Files
entropy/misc/po/ca.po
T
2010-08-15 15:32:51 +02:00

10802 lines
341 KiB
Plaintext

# translation of ca.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Roger Calvó <rcalvoi@yahoo.com>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-15 15:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-14 17:20+0100\n"
"Last-Translator: Roger Calvó <rcalvoi@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4310
msgid "Syncing current database"
msgstr "S'està sincronitzant la base de dades actual"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4311
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:262
msgid "please wait"
msgstr "espereu"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4326
msgid "Removing entry"
msgstr "S'està eliminant una entrada"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4345
msgid "Adding entry"
msgstr "S'està afegint una entrada"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4414
msgid "Exporting database table"
msgstr "S'està exportant la taula de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4454
msgid "Database Export complete."
msgstr "S'ha completat l'exportació de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5013
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5026
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5098
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5198
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5211
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2244
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2338
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:807
#: ../../client/text_rescue.py:219 ../../client/text_rescue.py:224
#: ../../client/text_rescue.py:605 ../../client/text_rescue.py:792
#: ../../client/text_ui.py:709 ../../client/text_ui.py:1614
#: ../../client/text_ui.py:1673 ../../client/text_ui.py:1699
#: ../../client/text_ui.py:1792
msgid "ATTENTION"
msgstr "ATENCIÓ"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5014
msgid "Spm error occured"
msgstr "Hi ha hagut un error Spm"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5027
msgid "Spm Unique Identifier not found for"
msgstr "No s'ha trobat un Identificador Únic Spm per a "
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5100
msgid "updating repository metadata layout, please wait!"
msgstr ""
"s'està actualitzant la disposició de metadades del repositoris, espereu!"
#: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5199
msgid "generating provided_libs metadata, please wait!"
msgstr "s'estan generant les metadades de provided_libs, espereu"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1460
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1751
msgid "SPM"
msgstr "SPM"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1461
msgid "Running fixpackages"
msgstr "S'està executant fixpackages"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1462
msgid "it could take a while"
msgstr "pot trigar una estona"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1481
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1500
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1523
msgid "ENTROPY"
msgstr "ENTROPY"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1482
msgid "action"
msgstr "acció"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1501
msgid "package move actions complete"
msgstr "s'ha desplaçat el paquet"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1515
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2224
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2375
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1503
msgid "WARNING"
msgstr "AVÍS"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1516
msgid "Cannot run SPM cleanup, error"
msgstr "No es pot executar la neteja SPM, error"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1524
msgid "package moves completed successfully"
msgstr "s'han desplaçat els paquets"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1752
msgid "Moving old entry"
msgstr "S'està movent una entrada antiga"
#: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1754
#: ../../client/text_configuration.py:120
msgid "to"
msgstr "a"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:46
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitat"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:48
msgid "Accessibility applications"
msgstr "Aplicacions d'accessibilitat"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:52
msgid "Office"
msgstr "Oficina"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:53
msgid "Applications used in office environments"
msgstr "Aplicacions usades en entorns d'oficina"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:59
msgid "Development"
msgstr "Deselvolupament"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:60
msgid "Applications or system libraries"
msgstr "Aplicacions o llibreries de sistema"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:64
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:250
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:65
msgid "System applications or libraries"
msgstr "Aplicacions de sistema o llibreries"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:69
msgid "Games"
msgstr "Jocs"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:70
msgid "Games, enjoy your spare time"
msgstr "Jocs, aprofiteu el vostre temps lliure"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:74
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "Escriptori GNOME"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:76
msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop"
msgstr "Aplicacions i llibreries de l'escriptori GNOME"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:80
msgid "KDE Desktop"
msgstr "Escriptori KDE"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:82
msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop"
msgstr "Aplicacions i llibreries de l'escriptori KDE"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:86
msgid "XFCE Desktop"
msgstr "Escriptori XFCE"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:88
msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop"
msgstr "Aplicacions i llibreries de l'escriptori XFCE"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:92
msgid "LXDE Desktop"
msgstr "Escriptori LXDE"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:94
msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop"
msgstr "Aplicacions i llibreries de l'escriptori LXDE"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:98
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimèdia"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:100
msgid "Applications and libraries for Multimedia"
msgstr "Aplicacions i llibreries multimèdia"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:104
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:136
msgid "Networking"
msgstr "Gestió de xarxes"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:106
msgid "Applications and libraries for Networking"
msgstr "Aplicacions i llibreries d'internet"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:110
msgid "Science"
msgstr "Ciència"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:112
msgid "Scientific applications and libraries"
msgstr "Aplicacions i llibreries científiques"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:116
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:217
msgid "Security"
msgstr "Seguretat"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:118
msgid "Security orientend applications"
msgstr "Aplicacions orientades a seguretat"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:122
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:124
msgid "Applications and libraries for X11"
msgstr "Aplicacions i llibreries per X11"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:720
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:281
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1648
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3160
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3182
msgid "error"
msgstr "error"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:722
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:285
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:554
#: ../../server/server_reagent.py:118 ../../server/server_reagent.py:135
msgid "not found"
msgstr "no s'ha trobat"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2014
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2091
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2158
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2476
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2638
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4366
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:207
msgid "QA"
msgstr "QA"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2015
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2092
msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for"
msgstr "No es pot executar l'activador del Gestor de Paquets Font"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2024
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2101
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:210
msgid "Please report it"
msgstr "Si us plau informeu-ne"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2025
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2102
msgid "Attach this"
msgstr "Adjunta-ho"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2159
msgid "Cannot run SPM configure phase for"
msgstr "No es pot executar la fase SPM per"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2163
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2355
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2392
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2473
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2480
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2524
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2552
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2745
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2765
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:48
#: ../../libraries/entropy/security.py:643 ../../client/text_rescue.py:741
#: ../../server/server_reagent.py:595 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:917
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:923 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:962
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:83
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2208
msgid "repackaging"
msgstr "S'està reempaquetant"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2225
msgid "Cannot complete quickpkg for atom"
msgstr "No es pot completar quickpkg per l'àtom"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2227
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2378
msgid "do it manually"
msgstr "féu-ho manualment"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2245
msgid "package files rebuild did not run properly"
msgstr "la reconstrucció de paquets no s'ha executat correctament"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2246
msgid "Please update packages manually"
msgstr "Actualitzeu els paquets manualment"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2339
msgid "forcing package updates"
msgstr "s'està forçant l'actualització de paquets"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2340
msgid "Syncing with"
msgstr "S'està sincronitzant amb"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2376
msgid "Cannot complete quickpkg for atoms"
msgstr "No es pot completar quickpkg pels àtoms"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2477
msgid "Cannot stat path"
msgstr "No es pot establir el camí"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2639
msgid "Cannot update Portage database to destination"
msgstr "No es pot actualitzar la base de dades de Portage al destí"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2662
msgid "SPM uid update error"
msgstr "Error en actualitzar SPM uid"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2730
msgid "Cannot update SPM installed pkgs file"
msgstr "No es pot actualitzar el fitxer SPM de paquets instal·lats"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2940
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3092
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:705
#: ../../client/text_security.py:98 ../../client/text_smart.py:112
msgid "does not exist"
msgstr "no existeix"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2940
msgid "Overwriting"
msgstr "S'està sobreescrivint"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2988
msgid "variable differs"
msgstr "la variable difereix"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2988
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3077
msgid "Updating"
msgstr "S'està actualitzant"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3003
msgid "updating critical variables"
msgstr "s'estan actualitzant variables crítiques"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3077
msgid "differs"
msgstr "difereix"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3092
msgid "Reverting"
msgstr "S'està revertint"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3107
msgid "Skipping configuration files update, you are not root."
msgstr ""
"S'està ometent l'actualització de fitxers de configuració, no sou root."
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3576
msgid "Error calculating dependencies"
msgstr "Error en calcular les dependències"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3725
msgid "missing right parenthesis"
msgstr "falta el parèntesi dret"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3795
msgid "missing atom list in"
msgstr "falta la llista de l'àtom a"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3798
msgid "Conditional without target in"
msgstr "Condicional sense un objectiu"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3828
msgid "Conditional with no target"
msgstr "Condicional sense objectiu"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3833
msgid "Empty target in string"
msgstr "L'objectiu de la cadena és buit"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3833
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3842
msgid "Deprecated"
msgstr "Obsolet"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3842
msgid "Nested use flags without parenthesis"
msgstr "Marcadors Use encastats sense parèntesis"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3882
msgid "Conditional without flag"
msgstr "Condicional sense marcador"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3898
msgid "Conditional without parenthesis"
msgstr "Condicional sense parèntesis"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4146
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2503
msgid "not supported"
msgstr "no està implementada"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4147
msgid "Probably Portage API has changed"
msgstr "L'API de Potage probablement ha canviat"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4231
msgid "IOError while reading"
msgstr "IOError en llegir"
#: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4367
msgid "illegal Entropy package tag in ebuild"
msgstr "l'etiqueta Entropy del paquet de l'ebuild és il·legal"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:482
msgid "Calculating updates..."
msgstr "S'estan calculant les actualitzacions..."
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:544
msgid "Running package injection"
msgstr "S'estan injectant paquets"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:553
msgid "Running package removal"
msgstr "S'estan eliminant paquets"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:577
msgid "Running package quickpkg"
msgstr "S'està executant quickpkg"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:600
msgid "Adding packages"
msgstr "S'estan afegint paquets"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:765
msgid ""
"Opening database to let it run treeupdates. If you won't see anything below, "
"it's just fine."
msgstr ""
"S'està obrint la base de dades perquè pugui executar treeupdates. Si no "
"veieu res a continuació, tot és correcte."
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:808
msgid "Scanning"
msgstr "S'està escanejant"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:827
msgid "Socket error, continuing..."
msgstr "Error en el sòcol, es continua..."
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:909
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:923
#: ../../server/server_activator.py:452 ../../server/server_activator.py:470
msgid "Remote Entropy Database Repository Status"
msgstr "Estat del repositori de la base de dades remota d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:913
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:925
#: ../../server/server_activator.py:456 ../../server/server_activator.py:473
msgid "Host"
msgstr "Ordinador central"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:914
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:926
#: ../../server/server_activator.py:457 ../../server/server_activator.py:474
msgid "Database revision"
msgstr "Revisió de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:916
#: ../../server/server_activator.py:462
msgid "Database local revision currently at"
msgstr "Revisió de la base de dades local actualment a"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1749
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1752
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:27
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:31
msgid "OutputInterface does not have an output method"
msgstr "OutputInterface no té un mètode de sortida"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1757
msgid "A valid entropy.client.services.ugc.commands.Base interface is needed"
msgstr ""
"Cal una instància basada en una interfície entropy.client.services.ugc."
"commands.Base vàlida"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1872
msgid "OpenSSL Python module not available, you need dev-python/pyopenssl"
msgstr ""
"El mòdul OpenSSL de Python no està disponible, us cal dev-python/pyopenssl"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2029
msgid "connection error while receiving data"
msgstr "s'ha produït un error de connexió mentre es rebien dades"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2070
msgid "command not supported. receive aborted"
msgstr "ordre sense implementar. La recepció s'interromp"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2084
msgid "malformed EOS. receive aborted"
msgstr "l'EOS està mal format. La recepció s'interromp"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2125
msgid "malformed data. receive aborted"
msgstr "les dades estan mal formades . La recepció s'interromp"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2140
msgid "connection timed out while receiving data"
msgstr "s'ha excedit el temps de connexió en la recepció de dades"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2183
msgid "syscall error while receiving data"
msgstr "s'ha produït un error syscall mentre es rebien dades"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2206
msgid "Reconnecting to socket"
msgstr "S'està reconnectant amb el sòcol"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2221
msgid "Not connected to host"
msgstr "No hi ha connexió amb l'ordinador central"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2251
msgid ""
"Warning: you are using an emergency SSL interface, SSL certificate can't be "
"verified. Please install dev-python/pyopenssl"
msgstr ""
"Atenció: esteu usant una interfície SSL d'emergència. El certificat SSL no "
"es pot verificar. Si us plau, instal·leu dev-python/pyopenssl"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2262
msgid "Service issuer"
msgstr "Servei emissor"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2276
msgid "Cannot connect to"
msgstr "No es pot connectar amb"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2276
msgid "on port"
msgstr "en el port"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2296
msgid "Successfully connected to host"
msgstr "S'ha connectat correctament amb l'ordinador central"
#: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2336
msgid "Successfully disconnected from host"
msgstr "S'ha desconnectat de l'ordinador central correctament"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:288
msgid "no username specified"
msgstr "no s'ha especificat el nom d'usuari"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:290
msgid "no password specified"
msgstr "no s'ha especificat la contrasenya"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:293
msgid "empty password"
msgstr "la contrasenya és buida"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:295
msgid "empty username"
msgstr "el nom d'usuari és buit"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:300
msgid "user not found"
msgstr "no s'ha trobat l'usuari"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:304
msgid "you need to login on the website to update your password format"
msgstr ""
"heu d'iniciar la sessió a la pàgina web per actualitzar el format de la "
"contrasenya"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:310
msgid "wrong password"
msgstr "la contrasenya és incorrecta"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:314
msgid "user inactive"
msgstr "l'usuari és inactiu"
#: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:318
msgid "user banned"
msgstr "l'usuari està bandejat"
#: ../../libraries/entropy/services/interfaces.py:218
msgid "Cannot bind the service"
msgstr "No es pot establir el servei"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:140
msgid "not connected to database"
msgstr "no hi ha connexió amb la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:157
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:321
msgid "method not implemented"
msgstr "el mètode no està implementat"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:166
msgid "no connection data"
msgstr "no hi ha dades de connexió"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:307
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:318
msgid "not logged in"
msgstr "no heu iniciat la sessió"
#: ../../libraries/entropy/services/skel.py:314
msgid "no login data"
msgstr "no hi ha dades d'inici de sessió"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:91
msgid "verifying upload (if supported)"
msgstr "s'està verificant la càrrega (si és compatible)"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:114
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:132
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:147
msgid "digest verification"
msgstr "verificació de l'empremta electrònica"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:116
msgid "so far, so good!"
msgstr "Tot és correcte :-)"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:134
msgid "malformed md5 provided to function"
msgstr "s'ha proporcionat una md5sum mal formatada a la funció"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:149
msgid "remote md5 is invalid"
msgstr "la md5 remota no és vàlida"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:243
msgid "successful"
msgstr "correctament"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:261
msgid "failed, retrying"
msgstr "ha fallat, s'està reintentant"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:295
msgid "not critical"
msgstr "no crític"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:297
msgid "continuing"
msgstr "s'està continuant"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:331
msgid "connecting to mirror"
msgstr "s'està connectant amb la rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:342
msgid "setting directory to"
msgstr "s'estableix el directori en"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:139
msgid "mirrors have not been unlocked. Sync them."
msgstr "les rèpliques no s'han desbloquejat. Sincronitzeu-les."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:203
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3755
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3958
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:149
#: ../../server/server_reagent.py:106 ../../server/server_reagent.py:110
#: ../../server/server_reagent.py:123 ../../server/server_reagent.py:127
#: ../../server/server_reagent.py:168 ../../server/server_reagent.py:200
#: ../../server/server_reagent.py:337 ../../server/server_reagent.py:365
#: ../../server/server_reagent.py:390
msgid "repository"
msgstr "repositori"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:204
msgid "syncing package sets"
msgstr "s'estan sincronitzant els conjunts de paquets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:368
msgid "INJECT"
msgstr "INJECTA"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:370
msgid "has been injected"
msgstr "s'ha injectat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:371
msgid "quickpkg manually to update embedded db"
msgstr "quickpkg manualment per actualitzar la base de dades incrustada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:372
#, fuzzy
msgid "Repository repository updated anyway"
msgstr "La base de dades del repositori s'ha actualitzat igualment"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:911
msgid "package has no keyword set, it will be masked !"
msgstr "el paquet no té assignada keyword, s'emmascararà !"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1279
#, fuzzy
msgid "invalid repository revision"
msgstr "Revisió del repositori"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1281
msgid "defaulting to 0"
msgstr "s'estableix per defecte a 0"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1390
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:375
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:447
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:517
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1772
#: ../../libraries/entropy/qa.py:629 ../../client/text_rescue.py:284
#: ../../client/text_rescue.py:297 ../../client/text_ui.py:1394
#: ../../client/text_ui.py:1395 ../../client/text_ui.py:1397
#: ../../client/text_ui.py:1398 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2761
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1243
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:99
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:415
msgid "Attention"
msgstr "Atenció"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1391
msgid "cannot match"
msgstr "no pot coincidir"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1487
#, fuzzy
msgid "Initializing Entropy repository"
msgstr "S'està inicialitzant la base de dades d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1504
#, fuzzy
msgid "repository already exists"
msgstr "el repositori ja està desactivat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1514
msgid "Do you want to continue ?"
msgstr "Voleu continuar?"
#. masked ?
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1515
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1694
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2052
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2446
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2997
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3596
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3091
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3406
#: ../../libraries/entropy/output.py:721 ../../libraries/entropy/qa.py:390
#: ../../client/equo.py:905 ../../client/text_configuration.py:115
#: ../../client/text_configuration.py:143 ../../client/text_rescue.py:230
#: ../../client/text_rescue.py:234 ../../client/text_rescue.py:238
#: ../../client/text_rescue.py:472 ../../client/text_rescue.py:531
#: ../../client/text_rescue.py:611 ../../client/text_rescue.py:614
#: ../../client/text_rescue.py:618 ../../client/text_smart.py:145
#: ../../client/text_smart.py:327 ../../client/text_smart.py:479
#: ../../client/text_ui.py:463 ../../client/text_ui.py:858
#: ../../client/text_ui.py:1402 ../../client/text_ui.py:1661
#: ../../client/text_ui.py:1739 ../../client/text_ui.py:1871
#: ../../client/text_ui.py:1957 ../../client/text_ui.py:2129
#: ../../client/text_ui.py:2212 ../../server/server_activator.py:124
#: ../../server/server_key.py:222 ../../server/server_key.py:309
#: ../../server/server_reagent.py:293 ../../server/server_reagent.py:446
#: ../../server/server_reagent.py:494 ../../server/server_reagent.py:552
#: ../../server/server_reagent.py:868 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1357
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:379
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1541
msgid "Invalid tag specified"
msgstr "L'etiqueta especificada no és vàlida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1563
msgid "Packages already tagged, action aborted"
msgstr "Aquests paquets ja tenen etiqueta, s'interromp l'acció"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1609
msgid "flushing back selected packages from branches"
msgstr "s'estan eliminant els paquets seleccionats de les branques"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1635
msgid "nothing to do"
msgstr "no hi ha res per fer"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1658
msgid "these are the packages that will be flushed"
msgstr "aquests són els paquets que s'eliminaran"
#. ask to continue
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1693
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2051
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2445
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2996
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3405
#: ../../client/text_ui.py:857 ../../server/server_reagent.py:445
#: ../../server/server_reagent.py:493 ../../server/server_reagent.py:551
msgid "Would you like to continue ?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1743
msgid "checking package hash"
msgstr "s'està comprovant l'empremta electrònica del paquet..."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1762
msgid "hash does not match for"
msgstr "l'empremta no coincideix per"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1772
msgid "wrong md5"
msgstr "md5 és incorrecte"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1784
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2895
msgid "download errors"
msgstr "errors de baixada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1785
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1865
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1993
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2819
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2897
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3468
msgid "reason"
msgstr "raó"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1802
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2911
msgid "download completed successfully"
msgstr "la baixada s'ha completat correctament"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1816
msgid "error downloading packages from mirrors"
msgstr "error en baixar els paquets de les rèpliques"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1831
msgid "working on branch"
msgstr "s'està treballant en la branca"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1847
msgid "updating package"
msgstr "s'està actualitzant un paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1885
msgid "package flushed"
msgstr "paquet eliminat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1913
#, fuzzy
msgid "Cannot touch system repository"
msgstr "No es pot accedir a la base de dades del sistema"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1928
msgid "Preparing to move selected packages to"
msgstr "S'està preparant per desplaçar els paquets seleccionats a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1930
msgid "Preparing to copy selected packages to"
msgstr "S'està preparant per copiar els paquets seleccionats a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1942
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:83
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:139
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1943
msgid ""
"all old packages with conflicting scope will be removed from destination "
"repo unless injected"
msgstr ""
"tots els paquets antics amb scope en conflicte s'eliminaran del repositori "
"destí, a menys que s'injectin"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1953
msgid "new tag"
msgstr "nova etiqueta"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1993
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2361
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3392
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1112
#: ../../client/text_ui.py:2020
msgid "remove"
msgstr "elimina"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2026
msgid "reverse dependency"
msgstr "dependències inverses"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2037
msgid "dependency"
msgstr "dependències"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2068
msgid "switching"
msgstr "s'està commutant"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2088
msgid "cannot switch, package not found, skipping"
msgstr "no es pot commutar, el paquet no s'ha trobat, s'omet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2161
msgid "moving file"
msgstr "S'està desplaçant el fitxer"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2177
#, fuzzy
msgid "loading data from source repository"
msgstr "s'estan carregant dades des de la base de dades origen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2205
msgid "GPG key was available in"
msgstr "la clau GPG estava disponible en"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2224
#, fuzzy
msgid "injecting data to destination repository"
msgstr "s'estan injectant dades a la base de dades de destinació"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2242
#, fuzzy
msgid "removing entry from source repository"
msgstr "s'està eliminant l'entrada de la base de dades origen"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2260
msgid "successfully handled atom"
msgstr "l'àtom s'ha tractat correctament"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2287
msgid "Injecting entropy metadata into built packages"
msgstr "S'estan injectant metadades d'Entropy als paquets construïts"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2303
msgid "JFYI, GPG infrastructure failed to load"
msgstr "No s'ha pogut carregar la infraestructura JFYI, GPG"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2317
msgid "injecting entropy metadata"
msgstr "s'estan injectant metadades d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2355
msgid "injection complete"
msgstr "la injecció ha acabat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2376
msgid "removing package"
msgstr "s'està eliminant el paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2388
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2726
msgid "removal complete"
msgstr "l'eliminació ha acabat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2403
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2609
msgid "Integrity verification of the selected packages"
msgstr "Verificació d'integritat dels paquets seleccionats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2418
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2622
msgid "All the packages in repository will be checked."
msgstr "Es comprovaran tots els paquets del repositori."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2425
msgid "This is the list of the packages that would be checked"
msgstr "Aquesta és la llista de paquets que es comprovaran"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2459
msgid "Working on mirror"
msgstr "S'està treballant en la rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2486
msgid "checking hash"
msgstr "s'està comprovant l'empremta electrònica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2501
msgid "digest verification of"
msgstr "verificació de l'empremta electrònica de"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2519
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2667
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:703
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:722
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:754
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:769
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:786
msgid "package"
msgstr "paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2521
msgid "NOT healthy"
msgstr "NO és sa"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2534
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2679
msgid "This is the list of broken packages"
msgstr "Aquesta és la llista de paquets trencats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2543
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:206
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:465
msgid "Mirror"
msgstr "Rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2562
#: ../../server/server_reagent.py:903
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2571
msgid "Number of checked packages"
msgstr "Número de paquets comprovats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2581
msgid "Number of healthy packages"
msgstr "Número de paquets sans"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2591
msgid "Number of broken packages"
msgstr "Número de paquets trencats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2608
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2771
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1698
msgid "local"
msgstr "local"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2647
msgid "checking status of"
msgstr "s'està comprovant l'estat de"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2669
msgid "is corrupted, stored checksum"
msgstr "està malmès, s'ha desat la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2706
msgid "checked packages"
msgstr "paquets comprovats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2716
msgid "healthy packages"
msgstr "paquets sans"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2726
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2909
msgid "broken packages"
msgstr "paquets trencats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2736
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2919
msgid "downloaded packages"
msgstr "paquets baixats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2746
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2929
msgid "failed downloads"
msgstr "baixades fallides"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2772
msgid "GPG signing packages for repository"
msgstr "GPG està signant paquets del repositori"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2784
msgid "All the missing packages in repository will be downloaded."
msgstr "Tots els paquets perduts del repositori es baixaran."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2800
#: ../../server/server_key.py:67
msgid "GnuPG not available"
msgstr "GnuPG no està disponible"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2818
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1453
msgid "Keys for repository are expired"
msgstr "Les claus del repositori han vençut"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2826
msgid "Keys not available for"
msgstr "No hi ha claus disponibles per a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2857
msgid "signing package"
msgstr "S'està signant el paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2871
msgid "Unknown error signing package"
msgstr "Error desconegut en signar el paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2899
msgid "signed packages"
msgstr "paquets signats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2962
msgid "available"
msgstr "disponible"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2974
msgid "upload/ignored"
msgstr "pujat/ignorat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2985
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3757
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1937
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2333
msgid "download"
msgstr "baixada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3009
msgid "Starting to download missing files"
msgstr "S'estan començant a baixar els fitxers necessaris"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3020
msgid "Searching missing/broken files on another mirror"
msgstr "S'estan cercant fitxers necessaris o trencats en una altra rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3041
msgid "Binary packages downloaded successfully."
msgstr "Els paquets binaris s'han baixat correctament."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3050
msgid "These are the packages that cannot be found online"
msgstr "Aquests són els paquets que no hi ha en línia"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3066
msgid "They won't be checked"
msgstr "No es comprovaran"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3083
msgid "Please setup your branch to"
msgstr "Si us plau, configureu la branca a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3085
msgid "and retry"
msgstr "i torneu a intentar-ho"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3095
#, fuzzy
msgid "Copying repository (if not exists)"
msgstr "S'està copiant la base de dades (si no existeix)"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3127
msgid "Switching packages"
msgstr "S'estan commutant paquets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3162
msgid "Ignoring"
msgstr "S'està ignorant"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3164
msgid "already in branch"
msgstr "ja a la branca"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3198
msgid "migration loop completed"
msgstr "s'ha completat el bucle de migració"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3218
msgid "Running orphaned SPM packages test"
msgstr "S'està executant la verificació de paquets orfes SPM"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3234
msgid "Scanning package"
msgstr "S'està escanejant el paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3256
msgid "not found anymore"
msgstr "no se n'ha trobat cap més"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3268
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3500
msgid "Packages string"
msgstr "Cadena de paquets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3298
msgid "Checking"
msgstr "S'està comprovant"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3328
msgid "Running dependencies test"
msgstr "S'està executant la verificació de dependències"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3357
#: ../../client/text_ui.py:2119
msgid "These are the dependencies not found"
msgstr "Aquestes són les dependències que no s'han trobat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3364
#: ../../client/text_ui.py:2123
msgid "Needed by"
msgstr "Necessàries per"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3382
msgid "by repo"
msgstr "pel repositori"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3392
msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine."
msgstr "S'han satisfet totes les dependències. Tot és correcte."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3410
msgid "Broken and matched packages list"
msgstr "Llista de paquets trencats i coincidents"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3412
#: ../../libraries/entropy/qa.py:484
msgid "Dumping results into these files"
msgstr "S'estan abocant els resultats en aquests fitxers"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3442
#: ../../client/text_ui.py:2175
msgid "System is healthy"
msgstr "Es sistema està sa"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3451
msgid "Matching libraries with Spm, please wait"
msgstr "S'estan cercant llibreries coincidents amb Spm, espereu"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3465
msgid "These are the matched packages"
msgstr "Aquests són els paquets coincidents"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3509
msgid "No matched packages"
msgstr "No hi ha paquets coincidents"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3556
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5054
msgid "repository not configured"
msgstr "el repositori no està configurat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3583
msgid "Your default repository is not initialized"
msgstr "El repositori predeterminat no està inicialitzat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3595
msgid "Do you want to initialize your default repository ?"
msgstr "Voleu inicialitzar el repositori predeterminat?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3598
msgid "Continuing with an uninitialized repository"
msgstr "Es continua amb un repositori no inicialitzat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3714
#, fuzzy
msgid "Entropy repository is already locked by you :-)"
msgstr "Ja teniu bloquejada la base de dades d'Entropy :-)"
#. check if the database is locked REMOTELY
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3721
#, fuzzy
msgid "Locking and Syncing Entropy repository"
msgstr "S'està bloquejant i sincronitzant la base de dades d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3735
#: ../../server/server_activator.py:396
msgid "Mirrors status table"
msgstr "Taula d'estat de les rèpliques"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3744
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3747
#: ../../server/server_activator.py:402 ../../server/server_activator.py:406
msgid "Unlocked"
msgstr "Desbloquejat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3746
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3749
#: ../../server/server_activator.py:400 ../../server/server_activator.py:404
msgid "Locked"
msgstr "Bloquejat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3766
msgid "cannot lock mirror"
msgstr "no es pot bloquejar la rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3945
msgid "Entropy database is corrupted!"
msgstr "La base de dades d'Entropy està malmesa!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3959
#, fuzzy
msgid "indexing repository"
msgstr "S'omet el repositori"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4000
#, fuzzy
msgid "Initializing an empty repository"
msgstr "S'està inicialitzant una base de dades buida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4013
#, fuzzy
msgid "Entropy repository file"
msgstr "Gestor de Repositoris Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4015
msgid "successfully initialized"
msgstr "s'ha inicialitzat correctament"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4111
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4279
msgid "adding package"
msgstr "s'està afegint un paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4183
msgid "added package"
msgstr "s'ha afegit un paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4185
msgid "rev"
msgstr "revisió"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4198
msgid "manual dependencies for"
msgstr "dependències manuals per a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4302
msgid "Exception caught, closing tasks"
msgstr "S'ha produït una excepció, es tanquen les tasques"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4425
msgid "server-side repository"
msgstr "repositori del servidor"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4427
msgid "community repository"
msgstr "repositori de la comunitat"
#. ..on repository: <repository_name>
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4429
msgid "Entropy Server Interface Instance on repository"
msgstr "Interfície d'Instàncies del Servidor d'Entropy del repositori"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4434
msgid "current branch"
msgstr "branca actual"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4436
#: ../../server/server_reagent.py:223
msgid "type"
msgstr "tipus"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4446
msgid "Currently configured repositories"
msgstr "Repositoris configurats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4476
msgid "GPG key expired"
msgstr "la clau GPG ha vençut"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4478
msgid "please frigging fix"
msgstr "arregleu-ho sisplau"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4489
msgid "GPG got unexpected error"
msgstr "S'ha produït un error GPG inesperat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4491
msgid "skipping"
msgstr "s'omet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4507
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4520
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2184
msgid "config files"
msgstr "fitxers de configuració"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4508
msgid "checking system"
msgstr "s'està comprovant el sistema"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4521
msgid "there are configuration files not updated yet"
msgstr "hi ha fitxers de configuració pendents d'actualitzar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4811
msgid "found available dep_rewrites for this package"
msgstr "hi ha dep_rewrites per aquest paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4853
msgid "replaced"
msgstr "reemplaçat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4864
msgid "removed"
msgstr "eliminat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4875
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4889
msgid "No dependency rewrite made for"
msgstr "No s'han reescrit dependències per"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4993
msgid "Entropy Server interface must be run as root"
msgstr "Heu d'executar la Interfície del Servidor d'Entropy com a root"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5060
msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..."
msgstr "la id del repositori està protegida, no podeu usar-la..."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:47
msgid "downloading notice board from mirrors to"
msgstr "s'està baixant el tauler de notícies de les rèpliques a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:69
msgid "notice board downloaded successfully from"
msgstr "el tauler de notícies s'ha baixat correctament des de"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:96
msgid "removing notice board from"
msgstr "s'està eliminant el tauler de notícies de"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:120
msgid "notice board removal failed on"
msgstr "l'eliminació del tauler de noticies ha fallat a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:131
msgid "notice board removal success"
msgstr "el tauler de notícies s'ha eliminat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:150
msgid "uploading notice board from"
msgstr "S'està carregant el tauler de notícies de"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:173
msgid "notice board upload failed on"
msgstr "la càrrega del tauler de noticies ha fallat a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:184
msgid "notice board upload success"
msgstr "el tauler de notícies s'ha carregat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:254
msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded"
msgstr "S'ha carregat la Interfície del Servidor de Rèpliques d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:262
msgid "repository mirror"
msgstr "rèplica de repositori"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:271
msgid "packages mirror"
msgstr "rèplica de paquets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:311
msgid "looking for file in mirror"
msgstr "s'està cercant un fitxer a la rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:378
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:469
msgid "unlocking"
msgstr "s'està desbloquejant"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:380
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:471
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1555
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1575
msgid "locking"
msgstr "s'està bloquejant"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:386
msgid "mirror"
msgstr "rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:410
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1556
msgid "mirror already locked"
msgstr "la rèplica ja està bloquejada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:423
msgid "mirror already unlocked"
msgstr "la rèplica ja està desbloquejada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:477
msgid "mirror for download"
msgstr "rèplica per baixar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:501
msgid "mirror already locked for download"
msgstr "la rèplica ja està bloquejada per baixar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:514
msgid "mirror already unlocked for download"
msgstr "la rèplica ja està desbloquejada per baixar"
#. locking/unlocking mirror1 for download
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:554
msgid "for download"
msgstr "per baixar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:566
msgid "mirror successfully locked"
msgstr "la rèplica s'ha bloquejat correctament"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:580
msgid "mirror not locked"
msgstr "la rèplica no està bloquejada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:617
msgid "mirror successfully unlocked"
msgstr "la rèplica s'ha desbloquejat correctament"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:632
msgid "unlock error"
msgstr "error de desbloqueig"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:634
msgid "mirror not unlocked"
msgstr "la rèplica no està desbloquejada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:662
msgid "connecting to download package"
msgstr "s'està connectant amb el paquet a baixar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:684
msgid "downloading package"
msgstr "s'està baixant el paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:724
msgid "is not listed in the repository !"
msgstr "no està llistat al repositori!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:738
msgid "verifying checksum of package"
msgstr "s'està comprovant la suma de verificació del paquet"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:756
msgid "downloaded successfully"
msgstr "s'ha baixat correctament"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:771
msgid "checksum does not match. re-downloading..."
msgstr "la suma de verificació no coincideix. S'està tornant a baixar..."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:788
msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!"
msgstr "sembla trencat. Considereu reempaquetar-lo. S'abandona!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:843
#, fuzzy
msgid "mirror hasn't valid repository revision file"
msgstr "la rèplica no té un fitxer de revisió de base de dades vàlid"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:863
msgid "unable to download repository revision"
msgstr "no es pot baixar el fitxer de revisió del repositori "
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:877
msgid "mirror doesn't have valid revision file"
msgstr "la rèplica no té un fitxer de revisió de base de dades vàlid"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1295
msgid "configured package sets"
msgstr "conjunts de paquets configurats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1304
msgid "None configured"
msgstr "No n'hi ha cap de configurat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1327
#, fuzzy
msgid "preparing uncompressed repository for the upload"
msgstr "s'estan preparant les bases de dades no comprimides per la càrrega"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1334
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1359
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1407
#, fuzzy
msgid "repository path"
msgstr "repositori"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1352
#, fuzzy
msgid "creating compressed repository dump + checksum"
msgstr "s'està creant la base de dades comprimida i la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1366
msgid "dump light"
msgstr "bolcat lleuger"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1375
msgid "dump light checksum"
msgstr "bolcat lleuger de la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1384
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1440
msgid "opener"
msgstr "obridor"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1399
#, fuzzy
msgid "compressing repository + checksum"
msgstr "s'està comprimint la base de dades i la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1414
#, fuzzy
msgid "compressed repository path"
msgstr "dades de repositoris composats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1423
#, fuzzy
msgid "repository checksum"
msgstr "repositoris"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1432
msgid "compressed checksum"
msgstr "suma de verificació comprimida"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1557
msgid "waiting up to 2 minutes before giving up"
msgstr "2 minuts d'espera abans d'abandonar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1576
msgid "mirror unlocked"
msgstr "s'ha desbloquejat la rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1647
msgid "Troubles with treeupdates"
msgstr "Hi ha problemes amb treeupdates"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1650
msgid "Bumping old data back"
msgstr "S'estan suprimint dades antigues"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1703
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1724
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2317
msgid "upload"
msgstr "càrrega"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1704
msgid "disabled EAPI"
msgstr "EAPI desactivat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1725
#, fuzzy
msgid "preparing to upload repository to mirror"
msgstr "s'està preparant per carregar la base de dades a la rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1855
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1983
msgid "errors"
msgstr "errors"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1856
msgid "upload failed, not unlocking and continuing"
msgstr "la càrrega ha fallat, no es desbloqueja i es continua"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1938
#, fuzzy
msgid "preparing to download repository from mirror"
msgstr "s'està preparant per baixar la base de dades des de la rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1948
msgid "download path"
msgstr "camí de baixada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1984
msgid "failed to download from mirror"
msgstr "ha fallat en baixar de la rèplica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2102
msgid "Mirrors are locked, someone is working on the repository"
msgstr "Les rèpliques estan bloquejades, algú està treballant en el repositori"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2103
msgid "try again later"
msgstr "intenteu-ho més tard"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2115
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2134
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2166
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2200
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2214
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2724
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2893
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2909
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2978
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3004
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3022
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3040
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3071
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3137
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3156
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3178
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3204
msgid "sync"
msgstr "sincronitza"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2116
#, fuzzy
msgid "repository already in sync"
msgstr "el repositori ja està desactivat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2135
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2201
#, fuzzy
msgid "repository sync failed"
msgstr "repositori activat"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2136
msgid "download issues"
msgstr "problemes de baixada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2167
#, fuzzy
msgid "repository sync forbidden"
msgstr "lector del tauler de notícies del repositori"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2168
msgid "dependencies_test() reported errors"
msgstr "dependencies_test() ha informat d'errors"
#. something short please
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2185
msgid "no configuration files to commit. All fine."
msgstr "no hi ha fitxers de configuració per processar. Tot és correcte."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2202
msgid "upload issues"
msgstr "problemes de càrrega"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2215
#, fuzzy
msgid "repository sync completed successfully"
msgstr "la base de dades s'ha sincronitzat correctament"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2277
msgid "Local statistics"
msgstr "Estadístiques locals"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2285
msgid "upload directory"
msgstr "directori de càrrega"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2287
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2298
msgid "files ready"
msgstr "fitxers preparats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2296
msgid "packages directory"
msgstr "directori de paquets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2347
msgid "copy"
msgstr "copia"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2372
msgid "Packages to be removed"
msgstr "Paquets a eliminar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2381
msgid "Packages to be moved locally"
msgstr "Paquets a desplaçar localment"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2390
msgid "Packages to be uploaded"
msgstr "Paquets a carregar"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2400
msgid "Total removal size"
msgstr "Mida total d'eliminació"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2412
msgid "Total upload size"
msgstr "Mida total de càrrega"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2421
msgid "Total download size"
msgstr "Mida total de baixada"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2476
msgid "Remote statistics for"
msgstr "Estadístiques remotes per"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2489
msgid "remote packages"
msgstr "paquets remots"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2491
msgid "files stored"
msgstr "fitxers desats"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2499
msgid "Calculating queues"
msgstr "S'estan calculant les cues"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2705
msgid "removing package+hash"
msgstr "s'està eliminat el paquet i l'empremta electrònica"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2752
msgid "copying file+hash to repository"
msgstr "s'està copiant el fitxer i l'empremta electrònica al repositori"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2817
msgid "upload errors"
msgstr "errors de càrrega"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2831
msgid "upload completed successfully"
msgstr "la càrrega s'ha completat correctament"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2936
msgid "QA checking package file"
msgstr "QA està comprovant del paquet..."
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2958
msgid "faulty package file, please fix"
msgstr "fitxer de paquet erroni, arregleu-ho"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2979
msgid "starting packages sync"
msgstr "s'està iniciant la sincronització de paquets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3006
msgid "packages sync"
msgstr "sincronització de paquets"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3024
msgid "socket error"
msgstr "error en el sòcol"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3026
#: ../../server/server_reagent.py:540
msgid "on"
msgstr "a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3042
msgid "nothing to do on"
msgstr "no s'està processant res a"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3053
msgid "Expanding queues"
msgstr "S'estan expandint les cues"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3073
msgid "nothing to sync for"
msgstr "no hi ha res a sincronitzar per"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3090
msgid "Would you like to run the steps above ?"
msgstr "Voleu executar els passos descrits més amunt?"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3139
msgid "keyboard interrupt !"
msgstr "interrupció de teclat!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3158
msgid "you must package them again"
msgstr "els heu d'empaquetar de nou"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3180
msgid "exception caught"
msgstr "s'ha capturat una excepció"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3207
msgid "at least one mirror synced properly!"
msgstr "almenys una rèplica s'ha sincronitzat correctament!"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3312
msgid "tidy"
msgstr "neteja"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3314
msgid "collecting expired packages"
msgstr "s'estan recollint paquets que han vençut"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3329
msgid "collecting expired packages in the selected branches"
msgstr "s'estan recollint paquets que han vençut a les branques seleccionades"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3371
msgid "nothing to remove on this branch"
msgstr "no hi ha res a eliminar en aquesta branca"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3382
msgid "these are the expired packages"
msgstr "aquests són els paquets que han vençut"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3434
msgid "removing packages remotely"
msgstr "s'estan eliminant paquets de forma remota"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3466
msgid "remove errors"
msgstr "errors d'eliminació"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3481
msgid "removing packages locally"
msgstr "s'estan eliminat els paquets localment"
#: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3510
msgid "removing"
msgstr "s'està eliminant"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:62
msgid "feature not supported remotely"
msgstr "la característica no està implementada de forma remota"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:65
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:83
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:102
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:126
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:167
msgid "repo"
msgstr "repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:67
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:85
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:104
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:128
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:169
msgid "arch"
msgstr "arquitectura"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:69
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:87
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:106
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:130
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:171
msgid "product"
msgstr "producte"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:80
msgid "service temporarily not available"
msgstr "servei temporalment no disponible"
#. command failed
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:99
msgid "command failed"
msgstr "l'ordre ha fallat"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:117
msgid "received wrong answer"
msgstr "s'ha rebut una resposta incorrecta"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:164
msgid "cannot convert stream into object"
msgstr "no s'ha pogut convertir el flux en un objecte"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:664
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:281
msgid "User Generated Content"
msgstr "Contingut Generat per l'Usuari"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:665
msgid "sending file"
msgstr "s'està enviant el fitxer"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:130
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:182
msgid "ok"
msgstr "d'acord"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:134
msgid "repository does not support EAPI3"
msgstr "el repositori no és compatible amb EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:144
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:282
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:145
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:160
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:149
msgid "Please login against"
msgstr "Inicieu la sessió per al"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:154
msgid "login abort"
msgstr "interromp l'entrada"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:159
msgid "connection issues"
msgstr "problemes de connexió"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:167
msgid "Access denied. Login failed"
msgstr "S'ha denegat l'accés. L'entrada ha fallat"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:168
msgid "Ok"
msgstr "D'acord"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:176
msgid "Login successful. Do you want to save these credentials ?"
msgstr "La sessió s'ha iniciat correctament. Voleu desar aquestes credencials?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:178
#: ../../libraries/entropy/output.py:721 ../../libraries/entropy/output.py:958
#: ../../libraries/entropy/qa.py:393 ../../libraries/entropy/qa.py:408
#: ../../client/text_rescue.py:496 ../../client/text_rescue.py:500
#: ../../client/text_rescue.py:527 ../../client/text_ugc.py:233
#: ../../client/text_ugc.py:414 ../../client/text_ugc.py:490
#: ../../client/text_ugc.py:509 ../../client/text_ui.py:463
#: ../../client/text_ui.py:490 ../../server/server_activator.py:316
#: ../../server/server_reagent.py:764 ../../server/server_reagent.py:765
#: ../../server/server_reagent.py:790 ../../server/server_reagent.py:803
#: ../../server/server_reagent.py:804 ../../server/server_reagent.py:819
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1360
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1827
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:379
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:723
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:634
msgid "Cannot write to cache directory"
msgstr "No es pot escriure en el directori de la memòria de cau"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:641
msgid "Cannot remove cache file"
msgstr "No es pot eliminar el fitxer de memòria de cau"
#: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:657
msgid "Cannot write to cache file"
msgstr "No es pot escriure al fitxer de memòria de cau"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:37
msgid ""
"A valid entropy.client.services.system.commands.Client class/subclass is "
"needed"
msgstr ""
"Cal una classe/subclasse entropy.client.services.system.commands.Client "
"vàlida"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:42
msgid ""
"A valid entropy.client.services.system.methods.BaseMixin class/subclass is "
"needed"
msgstr ""
"Cal una classe/subclasse entropy.client.services.system.methods.BaseMethods "
"vàlida"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:93
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:96
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:99
msgid "not a string"
msgstr "no és una cadena"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:93
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:96
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:99
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:102
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:105
msgid "Please use setup_connection() properly"
msgstr "Si us plau useu setup_connection() adequadament"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:102
msgid "not an int"
msgstr "no és un enter"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:105
msgid "not a bool"
msgstr "no és un boleà"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:22
msgid "Get a list of remotely available commands"
msgstr "Obtenir una llista d'ordres disponibles de forma remota"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:28
msgid "Get current queue content"
msgstr "Obtén el contingut actual de la cua"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:30
msgid "Extended results"
msgstr "Resultats addicionals"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:36
msgid "Get queue item using its queue unique identifier"
msgstr "Obté l'element de la cua usant el seu identificador únic"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:37
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:43
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:61
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:68
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:69
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:107
msgid "Queue Identifier"
msgstr "Identificador de la cua"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:42
msgid "Get queue stdout/stderr using its queue unique identifier"
msgstr "Obté stdout/stderr de la cua usant el seu identificador únic"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:48
msgid "Remove queued commands using their queue unique identifiers"
msgstr "Elimina les ordres en cua a partir dels seus identificadors únics"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:49
msgid "Queue Identifiers"
msgstr "Identificadors de la cua"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:54
msgid "Toggle queue pause (True/False)"
msgstr "Commuta la pausa de la cua (True/False)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:55
msgid "Pause or not"
msgstr "Pausa o no"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:60
msgid "Kill a running process through its queue id"
msgstr "Mata un procés en execució a partir de l'identificador de la cua"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:66
msgid "Swap items in queue using their queue ids"
msgstr "Intercanvia els objectes de la cua a partir dels identificadors"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:75
msgid "Get pinboard content"
msgstr "Obté el contingut del pinboard"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:81
msgid "Add item to pinboard"
msgstr "Afegeix elements al pinboard"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:84
msgid "Extended text"
msgstr "Text addicional"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:90
msgid "Remove item from pinboard"
msgstr "Elimina elements del pinboard"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:91
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:98
msgid "Pinboard identifiers"
msgstr "Identificadors del pinboard"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:96
msgid "Set pinboard items status (done/not done)"
msgstr "Estableix l'estat dels elements del pinboard (fet/ no fet)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:99
msgid "Done status"
msgstr "Estat d'execució"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:105
msgid "Write to a remote running command stdin"
msgstr "Escriu a un remot executant l'ordre stdin"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:108
msgid "Write to stdout?"
msgstr "Escriure a stdout?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:109
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:399
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:166
msgid "Update Spm Repository (emerge --sync)"
msgstr "Actualitza el repositori Spm (emerge --sync)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:172
msgid "Compile specified atoms with specified parameters"
msgstr "Compila els àtoms especificats amb paràmetres específics"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:174
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:192
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:215
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:224
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:232
msgid "Atoms"
msgstr "Àtoms"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:175
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:193
msgid "Pretend"
msgstr "Pretén"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:176
msgid "Oneshot"
msgstr "Oneshot"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:177
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:194
msgid "Verbose"
msgstr "Xerraire"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:178
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:195
msgid "No color"
msgstr "Sense colors"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:179
msgid "Fetch only"
msgstr "Només descarrega"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:180
msgid "Build only"
msgstr "Només construeix"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:181
#: ../../server/server_reagent.py:226
msgid "No dependencies"
msgstr "No dependències"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:182
msgid "Custom USE"
msgstr "USE personalitzats"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:183
msgid "Custom LDFLAGS"
msgstr "LDFLAGS personalitzats"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:184
msgid "Custom CFLAGS"
msgstr "CFLAGS personalitzats"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:190
msgid "Remove specified atoms with specified parameters"
msgstr "Elimina els àtoms especificats amb paràmetres específics"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:201
msgid "Get SPM updates for the specified categories"
msgstr "Obté actualitzacions SPM per les categories especificades"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:202
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:208
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:207
msgid "Get SPM installed packages for the specified categories"
msgstr "Obté paquets instal·lats SPM per les categories especificades"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:213
msgid "Enable USE flags for the specified atoms"
msgstr "Habilita els marcadors USE pels àtoms específics"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:216
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:225
#: ../../client/text_query.py:1719 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1123
msgid "USE flags"
msgstr "Marcadors USE"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:222
msgid "Disable USE flags for the specified atoms"
msgstr "Desactiva els marcadors USE pels àtoms específics"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:231
msgid "Get info for the specified atoms"
msgstr "Obté informació pels àtoms especificats"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:237
msgid "Run SPM info command"
msgstr "Executa l'ordre SPM info"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:243
msgid "Run custom shell command"
msgstr "Executa una ordre de l'intèrpret d'ordres personalitzada"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:245
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:251
msgid "Get Spm security updates information"
msgstr "Obté informació d'actualitzacions de seguretat Spm"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:253
msgid "List type (affected,new,all)"
msgstr "Llista tipus (afectats, nous, tots)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:259
msgid "Get information about available Entropy repositories"
msgstr "Obté informació quant a repositoris Entropy disponibles"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:265
msgid "Set default Entropy Server repository"
msgstr "Selecciona el repositori Entropy servidor per defecte"
#. Setup reponame & repofile column's
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:267
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:275
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:284
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:302
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:349
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:373
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:381
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:388
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:397
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2834
msgid "Repository Identifier"
msgstr "Identificador del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:273
msgid "Get available packages inside the specified repository"
msgstr "Obté paquets disponibles al repositori especificat"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:281
msgid "Get idpackage metadata using its idpackage in the specified repository"
msgstr ""
"Obtenir metadades idpackage usant el seu idpackage del repositori especificat"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:283
msgid "Package Identifier"
msgstr "Identificador del paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:290
msgid "Remove the specified Entropy package matches (idpackage,repoid)"
msgstr "Elimina els paquets d'Entropy coincidents (idpackage,repoid)"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:292
msgid "Matched atoms"
msgstr "Àtoms coincidents"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:298
msgid ""
"Search Entropy packages using a defined set of search types in the specified "
"repository"
msgstr ""
"Cerca paquets d'Entropy usant un joc definit de tipus de cerca al repositori "
"especificat"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:300
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1957
msgid "Search type"
msgstr "Tipus de cerca"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:301
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1956
msgid "Search string"
msgstr "Cerca cadena"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:308
msgid "Move or copy a package from a repository to another"
msgstr "Desplaça o copia un paquet d'un repositori a un altre"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:310
msgid "Package identifiers"
msgstr "Identificadors de paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:311
msgid "From repository"
msgstr "Del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:312
msgid "To repository"
msgstr "Al repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:313
msgid "Copy instead of move?"
msgstr "Copia enlloc de desplaçar?"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:319
msgid ""
"Scan Spm package changes and retrieve a list of action that should be run on "
"the repositories"
msgstr ""
"Escaneja els canvis en el paquet Spm i recupera una llista d'accions que "
"s'haurien d'executar als repositoris"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:325
msgid "Run Entropy database updates"
msgstr "Executa actualitzacions a la base de dades d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:327
msgid "Matches to add from Spm"
msgstr "Coincidents per afegir des de Spm"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:328
msgid "Matches to remove from repository database"
msgstr "Coincidents a eliminar de la base de dades del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:329
msgid "Matches to inject on repository database"
msgstr "Coincidents a injectar a la base de dades del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:335
msgid "Run Entropy dependency test"
msgstr "Executa la verificació de dependències d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:341
msgid "Run Entropy library test"
msgstr "Executa la verificació de llibreries d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:347
msgid "Run Entropy tree updates"
msgstr "Executa les actualitzacions de l'arbre Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:355
msgid ""
"Scan for Mirror updates and retrieve a list of action that should be run"
msgstr ""
"Cerca actualitzacions en la rèplica i recupera una llista d'accions que "
"s'haurien d'executar als repositoris"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:357
msgid "list of repository identifiers"
msgstr "llista d'identificadors de repositoris"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:363
msgid "Run Mirror updates for the provided repositories and its data"
msgstr ""
"Executa l'actualització de la rèplica pels repositoris proporcionats i les "
"seves dades"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:365
msgid "composed repository data"
msgstr "dades de repositoris composats"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:371
msgid "Run Entropy packages digest verification test"
msgstr "Executa la verificació de l'empremta electrònica de paquets d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:374
msgid "Check mode"
msgstr "Mode de verificació"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:380
msgid "Get repository notice board"
msgstr "Obté el tauler de notícies del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:386
msgid "Remove notice board entry"
msgstr "Elimina la notícia del tauler"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:389
msgid "Entry Identifiers"
msgstr "Identificadors d'entrada"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:395
msgid "Add notice board entry"
msgstr "Afegeix una entrada al tauler de notícies"
#. title
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:398
#: ../../client/text_repositories.py:370 ../../client/text_repositories.py:402
#: ../../client/text_repositories.py:457 ../../client/text_security.py:113
#: ../../client/text_ugc.py:387 ../../client/text_ugc.py:578
#: ../../server/server_activator.py:203 ../../server/server_activator.py:235
#: ../../server/server_activator.py:267 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:380
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:632
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:258
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:400
msgid "Notice link"
msgstr "Enllaç de notícia"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:161
#: ../../client/text_configuration.py:164
#: ../../client/text_configuration.py:176
#: ../../client/text_configuration.py:245
msgid "Automerging file"
msgstr "S'està combinant automàticament el fitxer"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:177
msgid "System Error"
msgstr "Error del sistema"
#: ../../libraries/entropy/client/misc.py:178
msgid "Cannot automerge file"
msgstr "El fitxer no es pot combinar automàticament"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:115
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:73
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:93
#: ../../client/text_ui.py:468 ../../server/server_reagent.py:113
#: ../../server/server_reagent.py:130 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1011
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2764
msgid "Repository"
msgstr "Repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:116
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:94
msgid "is corrupted"
msgstr "està malmès"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:117
msgid "Cannot calculate the checksum"
msgstr "No es pot calcular la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:808
msgid "forcing packages metadata update"
msgstr "s'està forçant l'actualització de les metadades dels paquets"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:817
msgid "Updating system database using repository"
msgstr "S'està actualitzant la base de dades del sistema usant el repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:260
msgid "Injecting downloaded dump"
msgstr "S'estan injectant els elements que s'han baixat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:345
msgid "Repository URL"
msgstr "URL del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:353
msgid "Repository local path"
msgstr "Camí del repositori local"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:361
msgid "Repository API"
msgstr "API del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:376
msgid "Repository is being updated"
msgstr "S'està actualitzant el repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:377
msgid "Try again in a few minutes"
msgstr "Torneu-ho a intentar en uns minuts"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:448
msgid "remote database got suddenly locked"
msgstr "la base de dades remota de sobte s'ha bloquejat"
#. starting to download
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:458
msgid "Downloading repository database"
msgstr "S'està baixant la base de dades del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:518
msgid "database does not exist online"
msgstr "la base de dades no està en línia"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:539
msgid "Downloading checksum"
msgstr "S'està baixant la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:564
msgid "Cannot fetch checksum"
msgstr "No es pot obtenir la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:565
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1089
msgid "Cannot verify database integrity"
msgstr "No es pot verificar la integritat de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:655
msgid "Unpacking database to"
msgstr "S'està desempaquetant la base de dades a"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:672
msgid "Cannot unpack compressed package"
msgstr "No es pot desempaquetar el paquet comprimit"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:673
msgid "Skipping repository"
msgstr "S'omet el repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:707
msgid "Indexing Repository metadata"
msgstr "S'estan indexant les metadades del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:897
msgid "Downloading repository metafile"
msgstr "S'està baixant el metafitxer del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:907
msgid "Downloading GPG signature of repository metafile"
msgstr "S'està baixant la signatura GPG del metafitxer del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:917
msgid "Downloading Notice Board"
msgstr "S'està baixant el Tauler de Notícies"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:943
msgid "unpacked meta file"
msgstr "el metafitxer s'ha desempaquetat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:949
msgid "removed meta file"
msgstr "s'ha eliminat el metafitxer"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:966
msgid "not available, it's ok"
msgstr "no disponible, està bé"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:970
msgid "not available, not very ok!"
msgstr "no disponible, no gaire bé!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:983
msgid "available, w00t!"
msgstr "disponible, bé!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1000
msgid "cannot be unpacked, not very ok!"
msgstr "No es pot desempaquetar, no gaire bé!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1051
#: ../../client/text_repositories.py:261
msgid "Repository revision"
msgstr "Revisió del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1074
msgid "Checking downloaded database"
msgstr "S'està comprovant la base de dades baixada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1088
msgid "Cannot open digest"
msgstr "No es pot obrir l'empremta electrònica"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1099
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1110
msgid "Downloaded database status"
msgstr "Estat de la base de dades baixada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1100
msgid "OK"
msgstr "CORRECTE"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1111
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1120
msgid "An error occured while checking database integrity"
msgstr ""
"S'ha produït un error mentre s'estava analitzant la integritat de la base de "
"dades"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1121
msgid "Giving up"
msgstr "S'abandona"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1143
#: ../../libraries/entropy/security.py:275
msgid "Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level"
msgstr ""
"Assegureu-vos de comprovar la clau importada i establiu-ne el nivell de "
"confiança apropiat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1162
msgid "This repository suports GPG-signed packages"
msgstr "Aquest repositori permet paquets signats amb GPG"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1169
msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature"
msgstr "potser voleu instal·lar GnuPG i aprofitar-vos d'aquesta característica"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1202
#: ../../libraries/entropy/security.py:314
msgid "GPG key changed for"
msgstr "la clau GPG ha canviat per"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1222
#: ../../libraries/entropy/security.py:333
msgid "GPG key already installed for"
msgstr "la clau GPG ja està instal·lada per a"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1235
msgid "GPG key EXPIRED for repository"
msgstr "La clau GPG del repositori ha VENÇUT"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1247
msgid "Installing GPG key for repository"
msgstr "S'està instal·lant la clau GPG pel repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1261
#: ../../libraries/entropy/security.py:371
msgid "Error during GPG key installation"
msgstr "Error en instal·lar la clau GPG"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1272
msgid "Successfully installed GPG key for repository"
msgstr "S'ha instal·lat la clau GPG pel repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1281
#: ../../libraries/entropy/security.py:391
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empremta"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1321
msgid "Verifying GPG signature of"
msgstr "S'està comprovant la signatura GPG de"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1335
msgid "Verified GPG signature of"
msgstr "S'ha comprovat la signatura GPG de"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1345
#: ../../libraries/entropy/security.py:416
msgid "Error during GPG verification of"
msgstr "Error en la comprovació GPG de"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1354
#: ../../libraries/entropy/security.py:425
msgid "It could mean a potential security risk"
msgstr "Pot comportar un risc potencial de seguretat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1404
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1547
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1568
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1587
msgid "EAPI3 Service status"
msgstr "Estat del Servei EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1405
msgid "remote database suddenly locked"
msgstr "la base de dades remota de sobte s'ha bloquejat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1417
msgid "EAPI3 Service"
msgstr "Servei EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1418
msgid "skipping differential sync"
msgstr "s'estan ometent les sincronitzacions diferencials"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1419
msgid "threshold"
msgstr "llindar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1455
msgid "Fetching segments"
msgstr "S'estan obtenint segments"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1478
msgid "Fetch error on segment"
msgstr "S'ha produït un error en l'obtenció del segment"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1488
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1501
msgid "Service status"
msgstr "Estat de servei"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1522
msgid "Local status"
msgstr "Estat local"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1548
msgid "cannot fetch repository metadata"
msgstr "no es poden obtenir les metadades del repositori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1569
msgid "cannot update treeupdates data"
msgstr "no es poden actualitzar les dades de l'arbre d'actualitzacions"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1588
msgid "cannot update package sets data"
msgstr "no es poden actualitzar les dades dels conjunts de paquets"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1611
msgid "Fetch error on segment while adding"
msgstr "S'ha produït un error d'obtenció del segment mentre s'afegia"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1622
msgid "Injecting package"
msgstr "S'està injectant un paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1639
msgid "repository error while adding packages"
msgstr "error del repositori en afegir paquets"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1648
msgid "Packages injection complete"
msgstr "La injecció de paquets ha acabat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1661
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:218
msgid "Removing package"
msgstr "S'està eliminant un paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1672
msgid "repository error while removing packages"
msgstr "error del repositori en eliminar paquets"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1680
msgid "Packages removal complete"
msgstr "L'eliminació de paquets ha acabat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1695
msgid "Database checksum doesn't match remote."
msgstr ""
"La suma de verificació de la base de dades no coincideix amb la remota."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1703
msgid "remote"
msgstr "remot"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1773
msgid "repository is already up to date"
msgstr "el repositori ja està actualitzat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1835
msgid "EAPI3 Service error"
msgstr "Error de Servei EAPI3"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1983
msgid "Configuration files update error, not critical, continuing"
msgstr ""
"Hi ha un error en l'actualització dels fitxers de configuració, no és "
"critic, es continua"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:48
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "S'està comprovant %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1210
msgid "Sorting dependencies"
msgstr "S'estan ordenant les dependències"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1343
msgid "Calculating inverse dependencies for"
msgstr "S'estan calculant dependències inverses per a"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1574
msgid "Calculating available packages for"
msgstr "S'estan calculant els paquets disponibles a"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1772
msgid "Calculating updates"
msgstr "S'estan calculant actualitzacions"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:74
#: ../../client/text_ui.py:1616
msgid "is not available"
msgstr "no està disponible"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:74
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:94
msgid "Cannot validate"
msgstr "No es pot validar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:75
msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!"
msgstr ""
"Si us plau, actualitzeu ara els repositoris per eliminar aquest missatge!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:193
msgid "bad repository id specified"
msgstr "la id del repositori especificat és errònia"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:210
#, python-format
msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet."
msgstr "El repositori %s encara no s'ha baixat."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:588
msgid "System database not found or corrupted"
msgstr "La base de dades del sistema no hi és o està malmesa"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:589
msgid "running in safe mode using temporary, empty repository"
msgstr "s'està executant temporalment en mode segur, repositori buit"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:703
msgid "Cannot backup selected database"
msgstr "La base de dades seleccionada no es pot copiar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:705
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:768
msgid "permission denied"
msgstr "s'ha denegat el permís"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:725
msgid "Backing up database to"
msgstr "S'està copiant la base de dades a"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:741
msgid "Unable to compress"
msgstr "No es pot comprimir"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:745
msgid "Database backed up successfully"
msgstr "La base de dades s'ha copiat correctament"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:754
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:812
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:188
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:215
#: ../../libraries/entropy/const.py:568
msgid "All fine"
msgstr "Tot és correcte"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:766
msgid "Cannot restore selected backup"
msgstr "No es pot restaurar la còpia seleccionada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:780
msgid "Restoring backed up database"
msgstr "S'està restaurant la còpia de la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:798
msgid "Unable to unpack"
msgstr "No es pot empaquetar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:802
msgid "Database restored successfully"
msgstr "La base de dades s'ha restaurat correctament"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:896
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2868
#: ../../client/text_rescue.py:511 ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:227
msgid "Removing"
msgstr "S'està eliminant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1297
msgid "Resources unlocked, let's go!"
msgstr "Els recursos s'han desbloquejat. Som-hi!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1309
#, python-format
msgid "Resources still locked after %s minutes, giving up!"
msgstr "Els recursos segueixen ocupats després de %s minuts. S'abandona!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1318
#, python-format
msgid "Resources locked, sleeping %s seconds, check #%s/%s"
msgstr "Els recursos estan bloquejats. En espera %s segons. Comprovació #%s/%s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1342
#, python-format
msgid "Nothing to backup in etpConst with %s key"
msgstr "No hi ha de què fer la còpia de seguretat a etpConst amb la clau %s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1456
msgid "Checking response time of"
msgstr "S'està comprovant el temps de resposta de"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1478
msgid "Mirror response time"
msgstr "temps de resposta de les rèpliques"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1808
msgid "not a valid method"
msgstr "no és un mètode vàlid"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:73
msgid "Already prepared"
msgstr "Ja està preparat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:78
msgid "Not yet prepared"
msgstr "Encara no està preparat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:208
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:467
msgid "maximum failure threshold reached"
msgstr "llindar màxim de fallada aconseguit"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:249
msgid "success"
msgstr "correcte"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:258
msgid "Aggregated transfer rate"
msgstr "Taxa de transferència agregada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:261
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:519
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2287
msgid "second"
msgstr "segon"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:276
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:535
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2302
msgid "Error downloading from"
msgstr "S'ha produït un error en la baixada des de"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:280
msgid "data not available on this mirror"
msgstr "no hi ha dades disponibles en aquesta rèplica"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:283
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:544
msgid "wrong checksum"
msgstr "la suma de verificació és incorrecta"
#. timeout!
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:287
msgid "timeout error"
msgstr "error en temps d'espera"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:289
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:565
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2313
msgid "discarded download"
msgstr "la baixada s'ha descartat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:292
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:568
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2315
msgid "unknown reason"
msgstr "raó desconeguda"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:495
msgid "Downloading from"
msgstr "S'està baixant des de"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:513
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2284
msgid "Successfully downloaded from"
msgstr "S'ha baixat correctament des de"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:518
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2287
msgid "at"
msgstr "a"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:541
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2308
msgid "file not available on this mirror"
msgstr "el fitxer no està disponible en aquesta rèplica"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:549
msgid "Disabling resume"
msgstr "S'està desactivant la represa"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:559
msgid "timeout, retrying on this mirror"
msgstr "s'ha esgotat el temps d'espera, es reintenta en aquesta rèplica"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:562
msgid "timeout, giving up"
msgstr "s'ha esgotat el temps d'espera, s'abandona"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:664
msgid "Package signature verification error for"
msgstr "Error en la verificació de la signatura del paquet "
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:696
msgid "disabled"
msgstr "inhabilitat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:709
msgid "Checking package signature"
msgstr "S'està comprovant la signatura del paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:720
msgid "Package signature verification"
msgstr "Verificació de la signatura del paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:722
msgid "temporarily unavailable"
msgstr "temporalment no disponible"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:732
msgid "Package signature"
msgstr "Signatura del paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:734
msgid "does not match the recorded one"
msgstr "no coincideix amb la desada"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:744
msgid "matches"
msgstr "coincideix"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:758
msgid "Checking package checksum..."
msgstr "S'està comprovant la suma de verificació del paquet..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:771
msgid "Package checksum matches"
msgstr "La suma de verificació coincideix."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:792
#, python-format
msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s"
msgstr "La suma de verificació del paquet no coincideix. Intent de baixada #%s"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:809
msgid "Cannot properly fetch package! Quitting."
msgstr "No es pot obtenir el paquet correctament! Sortint."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:821
msgid "Cannot fetch package or checksum does not match"
msgstr "No es pot obtenir el paquet o la suma de verificació no coincideix."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:822
msgid "Try to download latest repositories"
msgstr "Intenteu baixar els últims repositoris"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:966
msgid "configuration phase"
msgstr "fase de configuració"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:982
msgid "Removing from Entropy"
msgstr "S'està eliminant d'Entropy"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1090
msgid "Removing config file, never modified"
msgstr "S'elimina el fitxer de configuració; no s'ha modificat mai"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1113
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2188
msgid "Protecting config file"
msgstr "S'està protegint el fitxer de configuració"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1132
msgid "This package contains a badly encoded file !!!"
msgstr "Aquest paquet conté un fitxer mal codificat !!!"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1186
msgid "Collision found during removal of"
msgstr "S'ha trobat una col·lisió en l'eliminació de"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1282
msgid "Updating database"
msgstr "S'està actualitzant la base de dades"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1681
#, python-format
msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..."
msgstr ""
"%s és un fitxer i hauria de ser un directori !! S'eliminarà en 20 segons..."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1706
msgid "directory expected, symlink found"
msgstr "s'esperava un directori i s'ha trobat un enllaç simbòlic"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1709
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1932
msgid "Removing in 20 seconds !!"
msgstr "S'eliminarà en 20 segons !!"
#. we can merge it, files, even if
#. contains changes have not been modified
#. by the user
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1838
msgid "Automerging config file, never modified"
msgstr ""
"S'està combinant automàticament el fitxer de configuració; no s'ha modificat "
"mai"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1867
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1889
msgid "Circular symlink issue"
msgstr "Problema de symlink circular"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1929
msgid "file expected, directory found"
msgstr "s'esperava un fitxer i s'ha trobat un directori"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1983
msgid "File move error"
msgstr "Error en desplaçar el fitxer"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1986
msgid "please report"
msgstr "si us plau informeu-ne"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2144
msgid "Skipping file installation/removal"
msgstr "S'omet la instal·lació/eliminació del fitxer"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2205
msgid "Collision found during install for"
msgstr "S'ha trobat una col·lisió en la instal·lació per"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2208
msgid "cannot overwrite"
msgstr "no es pot sobreescriure"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2268
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2371
msgid "Downloading"
msgstr "S'està baixant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2295
msgid "Local path"
msgstr "Camí local"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2330
msgid "Downloading archive"
msgstr "S'està baixant el fitxer"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2354
msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories"
msgstr "No es pot obtenir el paquet. Intenteu actualitzar els repositoris"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2373
msgid "archives"
msgstr "fitxers"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2390
msgid "Some packages cannot be fetched"
msgstr "Alguns paquets no es poden obtenir"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2391
msgid "Try to update your repositories and retry"
msgstr "Intenteu actualitzar els repositoris i torneu-ho a intentar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2419
msgid "Package cannot be downloaded, unknown error."
msgstr "El paquet no s'ha pogut baixar, error desconegut."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2428
msgid "Installed package in queue vanished, skipping."
msgstr "El paquet instal·lat a la cua ha desaparegut, s'omet."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2447
msgid "Unpacking package"
msgstr "S'està desempaquetant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2458
msgid "Merging package"
msgstr "S'està combinant el paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2471
msgid "You are running out of disk space"
msgstr "Us esteu quedant sense espai al disc"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2472
msgid "I bet, you're probably Michele"
msgstr "Us repto, probablement sou Michele"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2476
msgid "An error occured while trying to unpack the package"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant desempaquetar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2479
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2523
msgid "Check if your system is healthy"
msgstr "Comprova si el sistema està sa"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2493
msgid "Installing package"
msgstr "S'està instal·lant el paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2511
msgid "<3 debug files installation enabled <3"
msgstr "<3 depuració d'instal·lació de fitxers activada <3"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2522
msgid "An error occured while trying to install the package"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant instal·lar el paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2537
msgid "Removing data"
msgstr "S'estan eliminant dades"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2550
msgid "An error occured while trying to remove the package"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant eliminar el paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2551
msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk"
msgstr "Comproveu si teniu suficient espai al disc dur"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2565
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2876
#: ../../client/text_tools.py:67
msgid "Cleaning"
msgstr "S'està suprimint"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2632
msgid "Cleaning previously installed application data."
msgstr ""
"S'estan netejant les dades de les aplicacions instal·lades anteriorment."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2730
msgid "Configuring package"
msgstr "S'està configurant el paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2742
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2762
msgid "An error occured while trying to configure the package"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant configurar el paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2744
msgid "Make sure that your system is healthy"
msgstr "Assegureu-vos que el sistema està sa"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2764
msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing"
msgstr "Sembla que falta l'entrada del gestor de paquets font"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2788
msgid "Installed package vanished"
msgstr "El paquet instal·lat ha desaparegut"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2794
msgid "Fetch not available"
msgstr "No es pot obtenir"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2801
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:130
msgid "Fetching"
msgstr "S'està baixant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2808
msgid "Multi Fetching"
msgstr "Baixada múltiple"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2809
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2828
#: ../../client/text_query.py:774 ../../client/text_query.py:809
#: ../../client/text_ui.py:1017 ../../server/server_reagent.py:549
msgid "packages"
msgstr "paquets"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2815
msgid "Fetching sources"
msgstr "S'estan obtenint les fonts"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2821
msgid "Verifying"
msgstr "S'està verificant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2827
msgid "Multi Verification"
msgstr "Verificació de l'empremta electrònica múltiple"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2834
msgid "Unpacking"
msgstr "S'està desempaquetant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2840
msgid "Merging"
msgstr "S'està combinant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2853
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:269
msgid "Installing"
msgstr "S'està instal·lant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2884
msgid "Postinstall"
msgstr "Postinstal·lació"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2892
msgid "Preinstall"
msgstr "Preinstal·lació"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2900
msgid "Preremove"
msgstr "Preeliminació"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2908
msgid "Postremove"
msgstr "Posteliminació"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2922
msgid "Configuring"
msgstr "S'està configurant"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2969
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:259
#: ../../libraries/entropy/security.py:1026 ../../client/equo.py:580
#: ../../client/text_rescue.py:88 ../../client/text_security.py:67
#: ../../client/text_smart.py:69 ../../client/text_ui.py:148
msgid "Another Entropy is currently running."
msgstr "S'està executant una altra instància d'Entropy."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2980
msgid "Cannot acquire Entropy resources lock."
msgstr "No es pot accedir al bloqueig de recursos d'Entropy."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2993
msgid "An error occured. Action aborted."
msgstr "S'ha produït un error. L'acció s'ha interromput."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/qa.py:81
#: ../../libraries/entropy/qa.py:1283
msgid "Not prepared yet"
msgstr "Encara no està preparat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:148
msgid "Something bad happened. Please have a look."
msgstr "Alguna cosa no ha anat com era d'esperar. Si us plau, comproveu-ho."
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:170
msgid "there are"
msgstr "hi ha"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:172
msgid "package files that could be removed"
msgstr "fitxers de paquets que poden eliminar-se"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:183
msgid "Packages are stored in"
msgstr "Els paquets estan desats a"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:213
msgid "a new release is available"
msgstr "hi ha una nova versió disponible"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:214
msgid "Mind to install it before any other package"
msgstr "Recordeu instal·lar-la abans que cap altre paquet"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:230
msgid "Advisories fetch error"
msgstr "Error en l'obtenció d'avisos"
#. let's dance!
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:244
msgid "Repositories synchronization"
msgstr "Sincronització dels repositoris"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:163
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:196
msgid "must be an ASCII string"
msgstr "ha de ser una cadena ASCII"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:167
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:200
msgid "cannot start with"
msgstr "no pot començar amb"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:170
msgid "Name already taken"
msgstr "Aquest nom ja està ocupat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:178
msgid "Cannot remove the old element"
msgstr "L'element antic no es pot eliminar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:180
msgid "Cannot create the element"
msgstr "No es pot crear l'element"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:205
msgid "Already removed"
msgstr "Ja s'ha eliminat"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:209
msgid "Not defined by user"
msgstr "No s'ha definit per l'usuari"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:216
msgid "Set not found or unable to remove"
msgstr "No es troba o no es pot eliminar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:47
msgid "Source Package Manager interface can't be loaded"
msgstr "La interfície del gestor de paquets font no es pot carregar"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:50
msgid "please fix"
msgstr "Si us plau arregleu"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:208
msgid "Cannot run External trigger for"
msgstr "No es pot executar l'activador extern per "
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:432
msgid "post-install phase"
msgstr "fase de postinstal·lació"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:441
msgid "pre-install phase"
msgstr "Fase de preinstal·lació"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:450
msgid "pre-remove phase"
msgstr "Fase de preeliminació"
#: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:459
msgid "post-remove phase"
msgstr "Fase de posteliminació"
#: ../../libraries/entropy/const.py:546
msgid "Runtime dependency"
msgstr "Dependència en temps d'execució"
#: ../../libraries/entropy/const.py:547
msgid "Post dependency"
msgstr "Post dependència"
#: ../../libraries/entropy/const.py:548
msgid "Manually added (by staff) dependency"
msgstr "Dependència afegida manualment (pel personal)"
#: ../../libraries/entropy/const.py:549
msgid "Build dependency"
msgstr "Dependència de construcció"
#: ../../libraries/entropy/const.py:569
msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup."
msgstr ""
"El repositori del client està malmès. Si us plau, restaureu una còpia de "
"seguretat."
#: ../../libraries/entropy/const.py:638
msgid "reason not available"
msgstr "la raó no està disponible"
#: ../../libraries/entropy/const.py:639
msgid "user package.mask"
msgstr "package.mask d'usuari"
#: ../../libraries/entropy/const.py:640
msgid "system keywords"
msgstr "keyword del sistema"
#: ../../libraries/entropy/const.py:641
msgid "user package.unmask"
msgstr "package.unmask d'usuari"
#: ../../libraries/entropy/const.py:642
msgid "user repo package.keywords (all packages)"
msgstr "package.keywords del repositori d'usuari (tots els paquets)"
#: ../../libraries/entropy/const.py:643
msgid "user repo package.keywords"
msgstr "package.keywords del repositori d'usuari"
#: ../../libraries/entropy/const.py:644
msgid "user package.keywords"
msgstr "package.keywords d'usuari"
#: ../../libraries/entropy/const.py:645
msgid "completely masked (by keyword?)"
msgstr "completament emmascarat (per keyword?)"
#: ../../libraries/entropy/const.py:646
msgid "repository general packages.db.mask"
msgstr "packages.db.mask del repositori general"
#: ../../libraries/entropy/const.py:647
msgid "repository general packages.db.keywords"
msgstr "packages.db.keywords del repositori general"
#: ../../libraries/entropy/const.py:648
msgid "user license.mask"
msgstr "license.mask d'usuari"
#: ../../libraries/entropy/const.py:649
msgid "user live unmask"
msgstr "desemmascarat d'usuari autònom"
#: ../../libraries/entropy/const.py:650
msgid "user live mask"
msgstr "emmascarat d'usuari autònom"
#: ../../libraries/entropy/const.py:676
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
#: ../../libraries/entropy/const.py:677
msgid "BBcode Documents"
msgstr "Documents BBcode"
#: ../../libraries/entropy/const.py:678
msgid "Images/Screenshots"
msgstr "Imatges/Captures de pantalla"
#: ../../libraries/entropy/const.py:679
msgid "Generic Files"
msgstr "Fitxers genèrics"
#: ../../libraries/entropy/const.py:680
msgid "YouTube(tm) Videos"
msgstr "Vídeos del YouTube(tm)"
#: ../../libraries/entropy/const.py:683
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: ../../libraries/entropy/const.py:684
msgid "BBcode Document"
msgstr "Document BBcode"
#: ../../libraries/entropy/const.py:685
msgid "Image/Screenshot"
msgstr "Imatge/Captura de pantalla"
#: ../../libraries/entropy/const.py:686
msgid "Generic File"
msgstr "Fitxer genèric"
#: ../../libraries/entropy/const.py:687
msgid "YouTube(tm) Video"
msgstr "Vídeo del YouTube(tm)"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:436
msgid "infinite"
msgstr "infinit"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:508
msgid "[F]"
msgstr "[F]"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:509
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:842
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:510
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:843
msgid "sec"
msgstr "s"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:724
msgid "Aggregated download"
msgstr "Baixada agregada"
#: ../../libraries/entropy/fetchers.py:726
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1799
msgid "items"
msgstr "element/s"
#: ../../libraries/entropy/output.py:599
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:391
msgid "Entropy needs your attention"
msgstr "Entropy us reclama l'atenció"
#: ../../libraries/entropy/output.py:736
msgid "Entropy got a question for you"
msgstr "Entropy us fa una pregunta"
#: ../../libraries/entropy/output.py:750
msgid "Interrupted"
msgstr "Interromput"
#: ../../libraries/entropy/output.py:810
msgid "Selected number"
msgstr "Nombre seleccionat"
#: ../../libraries/entropy/output.py:825 ../../client/text_ui.py:1470
msgid "Please select an option"
msgstr "Si us plau, seleccioneu una opció"
#: ../../libraries/entropy/output.py:827
msgid "Discard all"
msgstr "Descarta-ho tot"
#: ../../libraries/entropy/output.py:828
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmeu-ho"
#: ../../libraries/entropy/output.py:829
msgid "Add item"
msgstr "Afegeix elements"
#: ../../libraries/entropy/output.py:830
msgid "Edit item"
msgstr "Edita l'element"
#: ../../libraries/entropy/output.py:831
msgid "Remove item"
msgstr "Elimina elements"
#: ../../libraries/entropy/output.py:832
msgid "Show current list"
msgstr "Mostra la llista actual"
#. wait user interaction
#: ../../libraries/entropy/output.py:836
#: ../../client/text_configuration.py:280
#: ../../client/text_configuration.py:295
msgid "Your choice (type a number and press enter):"
msgstr "Escolliu una opció (escriviu un número i premeu retorn):"
#: ../../libraries/entropy/output.py:868
#: ../../client/text_configuration.py:196
msgid "You don't have typed a number."
msgstr "No heu escriu un número."
#: ../../libraries/entropy/output.py:871
msgid "Invalid action."
msgstr "L'acció no és vàlida."
#: ../../libraries/entropy/output.py:881
msgid "String to add (-1 to go back):"
msgstr "Cadena a afegir (-1 per tornar):"
#: ../../libraries/entropy/output.py:891
msgid "Invalid string."
msgstr "La cadena no és vàlida."
#: ../../libraries/entropy/output.py:899
msgid "Element number to edit (-1 to go back):"
msgstr "Número de l'element a editar (-1 per tornar):"
#: ../../libraries/entropy/output.py:910
msgid "old"
msgstr "antic"
#: ../../libraries/entropy/output.py:910
msgid "new value:"
msgstr "valor nou:"
#: ../../libraries/entropy/output.py:918 ../../libraries/entropy/output.py:936
msgid "Invalid element."
msgstr "L'element no és vàlid."
#: ../../libraries/entropy/output.py:927
msgid "Element number to remove (-1 to go back):"
msgstr "Número de l'element a eliminar (-1 per tornar):"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:164
msgid "Now searching for broken reverse dependencies"
msgstr "Ara s'estan cercant dependències inverses trencades"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:184
msgid "scanning for broken reverse dependencies"
msgstr "s'estan cercant dependències inverses trencades"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:226
msgid "broken libraries detected"
msgstr "s'han detectat llibreries trencades"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:237
msgid "needs"
msgstr "necessita"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:295
msgid "Now searching for missing RDEPENDs"
msgstr "Ara s'estan cercant RDEPENDs perdudes"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:305
msgid "scanning for missing RDEPENDs"
msgstr "s'estan escanejant RDEPENDs perdudes"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:344
msgid "blacklisted dependencies !!!"
msgstr "dependències a la llista negra !!!"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:367
msgid "is missing the following dependencies"
msgstr "Falten les dependències següents"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:389
msgid "Do you want to add them?"
msgstr "Voleu afegir-les?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:392
msgid "Selectively?"
msgstr "Selectivament?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:407
msgid "Want to add?"
msgstr "Voleu afegir-la?"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:428
msgid "missing dependencies added"
msgstr "s'han afegit les dependències necessàries"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:466
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:120
msgid "Libraries test"
msgstr "Verificació de les llibreries"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:481
msgid "Broken symbols packages list"
msgstr "S'ha trencat la llista de paquets de símbols"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:482
msgid "Broken executables list"
msgstr "Llista d'executables trencats"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:511
msgid "Cannot find "
msgstr "No es pot trobar"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:569
msgid "discarding directory"
msgstr "s'està descartant el directori"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:571
msgid "because it's symlinked on"
msgstr "perquè té un un enllaç simbòlic a"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:624
msgid "Collecting broken executables"
msgstr "S'estan recollint els executables trencats"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:630
msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later."
msgstr ""
"no us preocupeu per les llibreries que es mostren aquí, però que no "
"apareixen després."
#: ../../libraries/entropy/qa.py:649
msgid "Scanning libraries"
msgstr "S'estan escanejant les llibreries"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:755
msgid "various broken symbols"
msgstr "diversos símbols trencats"
#: ../../libraries/entropy/qa.py:794
msgid "Matching broken libraries/executables"
msgstr "Llibreries/executables trencats coincidents"
#: ../../libraries/entropy/security.py:346
msgid "GPG key EXPIRED for URL"
msgstr "La clau GPG de la URL ha VENÇUT"
#: ../../libraries/entropy/security.py:357
msgid "Installing GPG key for URL"
msgstr "S'està instal·lant la clau GPG per la URL"
#: ../../libraries/entropy/security.py:382
msgid "Successfully installed GPG key for URL"
msgstr "S'ha instal·lat la clau GPG per la URL"
#: ../../libraries/entropy/security.py:436
#: ../../libraries/entropy/security.py:996
#: ../../libraries/entropy/security.py:1008
#: ../../libraries/entropy/security.py:1047
#: ../../libraries/entropy/security.py:1054
#: ../../libraries/entropy/security.py:1075
#: ../../libraries/entropy/security.py:1098
#: ../../libraries/entropy/security.py:1110
#: ../../libraries/entropy/security.py:1127
#: ../../libraries/entropy/security.py:1139
#: ../../libraries/entropy/security.py:1151
#: ../../libraries/entropy/security.py:1163
#: ../../libraries/entropy/security.py:1184
#: ../../libraries/entropy/security.py:1210
#: ../../libraries/entropy/security.py:1222
msgid "Security Advisories"
msgstr "Avisos de seguretat"
#: ../../libraries/entropy/security.py:437
msgid "GPG key verification successful"
msgstr "s'ha verificat la clau GPG"
#: ../../libraries/entropy/security.py:646
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: ../../libraries/entropy/security.py:648
msgid "advisory broken"
msgstr "l'avís està trencat"
#: ../../libraries/entropy/security.py:997
msgid "testing service connection"
msgstr "s'està comprovant el servei de connexió"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1009
msgid "getting latest advisories"
msgstr "s'estan obtenint els últims avisos"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1048
msgid "updated successfully"
msgstr "s'ha actualitzat correctament"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1055
msgid "already up to date"
msgstr "ja està actualitzat"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1076
msgid "cannot download checksum, sorry"
msgstr "no es pot baixar la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1099
msgid "unable to download advisories, sorry"
msgstr "no es poden baixar els avisos"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1111
msgid "Verifying checksum"
msgstr "S'està comprovant la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1128
msgid "cannot open packages, sorry"
msgstr "no es poden obrir els paquets"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1140
msgid "cannot read the checksum, sorry"
msgstr "no es pot llegir la suma de verificació"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1152
msgid "digest verification failed, sorry"
msgstr "ha fallat la verificació de l'empremta electrònica"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1164
msgid "verification successful"
msgstr "la verificació és correcta"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1185
msgid "GPG service not available"
msgstr "el servei GPG no està disponible"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1211
msgid "digest verification failed, try again later"
msgstr ""
"la verificació de l'empremta electrònica ha fallat, torneu a intentar-ho més "
"tard"
#: ../../libraries/entropy/security.py:1223
msgid "installing"
msgstr "s'està instal·lant"
#: ../../client/equo.py:39
msgid "You should run equo --help"
msgstr "Hauríeu d'executar equo --help"
#: ../../client/equo.py:40
msgid "You didn't run equo --help, did you?"
msgstr "No heu executat equo --help, no?"
#: ../../client/equo.py:41
msgid "Did you even read equo --help??"
msgstr "Heu llegit equo --help, almenys?"
#: ../../client/equo.py:42
msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!"
msgstr "Ja n'hi ha prou! Executeu equo --help!!!!!!"
#: ../../client/equo.py:43
msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp"
msgstr "OH DÉU MEU. EXECUTEU equo --heeeeeeeeeelp"
#: ../../client/equo.py:44
msgid "Illiteracy is a huge problem in this world"
msgstr "L'analfabetisme és un gran problema en aquest món"
#: ../../client/equo.py:45
msgid "Ok i give up, you are hopeless"
msgstr "D'acord, jo plego, no teniu sort"
#: ../../client/equo.py:46
msgid "Go to hell."
msgstr "Aneu a pastar fang."
#: ../../client/equo.py:58 ../../server/activator.py:39
#: ../../server/reagent.py:38
msgid "Basic Options"
msgstr "Opcions bàsiques"
#: ../../client/equo.py:60 ../../server/activator.py:41
#: ../../server/reagent.py:40
msgid "this output"
msgstr "aquesta sortida"
#: ../../client/equo.py:61 ../../server/activator.py:42
#: ../../server/reagent.py:41
msgid "print version"
msgstr "mostra la versió"
#: ../../client/equo.py:62 ../../server/activator.py:43
#: ../../server/reagent.py:42
msgid "disable colorized output"
msgstr "desactiva la sortida en colors"
#: ../../client/equo.py:63
msgid "print a bash completion script to stdout"
msgstr "imprimeix un script de compleció bash a stdout"
#: ../../client/equo.py:65 ../../server/activator.py:45
#: ../../server/reagent.py:44
msgid "Application Options"
msgstr "Opcions de l'aplicació"
#: ../../client/equo.py:67
msgid "update configured repositories"
msgstr "sincronitza els repositoris configurats"
#: ../../client/equo.py:68
msgid "force sync regardless repositories status"
msgstr "força la sincronització sense tenir en compte l'estat dels repositoris"
#: ../../client/equo.py:70
msgid "manage your repositories"
msgstr "gestioneu els vostres repositoris"
#: ../../client/equo.py:71
msgid "enable given repository"
msgstr "habilita el repositori especificat"
#: ../../client/equo.py:72
msgid "disable given repository"
msgstr "desactiva el repositori especificat"
#: ../../client/equo.py:73
msgid "add repository (pass repository string)"
msgstr "affegeix un repositori (passeu la cadena del repositori)"
#: ../../client/equo.py:74
msgid "remove repository"
msgstr "elimina el repositori"
#: ../../client/equo.py:75
msgid "reorder mirrors basing on response time"
msgstr "reordena les rèpliques de repositori segons el temps de resposta"
#: ../../client/equo.py:76
msgid "repository notice board reader"
msgstr "lector del tauler de notícies del repositori"
#: ../../client/equo.py:77
msgid "show respositories status"
msgstr "mostra l'estat dels repositoris"
#: ../../client/equo.py:79
msgid "search packages in repositories"
msgstr "cerca paquets en els repositoris"
#: ../../client/equo.py:80
msgid "match a package in repositories"
msgstr "coincidència d'un paquet en els repositoris"
#: ../../client/equo.py:81
msgid "return all the possible matches"
msgstr "retorna totes les coincidències possibles"
#: ../../client/equo.py:82
msgid "match inside installed packages repository"
msgstr "coincideix dins el repositori de paquets instal·lats"
#: ../../client/equo.py:83
msgid "return matches from every repository"
msgstr "retorna les coincidències amb tots els repositoris"
#: ../../client/equo.py:84
msgid "print repository information (w/--quiet)"
msgstr "mostra informació del repositori (w/--quiet)"
#: ../../client/equo.py:85
msgid "print description too (w/--quiet)"
msgstr "a més, mostra la descripció (w/--quiet)"
#: ../../client/equo.py:87
msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)"
msgstr "actualitza la distribució a una nova versió (branca)"
#: ../../client/equo.py:89
msgid "update system with the latest available packages"
msgstr "actualitza el sistema amb els últims paquets disponibles"
#: ../../client/equo.py:90 ../../client/equo.py:110 ../../client/equo.py:116
#: ../../client/equo.py:134 ../../client/equo.py:141 ../../client/equo.py:149
#: ../../client/equo.py:159 ../../client/equo.py:162 ../../client/equo.py:166
#: ../../client/equo.py:171 ../../client/equo.py:182 ../../client/equo.py:266
#: ../../server/activator.py:56
msgid "ask before making any changes"
msgstr "pregunta abans de fer cap canvi"
#: ../../client/equo.py:91 ../../client/equo.py:111
msgid "just download packages"
msgstr "només baixa els paquets"
#: ../../client/equo.py:92 ../../client/equo.py:267
#: ../../server/activator.py:57
msgid "only show what would be done"
msgstr "mostra el que es pretén fer, sense fer-ho"
#: ../../client/equo.py:93 ../../client/equo.py:127
msgid "show more details about what is going on"
msgstr "mostra més detalls del procés en l'execució"
#: ../../client/equo.py:94
msgid "reinstall all the packages and their dependencies"
msgstr "instal·la de nou tots els paquets i les seves dependències"
#: ../../client/equo.py:95
msgid "same as --replay"
msgstr "el mateix que --replay"
#: ../../client/equo.py:96 ../../client/equo.py:121 ../../client/equo.py:156
msgid "resume previously interrupted operations"
msgstr "continua amb les operacions prèviament interrompudes"
#: ../../client/equo.py:97
msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped"
msgstr "usat amb --resume, fa que es salti el primer paquet de la cua"
#: ../../client/equo.py:98 ../../client/equo.py:129
msgid "disable package integrity check"
msgstr "desactiva la verificació de la integritat dels paquets"
#: ../../client/equo.py:99 ../../client/equo.py:130 ../../client/equo.py:145
msgid "download multiple packages in parallel (default 3)"
msgstr "descarrega múltiples paquets en paral·lel (3 per defecte)"
#: ../../client/equo.py:100 ../../client/equo.py:131 ../../client/equo.py:146
msgid "download N packages in parallel (max 10)"
msgstr "descarrega N paquets en paral·lel (màx. 10)"
#: ../../client/equo.py:102
msgid "security infrastructure functions"
msgstr "funcions de la infraestructura de seguretat"
#: ../../client/equo.py:103
msgid "download the latest Security Advisories"
msgstr "baixa els últims avisos de seguretat"
#: ../../client/equo.py:104
msgid "force download even if already up-to-date"
msgstr "força la baixada, encara que ja estigui actualitzat"
#: ../../client/equo.py:105
msgid "list all the available Security Advisories"
msgstr "llista tots els avisos de seguretat disponibles"
#: ../../client/equo.py:106
msgid "list only affected"
msgstr "llista només els afectats"
#: ../../client/equo.py:107
msgid "list only unaffected"
msgstr "llista només els no afectats"
#: ../../client/equo.py:108
msgid "show information about provided advisories identifiers"
msgstr ""
"mostra informació sobre els identificadors d'avisos de seguretat "
"proporcionats"
#: ../../client/equo.py:109
msgid "automatically install all the available security updates"
msgstr "instal·la automàticament les actualitzacions de seguretat disponibles"
#: ../../client/equo.py:112 ../../client/equo.py:117 ../../client/equo.py:135
#: ../../client/equo.py:142 ../../client/equo.py:150 ../../client/equo.py:160
#: ../../client/equo.py:163 ../../client/equo.py:167 ../../client/equo.py:172
#: ../../client/equo.py:183
msgid "just show what would be done"
msgstr "mostra el que es pretén fer, sense fer-ho"
#: ../../client/equo.py:113 ../../client/equo.py:170 ../../client/equo.py:175
#: ../../client/equo.py:181
msgid "show less details (useful for scripting)"
msgstr "mostra menys detalls (útil per fer scripts)"
#: ../../client/equo.py:115
msgid "install atoms or binary packages"
msgstr "instal·la àtoms o paquets binaris"
#: ../../client/equo.py:118 ../../client/equo.py:140
msgid "just download packages without doing the install"
msgstr "només baixa els paquets, sense instal·lar-los"
#: ../../client/equo.py:119 ../../client/equo.py:136 ../../client/equo.py:143
#: ../../client/equo.py:151
msgid "do not pull in any dependency"
msgstr "no posa a la cua cap dependència"
#: ../../client/equo.py:120
msgid "also pull in build-time dependencies"
msgstr "posa a la cua també dependències en temps de construcció"
#: ../../client/equo.py:122
msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped"
msgstr "usat amb --resume, fa que es salti el primer paquet de la cua"
#: ../../client/equo.py:123
msgid "remove downloaded packages after being used"
msgstr "elimina els paquets baixats després d'usar-los"
#: ../../client/equo.py:124
msgid "pull all the dependencies in, regardless their state"
msgstr ""
"posa a la cua totes les dependències, sense tenir en compte el seu estat"
#: ../../client/equo.py:125 ../../client/equo.py:137 ../../client/equo.py:144
msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)"
msgstr "calma l'algorisme de resolució de dependències (pot ser arriscat)"
#: ../../client/equo.py:126
msgid "makes dependency rules stricter"
msgstr "fa les normes de dependències més estrictes"
#: ../../client/equo.py:128
msgid "makes old configuration files to be removed"
msgstr "elimina els fitxers de configuració antics"
#: ../../client/equo.py:133
msgid "download atoms source code"
msgstr "descarrega el codi font dels àtoms"
#: ../../client/equo.py:138
msgid "save sources in current working directory"
msgstr "desa les fonts en el directori de treball actual"
#: ../../client/equo.py:148
msgid "remove one or more packages"
msgstr "elimina un o més paquets"
#: ../../client/equo.py:152
msgid "also pull unused dependencies where reverse deps list is empty"
msgstr ""
"posa a la cua també les dependències que tinguin la llista de dependències "
"inverses buida"
#: ../../client/equo.py:153
msgid "when used with --deep, helps the removal of virtual packages"
msgstr "usat amb --deep, ajuda a l'eliminació de paquets virtuals"
#: ../../client/equo.py:154
msgid "makes configuration files to be removed"
msgstr "elimina els fitxers de configuració"
#: ../../client/equo.py:155
msgid "dangerous: forces system packages removal, do not use this!"
msgstr "és perillós: força l'eliminació de paquets del sistema, no ho useu!"
#: ../../client/equo.py:158
msgid "mask one or more packages"
msgstr "emmascara un o múltiples paquets"
#: ../../client/equo.py:161
msgid "unmask one or more packages"
msgstr "desemmascara un o múltiples paquets"
#: ../../client/equo.py:165
msgid "configure one or more installed packages"
msgstr "configura un o més paquets instal·lats"
#: ../../client/equo.py:169 ../../server/reagent.py:124
msgid "look for unsatisfied dependencies"
msgstr "cerca dependències no satisfetes"
#: ../../client/equo.py:174
msgid "look for unused packages (pay attention)"
msgstr "cerca de paquets no utilitzats (presteu atenció)"
#: ../../client/equo.py:176
msgid "sort packages by disk size"
msgstr "ordena paquets segons la mida del disc"
#: ../../client/equo.py:178 ../../server/reagent.py:125
msgid "look for missing libraries"
msgstr "cerca llibreries perdudes"
#: ../../client/equo.py:179 ../../server/reagent.py:126
msgid "dump results to files"
msgstr "aboca els resultats en fitxers"
#: ../../client/equo.py:180
msgid "print broken files to stdout"
msgstr "mostra fitxers trencats a stdout"
#: ../../client/equo.py:185
msgid "configuration files update tool"
msgstr "eina d'actualització de fitxers de configuració"
#: ../../client/equo.py:186
msgid "show configuration files to be updated"
msgstr "mostra els fitxers de configuració a actualitzar"
#: ../../client/equo.py:187
msgid "run the configuration files update function"
msgstr "executa la funció d'actualització de fitxers de configuració"
#: ../../client/equo.py:189
msgid "do misc queries on repository and local databases"
msgstr "cerca de miscel·lània en repositoris i bases de dades locals"
#: ../../client/equo.py:190
msgid "search from what package a file belongs"
msgstr "cerca a quin paquet pertany un fitxer"
#: ../../client/equo.py:191 ../../client/equo.py:324
msgid "show packages changelog"
msgstr "mostra el registre de canvis dels paquets"
#: ../../client/equo.py:192
msgid "search what packages depend on the provided atoms"
msgstr "cerca quin paquet depèn dels àtoms proporcionats"
#: ../../client/equo.py:193 ../../client/equo.py:326
#: ../../server/reagent.py:66
msgid "search packages by description"
msgstr "cerca paquets per descripció"
#: ../../client/equo.py:194 ../../client/equo.py:328
#: ../../server/reagent.py:64
msgid "show files owned by the provided atoms"
msgstr "mostra quins fitxers pertanyen als àtoms proporcionats"
#: ../../client/equo.py:195
msgid "search a package into the local database"
msgstr "cerca un paquet a la base de dades local"
#: ../../client/equo.py:196
msgid "show packages owning the provided licenses"
msgstr "mostra els paquets que contenen les llicències proporcionades"
#: ../../client/equo.py:197
msgid "list packages based on the chosen parameter below"
msgstr "llista els paquets en base al paràmetre seleccionat a baix"
#: ../../client/equo.py:198
msgid "list installed packages"
msgstr "llista els paquets instal·lats"
#: ../../client/equo.py:199
msgid "list available packages"
msgstr "llista els paquets disponibles"
#: ../../client/equo.py:200
msgid "search packages able to handle given mimetypes"
msgstr "cerca paquets capaços d'obrir els mimetypes"
#: ../../client/equo.py:201 ../../client/equo.py:203
msgid "search among installed packages"
msgstr "cerca entre els paquets instal·lats"
#: ../../client/equo.py:202
msgid "associate given file paths to applications able to read them"
msgstr "associa els camins de fitxers amb aplicacions capaces de llegir-los"
#: ../../client/equo.py:204 ../../client/equo.py:330
#: ../../server/reagent.py:60
msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms"
msgstr "mostra les llibreries d'execució necessàries pels àtoms proporcionats"
#: ../../client/equo.py:205
msgid "search files that do not belong to any package"
msgstr "cerca fitxers que no pertanyen a cap paquet"
#: ../../client/equo.py:206
msgid "show the removal tree for the specified atoms"
msgstr "mostra l'arbre d'eliminació pels àtoms especificats"
#: ../../client/equo.py:207
msgid "show atoms needing the provided libraries"
msgstr "mostra quins àtoms necessiten les llibreries proporcionades"
#: ../../client/equo.py:208 ../../client/equo.py:332
#: ../../server/reagent.py:63
msgid "search available package sets"
msgstr "cerca conjunts de paquets disponibles"
#: ../../client/equo.py:209
msgid "show packages owning the provided slot"
msgstr "mostra els paquets que contenen el slot proporcionat"
#: ../../client/equo.py:210
msgid "show packages owning the provided tags"
msgstr "mostra els paquets que contenen les etiquetes proporcionades"
#: ../../client/equo.py:211 ../../server/reagent.py:69
msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms"
msgstr ""
"mostra l'arbre de dependències directes dels àtoms d'instal·lació "
"proporcionats"
#: ../../client/equo.py:212 ../../client/equo.py:214
#: ../../server/reagent.py:70 ../../server/reagent.py:72
msgid "include system packages, build deps and circularity information"
msgstr ""
"inclou paquets del sistema, dependències de construcció i informació circular"
#: ../../client/equo.py:213 ../../server/reagent.py:71
msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms"
msgstr ""
"mostra l'arbre de dependències inverses pels àtoms d'instal·lació "
"proporcionats"
#: ../../client/equo.py:215 ../../client/equo.py:335 ../../client/equo.py:380
#: ../../server/reagent.py:73
msgid "show more details"
msgstr "mostra més detalls"
#: ../../client/equo.py:216 ../../client/equo.py:336 ../../client/equo.py:381
#: ../../server/reagent.py:74
msgid "print results in a scriptable way"
msgstr "mostra els resultats en mode script"
#: ../../client/equo.py:222
msgid "!!! Use --verbose to get full help output"
msgstr "!!! Useu --verbose per veure la sortida d'ajuda completa"
#: ../../client/equo.py:227
msgid "Extended Options"
msgstr "Opcions addicionals"
#: ../../client/equo.py:229
msgid "handles extended functionalities"
msgstr "gestiona funcionalitats addicionals"
#: ../../client/equo.py:230
msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)"
msgstr ""
"construeix una smart application pels àtoms proporcionats (experimental)"
#: ../../client/equo.py:231
msgid ""
"make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)"
msgstr ""
"construeix un smart package pels àtoms proporcionats (múltiples paquets en "
"un sol fitxer)"
#: ../../client/equo.py:232
msgid "recreate an Entropy package from your System"
msgstr "recrea un paquet Entropy del sistema"
#: ../../client/equo.py:233 ../../client/equo.py:235 ../../client/equo.py:237
msgid "save new packages into the specified directory"
msgstr "desa els paquets nous en el directori especificat"
#: ../../client/equo.py:234
msgid ""
"convert provided Source Package Manager package files into Entropy packages"
msgstr ""
"converteix els paquets de fitxers del Gestor de Paquets Font proporcionats "
"en paquets Entropy"
#: ../../client/equo.py:236
msgid "convert provided Entropy packages into Source Package Manager ones"
msgstr ""
"converteix els paquets proporcionats per Entropy en paquets del Gestor de "
"Paquets Font"
#: ../../client/equo.py:238
msgid "extract Entropy metadata from provided Entropy package files"
msgstr ""
"extreu les metadades d'Entropy dels fitxers de paquets Entropy proporcionats"
#: ../../client/equo.py:239
msgid "save new metadata into the specified directory"
msgstr "desa les noves metadades en el directori especificat"
#: ../../client/equo.py:241
msgid "contains System rescue tools"
msgstr "conté eines de recuperació del sistema"
#: ../../client/equo.py:242
msgid "check installed packages repository for errors"
msgstr "cerca errors al repositori de paquets instal·lats"
#: ../../client/equo.py:243
msgid ""
"remove installed packages repository internal indexes to save disk space"
msgstr ""
"elimina els índex interns dels repositoris de paquets instal·lats per "
"estalviar espai"
#: ../../client/equo.py:244
msgid ""
"generate installed packages database using Source Package Manager "
"repositories"
msgstr ""
"genera la base de dades dels paquets instal·lats usant els repositoris del "
"Gestor de Paquets Font"
#: ../../client/equo.py:245
msgid ""
"generate installed packages database using files on the system [last hope]"
msgstr ""
"genera la base de dades dels paquets instal·lats usant els fitxers del "
"sistema [última esperança]"
#: ../../client/equo.py:246 ../../client/equo.py:296
msgid "regenerate SPM UIDs map (SPM <-> Entropy packages)"
msgstr "regenera el mapa SPM UIDs (SPM <-> paquets Entropy)"
#: ../../client/equo.py:247
msgid "makes Entropy aware of your Source Package Manager updated packages"
msgstr ""
"fa que Entropy s'adoni dels paquets actualitzats pel Gestor de Paquets Font"
#: ../../client/equo.py:248
msgid "backup the current Entropy installed packages database"
msgstr ""
"fa una còpia de seguretat de la base de dades de paquets instal·lats "
"d'Entropy"
#: ../../client/equo.py:249
msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database"
msgstr ""
"restaura una còpia de seguretat de la base de dades de paquets instal·lats "
"d'Entropy"
#: ../../client/equo.py:251
msgid "handles community-side features"
msgstr "gestiona les característiques del costat de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:253
msgid "community repositories management functions"
msgstr "funcions de gestió dels repositoris de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:254 ../../server/reagent.py:48
msgid "scan the System looking for newly compiled packages"
msgstr "escaneja el sistema cercant paquets compilats de nou"
#: ../../client/equo.py:255 ../../server/reagent.py:49
msgid "analyze the Entropy Store directory directly"
msgstr "analitza el directori d'Entropy Store directament"
#: ../../client/equo.py:256 ../../server/reagent.py:50
msgid "repackage the specified atoms"
msgstr "torna a empaquetar els àtoms especificats"
#: ../../client/equo.py:257 ../../client/equo.py:263
#: ../../server/activator.py:49 ../../server/reagent.py:51
msgid "do not ask anything except critical things"
msgstr "no preguntis res, excepte en casos crítics"
#: ../../client/equo.py:258 ../../server/reagent.py:52
msgid "manage only the specified atoms"
msgstr "gestiona només els àtoms especificats"
#: ../../client/equo.py:259 ../../server/reagent.py:53
msgid "run in interactive mode (asking things one by one)"
msgstr "executa en mode interactiu (preguntant coses d'una en una)"
#: ../../client/equo.py:260 ../../server/reagent.py:55
msgid "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)"
msgstr ""
"afegeix paquets binaris al repositori sense afectar scopes (paquets "
"múltiples)"
#: ../../client/equo.py:261
msgid "community repositories mirrors management functions"
msgstr "funcions de gestió de les rèpliques dels repositoris de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:262 ../../server/activator.py:47
msgid "sync packages, database and also do some tidy"
msgstr "sincronitza paquets, bases de dades i neteja"
#: ../../client/equo.py:264 ../../client/equo.py:268 ../../client/equo.py:271
#: ../../server/activator.py:50 ../../server/activator.py:58
#: ../../server/activator.py:68
msgid "sync all the configured repositories"
msgstr "sincronitza tots els repositoris configurats"
#: ../../client/equo.py:265
msgid "sync packages across primary mirrors"
msgstr "sincronitza els paquets a través de rèpliques primàries"
#: ../../client/equo.py:269 ../../server/activator.py:59
msgid "also verify packages integrity"
msgstr "a més, verifica la integritat dels paquets"
#: ../../client/equo.py:270 ../../server/activator.py:62
msgid "sync the current repository database across primary mirrors"
msgstr ""
"sincronitza la base de dades del repositori actual a través de rèpliques "
"primàries"
#: ../../client/equo.py:272 ../../server/activator.py:63
msgid "lock the current repository database (server-side)"
msgstr "bloqueja la base de dades del repositori (del servidor)"
#: ../../client/equo.py:273 ../../server/activator.py:64
msgid "unlock the current repository database (server-side)"
msgstr "desbloqueja la base de dades del repositori actual (del servidor)"
#: ../../client/equo.py:274 ../../server/activator.py:65
msgid "lock the current repository database (client-side)"
msgstr "bloqueja la base de dades del repositori (del client)"
#: ../../client/equo.py:275 ../../server/activator.py:66
msgid "unlock the current repository database (client-side)"
msgstr "desbloqueja la base de dades del repositori actual (del client)"
#: ../../client/equo.py:276 ../../server/activator.py:67
msgid "show current lock status"
msgstr "mostra l'estat actual de bloquejos"
#: ../../client/equo.py:277 ../../server/activator.py:52
msgid "remove binary packages not in repositories and expired"
msgstr "elimina els paquets binaris que no són als repositoris i han vençut"
#: ../../client/equo.py:281 ../../server/reagent.py:76
msgid "manage a repository"
msgstr "gestiona un repositori"
#: ../../client/equo.py:283 ../../server/reagent.py:77
msgid "(re)initialize the current repository database"
msgstr "(re)inicialitza la base de dades del repositori actual"
#: ../../client/equo.py:284
msgid "do not refill database using packages on mirrors"
msgstr "no reomplis la base de dades usant els paquets de les rèpliques"
#: ../../client/equo.py:285 ../../server/reagent.py:78
msgid "(re)create the database for the specified repository"
msgstr "(re)crea la base de dades pel repositori especificat"
#: ../../client/equo.py:286 ../../server/reagent.py:79
msgid "manually force a revision bump for the current repository database"
msgstr ""
"força un identificador de revisió per la base de dades del repositori actual"
#: ../../client/equo.py:287 ../../server/reagent.py:80
msgid "synchronize the database"
msgstr "sincronitza la base de dades"
#: ../../client/equo.py:288 ../../server/reagent.py:81
msgid "flush back old branches packages to current branch"
msgstr "elimina paquets de branques antigues a la branca actual"
#: ../../client/equo.py:289 ../../server/reagent.py:82
msgid "remove the provided atoms from the current repository database"
msgstr ""
"elimina els àtoms proporcionats per la base de dades del repositori actual"
#: ../../client/equo.py:290 ../../server/reagent.py:84
msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)"
msgstr ""
"elimina els àtoms injectats proporcionats (tots si no s'especifiquen àtoms)"
#: ../../client/equo.py:291 ../../server/reagent.py:85
msgid "create an empty repository database in the provided path"
msgstr "crea una base de dades de repositori buida en el camí indicat"
#: ../../client/equo.py:292
msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)"
msgstr "commuta a la branca especificada els àtoms especificats (o world)"
#: ../../client/equo.py:293
msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)"
msgstr "verifica la integritat remota dels àtoms especificats (o world)"
#: ../../client/equo.py:294 ../../server/reagent.py:88
msgid "backup current repository database"
msgstr "còpia de seguretat de la base de dades del respositori actual"
#: ../../client/equo.py:295 ../../server/reagent.py:89
msgid "restore a previously backed-up repository database"
msgstr "restaura una còpia de seguretat de la base de dades del repositori"
#: ../../client/equo.py:298 ../../server/reagent.py:90
msgid "enable the specified repository"
msgstr "habilita el repositori especificat"
#: ../../client/equo.py:299 ../../server/reagent.py:91
msgid "disable the specified repository"
msgstr "desactiva el repositori especificat"
#: ../../client/equo.py:300
msgid "show the current Server Interface status"
msgstr "mostra l'estat actual de la Interfície de Servidor"
#: ../../client/equo.py:301 ../../server/reagent.py:92
msgid "handle packages dependencies"
msgstr "manega les dependències dels paquets"
#: ../../client/equo.py:302
msgid "clone a package inside a repository assigning it an arbitrary tag"
msgstr ""
"clona un paquet dins d'un repositori assignant-li una etiqueta arbitraria"
#: ../../client/equo.py:303 ../../server/reagent.py:96
msgid "move packages from a repository to another"
msgstr "desplaça els paquets d'un repositori a un altre"
#: ../../client/equo.py:304 ../../client/equo.py:306
#: ../../server/reagent.py:97 ../../server/reagent.py:99
msgid "pulls dependencies in"
msgstr "afegeix dependències"
#: ../../client/equo.py:305 ../../server/reagent.py:98
msgid "copy packages from a repository to another"
msgstr "copia els paquets d'un repositori a un altre"
#: ../../client/equo.py:307 ../../server/reagent.py:100
msgid "set the default repository"
msgstr "estableix el repositori per defecte"
#: ../../client/equo.py:311 ../../server/reagent.py:102
msgid "manage repository digital signatures (OpenGPG)"
msgstr "gestiona les signatures digitals del repositori (OpenGPG)"
#: ../../client/equo.py:312 ../../server/reagent.py:103
msgid "create keypair for repositories and sign packages"
msgstr "crea un parell de claus pels repositoris i signa els paquets"
#: ../../client/equo.py:313 ../../server/reagent.py:104
msgid "delete keypair (and digital signatures) of repository"
msgstr "esborra el parell de claus (i les signatures digitals) del repositori"
#: ../../client/equo.py:314 ../../server/reagent.py:105
msgid "show currently configured keys information for given repositories"
msgstr ""
"mostra informació de les claus configurades pels repositoris especificats"
#: ../../client/equo.py:315 ../../server/reagent.py:106
msgid "sign (or re-sign) packages in repository using currently set keypair"
msgstr ""
"signa (o signa de nou) paquets del repositori usant el parell de claus actual"
#: ../../client/equo.py:316 ../../server/reagent.py:107
msgid "import keypair, bind to given repository"
msgstr "importa el parell de claus, aplica al repositori especificat"
#: ../../client/equo.py:317 ../../server/reagent.py:108
msgid "export public key of given repository"
msgstr "exporta la clau pública del repositori especificat"
#: ../../client/equo.py:318 ../../server/reagent.py:109
msgid "export private key of given repository"
msgstr "exporta la clau privada del repositori especificat"
#: ../../client/equo.py:322
msgid "do some searches into community repository databases"
msgstr "cerca en les bases de dades dels repositoris de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:323 ../../server/reagent.py:65
msgid "show from what package the provided files belong"
msgstr "mostra a quin paquet pertanyen els fitxers proporcionats"
#: ../../client/equo.py:325 ../../server/reagent.py:61
msgid "show what packages depend on the provided atoms"
msgstr "mostra quins paquets depenen dels àtoms proporcionats"
#: ../../client/equo.py:327 ../../server/reagent.py:67
msgid "search packages using the provided eclasses"
msgstr "mostra els paquets que usen les eclasses proporcionades"
#: ../../client/equo.py:329 ../../server/reagent.py:68
msgid "list all the packages in the default repository"
msgstr "llista tots els paquets del repositori per defecte"
#: ../../client/equo.py:331 ../../server/reagent.py:58
msgid "search packages inside the default repository database"
msgstr "cerca de paquets en la base de dades del repositori per defecte"
#: ../../client/equo.py:333 ../../server/reagent.py:62
msgid "show packages owning the specified tags"
msgstr "mostra els paquets que contenen les etiquetes especificades"
#: ../../client/equo.py:334
msgid "show installed packages owning the specified revisions"
msgstr ""
"mostra els paquets instal·lats que contenen les revisions especificades"
#: ../../client/equo.py:340 ../../server/reagent.py:111
msgid "source package manager functions"
msgstr "funcions del gestor de paquets font"
#: ../../client/equo.py:341 ../../server/reagent.py:112
msgid "compilation function"
msgstr "funció de compilació"
#: ../../client/equo.py:342 ../../server/reagent.py:113
msgid "compile packages belonging to the provided categories"
msgstr "compila paquets pertanyents a les categories seleccionades"
#: ../../client/equo.py:343 ../../client/equo.py:346
#: ../../server/reagent.py:114 ../../server/reagent.py:117
msgid "just list packages"
msgstr "només llista els paquets"
#: ../../client/equo.py:344 ../../server/reagent.py:115
msgid "do not pull old package slots"
msgstr "no afegeixis slots de paquets antics"
#: ../../client/equo.py:345 ../../server/reagent.py:116
msgid "compile packages in provided package set names"
msgstr "compila paquets pertanyents als conjunts de paquets seleccionats"
#: ../../client/equo.py:347 ../../server/reagent.py:118
msgid "rebuild everything"
msgstr "recontruïr-ho tot"
#: ../../client/equo.py:348 ../../server/reagent.py:119
msgid "run database update if all went fine"
msgstr "executeu l'actualització de la base de dades si tot ha anat bé"
#: ../../client/equo.py:349 ../../server/reagent.py:120
msgid "run mirror sync if all went fine"
msgstr "executeu sincronitza rèpliques si tot ha anat bé"
#: ../../client/equo.py:350
msgid "scan orphaned packages on SPM"
msgstr "escaneja paquets orfes a SPM"
#: ../../client/equo.py:354 ../../server/activator.py:70
msgid "notice board handling functions"
msgstr "funcions de gestió del tauler de notícies"
#: ../../client/equo.py:355 ../../server/activator.py:71
msgid "add a news item to the notice board"
msgstr "afegeix un element al tauler de notícies"
#: ../../client/equo.py:356 ../../server/activator.py:72
msgid "remove a news item from the notice board"
msgstr "elimina un element del tauler de notícies"
#: ../../client/equo.py:357 ../../server/activator.py:73
msgid "read the current notice board"
msgstr "llegir el tauler de notícies actual"
#: ../../client/equo.py:361
msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories"
msgstr ""
"cerca dependències no satisfetes a través dels repositoris de la comunitat"
#: ../../client/equo.py:362 ../../server/reagent.py:127
msgid "verify the integrity of local package files"
msgstr "verifica la integritat dels fitxers de paquets locals"
#: ../../client/equo.py:365
msgid "handles User Generated Content features"
msgstr "gestiona les característiques del Contingut Generat per l'Usuari"
#: ../../client/equo.py:366
msgid "login against a specified repository"
msgstr "inicieu la sessió d'un repositori específic"
#: ../../client/equo.py:367
msgid "logout from a specified repository"
msgstr "finalitza la sessió d'un repositori específic"
#: ../../client/equo.py:368
msgid "force action"
msgstr "força l'acció"
#: ../../client/equo.py:369
msgid ""
"manage package documents for the selected repository (comments, files, "
"videos)"
msgstr ""
"gestiona documents dels paquets del repositori seleccionat (comentaris, "
"fitxers, vídeos)"
#: ../../client/equo.py:370
msgid ""
"get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"obté els documents disponibles per la clau de paquet especificada (per "
"exemple: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:371
msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"afegeix un document nou per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-"
"libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:372
msgid "remove documents from database using their identifiers"
msgstr ""
"elimina documents de la base de dades a partir dels seus identificadors"
#: ../../client/equo.py:373
msgid "manage package votes for the selected repository"
msgstr "gestiona els vots dels paquets del repositori seleccionat"
#: ../../client/equo.py:374
msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"obté els vots per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:375
msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)"
msgstr ""
"afegeix un vot per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-libs/qt)"
#: ../../client/equo.py:378
msgid "handles Entropy cache"
msgstr "gestiona la memòria de cau d'Entropy"
#: ../../client/equo.py:379
msgid "clean Entropy cache"
msgstr "esborra la memòria de cau d'Entropy"
#: ../../client/equo.py:383
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories"
msgstr "elimina els paquets baixats i esborra els directoris temporals"
#: ../../client/equo.py:385
msgid "show system information"
msgstr "mostra informació del sistema"
#: ../../client/equo.py:426 ../../client/text_rescue.py:105
#: ../../client/text_rescue.py:115 ../../client/text_ui.py:215
msgid "is deprecated, please use"
msgstr "està desaconsellat, useu"
#: ../../client/equo.py:437
msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr "Heu d'instal·lar sys-apps/entropy-server. :-) Feu-ho!"
#: ../../client/equo.py:515
msgid "You need to install/update sys-apps/entropy-server. :-) Do it !"
msgstr "Us cal instal·lar/actualitzar sys-apps/entropy-server. :-) Feu-ho!"
#: ../../client/equo.py:566 ../../client/text_configuration.py:41
#: ../../client/text_rescue.py:76
msgid "You are not root"
msgstr "No sou root"
#: ../../client/equo.py:788
msgid "not enough parameters"
msgstr "no hi ha prou paràmetres"
#: ../../client/equo.py:838
msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it"
msgstr "El repositori de paquets instal·lats està malmès. Regenereu-lo."
#: ../../client/equo.py:846 ../../client/text_smart.py:156
#: ../../client/text_smart.py:333 ../../client/text_smart.py:484
msgid "Cannot continue"
msgstr "No es pot continuar"
#: ../../client/equo.py:869
msgid "Your hard drive is full! Your fault!"
msgstr "El disc dur està ple! És culpa vostra!"
#: ../../client/equo.py:874
msgid ""
"Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. "
"Well, you know, shit happens."
msgstr ""
"Hola. Sóc el Gestor de Petades. Sento informar-vos que Equo ha petat. Mala "
"sort."
#: ../../client/equo.py:875
msgid ""
"But there's something you could do to help Equo to be a better application."
msgstr ""
"Hi ha una cosa que podeu fer, però, per ajudar a fer de Equo una aplicació "
"millor."
#: ../../client/equo.py:876
msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --"
msgstr "-- ENCARA QUE NO VULGUEU ENVIAR EL MATEIX INFORME DIVERSES VEGADES --"
#: ../../client/equo.py:877
msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you."
msgstr "Ara us mostro el que ha passat. No us preocupeu, jo us ajudaré."
#: ../../client/equo.py:885
msgid ""
"Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail "
"lxnay@sabayon.org."
msgstr ""
"Oh! No puc ni escriure a /tmp. Si us plau, copieu l'error i envieu-lo per "
"correu electrònic a lxnay@sabayon.org."
#: ../../client/equo.py:903
msgid "Of course you are on the Internet..."
msgstr "Efectivament esteu connectat a Internet..."
#: ../../client/equo.py:904
msgid ""
"Erm... Can I send the error, along with some information\n"
"about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be "
"logged)"
msgstr ""
"Um...Puc enviar l'error junt amb alguna altra informació\n"
"sobre el vostre maquinari als meus creadors perquè em puguin arreglar? (Es "
"registrarà la vostra IP)"
#: ../../client/equo.py:906
msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!"
msgstr "D'acord, d'acord... Ho sento!"
#: ../../client/equo.py:910
msgid ""
"If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the "
"questions below:"
msgstr ""
"Si voleu que us contactem (i us donem suport actiu), contesteu també les "
"respostes de baix:"
#: ../../client/equo.py:911
msgid "Your Full name:"
msgstr "El nom complet:"
#: ../../client/equo.py:912
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "L'adreça de correu electrònic:"
#: ../../client/equo.py:913
msgid "What you were doing:"
msgstr "El que estàveu fent:"
#: ../../client/equo.py:932
msgid ""
"Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem "
"will be solved as soon as possible."
msgstr ""
"Moltes gràcies. El registre d'error s'ha enviat correctament i esperem que "
"el problema s'arregli el més aviat possible."
#: ../../client/equo.py:934
msgid ""
"Ugh. Cannot send the report. I saved the error to /tmp/equoerror.txt. When "
"you want, mail the file to lxnay@sabayon.org."
msgstr ""
"Ui, no es pot enviar l'informe d'error. L'he desat a /tmp/equoerror.txt. "
"Quan vulgueu, envieu el fitxer per correu electrònic a lxnay@sabayonlinux."
"org."
#: ../../client/equo.py:950
msgid "Entropy/Equo version mismatch"
msgstr "La versió de Entropy/Equo està desfasada"
#: ../../client/equo.py:951
msgid "it could make your system explode!"
msgstr "podria fer explotar el sistema!"
#: ../../client/text_cache.py:29
msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..."
msgstr "S'està esborrant la memòria de cau d'Entropy ..."
#: ../../client/text_cache.py:36
msgid "Entropy cache cleaned."
msgstr "S'ha esborrat la memòria de cau d'Entropy."
#: ../../client/text_configuration.py:76
msgid "Scanning filesystem"
msgstr "S'està escanejant el sistema de fitxers"
#: ../../client/text_configuration.py:80
#: ../../client/text_configuration.py:349
msgid "file"
msgstr "fitxer"
#: ../../client/text_configuration.py:85
msgid "All fine baby. Nothing to do!"
msgstr "Tot és correcte. No hi ha res a processar!"
#: ../../client/text_configuration.py:96
msgid "Type a number."
msgstr "Escriviu un número."
#: ../../client/text_configuration.py:110
#: ../../client/text_configuration.py:138 ../../server/server_reagent.py:117
#: ../../server/server_reagent.py:134
msgid "Configuration file"
msgstr "Fitxer de configuració"
#: ../../client/text_configuration.py:114
msgid "Overwrite ?"
msgstr "Sobreescriu?"
#: ../../client/text_configuration.py:117
msgid "Moving"
msgstr "S'està movent"
#: ../../client/text_configuration.py:142
msgid "Discard ?"
msgstr "Descarta ?"
#: ../../client/text_configuration.py:145
msgid "Discarding"
msgstr "S'està descartant"
#: ../../client/text_configuration.py:185
msgid "Selected file"
msgstr "Fitxer seleccionat"
#: ../../client/text_configuration.py:204
msgid "Replacing"
msgstr "S'està reemplaçant"
#: ../../client/text_configuration.py:205
msgid "with"
msgstr "per"
#: ../../client/text_configuration.py:215
msgid "Deleting file"
msgstr "S'està eliminant el fitxer"
#: ../../client/text_configuration.py:227
msgid "Editing file"
msgstr "S'està editant el fitxer"
#: ../../client/text_configuration.py:233
msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly."
msgstr ""
"No s'ha trobat un editor adequat. No es pot editar el fitxer directament."
#: ../../client/text_configuration.py:239
msgid "Edited file"
msgstr "Fitxer editat"
#: ../../client/text_configuration.py:240
msgid "showing differencies"
msgstr "s'estan mostrant les diferències"
#: ../../client/text_configuration.py:272
msgid "Please choose a file to update by typing its identification number."
msgstr ""
"Si us plau, escolliu un fitxer per actualitzar-lo escrivint el seu número "
"d'identificador."
#: ../../client/text_configuration.py:273
msgid "Other options are:"
msgstr "Altres opcions són:"
#: ../../client/text_configuration.py:274
#: ../../client/text_repositories.py:409
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:152
msgid "Exit"
msgstr "Surt"
#: ../../client/text_configuration.py:275
msgid "Automerge all the files asking you one by one"
msgstr "Combina automàticament tots els fitxers preguntant-vos un a un"
#: ../../client/text_configuration.py:276
msgid "Automerge all the files without questioning"
msgstr "Combina automàticament tots els fitxers sense preguntar"
#: ../../client/text_configuration.py:277
msgid "Discard all the files asking you one by one"
msgstr "Descarta tots els fitxers preguntant-vos un a un"
#: ../../client/text_configuration.py:278
msgid "Discard all the files without questioning"
msgstr "Descarta tots els fitxers sense preguntar"
#: ../../client/text_configuration.py:288
msgid "Please choose an action to take for the selected file."
msgstr "Si us plau, escolliu una acció pel fitxer seleccionat"
#: ../../client/text_configuration.py:289
msgid "Come back to the files list"
msgstr "Torna a la llista de fitxers"
#: ../../client/text_configuration.py:290
msgid "Replace original with update"
msgstr "Reemplaça l'original per l'actualització"
#: ../../client/text_configuration.py:291
msgid "Delete update, keeping original as is"
msgstr "Elimina l'actualització, deixant l'original tal i com està"
#: ../../client/text_configuration.py:292
msgid "Edit proposed file and show diffs again"
msgstr "Edita el fitxer proposat i torna a mostrar les diferències"
#: ../../client/text_configuration.py:293
msgid "Show differences again"
msgstr "Torna a mostrar les diferències"
#: ../../client/text_configuration.py:344
msgid "These are the files that would be updated:"
msgstr "Aquests són els fitxers que s'actualitzaran:"
#: ../../client/text_configuration.py:350
msgid "Unique files that would be update"
msgstr "Únics fitxers a actualitzar"
#: ../../client/text_configuration.py:355
msgid "Unique files that would be automerged"
msgstr "Únics fitxers a combinar automàticament"
#: ../../client/text_query.py:48 ../../client/text_ui.py:77
#: ../../client/text_ui.py:82
msgid "Malformed command"
msgstr "L'ordre està mal construïda"
#: ../../client/text_query.py:68 ../../client/text_repositories.py:44
#: ../../client/text_smart.py:44 ../../client/text_ugc.py:32
#: ../../client/text_ui.py:129 ../../server/activator.py:164
#: ../../server/reagent.py:266
msgid "Wrong parameters"
msgstr "Paràmetres incorrectes"
#: ../../client/text_query.py:194 ../../client/text_query.py:1129
msgid "Searching"
msgstr "S'està cercant"
#: ../../client/text_query.py:218 ../../client/text_query.py:574
#: ../../client/text_query.py:696 ../../client/text_query.py:1231
#: ../../client/text_query.py:1297 ../../client/text_query.py:1339
#: ../../client/text_query.py:1383 ../../client/text_query.py:1421
#: ../../client/text_query.py:1454 ../../client/text_query.py:1498
#: ../../client/text_query.py:1557 ../../server/server_query.py:131
msgid "Keyword"
msgstr "Keyword"
#: ../../client/text_query.py:219 ../../client/text_query.py:575
#: ../../client/text_query.py:705 ../../client/text_query.py:738
#: ../../client/text_query.py:773 ../../client/text_query.py:808
#: ../../client/text_query.py:844 ../../client/text_query.py:1186
#: ../../client/text_query.py:1232 ../../client/text_query.py:1298
#: ../../client/text_query.py:1340 ../../client/text_query.py:1384
#: ../../client/text_query.py:1422 ../../client/text_query.py:1455
#: ../../client/text_query.py:1499 ../../client/text_query.py:1558
#: ../../server/server_query.py:132
msgid "Found"
msgstr "S'han trobat"
#: ../../client/text_query.py:220 ../../client/text_query.py:576
#: ../../client/text_query.py:706 ../../client/text_query.py:1187
#: ../../client/text_query.py:1233 ../../client/text_query.py:1299
#: ../../client/text_query.py:1341 ../../client/text_query.py:1385
#: ../../client/text_query.py:1423 ../../client/text_query.py:1456
#: ../../client/text_query.py:1500 ../../client/text_query.py:1559
#: ../../server/server_query.py:133
msgid "entries"
msgstr "entrades"
#: ../../client/text_query.py:237
msgid "Reverse graphing installed package"
msgstr "Grafiant inversament el paquet instal·lat"
#: ../../client/text_query.py:292 ../../client/text_query.py:1689
msgid "Legend"
msgstr "Llegenda"
#: ../../client/text_query.py:295
msgid "packages passed as arguments"
msgstr "paquets passats com a arguments"
#: ../../client/text_query.py:298
msgid "packages with no further dependencies"
msgstr "paquet sense altres dependències"
#: ../../client/text_query.py:301
msgid "packages with further dependencies (node)"
msgstr "paquet sense altres dependències (node)"
#: ../../client/text_query.py:304
msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)"
msgstr "paquets ja inclosos com a dependències en nivells superiors (circular)"
#: ../../client/text_query.py:313 ../../client/text_query.py:1597
#: ../../client/text_query.py:1598 ../../server/server_key.py:365
#: ../../server/server_key.py:369 ../../server/server_reagent.py:210
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:505
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:601
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:604
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../../client/text_query.py:397
msgid "Graphing"
msgstr "Grafiant"
#: ../../client/text_query.py:522
msgid "Belong Search"
msgstr "Pertanyen a la cerca"
#: ../../client/text_query.py:588
msgid "ChangeLog Search"
msgstr "Cerca al registre de canvis"
#: ../../client/text_query.py:594 ../../client/text_query.py:599
#: ../../client/text_ui.py:660
msgid "No match for"
msgstr "No hi ha coincidències per"
#: ../../client/text_query.py:607 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2848
msgid "Atom"
msgstr "Àtom"
#: ../../client/text_query.py:611
msgid "No ChangeLog available"
msgstr "El registre de canvis no està disponible"
#: ../../client/text_query.py:622
msgid "Attention: developer-repo option not enabled"
msgstr "Atenció: l'opció developer-repo no està activada"
#: ../../client/text_query.py:636
msgid "Inverse Dependencies Search"
msgstr "Cerca de dependències inverses"
#: ../../client/text_query.py:697 ../../client/text_ui.py:2188
msgid "Matched"
msgstr "Coincidents"
#: ../../client/text_query.py:698 ../../client/text_query.py:1638
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:131
msgid "Masked"
msgstr "Emmascarat"
#: ../../client/text_query.py:701
msgid "from repository"
msgstr "del repositori"
#: ../../client/text_query.py:703
msgid "from installed packages database"
msgstr "de la base de dades de paquets instal·lats"
#: ../../client/text_query.py:719
msgid "Needed Search"
msgstr "Cerca de necessaris"
#: ../../client/text_query.py:737 ../../client/text_query.py:843
#: ../../client/text_query.py:1615 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1482
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2362
msgid "Package"
msgstr "Paquet"
#: ../../client/text_query.py:739
msgid "libraries"
msgstr "llibreries"
#: ../../client/text_query.py:752
msgid "Required Search"
msgstr "Cerca de requeriments"
#: ../../client/text_query.py:772
msgid "Library"
msgstr "Llibreria"
#: ../../client/text_query.py:786
msgid "Eclass Search"
msgstr "Cerca Eclasses"
#: ../../client/text_query.py:845
msgid "files"
msgstr "fitxers"
#: ../../client/text_query.py:859
msgid "Orphans Search"
msgstr "Cerca d'orfes"
#: ../../client/text_query.py:913
msgid "Analyzing"
msgstr "S'està analitzant"
#: ../../client/text_query.py:931
msgid "Analyzed directories"
msgstr "Directoris analitzats"
#: ../../client/text_query.py:933
msgid "Masked directories"
msgstr "Directoris emmascarats"
#: ../../client/text_query.py:936
msgid "Number of files collected on the filesystem"
msgstr "Número de fitxers recollits del sistema de fitxers"
#: ../../client/text_query.py:939
msgid "Now looking into Installed Packages database"
msgstr "Ara s'està cercant a la base de dades de paquets instal·lats"
#: ../../client/text_query.py:965
msgid "Intersecting with content of the package"
msgstr "S'està encreuant amb el contingut del paquet"
#: ../../client/text_query.py:975
msgid "Intersection completed. Showing statistics"
msgstr "L'encreuament ha acabat. Es mostren les estadístiques"
#: ../../client/text_query.py:977
msgid "Number of total files"
msgstr "Número total de fitxers"
#: ../../client/text_query.py:979
msgid "Number of matching files"
msgstr "Número de fitxers coincidents"
#: ../../client/text_query.py:982
msgid "Number of orphaned files"
msgstr "Número de fitxers orfes"
#: ../../client/text_query.py:988
msgid "Writing file to disk"
msgstr "S'està escrivint el fitxer al disc"
#: ../../client/text_query.py:1014
msgid "Total wasted space"
msgstr "Espai total malgastat"
#: ../../client/text_query.py:1030
msgid "Removal Search"
msgstr "Cerca d'eliminats"
#: ../../client/text_query.py:1037 ../../client/text_ui.py:929
#: ../../client/text_ui.py:1074 ../../client/text_ui.py:1164
#: ../../client/text_ui.py:1625 ../../client/text_ui.py:1710
#: ../../client/text_ui.py:1803 ../../server/server_reagent.py:431
#: ../../server/server_reagent.py:481
msgid "No packages found"
msgstr "No s'han trobat paquets"
#: ../../client/text_query.py:1043
msgid "Calculating removal dependencies, please wait"
msgstr "S'estan calculant les dependències d'eliminació, espereu si us plau"
#: ../../client/text_query.py:1054
msgid "These are the packages that would added to the removal queue"
msgstr "Aquests són els paquets que s'afegiran a la cua d'eliminació"
#: ../../client/text_query.py:1070 ../../client/text_ui.py:739
#: ../../client/text_ui.py:783 ../../client/text_ui.py:793
#: ../../client/text_ui.py:1241 ../../client/text_ui.py:1259
#: ../../client/text_ui.py:1320 ../../client/text_ui.py:1726
#: ../../client/text_ui.py:1842 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:307
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:314 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:342
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:382
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
#: ../../client/text_query.py:1071 ../../client/text_smart.py:141
#: ../../client/text_smart.py:324 ../../client/text_smart.py:474
#: ../../client/text_ui.py:678 ../../client/text_ui.py:1321
#: ../../client/text_ui.py:1509 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:273
msgid "from"
msgstr "des de"
#: ../../client/text_query.py:1091
msgid "Installed Search"
msgstr "Cerca d'instal·lats"
#: ../../client/text_query.py:1101
msgid "These are the installed packages"
msgstr "Aquests són els paquets instal·lats"
#: ../../client/text_query.py:1185 ../../client/text_query.py:1761
#: ../../client/text_ugc.py:397 ../../client/text_ugc.py:590
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:638
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1115
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:118
msgid "Keywords"
msgstr "Keywords"
#: ../../client/text_query.py:1200
msgid "Searching mimetype"
msgstr "S'està cercant el mimetype"
#: ../../client/text_query.py:1237 ../../client/text_query.py:1303
#: ../../client/text_query.py:1345 ../../client/text_query.py:1389
#: ../../client/text_query.py:1427 ../../client/text_query.py:1460
#: ../../client/text_query.py:1504 ../../client/text_query.py:1532
msgid "No matches"
msgstr "No coincidents"
#: ../../client/text_query.py:1249
msgid "Matching"
msgstr "Coincidents"
#: ../../client/text_query.py:1316
msgid "Slot Search"
msgstr "Cerca per Slot"
#: ../../client/text_query.py:1357
msgid "Package Set Search"
msgstr "Cerca conjunts de paquets"
#: ../../client/text_query.py:1400 ../../server/server_query.py:118
msgid "Tag Search"
msgstr "Cerca per etiqueta"
#: ../../client/text_query.py:1438
msgid "Revision Search"
msgstr "Cerca per revisió"
#: ../../client/text_query.py:1439
msgid "Installed packages repository"
msgstr "Repositori de paquets instal·lats"
#: ../../client/text_query.py:1472
msgid "License Search"
msgstr "Cerca per llicències"
#: ../../client/text_query.py:1516
msgid "Description Search"
msgstr "Cerca per descripció"
#. client info
#: ../../client/text_query.py:1596 ../../client/text_ui.py:780
#: ../../client/text_ui.py:820
msgid "Not installed"
msgstr "No instal·lat"
#: ../../client/text_query.py:1616
msgid "branch"
msgstr "branca"
#: ../../client/text_query.py:1621
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../../client/text_query.py:1623 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1954
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../../client/text_query.py:1641 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:17
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../../client/text_query.py:1643 ../../client/text_query.py:1651
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:113
msgid "Installed"
msgstr "Instal·lat"
#: ../../client/text_query.py:1646 ../../client/text_query.py:1652
msgid "version"
msgstr "Versió"
#: ../../client/text_query.py:1647 ../../client/text_query.py:1654
msgid "revision"
msgstr "revisió"
#: ../../client/text_query.py:1657 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:237
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: ../../client/text_query.py:1669 ../../client/text_ugc.py:595
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:623
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:236
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: ../../client/text_query.py:1672 ../../client/text_ugc.py:602
#: ../../client/text_ui.py:1077
msgid "Download"
msgstr "Baixada"
#: ../../client/text_query.py:1675
msgid "Checksum"
msgstr "Suma de verificació"
#: ../../client/text_query.py:1680 ../../server/server_reagent.py:280
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1139
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependències"
#: ../../client/text_query.py:1697
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflicte"
#: ../../client/text_query.py:1702
msgid "Homepage"
msgstr "Pàgina inicial"
#: ../../client/text_query.py:1711 ../../client/text_security.py:118
#: ../../client/text_ugc.py:392 ../../server/server_key.py:372
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:634
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2609 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2835
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:63
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: ../../client/text_query.py:1735 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:26
msgid "CHOST"
msgstr "CHOST"
#: ../../client/text_query.py:1737 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:25
msgid "CFLAGS"
msgstr "CFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1739 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:28
msgid "CXXFLAGS"
msgstr "CXXFLAGS"
#: ../../client/text_query.py:1742
msgid "Portage eclasses"
msgstr "Portage eclasses"
#: ../../client/text_query.py:1750 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1099
msgid "Sources"
msgstr "Codis font"
#: ../../client/text_query.py:1755
msgid "Entry API"
msgstr "API d'Entropy"
#: ../../client/text_query.py:1757
msgid "Compiled with"
msgstr "Compilat per"
#: ../../client/text_query.py:1774
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: ../../client/text_query.py:1778 ../../client/text_ui.py:1505
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3153
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#. check if I am root
#: ../../client/text_repositories.py:55 ../../client/text_security.py:48
msgid "You must be either root or in this group:"
msgstr "Heu de ser root o d'estar en aquest grup:"
#: ../../client/text_repositories.py:72
msgid "You must be root"
msgstr "Heu de ser root"
#: ../../client/text_repositories.py:124
msgid "invalid data, skipping"
msgstr "la dada no és vàlida, s'omet"
#: ../../client/text_repositories.py:130
msgid "invalid repository string, skipping"
msgstr "la cadena de repositori no és vàlida, s'omet"
#: ../../client/text_repositories.py:135
msgid "Adding repository string"
msgstr "S'està afegint la cadena de repositori"
#: ../../client/text_repositories.py:142
msgid "Repository id:"
msgstr "Id del repositori"
#: ../../client/text_repositories.py:143
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: ../../client/text_repositories.py:144
msgid "Repository format:"
msgstr "Format del repositori:"
#: ../../client/text_repositories.py:145
msgid "Service port:"
msgstr "Port de servei:"
#: ../../client/text_repositories.py:146
msgid "Service port (SSL):"
msgstr "Port de servei (SSL):"
#: ../../client/text_repositories.py:148
msgid "Packages URL:"
msgstr "URL de paquets:"
#: ../../client/text_repositories.py:151
msgid "None given"
msgstr "No se n'han aportat"
#: ../../client/text_repositories.py:152
msgid "Repository URL:"
msgstr "URL de repositori:"
#: ../../client/text_repositories.py:157
msgid "repository added succesfully"
msgstr "els reporitori s'ha afegit correctament"
#: ../../client/text_repositories.py:169
msgid "repository id not available"
msgstr "la id del repositori no està disponible"
#: ../../client/text_repositories.py:174
msgid "repository removed succesfully"
msgstr "el reporitori s'han eliminat correctament"
#: ../../client/text_repositories.py:184
msgid "repository already enabled"
msgstr "el repositori ja està activat"
#: ../../client/text_repositories.py:188 ../../client/text_repositories.py:206
#: ../../client/text_repositories.py:224 ../../server/server_key.py:47
msgid "repository not available"
msgstr "el repositori no està disponible"
#: ../../client/text_repositories.py:192
msgid "repository enabled"
msgstr "repositori activat"
#: ../../client/text_repositories.py:202
msgid "repository already disabled"
msgstr "el repositori ja està desactivat"
#: ../../client/text_repositories.py:210
msgid "cannot disable default repository"
msgstr "no es pot desactivar el repositori per defecte"
#: ../../client/text_repositories.py:214
msgid "repository disabled"
msgstr "repositori desactivat"
#: ../../client/text_repositories.py:227
msgid "mirrors sorted successfully"
msgstr "els repositoris s'han ordenat amb èxit"
#: ../../client/text_repositories.py:244
msgid "active"
msgstr "actiu"
#: ../../client/text_repositories.py:246
msgid "never synced"
msgstr "mai sincronitzat"
#: ../../client/text_repositories.py:247
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:361
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2586
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: ../../client/text_repositories.py:253
msgid "Packages URL"
msgstr "URL de paquets"
#: ../../client/text_repositories.py:255
msgid "Database URL"
msgstr "URL de la base de dades"
#: ../../client/text_repositories.py:257
msgid "Repository name"
msgstr "Nom del repositori"
#: ../../client/text_repositories.py:258
msgid "Repository database path"
msgstr "Camí del repositori de bases de dades"
#: ../../client/text_repositories.py:269
msgid "Sending the update request to Entropy Services"
msgstr "S'està enviant el requeriment als Serveis Entropy"
#: ../../client/text_repositories.py:270
msgid "Repositories will be updated in background"
msgstr "Els repositoris s'actualitzaran en segon terme"
#: ../../client/text_repositories.py:276
msgid "sys-apps/entropy-client-services not installed. Update not allowed."
msgstr ""
"sys-apps/entropy-client-services no està instal·lat. No es permet "
"l'actualització."
#: ../../client/text_repositories.py:312
msgid "Have a nice day"
msgstr "Que tingueu un bon dia"
#: ../../client/text_repositories.py:330 ../../client/text_ui.py:544
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1394
msgid "No repositories specified in"
msgstr "No hi ha repositoris especificats a"
#: ../../client/text_repositories.py:334 ../../client/text_ui.py:549
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1399
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Excepció no suportada"
#: ../../client/text_repositories.py:356 ../../server/server_activator.py:284
#: ../../server/server_activator.py:303
msgid "Notice board not available"
msgstr "El tauler de notícies no està disponible"
#: ../../client/text_repositories.py:376 ../../client/text_ugc.py:587
#: ../../server/server_activator.py:209
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1198
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:48
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
#: ../../client/text_repositories.py:381 ../../server/server_activator.py:214
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:122
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
#: ../../client/text_repositories.py:389 ../../server/server_activator.py:222
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Premeu Enter per seguir"
#: ../../client/text_repositories.py:416 ../../server/server_activator.py:249
msgid "Choose one by typing its identifier"
msgstr "Escolliu-ne una escrivint el seu identificador"
#: ../../client/text_repositories.py:445
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:141
msgid "Notice board"
msgstr "Tauler de notícies"
#: ../../client/text_rescue.py:57 ../../client/text_smart.py:175
msgid "Source Package Manager backend not available"
msgstr "L'execució en segon pla del gestor de paquets font no està disponible"
#: ../../client/text_rescue.py:65
msgid "Installed packages database not available"
msgstr "La base de dades de paquets instal·lats no està disponible"
#: ../../client/text_rescue.py:146
msgid "Vacuum cleaning System Database"
msgstr "S'està netejant la Base de dades del Sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:150
msgid "Vacuum cleaned System Database"
msgstr "S'ha netejat la Base de dades del Sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:152
msgid "No System Databases found"
msgstr "No s'han trobat Bases de dades del sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:160 ../../server/server_reagent.py:607
msgid "No backed up databases found"
msgstr "No s'han trobat còpies de seguretat de les bases de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:175 ../../server/server_reagent.py:622
msgid "Select the database you want to restore"
msgstr "Seleccioneu la base de dades que voleu restaurar"
#: ../../client/text_rescue.py:181 ../../server/server_reagent.py:628
msgid "Entropy installed packages database restore tool"
msgstr "Entropy ha instal·lat l'eina de restauració de bases de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:210
msgid "Regenerating counters table"
msgstr "S'està regenerant la taula de comptadors"
#: ../../client/text_rescue.py:213
msgid "Counters table regenerated. Look above for errors."
msgstr ""
"S'ha regenerat la taula de comptadors. Cerqueu possibles errors més amunt."
#: ../../client/text_rescue.py:220
msgid ""
"The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of "
"time."
msgstr ""
"Es ressuscitarà la base de dades de paquets instal·lats, això tardarà MOLTA "
"estona."
#: ../../client/text_rescue.py:225
msgid ""
"Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution."
msgstr ""
"Si us plau, useu aquesta funció NOMÉS si esteu usant una distribució amb "
"suport per Entropy."
#: ../../client/text_rescue.py:229
msgid "Can I continue ?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../client/text_rescue.py:233
msgid "Are you REALLY sure ?"
msgstr "N'esteu segur?"
#: ../../client/text_rescue.py:237
msgid "Do you even know what you're doing ?"
msgstr "Sabeu el que esteu fent?"
#. ok, he/she knows it... hopefully
#. if exist, copy old database
#: ../../client/text_rescue.py:247 ../../client/text_rescue.py:638
msgid "Creating backup of the previous database, if exists."
msgstr ""
"S'està creant una còpia de seguretat de la base de dades anterior, si "
"existeix."
#: ../../client/text_rescue.py:251 ../../client/text_rescue.py:642
msgid "Previous database copied to file"
msgstr "La base de dades anterior s'ha copiat al fitxer"
#: ../../client/text_rescue.py:255 ../../client/text_rescue.py:647
msgid "Initializing the new database at"
msgstr "S'està inicialitzant la nova base de dades a"
#: ../../client/text_rescue.py:268 ../../client/text_rescue.py:656
msgid "Database reinitialized correctly at"
msgstr "La base de dades s'ha reinicialitzar correctament a"
#: ../../client/text_rescue.py:274
msgid "Collecting installed files"
msgstr "S'estan recollint fitxers instal·lats"
#: ../../client/text_rescue.py:275
msgid "Writing to temporary file"
msgstr "S'està escrivint en un fitxer temporal"
#: ../../client/text_rescue.py:276
msgid "Please wait"
msgstr "Espereu si us plau"
#: ../../client/text_rescue.py:285
msgid "You must have 'find' installed"
msgstr "Heu de tenir 'find' instal·lat"
#: ../../client/text_rescue.py:298
msgid "'find' couldn't generate an output file"
msgstr "'find' no ha pogut generar un fitxer de sortida"
#: ../../client/text_rescue.py:314
#, python-format
msgid "Found %s files on the system. Assigning packages"
msgstr "S'han trobat %s fitxers al sistema. S'estan assignant paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:322
msgid "Matching in repository"
msgstr "Coincidents amb el repositori"
#: ../../client/text_rescue.py:336
msgid "Matching files from packages"
msgstr "S'estan coincidint els fitxer dels paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:350
#, python-format
msgid "Found %s packages"
msgstr "S'han trobat %s paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:351
msgid "Filling database"
msgstr "S'està omplint la base de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:361 ../../client/text_rescue.py:545
msgid "Adding"
msgstr "S'està afegint"
#: ../../client/text_rescue.py:369
msgid "Database resurrected successfully"
msgstr "La base de dades s'ha ressuscitat correctament"
#: ../../client/text_rescue.py:371 ../../client/text_rescue.py:715
msgid "Now indexing tables"
msgstr "S'estan indexant les taules"
#: ../../client/text_rescue.py:374 ../../client/text_rescue.py:718
msgid "Database reinitialized successfully"
msgstr "La base de dades s'ha reinicialitzat correctament"
#: ../../client/text_rescue.py:376
msgid ""
"Keep in mind that virtual packages couldn't be matched. They don't own any "
"files."
msgstr ""
"Penseu que els paquets virtuals no s'han pogut concordar. Aquests no "
"contenen cap fitxer."
#: ../../client/text_rescue.py:390
msgid "Scanning Source Package Manager and Entropy databases for differences"
msgstr ""
"S'estan cercant diferències entre les bases de dades del Gestor de Paquets "
"Font i Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:398
msgid "Collecting Source Package Manager metadata"
msgstr "S'estan recollint metadades del Gestor de Paquets Font"
#: ../../client/text_rescue.py:414
msgid "Collecting Entropy packages"
msgstr "S'estan recollint paquets d'Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:419
msgid "Differential Scan"
msgstr "Escaneja diferències"
#: ../../client/text_rescue.py:461
msgid "Databases already synced"
msgstr "Les bases de dades ja estan sincronitzades"
#: ../../client/text_rescue.py:468
msgid "Entropy locked, giving up"
msgstr "Entropy està bloquejat, sortint"
#: ../../client/text_rescue.py:471
msgid "Are you ready ?"
msgstr "Esteu preparat?"
#: ../../client/text_rescue.py:477
msgid "Entropy locked during lock acquire"
msgstr "Entropy està bloquejat mentre l'adquireix el bloqueig"
#: ../../client/text_rescue.py:482
msgid "Someone removed these packages"
msgstr "Algú ha eliminat aquests paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:483
msgid "They would be removed from the system database"
msgstr "S'eliminaran de la base de dades del sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:499
msgid "Continue with removal ?"
msgstr "Voleu continuar amb l'eliminació?"
#: ../../client/text_rescue.py:517
msgid "Database removal complete"
msgstr "S'ha eliminat la base de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:521
msgid "Someone added these packages"
msgstr "Algú ha afegit aquests paquets"
#: ../../client/text_rescue.py:522
msgid "They would be added to the system database"
msgstr "S'afegiran a la base de dades del sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:530
msgid "Continue with adding ?"
msgstr "Voleu continuar-ne afegint?"
#: ../../client/text_rescue.py:566 ../../client/text_rescue.py:691
msgid "An error occured while analyzing"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava analitzant"
#: ../../client/text_rescue.py:567 ../../client/text_rescue.py:693
msgid "Exception"
msgstr "Excepció"
#: ../../client/text_rescue.py:593
msgid "Database update completed"
msgstr "S'ha completat l'actualització de la base de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:606
msgid ""
"The installed package repository will be regenerated using Source Package "
"Manager"
msgstr ""
"El repositori de paquets instal·lat es tornarà a generar usant el Gestor de "
"Paquets Font"
#: ../../client/text_rescue.py:609
msgid ""
"If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not "
"joking."
msgstr ""
"Si no sabeu el que esteu fent, no ho feu. De veritat. Això no és cap joc."
#: ../../client/text_rescue.py:610
msgid "Understood ?"
msgstr "Ho heu entès?"
#: ../../client/text_rescue.py:613
msgid "Really ?"
msgstr "Segur?"
#: ../../client/text_rescue.py:617
msgid "This is your last chance"
msgstr "Aquesta és l'última oportunitat"
#: ../../client/text_rescue.py:617
msgid "Ok?"
msgstr "D'acord?"
#: ../../client/text_rescue.py:663
msgid "Transductingactioningintactering databases"
msgstr "S'està transductingactioningintactering les bases de dades"
#: ../../client/text_rescue.py:713
msgid ""
"All the Source Package Manager packages have been injected into Entropy "
"database"
msgstr ""
"Tots els paquets del Gestor de Paquets Font s'han injectat a la base de "
"dades d'Entropy"
#: ../../client/text_rescue.py:725 ../../client/text_rescue.py:768
#: ../../client/text_rescue.py:776
msgid "Sanity Check"
msgstr "Comprovació de sanitat"
#: ../../client/text_rescue.py:725
msgid "system database"
msgstr "base de dades del sistema"
#: ../../client/text_rescue.py:731
msgid "Scanning..."
msgstr "S'està escanejant..."
#: ../../client/text_rescue.py:762
#, python-format
msgid "Errors on package id %s, error: %s"
msgstr "Hi ha errors al paquet id %s, error: %s"
#: ../../client/text_rescue.py:768
msgid "PASSED"
msgstr "CORRECTE"
#: ../../client/text_rescue.py:776
msgid "CORRUPTED"
msgstr "MALMÈS"
#: ../../client/text_rescue.py:793
msgid "database does not exist or is badly broken"
msgstr "la base de dades no existeix o està mal trencada"
#: ../../client/text_security.py:91
msgid "No advisories provided"
msgstr "No hi ha avisos disponibles"
#: ../../client/text_security.py:97
msgid "Advisory"
msgstr "Avisos"
#. print advisory code
#: ../../client/text_security.py:109
msgid "GLSA Identifier"
msgstr "Identificador GLSA"
#: ../../client/text_security.py:141 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:18
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: ../../client/text_security.py:148
msgid "Exploitable"
msgstr "Explotable"
#: ../../client/text_security.py:154
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:105
msgid "Impact"
msgstr "Impacte"
#: ../../client/text_security.py:161
msgid "Impact type"
msgstr "Tipus d'impacte"
#: ../../client/text_security.py:166
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:210
msgid "Revised"
msgstr "Revisat"
#: ../../client/text_security.py:171 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:13
msgid "Announced"
msgstr "Anunciat"
#: ../../client/text_security.py:176
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:249
msgid "Synopsis"
msgstr "Sinopsi"
#: ../../client/text_security.py:183
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:186
msgid "References"
msgstr "Referències"
#: ../../client/text_security.py:189
msgid "Upstream bugs"
msgstr "Errors de cap amunt"
#: ../../client/text_security.py:195
msgid "Affected"
msgstr "Afectats"
#: ../../client/text_security.py:203
msgid "vulnerable versions"
msgstr "versions vulnerables"
#: ../../client/text_security.py:206
msgid "unaffected versions"
msgstr "versions no afectades"
#: ../../client/text_security.py:211
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:286
msgid "Workaround"
msgstr "Via de solució"
#: ../../client/text_security.py:218
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:207
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"
#: ../../client/text_security.py:242
msgid "No advisories available or applicable"
msgstr "No hi ha avisos disponibles o aplicables"
#: ../../client/text_security.py:274
msgid "Calculating security updates"
msgstr "S'estan calculant les actualitzacions de seguretat"
#: ../../client/text_security.py:291
msgid "All the available updates have been already installed"
msgstr "Totes les actualitzacions disponibles ja s'han instal·lat"
#: ../../client/text_smart.py:32
msgid "You are not"
msgstr "No sou"
#: ../../client/text_smart.py:100 ../../client/text_smart.py:166
#: ../../client/text_smart.py:298 ../../client/text_smart.py:442
msgid "No packages specified"
msgstr "No s'han especificat paquets"
#: ../../client/text_smart.py:122 ../../client/text_smart.py:307
#: ../../client/text_smart.py:458
msgid "Cannot find"
msgstr "No es pot trobar"
#: ../../client/text_smart.py:129 ../../client/text_smart.py:314
#: ../../client/text_smart.py:463
msgid "No valid packages specified"
msgstr "No s'han especificat paquets vàlids"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:133
msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd"
msgstr ""
"Aquesta és la llista de paquets que es s'empaquetaran ràpidament (quickpkg)"
#: ../../client/text_smart.py:141
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:244
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:209
msgid "installed"
msgstr "instal·lat"
#: ../../client/text_smart.py:144
msgid "Would you like to recompose the selected packages ?"
msgstr "Voleu recompondre els paquets seleccionats?"
#: ../../client/text_smart.py:150
msgid "Compressing"
msgstr "S'està comprimint"
#: ../../client/text_smart.py:155
msgid "Error while creating package for"
msgstr "Error en crear el paquet per"
#: ../../client/text_smart.py:159
msgid "Saved in"
msgstr "S'ha desat a"
#: ../../client/text_smart.py:181
msgid "directory does not exist"
msgstr "el directori no existeix"
#: ../../client/text_smart.py:193 ../../client/text_ui.py:705
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:439
msgid "is not a valid Entropy package"
msgstr "no és un paquet vàlid d'Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:210
msgid "Using branch"
msgstr "S'està usant la branca"
#: ../../client/text_smart.py:223
msgid "Extracting package metadata"
msgstr "S'estan extraient metadades del paquet"
#: ../../client/text_smart.py:231
msgid "Package extraction complete"
msgstr "L'extracció del paquet ha acabat"
#: ../../client/text_smart.py:258
msgid "Inflated package"
msgstr "Paquets inflats"
#: ../../client/text_smart.py:266
msgid "Deflating"
msgstr "S'està desinflant"
#: ../../client/text_smart.py:274
msgid "Deflated package"
msgstr "Paquet desinflats"
#: ../../client/text_smart.py:282
msgid "Extracting Entropy metadata from"
msgstr "S'estan extraient metadades d'Entropy de"
#: ../../client/text_smart.py:291
msgid "Extracted Entropy metadata from"
msgstr "S'han extret metadades d'Entropy de"
#. print the list
#: ../../client/text_smart.py:318
msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one"
msgstr "Aquesta és la llista de paquets que es combinaran en un sol"
#: ../../client/text_smart.py:326 ../../client/text_smart.py:478
msgid "Would you like to create the packages above ?"
msgstr "Voleu crear els paquets de més amunt?"
#: ../../client/text_smart.py:330
msgid "Creating merged Smart Package"
msgstr "S'està creant el Smart Package combinat"
#: ../../client/text_smart.py:377
msgid "collecting Entropy metadata"
msgstr "S'estan recollint metadades d'Entropy"
#: ../../client/text_smart.py:412
msgid "Unpack failed due to unknown reasons"
msgstr "El desempaquetat ha fallat per causes desconegudes"
#: ../../client/text_smart.py:417
msgid "Compressing smart package"
msgstr "S'està comprimint el Smart Package"
#: ../../client/text_smart.py:426
msgid "Compression failed due to unknown reasons"
msgstr "La compressió ha fallat per causes desconegudes"
#: ../../client/text_smart.py:430
msgid "Compressed file does not exist"
msgstr "El fitxer comprimit no existeix"
#: ../../client/text_smart.py:447
msgid "Cannot find G++ compiler"
msgstr "No es pot trobar el compilador de G++"
#: ../../client/text_smart.py:469
msgid "This is the list of the packages that would be worked out"
msgstr "Aquesta és la llista de paquets que s'expandirà"
#: ../../client/text_smart.py:518
msgid "Unpacking the main package"
msgstr "S'està desempaquetant el paquet principal"
#: ../../client/text_smart.py:537
msgid "Unpacking dependency package"
msgstr "S'estan desempaquetant els paquets de dependències"
#: ../../client/text_smart.py:581
msgid "Compressing smart application"
msgstr "S'està comprimint la Smart Application"
#: ../../client/text_tools.py:68
msgid "directory"
msgstr "directori"
#: ../../client/text_tools.py:74
msgid "Cleaned"
msgstr "S'ha suprimit"
#: ../../client/text_tools.py:74
msgid "files and directories"
msgstr "fitxers i directoris"
#: ../../client/text_ugc.py:68 ../../client/text_ugc.py:112
msgid "Invalid repository"
msgstr "Repositori no vàlid"
#: ../../client/text_ugc.py:77
msgid "Already logged in as"
msgstr "Ja esteu connectat com a"
#: ../../client/text_ugc.py:79
msgid "Please logout first"
msgstr "Si us plau, desconnecteu-vos primer"
#: ../../client/text_ugc.py:93
msgid "Successfully logged in as"
msgstr "S'ha connectat correctament com a"
#: ../../client/text_ugc.py:95
msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user"
msgstr "A partir d'ara, qualsevol acció UGC serà tramesa per aquest usuari"
#: ../../client/text_ugc.py:103
msgid "Login error. Not logged in."
msgstr "Error en l'inici de sessió. No esteu connectat."
#: ../../client/text_ugc.py:120 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:987
msgid "Not logged in"
msgstr "No us heu connectat"
#: ../../client/text_ugc.py:128 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:297
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: ../../client/text_ugc.py:130
msgid "has been logged out"
msgstr "s'ha desconnectat"
#: ../../client/text_ugc.py:158 ../../client/text_ugc.py:200
#: ../../client/text_ugc.py:212 ../../client/text_ugc.py:244
#: ../../client/text_ugc.py:282 ../../client/text_ugc.py:432
#: ../../client/text_ugc.py:483 ../../client/text_ugc.py:498
#: ../../client/text_ugc.py:520 ../../client/text_ugc.py:534
msgid "UGC error"
msgstr "Error UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:172
msgid "Add vote"
msgstr "Afegeix vot"
#: ../../client/text_ugc.py:177
msgid "Insert your vote (from 1 to 5)"
msgstr "Inseriu el vot (de l'1 al 5)"
#: ../../client/text_ugc.py:181
msgid "Entropy UGC vote submission"
msgstr "Tramesa de vot Entropy UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:201
msgid "Vote not valid"
msgstr "El vot no és vàlid"
#: ../../client/text_ugc.py:213
msgid "Vote not in range"
msgstr "Vot fora de rang"
#: ../../client/text_ugc.py:224 ../../client/text_ugc.py:383
#: ../../client/text_ugc.py:465
msgid "Please review your submission"
msgstr "Si us plau, reviseu l'enviament"
#: ../../client/text_ugc.py:228
msgid "Vote"
msgstr "Vot"
#: ../../client/text_ugc.py:232 ../../client/text_ugc.py:413
msgid "Do you want to submit?"
msgstr "Voleu enviar-ho?"
#: ../../client/text_ugc.py:255
msgid "Vote added, thank you!"
msgstr "El vot s'ha afegit, gràcies!"
#: ../../client/text_ugc.py:298 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1252
msgid "Number of downloads"
msgstr "Número de descàrregues"
#: ../../client/text_ugc.py:305
msgid "No User Generated Content available"
msgstr "No hi ha Contingut Generat per l'Usuari disponible"
#: ../../client/text_ugc.py:315
msgid "Add document"
msgstr "Afegeix document"
#: ../../client/text_ugc.py:319
msgid "text comment"
msgstr "comentari de text"
#: ../../client/text_ugc.py:320
msgid "simple file"
msgstr "fitxer simple"
#: ../../client/text_ugc.py:321
msgid "simple image"
msgstr "imatge simple"
#: ../../client/text_ugc.py:322
msgid "youtube video"
msgstr "vídeo del youtube"
#: ../../client/text_ugc.py:338
msgid "Insert document title"
msgstr "Inseriu el títol del document"
#: ../../client/text_ugc.py:339
msgid "Insert document description/comment"
msgstr "Inseriu la descripció/comentari del document"
#: ../../client/text_ugc.py:342
msgid "Insert document's keywords (space separated)"
msgstr "Inseriu paraules clau del document (separades per espais)"
#: ../../client/text_ugc.py:344
msgid "Choose document type"
msgstr "Escolliu el tipus de document"
#: ../../client/text_ugc.py:349 ../../client/text_ugc.py:369
msgid "Entropy UGC document submission"
msgstr "Tramesa del document Entropy UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:366
msgid "Insert document path"
msgstr "Inseriu el camí al document"
#: ../../client/text_ugc.py:403
msgid "Document path"
msgstr "Camí al document"
#: ../../client/text_ugc.py:408 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:69
msgid "Document type"
msgstr "Tipus de document"
#: ../../client/text_ugc.py:450
msgid "Document added, thank you!"
msgstr "El document s'ha afegit, gràcies!"
#: ../../client/text_ugc.py:459
msgid "Documents removal"
msgstr "Eliminació de documents"
#: ../../client/text_ugc.py:469
msgid "Document identifiers"
msgstr "Identificadors de document"
#: ../../client/text_ugc.py:484
msgid "No valid identifiers"
msgstr "Els identificadors no són vàlids"
#: ../../client/text_ugc.py:489
msgid "Would you like to review them?"
msgstr "Voleu revisar-los?"
#: ../../client/text_ugc.py:508
msgid "Would you like to continue with the removal?"
msgstr "Voleu continuar amb l'eliminació?"
#: ../../client/text_ugc.py:544
msgid "UGC status"
msgstr "Estat UGC"
#: ../../client/text_ugc.py:557
msgid "No title"
msgstr "Sense títol"
#: ../../client/text_ugc.py:565
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipus desconegut"
#: ../../client/text_ugc.py:612
msgid "Current package vote"
msgstr "Votació actual del paquet"
#: ../../client/text_ui.py:173 ../../client/text_ui.py:189
#: ../../client/text_ui.py:207 ../../client/text_ui.py:231
#: ../../client/text_ui.py:243 ../../client/text_ui.py:250
#: ../../client/text_ui.py:258 ../../client/text_ui.py:266
#: ../../client/text_ui.py:1179 ../../client/text_ui.py:1858
#: ../../server/server_reagent.py:1092
msgid "Nothing to do"
msgstr "No s'està processant cap paquet"
#: ../../client/text_ui.py:290
msgid "Scanning configuration files to update"
msgstr "S'estan cercant fitxers de configuració per actualitzar"
#: ../../client/text_ui.py:304
msgid "Unable to scan configuration files to update."
msgstr "No s'han pogut cercar fitxers de configuració per actualitzar."
#: ../../client/text_ui.py:308
msgid "Configuration files scan complete."
msgstr "S'ha acabat la cerca de fitxers de configuració."
#: ../../client/text_ui.py:316
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:221
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:229
msgid "There are"
msgstr "Hi ha"
#: ../../client/text_ui.py:318
msgid "configuration file(s) needing update"
msgstr "fitxer(s) de configuració que cal actualitzar"
#: ../../client/text_ui.py:321
msgid "Please run"
msgstr "Si us plau executeu"
#: ../../client/text_ui.py:338
msgid "Packages matching update"
msgstr "Paquets coincidents amb l'actualització"
#: ../../client/text_ui.py:343
msgid "Packages matching not available"
msgstr "Paquets coincidents no disponibles"
#: ../../client/text_ui.py:348
msgid "Packages matching already up to date"
msgstr "Paquets coincidents ja actualitzats"
#. None or {}
#: ../../client/text_ui.py:370 ../../client/text_ui.py:1431
#: ../../client/text_ui.py:1980
msgid "Nothing to resume"
msgstr "No hi ha cap procés a reemprendre"
#: ../../client/text_ui.py:381 ../../client/text_ui.py:1446
#: ../../client/text_ui.py:1987
msgid "Resume cache corrupted"
msgstr "La memòria de cau de represa està malmesa"
#: ../../client/text_ui.py:396 ../../client/text_ui.py:1064
#: ../../client/text_ui.py:1126 ../../client/text_ui.py:1603
#: ../../client/text_ui.py:1687 ../../client/text_ui.py:1768
msgid "Running with"
msgstr "S'està executant amb"
#: ../../client/text_ui.py:401
msgid "Calculating System Updates"
msgstr "S'estan calculant les actualitzacions del sistema"
#: ../../client/text_ui.py:431
msgid "Nothing to update"
msgstr "No hi ha res per actualitzar"
#: ../../client/text_ui.py:449
msgid ""
"On the system there are packages that are not available anymore in the "
"online repositories"
msgstr ""
"Al sistema hi ha paquets que ja no estan disponibles als repositoris en línia"
#: ../../client/text_ui.py:454
msgid "Even if they are usually harmless, it is suggested to remove them."
msgstr "Encara que normalment són inofensius, us suggerim que els elimineu."
#: ../../client/text_ui.py:463
msgid "Selective"
msgstr "Selectivament"
#: ../../client/text_ui.py:471
msgid "Would you like to remove them?"
msgstr "Els voleu eliminar?"
#: ../../client/text_ui.py:489
msgid "Remove this?"
msgstr "Voleu eliminar-lo?"
#: ../../client/text_ui.py:505
msgid "Nothing to remove"
msgstr "No hi ha res a eliminar"
#: ../../client/text_ui.py:519
msgid "Cannot switch branch as user"
msgstr "No podeu commutar de branca com a usuari"
#: ../../client/text_ui.py:526
msgid "Already on branch"
msgstr "Ja esteu a la branca"
#: ../../client/text_ui.py:569
msgid "Succesfully switched to branch"
msgstr "S'ha commutat a la branca"
#: ../../client/text_ui.py:573
msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to"
msgstr "Ara executeu 'equo upgrade' per actualitzar la distribució a"
#: ../../client/text_ui.py:580
msgid "Unable to switch to branch"
msgstr "No s'ha pogut commutar a la branca"
#. every package matching app-foo is masked
#: ../../client/text_ui.py:620
msgid "Every package matching"
msgstr "Cada paquet coincident"
#: ../../client/text_ui.py:622
msgid "is masked"
msgstr "està emmascarat"
#: ../../client/text_ui.py:644
msgid "matching"
msgstr "coincident"
#: ../../client/text_ui.py:646
msgid "is broken"
msgstr "està trencat"
#: ../../client/text_ui.py:650
msgid "atom"
msgstr "àtom"
#: ../../client/text_ui.py:652 ../../server/server_reagent.py:167
#: ../../server/server_reagent.py:199 ../../server/server_reagent.py:336
#: ../../server/server_reagent.py:364 ../../server/server_reagent.py:389
msgid "in"
msgstr "a"
#: ../../client/text_ui.py:662
msgid "in repositories"
msgstr "en els repositoris"
#: ../../client/text_ui.py:671
msgid "Not found"
msgstr "No s'ha trobat"
#: ../../client/text_ui.py:676
msgid "Probably needed by"
msgstr "Probablement és necessari per"
#: ../../client/text_ui.py:707 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:441
msgid "is not compiled with the same architecture of the system"
msgstr "no està compilat per la mateixa arquitectura que el vostre sistema"
#: ../../client/text_ui.py:712
msgid "Skipped"
msgstr "Omès"
#: ../../client/text_ui.py:724 ../../client/text_ui.py:1308
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:591
msgid "These are the packages that would be removed"
msgstr "Aquests són els paquets que s'eliminaran"
#. now print the selected packages
#: ../../client/text_ui.py:759 ../../client/text_ui.py:1811
msgid "These are the chosen packages"
msgstr "Aquests són els paquets seleccionats"
#: ../../client/text_ui.py:808
msgid "Versions"
msgstr "Versions"
#: ../../client/text_ui.py:829
msgid "Switch repo"
msgstr "Commuta repositori"
#: ../../client/text_ui.py:830 ../../client/text_ui.py:833
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:188
msgid "Reinstall"
msgstr "Instal·la de nou"
#: ../../client/text_ui.py:835 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:388
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:106
msgid "Install"
msgstr "Instal·la"
#: ../../client/text_ui.py:837
msgid "Upgrade"
msgstr "Actualitza"
#: ../../client/text_ui.py:839
msgid "Downgrade"
msgstr "Degrada"
#: ../../client/text_ui.py:845
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: ../../client/text_ui.py:848 ../../client/text_ui.py:1733
#: ../../client/text_ui.py:1855
msgid "Packages involved"
msgstr "Paquets involucrats"
#: ../../client/text_ui.py:854
msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?"
msgstr "Voleu continuar amb el càlcul de dependències?"
#: ../../client/text_ui.py:872
msgid "When you wrote"
msgstr "Quan heu escrit"
#: ../../client/text_ui.py:874
msgid "You Meant(tm)"
msgstr "volíeu dir(tm)"
#: ../../client/text_ui.py:875
msgid "one of these below?"
msgstr "un d'aquests de baix?"
#: ../../client/text_ui.py:899
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "S'estan calculant dependències"
#: ../../client/text_ui.py:905
msgid "Cannot find needed dependencies"
msgstr "No es poden trobar les dependències necessàries"
#: ../../client/text_ui.py:932
msgid "Source code download"
msgstr "Baixa el codi fint"
#: ../../client/text_ui.py:960
msgid "sources fetch"
msgstr "obtenir les fonts"
#: ../../client/text_ui.py:1015 ../../client/text_ui.py:1041
msgid "fetch"
msgstr "obté"
#: ../../client/text_ui.py:1090 ../../client/text_ui.py:2044
msgid "All done"
msgstr "S'han acabat"
#: ../../client/text_ui.py:1143 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2015
msgid "Please update the following critical packages"
msgstr "Si-us-plau, actualitzeu les següents paquets crítics"
#: ../../client/text_ui.py:1149 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2016
msgid "You should install them as soon as possible"
msgstr "Els heu d'instal·lar el més aviat possible"
#: ../../client/text_ui.py:1195
msgid "These are the packages that would be installed"
msgstr "Aquests són els paquets que s'instal·laran"
#: ../../client/text_ui.py:1309
msgid "conflicting/substituted"
msgstr "en conflicte/substituït"
#. show download info
#: ../../client/text_ui.py:1326
msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded"
msgstr "Paquets que cal instal·lar/actualitzar/degradar"
#: ../../client/text_ui.py:1328 ../../client/text_ui.py:1917
msgid "Packages needing to be removed"
msgstr "Paquets a eliminar"
#: ../../client/text_ui.py:1332
msgid "Packages needing to be installed"
msgstr "Paquets a instal·lar"
#: ../../client/text_ui.py:1337
msgid "Packages needing to be reinstalled"
msgstr "Paquets a instal·lar de nou"
#: ../../client/text_ui.py:1342
msgid "Packages needing to be updated"
msgstr "Paquets a actualitzar"
#: ../../client/text_ui.py:1347
msgid "Packages needing to be downgraded"
msgstr "Paquets a degradar"
#: ../../client/text_ui.py:1357
msgid "Download size"
msgstr "Mida de baixada"
#: ../../client/text_ui.py:1363
msgid "Used disk space"
msgstr "Espai de disc utilitzat"
#: ../../client/text_ui.py:1365 ../../client/text_ui.py:1936
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:488
msgid "Freed disk space"
msgstr "Espai de disc alliberat "
#: ../../client/text_ui.py:1377
msgid "You need at least"
msgstr "Necessiteu com a mínim"
#: ../../client/text_ui.py:1379
msgid "of free space"
msgstr "d'espai lliure"
#: ../../client/text_ui.py:1391
msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into"
msgstr "No teniu suficient espai per a la instal·lació. Allibereu espai a"
#: ../../client/text_ui.py:1401
msgid "Would you like to execute the queue ?"
msgstr "Voleu processar els paquets de la cua?"
#: ../../client/text_ui.py:1444 ../../client/text_ui.py:1985
msgid "Resuming previous operations"
msgstr "Reemprenent operacions anteriors"
#: ../../client/text_ui.py:1471
msgid "Read the license"
msgstr "Llegir la llicència"
#: ../../client/text_ui.py:1472
msgid "Accept the license (I've read it)"
msgstr "Accepto la llicència (l'he llegit)"
#: ../../client/text_ui.py:1473
msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)"
msgstr "Accepto la llicència i no m'ho tornis a preguntar (l'he llegit)"
#: ../../client/text_ui.py:1474
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#. wait user interaction
#: ../../client/text_ui.py:1476
msgid "Your choice (type a number and press enter)"
msgstr "Escolliu una opció (escriviu un número i premeu retorn)"
#: ../../client/text_ui.py:1502
msgid "You need to accept the licenses below"
msgstr "Heu d'acceptar les llicències de sota"
#: ../../client/text_ui.py:1505
msgid "needed by"
msgstr "necessaries per a"
#: ../../client/text_ui.py:1524
msgid "No file viewer"
msgstr "No hi ha visor de fitxer"
#: ../../client/text_ui.py:1524
msgid "License saved into"
msgstr "La llicència s'ha desat a"
#: ../../client/text_ui.py:1541
msgid "Download incomplete"
msgstr "La baixada no s'ha completat"
#: ../../client/text_ui.py:1546
msgid "Download complete"
msgstr "S'ha completat la baixada"
#: ../../client/text_ui.py:1563
msgid "install"
msgstr "instal·la"
#: ../../client/text_ui.py:1591
msgid "Installation complete"
msgstr "La instal·lació ha acabat"
#: ../../client/text_ui.py:1629
msgid "These are the packages that would be masked"
msgstr "Aquests són els paquets que s'emmascararan"
#: ../../client/text_ui.py:1660 ../../server/server_key.py:221
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../client/text_ui.py:1675
msgid "action not executed"
msgstr "acció no executada"
#: ../../client/text_ui.py:1701 ../../client/text_ui.py:1794
msgid "is not installed"
msgstr "no està instal·lat"
#: ../../client/text_ui.py:1727
msgid "Installed from"
msgstr "Instal·lat des de"
#: ../../client/text_ui.py:1738
msgid "Would you like to configure them now ?"
msgstr "Els voleu configurar ara?"
#: ../../client/text_ui.py:1746
msgid "configure"
msgstr "configura"
#: ../../client/text_ui.py:1831
msgid "vital package"
msgstr "paquet vital"
#: ../../client/text_ui.py:1832
msgid "Removal forbidden"
msgstr "Està prohibida l'eliminació"
#: ../../client/text_ui.py:1863
msgid "Would you like to calculate dependencies ?"
msgstr "Voleu calcular les dependències?"
#: ../../client/text_ui.py:1866 ../../server/server_reagent.py:801
msgid "Would you like to remove them now ?"
msgstr "Els voleu eliminar ara?"
#: ../../client/text_ui.py:1890
msgid "Ouch!"
msgstr "Iep!"
#: ../../client/text_ui.py:1891
msgid "the following system packages were pulled in"
msgstr "els següents paquets del sistema s'han afegit a la cua"
#: ../../client/text_ui.py:1905
msgid "Cannot calculate dependencies"
msgstr "No es poden calcular les dependències"
#: ../../client/text_ui.py:1906
msgid "please run equo as superuser"
msgstr "useu equo com a root"
#: ../../client/text_ui.py:1943
msgid "Total bandwidth wasted"
msgstr "Espai d'ample de banda malgastat"
#: ../../client/text_ui.py:1955
msgid "Would you like to proceed ?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../../client/text_ui.py:1961
msgid "Starting removal in"
msgstr "L'eliminació s'iniciarà en"
#: ../../client/text_ui.py:2050
msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives"
msgstr ""
"S'està executant la verificació de paquets no usats. Compte, hi poden haver "
"falsos positius"
#: ../../client/text_ui.py:2076
msgid "Running dependency test"
msgstr "S'està executant la verificació de dependències"
#: ../../client/text_ui.py:2128
msgid "Would you like to install the available packages ?"
msgstr "Voleu instal·lar els paquets disponibles?"
#: ../../client/text_ui.py:2133 ../../client/text_ui.py:2217
msgid "Installing available packages in"
msgstr "S'estan instal·lant els paquets disponibles a"
#: ../../client/text_ui.py:2134 ../../client/text_ui.py:2218
msgid "10 seconds"
msgstr "10 segons"
#: ../../client/text_ui.py:2181
msgid "Libraries/Executables statistics"
msgstr "Estadístiques de Llibreries/Executables"
#: ../../client/text_ui.py:2183
msgid "Not matched"
msgstr "No coincidents"
#: ../../client/text_ui.py:2211
msgid "Would you like to install them ?"
msgstr "Voleu instal·lar-los?"
#: ../../server/activator.py:48
msgid "choose on what branch operating"
msgstr "seleccioneu en quina branca voleu operar"
#: ../../server/activator.py:54
msgid "package repositories handling functions"
msgstr "funcions de gestió de repositoris de paquets"
#: ../../server/activator.py:55
msgid "sync package repositories across primary mirrors"
msgstr ""
"s'estan sincronitzant repositoris de paquets a través de rèpliques primàries"
#: ../../server/activator.py:61
msgid "repository handling functions"
msgstr "funcions de gestió de repositoris"
#: ../../server/reagent.py:46
msgid "show current repositories status"
msgstr "mostra l'estat actual dels repositoris"
#: ../../server/reagent.py:57
msgid "do some searches into repository databases"
msgstr "cerques en les bases de dades dels repositoris"
#: ../../server/reagent.py:59
msgid "match package dependency inside the default repository database"
msgstr ""
"cerca dependències de paquets coincidents en la base de dades del repositori "
"per defecte"
#: ../../server/reagent.py:83
msgid "do not include reverse dependencies"
msgstr "no inclou dependències inverses"
#: ../../server/reagent.py:86
msgid "switch to the specified branch the repository"
msgstr "commuta el repositori a la branca especificada"
#: ../../server/reagent.py:87
msgid "verify remote integrity of the provided atoms"
msgstr "verifica la integritat remota dels àtoms especificats"
#: ../../server/reagent.py:93
msgid "clone a package assigning it an arbitrary tag"
msgstr "clona un paquet assignant-li una etiqueta arbitraria"
#: ../../server/reagent.py:94
msgid "mask given package in given repository"
msgstr "emmascara el paquet en el repositori"
#: ../../server/reagent.py:95
msgid "unmask given packages in given repository"
msgstr "desemmascara el paquet en el repositori"
#: ../../server/reagent.py:121
msgid "scan orphaned packages in SPM"
msgstr "escaneja paquets orfes a SPM"
#: ../../server/reagent.py:122
msgid "scan new packages available in SPM"
msgstr "escaneja paquets nous disponibles a SPM"
#: ../../server/reagent.py:128
msgid "regenerate the reverse dependencies metadata"
msgstr "regenera les metadades de dependències inverses"
#: ../../server/reagent.py:130
msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)"
msgstr "elimina els paquets baixats i esborra els directoris temporals)"
#: ../../server/server_activator.py:47
msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)"
msgstr ""
"S'estan començant a sincronitzar les dades a través de les rèpliques "
"(paquets/bases de dades)"
#: ../../server/server_activator.py:80 ../../server/server_activator.py:127
msgid "Aborting !"
msgstr "S'està interrompent!"
#: ../../server/server_activator.py:104
msgid "Please insert a commit message"
msgstr "Si us plau, introduïu un missatge de publicació"
#: ../../server/server_activator.py:123
msgid "Should I continue with the tidy procedure ?"
msgstr "Voleu continuar amb el procés de neteja?"
#: ../../server/server_activator.py:243
msgid "Exit/Commit"
msgstr "Surt/Envia"
#: ../../server/server_activator.py:268
msgid "Notice text"
msgstr "Text de la notícia"
#: ../../server/server_activator.py:269
msgid "Relevant URL (optional)"
msgstr "URL destacada (opcional)"
#: ../../server/server_activator.py:272
msgid "Repository notice board, new item insertion"
msgstr "Tauler de notícies del repositori, inserció d'un element nou"
#: ../../server/server_activator.py:309
msgid "Choose the one you want to remove"
msgstr "Escolliu el que voleu eliminar"
#: ../../server/server_activator.py:315
msgid "Are you sure you want to remove this?"
msgstr "Esteu segur que el voleu eliminar?"
#: ../../server/server_activator.py:348
msgid "Starting to lock mirrors databases"
msgstr "S'estan començant a bloquejar les bases de dades de les rèpliques"
#: ../../server/server_activator.py:352 ../../server/server_activator.py:364
#: ../../server/server_activator.py:377 ../../server/server_activator.py:389
msgid "A problem occured on at least one mirror"
msgstr "S'ha produït un error en almenys una rèplica"
#: ../../server/server_activator.py:354
msgid "Databases lock complete"
msgstr "S'ha completat el bloqueig de la base de dades"
#: ../../server/server_activator.py:360
msgid "Starting to unlock mirrors databases"
msgstr "S'estan començant a desbloquejar les bases de dades de les rèpliques"
#: ../../server/server_activator.py:367
msgid "Databases unlock complete"
msgstr "S'ha completat el desbloqueig de la base de dades"
#: ../../server/server_activator.py:373
msgid "Starting to lock download mirrors databases"
msgstr ""
"S'estan començant a bloquejar les bases de dades de les rèpliques de baixada"
#: ../../server/server_activator.py:379
msgid "Download mirrors lock complete"
msgstr "S'ha completat el bloqueig de les rèpliques de baixada"
#: ../../server/server_activator.py:385
msgid "Starting to unlock download mirrors databases"
msgstr ""
"S'estan començant a desbloquejar les bases de dades de les rèpliques de "
"baixada"
#: ../../server/server_activator.py:391
msgid "Download mirrors unlock complete"
msgstr "S'ha completat el desbloqueig de les rèpliques de baixada"
#: ../../server/server_activator.py:409
msgid "DATABASE"
msgstr "BASE DE DADES"
#: ../../server/server_activator.py:410
msgid "DOWNLOAD"
msgstr "BAIXADA"
#: ../../server/server_activator.py:433
msgid "Syncing databases"
msgstr "S'estan sincronitzant les bases de dades"
#: ../../server/server_activator.py:437
msgid "Database sync errors, cannot continue."
msgstr ""
"Hi ha errors en la sincronització de les bases de dades, no es pot continuar."
#: ../../server/server_key.py:26
msgid "GPG interface loaded, home directory"
msgstr "S'ha carregat la interfície GPG, directori home"
#: ../../server/server_key.py:118
msgid "Importing keypair for repository"
msgstr "S'està important el parell de claus pel repositori"
#: ../../server/server_key.py:123
msgid "Another keypair already exists for repository"
msgstr "Ja existeix un altre parell de claus pel repositori"
#: ../../server/server_key.py:135
msgid "Imported GPG key with fingerprint"
msgstr "S'ha importat la clau GPG amb empremta"
#: ../../server/server_key.py:141 ../../server/server_key.py:268
msgid "Now you should sign all the packages in it"
msgstr "Ara hauríeu de signar tots els paquets que conté"
#: ../../server/server_key.py:153
msgid "Exporting private key for repository"
msgstr "S'està exportant la clau privada del repositori"
#: ../../server/server_key.py:157
msgid "Exporting public key for repository"
msgstr "S'està exportant la clau pública del repositori"
#: ../../server/server_key.py:162
msgid "No keypair available for repository"
msgstr "No hi ha parells de claus disponibles pel repositori"
#: ../../server/server_key.py:170
msgid "Keypair is EXPIRED for repository"
msgstr "La clau del repositori ha VENÇUT"
#: ../../server/server_key.py:190
msgid "Unable to export GPG key for repository"
msgstr "No s'ha pogut exportar la clau GPG del repositori"
#: ../../server/server_key.py:199
msgid "Exported GPG key for repository"
msgstr "S'ha exportat la clau GPG pel repositori"
#: ../../server/server_key.py:211
msgid "Creating keys for repository"
msgstr "S'estan creant les claus del repositori"
#: ../../server/server_key.py:216
msgid "Another key already exists for repository"
msgstr "Ja existeix una altra clau pel repositori"
#: ../../server/server_key.py:239
msgid "Insert e-mail"
msgstr "Escriviu l'adreça de correu"
#: ../../server/server_key.py:240
msgid "Insert expiration days (0=no expiration)"
msgstr "Inseriu els dies d'expiració (0= sense expiració)"
#: ../../server/server_key.py:242
msgid "Insert passphrase (empty=no passphrase)"
msgstr "Inseriu la frase contrasenya (buit=sense contrasenya)"
#: ../../server/server_key.py:246
msgid "Repository GPG keypair creation"
msgstr "Creació de parell de claus GPG del repositori"
#: ../../server/server_key.py:262
msgid "Produced GPG key with fingerprint"
msgstr "S'ha generat la clau GPG amb empremta"
#: ../../server/server_key.py:274
msgid ""
"Make friggin' sure to generate a revoke key and store it in a very safe "
"place."
msgstr ""
"Assegureu-vos generar una clau de revocació i deseu-la en un lloc segur."
#: ../../server/server_key.py:283
msgid "You may also want to send your keys to a key server"
msgstr "Potser també voleu enviar les vostres claus a un servidor de claus"
#: ../../server/server_key.py:296
msgid "Deleting keys for repository"
msgstr "S'estan eliminat les claus del repositori"
#: ../../server/server_key.py:301
msgid "No keys available for given repository"
msgstr "No hi ha claus disponibles pel repositori especificat"
#: ../../server/server_key.py:308
msgid "Are you really sure?"
msgstr "N'esteu segur?"
#: ../../server/server_key.py:316 ../../server/server_key.py:343
msgid "Keys metadata not available for"
msgstr "No hi ha metadades de claus per"
#: ../../server/server_key.py:329
msgid "Deleted GPG key with fingerprint"
msgstr "S'ha eliminat la clau GPG amb empremta"
#: ../../server/server_key.py:351
msgid "GPG information for repository"
msgstr "Informació GPG del repositori"
#: ../../server/server_key.py:373
msgid "Public key identifier"
msgstr "Clau d'identificador públic"
#: ../../server/server_key.py:374
msgid "Public key fingerprint"
msgstr "Empremta de clau pública"
#: ../../server/server_key.py:375
msgid "Key size"
msgstr "Mida de la clau"
#: ../../server/server_key.py:376 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:49
msgid "Creation date"
msgstr "Data de creació"
#: ../../server/server_key.py:377
msgid "Expires on"
msgstr "Expira el"
#: ../../server/server_query.py:50 ../../server/server_query.py:71
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1092
msgid "Nothing found"
msgstr "No s'ha trobat res"
#: ../../server/server_reagent.py:38
msgid "no package specified."
msgstr "no s'ha especificat cap paquet."
#: ../../server/server_reagent.py:97
msgid "No valid repositories specified."
msgstr "No s'han especificat repositoris vàlids."
#: ../../server/server_reagent.py:101
msgid "Invalid repositories specified."
msgstr "Els repositoris especificats no són vàlids."
#: ../../server/server_reagent.py:105
msgid "Enabling"
msgstr "S'està habilitant"
#: ../../server/server_reagent.py:109 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2128
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#: ../../server/server_reagent.py:114
msgid "already enabled"
msgstr "Ja habilitat"
#: ../../server/server_reagent.py:122
msgid "Disabling"
msgstr "Desactivant"
#: ../../server/server_reagent.py:126
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
#: ../../server/server_reagent.py:131
msgid "already disabled"
msgstr "ja desactivat"
#: ../../server/server_reagent.py:145 ../../server/server_reagent.py:178
#: ../../server/server_reagent.py:323 ../../server/server_reagent.py:351
msgid "Invalid syntax."
msgstr "La sintaxi no és vàlida."
#: ../../server/server_reagent.py:153 ../../server/server_reagent.py:186
#: ../../server/server_reagent.py:332 ../../server/server_reagent.py:360
msgid "No valid repository specified."
msgstr "No s'ha especificat cap repositori vàlid"
#: ../../server/server_reagent.py:166 ../../server/server_reagent.py:198
#: ../../server/server_reagent.py:388 ../../server/server_reagent.py:704
msgid "Cannot match"
msgstr "No hi ha coincidents"
#: ../../server/server_reagent.py:217
msgid "package dependencies"
msgstr "dependències de paquets"
#: ../../server/server_reagent.py:255
msgid "Dependency type"
msgstr "Tipus de dependència"
#: ../../server/server_reagent.py:259
msgid "Select a dependency type for"
msgstr "Seleccioneu un tipus de dependència per a"
#: ../../server/server_reagent.py:283
msgid "Dependencies editor"
msgstr "Editor de dependències"
#: ../../server/server_reagent.py:292
msgid "Confirm ?"
msgstr "Ho confirmeu?"
#: ../../server/server_reagent.py:315
msgid "dependencies updated successfully"
msgstr "Les dependències s'han actualitzat"
#: ../../server/server_reagent.py:335
msgid "Masking"
msgstr "S'està emmascarant"
#: ../../server/server_reagent.py:363
msgid "Unmasking"
msgstr "S'està desemmascarant"
#: ../../server/server_reagent.py:410
msgid "Matching packages to remove"
msgstr "S'estan concordant paquets a eliminar"
#: ../../server/server_reagent.py:413 ../../server/server_reagent.py:527
#: ../../server/server_reagent.py:568
msgid "Not enough parameters"
msgstr "No hi ha prou paràmetres"
#: ../../server/server_reagent.py:435 ../../server/server_reagent.py:796
msgid "These are the packages that would be removed from the database"
msgstr "Aquests són els paquets que s'eliminaran de la base de dades"
#: ../../server/server_reagent.py:450 ../../server/server_reagent.py:497
msgid "Removing selected packages"
msgstr "S'estan eliminat els paquets seleccionats"
#: ../../server/server_reagent.py:454 ../../server/server_reagent.py:502
msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator."
msgstr ""
"S'han eliminat els paquets. Per eliminar els paquets binaris, executeu "
"l'activator."
#: ../../server/server_reagent.py:461
msgid "Searching injected packages to remove"
msgstr "S'estan cercant els paquets injectats per eliminar"
#: ../../server/server_reagent.py:486
msgid "These are the injected packages pulled in for removal"
msgstr "Aquests són els paquets injectats que s'han seleccionat per eliminar"
#: ../../server/server_reagent.py:510
msgid "Entropy repository has been initialized"
msgstr "S'ha inicialitzat el repositori d'Entropy"
#: ../../server/server_reagent.py:517
msgid "Creating empty database to"
msgstr "S'està creant una base de dades buida a"
#: ../../server/server_reagent.py:519
msgid "Cannot overwrite already existing file"
msgstr "No es pot sobreescriure un fitxer que ja existeix"
#: ../../server/server_reagent.py:532
msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync."
msgstr ""
"S'està commutant de branca, assegureu-vos que teniu els paquets a sync."
#: ../../server/server_reagent.py:539
msgid "Collecting packages that would be marked"
msgstr "S'estan recollint paquets que es marcaran"
#: ../../server/server_reagent.py:548
msgid "These are the packages that would be marked"
msgstr "Aquests són els paquets que es marcaran"
#: ../../server/server_reagent.py:583
msgid "Bumping Repository database"
msgstr "S'està identificant la base de dades del repositori"
#: ../../server/server_reagent.py:720
msgid "No valid packages to repackage."
msgstr "No hi ha paquets vàlids per empaquetar de nou."
#. normal scanning
#: ../../server/server_reagent.py:725
msgid "Scanning database for differences"
msgstr "S'estan cercant diferències a la base de dades"
#: ../../server/server_reagent.py:745
msgid "Invalid atom"
msgstr "Àtom no vàlid"
#: ../../server/server_reagent.py:752
msgid "Zarro thinggz totoo"
msgstr "No hi ha tasques pendents"
#: ../../server/server_reagent.py:756
msgid "These are the packages that would be changed to injected status"
msgstr "Aquests són els paquets que es canviaran a l'estat d'injectat"
#: ../../server/server_reagent.py:762
msgid "Would you like to transform them now ?"
msgstr "Els voleu transformar ara?"
#: ../../server/server_reagent.py:769
msgid "Transforming from database"
msgstr "S'està transformant des de la base de dades"
#: ../../server/server_reagent.py:772
msgid "Database transform complete"
msgstr "S'ha completat la transformació de base de dades"
#: ../../server/server_reagent.py:781
msgid "expired"
msgstr "vençut"
#: ../../server/server_reagent.py:785
msgid "So sweetheart, what packages do you want to remove ?"
msgstr "Quins paquets voleu eliminar?"
#: ../../server/server_reagent.py:789
msgid "Remove this package?"
msgstr "Elimina aquest paquet?"
#: ../../server/server_reagent.py:814
msgid "So sweetheart, what packages do you want to add ?"
msgstr "Quins paquets voleu afegir?"
#: ../../server/server_reagent.py:818
msgid "Add this package?"
msgstr "Afegeix aquest paquet?"
#: ../../server/server_reagent.py:825
msgid "These are the packages that would be added/updated"
msgstr "Aquests són els paquets que s'instal·laran/s'actualitzaran "
#: ../../server/server_reagent.py:856
msgid "warning"
msgstr "avís"
#: ../../server/server_reagent.py:863
msgid "Would you like to package them now ?"
msgstr "Els voleu empaquetar ara?"
#: ../../server/server_reagent.py:864
msgid "inside"
msgstr "a dins"
#. package them
#: ../../server/server_reagent.py:876
msgid "Compressing packages"
msgstr "S'estan comprimint paquets"
#: ../../server/server_reagent.py:885
msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it"
msgstr "S'ignora l'entrada trencada Spm, si us plau recompileu-la"
#: ../../server/server_reagent.py:892
msgid "Nothing to do, check later."
msgstr "No hi ha res per fer, comproveu-ho després."
#: ../../server/server_reagent.py:903
msgid "Entries handled"
msgstr "Entrades gestionades"
#: ../../server/server_reagent.py:927
msgid "local revision"
msgstr "revisió local"
#: ../../server/server_reagent.py:929
msgid "local packages"
msgstr "paquets locals"
#: ../../server/server_reagent.py:936
msgid "stored packages"
msgstr "paquets desats"
#: ../../server/server_reagent.py:941
msgid "upload packages"
msgstr "paquets pujats"
#: ../../server/server_reagent.py:1002
msgid ""
"These are the newly available packages, either updatable or not installed"
msgstr ""
"Aquests són els paquets nous disponibles, siguin actualitzacions o no "
"instal·lats"
#: ../../server/server_reagent.py:1055
msgid "No package sets found"
msgstr "No s'han trobat conjuts de paquets"
#: ../../server/server_reagent.py:1063
msgid "package set not found"
msgstr "no s'ha trobat el conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:69
msgid ""
"Did you know that you can comment, vote and add documents to applications "
"like in a wiki?"
msgstr ""
"Sabeu que podeu comentar, votar i afegir documents a les aplicacions com en "
"una wikipèdia?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:70
msgid ""
"Did you know that you can add icons or files to applications by simply "
"dropping images from your Desktop onto them?"
msgstr ""
"Sabeu que podeu afegir icones o fitxers a les aplicacions simplement "
"arrossegant-hi imatges des de l'escriptori?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:71
msgid ""
"Did you know that Sulfur has an Advanced mode, just click Sulfur -> Advanced "
"mode?"
msgstr ""
"Sabeu que Sulfur té un mode avançat, simplement cliqueu Sulfur -> Mode "
"avançat?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:72
msgid ""
"Did you know that the guy who wrote this tip was really asleep at the time?"
msgstr "Sabeu que qui va escriure aquest consell estava totalment adormit?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:73
msgid ""
"Did you know that you can backup your installed application repository by "
"enabling Advanced mode and going to Preferences tab?"
msgstr ""
"Sabeu que podeu fer una còpia de seguretat de les aplicacions instal·lades "
"del repositori activant el Mode avançat i anant a la pestanya de "
"Preferències?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:74
msgid ""
"Did you know that you can customize interface colors by enabling Advanced "
"mode and going to Preferences tab?"
msgstr ""
"Sabeu que podeu personalitzar els colors de la interfície activant el Mode "
"avançat i anant a la pestanya de Preferències?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:173
msgid "No Repository Identifier"
msgstr "No hi ha identificador de repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:177
msgid "Duplicated Repository Identifier"
msgstr "Identificador de repositori duplicat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:183
msgid "No download mirrors"
msgstr "No hi ha rèpliques de baixada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:190
msgid "Database URL must start either with http:// or ftp:// or file://"
msgstr ""
"L'adreça URL de la base de dades ha de començar per http:// ftp:// o per "
"file://"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:198
msgid "Repository Services Port not valid"
msgstr "Port de serveis de repositoris no vàlid"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:206
msgid "Secure Services Port not valid"
msgstr "el Port de Serveis Segurs no és vàlid"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:236
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:249
msgid "Insert URL"
msgstr "Escriviu l'adreça URL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:237
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:250
msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP"
msgstr "Introduïu una rèplica de baixada HTTP o FTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:257
msgid "You must enter either a HTTP or a FTP url."
msgstr "Heu d'introduir una adreça HTTP o FTP."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:262
msgid "Insert Repository"
msgstr "Insereix repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:263
msgid "Insert Repository identification string"
msgstr "Inseriu la cadena d'identificació de repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:274
msgid "This Repository identification string is malformed"
msgstr "La cadena d'identificació del repositori està mal formada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:290
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:297
msgid "Wrong entries, errors"
msgstr "Entrades incorrectes, errors"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:326
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:204
msgid "Repositories Notice Board"
msgstr "Tauler de Notícies dels Repositoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:327
msgid ""
"Here below you will find a list of important news directly issued by your "
"applications maintainers.\n"
"Double click on each item to retrieve detailed info."
msgstr ""
"A baix trobareu una llista de notícies importants enviada directament pels "
"qui mantenen les aplicacions.\n"
"Feu doble clic en cada element per obtenir informació detallada."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:356
msgid "Notice"
msgstr "Notícia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:598
msgid "Expand to browse"
msgstr "Expandeix per navegar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:621
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:102
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:627
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:16
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:800
msgid "Timeout Error"
msgstr "Error en temps d'espera"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:801
msgid "Connection timed out, sorry!"
msgstr "S'ha excedit el temps de connexió!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1022
msgid "Package ChangeLog"
msgstr "Registre de canvis de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1076
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1847
msgid "Vote registered successfully"
msgstr "El vot s'ha registrat correctament"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1078
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1851
msgid "Error registering vote"
msgstr "S'ha produït un error en registrar el vot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1091
msgid "License name"
msgstr "Nom de la llicència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1107
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:134
msgid "Mirrors"
msgstr "Rèpliques"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1131
msgid "Eclasses"
msgstr "Eclasses"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1147
msgid "Depends"
msgstr "Depèn de"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1155
msgid "Needed libraries"
msgstr "Llibreries necessàries"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1163
msgid "Protected item"
msgstr "Element protegit"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1166
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1178
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1190
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1174
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1284
msgid "Share your opinion, your documents, your screenshots!"
msgstr "Compartiu la vostra opinió, documents, captures de pantalla!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1285
msgid "Be part of our Community!"
msgstr "Sigueu part de la Comunitat!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1322
msgid "Remotely"
msgstr "Remotament"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1326
msgid "Removed repository"
msgstr "S'ha eliminat el repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1490
msgid "Bug"
msgstr "Error"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1498
msgid "Reference"
msgstr "Referència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1575
msgid "impact"
msgstr "impacte"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1579
msgid "access"
msgstr "accés"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1594
msgid "Vulnerables"
msgstr "Vulnerables"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1598
msgid "Unaffected"
msgstr "No afectats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1686
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1786
msgid "Write your"
msgstr "Escriviu el vostre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1789
msgid "Select your"
msgstr "Seleccioneu el vostre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1796
msgid "Submit issue"
msgstr "Envia el problema"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1809
msgid "Empty Document"
msgstr "Document buit"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1813
msgid "Invalid Description"
msgstr "La descripció no és vàlida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1819
msgid "Invalid Document Type"
msgstr "El tipus de document no és vàlid"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1822
msgid "Invalid Title"
msgstr "El títol no és vàlid"
#. confirm ?
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1826
msgid "Do you confirm your submission?"
msgstr "Voleu confirmar la tramesa?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1852
msgid "UGC Error"
msgstr "Error UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1856
msgid "Document added successfully. Thank you"
msgstr "El document s'ha afegit correctament. Gràcies!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1856
msgid "Success!"
msgstr "Ha funcionat!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1910
msgid "Write your document"
msgstr "Escriviu un document"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1918
msgid "Select your file"
msgstr "Seleccioneu el fitxer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1958
msgid "On repository"
msgstr "Al repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2031
msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request"
msgstr "Aquests són els paquets que s'han d'habilitar per satisfer la demanda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2033
msgid "Some packages are masked"
msgstr "Hi ha alguns paquets emmascarats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2120
msgid "Masked package"
msgstr "Paquet emmascarat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2201
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2434
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2445
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2456
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2467
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2478
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:283 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:88
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:148 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2484
msgid "No description"
msgstr "Cap descripció"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2324
msgid "Please confirm the actions above"
msgstr "Si us plau confirmeu les accions de sobre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2368
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:939
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:949
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:959
msgid "Item"
msgstr "Element"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2385
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2439
msgid "To be downgraded"
msgstr "Es degradaran"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2391
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2428
msgid "To be removed"
msgstr "S'eliminaran"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2397
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2450
msgid "To be reinstalled"
msgstr "S'instal·laran de nou"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2403
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2461
msgid "To be installed"
msgstr "S'instal·laran"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2409
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2472
msgid "To be updated"
msgstr "S'actualitzaran"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2609
msgid "About"
msgstr "Quant a"
#. open file selector
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2694
msgid "Sulfur file chooser"
msgstr "Selector de fitxers de Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2730
msgid "Sulfur Question"
msgstr "Pregunta de Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2735
msgid "Hey!"
msgstr "Ep!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2777
msgid "Please fill the following form"
msgstr "Si us plau, ompliu el següent formulari"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2847
msgid "Add atom"
msgstr "Afegeix un àtom"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3003
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3005
msgid "Invalid entry"
msgstr "L'entrada no és vàlida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3065
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#. new
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3156
msgid "Accepted"
msgstr "Acceptada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3223
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:711
msgid "license text"
msgstr "text de la llicència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3262
msgid "Exception caught"
msgstr "S'ha produït una excepció"
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3263
msgid "Sulfur crashed! An unexpected error occured."
msgstr "El Sulfur ha petat! S'ha produït un error inesperat."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3284
msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot."
msgstr "L'informe s'ha enviat correctament! Moltes gràcies."
#: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3286
msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?"
msgstr "No es pot enviar l'informe. Potser no esteu connectat a Internet?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:100
msgid "Error enabling masked package"
msgstr "S'ha produït un error en habilitar el paquet emmascarat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:132
msgid "Downloading sources"
msgstr "S'estan baixant les fonts"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:59
msgid "Error during backup"
msgstr "Error en fer la còpia de seguretat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:62
msgid "Backup complete"
msgstr "La còpia de seguretat ha acabat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:81
msgid "Error during restore"
msgstr "Error en restaurar la còpia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:86
msgid "Restore complete"
msgstr "La restauració ha acabat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:99
msgid "Error during removal"
msgstr "Error en l'eliminació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:111
msgid "The chosen package is not vulnerable"
msgstr "El paquet seleccionat no és vulnerable"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:119
msgid "Packages in Advisory have been queued."
msgstr "Els paquets d'avisos s'han posat a la cua d'actualització."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:137
msgid "Packages in all Advisories have been queued."
msgstr "Els paquets de tots els avisos s'han posat a la cua d'actualització."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:270
msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?"
msgstr "Voleu esborrar el repositori principal? No és possible!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:312
msgid "Are you sure ?"
msgstr "N'esteu segur?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:329
msgid "Error saving parameter"
msgstr "S'ha produït un error en desar un paràmetre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:330
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1087
msgid "An issue occured while saving a preference"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava desant una preferència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:331
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1052
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1088
msgid "Parameter"
msgstr "Paràmetre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:331
msgid "not saved"
msgstr "no s'ha desat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:344 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:350
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:356 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:380
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:391 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:402
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:344 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:350
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:356
msgid "Please insert a new path"
msgstr "Si us plau, introduïu un nou camí"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:381 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:392
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:403
msgid "Please edit the selected path"
msgstr "Si us plau, editeu el camí seleccionat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:423
msgid "You have chosen to install this package"
msgstr "Heu escollit instal·lar aquest paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:425
msgid "Are you supa sure?"
msgstr "N'esteu totalment segur?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:445
msgid "Cannot install"
msgstr "No es pot instal·lar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:576
msgid "Please select at least one repository"
msgstr "Si us plau, seleccioneu com a mínim un repositori"
#. Check there are any packages in the queue
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:598
msgid "No packages in queue"
msgstr "No hi ha paquets a la cua"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:638
msgid "Queue is too old. Cannot load."
msgstr "La cua és massa antiga. No es pot carregar."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:722
msgid "Update your system now ?"
msgstr "Voleu actualitzar el sistema ara?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:737
msgid ""
"You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do it ?"
msgstr ""
"Heu decidit interrompre el processat de la cua. Esteu segur que voleu fer-ho?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:825
msgid "Cleaning UGC cache of"
msgstr "S'està suprimint la memòria de cau UGC de..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:826
msgid "UGC cache cleared"
msgstr "S'ha esborrat la memòria de cau de UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:839
msgid "UGC credentials cleared"
msgstr "S'han esborrat les credencials UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:879
msgid "Choose what Package Set you want to add"
msgstr "Escolliu quin conjunt de paquets voleu veure"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:881
msgid "Choose what Package Set you want to edit"
msgstr "Escolliu quin conjunt de paquets voleu editar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:897 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:902
msgid "Package Set name"
msgstr "Nom del conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:898 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:903
msgid "Package atoms"
msgstr "Àtoms de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:941
msgid "No package sets available for removal."
msgstr "No hi ha conjunts de paquets disponibles per eliminar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:947
msgid "Removable Package Set"
msgstr "Conjunt de paquets eliminable"
#: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:952
msgid "Choose what Package Set you want to remove"
msgstr "Escolliu quin conjunt de paquets voleu eliminar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:135
msgid ""
"Another Entropy instance is running. You won't be able to install/remove/"
"sync applications."
msgstr ""
"S'està executant una altra instància d'Entropy. No podreu instal·lar/"
"eliminar/sincronitzar aplicacions."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:141
msgid "Entropy is running in safe mode"
msgstr "Entropy s'està executant en mode segur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:142
msgid "Please fix as soon as possible"
msgstr "Si us plau repareu-ho el més aviat possible"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:144
msgid "Safe Mode"
msgstr "Mode segur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:164
msgid "April 1st, w0000h0000! Gonna erase your hard disk!"
msgstr "NT: Això és una broma pels qui fan els Sants Innocents l'1 d'abril :)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:166
msgid "Love love love... <3"
msgstr "Amor amor amor... <3"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:168
msgid "Oh oh ooooh... Merry Xmas!"
msgstr "Oh oh ooooh... Bon Nadal!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:384
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2396
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:14
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:386
msgid "Sync"
msgstr "Sincronitza"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:390
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:215
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:579
msgid "Default packages sorting"
msgstr "Ordenació de paquets per defecte"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:580
msgid "Sort by name [A-Z]"
msgstr "Ordena per nom [A-Z]"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:581
msgid "Sort by name [Z-A]"
msgstr "Ordena per nom [Z-A]"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:582
msgid "Sort by downloads"
msgstr "Ordena per descàrregues"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:583
msgid "Sort by votes"
msgstr "Ordena per vots"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:584
msgid "Sort by repository"
msgstr "Ordena per repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:585
msgid "Sort by date (simple)"
msgstr "Ordena per data (simple)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:586
msgid "Sort by date (grouped)"
msgstr "Ordena per data (en grups)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:587
msgid "Sort by license (grouped)"
msgstr "Ordena per llicència (en grups)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:588
msgid "Sort by Groups"
msgstr "Ordena per grups"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:649
msgid ""
"The repositories listed below are configured but not available. They should "
"be downloaded."
msgstr ""
"Els repositoris llistats a baix estan configurats però no estan disponibles. "
"Els hauríeu de baixar."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:650
msgid "If you don't do this now, you won't be able to use them."
msgstr "Si no ho feu no els podreu usar."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:652
msgid "Download now"
msgstr "Baixa'ls ara"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:653
msgid "Skip"
msgstr "Omet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:968
msgid "Database"
msgstr "Base de dades"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:971
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:56
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1019
msgid "Logged in as"
msgstr "Connectat com a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1026
msgid "UGC Status"
msgstr "Estat de UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1049
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1085
msgid "Error setting parameter"
msgstr "S'ha produït un error en establir un paràmetre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1051
msgid "An issue occured while loading a preference"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava carregant una preferència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1053
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1089
msgid "must be of type"
msgstr "ha de ser del tipus"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1053
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1089
msgid "got"
msgstr "s'ha obtingut"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1238
msgid "Error saving preferences"
msgstr "S'ha produït un error en desar les preferències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1244
msgid ""
"These packages are masked either by default or due to your choice. Please be "
"careful, at least."
msgstr ""
"Aquests paquets estan emmascarats, ja sigui per defecte o perquè vosaltres "
"els n'heu. Si us plau, aneu amb compte."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1300
msgid "Generating metadata. Please wait."
msgstr "S'estan generant metadades. Espereu si us plau."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1308
msgid "Error during list population"
msgstr "S'ha produït un error en expandir la llista"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1310
msgid "Retrying in 1 second."
msgstr "Es tornarà a intentar en 1 segon."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1340
msgid "Error loading advisories"
msgstr "S'ha produït un error en la càrrega de les advertències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1408
msgid "Updating repositories..."
msgstr "S'estan actualitzant els repositoris..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1411
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1488
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1579
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2084
msgid "Running tasks"
msgstr "S'estan executant tasques"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1441
msgid "Errors updating repositories."
msgstr "S'han produït errors durant l'actualització de repositoris."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1443
msgid "Please check logs below for more info"
msgstr "Si us plau, reviseu els registres de baix per a més informació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1447
msgid "Repositories updated successfully"
msgstr "Els reporitoris s'han actualitzat correctament"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1451
msgid "All the repositories were already up to date."
msgstr "Els repositoris ja estaven actualitzats."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1454
msgid "repositories were already up to date. Others have been updated."
msgstr "els repositoris ja estaven actualitzats. La resta s'han actualitzat."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1458
msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible."
msgstr "hauríeu d'actualitzar sys-apps/entropy el més aviat possible."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1485
msgid "Testing dependencies..."
msgstr "S'estan verificant les dependències..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1517
msgid "No missing dependencies found."
msgstr "No s'han trobat dependències perdudes."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1554
msgid "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories."
msgstr ""
"Hi ha dependències no resoltes, però cap d'elles no és als repositoris."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1561
msgid ""
"Some missing dependencies have not been matched, others are going to be "
"added to the queue."
msgstr ""
"Algunes dependències no s'han pogut resoldre, altres s'afegiran a la cua de "
"processos."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1564
msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue"
msgstr "Totes les dependències no resoltes s'afegiran a la cua de processos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1576
msgid "Testing libraries..."
msgstr "S'estan verificant les llibreries..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1599
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2354
msgid "Aborting queue tasks."
msgstr "S'estan aturant les tasques de la cua."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1629
msgid "Libraries test aborted"
msgstr "La verificació de llibreries s'ha interromput"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1639
msgid ""
"Some broken packages have not been matched, others are going to be added to "
"the queue."
msgstr ""
"Alguns paquets trencats no s'han trobat, la resta s'afegiran a la cua de "
"processos."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1642
msgid "All the broken packages are going to be added to the queue"
msgstr "Tots els paquets trencats s'afegiran a la cua"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1733
msgid "These packages are no longer available"
msgstr "Aquests paquets ja no estan disponibles"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1734
msgid ""
"These packages should be removed because support has been dropped. Do you "
"want to remove them?"
msgstr ""
"Cal eliminar aquests paquets de la cua de processos perquè ja no són "
"compatibles. Els voleu eliminar?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1751
msgid "updates"
msgstr "actualitzacions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1799
msgid "Showing"
msgstr "Es mostren"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1856
msgid "No packages need or can be queued at the moment."
msgstr "No hi ha paquets necessaris o aquests no es poden posar a la cua."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1954
msgid "Name and description"
msgstr "Nom i descripció"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1960
msgid "Entropy Search"
msgstr "Cerca Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2019
msgid "Abort action"
msgstr "Abandona l'acció"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2020
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2052
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2068
msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue."
msgstr ""
"S'està executant una altra instància d'Entropy. No es pot processar la cua."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2078
msgid ""
"Another Entropy instance is locking this task at the moment. Try in a few "
"minutes."
msgstr ""
"Una altra instància d'Entropy està bloquejant aquesta tasca. Intenteu-ho en "
"uns minuts."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2105
msgid "Processing Packages in queue"
msgstr "S'estan processant els paquets de la cua"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2194
msgid "Attention. You chose to abort the processing."
msgstr "Atenció. Heu escollit interrompre el procés."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2197
msgid ""
"Attention. An error occured while processing the queue.\n"
"Please have a look at the terminal."
msgstr ""
"Atenció. S'ha produït un error mentre es processava la cua.\n"
"Mireu la terminal de processos."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2209
msgid ""
"Attention. Something really bad happened.\n"
"Please have a look at the terminal."
msgstr ""
"Alguna cosa no ha anat com era d'esperar.\n"
"Mireu la terminal de processos."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2217
msgid ""
"Attention. You have updated Entropy.\n"
"Sulfur will be reloaded."
msgstr ""
"Atenció. Heu actualitzat Entropy.\n"
"Sulfur es reiniciarà."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2259
msgid "No packages selected"
msgstr "No hi ha paquets seleccionats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2274
msgid "Tasks completed successfully."
msgstr "Les tasques s'han completat correctament."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2275
msgid "Please make sure to read all the messages in the terminal below."
msgstr "Assegureu-vos que llegiu tots els missatges de la terminal inferior."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2278
msgid "Oh, a fairytale gone bad!"
msgstr "Ieps, alguna cosa ha anat malament!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2279
msgid ""
"Something bad happened, have a look at the messages in the terminal below."
msgstr ""
"Alguna cosa no ha anat com era d'esperar, mireu la terminal de processos."
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2280
msgid "Don't feel guilty, it's all my fault!"
msgstr "No us sentiu culpables, és culpa meva!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2361
msgid "Skipping current mirror."
msgstr "S'està ometent la rèplica de descàrrega actual."
#: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:246
msgid "Recursive Package Set"
msgstr "Conjunt de paquets recursius"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:100
msgid ""
"There are packages that can't be installed at the same time, thus are "
"blocking your request:"
msgstr ""
"Hi ha paquets que no es poden instal·lar al mateix temps. Alguns estan "
"blocant la sol·licitud:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:148
msgid "These are the needed packages"
msgstr "Aquests són els paquets necessaris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:149
msgid ""
"These packages must be removed from the removal queue because they depend on "
"your last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Aquests paquets s'han d'eliminar de la cua de desinstal·lació perquè depenen "
"de l'última selecció. D'acord?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:216
msgid "These packages must be excluded"
msgstr "Cal excloure aquests paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:217
msgid ""
"These packages must be removed from the queue because they depend on your "
"last selection. Do you agree?"
msgstr ""
"Cal eliminar aquests paquets de la cua de processos perquè depenen de "
"l'última selecció. Hi esteu d'acord?"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:416
msgid ""
"Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are "
"masked or because they aren't in any active repository."
msgstr ""
"Hi ha algunes dependències que no s'han pogut trobar. Pot ser que estiguin "
"emmascarades o que no es trobin a cap dels repositoris actius."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:485
msgid "Needed disk space"
msgstr "Espai necessari al disc"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:492
msgid "These are the packages that would be installed/updated"
msgstr "Aquests són els paquets que s'instal·laran/s'actualitzaran "
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:540
msgid "Cannot remove packages"
msgstr "No se poden eliminar paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:541
msgid "Some dependencies couldn't be removed because they are vital."
msgstr ""
"Hi ha algunes dependències que no s'han pogut eliminar perquè eren vitals."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:583
msgid "Freed space"
msgstr "Espai alliberat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:586
msgid "Needed space"
msgstr "Espai necessari"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:991
msgid "Set from"
msgstr "Conjunt de paquets des de"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:992
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:997
msgid "User configuration"
msgstr "Configuració d'usuari"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1062
msgid "Try to update your repositories"
msgstr "Intenteu actualitzar els repositoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1065
msgid "No updates available"
msgstr "No hi ha actualitzacions disponibles"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1066
msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!"
msgstr "El sistema està actualitzat. Bé!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1077
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2679
msgid "Please wait, loading..."
msgstr "S'està carregant..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1078
msgid "The current view is loading."
msgstr "S'està carregant la vista."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1079
msgid "Be patient, sit down and relax."
msgstr "Paciència, seieu i relaxeu-vos."
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1088
msgid "No packages found means nothing to show!"
msgstr "No s'han trobat paquets. No hi ha res a mostrar!"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1093
msgid "No packages found using the provided search term"
msgstr "No s'han trobat paquets pels termes de búsqueda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1097
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1100
msgid "No packages to show"
msgstr "No hi ha paquets a mostrar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1101
msgid "There are no packages that can be shown, sorry."
msgstr "No hi ha paquets que es puguin mostrar."
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:73
msgid "Programming:"
msgstr "Programació:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:76
msgid "Translation:"
msgstr "Traducció:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:94
msgid "Dedicated to:"
msgstr "Dedicat a:"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:351
msgid "entered the repository"
msgstr "afegit el repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:394
msgid "license"
msgstr "llicència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:421
msgid "No category"
msgstr "Sense categoria"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:424
msgid "Applications without a group"
msgstr "Aplicacions sense grup"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:486
msgid "Sel"
msgstr "Sel"
#. as in Selection
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:487
msgid "Rating"
msgstr "Valoració"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1252
msgid "These are the packages that would be disabled"
msgstr "Aquests són els paquets que es desactivaran"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1253
msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked."
msgstr "Quan es confirmin, aquests paquets es consideran emmascarats."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1360
msgid "Package Set has broken dependencies, Sets not found"
msgstr ""
"El conjunt de paquets té dependències trencades, el conjunt no s'ha trobat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1370
msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk"
msgstr "Hi ha conjunts de paquets incomplets, continueu si assumiu el risc"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1673
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:88
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2434
msgid "Applications to remove"
msgstr "Aplicacions a eliminar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2439
msgid "Applications to downgrade"
msgstr "Aplicacions a degradar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2444
msgid "Applications to install"
msgstr "Aplicacions a instal·lar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2449
msgid "Applications to update"
msgstr "Aplicacions a actualitzar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2454
msgid "Applications to reinstall"
msgstr "Aplicacions a instal·lar de nou"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2523
msgid "Proposed"
msgstr "Proposats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2530
msgid "Destination"
msgstr "Destí"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2537
msgid "Rev."
msgstr "Rev."
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2593
msgid "Security id."
msgstr "Id. de seguretat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2601
msgid "Application name"
msgstr "Nom de l'aplicació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2680
msgid "Advisories are being loaded"
msgstr "S'han carregat els avisos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2737
msgid "No advisories"
msgstr "No hi ha avisos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2738
msgid "There are no items to show"
msgstr "No hi ha res a mostrar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2764
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2813
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2823
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:276
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#. Setup revision column
#: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2831
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:211
msgid "Revision"
msgstr "Revisió"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:83
msgid "Close"
msgstr "Tancar"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:84
msgid "Launch Sulfur"
msgstr "Executa Sulfur"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:94
msgid "Application updates"
msgstr "actualitzacions de l'aplicació"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:73
msgid "Magneto Entropy Updates Applet"
msgstr "Magneto, miniaplicació d'actualitzacions d'Entropy"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:243
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:208
msgid "Your system currently has an outdated version of"
msgstr "El sistema té una versió antiga de"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:245
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:210
msgid "the latest available version is"
msgstr "l'última versió disponible és la"
#: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:247
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:212
msgid ""
"It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other "
"packages"
msgstr ""
"És recomanable que actualitzeu a l'última versió abans d'actualitzar cap "
"altre paquet"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:90
msgid "Latest version"
msgstr "Última versió"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:131
msgid "Critical Information"
msgstr "Informació crítica"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:139
msgid "_Disable Notification Applet"
msgstr "_Desactiva l'aplicació de notificacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:140
msgid "Disable Notification Applet"
msgstr "Desactiva l'aplicació de notificacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:141
msgid "_Enable Notification Applet"
msgstr "_Habilita l'aplicació de notificacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:142
msgid "Enable Notification Applet"
msgstr "Habilita l'aplicació de notificacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:143
msgid "_Check for updates"
msgstr "_Cerca actualitzacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:144
msgid "Check for updates"
msgstr "Cerca actualitzacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:145
msgid "_Launch Package Manager"
msgstr "Executa e_l gestor de paquets"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:146
msgid "Launch Package Manager"
msgstr "Executa el gestor de paquets"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:147
msgid "_Packages Website"
msgstr "Web de _paquets"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:148
msgid "Use Packages web interface"
msgstr "Usa la interfície web de paquets"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:149
msgid "_Sabayon Linux Website"
msgstr "_Web de Sabayon Linux"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:150
msgid "Launch Sabayon Linux Website"
msgstr "Mostra la pàgina web de Sabayon Linux"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:152
msgid "_Exit"
msgstr "_Surt"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:190
msgid "Cannot monitor Sabayon updates"
msgstr "No es poden monitoritzar les actualitzacions de Sabayon"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:192
msgid "Entropy DBus service not available"
msgstr "El servei DBus d'Entropy no està disponible"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:193
msgid "unable to communicate with the updates service"
msgstr "no es pot comunicar amb el servei d'actualitzacions"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:201
msgid "Sabayon updates service loaded"
msgstr "S'ha carregat el servei d'actualitzacions de Sabayon"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:203
msgid "Entropy DBus service loaded"
msgstr "S'ha carregat el servei DBus"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:204
msgid "your Sabayon will notify you once updates are available"
msgstr "Sabayon us notificarà quan hi hagi actualitzacions disponibles"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:223
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:231
msgid "updates available"
msgstr "actualitzacions disponibles"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:227
msgid "Sabayon updates available"
msgstr "Hi ha actualitzacions de Sabayon disponibles"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:238
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:240
msgid "Your Sabayon is up-to-date"
msgstr "Sabayon està actualitzat"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:241
msgid "No updates available at this time, cool!"
msgstr "No hi ha actualitzacions disponibles. Bé!"
#. all fine, no updates
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:252
msgid "Repositories are being updated"
msgstr "S'estan actualitzant els repositoris"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:253
msgid "Sabayon repositories status"
msgstr "Estat dels repositoris de Sabayon"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:254
msgid "Repositories are being updated automatically"
msgstr "Els repositoris s'estan actualitzant automàticament"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:369
msgid "Updates Notification Applet Disabled"
msgstr "Aplicació de notificació d'actualitzacions desactivada"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:379
msgid "Updates Notification Applet Enabled"
msgstr "Aplicació de notificació d'actualitzacions activada"
#: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:422
msgid "Updates Notification"
msgstr "Notificació d'actualitzacions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:1
msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec"
msgstr "0 = sense límit; 100 = 100kB/s"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:2
msgid "<b>Entropy database backup tool</b>"
msgstr "<b>Eina de còpia de seguretat de la base de dades d'Entropy</b>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:3
msgid ""
"<small>Using this tool, you will be able to backup and restore your "
"Operating System packages database.</small>"
msgstr ""
"<small>Amb aquesta eina podeu fer una còpia de seguretat i restaurar la base "
"de dades dels paquets del sistema operatiu.</small>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:4
msgid "Add Document"
msgstr "Afegeix document"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:5
msgid "Add USE"
msgstr "Afegeix USE"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:6
msgid "Add USE flags on atoms"
msgstr "Afegfeix marcadors USE als àtoms"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:7
msgid "Add/Edit Repository"
msgstr "Afegeix/Edita repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:8
msgid "Adding a <b>new repository</b> lets you access <b>extra software</b>"
msgstr ""
"S'està afegint un <b>nou repositori</b> que us permetrà accedir a <b>més "
"programari</b>"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:9
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Mode avançat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:10
msgid "Advisory information"
msgstr "Informació d'avisos"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:11
msgid "Affected packages"
msgstr "Paquets afectats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:12
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:15
msgid ""
"Applications can alter your system configuration, merge requested changes "
"manually"
msgstr ""
"Les aplicacions poden alterar la configuració del vostre sistema, combineu "
"els canvis requerits manualment"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:19
msgid "Background error message"
msgstr "Missatge d'error de fons"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:20
msgid "Background succ. message"
msgstr "Missatge d'èxit de fons"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:21
msgid "Backup configuration files"
msgstr "Còpia de seguretat del fitxer de configuració"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:22
msgid "Branch"
msgstr "Branca"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:23
msgid "Browse applications"
msgstr "Navega per les aplicacions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:24
msgid "Bugs"
msgstr "Errors"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:27
msgid "CONFIG_PROTECT"
msgstr "CONFIG_PROTECT"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:29
msgid "C_hanges"
msgstr "C_anvis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:30
msgid "Call"
msgstr "Crida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:31
msgid "Change Sulfur preferences"
msgstr "Canvia les preferències de Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:32
msgid "ChangeLog"
msgstr "Registre de canvis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:33
msgid "Checksum test"
msgstr "Suma de verificació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:34
msgid "Cl_ean"
msgstr "Net_eja"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:35
msgid "Clear all cache"
msgstr "Esborra la memòria de cau"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:36
msgid "Clear all credentials"
msgstr "Esborra les credencials"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:37
msgid "Click to start searching"
msgstr "Feu clic per començar la cerca"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:38
msgid "Close notice"
msgstr "Tanca la notícia"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:39
msgid "Collision protection"
msgstr "Protecció de col·lisions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:40
msgid "Command arguments"
msgstr "Arguments de l'ordre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:41
msgid "Command description"
msgstr "Descripció de l'ordre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:42
msgid "Command name"
msgstr "Nom de l'ordre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:43
msgid "Commands"
msgstr "Ordres"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:44
msgid "Compile atoms"
msgstr "Compila àtoms"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:45
msgid "Compile packages on the remote server"
msgstr "Compila paquets en el servidor remot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:46
msgid "Completed at"
msgstr "Completat a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:47
msgid "Compression"
msgstr "Compressió"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:50
msgid "Current repository"
msgstr "Repositori actual"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:51
msgid "Custom command"
msgstr "Ordre personalitzada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:52
msgid "Custom shell command"
msgstr "Ordre shell personalitzada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:53
msgid "D_ependencies"
msgstr "D_ependències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:54
msgid "Data View"
msgstr "Vista de dades"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:55
msgid "Database updates"
msgstr "Actualitzacions de la base de dades"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:57
msgid "Default repository selection"
msgstr "Selecció del repositori per defecte"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:58
msgid "Dele_te all"
msgstr "Esborra-ho _tot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:59
msgid "Delete selected"
msgstr "Elimina la seleccionada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:60
msgid "Dep. test"
msgstr "Verificació de dependències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:61
msgid "Dependencies algorithm"
msgstr "Algorisme de dependències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:62
msgid "Dependencies test"
msgstr "Prova de dependències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:64
msgid "Disable"
msgstr "Desactivat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:65
msgid ""
"Disabled\n"
"Removal only\n"
"Install+Removal"
msgstr ""
"Desactivat\n"
"Només elimina\n"
"Instal·la i elimina"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:68
msgid "Discard login information"
msgstr "Descarta la informació d'entrada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:70
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:71
msgid "Download Path"
msgstr "Camí de baixada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:72
msgid "Download only"
msgstr "Només baixa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:73
msgid "Download source code"
msgstr "Baixa el codi font"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:74
msgid "Download speed limit"
msgstr "Límit de velocitat de baixada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:75
msgid "Download updated repositories containing new applications"
msgstr "Baixa repositoris actualitzats que continguin noves aplicacions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:76
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:77
msgid "Enable _all"
msgstr "Habilita'ls _tots"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:78
msgid "Entropy API"
msgstr "API d'Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:79
msgid "Entropy Package Manager"
msgstr "Gestor de Paquets Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:80
msgid "Entropy Repository Manager"
msgstr "Gestor de Repositoris Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:81
msgid "Entropy Service Connection Manager"
msgstr "Gestor del Servei de Connexions Entropy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:82
msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files"
msgstr ""
"Entropy pot desar una còpia de seguretat dels fitxers de configuració "
"actualitzats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:84
msgid "Error message"
msgstr "Missatge d'error"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:85
msgid "Errored at"
msgstr "Error a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:86
msgid "Example: http://proxy:1234"
msgstr "Exemple: http://proxy:1234"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:87
msgid "Extended note"
msgstr "Nota addicional"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:88
msgid "External Trigger"
msgstr "Activador extern"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:89
msgid "FTP Proxy"
msgstr "Proxy FTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:90
msgid ""
"Filter currently shown items, or paste entropy:// action strings (for eg. "
"entropy://amarok, to install Amarok!)"
msgstr ""
"Filtra els elements que es mostren, o enganxeu entropy:// cadenes d'acció "
"(per ex. entropy://amarok, per instal·lar Amarok!)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:91
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:92
msgid "Generate login information"
msgstr "Genera informació d'entrada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:93
msgid "Generic title 1"
msgstr "Títol genèric 1"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:94
msgid "Generic title 2"
msgstr "Títol genèric 2"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:95
msgid "Get Spm environment information"
msgstr "Obtenir informació de l'entorn Spm"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:96
msgid "Get output"
msgstr "Obtenir sortida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:97
msgid "Get package information"
msgstr "Obtenir informació del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:98
msgid "Get updates related to the chosen categories"
msgstr "Obtenir actualitzacions relacionades amb les categories escollides"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:99
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:100
msgid "Hide this until something new happens"
msgstr "Amaga-ho mentre no hi hagi res de nou"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:101
msgid "Hostname"
msgstr "Nom de l'ordinador central"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:103
msgid "If selected, packages will be downloaded only"
msgstr "Si ho selecioneu, els paquets només es baixaran"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:104
msgid "Ignored protected files"
msgstr "Fitxers protegits ignorats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:107
msgid "Install Set"
msgstr "Instal·la el conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:108
msgid "Install Size"
msgstr "Mida d'instal·lació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:109
msgid "Install a stand-alone package file"
msgstr "Instal·la un fitxer de paquet aïllat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:110
msgid "Install from binary package..."
msgstr "Instal·la des d'un paquet binari..."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:111
msgid "Install the selected Package Set"
msgstr "Instal·la el conjunt de paquets seleccionat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:112
msgid "Install the selected package"
msgstr "Instal·la el paquet selecionat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:114
msgid "Installed Packages"
msgstr "Paquets instal·lats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:115
msgid "Interactivity"
msgstr "Interactivitat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:116
msgid "Interface Colors"
msgstr "Colors de la interfície"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:117
msgid "Kernel Tag"
msgstr "Etiqueta del nucli"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:119
msgid "Keywords (space separated)"
msgstr "Paraules clau (separades per espais)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:121
msgid "Library test"
msgstr "Verificació de llibreries"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:123
msgid "Load User Generated Content"
msgstr "Carrega el Contingut Generat per l'Usuari"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:124
msgid "Load content"
msgstr "Mostra el contingut"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:125
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:126
msgid "MD5 Signature"
msgstr "Signatura MD5"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:127
msgid "M_erge"
msgstr "C_ombina"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:128
msgid "Mark as read"
msgstr "Marca com a llegit"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:129
msgid "Mask the selected packages"
msgstr "emmascara els paquets seleccionats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:130
msgid "Mask this package"
msgstr "Emmascara el paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:132
msgid "Merge all"
msgstr "Combina-ho tot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:133
msgid "Mirror updates"
msgstr "Actualitzacions de rèpliques"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:135
msgid "Monitor applications install/removal execution process"
msgstr ""
"Monitoritza el procés d'execució d'instal·lació/eliminació d'aplicacions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:137
msgid "New backup"
msgstr "Nova còpia de seguretat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:138
msgid "Not done"
msgstr "No fet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:140
msgid "Notice Board Entry Information"
msgstr "Informació d'Entrada del Tauler de Notícies"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:142
msgid "Notice board Id"
msgstr "Id del tauler de notícies"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:143
msgid "O_ther"
msgstr "_Altres"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:144
msgid "Output View"
msgstr "Vista de sortida"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:145
msgid "Package (default)"
msgstr "Paquet (predeterminat)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:146
msgid "Package Info"
msgstr "Informació del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:147
msgid "Package Information"
msgstr "Informació del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:148
msgid "Package Masking"
msgstr "Emmascara Paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:149
msgid "Package Size"
msgstr "Mida del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:150
msgid "Package category"
msgstr "Categoria del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:151
msgid "Package description"
msgstr "Descripció del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:152
msgid "Package downgrade"
msgstr "Degrada el paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:153
msgid "Package not installed"
msgstr "Paquet no instal·lat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:154
msgid "Package reinstalled"
msgstr "Paquet instal·lat de nou"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:155
msgid "Package removed"
msgstr "Paquet eliminat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:156
msgid "Package sub-description"
msgstr "Subdescripció del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:157
msgid "Package subtitle"
msgstr "Subtítol del paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:158
msgid "Package updated"
msgstr "Paquet actualitzat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:159
msgid "Packages"
msgstr "Paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:161
msgid "Pinboard Id"
msgstr "Identificador del pinboard"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:162
msgid "Pinboard Item Information"
msgstr "Informació de l'objecte del pinboard"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:163
msgid "Pinboard View"
msgstr "Vista del pinboard"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:164
msgid "Please Confirm"
msgstr "Confirmeu"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:165
msgid ""
"Please submit this error to us providing as much information as possible."
msgstr ""
"Si us plau, envieu aquest error facilitant-nos la màxima informació possible."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:166
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:167
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:168
msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another"
msgstr ""
"Evita que els fitxers que pertanyen a un paquet puguin ser sobreescrits per "
"un altre"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:169
msgid "Process details"
msgstr "Detalls del procés"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:170
msgid "Process priority (nice)"
msgstr "Prioritat del procés (nice)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:171
msgid "Process result"
msgstr "Resultat del procés"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:172
msgid "Processing at"
msgstr "S'està processant a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:173
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:174
msgid "Protected files and directories"
msgstr "Fitxers protegits i directoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:175
msgid "Protected files and directories mask"
msgstr "Fitxers protegits i directoris emmascarats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:176
msgid "Proxy Password"
msgstr "Contrasenya del Proxy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:177
msgid "Proxy Username"
msgstr "Nom d'usuari del Proxy"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:178
msgid "Purge"
msgstr "Purga"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:179
msgid "Q_ueue packages in selected Advisory"
msgstr "Posa a la c_ua els paquets dels avisos seleccionats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:180
msgid "Queue Id"
msgstr "Id de la cua"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:181
msgid "Queue Item Information"
msgstr "Informació dels objectes de la cua"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:182
msgid "Queue View"
msgstr "Vista de la cua"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:183
msgid "Queued at"
msgstr "A la cua a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:184
msgid "R_egenerate Cache"
msgstr "R_egenera la memòria cau"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:185
msgid "R_epositories Notice Board"
msgstr "Tauler de Notícies dels R_epositoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:187
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:189
msgid "Reinstall the selected package"
msgstr "Instal·la de nou el paquet seleccionat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:190
msgid ""
"Reliable\n"
"Relaxed"
msgstr ""
"Fiable\n"
"Relaxat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:192
msgid "Remote stdout file"
msgstr "Fitxer remot stdout"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:193
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:194
msgid "Remove Selected"
msgstr "Elimina els seleccionats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:195
msgid "Remove Set"
msgstr "Elimina el conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:196
msgid "Remove USE"
msgstr "Elimina USE"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:197
msgid "Remove USE flags on atoms"
msgstr "Elimina marcadors USE als àtoms"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:198
msgid "Remove atoms"
msgstr "Elimina àtoms"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:199
msgid "Remove packages on the remote server"
msgstr "Elimina paquets en el servidor remot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:200
msgid "Remove the selected Package Set"
msgstr "Elimina el conjunt de paquets seleccionat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:201
msgid "Remove the selected package"
msgstr "Elimina el paquet seleccionat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:202
msgid "Remove the selected package and its configuration"
msgstr "Elimina els paquets seleccionats i la seva configuració"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:203
msgid "Repositories"
msgstr "Repositoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:205
msgid "Repositories options"
msgstr "Opcions de repositoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:206
msgid "Repository information"
msgstr "Informació del repositori"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:208
msgid "Restore"
msgstr "Restaura"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:209
msgid "Restore selected"
msgstr "Restaura la seleccionada"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:212
msgid "S_end Error Report"
msgstr "_Envia l'informe d'error"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:213
msgid "S_ervices"
msgstr "S_erveis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:214
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:216
msgid "Secure Services Port"
msgstr "Port de Serveis Segurs"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:218
msgid "Security advisories, make sure your 'puter is really secure"
msgstr "Avisos de seguretat, assegureu-vos que l'equip és segur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:219
msgid "Security updates"
msgstr "Actualitzacions de seguretat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:220
msgid "Services Port"
msgstr "Port de Serveis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:221
msgid "Sets"
msgstr "Sets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:222
msgid "Show ChangeLog"
msgstr "Mostra el registre de canvis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:223
msgid "Show Selected"
msgstr "Mostra els seleccionats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:224
msgid "Show Sulfur tips and tricks"
msgstr "Mostra pistes i consells de Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:225
msgid "Show all"
msgstr "Mostra'ls tots"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:226
msgid "Show any existing application"
msgstr "Mostra totes les aplicacions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:227
msgid "Show applied"
msgstr "Mostra els aplicats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:228
msgid "Show available applications"
msgstr "Mostra les aplicacions disponibles"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:229
msgid "Show install queue"
msgstr "Mostra la cua d'instal·lació"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:230
msgid "Show installed applications"
msgstr "Mostra les aplicacions instal·lades"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:231
msgid "Show masked applications"
msgstr "Mostra les aplicacions emmascarades"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:232
msgid "Show package sets (groups)"
msgstr "Mostra els sets de paquets (grups)"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:233
msgid "Show tips on startup"
msgstr "Mostra pistes en engegar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:234
msgid "Show unapplied"
msgstr "Mostra els no aplicats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:235
msgid "Show updates"
msgstr "Mostra les actualitzacions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:238
msgid "Socket settings"
msgstr "Paràmetres de sòcols"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:239
msgid "Source Package Manager"
msgstr "Gestor de Paquets Font"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:240
msgid "Spm Info"
msgstr "Info Spm"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:241
msgid "Spm Sync"
msgstr "Sync Spm"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:242
msgid "Spm tree updates"
msgstr "Actualitzacions de l'abre Spm"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:243
msgid "Submit a new document"
msgstr "Envia un nou document"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:244
msgid "Successful mesage"
msgstr "Missatge d'èxit"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:245
msgid "Sulfur"
msgstr "Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:246
msgid "Sulfur tips and tricks"
msgstr "Pistes i consells de Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:247
msgid "Switch Sulfur to Advanced Mode"
msgstr "Commuta al mode avançat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:248
msgid "Switch to"
msgstr "Commuta a"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:251
msgid "System Database"
msgstr "Base de dades del sistema"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:252
msgid "System files"
msgstr "Fitxers del sistema"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:253
msgid "Terminal font"
msgstr "Tipus de letra de la terminal"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:254
msgid "Text on error message"
msgstr "Text del missatge d'error"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:255
msgid "Text on succ. message"
msgstr "Text del missatge d'èxit"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:256
msgid "This is what they call \"nice level\""
msgstr "Això és el que anomenem \"nice level\""
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:257
msgid "Tips 'n tricks"
msgstr "Pistes i consells"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:259
msgid "UGC Entry Information"
msgstr "Informació d'entrada UGC"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:260
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:261
msgid "Undo Install"
msgstr "No instal·lis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:262
msgid "Undo Install Set"
msgstr "Desfés l'instal·lació del conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:263
msgid "Undo Install Set action"
msgstr "Desfés l'acció d'instal·lar el conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:264
msgid "Undo Install action"
msgstr "Desfés l'acció d'instal·lar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:265
msgid "Undo Purge"
msgstr "No purguis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:266
msgid "Undo Purge action"
msgstr "Desfés l'acció de purgar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:267
msgid "Undo Reinstall"
msgstr "No reinstal·lis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:268
msgid "Undo Reinstall action"
msgstr "Desfés l'acció de reinstal·lar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:269
msgid "Undo Remove"
msgstr "No eliminis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:270
msgid "Undo Remove Set"
msgstr "Desfés l'eliminació del conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:271
msgid "Undo Remove Set action"
msgstr "Desfés l'acció d'eliminar el conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:272
msgid "Undo Remove action"
msgstr "Desfés l'acció d'eliminar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:273
msgid "Undo Update"
msgstr "No actualitzis"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:274
msgid "Undo Update action"
msgstr "Desfés l'acció d'actualitzar"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:275
msgid "Unmask this package"
msgstr "Desemmascara aquest paquet"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:277
msgid "Update the selected package"
msgstr "Instal·la el paquet seleccionat"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:278
msgid "Update, enable, disable application repositories"
msgstr "Actualitza, activa, desactiva repositoris d'aplicacions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:279
msgid "Updates"
msgstr "Actualitzacions"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:280
msgid "User / Group"
msgstr "Usuari / Grup"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:283
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:284
msgid "Website"
msgstr "Lloc Web"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:285
msgid "What you were doing"
msgstr "El que estàveu fent"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:287
msgid ""
"You <b>need to accept</b> the licenses below.\n"
"Please read them carefully and <b>make your choice</b>."
msgstr ""
"Heu <b>d'acceptar</b> les llicències de baix.\n"
"Si us plau, llegiu-les amb atenció i <b>escolliu una opció</b>."
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:289
msgid "Your E-mail"
msgstr "L'adreça de correu electrònic"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:290
msgid "Your Full Name"
msgstr "El nom sencer"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:291
msgid "_Abort"
msgstr "Interr_omp"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:292
msgid "_Accept License"
msgstr "Accepta la _llicència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:293
msgid "_Add Set"
msgstr "_Afegeix un conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:294
msgid "_Commit Actions"
msgstr "_Processa"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:295
msgid "_Details"
msgstr "_Detalls"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:296
msgid "_Edit Set"
msgstr "_Edita el conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:297
msgid "_Enable"
msgstr "_Habilita"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:298
msgid "_Force repositories update"
msgstr "F_orça l'actualització dels repositioris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:299
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:300
msgid "_Insert String"
msgstr "_Insereix cadena"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:301
msgid "_More"
msgstr "Mé_s"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:302
msgid "_Open Document"
msgstr "Document _obert"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:303
msgid "_Overview"
msgstr "Resu_m"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:304
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:305
msgid "_Queue all vulnerable packages"
msgstr "Posa a la _cua tots els paquets vulnerables"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:306
msgid "_Read License"
msgstr "_Llegir la llicència"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:307
msgid "_References"
msgstr "_Referències"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:308
msgid "_Remove All"
msgstr "Sup_rimeix-los tots"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:309
msgid "_Remove Set"
msgstr "_Elimina un conjunt de paquets"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:310
msgid "_SSL Connection"
msgstr "Connexió _SSL"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:311
msgid "_Skip mirror"
msgstr "_Salta rèplica"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:312
msgid "_Submit Document"
msgstr "E_nvia el document"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:313
msgid "_Sulfur"
msgstr "_Sulfur"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:314
msgid "_Update Repositories"
msgstr "A_ctualitza els repositoris"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:315
msgid "_Update all"
msgstr "Act_ualitza-ho tot"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:316
msgid "button"
msgstr "botó"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:317
msgid "emerge --sync"
msgstr "emerge --sync"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:318
msgid "emerge --sync ? (o;"
msgstr "emerge --sync ? (o;"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:319
msgid "http://www.sabayon.org"
msgstr "http://www.sabayon.org"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:320
msgid "kB/sec"
msgstr "kB/s"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:321
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:322
msgid "root"
msgstr "root"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:323
msgid "tooltip text"
msgstr "consell de text"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:324
msgid "type your password here"
msgstr "escriviu la contrasenya"
#: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:325
msgid "type your username here"
msgstr "escriviu el nom d'usuari"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1
msgid "Available Updates"
msgstr "Actualitzacions disponibles"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2
msgid "Magneto Application Updates Notifier"
msgstr "Notificador d'actualitzacions de l'aplicació Magneto"
#: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3
msgid "_Load Package Manager"
msgstr "Carrega e_l gestor de paquets"
#~ msgid "database"
#~ msgstr "base de dades"
#~ msgid "invalid database revision"
#~ msgstr "la revisió de la base de dades és no és vàlida"
#~ msgid "database already exists"
#~ msgstr "la base de dades ja existeix"
#~ msgid "indexing database"
#~ msgstr "s'està indexant la base de dades"
#~ msgid "Entropy database file"
#~ msgstr "El fitxer de base de dades d'Entropy"
#~ msgid "database path"
#~ msgstr "camí de la base de dades"
#~ msgid "compressed database path"
#~ msgstr "camí de la base de dades comprimida"
#~ msgid "database checksum"
#~ msgstr "suma de verificació de la base de dades"
#~ msgid "database already in sync"
#~ msgstr "la base de dades ja està sincronitzada"
#~ msgid "database sync failed"
#~ msgstr "ha fallat la sincronització de la base de dades"
#~ msgid "database sync forbidden"
#~ msgstr "s'ha prohibit la sincronització de la base de dades"
#~ msgid "not a valid directory path"
#~ msgstr "no és un camí de directori vàlid"
#~ msgid "cannot unlock database, compressed file not found"
#~ msgstr ""
#~ "no es pot desbloquejar la base de dades, no s'ha trobat el fitxer "
#~ "comprimit"
#~ msgid "unpacking compressed database"
#~ msgstr "s'està descomprimint la base de dades"
#~ msgid "unlocking and indexing database"
#~ msgstr "s'està desbloquejant i indexant la base de dades"
#~ msgid "hash"
#~ msgstr "empremta electrònica"
#~ msgid "Get queued command result using its queue unique identifier"
#~ msgstr "Obté el resultat de l'ordre en cua usant el seu identificador únic"
#~ msgid "regenerate reverse dependencies metadata"
#~ msgstr "regenera les metadades de dependències inverses"
#~ msgid "Regenerating reverse dependencies metadata"
#~ msgstr "S'estan regenerant les metadades de dependències inverses"
#~ msgid "Reverse dependencies metadata regenerated successfully"
#~ msgstr "S'han regenerat les metadades de les dependències"
#~ msgid "Now generating reverse dependencies metadata"
#~ msgstr "S'estan generant les metadades de dependències inverses"
#~ msgid "These are the packages that would be added/updated to the add list"
#~ msgstr ""
#~ "Aquests són els paquets que s'afegiran/actualitzaran a la llista de "
#~ "processat"
#~ msgid "Database local path"
#~ msgstr "Camí local de la base de dades"
#~ msgid "Database EAPI"
#~ msgstr "Base de dades EAPI"
#~ msgid "database is already up to date"
#~ msgstr "la base de dades ja està actualitzada"
#~ msgid "Entropy needs Python compiled with sqlite3 support"
#~ msgstr "L'Entropy necessita Python compilat amb suport per sqlite3"
#~ msgid "Repository EAPI > Entropy EAPI."
#~ msgstr "la EAPI del repositori > la EAPI d'Entropy."
#~ msgid "Please update Equo/Entropy as soon as possible !"
#~ msgstr "Si us plau, actualitzeu Equo/Entropy tan aviat com pugueu!"
#~ msgid "Output interface passed doesn't have the output method"
#~ msgstr "La interfície passada Output no conté el mètode de sortida"
#~ msgid "already pulled in"
#~ msgstr "ja s'han enviat"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Missatges"
#~ msgid "baseinfo error. Either does not exist or corrupted."
#~ msgstr "error de baseinfo. No existeix o està malmès."
#~ msgid "extrainfo error. Either does not exist or corrupted."
#~ msgstr "error de extrainfo. No existeix o està malmès."
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Codi font"
#~ msgid "database does not exist. Locking services for it"
#~ msgstr "la base de dades no existeix. Se li estan bloquejant els serveis"
#~ msgid ""
#~ "Another Entropy instance is currently active, cannot satisfy your request."
#~ msgstr ""
#~ "S'està executant una altra instància d'Entropy. No es pot satisfer la "
#~ "demanda."
#~ msgid "database handling functions"
#~ msgstr "funcions de gestió de bases de dades"
#~ msgid "database got locked. Locking services for it"
#~ msgstr "la base de dades s'ha bloquejat. Se li estan bloquejant els serveis"
#~ msgid "database will be ready soon"
#~ msgstr "la base de dades aviat estarà preparada"
#~ msgid "handles installed packages database"
#~ msgstr "gestiona la base de dades de paquets instal·lats"
#~ msgid "check System Database for errors"
#~ msgstr "comprova si hi ha errors en la base de dades del sistema"
#~ msgid "community repositories database functions"
#~ msgstr "funcions de la base de dades dels repositoris de la comunitat"
#~ msgid "repository database functions"
#~ msgstr "funcions del repositori de la base de dades"
#~ msgid ""
#~ "Entropy database has been reinitialized using binary packages available"
#~ msgstr ""
#~ "La base de dades d'Entropy s'ha reinicialitzat usant els paquets binaris "
#~ "disponibles"
#~ msgid "Nothing to do. I am idle."
#~ msgstr "No s'està processant cap paquet. Aquí es mostra inactiu."
#~ msgid "Really, don't waste your time here. This is just a placeholder"
#~ msgstr "No perdeu el temps aquí. Això només és un quadre de text variable"
#~ msgid "I am still alive and kickin'"
#~ msgstr "El programa respon correctament"
#~ msgid "uris must be a list instance"
#~ msgstr "uris ha de ser una llista d'instàncies"
#~ msgid "files_to_upload must be a list or dict instance"
#~ msgstr "files_to_upload ha de ser una llista o una instància dict"
#~ msgid "A valid Client instance or subclass is needed"
#~ msgstr "Cal una instància o subclasse Client vàlida"
#~ msgid "Invalid config file number"
#~ msgstr "El número de fitxer de configuració no és vàlid"
#~ msgid "server_repos needs serverInstance"
#~ msgstr "server_repos necessita serverInstance"
#~ msgid "Action must be in"
#~ msgstr "L'acció ha de ser a"
#, fuzzy
#~ msgid "Output interface has no output method"
#~ msgstr "La interfície de sortida no té un mètode updateProgress"
#, fuzzy
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Acció"
#~ msgid "Cannot continue. Your hard disk is probably faulty."
#~ msgstr "No es pot continuar. El disc dur probablement està malmès."
#~ msgid "Would you like to scan them ?"
#~ msgstr "Voleu escanejar-los?"
#~ msgid "This is the new removal queue"
#~ msgstr "Aquesta és la nova cua d'eliminació"
#~ msgid "Would you like to proceed with a selective removal ?"
#~ msgstr "Voleu continuar amb una eliminació selectiva?"
#~ msgid "Would you like to skip this step then ?"
#~ msgstr "Voleu saltar aquest pas, doncs?"
#~ msgid "_Add All"
#~ msgstr "_Afegeix-los tots"
#~ msgid "Dumping current revisions to file"
#~ msgstr "S'estan abocant les revisions actuals al fitxer"
#~ msgid "Dumping current 'treeupdates' actions to file"
#~ msgstr "S'estan abocant les accions 'treeupdate' actuals al fitxer"
#~ msgid "Would you like to sync packages first (important!) ?"
#~ msgstr "Voleu sincronitzar primer els paquets (és important!)?"
#~ msgid "Reinitializing Entropy database for branch"
#~ msgstr "S'està reinicialitzant la base de dades d'Entropy per a la branca"
#~ msgid "analyzing"
#~ msgstr "s'està analitzant"
#~ msgid "entropy.server.interfaces.main.Server needed"
#~ msgstr "cal entropy.server.interfaces.main.Server"
#~ msgid "listing branches in mirror"
#~ msgstr "s'estan llistant les branques a la rèplica"
#~ msgid "Wrong database compression method passed"
#~ msgstr "El mètode de compressió de la base de dades és equivocat"
#~ msgid "wrong database compression method passed"
#~ msgstr "el mètode de compressió de la base de dades és erroni"
#~ msgid "A valid Client based instance is needed"
#~ msgstr "Cal una instància Client vàlida"
#~ msgid "Want to blacklist?"
#~ msgstr "Voleu afegir-lo a la llista negra?"
#~ msgid "show repositories information"
#~ msgstr "mostra informació dels repositoris"
#~ msgid "show make.conf for the chosen repositories"
#~ msgstr "mostra make.conf pels repositoris indicats"
#~ msgid "show package.mask for the chosen repositories"
#~ msgstr "mostra package.mask pels repositoris indicats"
#~ msgid "show package.unmask for the chosen repositories"
#~ msgstr "mostra packages.unmask pels repositoris indicats"
#~ msgid "show package.keywords for the chosen repositories"
#~ msgstr "mostra package.keywords pels repositoris indicats"
#~ msgid "show package.use for the chosen repositories"
#~ msgstr "mostra package.use pels repositoris indicats"
#~ msgid "show make.profile link for the chosen repositories"
#~ msgstr "mostra l'enllaç make.profile pels repositoris indicats"
#~ msgid "No valid repositories"
#~ msgstr "No hi ha repositoris vàlids"
#~ msgid "not available"
#~ msgstr "no disponible"
#~ msgid "is empty"
#~ msgstr "està buit"
#~ msgid "showing"
#~ msgstr "s'està mostrant"
#~ msgid "package manual dependencies"
#~ msgstr "dependències de paquets manuals"
#~ msgid "Manual dependencies editor"
#~ msgstr "Editor manual de dependències"
#~ msgid "no changes made"
#~ msgstr "no s'han fet canvis"
#~ msgid "Generating Metadata, please wait."
#~ msgstr "S'estan generant metadades, espereu si us plau."
#~ msgid "Entropy is indexing the repositories. It will take a few seconds"
#~ msgstr "Entropy està indexant els repositoris. Això trigarà uns segons"
#~ msgid "While you are waiting, take a break and look outside. Is it rainy?"
#~ msgstr "Mentre espereu, descanseu i mireu a fora. Potser està emplujat?"
#~ msgid "Calculating"
#~ msgstr "S'està calculant"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Selecció"
#~ msgid ""
#~ "Entropy resources are locked and not accessible. Another Entropy "
#~ "application is running. Sorry, can't load Sulfur."
#~ msgstr ""
#~ "Els recursos d'Entropy estan bloquejats i no són accessibles. S'està "
#~ "executant una altra aplicació d'Entropy. No es pot carregar Sulfur."
#~ msgid "Initializing Repository module..."
#~ msgstr "S'està inicialitzant el mòdul del repositori..."
#, fuzzy
#~ msgid "Queue"
#~ msgstr "Id de la cua"
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Instal·la"
#~ msgid "Review for Install..."
#~ msgstr "Revisa per a la instal·lació..."
#~ msgid "valid database path needed"
#~ msgstr "cal un camí vàlid a la base de dades"
#~ msgid ""
#~ "A valid entropy.services.ugc.interfaces.Client based instance is needed"
#~ msgstr ""
#~ "Cal una instància basada en entropy.services.ugc.interfaces.Client vàlida"
#~ msgid "Connection name"
#~ msgstr "Nom de la connexió"
#~ msgid "SSL Connection"
#~ msgstr "Connexió SSL"
#~ msgid "Choose what kind of test you would like to run"
#~ msgstr "Escolliu quin tipus de verificació voleu executar"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Connexió"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Connection Error"
#~ msgstr "Error de connexió"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Executa"
#~ msgid "Destination repository"
#~ msgstr "Repositori de destinació"
#~ msgid "Remove packages"
#~ msgstr "Elimina els paquets"
#~ msgid "Copy/move packages"
#~ msgstr "Copia/desplaça paquets"
#~ msgid "Compile selected"
#~ msgstr "Compila els seleccionats"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Veure"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Afegir"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Cap"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Paràmetres"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Clau"
#~ msgid "USE Flags"
#~ msgstr "Marcadors USE"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Etiqueta"
#~ msgid "Injected"
#~ msgstr "Injectats"
#~ msgid "No connection to host, please check your data"
#~ msgstr "No hi ha connexió amb l'ordinador central, comproveu les dades"
#~ msgid "Unable to create a remote session. Try again later."
#~ msgstr "No es pot crear una sessió remota. Proveu-ho més tard."
#~ msgid "Login failed. Please retry."
#~ msgstr "La identificació ha fallat. Intenteu-ho de nou."
#~ msgid "SSL Error, are you sure the server supports SSL?"
#~ msgstr "Error SSL, esteu segurs que el servidor admet SSL?"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Error de comunicació"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actual"
#~ msgid "c.mode"
#~ msgstr "c.mode"
#~ msgid "GLSA Id."
#~ msgstr "Id. de GLSA"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the selected packages ? (For EVA!)"
#~ msgstr "Segur que voleu eliminar els paquets seleccionats? (Per SEMPRE!)"
#~ msgid "This is your last chance, are you really really really sure?"
#~ msgstr "Aquesta és l'última oportunitat, n'esteu completament segur?"
#~ msgid "Atoms, space separated"
#~ msgstr "Àtoms, separats per espais"
#~ msgid "USE flags, space separated"
#~ msgstr "Marcadors USE, separats per espais"
#~ msgid "Insert command parameters"
#~ msgstr "Inseriu els paràmetres de l'ordre"
#~ msgid "Cannot move/copy packages from different repositories"
#~ msgstr "No es poden deplaçar/copiar paquets des de diferents repositoris"
#~ msgid "Execute copy"
#~ msgstr "Executa còpia"
#~ msgid "Entropy packages move/copy"
#~ msgstr "Desplaçar/copiar paquets Entropy"
#~ msgid "Notice title"
#~ msgstr "Títol de la notícia"
#~ msgid "Link (URL)"
#~ msgstr "Enllaç (URL)"
#~ msgid "Insert your new notice board entry"
#~ msgstr "Inserir una entrada al tauler de notícies"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Servidor"
#~ msgid "current revision"
#~ msgstr "revisió actual"
#~ msgid "remote revision"
#~ msgstr "revisió remota"
#~ msgid "Execution mode"
#~ msgstr "Mode d'execució"
#~ msgid "Execute all"
#~ msgstr "Executa'ls tots"
#~ msgid "Execute only selected"
#~ msgstr "Executa només els seleccionats"
#~ msgid "Choose the execution mode"
#~ msgstr "Escull el mode d'execució"
#~ msgid "Commit message"
#~ msgstr "Missatge de tramesa"
#~ msgid "Pretend mode"
#~ msgstr "Mode pretend"
#~ msgid "Packages check"
#~ msgstr "Verificació de paquets"
#~ msgid "Choose sync options"
#~ msgstr "Escull opcions de sincronització"
#~ msgid "Mirror updates information"
#~ msgstr "Informació d'actualitzacions de rèpliques"
#~ msgid "Choose the destination repository"
#~ msgstr "Escull el repositori de destinació"
#~ msgid "To be added"
#~ msgstr "S'afegiran"
#~ msgid "To be injected"
#~ msgstr "S'injectaran"
#~ msgid "Categories, space separated"
#~ msgstr "Categories, separades per espais"
#~ msgid "Insert categories"
#~ msgstr "Afegiu categories"
#~ msgid "Insert categories (if you want)"
#~ msgstr "Afegiu categories (si voleu)"
#~ msgid "Invalid Command"
#~ msgstr "L'ordre no és vàlida"
#~ msgid "Custom command Error"
#~ msgstr "Error en l'ordre personalitzada"
#~ msgid "Error executing call"
#~ msgstr "Error en executar la crida"
#~ msgid "Insert packages removal parameters"
#~ msgstr "Inseriu els paràmetres d'eliminació de paquets"
#~ msgid "Custom USE flags"
#~ msgstr "Marcadors USE personalitzats"
#~ msgid "Insert compilation parameters"
#~ msgstr "Inseriu els paràmetres de compilació"
#~ msgid "Insert Package Information parameters"
#~ msgstr "Inseriu els paràmetres dels paquets d'informació"
#~ msgid "Full output"
#~ msgstr "Sortida sencera"
#~ msgid "Auto refresh"
#~ msgstr "Refresca automàticament"
#~ msgid "Insert output parameters"
#~ msgstr "Afegiu els paràmetres de sortida"
#~ msgid "Insert your new pinboard item"
#~ msgstr "Afegeix un objecte pinboard nou"
#~ msgid "List type"
#~ msgstr "Tipus de llista"
#~ msgid "Choose what kind of list you want to see"
#~ msgstr "Escolliu quin tipus de llista voleu veure"
#~ msgid "Choose from which repository"
#~ msgstr "Escull de quin repositori"
#~ msgid "Needed Libraries"
#~ msgstr "Llibreries necessàries"
#~ msgid "Eclass"
#~ msgstr "Eclass"
#~ msgid "Choose the repository"
#~ msgstr "Escolliu el repositori"
#~ msgid "Choose the repositories you want to scan"
#~ msgstr "Escolliu els repositoris que voleu escanejar"
#~ msgid "Choose mode"
#~ msgstr "Escolliu el mode"
#~ msgid "Server check"
#~ msgstr "Comprova el servidor"
#~ msgid "Mirrors check"
#~ msgstr "Verificació de rèpliques"
#~ msgid "Choose what notice board you want to see"
#~ msgstr "Escollir quin tipus de tauler de notícies voleu veure"
#~ msgid "You must now either press the"
#~ msgstr "Heu de prémer"
#~ msgid "Update Repositories"
#~ msgstr "Actualitza els repositoris"
#~ msgid "or the"
#~ msgstr "o el"
#~ msgid "Regenerate Cache"
#~ msgstr "Regenera la memòria de cau"
#~ msgid "now"
#~ msgstr "ara"
#~ msgid ""
#~ "Some configuration options are critical for the health of your System. Be "
#~ "careful."
#~ msgstr ""
#~ "Algunes opcions de configuració són crítiques pel sistema. Aneu amb "
#~ "compte!"
#~ msgid ""
#~ "<b><big>Please wait</big></b>\n"
#~ "<small>...take a little break !</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Espereu</big></b>\n"
#~ "<small>...preneu-vos un descans!</small>"
#~ msgid "_Generate Login"
#~ msgstr "_Genera connexió"
#~ msgid "_Remote Repository Manager"
#~ msgstr "Gestor del Repositori _Remot"
#~ msgid "_Remove Login"
#~ msgstr "_Elimina la connexió"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Torna a carregar"
#~ msgid "Sync repositories to fetch latest updates"
#~ msgstr "Sincronitza els repositoris per obtenir les últimes actualitzacions"
#~ msgid "Return status not valid"
#~ msgstr "Estat de retorn no vàlid"
#~ msgid "You must run this application as root"
#~ msgstr "Heu d'executar aquesta aplicació com a usuari root"
#~ msgid "You are not connected to the Internet. You should."
#~ msgstr "No esteu connectat a Internet. Ho hauríeu d'estar."
#~ msgid "Try clicking the %s button in the %s page"
#~ msgstr "Proveu fent clic al botó %s a la pàgina %s"
#~ msgid "Repository Selection"
#~ msgstr "Selecció de repositori"
#~ msgid "Packages to remove"
#~ msgstr "Paquets a eliminar"
#~ msgid "Packages to install"
#~ msgstr "Paquets a instal·lar"
#~ msgid "Packages to update"
#~ msgstr "Paquets a actualitzar"
#~ msgid "Packages to reinstall"
#~ msgstr "Paquets a instal·lar de nou"
#~ msgid "GLSA id."
#~ msgstr "id. de GLSA"
#~ msgid "Package key"
#~ msgstr "Nom del paquet"
#~ msgid "A valid UGC Client interface based instance is needed"
#~ msgstr "Cal una instància basada en una interfície UGC Client vàlida"
#~ msgid "Cannot setup cache directory"
#~ msgstr "No es pot inicialitzar el directori de la memòria de cau"
#~ msgid "A valid Client interface instance is needed"
#~ msgstr "Cal una instància basada en una intefície Textinterface vàlida"
#~ msgid "Scanning hard disk"
#~ msgstr "S'està escanejant el disc dur"
#~ msgid "Cache generation complete."
#~ msgstr "S'ha generat la memòria de cau."
#~ msgid "Resolving metadata"
#~ msgstr "S'estan resolent metadades"
#~ msgid "Dependencies cache filled."
#~ msgstr "S'han satisfet les dependències de la memòria de cau"
#~ msgid "Cleaning %s => dumps..."
#~ msgstr "S'està suprimint %s => dumps..."
#~ msgid "Cache is now empty."
#~ msgstr "La memòria de cau està buida."
#~ msgid "Calculating world packages"
#~ msgstr "S'estan calculant els paquets world"
#~ msgid "repodata dictionary is corrupted"
#~ msgstr "el diccionari repodata està malmès"
#~ msgid "Package hash"
#~ msgstr "L'empremta electrònica del paquet"
#~ msgid "same as world"
#~ msgstr "el mateix que world"
#~ msgid ""
#~ "convert provided Gentoo .tbz2s into Entropy packages (Portage needed)"
#~ msgstr ""
#~ "converteix els .tbz2s proporcionats per Gentoo en paquets d'Entropy (Es "
#~ "requereix Portage)"
#~ msgid "regenerate depends caching table"
#~ msgstr "regenera la taula de captura de dependències"
#~ msgid "resync counters table (Portage <-> Entropy matching scheme)"
#~ msgstr ""
#~ "sincronitza de nou la taula de comptadors (Esquema de coincidències "
#~ "Portage <-> Entropy)"
#~ msgid "regenerate Entropy cache"
#~ msgstr "regenera la memòria de cau d'Entropy"
#~ msgid "Caching equo conf"
#~ msgstr "S'està capturant equo conf"
#~ msgid "Caching not run."
#~ msgstr "No s'ha executat la captura"
#~ msgid "Caching complete."
#~ msgstr "La captura de fitxers ha acabat"
#~ msgid ""
#~ "Your hard drive is full! Next time remember to have a look at it before "
#~ "starting. I'm sorry, there's nothing I can do for you. It's your fault :-("
#~ msgstr ""
#~ "El disc dur està ple! Una altra vegada recordeu comprovar-ho abans de "
#~ "començar. No puc fer-hi res :-("
#~ msgid "Active Repositories"
#~ msgstr "Repositoris actius"
#~ msgid "Repository identifier"
#~ msgstr "Identificador del repositori"
#~ msgid "Now checking dependency atoms validity"
#~ msgstr "S'està comprovant la validesa de les dependències dels àtoms"
#~ msgid "entry can be invalid!"
#~ msgstr "l'entrada pot ser invàlida!"
#~ msgid "These are the invalid entries"
#~ msgstr "Aquestes són les entrades invàlides"
#~ msgid "Removing database information"
#~ msgstr "S'està eliminant informació de la base de dades"
#~ msgid "Regenerating depends caching table"
#~ msgstr "S'està regenerant la taula de captura de dependents"
#~ msgid "Entropy database"
#~ msgstr "Base de dades d'Entropy"
#~ msgid ""
#~ "has never been in sync with Portage. So, you can't run this unless you "
#~ "run first"
#~ msgstr ""
#~ "no s'ha sincronitzat mai amb Portage. Per tant, no podeu fer això si no "
#~ "executeu primer"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Ho sento"
#~ msgid "Collecting Portage counters"
#~ msgstr "S'estan recollint comptadors de Portage"
#~ msgid "Calculation complete"
#~ msgstr "S'ha completat el càlcul"
#~ msgid "Disk size"
#~ msgstr "Mida del disc"
#~ msgid "regenerate the library paths table"
#~ msgstr "regenera la taula de la llibreria de camins"
#~ msgid "You should press the button"
#~ msgstr "És recomanable que premeu el botó"