Files
entropy/misc/po/it.po
T
2010-08-15 15:32:51 +02:00

11655 lines
354 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spritz 0.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-15 15:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-03 18:37+0100\n"
"Last-Translator: Fabio Erculiani <lxnay@sabayonlinux.org>\n"
"Language-Team: Fabio Erculiani <lxnay@sabayon.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Italian\n"
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4310
msgid "Syncing current database"
msgstr "Sincronizzazione database corrente"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4311
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:262
msgid "please wait"
msgstr "attendere prego"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4326
msgid "Removing entry"
msgstr "Rimozione voce"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4345
msgid "Adding entry"
msgstr "Aggiunta voce"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4414
msgid "Exporting database table"
msgstr "Esportazione tabella database"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4454
msgid "Database Export complete."
msgstr "Esportazione database completata."
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5013
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5026
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5098
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5198
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5211
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2244
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2338
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:807
#: ../../client/text_rescue.py:219 ../../client/text_rescue.py:224
#: ../../client/text_rescue.py:605 ../../client/text_rescue.py:792
#: ../../client/text_ui.py:709 ../../client/text_ui.py:1614
#: ../../client/text_ui.py:1673 ../../client/text_ui.py:1699
#: ../../client/text_ui.py:1792
msgid "ATTENTION"
msgstr "ATTENZIONE"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5014
msgid "Spm error occured"
msgstr "Errore SPM"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5027
msgid "Spm Unique Identifier not found for"
msgstr "Identificativo univoco in SPM non trovato per"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5100
msgid "updating repository metadata layout, please wait!"
msgstr "aggiornamento layout metadati della repository, attendere prego!"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5199
msgid "generating provided_libs metadata, please wait!"
msgstr "Generazione metadati provided_libs, attendere!"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1460
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1751
msgid "SPM"
msgstr "SPM"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1461
msgid "Running fixpackages"
msgstr "Esecuzione di fixpackages"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1462
msgid "it could take a while"
msgstr "potrebbe metterci un po'"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1481
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1500
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1523
msgid "ENTROPY"
msgstr "ENTROPY"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1482
msgid "action"
msgstr "azione"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1501
msgid "package move actions complete"
msgstr "azioni di spostamento pacchetti completate"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1515
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2224
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2375
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1503
msgid "WARNING"
msgstr "ATTENZIONE"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1516
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
msgstr "Impossibile eseguire pulizia SPM, errore"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1524
msgid "package moves completed successfully"
msgstr "spostamento pacchetti completato con successo"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1752
msgid "Moving old entry"
msgstr "Spostamento elemento vecchio"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1754
#: ../../client/text_configuration.py:120
msgid "to"
msgstr "a"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:46
msgid "Accessibility"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:48
#, fuzzy
msgid "Accessibility applications"
msgstr "Applicazioni"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:52
#, fuzzy
msgid "Office"
msgstr "file"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:53
msgid "Applications used in office environments"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:59
msgid "Development"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:60
#, fuzzy
msgid "Applications or system libraries"
msgstr "cerca librerie mancanti"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:64
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:250
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:65
#, fuzzy
msgid "System applications or libraries"
msgstr "Scansione librerie"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:69
#, fuzzy
msgid "Games"
msgstr "Nome"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:70
msgid "Games, enjoy your spare time"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:74
msgid "GNOME Desktop"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:76
#, fuzzy
msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop"
msgstr "Aggiornamenti applicazioni"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:80
msgid "KDE Desktop"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:82
#, fuzzy
msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop"
msgstr "Aggiornamenti applicazioni"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:86
msgid "XFCE Desktop"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:88
#, fuzzy
msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop"
msgstr "Aggiornamenti applicazioni"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:92
msgid "LXDE Desktop"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:94
#, fuzzy
msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop"
msgstr "Aggiornamenti applicazioni"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:98
msgid "Multimedia"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:100
#, fuzzy
msgid "Applications and libraries for Multimedia"
msgstr "Aggiornamenti applicazioni"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:104
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:136
msgid "Networking"
msgstr "Rete"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:106
#, fuzzy
msgid "Applications and libraries for Networking"
msgstr "Aggiornamenti applicazioni"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:110
msgid "Science"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:112
#, fuzzy
msgid "Scientific applications and libraries"
msgstr "Scansione librerie"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:116
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:217
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:118
#, fuzzy
msgid "Security orientend applications"
msgstr "Visualizza applicazioni installate"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:122
msgid "X11"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:124
#, fuzzy
msgid "Applications and libraries for X11"
msgstr "Aggiornamenti applicazioni"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:720
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:281
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1648
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3160
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3182
msgid "error"
msgstr "errore"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:722
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:285
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:554
#: ../../server/server_reagent.py:118 ../../server/server_reagent.py:135
msgid "not found"
msgstr "non trovato"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2014
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2091
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2158
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2476
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2638
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4366
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:207
msgid "QA"
msgstr "QA"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2015
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2092
#, fuzzy
msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for"
msgstr "Impossibile eseguire trigger Portage per"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2024
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2101
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:210
msgid "Please report it"
msgstr "Per favore notificalo"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2025
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2102
msgid "Attach this"
msgstr "Allega questo"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2159
#, fuzzy
msgid "Cannot run SPM configure phase for"
msgstr "Impossibile eseguire Spm pkg_config() per"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2163
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2355
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2392
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2473
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2480
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2524
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2552
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2745
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2765
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:48
#: ../../libraries/entropy/security.py:643 ../../client/text_rescue.py:741
#: ../../server/server_reagent.py:595 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:917
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:923 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:962
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:83
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2208
msgid "repackaging"
msgstr "ripacchettizzazione"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2225
msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
msgstr "Impossibile completare quickpkg per l'atomo"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2227
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2378
msgid "do it manually"
msgstr "fallo manualmente"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2245
msgid "package files rebuild did not run properly"
msgstr "ricostruzione file di pacchetto non eseguita correttamente"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2246
msgid "Please update packages manually"
msgstr "Per favore aggiorna i pacchetti manualmente"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2339
msgid "forcing package updates"
msgstr "forzatura aggiornamento pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2340
msgid "Syncing with"
msgstr "Sincronizzazione con"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2376
msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
msgstr "Impossibile completare quickpkg per gli atomi"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2477
#, fuzzy
msgid "Cannot stat path"
msgstr "non può iniziare con"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2639
msgid "Cannot update Portage database to destination"
msgstr "Impossibile aggiornare database Portage nella destinazione"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2662
#, fuzzy
msgid "SPM uid update error"
msgstr "Aggiornamenti: errori"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2730
msgid "Cannot update SPM installed pkgs file"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2940
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3092
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:705
#: ../../client/text_security.py:98 ../../client/text_smart.py:112
msgid "does not exist"
msgstr "non esiste"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2940
msgid "Overwriting"
msgstr "Sovrascrittura"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2988
msgid "variable differs"
msgstr "variabile divergente"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2988
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3077
msgid "Updating"
msgstr "Aggiornamento"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3003
msgid "updating critical variables"
msgstr "aggiornamento variabili critiche"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3077
msgid "differs"
msgstr "diverge"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3092
msgid "Reverting"
msgstr "Ripristino"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3107
msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
msgstr "Salto aggiornamento dei file di configurazione, non sei root."
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3576
msgid "Error calculating dependencies"
msgstr "Errore di calcolo dipendenze"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3725
msgid "missing right parenthesis"
msgstr "parentesi errate"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3795
msgid "missing atom list in"
msgstr "elenco atomi mancante in"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3798
msgid "Conditional without target in"
msgstr "Condizione senza target in"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3828
msgid "Conditional with no target"
msgstr "Condizione senza target"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3833
msgid "Empty target in string"
msgstr "Target vuoto nella stringa"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3833
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3842
msgid "Deprecated"
msgstr "Deprecato"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3842
msgid "Nested use flags without parenthesis"
msgstr "Use flag annidate senza parentesi"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3882
msgid "Conditional without flag"
msgstr "Condizione senza flag"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3898
msgid "Conditional without parenthesis"
msgstr "Condizione senza parentesi"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4146
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2503
msgid "not supported"
msgstr "non supportato"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4147
msgid "Probably Portage API has changed"
msgstr "Probabilmente l'API di Portage è cambiata"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4231
#, fuzzy
msgid "IOError while reading"
msgstr "Errore durante la creazione del pacchetto per"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4367
#, fuzzy
msgid "illegal Entropy package tag in ebuild"
msgstr "Collezione dei pacchetti Entropy"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:482
msgid "Calculating updates..."
msgstr "Calcolo aggiornamenti"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:544
msgid "Running package injection"
msgstr "Esecuzione iniezione pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:553
msgid "Running package removal"
msgstr "Esecuzione rimozione pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:577
msgid "Running package quickpkg"
msgstr "Esecuzione quickpkg pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:600
msgid "Adding packages"
msgstr "Aggiunta pacchetti"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:765
msgid ""
"Opening database to let it run treeupdates. If you won't see anything below, "
"it's just fine."
msgstr ""
"Apertura del database per fargli eseguire gli aggiornamenti d'albero. Se non "
"vedi nulla sotto, è ok."
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:808
msgid "Scanning"
msgstr "Scansione"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:827
msgid "Socket error, continuing..."
msgstr "Errore di socket, continuo..."
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:909
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:923
#: ../../server/server_activator.py:452 ../../server/server_activator.py:470
msgid "Remote Entropy Database Repository Status"
msgstr "Stato dei database delle repository Entropy remote"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:913
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:925
#: ../../server/server_activator.py:456 ../../server/server_activator.py:473
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:914
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:926
#: ../../server/server_activator.py:457 ../../server/server_activator.py:474
msgid "Database revision"
msgstr "Revisione database"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:916
#: ../../server/server_activator.py:462
msgid "Database local revision currently at"
msgstr "Revisione del database locale correntemente a"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1749
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1752
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:27
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:31
msgid "OutputInterface does not have an output method"
msgstr "OutputInterface non ha un metodo output"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1757
msgid "A valid entropy.client.services.ugc.commands.Base interface is needed"
msgstr ""
"E' necessaria una istanza valida basata su entropy.client.services.ugc."
"commands.Base"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1872
msgid "OpenSSL Python module not available, you need dev-python/pyopenssl"
msgstr ""
"Modulo Python OpenSSL non disponibile, hai bisogno di dev-python/pyopenssl"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2029
msgid "connection error while receiving data"
msgstr "errore di connessione durante la ricezione dati"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2070
msgid "command not supported. receive aborted"
msgstr "comando non supportato. ricezione abortita"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2084
msgid "malformed EOS. receive aborted"
msgstr "EOS malformato. ricezione abortita"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2125
msgid "malformed data. receive aborted"
msgstr "dati malformati. ricezione abortita"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2140
msgid "connection timed out while receiving data"
msgstr "timeout della connessione durante la ricezione"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2183
msgid "syscall error while receiving data"
msgstr "errore syscall durante la ricezione dati"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2206
msgid "Reconnecting to socket"
msgstr "Riconessione al socket"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2221
msgid "Not connected to host"
msgstr "Non connesso all'host"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2251
msgid ""
"Warning: you are using an emergency SSL interface, SSL certificate can't be "
"verified. Please install dev-python/pyopenssl"
msgstr ""
"Attenzione: stai usando un'interfaccia SSL di emergenza, i certificati SSL "
"non possono essere verificati. Per favore installa dev-python/pyopenssl"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2262
msgid "Service issuer"
msgstr "Emittente del Servizio"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2276
msgid "Cannot connect to"
msgstr "Impossibile connettersi a"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2276
msgid "on port"
msgstr "sulla porta"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2296
msgid "Successfully connected to host"
msgstr "Connessione all'host effettuata"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2336
msgid "Successfully disconnected from host"
msgstr "Disconnessione dall'host effettuata"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:288
msgid "no username specified"
msgstr "nessun nome utente specificato"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:290
msgid "no password specified"
msgstr "nessuna password specificata"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:293
msgid "empty password"
msgstr "password vuota"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:295
msgid "empty username"
msgstr "username vuoto"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:300
msgid "user not found"
msgstr "utente non trovato"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:304
msgid "you need to login on the website to update your password format"
msgstr ""
"devi loggarti sul sito web per aggiornare il formato della tua password"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:310
msgid "wrong password"
msgstr "password errata"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:314
msgid "user inactive"
msgstr "utente inattivo"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:318
msgid "user banned"
msgstr "utente bannato"
#: ../../libraries/entropy/services/interfaces.py:218
msgid "Cannot bind the service"
msgstr "Impossibile agganciare il servizio"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:140
msgid "not connected to database"
msgstr "non connesso al database"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:157
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:321
msgid "method not implemented"
msgstr "metodo non implementato"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:166
msgid "no connection data"
msgstr "nessuna informazione di connessione"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:307
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:318
msgid "not logged in"
msgstr "non loggato"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:314
msgid "no login data"
msgstr "nessuna informazione di login"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:91
msgid "verifying upload (if supported)"
msgstr "verifica upload (se supportato)"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:114
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:132
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:147
msgid "digest verification"
msgstr "verifica firma"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:116
msgid "so far, so good!"
msgstr "molto bene!"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:134
msgid "malformed md5 provided to function"
msgstr "md5 fornito alla funzione è malformato"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:149
msgid "remote md5 is invalid"
msgstr "md5 remoto valido"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:243
msgid "successful"
msgstr "sucesso"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:261
msgid "failed, retrying"
msgstr "fallito, riprovo"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:295
msgid "not critical"
msgstr "non critico"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:297
msgid "continuing"
msgstr "continuo"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:331
msgid "connecting to mirror"
msgstr "connessione al mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:342
msgid "setting directory to"
msgstr "impostazione directory a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:139
msgid "mirrors have not been unlocked. Sync them."
msgstr "Mirror non sbloccati. Sincronizzali."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:203
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3755
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3958
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:149
#: ../../server/server_reagent.py:106 ../../server/server_reagent.py:110
#: ../../server/server_reagent.py:123 ../../server/server_reagent.py:127
#: ../../server/server_reagent.py:168 ../../server/server_reagent.py:200
#: ../../server/server_reagent.py:337 ../../server/server_reagent.py:365
#: ../../server/server_reagent.py:390
msgid "repository"
msgstr "repository"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:204
msgid "syncing package sets"
msgstr "sincronizzazione package sets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:368
msgid "INJECT"
msgstr "INIETTA"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:370
msgid "has been injected"
msgstr "è stato iniettato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:371
msgid "quickpkg manually to update embedded db"
msgstr "esegui quickpkg manualmente per aggiornare il database embedded"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:372
#, fuzzy
msgid "Repository repository updated anyway"
msgstr "Database repository aggiornato comunque"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:911
msgid "package has no keyword set, it will be masked !"
msgstr "pacchetto senza keywords, sarà mascherato!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1279
#, fuzzy
msgid "invalid repository revision"
msgstr "Revisione repository"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1281
msgid "defaulting to 0"
msgstr "impostazione a 0"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1390
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:375
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:447
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:517
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1772
#: ../../libraries/entropy/qa.py:629 ../../client/text_rescue.py:284
#: ../../client/text_rescue.py:297 ../../client/text_ui.py:1394
#: ../../client/text_ui.py:1395 ../../client/text_ui.py:1397
#: ../../client/text_ui.py:1398 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2761
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1243
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:99
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:415
msgid "Attention"
msgstr "Attenzione"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1391
msgid "cannot match"
msgstr "impossibile risolvere"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1487
#, fuzzy
msgid "Initializing Entropy repository"
msgstr "Inizializzazione database Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1504
#, fuzzy
msgid "repository already exists"
msgstr "repository già disabilitata"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1514
msgid "Do you want to continue ?"
msgstr "Vuoi continuare ?"
#. masked ?
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1515
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1694
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2052
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2446
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2997
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3596
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3091
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3406
#: ../../libraries/entropy/output.py:721 ../../libraries/entropy/qa.py:390
#: ../../client/equo.py:905 ../../client/text_configuration.py:115
#: ../../client/text_configuration.py:143 ../../client/text_rescue.py:230
#: ../../client/text_rescue.py:234 ../../client/text_rescue.py:238
#: ../../client/text_rescue.py:472 ../../client/text_rescue.py:531
#: ../../client/text_rescue.py:611 ../../client/text_rescue.py:614
#: ../../client/text_rescue.py:618 ../../client/text_smart.py:145
#: ../../client/text_smart.py:327 ../../client/text_smart.py:479
#: ../../client/text_ui.py:463 ../../client/text_ui.py:858
#: ../../client/text_ui.py:1402 ../../client/text_ui.py:1661
#: ../../client/text_ui.py:1739 ../../client/text_ui.py:1871
#: ../../client/text_ui.py:1957 ../../client/text_ui.py:2129
#: ../../client/text_ui.py:2212 ../../server/server_activator.py:124
#: ../../server/server_key.py:222 ../../server/server_key.py:309
#: ../../server/server_reagent.py:293 ../../server/server_reagent.py:446
#: ../../server/server_reagent.py:494 ../../server/server_reagent.py:552
#: ../../server/server_reagent.py:868 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1357
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:379
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1541
msgid "Invalid tag specified"
msgstr "Tag specificata non valida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1563
msgid "Packages already tagged, action aborted"
msgstr "Pachetti già taggati, azione abortita"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1609
msgid "flushing back selected packages from branches"
msgstr "inglobamento dei pacchetti selezionati dalle branch"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1635
msgid "nothing to do"
msgstr "niente da fare"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1658
msgid "these are the packages that will be flushed"
msgstr "questi sono i pacchetti che saranno inglobati"
#. ask to continue
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1693
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2051
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2445
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2996
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3405
#: ../../client/text_ui.py:857 ../../server/server_reagent.py:445
#: ../../server/server_reagent.py:493 ../../server/server_reagent.py:551
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "Vuoi continuare ?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1743
msgid "checking package hash"
msgstr "controllo hash pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1762
msgid "hash does not match for"
msgstr "hash non combacia per"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1772
msgid "wrong md5"
msgstr "md5 errato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1784
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2895
msgid "download errors"
msgstr "errori di download"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1785
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1865
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1993
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2819
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2897
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3468
msgid "reason"
msgstr "motivo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1802
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2911
msgid "download completed successfully"
msgstr "download completato con successo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1816
msgid "error downloading packages from mirrors"
msgstr "errore scaricando i pacchetti dai mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1831
msgid "working on branch"
msgstr "esecuzione su branch"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1847
msgid "updating package"
msgstr "aggiornamento pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1885
msgid "package flushed"
msgstr "pacchetto inglobato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1913
#, fuzzy
msgid "Cannot touch system repository"
msgstr "Impossibile toccare il database di sistema"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1928
msgid "Preparing to move selected packages to"
msgstr "Preparazione allo spostamento dei pacchetti selezionati a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1930
msgid "Preparing to copy selected packages to"
msgstr "Preparazione alla copia dei pacchetti selezionati"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1942
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:83
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:139
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1943
msgid ""
"all old packages with conflicting scope will be removed from destination "
"repo unless injected"
msgstr ""
"tutti i pacchetti vecchi con scope in conflitto saranno rimossi dalla "
"destinazione a meno che non siano iniettati"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1953
msgid "new tag"
msgstr "nuova tag"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1993
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2361
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3392
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1112
#: ../../client/text_ui.py:2020
msgid "remove"
msgstr "rimozione"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2026
msgid "reverse dependency"
msgstr "dipendenza inversa"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2037
msgid "dependency"
msgstr "dipendenza"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2068
msgid "switching"
msgstr "migrazione"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2088
msgid "cannot switch, package not found, skipping"
msgstr "impossibile migrare, pacchetto non trovato, salto"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2161
msgid "moving file"
msgstr "spostamento file"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2177
#, fuzzy
msgid "loading data from source repository"
msgstr "caricamento dati dal database sorgente"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2205
msgid "GPG key was available in"
msgstr "La chiave GPG era disponibile in"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2224
#, fuzzy
msgid "injecting data to destination repository"
msgstr "iniettamento dati nel database di destinazione"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2242
#, fuzzy
msgid "removing entry from source repository"
msgstr "rimozione voce dal database sorgente"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2260
msgid "successfully handled atom"
msgstr "atomo gestito con successo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2287
msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
msgstr "Iniezione metadati entropy all'interno dei pacchetti creati"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2303
msgid "JFYI, GPG infrastructure failed to load"
msgstr "Per tua informazione, il sistema GPG non è stato caricato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2317
msgid "injecting entropy metadata"
msgstr "iniezione metadati entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2355
msgid "injection complete"
msgstr "iniezione completata"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2376
msgid "removing package"
msgstr "rimozione pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2388
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2726
msgid "removal complete"
msgstr "rimozione completata"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2403
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2609
msgid "Integrity verification of the selected packages"
msgstr "Verifica integrità dei pacchetti selezionati"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2418
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2622
msgid "All the packages in repository will be checked."
msgstr "Tutti i pacchetti nella repository saranno controllati."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2425
msgid "This is the list of the packages that would be checked"
msgstr "Questa è la list dei pacchetti che vorrebbero essere controllati"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2459
msgid "Working on mirror"
msgstr "Lavoro sul mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2486
msgid "checking hash"
msgstr "controllo firma"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2501
msgid "digest verification of"
msgstr "verifica firma di"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2519
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2667
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:703
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:722
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:754
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:769
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:786
msgid "package"
msgstr "pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2521
msgid "NOT healthy"
msgstr "NON sano"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2534
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2679
msgid "This is the list of broken packages"
msgstr "Questo è l'elenco dei pacchetti danneggiati"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2543
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:206
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:465
msgid "Mirror"
msgstr "Mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2562
#: ../../server/server_reagent.py:903
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2571
msgid "Number of checked packages"
msgstr "Numero di pacchetti controllati"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2581
msgid "Number of healthy packages"
msgstr "Numero di pacchetti sani"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2591
msgid "Number of broken packages"
msgstr "Numero di pacchetti danneggiati"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2608
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2771
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1698
msgid "local"
msgstr "locale"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2647
msgid "checking status of"
msgstr "controllo stato di"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2669
msgid "is corrupted, stored checksum"
msgstr "è corrotto, firma immagazzinata"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2706
msgid "checked packages"
msgstr "pacchetti controllati"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2716
msgid "healthy packages"
msgstr "pacchetti sani"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2726
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2909
msgid "broken packages"
msgstr "pacchetti corrotti"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2736
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2919
msgid "downloaded packages"
msgstr "pacchetti scaricati"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2746
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2929
msgid "failed downloads"
msgstr "scaricamenti falliti"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2772
msgid "GPG signing packages for repository"
msgstr "Firma pacchetti con chiave GPG per la repository"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2784
msgid "All the missing packages in repository will be downloaded."
msgstr "Tutti i pacchetti mancanti nella repository saranno scaricati."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2800
#: ../../server/server_key.py:67
msgid "GnuPG not available"
msgstr "GnuPG non disponibile"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2818
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1453
msgid "Keys for repository are expired"
msgstr "Le chavi per la repository sono scadute"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2826
msgid "Keys not available for"
msgstr "Chiavi non disponibili per"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2857
msgid "signing package"
msgstr "firma pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2871
msgid "Unknown error signing package"
msgstr "Errore sconosciuto durante firma pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2899
msgid "signed packages"
msgstr "pacchetti firmati"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2962
msgid "available"
msgstr "disponibile"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2974
msgid "upload/ignored"
msgstr "upload/ignorato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2985
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3757
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1937
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2333
msgid "download"
msgstr "download"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3009
msgid "Starting to download missing files"
msgstr "Inizio scaricamento file mancanti"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3020
msgid "Searching missing/broken files on another mirror"
msgstr "Ricerca file mancanti/corrotti su un altro mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3041
msgid "Binary packages downloaded successfully."
msgstr "Pacchetti binari scaricati con successo."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3050
msgid "These are the packages that cannot be found online"
msgstr "Questi sono i pacchetti che non sono stati trovati online"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3066
msgid "They won't be checked"
msgstr "Non saranno controllati"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3083
msgid "Please setup your branch to"
msgstr "Per favore, configura la tua branch a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3085
msgid "and retry"
msgstr "e riprova"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3095
#, fuzzy
msgid "Copying repository (if not exists)"
msgstr "Copiatura database (se non esiste)"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3127
msgid "Switching packages"
msgstr "Migrazione pacchetti"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3162
msgid "Ignoring"
msgstr "Ignoro"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3164
msgid "already in branch"
msgstr "già in branch"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3198
msgid "migration loop completed"
msgstr "ciclo di migrazione completato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3218
msgid "Running orphaned SPM packages test"
msgstr "Esecuzione test pacchetti SPM orfani"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3234
msgid "Scanning package"
msgstr "Scansione pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3256
msgid "not found anymore"
msgstr "non più trovato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3268
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3500
msgid "Packages string"
msgstr "Stringa pacchetti"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3298
msgid "Checking"
msgstr "Controllo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3328
msgid "Running dependencies test"
msgstr "Esecuzione test dipendenze"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3357
#: ../../client/text_ui.py:2119
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Queste sono le dipendenze non trovate"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3364
#: ../../client/text_ui.py:2123
msgid "Needed by"
msgstr "Richiesto da"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3382
msgid "by repo"
msgstr "dalla repo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3392
msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
msgstr "Ogni dipendenza è soddisfatta. Tutto a posto."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3410
msgid "Broken and matched packages list"
msgstr "Lista di pacchetti rotti ed accoppiati"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3412
#: ../../libraries/entropy/qa.py:484
msgid "Dumping results into these files"
msgstr "Riversamento risultati dentro questi file"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3442
#: ../../client/text_ui.py:2175
msgid "System is healthy"
msgstr "Il Sistema è sano"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3451
msgid "Matching libraries with Spm, please wait"
msgstr "Accoppiamento librerie con Spm, attendere prego"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3465
msgid "These are the matched packages"
msgstr "Questi sono i pacchetti accoppiati"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3509
msgid "No matched packages"
msgstr "Nessun pacchetto accoppiato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3556
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5054
msgid "repository not configured"
msgstr "repository non configurata"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3583
msgid "Your default repository is not initialized"
msgstr "La tua repository di default non è inizializzata"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3595
msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
msgstr "Vuoi inizializzare la tua repository di default ?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3598
msgid "Continuing with an uninitialized repository"
msgstr "Elaborazione con repository non inizializzata"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3714
#, fuzzy
msgid "Entropy repository is already locked by you :-)"
msgstr "Database Entropy già bloccato da te :-)"
#. check if the database is locked REMOTELY
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3721
#, fuzzy
msgid "Locking and Syncing Entropy repository"
msgstr "Blocco e sincronizzazione database Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3735
#: ../../server/server_activator.py:396
msgid "Mirrors status table"
msgstr "Tabella stato dei mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3744
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3747
#: ../../server/server_activator.py:402 ../../server/server_activator.py:406
msgid "Unlocked"
msgstr "Sbloccato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3746
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3749
#: ../../server/server_activator.py:400 ../../server/server_activator.py:404
msgid "Locked"
msgstr "Bloccato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3766
msgid "cannot lock mirror"
msgstr "impossibile bloccare mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3945
msgid "Entropy database is corrupted!"
msgstr "Database Entropy corrotto!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3959
#, fuzzy
msgid "indexing repository"
msgstr "Salto repository"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4000
#, fuzzy
msgid "Initializing an empty repository"
msgstr "Inizializzazione database vuoto"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4013
#, fuzzy
msgid "Entropy repository file"
msgstr "nelle repository"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4015
msgid "successfully initialized"
msgstr "inizializzato con successo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4111
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4279
msgid "adding package"
msgstr "aggiunta pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4183
msgid "added package"
msgstr "pacchetto aggiunto"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4185
msgid "rev"
msgstr "rev"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4198
msgid "manual dependencies for"
msgstr "dipendenze manuali per"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4302
msgid "Exception caught, closing tasks"
msgstr "Eccezione catturata, chiusura processi"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4425
msgid "server-side repository"
msgstr "repository lato server"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4427
msgid "community repository"
msgstr "community repository"
#. ..on repository: <repository_name>
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4429
msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
msgstr "Istanza Interfaccia Server Entropy su repository"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4434
msgid "current branch"
msgstr "branch corrente"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4436
#: ../../server/server_reagent.py:223
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4446
msgid "Currently configured repositories"
msgstr "Repository correntemente configurate"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4476
msgid "GPG key expired"
msgstr "Chiave GPG scaduta"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4478
msgid "please frigging fix"
msgstr "per favore correggere"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4489
msgid "GPG got unexpected error"
msgstr "Errore GPG inaspettato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4491
msgid "skipping"
msgstr "ignoro"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4507
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4520
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2184
msgid "config files"
msgstr "file di config"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4508
msgid "checking system"
msgstr "controllo sistema"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4521
msgid "there are configuration files not updated yet"
msgstr "ci sono file di configurazione non ancora aggiornati"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4811
msgid "found available dep_rewrites for this package"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4853
msgid "replaced"
msgstr ""
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4864
msgid "removed"
msgstr "rimossi"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4875
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4889
#, fuzzy
msgid "No dependency rewrite made for"
msgstr "fa in modo che le regole di dipendenza siano più severe"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4993
msgid "Entropy Server interface must be run as root"
msgstr "Interfaccia Entropy Server deve essere avviata da root"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5060
msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
msgstr "repository id protetto, impossibile usarlo, mi dispiace..."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:47
msgid "downloading notice board from mirrors to"
msgstr "scaricamento notice board dai mirror a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:69
msgid "notice board downloaded successfully from"
msgstr "notice board scaricata con successo da"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:96
msgid "removing notice board from"
msgstr "rimozione notice board da"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:120
msgid "notice board removal failed on"
msgstr "rimozione notice board fallito su"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:131
msgid "notice board removal success"
msgstr "rimozione notice board eseguita con successo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:150
msgid "uploading notice board from"
msgstr "upload notice board da"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:173
msgid "notice board upload failed on"
msgstr "upload notice board fallito su"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:184
msgid "notice board upload success"
msgstr "upload notice board eseguito con successo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:254
msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
msgstr "Interfaccia Mirror Entropy caricata"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:262
#, fuzzy
msgid "repository mirror"
msgstr "repository"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:271
#, fuzzy
msgid "packages mirror"
msgstr "Mirror pacchetti"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:311
msgid "looking for file in mirror"
msgstr "ricerca file su mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:378
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:469
msgid "unlocking"
msgstr "sbloccaggio"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:380
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:471
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1555
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1575
msgid "locking"
msgstr "bloccaggio"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:386
msgid "mirror"
msgstr "mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:410
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1556
msgid "mirror already locked"
msgstr "mirror già bloccato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:423
msgid "mirror already unlocked"
msgstr "mirror già sbloccato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:477
msgid "mirror for download"
msgstr "mirror in download"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:501
msgid "mirror already locked for download"
msgstr "mirror già bloccato in download"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:514
msgid "mirror already unlocked for download"
msgstr "mirror già sbloccato in download"
#. locking/unlocking mirror1 for download
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:554
msgid "for download"
msgstr "in download"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:566
msgid "mirror successfully locked"
msgstr "mirror bloccato con successo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:580
msgid "mirror not locked"
msgstr "mirror non bloccato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:617
msgid "mirror successfully unlocked"
msgstr "mirror sbloccato con successo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:632
msgid "unlock error"
msgstr "errore sbloccaggio"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:634
msgid "mirror not unlocked"
msgstr "mirror non bloccato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:662
msgid "connecting to download package"
msgstr "connessione per scaricamento database"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:684
msgid "downloading package"
msgstr "scaricamemento database"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:724
msgid "is not listed in the repository !"
msgstr "non è elencato nella repository !"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:738
msgid "verifying checksum of package"
msgstr "verifica firma pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:756
msgid "downloaded successfully"
msgstr "scaricato con successo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:771
msgid "checksum does not match. re-downloading..."
msgstr "firma non combaciante. riscaricamento..."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:788
msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
msgstr ""
"sembra corrotto. Prendi in considerazione di ripacchettizzarlo. Mi arrendo!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:843
#, fuzzy
msgid "mirror hasn't valid repository revision file"
msgstr "mirror senza un file revisione database valido"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:863
msgid "unable to download repository revision"
msgstr "impossibile scaricare revisione repository"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:877
msgid "mirror doesn't have valid revision file"
msgstr "mirror senza un file revisione valido"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1295
msgid "configured package sets"
msgstr "package sets configurati"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1304
msgid "None configured"
msgstr "Nessuno configurato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1327
#, fuzzy
msgid "preparing uncompressed repository for the upload"
msgstr "preparazione database non compresso per upload"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1334
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1359
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1407
#, fuzzy
msgid "repository path"
msgstr "repository"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1352
#, fuzzy
msgid "creating compressed repository dump + checksum"
msgstr "creazione dump database compresso + firma"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1366
msgid "dump light"
msgstr "dump leggero"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1375
msgid "dump light checksum"
msgstr "checksum dump leggero"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1384
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1440
msgid "opener"
msgstr "istanziatore"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1399
#, fuzzy
msgid "compressing repository + checksum"
msgstr "compressione database + firma"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1414
#, fuzzy
msgid "compressed repository path"
msgstr "dati repository composti"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1423
#, fuzzy
msgid "repository checksum"
msgstr "Firma database repository"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1432
msgid "compressed checksum"
msgstr "firma compressa"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1557
msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
msgstr "attendo fino a 2 minuti prima di arrendermi"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1576
msgid "mirror unlocked"
msgstr "mirror sbloccato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1647
msgid "Troubles with treeupdates"
msgstr "Problemi con treeupdates"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1650
msgid "Bumping old data back"
msgstr "Reinserimento vecchie informazioni"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1703
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1724
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2317
msgid "upload"
msgstr "upload"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1704
msgid "disabled EAPI"
msgstr "EAPI disabilitato"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1725
#, fuzzy
msgid "preparing to upload repository to mirror"
msgstr "preparazione all'upload del database sul mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1855
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1983
msgid "errors"
msgstr "errori"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1856
msgid "upload failed, not unlocking and continuing"
msgstr "upload fallito, non sblocco e continuo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1938
#, fuzzy
msgid "preparing to download repository from mirror"
msgstr "preparazione download database da mirror"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1948
msgid "download path"
msgstr "path download"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1984
msgid "failed to download from mirror"
msgstr "download da mirror fallito"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2102
msgid "Mirrors are locked, someone is working on the repository"
msgstr "Mirror bloccati, qualcuno sta lavorando sulla repository"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2103
msgid "try again later"
msgstr "riprova più tardi"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2115
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2134
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2166
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2200
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2214
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2724
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2893
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2909
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2978
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3004
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3022
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3040
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3071
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3137
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3156
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3178
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3204
msgid "sync"
msgstr "sync"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2116
#, fuzzy
msgid "repository already in sync"
msgstr "repository già disabilitata"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2135
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2201
#, fuzzy
msgid "repository sync failed"
msgstr "repository abilitata"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2136
msgid "download issues"
msgstr "problemi di download"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2167
#, fuzzy
msgid "repository sync forbidden"
msgstr "lettore notice board repository"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2168
msgid "dependencies_test() reported errors"
msgstr "dependencies_test() ha riportato errori"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2185
msgid "no configuration files to commit. All fine."
msgstr "nessun file di configurazione da aggiornare. Tutto a posto."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2202
msgid "upload issues"
msgstr "problemi di upload"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2215
#, fuzzy
msgid "repository sync completed successfully"
msgstr "sincronizzazione database completata con successo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2277
msgid "Local statistics"
msgstr "Statistiche locali"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2285
msgid "upload directory"
msgstr "cartella di upload"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2287
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2298
msgid "files ready"
msgstr "file pronti"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2296
msgid "packages directory"
msgstr "cartella pacchetti"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2347
msgid "copy"
msgstr "copia"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2372
msgid "Packages to be removed"
msgstr "Pacchetti da rimuovere"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2381
msgid "Packages to be moved locally"
msgstr "Pacchetti da spostare localmente"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2390
msgid "Packages to be uploaded"
msgstr "Pacchetti da inviare"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2400
msgid "Total removal size"
msgstr "Dimensione totale rimozione"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2412
msgid "Total upload size"
msgstr "Dimensione totale upload"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2421
msgid "Total download size"
msgstr "Dimensione totale download"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2476
msgid "Remote statistics for"
msgstr "Statistiche remote per"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2489
msgid "remote packages"
msgstr "pacchetti remoti"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2491
msgid "files stored"
msgstr "file immagazzinati"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2499
msgid "Calculating queues"
msgstr "Calcolo code"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2705
msgid "removing package+hash"
msgstr "rimozione pacchetto+firma"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2752
msgid "copying file+hash to repository"
msgstr "copia file+firma nella repository"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2817
msgid "upload errors"
msgstr "problemi di upload"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2831
msgid "upload completed successfully"
msgstr "upload completato con successo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2936
msgid "QA checking package file"
msgstr "Controllo QA file di pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2958
msgid "faulty package file, please fix"
msgstr "file di pacchetto fallato, correggere per favore"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2979
msgid "starting packages sync"
msgstr "inizio sincronizzazione pacchetti"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3006
msgid "packages sync"
msgstr "sincronizzazione paccheti"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3024
msgid "socket error"
msgstr "errore socket"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3026
#: ../../server/server_reagent.py:540
msgid "on"
msgstr "su"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3042
msgid "nothing to do on"
msgstr "niente da fare su"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3053
msgid "Expanding queues"
msgstr "Espansione code"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3073
msgid "nothing to sync for"
msgstr "niente da sincronizzare per"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3090
msgid "Would you like to run the steps above ?"
msgstr "Vuoi eseguire i passi di cui sopra ?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3139
msgid "keyboard interrupt !"
msgstr "interruzione tastiera!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3158
msgid "you must package them again"
msgstr "devi pacchettizzarli di nuovo"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3180
msgid "exception caught"
msgstr "eccezione catturata"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3207
msgid "at least one mirror synced properly!"
msgstr "almeno un mirror è stato sincronizzato correttamente!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3312
msgid "tidy"
msgstr "pulizia"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3314
msgid "collecting expired packages"
msgstr "raccolta pacchetti scaduti"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3329
msgid "collecting expired packages in the selected branches"
msgstr "raccolta paccheti scaduti nelle branch selezionate"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3371
msgid "nothing to remove on this branch"
msgstr "niente da rimuovere su questa branch"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3382
msgid "these are the expired packages"
msgstr "questi sono i pacchetti scaduti"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3434
msgid "removing packages remotely"
msgstr "rimozione pacchetti remoti"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3466
msgid "remove errors"
msgstr "errori di rimozione"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3481
msgid "removing packages locally"
msgstr "rimozione pacchetti locali"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3510
msgid "removing"
msgstr "rimozione"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:62
msgid "feature not supported remotely"
msgstr "caratteristica remota non supportata"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:65
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:83
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:102
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:126
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:167
msgid "repo"
msgstr "repo"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:67
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:85
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:104
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:128
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:169
msgid "arch"
msgstr "arch"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:69
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:87
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:106
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:130
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:171
msgid "product"
msgstr "prodotto"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:80
msgid "service temporarily not available"
msgstr "servizio temporaneamente non disponibile"
#. command failed
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:99
msgid "command failed"
msgstr "comando fallito"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:117
msgid "received wrong answer"
msgstr "ricevuta risposta non corretta"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:164
msgid "cannot convert stream into object"
msgstr "impossibile convertire stream in oggetto"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:664
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:281
msgid "User Generated Content"
msgstr "Contenuto Generato dagli Utenti"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:665
msgid "sending file"
msgstr "invio file"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:130
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:182
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:134
msgid "repository does not support EAPI3"
msgstr "repository non supporta EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:144
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:282
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:145
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:160
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:149
msgid "Please login against"
msgstr "Eseguire login su"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:154
msgid "login abort"
msgstr "annullamento login"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:159
msgid "connection issues"
msgstr "problemi di connessione"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:167
msgid "Access denied. Login failed"
msgstr "Accesso negato. Login fallito"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:168
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:176
msgid "Login successful. Do you want to save these credentials ?"
msgstr "Login effettuato con successo. Vuoi salvare queste credenziali?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:178
#: ../../libraries/entropy/output.py:721 ../../libraries/entropy/output.py:958
#: ../../libraries/entropy/qa.py:393 ../../libraries/entropy/qa.py:408
#: ../../client/text_rescue.py:496 ../../client/text_rescue.py:500
#: ../../client/text_rescue.py:527 ../../client/text_ugc.py:233
#: ../../client/text_ugc.py:414 ../../client/text_ugc.py:490
#: ../../client/text_ugc.py:509 ../../client/text_ui.py:463
#: ../../client/text_ui.py:490 ../../server/server_activator.py:316
#: ../../server/server_reagent.py:764 ../../server/server_reagent.py:765
#: ../../server/server_reagent.py:790 ../../server/server_reagent.py:803
#: ../../server/server_reagent.py:804 ../../server/server_reagent.py:819
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1360
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1827
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:379
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:723
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:634
msgid "Cannot write to cache directory"
msgstr "Impossibile scrivere sulla directory della cache"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:641
msgid "Cannot remove cache file"
msgstr "Impossibile rimuovere file della cache"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:657
msgid "Cannot write to cache file"
msgstr "Impossibile scrivere su file della cache"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:37
msgid ""
"A valid entropy.client.services.system.commands.Client class/subclass is "
"needed"
msgstr ""
"E' necessaria una classe/sottoclasse valida basata su entropy.client."
"services.system.commands.Client"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:42
msgid ""
"A valid entropy.client.services.system.methods.BaseMixin class/subclass is "
"needed"
msgstr ""
"E' necesaria una classe/sottoclasse valida basata su entropy.client.services."
"system.methods.BaseMixin"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:93
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:96
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:99
msgid "not a string"
msgstr "non una stringa"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:93
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:96
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:99
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:102
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:105
msgid "Please use setup_connection() properly"
msgstr "Per favore usare setup_connection() adeguatamente"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:102
msgid "not an int"
msgstr "non un int"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:105
msgid "not a bool"
msgstr "non un bool"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:22
msgid "Get a list of remotely available commands"
msgstr "Ottieni un elenco di comandi disponibili in remoto"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:28
msgid "Get current queue content"
msgstr "Ottieni contenuto della coda corrente"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:30
msgid "Extended results"
msgstr "Risultati estesi"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:36
msgid "Get queue item using its queue unique identifier"
msgstr "Ottieni oggetto della coda usando il suo identificatore"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:37
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:43
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:61
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:68
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:69
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:107
msgid "Queue Identifier"
msgstr "Identificatore coda"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:42
msgid "Get queue stdout/stderr using its queue unique identifier"
msgstr "Ottieni stdout/stderr della coda usando il suo identificatore"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:48
msgid "Remove queued commands using their queue unique identifiers"
msgstr "Rimuove comandi accodati usando i loro identificatori di coda univoci"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:49
msgid "Queue Identifiers"
msgstr "Indentificatori di coda"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:54
msgid "Toggle queue pause (True/False)"
msgstr "Attiva pausa coda (True/False)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:55
msgid "Pause or not"
msgstr "Pausa o no"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:60
msgid "Kill a running process through its queue id"
msgstr ""
"Uccidi un processo in esecuzione attraverso il suo identificatore di coda"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:66
msgid "Swap items in queue using their queue ids"
msgstr "Inverti oggetti nella coda usando i loro identificatori di coda"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:75
msgid "Get pinboard content"
msgstr "Ottiene il contenuto della pinboard"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:81
msgid "Add item to pinboard"
msgstr "Aggiungi oggetto alla Pinboard"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:84
msgid "Extended text"
msgstr "Testo esteso"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:90
msgid "Remove item from pinboard"
msgstr "Rimuove oggetto da pinboard"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:91
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:98
msgid "Pinboard identifiers"
msgstr "Identificatori Pinboard"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:96
msgid "Set pinboard items status (done/not done)"
msgstr "Imposta stato oggetto pinboard (fatto/non fatto)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:99
msgid "Done status"
msgstr "Stato esecuzione"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:105
msgid "Write to a remote running command stdin"
msgstr "Scrivi un stdin di un programma in esecuzione remota"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:108
msgid "Write to stdout?"
msgstr "Scrivere su stdout?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:109
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:399
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:166
msgid "Update Spm Repository (emerge --sync)"
msgstr "Aggiorna Repository Spm (emerge --sync)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:172
msgid "Compile specified atoms with specified parameters"
msgstr "Compila atomi specificati con relativi parametri"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:174
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:192
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:215
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:224
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:232
msgid "Atoms"
msgstr "Atomi"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:175
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:193
msgid "Pretend"
msgstr "Pretendi"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:176
msgid "Oneshot"
msgstr "Oneshot"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:177
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:194
msgid "Verbose"
msgstr "Verboso"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:178
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:195
msgid "No color"
msgstr "Nessun colore"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:179
msgid "Fetch only"
msgstr "Scarica solamente"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:180
msgid "Build only"
msgstr "Costruisci solamente"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:181
#: ../../server/server_reagent.py:226
msgid "No dependencies"
msgstr "No dipendenze"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:182
msgid "Custom USE"
msgstr "USE personalizzate"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:183
msgid "Custom LDFLAGS"
msgstr "LDFLAGS personalizzate"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:184
msgid "Custom CFLAGS"
msgstr "CFLAGS personalizzate"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:190
msgid "Remove specified atoms with specified parameters"
msgstr "Rimuove atomi specificati con relativi parametri"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:201
msgid "Get SPM updates for the specified categories"
msgstr "Ottiene aggiornamenti SPM per le categorie specificate"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:202
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:208
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:207
msgid "Get SPM installed packages for the specified categories"
msgstr "Ottiene pacchetti SPM installati per le categorie specificate"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:213
msgid "Enable USE flags for the specified atoms"
msgstr "Abilita USE flags per gli atomi specificati"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:216
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:225
#: ../../client/text_query.py:1719 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1123
msgid "USE flags"
msgstr "USE flag"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:222
msgid "Disable USE flags for the specified atoms"
msgstr "Disabilita USE flag per gli atomi specificati"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:231
msgid "Get info for the specified atoms"
msgstr "Ottiene informazioni per gli atomi specificati"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:237
msgid "Run SPM info command"
msgstr "Esegui comando info SPM"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:243
msgid "Run custom shell command"
msgstr "Esegui comando shell personalizzato"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:245
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:251
msgid "Get Spm security updates information"
msgstr "Ottiene informazioni su aggiornamenti sicurezza Spm"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:253
msgid "List type (affected,new,all)"
msgstr "Tipo lista (affected,new,all)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:259
msgid "Get information about available Entropy repositories"
msgstr "Ottiene informazioni riguardo le repository Entropy disponibili"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:265
msgid "Set default Entropy Server repository"
msgstr "Imposta la repository Entropy Server di default"
#. Setup reponame & repofile column's
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:267
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:275
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:284
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:302
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:349
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:373
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:381
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:388
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:397
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2834
msgid "Repository Identifier"
msgstr "Identificatore Repository"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:273
msgid "Get available packages inside the specified repository"
msgstr "Ottiene pacchetti disponibili all'interno della repository specificata"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:281
msgid "Get idpackage metadata using its idpackage in the specified repository"
msgstr ""
"Ottiene metadata idpackage usando il suo idpackage nella repository "
"specificata"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:283
msgid "Package Identifier"
msgstr "Identificatore pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:290
msgid "Remove the specified Entropy package matches (idpackage,repoid)"
msgstr "Rimuove gli Entropy match dei pacchetti specificati (idpackage,repoid)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:292
msgid "Matched atoms"
msgstr "Atomi risolti"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:298
msgid ""
"Search Entropy packages using a defined set of search types in the specified "
"repository"
msgstr ""
"Cerca pacchetti Entropy usando un set definito di tipi di ricerca nella "
"repository specificata"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:300
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1957
msgid "Search type"
msgstr "Tipo ricerca"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:301
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1956
msgid "Search string"
msgstr "Stringa ricerca"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:308
msgid "Move or copy a package from a repository to another"
msgstr "Sposta o copia un pacchetto da una repository all'altra"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:310
msgid "Package identifiers"
msgstr "Identificatori pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:311
msgid "From repository"
msgstr "Da repository"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:312
msgid "To repository"
msgstr "A repository"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:313
msgid "Copy instead of move?"
msgstr "Copia invece che spostamento?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:319
msgid ""
"Scan Spm package changes and retrieve a list of action that should be run on "
"the repositories"
msgstr ""
"Scansiona cambiamenti pacchetti Spm e ottieni una lista di azione che "
"dovrebbero essere eseguite sulle repository"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:325
msgid "Run Entropy database updates"
msgstr "Esegui aggiornamenti database Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:327
msgid "Matches to add from Spm"
msgstr "Match da aggiungere da Spm"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:328
msgid "Matches to remove from repository database"
msgstr "Match da rimuovere dal database repository"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:329
msgid "Matches to inject on repository database"
msgstr "Match da iniettare nel database repository"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:335
msgid "Run Entropy dependency test"
msgstr "Esegue test dipendenze Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:341
msgid "Run Entropy library test"
msgstr "Esegui test librerie Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:347
msgid "Run Entropy tree updates"
msgstr "Esegue aggiornamenti albero Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:355
msgid ""
"Scan for Mirror updates and retrieve a list of action that should be run"
msgstr ""
"Scansiona gli aggiornamenti Mirror e ritorna una lista di azioni che "
"dovrebbero essere eseguite"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:357
msgid "list of repository identifiers"
msgstr "Elenco di identificatori repository"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:363
msgid "Run Mirror updates for the provided repositories and its data"
msgstr ""
"Esegue aggiornamenti Mirror per le repository e i loro parametri specificati"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:365
msgid "composed repository data"
msgstr "dati repository composti"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:371
msgid "Run Entropy packages digest verification test"
msgstr "Esegue il test di verifica delle firme dei pacchetti Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:374
msgid "Check mode"
msgstr "Modalità controllo"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:380
msgid "Get repository notice board"
msgstr "Ottieni Notice Board repository"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:386
msgid "Remove notice board entry"
msgstr "Rimuovi elemento della notice board"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:389
msgid "Entry Identifiers"
msgstr "Identificatore Elementi"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:395
msgid "Add notice board entry"
msgstr "Aggiungi un elemento notice board"
#. title
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:398
#: ../../client/text_repositories.py:370 ../../client/text_repositories.py:402
#: ../../client/text_repositories.py:457 ../../client/text_security.py:113
#: ../../client/text_ugc.py:387 ../../client/text_ugc.py:578
#: ../../server/server_activator.py:203 ../../server/server_activator.py:235
#: ../../server/server_activator.py:267 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:380
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:632
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:258
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:400
msgid "Notice link"
msgstr "Link notizia"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:161
#: ../../client/text_configuration.py:164
#: ../../client/text_configuration.py:176
#: ../../client/text_configuration.py:245
msgid "Automerging file"
msgstr "Incorporazione automatica del file"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:177
msgid "System Error"
msgstr "Errore di Sistema"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:178
msgid "Cannot automerge file"
msgstr "Impossibile auto-incorporare il file"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:115
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:73
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:93
#: ../../client/text_ui.py:468 ../../server/server_reagent.py:113
#: ../../server/server_reagent.py:130 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1011
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2764
msgid "Repository"
msgstr "Repository"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:116
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:94
msgid "is corrupted"
msgstr "è corrotta"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:117
#, fuzzy
msgid "Cannot calculate the checksum"
msgstr "Impossibile scaricare firma"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:808
msgid "forcing packages metadata update"
msgstr "forzatura aggiornamento metadati pacchetti"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:817
msgid "Updating system database using repository"
msgstr "Aggiornamento database di sistema usando repository"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:260
msgid "Injecting downloaded dump"
msgstr "Iniettamento dump scaricato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:345
#, fuzzy
msgid "Repository URL"
msgstr "Repository"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:353
#, fuzzy
msgid "Repository local path"
msgstr "Percorso database repository"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:361
#, fuzzy
msgid "Repository API"
msgstr "Repository"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:376
msgid "Repository is being updated"
msgstr "La repository è in fase di aggiornamento"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:377
msgid "Try again in a few minutes"
msgstr "Prova nuovamente fra qualche minuto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:448
msgid "remote database got suddenly locked"
msgstr "database remoto improvvisamente bloccato"
#. starting to download
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:458
msgid "Downloading repository database"
msgstr "Scaricamento database repository"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:518
msgid "database does not exist online"
msgstr "database inesistente online"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:539
msgid "Downloading checksum"
msgstr "Scaricamento firma"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:564
msgid "Cannot fetch checksum"
msgstr "Impossibile scaricare firma"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:565
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1089
msgid "Cannot verify database integrity"
msgstr "Impossibile verificare integrità del database"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:655
msgid "Unpacking database to"
msgstr "Scompattamento database in"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:672
msgid "Cannot unpack compressed package"
msgstr "Impossibile scompattare pacchetto compresso"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:673
msgid "Skipping repository"
msgstr "Salto repository"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:707
msgid "Indexing Repository metadata"
msgstr "Indicizzazione metadati repository"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:897
msgid "Downloading repository metafile"
msgstr "Scaricamento repository meta file"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:907
msgid "Downloading GPG signature of repository metafile"
msgstr "Scaricamento firma GPG del metafile della repository"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:917
msgid "Downloading Notice Board"
msgstr "Scaricamento Notice Board"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:943
msgid "unpacked meta file"
msgstr "meta file decompresso"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:949
msgid "removed meta file"
msgstr "meta file rimosso"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:966
msgid "not available, it's ok"
msgstr "non disponibile, tutto ok"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:970
msgid "not available, not very ok!"
msgstr "non disponibile, non troppo ok!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:983
msgid "available, w00t!"
msgstr "disponibile, miticooou!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1000
msgid "cannot be unpacked, not very ok!"
msgstr "impossibile decomprimere, non molto ok!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1051
#: ../../client/text_repositories.py:261
msgid "Repository revision"
msgstr "Revisione repository"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1074
msgid "Checking downloaded database"
msgstr "Controllo database scaricato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1088
msgid "Cannot open digest"
msgstr "Impossibile aprire firma"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1099
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1110
msgid "Downloaded database status"
msgstr "Stato database scaricato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1100
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1111
msgid "ERROR"
msgstr "ERRORE"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1120
msgid "An error occured while checking database integrity"
msgstr "E' avvenuto un errore durante la verifica dell'integrità del database"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1121
msgid "Giving up"
msgstr "Arresa"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1143
#: ../../libraries/entropy/security.py:275
msgid "Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level"
msgstr ""
"Accertati di verificare le chiavi importate ed impostare un livello di trust "
"appropriato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1162
msgid "This repository suports GPG-signed packages"
msgstr "Questa repository suppora pacchetti firmati con GPG"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1169
msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature"
msgstr ""
"potresti essere interessato ad installare GnuPG per sfruttare questa "
"caratteristica"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1202
#: ../../libraries/entropy/security.py:314
msgid "GPG key changed for"
msgstr "Chiave GPG cambiata per"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1222
#: ../../libraries/entropy/security.py:333
msgid "GPG key already installed for"
msgstr "Chiave GPG già installata per"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1235
msgid "GPG key EXPIRED for repository"
msgstr "Chiave GPG SCADUTA per repository"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1247
msgid "Installing GPG key for repository"
msgstr "Installazione chiave GPG per repository"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1261
#: ../../libraries/entropy/security.py:371
msgid "Error during GPG key installation"
msgstr "Errore durante l'installazione della chiave GPG"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1272
msgid "Successfully installed GPG key for repository"
msgstr "Chiave GPG installata con successo per la repository"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1281
#: ../../libraries/entropy/security.py:391
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingerprint"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1321
msgid "Verifying GPG signature of"
msgstr "Verifica firma GPG per"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1335
msgid "Verified GPG signature of"
msgstr "Verificata firma GPG per"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1345
#: ../../libraries/entropy/security.py:416
msgid "Error during GPG verification of"
msgstr "Errore durante la verifica della chiave GPG"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1354
#: ../../libraries/entropy/security.py:425
msgid "It could mean a potential security risk"
msgstr "Potrebbe significare un potenziale rischio di sicurezza"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1404
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1547
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1568
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1587
msgid "EAPI3 Service status"
msgstr "Stato servizio EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1405
msgid "remote database suddenly locked"
msgstr "database remoto improvvisamente bloccato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1417
msgid "EAPI3 Service"
msgstr "Servizio EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1418
msgid "skipping differential sync"
msgstr "salto sincronizzazione differenziale"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1419
msgid "threshold"
msgstr "soglia"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1455
msgid "Fetching segments"
msgstr "Scaricamento segmento"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1478
msgid "Fetch error on segment"
msgstr "Errore di scaricamento sul segmento"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1488
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1501
msgid "Service status"
msgstr "Stato servizio"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1522
msgid "Local status"
msgstr "Stato locale"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1548
msgid "cannot fetch repository metadata"
msgstr "impossibile scaricare metadati repository"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1569
msgid "cannot update treeupdates data"
msgstr "impossibile aggiornare dati treeupdates"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1588
msgid "cannot update package sets data"
msgstr "impossibile aggiornare dati package sets"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1611
msgid "Fetch error on segment while adding"
msgstr "Errore di scaricamento sul segmento durante l'aggiunta"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1622
msgid "Injecting package"
msgstr "Iniettamento pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1639
msgid "repository error while adding packages"
msgstr "errore repository durante l'aggiunta di pacchetti"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1648
msgid "Packages injection complete"
msgstr "Iniezione pacchetti completata"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1661
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:218
msgid "Removing package"
msgstr "Rimozione pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1672
msgid "repository error while removing packages"
msgstr "errore repository durante la rimozione di pacchetti"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1680
msgid "Packages removal complete"
msgstr "Rimozione pacchetti completata"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1695
msgid "Database checksum doesn't match remote."
msgstr "Firma database non combacia con quella remota."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1703
msgid "remote"
msgstr "remoto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1773
#, fuzzy
msgid "repository is already up to date"
msgstr "Tutte le repository erano già aggiornate."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1835
msgid "EAPI3 Service error"
msgstr "Errore servizio EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1983
msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
msgstr ""
"Errore durante l'aggiornamento dei file di configurazione, non critico, "
"continuo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:48
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Controllo %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1210
msgid "Sorting dependencies"
msgstr "Riordino dipendenze"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1343
msgid "Calculating inverse dependencies for"
msgstr "Calcolo delle dipendenze inverse per"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1574
msgid "Calculating available packages for"
msgstr "Calcolo pacchetti disponibili per"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1772
msgid "Calculating updates"
msgstr "Calcolo aggiornamenti"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:74
#: ../../client/text_ui.py:1616
msgid "is not available"
msgstr "non è disponibile"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:74
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:94
msgid "Cannot validate"
msgstr "Impossibile convalidare"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:75
msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
msgstr "Per favore aggiorna le repository per rimuovere questo messaggio!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:193
msgid "bad repository id specified"
msgstr "identificatore repository specificato errato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:210
#, python-format
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
msgstr "La repository %s non è stata ancora scaricata."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:588
msgid "System database not found or corrupted"
msgstr "Database di sistema non trovato o corrotto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:589
msgid "running in safe mode using temporary, empty repository"
msgstr "esecuzione in modalità provvisoria usando una repository vuota"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:703
msgid "Cannot backup selected database"
msgstr "Impossibile eseguire il backup del database selezionato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:705
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:768
msgid "permission denied"
msgstr "permesso negato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:725
msgid "Backing up database to"
msgstr "Esecuzione backup database in"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:741
msgid "Unable to compress"
msgstr "Impossibile comprimere"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:745
msgid "Database backed up successfully"
msgstr "Backup database eseguito con successo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:754
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:812
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:188
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:215
#: ../../libraries/entropy/const.py:568
msgid "All fine"
msgstr "Tutto fatto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:766
msgid "Cannot restore selected backup"
msgstr "Impossibile ripristinare il backup selezionato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:780
msgid "Restoring backed up database"
msgstr "Ripristino backup database"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:798
msgid "Unable to unpack"
msgstr "Impossibile scompattare"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:802
msgid "Database restored successfully"
msgstr "Database ripristinato con successo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:896
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2868
#: ../../client/text_rescue.py:511 ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:227
msgid "Removing"
msgstr "Rimozione"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1297
msgid "Resources unlocked, let's go!"
msgstr "Risorse sbloccate, andiamo!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1309
#, python-format
msgid "Resources still locked after %s minutes, giving up!"
msgstr "Risorse ancora bloccato dopo %s minuti, mi arrendo!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1318
#, python-format
msgid "Resources locked, sleeping %s seconds, check #%s/%s"
msgstr "Risorse bloccate, attesa di %s secondi, controllo #%s/%s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1342
#, python-format
msgid "Nothing to backup in etpConst with %s key"
msgstr "Niente da backuppare in etpConst con chiave %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1456
#, fuzzy
msgid "Checking response time of"
msgstr "controllo stato di"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1478
#, fuzzy
msgid "Mirror response time"
msgstr "Tabella stato dei mirror"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1808
msgid "not a valid method"
msgstr "metodo non valido"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:73
msgid "Already prepared"
msgstr "Già preparato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:78
msgid "Not yet prepared"
msgstr "Non ancora preparato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:208
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:467
msgid "maximum failure threshold reached"
msgstr "soglia massima di fallimento raggiunta"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:249
msgid "success"
msgstr "successo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:258
msgid "Aggregated transfer rate"
msgstr "Velocità di trasferimento aggregata"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:261
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:519
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2287
msgid "second"
msgstr "secondo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:276
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:535
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2302
msgid "Error downloading from"
msgstr "Errore scaricando da"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:280
msgid "data not available on this mirror"
msgstr "dati non disponibili su questo mirror"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:283
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:544
msgid "wrong checksum"
msgstr "firma errata"
#. timeout!
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:287
msgid "timeout error"
msgstr "errore di timeout"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:289
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:565
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2313
msgid "discarded download"
msgstr "download annullato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:292
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:568
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2315
msgid "unknown reason"
msgstr "ragione sconosciuta"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:495
msgid "Downloading from"
msgstr "Scaricamento da"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:513
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2284
msgid "Successfully downloaded from"
msgstr "Scaricato con successo da"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:518
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2287
msgid "at"
msgstr "a"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:541
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2308
msgid "file not available on this mirror"
msgstr "file non disponibile su questo mirror"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:549
msgid "Disabling resume"
msgstr "Disattivazione resume"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:559
msgid "timeout, retrying on this mirror"
msgstr "timeout, nuovo tentativo su questo mirror"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:562
msgid "timeout, giving up"
msgstr "timeout, mi arrendo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:664
msgid "Package signature verification error for"
msgstr "Errore verifica firma pacchetto per"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:696
msgid "disabled"
msgstr "disabilitato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:709
msgid "Checking package signature"
msgstr "Controllo firma pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:720
msgid "Package signature verification"
msgstr "Verifica firma pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:722
msgid "temporarily unavailable"
msgstr "temporaneamente non disponibile"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:732
msgid "Package signature"
msgstr "Firma pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:734
msgid "does not match the recorded one"
msgstr "non combacia con quello registrato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:744
msgid "matches"
msgstr "match"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:758
msgid "Checking package checksum..."
msgstr "Controllo firma pacchetto..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:771
msgid "Package checksum matches"
msgstr "Firma pacchetto combaciante"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:792
#, python-format
msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s"
msgstr "Firma non combacia. Riscaricamento... tentativo #%s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:809
msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
msgstr "Impossibile scaricare il pacchetto correttamente! Ciao ciao."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:821
msgid "Cannot fetch package or checksum does not match"
msgstr "Impossibile scaricare il pacchetto o firma non combaciante"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:822
msgid "Try to download latest repositories"
msgstr "Prova a scaricare le ultime repository"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:966
msgid "configuration phase"
msgstr "fase di configurazione"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:982
msgid "Removing from Entropy"
msgstr "Rimozione da Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1090
msgid "Removing config file, never modified"
msgstr "Rimozione file di configurazione, mai modificato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1113
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2188
msgid "Protecting config file"
msgstr "Protezione file di configurazione"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1132
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
msgstr "Questo pacchetto contiene un file malamente codificato !!!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1186
msgid "Collision found during removal of"
msgstr "Collisione trovata durante la rimozione di"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1282
msgid "Updating database"
msgstr "Aggiornamento database"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1681
#, python-format
msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
msgstr ""
"%s è un file quando dovrebbe essere una directory !! Rimozione in 20 "
"secondi..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1706
msgid "directory expected, symlink found"
msgstr "attesa directory, trovato link simbolico"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1709
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1932
msgid "Removing in 20 seconds !!"
msgstr "Rimozione in 20 secondi !!"
#. we can merge it, files, even if
#. contains changes have not been modified
#. by the user
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1838
msgid "Automerging config file, never modified"
msgstr "Merge automatico del file di configurazione, mai modificato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1867
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1889
msgid "Circular symlink issue"
msgstr "Problema symlink circolare"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1929
msgid "file expected, directory found"
msgstr "atteso file, trovata directory"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1983
msgid "File move error"
msgstr "Errore spostamento file"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1986
msgid "please report"
msgstr "per favore notifica"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2144
msgid "Skipping file installation/removal"
msgstr "Salto installazione/rimozione file"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2205
msgid "Collision found during install for"
msgstr "Collisione trovata durante l'installazione di"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2208
msgid "cannot overwrite"
msgstr "impossibile sovrascrivere"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2268
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2371
msgid "Downloading"
msgstr "Scaricamento"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2295
msgid "Local path"
msgstr "Path locale"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2330
msgid "Downloading archive"
msgstr "Scaricamento archivio"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2354
msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories"
msgstr ""
"Il pacchetto non può essere scaricato. Prova ad aggiornare le repository"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2373
msgid "archives"
msgstr "archivi"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2390
msgid "Some packages cannot be fetched"
msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere scaricati"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2391
msgid "Try to update your repositories and retry"
msgstr "Prova ad aggiornare le repository e riprovare"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2419
msgid "Package cannot be downloaded, unknown error."
msgstr "Il pacchetto non può essere scaricato, errore sconosciuto."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2428
msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
msgstr "Pacchetto installato in coda scomparso, ignoro."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2447
msgid "Unpacking package"
msgstr "Scompattamento pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2458
msgid "Merging package"
msgstr "Incorporamento pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2471
msgid "You are running out of disk space"
msgstr "Hai finito lo spazio su disco"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2472
msgid "I bet, you're probably Michele"
msgstr "Ci scommetto, sei probabilmente Michele"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2476
msgid "An error occured while trying to unpack the package"
msgstr "E' avvenuto un errore durante il tentativo di scompattamento"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2479
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2523
msgid "Check if your system is healthy"
msgstr "Controlla che il tuo sistema sia in buono sato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2493
msgid "Installing package"
msgstr "Installazione pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2511
msgid "<3 debug files installation enabled <3"
msgstr "<3 installazione file di debug attivata <3"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2522
msgid "An error occured while trying to install the package"
msgstr ""
"E' avvenuto un errore durante il tentativo di installazione del pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2537
msgid "Removing data"
msgstr "Rimozione dati"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2550
msgid "An error occured while trying to remove the package"
msgstr "E' avvenuto un errore durante il tentativo di rimozione del pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2551
msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
msgstr "Controlla di avere spazio sufficiente su disco"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2565
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2876
#: ../../client/text_tools.py:67
msgid "Cleaning"
msgstr "Pulizia"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2632
#, fuzzy
msgid "Cleaning previously installed application data."
msgstr "Pulitura informazioni precedentemente installate..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2730
msgid "Configuring package"
msgstr "Configurazione pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2742
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2762
msgid "An error occured while trying to configure the package"
msgstr ""
"E' avvenuto un errore durante il tentativo di configurazione del pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2744
msgid "Make sure that your system is healthy"
msgstr "Controlla che il tuo sistema sia in buono stato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2764
msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing"
msgstr "Pare che l'elemento nel Source Package Manager sia mancante"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2788
msgid "Installed package vanished"
msgstr "pacchetto installato scomparso"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2794
msgid "Fetch not available"
msgstr "scaricamento non disponibile"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2801
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:130
msgid "Fetching"
msgstr "Scaricamento"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2808
msgid "Multi Fetching"
msgstr "Scaricamento multiplo"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2809
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2828
#: ../../client/text_query.py:774 ../../client/text_query.py:809
#: ../../client/text_ui.py:1017 ../../server/server_reagent.py:549
msgid "packages"
msgstr "pacchetti"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2815
msgid "Fetching sources"
msgstr "Scaricamento sorgenti"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2821
msgid "Verifying"
msgstr "Verifica"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2827
msgid "Multi Verification"
msgstr "Verifica multipla"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2834
msgid "Unpacking"
msgstr "Scompattamento"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2840
msgid "Merging"
msgstr "Incorporamento"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2853
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:269
msgid "Installing"
msgstr "Installazione"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2884
msgid "Postinstall"
msgstr "Post-installazione"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2892
msgid "Preinstall"
msgstr "Pre-installazione"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2900
msgid "Preremove"
msgstr "Pre-rimozione"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2908
msgid "Postremove"
msgstr "Post-rimozione"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2922
msgid "Configuring"
msgstr "Configurazione"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2969
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:259
#: ../../libraries/entropy/security.py:1026 ../../client/equo.py:580
#: ../../client/text_rescue.py:88 ../../client/text_security.py:67
#: ../../client/text_smart.py:69 ../../client/text_ui.py:148
msgid "Another Entropy is currently running."
msgstr "Un'altra istanza Entropy è in esecuzione."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2980
msgid "Cannot acquire Entropy resources lock."
msgstr "Impossibile acquisire priorità risorse Entropy."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2993
msgid "An error occured. Action aborted."
msgstr "E' avvenuto un errore. Azione abortita."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/qa.py:81
#: ../../libraries/entropy/qa.py:1283
msgid "Not prepared yet"
msgstr "Non ancora preparato"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:148
msgid "Something bad happened. Please have a look."
msgstr ""
"E' accaduto qualcosa di brutto (ma brutto brutto brutto). Dai un occhio."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:170
#, fuzzy
msgid "there are"
msgstr "Ci sono"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:172
#, fuzzy
msgid "package files that could be removed"
msgstr "Pacchetti da rimuovere"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:183
#, fuzzy
msgid "Packages are stored in"
msgstr "Stringa pacchetti"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:213
msgid "a new release is available"
msgstr "Una nuova versione è disponibile"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:214
msgid "Mind to install it before any other package"
msgstr "Abbi l'accortezza di installarlo prima di qualsiasi altro pacchetto"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:230
msgid "Advisories fetch error"
msgstr "Errore di scaricamento Avvisi"
#. let's dance!
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:244
msgid "Repositories synchronization"
msgstr "Sincronizzazione repository"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:163
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:196
msgid "must be an ASCII string"
msgstr "deve essere una stringa ASCII"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:167
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:200
msgid "cannot start with"
msgstr "non può iniziare con"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:170
msgid "Name already taken"
msgstr "Nome già in uso"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:178
msgid "Cannot remove the old element"
msgstr "Impossibile rimuovere il vecchio elemento"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:180
msgid "Cannot create the element"
msgstr "Impossibile creare l'elemento"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:205
msgid "Already removed"
msgstr "Già rimosso"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:209
msgid "Not defined by user"
msgstr "Non definito dall'utente"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:216
msgid "Set not found or unable to remove"
msgstr "Set non trovato o impossibile rimuovere"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:47
msgid "Source Package Manager interface can't be loaded"
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia Source Package Manager"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:50
msgid "please fix"
msgstr "per favore correggi"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:208
msgid "Cannot run External trigger for"
msgstr "Impossibile eseguire trigger esterno per"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:432
msgid "post-install phase"
msgstr "fase post-install"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:441
msgid "pre-install phase"
msgstr "fase pre-install"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:450
msgid "pre-remove phase"
msgstr "fase pre-remove"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:459
msgid "post-remove phase"
msgstr "fase post-remove"
#: ../../libraries/entropy/const.py:546
msgid "Runtime dependency"
msgstr "Dipendenza runtime"
#: ../../libraries/entropy/const.py:547
msgid "Post dependency"
msgstr "Dipendenza successiva"
#: ../../libraries/entropy/const.py:548
msgid "Manually added (by staff) dependency"
msgstr "Dipendenza aggiunta manualmente (dallo staff)"
#: ../../libraries/entropy/const.py:549
msgid "Build dependency"
msgstr "Dipendenza di compilazione"
#: ../../libraries/entropy/const.py:569
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
msgstr "Repository Client corrotta. Per favore ripristinare un backup."
#: ../../libraries/entropy/const.py:638
msgid "reason not available"
msgstr "motivo non disponibile"
#: ../../libraries/entropy/const.py:639
msgid "user package.mask"
msgstr "package.mask lato utente"
#: ../../libraries/entropy/const.py:640
msgid "system keywords"
msgstr "Keywords di sistema"
#: ../../libraries/entropy/const.py:641
msgid "user package.unmask"
msgstr "package.unmask lato utente"
#: ../../libraries/entropy/const.py:642
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
msgstr "package.keywords repository lato utente (tutti i pacchetti)"
#: ../../libraries/entropy/const.py:643
msgid "user repo package.keywords"
msgstr "package.keywords repository lato utente"
#: ../../libraries/entropy/const.py:644
msgid "user package.keywords"
msgstr "package.keywords lato utente"
#: ../../libraries/entropy/const.py:645
msgid "completely masked (by keyword?)"
msgstr "mascherato completamente (per keyword?)"
#: ../../libraries/entropy/const.py:646
msgid "repository general packages.db.mask"
msgstr "generale repository packages.db.mask"
#: ../../libraries/entropy/const.py:647
msgid "repository general packages.db.keywords"
msgstr "generale repository packages.db.keywords"
#: ../../libraries/entropy/const.py:648
msgid "user license.mask"
msgstr "license.mask lato utente"
#: ../../libraries/entropy/const.py:649
msgid "user live unmask"
msgstr "live unmask lato utente"
#: ../../libraries/entropy/const.py:650
msgid "user live mask"
msgstr "live mask lato utente"
#: ../../libraries/entropy/const.py:676
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
#: ../../libraries/entropy/const.py:677
msgid "BBcode Documents"
msgstr "Documenti BBcode"
#: ../../libraries/entropy/const.py:678
msgid "Images/Screenshots"
msgstr "Immagini/Schermate"
#: ../../libraries/entropy/const.py:679
msgid "Generic Files"
msgstr "File Generici"
#: ../../libraries/entropy/const.py:680
msgid "YouTube(tm) Videos"
msgstr "Video YouTube(tm)"
#: ../../libraries/entropy/const.py:683
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: ../../libraries/entropy/const.py:684
msgid "BBcode Document"
msgstr "Documento BBcode"
#: ../../libraries/entropy/const.py:685
msgid "Image/Screenshot"
msgstr "Immagine/Schermata"
#: ../../libraries/entropy/const.py:686
msgid "Generic File"
msgstr "File Generico"
#: ../../libraries/entropy/const.py:687
msgid "YouTube(tm) Video"
msgstr "Video YouTube(tm)"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:436
msgid "infinite"
msgstr "infinito"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:508
msgid "[F]"
msgstr "[F]"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:509
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:842
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:510
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:843
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:724
msgid "Aggregated download"
msgstr "Download aggregato"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:726
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1799
msgid "items"
msgstr "oggetti"
#: ../../libraries/entropy/output.py:599
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:391
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy richiede la tua attenzione"
#: ../../libraries/entropy/output.py:736
msgid "Entropy got a question for you"
msgstr "Entropy ha una domanda per te"
#: ../../libraries/entropy/output.py:750
msgid "Interrupted"
msgstr "Interrotto"
#: ../../libraries/entropy/output.py:810
msgid "Selected number"
msgstr "Numero selezionato"
#: ../../libraries/entropy/output.py:825 ../../client/text_ui.py:1470
msgid "Please select an option"
msgstr "Per favore seleziona un'opzione"
#: ../../libraries/entropy/output.py:827
msgid "Discard all"
msgstr "Scarta tutto"
#: ../../libraries/entropy/output.py:828
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
#: ../../libraries/entropy/output.py:829
msgid "Add item"
msgstr "Aggiungi elemento"
#: ../../libraries/entropy/output.py:830
msgid "Edit item"
msgstr "Modifica elemento"
#: ../../libraries/entropy/output.py:831
msgid "Remove item"
msgstr "Rimuovi elemento"
#: ../../libraries/entropy/output.py:832
msgid "Show current list"
msgstr "VIsualizza lista corrente"
#. wait user interaction
#: ../../libraries/entropy/output.py:836
#: ../../client/text_configuration.py:280
#: ../../client/text_configuration.py:295
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "La tua scelta (scrivi un numero e premi Invio):"
#: ../../libraries/entropy/output.py:868
#: ../../client/text_configuration.py:196
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "Non hai scritto un numero."
#: ../../libraries/entropy/output.py:871
msgid "Invalid action."
msgstr "Azione non valida"
#: ../../libraries/entropy/output.py:881
msgid "String to add (-1 to go back):"
msgstr "Stringa da aggiungere (-1 per tornare indietro):"
#: ../../libraries/entropy/output.py:891
msgid "Invalid string."
msgstr "Stringa non valida"
#: ../../libraries/entropy/output.py:899
msgid "Element number to edit (-1 to go back):"
msgstr "Numero elemento da rimuovere (-1 per tornare indietro):"
#: ../../libraries/entropy/output.py:910
msgid "old"
msgstr "vecchio"
#: ../../libraries/entropy/output.py:910
msgid "new value:"
msgstr "nuovo valore:"
#: ../../libraries/entropy/output.py:918 ../../libraries/entropy/output.py:936
msgid "Invalid element."
msgstr "Elemento non valido."
#: ../../libraries/entropy/output.py:927
msgid "Element number to remove (-1 to go back):"
msgstr "Numero elemento da rimuovere (-1 per tornare indietro):"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:164
msgid "Now searching for broken reverse dependencies"
msgstr "Ricerca dipendenze inverse mancanti"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:184
msgid "scanning for broken reverse dependencies"
msgstr "scansione dipendenze inverse rotte"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:226
msgid "broken libraries detected"
msgstr "rilevate librarie danneggiate"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:237
msgid "needs"
msgstr "richiede"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:295
msgid "Now searching for missing RDEPENDs"
msgstr "Ricerca RDEPEND mancanti"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:305
msgid "scanning for missing RDEPENDs"
msgstr "ricerca RDEPEND mancanti"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:344
msgid "blacklisted dependencies !!!"
msgstr "dipendenze blacklistate !!!"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:367
msgid "is missing the following dependencies"
msgstr "manca delle seguenti dipendenze"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:389
msgid "Do you want to add them?"
msgstr "Vuoi aggiungerle?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:392
msgid "Selectively?"
msgstr "Selettivamente?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:407
msgid "Want to add?"
msgstr "Vuoi aggiungere?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:428
msgid "missing dependencies added"
msgstr "dipendenze mancanti aggiunte"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:466
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:120
msgid "Libraries test"
msgstr "Test librerie"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:481
msgid "Broken symbols packages list"
msgstr "Lista di simboli rotti per pacchetti"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:482
msgid "Broken executables list"
msgstr "Lista di eseguibili rotti"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:511
msgid "Cannot find "
msgstr "Impossibile trovare"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:569
msgid "discarding directory"
msgstr "ignoramento directory"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:571
msgid "because it's symlinked on"
msgstr "perché ha un link simbolico su"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:624
msgid "Collecting broken executables"
msgstr "Collezione eseguibili danneggiati"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:630
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
msgstr "non preoccuparti di librerie segnalate qui ma non successivamente."
#: ../../libraries/entropy/qa.py:649
msgid "Scanning libraries"
msgstr "Scansione librerie"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:755
msgid "various broken symbols"
msgstr "diversi simboli non validi"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:794
msgid "Matching broken libraries/executables"
msgstr "Accoppiamento librerie/eseguibili danneggiati"
#: ../../libraries/entropy/security.py:346
msgid "GPG key EXPIRED for URL"
msgstr "Chiave GPG SCADUTA per URL"
#: ../../libraries/entropy/security.py:357
msgid "Installing GPG key for URL"
msgstr "Installazione chiave GPG per URL"
#: ../../libraries/entropy/security.py:382
msgid "Successfully installed GPG key for URL"
msgstr "Chiave GPG installata con successo per URL"
#: ../../libraries/entropy/security.py:436
#: ../../libraries/entropy/security.py:996
#: ../../libraries/entropy/security.py:1008
#: ../../libraries/entropy/security.py:1047
#: ../../libraries/entropy/security.py:1054
#: ../../libraries/entropy/security.py:1075
#: ../../libraries/entropy/security.py:1098
#: ../../libraries/entropy/security.py:1110
#: ../../libraries/entropy/security.py:1127
#: ../../libraries/entropy/security.py:1139
#: ../../libraries/entropy/security.py:1151
#: ../../libraries/entropy/security.py:1163
#: ../../libraries/entropy/security.py:1184
#: ../../libraries/entropy/security.py:1210
#: ../../libraries/entropy/security.py:1222
msgid "Security Advisories"
msgstr "Avvisi di sicurezza"
#: ../../libraries/entropy/security.py:437
msgid "GPG key verification successful"
msgstr "verifica chiave GPG avvenuta con successo"
#: ../../libraries/entropy/security.py:646
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: ../../libraries/entropy/security.py:648
msgid "advisory broken"
msgstr "avviso danneggiato"
#: ../../libraries/entropy/security.py:997
msgid "testing service connection"
msgstr "test connessione servizio"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1009
msgid "getting latest advisories"
msgstr "scaricamento ultimi avvisi"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1048
msgid "updated successfully"
msgstr "aggiornato con successo"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1055
msgid "already up to date"
msgstr "già aggiornato"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1076
msgid "cannot download checksum, sorry"
msgstr "impossibile scaricare la firma, mi dispiace"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1099
msgid "unable to download advisories, sorry"
msgstr "impossibile scaricare gli avvisi, mi dispiace"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1111
msgid "Verifying checksum"
msgstr "Verifica firma"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1128
msgid "cannot open packages, sorry"
msgstr "impossibile aprire pacchetti, mi dispiace"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1140
msgid "cannot read the checksum, sorry"
msgstr "impossibile leggere firma, mi dispiace"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1152
msgid "digest verification failed, sorry"
msgstr "verifica firma fallita, mi dispiace"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1164
msgid "verification successful"
msgstr "verifica avvenuta con successo"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1185
msgid "GPG service not available"
msgstr "Servizio GPG non disponibile"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1211
msgid "digest verification failed, try again later"
msgstr "verifica firma fallita, riprova più tardi"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1223
msgid "installing"
msgstr "installazione"
#: ../../client/equo.py:39
msgid "You should run equo --help"
msgstr "Dovresti eseguire equo --help"
#: ../../client/equo.py:40
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
msgstr "Non hai lanciato equo --help, vero?"
#: ../../client/equo.py:41
msgid "Did you even read equo --help??"
msgstr "Ma almeno lo leggi equo --help ??"
#: ../../client/equo.py:42
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
msgstr "Mi arrendo. Esegui questo stramaledetto equo --help !!!!!!!"
#: ../../client/equo.py:43
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
msgstr "O MIO DIO. LANCIA equo --heeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeelp"
#: ../../client/equo.py:44
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
msgstr "L'analfabetismo è un grande problema in questo mondo"
#: ../../client/equo.py:45
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
msgstr "Ok mi arrendo, sei senza speranza"
#: ../../client/equo.py:46
msgid "Go to hell."
msgstr "Vai al diavolo."
#: ../../client/equo.py:58 ../../server/activator.py:39
#: ../../server/reagent.py:38
msgid "Basic Options"
msgstr "Opzioni di Base"
#: ../../client/equo.py:60 ../../server/activator.py:41
#: ../../server/reagent.py:40
msgid "this output"
msgstr "questo output"
#: ../../client/equo.py:61 ../../server/activator.py:42
#: ../../server/reagent.py:41
msgid "print version"
msgstr "stampa versione"
#: ../../client/equo.py:62 ../../server/activator.py:43
#: ../../server/reagent.py:42
msgid "disable colorized output"
msgstr "disabilita output colorato"
#: ../../client/equo.py:63
msgid "print a bash completion script to stdout"
msgstr "stampa script bash completion su stdout"
#: ../../client/equo.py:65 ../../server/activator.py:45
#: ../../server/reagent.py:44
msgid "Application Options"
msgstr "Opzioni Applicazione"
#: ../../client/equo.py:67
msgid "update configured repositories"
msgstr "sincronizza tutte le repository configurate"
#: ../../client/equo.py:68
msgid "force sync regardless repositories status"
msgstr "forza la sincronizzazione ignorando lo stato delle repository"
#: ../../client/equo.py:70
msgid "manage your repositories"
msgstr "gestisce le tue repository"
#: ../../client/equo.py:71
msgid "enable given repository"
msgstr "abilita la repository specificata"
#: ../../client/equo.py:72
msgid "disable given repository"
msgstr "disabilita la repository specificata"
#: ../../client/equo.py:73
msgid "add repository (pass repository string)"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:74
#, fuzzy
msgid "remove repository"
msgstr "Repository rimossa"
#: ../../client/equo.py:75
#, fuzzy
msgid "reorder mirrors basing on response time"
msgstr "Tabella stato dei mirror"
#: ../../client/equo.py:76
msgid "repository notice board reader"
msgstr "lettore notice board repository"
#: ../../client/equo.py:77
msgid "show respositories status"
msgstr "visualizza stato repository"
#: ../../client/equo.py:79
msgid "search packages in repositories"
msgstr "cerca pacchetti nelle repository"
#: ../../client/equo.py:80
msgid "match a package in repositories"
msgstr "risolvi un pacchetto nelle repository"
#: ../../client/equo.py:81
msgid "return all the possible matches"
msgstr "ritorna tutti i risultati possibili"
#: ../../client/equo.py:82
msgid "match inside installed packages repository"
msgstr "match fra i pacchetti installati"
#: ../../client/equo.py:83
msgid "return matches from every repository"
msgstr "ritorna i risultati da ogni repository"
#: ../../client/equo.py:84
msgid "print repository information (w/--quiet)"
msgstr "stampa informazioni repository (con --quiet)"
#: ../../client/equo.py:85
msgid "print description too (w/--quiet)"
msgstr "stampa anche descrizione (con --quiet)"
#: ../../client/equo.py:87
msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)"
msgstr "aggiorna la tua distribuzione ad una nuova release (branch)"
#: ../../client/equo.py:89
msgid "update system with the latest available packages"
msgstr "aggiorna il sistema con gli ultimi pacchetti disponibili"
#: ../../client/equo.py:90 ../../client/equo.py:110 ../../client/equo.py:116
#: ../../client/equo.py:134 ../../client/equo.py:141 ../../client/equo.py:149
#: ../../client/equo.py:159 ../../client/equo.py:162 ../../client/equo.py:166
#: ../../client/equo.py:171 ../../client/equo.py:182 ../../client/equo.py:266
#: ../../server/activator.py:56
msgid "ask before making any changes"
msgstr "chiedi prima di apportare qualsiasi modifica"
#: ../../client/equo.py:91 ../../client/equo.py:111
msgid "just download packages"
msgstr "scarica solamente i pacchetti"
#: ../../client/equo.py:92 ../../client/equo.py:267
#: ../../server/activator.py:57
msgid "only show what would be done"
msgstr "visualizza solo quello che dovrebbe essere fatto"
#: ../../client/equo.py:93 ../../client/equo.py:127
msgid "show more details about what is going on"
msgstr "visualizza più dettagli riguardo a quello che succede"
#: ../../client/equo.py:94
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
msgstr "reinstalla tutti i pacchetti e le loro dipendenze"
#: ../../client/equo.py:95
msgid "same as --replay"
msgstr "uguale a --replay"
#: ../../client/equo.py:96 ../../client/equo.py:121 ../../client/equo.py:156
msgid "resume previously interrupted operations"
msgstr "ripristina le operazioni precedentemente interrotte"
#: ../../client/equo.py:97
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
msgstr ""
"usato con --resume, fa in modo che il primo pacchetto della coda venga "
"saltato"
#: ../../client/equo.py:98 ../../client/equo.py:129
msgid "disable package integrity check"
msgstr "disabilita controllo integrità pacchetti"
#: ../../client/equo.py:99 ../../client/equo.py:130 ../../client/equo.py:145
msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
msgstr "scarica più pacchetti in parallelo (predefinito 3)"
#: ../../client/equo.py:100 ../../client/equo.py:131 ../../client/equo.py:146
msgid "download N packages in parallel (max 10)"
msgstr "scarica N pacchetti in parallelo (max 10)"
#: ../../client/equo.py:102
msgid "security infrastructure functions"
msgstr "funzioni infrastruttura di sicurezza"
#: ../../client/equo.py:103
msgid "download the latest Security Advisories"
msgstr "scarica gli ultimi Avvisi di Sicurezza"
#: ../../client/equo.py:104
msgid "force download even if already up-to-date"
msgstr "forza scaricamento anche se già aggornato"
#: ../../client/equo.py:105
msgid "list all the available Security Advisories"
msgstr "elenca tutti gli Avvisi di Sicurezza disponibili"
#: ../../client/equo.py:106
msgid "list only affected"
msgstr "elenca solo affetti"
#: ../../client/equo.py:107
msgid "list only unaffected"
msgstr "elenca solo quelli non influenzati"
#: ../../client/equo.py:108
msgid "show information about provided advisories identifiers"
msgstr "mostra informazioni riguardo gli identificatori di avvisi forniti"
#: ../../client/equo.py:109
msgid "automatically install all the available security updates"
msgstr ""
"installa automaticamente tutti gli aggiornamenti di sicurezza disponibili"
#: ../../client/equo.py:112 ../../client/equo.py:117 ../../client/equo.py:135
#: ../../client/equo.py:142 ../../client/equo.py:150 ../../client/equo.py:160
#: ../../client/equo.py:163 ../../client/equo.py:167 ../../client/equo.py:172
#: ../../client/equo.py:183
msgid "just show what would be done"
msgstr "visualizza solamente quello che dovrebbe essere fatto"
#: ../../client/equo.py:113 ../../client/equo.py:170 ../../client/equo.py:175
#: ../../client/equo.py:181
msgid "show less details (useful for scripting)"
msgstr "visualizza meno dettagli (utile per scriptare)"
#: ../../client/equo.py:115
msgid "install atoms or binary packages"
msgstr "installa atomi o pacchetti binari"
#: ../../client/equo.py:118 ../../client/equo.py:140
msgid "just download packages without doing the install"
msgstr "scarica solamente i pacchetti senza installarli"
#: ../../client/equo.py:119 ../../client/equo.py:136 ../../client/equo.py:143
#: ../../client/equo.py:151
msgid "do not pull in any dependency"
msgstr "non includere nessuna dipendenza"
#: ../../client/equo.py:120
msgid "also pull in build-time dependencies"
msgstr "includi dipendenze di compilazione"
#: ../../client/equo.py:122
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
msgstr ""
"usato con --resume, fa in modo che il primo pacchetto della coda venga "
"saltato"
#: ../../client/equo.py:123
msgid "remove downloaded packages after being used"
msgstr "rimuovi i pacchetti scaricati dopo averli usati"
#: ../../client/equo.py:124
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
msgstr "includi tutte le dipendenze, senza considerare il loro stato"
#: ../../client/equo.py:125 ../../client/equo.py:137 ../../client/equo.py:144
msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)"
msgstr ""
"rilassa algoritmo di risoluzione dipendenze (potrebbe essere rischioso)"
#: ../../client/equo.py:126
msgid "makes dependency rules stricter"
msgstr "fa in modo che le regole di dipendenza siano più severe"
#: ../../client/equo.py:128
msgid "makes old configuration files to be removed"
msgstr "fa in modo che i vecchi file di configurazione vengano rimossi"
#: ../../client/equo.py:133
msgid "download atoms source code"
msgstr "scarica codice sorgente atomi"
#: ../../client/equo.py:138
msgid "save sources in current working directory"
msgstr "salva i sorgenti nella directory di lavoro corrente"
#: ../../client/equo.py:148
msgid "remove one or more packages"
msgstr "rimuovi uno o più pacchetti"
#: ../../client/equo.py:152
msgid "also pull unused dependencies where reverse deps list is empty"
msgstr ""
"include dipendenze inutilizzate dove la lista di dipendenze inverse è vuota"
#: ../../client/equo.py:153
msgid "when used with --deep, helps the removal of virtual packages"
msgstr "usato con --deep, aiuta a rimuovere i pacchetti virtuali"
#: ../../client/equo.py:154
msgid "makes configuration files to be removed"
msgstr "fa in modo che i file di configurazione vengano eliminati"
#: ../../client/equo.py:155
msgid "dangerous: forces system packages removal, do not use this!"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:158
msgid "mask one or more packages"
msgstr "maschera uno o più pacchetti"
#: ../../client/equo.py:161
msgid "unmask one or more packages"
msgstr "smaschera uno o più pacchetti"
#: ../../client/equo.py:165
msgid "configure one or more installed packages"
msgstr "configura uno o più pacchetti installati"
#: ../../client/equo.py:169 ../../server/reagent.py:124
msgid "look for unsatisfied dependencies"
msgstr "cerca dipendenze non soddisfatte"
#: ../../client/equo.py:174
msgid "look for unused packages (pay attention)"
msgstr "ricerca pacchetti inutilizzati (fai attenzione)"
#: ../../client/equo.py:176
msgid "sort packages by disk size"
msgstr "ordina i pacchetti per dimensione su disco"
#: ../../client/equo.py:178 ../../server/reagent.py:125
msgid "look for missing libraries"
msgstr "cerca librerie mancanti"
#: ../../client/equo.py:179 ../../server/reagent.py:126
msgid "dump results to files"
msgstr "riversa risultati nei file"
#: ../../client/equo.py:180
msgid "print broken files to stdout"
msgstr "stampa file non validi su stdout"
#: ../../client/equo.py:185
msgid "configuration files update tool"
msgstr "strumento di aggiornamento file di configurazione"
#: ../../client/equo.py:186
msgid "show configuration files to be updated"
msgstr "visualizza file di configurazione da aggiornare"
#: ../../client/equo.py:187
msgid "run the configuration files update function"
msgstr "lancia la funzione di aggiornamento dei file di configurazione"
#: ../../client/equo.py:189
msgid "do misc queries on repository and local databases"
msgstr "esegue varie ricerche su repository e database locale"
#: ../../client/equo.py:190
msgid "search from what package a file belongs"
msgstr "cerca da quale pacchetto un file dipende"
#: ../../client/equo.py:191 ../../client/equo.py:324
msgid "show packages changelog"
msgstr "visualizza changelog pacchetti"
#: ../../client/equo.py:192
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
msgstr "cerca quali pacchetti dipendono dagli atomi forniti"
#: ../../client/equo.py:193 ../../client/equo.py:326
#: ../../server/reagent.py:66
msgid "search packages by description"
msgstr "cerca pacchetti per descrizione"
#: ../../client/equo.py:194 ../../client/equo.py:328
#: ../../server/reagent.py:64
msgid "show files owned by the provided atoms"
msgstr "visualizza file posseduti dagli atomi forniti"
#: ../../client/equo.py:195
msgid "search a package into the local database"
msgstr "cerca un pacchetto all'interno del database locale"
#: ../../client/equo.py:196
msgid "show packages owning the provided licenses"
msgstr "visualizza i pacchetti possedenti le licenze fornite"
#: ../../client/equo.py:197
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
msgstr "elenca pacchetti in base ai parametri di cui sotto"
#: ../../client/equo.py:198
msgid "list installed packages"
msgstr "elenca pacchetti installati"
#: ../../client/equo.py:199
msgid "list available packages"
msgstr "elenca pacchetti disponibili"
#: ../../client/equo.py:200
msgid "search packages able to handle given mimetypes"
msgstr "cerca pacchetti in grado di poter gestire i mimetype forniti"
#: ../../client/equo.py:201 ../../client/equo.py:203
msgid "search among installed packages"
msgstr "cerca fra i pacchetti installati"
#: ../../client/equo.py:202
msgid "associate given file paths to applications able to read them"
msgstr ""
#: ../../client/equo.py:204 ../../client/equo.py:330
#: ../../server/reagent.py:60
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
msgstr "visualizza librerie runtime richieste dagli atomi forniti"
#: ../../client/equo.py:205
msgid "search files that do not belong to any package"
msgstr "cerca file che non dipendono da nessun pacchetto"
#: ../../client/equo.py:206
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
msgstr "visualizza l'albero di rimozione per gli atomi specificati"
#: ../../client/equo.py:207
msgid "show atoms needing the provided libraries"
msgstr "visualizza atomi che richiedono le librerie fornite"
#: ../../client/equo.py:208 ../../client/equo.py:332
#: ../../server/reagent.py:63
msgid "search available package sets"
msgstr "cerca package set disponibili"
#: ../../client/equo.py:209
msgid "show packages owning the provided slot"
msgstr "visualizza i pacchetti possedenti gli slot forniti"
#: ../../client/equo.py:210
msgid "show packages owning the provided tags"
msgstr "visualizza i pacchetti possedenti le tag fornite"
#: ../../client/equo.py:211 ../../server/reagent.py:69
msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms"
msgstr ""
"visualizza albero delle dipendenze dirette per gli atomi installabili passati"
#: ../../client/equo.py:212 ../../client/equo.py:214
#: ../../server/reagent.py:70 ../../server/reagent.py:72
msgid "include system packages, build deps and circularity information"
msgstr ""
"include pacchetti di sistema, dipendenze di compilazione ed informazioni "
"sulla circolarità"
#: ../../client/equo.py:213 ../../server/reagent.py:71
msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms"
msgstr "visualizza albero dipendenze inverse per gli atomi installati forniti"
#: ../../client/equo.py:215 ../../client/equo.py:335 ../../client/equo.py:380
#: ../../server/reagent.py:73
msgid "show more details"
msgstr "visualizza più dettagli"
#: ../../client/equo.py:216 ../../client/equo.py:336 ../../client/equo.py:381
#: ../../server/reagent.py:74
msgid "print results in a scriptable way"
msgstr "stampa risultati in un modo scriptabile"
#: ../../client/equo.py:222
msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
msgstr "!!! Usa --verbose per ottenere l'help completo"
#: ../../client/equo.py:227
msgid "Extended Options"
msgstr "Opzioni Estese"
#: ../../client/equo.py:229
msgid "handles extended functionalities"
msgstr "gestisce funzionalità estese"
#: ../../client/equo.py:230
msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)"
msgstr "crea una smart application per gli atomi forniti (sperimentale)"
#: ../../client/equo.py:231
msgid ""
"make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)"
msgstr ""
"crea uno smart package per gli atomi forniti (pacchetti multipli in un file "
"unico)"
#: ../../client/equo.py:232
msgid "recreate an Entropy package from your System"
msgstr "ricrea un pacchetto Entropy dal tuo Sistema"
#: ../../client/equo.py:233 ../../client/equo.py:235 ../../client/equo.py:237
msgid "save new packages into the specified directory"
msgstr "salva nuovi metadati nella cartella specificata"
#: ../../client/equo.py:234
msgid ""
"convert provided Source Package Manager package files into Entropy packages"
msgstr ""
"converte i file di pacchetto del Gestore Pacchetti Sorgenti in pacchetti "
"Entropy"
#: ../../client/equo.py:236
msgid "convert provided Entropy packages into Source Package Manager ones"
msgstr "converte pacchetti Entropy in quelli Source Package Manager"
#: ../../client/equo.py:238
msgid "extract Entropy metadata from provided Entropy package files"
msgstr "estrae metadati Entropy da file di pacchetto Entropy forniti"
#: ../../client/equo.py:239
msgid "save new metadata into the specified directory"
msgstr "salva nuovi metadati nella cartella specificata"
#: ../../client/equo.py:241
msgid "contains System rescue tools"
msgstr "contiene strumenti di ripristino sistema"
#: ../../client/equo.py:242
#, fuzzy
msgid "check installed packages repository for errors"
msgstr "Repository applicazioni installate"
#: ../../client/equo.py:243
#, fuzzy
msgid ""
"remove installed packages repository internal indexes to save disk space"
msgstr "rimuove gli indici interni del Database di Sistema per salvare spazio"
#: ../../client/equo.py:244
msgid ""
"generate installed packages database using Source Package Manager "
"repositories"
msgstr ""
"rigenera la repository dei pacchetti installati usando le repository di "
"Source Package Manager"
#: ../../client/equo.py:245
msgid ""
"generate installed packages database using files on the system [last hope]"
msgstr ""
"genera database dei pacchetti installati usando i file sul sistema [ultima "
"speranza]"
#: ../../client/equo.py:246 ../../client/equo.py:296
msgid "regenerate SPM UIDs map (SPM <-> Entropy packages)"
msgstr "rigenera mappa UID SPM (pacchetti SPM <-> Entropy)"
#: ../../client/equo.py:247
msgid "makes Entropy aware of your Source Package Manager updated packages"
msgstr ""
"rende Entropy conscio dei pacchetti aggiornati con Source Package Manager"
#: ../../client/equo.py:248
msgid "backup the current Entropy installed packages database"
msgstr "backup del database dei pacchetti installati Entropy"
#: ../../client/equo.py:249
msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
msgstr "ripristina un backup del database dei pacchetti installati Entropy"
#: ../../client/equo.py:251
msgid "handles community-side features"
msgstr "gestisce le funzionalità lato Community"
#: ../../client/equo.py:253
msgid "community repositories management functions"
msgstr "funzioni di gestione delle community repository"
#: ../../client/equo.py:254 ../../server/reagent.py:48
msgid "scan the System looking for newly compiled packages"
msgstr "scansiona il sistema alla ricerca di nuovi pacchetti compilati"
#: ../../client/equo.py:255 ../../server/reagent.py:49
msgid "analyze the Entropy Store directory directly"
msgstr "analizza la cartella di storage di Entropy direttamente"
#: ../../client/equo.py:256 ../../server/reagent.py:50
msgid "repackage the specified atoms"
msgstr "ripacchettizza gli atomi specificati"
#: ../../client/equo.py:257 ../../client/equo.py:263
#: ../../server/activator.py:49 ../../server/reagent.py:51
msgid "do not ask anything except critical things"
msgstr "non chiedere nulla eccetto cose critiche"
#: ../../client/equo.py:258 ../../server/reagent.py:52
msgid "manage only the specified atoms"
msgstr "gestisce solo gli atomi specificati"
#: ../../client/equo.py:259 ../../server/reagent.py:53
msgid "run in interactive mode (asking things one by one)"
msgstr "esegue in modalità interattiva (chiedendo le cose una alla volta)"
#: ../../client/equo.py:260 ../../server/reagent.py:55
msgid "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)"
msgstr ""
"aggiunge pacchetti binari alla repository senza affliggere gli \"scope"
"\" (multipacchetto)"
#: ../../client/equo.py:261
msgid "community repositories mirrors management functions"
msgstr "funzioni di gestione mirror delle community repository"
#: ../../client/equo.py:262 ../../server/activator.py:47
msgid "sync packages, database and also do some tidy"
msgstr "sincronizza i pacchetti, il database e fa anche un po' di pulizia"
#: ../../client/equo.py:264 ../../client/equo.py:268 ../../client/equo.py:271
#: ../../server/activator.py:50 ../../server/activator.py:58
#: ../../server/activator.py:68
msgid "sync all the configured repositories"
msgstr "sincronizza tutte le repository configurate"
#: ../../client/equo.py:265
msgid "sync packages across primary mirrors"
msgstr "sincronizza i pacchetti sui mirror primari"
#: ../../client/equo.py:269 ../../server/activator.py:59
msgid "also verify packages integrity"
msgstr "verifica inoltre l'integrità dei pacchetti"
#: ../../client/equo.py:270 ../../server/activator.py:62
msgid "sync the current repository database across primary mirrors"
msgstr "sincronizza il database della repository corrente sui mirror primari"
#: ../../client/equo.py:272 ../../server/activator.py:63
msgid "lock the current repository database (server-side)"
msgstr "blocca il database della repository corrente (lato server)"
#: ../../client/equo.py:273 ../../server/activator.py:64
msgid "unlock the current repository database (server-side)"
msgstr "sblocca il database della repository corrente (lato server)"
#: ../../client/equo.py:274 ../../server/activator.py:65
msgid "lock the current repository database (client-side)"
msgstr "blocca il database della repository corrente (lato client)"
#: ../../client/equo.py:275 ../../server/activator.py:66
msgid "unlock the current repository database (client-side)"
msgstr "sblocca il database della repository corrente (lato client)"
#: ../../client/equo.py:276 ../../server/activator.py:67
msgid "show current lock status"
msgstr "visualizza lo stato corrente dei blocchi"
#: ../../client/equo.py:277 ../../server/activator.py:52
msgid "remove binary packages not in repositories and expired"
msgstr "rimuove pacchetti binary non più nella repository e scaduti"
#: ../../client/equo.py:281 ../../server/reagent.py:76
msgid "manage a repository"
msgstr "gestisce una repository"
#: ../../client/equo.py:283 ../../server/reagent.py:77
msgid "(re)initialize the current repository database"
msgstr "(re)inizializza il database della repository corrente"
#: ../../client/equo.py:284
msgid "do not refill database using packages on mirrors"
msgstr "non riempire nuovamente il database usando i pacchetti sui mirror"
#: ../../client/equo.py:285 ../../server/reagent.py:78
msgid "(re)create the database for the specified repository"
msgstr "(ri)crea il database per la repository specificata"
#: ../../client/equo.py:286 ../../server/reagent.py:79
msgid "manually force a revision bump for the current repository database"
msgstr ""
"forza manualmente un balzo di revisione per il database della repository "
"corrente"
#: ../../client/equo.py:287 ../../server/reagent.py:80
msgid "synchronize the database"
msgstr "sincronizza il database"
#: ../../client/equo.py:288 ../../server/reagent.py:81
msgid "flush back old branches packages to current branch"
msgstr "ingloba pacchetti appartenenti a vecchie branch in quella corrente"
#: ../../client/equo.py:289 ../../server/reagent.py:82
msgid "remove the provided atoms from the current repository database"
msgstr "rimuove gli atomi forniti dal database della repository corrente"
#: ../../client/equo.py:290 ../../server/reagent.py:84
msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)"
msgstr ""
"rimuove gli atomi \"iniettati\" forniti (tutti se nessun atomo è specificato)"
#: ../../client/equo.py:291 ../../server/reagent.py:85
msgid "create an empty repository database in the provided path"
msgstr "crea un database di repository nuovo nel percorso fornito"
#: ../../client/equo.py:292
msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)"
msgstr "passa alla branch specificata gli atomi forniti (o world)"
#: ../../client/equo.py:293
msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)"
msgstr "verifica l'integrità remota degli atomi forniti (o world)"
#: ../../client/equo.py:294 ../../server/reagent.py:88
msgid "backup current repository database"
msgstr "backup database repository corrente"
#: ../../client/equo.py:295 ../../server/reagent.py:89
msgid "restore a previously backed-up repository database"
msgstr "ripristina un database backuppato precedentemente"
#: ../../client/equo.py:298 ../../server/reagent.py:90
msgid "enable the specified repository"
msgstr "abilita la repository specificata"
#: ../../client/equo.py:299 ../../server/reagent.py:91
msgid "disable the specified repository"
msgstr "disabilita la repository specificata"
#: ../../client/equo.py:300
msgid "show the current Server Interface status"
msgstr "visualizza lo stato corrente dell'Interfaccia Server"
#: ../../client/equo.py:301 ../../server/reagent.py:92
msgid "handle packages dependencies"
msgstr "gestisce dipendenze pacchetto"
#: ../../client/equo.py:302
msgid "clone a package inside a repository assigning it an arbitrary tag"
msgstr ""
"clona un pacchetto all'interno di una repository assegnandogli una tag "
"arbitraria"
#: ../../client/equo.py:303 ../../server/reagent.py:96
msgid "move packages from a repository to another"
msgstr "muove i pacchetti da una repository all'altra"
#: ../../client/equo.py:304 ../../client/equo.py:306
#: ../../server/reagent.py:97 ../../server/reagent.py:99
msgid "pulls dependencies in"
msgstr "include dipendenze"
#: ../../client/equo.py:305 ../../server/reagent.py:98
msgid "copy packages from a repository to another"
msgstr "copia pacchetti da una repository all'altra"
#: ../../client/equo.py:307 ../../server/reagent.py:100
msgid "set the default repository"
msgstr "imposta la repository corrente (predefinita)"
#: ../../client/equo.py:311 ../../server/reagent.py:102
msgid "manage repository digital signatures (OpenGPG)"
msgstr "gestisce le firme digitali delle repository (OpenGPG)"
#: ../../client/equo.py:312 ../../server/reagent.py:103
msgid "create keypair for repositories and sign packages"
msgstr "crea coppia chiavi per le repository e firma pacchetti"
#: ../../client/equo.py:313 ../../server/reagent.py:104
msgid "delete keypair (and digital signatures) of repository"
msgstr "elimina coppia di chiavi (e firme digitali) della repository"
#: ../../client/equo.py:314 ../../server/reagent.py:105
msgid "show currently configured keys information for given repositories"
msgstr ""
"visualizza informazioni sulle chiavi correntemente configurate per le "
"repository fornite"
#: ../../client/equo.py:315 ../../server/reagent.py:106
msgid "sign (or re-sign) packages in repository using currently set keypair"
msgstr ""
"firma (o firma di nuovo) i pacchetti nella repository usando la coppia di "
"chiavi impostata"
#: ../../client/equo.py:316 ../../server/reagent.py:107
msgid "import keypair, bind to given repository"
msgstr "importa coppia chiavi, collega alla repository fornita"
#: ../../client/equo.py:317 ../../server/reagent.py:108
msgid "export public key of given repository"
msgstr "exporta chiave pubblica della repository fornita"
#: ../../client/equo.py:318 ../../server/reagent.py:109
msgid "export private key of given repository"
msgstr "exporta chiave privata della repository fornita"
#: ../../client/equo.py:322
msgid "do some searches into community repository databases"
msgstr "esegue ricerche all'interno dei database delle community repository"
#: ../../client/equo.py:323 ../../server/reagent.py:65
msgid "show from what package the provided files belong"
msgstr "visualizza da quali pacchetti i file forniti appartengono"
#: ../../client/equo.py:325 ../../server/reagent.py:61
msgid "show what packages depend on the provided atoms"
msgstr "visualizza quali pacchetti dipendono dagli atomi forniti"
#: ../../client/equo.py:327 ../../server/reagent.py:67
msgid "search packages using the provided eclasses"
msgstr "cerca pacchetti utilizzanti le eclass fornite"
#: ../../client/equo.py:329 ../../server/reagent.py:68
msgid "list all the packages in the default repository"
msgstr "elenca tutti i pacchetti nella repository predefinita (corrente)"
#: ../../client/equo.py:331 ../../server/reagent.py:58
msgid "search packages inside the default repository database"
msgstr "cerca pacchetti all'interno della database della repository corrente"
#: ../../client/equo.py:333 ../../server/reagent.py:62
msgid "show packages owning the specified tags"
msgstr "visualizza pacchetti possedenti le tag specificate"
#: ../../client/equo.py:334
msgid "show installed packages owning the specified revisions"
msgstr "visualizza pacchetti possedenti le revisioni specificate"
#: ../../client/equo.py:340 ../../server/reagent.py:111
msgid "source package manager functions"
msgstr "funzioni del gestore dei pacchetti sorgente"
#: ../../client/equo.py:341 ../../server/reagent.py:112
msgid "compilation function"
msgstr "funzione di compilazione"
#: ../../client/equo.py:342 ../../server/reagent.py:113
msgid "compile packages belonging to the provided categories"
msgstr "compila i pacchetti appartenenti alle categorie fornite"
#: ../../client/equo.py:343 ../../client/equo.py:346
#: ../../server/reagent.py:114 ../../server/reagent.py:117
msgid "just list packages"
msgstr "elenca solamente i pacchetti"
#: ../../client/equo.py:344 ../../server/reagent.py:115
msgid "do not pull old package slots"
msgstr "non considerare slot di pacchetti vecchi"
#: ../../client/equo.py:345 ../../server/reagent.py:116
msgid "compile packages in provided package set names"
msgstr "compila pacchetti contenuti nei package sets specificati"
#: ../../client/equo.py:347 ../../server/reagent.py:118
msgid "rebuild everything"
msgstr "ricompila tutto"
#: ../../client/equo.py:348 ../../server/reagent.py:119
msgid "run database update if all went fine"
msgstr "esegue aggiornamento database se tutto è andato a buon fine"
#: ../../client/equo.py:349 ../../server/reagent.py:120
msgid "run mirror sync if all went fine"
msgstr "esegue sync mirror se tutto è andato a buon fine"
#: ../../client/equo.py:350
msgid "scan orphaned packages on SPM"
msgstr "scansiona pacchetti SPM orfani"
#: ../../client/equo.py:354 ../../server/activator.py:70
msgid "notice board handling functions"
msgstr "funzioni di gestione notice board"
#: ../../client/equo.py:355 ../../server/activator.py:71
msgid "add a news item to the notice board"
msgstr "aggiunge una notizia alla notice board"
#: ../../client/equo.py:356 ../../server/activator.py:72
msgid "remove a news item from the notice board"
msgstr "rimuove una notizia dalla notice board"
#: ../../client/equo.py:357 ../../server/activator.py:73
msgid "read the current notice board"
msgstr "leggi la notice board corrente"
#: ../../client/equo.py:361
msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories"
msgstr "cerca dipendenze non soddisfatte attraverso le repository community"
#: ../../client/equo.py:362 ../../server/reagent.py:127
msgid "verify the integrity of local package files"
msgstr "verifica l'integrità dei pacchetti locali"
#: ../../client/equo.py:365
msgid "handles User Generated Content features"
msgstr "gestisce le funzioni di Contenuti Generati dagli Utenti"
#: ../../client/equo.py:366
msgid "login against a specified repository"
msgstr "login su repository specificata"
#: ../../client/equo.py:367
msgid "logout from a specified repository"
msgstr "logout su repository specificata"
#: ../../client/equo.py:368
msgid "force action"
msgstr "forza azione"
#: ../../client/equo.py:369
msgid ""
"manage package documents for the selected repository (comments, files, "
"videos)"
msgstr ""
"gestione documenti del pacchetto per la repository selezionata (commenti, "
"file, video)"
#: ../../client/equo.py:370
msgid ""
"get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"ottiene i documenti disponibili per la chiave pacchetto specificata "
"(esempio: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:371
msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"aggiunge un nuovo documento alla chiave pacchetto specificata (esempio: x11-"
"libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:372
msgid "remove documents from database using their identifiers"
msgstr "rimuove documenti dal database usando i loro identificatori"
#: ../../client/equo.py:373
msgid "manage package votes for the selected repository"
msgstr "gestisce votazione pacchetti per la repository selezionata"
#: ../../client/equo.py:374
msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"ottiene la votazione per la chiave pacchetto specificata (esempio: x11-libs/"
"qt)"
#: ../../client/equo.py:375
msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"aggiunge una votazione alla chiave pacchetto specificata (esempio: x11-libs/"
"qt)"
#: ../../client/equo.py:378
msgid "handles Entropy cache"
msgstr "gestisce la cache di Entropy"
#: ../../client/equo.py:379
msgid "clean Entropy cache"
msgstr "pulisce la cache Entropy"
#: ../../client/equo.py:383
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
msgstr "rimuove i pacchetti scaricati e pulisce le directory temporanee"
#: ../../client/equo.py:385
msgid "show system information"
msgstr "visualizza informazioni di sistema"
#: ../../client/equo.py:426 ../../client/text_rescue.py:105
#: ../../client/text_rescue.py:115 ../../client/text_ui.py:215
msgid "is deprecated, please use"
msgstr "è deprecato, usare"
#: ../../client/equo.py:437
msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr "Devi installare sys-apps/entropy-server. :-) Fallo !"
#: ../../client/equo.py:515
msgid "You need to install/update sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr "Devi installare/aggiornare sys-apps/entropy-server. :-) Fallo!"
#: ../../client/equo.py:566 ../../client/text_configuration.py:41
#: ../../client/text_rescue.py:76
msgid "You are not root"
msgstr "Non sei root"
#: ../../client/equo.py:788
msgid "not enough parameters"
msgstr "parametri insufficienti"
#: ../../client/equo.py:838
msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it"
msgstr "Repository dei pacchetti installati corrotta. Provare a rigenerarla"
#: ../../client/equo.py:846 ../../client/text_smart.py:156
#: ../../client/text_smart.py:333 ../../client/text_smart.py:484
msgid "Cannot continue"
msgstr "Impossibile continuare"
#: ../../client/equo.py:869
msgid "Your hard drive is full! Your fault!"
msgstr "Il disco è pieno, colpa tua!"
#: ../../client/equo.py:874
msgid ""
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
"Well, you know, shit happens."
msgstr ""
"Ciao. Sono Mr. Bug Reporter. Mi dispiace di informarti che Equo è andato in "
"crash. Beh, conosci la sfiga..."
#: ../../client/equo.py:875
msgid ""
"But there's something you could do to help Equo to be a better application."
msgstr ""
"Ma c'è qualcosa che potresti fare per aiutare Equo ad essere una "
"applicazione migliore."
#: ../../client/equo.py:876
msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
msgstr "-- SEBBENE NON VOGLIA LEGGERMI LO STESSO RAPPORTO MILLE MILA VOLTE --"
#: ../../client/equo.py:877
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
msgstr ""
"Ora ti mostro quel che è successo. Non preoccuparti, sono qui per aiutarti."
#: ../../client/equo.py:885
msgid ""
"Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr ""
"Ah beh, non posso nemmeno scrivere su /tmp. Per favore, copia l'errore ed "
"invialo a lxnay@sabayon.org"
#: ../../client/equo.py:903
msgid "Of course you are on the Internet..."
msgstr "Naturalmente sei connesso ad Internet..."
#: ../../client/equo.py:904
msgid ""
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
"about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be "
"logged)"
msgstr ""
"Erm... Posso inviare l'errore, assieme a qualche informazione\n"
"riguardo il tuo hardware ai miei creatori in modo che possano ripararmi? (Il "
"tuo IP verrà loggato)"
#: ../../client/equo.py:906
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
msgstr "Ok, ok ok ok... Scusa!"
#: ../../client/equo.py:910
msgid ""
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
"questions below:"
msgstr ""
"Se vuoi essere contattato (e supportato attivamente), rispondi anche alle "
"domande sotto:"
#: ../../client/equo.py:911
msgid "Your Full name:"
msgstr "Il tuo Nome completo:"
#: ../../client/equo.py:912
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "La tua E-Mail:"
#: ../../client/equo.py:913
msgid "What you were doing:"
msgstr "Cosa stavi facendo:"
#: ../../client/equo.py:932
msgid ""
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
"will be solved as soon as possible."
msgstr ""
"Grazie mille. L'errore è stato riportato e, sperando bene, il problema sarà "
"risolto il prima possibile."
#: ../../client/equo.py:934
msgid ""
"Ugh. Cannot send the report. I saved the error to /tmp/equoerror.txt. When "
"you want, mail the file to lxnay@sabayon.org."
msgstr ""
"Argh. Impossibile inviare il rapporto. Ho salvato l'errore in /tmp/equoerror."
"txt. Quando vuoi, invialo a lxnay@sabayon.org"
#: ../../client/equo.py:950
msgid "Entropy/Equo version mismatch"
msgstr "Versioni di Entropy ed Equo non combacianti"
#: ../../client/equo.py:951
msgid "it could make your system explode!"
msgstr "potrebbe far esplodere il tuo sistema!"
#: ../../client/text_cache.py:29
msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..."
msgstr "Pulitura cache Entropy, attendere prego ..."
#: ../../client/text_cache.py:36
msgid "Entropy cache cleaned."
msgstr "Cache Entropy pulita."
#: ../../client/text_configuration.py:76
msgid "Scanning filesystem"
msgstr "Scansione del filesystem"
#: ../../client/text_configuration.py:80
#: ../../client/text_configuration.py:349
msgid "file"
msgstr "file"
#: ../../client/text_configuration.py:85
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
msgstr "Tutto a posto baby. Niente da fare!"
#: ../../client/text_configuration.py:96
msgid "Type a number."
msgstr "Scrivi un numero."
#: ../../client/text_configuration.py:110
#: ../../client/text_configuration.py:138 ../../server/server_reagent.py:117
#: ../../server/server_reagent.py:134
msgid "Configuration file"
msgstr "File di configurazione"
#: ../../client/text_configuration.py:114
msgid "Overwrite ?"
msgstr "Sovrascrivere ?"
#: ../../client/text_configuration.py:117
msgid "Moving"
msgstr "Spostamento"
#: ../../client/text_configuration.py:142
msgid "Discard ?"
msgstr "Scartare ?"
#: ../../client/text_configuration.py:145
msgid "Discarding"
msgstr "Scartamento"
#: ../../client/text_configuration.py:185
msgid "Selected file"
msgstr "File selezionato"
#: ../../client/text_configuration.py:204
msgid "Replacing"
msgstr "Sostituzione"
#: ../../client/text_configuration.py:205
msgid "with"
msgstr "con"
#: ../../client/text_configuration.py:215
msgid "Deleting file"
msgstr "Eliminazione file"
#: ../../client/text_configuration.py:227
msgid "Editing file"
msgstr "Modifica del file"
#: ../../client/text_configuration.py:233
msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly."
msgstr ""
"Impossibile trovare un editor adeguato. Impossibile editare il file "
"direttamente."
#: ../../client/text_configuration.py:239
msgid "Edited file"
msgstr "File modificato"
#: ../../client/text_configuration.py:240
msgid "showing differencies"
msgstr "visualizzazione delle differenze"
#: ../../client/text_configuration.py:272
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
msgstr ""
"Per favore scegli un file da aggiornare scrivendo il suo numero "
"identificativo."
#: ../../client/text_configuration.py:273
msgid "Other options are:"
msgstr "Altre opzioni sono:"
#: ../../client/text_configuration.py:274
#: ../../client/text_repositories.py:409
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:152
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: ../../client/text_configuration.py:275
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
msgstr "Incorpora automaticamente tutti i file chiedendo uno per uno"
#: ../../client/text_configuration.py:276
msgid "Automerge all the files without questioning"
msgstr "Incorpora automaticamente tutti i file senza troppe storie"
#: ../../client/text_configuration.py:277
msgid "Discard all the files asking you one by one"
msgstr "Scarta tutti i file chiedendo uno per uno"
#: ../../client/text_configuration.py:278
msgid "Discard all the files without questioning"
msgstr "Scarta tutti i file senza storie"
#: ../../client/text_configuration.py:288
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
msgstr "Per favore scegli un azione da intraprendere per il file selezionato."
#: ../../client/text_configuration.py:289
msgid "Come back to the files list"
msgstr "Torna all'elenco file."
#: ../../client/text_configuration.py:290
msgid "Replace original with update"
msgstr "Sostituisci l'originale con l'aggiornamento"
#: ../../client/text_configuration.py:291
msgid "Delete update, keeping original as is"
msgstr "Cancella l'aggiornamento, mantenendo l'originale così com'è"
#: ../../client/text_configuration.py:292
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
msgstr "Modifica il file proposto e visualizza le differenze di nuovo"
#: ../../client/text_configuration.py:293
msgid "Show differences again"
msgstr "Visualizza le differenze di nuovo"
#: ../../client/text_configuration.py:344
msgid "These are the files that would be updated:"
msgstr "Ci sono file che vorrebbero essere aggiornati:"
#: ../../client/text_configuration.py:350
msgid "Unique files that would be update"
msgstr "File univoci che vorrebbero essere aggiornati"
#: ../../client/text_configuration.py:355
msgid "Unique files that would be automerged"
msgstr "File univoci che vorrebbero essere incorporati automaticamente"
#: ../../client/text_query.py:48 ../../client/text_ui.py:77
#: ../../client/text_ui.py:82
msgid "Malformed command"
msgstr "Comando malformato"
#: ../../client/text_query.py:68 ../../client/text_repositories.py:44
#: ../../client/text_smart.py:44 ../../client/text_ugc.py:32
#: ../../client/text_ui.py:129 ../../server/activator.py:164
#: ../../server/reagent.py:266
msgid "Wrong parameters"
msgstr "Parametri errati"
#: ../../client/text_query.py:194 ../../client/text_query.py:1129
msgid "Searching"
msgstr "Cercando"
#: ../../client/text_query.py:218 ../../client/text_query.py:574
#: ../../client/text_query.py:696 ../../client/text_query.py:1231
#: ../../client/text_query.py:1297 ../../client/text_query.py:1339
#: ../../client/text_query.py:1383 ../../client/text_query.py:1421
#: ../../client/text_query.py:1454 ../../client/text_query.py:1498
#: ../../client/text_query.py:1557 ../../server/server_query.py:131
msgid "Keyword"
msgstr "Keyword"
#: ../../client/text_query.py:219 ../../client/text_query.py:575
#: ../../client/text_query.py:705 ../../client/text_query.py:738
#: ../../client/text_query.py:773 ../../client/text_query.py:808
#: ../../client/text_query.py:844 ../../client/text_query.py:1186
#: ../../client/text_query.py:1232 ../../client/text_query.py:1298
#: ../../client/text_query.py:1340 ../../client/text_query.py:1384
#: ../../client/text_query.py:1422 ../../client/text_query.py:1455
#: ../../client/text_query.py:1499 ../../client/text_query.py:1558
#: ../../server/server_query.py:132
msgid "Found"
msgstr "Trovati"
#: ../../client/text_query.py:220 ../../client/text_query.py:576
#: ../../client/text_query.py:706 ../../client/text_query.py:1187
#: ../../client/text_query.py:1233 ../../client/text_query.py:1299
#: ../../client/text_query.py:1341 ../../client/text_query.py:1385
#: ../../client/text_query.py:1423 ../../client/text_query.py:1456
#: ../../client/text_query.py:1500 ../../client/text_query.py:1559
#: ../../server/server_query.py:133
msgid "entries"
msgstr "voci"
#: ../../client/text_query.py:237
msgid "Reverse graphing installed package"
msgstr "Renderizzazione delle dipendenze inverse"
#: ../../client/text_query.py:292 ../../client/text_query.py:1689
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: ../../client/text_query.py:295
msgid "packages passed as arguments"
msgstr "pacchetti passati come argomenti"
#: ../../client/text_query.py:298
msgid "packages with no further dependencies"
msgstr "pacchetti senza ulteriori dipendenze"
#: ../../client/text_query.py:301
msgid "packages with further dependencies (node)"
msgstr "pacchetti con ulteriori dipendenze (nodo)"
#: ../../client/text_query.py:304
msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)"
msgstr ""
"pacchetti già inclusi come dipendenze in livelli più alti (circolarità)"
#: ../../client/text_query.py:313 ../../client/text_query.py:1597
#: ../../client/text_query.py:1598 ../../server/server_key.py:365
#: ../../server/server_key.py:369 ../../server/server_reagent.py:210
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:505
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:601
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:604
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../../client/text_query.py:397
msgid "Graphing"
msgstr "Renderizzazione"
#: ../../client/text_query.py:522
msgid "Belong Search"
msgstr "Ricerca Appartenenza"
#: ../../client/text_query.py:588
msgid "ChangeLog Search"
msgstr "Ricerca ChangeLog"
#: ../../client/text_query.py:594 ../../client/text_query.py:599
#: ../../client/text_ui.py:660
msgid "No match for"
msgstr "Nessun accoppiamento per"
#: ../../client/text_query.py:607 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2848
msgid "Atom"
msgstr "Atomo"
#: ../../client/text_query.py:611
msgid "No ChangeLog available"
msgstr "Nessun ChangeLog disponibile"
#: ../../client/text_query.py:622
msgid "Attention: developer-repo option not enabled"
msgstr "Attenzione: l'opzione developer-repo non è abilitata"
#: ../../client/text_query.py:636
msgid "Inverse Dependencies Search"
msgstr "Ricerca Dipendenze Inverse"
#: ../../client/text_query.py:697 ../../client/text_ui.py:2188
msgid "Matched"
msgstr "Risolto"
#: ../../client/text_query.py:698 ../../client/text_query.py:1638
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:131
msgid "Masked"
msgstr "Mascherato"
#: ../../client/text_query.py:701
msgid "from repository"
msgstr "dalla repository"
#: ../../client/text_query.py:703
msgid "from installed packages database"
msgstr "dal database dei pacchetti installati"
#: ../../client/text_query.py:719
msgid "Needed Search"
msgstr "Ricerca Librerie Richieste"
#: ../../client/text_query.py:737 ../../client/text_query.py:843
#: ../../client/text_query.py:1615 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1482
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2362
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"
#: ../../client/text_query.py:739
msgid "libraries"
msgstr "librerie"
#: ../../client/text_query.py:752
msgid "Required Search"
msgstr "Ricerca Librerie Richieste"
#: ../../client/text_query.py:772
msgid "Library"
msgstr "Libreria"
#: ../../client/text_query.py:786
msgid "Eclass Search"
msgstr "Ricerca Eclass"
#: ../../client/text_query.py:845
msgid "files"
msgstr "file"
#: ../../client/text_query.py:859
msgid "Orphans Search"
msgstr "Ricerca Orfani"
#: ../../client/text_query.py:913
msgid "Analyzing"
msgstr "Analizzando"
#: ../../client/text_query.py:931
msgid "Analyzed directories"
msgstr "Cartelle analizzate"
#: ../../client/text_query.py:933
msgid "Masked directories"
msgstr "Cartelle mascherate"
#: ../../client/text_query.py:936
msgid "Number of files collected on the filesystem"
msgstr "Numero di file collezionati sul filesystem"
#: ../../client/text_query.py:939
msgid "Now looking into Installed Packages database"
msgstr "Ricerca nel database dei Pacchetti Installati"
#: ../../client/text_query.py:965
msgid "Intersecting with content of the package"
msgstr "Intersezione con il contenuto del pacchetto"
#: ../../client/text_query.py:975
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
msgstr "Intersezione completata. Visualizzazione delle statistiche"
#: ../../client/text_query.py:977
msgid "Number of total files"
msgstr "Numero di file totali"
#: ../../client/text_query.py:979
msgid "Number of matching files"
msgstr "Numero di file corrisposti"
#: ../../client/text_query.py:982
msgid "Number of orphaned files"
msgstr "Numero di file orfani"
#: ../../client/text_query.py:988
msgid "Writing file to disk"
msgstr "Scrittura del file su disco"
#: ../../client/text_query.py:1014
msgid "Total wasted space"
msgstr "Totale spazio sprecato"
#: ../../client/text_query.py:1030
msgid "Removal Search"
msgstr "Ricerca Rimozione"
#: ../../client/text_query.py:1037 ../../client/text_ui.py:929
#: ../../client/text_ui.py:1074 ../../client/text_ui.py:1164
#: ../../client/text_ui.py:1625 ../../client/text_ui.py:1710
#: ../../client/text_ui.py:1803 ../../server/server_reagent.py:431
#: ../../server/server_reagent.py:481
msgid "No packages found"
msgstr "Nessun pacchetto trovato"
#: ../../client/text_query.py:1043
msgid "Calculating removal dependencies, please wait"
msgstr "Calcolo delle dipendenze di rimozione, attendere prego"
#: ../../client/text_query.py:1054
msgid "These are the packages that would added to the removal queue"
msgstr ""
"Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere aggiunti alla coda di rimozione"
#: ../../client/text_query.py:1070 ../../client/text_ui.py:739
#: ../../client/text_ui.py:783 ../../client/text_ui.py:793
#: ../../client/text_ui.py:1241 ../../client/text_ui.py:1259
#: ../../client/text_ui.py:1320 ../../client/text_ui.py:1726
#: ../../client/text_ui.py:1842 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:307
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:314 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:342
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:382
msgid "Not available"
msgstr "Non disponibile"
#: ../../client/text_query.py:1071 ../../client/text_smart.py:141
#: ../../client/text_smart.py:324 ../../client/text_smart.py:474
#: ../../client/text_ui.py:678 ../../client/text_ui.py:1321
#: ../../client/text_ui.py:1509 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:273
msgid "from"
msgstr "da"
#: ../../client/text_query.py:1091
msgid "Installed Search"
msgstr "Ricerca Installati"
#: ../../client/text_query.py:1101
msgid "These are the installed packages"
msgstr "Questi sono i pacchetti installati"
#: ../../client/text_query.py:1185 ../../client/text_query.py:1761
#: ../../client/text_ugc.py:397 ../../client/text_ugc.py:590
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:638
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1115
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:118
msgid "Keywords"
msgstr "Keyword"
#: ../../client/text_query.py:1200
msgid "Searching mimetype"
msgstr "Ricerca mimetype"
#: ../../client/text_query.py:1237 ../../client/text_query.py:1303
#: ../../client/text_query.py:1345 ../../client/text_query.py:1389
#: ../../client/text_query.py:1427 ../../client/text_query.py:1460
#: ../../client/text_query.py:1504 ../../client/text_query.py:1532
msgid "No matches"
msgstr "Nessun accoppiamento"
#: ../../client/text_query.py:1249
msgid "Matching"
msgstr "Corrisposti"
#: ../../client/text_query.py:1316
msgid "Slot Search"
msgstr "Ricerca Slot"
#: ../../client/text_query.py:1357
msgid "Package Set Search"
msgstr "Ricerca Package Set"
#: ../../client/text_query.py:1400 ../../server/server_query.py:118
msgid "Tag Search"
msgstr "Ricerca Tag"
#: ../../client/text_query.py:1438
msgid "Revision Search"
msgstr "Ricerca Revisione"
#: ../../client/text_query.py:1439
msgid "Installed packages repository"
msgstr "Repository applicazioni installate"
#: ../../client/text_query.py:1472
msgid "License Search"
msgstr "Ricerca Licenza"
#: ../../client/text_query.py:1516
msgid "Description Search"
msgstr "Ricerca Descrizione"
#. client info
#: ../../client/text_query.py:1596 ../../client/text_ui.py:780
#: ../../client/text_ui.py:820
msgid "Not installed"
msgstr "Non installato"
#: ../../client/text_query.py:1616
msgid "branch"
msgstr "branch"
#: ../../client/text_query.py:1621
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../../client/text_query.py:1623 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1954
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../../client/text_query.py:1641 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:17
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
#: ../../client/text_query.py:1643 ../../client/text_query.py:1651
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:113
msgid "Installed"
msgstr "Installato"
#: ../../client/text_query.py:1646 ../../client/text_query.py:1652
msgid "version"
msgstr "versione"
#: ../../client/text_query.py:1647 ../../client/text_query.py:1654
msgid "revision"
msgstr "revisione"
#: ../../client/text_query.py:1657 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:237
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: ../../client/text_query.py:1669 ../../client/text_ugc.py:595
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:623
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:236
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ../../client/text_query.py:1672 ../../client/text_ugc.py:602
#: ../../client/text_ui.py:1077
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../../client/text_query.py:1675
msgid "Checksum"
msgstr "Firma"
#: ../../client/text_query.py:1680 ../../server/server_reagent.py:280
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1139
msgid "Dependencies"
msgstr "Dipendenze"
#: ../../client/text_query.py:1697
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflitti"
#: ../../client/text_query.py:1702
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
#: ../../client/text_query.py:1711 ../../client/text_security.py:118
#: ../../client/text_ugc.py:392 ../../server/server_key.py:372
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:634
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2609 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2835
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:63
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: ../../client/text_query.py:1735 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:26
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../client/text_query.py:1737 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:25
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1739 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:28
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1742
msgid "Portage eclasses"
msgstr "Eclass Portage"
#: ../../client/text_query.py:1750 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1099
msgid "Sources"
msgstr "Sorgenti"
#: ../../client/text_query.py:1755
msgid "Entry API"
msgstr "API della voce"
#: ../../client/text_query.py:1757
msgid "Compiled with"
msgstr "Compilato con"
#: ../../client/text_query.py:1774
msgid "Created"
msgstr "Creato"
#: ../../client/text_query.py:1778 ../../client/text_ui.py:1505
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3153
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#. check if I am root
#: ../../client/text_repositories.py:55 ../../client/text_security.py:48
msgid "You must be either root or in this group:"
msgstr "Devi essere root o nel gruppo:"
#: ../../client/text_repositories.py:72
msgid "You must be root"
msgstr "Devi essere root"
#: ../../client/text_repositories.py:124
#, fuzzy
msgid "invalid data, skipping"
msgstr "revisione database non valida"
#: ../../client/text_repositories.py:130
#, fuzzy
msgid "invalid repository string, skipping"
msgstr "Repository non valida"
#: ../../client/text_repositories.py:135
#, fuzzy
msgid "Adding repository string"
msgstr "nelle repository"
#: ../../client/text_repositories.py:142
#, fuzzy
msgid "Repository id:"
msgstr "Repository"
#: ../../client/text_repositories.py:143
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione"
#: ../../client/text_repositories.py:144
#, fuzzy
msgid "Repository format:"
msgstr "Informazioni repository"
#: ../../client/text_repositories.py:145
#, fuzzy
msgid "Service port:"
msgstr "Porta Servizi"
#: ../../client/text_repositories.py:146
#, fuzzy
msgid "Service port (SSL):"
msgstr "Porta Servizi"
#: ../../client/text_repositories.py:148
#, fuzzy
msgid "Packages URL:"
msgstr "URL pacchetti"
#: ../../client/text_repositories.py:151
msgid "None given"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:152
#, fuzzy
msgid "Repository URL:"
msgstr "Repository"
#: ../../client/text_repositories.py:157
#, fuzzy
msgid "repository added succesfully"
msgstr "Repository aggiornate correttamente"
#: ../../client/text_repositories.py:169
#, fuzzy
msgid "repository id not available"
msgstr "repository non disponibile"
#: ../../client/text_repositories.py:174
#, fuzzy
msgid "repository removed succesfully"
msgstr "Repository aggiornate correttamente"
#: ../../client/text_repositories.py:184
msgid "repository already enabled"
msgstr "repository già abilitata"
#: ../../client/text_repositories.py:188 ../../client/text_repositories.py:206
#: ../../client/text_repositories.py:224 ../../server/server_key.py:47
msgid "repository not available"
msgstr "repository non disponibile"
#: ../../client/text_repositories.py:192
msgid "repository enabled"
msgstr "repository abilitata"
#: ../../client/text_repositories.py:202
msgid "repository already disabled"
msgstr "repository già disabilitata"
#: ../../client/text_repositories.py:210
msgid "cannot disable default repository"
msgstr "impossibile disabilitare la repository di default"
#: ../../client/text_repositories.py:214
msgid "repository disabled"
msgstr "repository disabilitata"
#: ../../client/text_repositories.py:227
#, fuzzy
msgid "mirrors sorted successfully"
msgstr "mirror bloccato con successo"
#: ../../client/text_repositories.py:244
msgid "active"
msgstr "attiva"
#: ../../client/text_repositories.py:246
msgid "never synced"
msgstr "mai sincronizzato"
#: ../../client/text_repositories.py:247
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:361
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2586
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ../../client/text_repositories.py:253
msgid "Packages URL"
msgstr "URL pacchetti"
#: ../../client/text_repositories.py:255
msgid "Database URL"
msgstr "Indirizzo database"
#: ../../client/text_repositories.py:257
msgid "Repository name"
msgstr "Nome repository"
#: ../../client/text_repositories.py:258
msgid "Repository database path"
msgstr "Percorso database repository"
#: ../../client/text_repositories.py:269
msgid "Sending the update request to Entropy Services"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:270
#, fuzzy
msgid "Repositories will be updated in background"
msgstr "Repository in fase di aggiornamento"
#: ../../client/text_repositories.py:276
msgid "sys-apps/entropy-client-services not installed. Update not allowed."
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:312
msgid "Have a nice day"
msgstr ""
#: ../../client/text_repositories.py:330 ../../client/text_ui.py:544
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1394
msgid "No repositories specified in"
msgstr "Nessuna repository specificata in"
#: ../../client/text_repositories.py:334 ../../client/text_ui.py:549
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1399
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Eccezione non gestita"
#: ../../client/text_repositories.py:356 ../../server/server_activator.py:284
#: ../../server/server_activator.py:303
msgid "Notice board not available"
msgstr "Notice board non disponibile"
#: ../../client/text_repositories.py:376 ../../client/text_ugc.py:587
#: ../../server/server_activator.py:209
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1198
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:48
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
#: ../../client/text_repositories.py:381 ../../server/server_activator.py:214
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:122
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: ../../client/text_repositories.py:389 ../../server/server_activator.py:222
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Premere Invio per continuare"
#: ../../client/text_repositories.py:416 ../../server/server_activator.py:249
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr "Sceglierne uno digitando l'identificatore"
#: ../../client/text_repositories.py:445
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:141
msgid "Notice board"
msgstr "Notice board"
#: ../../client/text_rescue.py:57 ../../client/text_smart.py:175
msgid "Source Package Manager backend not available"
msgstr "Backend del Gestore pacchetti sorgenti non disponibile"
#: ../../client/text_rescue.py:65
msgid "Installed packages database not available"
msgstr "Database dei pacchetti installati non disponibile"
#: ../../client/text_rescue.py:146
msgid "Vacuum cleaning System Database"
msgstr "Pulizia Database di Sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:150
msgid "Vacuum cleaned System Database"
msgstr "Database di Sistema pulito"
#: ../../client/text_rescue.py:152
msgid "No System Databases found"
msgstr "Nessun Database di Sistema trovato"
#: ../../client/text_rescue.py:160 ../../server/server_reagent.py:607
msgid "No backed up databases found"
msgstr "Nessun backup del database trovato"
#: ../../client/text_rescue.py:175 ../../server/server_reagent.py:622
msgid "Select the database you want to restore"
msgstr "Seleziona il database che vuoi ripristinare"
#: ../../client/text_rescue.py:181 ../../server/server_reagent.py:628
msgid "Entropy installed packages database restore tool"
msgstr "strumento di ripristino del database dei pacchetti installati Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:210
msgid "Regenerating counters table"
msgstr "Rigenerazione tabella counters"
#: ../../client/text_rescue.py:213
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
msgstr "Tabella Counters rigenerata. Guarda sopra per eventuali errori."
#: ../../client/text_rescue.py:220
msgid ""
"The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of "
"time."
msgstr ""
"Il database dei pacchetti installati verrà risorto, questo impiegherà un "
"SACCO di tempo."
#: ../../client/text_rescue.py:225
msgid ""
"Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution."
msgstr ""
"Per favore utilizzare questa funzione SOLO se stai usando una distribuzione "
"basata su Entropy."
#: ../../client/text_rescue.py:229
msgid "Can I continue ?"
msgstr "Posso continuare ?"
#: ../../client/text_rescue.py:233
msgid "Are you REALLY sure ?"
msgstr "Sei VERAMENTE sicuro ?"
#: ../../client/text_rescue.py:237
msgid "Do you even know what you're doing ?"
msgstr "Sai davvero cosa stai facendo ?"
#. ok, he/she knows it... hopefully
#. if exist, copy old database
#: ../../client/text_rescue.py:247 ../../client/text_rescue.py:638
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
msgstr "Crazione del backup del database precedente, se esiste."
#: ../../client/text_rescue.py:251 ../../client/text_rescue.py:642
msgid "Previous database copied to file"
msgstr "Database precedente copiato nel file"
#: ../../client/text_rescue.py:255 ../../client/text_rescue.py:647
msgid "Initializing the new database at"
msgstr "Inizializzazione del nuovo database in"
#: ../../client/text_rescue.py:268 ../../client/text_rescue.py:656
msgid "Database reinitialized correctly at"
msgstr "Database reinizializzato correttamente in"
#: ../../client/text_rescue.py:274
msgid "Collecting installed files"
msgstr "Collezione file installati"
#: ../../client/text_rescue.py:275
msgid "Writing to temporary file"
msgstr "Scrittura del file temporaneo"
#: ../../client/text_rescue.py:276
msgid "Please wait"
msgstr "Attendere prego"
#: ../../client/text_rescue.py:285
msgid "You must have 'find' installed"
msgstr "Devi avere 'find' installato"
#: ../../client/text_rescue.py:298
msgid "'find' couldn't generate an output file"
msgstr "'find' non può generare un file di output"
#: ../../client/text_rescue.py:314
#, python-format
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
msgstr "Trovati %s file sul sistema. Assegnazione dei pacchetti"
#: ../../client/text_rescue.py:322
msgid "Matching in repository"
msgstr "Accoppiamento nella repository"
#: ../../client/text_rescue.py:336
msgid "Matching files from packages"
msgstr "Accopiamento dei file dai pacchetti"
#: ../../client/text_rescue.py:350
#, python-format
msgid "Found %s packages"
msgstr "Trovati %s pacchetti"
#: ../../client/text_rescue.py:351
msgid "Filling database"
msgstr "Riempimento database"
#: ../../client/text_rescue.py:361 ../../client/text_rescue.py:545
msgid "Adding"
msgstr "Aggiunta di"
#: ../../client/text_rescue.py:369
msgid "Database resurrected successfully"
msgstr "Database risorto con successo"
#: ../../client/text_rescue.py:371 ../../client/text_rescue.py:715
msgid "Now indexing tables"
msgstr "Indicizzazione delle tabelle"
#: ../../client/text_rescue.py:374 ../../client/text_rescue.py:718
msgid "Database reinitialized successfully"
msgstr "Database reinizializzato correttamente"
#: ../../client/text_rescue.py:376
msgid ""
"Keep in mind that virtual packages couldn't be matched. They don't own any "
"files."
msgstr ""
"Tieni presente che i pacchetti virtuali non possono essere accoppiati. Non "
"possiedono nessun file."
#: ../../client/text_rescue.py:390
msgid "Scanning Source Package Manager and Entropy databases for differences"
msgstr "Scansione differenziale dei database Source Package Manager ed Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:398
msgid "Collecting Source Package Manager metadata"
msgstr "Collezione metadati Source Package Manager"
#: ../../client/text_rescue.py:414
msgid "Collecting Entropy packages"
msgstr "Collezione dei pacchetti Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:419
msgid "Differential Scan"
msgstr "Scansione differenziale"
#: ../../client/text_rescue.py:461
msgid "Databases already synced"
msgstr "Database già sincronizzati"
#: ../../client/text_rescue.py:468
msgid "Entropy locked, giving up"
msgstr "Entropy bloccato (non disponibile), rinuncio"
#: ../../client/text_rescue.py:471
msgid "Are you ready ?"
msgstr "Sei pronto ?"
#: ../../client/text_rescue.py:477
msgid "Entropy locked during lock acquire"
msgstr "Entropy bloccato durante acquisizione lock"
#: ../../client/text_rescue.py:482
msgid "Someone removed these packages"
msgstr "Qualcuno ha rimosso questi pacchetti"
#: ../../client/text_rescue.py:483
msgid "They would be removed from the system database"
msgstr "Vorrebbero essere rimossi dal database di sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:499
msgid "Continue with removal ?"
msgstr "Continuare con la rimozione ?"
#: ../../client/text_rescue.py:517
msgid "Database removal complete"
msgstr "Rimozione database completata"
#: ../../client/text_rescue.py:521
msgid "Someone added these packages"
msgstr "Qualcuno ha aggiunto questi pacchetti"
#: ../../client/text_rescue.py:522
msgid "They would be added to the system database"
msgstr "Vorrebbero essere aggiunti al database di sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:530
msgid "Continue with adding ?"
msgstr "Continuare con l'aggiunta ?"
#: ../../client/text_rescue.py:566 ../../client/text_rescue.py:691
msgid "An error occured while analyzing"
msgstr "Un errore è occorso durante l'analisi"
#: ../../client/text_rescue.py:567 ../../client/text_rescue.py:693
msgid "Exception"
msgstr "Eccezione"
#: ../../client/text_rescue.py:593
msgid "Database update completed"
msgstr "Aggiornamento database completato"
#: ../../client/text_rescue.py:606
msgid ""
"The installed package repository will be regenerated using Source Package "
"Manager"
msgstr ""
"Il database dei pacchetti installati sarà generato nuovamente usando il "
"Source Package Manager"
#: ../../client/text_rescue.py:609
msgid ""
"If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
"joking."
msgstr "Se non sai cosa stai facendo, non farlo. Davvero. Non sto scherzando."
#: ../../client/text_rescue.py:610
msgid "Understood ?"
msgstr "Capito ?"
#: ../../client/text_rescue.py:613
msgid "Really ?"
msgstr "Davvero ?"
#: ../../client/text_rescue.py:617
msgid "This is your last chance"
msgstr "Questa è la tua ultima possibilità"
#: ../../client/text_rescue.py:617
msgid "Ok?"
msgstr "Ok?"
#: ../../client/text_rescue.py:663
msgid "Transductingactioningintactering databases"
msgstr "Transduzionalizzazionamento dei database"
#: ../../client/text_rescue.py:713
msgid ""
"All the Source Package Manager packages have been injected into Entropy "
"database"
msgstr ""
"Tutti i pacchetti Source Package Manager sono stati inseriti nel database "
"Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:725 ../../client/text_rescue.py:768
#: ../../client/text_rescue.py:776
msgid "Sanity Check"
msgstr "Controllo sanitario"
#: ../../client/text_rescue.py:725
msgid "system database"
msgstr "database di sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:731
msgid "Scanning..."
msgstr "Scansione..."
#: ../../client/text_rescue.py:762
#, fuzzy, python-format
msgid "Errors on package id %s, error: %s"
msgstr "Errori su idpackage %s, errore: %s"
#: ../../client/text_rescue.py:768
msgid "PASSED"
msgstr "PASSATO"
#: ../../client/text_rescue.py:776
msgid "CORRUPTED"
msgstr "CORROTTO"
#: ../../client/text_rescue.py:793
msgid "database does not exist or is badly broken"
msgstr "il database non esiste od è decisamente corrotto"
#: ../../client/text_security.py:91
msgid "No advisories provided"
msgstr "Nessun avviso fornito"
#: ../../client/text_security.py:97
msgid "Advisory"
msgstr "Avviso"
#. print advisory code
#: ../../client/text_security.py:109
msgid "GLSA Identifier"
msgstr "Identificatore GLSA"
#: ../../client/text_security.py:141 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:18
msgid "Background"
msgstr "Background"
#: ../../client/text_security.py:148
msgid "Exploitable"
msgstr "Sfruttabile"
#: ../../client/text_security.py:154
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:105
msgid "Impact"
msgstr "Impatto"
#: ../../client/text_security.py:161
msgid "Impact type"
msgstr "Tipo impatto"
#: ../../client/text_security.py:166
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:210
msgid "Revised"
msgstr "Revisionato"
#: ../../client/text_security.py:171 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:13
msgid "Announced"
msgstr "Annunciato"
#: ../../client/text_security.py:176
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:249
msgid "Synopsis"
msgstr "Sinossi"
#: ../../client/text_security.py:183
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:186
msgid "References"
msgstr "Riferimenti"
#: ../../client/text_security.py:189
msgid "Upstream bugs"
msgstr "Bug upstream"
#: ../../client/text_security.py:195
msgid "Affected"
msgstr "Affetto"
#: ../../client/text_security.py:203
msgid "vulnerable versions"
msgstr "versioni vulnerabili"
#: ../../client/text_security.py:206
msgid "unaffected versions"
msgstr "versioni non affette"
#: ../../client/text_security.py:211
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:286
msgid "Workaround"
msgstr "Pezza veloce"
#: ../../client/text_security.py:218
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:207
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
#: ../../client/text_security.py:242
msgid "No advisories available or applicable"
msgstr "Nessun avviso disponibile o applicabile"
#: ../../client/text_security.py:274
msgid "Calculating security updates"
msgstr "Calcolo degli aggiornamenti di sicurezza"
#: ../../client/text_security.py:291
msgid "All the available updates have been already installed"
msgstr "Tutti gli aggiornamenti disponibile sono già installati"
#: ../../client/text_smart.py:32
msgid "You are not"
msgstr "Non sei"
#: ../../client/text_smart.py:100 ../../client/text_smart.py:166
#: ../../client/text_smart.py:298 ../../client/text_smart.py:442
msgid "No packages specified"
msgstr "Nessun pacchetto specificato"
#: ../../client/text_smart.py:122 ../../client/text_smart.py:307
#: ../../client/text_smart.py:458
msgid "Cannot find"
msgstr "Impossibile trovare"
#: ../../client/text_smart.py:129 ../../client/text_smart.py:314
#: ../../client/text_smart.py:463
msgid "No valid packages specified"
msgstr "Nessun pacchetto valido specificato"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:133
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
msgstr "Questa è la lista dei pacchetti che vorrebbero essere generati"
#: ../../client/text_smart.py:141
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:244
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:209
msgid "installed"
msgstr "installato"
#: ../../client/text_smart.py:144
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
msgstr "Vuoi ricomporre i pacchetti selezionati ?"
#: ../../client/text_smart.py:150
msgid "Compressing"
msgstr "Compressione"
#: ../../client/text_smart.py:155
msgid "Error while creating package for"
msgstr "Errore durante la creazione del pacchetto per"
#: ../../client/text_smart.py:159
msgid "Saved in"
msgstr "Salvato in"
#: ../../client/text_smart.py:181
msgid "directory does not exist"
msgstr "la cartella non esiste"
#: ../../client/text_smart.py:193 ../../client/text_ui.py:705
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:439
msgid "is not a valid Entropy package"
msgstr "non è un pacchetto Entropy valido"
#: ../../client/text_smart.py:210
msgid "Using branch"
msgstr "Uso della branch"
#: ../../client/text_smart.py:223
msgid "Extracting package metadata"
msgstr "Estrazione metadati pacchetto"
#: ../../client/text_smart.py:231
msgid "Package extraction complete"
msgstr "Estrazione pacchetto completata"
#: ../../client/text_smart.py:258
msgid "Inflated package"
msgstr "Pacchetto gonfiato"
#: ../../client/text_smart.py:266
msgid "Deflating"
msgstr "Sgonfiamento"
#: ../../client/text_smart.py:274
msgid "Deflated package"
msgstr "Pacchetti sgonfiati"
#: ../../client/text_smart.py:282
msgid "Extracting Entropy metadata from"
msgstr "Extrazione dei metadati Entropy da"
#: ../../client/text_smart.py:291
msgid "Extracted Entropy metadata from"
msgstr "Metadati Entropy estratti da"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:318
msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
msgstr ""
"Questa è la lista dei pacchetti che vorrebbero essere incorporati dentro uno "
"singolo"
#: ../../client/text_smart.py:326 ../../client/text_smart.py:478
msgid "Would you like to create the packages above ?"
msgstr "Vuoi creare i pacchetti di cui sopra ?"
#: ../../client/text_smart.py:330
msgid "Creating merged Smart Package"
msgstr "Creazione dello Smart Package incorporato"
#: ../../client/text_smart.py:377
msgid "collecting Entropy metadata"
msgstr "raccolta metadati Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:412
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
msgstr "Spacchettizzazione fallita a causa di ragioni sconosciute"
#: ../../client/text_smart.py:417
msgid "Compressing smart package"
msgstr "Compressione smart package"
#: ../../client/text_smart.py:426
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
msgstr "Compressione fallita a causa di ragioni sconosciute"
#: ../../client/text_smart.py:430
msgid "Compressed file does not exist"
msgstr "Il file compresso non esiste"
#: ../../client/text_smart.py:447
msgid "Cannot find G++ compiler"
msgstr "Impossibile trovare compilatore G++"
#: ../../client/text_smart.py:469
msgid "This is the list of the packages that would be worked out"
msgstr "Questa è la lista dei pacchetti che vorrebbero essere elaborati"
#: ../../client/text_smart.py:518
msgid "Unpacking the main package"
msgstr "Scompattamento del pacchetto principale"
#: ../../client/text_smart.py:537
msgid "Unpacking dependency package"
msgstr "Spacchettizzazione del pacchetto dipendenza"
#: ../../client/text_smart.py:581
msgid "Compressing smart application"
msgstr "Compressione smart application"
#: ../../client/text_tools.py:68
#, fuzzy
msgid "directory"
msgstr "cartella di upload"
#: ../../client/text_tools.py:74
#, fuzzy
msgid "Cleaned"
msgstr "Pulizia"
#: ../../client/text_tools.py:74
#, fuzzy
msgid "files and directories"
msgstr "File e cartelle protetti"
#: ../../client/text_ugc.py:68 ../../client/text_ugc.py:112
msgid "Invalid repository"
msgstr "Repository non valida"
#: ../../client/text_ugc.py:77
msgid "Already logged in as"
msgstr "Già loccato come"
#: ../../client/text_ugc.py:79
msgid "Please logout first"
msgstr "Eseguire il logout prima"
#: ../../client/text_ugc.py:93
msgid "Successfully logged in as"
msgstr "Login effettuato con successo come"
#: ../../client/text_ugc.py:95
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
msgstr "D'ora in poi, qualsiasi azione UGC sarà eseguita come questo utente"
#: ../../client/text_ugc.py:103
msgid "Login error. Not logged in."
msgstr "Errore login. Non loggato."
#: ../../client/text_ugc.py:120 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:987
msgid "Not logged in"
msgstr "Non loggato"
#: ../../client/text_ugc.py:128 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:297
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: ../../client/text_ugc.py:130
msgid "has been logged out"
msgstr "è stato disconnesso"
#: ../../client/text_ugc.py:158 ../../client/text_ugc.py:200
#: ../../client/text_ugc.py:212 ../../client/text_ugc.py:244
#: ../../client/text_ugc.py:282 ../../client/text_ugc.py:432
#: ../../client/text_ugc.py:483 ../../client/text_ugc.py:498
#: ../../client/text_ugc.py:520 ../../client/text_ugc.py:534
msgid "UGC error"
msgstr "Errore UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:172
msgid "Add vote"
msgstr "Aggiungi voto"
#: ../../client/text_ugc.py:177
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
msgstr "Inserisci il tuo voto (da 1 a 5)"
#: ../../client/text_ugc.py:181
msgid "Entropy UGC vote submission"
msgstr "Inserimento voto Entropy UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:201
msgid "Vote not valid"
msgstr "Voto non valido"
#: ../../client/text_ugc.py:213
msgid "Vote not in range"
msgstr "Voto non in range"
#: ../../client/text_ugc.py:224 ../../client/text_ugc.py:383
#: ../../client/text_ugc.py:465
msgid "Please review your submission"
msgstr "Per favore controllare l'inserimento"
#: ../../client/text_ugc.py:228
msgid "Vote"
msgstr "Voto"
#: ../../client/text_ugc.py:232 ../../client/text_ugc.py:413
msgid "Do you want to submit?"
msgstr "Vuoi inviare?"
#: ../../client/text_ugc.py:255
msgid "Vote added, thank you!"
msgstr "Voto aggiunto, grazie!"
#: ../../client/text_ugc.py:298 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1252
msgid "Number of downloads"
msgstr "Numero di download"
#: ../../client/text_ugc.py:305
msgid "No User Generated Content available"
msgstr "Nessun Contenuto Generati dagli Utenti disponibile"
#: ../../client/text_ugc.py:315
msgid "Add document"
msgstr "Aggiungi documento"
#: ../../client/text_ugc.py:319
msgid "text comment"
msgstr "commento testuale"
#: ../../client/text_ugc.py:320
msgid "simple file"
msgstr "file semplice"
#: ../../client/text_ugc.py:321
msgid "simple image"
msgstr "immagine semplice"
#: ../../client/text_ugc.py:322
msgid "youtube video"
msgstr "video youtube"
#: ../../client/text_ugc.py:338
msgid "Insert document title"
msgstr "Inserisci titolo documento"
#: ../../client/text_ugc.py:339
msgid "Insert document description/comment"
msgstr "Inserisci descrizione/commento documento"
#: ../../client/text_ugc.py:342
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
msgstr "Inserire keyword documento"
#: ../../client/text_ugc.py:344
msgid "Choose document type"
msgstr "Scegliere tipo documento"
#: ../../client/text_ugc.py:349 ../../client/text_ugc.py:369
msgid "Entropy UGC document submission"
msgstr "Inserimento documento Entropy UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:366
msgid "Insert document path"
msgstr "Inserisci percorso documento"
#: ../../client/text_ugc.py:403
msgid "Document path"
msgstr "Percorso documento"
#: ../../client/text_ugc.py:408 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:69
msgid "Document type"
msgstr "Tipo Documento"
#: ../../client/text_ugc.py:450
msgid "Document added, thank you!"
msgstr "Documento aggiunto, grazie!"
#: ../../client/text_ugc.py:459
msgid "Documents removal"
msgstr "Rimozione documenti"
#: ../../client/text_ugc.py:469
msgid "Document identifiers"
msgstr "Identificatori documenti"
#: ../../client/text_ugc.py:484
msgid "No valid identifiers"
msgstr "Nessun identificatore valido"
#: ../../client/text_ugc.py:489
msgid "Would you like to review them?"
msgstr "Vuoi controllarli?"
#: ../../client/text_ugc.py:508
msgid "Would you like to continue with the removal?"
msgstr "Vuoi continuare con la rimozione?"
#: ../../client/text_ugc.py:544
msgid "UGC status"
msgstr "Stato UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:557
msgid "No title"
msgstr "Nessun titolo"
#: ../../client/text_ugc.py:565
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo sconosciuto"
#: ../../client/text_ugc.py:612
msgid "Current package vote"
msgstr "Attuale voto pacchetto"
#: ../../client/text_ui.py:173 ../../client/text_ui.py:189
#: ../../client/text_ui.py:207 ../../client/text_ui.py:231
#: ../../client/text_ui.py:243 ../../client/text_ui.py:250
#: ../../client/text_ui.py:258 ../../client/text_ui.py:266
#: ../../client/text_ui.py:1179 ../../client/text_ui.py:1858
#: ../../server/server_reagent.py:1092
msgid "Nothing to do"
msgstr "Niente da fare"
#: ../../client/text_ui.py:290
msgid "Scanning configuration files to update"
msgstr "Scansione file di configurazione da aggiornare"
#: ../../client/text_ui.py:304
msgid "Unable to scan configuration files to update."
msgstr "Impossibile ricercare file di configurazione da aggiornare."
#: ../../client/text_ui.py:308
msgid "Configuration files scan complete."
msgstr "Ricerca file di configurazione completata."
#: ../../client/text_ui.py:316
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:221
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:229
msgid "There are"
msgstr "Ci sono"
#: ../../client/text_ui.py:318
msgid "configuration file(s) needing update"
msgstr "file di configurazione richiedenti aggiornamenti"
#: ../../client/text_ui.py:321
msgid "Please run"
msgstr "Per favore esegui"
#: ../../client/text_ui.py:338
msgid "Packages matching update"
msgstr "Pacchetti risolti da aggiornare"
#: ../../client/text_ui.py:343
msgid "Packages matching not available"
msgstr "Pacchetti risolti non disponibili"
#: ../../client/text_ui.py:348
msgid "Packages matching already up to date"
msgstr "Pacchetti accoppiati già aggiornati"
#. None or {}
#: ../../client/text_ui.py:370 ../../client/text_ui.py:1431
#: ../../client/text_ui.py:1980
msgid "Nothing to resume"
msgstr "Niente da ripristinare"
#: ../../client/text_ui.py:381 ../../client/text_ui.py:1446
#: ../../client/text_ui.py:1987
msgid "Resume cache corrupted"
msgstr "Cache di ripristino corrotta"
#: ../../client/text_ui.py:396 ../../client/text_ui.py:1064
#: ../../client/text_ui.py:1126 ../../client/text_ui.py:1603
#: ../../client/text_ui.py:1687 ../../client/text_ui.py:1768
msgid "Running with"
msgstr "Esecuzione con"
#: ../../client/text_ui.py:401
msgid "Calculating System Updates"
msgstr "Calcolo Aggiornamenti di Sistema"
#: ../../client/text_ui.py:431
msgid "Nothing to update"
msgstr "Niente da aggiornare"
#: ../../client/text_ui.py:449
msgid ""
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
"online repositories"
msgstr ""
"Sul sistema ci sono pacchetti che non sono più disponibili nelle repository "
"online"
#: ../../client/text_ui.py:454
msgid "Even if they are usually harmless, it is suggested to remove them."
msgstr "Sebbene siano solitamente innocui, si suggerisce di rimuoverli."
#: ../../client/text_ui.py:463
msgid "Selective"
msgstr "Selettivo"
#: ../../client/text_ui.py:471
msgid "Would you like to remove them?"
msgstr "Vuoi rimuoverli?"
#: ../../client/text_ui.py:489
msgid "Remove this?"
msgstr "Rimuovere questo?"
#: ../../client/text_ui.py:505
msgid "Nothing to remove"
msgstr "Niente da rimuovere"
#: ../../client/text_ui.py:519
msgid "Cannot switch branch as user"
msgstr "Impossibile migrare branch come utente"
#: ../../client/text_ui.py:526
msgid "Already on branch"
msgstr "Già sulla branch"
#: ../../client/text_ui.py:569
msgid "Succesfully switched to branch"
msgstr "Migrazione alla branch eseguita con successo"
#: ../../client/text_ui.py:573
msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to"
msgstr "Ora esegui 'equo upgrade' per aggiornare la tua distribuzione a"
#: ../../client/text_ui.py:580
msgid "Unable to switch to branch"
msgstr "Impossibile passare alla branch"
#. every package matching app-foo is masked
#: ../../client/text_ui.py:620
msgid "Every package matching"
msgstr "Ogni pacchetto corrispondente a"
#: ../../client/text_ui.py:622
msgid "is masked"
msgstr "è mascherato"
#: ../../client/text_ui.py:644
msgid "matching"
msgstr "corrispondente"
#: ../../client/text_ui.py:646
msgid "is broken"
msgstr "è danneggiato"
#: ../../client/text_ui.py:650
msgid "atom"
msgstr "atomo"
#: ../../client/text_ui.py:652 ../../server/server_reagent.py:167
#: ../../server/server_reagent.py:199 ../../server/server_reagent.py:336
#: ../../server/server_reagent.py:364 ../../server/server_reagent.py:389
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../../client/text_ui.py:662
msgid "in repositories"
msgstr "nelle repository"
#: ../../client/text_ui.py:671
msgid "Not found"
msgstr "Non trovato"
#: ../../client/text_ui.py:676
msgid "Probably needed by"
msgstr "Probabilmente richiesto da"
#: ../../client/text_ui.py:707 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:441
msgid "is not compiled with the same architecture of the system"
msgstr "non è compilato con la stessa architettura del sistema"
#: ../../client/text_ui.py:712
msgid "Skipped"
msgstr "Saltato"
#: ../../client/text_ui.py:724 ../../client/text_ui.py:1308
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:591
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere rimossi"
#. now print the selected packages
#: ../../client/text_ui.py:759 ../../client/text_ui.py:1811
msgid "These are the chosen packages"
msgstr "Questi sono i pacchetti scelti"
#: ../../client/text_ui.py:808
msgid "Versions"
msgstr "Versioni"
#: ../../client/text_ui.py:829
msgid "Switch repo"
msgstr "Passa a repo"
#: ../../client/text_ui.py:830 ../../client/text_ui.py:833
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:188
msgid "Reinstall"
msgstr "Reinstalla"
#: ../../client/text_ui.py:835 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:388
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:106
msgid "Install"
msgstr "Installa"
#: ../../client/text_ui.py:837
msgid "Upgrade"
msgstr "Aggiorna"
#: ../../client/text_ui.py:839
msgid "Downgrade"
msgstr "Retrocedi"
#: ../../client/text_ui.py:845
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: ../../client/text_ui.py:848 ../../client/text_ui.py:1733
#: ../../client/text_ui.py:1855
msgid "Packages involved"
msgstr "Pacchetti coinvolti"
#: ../../client/text_ui.py:854
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
msgstr "Vuoi continuare con il calcolo delle dipendenze ?"
#: ../../client/text_ui.py:872
msgid "When you wrote"
msgstr "Quando hai scritto"
#: ../../client/text_ui.py:874
msgid "You Meant(tm)"
msgstr "Intendevi(tm)"
#: ../../client/text_ui.py:875
msgid "one of these below?"
msgstr "uno di questi sotto?"
#: ../../client/text_ui.py:899
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "calcolo delle dipendenze"
#: ../../client/text_ui.py:905
msgid "Cannot find needed dependencies"
msgstr "Impossibile trovare dipendenze richieste"
#: ../../client/text_ui.py:932
msgid "Source code download"
msgstr "Scaricamento codice sorgente"
#: ../../client/text_ui.py:960
msgid "sources fetch"
msgstr "scaricamento sorgenti"
#: ../../client/text_ui.py:1015 ../../client/text_ui.py:1041
msgid "fetch"
msgstr "raggiunti"
#: ../../client/text_ui.py:1090 ../../client/text_ui.py:2044
msgid "All done"
msgstr "Tutto fatto"
#: ../../client/text_ui.py:1143 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2015
msgid "Please update the following critical packages"
msgstr "Per favore, aggiorna i pacchetti critici seguenti"
#: ../../client/text_ui.py:1149 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2016
msgid "You should install them as soon as possible"
msgstr "Dovresti installarli il prima possibile"
#: ../../client/text_ui.py:1195
msgid "These are the packages that would be installed"
msgstr "Questi sono i pacchetti che verrebbero installati"
#: ../../client/text_ui.py:1309
msgid "conflicting/substituted"
msgstr "in conflitto/sostituito"
#. show download info
#: ../../client/text_ui.py:1326
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
msgstr "Pacchetti che richiedono di essere installati/aggiornati/retrocessi"
#: ../../client/text_ui.py:1328 ../../client/text_ui.py:1917
msgid "Packages needing to be removed"
msgstr "Pacchetti da rimuovere"
#: ../../client/text_ui.py:1332
msgid "Packages needing to be installed"
msgstr "Pacchetti da installare"
#: ../../client/text_ui.py:1337
msgid "Packages needing to be reinstalled"
msgstr "Pacchetti da reinstallare"
#: ../../client/text_ui.py:1342
msgid "Packages needing to be updated"
msgstr "Pacchetti da aggiornare"
#: ../../client/text_ui.py:1347
msgid "Packages needing to be downgraded"
msgstr "Pacchetti da retrocedere"
#: ../../client/text_ui.py:1357
msgid "Download size"
msgstr "Dimensione download"
#: ../../client/text_ui.py:1363
msgid "Used disk space"
msgstr "Spazio su disco usato"
#: ../../client/text_ui.py:1365 ../../client/text_ui.py:1936
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:488
msgid "Freed disk space"
msgstr "Spazio su disco liberato"
#: ../../client/text_ui.py:1377
msgid "You need at least"
msgstr "Hai bisogno di almeno"
#: ../../client/text_ui.py:1379
msgid "of free space"
msgstr "di spazio libero"
#: ../../client/text_ui.py:1391
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
msgstr ""
"Non hai abbastanza spazio per l'installazione. Libera un po' di spazio dentro"
#: ../../client/text_ui.py:1401
msgid "Would you like to execute the queue ?"
msgstr "Vuoi eseguire la coda ?"
#: ../../client/text_ui.py:1444 ../../client/text_ui.py:1985
msgid "Resuming previous operations"
msgstr "Ripristino operazioni precedenti"
#: ../../client/text_ui.py:1471
msgid "Read the license"
msgstr "Leggi la licenza"
#: ../../client/text_ui.py:1472
msgid "Accept the license (I've read it)"
msgstr "Accetta la licenza (la ho letta)"
#: ../../client/text_ui.py:1473
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
msgstr "Accetta la licenza e non chiedere più (la ho letta)"
#: ../../client/text_ui.py:1474
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_ui.py:1476
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
msgstr "La tua scelta (scrivi un numero e premi Invio)"
#: ../../client/text_ui.py:1502
msgid "You need to accept the licenses below"
msgstr "Devi accettare le licenze di cui sotto"
#: ../../client/text_ui.py:1505
msgid "needed by"
msgstr "richieste da"
#: ../../client/text_ui.py:1524
msgid "No file viewer"
msgstr "Nessun visualizzatore file"
#: ../../client/text_ui.py:1524
msgid "License saved into"
msgstr "Licenza salvata in"
#: ../../client/text_ui.py:1541
msgid "Download incomplete"
msgstr "Download incompleto"
#: ../../client/text_ui.py:1546
msgid "Download complete"
msgstr "Download completato"
#: ../../client/text_ui.py:1563
msgid "install"
msgstr "installare"
#: ../../client/text_ui.py:1591
msgid "Installation complete"
msgstr "Installazione completata"
#: ../../client/text_ui.py:1629
msgid "These are the packages that would be masked"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere mascherati"
#: ../../client/text_ui.py:1660 ../../server/server_key.py:221
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Vuoi continuare ?"
#: ../../client/text_ui.py:1675
msgid "action not executed"
msgstr "azione non eseguita"
#: ../../client/text_ui.py:1701 ../../client/text_ui.py:1794
msgid "is not installed"
msgstr "non è installato"
#: ../../client/text_ui.py:1727
msgid "Installed from"
msgstr "Installato da"
#: ../../client/text_ui.py:1738
msgid "Would you like to configure them now ?"
msgstr "Vuoi configurarli ora?"
#: ../../client/text_ui.py:1746
msgid "configure"
msgstr "configura"
#: ../../client/text_ui.py:1831
msgid "vital package"
msgstr "pacchetto vitale"
#: ../../client/text_ui.py:1832
msgid "Removal forbidden"
msgstr "Rimozione vietata"
#: ../../client/text_ui.py:1863
msgid "Would you like to calculate dependencies ?"
msgstr "Vuoi continuare con il calcolo delle dipendenze ?"
#: ../../client/text_ui.py:1866 ../../server/server_reagent.py:801
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "Vuoi rimuoverli ora ?"
#: ../../client/text_ui.py:1890
msgid "Ouch!"
msgstr "Ahiii!"
#: ../../client/text_ui.py:1891
msgid "the following system packages were pulled in"
msgstr "pacchetti di sistema trovati durante il calcolo delle dipendenze"
#: ../../client/text_ui.py:1905
msgid "Cannot calculate dependencies"
msgstr "Impossibile calcolare dipendenze"
#: ../../client/text_ui.py:1906
msgid "please run equo as superuser"
msgstr "per favore esegui equo come superutente"
#: ../../client/text_ui.py:1943
msgid "Total bandwidth wasted"
msgstr "Spazio totale sprecato"
#: ../../client/text_ui.py:1955
msgid "Would you like to proceed ?"
msgstr "Vuoi procedere ?"
#: ../../client/text_ui.py:1961
msgid "Starting removal in"
msgstr "Inizio rimozione in"
#: ../../client/text_ui.py:2050
msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
msgstr ""
"Esecuzione test pacchetti inutilizzati, fai attenzione, ci sono falsi "
"positivi"
#: ../../client/text_ui.py:2076
msgid "Running dependency test"
msgstr "Esecuzione test dipendenze"
#: ../../client/text_ui.py:2128
msgid "Would you like to install the available packages ?"
msgstr "Vuoi installare i pacchetti disponibili ?"
#: ../../client/text_ui.py:2133 ../../client/text_ui.py:2217
msgid "Installing available packages in"
msgstr "Installazione pacchetti disponibili in"
#: ../../client/text_ui.py:2134 ../../client/text_ui.py:2218
msgid "10 seconds"
msgstr "10 secondi"
#: ../../client/text_ui.py:2181
msgid "Libraries/Executables statistics"
msgstr "Statistiche Librerie/Eseguibili"
#: ../../client/text_ui.py:2183
msgid "Not matched"
msgstr "Non accoppiato"
#: ../../client/text_ui.py:2211
msgid "Would you like to install them ?"
msgstr "Vuoi installarli ?"
#: ../../server/activator.py:48
msgid "choose on what branch operating"
msgstr "sceglie su quale branch operare"
#: ../../server/activator.py:54
msgid "package repositories handling functions"
msgstr "funzioni di gestione repository pacchetti"
#: ../../server/activator.py:55
msgid "sync package repositories across primary mirrors"
msgstr "sincronizza le repository pacchetti sui mirror primari"
#: ../../server/activator.py:61
msgid "repository handling functions"
msgstr "funzioni di gestione repository"
#: ../../server/reagent.py:46
msgid "show current repositories status"
msgstr "visualizza stato corrente repository"
#: ../../server/reagent.py:57
msgid "do some searches into repository databases"
msgstr "esegui ricerce nei database delle repository"
#: ../../server/reagent.py:59
msgid "match package dependency inside the default repository database"
msgstr "cerca pacchetti all'interno della repository di default"
#: ../../server/reagent.py:83
msgid "do not include reverse dependencies"
msgstr "non includere dipendenze inverse"
#: ../../server/reagent.py:86
msgid "switch to the specified branch the repository"
msgstr "sposta la repository alla branch specificata"
#: ../../server/reagent.py:87
#, fuzzy
msgid "verify remote integrity of the provided atoms"
msgstr "verifica l'integrità remota degli atomi forniti (o world)"
#: ../../server/reagent.py:93
msgid "clone a package assigning it an arbitrary tag"
msgstr "clona un pacchetto assegnandogli una tag arbitraria"
#: ../../server/reagent.py:94
#, fuzzy
msgid "mask given package in given repository"
msgstr "utilizzo Pacchetto in repository"
#: ../../server/reagent.py:95
#, fuzzy
msgid "unmask given packages in given repository"
msgstr "utilizzo Pacchetto in repository"
#: ../../server/reagent.py:121
#, fuzzy
msgid "scan orphaned packages in SPM"
msgstr "scansiona pacchetti SPM orfani"
#: ../../server/reagent.py:122
#, fuzzy
msgid "scan new packages available in SPM"
msgstr "scansiona pacchetti SPM orfani"
#: ../../server/reagent.py:128
msgid "regenerate the reverse dependencies metadata"
msgstr "rigenera i metadati delle dipendenze inverse"
#: ../../server/reagent.py:130
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)"
msgstr "rimuove i pacchetti scaricati e pulisce le cartelle temporanee"
#: ../../server/server_activator.py:47
msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)"
msgstr "Inizio sincronizzazione sui mirror (pacchetti/database)"
#: ../../server/server_activator.py:80 ../../server/server_activator.py:127
msgid "Aborting !"
msgstr "Interruzione !"
#: ../../server/server_activator.py:104
msgid "Please insert a commit message"
msgstr "Per favore inserisci un messaggio di commit"
#: ../../server/server_activator.py:123
msgid "Should I continue with the tidy procedure ?"
msgstr "Dovrei continuare con la procedura di pulizia ?"
#: ../../server/server_activator.py:243
msgid "Exit/Commit"
msgstr "Esci/Salva"
#: ../../server/server_activator.py:268
msgid "Notice text"
msgstr "Testo notizia"
#: ../../server/server_activator.py:269
msgid "Relevant URL (optional)"
msgstr "URL di rilievo (opzionale)"
#: ../../server/server_activator.py:272
msgid "Repository notice board, new item insertion"
msgstr "Notice board della repository, inserimento nuovo elemento"
#: ../../server/server_activator.py:309
msgid "Choose the one you want to remove"
msgstr "Scegli quello che vuoi rimuovere"
#: ../../server/server_activator.py:315
msgid "Are you sure you want to remove this?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo?"
#: ../../server/server_activator.py:348
msgid "Starting to lock mirrors databases"
msgstr "Inizio blocco database dei mirror"
#: ../../server/server_activator.py:352 ../../server/server_activator.py:364
#: ../../server/server_activator.py:377 ../../server/server_activator.py:389
msgid "A problem occured on at least one mirror"
msgstr "E' occorso un problema su almeno un mirror"
#: ../../server/server_activator.py:354
msgid "Databases lock complete"
msgstr "Blocco database completato"
#: ../../server/server_activator.py:360
msgid "Starting to unlock mirrors databases"
msgstr "Inizio sblocco database dei mirror"
#: ../../server/server_activator.py:367
msgid "Databases unlock complete"
msgstr "Sblocco database completato"
#: ../../server/server_activator.py:373
msgid "Starting to lock download mirrors databases"
msgstr "Inizio blocco database dei mirror in download"
#: ../../server/server_activator.py:379
msgid "Download mirrors lock complete"
msgstr "Blocco database in download completato"
#: ../../server/server_activator.py:385
msgid "Starting to unlock download mirrors databases"
msgstr "Inizio sblocco database dei mirror in download"
#: ../../server/server_activator.py:391
msgid "Download mirrors unlock complete"
msgstr "Sblocco database in download completato"
#: ../../server/server_activator.py:409
msgid "DATABASE"
msgstr "DATABASE"
#: ../../server/server_activator.py:410
msgid "DOWNLOAD"
msgstr "DOWNLOAD"
#: ../../server/server_activator.py:433
msgid "Syncing databases"
msgstr "Sincronizzazione database"
#: ../../server/server_activator.py:437
msgid "Database sync errors, cannot continue."
msgstr "Errori sincronizzazione database, impossibile continuare."
#: ../../server/server_key.py:26
msgid "GPG interface loaded, home directory"
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:118
#, fuzzy
msgid "Importing keypair for repository"
msgstr "Installazione chiave GPG per repository"
#: ../../server/server_key.py:123
#, fuzzy
msgid "Another keypair already exists for repository"
msgstr "elimina coppia di chiavi (e firme digitali) della repository"
#: ../../server/server_key.py:135
msgid "Imported GPG key with fingerprint"
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:141 ../../server/server_key.py:268
#, fuzzy
msgid "Now you should sign all the packages in it"
msgstr "Dovresti installarli il prima possibile"
#: ../../server/server_key.py:153
#, fuzzy
msgid "Exporting private key for repository"
msgstr "exporta chiave privata della repository fornita"
#: ../../server/server_key.py:157
#, fuzzy
msgid "Exporting public key for repository"
msgstr "exporta chiave pubblica della repository fornita"
#: ../../server/server_key.py:162
#, fuzzy
msgid "No keypair available for repository"
msgstr "importa coppia chiavi, collega alla repository fornita"
#: ../../server/server_key.py:170
#, fuzzy
msgid "Keypair is EXPIRED for repository"
msgstr "Chiave GPG SCADUTA per repository"
#: ../../server/server_key.py:190
#, fuzzy
msgid "Unable to export GPG key for repository"
msgstr "Installazione chiave GPG per repository"
#: ../../server/server_key.py:199
#, fuzzy
msgid "Exported GPG key for repository"
msgstr "Installazione chiave GPG per repository"
#: ../../server/server_key.py:211
#, fuzzy
msgid "Creating keys for repository"
msgstr "Installazione chiave GPG per repository"
#: ../../server/server_key.py:216
#, fuzzy
msgid "Another key already exists for repository"
msgstr "è entrato nella repository"
#: ../../server/server_key.py:239
#, fuzzy
msgid "Insert e-mail"
msgstr "Inserisci URL"
#: ../../server/server_key.py:240
msgid "Insert expiration days (0=no expiration)"
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:242
msgid "Insert passphrase (empty=no passphrase)"
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:246
#, fuzzy
msgid "Repository GPG keypair creation"
msgstr "Informazioni repository"
#: ../../server/server_key.py:262
msgid "Produced GPG key with fingerprint"
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:274
msgid ""
"Make friggin' sure to generate a revoke key and store it in a very safe "
"place."
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:283
msgid "You may also want to send your keys to a key server"
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:296
#, fuzzy
msgid "Deleting keys for repository"
msgstr "Installazione chiave GPG per repository"
#: ../../server/server_key.py:301
#, fuzzy
msgid "No keys available for given repository"
msgstr "abilita la repository specificata"
#: ../../server/server_key.py:308
#, fuzzy
msgid "Are you really sure?"
msgstr "Sei pronto ?"
#: ../../server/server_key.py:316 ../../server/server_key.py:343
#, fuzzy
msgid "Keys metadata not available for"
msgstr "Chiavi non disponibili per"
#: ../../server/server_key.py:329
msgid "Deleted GPG key with fingerprint"
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:351
#, fuzzy
msgid "GPG information for repository"
msgstr "Firma pacchetti con chiave GPG per la repository"
#: ../../server/server_key.py:373
#, fuzzy
msgid "Public key identifier"
msgstr "Identificatori pacchetto"
#: ../../server/server_key.py:374
#, fuzzy
msgid "Public key fingerprint"
msgstr "Fingerprint"
#: ../../server/server_key.py:375
msgid "Key size"
msgstr ""
#: ../../server/server_key.py:376 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:49
msgid "Creation date"
msgstr "Data di creazione"
#: ../../server/server_key.py:377
msgid "Expires on"
msgstr ""
#: ../../server/server_query.py:50 ../../server/server_query.py:71
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1092
msgid "Nothing found"
msgstr "Trovato un fico secco"
#: ../../server/server_reagent.py:38
msgid "no package specified."
msgstr "nessun pacchetto specificato."
#: ../../server/server_reagent.py:97
msgid "No valid repositories specified."
msgstr "Nessuna repository valida specificata."
#: ../../server/server_reagent.py:101
msgid "Invalid repositories specified."
msgstr "Nessuna repository valida specificata."
#: ../../server/server_reagent.py:105
msgid "Enabling"
msgstr "Abilitazione"
#: ../../server/server_reagent.py:109 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2128
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: ../../server/server_reagent.py:114
msgid "already enabled"
msgstr "già abilitato"
#: ../../server/server_reagent.py:122
msgid "Disabling"
msgstr "Disattivazione"
#: ../../server/server_reagent.py:126
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: ../../server/server_reagent.py:131
msgid "already disabled"
msgstr "già disabilitato"
#: ../../server/server_reagent.py:145 ../../server/server_reagent.py:178
#: ../../server/server_reagent.py:323 ../../server/server_reagent.py:351
#, fuzzy
msgid "Invalid syntax."
msgstr "Stringa non valida"
#: ../../server/server_reagent.py:153 ../../server/server_reagent.py:186
#: ../../server/server_reagent.py:332 ../../server/server_reagent.py:360
#, fuzzy
msgid "No valid repository specified."
msgstr "Nessuna repository valida specificata."
#: ../../server/server_reagent.py:166 ../../server/server_reagent.py:198
#: ../../server/server_reagent.py:388 ../../server/server_reagent.py:704
msgid "Cannot match"
msgstr "Impossibile risolvere"
#: ../../server/server_reagent.py:217
msgid "package dependencies"
msgstr "dipendenze pacchetto"
#: ../../server/server_reagent.py:255
msgid "Dependency type"
msgstr "Tipo dipendenza"
#: ../../server/server_reagent.py:259
msgid "Select a dependency type for"
msgstr "Seleziona un tipo dipendenza per"
#: ../../server/server_reagent.py:283
msgid "Dependencies editor"
msgstr "Editor dipendenze"
#: ../../server/server_reagent.py:292
msgid "Confirm ?"
msgstr "Confermi ?"
#: ../../server/server_reagent.py:315
msgid "dependencies updated successfully"
msgstr "dipendenze aggiornate con successo"
#: ../../server/server_reagent.py:335
#, fuzzy
msgid "Masking"
msgstr "Mascheramento Pacchetti"
#: ../../server/server_reagent.py:363
#, fuzzy
msgid "Unmasking"
msgstr "Scompattamento"
#: ../../server/server_reagent.py:410
msgid "Matching packages to remove"
msgstr "Risoluzione pacchetti da rimuovere"
#: ../../server/server_reagent.py:413 ../../server/server_reagent.py:527
#: ../../server/server_reagent.py:568
msgid "Not enough parameters"
msgstr "Parametri insufficienti"
#: ../../server/server_reagent.py:435 ../../server/server_reagent.py:796
msgid "These are the packages that would be removed from the database"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere rimossi dal database"
#: ../../server/server_reagent.py:450 ../../server/server_reagent.py:497
msgid "Removing selected packages"
msgstr "Rimozione dei pacchetti selezionati"
#: ../../server/server_reagent.py:454 ../../server/server_reagent.py:502
msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator."
msgstr "Pacchetti rimossi. Per rimuovere i pacchetti binari, lancia activator."
#: ../../server/server_reagent.py:461
msgid "Searching injected packages to remove"
msgstr "Ricerca dei pacchetti \"iniettati\" da rimuovere"
#: ../../server/server_reagent.py:486
msgid "These are the injected packages pulled in for removal"
msgstr "Questi sono i pacchetti \"iniettati\" collezionati per la rimozione"
#: ../../server/server_reagent.py:510
msgid "Entropy repository has been initialized"
msgstr "Repository Entropy inizializzata"
#: ../../server/server_reagent.py:517
msgid "Creating empty database to"
msgstr "Creazione database vuoto in"
#: ../../server/server_reagent.py:519
msgid "Cannot overwrite already existing file"
msgstr "Impossibile sovrascrivere il file già esistente"
#: ../../server/server_reagent.py:532
msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync."
msgstr "Cambio branch, assicurati di avere i tuoi pacchetti sincronizzati"
#: ../../server/server_reagent.py:539
msgid "Collecting packages that would be marked"
msgstr "Collezione pacchetti che vorrebbero essere marcati"
#: ../../server/server_reagent.py:548
msgid "These are the packages that would be marked"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere marcati"
#: ../../server/server_reagent.py:583
msgid "Bumping Repository database"
msgstr "Balzo del database della repository"
#: ../../server/server_reagent.py:720
msgid "No valid packages to repackage."
msgstr "Nessun pacchetto valida da ripacchettizzare"
#. normal scanning
#: ../../server/server_reagent.py:725
msgid "Scanning database for differences"
msgstr "Scansione differenziale del database"
#: ../../server/server_reagent.py:745
msgid "Invalid atom"
msgstr "Atomo non valido"
#: ../../server/server_reagent.py:752
msgid "Zarro thinggz totoo"
msgstr "Da far miga!"
#: ../../server/server_reagent.py:756
msgid "These are the packages that would be changed to injected status"
msgstr ""
"Questi sono i pacchetti il quale stato vorrebe essere cambiato in \"iniettato"
"\""
#: ../../server/server_reagent.py:762
msgid "Would you like to transform them now ?"
msgstr "Vuoi trasformarli ora ?"
#: ../../server/server_reagent.py:769
msgid "Transforming from database"
msgstr "Trasformazione dal database"
#: ../../server/server_reagent.py:772
msgid "Database transform complete"
msgstr "Trasformazione database completata"
#: ../../server/server_reagent.py:781
msgid "expired"
msgstr "scaduto"
#: ../../server/server_reagent.py:785
msgid "So sweetheart, what packages do you want to remove ?"
msgstr "Quindi, che pacchi vuoi rimuovere ?"
#: ../../server/server_reagent.py:789
msgid "Remove this package?"
msgstr "Rimuovere questo pacchetto?"
#: ../../server/server_reagent.py:814
msgid "So sweetheart, what packages do you want to add ?"
msgstr "Quindi, che pacchi vuoi aggiungere ?"
#: ../../server/server_reagent.py:818
msgid "Add this package?"
msgstr "Aggiungere questo pacchetto?"
#: ../../server/server_reagent.py:825
#, fuzzy
msgid "These are the packages that would be added/updated"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere installati/aggiornati"
#: ../../server/server_reagent.py:856
msgid "warning"
msgstr "attenzione"
#: ../../server/server_reagent.py:863
msgid "Would you like to package them now ?"
msgstr "Vuoi pacchettizzarli ora ?"
#: ../../server/server_reagent.py:864
msgid "inside"
msgstr "dentro"
#. package them
#: ../../server/server_reagent.py:876
msgid "Compressing packages"
msgstr "Compressione pacchetti"
#: ../../server/server_reagent.py:885
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
msgstr "Ignoramento delle voci Spm danneggiate, per favore ricompilalo"
#: ../../server/server_reagent.py:892
msgid "Nothing to do, check later."
msgstr "Niente da fare. Controlla più tardi."
#: ../../server/server_reagent.py:903
msgid "Entries handled"
msgstr "Voci gestite"
#: ../../server/server_reagent.py:927
#, fuzzy
msgid "local revision"
msgstr "revisione"
#: ../../server/server_reagent.py:929
#, fuzzy
msgid "local packages"
msgstr "pacchetto vitale"
#: ../../server/server_reagent.py:936
msgid "stored packages"
msgstr "pacchetti immagazzinati"
#: ../../server/server_reagent.py:941
#, fuzzy
msgid "upload packages"
msgstr "pacchetti scaricati"
#: ../../server/server_reagent.py:1002
#, fuzzy
msgid ""
"These are the newly available packages, either updatable or not installed"
msgstr "Questi sono i pacchetti che verrebbero installati"
#: ../../server/server_reagent.py:1055
msgid "No package sets found"
msgstr "Nessun package set trovato"
#: ../../server/server_reagent.py:1063
msgid "package set not found"
msgstr "package set non trovato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:69
msgid ""
"Did you know that you can comment, vote and add documents to applications "
"like in a wiki?"
msgstr ""
"Sapevi che puoi commentare, votare ed aggiungere documenti alle applicazioni "
"come in un wiki?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:70
msgid ""
"Did you know that you can add icons or files to applications by simply "
"dropping images from your Desktop onto them?"
msgstr ""
"Sapevi che puoi aggiungere icone o file ad applicazioni semplicemente "
"trascinando immagini dal tuo Desktop sopra esse?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:71
msgid ""
"Did you know that Sulfur has an Advanced mode, just click Sulfur -> Advanced "
"mode?"
msgstr ""
"Sapevi che Sulfur ha una Modalità Avanzata? Basta andare su Sulfur -> "
"Modalità avanzata"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:72
msgid ""
"Did you know that the guy who wrote this tip was really asleep at the time?"
msgstr ""
"Sapevi che la persona che ha scritto questa tip era davvero assonnata al "
"tempo?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:73
msgid ""
"Did you know that you can backup your installed application repository by "
"enabling Advanced mode and going to Preferences tab?"
msgstr ""
"Sapevi che puoi eseguire il backup della repository delle applicazioni "
"installate abilitando la Modalità Avanzata ed andando nel tab Preferenze?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:74
msgid ""
"Did you know that you can customize interface colors by enabling Advanced "
"mode and going to Preferences tab?"
msgstr ""
"Sapevi che puoi personalizzare i colori dell'interfaccia abilitando la "
"Modalità Avanzata ed andando nel tab Preferenze?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:173
msgid "No Repository Identifier"
msgstr "Nessun Identificatore di Repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:177
msgid "Duplicated Repository Identifier"
msgstr "Identificatore di Repository duplicato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:183
msgid "No download mirrors"
msgstr "Nessun mirror di scaricamento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:190
msgid "Database URL must start either with http:// or ftp:// or file://"
msgstr "URL del database deve iniziare con http://, ftp:// o file://"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:198
msgid "Repository Services Port not valid"
msgstr "Porta Servizi Repository non valida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:206
msgid "Secure Services Port not valid"
msgstr "Porta Servizi Sicuri non valida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:236
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:249
msgid "Insert URL"
msgstr "Inserisci URL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:237
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:250
msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
msgstr "Inserisci un mirror di scaricamento, HTTP o FTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:257
msgid "You must enter either a HTTP or a FTP url."
msgstr "Devi immettere un indirizzo HTTP o FTP."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:262
msgid "Insert Repository"
msgstr "Inserisci Repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:263
msgid "Insert Repository identification string"
msgstr "Inserisci stringa di identificazione Repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:274
msgid "This Repository identification string is malformed"
msgstr "La stringa di identificazione Repository è malformata"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:290
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:297
msgid "Wrong entries, errors"
msgstr "Parametri errati, errori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:326
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:204
msgid "Repositories Notice Board"
msgstr "Notice board delle repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:327
msgid ""
"Here below you will find a list of important news directly issued by your "
"applications maintainers.\n"
"Double click on each item to retrieve detailed info."
msgstr ""
"Qui sotto troverai un elenco di news importanti pubblicate direttamente dai "
"maintainers delle tue applicazioni.\n"
"Fai doppio click su un elemento per visualizzare informazioni dettagliate."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:356
msgid "Notice"
msgstr "Notizia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:598
msgid "Expand to browse"
msgstr "Espandere per visualizzare."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:621
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:102
msgid "Identifier"
msgstr "Identificatore"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:627
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:16
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:800
msgid "Timeout Error"
msgstr "Errore di timeout"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:801
msgid "Connection timed out, sorry!"
msgstr "Timeout della connessione, mi dispiace!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1022
msgid "Package ChangeLog"
msgstr "ChangeLog pacchetto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1076
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1847
msgid "Vote registered successfully"
msgstr "Voto registrato con successo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1078
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1851
msgid "Error registering vote"
msgstr "Errore durante la registrazione del voto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1091
msgid "License name"
msgstr "Nome licenza"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1107
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:134
msgid "Mirrors"
msgstr "Mirror"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1131
msgid "Eclasses"
msgstr "Eclass"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1147
msgid "Depends"
msgstr "Sono dipendenza di"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1155
msgid "Needed libraries"
msgstr "Librerie richieste"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1163
msgid "Protected item"
msgstr "Oggetto protetto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1166
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1178
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1190
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1174
msgid "File"
msgstr "File"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1284
msgid "Share your opinion, your documents, your screenshots!"
msgstr "Condividi la tua opinione, i tuoi documenti e schermate!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1285
msgid "Be part of our Community!"
msgstr "Fai parte della nostra Community!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1322
msgid "Remotely"
msgstr "Da remoto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1326
msgid "Removed repository"
msgstr "Repository rimossa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1490
msgid "Bug"
msgstr "Bug"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1498
msgid "Reference"
msgstr "Riferimento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1575
msgid "impact"
msgstr "impatto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1579
msgid "access"
msgstr "accesso"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1594
msgid "Vulnerables"
msgstr "Vulnerabili"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1598
msgid "Unaffected"
msgstr "Non affetti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1686
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1786
msgid "Write your"
msgstr "Scrivi il tuo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1789
msgid "Select your"
msgstr "Seleziona il tuo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1796
msgid "Submit issue"
msgstr "Problema di immissione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1809
msgid "Empty Document"
msgstr "Documento vuoto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1813
msgid "Invalid Description"
msgstr "Descrizione non valida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1819
msgid "Invalid Document Type"
msgstr "Tipo documento non valido"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1822
msgid "Invalid Title"
msgstr "Titolo non valido"
#. confirm ?
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1826
msgid "Do you confirm your submission?"
msgstr "Confermi l'inserimento?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1852
msgid "UGC Error"
msgstr "Errore UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1856
msgid "Document added successfully. Thank you"
msgstr "Documento aggiunto con successo. Grazie!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1856
msgid "Success!"
msgstr "Successo!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1910
msgid "Write your document"
msgstr "Scrivi il tuo documento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1918
msgid "Select your file"
msgstr "Seleziona il file"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1958
msgid "On repository"
msgstr "Su repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2031
msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
msgstr ""
"Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere abilitati per soddisfare la "
"tua richiesta"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2033
msgid "Some packages are masked"
msgstr "Alcuni pacchetti sono mascherati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2120
msgid "Masked package"
msgstr "Pacchetto mascherato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2201
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2434
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2445
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2456
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2467
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2478
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:283 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:88
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:148 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2484
msgid "No description"
msgstr "Nessuna descrizione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2324
msgid "Please confirm the actions above"
msgstr "Per favore conferma le azioni di cui sopra"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2368
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:939
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:949
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:959
msgid "Item"
msgstr "Oggetti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2385
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2439
msgid "To be downgraded"
msgstr "Da retrocedere"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2391
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2428
msgid "To be removed"
msgstr "Da rimuovere"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2397
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2450
msgid "To be reinstalled"
msgstr "Da reinstallare"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2403
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2461
msgid "To be installed"
msgstr "Da installare"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2409
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2472
msgid "To be updated"
msgstr "Da aggiornare"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2609
msgid "About"
msgstr "Informazioni su"
#. open file selector
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2694
msgid "Sulfur file chooser"
msgstr "Selettore file Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2730
msgid "Sulfur Question"
msgstr "Domanda Solforica"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2735
msgid "Hey!"
msgstr "Hey!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2777
msgid "Please fill the following form"
msgstr "Per favore riempi il form seguente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2847
msgid "Add atom"
msgstr "Aggiungi atomo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3003
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3005
msgid "Invalid entry"
msgstr "Voce non valida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3065
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. new
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3156
msgid "Accepted"
msgstr "Accettato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3223
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:711
msgid "license text"
msgstr "testo licenza"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3262
msgid "Exception caught"
msgstr "Eccezione catturata"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3263
msgid "Sulfur crashed! An unexpected error occured."
msgstr "Sulfur è andato in crash! Errore inatteso."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3284
msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
msgstr "Il rapporto è stato inviato correttamente. Grazie mille!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3286
msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
msgstr "Impossibile inviare il rapporto, sei connesso ad Internet?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:100
msgid "Error enabling masked package"
msgstr "Errore durante l'abilitazione del pacchetto mascherato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:132
msgid "Downloading sources"
msgstr "Scaricamento sorgenti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:59
msgid "Error during backup"
msgstr "Errore durante il backup"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:62
msgid "Backup complete"
msgstr "Backup completo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:81
msgid "Error during restore"
msgstr "Errore durante il ripristino"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:86
msgid "Restore complete"
msgstr "Ripristino completo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:99
msgid "Error during removal"
msgstr "Errore durante la rimozione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:111
msgid "The chosen package is not vulnerable"
msgstr "Il pacchetto scelto non è vulnerabile"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:119
msgid "Packages in Advisory have been queued."
msgstr "I pacchetti nell'avviso sono stati accodati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:137
msgid "Packages in all Advisories have been queued."
msgstr "I pacchetti negli avvisi sono stati accodati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:270
msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?"
msgstr "Miserabile! Cosa stai cercando di rimuovere ? :-)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:312
msgid "Are you sure ?"
msgstr "Sei sicuro ?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:329
msgid "Error saving parameter"
msgstr "Errore durante il salvataggio del parametro"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:330
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1087
msgid "An issue occured while saving a preference"
msgstr "E' avvenuto un errore durante il salvataggio"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:331
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1052
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1088
msgid "Parameter"
msgstr "Parametro"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:331
msgid "not saved"
msgstr "non salvato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:344 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:350
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:356 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:380
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:391 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:402
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:344 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:350
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:356
msgid "Please insert a new path"
msgstr "Per favore inserisci un nuovo percorso"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:381 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:392
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:403
msgid "Please edit the selected path"
msgstr "Per favore modifica il percorso selezionato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:423
msgid "You have chosen to install this package"
msgstr "Hai scelto di installare questo pacchetto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:425
msgid "Are you supa sure?"
msgstr "Sei super sicuro?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:445
msgid "Cannot install"
msgstr "Impossibile installare"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:576
msgid "Please select at least one repository"
msgstr "Seleziona almeno una Repository, suvvia..."
#. Check there are any packages in the queue
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:598
msgid "No packages in queue"
msgstr "Nessun pacchetto in coda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:638
msgid "Queue is too old. Cannot load."
msgstr "La coda è troppo vecchia, impossibile caricare"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:722
msgid "Update your system now ?"
msgstr "Aggiornare il sistema adesso ?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:737
msgid ""
"You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do it ?"
msgstr "Hai scelto di interrompere il processo. Sei sicuro?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:825
msgid "Cleaning UGC cache of"
msgstr "Pulitura cache UGC di"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:826
msgid "UGC cache cleared"
msgstr "Cache UGC pulita"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:839
msgid "UGC credentials cleared"
msgstr "Credenziali UGC pulite"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:879
msgid "Choose what Package Set you want to add"
msgstr "Scegli quale Package Set vuoi aggiungere"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:881
msgid "Choose what Package Set you want to edit"
msgstr "Scegli quale Package Set vuoi modificare"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:897 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:902
msgid "Package Set name"
msgstr "Nome Package Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:898 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:903
msgid "Package atoms"
msgstr "Atomi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:941
msgid "No package sets available for removal."
msgstr "Nessun Package Set disponibile per la rimozione."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:947
msgid "Removable Package Set"
msgstr "Package Set rimovibile"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:952
msgid "Choose what Package Set you want to remove"
msgstr "Scegli quale Package Set vuoi rimuovere"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:135
msgid ""
"Another Entropy instance is running. You won't be able to install/remove/"
"sync applications."
msgstr ""
"Un'altra istanza Entropy è in esecuzione. Non sarai in grado di installare/"
"rimuovere/sincronizzare le applicazioni."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:141
msgid "Entropy is running in safe mode"
msgstr "Entropy è in esecuzione in modalità provvisoria"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:142
msgid "Please fix as soon as possible"
msgstr "Per favore riparare il prima possibile"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:144
msgid "Safe Mode"
msgstr "Modalità provvisoria"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:164
msgid "April 1st, w0000h0000! Gonna erase your hard disk!"
msgstr "Primo Aprile, miticooooou! Formattamento hard disk in corso!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:166
msgid "Love love love... <3"
msgstr "Amatevi tutti <3 <3 <3"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:168
msgid "Oh oh ooooh... Merry Xmas!"
msgstr "Oh oh ooooh... Buon Natale!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:384
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2396
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:14
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:386
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizza"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:390
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:215
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:579
msgid "Default packages sorting"
msgstr "Ordinamento pacchetti default"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:580
msgid "Sort by name [A-Z]"
msgstr "Ordina per nome [A-Z]"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:581
msgid "Sort by name [Z-A]"
msgstr "Ordina per nome [Z-A]"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:582
msgid "Sort by downloads"
msgstr "Ordina per download"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:583
msgid "Sort by votes"
msgstr "Ordina per voti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:584
msgid "Sort by repository"
msgstr "Ordina per repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:585
msgid "Sort by date (simple)"
msgstr "Ordina per data (semplice)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:586
msgid "Sort by date (grouped)"
msgstr "Ordina per data (raggruppato)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:587
msgid "Sort by license (grouped)"
msgstr "Ordina per licenza (raggruppato)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:588
msgid "Sort by Groups"
msgstr "Ordina per Gruppi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:649
msgid ""
"The repositories listed below are configured but not available. They should "
"be downloaded."
msgstr ""
"Le repository elencate sotto sono configurate ma non disponibili. Dovrebbero "
"essere scaricate."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:650
msgid "If you don't do this now, you won't be able to use them."
msgstr "Se non lo fai ora, non sarai in grado di usarle."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:652
msgid "Download now"
msgstr "Scarica ora"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:653
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:968
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:971
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:56
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1019
msgid "Logged in as"
msgstr "Loggato come"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1026
msgid "UGC Status"
msgstr "Stato UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1049
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1085
msgid "Error setting parameter"
msgstr "Errore durante l'impostazione del parametro"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1051
msgid "An issue occured while loading a preference"
msgstr "E' avvenuto un errore durante il caricamento di un parametro"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1053
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1089
msgid "must be of type"
msgstr "deve essere di tipo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1053
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1089
msgid "got"
msgstr "ricevuto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1238
msgid "Error saving preferences"
msgstr "Errore durante il salvataggio delle preferenze"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1244
msgid ""
"These packages are masked either by default or due to your choice. Please be "
"careful, at least."
msgstr ""
"Questi pacchetti sono mascherati in maniera predefinita od a seguito delle "
"tuo scelte. Fai attenzione, almeno."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1300
msgid "Generating metadata. Please wait."
msgstr "Generazione metadati. Attendere."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1308
msgid "Error during list population"
msgstr "Errore durante la popolazione della lista"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1310
msgid "Retrying in 1 second."
msgstr "Riprovo in 1 secondo."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1340
msgid "Error loading advisories"
msgstr "Errore caricando gli avvisi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1408
msgid "Updating repositories..."
msgstr "Aggiornamento repository..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1411
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1488
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1579
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2084
msgid "Running tasks"
msgstr "Esecuzione task"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1441
msgid "Errors updating repositories."
msgstr "Errori aggiornando le repository."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1443
msgid "Please check logs below for more info"
msgstr "Guarda il testo visualizzato sotto per capire di più"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1447
msgid "Repositories updated successfully"
msgstr "Repository aggiornate correttamente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1451
msgid "All the repositories were already up to date."
msgstr "Tutte le repository erano già aggiornate."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1454
msgid "repositories were already up to date. Others have been updated."
msgstr "repository erano già aggiornate. Le rimanenti sono state aggiornate."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1458
msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
msgstr "sys-apps/entropy richiede di essere aggiornato il prima possibile."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1485
msgid "Testing dependencies..."
msgstr "Test dipendenze..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1517
msgid "No missing dependencies found."
msgstr "Nessuna dipendenza mancante trovata."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1554
msgid "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories."
msgstr "Dipendenze mancanti trovate, ma nessuna di loro è nelle repository."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1561
msgid ""
"Some missing dependencies have not been matched, others are going to be "
"added to the queue."
msgstr ""
"Alcune dipendenze mancanti non sono state trovate, altre saranno aggiunte "
"alla coda."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1564
msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue"
msgstr "Tutte le dipendenze mancanti saranno aggiunte alla coda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1576
msgid "Testing libraries..."
msgstr "Testing librerie..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1599
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2354
msgid "Aborting queue tasks."
msgstr "Interruzione della coda dei task."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1629
msgid "Libraries test aborted"
msgstr "Test librerie abortito"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1639
msgid ""
"Some broken packages have not been matched, others are going to be added to "
"the queue."
msgstr ""
"Alcuni pacchetti non funzionanti non sono stati trovati, altri saranno "
"aggiunti alla coda."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1642
msgid "All the broken packages are going to be added to the queue"
msgstr "Tutti i pacchetti danneggiati saranno aggiunti alla coda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1733
msgid "These packages are no longer available"
msgstr "Questi pacchetti non sono più disponibili"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1734
msgid ""
"These packages should be removed because support has been dropped. Do you "
"want to remove them?"
msgstr ""
"Questi pacchetti dovrebbero essere rimossi perché il loro supporto è stato "
"abbandonato. Vuoi rimuoverli?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1751
msgid "updates"
msgstr "aggiornamenti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1799
msgid "Showing"
msgstr "Visualizzazione di"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1856
msgid "No packages need or can be queued at the moment."
msgstr ""
"Al momento, nessun pacchetto ha bisogno o può essere accodato per "
"l'installazione."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1954
msgid "Name and description"
msgstr "Nome e descrizione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1960
msgid "Entropy Search"
msgstr "Ricerca Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2019
msgid "Abort action"
msgstr "Annulla azione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2020
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2052
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2068
msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue."
msgstr ""
"Un'altra istanza Entropy è in esecuzione. Impossibile processare la coda."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2078
msgid ""
"Another Entropy instance is locking this task at the moment. Try in a few "
"minutes."
msgstr ""
"Un'altra istanza Entropy è in esecuzione. Impossibile soddisfare la tua "
"richiesta."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2105
msgid "Processing Packages in queue"
msgstr "Processamento dei pacchetti in coda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2194
msgid "Attention. You chose to abort the processing."
msgstr "Attenzione. Hai scelto di annullare il processamento."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2197
msgid ""
"Attention. An error occured while processing the queue.\n"
"Please have a look at the terminal."
msgstr ""
"Attenzione, c'è stato un errore nel processamento della coda. Dai "
"un'occhiata nel terminale di processamento."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2209
msgid ""
"Attention. Something really bad happened.\n"
"Please have a look at the terminal."
msgstr "Attenzione. E' avvenuto qualcosa di veramente brutto."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2217
msgid ""
"Attention. You have updated Entropy.\n"
"Sulfur will be reloaded."
msgstr ""
"Attenzione. Hai aggiornato Entropy.\n"
"Sulfur sarà ricaricato."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2259
msgid "No packages selected"
msgstr "Nessun pacchetto selezionato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2274
msgid "Tasks completed successfully."
msgstr "Azioni eseguite con successo."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2275
msgid "Please make sure to read all the messages in the terminal below."
msgstr "Accertati di aver letto tutti i messaggi nel terminale qui sotto."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2278
msgid "Oh, a fairytale gone bad!"
msgstr "Oh, ho il cuore infranto!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2279
msgid ""
"Something bad happened, have a look at the messages in the terminal below."
msgstr ""
"Attenzione. E' avvenuto qualcosa di veramente brutto, leggi nel terminale "
"qui sotto."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2280
msgid "Don't feel guilty, it's all my fault!"
msgstr "Non sentirti in colpa, è tutta mia!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2361
msgid "Skipping current mirror."
msgstr "Salto il mirror corrente."
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:246
msgid "Recursive Package Set"
msgstr "Package Set Ricorsivo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:100
msgid ""
"There are packages that can't be installed at the same time, thus are "
"blocking your request:"
msgstr ""
"Ci sono pacchetti che non possono essere installati allo stesso tempo e che "
"stanno bloccando la tua richiesta:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:148
msgid "These are the needed packages"
msgstr "Questi sono i pacchetti necessari"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:149
msgid ""
"These packages must be removed from the removal queue because they depend on "
"your last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Questi pacchetti devono essere rimossi dalla coda di rimozione in quanto "
"dipendenti dalla tua ultima selezione. Sei d'accordo?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:216
msgid "These packages must be excluded"
msgstr "Questi pacchetti devono essere esclusi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:217
msgid ""
"These packages must be removed from the queue because they depend on your "
"last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Questi pacchetti devono essere rimossi dalla coda perché dipendono dalla tua "
"ultima selezione. Sei d'accordo?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:416
msgid ""
"Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are "
"masked or because they aren't in any active repository."
msgstr ""
"Dipendenze non trovate. Questo può accadere se un pacchetto è mascherato "
"oppure semplicemente perchè il pacchetto non è stato trovato."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:485
msgid "Needed disk space"
msgstr "Spazio su disco richiesto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:492
msgid "These are the packages that would be installed/updated"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere installati/aggiornati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:540
msgid "Cannot remove packages"
msgstr "Impossibile rimuovere pacchetti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:541
msgid "Some dependencies couldn't be removed because they are vital."
msgstr "Alcune dipendenze non possono essere rimosse in quanto vitali."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:583
msgid "Freed space"
msgstr "Spazio liberato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:586
msgid "Needed space"
msgstr "Spazio richiesto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:991
msgid "Set from"
msgstr "Set da"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:992
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:997
msgid "User configuration"
msgstr "Configurazione utente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1062
msgid "Try to update your repositories"
msgstr "Prova ad aggiornare le tue repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1065
msgid "No updates available"
msgstr "Nessun aggiornamento disponibile"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1066
msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
msgstr "Sembra che il sistema sia già aggiornato. Bene!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1077
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2679
msgid "Please wait, loading..."
msgstr "Attendere prego, caricamento..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1078
msgid "The current view is loading."
msgstr "La vista corrente è in fase di caricamento."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1079
msgid "Be patient, sit down and relax."
msgstr "Pazienta, siediti e rilassati."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1088
msgid "No packages found means nothing to show!"
msgstr "Nessun pacchetto trovato significa niente da mostrare!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1093
msgid "No packages found using the provided search term"
msgstr "Nessun pacchetto trovato usando i termini di ricerca forniti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1097
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1100
msgid "No packages to show"
msgstr "Nessun pacchetto da mostrare"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1101
msgid "There are no packages that can be shown, sorry."
msgstr "Non ci sono pacchetti da mostrare, mi dispiace."
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:73
msgid "Programming:"
msgstr "Programmazione:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:76
msgid "Translation:"
msgstr "Traduzione:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:94
msgid "Dedicated to:"
msgstr "Dedicato a:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:351
msgid "entered the repository"
msgstr "è entrato nella repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:394
msgid "license"
msgstr "licenza"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:421
msgid "No category"
msgstr "Nessuna categoria"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:424
msgid "Applications without a group"
msgstr "Applicazioni senza un gruppo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:486
msgid "Sel"
msgstr "Sel"
#. as in Selection
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:487
msgid "Rating"
msgstr "Punteggio"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1252
msgid "These are the packages that would be disabled"
msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere disattivati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1253
msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked."
msgstr "Una volta confermato, questi pacchetti saranno considerati mascherati."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1360
msgid "Package Set has broken dependencies, Sets not found"
msgstr "Questo Package Set ha dipendenze non trovate, Set non trovato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1370
msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk"
msgstr "Ci sono package set incompleti, continua a tuo rischio"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1673
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:88
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2434
msgid "Applications to remove"
msgstr "Applicazioni da rimuovere"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2439
msgid "Applications to downgrade"
msgstr "Applicazioni da retrocedere"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2444
msgid "Applications to install"
msgstr "Applicazioni da installare"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2449
msgid "Applications to update"
msgstr "Applicazioni da aggiornare"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2454
msgid "Applications to reinstall"
msgstr "Applicazioni da reinstallare"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2523
msgid "Proposed"
msgstr "Proposto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2530
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2537
msgid "Rev."
msgstr "Rev."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2593
msgid "Security id."
msgstr "Id. Sicurezza"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2601
msgid "Application name"
msgstr "Nome applicazione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2680
msgid "Advisories are being loaded"
msgstr "Gli avvisi sono in fase di caricamento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2737
msgid "No advisories"
msgstr "Nessun avviso"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2738
msgid "There are no items to show"
msgstr "Nessun elemento da visualizzare"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2764
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2813
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2823
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:276
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#. Setup revision column
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2831
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:211
msgid "Revision"
msgstr "Revisione"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:83
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:84
msgid "Launch Sulfur"
msgstr "Lancia Sulfur"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:94
msgid "Application updates"
msgstr "Aggiornamenti applicazioni"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:73
msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
msgstr "Magneto Applet Aggiornamenti Entropy"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:243
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:208
msgid "Your system currently has an outdated version of"
msgstr "Il tuo sistema ha una versione non aggiornata di"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:245
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:210
msgid "the latest available version is"
msgstr "l'ultima versione disponibile è"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:247
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:212
msgid ""
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
"packages"
msgstr ""
"Si raccomanda di aggiornare all'ultima versione prima di qualsiasi altro "
"pacchetto."
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:90
msgid "Latest version"
msgstr "Ultima versione"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:131
msgid "Critical Information"
msgstr "Informazione Critica"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:139
msgid "_Disable Notification Applet"
msgstr "_Disabilita applet di notifica"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:140
msgid "Disable Notification Applet"
msgstr "Disabilita applet di notifica"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:141
msgid "_Enable Notification Applet"
msgstr "_Abilita applet di notifica"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:142
msgid "Enable Notification Applet"
msgstr "Abilita applet di notifica"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:143
msgid "_Check for updates"
msgstr "_Controlla aggiornamenti"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:144
msgid "Check for updates"
msgstr "Controlla aggiornamenti"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:145
msgid "_Launch Package Manager"
msgstr "_Lancia il Gestore dei pacchetti"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:146
msgid "Launch Package Manager"
msgstr "Lancia il Gestore dei pacchetti"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:147
msgid "_Packages Website"
msgstr "_Sito web applicazioni"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:148
msgid "Use Packages web interface"
msgstr "Usa interfaccia web pacchetti"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:149
msgid "_Sabayon Linux Website"
msgstr "_Sito web Sabayon Linux"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:150
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
msgstr "Carica il sito web di Sabayon Linux"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:152
msgid "_Exit"
msgstr "_Esci"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:190
msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
msgstr "Impossibile monitorare gli aggiornamenti di Sabayon."
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:192
msgid "Entropy DBus service not available"
msgstr "Servizio Entropy DBus non disponibile"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:193
msgid "unable to communicate with the updates service"
msgstr "impossibile comunicare con il servizio aggiornamenti"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:201
msgid "Sabayon updates service loaded"
msgstr "Servizio aggiornamenti Sabayon caricato"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:203
msgid "Entropy DBus service loaded"
msgstr "Servizio Entropy DBus caricato"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:204
msgid "your Sabayon will notify you once updates are available"
msgstr ""
"la tua Sabayon ti notificherà una volta che gli aggiornamenti saranno "
"disponibili"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:223
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:231
msgid "updates available"
msgstr "aggiornamenti disponibili"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:227
msgid "Sabayon updates available"
msgstr "Aggiornamenti Sabayon disponibili"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:238
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:240
msgid "Your Sabayon is up-to-date"
msgstr "La tua Sabayon è aggiornata."
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:241
msgid "No updates available at this time, cool!"
msgstr "Nessun aggiornamento disponibile in questo momento, ottimo!"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:252
msgid "Repositories are being updated"
msgstr "Repository in fase di aggiornamento"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:253
msgid "Sabayon repositories status"
msgstr "Stato repository Sabayon"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:254
msgid "Repositories are being updated automatically"
msgstr "Repository in fase di aggiornamento automatico"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:369
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
msgstr "Applet di notifica aggiornamenti disabilitata"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:379
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
msgstr "Applet di notifica aggiornamenti abilitata"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:422
msgid "Updates Notification"
msgstr "Notifica Aggiornamenti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:1
msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec"
msgstr "0 = nessun limite; 100 = 100kB/sec"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:2
msgid "<b>Entropy database backup tool</b>"
msgstr "<b>Tool di backup database Entropy</b>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:3
msgid ""
"<small>Using this tool, you will be able to backup and restore your "
"Operating System packages database.</small>"
msgstr ""
"<small>Usando questo tool, sarai in grado di backuppare e ripristinare il "
"database dei pacchetti del tuo Sistema Operativo.</small>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:4
msgid "Add Document"
msgstr "Aggiungi Documento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:5
msgid "Add USE"
msgstr "Aggiungi USE"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:6
msgid "Add USE flags on atoms"
msgstr "Aggiungi USE flag su atomi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:7
msgid "Add/Edit Repository"
msgstr "Repository Toevoegen/Bewerken"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:8
msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
msgstr ""
"Aggiungere una <b>nuova repository</b> ti permette di accedere a <b>software "
"aggiuntivo</b>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:9
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Modalità Avanzata"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:10
msgid "Advisory information"
msgstr "Informazioni Avviso"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:11
msgid "Affected packages"
msgstr "Pacchetti affetti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:12
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:15
msgid ""
"Applications can alter your system configuration, merge requested changes "
"manually"
msgstr ""
"Le applicazioni possono modificare la configurazione del tuo sistema, quindi "
"devi aggiornare alcuni file manualmente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:19
msgid "Background error message"
msgstr "Messaggio di errore background"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:20
msgid "Background succ. message"
msgstr "Messaggio di notifica background"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:21
msgid "Backup configuration files"
msgstr "Backup dei file di configurazione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:22
msgid "Branch"
msgstr "Branch"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:23
msgid "Browse applications"
msgstr "Sfoglia applicazioni"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:24
msgid "Bugs"
msgstr "Bug"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:27
msgid "CONFIG_PROTECT"
msgstr "CONFIG_PROTECT"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:29
msgid "C_hanges"
msgstr "Ca_mbiamenti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:30
msgid "Call"
msgstr "Chiamata"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:31
msgid "Change Sulfur preferences"
msgstr "Cambia preferenze Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:32
msgid "ChangeLog"
msgstr "ChangeLog"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:33
msgid "Checksum test"
msgstr "Test firme"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:34
msgid "Cl_ean"
msgstr "Pulis_ci"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:35
msgid "Clear all cache"
msgstr "Pulisci tutta la cache"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:36
msgid "Clear all credentials"
msgstr "Pulisci tutte le credenziali"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:37
msgid "Click to start searching"
msgstr "Clicca per iniziare a cercare"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:38
msgid "Close notice"
msgstr "Chiudi notifica"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:39
msgid "Collision protection"
msgstr "Protezione collisioni"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:40
msgid "Command arguments"
msgstr "Argomenti comando"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:41
msgid "Command description"
msgstr "Descrizione comando"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:42
msgid "Command name"
msgstr "Nome comando"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:43
msgid "Commands"
msgstr "Comandi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:44
msgid "Compile atoms"
msgstr "Compilazione atomi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:45
msgid "Compile packages on the remote server"
msgstr "Compila pacchetti sul server remoto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:46
msgid "Completed at"
msgstr "Completato a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:47
msgid "Compression"
msgstr "Compressione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:50
msgid "Current repository"
msgstr "Repository corrente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:51
msgid "Custom command"
msgstr "Comando personalizzato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:52
msgid "Custom shell command"
msgstr "Comando shell personalizzato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:53
msgid "D_ependencies"
msgstr "Dip_endenze"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:54
msgid "Data View"
msgstr "Vista Dati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:55
msgid "Database updates"
msgstr "Aggiornamenti database"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:57
msgid "Default repository selection"
msgstr "Selezione repository di default"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:58
msgid "Dele_te all"
msgstr "Elimina _tutto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:59
msgid "Delete selected"
msgstr "Elimina selezionato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:60
msgid "Dep. test"
msgstr "Test dipendenze"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:61
msgid "Dependencies algorithm"
msgstr "Algoritmo dipendenze"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:62
msgid "Dependencies test"
msgstr "Test dipendenze"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:64
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:65
msgid ""
"Disabled\n"
"Removal only\n"
"Install+Removal"
msgstr ""
"Disattivato\n"
"Solo rimozione\n"
"Installaz.+Rimoz."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:68
msgid "Discard login information"
msgstr "Cancella informazioni login"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:70
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:71
msgid "Download Path"
msgstr "Download"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:72
msgid "Download only"
msgstr "Scarica solamente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:73
msgid "Download source code"
msgstr "Scarica codice sorgente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:74
msgid "Download speed limit"
msgstr "Limite velocità download"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:75
msgid "Download updated repositories containing new applications"
msgstr "Scarica repository aggiornate contenenti nuove applicazioni"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:76
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:77
msgid "Enable _all"
msgstr "Abilita _tutto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:78
msgid "Entropy API"
msgstr "API Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:79
msgid "Entropy Package Manager"
msgstr "Gestore pacchetti Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:80
msgid "Entropy Repository Manager"
msgstr "Gestore Repository Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:81
msgid "Entropy Service Connection Manager"
msgstr "Gestore di connessioni Servizi Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:82
msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
msgstr ""
"Entropy può tenere un backup dei tuoi file di configurazione aggiornati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:84
msgid "Error message"
msgstr "Messaggio di errore"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:85
msgid "Errored at"
msgstr "Errore a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:86
msgid "Example: http://proxy:1234"
msgstr "Esempio: http://proxy:1234"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:87
msgid "Extended note"
msgstr "Nota estesa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:88
msgid "External Trigger"
msgstr "Trigger Esterno"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:89
msgid "FTP Proxy"
msgstr "Proxy FTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:90
#, fuzzy
msgid ""
"Filter currently shown items, or paste entropy:// action strings (for eg. "
"entropy://amarok, to install Amarok!)"
msgstr ""
"Filtra elementi correntemente visualizzati o incolla una stringa azione "
"entropy:// (per esempio, entropy://amarok per installare Amarok!)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:91
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:92
msgid "Generate login information"
msgstr "Genera informazioni login"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:93
msgid "Generic title 1"
msgstr "Titolo generico 1"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:94
msgid "Generic title 2"
msgstr "Titolo generico 2"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:95
msgid "Get Spm environment information"
msgstr "Ottiene informazioni ambientali Spm"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:96
msgid "Get output"
msgstr "Ottieni output"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:97
msgid "Get package information"
msgstr "Ottieni informazioni pacchetto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:98
msgid "Get updates related to the chosen categories"
msgstr "Ottiene aggiornamenti relativi alle categorie scelte"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:99
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:100
msgid "Hide this until something new happens"
msgstr "Nascondi finché non accade qualcosa di nuovo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:101
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:103
msgid "If selected, packages will be downloaded only"
msgstr "Se selezionato, i pacchetti veranno solo scaricati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:104
msgid "Ignored protected files"
msgstr "File protetti ignorati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:107
msgid "Install Set"
msgstr "Installa Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:108
msgid "Install Size"
msgstr "Dimensione installazione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:109
msgid "Install a stand-alone package file"
msgstr "Installa un pacchetto stand-alone"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:110
msgid "Install from binary package..."
msgstr "Installa da pacchetto binario..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:111
msgid "Install the selected Package Set"
msgstr "Installa il Package Set selezionato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:112
msgid "Install the selected package"
msgstr "Installazione dei pacchetti selezionati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:114
msgid "Installed Packages"
msgstr "Pacchetti installati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:115
msgid "Interactivity"
msgstr "Interattività"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:116
msgid "Interface Colors"
msgstr "Colori interfaccia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:117
msgid "Kernel Tag"
msgstr "Kernel Tag"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:119
msgid "Keywords (space separated)"
msgstr "Keyword (separate da spazio)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:121
msgid "Library test"
msgstr "Test librerie"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:123
msgid "Load User Generated Content"
msgstr "Carica Contenuto Generato dagli Utenti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:124
msgid "Load content"
msgstr "Carica contenuto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:125
msgid "Location"
msgstr "Luogo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:126
msgid "MD5 Signature"
msgstr "Firma MD5"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:127
msgid "M_erge"
msgstr "I_ncorpora"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:128
msgid "Mark as read"
msgstr "Marca come letto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:129
msgid "Mask the selected packages"
msgstr "Maschera i pacchetti selezionati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:130
msgid "Mask this package"
msgstr "Maschera questo pacchetto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:132
msgid "Merge all"
msgstr "Mergi tutto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:133
msgid "Mirror updates"
msgstr "Aggiornamenti mirror"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:135
msgid "Monitor applications install/removal execution process"
msgstr "Monitora il processo di installazione/rimozione delle applicazioni"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:137
msgid "New backup"
msgstr "Nuovo backup"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:138
msgid "Not done"
msgstr "Non fatto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:140
msgid "Notice Board Entry Information"
msgstr "Informazioni elemento Notice Board"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:142
msgid "Notice board Id"
msgstr "Id Notice board"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:143
msgid "O_ther"
msgstr "Al_tro"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:144
msgid "Output View"
msgstr "Vista Output"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:145
msgid "Package (default)"
msgstr "Pacchetto (default)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:146
msgid "Package Info"
msgstr "Info Pacchetto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:147
msgid "Package Information"
msgstr "Informazioni Pacchetto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:148
msgid "Package Masking"
msgstr "Mascheramento Pacchetti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:149
msgid "Package Size"
msgstr "Dimensione pacchetto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:150
msgid "Package category"
msgstr "Categoria pacchetto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:151
msgid "Package description"
msgstr "Descrizione pacchetto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:152
msgid "Package downgrade"
msgstr "Retrocessione pacchetto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:153
msgid "Package not installed"
msgstr "Pacchetto non installato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:154
msgid "Package reinstalled"
msgstr "Pacchetto reinstallato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:155
msgid "Package removed"
msgstr "Pacchetto rimosso"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:156
msgid "Package sub-description"
msgstr "Sotto-descrizione pacchetto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:157
msgid "Package subtitle"
msgstr "Sottotitolo pacchetto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:158
msgid "Package updated"
msgstr "Pacchetto aggiornabile"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:159
msgid "Packages"
msgstr "Pacchetti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:161
msgid "Pinboard Id"
msgstr "Identificatore Pinboard"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:162
msgid "Pinboard Item Information"
msgstr "Informazioni oggetto pinboard"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:163
msgid "Pinboard View"
msgstr "Vista Pinboard"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:164
msgid "Please Confirm"
msgstr "Conferma per favore"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:165
msgid ""
"Please submit this error to us providing as much information as possible."
msgstr "Per favore inviaci l'errore fornendo più informazioni possibili."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:166
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:167
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:168
msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
msgstr ""
"Previene che i file posseduti da un pacchetto vengano sovrascritti da un "
"altro"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:169
msgid "Process details"
msgstr "Dettagli processo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:170
msgid "Process priority (nice)"
msgstr "Priorità processo (nice)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:171
msgid "Process result"
msgstr "Risultato processo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:172
msgid "Processing at"
msgstr "Processamento a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:173
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:174
msgid "Protected files and directories"
msgstr "File e cartelle protetti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:175
msgid "Protected files and directories mask"
msgstr "Maschera file e cartelle protetti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:176
msgid "Proxy Password"
msgstr "Password Proxy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:177
msgid "Proxy Username"
msgstr "Username Proxy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:178
msgid "Purge"
msgstr "Spazza via"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:179
msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
msgstr "Accoda pacchetti nell'Avviso selezionato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:180
msgid "Queue Id"
msgstr "Id Coda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:181
msgid "Queue Item Information"
msgstr "Informazioni Oggetto Coda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:182
msgid "Queue View"
msgstr "Vista Coda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:183
msgid "Queued at"
msgstr "Accodato a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:184
msgid "R_egenerate Cache"
msgstr "R_igenera Cache"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:185
msgid "R_epositories Notice Board"
msgstr "Notice Board R_epository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:187
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:189
msgid "Reinstall the selected package"
msgstr "Reinstalla i pacchetti selezionati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:190
msgid ""
"Reliable\n"
"Relaxed"
msgstr ""
"Affidabile\n"
"Rilassato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:192
msgid "Remote stdout file"
msgstr "File stdout remoto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:193
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:194
msgid "Remove Selected"
msgstr "Rimuovi Selezionato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:195
msgid "Remove Set"
msgstr "Rimuovi Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:196
msgid "Remove USE"
msgstr "Rimozione USE"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:197
msgid "Remove USE flags on atoms"
msgstr "Rimuovi USE flag su atomi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:198
msgid "Remove atoms"
msgstr "Rimuovi atomi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:199
msgid "Remove packages on the remote server"
msgstr "Rimuove pacchetti sul server remoto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:200
msgid "Remove the selected Package Set"
msgstr "Rimuovi il Package Set selezionato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:201
msgid "Remove the selected package"
msgstr "Rimuovi il pacchetto selezionato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:202
msgid "Remove the selected package and its configuration"
msgstr "Rimuovi il pacchetto selezionato e la sua configurazione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:203
msgid "Repositories"
msgstr "Repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:205
msgid "Repositories options"
msgstr "Opzioni delle repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:206
msgid "Repository information"
msgstr "Informazioni repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:208
msgid "Restore"
msgstr "Ripristina"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:209
msgid "Restore selected"
msgstr "Ripristina selezionato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:212
msgid "S_end Error Report"
msgstr "_Invia il rapporto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:213
msgid "S_ervices"
msgstr "S_ervizi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:214
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:216
msgid "Secure Services Port"
msgstr "Porta Servizi Sicuri"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:218
msgid "Security advisories, make sure your 'puter is really secure"
msgstr ""
"Avvisi di sicurezza, accertati che il tuo Computer sia veramente sicuro"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:219
msgid "Security updates"
msgstr "Aggiornamenti sicurezza"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:220
msgid "Services Port"
msgstr "Porta Servizi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:221
msgid "Sets"
msgstr "Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:222
msgid "Show ChangeLog"
msgstr "Visualizza ChangeLog"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:223
msgid "Show Selected"
msgstr "Visualizza Selezionato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:224
msgid "Show Sulfur tips and tricks"
msgstr "Visualizza i suggerimenti di Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:225
msgid "Show all"
msgstr "Mostra tutto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:226
msgid "Show any existing application"
msgstr "Visualizza qualsiasi applicazione esistente"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:227
msgid "Show applied"
msgstr "Mostra applicati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:228
msgid "Show available applications"
msgstr "Visualizza applicazioni disponibili"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:229
msgid "Show install queue"
msgstr "Visualizza coda installazione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:230
msgid "Show installed applications"
msgstr "Visualizza applicazioni installate"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:231
msgid "Show masked applications"
msgstr "Visualizza applicazioni mascherate"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:232
msgid "Show package sets (groups)"
msgstr "Visualizza package sets (gruppi)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:233
msgid "Show tips on startup"
msgstr "Visualizza suggerimenti all'avvio"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:234
msgid "Show unapplied"
msgstr "Mostra non applicati"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:235
msgid "Show updates"
msgstr "Visualizza aggiornamenti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:238
msgid "Socket settings"
msgstr "Impostazioni socket"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:239
msgid "Source Package Manager"
msgstr "Gestore Pacchetti Sorgenti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:240
msgid "Spm Info"
msgstr "Info Spm"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:241
msgid "Spm Sync"
msgstr "Sync Spm"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:242
msgid "Spm tree updates"
msgstr "Aggiornamenti albero Spm"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:243
msgid "Submit a new document"
msgstr "Inserisci un nuovo documento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:244
msgid "Successful mesage"
msgstr "Messaggio di successo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:245
msgid "Sulfur"
msgstr "Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:246
msgid "Sulfur tips and tricks"
msgstr "Suggerimenti Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:247
msgid "Switch Sulfur to Advanced Mode"
msgstr "Passa a Modalità Avanzata"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:248
msgid "Switch to"
msgstr "Passa a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:251
msgid "System Database"
msgstr "Database di sistema"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:252
msgid "System files"
msgstr "File di sistema"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:253
msgid "Terminal font"
msgstr "Font terminale"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:254
msgid "Text on error message"
msgstr "Testo su messaggio di errore"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:255
msgid "Text on succ. message"
msgstr "Testo su messaggio di notifica"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:256
msgid "This is what they call \"nice level\""
msgstr "Questo è quello che chiamano \"nice level\""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:257
msgid "Tips 'n tricks"
msgstr "Suggerimenti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:259
msgid "UGC Entry Information"
msgstr "Informazioni voce UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:260
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:261
msgid "Undo Install"
msgstr "Annulla Installa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:262
msgid "Undo Install Set"
msgstr "Annulla Installazione Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:263
msgid "Undo Install Set action"
msgstr "Azione di annullamento installazione Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:264
msgid "Undo Install action"
msgstr "Annulla azione Installa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:265
msgid "Undo Purge"
msgstr "Annulla Spazza via"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:266
msgid "Undo Purge action"
msgstr "Annulla azione Spazza via"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:267
msgid "Undo Reinstall"
msgstr "Annulla Reinstalla"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:268
msgid "Undo Reinstall action"
msgstr "Annulla azione Reinstalla"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:269
msgid "Undo Remove"
msgstr "Annulla Rimuovi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:270
msgid "Undo Remove Set"
msgstr "Annulla Rimozione Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:271
msgid "Undo Remove Set action"
msgstr "Azione di annullamento rimozione Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:272
msgid "Undo Remove action"
msgstr "Annulla Rimuovi"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:273
msgid "Undo Update"
msgstr "Annulla Aggiorna"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:274
msgid "Undo Update action"
msgstr "Annulla azione Aggiorna"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:275
msgid "Unmask this package"
msgstr "Smaschera questo pacchetto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:277
msgid "Update the selected package"
msgstr "Aggiorna il pacchetto selezionato"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:278
msgid "Update, enable, disable application repositories"
msgstr "Aggiorna, abilita, disabilita le repository delle applicazioni"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:279
msgid "Updates"
msgstr "Aggiornamenti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:280
msgid "User / Group"
msgstr "Utente / Gruppo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:283
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:284
msgid "Website"
msgstr "Sito web"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:285
msgid "What you were doing"
msgstr "Cosa stavi facendo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:287
msgid ""
"You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
"Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
msgstr ""
"Devi <b>accettare</b> le licenze sotto.\n"
"Leggile attentamente e fai <b>la tua scelta</b>."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:289
msgid "Your E-mail"
msgstr "La tua E-mail"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:290
msgid "Your Full Name"
msgstr "Il tuo nome completo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:291
msgid "_Abort"
msgstr "_Abortisci"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:292
msgid "_Accept License"
msgstr "_Accetta licenza"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:293
msgid "_Add Set"
msgstr "_Aggiungi Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:294
msgid "_Commit Actions"
msgstr "_Esegui azioni"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:295
msgid "_Details"
msgstr "_Dettagli"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:296
msgid "_Edit Set"
msgstr "_Modifica Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:297
msgid "_Enable"
msgstr "_Abilita"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:298
msgid "_Force repositories update"
msgstr "_Forza aggiornamento repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:299
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:300
msgid "_Insert String"
msgstr "_Inserisci Stringa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:301
msgid "_More"
msgstr "_Ulteriori informazioni"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:302
msgid "_Open Document"
msgstr "Apri D_ocumento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:303
msgid "_Overview"
msgstr "_Riepilogo"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:304
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietà"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:305
msgid "_Queue all vulnerable packages"
msgstr "Accoda tutti i pacchetti vulnerabili"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:306
msgid "_Read License"
msgstr "_Leggi Licenza"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:307
msgid "_References"
msgstr "_Riferimenti"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:308
msgid "_Remove All"
msgstr "_Rimuovi tutto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:309
msgid "_Remove Set"
msgstr "_Rimuovi Set"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:310
msgid "_SSL Connection"
msgstr "Connessione _SSL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:311
msgid "_Skip mirror"
msgstr "_Salta mirror"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:312
msgid "_Submit Document"
msgstr "Invia D_ocumento"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:313
msgid "_Sulfur"
msgstr "_Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:314
msgid "_Update Repositories"
msgstr "A_ggiorna Repository"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:315
msgid "_Update all"
msgstr "_Aggiorna tutto"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:316
msgid "button"
msgstr "bottone"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:317
msgid "emerge --sync"
msgstr "emerge --sync"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:318
msgid "emerge --sync ? (o;"
msgstr "emerge --sync (o;"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:319
msgid "http://www.sabayon.org"
msgstr "http://www.sabayon.org"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:320
msgid "kB/sec"
msgstr "kB/sec"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:321
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:322
msgid "root"
msgstr "root"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:323
msgid "tooltip text"
msgstr "testo tooltip"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:324
msgid "type your password here"
msgstr "scrivi qui la tua password"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:325
msgid "type your username here"
msgstr "inserire nome utente qui"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1
msgid "Available Updates"
msgstr "Aggiornamenti disponibili"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2
msgid "Magneto Application Updates Notifier"
msgstr "Magneto Notifier"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3
msgid "_Load Package Manager"
msgstr "_Lancia il Gestore dei pacchetti"
#~ msgid "database"
#~ msgstr "database"
#~ msgid "invalid database revision"
#~ msgstr "revisione database non valida"
#~ msgid "database already exists"
#~ msgstr "database già esistente"
#~ msgid "indexing database"
#~ msgstr "indicizzazione database"
#~ msgid "Entropy database file"
#~ msgstr "File database Entropy"
#~ msgid "database path"
#~ msgstr "path database"
#~ msgid "compressed database path"
#~ msgstr "path database compresso"
#~ msgid "database checksum"
#~ msgstr "checksum database"
#~ msgid "database already in sync"
#~ msgstr "database già sincronizzato"
#~ msgid "database sync failed"
#~ msgstr "sincronizzazione database fallita"
#~ msgid "database sync forbidden"
#~ msgstr "sincronizzazione database negata"
#~ msgid "not a valid directory path"
#~ msgstr "percorso directory non valido"
#~ msgid "repository changed. Updating metadata"
#~ msgstr "repository cambiata. Aggiornamento metadati"
#~ msgid "cannot unlock database, compressed file not found"
#~ msgstr "impossibile sbloccare il database, file compresso non trovato"
#~ msgid "unpacking compressed database"
#~ msgstr "scompattamento database compresso"
#~ msgid "unlocking and indexing database"
#~ msgstr "sbloccaggio e indicizzazione database"
#~ msgid "hash"
#~ msgstr "firma"
#~ msgid "Get queued command result using its queue unique identifier"
#~ msgstr ""
#~ "Ottieni il risultato del comando accodato usando il suo identificatore"
#~ msgid "regenerate reverse dependencies metadata"
#~ msgstr "rigenera metadati dipendenze inverse"
#~ msgid "Regenerating reverse dependencies metadata"
#~ msgstr "Rigenerazione metadati dipendenze inverse"
#~ msgid "Reverse dependencies metadata regenerated successfully"
#~ msgstr "Metadati dipendenze inverse generati con successo"
#~ msgid "Now generating reverse dependencies metadata"
#~ msgstr "Generazione metadati dipendenze inverse"
#~ msgid "These are the packages that would be added/updated to the add list"
#~ msgstr ""
#~ "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere aggiunti/aggiornati alla "
#~ "lista di aggiunta"
#~ msgid "Database local path"
#~ msgstr "Percorso locale database"
#~ msgid "Database EAPI"
#~ msgstr "EAPI database"
#~ msgid "database is already up to date"
#~ msgstr "database già aggiornato"
#~ msgid "Entropy needs Python compiled with sqlite3 support"
#~ msgstr "Entropy richiede Python compilato con supporto sqlite3"
#~ msgid "Repository EAPI > Entropy EAPI."
#~ msgstr "Repository EAPI > Entropy EAPI."
#~ msgid "Please update Equo/Entropy as soon as possible !"
#~ msgstr "Per favore aggiornare Equo/Entropy il prima possibile !"
#~ msgid "Output interface passed doesn't have the output method"
#~ msgstr "Interfaccia Output passata non possiede un metodo output"
#~ msgid "already pulled in"
#~ msgstr "già incluso"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Messaggi"
#~ msgid "baseinfo error. Either does not exist or corrupted."
#~ msgstr "tabella baseinfo non trovata. Non esiste od è corrotta."
#~ msgid "extrainfo error. Either does not exist or corrupted."
#~ msgstr "tabella extrainfo non trovata. Non esiste od è corrotta."
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Sorgenti"
#~ msgid "database does not exist. Locking services for it"
#~ msgstr "database non esiste. Blocco dei servizi relativi"
#~ msgid ""
#~ "Another Entropy instance is currently active, cannot satisfy your request."
#~ msgstr ""
#~ "Un'altra istanza Entropy è in esecuzione. Impossibile soddisfare la tua "
#~ "richiesta."
#~ msgid "database handling functions"
#~ msgstr "funzioni di gestione database"
#~ msgid "database got locked. Locking services for it"
#~ msgstr "database bloccato. Blocco dei servizi relativi"
#~ msgid "database will be ready soon"
#~ msgstr "il database sarà pronto presto"
#~ msgid "handles installed packages database"
#~ msgstr "gestisci il database dei pacchetti installati"
#~ msgid "check System Database for errors"
#~ msgstr "controlla errori in database di sistema"
#~ msgid "community repositories database functions"
#~ msgstr "funzioni di gestione database delle community repository"
#~ msgid "repository database functions"
#~ msgstr "funzioni database repository"
#~ msgid ""
#~ "Entropy database has been reinitialized using binary packages available"
#~ msgstr ""
#~ "Il database Entropy è stato inizializzato usando i pacchetti binari "
#~ "disponibili"
#~ msgid "Nothing to do. I am idle."
#~ msgstr "Niente da fare. Sono in attesa di ordini."
#~ msgid "Really, don't waste your time here. This is just a placeholder"
#~ msgstr ""
#~ "Davvero, non perdere tempo qui. E' solo un modo per occupare spazio."
#~ msgid "I am still alive and kickin'"
#~ msgstr "Ahah, ci sono ancora, cosa credevi!"
#~ msgid "uris must be a list instance"
#~ msgstr "gli URI devono essere una istanza list"
#~ msgid "files_to_upload must be a list or dict instance"
#~ msgstr "files_to_upload deve essere una istanza list o dict"
#~ msgid "A valid Client instance or subclass is needed"
#~ msgstr "E' richiesta una valida istanza o sottoclasse Client"
#~ msgid "Invalid config file number"
#~ msgstr "Numero file di configurazione non valido"
#~ msgid "server_repos needs serverInstance"
#~ msgstr "server_repos richiede serverInstance"
#~ msgid "Action must be in"
#~ msgstr "Azione deve essere in"
#~ msgid "Output interface has no output method"
#~ msgstr "Interfaccia Output non ha alcun metodo output"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Azioni"
#~ msgid "Cannot continue. Your hard disk is probably faulty."
#~ msgstr "Impossibile continuare. Il tuo hard disk è probabilmente difettoso."
#~ msgid "Would you like to scan them ?"
#~ msgstr "Vuoi cercarli ?"
#~ msgid "This is the new removal queue"
#~ msgstr "Questa è la nuova coda di rimozione"
#~ msgid "Would you like to proceed with a selective removal ?"
#~ msgstr "Vuoi procedere con una rimozione selettiva ?"
#~ msgid "Would you like to skip this step then ?"
#~ msgstr "Vuoi tralasciare questo passo allora ?"
#~ msgid "_Add All"
#~ msgstr "_Aggiungi tutto"
#~ msgid "Dumping current revisions to file"
#~ msgstr "Salvataggio revisioni correnti sul file"
#~ msgid "Dumping current 'treeupdates' actions to file"
#~ msgstr "Salvataggio delle azioni treeupdates correnti nel file"
#~ msgid "Would you like to sync packages first (important!) ?"
#~ msgstr "Vuoi sincronizzare i pacchetti prima (importante!) ?"
#~ msgid "Reinitializing Entropy database for branch"
#~ msgstr "Reinizializzazione database Entropy per branch"
#~ msgid "analyzing"
#~ msgstr "analisi"
#~ msgid "entropy.server.interfaces.main.Server needed"
#~ msgstr "entropy.server.interfaces.main.Server richiesta"
#~ msgid "listing branches in mirror"
#~ msgstr "elenco branch su mirror"
#~ msgid "Wrong database compression method passed"
#~ msgstr "Passato metodo di compressione database errato"
#~ msgid "wrong database compression method passed"
#~ msgstr "passato metodo di compressione database errato"
#~ msgid "A valid Client based instance is needed"
#~ msgstr "E' richiesta un'istanza basata su Client valida"
#~ msgid "Want to blacklist?"
#~ msgstr "Vuoi blacklistare?"
#~ msgid "show repositories information"
#~ msgstr "visualizza informazioni repository"
#~ msgid "show make.conf for the chosen repositories"
#~ msgstr "visualizza make.conf per le repository scelte"
#~ msgid "show package.mask for the chosen repositories"
#~ msgstr "visualizza package.mask per le repository scelte"
#~ msgid "show package.unmask for the chosen repositories"
#~ msgstr "visualizza package.unmask per le repository scelte."
#~ msgid "show package.keywords for the chosen repositories"
#~ msgstr "visualizza package.keywords per le repository scelte."
#~ msgid "show package.use for the chosen repositories"
#~ msgstr "visualizza package.use per le repository scelte."
#~ msgid "show make.profile link for the chosen repositories"
#~ msgstr "visualizza collegamento make.profile per le repository scelte"
#~ msgid "No valid repositories"
#~ msgstr "Nessuna repository valida"
#~ msgid "not available"
#~ msgstr "non disponibile"
#~ msgid "is empty"
#~ msgstr "è vuoto"
#~ msgid "showing"
#~ msgstr "visualizzazione"
#~ msgid "package manual dependencies"
#~ msgstr "dipendenze manuali pacchetto"
#~ msgid "Manual dependencies editor"
#~ msgstr "Editor dipendenze manuali"
#~ msgid "no changes made"
#~ msgstr "nessun cambiamento effettuato"
#~ msgid "Generating Metadata, please wait."
#~ msgstr "Generazione metadati, attendere prego."
#~ msgid "Entropy is indexing the repositories. It will take a few seconds"
#~ msgstr "Entropy sta indicizzando le repository. Ci metterà qualche secondo."
#~ msgid "While you are waiting, take a break and look outside. Is it rainy?"
#~ msgstr ""
#~ "Mentre stai aspettando, fai un break e guarda fuori. Lo vedi "
#~ "l'inceneritore?"
#~ msgid "Calculating"
#~ msgstr "Nome Pacchetto"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Selezione"
#~ msgid ""
#~ "Entropy resources are locked and not accessible. Another Entropy "
#~ "application is running. Sorry, can't load Sulfur."
#~ msgstr ""
#~ "Le risorse di Entropy sono bloccate e non accessibili. Un'altra "
#~ "applicazione Entropy è in esecuzione. Mi dispiace, impossibile caricare "
#~ "Sulfur."
#~ msgid "Initializing Repository module..."
#~ msgstr "Inizializzazione modulo Repository..."
#, fuzzy
#~ msgid "Queue"
#~ msgstr "Accodati"
#~ msgid "Applications marked for install or removal are here!"
#~ msgstr "Le applicazioni selezionate per installazione o rimozione sono qui!"
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Installazione"
#~ msgid "Review for Install..."
#~ msgstr "Vai all'installazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Run Queue"
#~ msgstr "Coda"
#~ msgid "valid database path needed"
#~ msgstr "richiesto percorso database valido"
#~ msgid ""
#~ "A valid entropy.services.ugc.interfaces.Client based instance is needed"
#~ msgstr ""
#~ "E' necessaria una istanza valida basata su entropy.services.ugc."
#~ "interfaces.Client"
#~ msgid "Connection name"
#~ msgstr "Nome connessione"
#~ msgid "SSL Connection"
#~ msgstr "Connessione SSL"
#~ msgid "Choose what kind of test you would like to run"
#~ msgstr "Scegliere che genere di test si vorrebbe eseguire"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Connessione"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Connection Error"
#~ msgstr "Errore connessione"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Esegui"
#~ msgid "Destination repository"
#~ msgstr "Repository di destinazione"
#~ msgid "Remove packages"
#~ msgstr "Rimozione pacchetti"
#~ msgid "Copy/move packages"
#~ msgstr "Copia/Sposta pacchetti"
#~ msgid "Compile selected"
#~ msgstr "Compilazione selezionati"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Guarda"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Aggiungi"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuno"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parametri"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Chiave"
#~ msgid "USE Flags"
#~ msgstr "USE flag"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Tag"
#~ msgid "Injected"
#~ msgstr "Iniettato"
#~ msgid "No connection to host, please check your data"
#~ msgstr "Nessuna connessione all'host, controllare le informazioni inserite"
#~ msgid "Unable to create a remote session. Try again later."
#~ msgstr "Impossibile creare una sessione remota. Provare più tardi."
#~ msgid "Login failed. Please retry."
#~ msgstr "Login fallito. Riprovare."
#~ msgid "SSL Error, are you sure the server supports SSL?"
#~ msgstr "Errore SSL, sei sicuro che il server supporti SSL?"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Errore di comunicazione"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Corrente"
#~ msgid "c.mode"
#~ msgstr "c.mode"
#~ msgid "repositories"
#~ msgstr "repository"
#~ msgid "GLSA Id."
#~ msgstr "GLSA id."
#~ msgid "Are you sure you want to remove the selected packages ? (For EVA!)"
#~ msgstr ""
#~ "Sei sicuro di voler rimuovere i pacchetti selezionati ? (PER SEMPRE)"
#~ msgid "This is your last chance, are you really really really sure?"
#~ msgstr "E' la tua ultima possiblità, sei davvero davvero davvero sicuro?"
#~ msgid "Atoms, space separated"
#~ msgstr "Atomi, separati da spazio"
#~ msgid "USE flags, space separated"
#~ msgstr "USE flag, separate da spazio"
#~ msgid "Insert command parameters"
#~ msgstr "Inserisci parametri comando"
#~ msgid "Cannot move/copy packages from different repositories"
#~ msgstr "Impossibile spostare/copiare pacchetti da repository differenti"
#~ msgid "Execute copy"
#~ msgstr "Esegui copia"
#~ msgid "Entropy packages move/copy"
#~ msgstr "Spostamento/Copia pacchetti Entropy"
#~ msgid "Notice title"
#~ msgstr "Titolo notizia"
#~ msgid "Link (URL)"
#~ msgstr "Link (URL)"
#~ msgid "Insert your new notice board entry"
#~ msgstr "Inserisci la tua nuova notizia"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid "current revision"
#~ msgstr "revisione corrente"
#~ msgid "remote revision"
#~ msgstr "revisione remota"
#~ msgid "Execution mode"
#~ msgstr "Modalità di esecuzione"
#~ msgid "Execute all"
#~ msgstr "Esegui tutto"
#~ msgid "Execute only selected"
#~ msgstr "Esegui solo selezionati"
#~ msgid "Choose the execution mode"
#~ msgstr "Scegliere modalità di esecuzione"
#~ msgid "Commit message"
#~ msgstr "Messaggio di commit"
#~ msgid "Pretend mode"
#~ msgstr "Modalità \"pretend\""
#~ msgid "Packages check"
#~ msgstr "Controllo pacchetti"
#~ msgid "Choose sync options"
#~ msgstr "Selezionare opzioni di sync"
#~ msgid "Mirror updates information"
#~ msgstr "Informazioni aggiornamenti mirror"
#~ msgid "Choose the destination repository"
#~ msgstr "Scegli la repository di destinazione"
#~ msgid "To be added"
#~ msgstr "Da aggiungere"
#~ msgid "To be injected"
#~ msgstr "Da iniettare"
#~ msgid "Categories, space separated"
#~ msgstr "Categorie, separate da spazio"
#~ msgid "Insert categories"
#~ msgstr "Inserisci categorie"
#~ msgid "Insert categories (if you want)"
#~ msgstr "Inserire categorie (se vuoi)"
#~ msgid "Invalid Command"
#~ msgstr "Comando non valido"
#~ msgid "Custom command Error"
#~ msgstr "Errore comando personalizzato"
#~ msgid "Error executing call"
#~ msgstr "Errore durante l'esecuzione della chiamata"
#~ msgid "Insert packages removal parameters"
#~ msgstr "Inserisci parametri rimozione pacchetti"
#~ msgid "Custom USE flags"
#~ msgstr "USE flag personalizzate"
#~ msgid "Insert compilation parameters"
#~ msgstr "Inserisci parametri di compilazione"
#~ msgid "Insert Package Information parameters"
#~ msgstr "Inserire parametri informazioni pacchetto"
#~ msgid "Full output"
#~ msgstr "Output completo"
#~ msgid "Auto refresh"
#~ msgstr "Auto aggiorna"
#~ msgid "Insert output parameters"
#~ msgstr "Inserire parametri output"
#~ msgid "Insert your new pinboard item"
#~ msgstr "Inserisci il tuo nuovo oggetto pinboard"
#~ msgid "List type"
#~ msgstr "Tipo lista"
#~ msgid "Choose what kind of list you want to see"
#~ msgstr "Scegli che genere di elenco vuoi vedere"
#~ msgid "Choose from which repository"
#~ msgstr "Scegli da quale repository"
#~ msgid "Needed Libraries"
#~ msgstr "Librerie richieste"
#~ msgid "Eclass"
#~ msgstr "Eclass"
#~ msgid "Choose the repository"
#~ msgstr "Scegli la repository"
#~ msgid "Choose the repositories you want to scan"
#~ msgstr "Scegli le repository che vuoi scansionare"
#~ msgid "Choose mode"
#~ msgstr "Scegli modalità"
#~ msgid "Server check"
#~ msgstr "Controllo server"
#~ msgid "Mirrors check"
#~ msgstr "Controllo mirrors"
#~ msgid "Choose what notice board you want to see"
#~ msgstr "Scegli quale Notice board vuoi vedere"
#~ msgid "You must now either press the"
#~ msgstr "Ora dovresti premere"
#~ msgid "Update Repositories"
#~ msgstr "Aggiorna Repository"
#~ msgid "or the"
#~ msgstr "o"
#~ msgid "Regenerate Cache"
#~ msgstr "Rigenera Cache"
#~ msgid "now"
#~ msgstr "ora"
#~ msgid ""
#~ "Some configuration options are critical for the health of your System. Be "
#~ "careful."
#~ msgstr ""
#~ "Alcune impostazioni sono critiche per il corretto funzionamento del "
#~ "sistema. Fai attenzione."
#~ msgid ""
#~ "<b><big>Please wait</big></b>\n"
#~ "<small>...take a little break !</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Attendere prego</big></b>\n"
#~ "<small>...fai un piccolo break!</small>"
#~ msgid "_Generate Login"
#~ msgstr "_Genera Login"
#~ msgid "_Remote Repository Manager"
#~ msgstr "Gestore Repository remoto"
#~ msgid "_Remove Login"
#~ msgstr "_Rimozione Login"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Ricarica"
#~ msgid "Sync repositories to fetch latest updates"
#~ msgstr "Sincronizza repository per scaricare gli ultimi aggiornamenti"
#~ msgid "Return status not valid"
#~ msgstr "Codice di ritorno non valido"
#~ msgid "You must run this application as root"
#~ msgstr "Devi essere root per poter utilizzare questa applicazione"
#~ msgid "You are not connected to the Internet. You should."
#~ msgstr "Non sei connesso ad Internet. Dovresti."
#~ msgid "Try clicking the %s button in the %s page"
#~ msgstr "Prova a cliccare il bottone %s nella pagina %s"
#~ msgid "Repository Selection"
#~ msgstr "Selezione Repository"
#~ msgid "Packages to remove"
#~ msgstr "Pacchetti da rimuovere"
#~ msgid "Packages to install"
#~ msgstr "Pacchetti da reinstallare"
#~ msgid "Packages to update"
#~ msgstr "Pacchetti da aggiornare"
#~ msgid "Packages to reinstall"
#~ msgstr "Pacchetti da reinstallare"
#~ msgid "GLSA id."
#~ msgstr "GLSA id."
#~ msgid "Package key"
#~ msgstr "Chiave pacchetto"
#~ msgid "A valid UGC Client interface based instance is needed"
#~ msgstr "E' necessaria una instanza basata sull'interfacia Client UGC"
#~ msgid "Cannot setup cache directory"
#~ msgstr "Impossibile preparare la directory della cache"
#~ msgid "A valid Client interface instance is needed"
#~ msgstr "E' richiesta un'istanza Client valida"
#~ msgid "Scanning hard disk"
#~ msgstr "Scansione dell'hard disk"
#~ msgid "Cache generation complete."
#~ msgstr "Generazione cache completata."
#~ msgid "Resolving metadata"
#~ msgstr "Risoluzione metadata"
#~ msgid "Dependencies cache filled."
#~ msgstr "Cache dipendenze riempita."
#~ msgid "Cleaning %s => dumps..."
#~ msgstr "Pulizia %s => dump..."
#~ msgid "Cache is now empty."
#~ msgstr "La cache è ora vuota."
#~ msgid "Calculating world packages"
#~ msgstr "Calcolo pacchetti in world"
#~ msgid "repodata dictionary is corrupted"
#~ msgstr "dizionario repodata è corrotto"
#~ msgid "Package hash"
#~ msgstr "Hash pacchetto"
#, fuzzy
#~ msgid "same as world"
#~ msgstr "uguale a --replay"
#~ msgid ""
#~ "convert provided Gentoo .tbz2s into Entropy packages (Portage needed)"
#~ msgstr ""
#~ "converti pacchetti .tbz2 Gentoo forniti in pacchetti Entropy (Portage "
#~ "richiesto)"
#~ msgid "regenerate depends caching table"
#~ msgstr "rigenera tabella di caching depends"
#~ msgid "resync counters table (Portage <-> Entropy matching scheme)"
#~ msgstr ""
#~ "aggiorna/genera tabella counters (tabella pacchetti Portage <-> Entropy)"
#~ msgid "regenerate Entropy cache"
#~ msgstr "rigenera la cache di Entropy"
#~ msgid "Caching equo conf"
#~ msgstr "Scrittura cache di equo conf"
#~ msgid "Caching not run."
#~ msgstr "Scrittura cache non eseguita"
#~ msgid "Caching complete."
#~ msgstr "Scrittura cache completata."
#~ msgid ""
#~ "Your hard drive is full! Next time remember to have a look at it before "
#~ "starting. I'm sorry, there's nothing I can do for you. It's your fault :-("
#~ msgstr ""
#~ "Hai l'hard disk pieno! La prossima volta ricordati di darci un occhio "
#~ "prima di iniziare. Mi dispiace non c'è nulla che io possa fare. E' un tuo "
#~ "problema :-("
#~ msgid "Active Repositories"
#~ msgstr "Repository attive"
#~ msgid "Repository identifier"
#~ msgstr "Identificatore Repository"
#~ msgid "Now checking dependency atoms validity"
#~ msgstr "Controllo della validità delle dipendenze degli atomi"
#~ msgid "entry can be invalid!"
#~ msgstr "la voce può essere non valida!"
#~ msgid "These are the invalid entries"
#~ msgstr "Queste sono le voci non valide"
#~ msgid "Removing database information"
#~ msgstr "Rimozione informazioni database"
#~ msgid "Regenerating depends caching table"
#~ msgstr "Rigenerazione tabella di caching depends"
#~ msgid "Entropy database"
#~ msgstr "Database Entropy"
#~ msgid ""
#~ "has never been in sync with Portage. So, you can't run this unless you "
#~ "run first"
#~ msgstr ""
#~ "non è mai stato sincronizzato con Portage. Quindi, non puoi usare questa "
#~ "funzione a meno che non lanci prima"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Mi dispiace"
#~ msgid "Collecting Portage counters"
#~ msgstr "Collezione dei Counters di Portage"
#~ msgid "Calculation complete"
#~ msgstr "Calcolo completato"
#~ msgid "Disk size"
#~ msgstr "Dimensione su disco"
#~ msgid "regenerate the library paths table"
#~ msgstr "rigenera la tabella dei path di libreria"
#~ msgid "You should press the button"
#~ msgstr "Dovresti premere il bottone"
#~ msgid "A valid Equo instance or subclass is needed"
#~ msgstr "E' richiesta un'istanza o sottoclasse Equo valida"
#~ msgid "No repositories specified in %s"
#~ msgstr "Nessuna repository specificata in %s"
#~ msgid "Repository is not listed in self.reponames"
#~ msgstr "Repository non elencata in self.reponames"
#~ msgid "Wrong database compression method"
#~ msgstr "Metodo di compressione database errato"
#~ msgid "Supported items: %s"
#~ msgstr "Elementi supportati: %s"
#~ msgid "For %s, cmethod can't be None"
#~ msgstr "Per %s, cmethod non può essere None"
#~ msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2,3,)"
#~ msgstr "self.dbformat_eapi deve essere in (1,2,3,)"
#~ msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2)"
#~ msgstr "self.dbformat_eapi deve essere in (1,2)"
#~ msgid "Current repository got suddenly locked. Download aborted."
#~ msgstr ""
#~ "La repository corrente è stata improvvisamente bloccata. Scaricamento "
#~ "abortito."
#~ msgid "Downloading SSL CA certificate"
#~ msgstr "Scaricamento certificato SSL CA"
#~ msgid "Downloading SSL Server certificate"
#~ msgstr "Scaricamento certificato SSL Server"
#~ msgid "Downloading package mask"
#~ msgstr "Scaricamento maschera pacchetti"
#~ msgid "Downloading packages system mask"
#~ msgstr "Scaricamento maschera di sistema pacchetti"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading repository provided package keywords"
#~ msgstr "Scaricamento database repository"
#~ msgid "Downloading conflicting tagged packages file"
#~ msgstr "Scaricamento del file di conflitto dei pacchetti taggati"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading critical updates file"
#~ msgstr "Scaricamento del file di conflitto dei pacchetti taggati"
#~ msgid "Downloading license whitelist"
#~ msgstr "Scaricamento whitelist licenze"
#~ msgid "Downloading revision"
#~ msgstr "Scaricamento revisione"
#~ msgid "Downloading SPM global configuration"
#~ msgstr "Scaricamento configurazione globale SPM"
#~ msgid "Downloading SPM package unmasking configuration"
#~ msgstr "Scaricamento configurazione smascheramento pacchetti SPM"
#~ msgid "Downloading SPM package keywording configuration"
#~ msgstr "Scaricamento configurazione keywording pacchetti SPM"
#~ msgid "Downloading SPM package USE flags configuration"
#~ msgstr "Scariamento configurazione USE pacchetti SPM"
#~ msgid "Downloading SPM Profile configuration"
#~ msgstr "Scaricamento configurazione profilo SPM"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open Spm id file for"
#~ msgstr "impossibile aprire file contatore Spm per"
#, fuzzy
#~ msgid "id for atom is duplicated, ignoring"
#~ msgstr "contatore atomo duplicato, ignoro"
#~ msgid "file not found"
#~ msgstr "file non trovato"
#~ msgid "invalid checksum"
#~ msgstr "firma non valida"
#~ msgid "unknown data returned"
#~ msgstr "informazione ritornata sconosciuta"
#~ msgid "failed for unknown reasons"
#~ msgstr "fallita per ragioni sconosciute"
#~ msgid "connecting with user"
#~ msgstr "connessione con utente"
#~ msgid "switching to"
#~ msgstr "cambio a"
#~ msgid "Transfer status"
#~ msgstr "Stato trasferimento"
#~ msgid "Download issue"
#~ msgstr "Problema di download"
#~ msgid "retrying"
#~ msgstr "ritento"
#~ msgid "Upload issue"
#~ msgstr "Problema upload"
#~ msgid "mirror has invalid directory structure"
#~ msgstr "mirror con struttura directory non valida"
#~ msgid "cannot create mirror directory"
#~ msgstr "impossibile creare cartella mirror"
#~ msgid "reconnecting with user"
#~ msgstr "riconnessione con utente"
#~ msgid "migrating database path from"
#~ msgstr "migrazione percorso database da"
#~ msgid "repository metadata is malformed"
#~ msgstr "Metadati repository malformati"
#~ msgid "cannot update library data"
#~ msgstr "impossibile aggiornare dati liberie"
#~ msgid "A valid Entropy Instance is needed"
#~ msgstr "Un'instanza Entropy valida è richiesta"
#~ msgid "Valid phases"
#~ msgstr "Fasi valide"
#~ msgid "Updating {conf.d,init.d} mtime"
#~ msgstr "Aggiornamento mtime {conf.d,init.d}"
#~ msgid "Removing boot service"
#~ msgstr "Rimozione servizio boot"
#~ msgid "Regenerating"
#~ msgstr "Rigenerazione"
#~ msgid "Updating environment"
#~ msgstr "Aggiornamento ambiente"
#~ msgid "Resolving libraries, please wait"
#~ msgstr "Risoluzione librerie, attendere prego"
#~ msgid "Libraries solved, all fine"
#~ msgstr "Librerie risolte, tutto a posto"
#~ msgid "handles packages helper applications"
#~ msgstr "gestisce le applicazioni di aiuto dei pacchetti"
#~ msgid "migrate all Python modules to the latest installed version"
#~ msgstr "migra tutti i moduli Python all'ultima versione installata"
#~ msgid "Looking for old Python directories..."
#~ msgstr "Ricarca delle vecchie cartelle di Python..."
#~ msgid "Your Python installation seems fine."
#~ msgstr "La tua installazione Python sembra a posto."
#~ msgid "Multiple Python directories found:"
#~ msgstr "Cartelle di Python multiple trovate:"
#~ msgid "There are no files belonging to your old Python installation in"
#~ msgstr ""
#~ "Non ci sono file appartenendi alla tua vecchia installazione Python in"
#~ msgid "These are the installed packages with files in:"
#~ msgstr "Questi sono i pacchetti installati con file in:"
#~ msgid "Searching inside available repositories"
#~ msgstr "Ricarca all'interno delle repository disponibili"
#~ msgid ""
#~ "There are no files belonging to your old Python installation stored in "
#~ "the repositories for"
#~ msgstr ""
#~ "Non ci sono file appartenenti alla tua vecchia installazione Python "
#~ "archiviati nelle repository per"
#, fuzzy
#~ msgid "selected SPM backend not available"
#~ msgstr "La branch selezionata non è disponibile"
#~ msgid "not set"
#~ msgstr "non impostato"
#~ msgid "have you configured make.conf properly?"
#~ msgstr "hai configurato make.conf correttamente?"
#~ msgid "changelog string conversion error"
#~ msgstr "errore durante la conversione della stringa changelog"
#~ msgid "Cleaning old package files..."
#~ msgstr "Pulitura dei vecchi file del pacchetto..."
#~ msgid "Cannot update Portage counter, destination %s does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aggiornare counter Portage, destinazione %s inesistente."
#~ msgid "Cannot update Portage world file, destination %s does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aggiornare file world di Portage, destinazione %s inesistente."
#~ msgid "Cannot update Portage world file, destination %s is corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aggiornare file world di Portage, destinazione %s corrotta."
#~ msgid ""
#~ "%s is a directory when should be a symlink !! Removing in 20 seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "%s è una directory quando dovrebbe essere un link simbolico !! Rimozione "
#~ "in 20 secondi..."
#~ msgid ""
#~ "%s is a directory when it should be a file !! Removing in 20 seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "%s è una directory quando dovrebbe essere un file !! Rimozione in 20 "
#~ "secondi..."
#~ msgid "Cannot check CONFIG PROTECTION. Error"
#~ msgstr "Impossibile controllare CONFIG PROTECTION. Errore"
#~ msgid ""
#~ "Some packages cannot be fetched. Try to update repositories and retry"
#~ msgstr ""
#~ "Alcuni pacchetti non possono essere scaricati. Prova ad aggiornare le "
#~ "repository e riprovare"
#~ msgid "Fetch for the chosen package is not available, unknown error."
#~ msgstr ""
#~ "Lo scaricamento per il pacchetto selezionato non è disponibile, errore "
#~ "sconosciuto."
#~ msgid "Show Package Updates"
#~ msgstr "Visualizza aggiornamenti"
#~ msgid "Show All Packages"
#~ msgstr "Visualizza tutti i pacchetti"
#~ msgid "Show Package Sets"
#~ msgstr "Visualizza Package Sets"
#~ msgid "Show Queued Packages"
#~ msgstr "Visualizza Pacchetti in Coda"
#~ msgid "Invalid backend"
#~ msgstr "Backend non valido"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to look for packages that can be removed along with the "
#~ "selected above ?"
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi cercare i pacchetti che possono essere rimosse assieme a quelli "
#~ "selezionati sopra ?"
#~ msgid "too many WantReadError error while receiving data"
#~ msgstr "troppi errori WantReadError durante la ricezione dati"
#~ msgid "runTreeUpdatesQuickpkgAction did not run properly"
#~ msgstr "runTreeUpdatesQuickpkgAction non è stato eseguito correttamente"
#~ msgid "verify integrity of the provided atoms (or world)"
#~ msgstr "verifica l'integrità degli atomi forniti (o world)"
#~ msgid "can't do that on a readonly database"
#~ msgstr ""
#~ "impossibile eseguire questa operazione su un database in sola lettura"
#~ msgid "maximum responses length"
#~ msgstr "lunghezza massima responsi"
#~ msgid "Waiting before checkin..."
#~ msgstr "In attesa prima del checkin..."
#~ msgid "Package Manager Notification Window"
#~ msgstr "Finestra di notifica del Gestore di pacchetti"
#~ msgid "dump"
#~ msgstr "dump"
#~ msgid "dump checksum"
#~ msgstr "firma dump"
#~ msgid "not the latest branch, skipping tidy for consistence."
#~ msgstr "non l'ultima branch, salto della pulizia per consistenza."
#~ msgid "files not available on this mirror"
#~ msgstr "file non disponibile su questo mirror"
#~ msgid "Updating moduledb"
#~ msgstr "Aggiornamento moduledb"
#~ msgid "Running depmod"
#~ msgstr "Esecuzione di depmod"
#~ msgid "Reconfiguring OpenGL"
#~ msgstr "Riconfigurazione OpenGL"
#~ msgid "Eselect NOT found, cannot run OpenGL trigger"
#~ msgstr "Eselect NON trovato, impossibile lanciare trigger OpenGL"
#~ msgid "Configuring GRUB bootloader"
#~ msgstr "Configurazione bootloader GRUB"
#~ msgid "Adding the new kernel"
#~ msgstr "Aggiunta del nuovo kernel"
#~ msgid "Removing the selected kernel"
#~ msgstr "Rimozione del kernel selezionato"
#~ msgid "Cannot find df"
#~ msgstr "Impossibile trovare df"
#~ msgid "Cannot properly configure the kernel"
#~ msgstr "Impossibile configurare kernel correttamente"
#~ msgid "Defaulting to"
#~ msgstr "Default a"
#~ msgid "Cannot find grub"
#~ msgstr "Impossibile trovare grub"
#~ msgid "cannot match device"
#~ msgstr "impossibile accoppiare dispositivo"
#~ msgid "with a grub one"
#~ msgstr "con uno grub"
#~ msgid "grub translation not supported for"
#~ msgstr "traduzione grub non supportata per"
#~ msgid "Cannot properly configure grub.conf"
#~ msgstr "Impossibile configurare grub.conf correttamente"
#~ msgid "cannot match grub device with a Linux one"
#~ msgstr "Impossibile accoppiare dispositivo grub con uno Linux"
#~ msgid "cannot find generated device.map"
#~ msgstr "impossibile trovare device.map generato"
#~ msgid "cannot run df /boot"
#~ msgstr "Impossibile eseguire df /boot"
#~ msgid "supported branches"
#~ msgstr "branch supportate"
#~ msgid "From your Operating System"
#~ msgstr "Dal tuo bel Sistema Operativo"
#~ msgid "Packages not found in repositories, try again later."
#~ msgstr "Pacchetti non trovati nelle repository, prova più tardi"
#~ msgid "Mounted /boot successfully"
#~ msgstr "/boot montato correttamente"
#~ msgid "Cannot mount /boot automatically !!"
#~ msgstr "Impossibile montare /boot automaticamente !!"
#~ msgid ""
#~ "An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please "
#~ "copy the full text of this exception into an email and send it to "
#~ "sabayon@sabayon.org. Thank you."
#~ msgstr ""
#~ "E' avvenuta un'eccezione non gestita. Probabilmente è un bug. Copia il "
#~ "testo completo dell'errore in una e-mail ed invialo a sabayon@sabayon."
#~ "org. Grazie."
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Informazioni"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Informazioni..."
#~ msgid "configuring package information"
#~ msgstr "configurazione informazioni pacchetto"
#~ msgid "treeupdates data not available"
#~ msgstr "dati treeupdates non disponibili"
#~ msgid "Download status"
#~ msgstr "Stato download"
#~ msgid "Configuring Binutils Profile"
#~ msgstr "Configurazione profilo Binutils"
#~ msgid "A new service will be installed"
#~ msgstr "Un nuovo servizio verrà installato"
#~ msgid "These are the packages that would be"
#~ msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero"
#~ msgid "Entropy database is probably corrupted! I won't stop you here btw..."
#~ msgstr ""
#~ "Il database Entropy è probabilmente corrotto! Non ti fermerò qui "
#~ "comunque..."
#~ msgid "Initializing an empty database file with Entropy structure"
#~ msgstr "Inizializzazione di un database vuoto con struttura Entropy"
#~ msgid "You cannot switch packages from/to your system database"
#~ msgstr "Non puoi migrare pacchetti dal/al tuo database di sistema"
#~ msgid "Exception caught, running injection and RDEPEND check before raising"
#~ msgstr ""
#~ "Eccezione catturata, esecuzione iniezione e controllo RDEPEND prima di "
#~ "esplodere"
#~ msgid "Number of downloaded packages"
#~ msgstr "Numero di pacchetti scaricati"
#~ msgid "Creating kernel symlink"
#~ msgstr "Creazione link simbolico kernel"
#~ msgid "for"
#~ msgstr "per"
#~ msgid "Configuration Files"
#~ msgstr "File di configurazione"
#~ msgid "Package Queue"
#~ msgstr "Coda Pacchetti"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Output"
#~ msgid "Packages To Remove"
#~ msgstr "Pacchetti da rimuovere"
#~ msgid "Packages To Install"
#~ msgstr "Pacchetti da installare"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_File"
#~ msgid "Spritz Package Manager"
#~ msgstr "Gestore di pacchetti Spritz"
#~ msgid "Compilation messages"
#~ msgstr "Messaggi compilazione"
#~ msgid "Creating Smart Application from"
#~ msgstr "Creazione della Smart Application da"
#~ msgid "Missing dependencies"
#~ msgstr "Dipendenze mancanti"
#~ msgid "This is the list of the dependencies that would be included"
#~ msgstr "Questo è l'elenco delle dipendenze che vorrebbero essere incluse"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-refresh"
#~ msgstr "Auto aggiorna"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-save"
#~ msgstr "Annulla"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-undo"
#~ msgstr "Annulla"
#~ msgid "Package Categories"
#~ msgstr "Categorie Pacchetti"
#~ msgid "Advertisement"
#~ msgstr "Pubblicità"
#~ msgid "Version Installed"
#~ msgstr "Versione Installata"
#~ msgid "You must add yourself to this group"
#~ msgstr "Devi aggiungerti a questo gruppo"
#~ msgid "Please run Equo/Spritz as root to update Entropy permissions"
#~ msgstr ""
#~ "Per favore avvia Equo/Spritz come utente root per aggiornare i permessi "
#~ "di Entropy"
#~ msgid "Checking for updates..."
#~ msgstr "Controllando aggiornamenti..."
#~ msgid "Repository Network Error"
#~ msgstr "Errore di rete sulla repository"
#~ msgid "No repositories specified. Cannot check for package updates."
#~ msgstr ""
#~ "Nessuna repository specificata. Impossibile controllare aggiornamenti."
#~ msgid "Updates: attention"
#~ msgstr "Aggiornamenti: attenzione"
#~ msgid ""
#~ "Cannot connect to the Updates Service, you're probably not connected to "
#~ "the world."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile connettersi al servizio aggiornamenti. Probabilmente non sei "
#~ "connesso col mondo."
#~ msgid "Updates: connection issues"
#~ msgstr "Aggiornamenti: problemi di connessione"
#~ msgid "Not all the repositories have been fetched for checking"
#~ msgstr "Non tutte le repository sono stato scaricate per il controllo."
#~ msgid "Updates: repository issues"
#~ msgstr "Aggiornamenti: problemi sulla repository"
#~ msgid "No repositories found online"
#~ msgstr "Nessuna repository trovata online"
#~ msgid "Synchronization errors. Cannot update repositories. Check logs."
#~ msgstr ""
#~ "Errori di sincronizzazione. Impossibile aggiornare le repository. "
#~ "Controllare i log."
#~ msgid "Updates: sync issues"
#~ msgstr "Aggiornamenti: problemi di aggiornamento"
#~ msgid "Updates: unhandled error"
#~ msgstr "Aggiornamenti: errore non gestito"
#~ msgid "Updates issue:"
#~ msgstr "Errori aggiornamento:"
#~ msgid "So far, so good. w00t!"
#~ msgstr "Uhuuu. Miticooo!"
#~ msgid "Everything up-to-date"
#~ msgstr "Tutto aggiornato."
#~ msgid "I/O Error"
#~ msgstr "Errore di I/O"
#~ msgid "Please remember"
#~ msgstr "per favore ricordati"
#~ msgid "It is always better to leave Entropy updates isolated"
#~ msgstr "E' sempre meglio lasciare aggiornamenti di Entropy isolati"
#~ msgid "Purging Entropy cache"
#~ msgstr "Purgamento Cache Entropy"
#~ msgid "Selected release"
#~ msgstr "Release selezionata"
#~ msgid "Depends Search"
#~ msgstr "Ricerca dipendenze inverse"
#~ msgid "Calculating removable depends of"
#~ msgstr "Calcolo dipendenze di rimozione per"
#~ msgid "A valid TextInterface based instance is needed"
#~ msgstr "E' richiesta un'istanza TextInterface valida"
#~ msgid "Upload status"
#~ msgstr "Stato upload"
#~ msgid "repository in branch packages.db.mask"
#~ msgstr "packages.db.mask repository in branch"
#~ msgid "Fetch"
#~ msgstr "Scaricamento"
#~ msgid "A valid SystemSocketClientInterface based instance is needed"
#~ msgstr ""
#~ "E' necessaria una instanza basata sulla classe SystemSocketClientInterface"
#~ msgid "A valid EquoInterface based instance is needed"
#~ msgstr "E' richiesta un'interfaccia basata su EquoInterface valida"
#~ msgid "comparison between"
#~ msgstr "comparazione fra"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "fallito"
#~ msgid "Wrong syntax for"
#~ msgstr "Sintassi errata per"
#~ msgid "from atom"
#~ msgstr "da atomo"
#~ msgid "can't find diff"
#~ msgstr "impossibile trovare diff"
#~ msgid "Cannot connect to %s"
#~ msgstr "Impossibile connettersi a %s"
#~ msgid ""
#~ "Ok, back here. Let me see if you are connected to the Internet. Yes, I am "
#~ "blue now, so?"
#~ msgstr ""
#~ "Ok, eccomi. Fammi vedere se sei connesso ad Internet. Si sono blu adesso, "
#~ "allora!?"
#~ msgid ""
#~ "Gosh, you aren't! Well, I wrote the error to /tmp/equoerror.txt. When you "
#~ "want, mail the file to lxnay@sabayon.org."
#~ msgstr ""
#~ "Per bacco, non lo sei! Beh, ho scritto l'errore in /tmp/equoerror.txt. "
#~ "Quando vuoi, invia il file a lxnay@sabayon.org"
#~ msgid "_Abort queue"
#~ msgstr "_Interrompi coda"
#~ msgid "Cache is corrupted"
#~ msgstr "Cache corrotta"
#~ msgid "regenerating indexes after migration"
#~ msgstr "rigenerazione indici dopo migrazione"
#~ msgid "migrating table"
#~ msgstr "migrazione tabella"
#~ msgid "Reason"
#~ msgstr "Ragione"
#~ msgid "Branch switching"
#~ msgstr "Migrazione della Branch"
#~ msgid "Enter a valid branch you want to switch to"
#~ msgstr "Inserisci una Branch valida a cui vuoi migrare"
#~ msgid "New branch is"
#~ msgstr "La nuova branch è"
#~ msgid "It is suggested to synchronize repositories"
#~ msgstr "E' consigliato sincronizzare le repository"
#~ msgid "_Branch ..."
#~ msgstr "_Branch ..."
#~ msgid "Downloading SPM package masking configuration"
#~ msgstr "Scaricamento configurazione mascheramento pacchetti SPM"
#~ msgid "Configuring fonts directories"
#~ msgstr "Configurazione cartelle font"
#~ msgid "Configuring GCC Profile"
#~ msgstr "Configurazione profilo GCC"
#~ msgid "Updating icons cache"
#~ msgstr "Aggiornamento cache icone"
#~ msgid "Updating shared mime info database"
#~ msgstr "Aggiornamento database condiviso mime"
#~ msgid "Updating desktop mime database"
#~ msgstr "Aggiornamento database desktop mime"
#~ msgid "Updating scrollkeeper database"
#~ msgstr "Aggiornamento database scrollkeeper"
#~ msgid "Reloading gconf2 database"
#~ msgstr "Ricaricamento database gconf2"
#~ msgid "Configuring SQLite"
#~ msgstr "Configurazione di SQLite"
#~ msgid "Running kbuildsycoca to build global KDE database"
#~ msgstr "Esecuzione di kbuildsycoca per costruire database KDE globale"
#~ msgid "Installing gconf2 schemas"
#~ msgstr "Installazione schemi gconf2"
#~ msgid "Setting system VM to"
#~ msgstr "Impostazione VM di sistema a"
#~ msgid "<small>Powered by User Generated Content</small>"
#~ msgstr "<small>Powered by User Generated Content</small>"
#~ msgid "Package Info."
#~ msgstr "Info Pacchetto"
#~ msgid "_Process Queue"
#~ msgstr "_Processa coda"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-execute"
#~ msgstr "Esegui"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "rimozione"
#~ msgid "Cannot load Spritz"
#~ msgstr "Impossibile caricare Spritz"
#~ msgid "branch copy"
#~ msgstr "copia branch"
#~ msgid "copying counters from"
#~ msgstr "copia contatori da"
#~ msgid "cannot switch, package not found!"
#~ msgstr "impossibile migrare, pacchetto non trovato!"
#~ msgid "moving file locally"
#~ msgstr "spostamento file locale"
#~ msgid "cannot find checksum to migrate!"
#~ msgstr "impossibile trovare firma da migrare!"
#~ msgid "moving file remotely"
#~ msgstr "spostamento file remoto"
#~ msgid "moving file remotely on"
#~ msgstr "spostamento file remoto su"
#~ msgid "Mirrors are not locked remotely but the local database is"
#~ msgstr "I mirror remoti non solo bloccati ma i database locali si"
#~ msgid "It is a nonsense"
#~ msgstr "E' un nonsense"
#~ msgid "Please remove the lock file"
#~ msgstr "Per favore rimuovi il file di lock"
#~ msgid "Would you like to continue with the default branch"
#~ msgstr "Vuoi continuare con la branch di default"
#~ msgid "Type your branch"
#~ msgstr "Scrivi la tua branch"
#~ msgid "the specified branch does not exist"
#~ msgstr "la branch specificata non esiste"
#~ msgid "Do you confirm"
#~ msgstr "Confermi"
#~ msgid "fixing KDE dep strings on"
#~ msgstr "Correzione stringhe dipendenze KDE su"
#~ msgid "Entropy Config Setup"
#~ msgstr "Setup configurazione di Entropy"
#~ msgid "GUI Setup Completed"
#~ msgstr "Configurazione GUI completata"
#~ msgid "(CTRL+E Menu | CTRL+X Exit)"
#~ msgstr "(CTRL+E Menu | CTRL+X Uscita)"
#~ msgid "logged"
#~ msgstr "loggato"
#~ msgid "hello world!"
#~ msgstr "ciao mondo!"
#~ msgid "Soon!"
#~ msgstr "Presto!"
#~ msgid "_Your Ego!"
#~ msgstr "_Il tuo Ego!"
#~ msgid "Download mirrors"
#~ msgstr "Mirror di scaricamento"
#~ msgid "I cannot understand"
#~ msgstr "Non riesco a capire"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "equo database generate"
#~ msgstr "equo database generate"
#~ msgid "Quiting, please wait !!!!!!"
#~ msgstr "Sto uscendo, cribbio !!!!!!"