
msgid "Cleaned"
|
|
msgstr "S'ha suprimit"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/utils.py:78
|
|
msgid "files and directories"
|
|
msgstr "fitxers i directoris"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/utils.py:199 ../../client/solo/utils.py:346
|
|
#: ../../client/solo/utils.py:347 ../../client/solo/utils.py:443
|
|
#: ../../client/solo/utils.py:445 ../../client/solo/commands/repo.py:505
|
|
#: ../../client/solo/commands/repo.py:560
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/utils.py:278 ../../client/solo/commands/command.py:318
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "Penjant"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/utils.py:300 ../../client/solo/commands/rescue.py:239
|
|
msgid "corrupted"
|
|
msgstr "malmès"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/utils.py:345 ../../client/solo/commands/_manage.py:153
|
|
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:197
|
|
msgid "Not installed"
|
|
msgstr "No instal·lat"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/utils.py:371 ../../client/solo/commands/query.py:464
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:707
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:1032
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Paquet"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/utils.py:373 ../../client/solo/commands/hop.py:57
|
|
msgid "branch"
|
|
msgstr "branca"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/utils.py:380
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoria"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/utils.py:382
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/utils.py:398 ../../client/solo/commands/query.py:572
|
|
msgid "Masked"
|
|
msgstr "Emmascarat"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/utils.py:401
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponible"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/utils.py:403 ../../client/solo/utils.py:411
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Instal·lat"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/utils.py:406 ../../client/solo/utils.py:412
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "Versió"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/utils.py:407 ../../client/solo/utils.py:414
|
|
msgid "revision"
|
|
msgstr "revisió"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/utils.py:417
|
|
msgid "Slot"
|
|
msgstr "Slot"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/utils.py:434
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/utils.py:436 ../../client/solo/commands/ugc.py:382
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Baixada"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/utils.py:438
|
|
msgid "Checksum"
|
|
msgstr "Suma de verificació"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/utils.py:446
|
|
msgid "SHA1"
|
|
msgstr "SHA1"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/utils.py:448
|
|
msgid "SHA256"
|
|
msgstr "SHA256"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/utils.py:454 ../../client/solo/commands/status.py:133
|
|
msgid "GPG"
|
|
msgstr "GPG"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/utils.py:459
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Dependències"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/utils.py:468 ../../client/solo/utils.py:651
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Llegenda"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/utils.py:476
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
msgstr "Conflicte"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/utils.py:481
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Pàgina inicial"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/utils.py:491 ../../client/solo/commands/security.py:228
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:627
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/utils.py:500
|
|
msgid "USE flags"
|
|
msgstr "Senyaladors d'US"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/utils.py:520
|
|
msgid "CHOST"
|
|
msgstr "CHOST"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/utils.py:522
|
|
msgid "CFLAGS"
|
|
msgstr "CFLAGS"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/utils.py:524
|
|
msgid "CXXFLAGS"
|
|
msgstr "CXXFLAGS"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/utils.py:528
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Codis font"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/utils.py:533
|
|
msgid "Entry API"
|
|
msgstr "API d'Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/utils.py:535
|
|
msgid "Compiled with"
|
|
msgstr "Compilat per"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/utils.py:540 ../../client/solo/commands/search.py:178
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:375 ../../client/solo/commands/ugc.py:634
|
|
#: ../../client/solo/commands/match.py:225
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Keywords"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/utils.py:555
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Creat"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/utils.py:561 ../../client/solo/commands/_manage.py:827
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Llicència"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/utils.py:583
|
|
msgid "Reverse graphing installed package"
|
|
msgstr "Grafiant inversament el paquet instal·lat"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/utils.py:595 ../../client/solo/utils.py:754
|
|
#: ../../client/solo/commands/config.py:116
|
|
#: ../../client/solo/commands/remove.py:387
|
|
#: ../../client/solo/commands/source.py:161
|
|
#: ../../client/solo/commands/install.py:526
|
|
#: ../../client/solo/commands/download.py:161
|
|
#: ../../client/solo/commands/mask.py:118
|
|
msgid "No packages found"
|
|
msgstr "No s'han trobat paquets"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/utils.py:654
|
|
msgid "packages passed as arguments"
|
|
msgstr "paquets passats com a arguments"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/utils.py:657
|
|
msgid "packages with no further dependencies"
|
|
msgstr "paquet sense altres dependències"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/utils.py:660
|
|
msgid "packages with further dependencies (node)"
|
|
msgstr "paquet sense altres dependències (node)"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/utils.py:663
|
|
msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)"
|
|
msgstr "paquets ja inclosos com a dependències en nivells superiors (circular)"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/utils.py:742
|
|
msgid "Graphing"
|
|
msgstr "Grafiant"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/main.py:40
|
|
msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it"
|
|
msgstr "El dipòsit de paquets instal·lats està malmès. Regenereu-lo."
|
|
|
|
#: ../../client/solo/main.py:50
|
|
msgid "Cannot continue"
|
|
msgstr "No es pot continuar"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/main.py:79
|
|
msgid "Your hard drive is full! Your fault!"
|
|
msgstr "El disc dur està ple! És culpa vostra!"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/main.py:88
|
|
msgid "No more memory dude! Your fault!"
|
|
msgstr "No hi ha més memòria! La culpa és vostra!"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/main.py:94
|
|
msgid ""
|
|
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that the program "
|
|
"crashed. Well, you know, shit happens."
|
|
msgstr "Hola. Sóc el notificador d'errors. Sento informar-vos que el programa ha petat. Bé, ja sabeu, els errors passen."
|
|
|
|
#: ../../client/solo/main.py:100
|
|
msgid ""
|
|
"But there's something you could do to help me to be a better application."
|
|
msgstr "Però hi ha alguna cosa que podeu fer per ajudar-nos a fer una aplicació millor."
|
|
|
|
#: ../../client/solo/main.py:106
|
|
msgid "-- BUT, DO NOT SUBMIT THE SAME REPORT MORE THAN ONCE --"
|
|
msgstr "-- PERÒ NO ENVIEU EL MATEIX INFORME D'ERROR MÉS D'UNA VEGADA --"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/main.py:111
|
|
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
|
|
msgstr "Ara es mostra el que ha passat. No us preocupeu, jo us ajudaré."
|
|
|
|
#: ../../client/solo/main.py:148
|
|
msgid ""
|
|
"Oh well, I cannot even write to TMPDIR. So, please copy the error and mail "
|
|
"lxnay@sabayon.org."
|
|
msgstr "No es pot ni escriure a TMPDIR. Sisplau, copieu l'error i envieu-lo per correu a lxnay@sabayon.org"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/main.py:163
|
|
msgid ""
|
|
"Erm... Can I send the error, along with some other information\n"
|
|
"about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be logged)"
|
|
msgstr "Um...Voleu enviar l'error junt amb alguna altra informació\nsobre el vostre maquinari als desenvolupadors perquè arreglin l'aplicació? (Es registrarà la vostra IP)"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/main.py:170
|
|
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
|
|
msgstr "D'acord, d'acord... Ho sento!"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/main.py:176
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
|
|
"questions below:"
|
|
msgstr "Si voleu que us contactem (i us donem suport actiu), contesteu també les respostes de baix:"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/main.py:183
|
|
msgid "Your Full name:"
|
|
msgstr "El nom complet:"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/main.py:184
|
|
msgid "Your E-Mail address:"
|
|
msgstr "L'adreça de correu electrònic:"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/main.py:185
|
|
msgid "What you were doing:"
|
|
msgstr "El que estàveu fent:"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/main.py:207
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
|
|
"will be solved as soon as possible."
|
|
msgstr "Moltes gràcies. El registre d'error s'ha enviat correctament i esperem que el problema s'arregli el més aviat possible."
|
|
|
|
#: ../../client/solo/main.py:213
|
|
msgid ""
|
|
"Ugh. Cannot send the report. Please mail the file below to "
|
|
"lxnay@sabayon.org."
|
|
msgstr "L'informe d'error no es pot enviar. Sisplau, envieu el fitxer de baix per correu a lxnay@sabayon.org."
|
|
|
|
#: ../../client/solo/main.py:233
|
|
msgid "Entropy/Equo version mismatch"
|
|
msgstr "La versió de Entropy/Equo està desfasada"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/main.py:234
|
|
msgid "it could make your system explode!"
|
|
msgstr "podria fer explotar el sistema!"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/main.py:243
|
|
msgid "Entropy is running off a Live System"
|
|
msgstr "Entropy s'està executant en un sistema autònom"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/main.py:245
|
|
msgid "Performance and stability could get severely compromised"
|
|
msgstr "el rendiment i l'estabilitat es podrien veure afectats greument"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/main.py:347 ../kernel-switcher:114
|
|
msgid "superuser access required"
|
|
msgstr "cal que accediu com a superusuari"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:71 ../../client/solo/commands/pkg.py:488
|
|
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:71
|
|
msgid "execute advanced tasks on packages"
|
|
msgstr "executa tasques avançades en paquets"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:72 ../../client/solo/commands/query.py:73
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:154
|
|
#: ../../client/solo/commands/security.py:69
|
|
#: ../../client/solo/commands/cache.py:61 ../../client/solo/commands/ugc.py:72
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:105 ../../client/solo/commands/ugc.py:146
|
|
#: ../../client/solo/commands/repo.py:68 ../../client/solo/commands/conf.py:76
|
|
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:72
|
|
#: ../../client/solo/commands/preservedlibs.py:68 ../kernel-switcher:48
|
|
msgid "available commands"
|
|
msgstr "ordres disponibles"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:78
|
|
#: ../../client/solo/commands/config.py:63
|
|
#: ../../client/solo/commands/security.py:90
|
|
#: ../../client/solo/commands/security.py:162
|
|
#: ../../client/solo/commands/remove.py:67
|
|
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:61
|
|
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:61
|
|
#: ../../client/solo/commands/source.py:62
|
|
#: ../../client/solo/commands/install.py:70
|
|
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:65
|
|
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:78
|
|
#: ../../client/solo/commands/download.py:62
|
|
#: ../../client/solo/commands/mask.py:49
|
|
msgid "ask before making any changes"
|
|
msgstr "pregunta abans de fer cap canvi"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:85
|
|
#: ../../client/solo/commands/command.py:111
|
|
msgid "not a valid Entropy package file"
|
|
msgstr "no és un fitxer de paquet vàlid d'Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:92
|
|
msgid "generate packages from the installed system"
|
|
msgstr "genera paquets des del sistema instal·lat"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:96
|
|
msgid "installed package name"
|
|
msgstr "nom del paquet instal·lat"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:101 ../../client/solo/commands/pkg.py:118
|
|
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:135 ../../client/solo/commands/pkg.py:152
|
|
msgid "destination directory where to save generated packages"
|
|
msgstr "carpeta destinació on desar els paquets generats"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:108
|
|
msgid "transform SPM package files into Entropy ones"
|
|
msgstr "transforma els fitxers de paquets SPM en paquets d'Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:113
|
|
msgid "SPM package file path"
|
|
msgstr "camí al paquet SPM"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:125
|
|
msgid "transform Entropy package files into SPM ones"
|
|
msgstr "converteix paquets de fitxers Entropy en paquets SPM"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:130 ../../client/solo/commands/pkg.py:147
|
|
msgid "Entropy package file path"
|
|
msgstr "camó als fitxers de paquets d'Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:142
|
|
msgid "extract Entropy metadata from Entropy packages"
|
|
msgstr "extreu metadades d'Entropy de paquets Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:229 ../../client/solo/commands/pkg.py:307
|
|
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:403 ../../client/solo/commands/pkg.py:450
|
|
msgid "broken directory path"
|
|
msgstr "camí de carpeta trencat"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:242
|
|
msgid "This is the list of packages that would be considered"
|
|
msgstr "Aquesta és la llista de paquets que s'haurien de considerar"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:258
|
|
#: ../../client/solo/commands/config.py:148
|
|
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:244
|
|
#: ../../client/solo/commands/install.py:555
|
|
msgid "Would you like to continue ?"
|
|
msgstr "Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:269
|
|
msgid "generating package"
|
|
msgstr "generant paquet"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:279
|
|
msgid "package file creation error"
|
|
msgstr "error en crear el paquet de fitxer"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:287
|
|
msgid "package generated"
|
|
msgstr "paque generat"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:316 ../../client/solo/commands/pkg.py:410
|
|
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:457
|
|
msgid "working on package file"
|
|
msgstr "treballant en el fitxer de paquet"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:329
|
|
msgid "package file extraction complete"
|
|
msgstr "l'extracció del fitxer de paquet ha acabat"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:372
|
|
msgid "package metadata generation complete"
|
|
msgstr "la generació de metadades de paquet ha acabat"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:383
|
|
msgid "package file generated at"
|
|
msgstr "el fitxer de paquet s'ha generat a"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:422 ../../client/solo/commands/pkg.py:470
|
|
msgid "error during metadata extraction"
|
|
msgstr "error en extreure metadades"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:430
|
|
msgid "package file generated"
|
|
msgstr "s'ha general el fitxer de paquet"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/pkg.py:478
|
|
msgid "metadata file generated"
|
|
msgstr "s'ha generat el fixter de metadades"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:72
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:1589
|
|
msgid "repository query tools"
|
|
msgstr "eines de cerca del dipòsit"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:77
|
|
msgid "resolve what package a file belongs to"
|
|
msgstr "resol a quin paquet pertany un fitxer"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:80
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:200
|
|
msgid "file path"
|
|
msgstr "camí de fitxer"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:87
|
|
msgid "show package changelog"
|
|
msgstr "mostra el registre de canvis del paquet"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:90
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:100
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:120
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:130
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:215
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:282
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:299
|
|
#: ../../client/solo/commands/config.py:57
|
|
#: ../../client/solo/commands/remove.py:61
|
|
#: ../../client/solo/commands/source.py:56
|
|
#: ../../client/solo/commands/install.py:64
|
|
#: ../../client/solo/commands/download.py:56
|
|
#: ../../client/solo/commands/mask.py:44
|
|
msgid "package name"
|
|
msgstr "nom del paquet"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:97
|
|
msgid "show reverse dependencies of package"
|
|
msgstr "mostra dependències inverses del paquet"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:107
|
|
msgid "search package by description"
|
|
msgstr "cerca paquets per descripció"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:110
|
|
msgid "description keyword"
|
|
msgstr "paraula clau de descripció"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:117
|
|
msgid "show files owned by package"
|
|
msgstr "mostra fitxers pertanyents al paquet"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:127
|
|
msgid "search installed packages"
|
|
msgstr "cerca paquets instal·lats"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:137
|
|
msgid "show packages using the given license"
|
|
msgstr "mostra paquets que usen la llicència indicada"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:140
|
|
msgid "license name"
|
|
msgstr "nom de la llicència"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:146
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:153
|
|
msgid "list packages"
|
|
msgstr "llista paquets"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:157
|
|
msgid "list installed packages"
|
|
msgstr "llista els paquets instal·lats"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:160
|
|
msgid "only list packages installed by user"
|
|
msgstr "mostra només paquets instal·lats per l'usuari"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:163
|
|
msgid "only list packages installed from given repositories"
|
|
msgstr "mostra només paquets instal·lats del repositoris indicats"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:171
|
|
msgid "list available packages"
|
|
msgstr "llista els paquets disponibles"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:174
|
|
msgid "only list packages from given repositories"
|
|
msgstr "mostra només paquets dels repositoris indicats"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:182
|
|
msgid "show packages able to handle the given mimetype"
|
|
msgstr "cerca paquets que puguin obrirr els mimetype indicats"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:185
|
|
msgid "mimetype"
|
|
msgstr "mimetype"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:188
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:203
|
|
msgid "only show installed packages"
|
|
msgstr "mostra només els paquets instal·lats"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:197
|
|
msgid "associate file to packages able to handle it"
|
|
msgstr "associa fitxers a paquets capaços de tractar-los"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:212
|
|
msgid "show runtime libraries needed by the given package"
|
|
msgstr "mostra les llibreries d'execució necessàries pels paquet indicat"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:222
|
|
msgid "search files not belonging to any packages"
|
|
msgstr "cerca fitxers que no pertanyen a cap paquet"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:228
|
|
msgid "show packages requiring the given library name"
|
|
msgstr "mostra paquets que requereixen la llibreria indicada"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:231
|
|
msgid "library name (example: libdl.so.2)"
|
|
msgstr "nom de la llibreria (per exemple: libdl.so.2)"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:238
|
|
msgid "search package sets"
|
|
msgstr "cerca conjunts de paquets"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:241
|
|
msgid "set name"
|
|
msgstr "estableix el nom"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:248
|
|
msgid "show packages owning the given slot"
|
|
msgstr "mostra paquets que contenen l'slot indicat"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:251
|
|
msgid "slot name"
|
|
msgstr "nom de l'slot"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:258
|
|
msgid "show packages owning the given tag"
|
|
msgstr "mostra els paquets que contenen l'etiqueta indicada"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:261
|
|
msgid "tag name"
|
|
msgstr "nom de l'etiqueta"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:268
|
|
msgid "show packages at the given revision"
|
|
msgstr "mostra paquets de la revisió indicada"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:271
|
|
msgid "revision name"
|
|
msgstr "nom de la revisió"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:278
|
|
msgid "show the direct dependencies graph for the given package"
|
|
msgstr "mostra el graf de dependències directes pel paquet indicat"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:285
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:302
|
|
msgid ""
|
|
"include system packages, build-time dependencies and circular dependencies "
|
|
"information"
|
|
msgstr "inclou informació dels paquets del sistema, depenències de construcció i dependències circulars"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:295
|
|
msgid "show the inverse dependencies graph for the given package"
|
|
msgstr "mostra el graf de dependències inverses del paquet indicat"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:312
|
|
msgid "show the number of updates available"
|
|
msgstr "mostra el nombre d'actualitzacions disponibles"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:359
|
|
msgid "Belong Search"
|
|
msgstr "Pertanyen a la cerca"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:411
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:568
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:662
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:776
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:966
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:1335
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:1394
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:1457
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:1505
|
|
msgid "Keyword"
|
|
msgstr "Keyword"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:414
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:583
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:663
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:708
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:779
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:968
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:1033
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:1282
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:1336
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:1397
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:1460
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:1508
|
|
#: ../../client/solo/commands/search.py:180
|
|
#: ../../client/solo/commands/match.py:227
|
|
msgid "Found"
|
|
msgstr "S'han trobat"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:416
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:581
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:665
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:773
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:963
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:1334
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:1392
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:1455
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:1503
|
|
#: ../../client/solo/commands/search.py:182
|
|
#: ../../client/solo/commands/match.py:229
|
|
msgid "entry"
|
|
msgid_plural "entries"
|
|
msgstr[0] "entrada"
|
|
msgstr[1] "entrades"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:433
|
|
msgid "ChangeLog Search"
|
|
msgstr "Cerca al registre de canvis"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:443
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:451
|
|
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:389
|
|
msgid "No match for"
|
|
msgstr "No hi ha coincidències per"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:475
|
|
msgid "No ChangeLog available"
|
|
msgstr "El registre de canvis no està disponible"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:490
|
|
msgid "Attention: developer-repo option not enabled"
|
|
msgstr "Atenció: l'opció developer-repo no està activada"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:510
|
|
msgid "Reverse Dependencies Search"
|
|
msgstr "cerca de dependències inverses"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:570
|
|
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:198
|
|
msgid "Matched"
|
|
msgstr "Coincidents"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:576
|
|
#: ../../client/solo/commands/repo.py:120
|
|
msgid "from repository"
|
|
msgstr "del dipòsit"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:578
|
|
msgid "from the installed packages repository"
|
|
msgstr "des del dipòsit de paquets instal·lats"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:606
|
|
msgid "Description Search"
|
|
msgstr "Cerca per descripció"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:630
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:786
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:845
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:977
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:1342
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:1405
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:1468
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:1516
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "No coincidents"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:681
|
|
msgid "Files Search"
|
|
msgstr "Cerca de fitxers"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:709
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "fitxers"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:737
|
|
msgid "License Search"
|
|
msgstr "Cerca per llicències"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:803
|
|
msgid "Listing Packages"
|
|
msgstr "Llistat de paquets"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:896
|
|
msgid "Repository is not available"
|
|
msgstr "El dipòsit no està disponible"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:927
|
|
msgid "Searching Mimetype"
|
|
msgstr "Cercant mimetype"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:1009
|
|
msgid "Needed Libraries Search"
|
|
msgstr "Cerca el nombre de llibreries"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:1034
|
|
msgid "libraries"
|
|
msgstr "llibreries"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:1050
|
|
msgid "Orphans Search"
|
|
msgstr "Cerca d'orfes"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:1118
|
|
msgid "Analyzing"
|
|
msgstr "Analitzant"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:1132
|
|
msgid "Analyzed directories"
|
|
msgstr "Directoris analitzats"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:1137
|
|
msgid "Masked directories"
|
|
msgstr "Directoris emmascarats"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:1142
|
|
msgid "Number of files collected on the filesystem"
|
|
msgstr "Número de fitxers recollits del sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:1147
|
|
msgid "Now searching among installed packages"
|
|
msgstr "cercant entre els paquets instal·lats"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:1178
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "comprovant"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:1193
|
|
msgid "Number of total files"
|
|
msgstr "Número total de fitxers"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:1199
|
|
msgid "Number of matching files"
|
|
msgstr "Número de fitxers coincidents"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:1206
|
|
msgid "Number of orphaned files"
|
|
msgstr "Número de fitxers orfes"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:1212
|
|
msgid "Writing file to disk"
|
|
msgstr "Escrivint el fitxer al disc"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:1242
|
|
msgid "Total space wasted"
|
|
msgstr "Espai total malgastat"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:1260
|
|
msgid "Required Packages Search"
|
|
msgstr "cerca de paquets requerits"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:1278
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Llibreria"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:1302
|
|
msgid "Package Set Search"
|
|
msgstr "Cerca conjunts de paquets"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:1358
|
|
msgid "Slot Search"
|
|
msgstr "Cerca per Slot"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:1421
|
|
msgid "Tag Search"
|
|
msgstr "Cerca per etiqueta"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:1484
|
|
msgid "Revision Search"
|
|
msgstr "Cerca per revisió"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:1553
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2
|
|
msgid "Available Updates"
|
|
msgstr "Actualitzacions disponibles"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:1568
|
|
msgid "Packages to update:"
|
|
msgstr "Paquets a actualitzar:"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:1571
|
|
msgid "Packages to remove:"
|
|
msgstr "Paquets a eliminar:"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:1575
|
|
msgid "Packages already up-to-date:"
|
|
msgstr "Paquets ja actualitzats:"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/query.py:1578
|
|
msgid "Critical updates found:"
|
|
msgstr "Hi ha actualitzacions crítiques:"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/config.py:69
|
|
#: ../../client/solo/commands/security.py:93
|
|
#: ../../client/solo/commands/security.py:165
|
|
#: ../../client/solo/commands/remove.py:74
|
|
#: ../../client/solo/commands/source.py:69
|
|
#: ../../client/solo/commands/install.py:77
|
|
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:72
|
|
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:86
|
|
#: ../../client/solo/commands/download.py:69
|
|
msgid "show what would be done"
|
|
msgstr "mostra el que es faria"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/config.py:76
|
|
#: ../../client/solo/commands/remove.py:81
|
|
#: ../../client/solo/commands/search.py:76
|
|
#: ../../client/solo/commands/command.py:120
|
|
#: ../../client/solo/commands/source.py:76
|
|
#: ../../client/solo/commands/match.py:91
|
|
#: ../../client/solo/commands/install.py:84
|
|
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:79
|
|
#: ../../client/solo/commands/download.py:76
|
|
msgid "verbose output"
|
|
msgstr "sortida xerraire"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/config.py:126
|
|
#: ../../client/solo/commands/status.py:130
|
|
#: ../../client/solo/commands/status.py:137
|
|
#: ../../client/solo/commands/status.py:144
|
|
#: ../../client/solo/commands/remove.py:228
|
|
#: ../../client/solo/commands/remove.py:292
|
|
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:156
|
|
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:167
|
|
#: ../../client/solo/commands/install.py:271
|
|
#: ../../client/solo/commands/install.py:297
|
|
#: ../../client/solo/commands/install.py:383
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "No disponible"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/config.py:130
|
|
msgid "installed from"
|
|
msgstr "instal·lat des de"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/config.py:141
|
|
#: ../../client/solo/commands/remove.py:315
|
|
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:233
|
|
msgid "Packages involved"
|
|
msgstr "Paquets involucrats"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/config.py:168
|
|
msgid "configure"
|
|
msgstr "configura"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/config.py:191
|
|
msgid "configure installed packages"
|
|
msgstr "configura paquets instal·lats"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/status.py:105
|
|
msgid "Repository name"
|
|
msgstr "Nom del dipòsit"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/status.py:114
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Revisió"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/status.py:126
|
|
msgid "Repository class"
|
|
msgstr "Classe del dipòsit"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/status.py:140
|
|
msgid "Notice Board"
|
|
msgstr "Tauler de notícies"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/status.py:147
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Camí"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/status.py:160
|
|
msgid "Package URLs"
|
|
msgstr "URLs de paquets"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/status.py:175
|
|
msgid "show Repositories status"
|
|
msgstr "mostra l'estat dels repositoris"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/update.py:64
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:240
|
|
#: ../../client/solo/commands/notice.py:57
|
|
msgid "repository"
|
|
msgstr "dipòsit"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/update.py:67
|
|
msgid "force update"
|
|
msgstr "força l'actualització"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/update.py:103
|
|
msgid "You must be either root or in this group:"
|
|
msgstr "Heu de ser root o d'estar en aquest grup:"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/update.py:123
|
|
msgid "Sending the update request to Entropy Services"
|
|
msgstr "Enviant el requeriment als Serveis Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/update.py:124
|
|
msgid "Repositories will be updated in background"
|
|
msgstr "Els repositoris s'actualitzaran en segon terme"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/update.py:133
|
|
msgid "app-admin/rigo-daemon not installed. Update not allowed."
|
|
msgstr "app-admin/rigo-daemon no està instal·lat. No es permet l'actualització."
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/update.py:200
|
|
msgid "Have a nice day"
|
|
msgstr "Que tingueu un bon dia"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/update.py:205
|
|
msgid "Repositories update not allowed"
|
|
msgstr "No es permet actualitzar els repositoris"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/update.py:230
|
|
#: ../../client/solo/commands/hop.py:116
|
|
msgid "No repositories specified in"
|
|
msgstr "No hi ha repositoris especificats a"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/update.py:251
|
|
#: ../../client/solo/commands/notice.py:123
|
|
msgid "Notice board not available"
|
|
msgstr "El tauler de notícies no està disponible"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/update.py:265
|
|
msgid "Notice board"
|
|
msgstr "Tauler de notícies"
|
|
|
|
#. title
|
|
#: ../../client/solo/commands/update.py:278
|
|
#: ../../client/solo/commands/security.py:223
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:361 ../../client/solo/commands/ugc.py:620
|
|
#: ../../client/solo/commands/notice.py:146
|
|
#: ../../client/solo/commands/notice.py:183
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Títol"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/update.py:287
|
|
msgid "update repositories"
|
|
msgstr "actualitza els repositoris"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/security.py:68
|
|
#: ../../client/solo/commands/security.py:636
|
|
msgid "system security tools"
|
|
msgstr "eines de seguretat del sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/security.py:73
|
|
msgid "verify installed files using stored checksums"
|
|
msgstr "verifica fitxers instal·lats usant sumes de verificació desades"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/security.py:77
|
|
msgid "consider mtime instead of SHA256 (false positives ahead)"
|
|
msgstr "considera mtime en comptes de SHA256 (falsos positius per davant)"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/security.py:81
|
|
msgid "update hashes and mtime (useful after editing config files)"
|
|
msgstr "actualitza l'empremta electrònica i mtime (útil després d'editar fitxers de configuració)"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/security.py:85
|
|
msgid "reinstall faulty packages"
|
|
msgstr "instal·la de nou els paquets amb errors"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/security.py:96
|
|
#: ../../client/solo/commands/security.py:168
|
|
#: ../../client/solo/commands/install.py:98
|
|
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:93
|
|
msgid "just download packages"
|
|
msgstr "només baixa els paquets"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/security.py:112
|
|
msgid "download the latest Security Advisories"
|
|
msgstr "baixa els últims avisos de seguretat"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/security.py:116
|
|
msgid "force download"
|
|
msgstr "força la baixada"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/security.py:125
|
|
msgid "list all the available Security Advisories"
|
|
msgstr "llista tots els avisos de seguretat disponibles"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/security.py:131
|
|
msgid "list only affected"
|
|
msgstr "llista només els afectats"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/security.py:134
|
|
msgid "list only unaffected"
|
|
msgstr "llista només els no afectats"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/security.py:143
|
|
msgid "show information about provided advisories identifiers"
|
|
msgstr "mostra informació sobre els identificadors d'avisos de seguretat proporcionats"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/security.py:148
|
|
msgid "advisory indentifier"
|
|
msgstr "identificador guia"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/security.py:155
|
|
msgid "automatically install all the available security updates"
|
|
msgstr "instal·la automàticament les actualitzacions de seguretat disponibles"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/security.py:219
|
|
msgid "Advisory Identifier"
|
|
msgstr "Identificador guia"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/security.py:251
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fons"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/security.py:258
|
|
msgid "Exploitable"
|
|
msgstr "Explotable"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/security.py:264
|
|
msgid "Impact"
|
|
msgstr "Impacte"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/security.py:271
|
|
msgid "Impact type"
|
|
msgstr "Tipus d'impacte"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/security.py:276
|
|
msgid "Revised"
|
|
msgstr "Revisat"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/security.py:281
|
|
msgid "Announced"
|
|
msgstr "Anunciat"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/security.py:286
|
|
msgid "Synopsis"
|
|
msgstr "Sinopsi"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/security.py:293
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referències"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/security.py:299
|
|
msgid "Upstream bugs"
|
|
msgstr "Errors de cap amunt"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/security.py:305
|
|
msgid "Affected"
|
|
msgstr "Afectats"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/security.py:313
|
|
msgid "vulnerable versions"
|
|
msgstr "versions vulnerables"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/security.py:316
|
|
msgid "unaffected versions"
|
|
msgstr "versions no afectades"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/security.py:321
|
|
msgid "Workaround"
|
|
msgstr "Via de solució"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/security.py:328
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolució"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/security.py:355
|
|
msgid "Checking system files"
|
|
msgstr "Comprovant els fitxers del sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/security.py:383
|
|
msgid "no checksum information"
|
|
msgstr "no hi ha informació de la suma de verificació"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/security.py:432
|
|
msgid "found altered files"
|
|
msgstr "s'han trobat fitxers modificats"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/security.py:451
|
|
msgid "assimilated new hashes and mtime"
|
|
msgstr "assimilats noves empremtes electròniques i mtime"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/security.py:462
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "no disponible"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/security.py:469
|
|
msgid "No altered files found"
|
|
msgstr "No s'han trobat fitxers modificats"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/security.py:495
|
|
msgid "Altered files have been found"
|
|
msgstr "S'han trobat fitxers alterats"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/security.py:499
|
|
msgid "Packages have been reinstalled successfully"
|
|
msgstr "Els paquets s'han instal·lat de nou correctament"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/security.py:531
|
|
msgid "No advisories available or applicable"
|
|
msgstr "No hi ha avisos disponibles o aplicables"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/security.py:574
|
|
msgid "Advisory does not exist"
|
|
msgstr "La guia no existeix"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/security.py:600
|
|
msgid "Calculating security updates"
|
|
msgstr "Calculant les actualitzacions de seguretat"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/security.py:619
|
|
msgid "All the available updates have been already installed"
|
|
msgstr "Totes les actualitzacions disponibles ja s'han instal·lat"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/moo.py:114
|
|
msgid "moo at user"
|
|
msgstr "mu a l'usuari"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/moo.py:121
|
|
msgid "bow to lxnay"
|
|
msgstr "llança a lxnay"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/yell.py:34
|
|
msgid "You should run equo --help"
|
|
msgstr "És recomanable que executeu equo --help"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/yell.py:35
|
|
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
|
|
msgstr "No heu executat equo --help, no?"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/yell.py:36
|
|
msgid "Did you even read equo --help??"
|
|
msgstr "Heu llegit equo --help, almenys?"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/yell.py:37
|
|
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
|
|
msgstr "Ja n'hi ha prou! Executeu equo --help!!!!!!"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/yell.py:38
|
|
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
|
|
msgstr "OH DÉU MEU. EXECUTEU equo --heeeeeeeeeelp"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/yell.py:39
|
|
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
|
|
msgstr "L'analfabetisme és un gran problema en aquest món"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/yell.py:40
|
|
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
|
|
msgstr "D'acord, jo plego, no teniu sort"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/yell.py:41 ../../client/solo/commands/yell.py:42
|
|
#: ../../client/solo/commands/yell.py:43 ../../client/solo/commands/yell.py:44
|
|
#: ../../client/solo/commands/yell.py:45 ../../client/solo/commands/yell.py:47
|
|
msgid "Go to hell."
|
|
msgstr "Aneu a pastar fang."
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/yell.py:46
|
|
msgid "Stop that, you idiot."
|
|
msgstr "Atura-ho."
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/yell.py:117
|
|
msgid "yell at user"
|
|
msgstr "crida a l'usuari"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/remove.py:88
|
|
#: ../../client/solo/commands/source.py:90
|
|
#: ../../client/solo/commands/install.py:110
|
|
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:105
|
|
#: ../../client/solo/commands/download.py:89
|
|
msgid "exclude package dependencies"
|
|
msgstr "exclou les dependències dels paquets"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/remove.py:94
|
|
#: ../../client/solo/commands/source.py:103
|
|
#: ../../client/solo/commands/install.py:123
|
|
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:111
|
|
#: ../../client/solo/commands/download.py:102
|
|
msgid "do not calculate dependencies recursively"
|
|
msgstr "no calcular les dependències recursivament"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/remove.py:100
|
|
#: ../../client/solo/commands/source.py:109
|
|
#: ../../client/solo/commands/install.py:129
|
|
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:117
|
|
#: ../../client/solo/commands/download.py:108
|
|
msgid "include dependencies no longer needed"
|
|
msgstr "inclou dependències que ja no són necessàries"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/remove.py:106
|
|
#: ../../client/solo/commands/install.py:135
|
|
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:123
|
|
msgid "when used with --deep, include virtual packages"
|
|
msgstr "quan s'usa amb --deep, inclou paquets virtuals"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/remove.py:112
|
|
#: ../../client/solo/commands/install.py:141
|
|
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:136
|
|
msgid "remove package configuration files no longer needed"
|
|
msgstr "elimina els fitxers de configuració que ja no són necessaris dels paquets"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/remove.py:118
|
|
msgid "force system packages removal (dangerous!)"
|
|
msgstr "força l'eliminació dels paquets del sistema (perillós!)"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/remove.py:180
|
|
msgid "removal"
|
|
msgstr "elimina"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/remove.py:197
|
|
#: ../../client/solo/commands/source.py:185
|
|
#: ../../client/solo/commands/download.py:185
|
|
msgid "All done"
|
|
msgstr "S'han acabat"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/remove.py:209
|
|
msgid "These are the packages that should be MANUALLY removed"
|
|
msgstr "Aquests són els paquets que és recomanable que elimineu MANUALMENT"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/remove.py:215
|
|
#: ../../client/solo/commands/install.py:363
|
|
msgid "These are the packages that would be removed"
|
|
msgstr "Aquests són els paquets que s'eliminaran"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/remove.py:265
|
|
msgid "These are the chosen packages"
|
|
msgstr "Aquests són els paquets seleccionats"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/remove.py:278
|
|
msgid "vital package"
|
|
msgstr "paquet vital"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/remove.py:279
|
|
msgid "Removal forbidden"
|
|
msgstr "Està prohibida l'eliminació"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/remove.py:329
|
|
msgid "Packages that would be removed"
|
|
msgstr "Paquets que s'eliminarien"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/remove.py:359
|
|
#: ../../client/solo/commands/install.py:454
|
|
msgid "Freed disk space"
|
|
msgstr "Espai de disc alliberat "
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/remove.py:366
|
|
msgid "Total bandwidth wasted"
|
|
msgstr "Espai d'ample de banda malgastat"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/remove.py:396
|
|
#: ../../client/solo/commands/source.py:179
|
|
#: ../../client/solo/commands/install.py:545
|
|
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:645
|
|
#: ../../client/solo/commands/download.py:179
|
|
msgid "Nothing to do"
|
|
msgstr "Res per fer"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/remove.py:403
|
|
msgid "Would you like to calculate dependencies ?"
|
|
msgstr "Voleu calcular les dependències?"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/remove.py:410
|
|
msgid "Would you like to remove them now ?"
|
|
msgstr "Els voleu eliminar ara?"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/remove.py:431
|
|
msgid "Ouch!"
|
|
msgstr "Iep!"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/remove.py:432
|
|
msgid "the following system packages were pulled in"
|
|
msgstr "els següents paquets del sistema s'han afegit a la cua"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/remove.py:455
|
|
msgid "Would you like to proceed ?"
|
|
msgstr "Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/remove.py:470
|
|
msgid "remove packages from system"
|
|
msgstr "elimina paquets del sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/search.py:68
|
|
msgid "search keyword"
|
|
msgstr "cerca per paraula clau"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/search.py:72
|
|
#: ../../client/solo/commands/repo.py:133
|
|
#: ../../client/solo/commands/match.py:87
|
|
msgid "quiet output, for scripting purposes"
|
|
msgstr "silencia la sortida, útil per a scripts"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/search.py:81
|
|
msgid "search among installed packages only"
|
|
msgstr "cerca només entre els paquets instal·lats"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/search.py:85
|
|
msgid "search among available packages only"
|
|
msgstr "cerca només entre els paquets disponibles"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/search.py:167
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Cercant"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/search.py:214
|
|
msgid "search packages in repositories"
|
|
msgstr "cerca paquets en els repositoris"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:64
|
|
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:67
|
|
#: ../../client/solo/commands/unused.py:65
|
|
msgid "show less details (useful for scripting)"
|
|
msgstr "mostra menys detalls (útil per fer scripts)"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:67
|
|
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:74 ../kernel-switcher:44
|
|
msgid "just show what would be done"
|
|
msgstr "mostra el que es pretén fer, sense fer-ho"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:104
|
|
msgid "Running dependency test"
|
|
msgstr "Executant la verificació de dependències"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:159
|
|
msgid "These are the dependencies not found"
|
|
msgstr "Aquestes són les dependències que no s'han trobat"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:169
|
|
msgid "Needed by"
|
|
msgstr "Necessàries per"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:180
|
|
msgid "Would you like to install the packages ?"
|
|
msgstr "Voleu instal·lar els paquets?"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:187
|
|
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:227
|
|
msgid "Installing available packages in"
|
|
msgstr "Instal·lant els paquets disponibles a"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:188
|
|
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:228
|
|
msgid "10 seconds"
|
|
msgstr "10 segons"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/deptest.py:207
|
|
msgid "look for unsatisfied dependencies"
|
|
msgstr "cerca dependències no satisfetes"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/command.py:96
|
|
msgid "not a valid directory"
|
|
msgstr "no és una carpeta vàlida"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/command.py:123
|
|
#: ../../client/solo/commands/source.py:83
|
|
#: ../../client/solo/commands/install.py:91
|
|
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:86
|
|
#: ../../client/solo/commands/download.py:83
|
|
msgid "quiet output"
|
|
msgstr "sortida silenciosa"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/command.py:349
|
|
msgid "Acquiring Entropy Resources Lock, please wait..."
|
|
msgstr "S'està adquirint Entropy Resources Lock, espereu..."
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/command.py:356
|
|
#: ../../client/solo/commands/command.py:386 ../kernel-switcher:57
|
|
msgid "Another Entropy is currently running."
|
|
msgstr "Executant una altra instància d'Entropy."
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/command.py:414
|
|
msgid "When you wrote"
|
|
msgstr "Quan heu escrit"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/command.py:416
|
|
msgid "You Meant(tm)"
|
|
msgstr "volíeu dir(tm)"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/command.py:417
|
|
msgid "one of these below?"
|
|
msgstr "un d'aquests de baix?"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/cache.py:60
|
|
msgid "manage cache"
|
|
msgstr "gestiona la memòria de cau"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/cache.py:64
|
|
msgid "clean Entropy Library Cache"
|
|
msgstr "esborra la memòria de cau e la llibreria Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/cache.py:67
|
|
msgid "show more details"
|
|
msgstr "mostra més detalls"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/cache.py:70
|
|
msgid "print results in a scriptable way"
|
|
msgstr "mostra els resultats en mode script"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/cache.py:126
|
|
msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..."
|
|
msgstr "Esborrant la memòria de cau d'Entropy ..."
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/cache.py:133
|
|
msgid "Entropy cache cleaned."
|
|
msgstr "S'ha esborrat la memòria de cau d'Entropy."
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/cache.py:144
|
|
msgid "manage Entropy Library Cache"
|
|
msgstr "gestiona la memòria de cau de la llibreria Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:71 ../../client/solo/commands/ugc.py:1011
|
|
msgid "manage User Generated Content"
|
|
msgstr "gestiona el contingut generat per l'usuari"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:75
|
|
msgid "login against the given repository"
|
|
msgstr "inicieu la sessió d'un dipòsit específic"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:77 ../../client/solo/commands/ugc.py:87
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:99 ../../client/solo/commands/ugc.py:140
|
|
#: ../../client/solo/commands/repo.py:74 ../../client/solo/commands/repo.py:82
|
|
#: ../../client/solo/commands/repo.py:89
|
|
#: ../../client/solo/commands/repo.py:112
|
|
#: ../../client/solo/commands/repo.py:140
|
|
msgid "repository name"
|
|
msgstr "nom del dipòsit"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:80 ../../client/solo/commands/ugc.py:90
|
|
msgid "force action"
|
|
msgstr "força l'acció"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:85
|
|
msgid "logout from the given repository"
|
|
msgstr "finalitza la sessió d'un dipòsit específic"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:96
|
|
msgid ""
|
|
"manage package documents in the selected repository (comments, files, "
|
|
"videos)"
|
|
msgstr "gestiona documents dels paquets del dipòsit seleccionat (comentaris, fitxers, vídeos)"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:104
|
|
msgid "manage Documents"
|
|
msgstr "gestiona documents"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:108
|
|
msgid "get available documents for the provided package name"
|
|
msgstr "obtén els documents disponibles pel paque del nom proporcionat"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:111 ../../client/solo/commands/ugc.py:119
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:127 ../../client/solo/commands/ugc.py:151
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:158
|
|
msgid "package name (example: x11-libs/qt)"
|
|
msgstr "nom del paquet (per exemple: x11-libs/qt)"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:116
|
|
msgid "add a new document to the provided package name"
|
|
msgstr "afegeix un document nou pel paquet del nom proporcionat"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:124
|
|
msgid "remove documents from database using their identifiers"
|
|
msgstr "elimina documents de la base de dades a partir dels seus identificadors"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:130
|
|
msgid "document identifier"
|
|
msgstr "identificador del document"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:137
|
|
msgid "manage package votes in the selected repository"
|
|
msgstr "gestiona vots de paquets en el dipòsit seleccionat"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:145
|
|
msgid "manage Votes"
|
|
msgstr "gestiona vots"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:149
|
|
msgid "get vote for the provided package name"
|
|
msgstr "obtén els vots pel paquet del nom proporcionat"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:156
|
|
msgid "add vote to the provided package name"
|
|
msgstr "afegeix vot al paquet de nom proporcionat"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:200 ../../client/solo/commands/ugc.py:304
|
|
msgid "Invalid repository"
|
|
msgstr "Dipòsit no vàlid"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:211 ../../client/solo/commands/ugc.py:315
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:439 ../../client/solo/commands/ugc.py:521
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:737 ../../client/solo/commands/ugc.py:854
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:892
|
|
msgid "Repository does not support Entropy Services."
|
|
msgstr "El dipòsit no per met l'ús dels Serveis Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:221
|
|
msgid "Already logged in as"
|
|
msgstr "Ja esteu connectat com a"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:223
|
|
msgid "Please logout first"
|
|
msgstr "Si us plau, desconnecteu-vos primer"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:235
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nom d'usuari"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:236
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contrasenya"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:240
|
|
msgid "Please login against"
|
|
msgstr "Inicieu la sessió per al"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:248
|
|
msgid "Login aborted. Not logged in."
|
|
msgstr "L'inici de sessió ha fallat. No esteu connectat."
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:262
|
|
msgid "Authentication error. Not logged in."
|
|
msgstr "Error d'autenticació. No esteu connectat."
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:271
|
|
msgid "Communication error. Not logged in."
|
|
msgstr "Error de comunicació. No esteu connectat."
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:281
|
|
msgid "Successfully logged in as"
|
|
msgstr "S'ha connectat correctament com a"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:288
|
|
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
|
|
msgstr "A partir d'ara, qualsevol acció UGC serà tramesa per aquest usuari"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:325
|
|
msgid "Not logged in."
|
|
msgstr "No esteu connectat."
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:334
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuari"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:336
|
|
msgid "has been logged out."
|
|
msgstr "s'ha desconnectat."
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:345
|
|
msgid "No title"
|
|
msgstr "Sense títol"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:372
|
|
#: ../../client/solo/commands/notice.py:189
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Contingut"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:389
|
|
msgid "no votes"
|
|
msgstr "sense vots"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:395
|
|
msgid "current package vote"
|
|
msgstr "vot del paquet actual"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:456 ../../client/solo/commands/ugc.py:466
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:483 ../../client/solo/commands/ugc.py:702
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:773 ../../client/solo/commands/ugc.py:798
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:810 ../../client/solo/commands/ugc.py:822
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:867 ../../client/solo/commands/ugc.py:945
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:980 ../../client/solo/commands/ugc.py:991
|
|
msgid "UGC error"
|
|
msgstr "Error UGC"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:495
|
|
msgid "Number of downloads"
|
|
msgstr "Número de descàrregues"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:502
|
|
msgid "No User Generated Content available."
|
|
msgstr "No hi ha Contingut Generat per l'Usuari disponible."
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:533 ../../client/solo/commands/ugc.py:904
|
|
msgid "Not logged in, please login first."
|
|
msgstr "No s'ha iniciat la sessió, acrediteu-vos primer."
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:543
|
|
msgid "Add document"
|
|
msgstr "Afegeix document"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:548
|
|
msgid "text comment"
|
|
msgstr "comentari de text"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:549
|
|
msgid "icon"
|
|
msgstr "icona"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:550
|
|
msgid "simple file"
|
|
msgstr "fitxer simple"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:551
|
|
msgid "simple image"
|
|
msgstr "imatge simple"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:552
|
|
msgid "video"
|
|
msgstr "vídeo"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:569
|
|
msgid "Insert document title"
|
|
msgstr "Inseriu el títol del document"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:571
|
|
msgid "Insert document description/comment"
|
|
msgstr "Inseriu la descripció/comentari del document"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:574
|
|
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
|
|
msgstr "Inseriu paraules clau del document (separades per espais)"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:576
|
|
msgid "Choose document type"
|
|
msgstr "Escolliu el tipus de document"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:581 ../../client/solo/commands/ugc.py:601
|
|
msgid "Entropy UGC document submission"
|
|
msgstr "Tramesa del document Entropy UGC"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:598
|
|
msgid "Insert document path"
|
|
msgstr "Inseriu el camí al document"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:614 ../../client/solo/commands/ugc.py:754
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:957
|
|
msgid "Please review your submission"
|
|
msgstr "Si us plau, reviseu l'enviament"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:642
|
|
msgid "Document path"
|
|
msgstr "Camí al document"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:649
|
|
msgid "Document type"
|
|
msgstr "Tipus de document"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:655 ../../client/solo/commands/ugc.py:969
|
|
msgid "Do you want to submit?"
|
|
msgstr "Voleu enviar-ho?"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:687
|
|
msgid "Invalid document"
|
|
msgstr "El document no és vàlid"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:716
|
|
msgid "Document added, thank you!"
|
|
msgstr "El document s'ha afegit, gràcies!"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:747
|
|
msgid "Documents removal"
|
|
msgstr "Eliminació de documents"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:760
|
|
msgid "Document identifiers"
|
|
msgstr "Identificadors de document"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:765
|
|
msgid "Would you like to review them?"
|
|
msgstr "Voleu revisar-los?"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:788
|
|
msgid "Would you like to continue with the removal?"
|
|
msgstr "Voleu continuar amb l'eliminació?"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:811
|
|
msgid "cannot get the requested Document"
|
|
msgstr "No es pot obtenir el Document sol·licitat"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:831
|
|
msgid "UGC status"
|
|
msgstr "Estat UGC"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:832
|
|
msgid "removed successfully"
|
|
msgstr "eliminat correctament"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:913
|
|
msgid "add vote"
|
|
msgstr "afegeix vot"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:921
|
|
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
|
|
msgstr "Inseriu el vot (de l'1 al 5)"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:925
|
|
msgid "Entropy UGC vote submission"
|
|
msgstr "Tramesa de vot Entropy UGC"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:946
|
|
msgid "invalid vote, must be in range"
|
|
msgstr "el vot no és vàlid, cal que estigui en el rang"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:963
|
|
msgid "Vote"
|
|
msgstr "Vot"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:992
|
|
msgid "already voted"
|
|
msgstr "ja heu votat"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/ugc.py:1000
|
|
msgid "vote added, thank you!"
|
|
msgstr "el vot s'ha afegit, gràcies!"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/help.py:70
|
|
msgid "Entropy Command Line Client, Equo"
|
|
msgstr "Intèrpret de la lína d'ordres d'Entropy, Equo"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/help.py:77
|
|
msgid "force colored output"
|
|
msgstr "força la sortida en colors"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/help.py:102 ../kernel-switcher:155
|
|
msgid "this help"
|
|
msgstr "aquesta ajuda"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/repo.py:67
|
|
#: ../../client/solo/commands/repo.py:737
|
|
msgid "manage repositories"
|
|
msgstr "gestiona repositoris"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/repo.py:71
|
|
msgid "enable repositories"
|
|
msgstr "activa els repositoris"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/repo.py:79
|
|
msgid "disable repositories"
|
|
msgstr "desactiva els repositoris"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/repo.py:87
|
|
msgid "add a repository"
|
|
msgstr "afegeix un dipòsit"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/repo.py:92
|
|
msgid "repository description"
|
|
msgstr "descripció del dipòsit"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/repo.py:96
|
|
msgid "repository database URL"
|
|
msgstr "URL de la base de dades del dipòsit"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/repo.py:100
|
|
msgid "repository packages URL"
|
|
msgstr "URL dels paquets del dipòsit"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/repo.py:104
|
|
msgid "repository compression format"
|
|
msgstr "format de compressió del dipòsit"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/repo.py:109
|
|
msgid "remove a repository"
|
|
msgstr "elimina un dipòsit"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/repo.py:117
|
|
msgid "rename a repository"
|
|
msgstr "reanomena un dipòsit"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/repo.py:123
|
|
msgid "to repository"
|
|
msgstr "a dipòsit"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/repo.py:128
|
|
msgid "list active repositories"
|
|
msgstr "mostra els repositoris actius"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/repo.py:137
|
|
msgid "reorder mirrors basing on response time"
|
|
msgstr "reordena les rèpliques de repositori segons el temps de resposta"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/repo.py:143
|
|
msgid "simulate execution"
|
|
msgstr "simula l'execució"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/repo.py:148
|
|
msgid "merge content of source repository to destination"
|
|
msgstr "combina el contingut del dipòsit origen a la destinació"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/repo.py:150
|
|
msgid "source repository"
|
|
msgstr "dipòsit origen"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/repo.py:152
|
|
msgid "destination repository"
|
|
msgstr "dipòsit destinació"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/repo.py:156
|
|
msgid "also remove dependency conflicts during merge"
|
|
msgstr "també elimina conflictes de dependències durant la fusió"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/repo.py:252
|
|
msgid "repository already enabled"
|
|
msgstr "el dipòsit ja està activat"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/repo.py:261
|
|
#: ../../client/solo/commands/repo.py:315
|
|
#: ../../client/solo/commands/repo.py:600
|
|
msgid "repository not available"
|
|
msgstr "el dipòsit no està disponible"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/repo.py:281
|
|
msgid "repository enabled"
|
|
msgstr "dipòsit activat"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/repo.py:287
|
|
msgid "cannot enable repository"
|
|
msgstr "no es pot activar el dipòsit"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/repo.py:306
|
|
msgid "repository already disabled"
|
|
msgstr "el dipòsit ja està desactivat"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/repo.py:337
|
|
#: ../../client/solo/commands/repo.py:351
|
|
msgid "cannot disable repository"
|
|
msgstr "no es pot desactivar el dipòsit"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/repo.py:345
|
|
msgid "repository disabled"
|
|
msgstr "dipòsit desactivat"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/repo.py:373
|
|
msgid "Repository id:"
|
|
msgstr "Id del dipòsit"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/repo.py:376
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripció:"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/repo.py:379
|
|
msgid "Repository format:"
|
|
msgstr "Format del dipòsit:"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/repo.py:383
|
|
msgid "Packages URL:"
|
|
msgstr "URL de paquets:"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/repo.py:385
|
|
msgid "Repository URL:"
|
|
msgstr "URL de dipòsit:"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/repo.py:407
|
|
#: ../../client/solo/commands/repo.py:533
|
|
msgid "repository added succesfully"
|
|
msgstr "els dipòsit s'ha afegit correctament"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/repo.py:412
|
|
#: ../../client/solo/commands/repo.py:543
|
|
msgid "cannot add repository"
|
|
msgstr "no es pot afegir el dipòsit"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/repo.py:434
|
|
#: ../../client/solo/commands/repo.py:483
|
|
msgid "repository id not available"
|
|
msgstr "la id del dipòsit no està disponible"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/repo.py:454
|
|
msgid "repository removed succesfully"
|
|
msgstr "el dipòsit s'ha eliminat correctament"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/repo.py:460
|
|
msgid "cannot remove repository"
|
|
msgstr "no es pot eliminar el dipòsit"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/repo.py:491
|
|
msgid "repository id already available"
|
|
msgstr "la id del dipòsit ja està disponible"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/repo.py:499
|
|
msgid "repository id is invalid"
|
|
msgstr "la id del dipòsit no és vàlida"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/repo.py:614
|
|
msgid "mirror order:"
|
|
msgstr "ordre de la rèplica:"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/repo.py:624
|
|
msgid "mirrors sorted successfully"
|
|
msgstr "els repositoris s'han ordenat amb èxit"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/repo.py:643
|
|
#: ../../client/solo/commands/repo.py:650
|
|
msgid "repository not found"
|
|
msgstr "el dipòsit no s'ha trobat"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/repo.py:659
|
|
msgid "repository cannot be source and destination"
|
|
msgstr "el dipòsit no pot ser origen i destinació"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/repo.py:667
|
|
msgid "merging repositories"
|
|
msgstr "fusionant els repositoris"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/repo.py:683
|
|
msgid "working on repository"
|
|
msgstr "treballant en el dipòsit"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/repo.py:700
|
|
msgid "merging package"
|
|
msgstr "fusionant el paquet"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/repo.py:724
|
|
msgid "done merging packages"
|
|
msgstr "els paquets s'han fusionat"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:80
|
|
msgid "print broken files to stdout"
|
|
msgstr "mostra fitxers trencats a stdout"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:85
|
|
msgid "dump results to files"
|
|
msgstr "aboca els resultats en fitxers"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:140
|
|
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:173
|
|
msgid "System is healthy"
|
|
msgstr "Es sistema està sa"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:179
|
|
msgid "Libraries/Executables statistics"
|
|
msgstr "Estadístiques de Llibreries/Executables"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:185
|
|
msgid "Not matched"
|
|
msgstr "No coincidents"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:221
|
|
msgid "Would you like to install them ?"
|
|
msgstr "Voleu instal·lar-los?"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/libtest.py:249
|
|
msgid "look for missing libraries"
|
|
msgstr "cerca llibreries perdudes"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/unused.py:71
|
|
msgid "sort packages by size"
|
|
msgstr "ordena els paquets per mida"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/unused.py:76
|
|
msgid "include packages installed by user"
|
|
msgstr "inclou paquets instal·lats per l'usuari"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/unused.py:115
|
|
msgid ""
|
|
"Running unused packages test, pay attention, there can be false positives"
|
|
msgstr "Executant la verificació de paquets no usats. Compte, hi poden haver falsos positius"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/unused.py:163
|
|
msgid "look for unused packages (pay attention)"
|
|
msgstr "cerca de paquets no utilitzats (presteu atenció)"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:93
|
|
msgid "Scanning configuration files to update"
|
|
msgstr "Cercant fitxers de configuració per actualitzar"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:102
|
|
msgid "No configuration files to update."
|
|
msgstr "No hi ha fitxers de configuració per actualitzar."
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is %s configuration file needing update"
|
|
msgid_plural "There are %s configuration files needing update"
|
|
msgstr[0] "Hi ha %s fitxer de configuració per actualitzar"
|
|
msgstr[1] "Hi ha %s fitxers de configuració per actualitzar"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:115
|
|
msgid "Please run"
|
|
msgstr "Si us plau executeu"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:131
|
|
msgid "These are the selected packages"
|
|
msgstr "Aquests són els paquets seleccionats"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:184
|
|
msgid "Versions"
|
|
msgstr "Versions"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:208
|
|
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:214
|
|
msgid "Reinstall"
|
|
msgstr "Instal·la de nou"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:209
|
|
msgid "Switch repo"
|
|
msgstr "Commuta repositori"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:216
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instal·la"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:218
|
|
msgid "Upgrade"
|
|
msgstr "Actualitza"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:220
|
|
msgid "Downgrade"
|
|
msgstr "Degrada"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:228
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acció"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:240
|
|
msgid "Would you like to continue with the dependencies calculation?"
|
|
msgstr "Voleu continuar amb el càlcul de dependències?"
|
|
|
|
#. every package matching app-foo is masked
|
|
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:342
|
|
msgid "Every package matching"
|
|
msgstr "Cada paquet coincident"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:344
|
|
msgid "is masked"
|
|
msgstr "està emmascarat"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:362
|
|
msgid "Masking reason"
|
|
msgstr "A causa d'una màscara"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:374
|
|
msgid "matching"
|
|
msgstr "coincident"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:376
|
|
msgid "is broken"
|
|
msgstr "està trencat"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:380
|
|
msgid "atom"
|
|
msgstr "àtom"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:382
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:391
|
|
msgid "in repositories"
|
|
msgstr "en els repositoris"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:404
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:413
|
|
msgid "package needed by"
|
|
msgstr "el paquet és necessari per a"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:419
|
|
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:837
|
|
#: ../../client/solo/commands/install.py:388
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "des de"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:497
|
|
msgid "Skipped"
|
|
msgstr "Omès"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:529
|
|
msgid "is not installed"
|
|
msgstr "no està instal·lat"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:557
|
|
msgid "Calculating dependencies"
|
|
msgstr "Calculant dependències"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:569
|
|
msgid "Dependencies not found"
|
|
msgstr "No s'han trobat les dependències"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:580
|
|
msgid "Conflicting packages were pulled in"
|
|
msgstr "S'han afegit a la cua paquets amb conflictes"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:596
|
|
msgid "Please mask conflicts using"
|
|
msgstr "Emmascareu conflictes usant"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:648
|
|
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:691
|
|
msgid "download"
|
|
msgstr "baixa"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:717
|
|
msgid "Repositories are old, please run:"
|
|
msgstr "Els repositoris són antics, executeu:"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:741
|
|
msgid "Please update the following critical packages"
|
|
msgstr "Sisplau, actualitzeu les següents paquets crítics"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:752
|
|
msgid "You should install them as soon as possible"
|
|
msgstr "És recomanable que els instal·leu el més aviat possible"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:773
|
|
msgid "Read the license"
|
|
msgstr "Llegir la llicència"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:778
|
|
msgid "Accept the license (I've read it)"
|
|
msgstr "Accepto la llicència (l'he llegit)"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:783
|
|
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
|
|
msgstr "Accepto la llicència i no m'ho tornis a preguntar (l'he llegit)"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:787
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Surt"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:794
|
|
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
|
|
msgstr "Escolliu una opció (escriviu un número i premeu retorn)"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:821
|
|
msgid "You need to accept the licenses below"
|
|
msgstr "Heu d'acceptar les llicències de sota"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:829
|
|
#: ../../client/solo/commands/preservedlibs.py:142
|
|
msgid "needed by"
|
|
msgstr "necessaries per a"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:869
|
|
msgid "No license data available"
|
|
msgstr "No hi ha dades de llicència disponibles"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:880
|
|
msgid "No file viewer"
|
|
msgstr "No hi ha visor de fitxer"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/_manage.py:881
|
|
msgid "License saved into"
|
|
msgstr "La llicència s'ha desat a"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/source.py:96
|
|
#: ../../client/solo/commands/install.py:116
|
|
#: ../../client/solo/commands/download.py:95
|
|
msgid "only include dependencies of selected packages"
|
|
msgstr "inclou només les dependències dels paquets seleccionats"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/source.py:115
|
|
#: ../../client/solo/commands/download.py:114
|
|
msgid "calculate dependencies relaxing constraints"
|
|
msgstr "calcula les dependències relaxant les restriccions"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/source.py:121
|
|
#: ../../client/solo/commands/install.py:104
|
|
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:99
|
|
#: ../../client/solo/commands/download.py:120
|
|
msgid "include build-time dependencies"
|
|
msgstr "inclou les dependències de construcció"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/source.py:127
|
|
msgid "save files into the current working directory"
|
|
msgstr "desa fitxers en la carpeta de treball actual"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/source.py:165
|
|
msgid "Source code download"
|
|
msgstr "Baixa el codi fint"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/source.py:210
|
|
msgid "sources download"
|
|
msgstr "baixa les fonts"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/source.py:233
|
|
msgid "download packages source code"
|
|
msgstr "baixa el codi font dels paquets"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/conf.py:75
|
|
msgid "manage configuration file updates"
|
|
msgstr "gestiona l'actualització dels fitxers de configuració"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/conf.py:79
|
|
msgid "update configuration files"
|
|
msgstr "actualitza els fitxers de configuració"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/conf.py:144
|
|
msgid "Scanning filesystem"
|
|
msgstr "Escanejant el sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/conf.py:150
|
|
#: ../../client/solo/commands/conf.py:176
|
|
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
|
|
msgstr "Tot és correcte; Res a processar!"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/conf.py:171
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "fitxer"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/conf.py:187
|
|
#: ../../client/solo/commands/conf.py:633
|
|
msgid "Type a number"
|
|
msgstr "Escriviu un número"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/conf.py:217
|
|
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
|
|
msgstr "Escolliu un fitxer per actualitzar-lo escrivint el seu número d'identificador."
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/conf.py:221
|
|
msgid "Other options are:"
|
|
msgstr "Altres opcions són:"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/conf.py:225
|
|
#: ../../client/solo/commands/notice.py:153
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:196
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Surt"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/conf.py:230
|
|
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
|
|
msgstr "Combina automàticament tots els fitxers preguntant-vos un a un"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/conf.py:235
|
|
msgid "Automerge all the files without questioning"
|
|
msgstr "Combina automàticament tots els fitxers sense preguntar"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/conf.py:240
|
|
msgid "Discard all the files asking you one by one"
|
|
msgstr "Descarta tots els fitxers preguntant-vos un a un"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/conf.py:245
|
|
msgid "Discard all the files without questioning"
|
|
msgstr "Descarta tots els fitxers sense preguntar"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/conf.py:258
|
|
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
|
|
msgstr "Si us plau, escolliu una acció pel fitxer seleccionat"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/conf.py:263
|
|
msgid "Come back to the files list"
|
|
msgstr "Torna a la llista de fitxers"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/conf.py:268
|
|
msgid "Replace original with update"
|
|
msgstr "Reemplaça l'original per l'actualització"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/conf.py:273
|
|
msgid "Delete update, keeping original as is"
|
|
msgstr "Elimina l'actualització, deixant l'original tal i com està"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/conf.py:278
|
|
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
|
|
msgstr "Edita el fitxer proposat i torna a mostrar les diferències"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/conf.py:283
|
|
msgid "Interactively merge original with update"
|
|
msgstr "Fusiona interactivament l'original amb l'actualització"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/conf.py:288
|
|
msgid "Show differences again"
|
|
msgstr "Torna a mostrar les diferències"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/conf.py:384
|
|
#: ../../client/solo/commands/conf.py:439
|
|
msgid "Source file"
|
|
msgstr "Fitxer origen"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/conf.py:389
|
|
#: ../../client/solo/commands/conf.py:444
|
|
msgid "Destination file"
|
|
msgstr "Fitxer destí"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/conf.py:394
|
|
msgid "Overwrite ?"
|
|
msgstr "Sobreescriu?"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/conf.py:403
|
|
msgid "Cannot merge"
|
|
msgstr "No es pot combinar"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/conf.py:449
|
|
msgid "Discard ?"
|
|
msgstr "Descarta ?"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/conf.py:455
|
|
#: ../../client/solo/commands/conf.py:590
|
|
msgid "Discarding"
|
|
msgstr "Descartant"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/conf.py:464
|
|
msgid "Cannot remove"
|
|
msgstr "No es pot eliminar"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/conf.py:480
|
|
msgid "Editing file"
|
|
msgstr "Editant el fitxer"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/conf.py:487
|
|
msgid "Edited file"
|
|
msgstr "Fitxer editat"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/conf.py:489
|
|
msgid "showing difference"
|
|
msgstr "mostrant les diferències"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/conf.py:497
|
|
#: ../../client/solo/commands/conf.py:602
|
|
#: ../../client/solo/commands/conf.py:613
|
|
msgid "Automerging"
|
|
msgstr "Combinant automàticament"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/conf.py:538
|
|
msgid "Interactive merge"
|
|
msgstr "Combinació interactiva"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/conf.py:554
|
|
msgid "OSError during interactive merge"
|
|
msgstr "Error del sistema durant la combinació interactiva"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/conf.py:561
|
|
msgid "IOError during interactive merge"
|
|
msgstr "Error d'entrada/sortida durant la combinació interactiva"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/conf.py:571
|
|
msgid "Unable to merge file"
|
|
msgstr "No es pot combinar el fitxer"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/conf.py:621
|
|
msgid "Selected file"
|
|
msgstr "Fitxer seleccionat"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/conf.py:643
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Replacing %s with %s"
|
|
msgstr "Reemplaçant %s per %s"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/conf.py:650
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot merge %s"
|
|
msgstr "No es pot combinar %s"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/conf.py:658
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting %s"
|
|
msgstr "Eliminant %s"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/conf.py:664
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot remove %s"
|
|
msgstr "No es pot eliminar %s"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/conf.py:702
|
|
msgid "manage package file updates"
|
|
msgstr "gestiona l'actualització dels paquets de fitxers"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/match.py:83
|
|
msgid "match keyword"
|
|
msgstr "coincideix la paraula clau"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/match.py:95
|
|
msgid "return only injected packages "
|
|
msgstr "mostra només els paquets injectats"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/match.py:100
|
|
msgid "match among installed packages only"
|
|
msgstr "coincideix només entre els paquets instal·lats"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/match.py:104
|
|
msgid "match among available packages only"
|
|
msgstr "coincideix només entre els paquets disponibles"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/match.py:108
|
|
msgid "return all the matches, not just the best"
|
|
msgstr "retorna tots els coincidents, no només els millors"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/match.py:113
|
|
msgid "return matches found in every repository"
|
|
msgstr "retorna tots els coincidents en cada rdipòsit"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/match.py:119
|
|
msgid "print download URIs (w/--quiet)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/match.py:123
|
|
msgid "print repository information (w/--quiet)"
|
|
msgstr "mostra informació del dipòsit (w/--quiet)"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/match.py:127
|
|
msgid "print description too (w/--quiet)"
|
|
msgstr "a més, mostra la descripció (w/--quiet)"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/match.py:131
|
|
msgid "print \":<slot>\" next to package names (w/--quiet)"
|
|
msgstr "escriu \":<slot>\" al costat del nom dels paquets (amb/--quiet)"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/match.py:214
|
|
msgid "Matching"
|
|
msgstr "Coincidents"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/match.py:265
|
|
msgid "match packages in repositories"
|
|
msgstr "coincideix paquets en els repositoris"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/install.py:147
|
|
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:142
|
|
msgid "relax dependencies constraints during calculation"
|
|
msgstr "relaxa els requeriments de dependències en el càlcul"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/install.py:154
|
|
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:149
|
|
#: ../../client/solo/commands/download.py:127
|
|
msgid "download multiple packages in parallel (max 10)"
|
|
msgstr "baixa múltiples paquets en paral·lel (màxim 10)"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/install.py:216
|
|
msgid "These are the packages that would be installed"
|
|
msgstr "Aquests són els paquets que s'instal·laran"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/install.py:364
|
|
msgid "conflicting/substituted"
|
|
msgstr "en conflicte/substituït"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/install.py:399
|
|
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
|
|
msgstr "Paquets que cal instal·lar/actualitzar/degradar"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/install.py:404
|
|
msgid "Packages needing to be removed"
|
|
msgstr "Paquets a eliminar"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/install.py:411
|
|
msgid "Packages needing to be installed"
|
|
msgstr "Paquets a instal·lar"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/install.py:418
|
|
msgid "Packages needing to be reinstalled"
|
|
msgstr "Paquets a instal·lar de nou"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/install.py:425
|
|
msgid "Packages needing to be updated"
|
|
msgstr "Paquets a actualitzar"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/install.py:432
|
|
msgid "Packages needing to be downgraded"
|
|
msgstr "Paquets a degradar"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/install.py:445
|
|
msgid "Download size"
|
|
msgstr "Mida de baixada"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/install.py:452
|
|
msgid "Used disk space"
|
|
msgstr "Espai de disc utilitzat"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/install.py:468
|
|
msgid "You need at least"
|
|
msgstr "Necessiteu com a mínim"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/install.py:470
|
|
msgid "of free space"
|
|
msgstr "d'espai lliure"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/install.py:484
|
|
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
|
|
msgstr "No teniu suficient espai per a la instal·lació. Allibereu espai a"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/install.py:587
|
|
msgid "Download complete"
|
|
msgstr "La baixada ha acabat"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/install.py:620
|
|
msgid "install"
|
|
msgstr "instal·la"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/install.py:644
|
|
msgid "Installation complete"
|
|
msgstr "La instal·lació ha acabat"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/install.py:653
|
|
msgid "install or update packages or package files"
|
|
msgstr "instal·la o actualitza paquets o paquets de fitxers"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:129
|
|
msgid ""
|
|
"remove unmaintained packages, if any. This will respect --ask, --pretend and"
|
|
" other switches."
|
|
msgstr "elimina els paquets no mantinguts, si n'hi ha. Això respectarà --ask, --pretend i altres combinacions."
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:198
|
|
msgid "Calculating System Updates"
|
|
msgstr "Calculant les actualitzacions del sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:214
|
|
msgid "Packages matching update"
|
|
msgstr "Paquets coincidents amb l'actualització"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:220
|
|
msgid "Packages matching not available"
|
|
msgstr "Paquets coincidents no disponibles"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:226
|
|
msgid "Packages matching already up to date"
|
|
msgstr "Paquets coincidents ja actualitzats"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:250
|
|
msgid "Nothing to update"
|
|
msgstr "No hi ha res per actualitzar"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:264
|
|
msgid ""
|
|
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
|
|
"online repositories"
|
|
msgstr "Al sistema hi ha paquets que ja no estan disponibles als repositoris en línia"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:269
|
|
msgid ""
|
|
"Even if they are usually harmless, it is suggested (after proper "
|
|
"verification) to remove them."
|
|
msgstr "Encara que normalment són inofensius, us suggerim que (després de verificar-los) els elimineu."
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:281
|
|
msgid "To automatically remove them, please run equo with --purge."
|
|
msgstr "per eliminar-los automàticament, executeu equo amb --purge."
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:292
|
|
msgid "Selective"
|
|
msgstr "Selectivament"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:300
|
|
msgid "Would you like to remove them?"
|
|
msgstr "Els voleu eliminar?"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:319
|
|
msgid "Remove this?"
|
|
msgstr "Voleu eliminar-lo?"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:335
|
|
msgid "Nothing to remove"
|
|
msgstr "No hi ha res a eliminar"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:363
|
|
msgid "There are more updates to install, reloading Entropy"
|
|
msgstr "Hi ha més actualitzacions per instal·lar, es torna a carregar Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/upgrade.py:382
|
|
msgid "upgrade the system"
|
|
msgstr "actualitza el sistema"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:91
|
|
msgid "check installed packages repository for errors"
|
|
msgstr "cerca errors al dipòsit de paquets instal·lats"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:98
|
|
msgid "compact the installed packages repository"
|
|
msgstr "compacta el dipòsit dels paquets instal·lats"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:104
|
|
msgid ""
|
|
"re-generate the installed packages repository using the Source Package "
|
|
"Manager"
|
|
msgstr "regenera el dipòsit de paquets instal·lats usant el gestor de paquets font"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:111
|
|
msgid "re-generate SPM<->Entropy package UIDs mapping"
|
|
msgstr "regenera el mapatge de UIDs entre els paquets SPM<->Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:117
|
|
msgid ""
|
|
"update Entropy installed packages repository merging Source Package Manager "
|
|
"changes"
|
|
msgstr "actualitza el dipòsit de paquets Entropy instal·lats combinant els canvis del gestor de paquets font"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:128
|
|
msgid "create a backup of the installed packages repository"
|
|
msgstr "crea una còpia de seguretat del repositori de paquets de fitxers instal·lats"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:134
|
|
msgid "restore a backup of the installed packages repository"
|
|
msgstr "restaura una còpia de seguretat del dipòsit de paquets instal·lats"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:177
|
|
msgid "Repository error"
|
|
msgstr "Error del dipòsit"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:185
|
|
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:238
|
|
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:247
|
|
msgid "Sanity Check"
|
|
msgstr "Comprovació de sanitat"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:186
|
|
msgid "installed packages repository"
|
|
msgstr "dipòsit de paquets instal·lats"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:192
|
|
msgid "Scanning..."
|
|
msgstr "Escanejant..."
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:228
|
|
msgid "Error checking package"
|
|
msgstr "Error en comprovar el paquet"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:248
|
|
msgid "passed"
|
|
msgstr "passat"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:270
|
|
msgid "Compacting the Installed Packages repository"
|
|
msgstr "Compactant el dipòsit dels paquets instal·lats"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:283
|
|
msgid "Compaction complete"
|
|
msgstr "La compactació ha acabat"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:312
|
|
msgid ""
|
|
"the Installed Packages repository will be re-generated using the Source "
|
|
"Package Manager"
|
|
msgstr "El dipòsit dels paquets instal·lats es regenerarà usant el gestor de paquets font"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:323
|
|
msgid "I am not joking, this is quite disruptive"
|
|
msgstr "No és cap joc, això és molt disruptiu"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:331
|
|
msgid "Understood ?"
|
|
msgstr "Ho heu entès?"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:335
|
|
msgid "Really ?"
|
|
msgstr "Segur?"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:340
|
|
msgid "This is your last chance"
|
|
msgstr "Aquesta és l'última oportunitat"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:341
|
|
msgid "Ok?"
|
|
msgstr "D'acord?"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:358
|
|
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:381
|
|
msgid "Cannot read metadata"
|
|
msgstr "No es poden llegir les metadades"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:389
|
|
msgid "Creating a backup of the current repository"
|
|
msgstr "Creant una còpia de seguretat del dipòsit actual"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:401
|
|
msgid "Cannot backup the repository"
|
|
msgstr "No es pot actualitzar el dipòsit"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:418
|
|
msgid "Cannot delete old repository"
|
|
msgstr "No es pot eliminar el dipòsit antic"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:428
|
|
msgid "Initializing a new repository"
|
|
msgstr "Inicialitzant un dipòsit nou"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:449
|
|
msgid "Repository initialized, generating metadata"
|
|
msgstr "El dipòsit d'ha inicialitzat, s'estan generant metadades"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:479
|
|
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:741
|
|
msgid "Invalid package"
|
|
msgstr "Paquet no vàlid"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:492
|
|
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:755
|
|
msgid "Metadata generation error"
|
|
msgstr "Error en generar metadades"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:535
|
|
msgid "Indexing metadata, please wait..."
|
|
msgstr "Indexant les metadades, espereu..."
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:540
|
|
msgid "Repository metadata generation complete"
|
|
msgstr "S'ha acabat la generació de metadades del dipòsit"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:555
|
|
msgid "Scanning Source Package Manager repository"
|
|
msgstr "Escaneig al dipòsit del gestor de paquets font"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:569
|
|
msgid "Cannot find package"
|
|
msgstr "El paquet no es pot trobar"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:581
|
|
msgid "Scanning Entropy repository"
|
|
msgstr "Escaneig al dipòsit d'Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:652
|
|
msgid "These packages were removed"
|
|
msgstr "S'han eliminat aquets paquets"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:674
|
|
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:714
|
|
msgid "Continue ?"
|
|
msgstr "Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:693
|
|
msgid "Removal complete"
|
|
msgstr "L'eliminació ha acabat"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:700
|
|
msgid "These packages were added"
|
|
msgstr "S'han afegit aquests paquets"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:797
|
|
msgid "Update complete"
|
|
msgstr "S'ha acabat l'actualització"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:809
|
|
msgid "Re-generating packages mapping"
|
|
msgstr "Regenerant el mapatge de paquets"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:818
|
|
msgid "Packages mapping re-generated"
|
|
msgstr "S'ha regenerat el mapatge de paquets"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:846
|
|
msgid "No backups found"
|
|
msgstr "No hi ha còpies de seguretat"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:868
|
|
msgid "Select the repository to restore"
|
|
msgstr "Seleccioneu el dipòsit a restaurar"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:875
|
|
msgid "Entropy Installed Packages Repository backups"
|
|
msgstr "Còpies de seguretat dels paquets instal·lats del dipòsit Entropy"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/rescue.py:900
|
|
msgid "tools to rescue the running system"
|
|
msgstr "eines per restaurar el sistema en execució"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/cleanup.py:97
|
|
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
|
|
msgstr "elimina els paquets baixats i esborra els directoris temporals"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/hop.py:92
|
|
msgid "Already on branch"
|
|
msgstr "Ja esteu a la branca"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/hop.py:133
|
|
msgid "Succesfully switched to branch"
|
|
msgstr "S'ha commutat a la branca"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/hop.py:140
|
|
msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to"
|
|
msgstr "Ara executeu 'equo upgrade' per actualitzar la distribució a"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/hop.py:148
|
|
msgid "Unable to switch to branch"
|
|
msgstr "No s'ha pogut commutar a la branca"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/hop.py:160
|
|
msgid "upgrade the System to a new branch"
|
|
msgstr "actualitza el sistema a una branca nova"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/download.py:165
|
|
msgid "Package download"
|
|
msgstr "Baixa el paquet"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/download.py:201
|
|
msgid "download packages, essentially"
|
|
msgstr "Baixa els paquets, essencialment"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/version.py:59
|
|
msgid "show equo version"
|
|
msgstr "mostra la versió d'equo"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/mask.py:53
|
|
msgid "only show what would be done"
|
|
msgstr "mostra el que es pretén fer, sense fer-ho"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/mask.py:125
|
|
msgid "These are the packages that would be handled"
|
|
msgstr "Aquests són els fitxers que es manejaran"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/mask.py:160
|
|
msgid "Would you like to continue?"
|
|
msgstr "Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/mask.py:174
|
|
msgid "action not executed"
|
|
msgstr "acció no executada"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/mask.py:222
|
|
msgid "mask one or more packages"
|
|
msgstr "emmascara un o múltiples paquets"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/mask.py:229
|
|
msgid "unmask one or more packages"
|
|
msgstr "desemmascara un o múltiples paquets"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/preservedlibs.py:67
|
|
msgid "manage preserved libraries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/preservedlibs.py:71
|
|
msgid "list the currently preserved libraries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/preservedlibs.py:77
|
|
msgid "show libraries that could be garbage collected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/preservedlibs.py:128
|
|
msgid "No preserved libraries found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/preservedlibs.py:182
|
|
msgid "No preserved libraries to garbage collect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/preservedlibs.py:204
|
|
msgid "but owned by"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/preservedlibs.py:206
|
|
msgid "then just unregister the library"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/preservedlibs.py:219
|
|
msgid "Tools to manage the preserved libraries on the system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/notice.py:162
|
|
msgid "Choose one by typing its identifier"
|
|
msgstr "Escolliu-ne una escrivint el seu identificador"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/notice.py:194
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Enllaç"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/notice.py:203
|
|
msgid "Press Enter to continue"
|
|
msgstr "Premeu Enter per seguir"
|
|
|
|
#: ../../client/solo/commands/notice.py:211
|
|
msgid "repository notice board reader"
|
|
msgstr "lector del tauler de notícies del dipòsit"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:74
|
|
msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
|
|
msgstr "Magneto, miniaplicació d'actualitzacions d'Entropy"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:248
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:220
|
|
msgid "Your system currently has an outdated version of"
|
|
msgstr "El sistema té una versió antiga de"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:249
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:221
|
|
msgid "installed"
|
|
msgstr "instal·lat"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:250
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:222
|
|
msgid "the latest available version is"
|
|
msgstr "l'última versió disponible és la"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:252
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:224
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
|
|
"packages"
|
|
msgstr "És recomanable que actualitzeu a l'última versió abans d'actualitzar cap altre paquet"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:48
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tancar"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:49
|
|
msgid "Launch Application Browser"
|
|
msgstr "Executa el navegador d'aplicacions"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:59
|
|
msgid "Application updates"
|
|
msgstr "actualitzacions de l'aplicació"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:147
|
|
msgid "System Updates"
|
|
msgstr "Actualitzacions del sistema"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:52
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplicació"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:54
|
|
msgid "Latest version"
|
|
msgstr "Última versió"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:96
|
|
msgid "Critical Information"
|
|
msgstr "Informació crítica"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:183
|
|
msgid "_Disable Notification Applet"
|
|
msgstr "_Desactiva l'aplicació de notificacions"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:184
|
|
msgid "Disable Notification Applet"
|
|
msgstr "Desactiva l'aplicació de notificacions"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:185
|
|
msgid "_Enable Notification Applet"
|
|
msgstr "_Habilita l'aplicació de notificacions"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:186
|
|
msgid "Enable Notification Applet"
|
|
msgstr "Habilita l'aplicació de notificacions"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:187
|
|
msgid "_Check for updates"
|
|
msgstr "_Cerca actualitzacions"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:188
|
|
msgid "Check for updates"
|
|
msgstr "Cerca actualitzacions"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:189
|
|
msgid "_Launch Package Manager"
|
|
msgstr "Executa e_l gestor de paquets"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:190
|
|
msgid "Launch Package Manager"
|
|
msgstr "Executa el gestor de paquets"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:191
|
|
msgid "_Packages Website"
|
|
msgstr "Web de _paquets"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:192
|
|
msgid "Use Packages web interface"
|
|
msgstr "Usa la interfície web de paquets"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:193
|
|
msgid "_Sabayon Linux Website"
|
|
msgstr "_Web de Sabayon Linux"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:194
|
|
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
|
|
msgstr "Mostra la pàgina web de Sabayon Linux"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:196
|
|
msgid "_Exit"
|
|
msgstr "_Surt"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:333
|
|
msgid "System restart needed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:334
|
|
msgid "This system should be restarted at your earliest convenience"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:341
|
|
msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
|
|
msgstr "No es poden monitoritzar les actualitzacions de Sabayon"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:343
|
|
msgid "Entropy DBus service not available"
|
|
msgstr "El servei DBus d'Entropy no està disponible"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:344
|
|
msgid "unable to communicate with the updates service"
|
|
msgstr "no es pot comunicar amb el servei d'actualitzacions"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:362
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is %s update available"
|
|
msgid_plural "There are %s updates available"
|
|
msgstr[0] "Hi ha %s actualització disponible"
|
|
msgstr[1] "Hi ha %s actualitzacions disponibles"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:368
|
|
msgid "Sabayon updates available"
|
|
msgstr "Hi ha actualitzacions de Sabayon disponibles"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:369
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is <b>%s</b> update available"
|
|
msgid_plural "There are <b>%s</b> updates available"
|
|
msgstr[0] "Hi ha <b>%s</b> actualització disponible"
|
|
msgstr[1] "Hi ha <b>%s</b> actualitzacions disponibles"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:374
|
|
msgid "Upgrade now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. all fine, no updates
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:378
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:380
|
|
msgid "Your Sabayon is up-to-date"
|
|
msgstr "Sabayon està actualitzat"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:381
|
|
msgid "No updates available at this time, cool!"
|
|
msgstr "No hi ha actualitzacions disponibles. Bé!"
|
|
|
|
#. all fine, no updates
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:392
|
|
msgid "Repositories are being updated"
|
|
msgstr "S'estan actualitzant els dipòsits"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:393
|
|
msgid "Sabayon repositories status"
|
|
msgstr "Estat dels repositoris de Sabayon"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:394
|
|
msgid "Repositories are being updated automatically"
|
|
msgstr "Els dipòsits s'estan actualitzant automàticament"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:487
|
|
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
|
|
msgstr "Aplicació de notificació d'actualitzacions desactivada"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:497
|
|
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
|
|
msgstr "Aplicació de notificació d'actualitzacions activada"
|
|
|
|
#: ../kernel-switcher:27
|
|
msgid "Sabayon Kernel Switcher"
|
|
msgstr "Sabayon Kernel Switcher"
|
|
|
|
#: ../kernel-switcher:34
|
|
msgid "quiet mode"
|
|
msgstr "mode silenciós"
|
|
|
|
#: ../kernel-switcher:37
|
|
msgid "verbose mode"
|
|
msgstr "mode xerraire"
|
|
|
|
#: ../kernel-switcher:41
|
|
msgid "ask confirmation"
|
|
msgstr "pregunta confirmació"
|
|
|
|
#: ../kernel-switcher:89
|
|
msgid "Package does not exist"
|
|
msgstr "El paquet no existeix"
|
|
|
|
#: ../kernel-switcher:97
|
|
msgid "Not a kernel"
|
|
msgstr "No és un nucli"
|
|
|
|
#: ../kernel-switcher:107
|
|
msgid "Cannot find your currently running kernel."
|
|
msgstr "No es pot trobar el nucli que esteu usant actualment."
|
|
|
|
#: ../kernel-switcher:109
|
|
msgid "Try without --from-running."
|
|
msgstr "Intenteu-ho sense --from-running."
|
|
|
|
#: ../kernel-switcher:124
|
|
msgid "No kernel packages found"
|
|
msgstr "No s'han trobat paquets del nucli"
|
|
|
|
#: ../kernel-switcher:138
|
|
msgid "install a new or just another kernel"
|
|
msgstr "instal·la un nucli nou o simplement un altre nucli"
|
|
|
|
#: ../kernel-switcher:143
|
|
msgid "use 'uname -r' to determine the running kernel"
|
|
msgstr "utilitzeu 'uname -r' per determinar el nucli en ús"
|
|
|
|
#: ../kernel-switcher:146
|
|
msgid "the new kernel package dependency name"
|
|
msgstr "el nom del paquet de dependències del nou nucli"
|
|
|
|
#: ../kernel-switcher:150
|
|
msgid "list kernels"
|
|
msgstr "llista els nuclis"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1
|
|
msgid "Magneto Application Updates Notifier"
|
|
msgstr "Notificador d'actualitzacions de l'aplicació Magneto"
|
|
|
|
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3
|
|
msgid "_Load Package Manager"
|
|
msgstr "Carrega e_l gestor de paquets"
|