# translation of ca.po to # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Roger Calvó , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-05-26 17:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-11 19:22+0200\n" "Last-Translator: Roger Calvó \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:464 msgid "Calculating updates..." msgstr "S'estan calculant les actualitzacions..." #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:523 msgid "Running package injection" msgstr "S'estan injectant paquets" #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:530 msgid "Running package removal" msgstr "S'estan eliminant paquets" #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:554 msgid "Running package quickpkg" msgstr "S'està executant quickpkg" #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:576 msgid "Adding packages" msgstr "S'estan afegint paquets" #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:735 msgid "" "Opening database to let it run treeupdates. If you won't see anything below, " "it's just fine." msgstr "" "S'està obrint la base de dades perquè pugui executar treeupdates. Si no " "veieu res a continuació, tot és correcte." #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:776 msgid "Scanning" msgstr "S'està escanejant" #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:796 msgid "Socket error, continuing..." msgstr "Error en el sòcol, es continua..." #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:861 #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:874 #: ../../server/server_activator.py:379 ../../server/server_activator.py:393 msgid "Remote Entropy Database Repository Status" msgstr "Estat del repositori de la base de dades remota d'Entropy" #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:865 #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:876 #: ../../server/server_activator.py:381 ../../server/server_activator.py:395 msgid "Host" msgstr "Ordinador Central" #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:866 #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:877 #: ../../server/server_activator.py:382 ../../server/server_activator.py:396 msgid "Database revision" msgstr "Revisió de la base de dades" #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:868 #: ../../server/server_activator.py:385 msgid "Database local revision currently at" msgstr "Revisió de la base de dades local actualment a" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:257 msgid "not a valid directory path" msgstr "no és un camí de directori vàlid" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1550 #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1553 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:36 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:39 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:37 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:40 #: ../../libraries/entropy/spm.py:36 ../../libraries/entropy/spm.py:39 #: ../../libraries/entropy/spm.py:100 ../../libraries/entropy/spm.py:103 #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:629 #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:632 msgid "OutputInterface does not have an updateProgress method" msgstr "OutputInterface no té un mètode updateProgress" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1558 msgid "A valid entropy.client.services.ugc.commands.Base interface is needed" msgstr "" "Cal una instància basada en una interfície entropy.client.services.ugc." "commands.Base vàlida" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1668 msgid "OpenSSL Python module not available, you need dev-python/pyopenssl" msgstr "" "El mòdul OpenSSL de Python no està disponible, us cal dev-python/pyopenssl" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1832 msgid "command not supported. receive aborted" msgstr "ordre sense implementar. La recepció s'interromp" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1846 msgid "malformed EOS. receive aborted" msgstr "l'EOS està mal format. La recepció s'interromp" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1882 msgid "malformed data. receive aborted" msgstr "les dades estan mal formades . La recepció s'interromp" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1897 msgid "connection timed out while receiving data" msgstr "temps de connexió excedit en la recepció de dades" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1912 msgid "connection error while receiving data" msgstr "s'ha produït un error de connexió mentre es rebien dades" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1929 msgid "too many WantReadError error while receiving data" msgstr "s'han produït massa errors WantReadError mentre es rebien dades" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1947 msgid "syscall error while receiving data" msgstr "s'ha produït un error syscall mentre es rebien dades" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1965 msgid "Reconnecting to socket" msgstr "S'està reconnectant amb el sòcol" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1980 msgid "Not connected to host" msgstr "No hi ha connexió amb l'ordinador central" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2010 msgid "" "Warning: you are using an emergency SSL interface, SSL certificate can't be " "verified. Please install dev-python/pyopenssl" msgstr "" "Atenció: esteu usant una interfície SSL d'emergència. El certificat SSL no " "es pot verificar. Si us plau, instal·leu dev-python/pyopenssl" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2021 msgid "Service issuer" msgstr "Servei emissor" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2035 msgid "Cannot connect to" msgstr "No es pot connectar amb" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2035 msgid "on port" msgstr "en el port" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2041 msgid "Successfully connected to host" msgstr "S'ha connectat amb l'ordinador central amb èxit" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2071 msgid "Successfully disconnected from host" msgstr "S'ha desconnectat de l'ordinador central amb èxit" #: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:119 msgid "database does not exist. Locking services for it" msgstr "la base de dades no existeix. Se li estan bloquejant els serveis" #: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:137 msgid "database got locked. Locking services for it" msgstr "la base de dades s'ha bloquejat. Se li estan bloquejant els serveis" #: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:151 msgid "unlocking and indexing database" msgstr "s'està desbloquejant i indexant la base de dades" #: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:152 msgid "hash" msgstr "empremta electrònica" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:277 msgid "no username specified" msgstr "no s'ha especificat el nom d'usuari" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:279 msgid "no password specified" msgstr "no s'ha especificat la contrasenya" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:282 msgid "empty password" msgstr "la contrasenya és buida" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:284 msgid "empty username" msgstr "el nom d'usuari és buit" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:289 msgid "user not found" msgstr "no s'ha trobat l'usuari" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:293 msgid "you need to login on the website to update your password format" msgstr "" "heu d'iniciar la sessió a la pàgina web per actualitzar el format de la " "vostra contrasenya" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:299 msgid "wrong password" msgstr "la contrasenya és incorrecta" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:303 msgid "user inactive" msgstr "l'usuari és inactiu" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:307 msgid "user banned" msgstr "l'usuari està bandejat" #: ../../libraries/entropy/services/interfaces.py:227 msgid "Cannot bind the service" msgstr "No es pot establir el servei" #: ../../libraries/entropy/services/skel.py:97 msgid "not connected to database" msgstr "no hi ha connexió amb la base de dades" #: ../../libraries/entropy/services/skel.py:114 #: ../../libraries/entropy/services/skel.py:272 msgid "method not implemented" msgstr "el mètode no està implementat" #: ../../libraries/entropy/services/skel.py:123 msgid "no connection data" msgstr "no hi ha dades de connexió" #: ../../libraries/entropy/services/skel.py:258 #: ../../libraries/entropy/services/skel.py:269 msgid "not logged in" msgstr "no heu iniciat la sessió" #: ../../libraries/entropy/services/skel.py:265 msgid "no login data" msgstr "no hi ha dades d'inici de sessió" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:308 msgid "Entropy Server interface must be run as root" msgstr "Heu d'executar la Interfície del Servidor d'Entropy com a root" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:367 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:539 msgid "repository not configured" msgstr "el repositori no està configurat" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:373 msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..." msgstr "la id del repositori està protegida, no podeu usar-la..." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:434 msgid "migrating database path from" msgstr "s'està migrant el camí de la base de dades des de" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:436 #: ../../libraries/entropy/db.py:1164 ../../client/text_configuration.py:107 msgid "to" msgstr "a" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:565 msgid "Your default repository is not initialized" msgstr "El vostre repositori per defecte no està inicialitzat" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:577 msgid "Do you want to initialize your default repository ?" msgstr "Voleu inicialitzar el vostre repositori per defecte?" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:580 #, fuzzy msgid "Continuing with an uninitialized repository" msgstr "Heu pres el risc de continuar amb un repositori no inicialitzat" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:601 msgid "server-side repository" msgstr "repositori del servidor" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:603 msgid "community repository" msgstr "repositori de la comunitat" #. ..on repository: #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:605 msgid "Entropy Server Interface Instance on repository" msgstr "Interfície d'Instàncies del Servidor d'Entropy del repositori" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:610 msgid "current branch" msgstr "branca actual" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:612 msgid "type" msgstr "tipus" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:622 msgid "Currently configured repositories" msgstr "Repositoris configurats" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:744 msgid "Entropy database is already locked by you :-)" msgstr "Ja teniu bloquejada la base de dades d'Entropy :-)" #. check if the database is locked REMOTELY #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:751 msgid "Locking and Syncing Entropy database" msgstr "S'està bloquejant i sincronitzant la base de dades d'Entropy" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:765 #: ../../server/server_activator.py:330 msgid "Mirrors status table" msgstr "Taula d'estat de les rèpliques" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:774 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:777 #: ../../server/server_activator.py:336 ../../server/server_activator.py:340 msgid "Unlocked" msgstr "Desbloquejat" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:776 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:779 #: ../../server/server_activator.py:334 ../../server/server_activator.py:338 msgid "Locked" msgstr "Bloquejat" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:786 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:944 msgid "database" msgstr "base de dades" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:788 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3221 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1645 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2000 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2290 msgid "download" msgstr "baixada" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:797 msgid "cannot lock mirror" msgstr "no es pot bloquejar la rèplica" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:931 #, fuzzy msgid "Entropy database is corrupted!" msgstr "El fitxer de base de dades d'Entropy" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:945 msgid "indexing database" msgstr "s'està indexant la base de dades" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:990 msgid "Checking" msgstr "S'està comprovant" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1018 msgid "Running dependencies test" msgstr "S'està executant la verificació de dependències" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1047 #: ../../client/text_ui.py:1581 msgid "These are the dependencies not found" msgstr "Aquestes són les dependències que no s'han trobat" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1054 #: ../../client/text_ui.py:1585 msgid "Needed by" msgstr "Necessàries per" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1072 msgid "by repo" msgstr "pel repositori" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1082 msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine." msgstr "S'han satisfet totes les dependències. Tot és correcte." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1107 #: ../../client/text_ui.py:1631 msgid "System is healthy" msgstr "Es sistema està sa" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1116 msgid "Matching libraries with Spm, please wait" msgstr "S'estan cercant llibreries coincidents amb Spm, espereu" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1127 msgid "These are the matched packages" msgstr "Aquests són els paquets coincidents" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1152 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1215 msgid "Packages string" msgstr "Cadena de paquets" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1161 msgid "No matched packages" msgstr "No hi ha paquets coincidents" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1172 msgid "Running orphaned SPM packages test" msgstr "S'està executant la verificació de paquets orfes SPM" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1186 msgid "Scanning package" msgstr "S'està escanejant el paquet" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1203 msgid "not found anymore" msgstr "no se n'ha trobat cap més" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1241 #, fuzzy msgid "Initializing an empty database" msgstr "S'està inicialitzant la base de dades d'Entropy" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1254 msgid "Entropy database file" msgstr "El fitxer de base de dades d'Entropy" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1256 msgid "successfully initialized" msgstr "s'ha inicialitzat amb èxit" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1276 msgid "Invalid tag specified" msgstr "L'etiqueta especificada no és vàlida" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1298 #, fuzzy msgid "Packages already tagged, action aborted" msgstr "" "Aquests paquets ja tenen etiqueta i no es poden tornar a etiquetar, " "s'interromp l'acció" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1344 #, fuzzy msgid "flushing back selected packages from branches" msgstr "S'està preparant per copiar els paquets seleccionats a" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1370 #, fuzzy msgid "nothing to do" msgstr "No s'està processant cap paquet" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1396 #, fuzzy msgid "these are the packages that will be flushed" msgstr "Aquests són els paquets que es desactivaran" #. ask to continue #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1431 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1682 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2984 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3232 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2960 #: ../../server/server_reagent.py:503 ../../server/server_reagent.py:563 #: ../../server/server_reagent.py:607 msgid "Would you like to continue ?" msgstr "Voleu continuar?" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1470 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2519 msgid "download errors" msgstr "errors de baixada" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1471 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1582 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1701 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2463 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2521 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3006 msgid "reason" msgstr "raó" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1488 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2535 msgid "download completed successfully" msgstr "la baixada s'ha completat amb èxit" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1502 #, fuzzy msgid "error downloading packages from mirrors" msgstr "s'està preparant per baixar la base de dades des de la rèplica" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1518 #, fuzzy msgid "working on branch" msgstr "S'està usant la branca" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1535 #, fuzzy msgid "updating package" msgstr "s'està afegint un paquet" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1564 #, fuzzy msgid "package flushed" msgstr "paquets" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1592 #, fuzzy msgid "Cannot touch system database" msgstr "La base de dades seleccionada no es pot copiar" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1607 msgid "Preparing to move selected packages to" msgstr "S'està preparant per moure els paquets seleccionats a" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1609 msgid "Preparing to copy selected packages to" msgstr "S'està preparant per copiar els paquets seleccionats a" #. note #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1621 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:98 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:987 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3334 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:127 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1622 #, fuzzy msgid "" "all old packages with conflicting scope will be removed from destination " "repo unless injected" msgstr "" "tots els paquets antics amb scope en conflicte s'eliminaran del repositori " "destí a menys que s'injectin" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1632 msgid "new tag" msgstr "nova etiqueta" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1668 msgid "dependency" msgstr "dependències" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1698 msgid "switching" msgstr "s'està commutant" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1718 msgid "cannot switch, package not found, skipping" msgstr "no es pot commutar, el paquet no s'ha trobat, s'omet" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1757 msgid "moving file" msgstr "s'està movent el fitxer" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1773 msgid "loading data from source database" msgstr "s'estan carregant dades des de la base de dades origen" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1794 msgid "injecting data to destination database" msgstr "s'estan injectant dades a la base de dades de destinació" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1812 msgid "removing entry from source database" msgstr "s'està eliminant l'entrada de la base de dades origen" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1830 msgid "successfully handled atom" msgstr "l'àtom s'ha tractat amb èxit" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1860 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1977 msgid "adding package" msgstr "s'està afegint un paquet" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1900 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2839 msgid "added package" msgstr "s'ha afegit un paquet" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1902 msgid "rev" msgstr "revisió" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1915 msgid "manual dependencies for" msgstr "dependències manuals per a" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2000 #, fuzzy msgid "Exception caught, closing tasks" msgstr "S'ha produït una excepció" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2074 msgid "Injecting entropy metadata into built packages" msgstr "S'estan injectant metadades d'Entropy en els paquets construïts" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2088 msgid "injecting entropy metadata" msgstr "s'estan injectant metadades d'Entropy" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2116 msgid "injection complete" msgstr "la injecció ha acabat" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2128 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2141 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1865 msgid "config files" msgstr "fitxers de configuració" #. something short please #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2129 msgid "checking system" msgstr "s'està comprovant el sistema" #. something short please #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2142 msgid "there are configuration files not updated yet" msgstr "hi ha fitxers de configuració pendents d'actualitzar" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2175 msgid "removing package" msgstr "s'està eliminant el paquet" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2187 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2383 msgid "removal complete" msgstr "l'eliminació ha acabat" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2420 msgid "invalid database revision" msgstr "la revisió de la base de dades és no és vàlida" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2422 msgid "defaulting to 0" msgstr "s'estableix a 0 per defecte" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2660 msgid "Initializing Entropy database" msgstr "S'està inicialitzant la base de dades d'Entropy" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2697 #: ../../libraries/entropy/db.py:884 ../../libraries/entropy/db.py:902 #: ../../libraries/entropy/db.py:1101 msgid "WARNING" msgstr "AVÍS" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2698 msgid "database already exists" msgstr "la base de dades ja existeix" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2708 msgid "Do you want to continue ?" msgstr "Voleu continuar?" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2729 msgid "Dumping current revisions to file" msgstr "S'estan abocant les revisions actuals al fitxer" #. do not translate treeupdates #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2747 msgid "Dumping current 'treeupdates' actions to file" msgstr "S'estan abocant les accions 'treeupdate' actuals al fitxer" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2760 #, fuzzy msgid "Would you like to sync packages first (important!) ?" msgstr "" "Voleu sincronitzar primer els paquets (és important si no els teniu " "sincronitzats)?" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2783 msgid "Reinitializing Entropy database for branch" msgstr "S'està reinicialitzant la base de dades d'Entropy per la branca" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2785 msgid "using Packages in the repository" msgstr "s'estan usant els paquets del repositori" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2803 msgid "analyzing" msgstr "s'està analitzant" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2841 #: ../../client/text_query.py:1123 ../../client/text_query.py:1129 msgid "revision" msgstr "revisió" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2885 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1058 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1319 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1356 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1371 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1383 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1398 #: ../../client/text_rescue.py:291 ../../client/text_rescue.py:304 #: ../../client/text_ui.py:911 ../../client/text_ui.py:912 #: ../../client/text_ui.py:914 ../../client/text_ui.py:915 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5868 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:931 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:93 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:404 msgid "Attention" msgstr "Atenció" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2886 msgid "cannot match" msgstr "no pot coincidir" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2942 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3161 msgid "Integrity verification of the selected packages" msgstr "Verificació d'integritat dels paquets seleccionats" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2957 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3174 #, fuzzy msgid "All the packages in repository will be checked." msgstr "Es comprovaran tots els paquets del repositori de Paquets d'Entropy." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2964 msgid "This is the list of the packages that would be checked" msgstr "Aquesta és la llista de paquets que es comprovaran" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2998 msgid "Working on mirror" msgstr "S'està treballant en la rèplica" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3019 msgid "checking hash" msgstr "s'està comprovant l'empremta electrònica" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3036 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3053 msgid "digest verification of" msgstr "verificació de l'empremta electrònica de" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3038 #: ../../libraries/entropy/spm.py:1707 #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1210 msgid "not supported" msgstr "no està implementada" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3055 msgid "failed for unknown reasons" msgstr "ha fallat per causes desconegudes" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3070 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3342 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:480 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:500 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:534 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:549 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:568 msgid "package" msgstr "paquet" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3072 msgid "NOT healthy" msgstr "NO és sa" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3085 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3354 msgid "This is the list of broken packages" msgstr "Aquesta és la llista de paquets trencats" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3094 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:141 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:395 msgid "Mirror" msgstr "Rèplica" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3113 #: ../../server/server_reagent.py:429 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3122 msgid "Number of checked packages" msgstr "Número de paquets comprovats" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3132 msgid "Number of healthy packages" msgstr "Número de paquets sans" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3142 msgid "Number of broken packages" msgstr "Número de paquets trencats" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3160 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:805 msgid "local" msgstr "local" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3197 msgid "available" msgstr "disponible" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3210 msgid "upload/ignored" msgstr "carregat/ignorat" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3245 msgid "Starting to download missing files" msgstr "S'estan començant a baixar els fitxers necessaris" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3256 #, fuzzy msgid "Searching missing/broken files on another mirror" msgstr "" "S'està intentant buscar fitxers necessaris o trencats en una altra rèplica" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3277 #, fuzzy msgid "Binary packages downloaded successfully." msgstr "Tots els paquets binaris s'han baixat amb èxit." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3286 msgid "These are the packages that cannot be found online" msgstr "Aquests són els paquets que no es troben en línia" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3302 msgid "They won't be checked" msgstr "No es comprovaran" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3321 msgid "checking hash of" msgstr "s'està comprovant l'empremta electrònica de" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3344 msgid "is corrupted, stored checksum" msgstr "està malmès, s'ha desat la suma de verificació" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3381 #, fuzzy msgid "checked packages" msgstr "Paquets afectats" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3391 #, fuzzy msgid "healthy packages" msgstr "Número de paquets sans" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3401 #, fuzzy msgid "broken packages" msgstr "paquets remots" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3411 #, fuzzy msgid "downloaded packages" msgstr "s'està baixant el paquet" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3421 #, fuzzy msgid "failed downloads" msgstr "Número de descàrregues fallides" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3441 msgid "Please setup your branch to" msgstr "Si us plau, configureu la branca a" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3443 msgid "and retry" msgstr "i torneu a intentar-ho" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3453 msgid "Moving database (if not exists)" msgstr "S'està movent la base de dades (si no existeix)" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3466 msgid "Switching packages" msgstr "S'estan commutant paquets" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3493 msgid "Ignoring" msgstr "S'està ignorant" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3495 msgid "already in branch" msgstr "ja a la branca" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3507 msgid "configuring package information" msgstr "informació de configuració de paquets" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3534 msgid "migration loop completed" msgstr "s'ha completat el bucle de migració" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:45 #, fuzzy msgid "entropy.server.interfaces.main.Server needed" msgstr "" "Cal una instància basada en una interfície entropy.server.interfaces.main." "Server vàlida" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:57 msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded" msgstr "S'ha carregat la Interfície del Servidor de Rèpliques d'Entropy" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:64 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:96 msgid "mirror" msgstr "rèplica" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:88 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:178 msgid "unlocking" msgstr "s'està desbloquejant" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:90 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:180 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1333 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1352 msgid "locking" msgstr "s'està bloquejant" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:120 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1334 msgid "mirror already locked" msgstr "la rèplica ja està bloquejada" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:133 msgid "mirror already unlocked" msgstr "la rèplica ja està desbloquejada" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:186 msgid "mirror for download" msgstr "rèplica per baixar" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:211 msgid "mirror already locked for download" msgstr "la rèplica ja està bloquejada per baixar" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:225 msgid "mirror already unlocked for download" msgstr "la rèplica ja està desbloquejada per baixar" #. locking/unlocking mirror1 for download #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:276 msgid "for download" msgstr "per baixar" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:286 msgid "mirror successfully locked" msgstr "la rèplica s'ha bloquejat amb èxit" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:300 msgid "mirror not locked" msgstr "la rèplica no està bloquejada" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:345 msgid "mirror successfully unlocked" msgstr "la rèplica s'ha desbloquejat amb èxit" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:360 msgid "unlock error" msgstr "error de desbloqueig" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:362 msgid "mirror not unlocked" msgstr "la rèplica no està desbloquejada" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:435 msgid "connecting to download package" msgstr "s'està connectant amb el paquet a baixar" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:459 msgid "downloading package" msgstr "s'està baixant el paquet" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:482 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1084 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1210 #: ../../client/text_security.py:73 ../../client/text_smart.py:86 msgid "does not exist" msgstr "no existeix" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:502 #, fuzzy msgid "is not listed in the repository !" msgstr "no està llistat a la base de dades del repositori actual!!" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:517 msgid "verifying checksum of package" msgstr "s'està comprovant la suma de verificació del paquet" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:536 msgid "downloaded successfully" msgstr "s'ha baixat amb èxit" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:551 msgid "checksum does not match. re-downloading..." msgstr "la suma de verificació no coincideix. S'està tornant a baixar..." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:570 msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!" msgstr "sembla trencat. Considereu reempaquetar-lo. S'abandona!" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:603 #, fuzzy msgid "mirror has invalid directory structure" msgstr "la rèplica no té una estructura de directoris vàlida" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:616 msgid "Wrong database compression method passed" msgstr "El mètode de compressió de la base de dades és equivocat" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:643 #, fuzzy msgid "mirror hasn't valid database revision file" msgstr "la rèplica no té un fitxer de revisió de base de dades vàlid" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:662 #, fuzzy msgid "unable to download repository revision" msgstr "" "no es pot baixar el fitxer de revisió del repositori de rèmplica remot; es " "pren 0 per defecte" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:675 #, fuzzy msgid "mirror doesn't have valid revision file" msgstr "la rèplica no té un fitxer de revisió de base de dades vàlid" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:735 msgid "downloading notice board from mirrors to" msgstr "s'està baixant el tauler de notícies de les rèpliques a" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:757 msgid "notice board downloaded successfully from" msgstr "el tauler de notícies s'ha baixat amb èxit des de" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:783 msgid "uploading notice board from" msgstr "S'està carregant el tauler de notícies de" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:807 msgid "notice board upload failed on" msgstr "la càrrega del tauler de noticies ha fallat a" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:818 msgid "notice board upload success" msgstr "el tauler de notícies s'ha carregat" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1130 msgid "configured package sets" msgstr "conjunts de paquets configurats" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1139 msgid "None configured" msgstr "No n'hi ha cap de configurat" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1161 msgid "preparing uncompressed database for the upload" msgstr "s'estan preparant les bases de dades no comprimides per la càrrega" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1168 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1193 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1237 msgid "database path" msgstr "camí de la base de dades" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1186 msgid "creating compressed database dump + checksum" msgstr "s'està creant la base de dades comprimida i la suma de verificació" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1199 msgid "dump" msgstr "aboca" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1206 msgid "dump checksum" msgstr "aboca la suma de verificació" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1214 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1261 msgid "opener" msgstr "obridor" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1229 msgid "compressing database + checksum" msgstr "s'està comprimint la base de dades i la suma de verificació" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1244 msgid "compressed database path" msgstr "camí de la base de dades comprimida" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1253 msgid "compressed checksum" msgstr "suma de verificació comprimida" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1298 msgid "cannot create mirror directory" msgstr "no es pot crear un directori de rèplica" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1300 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1419 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2736 #: ../../libraries/entropy/spm.py:542 #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1423 msgid "error" msgstr "error" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1335 msgid "waiting up to 2 minutes before giving up" msgstr "2 minuts d'espera abans d'abandonar" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1353 msgid "mirror unlocked" msgstr "s'ha desbloquejat la rèplica" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1418 msgid "Troubles with treeupdates" msgstr "Hi ha problemes amb els arbres d'actualitzacions" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1421 msgid "Bumping old data back" msgstr "S'estan suprimint dades antigues" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1456 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1627 msgid "wrong database compression method passed" msgstr "el mètode de compressió de la base de dades és erroni" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1468 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1496 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1986 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2288 msgid "upload" msgstr "càrrega" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1469 msgid "disabled EAPI" msgstr "EAPI desactivat" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1497 msgid "preparing to upload database to mirror" msgstr "s'està preparant per carregar la base de dades a la rèplica" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1572 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1691 msgid "errors" msgstr "errors" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1573 #, fuzzy msgid "upload failed, not unlocking and continuing" msgstr "la càrrega a la rèplica ha fallat, no es desbloqueja i es continua" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1646 msgid "preparing to download database from mirror" msgstr "s'està preparant per baixar la base de dades des de la rèplica" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1656 msgid "download path" msgstr "camí de baixada" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1692 msgid "failed to download from mirror" msgstr "ha fallat en baixar de la rèplica" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1801 #, fuzzy msgid "Mirrors are locked, someone is working on the repository" msgstr "" "Actualment les rèpliques estan bloquejades, algú està treballant en les " "bases de dades" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1802 msgid "try again later" msgstr "intenteu-ho més tard" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1814 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1831 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1848 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1881 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1895 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2381 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2517 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2533 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2554 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2578 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2596 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2614 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2651 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2714 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2732 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2758 msgid "sync" msgstr "sincronitza" #. something short please #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1815 msgid "database already in sync" msgstr "la base de dades ja està sincronitzada" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1832 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1882 msgid "database sync failed" msgstr "ha fallat la sincronització de la base de dades" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1833 msgid "download issues" msgstr "problemes de baixada" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1849 msgid "database sync forbidden" msgstr "s'ha prohibit la sincronització de la base de dades" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1850 msgid "dependencies_test() reported errors" msgstr "dependencies_test() ha informat d'errors" #. something short please #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1866 msgid "no configuration files to commit. All fine." msgstr "no hi ha fitxers de configuració per processar. Tot és correcte." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1883 msgid "upload issues" msgstr "problemes de càrrega" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1896 msgid "database sync completed successfully" msgstr "la base de dades s'ha sincronitzat amb èxit" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1947 msgid "Local statistics" msgstr "Estadístiques locals" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1955 msgid "upload directory" msgstr "directori de càrrega" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1957 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1968 msgid "files ready" msgstr "fitxers preparats" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1966 msgid "packages directory" msgstr "directori de paquets" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2014 msgid "copy" msgstr "copia" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2028 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2947 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:514 msgid "remove" msgstr "elimina" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2039 msgid "Packages to be removed" msgstr "Paquets a eliminar" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2048 msgid "Packages to be moved locally" msgstr "Paquets a moure localment" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2057 msgid "Packages to be uploaded" msgstr "Paquets a carregar" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2067 msgid "Total removal size" msgstr "Mida total d'eliminació" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2079 msgid "Total upload size" msgstr "Mida total de càrrega" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2088 msgid "Total download size" msgstr "Mida total de baixada" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2140 msgid "Remote statistics for" msgstr "Estadístiques remotes per" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2149 msgid "remote packages" msgstr "paquets remots" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2151 msgid "files stored" msgstr "fitxers desats" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2159 msgid "Calculating queues" msgstr "S'estan calculant les cues" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2364 msgid "removing package+hash" msgstr "s'està eliminat el paquet i l'empremta electrònica" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2410 msgid "copying file+hash to repository" msgstr "s'està copiant el fitxer i l'empremta electrònica al repositori" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2461 msgid "upload errors" msgstr "errors de càrrega" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2475 msgid "upload completed successfully" msgstr "la càrrega s'ha completat amb èxit" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2555 msgid "starting packages sync" msgstr "s'està iniciant la sincronització de paquets" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2580 msgid "packages sync" msgstr "sincronització de paquets" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2598 msgid "socket error" msgstr "error en el sòcol" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2600 #: ../../server/server_reagent.py:493 msgid "on" msgstr "a" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2616 msgid "nothing to do on" msgstr "no s'està processant res a" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2627 msgid "Expanding queues" msgstr "S'estan expandint les cues" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2653 msgid "nothing to sync for" msgstr "no hi ha res a sincronitzar per" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2670 msgid "Would you like to run the steps above ?" msgstr "Voleu executar els passos descrits més amunt?" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2716 msgid "keyboard interrupt !" msgstr "interrupció de teclat!" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2734 msgid "exception caught" msgstr "s'ha capturat una excepció" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2761 #, fuzzy msgid "at least one mirror synced properly!" msgstr "almenys una rèplica s'ha sincronitzat correctament, bé!" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2866 msgid "tidy" msgstr "neteja" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2868 msgid "collecting expired packages" msgstr "s'estan recollint paquets que han vençut" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2884 #, fuzzy msgid "not the latest branch, skipping tidy for consistence." msgstr "" "no és l'última branca, s'ometrà per mantenir la consistència. La branca ha " "entrat en mode de manteniment." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2900 msgid "collecting expired packages in the selected branches" msgstr "s'estan recollint paquets que han vençut a les branques seleccionades" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2926 msgid "nothing to remove on this branch" msgstr "no hi ha res a eliminar en aquesta branca" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2937 msgid "these are the expired packages" msgstr "aquests són els paquets que han vençut" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2976 msgid "removing packages remotely" msgstr "s'estan eliminant paquets remotament" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3004 msgid "remove errors" msgstr "errors d'eliminació" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3019 msgid "removing packages locally" msgstr "s'estan eliminat els paquets localment" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3043 msgid "removing" msgstr "s'està eliminant" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:44 msgid "A valid entropy.services.ugc.interfaces.Client based instance is needed" msgstr "" "Cal una instància basada en entropy.services.ugc.interfaces.Client vàlida" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:60 msgid "feature not supported remotely" msgstr "la característica no està suportada remotament" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:63 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:80 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:98 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:114 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:151 msgid "repo" msgstr "repositori" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:65 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:82 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:100 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:116 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:153 msgid "arch" msgstr "arquitectura" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:67 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:84 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:102 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:118 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:155 msgid "product" msgstr "producte" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:77 msgid "service temporarily not available" msgstr "servei temporalment no disponible" #. command failed #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:95 msgid "command failed" msgstr "l'ordre ha fallat" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:111 msgid "received wrong answer" msgstr "s'ha rebut una resposta incorrecta" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:148 msgid "cannot convert stream into object" msgstr "no s'ha pogut convertir la cadena en un objecte" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:601 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:258 msgid "User Generated Content" msgstr "Contingut Generat per l'Usuari" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:602 msgid "sending file" msgstr "s'està enviant el fitxer" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:37 msgid "A valid Client based instance is needed" msgstr "Cal una instància Client vàlida" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:53 msgid "repository is not available" msgstr "el repositori no està disponible" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:60 msgid "repository metadata is malformed" msgstr "les metadades del repositori estan mal formades" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:118 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:163 msgid "ok" msgstr "d'acord" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:122 msgid "repository does not support EAPI3" msgstr "el repositori no és compatible amb EAPI3" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:132 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:406 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:259 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:133 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:148 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:136 msgid "Please login against" msgstr "Inicieu la sessió per al" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:136 #: ../../server/server_reagent.py:94 ../../server/server_reagent.py:97 #: ../../server/server_reagent.py:106 ../../server/server_reagent.py:109 #: ../../server/server_reagent.py:143 ../../server/server_reagent.py:170 #: ../../server/server_reagent.py:244 msgid "repository" msgstr "repositori" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:141 msgid "login abort" msgstr "interromp l'entrada" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:146 msgid "connection issues" msgstr "problemes de connexió" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:152 msgid "Access denied. Login failed" msgstr "S'ha denegat l'accés. L'entrada ha fallat" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:159 msgid "Login successful. Do you want to save these credentials ?" msgstr "La sessió s'ha iniciat amb èxit. Voleu desar aquestes credencials?" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:448 msgid "A valid UGC Client interface based instance is needed" msgstr "Cal una instància basada en una interfície UGC Client vàlida" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:521 msgid "Cannot setup cache directory" msgstr "No es pot inicialitzar el directori de la memòria de cau" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:523 msgid "Cannot write to cache directory" msgstr "No es pot escriure en el directori de la memòria de cau" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:529 msgid "Cannot remove cache file" msgstr "No es pot eliminar el fitxer de memòria de cau" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:541 msgid "Cannot write to cache file" msgstr "No es pot escriure al fitxer de memòria de cau" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:45 msgid "" "A valid entropy.client.services.system.commands.Client class/subclass is " "needed" msgstr "" "Cal una classe/subclasse entropy.client.services.system.commands.Client " "vàlida" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:50 #, fuzzy msgid "" "A valid entropy.client.services.system.methods.BaseMixin class/subclass is " "needed" msgstr "" "Cal una classe/subclasse entropy.client.services.system.methods.BaseMethods " "vàlida" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:97 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:99 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:101 msgid "not a string" msgstr "no és una cadena" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:97 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:99 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:101 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:103 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:105 msgid "Please use setup_connection() properly" msgstr "Si us plau useu setup_connection() adequadament" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:103 msgid "not an int" msgstr "no és un enter" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:105 msgid "not a bool" msgstr "no és un boleà" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:31 msgid "Get a list of remotely available commands" msgstr "Obtenir una llista d'ordres disponibles remotament" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:37 msgid "Get current queue content" msgstr "Obtén el contingut actual de la cua" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:39 msgid "Extended results" msgstr "Resultats addicionals" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:45 msgid "Get queue item using its queue unique identifier" msgstr "Obté l'element de la cua usant el seu identificador únic" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:46 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:52 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:58 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:76 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:83 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:84 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:122 msgid "Queue Identifier" msgstr "Identificador de la cua" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:51 msgid "Get queue stdout/stderr using its queue unique identifier" msgstr "Obté stdout/stderr de la cua usant el seu identificador únic" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:57 msgid "Get queued command result using its queue unique identifier" msgstr "Obté el resultat de l'ordre en cua usant el seu identificador únic" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:63 msgid "Remove queued commands using their queue unique identifiers" msgstr "Elimina les ordres en cua a partir dels seus identificadors únics" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:64 msgid "Queue Identifiers" msgstr "Identificadors de la cua" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:69 msgid "Toggle queue pause (True/False)" msgstr "Commuta la pausa de la cua (True/false)" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:70 msgid "Pause or not" msgstr "Pausa o no" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:75 msgid "Kill a running process through its queue id" msgstr "Mata un procés en execució a partir de l'identificador de cua" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:81 msgid "Swap items in queue using their queue ids" msgstr "Intercanvia els objectes de la cua a partir dels identificadors" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:90 msgid "Get pinboard content" msgstr "Obté el contingut del pinboard" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:96 msgid "Add item to pinboard" msgstr "Afegeix elements al pinboard" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:99 msgid "Extended text" msgstr "Text addicional" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:105 msgid "Remove item from pinboard" msgstr "Elimina elements del poinboard" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:106 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:113 msgid "Pinboard identifiers" msgstr "Identificadors del pinboard" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:111 msgid "Set pinboard items status (done/not done)" msgstr "Estableix l'estat dels elements del pinboard (fet/ no fet)" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:114 msgid "Done status" msgstr "Estat d'execució" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:120 msgid "Write to a remote running command stdin" msgstr "Escriu a un remot executant l'ordre stdin" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:123 msgid "Write to stdout?" msgstr "Escriure a stdout?" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:124 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:413 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:180 msgid "Update Spm Repository (emerge --sync)" msgstr "Actualitza el repositori Spm (emerge --sync)" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:186 msgid "Compile specified atoms with specified parameters" msgstr "Compila els àtoms especificats amb paràmetres específics" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:188 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:206 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:229 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:238 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:246 msgid "Atoms" msgstr "Àtoms" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:189 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:207 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3149 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3192 msgid "Pretend" msgstr "Pretén" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:190 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3193 msgid "Oneshot" msgstr "Oneshot" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:191 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:208 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3150 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3194 msgid "Verbose" msgstr "Xerraire" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:192 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:209 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3151 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3195 msgid "No color" msgstr "Sense colors" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:193 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3196 msgid "Fetch only" msgstr "Només descarrega" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:194 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3197 msgid "Build only" msgstr "Només contrueix" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:195 #: ../../server/server_reagent.py:187 ../../server/server_reagent.py:192 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3198 msgid "No dependencies" msgstr "No dependències" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:196 msgid "Custom USE" msgstr "USE personalitzats" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:197 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3200 msgid "Custom LDFLAGS" msgstr "LDFLAGS personalitzats" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:198 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3201 msgid "Custom CFLAGS" msgstr "CFLAGS personalitzats" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:204 msgid "Remove specified atoms with specified parameters" msgstr "Elimina els àtoms especificats amb paràmetres específics" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:215 msgid "Get SPM updates for the specified categories" msgstr "Obté actualitzacions SPM per les categories especificades" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:216 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:222 msgid "Categories" msgstr "Categories" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:221 msgid "Get SPM installed packages for the specified categories" msgstr "Obté paquets instal·lats SPM per les categories especificades" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:227 msgid "Enable USE flags for the specified atoms" msgstr "Habilita els USE flags pels àtoms específics" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:230 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:239 #: ../../client/text_query.py:1176 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4306 msgid "USE flags" msgstr "USE Flags" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:236 msgid "Disable USE flags for the specified atoms" msgstr "Desactiva els USE flags pels àtoms específics" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:245 msgid "Get info for the specified atoms" msgstr "Obté informació pels àtoms especificats" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:251 msgid "Run SPM info command" msgstr "Executa l'ordre SPM info" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:257 msgid "Run custom shell command" msgstr "Executa l'ordre del shell personalitzat" #. command col #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:259 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:900 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:941 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:265 msgid "Get Spm security updates information" msgstr "Obté informació d'actualitzacions de seguretat Spm" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:267 msgid "List type (affected,new,all)" msgstr "Llista tipus (afectats, nous, tots)" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:273 msgid "Get information about available Entropy repositories" msgstr "Obté informació quant a repositoris Entropy disponibles" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:279 msgid "Set default Entropy Server repository" msgstr "Selecciona el repositori Entropy servidor per defecte" #. Setup reponame & repofile column's #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:281 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:289 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:298 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:316 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:363 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:387 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:395 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:402 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:411 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1963 msgid "Repository Identifier" msgstr "Identificador del repositori" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:287 msgid "Get available packages inside the specified repository" msgstr "Obté paquets disponibles al repositori especificat" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:295 msgid "Get idpackage metadata using its idpackage in the specified repository" msgstr "" "Obtenir metadades idpackage usant el seu idpackage del repositori especificat" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:297 msgid "Package Identifier" msgstr "Identificador del paquet" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:304 msgid "Remove the specified Entropy package matches (idpackage,repoid)" msgstr "Elimina els paquets d'Entropy coincidents (idpackage,repoid)" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:306 msgid "Matched atoms" msgstr "Àtoms coincidents" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:312 msgid "" "Search Entropy packages using a defined set of search types in the specified " "repository" msgstr "" "Cerca paquets d'Entropy usant un joc definit de tipus de cerca al repositori " "especificat" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:314 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3539 msgid "Search type" msgstr "Tipus de cerca" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:315 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3540 msgid "Search string" msgstr "Cerca cadena" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:322 msgid "Move or copy a package from a repository to another" msgstr "Mou o copia un paquet d'un repositori a un altre" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:324 msgid "Package identifiers" msgstr "Identificadors de paquet" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:325 msgid "From repository" msgstr "Del repositori" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:326 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2032 msgid "To repository" msgstr "Al repositori" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:327 msgid "Copy instead of move?" msgstr "Copia enlloc de moure?" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:333 msgid "" "Scan Spm package changes and retrieve a list of action that should be run on " "the repositories" msgstr "" "Escaneja els canvis en el paquet Spm i recupera una llista d'accions que " "s'haurien d'executar als repositoris" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:339 msgid "Run Entropy database updates" msgstr "Executa actualitzacions a la base de dades d'Entropy" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:341 msgid "Matches to add from Spm" msgstr "Coincidents per afegir des de Spm" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:342 msgid "Matches to remove from repository database" msgstr "Coincidents a eliminar de la base de dades del repositori" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:343 msgid "Matches to inject on repository database" msgstr "Coincidents a injectar a la base de dades del repositori" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:349 msgid "Run Entropy dependency test" msgstr "Executa la verificació de dependències d'Entropy" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:355 msgid "Run Entropy library test" msgstr "Executa la verificació de llibreries d'Entropy" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:361 msgid "Run Entropy tree updates" msgstr "Executa les actualitzacions de l'arbre Entropy" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:369 msgid "" "Scan for Mirror updates and retrieve a list of action that should be run" msgstr "" "Cerca actualitzacions en la rèplica i recupera una llista d'accions que " "s'haurien d'executar als repositoris" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:371 msgid "list of repository identifiers" msgstr "llista d'identificadors de repositoris" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:377 msgid "Run Mirror updates for the provided repositories and its data" msgstr "" "Executa l'actualització de la rèplica pels repositoris proporcionats i les " "seves dades" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:379 msgid "composed repository data" msgstr "dades de repositoris composats" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:385 msgid "Run Entropy packages digest verification test" msgstr "Executa la verificació de l'empremta electrònica de paquets d'Entropy" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:388 msgid "Check mode" msgstr "Mode de verificació" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:394 msgid "Get repository notice board" msgstr "Obté el tauler de notícies del repositori" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:400 msgid "Remove notice board entry" msgstr "Elimina la notícia del tauler" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:403 msgid "Entry Identifiers" msgstr "Identificadors d'entrada" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:409 msgid "Add notice board entry" msgstr "Afegeix una entrada al tauler de notícies" #. title #. glsa title #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:412 #: ../../client/text_repositories.py:214 ../../client/text_repositories.py:246 #: ../../client/text_repositories.py:299 ../../client/text_security.py:85 #: ../../client/text_ugc.py:361 ../../client/text_ugc.py:545 #: ../../server/server_activator.py:151 ../../server/server_activator.py:184 #: ../../server/server_activator.py:216 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:307 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1533 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2181 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3936 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:236 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:414 msgid "Notice link" msgstr "Enllaç de notícia" #: ../../libraries/entropy/client/misc.py:38 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:45 msgid "A valid Client instance or subclass is needed" msgstr "Cal una instància o subclasse Client vàlida" #: ../../libraries/entropy/client/misc.py:144 #: ../../client/text_configuration.py:146 #: ../../client/text_configuration.py:156 #: ../../client/text_configuration.py:223 msgid "Automerging file" msgstr "S'està combinant automàticament el fitxer" #: ../../libraries/entropy/client/misc.py:160 msgid "System Error" msgstr "Error del sistema" #: ../../libraries/entropy/client/misc.py:161 msgid "Cannot automerge file" msgstr "El fitxer no es pot combinar automàticament" #: ../../libraries/entropy/client/misc.py:251 msgid "Invalid config file number" msgstr "El número de fitxer de configuració no és vàlid" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:63 msgid "Configuration files" msgstr "Fitxers de configuració" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:68 msgid "Scanning hard disk" msgstr "S'està escanejant el disc dur" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:74 msgid "Cache generation complete." msgstr "S'ha generat la memòria de cau." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:82 msgid "Resolving metadata" msgstr "S'estan resolent metadades" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:98 msgid "Dependencies cache filled." msgstr "S'han satisfet les dependències de la memòria de cau" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:112 #, python-format msgid "Cleaning %s => dumps..." msgstr "S'està suprimint %s => dumps..." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:121 msgid "Cache is now empty." msgstr "La memòria de cau està buida." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:49 #, python-format msgid "Checking %s" msgstr "S'està comprovant %s" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:249 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:434 msgid "server_repos needs serverInstance" msgstr "server_repos necessita serverInstance" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1020 msgid "Sorting dependencies" msgstr "S'estan ordenant les dependències" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1103 msgid "Calculating inverse dependencies for" msgstr "S'estan calculant dependències inverses per a" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1195 msgid "Calculating available packages for" msgstr "S'estan calculant els paquets disponibles a" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1263 msgid "Calculating world packages" msgstr "S'estan calculant els paquets world" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:143 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:397 msgid "maximum failure threshold reached" msgstr "llindar màxim de fallada aconseguit" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:184 msgid "success" msgstr "èxit" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:193 msgid "Aggregated transfer rate" msgstr "Taxa de transferència agregada" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:196 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:445 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1554 msgid "second" msgstr "segon" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:211 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:461 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1569 msgid "Error downloading from" msgstr "S'ha produït un error en la baixada des de" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:215 msgid "files not available on this mirror" msgstr "no hi ha fitxers disponibles en aquesta rèplica" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:218 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:469 msgid "wrong checksum" msgstr "la suma de verificació és incorrecta" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:220 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:471 #: ../../libraries/entropy/spm.py:544 ../../server/server_reagent.py:103 #: ../../server/server_reagent.py:115 msgid "not found" msgstr "no s'ha trobat" #. timeout! #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:222 msgid "timeout error" msgstr "error en temps d'espera" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:224 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:479 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1578 msgid "discarded download" msgstr "la baixada s'ha descartat" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:227 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:482 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1580 msgid "unknown reason" msgstr "raó desconeguda" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:425 msgid "Downloading from" msgstr "S'està baixant des de" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:443 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1552 msgid "Successfully downloaded from" msgstr "S'ha baixat amb èxit des de" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:445 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1554 msgid "at" msgstr "a" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:466 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1574 msgid "file not available on this mirror" msgstr "el fitxer no està disponible en aquesta rèplica" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:475 msgid "timeout, retrying on this mirror" msgstr "s'ha esgotat el temps d'espera, es reintenta en aquesta rèplica" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:477 msgid "timeout, giving up" msgstr "s'ha esgotat el temps d'espera, s'abandona" #. repository #. glsa title #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:56 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:71 #: ../../server/server_reagent.py:100 ../../server/server_reagent.py:112 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2270 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2433 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2510 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2794 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3483 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3538 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3572 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3595 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3621 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3661 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:716 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1286 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1901 msgid "Repository" msgstr "Repositori" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:56 msgid "is not available" msgstr "no està disponible" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:56 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:71 msgid "Cannot validate" msgstr "No es pot validar" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:57 msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!" msgstr "" "Si us plau, actualitzeu ara els repositoris per eliminar aquest missatge!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:71 msgid "is corrupted" msgstr "està malmès" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:139 msgid "bad repository id specified" msgstr "la id del repositori especificat és errònia" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:155 #, python-format msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet." msgstr "El repositori %s encara no s'ha baixat." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:229 msgid "repodata dictionary is corrupted" msgstr "el diccionari repodata està malmès" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:434 msgid "System database not found or corrupted" msgstr "La base de dades del sistema no hi és o està malmesa" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:435 msgid "running in safe mode using empty database from RAM" msgstr "s'està executant en mode segur usant la base de dades buida de la RAM" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:480 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:511 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:519 msgid "Sanity Check" msgstr "Comprovació de sanitat" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:480 msgid "system database" msgstr "base de dades del sistema" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:488 msgid "Scanning..." msgstr "S'està escanejant..." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:505 #, python-format msgid "Errors on idpackage %s, error: %s" msgstr "Hi ha errors a idpackage %s, error: %s" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:511 msgid "PASSED" msgstr "CORRECTE" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:519 msgid "CORRUPTED" msgstr "MALMÈS" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:578 msgid "Cannot backup selected database" msgstr "La base de dades seleccionada no es pot copiar" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:578 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:632 msgid "permission denied" msgstr "s'ha denegat el permís" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:595 msgid "Backing up database to" msgstr "S'està copiant la base de dades a" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:609 msgid "Unable to compress" msgstr "No es pot comprimir" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:612 msgid "Database backed up successfully" msgstr "La base de dades s'ha copiat amb èxit" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:620 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:671 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:898 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:921 #: ../../libraries/entropy/const.py:522 msgid "All fine" msgstr "Tot és correcte" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:631 msgid "Cannot restore selected backup" msgstr "No es pot restaurar la còpia seleccionada" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:642 msgid "Restoring backed up database" msgstr "S'està restaurant la còpia de la base de dades" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:658 msgid "Unable to unpack" msgstr "No es pot empaquetar" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:661 msgid "Database restored successfully" msgstr "La base de dades s'ha restaurat amb èxit" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:741 msgid "" "Another Entropy instance is currently active, cannot satisfy your request." msgstr "" "S'està executant una altra instància d'Entropy. No es pot satisfer la vostra " "demanda." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:761 msgid "Resources unlocked, let's go!" msgstr "Els recursos s'han desbloquejat, som-hi!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:770 #, python-format msgid "Resources still locked after %s minutes, giving up!" msgstr "Els recursos segueixen ocupats després de %s minuts, s'abandona!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:778 #, python-format msgid "Resources locked, sleeping %s seconds, check #%s/%s" msgstr "Els recursos estan bloquejats, en espera %s segons, comprovació #%s/%s" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:802 #, python-format msgid "Nothing to backup in etpConst with %s key" msgstr "No hi ha de què fer la còpia de seguretat a etpConst amb la clau %s" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:876 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:905 msgid "must be an ASCII string" msgstr "ha de ser una cadena ASCII" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:879 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:908 msgid "cannot start with" msgstr "no pot començar amb" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:881 msgid "Name already taken" msgstr "Aquest nom ja està ocupat" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:889 msgid "Cannot remove the old element" msgstr "L'element antic no es pot eliminar" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:891 msgid "Cannot create the element" msgstr "No es pot crear l'element" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:911 msgid "Already removed" msgstr "Ja s'ha eliminat" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:915 msgid "Not defined by user" msgstr "No s'ha definit per l'usuari" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:922 msgid "Set not found or unable to remove" msgstr "No es troba o no es pot eliminar" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:980 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:109 msgid "Libraries test" msgstr "Verificació de les llibreries" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:995 msgid "Cannot find " msgstr "No es pot trobar" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1053 msgid "Collecting broken executables" msgstr "S'estan recollint els executables trencats" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1059 msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later." msgstr "" "no us preocupeu per les llibreries que es mostren aquí, però que no " "apareixen després." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1072 msgid "Scanning libraries" msgstr "S'estan escanejant les llibreries" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1107 msgid "various broken symbols" msgstr "diversos símbols trencats" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1124 msgid "Matching broken libraries/executables" msgstr "Llibreries/executables trencats coincidents" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1523 msgid "not a valid method" msgstr "no és un mètode vàlid" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:70 msgid "Already prepared" msgstr "Ja està preparat" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:75 msgid "Not yet prepared" msgstr "Encara no està preparat" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:80 msgid "Action must be in" msgstr "L'acció ha de ser a" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:113 msgid "Checking package hash" msgstr "S'està comprovant l'empremta electrònica del paquet..." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:128 msgid "Package hash" msgstr "L'empremta electrònica del paquet" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:130 msgid "does not match the recorded one" msgstr "no coincideix amb la desada" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:140 msgid "matches" msgstr "coincideix" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:153 msgid "Checking package checksum..." msgstr "S'està comprovant la suma de verificació del paquet..." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:166 msgid "Package checksum matches" msgstr "La suma de verificació coincideix." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:183 #, python-format msgid "Package checksum does not match. Redownloading... attempt #%s" msgstr "" "La suma de verificació del paquet no coincideix. S'està baixant de nou... " "intent #%s" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:197 msgid "Cannot properly fetch package! Quitting." msgstr "No es pot obtenir el paquet correctament! Sortint." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:209 msgid "" "Cannot properly fetch package or checksum does not match. Try download " "latest repositories." msgstr "" "No es pot obtenir el paquet correctament o la suma de verificació no " "coincideix. Intenteu baixar els últims repositoris." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:386 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:936 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:314 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:893 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:985 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1072 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1161 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1385 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1399 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1442 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1460 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1489 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1502 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1515 msgid "QA" msgstr "QA" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:387 msgid "Cannot run Spm pkg_config() for" msgstr "No es pot executar pkg_config() per" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:389 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:317 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:896 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:988 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1075 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1164 msgid "Please report it" msgstr "Si us plau informeu-ne" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:390 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1614 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1644 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1714 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1720 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1745 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1770 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1898 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1911 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:64 #: ../../libraries/entropy/db.py:45 ../../libraries/entropy/security.py:253 #: ../../server/server_reagent.py:643 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:805 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:838 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:74 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:414 msgid "Removing from Entropy" msgstr "S'està eliminant d'Entropy" #. in this way we filter out directories #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:456 msgid "Collision found during removal of" msgstr "S'ha trobat una col·lisió en l'eliminació de" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:457 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1486 msgid "cannot overwrite" msgstr "no es pot sobreescriure" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:496 msgid "Removing config file, never modified" msgstr "S'elimina el fitxer de configuració; no s'ha modificat mai" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:515 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1444 msgid "Protecting config file" msgstr "S'està protegint el fitxer de configuració" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:530 msgid "This package contains a badly encoded file !!!" msgstr "Aquest paquet conté un fitxer mal codificat !!!" #. inject into database #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:829 msgid "Updating database" msgstr "S'està actualitzant la base de dades" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:856 msgid "Cleaning old package files..." msgstr "S'estan suprimint fitxers de paquets antics..." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:937 msgid "Cannot update Portage database to destination" msgstr "No es pot actualitzar la base de dades de Portage a la destinació" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:972 #, python-format msgid "Cannot update Portage counter, destination %s does not exist." msgstr "" "No es pot actualitzar el comptador de Portage, la destinació %s no existeix." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1006 #, python-format msgid "Cannot update Portage world file, destination %s does not exist." msgstr "" "No es pot actualitzar el fitxer world de Portage, la destinació %s no " "existeix." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1031 #, python-format msgid "Cannot update Portage world file, destination %s is corrupted." msgstr "" "No es pot actualitzar el fitxer world de Portage, la destinació %s està " "malmesa." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1167 #, python-format msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..." msgstr "" "%s és un fitxer i hauria de ser un directori !! S'eliminarà en 20 segons..." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1188 #, fuzzy, python-format msgid "%s is a directory when should be a symlink !! Removing in 20 seconds..." msgstr "" "%s és un directori i hauria de ser un fitxer !! S'eliminarà en 20 segons..." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1271 msgid "Automerging config file, never modified" msgstr "S'està autocombinant el fitxer de configuració; no s'ha modificat mai" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1305 #, python-format msgid "%s is a directory when it should be a file !! Removing in 20 seconds..." msgstr "" "%s és un directori i hauria de ser un fitxer !! S'eliminarà en 20 segons..." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1334 msgid "File move error" msgstr "Error en moure el fitxer" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1334 msgid "please report" msgstr "si us plau informeu-ne" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1458 msgid "Skipping file installation/removal" msgstr "S'omet la instal·lació/eliminació del fitxer" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1471 msgid "Cannot check CONFIG PROTECTION. Error" msgstr "No es pot comprovar CONFIG PROTECTION. Error" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1485 msgid "Collision found during install for" msgstr "S'ha trobat una col·lisió en la instal·lació per" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1534 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1628 msgid "Downloading" msgstr "S'està baixant" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1562 msgid "Local path" msgstr "Camí local" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1593 msgid "Downloading archive" msgstr "S'està baixant el fitxer" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1613 msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories and retry" msgstr "" "No s'ha pogut obtenir el paquet. Intenteu actualitzar els repositoris i " "torneu-ho a provar" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1628 msgid "archives" msgstr "arxius" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1643 msgid "Some packages cannot be fetched. Try to update repositories and retry" msgstr "" "No s'han pogut obtenir alguns paquets. Intenteu actualitzar els repositoris " "i torneu-ho a provar" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1665 msgid "Fetch for the chosen package is not available, unknown error." msgstr "Error desconegut: el paquet seleccionat no està disponible." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1674 msgid "Installed package in queue vanished, skipping." msgstr "El paquet instal·lat a la cua ha desaparegut, s'omet." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1693 msgid "Unpacking package" msgstr "S'està desempaquetant" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1701 msgid "Merging package" msgstr "S'està combinant el paquet" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1712 msgid "You are running out of disk space" msgstr "Us esteu quedant sense espai al disc" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1713 msgid "I bet, you're probably Michele" msgstr "Us repto, probablement sou Michele" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1718 msgid "An error occured while trying to unpack the package" msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant desempaquetar" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1719 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1744 msgid "Check if your system is healthy" msgstr "Comprova si el vostre sistema està sa" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1733 msgid "Installing package" msgstr "S'està instal·lant el paquet" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1743 msgid "An error occured while trying to install the package" msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant instal·lar el paquet" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1758 msgid "Removing data" msgstr "S'estan eliminant dades" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1768 msgid "An error occured while trying to remove the package" msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant eliminar el paquet" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1769 msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk" msgstr "Comproveu si teniu suficient espai al disc dur" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1783 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1992 msgid "Cleaning" msgstr "S'està suprimint" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1886 msgid "Configuring package" msgstr "S'està configurant el paquet" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1896 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1909 msgid "An error occured while trying to configure the package" msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant configurar el paquet" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1897 msgid "Make sure that your system is healthy" msgstr "Comprova si el vostre sistema està sa" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1910 msgid "It seems that the Source Package Manager entry is missing" msgstr "Sembla que l'entrada del Gestor de Paquets Font no hi és" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1939 #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:117 msgid "Fetching" msgstr "S'està baixant" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1944 msgid "Multi Fetching" msgstr "Baixada múltiple" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1945 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1961 #: ../../client/text_query.py:380 ../../client/text_query.py:413 #: ../../client/text_ui.py:1068 ../../server/server_reagent.py:501 msgid "packages" msgstr "paquets" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1950 msgid "Fetching sources" msgstr "S'estan obtenint les fonts" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1955 msgid "Verifying" msgstr "S'està verificant" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1960 msgid "Multi Verification" msgstr "Verificació de l'empremta electrònica múltiple" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1967 msgid "Unpacking" msgstr "S'està desempaquetant" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1970 msgid "Merging" msgstr "S'està combinant" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1979 msgid "Installing" msgstr "S'està instal·lant" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1984 #: ../../client/text_rescue.py:532 msgid "Removing" msgstr "S'està eliminant" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1997 msgid "Postinstall" msgstr "Postinstal·lació" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2002 msgid "Preinstall" msgstr "Preinstal·lació" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2007 msgid "Preremove" msgstr "Preeliminació" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2012 msgid "Postremove" msgstr "Posteliminació" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2017 msgid "Configuring" msgstr "S'està configurant" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2078 msgid "An error occured. Action aborted." msgstr "S'ha produït un error. L'acció s'ha interromput." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:46 msgid "A valid Equo instance or subclass is needed" msgstr "Cal una instància o subclasse d'Equo vàlida" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:78 #, python-format msgid "No repositories specified in %s" msgstr "No hi ha repositoris especificats a %s" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:144 msgid "Repository is not listed in self.reponames" msgstr "El repositori no està llistat a self.reponames" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:155 msgid "Wrong database compression method" msgstr "El mètode de compressió de la base de dades és erroni" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:173 #, python-format msgid "Supported items: %s" msgstr "Elements compatibles: %s" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:176 #, python-format msgid "For %s, cmethod can't be None" msgstr "Per %s, cmethod no pot ser Cap" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:256 msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2,3,)" msgstr "self.dbformat_eapi ha de ser en (1,2,3,)" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:284 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:315 msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2)" msgstr "self.dbformat_eapi ha de ser en (1,2)" #. verify checksum #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:414 msgid "Checking downloaded database" msgstr "S'està comprovant la base de dades baixada" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:424 msgid "Cannot open digest" msgstr "No es pot obrir l'empremta electrònica" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:424 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1285 msgid "Cannot verify database integrity" msgstr "No es pot verificar la integritat de la base de dades" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:432 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:440 msgid "Downloaded database status" msgstr "Estat de la base de dades baixada" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:432 msgid "OK" msgstr "CORRECTE" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:440 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:447 msgid "An error occured while checking database integrity" msgstr "" "S'ha produït un error mentre s'estava analitzant la integritat de la base de " "dades" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:447 msgid "Giving up" msgstr "S'abandona" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:467 #: ../../client/text_repositories.py:133 ../../client/text_repositories.py:155 msgid "Database URL" msgstr "URL de base de dades" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:474 msgid "Database local path" msgstr "Camí local de la base de dades" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:481 msgid "Database EAPI" msgstr "Base de dades EAPI" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:575 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:696 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:711 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:729 msgid "EAPI3 Service status" msgstr "Estat del Servei EAPI3" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:575 msgid "remote database suddenly locked" msgstr "la base de dades remota de sobte s'ha bloquejat" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:587 msgid "EAPI3 Service" msgstr "Servei EAPI3" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:587 msgid "skipping differential sync" msgstr "s'estan ometent les sincronitzacions diferencials" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:588 msgid "threshold" msgstr "llindar" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:620 msgid "Fetching segments" msgstr "S'estan obtenint segments" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:641 msgid "Fetch error on segment" msgstr "S'ha produït un error en l'obtenció del segment" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:650 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:661 msgid "Service status" msgstr "Estat de servei" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:678 msgid "Local status" msgstr "Estat local" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:696 msgid "treeupdates data not available" msgstr "les dades de l'arbre d'actualitzacions no estan disponibles" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:711 msgid "cannot update treeupdates data" msgstr "no es poden actualitzar les dades de l'arbre d'actualitzacions" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:729 msgid "cannot update package sets data" msgstr "no es poden actualitzar les dades dels conjunts de paquets" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:750 msgid "Fetch error on segment while adding" msgstr "S'ha produït un error d'obtenció del segment mentre s'afegia" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:760 msgid "Injecting package" msgstr "S'està injectant un paquet" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:772 msgid "Packages injection complete" msgstr "La injecció de paquets ha acabat" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:782 msgid "Removing package" msgstr "S'està eliminant un paquet" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:790 msgid "Packages removal complete" msgstr "L'eliminació de paquets ha acabat" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:804 msgid "Database checksum doesn't match remote." msgstr "" "La suma de verificació de la base de dades no coincideix amb la remota." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:806 msgid "remote" msgstr "remot" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:887 msgid "EAPI3 Service error" msgstr "Error de Servei EAPI3" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1006 msgid "Configuration files update error, not critical, continuing" msgstr "" "Hi ha un error en l'actualització dels fitxers de configuració, no és " "critic, es continua" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1042 msgid "Something bad happened. Please have a look." msgstr "Alguna cosa no ha anat com s'esperava. Si us plau, comproveu-ho." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1061 msgid "Skipping configuration files update, you are not root." msgstr "No s'actualitzen els fitxers de configuració, no sou root." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1084 msgid "Overwriting" msgstr "S'està sobreescrivint" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1124 msgid "variable differs" msgstr "la variable és diferent" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1124 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1195 msgid "Updating" msgstr "S'està actualitzant" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1137 msgid "updating critical variables" msgstr "s'estan actualitzant les variables crítiques" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1195 msgid "differs" msgstr "diferent" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1210 msgid "Reverting" msgstr "S'està recuperant" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1230 msgid "a new release is available" msgstr "hi ha una nova versió disponible" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1231 msgid "Mind to install it before any other package" msgstr "Recordeu instal·lar-la abans que cap altre paquet" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1245 msgid "Unpacking database to" msgstr "S'està desempaquetant la base de dades a" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1255 msgid "Cannot unpack compressed package" msgstr "No es pot desempaquetar el paquet comprimit" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1255 msgid "Skipping repository" msgstr "S'omet el repositori" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1274 msgid "Downloading checksum" msgstr "S'està baixant la suma de verificació" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1285 msgid "Cannot fetch checksum" msgstr "No es pot obtenir la suma de verificació" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1313 msgid "Current repository got suddenly locked. Download aborted." msgstr "" "El repositori actual de sobte s'ha bloquejat. S'ha interromput la baixada." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1319 msgid "remote database got suddenly locked" msgstr "la base de dades remota de sobte s'ha bloquejat" #. starting to download #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1328 msgid "Downloading repository database" msgstr "S'està baixant la base de dades del repositori" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1356 msgid "database does not exist online" msgstr "la base de dades no està en línia" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1371 msgid "database is already up to date" msgstr "la base de dades ja està actualitzada" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1383 msgid "database will be ready soon" msgstr "la base de dades aviat estarà preparada" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1399 msgid "Repository is being updated" msgstr "S'està actualitzant el repositori" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1400 msgid "Try again in a few minutes" msgstr "Torneu-ho a intentar en uns minuts" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1433 msgid "Injecting downloaded dump" msgstr "S'estan injectant els elements que s'han baixat" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1435 #: ../../libraries/entropy/db.py:3826 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:302 msgid "please wait" msgstr "espereu" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1457 msgid "Advisories fetch error" msgstr "Error en l'obtenció d'avisos" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1482 msgid "Downloading repository metafile" msgstr "S'està baixant el metafitxer del repositori" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1492 msgid "Downloading SSL CA certificate" msgstr "S'està baixant el certificat SSL CA" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1502 msgid "Downloading SSL Server certificate" msgstr "S'està baixant certificat SSL del servidor" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1512 msgid "Downloading package mask" msgstr "S'està baixant la màscara de paquets" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1522 msgid "Downloading packages system mask" msgstr "S'està baixant la màscara de paquets del sistema" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1532 msgid "Downloading conflicting tagged packages file" msgstr "S'estan baixant paquets de fitxers marcats com a conflictius..." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1542 msgid "Downloading license whitelist" msgstr "S'està baixant la llista de llicències" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1552 msgid "Downloading revision" msgstr "S'està baixant la revisió" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1562 msgid "Downloading SPM global configuration" msgstr "S'està baixant la configuració de global de SPM" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1572 msgid "Downloading SPM package unmasking configuration" msgstr "S'està baixant la configuració de desemmascarats dels paquets SPM" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1582 msgid "Downloading SPM package keywording configuration" msgstr "S'està baixant la configuració de paraules clau de paquets SPM" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1592 msgid "Downloading SPM package USE flags configuration" msgstr "S'està baixant la configuració de marcadors d'ús dels paquets SPM" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1602 msgid "Downloading SPM Profile configuration" msgstr "S'està baixant la configuració del perfil de SPM" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1612 msgid "Downloading Notice Board" msgstr "S'està baixant el Tauler de Notícies" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1638 msgid "unpacked meta file" msgstr "el metafitxer s'ha desempaquetat" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1655 msgid "not available, it's ok" msgstr "no disponible, està bé" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1658 msgid "not available, not much ok!" msgstr "no disponible, no gaire bé!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1663 msgid "available, w00t!" msgstr "disponible, bé!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1708 #: ../../client/text_repositories.py:161 msgid "Repository revision" msgstr "Revisió del repositori" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1724 msgid "Indexing Repository metadata" msgstr "S'estan indexant les metadades del repositori" #. let's dance! #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1752 msgid "Repositories synchronization" msgstr "Sincronització dels repositoris" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:38 msgid "A valid Entropy Instance is needed" msgstr "Es necessita una interfície vàlida d'Entropy" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:63 msgid "Portage interface can't be loaded" msgstr "La interfície de Portage no es pot carregar" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:66 msgid "please fix" msgstr "Si us plau arregleu" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:81 msgid "Valid phases" msgstr "Fases vàlides" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:315 msgid "Cannot run External trigger for" msgstr "No es pot executar l'activador extern per " #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:534 msgid "Updating {conf.d,init.d} mtime" msgstr "S'està actualitzant {conf.d,init.d} mtime" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:562 msgid "Updating moduledb" msgstr "S'està actualitzant moduledb" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:572 msgid "Running depmod" msgstr "S'està executant depmod" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:612 msgid "Removing boot service" msgstr "S'està eliminant el servei d'arrencada" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:639 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:672 msgid "Reconfiguring OpenGL" msgstr "S'està reconfigurant OpenGL" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:657 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:690 msgid "Eselect NOT found, cannot run OpenGL trigger" msgstr "No s'ha trobat eselect, no es pot executar l'activador d'OpenGL" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:723 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:751 msgid "Configuring GRUB bootloader" msgstr "S'està configurant el carregador d'arrencada GRUB" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:724 msgid "Adding the new kernel" msgstr "S'està afegint el nou nucli" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:752 msgid "Removing the selected kernel" msgstr "S'està eliminat el nucli seleccionat" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:786 msgid "Mounted /boot successfully" msgstr "/boot s'ha muntat amb èxit" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:797 msgid "Cannot mount /boot automatically !!" msgstr "/boot no es pot muntar automàticament !!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:813 msgid "Regenerating" msgstr "S'està regenerant" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:829 msgid "Updating environment" msgstr "S'està actualitzant l'entorn" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:894 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:986 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1073 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1162 msgid "Cannot run Portage trigger for" msgstr "No es pot executar l'activador de Portage per" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:897 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:989 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1076 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1165 msgid "Attach this" msgstr "Adjunta aquest" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1386 msgid "Cannot find df" msgstr "No es pot trobar df" #. 'cannot match device /dev/foo with a grub one' #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1387 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1401 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1446 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1491 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1504 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1517 msgid "Cannot properly configure the kernel" msgstr "No es pot configurar el nucli correctament" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1388 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1402 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1447 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1464 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1492 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1505 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1518 msgid "Defaulting to" msgstr "Per defecte serà" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1400 msgid "Cannot find grub" msgstr "No es pot trobar el grub" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1443 msgid "cannot match device" msgstr "no es pot trobar cap dispositiu coincident" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1445 msgid "with a grub one" msgstr "amb un del grub" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1461 msgid "grub translation not supported for" msgstr "la traducció del grub no és compatible amb" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1463 msgid "Cannot properly configure grub.conf" msgstr "No es pot configurar grub.conf correctament" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1490 msgid "cannot match grub device with a Linux one" msgstr "no s'ha pogut fer coincidir el dispositiu grub amb un de Linux" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1503 msgid "cannot find generated device.map" msgstr "no es pot trobar el device.map generat" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1516 msgid "cannot run df /boot" msgstr "no es pot executar df /boot" #: ../../libraries/entropy/const.py:523 msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup." msgstr "" "El repositori del client està malmès. Si us plau, restaureu una còpia de " "seguretat." #: ../../libraries/entropy/const.py:591 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: ../../libraries/entropy/const.py:592 msgid "BBcode Documents" msgstr "Documents BBcode" #: ../../libraries/entropy/const.py:593 msgid "Images/Screenshots" msgstr "Imatges/Captures de pantalla" #: ../../libraries/entropy/const.py:594 msgid "Generic Files" msgstr "Fitxers genèrics" #: ../../libraries/entropy/const.py:595 msgid "YouTube(tm) Videos" msgstr "Vídeos del YouTube(tm)" #: ../../libraries/entropy/const.py:598 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ../../libraries/entropy/const.py:599 msgid "BBcode Document" msgstr "Document BBcode" #: ../../libraries/entropy/const.py:600 msgid "Image/Screenshot" msgstr "Imatge/Captura de pantalla" #: ../../libraries/entropy/const.py:601 msgid "Generic File" msgstr "Fitxer genèric" #: ../../libraries/entropy/const.py:602 msgid "YouTube(tm) Video" msgstr "Vídeo del YouTube(tm)" #: ../../libraries/entropy/core.py:180 msgid "reason not available" msgstr "la raó no està disponible" #: ../../libraries/entropy/core.py:181 msgid "user package.mask" msgstr "package.mask d'usuari" #: ../../libraries/entropy/core.py:182 msgid "system keywords" msgstr "paraules clau del sistema" #: ../../libraries/entropy/core.py:183 msgid "user package.unmask" msgstr "package.unmask d'usuari" #: ../../libraries/entropy/core.py:184 msgid "user repo package.keywords (all packages)" msgstr "package.keywords del repositori d'usuari (tots els paquets)" #: ../../libraries/entropy/core.py:185 msgid "user repo package.keywords" msgstr "package.keywords del repositori d'usuari" #: ../../libraries/entropy/core.py:186 msgid "user package.keywords" msgstr "package.keywords d'usuari" #: ../../libraries/entropy/core.py:187 msgid "completely masked" msgstr "completament emmascarat" #: ../../libraries/entropy/core.py:188 msgid "repository general packages.db.mask" msgstr "packages.db.mask del repositori general" #: ../../libraries/entropy/core.py:189 msgid "user license.mask" msgstr "license.mask d'usuari" #: ../../libraries/entropy/core.py:190 msgid "user live unmask" msgstr "desemmascarat d'usuari autònom" #: ../../libraries/entropy/core.py:191 msgid "user live mask" msgstr "emmascarat d'usuari autònom" #: ../../libraries/entropy/db.py:44 msgid "Entropy needs Python compiled with sqlite3 support" msgstr "L'Entropy necessita Python compilat amb suport per sqlite3" #: ../../libraries/entropy/db.py:383 msgid "valid database path needed" msgstr "cal un camí vàlid a la base de dades" #: ../../libraries/entropy/db.py:486 msgid "Mirrors have not been unlocked. Remember to sync them." msgstr "Les rèpliques no s'han bloquejat. Recordeu sincronitzar-les." #: ../../libraries/entropy/db.py:588 msgid "can't do that on a readonly database" msgstr "això no es pot fer en una base de dades només de lectura" #: ../../libraries/entropy/db.py:671 ../../libraries/entropy/db.py:740 #: ../../libraries/entropy/db.py:1121 ../../libraries/entropy/db.py:4363 #: ../../libraries/entropy/db.py:4383 ../../client/text_rescue.py:72 #: ../../client/text_rescue.py:224 ../../client/text_rescue.py:232 #: ../../client/text_rescue.py:237 ../../client/text_ui.py:452 #: ../../client/text_ui.py:1186 ../../client/text_ui.py:1278 msgid "ATTENTION" msgstr "ATENCIÓ" #: ../../libraries/entropy/db.py:672 msgid "forcing package updates" msgstr "s'està forçant l'actualització dels paquets" #: ../../libraries/entropy/db.py:673 msgid "Syncing with" msgstr "S'està sincronitzant amb" #: ../../libraries/entropy/db.py:741 msgid "forcing packages metadata update" msgstr "s'està forçant l'actualització de les metadades dels paquets" #: ../../libraries/entropy/db.py:742 msgid "Updating system database using repository id" msgstr "S'està actualitzant la base de dades usant el repositori amb id" #: ../../libraries/entropy/db.py:835 ../../libraries/entropy/db.py:1161 msgid "SPM" msgstr "SPM" #: ../../libraries/entropy/db.py:836 msgid "Running fixpackages" msgstr "S'estan executant fixpackages" #: ../../libraries/entropy/db.py:837 msgid "it could take a while" msgstr "pot trigar una estona" #: ../../libraries/entropy/db.py:859 msgid "ENTROPY" msgstr "ENTROPY" #: ../../libraries/entropy/db.py:860 msgid "action" msgstr "acció" #: ../../libraries/entropy/db.py:885 msgid "Cannot complete quickpkg for atoms" msgstr "No es pot acabar quickpkg pels àtoms" #: ../../libraries/entropy/db.py:887 ../../libraries/entropy/db.py:1104 msgid "do it manually" msgstr "feu-ho manualment" #: ../../libraries/entropy/db.py:903 msgid "Cannot run SPM cleanup, error" msgstr "No es pot executar la supressió SPM, error" #: ../../libraries/entropy/db.py:953 ../../libraries/entropy/db.py:1030 msgid "INJECT" msgstr "INJECTA" #: ../../libraries/entropy/db.py:955 ../../libraries/entropy/db.py:1032 msgid "has been injected" msgstr "s'ha injectat" #: ../../libraries/entropy/db.py:956 ../../libraries/entropy/db.py:1033 msgid "quickpkg manually to update embedded db" msgstr "" "Heu de fer quickpkg manualment per actualitzar la base de dades incrustada" #: ../../libraries/entropy/db.py:957 ../../libraries/entropy/db.py:1034 msgid "Repository database updated anyway" msgstr "La base de dades del repositori s'ha actualitzat igualment" #: ../../libraries/entropy/db.py:1084 msgid "repackaging" msgstr "s'està empaquetant de nou" #: ../../libraries/entropy/db.py:1102 msgid "Cannot complete quickpkg for atom" msgstr "No s'ha pogut completar quickpkg per l'àtom" #: ../../libraries/entropy/db.py:1122 msgid "runTreeUpdatesQuickpkgAction did not run properly" msgstr "l'acció runTreeUpdatesQuickpkgAction no s'ha executat correctament" #: ../../libraries/entropy/db.py:1123 msgid "Please update packages manually" msgstr "Si us plau, actualitzeu els paquets manualment" #: ../../libraries/entropy/db.py:1162 msgid "Moving old entry" msgstr "S'està movent una entrada antiga" #: ../../libraries/entropy/db.py:3789 msgid "baseinfo table not found. Either does not exist or corrupted." msgstr "no es troba la taula baseinfo. O no existeix o està malmesa." #: ../../libraries/entropy/db.py:3794 msgid "extrainfo table not found. Either does not exist or corrupted." msgstr "no es troba la taula extrainfo. O no existeix o està malmesa." #: ../../libraries/entropy/db.py:3826 msgid "Syncing current database" msgstr "S'està sincronitzant la base de dades actual" #: ../../libraries/entropy/db.py:3838 msgid "Removing entry" msgstr "S'està eliminant una entrada" #: ../../libraries/entropy/db.py:3853 msgid "Adding entry" msgstr "S'està afegint una entrada" #: ../../libraries/entropy/db.py:3892 msgid "" "Repository EAPI > Entropy EAPI. Please update Equo/Entropy as soon as " "possible !" msgstr "" "La EAPI del repositori > la EAPI d'Entropy. Si us plau, actualitzeu Equo/" "Entropy tan aviat com pugueu!" #: ../../libraries/entropy/db.py:3910 msgid "Exporting database table" msgstr "S'està exportant la taula de la base de dades" #: ../../libraries/entropy/db.py:3949 msgid "Database Export completed." msgstr "S'ha completat l'exportació de la base de dades" #: ../../libraries/entropy/db.py:4364 msgid "cannot open Spm counter file for" msgstr "no es pot obrir el fitxer del comptador Spm per" #: ../../libraries/entropy/db.py:4384 msgid "counter for atom is duplicated, ignoring" msgstr "el comptador per l'àtom està duplicat, s'ignora" #: ../../libraries/entropy/output.py:437 #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:320 msgid "Entropy needs your attention" msgstr "Entropy reclama la vostra atenció" #: ../../libraries/entropy/output.py:538 msgid "maximum responses length" msgstr "llargada màxima de les respostes" #: ../../libraries/entropy/output.py:546 msgid "Entropy got a question for you" msgstr "Entropy us fa una pregunta" #: ../../libraries/entropy/output.py:563 msgid "Interrupted" msgstr "Interromput" #: ../../libraries/entropy/output.py:602 msgid "Selected number" msgstr "Nombre seleccionat" #: ../../libraries/entropy/output.py:615 ../../client/text_ui.py:982 msgid "Please select an option" msgstr "Si us plau, seleccioneu una opció" #: ../../libraries/entropy/output.py:617 msgid "Discard all" msgstr "Descarta-ho tot" #: ../../libraries/entropy/output.py:618 msgid "Confirm" msgstr "Confirmeu-ho" #: ../../libraries/entropy/output.py:619 msgid "Add item" msgstr "Afegeix elements" #: ../../libraries/entropy/output.py:620 msgid "Remove item" msgstr "Elimina elements" #: ../../libraries/entropy/output.py:621 msgid "Show current list" msgstr "Mostra la llista actual" #. wait user interaction #: ../../libraries/entropy/output.py:624 #: ../../client/text_configuration.py:256 #: ../../client/text_configuration.py:271 msgid "Your choice (type a number and press enter):" msgstr "Escolliu una opció (escriviu un número i premeu retorn):" #: ../../libraries/entropy/output.py:650 #: ../../client/text_configuration.py:175 msgid "You don't have typed a number." msgstr "No heu escriu un número." #: ../../libraries/entropy/output.py:653 msgid "Invalid action." msgstr "L'acció no és vàlida." #: ../../libraries/entropy/output.py:662 msgid "String to add:" msgstr "Cadena a afegir:" #: ../../libraries/entropy/output.py:668 msgid "Invalid string." msgstr "La cadena no és vàlida." #: ../../libraries/entropy/output.py:676 msgid "Element number to remove:" msgstr "Número de l'element a eliminar:" #: ../../libraries/entropy/output.py:681 msgid "Invalid element." msgstr "L'element no és vàlid." #: ../../libraries/entropy/qa.py:40 ../../libraries/entropy/qa.py:43 #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:81 #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:84 #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:435 #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:438 msgid "Output interface passed doesn't have the updateProgress method" msgstr "Output interface passed no conté el mètode updateProgress" #: ../../libraries/entropy/qa.py:50 msgid "Now searching for broken depends" msgstr "Ara s'estan cercant dependències trencades" #: ../../libraries/entropy/qa.py:68 msgid "scanning for broken depends" msgstr "s'estan cercant dependències trencades" #: ../../libraries/entropy/qa.py:107 msgid "broken libraries detected" msgstr "s'han detectat llibreries trencades" #: ../../libraries/entropy/qa.py:118 msgid "needs" msgstr "necessita" #: ../../libraries/entropy/qa.py:147 msgid "Now searching for missing RDEPENDs" msgstr "Ara s'estan cercant RDEPENDs perdudes" #: ../../libraries/entropy/qa.py:157 msgid "scanning for missing RDEPENDs" msgstr "s'estan escanejant RDEPENDs perdudes" #: ../../libraries/entropy/qa.py:189 msgid "is missing the following dependencies" msgstr "ha perdut les dependències següents" #: ../../libraries/entropy/qa.py:211 msgid "Do you want to add them?" msgstr "Voleu afegir-les?" #: ../../libraries/entropy/qa.py:214 msgid "Selectively?" msgstr "Selectivament?" #: ../../libraries/entropy/qa.py:229 msgid "Want to add?" msgstr "Voleu afegir-la?" #: ../../libraries/entropy/qa.py:233 msgid "Want to blacklist?" msgstr "Voleu afegir-lo a la llista negra?" #: ../../libraries/entropy/qa.py:247 msgid "missing dependencies added" msgstr "s'han afegit les dependències perdudes" #: ../../libraries/entropy/qa.py:512 msgid "Not prepared yet" msgstr "Encara no està preparat" #: ../../libraries/entropy/security.py:55 msgid "A valid Client interface instance is needed" msgstr "Cal una instància basada en una intefície Textinterface vàlida" #: ../../libraries/entropy/security.py:256 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../../libraries/entropy/security.py:258 msgid "advisory broken" msgstr "l'avís està trencat" #: ../../libraries/entropy/security.py:526 #: ../../libraries/entropy/security.py:535 #: ../../libraries/entropy/security.py:564 #: ../../libraries/entropy/security.py:566 #: ../../libraries/entropy/security.py:587 #: ../../libraries/entropy/security.py:597 #: ../../libraries/entropy/security.py:609 #: ../../libraries/entropy/security.py:623 #: ../../libraries/entropy/security.py:633 #: ../../libraries/entropy/security.py:643 #: ../../libraries/entropy/security.py:653 #: ../../libraries/entropy/security.py:674 #: ../../libraries/entropy/security.py:684 msgid "Security Advisories" msgstr "Avisos de seguretat" #: ../../libraries/entropy/security.py:526 msgid "testing service connection" msgstr "s'està comprovant el servei de connexió" #: ../../libraries/entropy/security.py:535 msgid "getting latest GLSAs" msgstr "s'estan obtenint els últims GLSAs" #: ../../libraries/entropy/security.py:564 msgid "updated successfully" msgstr "s'ha actualitzat amb èxit" #: ../../libraries/entropy/security.py:566 msgid "already up to date" msgstr "ja està actualitzat" #: ../../libraries/entropy/security.py:587 msgid "unable to download the package, sorry" msgstr "no es pot baixar el paquet" #: ../../libraries/entropy/security.py:597 msgid "Verifying checksum" msgstr "S'està comprovant la suma de verificació" #: ../../libraries/entropy/security.py:609 msgid "cannot download the checksum, sorry" msgstr "no es pot baixar la suma de verificació" #: ../../libraries/entropy/security.py:623 msgid "cannot open packages, sorry" msgstr "no es poden obrir els paquets" #: ../../libraries/entropy/security.py:633 msgid "cannot read the checksum, sorry" msgstr "no es pot llegir la suma de verificació" #: ../../libraries/entropy/security.py:643 msgid "digest verification failed, sorry" msgstr "ha fallat la verificació de l'empremta electrònica" #: ../../libraries/entropy/security.py:653 msgid "verification Successful" msgstr "la verificació ha tingut èxit" #: ../../libraries/entropy/security.py:661 msgid "Return status not valid" msgstr "Estat de retorn no vàlid" #: ../../libraries/entropy/security.py:674 msgid "digest verification failed, try again later" msgstr "" "la verificació de l'empremta electrònica ha fallat, torneu a intentar-ho més " "tard" #: ../../libraries/entropy/security.py:684 msgid "installing" msgstr "s'està instal·lant" #: ../../libraries/entropy/spm.py:45 msgid "Invalid backend" msgstr "El dorsal no és vàlid" #: ../../libraries/entropy/spm.py:963 msgid "Error calculating dependencies" msgstr "S'ha produït un error en calcular les dependències" #: ../../libraries/entropy/spm.py:1026 msgid "missing right parenthesis" msgstr "falta el parèntesi dret" #: ../../libraries/entropy/spm.py:1087 msgid "missing atom list in" msgstr "falta la llista d'àtoms a" #: ../../libraries/entropy/spm.py:1090 msgid "Conditional without target in" msgstr "Condicional sense objectiu a" #: ../../libraries/entropy/spm.py:1120 msgid "Conditional with no target" msgstr "Condicional sense objectiu" #: ../../libraries/entropy/spm.py:1125 msgid "Empty target in string" msgstr "L'objectiu en la cadena està buit" #: ../../libraries/entropy/spm.py:1125 ../../libraries/entropy/spm.py:1134 msgid "Deprecated" msgstr "Depreciat" #: ../../libraries/entropy/spm.py:1134 msgid "Nested use flags without parenthesis" msgstr "Marcadors use niats sense parèntesi" #: ../../libraries/entropy/spm.py:1174 msgid "Conditional without flag" msgstr "Condicional sense marcador" #: ../../libraries/entropy/spm.py:1190 msgid "Conditional without parenthesis" msgstr "Condicional sense parèntesi" #: ../../libraries/entropy/spm.py:1708 msgid "Probably Portage API has changed" msgstr "Probablement la API de Portage ha canviat" #: ../../libraries/entropy/spm.py:1798 msgid "not set" msgstr "no s'ha establert" #: ../../libraries/entropy/spm.py:1798 msgid "have you configured make.conf properly?" msgstr "heu configurat correctament el make.conf?" #: ../../libraries/entropy/spm.py:1868 msgid "Extracting package metadata" msgstr "S'estan extraient metadades del paquet" #: ../../libraries/entropy/spm.py:2004 msgid "changelog string conversion error" msgstr "error en la cadena de conversió del registre de canvis" #: ../../libraries/entropy/spm.py:2093 msgid "Package extraction complete" msgstr "L'extracció del paquet ha acabat" #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:350 #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:694 #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1040 msgid "infinite" msgstr "infinit" #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:365 msgid "[F]" msgstr "[F]" #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:366 #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:558 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:367 #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:559 #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1062 msgid "sec" msgstr "s" #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:516 msgid "Aggregated download" msgstr "Baixada agregada" #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:518 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1298 msgid "items" msgstr "element/s" #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:665 msgid "connecting with user" msgstr "s'està connectant amb l'usuari" #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:677 #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:724 #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:754 msgid "switching to" msgstr "s'està commutant a" #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:715 msgid "reconnecting with user" msgstr "s'està reconnectant amb l'usuari" #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:882 msgid "Upload issue" msgstr "Hi ha un problema en la pujada" #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:884 #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:960 msgid "retrying" msgstr "s'està reintentant" #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:911 msgid "Download status" msgstr "Estat de baixada" #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:958 msgid "Download issue" msgstr "Problemes de baixada" #. create text #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1058 msgid "Transfer status" msgstr "Estat de la transferència" #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1079 msgid "uris must be a list instance" msgstr "uris ha de ser una llista d'instàncies" #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1082 msgid "files_to_upload must be a list or dict instance" msgstr "files_to_upload ha de ser una llista o una instància dict" #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1125 msgid "verifying upload (if supported)" msgstr "s'està verificant la càrrega (si és compatible)" #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1149 #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1167 #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1182 #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1208 #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1224 #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1243 #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1259 #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1275 msgid "digest verification" msgstr "verificació de l'empremta electrònica" #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1151 #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1245 msgid "so far, so good!" msgstr "Tot és correcte :-)" #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1169 msgid "malformed md5 provided to function" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1184 #, fuzzy msgid "remote md5 is invalid" msgstr "revisió remota" #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1226 msgid "file not found" msgstr "no s'ha trobat el fitxer" #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1261 msgid "invalid checksum" msgstr "la suma de verificació no és vàlida" #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1277 msgid "unknown data returned" msgstr "s'han retornat dades desconegudes" #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1303 msgid "connecting to mirror" msgstr "s'està connectant amb la rèplica" #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1320 msgid "changing directory to" msgstr "s'està canviant el directori a" #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1386 msgid "successful" msgstr "amb èxit" #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1403 msgid "failed, retrying" msgstr "ha fallat, s'està reintentant" #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1437 msgid "not critical" msgstr "no crític" #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1439 msgid "continuing" msgstr "s'està continuant" #: ../../client/equo.py:56 msgid "You should run equo --help" msgstr "Hauríeu d'executar equo --help" #: ../../client/equo.py:57 msgid "You didn't run equo --help, did you?" msgstr "No heu executat equo --help, no?" #: ../../client/equo.py:58 msgid "Did you even read equo --help??" msgstr "Heu llegit equo --help, almenys?" #: ../../client/equo.py:59 msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!" msgstr "Ja n'hi ha prou! Executeu equo --help!!!!!!" #: ../../client/equo.py:60 msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp" msgstr "OH DÉU MEU. EXECUTEU equo --heeeeeeeeeelp" #: ../../client/equo.py:61 msgid "Illiteracy is a huge problem in this world" msgstr "L'analfabetisme és un gran problema en aquest món" #: ../../client/equo.py:62 msgid "Ok i give up, you are hopeless" msgstr "Molt bé, jo plego, no teniu sort" #: ../../client/equo.py:63 msgid "Go to hell." msgstr "Aneu a pastar fang." #: ../../client/equo.py:70 ../../server/activator.py:41 #: ../../server/reagent.py:42 msgid "Basic Options" msgstr "Opcions bàsiques" #: ../../client/equo.py:72 ../../server/activator.py:43 #: ../../server/reagent.py:44 msgid "this output" msgstr "aquesta sortida" #: ../../client/equo.py:73 ../../server/activator.py:44 #: ../../server/reagent.py:45 msgid "print version" msgstr "mostra la versió" #: ../../client/equo.py:74 ../../server/activator.py:45 #: ../../server/reagent.py:46 msgid "disable colorized output" msgstr "desactiva la sortida en colors" #: ../../client/equo.py:76 ../../server/activator.py:47 #: ../../server/reagent.py:48 msgid "Application Options" msgstr "Opcions de l'aplicació" #: ../../client/equo.py:78 msgid "update configured repositories" msgstr "sincronitza els repositoris configurats" #: ../../client/equo.py:79 msgid "force sync regardless repositories status" msgstr "força la sincronització sense tenir en compte l'estat dels repositoris" #: ../../client/equo.py:80 msgid "show repositories information" msgstr "mostra informació dels repositoris" #: ../../client/equo.py:81 msgid "show make.conf for the chosen repositories" msgstr "mostra make.conf pels repositoris indicats" #: ../../client/equo.py:82 msgid "show package.mask for the chosen repositories" msgstr "mostra package.mask pels repositoris indicats" #: ../../client/equo.py:83 msgid "show package.unmask for the chosen repositories" msgstr "mostra packages.unmask pels repositoris indicats" #: ../../client/equo.py:84 msgid "show package.keywords for the chosen repositories" msgstr "mostra package.keywords pels repositoris indicats" #: ../../client/equo.py:85 msgid "show package.use for the chosen repositories" msgstr "mostra package.use pels repositoris indicats" #: ../../client/equo.py:86 msgid "show make.profile link for the chosen repositories" msgstr "mostra l'enllaç make.profile pels repositoris indicats" #: ../../client/equo.py:87 msgid "repository notice board reader" msgstr "lector del tauler de notícies del repositori" #: ../../client/equo.py:88 msgid "show respositories status" msgstr "mostra l'estat dels repositoris" #: ../../client/equo.py:90 msgid "search packages in repositories" msgstr "cerca paquets en els repositoris" #: ../../client/equo.py:91 msgid "match a package in repositories" msgstr "coincidència d'un paquet en els repositoris" #: ../../client/equo.py:92 msgid "return all the possible matches" msgstr "retorna totes les coincidències possibles" #: ../../client/equo.py:93 msgid "return matches from every repository" msgstr "retorna les coincidències amb tots els repositoris" #: ../../client/equo.py:94 msgid "print repository information (w/--quiet)" msgstr "mostra informació del repositori (w/--quiet)" #: ../../client/equo.py:95 msgid "print description too (w/--quiet)" msgstr "a més, mostra la descripció (w/--quiet)" #: ../../client/equo.py:97 msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)" msgstr "actualitza la distribució a una nova versió (branca)" #: ../../client/equo.py:99 msgid "update system with the latest available packages" msgstr "actualitza el sistema amb els últims paquets disponibles" #: ../../client/equo.py:100 ../../client/equo.py:119 ../../client/equo.py:125 #: ../../client/equo.py:141 ../../client/equo.py:146 ../../client/equo.py:154 #: ../../client/equo.py:159 ../../client/equo.py:169 ../../client/equo.py:232 #: ../../client/equo.py:252 ../../server/activator.py:58 msgid "ask before making any changes" msgstr "pregunta abans de fer cap canvi" #: ../../client/equo.py:101 ../../client/equo.py:120 msgid "just download packages" msgstr "només baixa els paquets" #: ../../client/equo.py:102 ../../client/equo.py:253 #: ../../server/activator.py:59 msgid "only show what would be done" msgstr "mostra el que es pretén fer, sense fer-ho" #: ../../client/equo.py:103 ../../client/equo.py:134 msgid "show more details about what is going on" msgstr "mostra més detalls del procés en l'execució" #: ../../client/equo.py:104 msgid "reinstall all the packages and their dependencies" msgstr "instal·la de nou tots els paquets i les seves dependències" #: ../../client/equo.py:105 msgid "same as --replay" msgstr "el mateix que --replay" #: ../../client/equo.py:106 ../../client/equo.py:129 ../../client/equo.py:151 msgid "resume previously interrupted operations" msgstr "continua amb les operacions prèviament interrompudes" #: ../../client/equo.py:107 msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped" msgstr "usat amb --resume, fa que es salti el primer paquet de la cua" #: ../../client/equo.py:108 ../../client/equo.py:136 msgid "disable package integrity check" msgstr "desactiva la verificació de la integritat dels paquets" #: ../../client/equo.py:109 ../../client/equo.py:137 msgid "download multiple packages in parallel (default 3)" msgstr "descarrega múltiples paquets en paral·lel (3 per defecte)" #: ../../client/equo.py:110 ../../client/equo.py:138 msgid "download N packages in parallel (max 10)" msgstr "descarrega N paquets en paral·lel (màx. 10)" #: ../../client/equo.py:112 msgid "security infrastructure functions" msgstr "funcions de la infraestructura de seguretat" #: ../../client/equo.py:113 msgid "download the latest Security Advisories" msgstr "baixa els últims avisos de seguretat" #: ../../client/equo.py:114 msgid "list all the available Security Advisories" msgstr "llista tots els avisos de seguretat disponibles" #: ../../client/equo.py:115 msgid "list only affected" msgstr "llista només els afectats" #: ../../client/equo.py:116 msgid "list only unaffected" msgstr "llista només els no afectats" #: ../../client/equo.py:117 msgid "show information about provided advisories identifiers" msgstr "" "mostra informació sobre els identificadors d'avisos de seguretat " "proporcionats" #: ../../client/equo.py:118 msgid "automatically install all the available security updates" msgstr "instal·la automàticament les actualitzacions de seguretat disponibles" #: ../../client/equo.py:121 ../../client/equo.py:126 ../../client/equo.py:142 #: ../../client/equo.py:147 ../../client/equo.py:155 ../../client/equo.py:160 #: ../../client/equo.py:170 ../../client/equo.py:233 msgid "just show what would be done" msgstr "mostra el que es pretén fer, sense fer-ho" #: ../../client/equo.py:122 ../../client/equo.py:158 ../../client/equo.py:163 #: ../../client/equo.py:168 msgid "show less details (useful for scripting)" msgstr "mostra menys detalls (útil per fer scripts)" #: ../../client/equo.py:124 msgid "install atoms or .tbz2 packages" msgstr "instal·la àtoms o paquets .tbz2" #: ../../client/equo.py:127 msgid "just download packages without doing the install" msgstr "només baixa els paquets, sense instal·lar-los" #: ../../client/equo.py:128 ../../client/equo.py:148 msgid "do not pull in any dependency" msgstr "no posa a la cua cap dependència" #: ../../client/equo.py:130 msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped" msgstr "usat amb --resume, fa que es salti el primer paquet de la cua" #: ../../client/equo.py:131 msgid "remove downloaded packages after being used" msgstr "elimina els paquets baixats després d'usar-los" #: ../../client/equo.py:132 msgid "pull all the dependencies in, regardless their state" msgstr "" "posa a la cua totes les dependències, sense tenir en compte el seu estat" #: ../../client/equo.py:133 msgid "makes dependency rules stricter" msgstr "fa les normes de dependències més estrictes" #: ../../client/equo.py:135 msgid "makes old configuration files to be removed" msgstr "elimina els fitxers de configuració antics" #: ../../client/equo.py:140 msgid "download atoms source code" msgstr "descarrega el codi font dels àtoms" #: ../../client/equo.py:143 msgid "save sources in current working directory" msgstr "desa les fonts en el directori de treball actual" #: ../../client/equo.py:145 msgid "remove one or more packages" msgstr "elimina un o més paquets" #: ../../client/equo.py:149 msgid "also pull unused dependencies where depends list is empty" msgstr "" "posa a la cua les dependències no usades que tinguin buida la llista de qui " "depenen" #: ../../client/equo.py:150 msgid "makes configuration files to be removed" msgstr "elimina els fitxers de configuració" #: ../../client/equo.py:153 msgid "configure one or more installed packages" msgstr "configura un o més paquets instal·lats" #: ../../client/equo.py:157 ../../server/reagent.py:111 msgid "look for unsatisfied dependencies" msgstr "cerca dependències no satisfetes" #: ../../client/equo.py:162 msgid "look for unused packages (pay attention)" msgstr "cerca de paquets no utilitzats (presteu atenció)" #: ../../client/equo.py:164 msgid "sort packages by disk size" msgstr "ordena paquets segons la mida del disc" #: ../../client/equo.py:166 ../../server/reagent.py:112 msgid "look for missing libraries" msgstr "cerca llibreries perdudes" #: ../../client/equo.py:167 msgid "print broken files to stdout" msgstr "mostra fitxers trencats a stdout" #: ../../client/equo.py:172 msgid "configuration files update tool" msgstr "eina d'actualització de fitxers de configuració" #: ../../client/equo.py:173 msgid "show configuration files to be updated" msgstr "mostra els fitxers de configuració a actualitzar" #: ../../client/equo.py:174 msgid "run the configuration files update function" msgstr "executa la funció d'actualització de fitxers de configuració" #: ../../client/equo.py:176 msgid "do misc queries on repository and local databases" msgstr "cerca de miscel·lània en repositoris i bases de dades locals" #: ../../client/equo.py:177 msgid "search from what package a file belongs" msgstr "cerca a quin paquet pertany un fitxer" #: ../../client/equo.py:178 ../../client/equo.py:304 msgid "show packages changelog" msgstr "mostra el registre de canvis dels paquets" #: ../../client/equo.py:179 msgid "search what packages depend on the provided atoms" msgstr "cerca quin paquet depèn dels àtoms proporcionats" #: ../../client/equo.py:180 ../../client/equo.py:306 #: ../../server/reagent.py:66 msgid "search packages by description" msgstr "cerca paquets per descripció" #: ../../client/equo.py:181 ../../client/equo.py:308 #: ../../server/reagent.py:64 msgid "show files owned by the provided atoms" msgstr "mostra quins fitxers pertanyen als àtoms proporcionats" #: ../../client/equo.py:182 msgid "search a package into the local database" msgstr "cerca un paquet a la base de dades local" #: ../../client/equo.py:183 msgid "show packages owning the provided licenses" msgstr "mostra els paquets que contenen les llicències proporcionades" #: ../../client/equo.py:184 msgid "list packages based on the chosen parameter below" msgstr "llista els paquets en base al paràmetre seleccionat a baix" #: ../../client/equo.py:185 msgid "list installed packages" msgstr "llista els paquets instal·lats" #: ../../client/equo.py:186 ../../client/equo.py:310 #: ../../server/reagent.py:60 msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms" msgstr "mostra les llibreries d'execució necessàries pels àtoms proporcionats" #: ../../client/equo.py:187 msgid "search files that do not belong to any package" msgstr "cerca fitxers que no pertanyen a cap paquet" #: ../../client/equo.py:188 msgid "show the removal tree for the specified atoms" msgstr "mostra l'arbre d'eliminació pels àtoms especificats" #: ../../client/equo.py:189 msgid "show atoms needing the provided libraries" msgstr "mostra quins àtoms necessiten les llibreries proporcionades" #: ../../client/equo.py:190 ../../client/equo.py:312 #: ../../server/reagent.py:63 msgid "search available package sets" msgstr "cerca conjunts de paquets disponibles" #: ../../client/equo.py:191 msgid "show packages owning the provided slot" msgstr "mostra els paquets que contenen el slot proporcionat" #: ../../client/equo.py:192 msgid "show packages owning the provided tags" msgstr "mostra els paquets que contenen les etiquetes proporcionades" #: ../../client/equo.py:193 ../../client/equo.py:314 ../../client/equo.py:359 #: ../../server/reagent.py:69 msgid "show more details" msgstr "mostra més detalls" #: ../../client/equo.py:194 ../../client/equo.py:315 ../../client/equo.py:360 #: ../../server/reagent.py:70 msgid "print results in a scriptable way" msgstr "mostra els resultats en mode script" #: ../../client/equo.py:200 msgid "!!! Use --verbose to get full help output" msgstr "Useu --verbose per veure la sortida d'ajuda completa" #: ../../client/equo.py:205 msgid "Extended Options" msgstr "Opcions addicionals" #: ../../client/equo.py:207 msgid "handles extended functionalities" msgstr "gestiona funcionalitats addicionals" #: ../../client/equo.py:208 msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)" msgstr "" "construeix una smart application pels àtoms proporcionats (experimental)" #: ../../client/equo.py:209 msgid "" "make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)" msgstr "" "construeix un smart package pels àtoms proporcionats (múltiples paquets en " "un sol fitxer)" #: ../../client/equo.py:210 msgid "recreate an Entropy package from your System" msgstr "recrea un paquet Entropy del vostre sistema" #: ../../client/equo.py:211 ../../client/equo.py:213 ../../client/equo.py:215 msgid "save new packages into the specified directory" msgstr "desa els paquets nous en el directori especificat" #: ../../client/equo.py:212 msgid "convert provided Gentoo .tbz2s into Entropy packages (Portage needed)" msgstr "" "converteix els .tbz2s proporcionats per Gentoo en paquets d'Entropy (Es " "requereix Portage)" #: ../../client/equo.py:214 msgid "convert provided Entropy packages into Gentoo ones (Portage needed)" msgstr "" "converteix els paquets proporcionats per Entropy en paquets de Gentoo (Es " "requereix Portage)" #: ../../client/equo.py:216 msgid "extract Entropy metadata from provided .tbz2 packages" msgstr "extreu les metadades d'Entropy dels paquets .tbz2 proporcionats" #: ../../client/equo.py:217 msgid "save new metadata into the specified directory" msgstr "desa les noves metadades en el directori especificat" #: ../../client/equo.py:219 msgid "handles installed packages database" msgstr "gestiona la base de dades de paquets instal·lats" #: ../../client/equo.py:220 msgid "check System Database for errors" msgstr "comprova si hi ha errors en la base de dades del sistema" #: ../../client/equo.py:221 msgid "remove System Database internal indexes to save space" msgstr "" "s'eliminen els índex interns de la Base de Dades del Sistema per estalviar " "espai" #: ../../client/equo.py:223 msgid "" "generate installed packages database using files on the system [last hope]" msgstr "" "genera la base de dades dels paquets instal·lats usant els fitxers del " "sistema [última esperança]" #: ../../client/equo.py:224 msgid "regenerate depends caching table" msgstr "regenera la taula de captura de dependències" #: ../../client/equo.py:225 msgid "update/generate counters table (Portage <-> Entropy packages table)" msgstr "" "actualitza/regenera la taula de comptadors (taula de paquets Portage <-> " "Entropy)" #: ../../client/equo.py:226 msgid "makes Entropy aware of your Portage-updated packages" msgstr "fa que Entropy s'adoni dels paquets actualitzats amb Portage" #: ../../client/equo.py:227 msgid "backup the current Entropy installed packages database" msgstr "" "fa una còpia de seguretat de la base de dades de paquets instal·lats " "d'Entropy" #: ../../client/equo.py:228 msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database" msgstr "" "restaura una còpia de seguretat de la base de dades de paquets instal·lats " "d'Entropy" #: ../../client/equo.py:230 msgid "handles packages helper applications" msgstr "gestiona aplicacions d'ajuda" #: ../../client/equo.py:231 msgid "migrate all Python modules to the latest installed version" msgstr "migra tots els mòduls de Python a l'última versió instal·lada" #: ../../client/equo.py:235 msgid "handles community-side features" msgstr "gestiona les característiques del costat de la comunitat" #: ../../client/equo.py:237 msgid "community repositories management functions" msgstr "funcions de gestió dels repositoris de la comunitat" #: ../../client/equo.py:238 ../../server/reagent.py:50 msgid "scan the System looking for newly compiled packages" msgstr "escaneja el sistema cercant paquets compilats de nou" #: ../../client/equo.py:239 ../../client/equo.py:245 ../../client/equo.py:248 #: ../../client/equo.py:275 ../../client/equo.py:277 #: ../../server/activator.py:50 msgid "choose on what branch operating" msgstr "seleccioneu en quina branca voleu operar" #: ../../client/equo.py:240 ../../server/reagent.py:51 msgid "analyze the Entropy Store directory directly" msgstr "analitza el directori d'Entropy Store directament" #: ../../client/equo.py:241 ../../server/reagent.py:52 msgid "repackage the specified atoms" msgstr "torna a empaquetar els àtoms especificats" #: ../../client/equo.py:242 ../../client/equo.py:249 #: ../../server/activator.py:51 ../../server/reagent.py:53 msgid "do not ask anything except critical things" msgstr "no preguntis res, excepte en casos crítics" #: ../../client/equo.py:243 ../../server/reagent.py:54 msgid "manage only the specified atoms" msgstr "gestiona només els àtoms especificats" #: ../../client/equo.py:244 ../../server/reagent.py:56 msgid "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)" msgstr "" "afegeix paquets binaris al repositori sense afectar scopes (paquets " "múltiples)" #: ../../client/equo.py:246 msgid "community repositories mirrors management functions" msgstr "funcions de gestió de les rèpliques dels repositoris de la comunitat" #: ../../client/equo.py:247 ../../server/activator.py:49 msgid "sync packages, database and also do some tidy" msgstr "sincronitza paquets, bases de dades i neteja" #: ../../client/equo.py:250 ../../client/equo.py:254 ../../client/equo.py:257 #: ../../server/activator.py:52 ../../server/activator.py:60 #: ../../server/activator.py:70 msgid "sync all the configured repositories" msgstr "sincronitza tots els repositoris configurats" #: ../../client/equo.py:251 msgid "sync packages across primary mirrors" msgstr "sincronitza els paquets a través de rèpliques primàries" #: ../../client/equo.py:255 ../../server/activator.py:61 msgid "also verify packages integrity" msgstr "a més, verifica la integritat dels paquets" #: ../../client/equo.py:256 ../../server/activator.py:64 msgid "sync the current repository database across primary mirrors" msgstr "" "sincronitza la base de dades del repositori actual a través de rèpliques " "primàries" #: ../../client/equo.py:258 ../../server/activator.py:65 msgid "lock the current repository database (server-side)" msgstr "bloqueja la base de dades del repositori (del servidor)" #: ../../client/equo.py:259 ../../server/activator.py:66 msgid "unlock the current repository database (server-side)" msgstr "desbloqueja la base de dades del repositori actual (del servidor)" #: ../../client/equo.py:260 ../../server/activator.py:67 msgid "lock the current repository database (client-side)" msgstr "bloqueja la base de dades del repositori (del client)" #: ../../client/equo.py:261 ../../server/activator.py:68 msgid "unlock the current repository database (client-side)" msgstr "desbloqueja la base de dades del repositori actual (del client)" #: ../../client/equo.py:262 ../../server/activator.py:69 msgid "show current lock status" msgstr "mostra l'estat actual de bloquejos" #: ../../client/equo.py:263 ../../server/activator.py:54 msgid "remove binary packages not in repositories and expired" msgstr "elimina els paquets binaris que no són als repositoris i han vençut" #: ../../client/equo.py:267 msgid "community repositories database functions" msgstr "funcions de la base de dades dels repositoris de la comunitat" #: ../../client/equo.py:268 ../../server/reagent.py:73 msgid "(re)initialize the current repository database" msgstr "(re)inicialitza la base de dades del repositori actual" #: ../../client/equo.py:269 ../../server/reagent.py:74 msgid "do not refill database using packages on mirrors" msgstr "no reomplis la base de dades usant els paquets de les rèpliques" #: ../../client/equo.py:270 ../../server/reagent.py:75 msgid "(re)create the database for the specified repository" msgstr "(re)crea la base de dades pel repositori especificat" #: ../../client/equo.py:271 ../../server/reagent.py:76 msgid "manually force a revision bump for the current repository database" msgstr "" "força un identificador de revisió per la base de dades del repositori actual" #: ../../client/equo.py:272 ../../server/reagent.py:77 msgid "synchronize the database" msgstr "sincronitza la base de dades" #: ../../client/equo.py:273 ../../server/reagent.py:78 msgid "flush back old branches packages to current branch" msgstr "" #: ../../client/equo.py:274 ../../server/reagent.py:79 msgid "remove the provided atoms from the current repository database" msgstr "" "elimina els àtoms proporcionats per la base de dades del repositori actual" #: ../../client/equo.py:276 ../../server/reagent.py:80 msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)" msgstr "" "elimina els àtoms injectats proporcionats (tots si no s'especifiquen àtoms)" #: ../../client/equo.py:278 ../../server/reagent.py:81 msgid "create an empty repository database in the provided path" msgstr "crea una base de dades de repositori buida en el camí indicat" #: ../../client/equo.py:279 msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)" msgstr "commuta a la branca especificada els àtoms especificats (o world)" #: ../../client/equo.py:280 ../../server/reagent.py:83 msgid "verify integrity of the provided atoms (or world)" msgstr "verifica la integritat dels àtoms especificats (o world)" #: ../../client/equo.py:281 ../../server/reagent.py:84 msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)" msgstr "verifica la integritat remota dels àtoms especificats (o world)" #: ../../client/equo.py:282 ../../server/reagent.py:85 msgid "backup current repository database" msgstr "còpia de seguretat de la base de dades del respositori actual" #: ../../client/equo.py:283 ../../server/reagent.py:86 msgid "restore a previously backed-up repository database" msgstr "restaura una còpia de seguretat de la base de dades del repositori" #: ../../client/equo.py:284 msgid "resync counters table (Portage <-> Entropy matching scheme)" msgstr "" "sincronitza de nou la taula de comptadors (Esquema de coincidències Portage " "<-> Entropy)" #: ../../client/equo.py:288 ../../server/reagent.py:88 msgid "manage a repository" msgstr "gestiona un repositori" #: ../../client/equo.py:289 ../../server/reagent.py:89 msgid "enable the specified repository" msgstr "habilita el repositori especificat" #: ../../client/equo.py:290 ../../server/reagent.py:90 msgid "disable the specified repository" msgstr "desactiva el repositori especificat" #: ../../client/equo.py:291 ../../server/reagent.py:91 msgid "show the current Server Interface status" msgstr "mostra l'estat actual de la Interfície de Servidor" #: ../../client/equo.py:292 ../../server/reagent.py:92 msgid "handle packages manual dependencies" msgstr "manega manualment les dependències dels paquets" #: ../../client/equo.py:293 msgid "clone a package inside a repository assigning it an arbitrary tag" msgstr "" "clona un paquet dins d'un repositori assignant-li una etiqueta arbitraria" #: ../../client/equo.py:294 ../../server/reagent.py:94 msgid "move packages from a repository to another" msgstr "mou els paquets d'un repositori a un altre" #: ../../client/equo.py:295 ../../client/equo.py:297 #: ../../server/reagent.py:95 ../../server/reagent.py:97 msgid "pulls dependencies in" msgstr "afegeix dependències" #: ../../client/equo.py:296 ../../server/reagent.py:96 msgid "copy packages from a repository to another" msgstr "copia els paquets d'un repositori a un altre" #: ../../client/equo.py:298 ../../server/reagent.py:98 msgid "set the default repository" msgstr "estableix el repositori per defecte" #: ../../client/equo.py:302 msgid "do some searches into community repository databases" msgstr "cerca en les bases de dades dels repositoris de la comunitat" #: ../../client/equo.py:303 ../../server/reagent.py:65 msgid "show from what package the provided files belong" msgstr "mostra a quin paquet pertanyen els fitxers proporcionats" #: ../../client/equo.py:305 ../../server/reagent.py:61 msgid "show what packages depend on the provided atoms" msgstr "mostra quins paquets depenen dels àtoms proporcionats" #: ../../client/equo.py:307 ../../server/reagent.py:67 msgid "search packages using the provided eclasses" msgstr "mostra els paquets que usen les eclasses proporcionades" #: ../../client/equo.py:309 ../../server/reagent.py:68 msgid "list all the packages in the default repository" msgstr "llista tots els paquets del repositori per defecte" #: ../../client/equo.py:311 ../../server/reagent.py:59 msgid "search packages inside the default repository database" msgstr "cerca de paquets en la base de dades del repositori per defecte" #: ../../client/equo.py:313 ../../server/reagent.py:62 msgid "show packages owning the specified tags" msgstr "mostra els paquets que contenen les etiquetes especificades" #: ../../client/equo.py:319 ../../server/reagent.py:100 msgid "source package manager functions" msgstr "funcions del gestor de paquets font" #: ../../client/equo.py:320 ../../server/reagent.py:101 msgid "compilation function" msgstr "funció de compilació" #: ../../client/equo.py:321 ../../server/reagent.py:102 msgid "compile packages belonging to the provided categories" msgstr "compila paquets pertanyents a les categories seleccionades" #: ../../client/equo.py:322 ../../client/equo.py:324 #: ../../server/reagent.py:103 ../../server/reagent.py:105 msgid "just list packages" msgstr "només llista els paquets" #: ../../client/equo.py:323 ../../server/reagent.py:104 msgid "compile packages in provided package set names" msgstr "compila paquets pertanyents als conjunts de paquets seleccionats" #: ../../client/equo.py:325 ../../server/reagent.py:106 msgid "rebuild everything" msgstr "recontruïr-ho tot" #: ../../client/equo.py:326 ../../server/reagent.py:107 msgid "run database update if all went fine" msgstr "executeu l'actualització de la base de dades si tot ha anat bé" #: ../../client/equo.py:327 ../../server/reagent.py:108 msgid "run mirror sync if all went fine" msgstr "executeu sincronitza rèpliques si tot ha anat bé" #: ../../client/equo.py:328 ../../server/reagent.py:109 msgid "scan orphaned packages on SPM" msgstr "escaneja paquets orfes a SPM" #: ../../client/equo.py:332 ../../server/activator.py:72 msgid "notice board handling functions" msgstr "funcions de gestió del tauler de notícies" #: ../../client/equo.py:333 ../../server/activator.py:73 msgid "add a news item to the notice board" msgstr "afegeix un element al tauler de notícies" #: ../../client/equo.py:334 ../../server/activator.py:74 msgid "remove a news item from the notice board" msgstr "elimina un element del tauler de notícies" #: ../../client/equo.py:335 ../../server/activator.py:75 msgid "read the current notice board" msgstr "llegir el tauler de notícies actual" #: ../../client/equo.py:339 msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories" msgstr "" "cerca dependències no satisfetes a través dels repositoris de la comunitat" #: ../../client/equo.py:340 ../../server/reagent.py:113 msgid "regenerate the depends table" msgstr "regenera la taula de dependents" #: ../../client/equo.py:343 msgid "handles User Generated Content features" msgstr "gestiona les característiques del Contingut Generat per l'Usuari" #: ../../client/equo.py:344 msgid "login against a specified repository" msgstr "inicieu la sessió d'un repositori específic" #: ../../client/equo.py:345 msgid "logout from a specified repository" msgstr "finalitza la sessió d'un repositori específic" #: ../../client/equo.py:346 msgid "force action" msgstr "força l'acció" #: ../../client/equo.py:347 msgid "" "manage package documents for the selected repository (comments, files, " "videos)" msgstr "" "gestiona documents dels paquets del repositori seleccionat (comentaris, " "fitxers, vídeos)" #: ../../client/equo.py:348 msgid "" "get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "" "obté els documents disponibles per la clau de paquet especificada (per " "exemple: x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:349 msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "" "afegeix un document nou per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-" "libs/qt)" #: ../../client/equo.py:350 msgid "remove documents from database using their identifiers" msgstr "" "elimina documents de la base de dades a partir dels seus identificadors" #: ../../client/equo.py:351 msgid "manage package votes for the selected repository" msgstr "gestiona els vots dels paquets del repositori seleccionat" #: ../../client/equo.py:352 msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "" "obté els vots per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:353 msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "" "afegeix un vot per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:356 msgid "handles Entropy cache" msgstr "gestiona la memòria de cau d'Entropy" #: ../../client/equo.py:357 msgid "clean Entropy cache" msgstr "esborra la memòria de cau d'Entropy" #: ../../client/equo.py:358 msgid "regenerate Entropy cache" msgstr "regenera la memòria de cau d'Entropy" #: ../../client/equo.py:362 msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories" msgstr "elimina els paquets baixats i esborra els directoris temporals" #: ../../client/equo.py:364 msgid "show system information" msgstr "mostra informació del sistema" #: ../../client/equo.py:472 msgid "Caching equo conf" msgstr "S'està capturant equo conf" #: ../../client/equo.py:481 msgid "Caching not run." msgstr "No s'ha executat la captura" #: ../../client/equo.py:485 msgid "Caching complete." msgstr "La captura de fitxers ha acabat" #: ../../client/equo.py:491 #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:268 #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:276 msgid "There are" msgstr "Hi ha" #: ../../client/equo.py:493 msgid "configuration file(s) needing update" msgstr "fitxer(s) de configuració que cal actualitzar" #: ../../client/equo.py:496 msgid "Please run" msgstr "Si us plau executeu" #: ../../client/equo.py:608 ../../client/equo.py:623 ../../client/equo.py:655 #: ../../client/equo.py:665 ../../client/equo.py:685 ../../client/equo.py:694 #: ../../client/equo.py:704 ../../client/equo.py:714 msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !" msgstr "Heu d'instal·lar sys-apps/entropy-server. :) Feu-ho!" #: ../../client/equo.py:676 msgid "You need to install/update sys-apps/entropy-server. :-) Do it !" msgstr "Us cal instal·lar/actualitzar sys-apps/entropy-server. :) Feu-ho!" #: ../../client/equo.py:743 msgid "" "Installed Packages Database not found or corrupted. Please generate it using " "'equo database' tools" msgstr "" "No s'ha trobat la base de dades de paquets o està malmesa. Si us plau, " "genereu-la usant les eines 'equo database'" #. becoming from entropy.db #: ../../client/equo.py:748 ../../client/equo.py:754 ../../client/equo.py:759 #: ../../client/equo.py:764 ../../client/equo.py:769 ../../client/equo.py:774 #: ../../client/equo.py:786 ../../client/text_smart.py:124 #: ../../client/text_smart.py:269 ../../client/text_smart.py:411 msgid "Cannot continue" msgstr "No es pot continuar" #: ../../client/equo.py:781 msgid "Cannot continue. Your hard disk is probably faulty." msgstr "No es pot continuar. El vostre disc dur probablement està malmès." #: ../../client/equo.py:802 msgid "" "Your hard drive is full! Next time remember to have a look at it before " "starting. I'm sorry, there's nothing I can do for you. It's your fault :-(" msgstr "" "El vostre disc dur està ple! Una altra vegada recordeu comprovar-ho abans de " "començar. No puc fer-hi res :-(" #: ../../client/equo.py:816 msgid "" "Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. " "Well, you know, shit happens." msgstr "" "Hola. Sóc el Gestor de Petades. Sento informar-vos que Equo ha petat. Mala " "sort." #: ../../client/equo.py:817 msgid "" "But there's something you could do to help Equo to be a better application." msgstr "" "Hi ha una cosa que podeu fer, però, per ajudar a fer de Equo una aplicació " "millor." #: ../../client/equo.py:818 msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --" msgstr "-- ENCARA QUE NO VULGUEU ENVIAR EL MATEIX INFORME DIVERSES VEGADES --" #: ../../client/equo.py:819 msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you." msgstr "Ara us mostro el que ha passat. No us preocupeu, jo us ajudaré." #: ../../client/equo.py:845 msgid "" "Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail " "lxnay@sabayonlinux.org." msgstr "" "Oh! No puc ni escriure a /tmp. Si us plau, copieu l'error i envieu-lo per " "correu electrònic a lxnay@sabayonlinux.org." #: ../../client/equo.py:850 msgid "Of course you are on the Internet..." msgstr "Efectivament esteu connectat a Internet..." #: ../../client/equo.py:851 msgid "" "Erm... Can I send the error, along with some information\n" " about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be " "logged)" msgstr "" "Um...Que puc enviar l'error junt amb alguna altra informació sobre\n" " el vostre maquinari als meus creadors perquè em puguin arreglar? (Es " "registrarà la vostra IP)" #: ../../client/equo.py:853 msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!" msgstr "D'acord, d'acord... Ho sento!" #: ../../client/equo.py:856 msgid "" "If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the " "questions below:" msgstr "" "Si voleu que us contactem (i us donem suport actiu), contesteu també les " "respostes de baix:" #: ../../client/equo.py:857 msgid "Your Full name:" msgstr "El vostre nom complet:" #: ../../client/equo.py:858 msgid "Your E-Mail address:" msgstr "La vostra adreça de correu electrònic:" #: ../../client/equo.py:859 msgid "What you were doing:" msgstr "El que estàveu fent:" #: ../../client/equo.py:865 msgid "" "Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem " "will be solved as soon as possible." msgstr "" "Moltes gràcies. El registre d'error s'ha enviat correctament i esperem que " "el problema s'arregli el més aviat possible." #: ../../client/equo.py:867 msgid "" "Ugh. Cannot send the report. I saved the error to /tmp/equoerror.txt. When " "you want, mail the file to lxnay@sabayonlinux.org." msgstr "" "Ui, no es pot enviar l'error. L'he desat a /tmp/equoerror.txt. Quan vulgueu, " "envieu el fitxer per correu electrònic a lxnay@sabayonlinux.org." #: ../../client/text_configuration.py:45 ../../client/text_rescue.py:61 msgid "You are not root" msgstr "No sou root" #: ../../client/text_configuration.py:69 msgid "Scanning filesystem" msgstr "S'està escanejant el sistema de fitxers" #: ../../client/text_configuration.py:73 #: ../../client/text_configuration.py:314 msgid "file" msgstr "fitxer" #: ../../client/text_configuration.py:77 msgid "All fine baby. Nothing to do!" msgstr "Tot és correcte. No hi ha res a processar!" #: ../../client/text_configuration.py:88 msgid "Type a number." msgstr "Escriviu un número." #: ../../client/text_configuration.py:102 #: ../../client/text_configuration.py:123 ../../server/server_reagent.py:103 #: ../../server/server_reagent.py:115 msgid "Configuration file" msgstr "Fitxer de configuració" #: ../../client/text_configuration.py:104 msgid "Overwrite ?" msgstr "Sobreescriu?" #: ../../client/text_configuration.py:107 msgid "Moving" msgstr "S'està movent" #: ../../client/text_configuration.py:125 msgid "Discard ?" msgstr "Descarta ?" #: ../../client/text_configuration.py:128 msgid "Discarding" msgstr "S'està descartant" #: ../../client/text_configuration.py:164 msgid "Selected file" msgstr "Fitxer seleccionat" #: ../../client/text_configuration.py:183 msgid "Replacing" msgstr "S'està reemplaçant" #: ../../client/text_configuration.py:184 msgid "with" msgstr "per" #: ../../client/text_configuration.py:194 msgid "Deleting file" msgstr "S'està eliminant el fitxer" #: ../../client/text_configuration.py:205 msgid "Editing file" msgstr "S'està editant el fitxer" #: ../../client/text_configuration.py:211 msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly." msgstr "" "No s'ha trobat un editor adequat. No es pot editar el fitxer directament." #: ../../client/text_configuration.py:217 msgid "Edited file" msgstr "Fitxer editat" #: ../../client/text_configuration.py:218 msgid "showing differencies" msgstr "s'estan mostrant les diferències" #: ../../client/text_configuration.py:248 msgid "Please choose a file to update by typing its identification number." msgstr "" "Si us plau, escolliu un fitxer per actualitzar-lo escrivint el seu número " "d'identificador." #: ../../client/text_configuration.py:249 msgid "Other options are:" msgstr "Altres opcions són:" #: ../../client/text_configuration.py:250 #: ../../client/text_repositories.py:253 #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:157 msgid "Exit" msgstr "Sortir" #: ../../client/text_configuration.py:251 msgid "Automerge all the files asking you one by one" msgstr "Combina automàticament tots els fitxers preguntant-vos un a un" #: ../../client/text_configuration.py:252 msgid "Automerge all the files without questioning" msgstr "Combina automàticament tots els fitxers sense preguntar" #: ../../client/text_configuration.py:253 msgid "Discard all the files asking you one by one" msgstr "Descarta tots els fitxers preguntant-vos un a un" #: ../../client/text_configuration.py:254 msgid "Discard all the files without questioning" msgstr "Descarta tots els fitxers sense preguntar" #: ../../client/text_configuration.py:264 msgid "Please choose an action to take for the selected file." msgstr "Si us plau, escolliu una acció pel fitxer seleccionat" #: ../../client/text_configuration.py:265 msgid "Come back to the files list" msgstr "Torna a la llista de fitxers" #: ../../client/text_configuration.py:266 msgid "Replace original with update" msgstr "Reemplaça l'original per l'actualització" #: ../../client/text_configuration.py:267 msgid "Delete update, keeping original as is" msgstr "Elimina l'actualització, deixant l'original tal i com està" #: ../../client/text_configuration.py:268 msgid "Edit proposed file and show diffs again" msgstr "Edita el fitxer proposat i torna a mostrar les diferències" #: ../../client/text_configuration.py:269 msgid "Show differences again" msgstr "Torna a mostrar les diferències" #: ../../client/text_configuration.py:309 msgid "These are the files that would be updated:" msgstr "Aquests són els fitxers que s'actualitzaran:" #: ../../client/text_configuration.py:315 msgid "Unique files that would be update" msgstr "Únics fitxers a actualitzar" #: ../../client/text_configuration.py:320 msgid "Unique files that would be automerged" msgstr "Únics fitxers a combinar automàticament" #: ../../client/text_query.py:44 ../../client/text_repositories.py:47 #: ../../client/text_smart.py:45 ../../client/text_ugc.py:39 #: ../../client/text_ui.py:96 ../../server/server_activator.py:41 #: ../../server/server_activator.py:107 ../../server/server_activator.py:285 msgid "Wrong parameters" msgstr "Paràmetres incorrectes" #: ../../client/text_query.py:113 ../../client/text_query.py:726 msgid "Searching" msgstr "S'està cercant" #: ../../client/text_query.py:143 ../../client/text_query.py:198 #: ../../client/text_query.py:294 ../../client/text_query.py:762 #: ../../client/text_query.py:813 ../../client/text_query.py:856 #: ../../client/text_query.py:893 ../../client/text_query.py:934 #: ../../client/text_query.py:982 ../../client/text_query.py:1039 #: ../../server/server_query.py:103 msgid "Keyword" msgstr "Keyword" #: ../../client/text_query.py:144 ../../client/text_query.py:199 #: ../../client/text_query.py:312 ../../client/text_query.py:344 #: ../../client/text_query.py:379 ../../client/text_query.py:412 #: ../../client/text_query.py:449 ../../client/text_query.py:764 #: ../../client/text_query.py:814 ../../client/text_query.py:857 #: ../../client/text_query.py:894 ../../client/text_query.py:936 #: ../../client/text_query.py:984 ../../client/text_query.py:1040 #: ../../server/server_query.py:104 msgid "Found" msgstr "S'han trobat" #: ../../client/text_query.py:146 ../../client/text_query.py:314 #: ../../client/text_query.py:766 ../../client/text_query.py:815 #: ../../client/text_query.py:859 ../../client/text_query.py:895 #: ../../client/text_query.py:938 ../../client/text_query.py:986 #: ../../client/text_query.py:1042 ../../server/server_query.py:104 msgid "entries" msgstr "entrades" #: ../../client/text_query.py:159 msgid "Belong Search" msgstr "Pertanyen a la cerca" #: ../../client/text_query.py:214 msgid "ChangeLog Search" msgstr "Cerca al registre de canvis" #: ../../client/text_query.py:220 ../../client/text_query.py:225 #: ../../client/text_ui.py:410 msgid "No match for" msgstr "No hi ha coincidències per" #. atom #: ../../client/text_query.py:231 ../../client/text_query.py:343 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2899 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3535 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5957 msgid "Atom" msgstr "Àtom" #: ../../client/text_query.py:235 msgid "No ChangeLog available" msgstr "El registre de canvis no està disponible" #: ../../client/text_query.py:250 msgid "Inverse Dependencies Search" msgstr "Cerca de dependències inverses" #: ../../client/text_query.py:295 ../../client/text_ui.py:1643 msgid "Matched" msgstr "Coincidents" #: ../../client/text_query.py:304 ../../client/text_query.py:1118 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:119 msgid "Masked" msgstr "Emmascarat" #: ../../client/text_query.py:308 msgid "from repository" msgstr "del repositori" #: ../../client/text_query.py:310 msgid "from installed packages database" msgstr "de la base de dades de paquets instal·lats" #: ../../client/text_query.py:325 msgid "Needed Search" msgstr "Cerca de necessaris" #: ../../client/text_query.py:346 msgid "libraries" msgstr "llibreries" #: ../../client/text_query.py:358 msgid "Required Search" msgstr "Cerca de requeriments" #: ../../client/text_query.py:378 msgid "Library" msgstr "Llibreria" #: ../../client/text_query.py:391 msgid "Eclass Search" msgstr "Cerca Eclasses" #. package #. glsa id #: ../../client/text_query.py:448 ../../client/text_query.py:1095 #: ../../server/server_reagent.py:236 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2508 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2791 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4652 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5471 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1268 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: ../../client/text_query.py:450 msgid "files" msgstr "fitxers" #: ../../client/text_query.py:463 msgid "Orphans Search" msgstr "Cerca d'orfes" #: ../../client/text_query.py:507 msgid "Analyzing" msgstr "S'està analitzant" #: ../../client/text_query.py:520 msgid "Analyzed directories" msgstr "Directoris analitzats" #: ../../client/text_query.py:522 msgid "Masked directories" msgstr "Directoris emmascarats" #: ../../client/text_query.py:525 msgid "Number of files collected on the filesystem" msgstr "Número de fitxers recollits del sistema de fitxers" #: ../../client/text_query.py:528 msgid "Now looking into Installed Packages database" msgstr "Ara s'està cercant a la base de dades de paquets instal·lats" #: ../../client/text_query.py:552 msgid "Intersecting with content of the package" msgstr "S'està encreuant amb el contingut del paquet" #: ../../client/text_query.py:565 msgid "Intersection completed. Showing statistics" msgstr "L'encreuament ha acabat. Es mostren les estadístiques" #: ../../client/text_query.py:567 msgid "Number of total files" msgstr "Número total de fitxers" #: ../../client/text_query.py:569 msgid "Number of matching files" msgstr "Número de fitxers coincidents" #: ../../client/text_query.py:572 msgid "Number of orphaned files" msgstr "Número de fitxers orfes" #: ../../client/text_query.py:579 msgid "Writing file to disk" msgstr "S'està escrivint el fitxer al disc" #: ../../client/text_query.py:605 msgid "Total wasted space" msgstr "Espai total malgastat" #: ../../client/text_query.py:627 msgid "Removal Search" msgstr "Cerca d'eliminats" #: ../../client/text_query.py:633 ../../client/text_ui.py:622 #: ../../client/text_ui.py:691 ../../client/text_ui.py:1214 #: ../../client/text_ui.py:1306 ../../server/server_reagent.py:553 #: ../../server/server_reagent.py:597 msgid "No packages found" msgstr "No s'han trobat paquets" #: ../../client/text_query.py:639 msgid "Calculating removal dependencies, please wait" msgstr "S'estan calculant les dependències d'eliminació, espereu si us plau" #: ../../client/text_query.py:652 msgid "These are the packages that would added to the removal queue" msgstr "Aquests són els paquets que s'afegiran a la cua d'eliminació" #: ../../client/text_query.py:667 ../../client/text_smart.py:110 #: ../../client/text_smart.py:260 ../../client/text_smart.py:401 #: ../../client/text_ui.py:607 ../../client/text_ui.py:842 #: ../../client/text_ui.py:1009 ../../client/text_ui.py:1387 msgid "from" msgstr "des de" #: ../../client/text_query.py:687 msgid "Installed Search" msgstr "Cerca d'instal·lats" #: ../../client/text_query.py:697 msgid "These are the installed packages" msgstr "Aquests són els paquets instal·lats" #: ../../client/text_query.py:772 ../../client/text_query.py:818 #: ../../client/text_query.py:862 ../../client/text_query.py:898 #: ../../client/text_query.py:941 ../../client/text_query.py:989 #: ../../client/text_query.py:1017 msgid "No matches" msgstr "No coincidents" #: ../../client/text_query.py:783 ../../client/text_rescue.py:744 msgid "Matching" msgstr "Coincidents" #: ../../client/text_query.py:833 msgid "Slot Search" msgstr "Cerca per Slot" #: ../../client/text_query.py:874 msgid "Package Set Search" msgstr "Cerca conjunts de Paquets" #: ../../client/text_query.py:913 ../../server/server_query.py:92 msgid "Tag Search" msgstr "Cerca per etiqueta" #: ../../client/text_query.py:957 msgid "License Search" msgstr "Cerca per llicències" #: ../../client/text_query.py:1001 msgid "Description Search" msgstr "Cerca per descripció" #. client info #: ../../client/text_query.py:1078 ../../client/text_ui.py:489 #: ../../client/text_ui.py:518 msgid "Not installed" msgstr "No instal·lat" #: ../../client/text_query.py:1079 ../../client/text_query.py:1080 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3696 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3755 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3803 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3915 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3918 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../../client/text_query.py:1100 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../../client/text_query.py:1102 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../../client/text_query.py:1121 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1037 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:17 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../../client/text_query.py:1122 ../../client/text_query.py:1127 msgid "version" msgstr "Versió" #: ../../client/text_query.py:1126 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1035 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:102 msgid "Installed" msgstr "Instal·lat" #: ../../client/text_query.py:1132 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1048 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1071 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:216 msgid "Slot" msgstr "Slot" #: ../../client/text_query.py:1139 ../../client/text_ugc.py:559 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1067 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3931 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:215 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../../client/text_query.py:1143 ../../client/text_ugc.py:566 msgid "Download" msgstr "Baixada" #: ../../client/text_query.py:1147 msgid "Checksum" msgstr "Suma de verificació" #: ../../client/text_query.py:1154 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4322 msgid "Dependencies" msgstr "Dependències" #: ../../client/text_query.py:1161 msgid "Conflicts" msgstr "Conflicte" #: ../../client/text_query.py:1165 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1077 msgid "Homepage" msgstr "Pàgina inicial" #. desc col #: ../../client/text_query.py:1171 ../../client/text_security.py:89 #: ../../client/text_ugc.py:366 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:902 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:915 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1056 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3535 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3938 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1774 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1964 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:56 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../../client/text_query.py:1184 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:25 msgid "CHOST" msgstr "CHOST" #: ../../client/text_query.py:1186 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:24 msgid "CFLAGS" msgstr "CFLAGS" #: ../../client/text_query.py:1188 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:27 msgid "CXXFLAGS" msgstr "CXXFLAGS" #: ../../client/text_query.py:1195 msgid "Portage eclasses" msgstr "Portage eclasses" #: ../../client/text_query.py:1200 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4282 msgid "Sources" msgstr "Codis font" #: ../../client/text_query.py:1202 msgid "Source" msgstr "Codis font" #: ../../client/text_query.py:1205 msgid "Entry API" msgstr "API d'Entropy" #: ../../client/text_query.py:1208 msgid "Compiled with" msgstr "Compilat per" #: ../../client/text_query.py:1212 ../../client/text_ugc.py:371 #: ../../client/text_ugc.py:554 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3940 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4298 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:107 msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" #: ../../client/text_query.py:1220 msgid "Created" msgstr "Creat" #: ../../client/text_query.py:1224 ../../client/text_ui.py:1005 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6227 msgid "License" msgstr "Llicència" #: ../../client/text_repositories.py:55 ../../client/text_repositories.py:171 #: ../../client/text_security.py:47 ../../client/text_ui.py:328 #, python-format msgid "You must be either root or in the %s group." msgstr "Heu de ser root o d'estar en el grup %s" #: ../../client/text_repositories.py:98 msgid "No valid repositories" msgstr "No hi ha repositoris vàlids" #: ../../client/text_repositories.py:105 msgid "not available" msgstr "no disponible" #: ../../client/text_repositories.py:112 msgid "is empty" msgstr "està buit" #: ../../client/text_repositories.py:116 msgid "showing" msgstr "s'està mostrant" #: ../../client/text_repositories.py:124 msgid "Active Repositories" msgstr "Repositoris actius" #: ../../client/text_repositories.py:132 msgid "Packages Mirror" msgstr "Rèpliques de paquets" #: ../../client/text_repositories.py:134 msgid "Repository identifier" msgstr "Identificador del repositori" #: ../../client/text_repositories.py:135 ../../client/text_repositories.py:157 msgid "Repository database path" msgstr "Camí del repositori de bases de dades" #: ../../client/text_repositories.py:147 msgid "active" msgstr "actiu" #: ../../client/text_repositories.py:149 msgid "never synced" msgstr "mai sincronitzat" #: ../../client/text_repositories.py:150 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:933 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:977 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1520 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1751 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../../client/text_repositories.py:154 msgid "Packages URL" msgstr "URL de Paquets" #: ../../client/text_repositories.py:156 msgid "Repository name" msgstr "Nom del Repositori" #: ../../client/text_repositories.py:160 msgid "Repository database checksum" msgstr "Suma de verificació de la base de dades del repositori" #: ../../client/text_repositories.py:175 ../../client/text_ui.py:334 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1102 msgid "No repositories specified in" msgstr "No hi ha repositoris especificats a" #: ../../client/text_repositories.py:178 ../../client/text_ui.py:338 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1114 msgid "Unhandled exception" msgstr "Excepció no suportada" #: ../../client/text_repositories.py:189 ../../server/server_activator.py:232 #: ../../server/server_activator.py:249 msgid "Notice board not available" msgstr "El tauler de notícies no està disponible" #: ../../client/text_repositories.py:220 ../../client/text_ugc.py:551 #: ../../server/server_activator.py:157 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4381 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:42 msgid "Content" msgstr "Contingut" #: ../../client/text_repositories.py:225 ../../server/server_activator.py:162 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:111 msgid "Link" msgstr "Enllaç" #: ../../client/text_repositories.py:233 ../../server/server_activator.py:170 msgid "Press Enter to continue" msgstr "Premeu Enter per seguir" #: ../../client/text_repositories.py:259 ../../server/server_activator.py:198 msgid "Choose one by typing its identifier" msgstr "Escolliu-ne una escrivint el seu identificador" #: ../../client/text_repositories.py:286 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2239 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:129 msgid "Notice board" msgstr "Tauler de notícies" #: ../../client/text_rescue.py:42 ../../client/text_smart.py:142 msgid "Source Package Manager backend not available" msgstr "L'execució en segon pla del Gestor de Paquets Font no està disponible" #: ../../client/text_rescue.py:50 msgid "Installed packages database not available" msgstr "La base de dades de paquets instal·lats no està disponible" #: ../../client/text_rescue.py:73 msgid "The installed package database will be generated again using Gentoo one" msgstr "La base de dades instal·lada es tornarà a generar usant la de Gentoo" #: ../../client/text_rescue.py:76 msgid "" "If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not " "joking." msgstr "" "Si no sabeu el que esteu fent, no ho feu. De veritat. Això no és cap joc." #: ../../client/text_rescue.py:77 msgid "Understood ?" msgstr "Ho heu entès?" #: ../../client/text_rescue.py:80 msgid "Really ?" msgstr "Segur?" #: ../../client/text_rescue.py:83 msgid "This is your last chance" msgstr "Aquesta és la vostra última oportunitat" #: ../../client/text_rescue.py:83 msgid "Ok?" msgstr "D'acord?" #. ok, he/she knows it... hopefully #. if exist, copy old database #: ../../client/text_rescue.py:104 ../../client/text_rescue.py:256 msgid "Creating backup of the previous database, if exists." msgstr "" "S'està creant una còpia de seguretat de la base de dades anterior, si " "existeix." #: ../../client/text_rescue.py:107 ../../client/text_rescue.py:259 msgid "Previous database copied to file" msgstr "La base de dades anterior s'ha copiat al fitxer" #. Now reinitialize it #: ../../client/text_rescue.py:110 ../../client/text_rescue.py:263 msgid "Initializing the new database at" msgstr "S'està inicialitzant la nova base de dades a" #: ../../client/text_rescue.py:119 ../../client/text_rescue.py:275 msgid "Database reinitialized correctly at" msgstr "La base de dades s'ha reinicialitzar correctament a" #. now collect packages in the system #: ../../client/text_rescue.py:123 msgid "Transductingactioningintactering databases" msgstr "S'està transductingactioningintactering les bases de dades" #: ../../client/text_rescue.py:155 ../../client/text_rescue.py:200 #: ../../client/text_rescue.py:590 msgid "An error occured while analyzing" msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava analitzant" #: ../../client/text_rescue.py:156 ../../client/text_rescue.py:201 #: ../../client/text_rescue.py:591 msgid "Exception" msgstr "Excepció" #: ../../client/text_rescue.py:178 msgid "All the Gentoo packages have been injected into Entropy database" msgstr "Tots els paquets de Gentoo s'han injectat a la base de dades d'Entropy" #: ../../client/text_rescue.py:179 msgid "Now checking dependency atoms validity" msgstr "S'està comprovant la validesa de les dependències dels àtoms" #: ../../client/text_rescue.py:187 ../../client/text_ui.py:406 #: ../../client/text_ui.py:598 msgid "atom" msgstr "àtom" #: ../../client/text_rescue.py:200 msgid "entry can be invalid!" msgstr "l'entrada pot ser invàlida!" #: ../../client/text_rescue.py:204 msgid "These are the invalid entries" msgstr "Aquestes són les entrades invàlides" #: ../../client/text_rescue.py:208 msgid "Removing database information" msgstr "S'està eliminant informació de la base de dades" #: ../../client/text_rescue.py:212 ../../client/text_rescue.py:372 msgid "Now generating depends caching table" msgstr "S'està generant la taula de captura de dependents" #: ../../client/text_rescue.py:214 ../../client/text_rescue.py:374 msgid "Now indexing tables" msgstr "S'estan indexant les taules" #: ../../client/text_rescue.py:217 ../../client/text_rescue.py:377 msgid "Database reinitialized successfully" msgstr "La base de dades s'ha reinicialitzat amb èxit" #: ../../client/text_rescue.py:224 msgid "database does not exist or is badly broken" msgstr "la base de dades no existeix o està mal trencada" #: ../../client/text_rescue.py:233 msgid "" "The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of " "time." msgstr "" "Es ressuscitarà la base de dades de paquets instal·lats, això tardarà MOLTA " "estona." #: ../../client/text_rescue.py:238 msgid "" "Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution." msgstr "" "Si us plau, useu aquesta funció NOMÉS si esteu usant una distribució amb " "suport per Entropy." #: ../../client/text_rescue.py:241 msgid "Can I continue ?" msgstr "Voleu continuar?" #: ../../client/text_rescue.py:244 msgid "Are you REALLY sure ?" msgstr "N'esteu segur?" #: ../../client/text_rescue.py:247 msgid "Do you even know what you're doing ?" msgstr "Sabeu el que esteu fent?" #: ../../client/text_rescue.py:281 msgid "Collecting installed files" msgstr "S'estan recollint fitxers instal·lats" #: ../../client/text_rescue.py:282 msgid "Writing to temporary file" msgstr "S'està escrivint en un fitxer temporal" #: ../../client/text_rescue.py:283 msgid "Please wait" msgstr "Espereu si us plau" #: ../../client/text_rescue.py:292 msgid "You must have 'find' installed" msgstr "Heu de tenir 'find' instal·lat" #: ../../client/text_rescue.py:305 msgid "'find' couldn't generate an output file" msgstr "'find' no ha pogut generar un fitxer de sortida" #: ../../client/text_rescue.py:320 #, python-format msgid "Found %s files on the system. Assigning packages" msgstr "S'han trobat %s fitxers al sistema. S'estan assignant paquets" #: ../../client/text_rescue.py:326 msgid "Matching in repository" msgstr "Coincidents amb el repositori" #: ../../client/text_rescue.py:339 msgid "Matching files from packages" msgstr "S'estan coincidint els fitxer dels paquets" #: ../../client/text_rescue.py:352 #, python-format msgid "Found %s packages" msgstr "S'han trobat %s paquets" #: ../../client/text_rescue.py:353 msgid "Filling database" msgstr "S'està omplint la base de dades" #: ../../client/text_rescue.py:362 ../../client/text_rescue.py:563 msgid "Adding" msgstr "S'està afegint" #: ../../client/text_rescue.py:370 msgid "Database resurrected successfully" msgstr "La base de dades s'ha ressuscitat amb èxit" #: ../../client/text_rescue.py:379 msgid "" "Keep in mind that virtual/meta packages couldn't be matched. They don't own " "any files." msgstr "" "Penseu que els paquets virtuals/meta no s'han pogut concordar. Aquests no " "contenen cap fitxer." #: ../../client/text_rescue.py:388 msgid "Regenerating depends caching table" msgstr "S'està regenerant la taula de captura de dependents" #: ../../client/text_rescue.py:390 msgid "Depends caching table regenerated successfully" msgstr "La captura de la taula de dependents s'ha regenerat amb èxit" #: ../../client/text_rescue.py:403 msgid "Regenerating counters table" msgstr "S'està regenerant la taula de comptadors" #: ../../client/text_rescue.py:405 msgid "Counters table regenerated. Look above for errors." msgstr "" "S'ha regenerat la taula de comptadors. Cerqueu possibles errors més amunt." #: ../../client/text_rescue.py:418 msgid "Scanning Portage and Entropy databases for differences" msgstr "" "S'estan escanejant diferències entre les bases de dades de Portage i " "d'Entropy" #: ../../client/text_rescue.py:430 msgid "Entropy database" msgstr "Base de dades d'Entropy" #: ../../client/text_rescue.py:431 msgid "" "has never been in sync with Portage. So, you can't run this unless you run " "first" msgstr "" "no s'ha sincronitzat mai amb Portage. Per tant, no podeu fer això si no " "executeu primer" #: ../../client/text_rescue.py:433 msgid "Sorry" msgstr "Ho sento" #: ../../client/text_rescue.py:439 msgid "Collecting Portage counters" msgstr "S'estan recollint comptadors de Portage" #: ../../client/text_rescue.py:441 msgid "Collecting Entropy packages" msgstr "S'estan recollint paquets d'Entropy" #: ../../client/text_rescue.py:446 msgid "Differential Scan" msgstr "Escaneja diferències" #: ../../client/text_rescue.py:487 msgid "Databases already synced" msgstr "Les bases de dades ja estan sincronitzades" #: ../../client/text_rescue.py:494 msgid "Entropy locked, giving up" msgstr "Entropy està bloquejat, sortint" #: ../../client/text_rescue.py:497 msgid "Are you ready ?" msgstr "Esteu preparat?" #: ../../client/text_rescue.py:505 msgid "Someone removed these packages" msgstr "Algú ha eliminat aquests paquets" #: ../../client/text_rescue.py:506 msgid "They would be removed from the system database" msgstr "S'eliminaran de la base de dades del sistema" #: ../../client/text_rescue.py:520 msgid "Continue with removal ?" msgstr "Voleu continuar amb l'eliminació?" #: ../../client/text_rescue.py:537 msgid "Database removal complete" msgstr "S'ha eliminat la base de dades" #: ../../client/text_rescue.py:541 msgid "Someone added these packages" msgstr "Algú ha afegit aquests paquets" #: ../../client/text_rescue.py:542 msgid "They would be added to the system database" msgstr "S'afegiran a la base de dades del sistema" #: ../../client/text_rescue.py:548 msgid "Continue with adding ?" msgstr "Voleu continuar amb afegir?" #: ../../client/text_rescue.py:611 msgid "Database update completed" msgstr "S'ha completat l'actualització de la base de dades" #: ../../client/text_rescue.py:627 ../../server/server_reagent.py:654 msgid "No backed up databases found" msgstr "No s'han trobat còpies de seguretat de les bases de dades" #: ../../client/text_rescue.py:642 ../../server/server_reagent.py:669 msgid "Select the database you want to restore" msgstr "Seleccioneu la base de dades que voleu restaurar" #: ../../client/text_rescue.py:646 ../../server/server_reagent.py:673 msgid "Entropy installed packages database restore tool" msgstr "Entropy ha instal·lat l'eina de restauració de bases de dades" #: ../../client/text_rescue.py:665 msgid "Vacuum cleaning System Database" msgstr "S'està netejant la Base de dades del Sistema" #: ../../client/text_rescue.py:669 msgid "Vacuum cleaned System Database" msgstr "S'ha netejat la Base de dades del Sistema" #: ../../client/text_rescue.py:671 msgid "No System Databases found" msgstr "No s'han trobat Bases de dades del sistema" #: ../../client/text_rescue.py:687 ../../client/text_smart.py:33 msgid "You are not" msgstr "No sou" #: ../../client/text_rescue.py:703 msgid "Looking for old Python directories..." msgstr "S'estan cercant directoris antics de Python..." #: ../../client/text_rescue.py:706 msgid "Your Python installation seems fine." msgstr "La instal·lació de Python sembla correcta." #: ../../client/text_rescue.py:709 msgid "Multiple Python directories found:" msgstr "S'han trobat diversos directoris de Python:" #: ../../client/text_rescue.py:723 msgid "There are no files belonging to your old Python installation in" msgstr "" "No hi ha fitxers que pertanyin a la vostra antiga instal·lació de Python a" #: ../../client/text_rescue.py:730 msgid "These are the installed packages with files in:" msgstr "Aquests són els paquets instal·lats amb fitxers a:" #: ../../client/text_rescue.py:741 msgid "Searching inside available repositories" msgstr "S'està cercant en els repositoris disponibles" #: ../../client/text_rescue.py:753 msgid "" "There are no files belonging to your old Python installation stored in the " "repositories for" msgstr "" "No hi ha fitxers pertanyents a la vostra antiga instal·lació de Python " "desada en els repositoris per" #: ../../client/text_security.py:65 msgid "No advisories provided" msgstr "No hi ha avisos disponibles" #: ../../client/text_security.py:72 msgid "Advisory" msgstr "Avisos" #. print advisory code #: ../../client/text_security.py:82 msgid "GLSA Identifier" msgstr "Identificador GLSA" #: ../../client/text_security.py:112 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:18 msgid "Background" msgstr "Rerefons" #: ../../client/text_security.py:119 msgid "Exploitable" msgstr "Explotable" #: ../../client/text_security.py:124 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:93 msgid "Impact" msgstr "Impacte" #: ../../client/text_security.py:131 msgid "Impact type" msgstr "Tipus d'impacte" #: ../../client/text_security.py:135 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:199 msgid "Revised" msgstr "Revisat" #: ../../client/text_security.py:139 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:15 msgid "Announced" msgstr "Anunciat" #: ../../client/text_security.py:143 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:228 msgid "Synopsis" msgstr "Sinopsi" #: ../../client/text_security.py:150 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:175 msgid "References" msgstr "Referències" #: ../../client/text_security.py:156 msgid "Upstream bugs" msgstr "Errors de cap amunt" #: ../../client/text_security.py:162 msgid "Affected" msgstr "Afectats" #: ../../client/text_security.py:169 msgid "vulnerable versions" msgstr "versions vulnerables" #: ../../client/text_security.py:171 msgid "unaffected versions" msgstr "versions no afectades" #: ../../client/text_security.py:176 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:263 msgid "Workaround" msgstr "Via de solució" #: ../../client/text_security.py:180 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:195 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: ../../client/text_security.py:196 msgid "No advisories available or applicable" msgstr "No hi ha avisos disponibles o aplicables" #: ../../client/text_security.py:229 msgid "Calculating security updates" msgstr "S'estan calculant les actualitzacions de seguretat" #: ../../client/text_security.py:245 msgid "All the available updates have been already installed" msgstr "Totes les actualitzacions disponibles ja s'han instal·lat" #: ../../client/text_smart.py:76 ../../client/text_smart.py:133 #: ../../client/text_smart.py:238 ../../client/text_smart.py:369 msgid "No packages specified" msgstr "No s'han especificat paquets" #: ../../client/text_smart.py:95 ../../client/text_smart.py:247 #: ../../client/text_smart.py:385 msgid "Cannot find" msgstr "No es pot trobar" #: ../../client/text_smart.py:98 ../../client/text_smart.py:250 #: ../../client/text_smart.py:390 msgid "No valid packages specified" msgstr "No s'han especificat paquets vàlids" #. print the list #: ../../client/text_smart.py:102 msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd" msgstr "" "Aquesta és la llista de paquets que es s'empaquetaran ràpidament (quickpkg)" #: ../../client/text_smart.py:110 #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:554 msgid "installed" msgstr "instal·lat" #: ../../client/text_smart.py:113 msgid "Would you like to recompose the selected packages ?" msgstr "Voleu recompondre els paquets seleccionats?" #: ../../client/text_smart.py:118 msgid "Compressing" msgstr "S'està comprimint" #: ../../client/text_smart.py:123 msgid "Error while creating package for" msgstr "Error en crear el paquet per" #: ../../client/text_smart.py:127 msgid "Saved in" msgstr "S'ha desat a" #: ../../client/text_smart.py:148 msgid "directory does not exist" msgstr "el directori no existeix" #: ../../client/text_smart.py:157 ../../client/text_ui.py:448 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:403 msgid "is not a valid Entropy package" msgstr "no és un paquet vàlid d'Entropy" #: ../../client/text_smart.py:174 msgid "Using branch" msgstr "S'està usant la branca" #: ../../client/text_smart.py:204 msgid "Inflated package" msgstr "Paquets inflats" #: ../../client/text_smart.py:212 msgid "Deflating" msgstr "S'està desinflant" #: ../../client/text_smart.py:217 msgid "Deflated package" msgstr "Paquet desinflats" #: ../../client/text_smart.py:225 msgid "Extracting Entropy metadata from" msgstr "S'estan extraient metadades d'Entropy de" #: ../../client/text_smart.py:231 msgid "Extracted Entropy metadata from" msgstr "S'han extret metadades d'Entropy de" #. print the list #: ../../client/text_smart.py:254 msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one" msgstr "Aquesta és la llista de paquets que es combinaran en un sol" #: ../../client/text_smart.py:262 ../../client/text_smart.py:405 msgid "Would you like to create the packages above ?" msgstr "Voleu crear els paquets de més amunt?" #: ../../client/text_smart.py:266 msgid "Creating merged Smart Package" msgstr "S'està creant el Smart Package combinat" #: ../../client/text_smart.py:311 msgid "collecting Entropy metadata" msgstr "S'estan recollint metadades d'Entropy" #: ../../client/text_smart.py:339 msgid "Unpack failed due to unknown reasons" msgstr "El desempaquetat ha fallat per causes desconegudes" #: ../../client/text_smart.py:344 msgid "Compressing smart package" msgstr "S'està comprimint el Smart Package" #: ../../client/text_smart.py:353 msgid "Compression failed due to unknown reasons" msgstr "La compressió ha fallat per causes desconegudes" #: ../../client/text_smart.py:357 msgid "Compressed file does not exist" msgstr "El fitxer comprimit no existeix" #: ../../client/text_smart.py:374 msgid "Cannot find G++ compiler" msgstr "No es pot trobar el compilador de G++" #: ../../client/text_smart.py:396 msgid "This is the list of the packages that would be worked out" msgstr "Aquesta és la llista de paquets que s'expandirà" #: ../../client/text_smart.py:446 msgid "Unpacking the main package" msgstr "S'està desempaquetant el paquet principal" #: ../../client/text_smart.py:465 msgid "Unpacking dependency package" msgstr "S'estan desempaquetant els paquets de dependències" #: ../../client/text_smart.py:507 msgid "Compressing smart application" msgstr "S'està comprimint la Smart Application" #: ../../client/text_ugc.py:61 ../../client/text_ugc.py:105 msgid "Invalid repository" msgstr "Repositori no vàlid" #: ../../client/text_ugc.py:70 msgid "Already logged in as" msgstr "Ja esteu connectat com a" #: ../../client/text_ugc.py:72 msgid "Please logout first" msgstr "Si us plau, desconnecteu-vos primer" #: ../../client/text_ugc.py:86 msgid "Successfully logged in as" msgstr "S'ha connectat amb èxit com a" #: ../../client/text_ugc.py:88 msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user" msgstr "A partir d'ara, qualsevol acció UGC serà tramesa per aquest usuari" #: ../../client/text_ugc.py:96 msgid "Login error. Not logged in." msgstr "Error en l'inici de sessió. No esteu connectat." #: ../../client/text_ugc.py:113 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:692 msgid "Not logged in" msgstr "No us heu connectat" #: ../../client/text_ugc.py:121 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:211 msgid "User" msgstr "Usuari" #: ../../client/text_ugc.py:123 msgid "has been logged out" msgstr "s'ha desconnectat" #: ../../client/text_ugc.py:149 ../../client/text_ugc.py:188 #: ../../client/text_ugc.py:200 ../../client/text_ugc.py:231 #: ../../client/text_ugc.py:267 ../../client/text_ugc.py:406 #: ../../client/text_ugc.py:457 ../../client/text_ugc.py:471 #: ../../client/text_ugc.py:491 ../../client/text_ugc.py:504 msgid "UGC error" msgstr "Error UGC" #: ../../client/text_ugc.py:163 msgid "Add vote" msgstr "Afegeix vot" #: ../../client/text_ugc.py:168 msgid "Insert your vote (from 1 to 5)" msgstr "Inseriu el vostre vot (de 1 a 5)" #: ../../client/text_ugc.py:170 msgid "Entropy UGC vote submission" msgstr "Tramesa de vot Entropy UGC" #: ../../client/text_ugc.py:189 msgid "Vote not valid" msgstr "El vot no és vàlid" #: ../../client/text_ugc.py:201 msgid "Vote not in range" msgstr "Vot fora de rang" #: ../../client/text_ugc.py:212 ../../client/text_ugc.py:357 #: ../../client/text_ugc.py:439 msgid "Please review your submission" msgstr "Si us plau, reviseu l'enviament" #: ../../client/text_ugc.py:216 msgid "Vote" msgstr "Vot" #: ../../client/text_ugc.py:242 msgid "Vote added, thank you!" msgstr "El vot s'ha afegit, gràcies!" #: ../../client/text_ugc.py:282 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4466 msgid "Number of downloads" msgstr "Número de descàrregues" #: ../../client/text_ugc.py:289 msgid "No User Generated Content available" msgstr "No hi ha Contingut Generat per l'Usuari disponible" #: ../../client/text_ugc.py:299 msgid "Add document" msgstr "Afegeix document" #: ../../client/text_ugc.py:303 msgid "text comment" msgstr "comentari de text" #: ../../client/text_ugc.py:304 msgid "simple file" msgstr "fitxer simple" #: ../../client/text_ugc.py:305 msgid "simple image" msgstr "imatge simple" #: ../../client/text_ugc.py:306 msgid "youtube video" msgstr "vídeo del youtube" #: ../../client/text_ugc.py:322 msgid "Insert document title" msgstr "Inseriu el títol del document" #: ../../client/text_ugc.py:323 msgid "Insert document description/comment" msgstr "Inseriu la descripció/comentari del document" #: ../../client/text_ugc.py:324 msgid "Insert document's keywords (space separated)" msgstr "Inseriu paraules clau del document (separades per espais)" #: ../../client/text_ugc.py:325 msgid "Choose document type" msgstr "Escolliu el tipus de document" #: ../../client/text_ugc.py:327 ../../client/text_ugc.py:344 msgid "Entropy UGC document submission" msgstr "Tramesa del document Entropy UGC" #: ../../client/text_ugc.py:343 msgid "Insert document path" msgstr "Inseriu el camí al document" #: ../../client/text_ugc.py:377 msgid "Document path" msgstr "Camí al document" #: ../../client/text_ugc.py:382 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:61 msgid "Document type" msgstr "Tipus de document" #: ../../client/text_ugc.py:424 msgid "Document added, thank you!" msgstr "El document s'ha afegit, gràcies!" #: ../../client/text_ugc.py:433 msgid "Documents removal" msgstr "Eliminació de documents" #: ../../client/text_ugc.py:443 msgid "Document identifiers" msgstr "Identificadors de document" #: ../../client/text_ugc.py:458 msgid "No valid identifiers" msgstr "Els identificadors no són vàlids" #: ../../client/text_ugc.py:514 msgid "UGC status" msgstr "Estat UGC" #: ../../client/text_ugc.py:526 msgid "No title" msgstr "Sense títol" #: ../../client/text_ugc.py:533 msgid "Unknown type" msgstr "Tipus desconegut" #: ../../client/text_ugc.py:576 msgid "Current package vote" msgstr "Votació actual del paquet" #: ../../client/text_ui.py:59 msgid "Malformed command" msgstr "Ordre mal construïda" #: ../../client/text_ui.py:128 ../../client/text_ui.py:141 #: ../../client/text_ui.py:156 ../../client/text_ui.py:165 #: ../../client/text_ui.py:172 ../../client/text_ui.py:708 #: ../../client/text_ui.py:1351 ../../server/server_reagent.py:803 msgid "Nothing to do" msgstr "No s'està processant cap paquet" #: ../../client/text_ui.py:186 ../../client/text_ui.py:666 #: ../../client/text_ui.py:1175 ../../client/text_ui.py:1255 msgid "Running with" msgstr "S'està executant amb" #: ../../client/text_ui.py:192 msgid "Calculating System Updates" msgstr "S'estan calculant les actualitzacions del sistema" #: ../../client/text_ui.py:197 msgid "Packages matching update" msgstr "Paquets coincidents amb l'actualització" #: ../../client/text_ui.py:198 msgid "Packages matching not available" msgstr "Paquets coincidents no disponibles" #: ../../client/text_ui.py:199 msgid "Packages matching already up to date" msgstr "Paquets coincidents ja actualitzats" #. None or {} #: ../../client/text_ui.py:225 ../../client/text_ui.py:947 #: ../../client/text_ui.py:1438 msgid "Nothing to resume" msgstr "No hi ha cap procés a reemprendre" #: ../../client/text_ui.py:236 ../../client/text_ui.py:960 #: ../../client/text_ui.py:1446 msgid "Resume cache corrupted" msgstr "La memòria de cau de represa està malmesa" #: ../../client/text_ui.py:265 msgid "Nothing to update" msgstr "No hi ha res a actualitzar" #: ../../client/text_ui.py:276 msgid "" "On the system there are packages that are not available anymore in the " "online repositories" msgstr "" "Al sistema hi ha paquets que ja no estan disponibles als repositoris en línia" #: ../../client/text_ui.py:280 msgid "Even if they are usually harmless, it is suggested to remove them." msgstr "Encara que normalment són inofensius, us suggerim que els elimineu." #: ../../client/text_ui.py:284 msgid "Would you like to scan them ?" msgstr "Voleu escanejar-los?" #: ../../client/text_ui.py:298 msgid "Calculation complete" msgstr "S'ha completat el càlcul" #: ../../client/text_ui.py:301 msgid "Nothing to remove" msgstr "No hi ha res a eliminar" #: ../../client/text_ui.py:309 msgid "Cannot switch branch as user" msgstr "No podeu commutar de branca com a usuari" #: ../../client/text_ui.py:316 msgid "Already on branch" msgstr "Ja esteu a la branca" #: ../../client/text_ui.py:348 msgid "Succesfully switched to branch" msgstr "S'ha commutat a la branca" #: ../../client/text_ui.py:352 msgid "Now run 'equo world' to upgrade your distribution to" msgstr "Ara executeu 'equo world' per actualitzar la distribució a" #: ../../client/text_ui.py:359 msgid "Unable to switch to branch" msgstr "No es pot commutar a la branca" #: ../../client/text_ui.py:379 ../../client/text_ui.py:571 msgid "Every package matching" msgstr "Cada paquet coincident" #: ../../client/text_ui.py:381 ../../client/text_ui.py:573 msgid "is masked" msgstr "està emmascarat" #: ../../client/text_ui.py:402 ../../client/text_ui.py:594 msgid "matching" msgstr "coincident" #: ../../client/text_ui.py:404 ../../client/text_ui.py:596 msgid "is broken" msgstr "està trencat" #: ../../client/text_ui.py:412 msgid "in repositories" msgstr "en els repositoris" #: ../../client/text_ui.py:424 ../../client/text_ui.py:1198 #: ../../client/text_ui.py:1290 msgid "When you wrote" msgstr "Quan heu escrit" #: ../../client/text_ui.py:426 ../../client/text_ui.py:1200 #: ../../client/text_ui.py:1292 msgid "You Meant(tm)" msgstr "volíeu dir(tm)" #: ../../client/text_ui.py:427 ../../client/text_ui.py:1201 #: ../../client/text_ui.py:1293 msgid "one of these below?" msgstr "un d'aquests de baix?" #: ../../client/text_ui.py:450 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:405 msgid "is not compiled with the same architecture of the system" msgstr "no està compilat per la mateixa arquitectura que el vostre sistema" #: ../../client/text_ui.py:455 msgid "Skipped" msgstr "Omès" #. now print the selected packages #: ../../client/text_ui.py:468 ../../client/text_ui.py:1313 msgid "These are the chosen packages" msgstr "Aquests són els paquets seleccionats" #: ../../client/text_ui.py:492 ../../client/text_ui.py:786 msgid "Not available" msgstr "No disponible" #: ../../client/text_ui.py:506 msgid "Versions" msgstr "Versions" #: ../../client/text_ui.py:529 msgid "Switch repo" msgstr "Commuta repositori" #: ../../client/text_ui.py:530 ../../client/text_ui.py:532 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:177 msgid "Reinstall" msgstr "Instal·la de nou" #: ../../client/text_ui.py:535 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:94 msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: ../../client/text_ui.py:537 msgid "Upgrade" msgstr "Actualitza" #: ../../client/text_ui.py:539 msgid "Downgrade" msgstr "Degrada" #: ../../client/text_ui.py:540 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2272 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../../client/text_ui.py:543 ../../client/text_ui.py:1231 #: ../../client/text_ui.py:1348 msgid "Packages involved" msgstr "Paquets involucrats" #: ../../client/text_ui.py:547 msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?" msgstr "Voleu continuar amb el càlcul de dependències?" #: ../../client/text_ui.py:559 msgid "Calculating dependencies" msgstr "S'estan calculant dependències" #: ../../client/text_ui.py:563 msgid "Cannot find needed dependencies" msgstr "No es poden trobar les dependències necessàries" #: ../../client/text_ui.py:602 msgid "Not found" msgstr "No s'ha trobat" #: ../../client/text_ui.py:605 msgid "Probably needed by" msgstr "Probablement és necessari per" #: ../../client/text_ui.py:648 msgid "sources fetch" msgstr "obtenir les fonts" #: ../../client/text_ui.py:725 #, fuzzy msgid "These are the packages that would be installed" msgstr "Aquests són els paquets que es desactivaran" #: ../../client/text_ui.py:831 ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:555 msgid "These are the packages that would be removed" msgstr "Aquests paquets s'eliminaran" #: ../../client/text_ui.py:832 msgid "conflicting/substituted" msgstr "en conflicte/substituït" #. show download info #: ../../client/text_ui.py:847 msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded" msgstr "Paquets que cal instal·lar/actualitzar/degradar" #: ../../client/text_ui.py:849 msgid "Packages needing to be removed" msgstr "Paquets a eliminar" #: ../../client/text_ui.py:853 msgid "Packages needing to be installed" msgstr "Paquets a instal·lar" #: ../../client/text_ui.py:858 msgid "Packages needing to be reinstalled" msgstr "Paquets a instal·lar de nou" #: ../../client/text_ui.py:863 msgid "Packages needing to be updated" msgstr "Paquets a actualitzar" #: ../../client/text_ui.py:868 msgid "Packages needing to be downgraded" msgstr "Paquets a degradar" #: ../../client/text_ui.py:878 msgid "Download size" msgstr "Mida de baixada" #: ../../client/text_ui.py:884 msgid "Used disk space" msgstr "Espai de disc utilitzat" #: ../../client/text_ui.py:886 ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:476 msgid "Freed disk space" msgstr "Espai de disc alliberat " #: ../../client/text_ui.py:898 msgid "You need at least" msgstr "Necessiteu com a mínim" #: ../../client/text_ui.py:900 msgid "of free space" msgstr "d'espai lliure" #: ../../client/text_ui.py:908 msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into" msgstr "No teniu suficient espai per a la instal·lació. Allibereu espai a" #: ../../client/text_ui.py:918 msgid "Would you like to execute the queue ?" msgstr "Voleu processar els paquets de la cua?" #: ../../client/text_ui.py:958 ../../client/text_ui.py:1444 msgid "Resuming previous operations" msgstr "Reemprenent operacions anteriors" #: ../../client/text_ui.py:983 msgid "Read the license" msgstr "Llegir la llicència" #: ../../client/text_ui.py:984 msgid "Accept the license (I've read it)" msgstr "Accepto la llicència (l'he llegit)" #: ../../client/text_ui.py:985 msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)" msgstr "Accepto la llicència i no m'ho tornis a preguntar (l'he llegit)" #: ../../client/text_ui.py:986 msgid "Quit" msgstr "Surt" #. wait user interaction #: ../../client/text_ui.py:988 msgid "Your choice (type a number and press enter)" msgstr "Escolliu una opció (escriviu un número i premeu retorn)" #: ../../client/text_ui.py:1001 msgid "You need to accept the licenses below" msgstr "Heu d'acceptar les llicències inferiors" #: ../../client/text_ui.py:1005 msgid "needed by" msgstr "necessaris per a" #: ../../client/text_ui.py:1025 msgid "No file viewer" msgstr "No hi ha visor de fitxer" #: ../../client/text_ui.py:1025 msgid "License saved into" msgstr "La llicència s'ha desat a" #: ../../client/text_ui.py:1066 ../../client/text_ui.py:1091 msgid "fetch" msgstr "obté" #: ../../client/text_ui.py:1116 msgid "Download complete" msgstr "S'ha completat la baixada" #: ../../client/text_ui.py:1133 msgid "install" msgstr "instal·la" #: ../../client/text_ui.py:1162 msgid "Installation complete" msgstr "La instal·lació ha acabat" #: ../../client/text_ui.py:1188 ../../client/text_ui.py:1280 msgid "is not installed" msgstr "no està instal·lat" #: ../../client/text_ui.py:1227 ../../client/text_ui.py:1344 msgid "Installed from" msgstr "Instal·lat des de" #: ../../client/text_ui.py:1234 msgid "Would you like to configure them now ?" msgstr "Els voleu configurar ara?" #. every package matching app-foo is masked #: ../../client/text_ui.py:1332 msgid "vital package" msgstr "paquet vital" #: ../../client/text_ui.py:1333 msgid "Removal forbidden" msgstr "Està prohibida l'eliminació" #: ../../client/text_ui.py:1343 msgid "Disk size" msgstr "Mida del disc" #: ../../client/text_ui.py:1356 msgid "" "Would you like to look for packages that can be removed along with the " "selected above ?" msgstr "" "Voleu cercar paquets que es puguin eliminar partint dels seleccionats a baix?" #: ../../client/text_ui.py:1359 ../../server/server_reagent.py:374 msgid "Would you like to remove them now ?" msgstr "Els voleu eliminar ara?" #: ../../client/text_ui.py:1375 msgid "This is the new removal queue" msgstr "Aquesta és la nova cua d'eliminació" #: ../../client/text_ui.py:1400 msgid "Would you like to proceed ?" msgstr "Voleu continuar?" #: ../../client/text_ui.py:1402 msgid "Would you like to proceed with a selective removal ?" msgstr "Voleu continuar amb una eliminació selectiva?" #: ../../client/text_ui.py:1409 msgid "Would you like to skip this step then ?" msgstr "Voleu saltar aquest pas, doncs?" #: ../../client/text_ui.py:1414 msgid "Starting removal in" msgstr "L'eliminació s'iniciarà en" #: ../../client/text_ui.py:1478 msgid "Remove this one ?" msgstr "Voleu eliminar aquest ?" #: ../../client/text_ui.py:1514 msgid "All done" msgstr "S'han acabat" #: ../../client/text_ui.py:1520 msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives" msgstr "" "S'està executant la verificació de paquets no usats. Compte, hi poden haver " "falsos positius" #: ../../client/text_ui.py:1543 msgid "Running dependency test" msgstr "S'està executant la verificació de dependències" #: ../../client/text_ui.py:1590 msgid "Would you like to install the available packages ?" msgstr "Voleu instal·lar els paquets disponibles?" #: ../../client/text_ui.py:1595 ../../client/text_ui.py:1672 msgid "Installing available packages in" msgstr "S'estan instal·lant els paquets disponibles a" #: ../../client/text_ui.py:1596 ../../client/text_ui.py:1673 msgid "10 seconds" msgstr "10 segons" #: ../../client/text_ui.py:1637 msgid "Libraries/Executables statistics" msgstr "Estadístiques de Llibreries/Executables" #: ../../client/text_ui.py:1639 msgid "Not matched" msgstr "No coincidents" #: ../../client/text_ui.py:1666 msgid "Would you like to install them ?" msgstr "Voleu instal·lar-los?" #: ../../server/activator.py:56 msgid "package repositories handling functions" msgstr "funcions de gestió de repositoris de paquets" #: ../../server/activator.py:57 msgid "sync package repositories across primary mirrors" msgstr "" "s'estan sincronitzant repositoris de paquets a través de rèpliques primàries" #: ../../server/activator.py:63 msgid "database handling functions" msgstr "funcions de gestió de bases de dades" #: ../../server/reagent.py:58 msgid "do some searches into repository databases" msgstr "cerques en les bases de dades dels repositoris" #: ../../server/reagent.py:72 msgid "repository database functions" msgstr "funcions del repositori de la base de dades" #: ../../server/reagent.py:82 msgid "switch to the specified branch the repository" msgstr "commuta el repositori a la branca especificada" #: ../../server/reagent.py:93 msgid "clone a package assigning it an arbitrary tag" msgstr "clona un paquet assignant-li una etiqueta arbitraria" #: ../../server/reagent.py:115 msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)" msgstr "elimina els paquets baixats i esborra els directoris temporals)" #: ../../server/server_activator.py:47 msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)" msgstr "" "S'estan començant a sincronitzar les dades a través de les rèpliques " "(paquets/bases de dades)" #: ../../server/server_activator.py:74 msgid "Please insert a commit message" msgstr "Si us plau, introduïu un missatge de publicació" #: ../../server/server_activator.py:81 msgid "Should I continue with the tidy procedure ?" msgstr "Voleu continuar amb el procés de neteja?" #: ../../server/server_activator.py:85 msgid "Aborting !" msgstr "S'està interrompent!" #: ../../server/server_activator.py:192 msgid "Exit/Commit" msgstr "Surt/Envia" #: ../../server/server_activator.py:217 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2195 msgid "Notice text" msgstr "Text de la notícia" #: ../../server/server_activator.py:218 msgid "Relevant URL (optional)" msgstr "URL destacada (opcional)" #: ../../server/server_activator.py:221 msgid "Repository notice board, new item insertion" msgstr "Tauler de notícies del repositori, inserció d'un element nou" #: ../../server/server_activator.py:255 msgid "Choose the one you want to remove" msgstr "Escolliu el que voleu eliminar" #: ../../server/server_activator.py:260 msgid "Are you sure you want to remove this?" msgstr "Esteu segur que el voleu eliminar?" #: ../../server/server_activator.py:290 msgid "Starting to lock mirrors databases" msgstr "S'estan començant a bloquejar les bases de dades de les rèpliques" #: ../../server/server_activator.py:293 ../../server/server_activator.py:303 #: ../../server/server_activator.py:313 ../../server/server_activator.py:323 msgid "A problem occured on at least one mirror" msgstr "S'ha produït un error en almenys una rèplica" #: ../../server/server_activator.py:295 msgid "Databases lock complete" msgstr "S'ha completat el bloqueig de la base de dades" #: ../../server/server_activator.py:300 msgid "Starting to unlock mirrors databases" msgstr "S'estan començant a desbloquejar les bases de dades de les rèpliques" #: ../../server/server_activator.py:305 msgid "Databases unlock complete" msgstr "S'ha completat el desbloqueig de la base de dades" #: ../../server/server_activator.py:310 msgid "Starting to lock download mirrors databases" msgstr "" "S'estan començant a bloquejar les bases de dades de les rèpliques de baixada" #: ../../server/server_activator.py:315 msgid "Download mirrors lock complete" msgstr "S'ha completat el bloqueig de les rèpliques de baixada" #: ../../server/server_activator.py:320 msgid "Starting to unlock download mirrors databases" msgstr "" "S'estan començant a desbloquejar les bases de dades de les rèpliques de " "baixada" #: ../../server/server_activator.py:325 msgid "Download mirrors unlock complete" msgstr "S'ha completat el desbloqueig de les rèpliques de baixada" #: ../../server/server_activator.py:341 msgid "DATABASE" msgstr "BASE DE DADES" #: ../../server/server_activator.py:341 msgid "DOWNLOAD" msgstr "BAIXADA" #: ../../server/server_activator.py:364 msgid "Syncing databases" msgstr "S'estan sincronitzant les bases de dades" #: ../../server/server_activator.py:367 msgid "Database sync errors, cannot continue." msgstr "" "Hi ha errors en la sincronització de les bases de dades, no es pot continuar." #: ../../server/server_query.py:59 msgid "Nothing found" msgstr "No s'ha trobat res" #: ../../server/server_reagent.py:41 msgid "no package specified." msgstr "no s'ha especificat cap paquet." #: ../../server/server_reagent.py:86 msgid "No valid repositories specified." msgstr "No s'han especificat repositoris vàlids." #: ../../server/server_reagent.py:90 #, fuzzy msgid "Invalid repositories specified." msgstr "No s'han especificat repositoris vàlids." #: ../../server/server_reagent.py:94 msgid "Enabling" msgstr "S'està habilitant" #: ../../server/server_reagent.py:97 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5236 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: ../../server/server_reagent.py:100 msgid "already enabled" msgstr "Ja habilitat" #: ../../server/server_reagent.py:106 msgid "Disabling" msgstr "Desactivant" #: ../../server/server_reagent.py:109 msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #: ../../server/server_reagent.py:112 msgid "already disabled" msgstr "ja desactivat" #: ../../server/server_reagent.py:142 ../../server/server_reagent.py:169 #: ../../server/server_reagent.py:243 ../../server/server_reagent.py:308 msgid "Cannot match" msgstr "No hi ha coincidents" #: ../../server/server_reagent.py:143 ../../server/server_reagent.py:170 #: ../../server/server_reagent.py:244 msgid "in" msgstr "a" #: ../../server/server_reagent.py:183 msgid "package dependencies" msgstr "dependències de paquets" #: ../../server/server_reagent.py:188 msgid "package manual dependencies" msgstr "dependències de paquets manuals" #: ../../server/server_reagent.py:198 msgid "Manual dependencies editor" msgstr "Editor manual de dependències" #: ../../server/server_reagent.py:203 msgid "no changes made" msgstr "no s'han fet canvis" #: ../../server/server_reagent.py:220 msgid "manual dependencies added successfully" msgstr "s'han afegit dependències manualment" #: ../../server/server_reagent.py:237 #, fuzzy msgid "already pulled in" msgstr "Ja esteu connectat com a" #: ../../server/server_reagent.py:319 msgid "No valid packages to repackage." msgstr "No hi ha paquets vàlids per empaquetar de nou." #. normal scanning #: ../../server/server_reagent.py:323 msgid "Scanning database for differences" msgstr "S'estan cercant diferències a la base de dades" #: ../../server/server_reagent.py:342 msgid "Zarro thinggz totoo" msgstr "No hi ha tasques pendents" #: ../../server/server_reagent.py:346 msgid "These are the packages that would be changed to injected status" msgstr "Aquests són els paquets que es canviaran a l'estat d'injectat" #: ../../server/server_reagent.py:352 msgid "Would you like to transform them now ?" msgstr "Els voleu transformar ara?" #: ../../server/server_reagent.py:359 msgid "Transforming from database" msgstr "S'està transformant des de la base de dades" #: ../../server/server_reagent.py:361 msgid "Database transform complete" msgstr "S'ha completat la transformació de base de dades" #: ../../server/server_reagent.py:364 ../../server/server_reagent.py:556 msgid "These are the packages that would be removed from the database" msgstr "Aquests són els paquets que s'eliminaran de la base de dades" #: ../../server/server_reagent.py:371 msgid "expired" msgstr "vençut" #: ../../server/server_reagent.py:388 msgid "These are the packages that would be added/updated to the add list" msgstr "" "Aquests són els paquets que s'afegiran/actualitzaran a la llista de processat" #: ../../server/server_reagent.py:394 msgid "Would you like to package them now ?" msgstr "Els voleu empaquetar ara?" #: ../../server/server_reagent.py:395 msgid "inside" msgstr "a dins" #. package them #: ../../server/server_reagent.py:407 msgid "Compressing packages" msgstr "S'estan comprimint paquets" #: ../../server/server_reagent.py:414 msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it" msgstr "S'ignora l'entrada trencada Spm, si us plau recompileu-la" #: ../../server/server_reagent.py:418 msgid "Nothing to do, check later." msgstr "No hi ha res per fer, comproveu-ho després." #: ../../server/server_reagent.py:429 msgid "Entries handled" msgstr "Entrades suportades" #: ../../server/server_reagent.py:455 ../../server/server_reagent.py:480 #: ../../server/server_reagent.py:525 ../../server/server_reagent.py:542 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3065 msgid "Not enough parameters" msgstr "No hi ha prou paràmetres" #: ../../server/server_reagent.py:462 msgid "Entropy database has been reinitialized using binary packages available" msgstr "" "La base de dades d'Entropy s'ha reinicialitzat usant els paquets binaris " "disponibles" #: ../../server/server_reagent.py:470 msgid "Creating empty database to" msgstr "S'està creant una base de dades buida a" #: ../../server/server_reagent.py:472 msgid "Cannot overwrite already existing file" msgstr "No es pot sobreescriure un fitxer que ja existeix" #: ../../server/server_reagent.py:485 msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync." msgstr "" "S'està commutant de branca, assegureu-vos que teniu els vostres paquets a " "sync." #: ../../server/server_reagent.py:492 msgid "Collecting packages that would be marked" msgstr "S'estan recollint paquets que es marcaran" #: ../../server/server_reagent.py:500 msgid "These are the packages that would be marked" msgstr "Aquests són els paquets que es marcaran" #: ../../server/server_reagent.py:536 msgid "Matching packages to remove" msgstr "S'estan concordant paquets a eliminar" #: ../../server/server_reagent.py:567 ../../server/server_reagent.py:611 msgid "Removing selected packages" msgstr "S'estan eliminat els paquets seleccionats" #: ../../server/server_reagent.py:569 ../../server/server_reagent.py:615 msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator." msgstr "" "S'han eliminat els paquets. Per eliminar els paquets binaris, executeu " "l'activator." #: ../../server/server_reagent.py:575 msgid "Searching injected packages to remove" msgstr "S'estan cercant els paquets injectats per eliminar" #: ../../server/server_reagent.py:600 msgid "These are the injected packages pulled in for removal" msgstr "Aquests són els paquets injectats que s'han seleccionat per eliminar" #: ../../server/server_reagent.py:633 msgid "Bumping Repository database" msgstr "S'està identificant la base de dades del repositori" #: ../../server/server_reagent.py:756 msgid "No package sets found" msgstr "No s'han trobat conjuts de paquets" #: ../../server/server_reagent.py:766 msgid "package set not found" msgstr "no s'han trobat conjunts de paquets" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:119 msgid "No Repository Identifier" msgstr "No hi ha identificador de repositori" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:123 msgid "Duplicated Repository Identifier" msgstr "Identificador de repositori duplicat" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:129 msgid "No download mirrors" msgstr "No hi ha rèpliques de baixada" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:136 msgid "Database URL must start either with http:// or ftp:// or file://" msgstr "" "L'adreça URL de la base de dades ha de començar per http:// ftp:// o per " "file://" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:144 msgid "Repository Services Port not valid" msgstr "Port de serveis de repositoris no vàlid" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:152 msgid "Secure Services Port not valid" msgstr "el Port de Serveis Segurs no és vàlid" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:182 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:195 msgid "Insert URL" msgstr "Escriviu l'adreça URL" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:183 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:196 msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP" msgstr "Introduïu una rèplica de baixada HTTP o FTP" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:203 msgid "You must enter either a HTTP or a FTP url." msgstr "Heu d'introduir una adreça HTTP o FTP." #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:208 msgid "Insert Repository" msgstr "Insereix repositori" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:209 msgid "Insert Repository identification string" msgstr "Inseriu la cadena d'identificació de repositori" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:219 msgid "This Repository identification string is malformed" msgstr "La cadena d'identificació del repositori està mal formada" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:234 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:260 msgid "You should press the button" msgstr "És recomanable que premeu el botó" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:235 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:250 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:891 msgid "Update Repositories" msgstr "Actualitza els repositoris" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:235 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:261 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:251 msgid "now" msgstr "ara" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:238 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:245 msgid "Wrong entries, errors" msgstr "Entrades incorrectes, errors" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:261 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:250 msgid "Regenerate Cache" msgstr "Regenera la memòria de cau" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:279 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:192 msgid "Repositories Notice Board" msgstr "Tauler de Notícies dels Repositoris" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:280 msgid "" "Here below you will find a list of important news directly issued by your " "applications maintainers. Double click on each item to retrieve detailed " "info." msgstr "" "A baix trobareu una llista de notícies importants enviada directament pels " "qui mantenen les aplicacions. Feu doble clic en cada element per veure " "informació detallada." #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:296 msgid "Notice" msgstr "Notícia" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:403 msgid "Connection name" msgstr "Nom de la connexió" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:404 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:467 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:89 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:405 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:468 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:154 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:407 msgid "SSL Connection" msgstr "Connexió SSL" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:410 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3625 msgid "Choose what kind of test you would like to run" msgstr "Escolliu quin tipus de verificació voleu executar" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:466 msgid "Connection" msgstr "Connexió" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:472 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:541 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1144 msgid "Connection Error" msgstr "Error de connexió" #. #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:726 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:745 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:762 msgid "Packages information" msgstr "Informació dels paquets" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:731 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:12 msgid "Advisory information" msgstr "Informació d'avisos" #. #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:738 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:755 msgid "Execute" msgstr "Executa" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:750 msgid "Destination repository" msgstr "Repositori de destinació" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:767 msgid "Remove packages" msgstr "Elimina els paquets" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:772 msgid "Copy/move packages" msgstr "Copia/mou paquets" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:777 msgid "Compile selected" msgstr "Compila els seleccionats" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:782 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:7 msgid "Add USE" msgstr "Afegeix USE" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:787 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:184 msgid "Remove USE" msgstr "Elimina USE" #. #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:794 msgid "View" msgstr "Veure" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:799 msgid "Add" msgstr "Afegir" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:804 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:181 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:809 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:176 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:913 msgid "None" msgstr "Cap" #. description col #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:917 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:943 msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #. date col #. date #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:945 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:985 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:676 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:50 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1046 msgid "Key" msgstr "Clau" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1058 msgid "USE Flags" msgstr "USE Flags" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1069 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:22 msgid "Branch" msgstr "Branca" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1073 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3535 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1075 msgid "Injected" msgstr "Injectats" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1133 msgid "No connection to host, please check your data" msgstr "No hi ha connexió a l'ordinador central, comproveu les dades" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1137 msgid "Unable to create a remote session. Try again later." msgstr "No es pot crear una sessió remota. Proveu-ho més tard." #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1141 msgid "Login failed. Please retry." msgstr "La identificació ha fallat. Intenteu-ho de nou." #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1150 msgid "SSL Error, are you sure the server supports SSL?" msgstr "Error SSL, esteu segurs que el servidor admet SSL?" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1187 msgid "Communication error" msgstr "Error de comunicació" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1218 msgid "Current" msgstr "Actual" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1220 msgid "c.mode" msgstr "c.mode" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1222 msgid "branch" msgstr "branca" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1224 msgid "supported branches" msgstr "branques suportades" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1226 msgid "repositories" msgstr "repositoris" #. glsa id #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1530 msgid "GLSA Id." msgstr "Id. de GLSA" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1573 msgid "Are you sure you want to remove the selected packages ? (For EVA!)" msgstr "segur que volau eliminar els paquets seleccionats? (Per SEMPRE!)" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1576 msgid "This is your last chance, are you really really really sure?" msgstr "Aquesta és la vostra última oportunitat, n'esteu completament segur?" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1603 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3147 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3190 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3254 msgid "Atoms, space separated" msgstr "Àtoms, separats per espais" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1605 msgid "USE flags, space separated" msgstr "USE flags, separats per espais" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1608 msgid "Insert command parameters" msgstr "Inseriu els paràmetres de l'ordre" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2014 msgid "Cannot move/copy packages from different repositories" msgstr "No es poden moure/copiar paquets des de diferents repositoris" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2033 msgid "Execute copy" msgstr "Executa còpia" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2036 msgid "Entropy packages move/copy" msgstr "Moure/copiar paquets Entropy" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2193 msgid "Notice title" msgstr "Títol de la notícia" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2194 msgid "Link (URL)" msgstr "Enllaç (URL)" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2198 msgid "Insert your new notice board entry" msgstr "Inserir una entrada al tauler de notícies" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2274 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2276 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2277 msgid "No" msgstr "No" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2283 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:673 msgid "Database" msgstr "Base de dades" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2284 msgid "current revision" msgstr "revisió actual" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2286 msgid "remote revision" msgstr "revisió remota" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2306 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2462 msgid "Execution mode" msgstr "Mode d'execució" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2306 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2462 msgid "Execute all" msgstr "Executa'ls tots" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2306 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2462 msgid "Execute only selected" msgstr "Executa només els seleccionats" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2309 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2465 msgid "Choose the execution mode" msgstr "Escull el mode d'execució" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2348 msgid "Commit message" msgstr "Missatge de tramesa" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2349 msgid "Pretend mode" msgstr "Mode pretend" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2350 msgid "Packages check" msgstr "Verificació de paquets" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2354 msgid "Choose sync options" msgstr "Escull opcions de sync" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2374 msgid "Mirror updates information" msgstr "Informació d'actualitzacions de rèpliques" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2445 msgid "Choose the destination repository" msgstr "Escull el repositori de destinació" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2522 msgid "To be added" msgstr "A afegir" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2529 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5518 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5537 msgid "To be removed" msgstr "S'esborraran" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2536 msgid "To be injected" msgstr "A injectar" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2985 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3018 msgid "Categories, space separated" msgstr "Categories, separades per espais" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2991 msgid "Insert categories" msgstr "Inseriu categories" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3024 msgid "Insert categories (if you want)" msgstr "Inseriu categories (si voleu)" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3046 msgid "Invalid Command" msgstr "Ordre no vàlida" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3046 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3065 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3072 msgid "Custom command Error" msgstr "Error en l'ordre personalitzada" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3072 msgid "Error executing call" msgstr "Error en executar la crida" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3154 msgid "Insert packages removal parameters" msgstr "Inseriu els paràmetres d'eliminació de paquets" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3199 msgid "Custom USE flags" msgstr "USE flags personalitzats" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3204 msgid "Insert compilation parameters" msgstr "Inseriu els paràmetres de compilació" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3257 msgid "Insert Package Information parameters" msgstr "Inseriu els paràmetres dels paquets d'informació" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3302 msgid "Full output" msgstr "Sortida sencera" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3305 msgid "Auto refresh" msgstr "Refresca automàticament" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3307 msgid "Insert output parameters" msgstr "Inseriu els paràmetres de sortida" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3335 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:78 msgid "Extended note" msgstr "Nota addicional" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3338 msgid "Insert your new pinboard item" msgstr "Insereix un objecte pinboard nou" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3412 msgid "List type" msgstr "Tipus de llista" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3415 msgid "Choose what kind of list you want to see" msgstr "Escolliu quin tipus de llista voleu veure" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3487 msgid "Choose from which repository" msgstr "Escull de quin repositori" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3535 msgid "Needed Libraries" msgstr "Llibreries necessàries" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3535 msgid "Reverse dependencies" msgstr "Dependències inverses" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3535 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4357 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3535 msgid "Eclass" msgstr "Eclass" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3543 msgid "Entropy Search" msgstr "Cerca Entropy" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3576 msgid "Choose the repository" msgstr "Escolliu el repositori" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3598 msgid "Choose the repositories you want to scan" msgstr "Escolliu els repositoris que voleu escanejar" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3622 msgid "Choose mode" msgstr "Escolliu el mode" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3622 msgid "Server check" msgstr "Comprova el servidor" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3622 msgid "Mirrors check" msgstr "Verificació de rèpliques" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3665 msgid "Choose what notice board you want to see" msgstr "Escollir quin tipus de tauler de notícies voleu veure" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3913 msgid "Expand to browse" msgstr "Expandeix per navegar" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3929 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:90 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3933 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:16 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4206 msgid "Package ChangeLog" msgstr "Registre de canvis de paquets" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4259 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1333 msgid "Vote registered successfully" msgstr "El vot s'ha registrat amb èxit" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4261 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1337 msgid "Error registering vote" msgstr "S'ha produït un error en registrar el vot" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4274 msgid "License name" msgstr "Nom de la llicència" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4290 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:123 msgid "Mirrors" msgstr "Rèpliques" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4314 msgid "Eclasses" msgstr "Eclasses" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4330 msgid "Depends" msgstr "Depèn de" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4338 msgid "Needed libraries" msgstr "Llibreries necessàries" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4346 msgid "Protected item" msgstr "Element protegit" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4349 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4361 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4373 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4461 msgid "Share your opinion, your documents, your screenshots!" msgstr "Compartiu la vostra opinió, documents, captures de pantalla!" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4462 msgid "Be part of our Community!" msgstr "Sigueu part de la Comunitat!" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4499 msgid "From your Operating System" msgstr "Del vostre sistema operatiu" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4502 msgid "Remotely" msgstr "Remotament" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4660 msgid "Bug" msgstr "Error" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4668 msgid "Reference" msgstr "Referència" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4742 msgid "impact" msgstr "impacte" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4746 msgid "access" msgstr "accés" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4761 msgid "Vulnerables" msgstr "Vulnerables" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4765 msgid "Unaffected" msgstr "No afectats" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4848 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4925 msgid "Write your" msgstr "Escriviu el vostre" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4928 msgid "Select your" msgstr "Seleccioneu el vostre" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4935 msgid "Submit issue" msgstr "Envia el problema" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4948 msgid "Empty Document" msgstr "Document buit" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4952 msgid "Invalid Description" msgstr "Descripció no vàlida" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4958 msgid "Invalid Document Type" msgstr "El tipus de document no és vàlid" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4961 msgid "Invalid Title" msgstr "El títol no és vàlid" #. confirm ? #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4965 msgid "Do you confirm your submission?" msgstr "Voleu confirmar la tramesa?" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4991 msgid "UGC Error" msgstr "Error UGC" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4995 msgid "Document added successfully. Thank you" msgstr "El document s'ha afegit amb èxit. Gràcies!" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4995 msgid "Success!" msgstr "Èxit!" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5050 msgid "Write your document" msgstr "Escriviu un document" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5058 msgid "Select your file" msgstr "Seleccioneu el fitxer" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5070 msgid "On repository" msgstr "Al repositori" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5137 msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request" msgstr "" "Aquests són els paquets que s'han d'habilitar per satisfer la vostra demanda" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5139 msgid "Some packages are masked" msgstr "Hi ha alguns paquets emmascarats" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5228 msgid "Masked package" msgstr "Paquet emmascarat" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5310 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5543 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5554 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5565 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5576 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5587 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:80 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:137 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1654 msgid "No description" msgstr "Cap descripció" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5433 msgid "Please confirm the actions above" msgstr "Si us plau confirmeu les accions de sobre" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5477 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:644 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:654 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:664 msgid "Item" msgstr "Element" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5494 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5559 msgid "To be reinstalled" msgstr "S'instal·laran de nou" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5500 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5570 msgid "To be installed" msgstr "S'instal·laran" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5506 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5581 msgid "To be updated" msgstr "S'actualitzaran" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5512 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5548 msgid "To be downgraded" msgstr "Es degradaran" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5718 msgid "About" msgstr "Quant a" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5838 #, fuzzy msgid "Sulfur Question" msgstr "Pregunta de Spritz" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5843 msgid "Hey!" msgstr "Ep!" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5888 msgid "Please fill the following form" msgstr "Si us plau, ompliu el següent formulari" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5957 msgid "Add atom" msgstr "Afegeix un àtom" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6077 msgid "Invalid entry" msgstr "L'entrada no és vàlida" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6141 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #. new #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6230 msgid "Accepted" msgstr "Acceptada" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6343 msgid "Exception caught" msgstr "S'ha produït una excepció" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6344 #, fuzzy msgid "Sulfur crashed! An unexpected error occured." msgstr "L'Spritz ha petat! S'ha produït un error inesperat." #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6353 msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot." msgstr "El vostre informe s'ha enviat correctament! Moltes gràcies." #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6355 msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?" msgstr "No es pot enviar l'informe. Potser no esteu connectat a Internet?" #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:77 msgid "Error enabling masked package" msgstr "S'ha produït un error en habilitar el paquet emmascarat" #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:119 msgid "Downloading sources" msgstr "S'estan baixant les fonts" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:53 msgid "Error during backup" msgstr "Error en fer la còpia de seguretat" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:56 msgid "Backup complete" msgstr "La còpia de seguretat ha acabat" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:75 msgid "Error during restore" msgstr "Error en restaurar la còpia" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:81 msgid "Restore complete" msgstr "La restauració ha acabat" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:91 msgid "Error during removal" msgstr "Error en l'eliminació" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:103 msgid "The chosen package is not vulnerable" msgstr "El paquet seleccionat no és vulnerable" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:111 msgid "Packages in Advisory have been queued." msgstr "Els paquets d'avisos s'han posat a la cua d'actualització." #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:128 msgid "Packages in all Advisories have been queued." msgstr "Els paquets de tots els avisos s'han posat a la cua d'actualització." #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:244 msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?" msgstr "Voleu esborrar el repositori principal? No és possible!" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:249 msgid "You must now either press the" msgstr "Heu de prémer" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:250 msgid "or the" msgstr "o el" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:282 msgid "Are you sure ?" msgstr "N'esteu segur?" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:295 msgid "Error saving parameter" msgstr "S'ha produït un error en desar un paràmetre" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:296 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:784 msgid "An issue occured while saving a preference" msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava desant una preferència" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:297 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:757 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:785 msgid "Parameter" msgstr "Paràmetre" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:297 msgid "not saved" msgstr "no s'ha desat" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:310 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:316 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:322 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:346 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:357 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:368 msgid "New" msgstr "Nou" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:310 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:316 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:322 msgid "Please insert a new path" msgstr "Si us plau, introduïu un nou camí" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:347 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:358 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:369 msgid "Please edit the selected path" msgstr "Si us plau, editeu el camí seleccionat" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:389 msgid "You have chosen to install this package" msgstr "Heu escollit instal·lar aquest paquet" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:391 msgid "Are you supa sure?" msgstr "N'esteu totalment segur?" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:409 msgid "Cannot install" msgstr "No es pot instal·lar" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:522 msgid "Please select at least one repository" msgstr "Si us plau, seleccioneu com a mínim un repositori" #. Check there are any packages in the queue #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:558 msgid "No packages in queue" msgstr "No hi ha paquets a la cua" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:608 msgid "Queue is too old. Cannot load." msgstr "La cua és massa antiga. No es pot carregar." #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:650 msgid "license text" msgstr "text de la llicència" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:677 msgid "" "You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do it ?" msgstr "" "Heu decidit interromple el processat de la cua. Esteu segur que voleu fer-ho?" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:747 msgid "Cleaning UGC cache of" msgstr "S'està suprimint la memòria de cau UGC de..." #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:748 msgid "UGC cache cleared" msgstr "S'ha esborrat la memòria de cau de UGC" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:761 msgid "UGC credentials cleared" msgstr "S'han esborrat les credencials UGC" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:790 msgid "Package Set name" msgstr "Nom del set de paquets" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:791 msgid "Package atoms" msgstr "Àtoms de paquets" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:795 msgid "Choose what Package Set you want to add" msgstr "Escolliu quin set de paquets voleu veure" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:824 msgid "Removable Package Set" msgstr "Set de paquets eliminable" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:829 msgid "Choose what Package Set you want to remove" msgstr "Escolliu quin set de paquets voleu eliminar" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:851 msgid "No missing dependencies found." msgstr "No s'han trobat dependències perdudes." #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:886 msgid "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories." msgstr "" "Hi ha dependències no resoltes, però cap d'elles no és als repositoris." #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:895 msgid "" "Some missing dependencies have not been matched, others are going to be " "added to the queue." msgstr "" "Algunes dependències no s'han pogut resoldre, altres s'afegiran a la cua de " "processos." #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:898 msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue" msgstr "Totes les dependències no resoltes s'afegiran a la cua de processos" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:924 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1609 msgid "Aborting queue tasks." msgstr "S'estan aturant les tasques de la cua." #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:954 msgid "Libraries test aborted" msgstr "La verificació de llibreries s'ha interromput" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:963 msgid "" "Some broken packages have not been matched, others are going to be added to " "the queue." msgstr "" "Alguns paquets trencats no s'han trobat, altres s'afegiran a la cua de " "processos." #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:966 msgid "All the broken packages are going to be added to the queue" msgstr "Tots els paquets trencats s'afegiran a la cua" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:68 #, fuzzy msgid "" "Entropy resources are locked and not accessible. Another Entropy application " "is running. Sorry, can't load Sulfur." msgstr "" "Els recursos d'Entropy estan bloquejats i no són accessibles. S'està " "executant una altra aplicació d'Entropy. No es pot carregar Spritz." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:75 msgid "Entropy is running in safe mode" msgstr "Entropy s'està executant en mode segur" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:76 msgid "Please fix as soon as possible" msgstr "Si us plau repareu-ho el més aviat possible" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:78 msgid "Safe Mode" msgstr "Mode segur" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:333 msgid "Default packages sorting" msgstr "Ordenació de paquets per defecte" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:334 msgid "Sort by name [A-Z]" msgstr "Ordena per nom [A-Z]" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:335 msgid "Sort by name [Z-A]" msgstr "Ordena per nom [Z-A]" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:336 #, fuzzy msgid "Sort by downloads" msgstr "per baixar" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:337 msgid "Sort by votes" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:338 #, fuzzy msgid "Sort by repository" msgstr "Al repositori" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:396 msgid "" "The repositories listed below are configured but not available. They should " "be downloaded." msgstr "" "Els repositoris llistats a baix estan configurats però no estan disponibles. " "Els hauríeu de baixar." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:397 msgid "If you don't do this now, you won't be able to use them." msgstr "Si no ho feu no els podreu usar." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:399 msgid "Download now" msgstr "Baixa'ls ara" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:400 msgid "Skip" msgstr "Omet" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:472 msgid "Show Package Updates" msgstr "Mostra les actualitzacions de paquets" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:474 msgid "Show available Packages" msgstr "Mostra els paquets disponibles" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:476 msgid "Show Installed Packages" msgstr "Mostra els paquets instal·lats" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:478 msgid "Show Masked Packages" msgstr "Mostra els paquets emmascarats" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:480 msgid "Show All Packages" msgstr "Mostra tots els paquets" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:482 msgid "Show Package Sets" msgstr "Mostra els conjunts de paquets" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:484 msgid "Show Queued Packages" msgstr "Mostra els paquets de la cua" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:570 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:155 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:573 msgid "" "Some configuration options are critical for the health of your System. Be " "careful." msgstr "" "Algunes opcions de configuració són crítiques pel vostre sistema. Aneu amb " "compte!" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:724 msgid "Logged in as" msgstr "Connectat com a" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:731 msgid "UGC Status" msgstr "Estat de UGC" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:754 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:782 msgid "Error setting parameter" msgstr "S'ha produït un error en establir un paràmetre" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:756 msgid "An issue occured while loading a preference" msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava carregant una preferència" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:758 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:786 msgid "must be of type" msgstr "ha de ser del tipus" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:758 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:786 msgid "got" msgstr "s'ha obtingut" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:926 msgid "Error saving preferences" msgstr "S'ha produït un error en desar les preferències" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:932 msgid "" "These packages are masked either by default or due to your choice. Please be " "careful, at least." msgstr "" "Aquests paquets estan emmascarats, ja sigui per defecte o perquè vosaltres " "els n'heu. Si us plau, aneu amb compte." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:991 msgid "Generating metadata. Please wait." msgstr "S'estan generant metadades. Espereu si us plau." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:999 msgid "Error during list population" msgstr "S'ha produït un error en expandir la llista" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1001 msgid "Retrying in 1 second." msgstr "Es tornarà a intentar en 1 segon." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1036 msgid "Error loading advisories" msgstr "S'ha produït un error en la càrrega de les advertències" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1091 msgid "Initializing Repository module..." msgstr "S'està inicialitzant el mòdul del repositori..." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1097 msgid "You must run this application as root" msgstr "Heu d'executar aquesta aplicació com a usuari root" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1109 msgid "You are not connected to the Internet. You should." msgstr "No esteu connectat a Internet. Ho hauríeu d'estar." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1133 msgid "Errors updating repositories." msgstr "S'han produït errors durant l'actualització de repositoris." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1135 msgid "Please check logs below for more info" msgstr "Si us plau, reviseu els registres de baix per a més informació" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1139 msgid "Repositories updated successfully" msgstr "Els reporitoris s'han actualitzat correctament" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1143 msgid "All the repositories were already up to date." msgstr "Els repositoris ja estaven actualitzats." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1146 msgid "repositories were already up to date. Others have been updated." msgstr "els repositoris ja estaven actualitzats. La resta s'han actualitzat." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1150 msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible." msgstr "hauríeu d'actualitzar sys-apps/entropy el més aviat possible." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1159 msgid "Nothing to do. I am idle." msgstr "No s'està processant cap paquet. Aquí es mostra idle." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1161 msgid "Really, don't waste your time here. This is just a placeholder" msgstr "No perdeu el temps aquí. Això només és un quadre de text variable" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1162 msgid "I am still alive and kickin'" msgstr "El programa respon correctament" #. -> Get lists #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1273 msgid "Generating Metadata, please wait." msgstr "S'estan generant metadades, espereu si us plau." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1275 msgid "Entropy is indexing the repositories. It will take a few seconds" msgstr "Entropy està indexant els repositoris. Això trigarà uns segons" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1277 msgid "While you are waiting, take a break and look outside. Is it rainy?" msgstr "Mentre espereu, descanseu i mireu a fora. Potser està emplujat?" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1279 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1285 msgid "Calculating" msgstr "S'està calculant" #. if bootstrap: time.sleep(1) #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1298 msgid "Showing" msgstr "Es mostren" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1333 msgid "Packages not found in repositories, try again later." msgstr "No s'han trobat els paquets en els repositoris. Intenteu-ho més tard." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1415 msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue." msgstr "" "S'està executant una altra instància d'Entropy. No es pot processar la cua." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1422 msgid "Running tasks" msgstr "S'estan executant tasques" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1432 msgid "Processing Packages in queue" msgstr "S'estan processant els paquets de la cua" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1495 msgid "Attention. You chose to abort the processing." msgstr "Atenció. Heu escollit interrompre el procés." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1498 msgid "" "Attention. An error occured when processing the queue.\n" "Please have a look in the processing terminal." msgstr "" "Atenció. S'ha produït un error mentre es processava la cua.\n" "Si us plau, mireu la terminal de processos." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1537 msgid "No packages selected" msgstr "No hi ha paquets seleccionats" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1615 msgid "Skipping current mirror." msgstr "S'està ometent la rèplica de descàrrega actual." #: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:177 msgid "Recursive Package Set" msgstr "Conjunt de paquets recursius" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:94 msgid "" "There are packages that can't be installed at the same time, thus are " "blocking your request:" msgstr "" "Hi ha paquets que no es poden instal·lar al mateix temps. Alguns estan " "blocant la vostra sol·licitud:" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:142 msgid "These are the needed packages" msgstr "Aquests són els paquets necessaris" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:143 msgid "" "These packages must be removed from the removal queue because they depend on " "your last selection. Do you agree?" msgstr "" "Aquests paquets s'han d'eliminar de la cua de desinstal·lació perquè depenen " "de la vostra última selecció. D'acord?" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:199 msgid "These packages must be excluded" msgstr "Cal excloure aquests paquets" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:200 msgid "" "These packages must be removed from the queue because they depend on your " "last selection. Do you agree?" msgstr "" "Cal eliminar aquests paquets de la cua de processos perquè depenen de la " "vostra última selecció. Hi esteu d'acord?" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:405 msgid "" "Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are " "masked or because they aren't in any active repository." msgstr "" "Hi ha algunes dependències que no s'han pogut trobar. Pot ser que estiguin " "emmascarades o que no es trobin a cap dels repositoris actius." #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:473 msgid "Needed disk space" msgstr "Espai necessari al disc" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:480 msgid "These are the packages that would be installed/updated" msgstr "Aquests són els paquets que s'instal·laran/s'actualitzaran " #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:547 msgid "Freed space" msgstr "Espai alliberat" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:550 msgid "Needed space" msgstr "Espai necessari" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:825 msgid "Set from" msgstr "Conjunt de paquets des de" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:826 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:831 msgid "User configuration" msgstr "Configuració d'usuari" #. load a pixmap inside the treeview #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:890 #, python-format msgid "Try clicking the %s button in the %s page" msgstr "Proveu fent clic al botó %s a la pàgina %s" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:891 msgid "Repository Selection" msgstr "Selecció de repositori" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:895 msgid "No updates available" msgstr "No hi ha actualitzacions disponibles" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:896 msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!" msgstr "Sembla que el vostre sistema està actualitzat. Bé!" #: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:120 msgid "Programming:" msgstr "Programació:" #: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:123 msgid "Translation:" msgstr "Traducció:" #: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:137 msgid "Dedicated to:" msgstr "Dedicat a:" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:280 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:281 msgid "Rating" msgstr "Valoració" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:931 msgid "These are the packages that would be disabled" msgstr "Aquests són els paquets que es desactivaran" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:932 msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked." msgstr "Quan es confirmin, aquests paquets es consideran emmascarats." #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1027 msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk" msgstr "Hi ha sets de paquets incomplets, continueu si assumiu el risc" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1576 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:147 msgid "Packages" msgstr "Paquets" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1608 #, fuzzy msgid "Packages to remove" msgstr "Paquets a eliminar" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1613 #, fuzzy msgid "Packages to downgrade" msgstr "Paquets a degradar" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1618 #, fuzzy msgid "Packages to install" msgstr "Paquets a instal·lar de nou" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1623 #, fuzzy msgid "Packages to update" msgstr "Paquets a actualitzar" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1628 #, fuzzy msgid "Packages to reinstall" msgstr "Paquets a instal·lar de nou" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1696 msgid "Proposed" msgstr "Proposats" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1703 msgid "Destination" msgstr "Destí" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1710 msgid "Rev." msgstr "Rev." #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1758 msgid "GLSA id." msgstr "id. de GLSA" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1766 msgid "Package key" msgstr "Nom del paquet" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1868 msgid "No advisories" msgstr "No hi ha avisos" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1869 msgid "There are no items to show" msgstr "No hi ha res a mostrar" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1901 msgid "Filename" msgstr "Nom de fitxer" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1942 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1952 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:254 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #. Setup revision column #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1960 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:200 msgid "Revision" msgstr "Revisió" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_components.py:60 msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_components.py:62 msgid "Latest version" msgstr "Última versió" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_components.py:107 msgid "Critical Information" msgstr "Informació crítica" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_components.py:260 msgid "" "An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please copy " "the full text of this exception into an email and send it to " "sabayon@sabayonlinux.org. Thank you." msgstr "" "S'ha produït una excepció no suportada. Això sembla ser un error de " "programació. Copieu el text sencer d'aquesta excepció en un email i envieu-" "lo a sabayon@sabayonlinux.org. Gràcies." #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:61 msgid "Updates Notification" msgstr "Notificació d'actualitzacions" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:143 msgid "_Disable Notification Applet" msgstr "_Desactiva l'aplicació de notificacions" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:144 msgid "Disable Notification Applet" msgstr "Desactiva l'aplicació de notificacions" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:145 msgid "_Enable Notification Applet" msgstr "_Habilita l'aplicació de notificacions" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:146 msgid "Enable Notification Applet" msgstr "Habilita l'aplicació de notificacions" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:147 msgid "_Check for updates" msgstr "_Cerca actualitzacions" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:148 msgid "Check for updates" msgstr "Cerca actualitzacions" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:149 msgid "_Launch Package Manager" msgstr "Executa e_l gestor de paquets" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:150 msgid "Launch Package Manager" msgstr "Executa el gestor de paquets" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:151 msgid "_Packages Website" msgstr "Web de _paquets" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:152 msgid "Use Packages web interface" msgstr "Usa la interfície web de paquets" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:153 msgid "_Sabayon Linux Website" msgstr "_Web de Sabayon Linux" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:154 msgid "Launch Sabayon Linux Website" msgstr "Executa la pàgina _web de Sabayon Linux" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:156 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:156 msgid "About..." msgstr "Quant a..." #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:157 msgid "_Exit" msgstr "_Sortir" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:237 msgid "Cannot monitor Sabayon updates" msgstr "No es poden monitoritzar les actualitzacions de Sabayon" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:239 msgid "Entropy DBus service not available" msgstr "El servei DBus d'Entropy no està disponible" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:240 msgid "unable to communicate with the updates service" msgstr "no es pot comunicar amb el servei d'actualitzacions" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:248 msgid "Sabayon updates service loaded" msgstr "S'ha carregat el servei d'actualitzacions de Sabayon" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:250 msgid "Entropy DBus service loaded" msgstr "S'ha carregat el servei DBus" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:251 msgid "your Sabayon will notify you once updates are available" msgstr "Sabayon us notificarà quan hi hagi actualitzacions disponibles" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:270 #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:278 msgid "updates available" msgstr "actualitzacions disponibles" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:274 msgid "Sabayon updates available" msgstr "Hi ha actualitzacions de Sabayon disponibles" #. all fine, no updates #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:284 #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:286 msgid "Your Sabayon is up-to-date" msgstr "Sabayon està actualitzat" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:287 msgid "No updates available at this time, cool!" msgstr "No hi ha actualitzacions disponibles. Bé!" #. all fine, no updates #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:295 #, fuzzy msgid "Repositories are being updated" msgstr "S'està actualitzant el repositori" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:296 #, fuzzy msgid "Sabayon repositories status" msgstr "mostra l'estat dels repositoris" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:297 #, fuzzy msgid "Repositories are being updated automatically" msgstr "S'està actualitzant el repositori" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:418 msgid "Updates Notification Applet Disabled" msgstr "Aplicació de notificació d'actualitzacions desactivada" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:429 msgid "Updates Notification Applet Enabled" msgstr "Aplicació de notificació d'actualitzacions activada" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:490 msgid "Waiting before checkin..." msgstr "Esperant abans de fer comprovacions..." #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:553 msgid "Your system currently has an outdated version of" msgstr "El sistema té una versió antiga de" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:555 msgid "the latest available version is" msgstr "l'última versió disponible és la" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:557 msgid "" "It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other " "packages" msgstr "" "És recomanable que actualitzeu a l'última versió abans d'actualitzar cap " "altre paquet" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:1 msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec" msgstr "0 = sense límit; 100 = 100kB/s" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:2 msgid "" "Please wait\n" "...take a little break !" msgstr "" "Si us plau espereu\n" "...preneu-vos un descans!" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:4 msgid "Entropy database backup tool" msgstr "Eina de Còpia de seguretat de la Base de dades d'Entropy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:5 msgid "" "Using this tool, you will be able to backup and restore your " "Operating System packages database." msgstr "" "Amb aquesta eina podeu fer una còpia de seguretat i restaurar la base " "de dades dels paquets del sistema operatiu." #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:6 msgid "Add Document" msgstr "Afegeix document" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:8 msgid "Add USE flags on atoms" msgstr "Afegfeix USE flags als àtoms" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:9 msgid "Add/Edit Repository" msgstr "Afegeix/Edita repositori" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:10 msgid "Adding a new repository lets you access extra software" msgstr "" "S'està afegint un nou repositori que us permetrà accedir a més " "programari" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Advanced Mode" msgstr "Mode segur" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:13 msgid "Affected packages" msgstr "Paquets afectats" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:14 msgid "All" msgstr "Tot" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:19 msgid "Background error message" msgstr "Missatge d'error de fons" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:20 msgid "Background succ. message" msgstr "Missatge d'èxit de fons" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:21 msgid "Backup configuration files" msgstr "Còpia de seguretat del fitxer de configuració" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:23 msgid "Bugs" msgstr "Errors" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:26 msgid "CONFIG_PROTECT" msgstr "CONFIG_PROTECT" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:28 msgid "C_hanges" msgstr "C_anvis" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:29 msgid "Call" msgstr "Crida" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:30 msgid "ChangeLog" msgstr "Registre de canvis" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:31 msgid "Checksum test" msgstr "Suma de verificació" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:32 msgid "Cl_ean" msgstr "_Esborra" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:33 msgid "Collision protection" msgstr "Protecció de col·lisions" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:34 msgid "Command arguments" msgstr "Arguments de l'ordre" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:35 msgid "Command description" msgstr "Descripció de l'ordre" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:36 msgid "Command name" msgstr "Nom de l'ordre" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:37 msgid "Commands" msgstr "Ordres" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:38 msgid "Compile atoms" msgstr "Compila àtoms" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:39 msgid "Compile packages on the remote server" msgstr "Compila paquets en el servidor remot" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:40 msgid "Completed at" msgstr "Completat a" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:41 msgid "Compression" msgstr "Compressió" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:43 msgid "Creation date" msgstr "Data de creació" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:44 msgid "Current repository" msgstr "Repositori actual" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:45 msgid "Custom command" msgstr "Ordre personalitzada" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:46 msgid "Custom shell command" msgstr "Ordre shell personalitzada" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:47 msgid "D_ependencies" msgstr "D_ependències" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:48 msgid "Data View" msgstr "Vista de dades" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:49 msgid "Database updates" msgstr "Actualitzacions de la base de dades" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:51 msgid "Default repository selection" msgstr "Selecció del repositori per defecte" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:52 msgid "Dele_te all" msgstr "Esborra-ho _tot" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:53 msgid "Delete selected" msgstr "Elimina la seleccionada" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:54 msgid "Dep. test" msgstr "Verificació de dependències" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:55 msgid "Dependencies test" msgstr "Prova de dependències" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:57 msgid "Disable" msgstr "Desactivat" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:58 msgid "" "Disabled\n" "Removal only\n" "Install+Removal" msgstr "" "Desactivat\n" "Només elimina\n" "Instal·la i elimina" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:62 msgid "Done" msgstr "Fet" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:63 msgid "Download Path" msgstr "Camí de baixada" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:64 msgid "Download only" msgstr "Només baixa" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:65 msgid "Download source code" msgstr "Baixa el codi font" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:66 msgid "Download speed limit" msgstr "Límit de velocitat de baixada" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:67 msgid "Enable" msgstr "Habilita" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:68 msgid "Enable _all" msgstr "Habilita'ls _tots" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:69 msgid "Entropy API" msgstr "API d'Entropy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:70 msgid "Entropy Package Manager" msgstr "Gestor de Paquets Entropy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:71 msgid "Entropy Repository Manager" msgstr "Gestor de Repositoris Entropy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:72 msgid "Entropy Service Connection Manager" msgstr "Gestor del Servei de Connexions Entropy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:73 msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files" msgstr "" "Entropy pot desar una còpia de seguretat dels vostres fitxers de " "configuració actualitzats" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:75 msgid "Error message" msgstr "Missatge d'error" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:76 msgid "Errored at" msgstr "Error a" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:77 msgid "Example: http://proxy:1234" msgstr "Exemple: http://proxy:1234" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:79 msgid "External Trigger" msgstr "Activador extern" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:80 msgid "FTP Proxy" msgstr "Proxy FTP" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:81 msgid "General" msgstr "General" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:82 msgid "Generic title 1" msgstr "Títol genèric 1" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:83 msgid "Generic title 2" msgstr "Títol genèric 2" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:84 msgid "Get Spm environment information" msgstr "Obtenir informació de l'entorn Spm" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:85 msgid "Get output" msgstr "Obtenir sortida" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:86 msgid "Get package information" msgstr "Obtenir informació del paquet" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:87 msgid "Get updates related to the chosen categories" msgstr "Obtenir actualitzacions relacionades amb les categories escollides" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:88 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:91 msgid "If selected, packages will be downloaded only" msgstr "Si ho selecioneu, els paquets només es baixaran" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:92 msgid "Ignored protected files" msgstr "Fitxers protegits ignorats" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:95 msgid "Install Set" msgstr "Instal·la el conjunt de paquets" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:96 msgid "Install Size" msgstr "Mida d'instal·lació" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:97 msgid "Install a stand-alone package file" msgstr "Instal·la un fitxer de paquet aïllat" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:98 msgid "Install from binary package..." msgstr "Instal·la des d'un paquet binari..." #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:99 msgid "Install the selected Package Set" msgstr "Instal·la el conjunt de paquets seleccionat" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:100 msgid "Install the selected package" msgstr "Instal·la el paquet selecionat" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:101 #, fuzzy msgid "Installation" msgstr "S'està instal·lant" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:103 msgid "Installed Packages" msgstr "Paquets instal·lats" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:104 msgid "Interactivity" msgstr "Interactivitat" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:105 msgid "Interface Colors" msgstr "Colors de la interfície" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:106 msgid "Kernel Tag" msgstr "Etiqueta del nucli" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:108 msgid "Keywords (space separated)" msgstr "Paraules clau (separades per espais)" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:110 msgid "Library test" msgstr "Verificació de llibreries" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:112 msgid "Load User Generated Content" msgstr "Carrega el Contingut Generat per l'Usuari" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:113 msgid "Load content" msgstr "Mostra el contingut" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:114 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:115 msgid "MD5 Signature" msgstr "Signatura MD5" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:116 msgid "M_erge" msgstr "C_ombina" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:117 msgid "Mask the selected packages" msgstr "emmascara els paquets seleccionats" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:118 msgid "Mask this package" msgstr "Emmascara aquest paquet" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:120 msgid "Merge all" msgstr "_Combina-ho tot" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:121 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:122 msgid "Mirror updates" msgstr "Actualitzacions de rèpliques" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:124 msgid "Networking" msgstr "Gestió de xarxes" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:125 msgid "New backup" msgstr "Nova còpia de seguretat" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:126 msgid "Not done" msgstr "No fet" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:128 msgid "Notice Board Entry Information" msgstr "Informació d'Entrada del Tauler de Notícies" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:130 msgid "Notice board Id" msgstr "Id del tauler de notícies" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:131 msgid "O_ther" msgstr "_Altres" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:132 msgid "Output View" msgstr "Vista de sortida" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:133 msgid "Package (default)" msgstr "Paquet (per defecte)" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:134 msgid "Package Info" msgstr "Informació del paquet" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:135 msgid "Package Information" msgstr "Informació del paquet" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:136 msgid "Package Masking" msgstr "Emmascara Paquets" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:137 msgid "Package Size" msgstr "Mida del paquet" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:138 msgid "Package category" msgstr "Categoria del paquet" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:139 msgid "Package description" msgstr "Descripció del paquet" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:140 #, fuzzy msgid "Package downgrade" msgstr "Paquet actualitzat" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:141 msgid "Package not installed" msgstr "Paquet no instal·lat" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:142 msgid "Package reinstalled" msgstr "Paquet instal·lat de nou" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:143 msgid "Package removed" msgstr "Paquet eliminat" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:144 msgid "Package sub-description" msgstr "Subdescripció del paquet" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:145 msgid "Package subtitle" msgstr "Subtítol del paquet" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:146 msgid "Package updated" msgstr "Paquet actualitzat" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:149 msgid "Pinboard Id" msgstr "Identificador del pinboard" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:150 msgid "Pinboard Item Information" msgstr "Informació de l'objecte del pinboard" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:151 msgid "Pinboard View" msgstr "Vista del pinboard" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:152 msgid "Please Confirm" msgstr "Confirmeu si us plau" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:153 msgid "" "Please submit this error to us providing as much information as possible." msgstr "" "Si us plau, envieu aquest error facilitant-nos la màxima informació possible." #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:156 msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another" msgstr "" "Evita que els fitxers que pertanyen a un paquet puguin ser sobreescrits per " "un altre" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:157 #, fuzzy msgid "Process details" msgstr "Resultat del procés" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:158 msgid "Process priority (nice)" msgstr "Prioritat del procés (guai)" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:159 msgid "Process result" msgstr "Resultat del procés" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:160 msgid "Processing at" msgstr "S'està processant a" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:161 msgid "Protected files and directories" msgstr "Fitxers protegits i directoris" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:162 msgid "Protected files and directories mask" msgstr "Fitxers protegits i directoris emmascarats" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:163 msgid "Proxy Password" msgstr "Contrasenya del Proxy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:164 msgid "Proxy Username" msgstr "Nom d'usuari del Proxy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:165 msgid "Purge" msgstr "Purga" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:166 msgid "Q_ueue packages in selected Advisory" msgstr "Posa a la c_ua els paquets dels avisos seleccionats" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:167 #, fuzzy msgid "Queue" msgstr "Cua de paquets" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:168 msgid "Queue Id" msgstr "Id de la cua" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:169 msgid "Queue Item Information" msgstr "Informació dels objectes de la cua" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:170 msgid "Queue View" msgstr "Vista de la cua" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:171 msgid "Queued" msgstr "Cua de paquets" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:172 msgid "Queued at" msgstr "A la cua a" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:173 msgid "R_egenerate Cache" msgstr "_Regenera la memòria cau" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:174 msgid "R_epositories Notice Board" msgstr "Tauler de Notícies dels R_epositoris" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:178 msgid "Reinstall the selected package" msgstr "Instal·la de nou el paquet seleccionat" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:179 #, fuzzy msgid "Reload" msgstr "càrrega" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:180 msgid "Remote stdout file" msgstr "Fitxer remot stdout" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:182 msgid "Remove Selected" msgstr "Elimina els seleccionats" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:183 msgid "Remove Set" msgstr "Elimina el conjunt de paquets" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:185 msgid "Remove USE flags on atoms" msgstr "Elimina USE flags als àtoms" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:186 msgid "Remove atoms" msgstr "Elimina àtoms" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:187 msgid "Remove packages on the remote server" msgstr "Elimina paquets en el servidor remot" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:188 msgid "Remove the selected Package Set" msgstr "Elimina el conjunt de paquets seleccionat" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:189 msgid "Remove the selected package" msgstr "Elimina el paquet seleccionat" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:190 msgid "Remove the selected package and its configuration" msgstr "Elimina els paquets seleccionats i la seva configuració" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:191 #, fuzzy msgid "Repositories" msgstr "repositoris" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:193 msgid "Repositories options" msgstr "Opcions de repositoris" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:194 msgid "Repository information" msgstr "Informació del repositori" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:196 msgid "Restore" msgstr "Restaura" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:197 msgid "Restore selected" msgstr "Restaura la seleccionada" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:198 msgid "Review for Install..." msgstr "Revisa per a la instal·lació..." #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:201 msgid "S_end Error Report" msgstr "_Envia l'informe d'error" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:202 #, fuzzy msgid "S_ervices" msgstr "_Serveis" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:203 msgid "Save" msgstr "Desa" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:204 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:205 msgid "Secure Services Port" msgstr "Port de Serveis Segurs" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:206 #, fuzzy msgid "Security" msgstr "Actualitzacions de seguretat" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:207 msgid "Security updates" msgstr "Actualitzacions de seguretat" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:208 msgid "Services Port" msgstr "Port de Serveis" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:209 msgid "Sets" msgstr "Sets" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:210 msgid "Show ChangeLog" msgstr "Mostra el registre de canvis" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:211 msgid "Show Selected" msgstr "Mostra els seleccionats" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:212 msgid "Show all" msgstr "Mostra'ls tots" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:213 msgid "Show applied" msgstr "Mostra els aplicats" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:214 msgid "Show unapplied" msgstr "Mostra els no aplicats" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:217 msgid "Socket settings" msgstr "Paràmetres de sòcols" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:218 msgid "Source Package Manager" msgstr "Gestor de Paquets Font" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:219 msgid "Spm Info" msgstr "Info Spm" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:220 msgid "Spm Sync" msgstr "Sync Spm" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:221 msgid "Spm tree updates" msgstr "Actualitzacions de l'abre Spm" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:222 msgid "Submit a new document" msgstr "Envia un nou document" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:223 msgid "Successful mesage" msgstr "Missatge d'èxit" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:224 msgid "Sulfur" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:225 msgid "Switch Sulfur to Advanced Mode" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:226 msgid "Switch to" msgstr "Commuta a" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:227 #, fuzzy msgid "Sync repositories to fetch latest updates" msgstr "mostra l'estat dels repositoris" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:229 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:230 msgid "System Database" msgstr "Base de dades del sistema" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:231 #, fuzzy msgid "System files" msgstr "Sistema" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:232 msgid "Terminal font" msgstr "Tipus de letra de la terminal" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:233 msgid "Text on error message" msgstr "Text del missatge d'error" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:234 msgid "Text on succ. message" msgstr "Text del missatge d'èxit" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:235 msgid "This is what they call \"nice level\"" msgstr "Això és el que anomenem \"nice level\"" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:237 msgid "UGC Entry Information" msgstr "Informació d'entrada UGC" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:238 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:239 msgid "Undo Install" msgstr "No instal·lis" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:240 msgid "Undo Install Set" msgstr "Desfés l'instal·lació del conjunt de paquets" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:241 msgid "Undo Install Set action" msgstr "Desfés l'acció d'instal·lar el conjunt de paquets" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:242 msgid "Undo Install action" msgstr "Desfés l'acció d'instal·lar" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:243 msgid "Undo Purge" msgstr "No purguis" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:244 msgid "Undo Purge action" msgstr "Desfés l'acció de purgar" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:245 msgid "Undo Reinstall" msgstr "No reinstal·lis" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:246 msgid "Undo Reinstall action" msgstr "Desfés l'acció de reinstal·lar" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:247 msgid "Undo Remove" msgstr "No eliminis" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:248 msgid "Undo Remove Set" msgstr "Desfés l'eliminació del conjunt de paquets" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:249 msgid "Undo Remove Set action" msgstr "Desfés l'acció d'eliminar el conjunt de paquets" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:250 msgid "Undo Remove action" msgstr "Desfés l'acció d'eliminar" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:251 msgid "Undo Update" msgstr "Nos actualitzis" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:252 msgid "Undo Update action" msgstr "Desfés l'acció d'actualitzar" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:253 msgid "Unmask this package" msgstr "Desemmascara aquest paquet" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:255 msgid "Update the selected package" msgstr "Instal·la el paquet seleccionat" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:256 msgid "Updates" msgstr "Actualitzacions" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:257 msgid "User / Group" msgstr "Usuari / Grup" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:260 msgid "Version" msgstr "Versió" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:261 msgid "Website" msgstr "Lloc Web" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:262 msgid "What you were doing" msgstr "El que estàveu fent" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:264 msgid "" "You need to accept the licenses below.\n" "Please read them carefully and make your choice." msgstr "" "Heu d'acceptar les llicències de baix.\n" "Si us plau, llegiu-les amb atenció i escolliu una opció." #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:266 msgid "Your E-mail" msgstr "La vostra adreça de correu electrònic" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:267 msgid "Your Full Name" msgstr "El vostre nom sencer" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:268 msgid "_Abort" msgstr "Interr_omp" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:269 msgid "_Accept License" msgstr "Accepta la _llicència" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:270 msgid "_Add All" msgstr "_Afegeix-los tots" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:271 msgid "_Add Set" msgstr "_Afegeix un set" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:272 msgid "_Clear all cache" msgstr "Esborra la _memòria de cau" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:273 msgid "_Clear all credentials" msgstr "Esborra les _credencials" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:274 msgid "_Commit Actions" msgstr "_Processa" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:275 msgid "_Details" msgstr "_Detalls" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:276 msgid "_Enable" msgstr "_Habilita" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:277 msgid "_Force repositories update" msgstr "F_orça l'actualització dels repositioris" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:278 msgid "_Generate Login" msgstr "_Genera connexió" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:279 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:280 msgid "_Insert String" msgstr "_Insereix cadena" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:281 msgid "_More" msgstr "Mé_s" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:282 msgid "_Open Document" msgstr "Document _obert" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:283 msgid "_Overview" msgstr "Resu_m" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:284 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:285 msgid "_Queue all vulnerable packages" msgstr "Posa a la _cua tots els paquets vulnerables" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:286 msgid "_Read License" msgstr "_Llegir la llicència" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:287 msgid "_References" msgstr "_Referències" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:288 msgid "_Remote Repository Manager" msgstr "Gestor del Repositori _Remot" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:289 msgid "_Remove All" msgstr "Sup_rimeix-los tots" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:290 msgid "_Remove Login" msgstr "_Elimina la connexió" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:291 msgid "_Remove Set" msgstr "_Elimina un set" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:292 msgid "_SSL Connection" msgstr "Connexió _SSL" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:293 msgid "_Skip mirror" msgstr "_Salta rèplica" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:294 msgid "_Submit Document" msgstr "E_nvia el document" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:295 msgid "_Sulfur" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:296 msgid "_Update Repositories" msgstr "A_ctualitza els repositoris" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:297 msgid "emerge --sync" msgstr "emerge --sync" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:298 msgid "emerge --sync ? (o;" msgstr "emerge --sync ? (o;" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:299 msgid "http://www.sabayon.org" msgstr "http://www.sabayon.org" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:300 msgid "kB/sec" msgstr "kB/s" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:301 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:303 msgid "root" msgstr "root" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:304 msgid "type your password here" msgstr "escriviu la contrasenya" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:305 msgid "type your username here" msgstr "escriviu el nom d'usuari" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Available Updates" msgstr "Disponible" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.glade.h:2 msgid "Package Manager Notification Window" msgstr "" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Load Package Manager" msgstr "Executa e_l gestor de paquets" #~ msgid "Configuring Binutils Profile" #~ msgstr "S'està configurant el Perfil Binutils" #~ msgid "A new service will be installed" #~ msgstr "S'instal·larà un nou servei" #~ msgid "These are the packages that would be" #~ msgstr "Aquests són els paquets a" #~ msgid "merged" #~ msgstr "processar" #~ msgid "removed" #~ msgstr "eliminar" #~ msgid "Entropy database is probably corrupted! I won't stop you here btw..." #~ msgstr "" #~ "La base de dades d'Entropy probablement està malmesa. Malgrat tot, es " #~ "continua..." #~ msgid "Initializing an empty database file with Entropy structure" #~ msgstr "" #~ "S'està inicialitzant un fitxer de base de dades buit amb estructura " #~ "Entropy" #~ msgid "You cannot switch packages from/to your system database" #~ msgstr "" #~ "No podeu commutar paquets des de/a la vostra base de dades del sistema" #~ msgid "Exception caught, running injection and RDEPEND check before raising" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït una excepció, s'està executant la injecció i la comprovació " #~ "RDEPEND abans del relleu" #~ msgid "Number of downloaded packages" #~ msgstr "Número de paquets descarregats" #~ msgid "Creating kernel symlink" #~ msgstr "S'està creant l'enllaç simbòlic pel nucli" #~ msgid "for" #~ msgstr "per" #~ msgid "Configuration Files" #~ msgstr "Fitxers de configuració" #~ msgid "Package Queue" #~ msgstr "Cua de paquets" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Sortida" #~ msgid "Packages To Remove" #~ msgstr "Paquets a eliminar" #~ msgid "Packages To Install" #~ msgstr "Paquets a instal·lar" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fitxer" #~ msgid "Spritz Package Manager" #~ msgstr "Gestor de paquets Spritz" #~ msgid "Compilation messages" #~ msgstr "Missatges de compilació" #~ msgid "Creating Smart Application from" #~ msgstr "S'està creant un formulari de Smart Application" #~ msgid "Missing dependencies" #~ msgstr "Dependències perdudes" #~ msgid "This is the list of the dependencies that would be included" #~ msgstr "Aquesta és la llista de dependències que s'inclouran" #~ msgid "gtk-refresh" #~ msgstr "gtk-refresh" #~ msgid "gtk-save" #~ msgstr "gtk-save" #~ msgid "gtk-undo" #~ msgstr "gtk-undo"