# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # , 2012. # Roger Calvó , 2008, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sabayon Entropy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-04-17 21:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-16 20:08+0000\n" "Last-Translator: lxnay \n" "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.net/projects/p/sabayon-entropy/" "language/ca/)\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5097 msgid "Syncing current database" msgstr "S'està sincronitzant la base de dades actual" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5098 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:284 msgid "please wait" msgstr "espereu" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5113 msgid "Removing entry" msgstr "S'està eliminant l'entrada" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5132 msgid "Adding entry" msgstr "S'està afegint l'entrada" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5209 msgid "Exporting database table" msgstr "S'està exportant la taula de la base de dades" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5249 msgid "Database Export complete." msgstr "L'exportació de la base de dades ha acabat." #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5897 ../../lib/entropy/db/__init__.py:5910 #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5986 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6085 #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6192 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6205 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2448 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2586 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:946 #: ../../client/text_rescue.py:220 ../../client/text_rescue.py:225 #: ../../client/text_rescue.py:598 ../../client/text_rescue.py:804 msgid "ATTENTION" msgstr "ATENCIÓ" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5898 msgid "Spm error occured" msgstr "Hi ha hagut un error Spm" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5911 msgid "Spm Unique Identifier not found for" msgstr "No s'ha trobat un Identificador Únic Spm per a " #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5988 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6087 msgid "updating repository metadata layout, please wait!" msgstr "" "s'està actualitzant la disposició de metadades del repositori, espereu!" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6193 msgid "generating provided_libs metadata, please wait!" msgstr "s'estan generant les metadades de provided_libs, espereu!" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1639 ../../lib/entropy/db/skel.py:1986 msgid "SPM" msgstr "SPM" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1640 msgid "Running packages metadata update" msgstr "S'estan actualitzant les metadades dels paquets" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1641 msgid "it could take a while" msgstr "pot trigar una estona" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1661 ../../lib/entropy/db/skel.py:1686 #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1709 msgid "ENTROPY" msgstr "ENTROPY" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1662 msgid "action" msgstr "acció" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1687 msgid "package move actions complete" msgstr "s'ha desplaçat el paquet" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1701 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2428 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2623 msgid "WARNING" msgstr "AVÍS" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1702 msgid "Cannot run SPM cleanup, error" msgstr "No es pot executar la neteja SPM, error" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1710 msgid "package moves completed successfully" msgstr "s'han desplaçat els paquets correctament" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1987 msgid "Moving old entry" msgstr "S'està movent una entrada antiga" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1989 msgid "to" msgstr "a" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:52 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:54 msgid "Accessibility applications" msgstr "Aplicacions d'accessibilitat" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:58 msgid "Office" msgstr "Oficina" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:59 msgid "Applications used in office environments" msgstr "Aplicacions usades en entorns d'oficina" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:65 msgid "Development" msgstr "Desenvolupament" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:66 msgid "Applications or system libraries" msgstr "Aplicacions o llibreries de sistema" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:70 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:71 msgid "System applications or libraries" msgstr "Aplicacions de sistema o llibreries" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:75 msgid "Games" msgstr "Jocs" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:76 msgid "Games, enjoy your spare time" msgstr "Jocs, aprofiteu el temps lliure" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:80 msgid "GNOME Desktop" msgstr "Escriptori GNOME" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:82 msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop" msgstr "Aplicacions i llibreries de l'escriptori GNOME" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:86 msgid "KDE Desktop" msgstr "Escriptori KDE" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:88 msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop" msgstr "Aplicacions i llibreries de l'escriptori KDE" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:92 msgid "XFCE Desktop" msgstr "Escriptori XFCE" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:94 msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop" msgstr "Aplicacions i llibreries de l'escriptori XFCE" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:98 msgid "LXDE Desktop" msgstr "Escriptori LXDE" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:100 msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop" msgstr "Aplicacions i llibreries de l'escriptori LXDE" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:104 msgid "Multimedia" msgstr "Multimèdia" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:106 msgid "Applications and libraries for Multimedia" msgstr "Aplicacions i llibreries multimèdia" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:110 msgid "Networking" msgstr "Gestió de xarxes" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:112 msgid "Applications and libraries for Networking" msgstr "Aplicacions i llibreries de gestió de xarxes" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:116 msgid "Science" msgstr "Ciència" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:118 msgid "Scientific applications and libraries" msgstr "Aplicacions i llibreries científiques" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:122 msgid "Security" msgstr "Seguretat" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:124 msgid "Security oriented applications" msgstr "Aplicacions orientades a seguretat" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:128 msgid "X11" msgstr "X11" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:130 msgid "Applications and libraries for X11" msgstr "Aplicacions i llibreries per X11" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:412 msgid "Reloading Portage modules" msgstr "S'estan carregant de nou mòduls de Portage" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:879 #: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:302 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1849 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1871 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1106 msgid "error" msgstr "error" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:881 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:381 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1053 #: ../../server/eit/commands/deps.py:143 msgid "not found" msgstr "no s'ha trobat" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2113 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2187 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2279 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2351 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2737 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2947 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4515 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:267 msgid "QA" msgstr "QA" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2114 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2188 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2280 msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for" msgstr "No es pot executar l'activador del Gestor de Paquets Font" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2123 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2197 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2289 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:270 msgid "Please report it" msgstr "Sisplau informeu-ne" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2124 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2198 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2290 msgid "Attach this" msgstr "Adjunteu-ho" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2352 msgid "Cannot run SPM configure phase for" msgstr "No es pot executar la fase SPM per" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2356 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2987 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3024 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3150 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3157 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3213 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3241 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3455 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3475 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:73 #: ../../lib/entropy/security.py:654 ../../client/text_rescue.py:748 #: ../../server/eit/commands/pull.py:168 ../../server/eit/commands/push.py:249 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2407 msgid "package not available on system" msgstr "el paquet no està disponible en el sistema" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2416 msgid "repackaging" msgstr "S'està empaquetant de nou" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2429 msgid "Cannot complete quickpkg for atom" msgstr "No es pot acabar quickpkg per l'àtom" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2431 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2626 msgid "do it manually" msgstr "feu-ho manualment" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2449 msgid "package files rebuild did not run properly" msgstr "la reconstrucció de paquets no s'ha executat correctament" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2450 msgid "Please update packages manually" msgstr "Actualitzeu els paquets manualment" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2587 msgid "forcing package updates" msgstr "s'està forçant l'actualització de paquets" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2588 msgid "Syncing with" msgstr "S'està sincronitzant amb" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2624 msgid "Cannot complete quickpkg for atoms" msgstr "No es pot acabar quickpkg pels àtoms" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2738 msgid "Cannot stat path" msgstr "No es pot establir el camí" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2948 msgid "Cannot update Portage database to destination" msgstr "No es pot actualitzar la base de dades de Portage al destí" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2974 msgid "SPM uid update error" msgstr "Error en actualitzar SPM uid" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3052 msgid "Cannot update SPM installed pkgs file" msgstr "No es pot actualitzar el fitxer SPM de paquets instal·lats" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3145 msgid "Portage world file is corrupted" msgstr "El fitxer world de Portage és corrupte" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3199 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1822 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:400 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:464 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:518 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1796 ../../lib/entropy/qa.py:788 #: ../../client/text_rescue.py:282 ../../client/text_rescue.py:294 #: ../../client/text_ui.py:1545 ../../client/text_ui.py:1546 #: ../../client/text_ui.py:1548 ../../client/text_ui.py:1549 #: ../../services/kernel-switcher:101 msgid "Attention" msgstr "Atenció" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3200 msgid "preserved libraries have been found on system" msgstr "S'han trobat llibreries preservades al sistema" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3335 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3485 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:565 #: ../../client/text_security.py:116 ../../client/text_smart.py:108 msgid "does not exist" msgstr "no existeix" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3335 msgid "Overwriting" msgstr "S'està sobreescrivint" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3381 msgid "variable differs" msgstr "la variable difereix" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3381 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3470 msgid "Updating" msgstr "S'està actualitzant" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3396 msgid "updating critical variables" msgstr "s'estan actualitzant variables crítiques" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3470 msgid "differs" msgstr "difereix" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3485 msgid "Reverting" msgstr "S'està revertint" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3500 msgid "Skipping configuration files update, you are not root." msgstr "" "S'està ometent l'actualització de fitxers de configuració, no sou root." #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3763 msgid "Error calculating dependencies" msgstr "Error en calcular les dependències" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4246 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3074 msgid "not supported" msgstr "no està implementada" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4247 msgid "Probably Portage API has changed" msgstr "Probablement l'API de Portage ha canviat" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4359 msgid "IOError while reading" msgstr "IOError en llegir" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4516 msgid "illegal Entropy package tag in ebuild" msgstr "l'etiqueta Entropy del paquet de l'ebuild és il·legal" #: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:90 msgid "verifying upload (if supported)" msgstr "s'està verificant la càrrega (si és compatible)" #: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:113 #: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:131 #: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:146 msgid "digest verification" msgstr "verificació de l'empremta electrònica" #: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:115 msgid "so far, so good!" msgstr "tot és correcte!" #: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:133 msgid "malformed md5 provided to function" msgstr "s'ha proporcionat una md5sum mal formatada a la funció" #: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:148 msgid "remote md5 is invalid" msgstr "la md5 remota no és vàlida" #: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:264 msgid "successful" msgstr "correctament" #: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:282 msgid "failed, retrying" msgstr "ha fallat, s'està reintentant" #: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:316 msgid "not critical" msgstr "no crític" #: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:318 msgid "continuing" msgstr "es continua" #: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:414 msgid "connecting to mirror" msgstr "s'està connectant amb la rèplica" #: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:425 msgid "setting directory to" msgstr "s'estableix el directori en" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:59 msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded" msgstr "S'ha carregat la Interfície del Servidor de Rèpliques d'Entropy" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:67 msgid "repository mirror" msgstr "rèplica de repositori" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:76 msgid "packages mirror" msgstr "rèplica de paquets" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:114 msgid "looking for file in mirror" msgstr "s'està cercant un fitxer a la rèplica" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:201 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:286 msgid "unlocking" msgstr "s'està desbloquejant" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:203 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:288 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:849 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:869 msgid "locking" msgstr "s'està bloquejant" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:209 msgid "mirror" msgstr "rèplica" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:294 msgid "mirror for download" msgstr "rèplica per baixar" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:326 msgid "mirror already locked for download" msgstr "la rèplica ja està bloquejada per baixar" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:339 msgid "mirror already unlocked for download" msgstr "la rèplica ja està desbloquejada per baixar" #. locking/unlocking mirror1 for download #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:387 msgid "for download" msgstr "per baixar" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:402 msgid "mirror successfully locked" msgstr "la rèplica s'ha bloquejat correctament" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:416 msgid "mirror not locked" msgstr "la rèplica no està bloquejada" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:464 msgid "mirror successfully unlocked" msgstr "la rèplica s'ha desbloquejat correctament" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:483 msgid "unlock error" msgstr "error de desbloqueig" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:485 msgid "mirror not unlocked" msgstr "la rèplica no està desbloquejada" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:522 msgid "connecting to download package" msgstr "s'està connectant amb el paquet a baixar" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:544 msgid "downloading package" msgstr "s'està baixant el paquet" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:563 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:582 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:614 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:629 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:646 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3090 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3233 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3520 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3540 #: ../../client/text_query.py:508 ../../client/text_ui.py:1134 #: ../../server/eit/commands/branch.py:147 msgid "package" msgid_plural "packages" msgstr[0] "paquet" msgstr[1] "paquets" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:584 msgid "is not listed in the repository !" msgstr "no està llistat al repositori!" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:598 msgid "verifying checksum of package" msgstr "s'està comprovant la suma de verificació del paquet" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:616 msgid "downloaded successfully" msgstr "s'ha baixat correctament" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:631 msgid "checksum does not match. re-downloading..." msgstr "la suma de verificació no coincideix. S'està tornant a baixar..." #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:648 msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!" msgstr "sembla trencat. Considereu reempaquetar-lo. S'abandona!" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:710 msgid "mirror hasn't valid repository revision file" msgstr "no hi ha un fitxer de revisió del repositori vàlid a la rèplica" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:729 msgid "unable to download repository revision" msgstr "no es pot baixar el fitxer de revisió del repositori " #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:743 msgid "mirror doesn't have valid revision file" msgstr "la rèplica no té un fitxer de revisió de base de dades vàlid" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:850 msgid "mirror already locked" msgstr "la rèplica ja està bloquejada" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:851 msgid "waiting up to 2 minutes before giving up" msgstr "2 minuts d'espera abans d'abandonar" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:870 msgid "mirror unlocked" msgstr "s'ha desbloquejat la rèplica" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:933 msgid "Local statistics" msgstr "Estadístiques locals" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:941 msgid "upload directory" msgstr "directori de càrrega" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:943 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:954 msgid "files ready" msgstr "fitxers preparats" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:952 msgid "packages directory" msgstr "directori de paquets" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:973 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1398 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1418 msgid "upload" msgstr "càrrega" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:989 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:689 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3546 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4458 msgid "download" msgstr "baixada" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1003 msgid "copy" msgstr "copia" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1017 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2131 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2487 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1620 #: ../../client/text_ui.py:2219 ../../server/eit/commands/status.py:190 msgid "remove" msgstr "elimina" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1028 msgid "Packages to be removed" msgstr "Paquets a eliminar" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1037 msgid "Packages to be moved locally" msgstr "Paquets a desplaçar localment" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1046 msgid "Packages to be uploaded" msgstr "Paquets a carregar" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1056 msgid "Total removal size" msgstr "Mida total d'eliminació" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1068 msgid "Total upload size" msgstr "Mida total de càrrega" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1077 msgid "Total download size" msgstr "Mida total de baixada" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1131 msgid "Remote statistics for" msgstr "Estadístiques remotes per" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1145 msgid "remote packages" msgstr "paquets remots" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1147 msgid "files stored" msgstr "fitxers desats" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1155 msgid "Calculating queues" msgstr "S'estan calculant les cues" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1381 msgid "removing package+hash" msgstr "s'està eliminat el paquet i l'empremta electrònica" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1398 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1553 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1569 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1666 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1692 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1710 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1728 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1759 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1826 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1845 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1867 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1893 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1638 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1651 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1669 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1683 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1733 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1758 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1775 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1794 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1820 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1834 msgid "sync" msgstr "sincronitza" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1400 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2962 msgid "removal complete" msgstr "l'eliminació ha acabat" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1422 msgid "copying file+hash to repository" msgstr "s'està copiant el fitxer i l'empremta electrònica al repositori" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1480 msgid "upload errors" msgstr "errors de càrrega" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1482 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1557 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2208 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:743 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1582 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2227 msgid "reason" msgstr "raó" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1494 msgid "upload completed successfully" msgstr "s'ha penjat correctament" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1555 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2226 msgid "download errors" msgstr "errors de baixada" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1571 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2244 msgid "download completed successfully" msgstr "la baixada s'ha acabat correctament" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1592 msgid "QA checking package file" msgstr "QA està comprovant del paquet" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1612 msgid "faulty package file, please fix" msgstr "fitxer de paquet erroni, arregleu-ho" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1667 msgid "starting packages sync" msgstr "s'està iniciant la sincronització de paquets" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1694 msgid "packages sync" msgstr "sincronització de paquets" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1712 msgid "socket error" msgstr "error en el sòcol" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1714 msgid "on" msgstr "a" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1730 msgid "nothing to do on" msgstr "no s'està processant res a" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1741 msgid "Expanding queues" msgstr "S'estan expandint les cues" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1761 msgid "nothing to sync for" msgstr "no hi ha res a sincronitzar per" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1778 msgid "Would you like to run the steps above ?" msgstr "Voleu executar els passos descrits més amunt?" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1779 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2145 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1940 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2136 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2545 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3017 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3558 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4245 #: ../../lib/entropy/output.py:742 ../../client/text_configuration.py:367 #: ../../client/text_configuration.py:418 ../../client/text_rescue.py:231 #: ../../client/text_rescue.py:235 ../../client/text_rescue.py:239 #: ../../client/text_rescue.py:521 ../../client/text_rescue.py:604 #: ../../client/text_rescue.py:607 ../../client/text_rescue.py:611 #: ../../client/text_smart.py:141 ../../client/text_smart.py:329 #: ../../client/equo.py:713 ../../client/text_ui.py:475 #: ../../client/text_ui.py:944 ../../client/text_ui.py:1553 #: ../../client/text_ui.py:1835 ../../client/text_ui.py:1919 #: ../../client/text_ui.py:2057 ../../client/text_ui.py:2064 #: ../../client/text_ui.py:2156 ../../client/text_ui.py:2328 #: ../../client/text_ui.py:2438 ../../server/eit/commands/remove.py:125 #: ../../server/eit/commands/pull.py:198 ../../server/eit/commands/push.py:307 #: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:275 #: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:283 #: ../../server/eit/commands/notice.py:195 #: ../../server/eit/commands/notice.py:203 #: ../../server/eit/commands/commit.py:370 #: ../../server/eit/commands/branch.py:156 #: ../../server/eit/commands/deps.py:217 ../../server/eit/commands/key.py:167 #: ../../server/eit/commands/key.py:264 msgid "No" msgstr "No" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1828 msgid "keyboard interrupt !" msgstr "interrupció de teclat!" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1847 msgid "you must package them again" msgstr "els heu d'empaquetar de nou" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1869 msgid "exception caught" msgstr "s'ha capturat una excepció" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1896 msgid "at least one mirror synced properly!" msgstr "almenys una rèplica s'ha sincronitzat correctament!" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2025 msgid "tidy" msgstr "neteja" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2027 msgid "collecting expired packages" msgstr "s'estan recollint paquets que han vençut" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2041 msgid "collecting expired packages in the selected branches" msgstr "s'estan recollint paquets que han vençut a les branques seleccionades" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2110 msgid "nothing to remove on this branch" msgstr "no hi ha res a eliminar en aquesta branca" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2121 msgid "these are the expired packages" msgstr "aquests són els paquets que han vençut" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2144 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2135 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2544 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3016 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3557 #: ../../client/text_ui.py:943 ../../server/eit/commands/remove.py:124 #: ../../server/eit/commands/branch.py:155 msgid "Would you like to continue ?" msgstr "Voleu continuar?" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2174 msgid "removing packages remotely" msgstr "s'estan eliminant paquets de forma remota" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2206 msgid "remove errors" msgstr "errors d'eliminació" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2220 msgid "removing packages locally" msgstr "s'estan eliminat els paquets localment" #. this means that user is asking to remove dep_pattern #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2252 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6159 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6261 msgid "removed" msgstr "eliminat" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2279 msgid "downloading notice board from mirrors to" msgstr "s'està baixant el tauler de notícies de les rèpliques a" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2306 msgid "notice board downloaded successfully from" msgstr "el tauler de notícies s'ha baixat correctament des de" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2339 msgid "removing notice board from" msgstr "s'està eliminant el tauler de notícies de" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2368 msgid "notice board removal failed on" msgstr "l'eliminació del tauler de noticies ha fallat a" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2379 msgid "notice board removal success" msgstr "el tauler de notícies s'ha eliminat" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2404 msgid "uploading notice board from" msgstr "s'està carregant el tauler de notícies de" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2431 msgid "notice board upload failed on" msgstr "la càrrega del tauler de noticies ha fallat a" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2442 msgid "notice board upload success" msgstr "el tauler de notícies s'ha carregat" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:334 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3380 msgid "Keys for repository are expired" msgstr "Les claus del repositori han vençut" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:690 msgid "preparing to download repository from mirror" msgstr "s'està preparant per baixar el repositori des de la rèplica" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:699 msgid "download path" msgstr "camí de baixada" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:735 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:800 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1569 msgid "errors" msgstr "errors" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:736 msgid "failed to download from mirror" msgstr "ha fallat en baixar de la rèplica" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:801 msgid "failed to unpack" msgstr "ha fallat en desempaquetar" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1105 msgid "Troubles with treeupdates" msgstr "Hi ha problemes amb treeupdates" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1108 msgid "Bumping old data back" msgstr "S'estan suprimint dades antigues" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1122 msgid "configured package sets" msgstr "conjunts de paquets configurats" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1132 msgid "None configured" msgstr "No n'hi ha cap de configurat" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1172 msgid "creating compressed repository dump + checksum" msgstr "" "s'està creant el bolcat del repositori comprimit i la suma de verificació" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1179 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1227 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1281 msgid "repository path" msgstr "camí del repositori" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1186 msgid "dump light" msgstr "bolcat lleuger" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1195 msgid "dump light checksum" msgstr "bolcat lleuger de la suma de verificació" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1204 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1260 msgid "opener" msgstr "obridor" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1219 msgid "compressing repository + checksum" msgstr "repositori comprimit i suma de verificació" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1234 msgid "compressed repository path" msgstr "camí del repositori comprimit" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1243 msgid "repository checksum" msgstr "suma de verificació del repositori" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1252 msgid "compressed checksum" msgstr "suma de verificació comprimida" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1274 msgid "preparing uncompressed repository for the upload" msgstr "s'està preparant el repositori no comprimit per la càrrega" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1399 msgid "disabled EAPI" msgstr "EAPI desactivat" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1419 msgid "preparing to upload repository to mirror" msgstr "s'està preparant per penjar el repositori a la rèplica" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1570 msgid "upload failed, locking and continuing" msgstr "la càrrega ha fallat, es bloqueja i es continua" #. something short please #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1639 msgid "repository already in sync" msgstr "el repositori ja està sincronitzat" #. something short please #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1652 msgid "remote repository newer than local, please pull." msgstr "el repositori remot és més nou que el local, baixeu-lo." #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1670 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1821 msgid "repository sync failed" msgstr "ha fallat la sincronització del repositori" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1671 msgid "download issues" msgstr "problemes de baixada" #. something short please #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1684 msgid "local repository newer than remote, please push." msgstr "el repositori local és més nou que el remot, envieu-lo." #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1734 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1759 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1776 msgid "repository sync forbidden" msgstr "no es permet la sincronització del repositori" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1735 msgid "missing package sets" msgstr "conjunts de paquets perduts" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1760 msgid "dependencies test reported errors" msgstr "el test de dependències informa d'errors" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1795 msgid "these packages haven't been removed yet" msgstr "aquests paquets encara no s'han eliminat" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1822 msgid "upload issues" msgstr "problemes de càrrega" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1835 msgid "repository sync completed" msgstr "el repositori s'ha sincronitzat" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:156 msgid "mirrors have not been unlocked. Sync them." msgstr "les rèpliques no s'han desbloquejat. Sincronitzeu-les." #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:247 msgid "cannot store updates RSS cache" msgstr "no es poden desar actualitzacions RSS de memòria de cau" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:399 msgid "INJECT" msgstr "INJECTA" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:401 msgid "has been injected" msgstr "s'ha injectat" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:402 msgid "quickpkg manually to update embedded db" msgstr "quickpkg manualment per actualitzar la base de dades incrustada" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:403 msgid "Repository updated anyway" msgstr "El repositori s'ha actualitzat igualment" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1174 msgid "package has no keyword set, it will be masked !" msgstr "el paquet no té assignada keyword, s'emmascararà !" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1300 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4206 msgid "repository not configured" msgstr "el repositori no està configurat" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1306 msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..." msgstr "la id del repositori està protegida, no podeu usar-la..." #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1675 msgid "invalid repository revision" msgstr "la revisió del repositori no és vàlida" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1677 msgid "defaulting to 0" msgstr "s'estableix per defecte a 0" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1777 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4456 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4730 #: ../../client/text_ugc.py:126 ../../server/eit/commands/test.py:76 #: ../../server/eit/commands/test.py:85 ../../server/eit/commands/list.py:49 #: ../../server/eit/commands/log.py:41 ../../server/eit/commands/reset.py:45 #: ../../server/eit/commands/remote.py:208 #: ../../server/eit/commands/pull.py:60 ../../server/eit/commands/bump.py:44 #: ../../server/eit/commands/init.py:45 ../../server/eit/commands/push.py:65 #: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:48 #: ../../server/eit/commands/notice.py:54 #: ../../server/eit/commands/notice.py:60 #: ../../server/eit/commands/notice.py:66 #: ../../server/eit/commands/commit.py:54 ../../server/eit/commands/lock.py:49 #: ../../server/eit/commands/cleanup.py:48 #: ../../server/eit/commands/branch.py:59 #: ../../server/eit/commands/checkout.py:41 #: ../../server/eit/commands/status.py:46 ../../server/eit/commands/key.py:55 #: ../../server/eit/commands/key.py:61 ../../server/eit/commands/key.py:67 #: ../../server/eit/commands/key.py:73 ../../server/eit/commands/key.py:79 #: ../../server/eit/commands/key.py:91 ../../server/eit/commands/key.py:100 msgid "repository" msgstr "repositori" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1778 msgid "syncing package sets" msgstr "s'estan sincronitzant els conjunts de paquets" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1823 msgid "cannot match" msgstr "no pot coincidir" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1927 msgid "initializing repository" msgstr "S'està inicialitzant el repositori" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1937 msgid "do you really want to initialize this repository ?" msgstr "segur que voleu inicialitzar aquest respositori?" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1962 #: ../../server/eit/commands/commit.py:389 msgid "Cannot create store directory" msgstr "No es pot crear la carpeta d'emmagatzematge" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1975 msgid "Cannot create upload directory" msgstr "No es pot crear la carpeta de pujada" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2004 msgid "Invalid tag specified" msgstr "L'etiqueta especificada no és vàlida" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2050 msgid "flushing back selected packages from branches" msgstr "s'estan eliminant els paquets seleccionats de les branques" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2076 msgid "nothing to do" msgstr "no hi ha res per fer" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2100 msgid "these are the packages that will be flushed" msgstr "aquests són els paquets que s'eliminaran" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2185 msgid "checking package hash" msgstr "s'està comprovant l'empremta electrònica del paquet" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2204 msgid "hash does not match for" msgstr "l'empremta no coincideix per" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2214 msgid "wrong md5" msgstr "md5 és incorrecte" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2258 msgid "error downloading packages from mirrors" msgstr "error en baixar els paquets de les rèpliques" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2273 msgid "working on branch" msgstr "s'està treballant en la branca" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2289 msgid "updating package" msgstr "s'està actualitzant un paquet" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2327 msgid "package flushed" msgstr "paquet eliminat" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2407 msgid "Cannot touch system repository" msgstr "No es pot accedir al repositori del sistema" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2422 msgid "Preparing to move selected packages to" msgstr "S'està preparant per desplaçar els paquets seleccionats a" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2424 msgid "Preparing to copy selected packages to" msgstr "S'està preparant per copiar els paquets seleccionats a" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2436 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2437 msgid "" "all old packages with conflicting scope will be removed from destination " "repo unless injected" msgstr "" "tots els paquets antics amb scope en conflicte s'eliminaran del repositori " "destí, a menys que s'injectin" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2447 msgid "new tag" msgstr "nova etiqueta" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2519 msgid "reverse dependency" msgstr "dependències inverses" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2530 msgid "dependency" msgstr "dependències" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2562 msgid "switching" msgstr "s'està commutant" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2582 msgid "cannot switch, package not found, skipping" msgstr "no es pot commutar, el paquet no s'ha trobat, s'omet" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2668 msgid "moving file" msgstr "S'està desplaçant el fitxer" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2684 msgid "loading data from source repository" msgstr "s'estan carregant dades del respositori d'origen" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2714 msgid "GPG key was available in" msgstr "la clau GPG estava disponible en" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2739 msgid "injecting data to destination repository" msgstr "s'estan injectant dades al respositori destinació" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2759 msgid "removing entry from source repository" msgstr "s'està eliminant l'entrada del respositori origen" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2777 msgid "successfully handled atom" msgstr "l'àtom s'ha tractat correctament" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2804 msgid "Injecting entropy metadata into built packages" msgstr "S'estan injectant metadades d'Entropy als paquets construïts" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2820 msgid "JFYI, GPG infrastructure failed to load" msgstr "No s'ha pogut carregar la infraestructura JFYI, GPG" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2874 msgid "injecting entropy metadata" msgstr "s'estan injectant metadades d'Entropy" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2922 msgid "injection complete" msgstr "la injecció ha acabat" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2949 msgid "removing package" msgstr "s'està eliminant el paquet" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2974 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3177 msgid "Integrity verification of the selected packages" msgstr "Verificació d'integritat dels paquets seleccionats" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2989 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3188 msgid "All the packages in repository will be checked." msgstr "Es comprovaran tots els paquets del repositori." #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2996 msgid "This is the list of the packages that would be checked" msgstr "Aquesta és la llista de paquets que es comprovaran" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3030 msgid "Working on mirror" msgstr "S'està treballant en la rèplica" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3057 msgid "checking hash" msgstr "s'està comprovant l'empremta electrònica" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3072 msgid "digest verification of" msgstr "verificació de l'empremta electrònica de" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3092 msgid "NOT healthy" msgstr "NO és sa" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3105 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3245 msgid "This is the list of broken packages" msgstr "Aquesta és la llista de paquets trencats" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3114 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:298 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:960 msgid "Mirror" msgstr "Rèplica" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3133 #: ../../server/eit/commands/commit.py:425 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3142 msgid "Number of checked packages" msgstr "Número de paquets comprovats" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3152 msgid "Number of healthy packages" msgstr "Número de paquets sans" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3162 msgid "Number of broken packages" msgstr "Número de paquets trencats" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3176 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3333 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1734 msgid "local" msgstr "local" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3213 msgid "checking status of" msgstr "s'està comprovant l'estat de" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3235 msgid "is corrupted, stored checksum" msgstr "està malmès, s'ha desat la suma de verificació" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3272 msgid "checked packages" msgstr "paquets comprovats" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3282 msgid "healthy packages" msgstr "paquets sans" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3292 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3474 msgid "broken packages" msgstr "paquets trencats" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3302 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3484 msgid "downloaded packages" msgstr "paquets baixats" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3312 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3494 msgid "failed downloads" msgstr "baixades fallides" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3334 msgid "GPG signing packages for repository" msgstr "GPG està signant paquets del repositori" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3346 msgid "All the missing packages in repository will be downloaded." msgstr "Tots els paquets perduts del repositori es baixaran." #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3362 #: ../../server/eit/commands/key.py:141 msgid "GnuPG not available" msgstr "GnuPG no està disponible" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3388 msgid "Keys not available for" msgstr "No hi ha claus disponibles per a" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3419 msgid "signing package" msgstr "s'està signant el paquet" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3434 msgid "Unknown error signing package" msgstr "Error desconegut en signar el paquet" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3464 msgid "signed packages" msgstr "paquets signats" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3523 msgid "available" msgstr "disponible" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3535 msgid "upload/ignored" msgstr "pujat/ignorat" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3570 msgid "Starting to download missing files" msgstr "S'estan començant a baixar els fitxers necessaris" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3581 msgid "Searching missing/broken files on another mirror" msgstr "S'estan cercant fitxers necessaris o trencats en una altra rèplica" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3602 msgid "Binary packages downloaded successfully." msgstr "Els paquets binaris s'han baixat correctament." #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3611 msgid "These are the packages that cannot be found online" msgstr "Aquests paquets no es troben en línia" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3627 msgid "They won't be checked" msgstr "No es comprovaran" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3641 msgid "Please setup your branch to" msgstr "Configureu la branca a" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3643 msgid "and retry" msgstr "i torneu a intentar-ho" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3653 msgid "Copying repository (if not exists)" msgstr "S'està copiant el repositori (si no existeix)" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3686 msgid "Switching packages" msgstr "S'estan commutant paquets" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3721 msgid "Ignoring" msgstr "S'està ignorant" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3723 msgid "already in branch" msgstr "ja a la branca" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3757 msgid "migration loop completed" msgstr "s'ha acabat el bucle de migració" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3775 msgid "Running orphaned SPM packages test" msgstr "S'està executant la verificació de paquets orfes SPM" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3791 msgid "Scanning package" msgstr "S'està escanejant el paquet" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3817 msgid "not found anymore" msgstr "no se n'ha trobat cap més" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3829 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4105 msgid "Packages string" msgstr "Cadena de paquets" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3860 msgid "Checking" msgstr "S'està comprovant" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3925 msgid "Running dependencies test" msgstr "S'està executant la verificació de dependències" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3957 #: ../../client/text_ui.py:2318 msgid "These are the dependencies not found" msgstr "Aquestes són les dependències que no s'han trobat" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3964 #: ../../client/text_ui.py:2322 msgid "Needed by" msgstr "Necessàries per" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3982 msgid "by repo" msgstr "pel repositori" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3992 msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine." msgstr "S'han satisfet totes les dependències. Tot és correcte." #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4018 msgid "Broken and matched packages list" msgstr "Llista de paquets trencats i coincidents" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4020 #: ../../lib/entropy/qa.py:643 msgid "Dumping results into these files" msgstr "S'estan abocant els resultats en aquests fitxers" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4046 #: ../../client/text_ui.py:2374 ../../client/text_ui.py:2398 msgid "System is healthy" msgstr "Es sistema està sa" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4055 msgid "Matching libraries with Spm, please wait" msgstr "S'estan cercant llibreries coincidents amb Spm, espereu" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4069 msgid "These are the matched packages" msgstr "Aquests són els paquets coincidents" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4114 msgid "No matched packages" msgstr "No hi ha paquets coincidents" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4232 msgid "Your default repository is not initialized" msgstr "El repositori predeterminat no està inicialitzat" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4244 msgid "Do you want to initialize your default repository ?" msgstr "Voleu inicialitzar el repositori predeterminat?" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4247 msgid "Continuing with an uninitialized repository" msgstr "Es continua amb un repositori no inicialitzat" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4415 msgid "Entropy repository is already locked by you :-)" msgstr "Ja teníeu bloquejat el repositori d'Entropy :-)" #. check if the database is locked REMOTELY #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4422 msgid "Locking and Syncing Entropy repository" msgstr "S'està bloquejant i sincronitzant el repositori d'Entropy" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4436 msgid "Mirrors status table" msgstr "Taula d'estat de les rèpliques" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4445 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4448 #: ../../server/eit/commands/lock.py:162 ../../server/eit/commands/lock.py:177 msgid "Unlocked" msgstr "Desbloquejat" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4447 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4450 #: ../../server/eit/commands/lock.py:159 ../../server/eit/commands/lock.py:174 msgid "Locked" msgstr "Bloquejat" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4467 msgid "cannot lock mirror" msgstr "no es pot bloquejar la rèplica" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4717 msgid "Repository is corrupted!" msgstr "El repositori està malmès!" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4731 msgid "indexing repository" msgstr "s'està indexant el respositori" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4767 msgid "Initializing an empty repository" msgstr "s'està inicialitzant un repositori buit" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4780 msgid "Entropy repository file" msgstr "Fitxer de repositori Entropy" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4782 msgid "successfully initialized" msgstr "s'ha inicialitzat correctament" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4865 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5617 msgid "adding package" msgstr "s'està afegint un paquet" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4999 msgid "added package" msgstr "s'ha afegit un paquet" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5001 msgid "rev" msgstr "revisió" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5015 msgid "manual dependencies for" msgstr "dependències manuals per a" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5096 msgid "these are the missing dependencies" msgstr "aquestes són les dependències que falten" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5254 msgid "no missing dependencies !" msgstr "no s'han trobat a faltar dependències !" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5269 #: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:273 #: ../../server/eit/commands/notice.py:193 msgid "Do you agree?" msgstr "Hi esteu d'acord?" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5271 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5277 #: ../../lib/entropy/output.py:742 ../../lib/entropy/output.py:987 #: ../../client/text_ugc.py:323 ../../client/text_ugc.py:557 #: ../../client/text_ugc.py:656 ../../client/text_ugc.py:678 #: ../../client/text_rescue.py:486 ../../client/text_rescue.py:490 #: ../../client/text_rescue.py:517 ../../client/text_ui.py:475 #: ../../client/text_ui.py:502 ../../server/eit/commands/pkgmove.py:275 #: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:281 #: ../../server/eit/commands/notice.py:195 #: ../../server/eit/commands/notice.py:201 #: ../../server/eit/commands/notice.py:266 #: ../../server/eit/commands/commit.py:238 #: ../../server/eit/commands/commit.py:240 #: ../../server/eit/commands/commit.py:278 #: ../../server/eit/commands/commit.py:295 #: ../../server/eit/commands/commit.py:297 #: ../../server/eit/commands/commit.py:318 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5271 #: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:252 #: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:275 #: ../../server/eit/commands/notice.py:195 msgid "Repeat" msgstr "Repeteix" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5392 msgid "metadata QA hook" msgstr "ganxo QA de metadades" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5394 msgid "not owned by uid and gid = 0" msgstr "no és propietat de uid i gid = 0" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5407 msgid "using metadata QA hook" msgstr "s'està usant el ganxo QA de metadades" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5434 msgid "metadata QA check for" msgstr "comprovació QA de metadades per" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5483 msgid "cannot execute metadata QA hook for" msgstr "no es pot executar el ganxo QA de metadades per" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5509 msgid "attention, QA hook returned a warning" msgstr "atenció, el ganxo QA ha retornat un avís" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5531 msgid "attention, QA hook returned an error" msgstr "atenció, el ganxo QA ha retornat un error" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5548 msgid "metadata QA check complete" msgstr "La comprovació QA de metadades ha acabat" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5631 msgid "injected package, no separate debug package" msgstr "el paquet s'ha injectat, no hi ha paquet de depuració separat" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5649 msgid "Exception caught, closing tasks" msgstr "S'ha produït una excepció, es tanquen les tasques" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5742 msgid "server-side repository" msgstr "repositori del servidor" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5745 msgid "community repository" msgstr "repositori de la comunitat" #. ..on repository: #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5747 msgid "Entropy Server Interface Instance on repository" msgstr "Interfície d'Instàncies del Servidor d'Entropy del repositori" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5758 msgid "current branch" msgstr "branca actual" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5760 #: ../../server/eit/commands/deps.py:110 msgid "type" msgstr "tipus" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5769 msgid "Currently configured repositories" msgstr "Repositoris configurats" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5805 msgid "GPG key expired" msgstr "la clau GPG ha vençut" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5807 msgid "please frigging fix" msgstr "arregleu-ho sisplau" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5818 msgid "GPG got unexpected error" msgstr "S'ha produït un error GPG inesperat" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5820 msgid "skipping" msgstr "s'omet" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5837 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5851 msgid "config files" msgstr "fitxers de configuració" #. something short please #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5838 msgid "checking system" msgstr "s'està comprovant el sistema" #. something short please #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5852 msgid "there are configuration files not updated yet" msgstr "hi ha fitxers de configuració pendents d'actualitzar" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6144 msgid "found available dep_rewrites for this package" msgstr "hi ha dep_rewrites disponibles per aquest paquet" #. this means that user is asking to add dep_pattern #. as a dependency to package #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6156 msgid "added" msgstr "afegit" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6250 msgid "replaced" msgstr "reemplaçat" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6272 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6286 msgid "No dependency rewrite made for" msgstr "No s'han reescrit dependències per" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6358 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6378 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6390 msgid "sets" msgstr "conjunts" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6359 msgid "updating package sets" msgstr "s'estan actualitzant conjunts de paquets" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6379 msgid "adding package set" msgstr "s'està afegint un conjunt de paquets" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6391 msgid "removing package set" msgstr "s'està eliminant el conjunt de paquets" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:57 msgid "Unknown documents" msgstr "Documents desconeguts" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:58 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Documents'), #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:60 msgid "Images/Screenshots" msgstr "Imatges/Captures de pantalla" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:61 msgid "Generic Files" msgstr "Fitxers genèrics" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:62 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:63 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:66 msgid "Unknown document" msgstr "Document desconegut" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:67 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Document'), #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:69 msgid "Image/Screenshot" msgstr "Imatge/Captura de pantalla" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:70 msgid "Generic File" msgstr "Fitxer genèric" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:71 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:72 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../../lib/entropy/client/misc.py:213 ../../lib/entropy/client/misc.py:579 msgid "Automerging file" msgstr "S'està combinant automàticament el fitxer" #: ../../lib/entropy/client/misc.py:247 msgid "Found update" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/misc.py:595 msgid "System Error" msgstr "Error del sistema" #: ../../lib/entropy/client/misc.py:596 msgid "Cannot automerge file" msgstr "El fitxer no es pot combinar automàticament" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:238 msgid "Name already taken" msgstr "Aquest nom ja està ocupat" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:247 msgid "Cannot remove the old element" msgstr "L'element antic no es pot eliminar" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:249 msgid "Cannot create the element" msgstr "No es pot crear l'element" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:276 msgid "cannot start with" msgstr "no pot començar amb" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:281 msgid "Already removed" msgstr "Ja s'ha eliminat" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:285 msgid "Not defined by user" msgstr "No s'ha definit per l'usuari" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:293 msgid "Set not found or unable to remove" msgstr "No es troba o no es pot eliminar" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:106 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:98 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:123 #: ../../client/text_ui.py:480 msgid "Repository" msgstr "Repositori" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:107 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:124 msgid "is corrupted" msgstr "està malmès" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:108 msgid "Cannot calculate the checksum" msgstr "No es pot calcular la suma de verificació" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:79 msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!" msgstr "" "Si us plau, actualitzeu ara els repositoris per eliminar aquest missatge!" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:99 #: ../../client/text_ui.py:1787 msgid "is not available" msgstr "no està disponible" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:99 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:124 msgid "Cannot validate" msgstr "No es pot validar" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:273 msgid "bad repository id specified" msgstr "la id del repositori especificat és errònia" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:298 #, python-format msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet." msgstr "El repositori %s encara no s'ha baixat." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1032 msgid "System database not found or corrupted" msgstr "La base de dades del sistema no hi és o està malmesa" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1033 msgid "running in safe mode using temporary, empty repository" msgstr "s'està executant temporalment en mode segur, repositori buit" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1207 msgid "Backing up repository to" msgstr "S'està fent una còpia de seguretat del repositori a" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1227 msgid "Repository backed up successfully" msgstr "La còpia de seguretat del repositori s'ha fet correctament" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1236 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1294 #: ../../lib/entropy/const.py:658 msgid "All fine" msgstr "Tot és correcte" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1255 msgid "Restoring backed up repository" msgstr "S'està restaurant la còpia de seguretat del repositori" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1273 msgid "Unable to unpack" msgstr "No es pot empaquetar" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1283 msgid "Repository restored successfully" msgstr "El reporitori s'ha restaurat correctament" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1406 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3582 #: ../../client/text_rescue.py:501 msgid "Removing" msgstr "S'està eliminant" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1853 msgid "Resources unlocked, let's go!" msgstr "Els recursos s'han desbloquejat. Som-hi!" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1861 msgid "Resources still locked, giving up!" msgstr "Els recursos segueixen bloquejats, s'abandona!" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1869 msgid "Resources locked, sleeping..." msgstr "Els recursos estan bloquejats, esperant..." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2080 msgid "Checking speed of" msgstr "S'està comprovant la velocitat de" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2107 msgid "Mirror speed" msgstr "Velocitat de la rèplica" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2568 msgid "not a valid method" msgstr "no és un mètode vàlid" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:282 msgid "Injecting downloaded dump" msgstr "S'estan injectant els elements que s'han baixat" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:370 msgid "Repository URL" msgstr "URL del repositori" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:378 msgid "Repository local path" msgstr "Camí del repositori local" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:386 msgid "Repository API" msgstr "API del repositori" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:401 msgid "Repository is being updated" msgstr "S'està actualitzant el repositori" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:402 msgid "Try again in a few minutes" msgstr "Torneu-ho a intentar en uns minuts" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:465 msgid "remote repository got suddenly locked" msgstr "el repositori remot de sobte s'ha bloquejat" #. starting to download #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:475 msgid "Downloading repository" msgstr "S'està baixant el repositori" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:519 msgid "repository does not exist online" msgstr "el repositori no està en línia" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:539 msgid "Downloading checksum" msgstr "S'està baixant la suma de verificació" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:564 msgid "Cannot fetch checksum" msgstr "No es pot obtenir la suma de verificació" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:565 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1113 msgid "Cannot verify repository integrity" msgstr "No es pot verificar la integritat del respositori" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:656 msgid "Unpacking database to" msgstr "S'està desempaquetant la base de dades a" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:673 msgid "Cannot unpack compressed package" msgstr "No es pot desempaquetar el paquet comprimit" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:674 msgid "Skipping repository" msgstr "S'omet el repositori" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:708 msgid "Repository is invalid" msgstr "El repositori no és vàlid" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:732 msgid "Indexing Repository metadata" msgstr "S'estan indexant les metadades del repositori" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:920 msgid "Downloading repository metafile" msgstr "S'està baixant el metafitxer del repositori" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:930 msgid "Downloading GPG signature of repository metafile" msgstr "S'està baixant la signatura GPG del metafitxer del repositori" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:940 msgid "Downloading Notice Board" msgstr "S'està baixant el Tauler de Notícies" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:966 msgid "unpacked meta file" msgstr "el metafitxer s'ha desempaquetat" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:972 msgid "removed meta file" msgstr "s'ha eliminat el metafitxer" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:989 msgid "not available, it's ok" msgstr "no disponible, està bé" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:993 msgid "not available, not very ok!" msgstr "no disponible, no gaire bé!" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1006 msgid "available, w00t!" msgstr "disponible, bé!" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1024 msgid "cannot be unpacked, not very ok!" msgstr "No es pot desempaquetar, no gaire bé!" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1075 #: ../../client/text_repositories.py:393 msgid "Repository revision" msgstr "Revisió del repositori" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1098 msgid "Checking downloaded repository" msgstr "S'està comprovant el repositori baixat" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1112 msgid "Cannot open digest" msgstr "No es pot obrir l'empremta electrònica" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1123 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1134 msgid "Downloaded repository status" msgstr "S'ha baixat l'estat del repositori" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1124 msgid "OK" msgstr "CORRECTE" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1135 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1144 msgid "An error occured while checking repository integrity" msgstr "" "S'ha produït un error mentre s'estava analitzant la integritat del repositori" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1145 msgid "Giving up" msgstr "S'abandona" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1167 #: ../../lib/entropy/security.py:279 msgid "Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level" msgstr "" "Assegureu-vos de comprovar la clau importada i establiu-ne el nivell de " "confiança apropiat" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1186 msgid "This repository suports GPG-signed packages" msgstr "Aquest repositori permet paquets signats amb GPG" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1193 msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature" msgstr "potser voleu instal·lar GnuPG i aprofitar-vos d'aquesta característica" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1227 #: ../../lib/entropy/security.py:318 msgid "GPG key changed for" msgstr "la clau GPG ha canviat per" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1247 #: ../../lib/entropy/security.py:337 msgid "GPG key already installed for" msgstr "la clau GPG ja està instal·lada per a" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1260 msgid "GPG key EXPIRED for repository" msgstr "La clau GPG del repositori ha VENÇUT" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1272 msgid "Installing GPG key for repository" msgstr "S'està instal·lant la clau GPG pel repositori" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1290 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1322 #: ../../lib/entropy/security.py:375 msgid "Error during GPG key installation" msgstr "Error en instal·lar la clau GPG" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1300 msgid "GPG key seems already installed but not properly recorded, resetting" msgstr "" "La clau GPG sembla instal·lada, però no desada correctament, es restableix" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1334 msgid "Successfully installed GPG key for repository" msgstr "S'ha instal·lat la clau GPG pel repositori" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1343 #: ../../lib/entropy/security.py:395 msgid "Fingerprint" msgstr "Empremta" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1383 msgid "Verifying GPG signature of" msgstr "S'està comprovant la signatura GPG de" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1397 msgid "Verified GPG signature of" msgstr "S'ha comprovat la signatura GPG de" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1407 #: ../../lib/entropy/security.py:420 msgid "Error during GPG verification of" msgstr "Error en la comprovació GPG de" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1416 #: ../../lib/entropy/security.py:429 msgid "It could mean a potential security risk" msgstr "Pot comportar un risc potencial de seguretat" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1470 msgid "Web Service" msgstr "Servei web" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1471 msgid "skipping differential sync" msgstr "s'estan ometent les sincronitzacions diferencials" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1472 msgid "threshold" msgstr "llindar" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1506 msgid "Web Service communication error" msgstr "Error de comunicació del Servei Web" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1526 msgid "Web Service data error" msgstr "Error de dades del Servei Web" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1542 msgid "Local status" msgstr "Estat local" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1574 msgid "Fetching segments" msgstr "S'estan obtenint segments" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1610 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1629 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1646 msgid "Web Service status" msgstr "Estat del Servei Web" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1611 msgid "cannot fetch repository metadata" msgstr "no es poden obtenir les metadades del repositori" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1630 msgid "cannot update treeupdates data" msgstr "no es poden actualitzar les dades de l'arbre d'actualitzacions" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1647 msgid "cannot update package sets data" msgstr "no es poden actualitzar les dades dels conjunts de paquets" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1663 msgid "Fetch error on segment while adding" msgstr "S'ha produït un error d'obtenció del segment mentre s'afegia" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1690 msgid "repository error while adding packages" msgstr "error del repositori en afegir paquets" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1715 msgid "repository error while removing packages" msgstr "error del repositori en eliminar paquets" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1731 msgid "Repository checksum doesn't match remote." msgstr "La suma de verificació del repositori no coincideix amb la remota." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1739 msgid "remote" msgstr "remot" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1797 msgid "repository is already up to date" msgstr "el repositori ja està actualitzat" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:2001 msgid "Configuration files update error, not critical, continuing" msgstr "" "Hi ha un error en l'actualització dels fitxers de configuració, no és " "critic, es continua" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:76 msgid "Already prepared" msgstr "Ja està preparat" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:81 msgid "Not yet prepared" msgstr "Encara no està preparat" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:300 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:962 msgid "maximum failure threshold reached" msgstr "llindar màxim de fallada aconseguit" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:345 msgid "success" msgstr "correcte" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:354 msgid "Aggregated transfer rate" msgstr "Taxa de transferència agregada" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:357 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1018 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2912 msgid "second" msgstr "segon" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:372 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1034 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2927 msgid "Error downloading from" msgstr "S'ha produït un error en la baixada des de" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:376 msgid "data not available on this mirror" msgstr "no hi ha dades disponibles en aquesta rèplica" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:379 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1043 msgid "wrong checksum" msgstr "la suma de verificació és incorrecta" #. timeout! #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:383 msgid "timeout error" msgstr "error en temps d'espera" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:385 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1064 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2938 msgid "discarded download" msgstr "la baixada s'ha descartat" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:388 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1067 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2940 msgid "unknown reason" msgstr "raó desconeguda" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:990 msgid "Downloading from" msgstr "S'està baixant des de" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1012 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2909 msgid "Successfully downloaded from" msgstr "S'ha baixat correctament des de" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1017 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2912 msgid "at" msgstr "a" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1040 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2933 msgid "file not available on this mirror" msgstr "el fitxer no està disponible en aquesta rèplica" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1048 msgid "Disabling resume" msgstr "S'està desactivant la represa" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1058 msgid "timeout, retrying on this mirror" msgstr "s'ha esgotat el temps d'espera, es reintenta en aquesta rèplica" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1061 msgid "timeout, giving up" msgstr "s'ha esgotat el temps d'espera, s'abandona" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1166 msgid "Package signature verification error for" msgstr "Error en la verificació de la signatura del paquet " #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1198 msgid "disabled" msgstr "inhabilitat" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1211 msgid "Checking package signature" msgstr "S'està comprovant la signatura del paquet" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1222 msgid "Package signature verification" msgstr "Verificació de la signatura del paquet" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1224 msgid "temporarily unavailable" msgstr "temporalment no disponible" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1234 msgid "Package signature" msgstr "Signatura del paquet" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1236 msgid "does not match the recorded one" msgstr "no coincideix amb la desada" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1246 msgid "matches" msgstr "coincideix" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1261 msgid "Checking package checksum..." msgstr "S'està comprovant la suma de verificació del paquet..." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1274 msgid "Package checksum matches" msgstr "La suma de verificació coincideix." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1294 #, python-format msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s" msgstr "La suma de verificació del paquet no coincideix. Intent de baixada #%s" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1316 msgid "Cannot properly fetch package! Quitting." msgstr "No es pot obtenir el paquet correctament! Sortint." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1328 msgid "Cannot fetch package or checksum does not match" msgstr "No es pot obtenir el paquet o la suma de verificació no coincideix." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1329 msgid "Try to download latest repositories" msgstr "Intenteu baixar els últims repositoris" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1358 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3554 msgid "Unpacking" msgstr "S'està desempaquetant" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1408 msgid "Unable to find Entropy metadata in package" msgstr "No s'han trobat metadades d'Entropy en el paquet" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1472 msgid "configuration phase" msgstr "fase de configuració" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1489 msgid "Removing from Entropy" msgstr "S'està eliminant d'Entropy" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1598 msgid "Removing config file, never modified" msgstr "S'elimina el fitxer de configuració; no s'ha modificat mai" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1621 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2800 msgid "Protecting config file" msgstr "S'està protegint el fitxer de configuració" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1640 msgid "This package contains a badly encoded file !!!" msgstr "Aquest paquet conté un fitxer mal codificat !!!" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1694 msgid "Collision found during removal of" msgstr "S'ha trobat una col·lisió en l'eliminació de" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1801 msgid "Updating database" msgstr "S'està actualitzant la base de dades" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2223 #, python-format msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..." msgstr "" "%s és un fitxer i hauria de ser un directori !! S'eliminarà en 20 segons..." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2248 msgid "directory expected, symlink found" msgstr "s'esperava un directori i s'ha trobat un enllaç simbòlic" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2251 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2513 msgid "Removing in 20 seconds !!" msgstr "S'eliminarà en 20 segons !!" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2297 msgid "Cannot remove symlink" msgstr "No es pot eliminar l'enllaç simbòlic" #. we can merge it, files, even if #. contains changes have not been modified #. by the user #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2419 msgid "Automerging config file, never modified" msgstr "" "S'està combinant automàticament el fitxer de configuració; no s'ha modificat " "mai" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2448 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2470 msgid "Circular symlink issue" msgstr "Problema de symlink circular" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2510 msgid "file expected, directory found" msgstr "s'esperava un fitxer i s'ha trobat un directori" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2563 msgid "File move error" msgstr "Error en desplaçar el fitxer" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2566 msgid "please report" msgstr "si us plau informeu-ne" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2717 msgid "Cannot protect broken symlink" msgstr "No es pot protegir l'enllaç simbòlic" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2756 msgid "Skipping file installation/removal" msgstr "S'omet la instal·lació/eliminació del fitxer" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2817 msgid "Collision found during install for" msgstr "S'ha trobat una col·lisió en la instal·lació per" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2820 msgid "cannot overwrite" msgstr "no es pot sobreescriure" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2893 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2956 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3003 #: ../../lib/entropy/cli.py:357 msgid "Downloading" msgstr "S'està baixant" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2920 msgid "Local path" msgstr "Camí local" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2986 msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories" msgstr "No es pot obtenir el paquet. Intenteu actualitzar els repositoris" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3005 msgid "archive" msgid_plural "archives" msgstr[0] "fitxer" msgstr[1] "fitxers" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3022 msgid "Some packages cannot be fetched" msgstr "Alguns paquets no es poden obtenir" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3023 msgid "Try to update your repositories and retry" msgstr "Intenteu actualitzar els repositoris i torneu-ho a intentar" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3051 msgid "Package cannot be downloaded, unknown error." msgstr "El paquet no s'ha pogut baixar, error desconegut." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3060 msgid "Installed package in queue vanished, skipping." msgstr "El paquet instal·lat a la cua ha desaparegut, s'omet." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3096 msgid "Merging package" msgstr "S'està combinant el paquet" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3148 msgid "You are running out of disk space" msgstr "Us esteu quedant sense espai al disc" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3149 msgid "I bet, you're probably Michele" msgstr "Us repto, probablement sou Michele" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3153 msgid "An error occured while trying to unpack the package" msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant desempaquetar" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3156 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3212 msgid "Check if your system is healthy" msgstr "Comprova si el sistema està sa" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3175 msgid "Installing package" msgstr "S'està instal·lant el paquet" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3195 msgid "unsupported splitdebug usage (package files)" msgstr "ús de splitdebug no implementat (fitxers de paquets)" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3199 msgid "<3 debug files installation enabled <3" msgstr "<3 depuració d'instal·lació de fitxers activada <3" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3211 msgid "An error occured while trying to install the package" msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant instal·lar el paquet" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3226 msgid "Removing data" msgstr "S'estan eliminant dades" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3239 msgid "An error occured while trying to remove the package" msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant eliminar el paquet" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3240 msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk" msgstr "Comproveu si teniu suficient espai al disc dur" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3254 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3590 #: ../../lib/entropy/cli.py:43 msgid "Cleaning" msgstr "S'està suprimint" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3333 msgid "Cleaning previously installed application data." msgstr "" "S'estan netejant les dades de les aplicacions instal·lades anteriorment." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3440 msgid "Configuring package" msgstr "S'està configurant el paquet" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3452 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3472 msgid "An error occured while trying to configure the package" msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava intentant configurar el paquet" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3454 msgid "Make sure that your system is healthy" msgstr "Assegureu-vos que el sistema està sa" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3474 msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing" msgstr "Sembla que falta l'entrada del gestor de paquets font" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3498 msgid "Installed package vanished" msgstr "El paquet instal·lat ha desaparegut" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3504 msgid "Fetch not available" msgstr "No es pot obtenir" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3511 msgid "Fetching" msgstr "S'està baixant" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3519 msgid "Multi Fetching" msgstr "Baixada múltiple" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3526 msgid "Fetching sources" msgstr "S'estan obtenint les fonts" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3532 msgid "Verifying" msgstr "S'està verificant" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3539 msgid "Multi Verification" msgstr "Verificació de l'empremta electrònica múltiple" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3546 msgid "Merging" msgstr "S'està combinant" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3567 msgid "Installing" msgstr "S'està instal·lant" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3598 msgid "Postinstall" msgstr "Postinstal·lació" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3606 msgid "Setup" msgstr "Configuració" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3614 msgid "Preinstall" msgstr "Preinstal·lació" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3622 msgid "Preremove" msgstr "Preeliminació" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3630 msgid "Postremove" msgstr "Posteliminació" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3644 msgid "Configuring" msgstr "S'està configurant" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3697 msgid "An error occured. Action aborted." msgstr "S'ha produït un error. L'acció s'ha interromput." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:947 msgid "forcing packages metadata update" msgstr "s'està forçant l'actualització de les metadades dels paquets" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:956 msgid "Updating system database using repository" msgstr "S'està actualitzant la base de dades del sistema usant el repositori" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:72 msgid "Source Package Manager interface can't be loaded" msgstr "La interfície del gestor de paquets font no es pot carregar" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:75 msgid "please fix" msgstr "Si us plau arregleu" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:268 msgid "Cannot run External trigger for" msgstr "No es pot executar l'activador extern per " #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:484 msgid "post-install phase" msgstr "fase de postinstal·lació" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:494 msgid "pre-install phase" msgstr "Fase de preinstal·lació" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:504 msgid "setup phase" msgstr "fase de configuració" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:514 msgid "pre-remove phase" msgstr "Fase de preeliminació" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:524 msgid "post-remove phase" msgstr "Fase de posteliminació" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:172 msgid "Something bad happened. Please have a look." msgstr "Alguna cosa no ha anat com era d'esperar. Si us plau, comproveu-ho." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:194 msgid "there is" msgid_plural "there are" msgstr[0] "hi ha" msgstr[1] "hi ha" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:196 msgid "package file that could be removed" msgid_plural "package files that could be removed" msgstr[0] "fitxer de paquet que es podria eliminar" msgstr[1] "fitxers de paquet que podrien eliminar-se" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:209 msgid "Packages are stored in" msgstr "Els paquets estan desats a" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:239 msgid "a new release is available" msgstr "hi ha una nova versió disponible" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:240 msgid "Mind to install it before any other package" msgstr "Recordeu instal·lar-la abans que cap altre paquet" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:305 msgid "Advisories fetch error" msgstr "Error en l'obtenció d'avisos" #. let's dance! #: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:337 msgid "Repositories synchronization" msgstr "Sincronització dels repositoris" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:50 #, python-format msgid "Checking %s" msgstr "S'està comprovant %s" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:1759 msgid "Sorting dependencies" msgstr "S'estan ordenant les dependències" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:1964 msgid "Calculating inverse dependencies for" msgstr "S'estan calculant dependències inverses per a" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:2578 msgid "Calculating updates" msgstr "S'estan calculant actualitzacions" #: ../../lib/entropy/fetchers.py:764 msgid "infinite" msgstr "infinit" #: ../../lib/entropy/fetchers.py:836 msgid "[F]" msgstr "[F]" #: ../../lib/entropy/fetchers.py:837 ../../lib/entropy/fetchers.py:1186 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: ../../lib/entropy/fetchers.py:838 ../../lib/entropy/fetchers.py:1187 msgid "sec" msgstr "s" #: ../../lib/entropy/fetchers.py:1068 msgid "Aggregated download" msgstr "Baixada agregada" #: ../../lib/entropy/fetchers.py:1070 msgid "item" msgid_plural "items" msgstr[0] "element" msgstr[1] "elements" #: ../../lib/entropy/security.py:350 msgid "GPG key EXPIRED for URL" msgstr "La clau GPG de la URL ha VENÇUT" #: ../../lib/entropy/security.py:361 msgid "Installing GPG key for URL" msgstr "S'està instal·lant la clau GPG per la URL" #: ../../lib/entropy/security.py:386 msgid "Successfully installed GPG key for URL" msgstr "S'ha instal·lat la clau GPG per la URL" #: ../../lib/entropy/security.py:440 ../../lib/entropy/security.py:1015 #: ../../lib/entropy/security.py:1030 ../../lib/entropy/security.py:1037 #: ../../lib/entropy/security.py:1079 ../../lib/entropy/security.py:1102 #: ../../lib/entropy/security.py:1114 ../../lib/entropy/security.py:1131 #: ../../lib/entropy/security.py:1143 ../../lib/entropy/security.py:1155 #: ../../lib/entropy/security.py:1167 ../../lib/entropy/security.py:1188 #: ../../lib/entropy/security.py:1216 ../../lib/entropy/security.py:1228 msgid "Security Advisories" msgstr "Avisos de seguretat" #: ../../lib/entropy/security.py:441 msgid "GPG key verification successful" msgstr "s'ha verificat la clau GPG" #: ../../lib/entropy/security.py:657 ../../client/text_ui.py:787 #: ../../client/text_ui.py:1785 ../../client/text_ui.py:1847 #: ../../client/text_ui.py:1876 ../../client/text_ui.py:1975 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../../lib/entropy/security.py:659 msgid "advisory broken" msgstr "l'avís està trencat" #: ../../lib/entropy/security.py:1016 msgid "getting latest advisories" msgstr "s'estan obtenint els últims avisos" #: ../../lib/entropy/security.py:1031 msgid "updated successfully" msgstr "s'ha actualitzat correctament" #: ../../lib/entropy/security.py:1038 msgid "already up to date" msgstr "ja està actualitzat" #: ../../lib/entropy/security.py:1080 msgid "cannot download checksum, sorry" msgstr "no es pot baixar la suma de verificació" #: ../../lib/entropy/security.py:1103 msgid "unable to download advisories, sorry" msgstr "no es poden baixar els avisos" #: ../../lib/entropy/security.py:1115 msgid "Verifying checksum" msgstr "S'està comprovant la suma de verificació" #: ../../lib/entropy/security.py:1132 msgid "cannot open packages, sorry" msgstr "no es poden obrir els paquets" #: ../../lib/entropy/security.py:1144 msgid "cannot read the checksum, sorry" msgstr "no es pot llegir la suma de verificació" #: ../../lib/entropy/security.py:1156 msgid "digest verification failed, sorry" msgstr "ha fallat la verificació de l'empremta electrònica" #: ../../lib/entropy/security.py:1168 msgid "verification successful" msgstr "la verificació és correcta" #: ../../lib/entropy/security.py:1189 msgid "GPG service not available" msgstr "el servei GPG no està disponible" #: ../../lib/entropy/security.py:1217 msgid "digest verification failed, try again later" msgstr "" "la verificació de l'empremta electrònica ha fallat, torneu a intentar-ho més " "tard" #: ../../lib/entropy/security.py:1229 msgid "installing" msgstr "s'està instal·lant" #: ../../lib/entropy/const.py:636 msgid "Runtime dependency" msgstr "Dependència en temps d'execució" #: ../../lib/entropy/const.py:637 msgid "Post dependency" msgstr "Post dependència" #: ../../lib/entropy/const.py:638 msgid "Manually added (by staff) dependency" msgstr "Dependència afegida manualment (pel personal)" #: ../../lib/entropy/const.py:639 msgid "Build dependency" msgstr "Dependència de construcció" #: ../../lib/entropy/const.py:659 msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup." msgstr "" "El repositori del client està malmès. Si us plau, restaureu una còpia de " "seguretat." #: ../../lib/entropy/const.py:691 msgid "reason not available" msgstr "la raó no està disponible" #: ../../lib/entropy/const.py:692 msgid "user package.mask" msgstr "package.mask d'usuari" #: ../../lib/entropy/const.py:693 msgid "system keywords" msgstr "keyword del sistema" #: ../../lib/entropy/const.py:694 msgid "user package.unmask" msgstr "package.unmask d'usuari" #: ../../lib/entropy/const.py:695 msgid "user repo package.keywords (all packages)" msgstr "package.keywords del repositori d'usuari (tots els paquets)" #: ../../lib/entropy/const.py:696 msgid "user repo package.keywords" msgstr "package.keywords del repositori d'usuari" #: ../../lib/entropy/const.py:697 msgid "user package.keywords" msgstr "package.keywords d'usuari" #: ../../lib/entropy/const.py:698 msgid "completely masked (by keyword?)" msgstr "completament emmascarat (per keyword?)" #: ../../lib/entropy/const.py:699 msgid "repository general packages.db.mask" msgstr "packages.db.mask del repositori general" #: ../../lib/entropy/const.py:700 msgid "repository general packages.db.keywords" msgstr "packages.db.keywords del repositori general" #: ../../lib/entropy/const.py:701 msgid "user license.mask" msgstr "license.mask d'usuari" #: ../../lib/entropy/const.py:702 msgid "user live unmask" msgstr "desemmascarat d'usuari autònom" #: ../../lib/entropy/const.py:703 msgid "user live mask" msgstr "emmascarat d'usuari autònom" #: ../../lib/entropy/cli.py:44 msgid "directory" msgstr "directori" #: ../../lib/entropy/cli.py:50 msgid "Cleaned" msgstr "S'ha suprimit" #: ../../lib/entropy/cli.py:50 msgid "files and directories" msgstr "fitxers i directoris" #: ../../lib/entropy/cli.py:359 msgid "Uploading" msgstr "S'està penjant" #: ../../lib/entropy/cli.py:393 ../../client/text_rescue.py:787 msgid "corrupted" msgstr "malmès" #. client info #: ../../lib/entropy/cli.py:431 ../../client/text_ui.py:867 #: ../../client/text_ui.py:907 msgid "Not installed" msgstr "No instal·lat" #: ../../lib/entropy/cli.py:432 ../../lib/entropy/cli.py:433 #: ../../lib/entropy/cli.py:680 ../../server/eit/commands/deps.py:89 #: ../../server/eit/commands/key.py:327 ../../server/eit/commands/key.py:331 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../../lib/entropy/cli.py:457 ../../client/text_query.py:352 #: ../../client/text_query.py:477 ../../client/text_query.py:542 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: ../../lib/entropy/cli.py:459 msgid "branch" msgstr "branca" #: ../../lib/entropy/cli.py:466 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../../lib/entropy/cli.py:468 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../../lib/entropy/cli.py:484 ../../client/text_query.py:436 msgid "Masked" msgstr "Emmascarat" #: ../../lib/entropy/cli.py:487 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../../lib/entropy/cli.py:489 ../../lib/entropy/cli.py:497 msgid "Installed" msgstr "Instal·lat" #: ../../lib/entropy/cli.py:492 ../../lib/entropy/cli.py:498 msgid "version" msgstr "Versió" #: ../../lib/entropy/cli.py:493 ../../lib/entropy/cli.py:500 msgid "revision" msgstr "revisió" #: ../../lib/entropy/cli.py:503 msgid "Slot" msgstr "Slot" #: ../../lib/entropy/cli.py:519 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../../lib/entropy/cli.py:521 ../../client/text_ugc.py:769 #: ../../client/text_ui.py:1194 msgid "Download" msgstr "Baixada" #: ../../lib/entropy/cli.py:523 msgid "Checksum" msgstr "Suma de verificació" #: ../../lib/entropy/cli.py:528 ../../server/eit/commands/deps.py:202 msgid "Dependencies" msgstr "Dependències" #: ../../lib/entropy/cli.py:537 ../../lib/entropy/cli.py:775 msgid "Legend" msgstr "Llegenda" #: ../../lib/entropy/cli.py:545 msgid "Conflicts" msgstr "Conflicte" #: ../../lib/entropy/cli.py:550 msgid "Homepage" msgstr "Pàgina inicial" #: ../../lib/entropy/cli.py:560 ../../client/text_security.py:136 #: ../../client/text_ugc.py:535 ../../server/eit/commands/key.py:334 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../../lib/entropy/cli.py:569 msgid "USE flags" msgstr "Senyaladors d'US" #: ../../lib/entropy/cli.py:589 msgid "CHOST" msgstr "CHOST" #: ../../lib/entropy/cli.py:591 msgid "CFLAGS" msgstr "CFLAGS" #: ../../lib/entropy/cli.py:593 msgid "CXXFLAGS" msgstr "CXXFLAGS" #: ../../lib/entropy/cli.py:597 msgid "Sources" msgstr "Codis font" #: ../../lib/entropy/cli.py:602 msgid "Entry API" msgstr "API d'Entropy" #: ../../lib/entropy/cli.py:604 msgid "Compiled with" msgstr "Compilat per" #: ../../lib/entropy/cli.py:609 ../../client/text_query.py:782 #: ../../client/text_query.py:899 ../../client/text_ugc.py:540 #: ../../client/text_ugc.py:762 msgid "Keywords" msgstr "Keywords" #: ../../lib/entropy/cli.py:624 msgid "Created" msgstr "Creat" #: ../../lib/entropy/cli.py:630 ../../client/text_ui.py:1665 msgid "License" msgstr "Llicència" #: ../../lib/entropy/cli.py:707 msgid "Reverse graphing installed package" msgstr "Grafiant inversament el paquet instal·lat" #: ../../lib/entropy/cli.py:719 ../../lib/entropy/cli.py:878 #: ../../client/text_query.py:730 ../../client/text_ui.py:1044 #: ../../client/text_ui.py:1191 ../../client/text_ui.py:1298 #: ../../client/text_ui.py:1799 ../../client/text_ui.py:1891 #: ../../client/text_ui.py:1989 ../../server/eit/commands/remove.py:99 #: ../../server/eit/commands/deps.py:147 msgid "No packages found" msgstr "No s'han trobat paquets" #: ../../lib/entropy/cli.py:778 msgid "packages passed as arguments" msgstr "paquets passats com a arguments" #: ../../lib/entropy/cli.py:781 msgid "packages with no further dependencies" msgstr "paquet sense altres dependències" #: ../../lib/entropy/cli.py:784 msgid "packages with further dependencies (node)" msgstr "paquet sense altres dependències (node)" #: ../../lib/entropy/cli.py:787 msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)" msgstr "paquets ja inclosos com a dependències en nivells superiors (circular)" #: ../../lib/entropy/cli.py:866 msgid "Graphing" msgstr "Grafiant" #: ../../lib/entropy/output.py:604 msgid "Entropy needs your attention" msgstr "Entropy us reclama l'atenció" #: ../../lib/entropy/output.py:757 msgid "Entropy got a question for you" msgstr "Entropy us fa una pregunta" #: ../../lib/entropy/output.py:771 msgid "Interrupted" msgstr "Interromput" #: ../../lib/entropy/output.py:833 ../../lib/entropy/output.py:837 msgid "Selected number" msgstr "Nombre seleccionat" #: ../../lib/entropy/output.py:854 ../../client/text_ui.py:1630 msgid "Please select an option" msgstr "Si us plau, seleccioneu una opció" #: ../../lib/entropy/output.py:856 msgid "Discard all" msgstr "Descarta-ho tot" #: ../../lib/entropy/output.py:857 msgid "Confirm" msgstr "Confirmeu-ho" #: ../../lib/entropy/output.py:858 msgid "Add item" msgstr "Afegeix elements" #: ../../lib/entropy/output.py:859 msgid "Edit item" msgstr "Edita l'element" #: ../../lib/entropy/output.py:860 msgid "Remove item" msgstr "Elimina elements" #: ../../lib/entropy/output.py:861 msgid "Show current list" msgstr "Mostra la llista actual" #. wait user interaction #: ../../lib/entropy/output.py:865 ../../client/text_configuration.py:446 #: ../../client/text_configuration.py:459 msgid "Your choice (type a number and press enter):" msgstr "Escolliu una opció (escriviu un número i premeu retorn):" #: ../../lib/entropy/output.py:897 msgid "You don't have typed a number." msgstr "No heu escriu un número." #: ../../lib/entropy/output.py:900 msgid "Invalid action." msgstr "L'acció no és vàlida." #: ../../lib/entropy/output.py:910 msgid "String to add (-1 to go back):" msgstr "Cadena a afegir (-1 per tornar):" #: ../../lib/entropy/output.py:920 msgid "Invalid string." msgstr "La cadena no és vàlida." #: ../../lib/entropy/output.py:928 msgid "Element number to edit (-1 to go back):" msgstr "Número de l'element a editar (-1 per tornar):" #: ../../lib/entropy/output.py:939 msgid "old" msgstr "antic" #: ../../lib/entropy/output.py:939 msgid "new value:" msgstr "valor nou:" #: ../../lib/entropy/output.py:947 ../../lib/entropy/output.py:965 msgid "Invalid element." msgstr "L'element no és vàlid." #: ../../lib/entropy/output.py:956 msgid "Element number to remove (-1 to go back):" msgstr "Número de l'element a eliminar (-1 per tornar):" #: ../../lib/entropy/qa.py:161 msgid "Searching for broken reverse dependencies" msgstr "Cercant dependències inverses trencades" #: ../../lib/entropy/qa.py:178 msgid "scanning for broken reverse dependencies" msgstr "s'estan cercant dependències inverses trencades" #: ../../lib/entropy/qa.py:219 msgid "broken libraries detected" msgstr "s'han detectat llibreries trencades" #: ../../lib/entropy/qa.py:230 msgid "needs" msgstr "necessita" #: ../../lib/entropy/qa.py:274 msgid "Searching for missing Runtime dependencies" msgstr "Cercant dependències en temps d'execució no satisfetes" #: ../../lib/entropy/qa.py:281 msgid "scanning" msgstr "escanejant..." #: ../../lib/entropy/qa.py:299 ../../lib/entropy/qa.py:580 msgid "no packages" msgstr "sense paquets" #: ../../lib/entropy/qa.py:351 msgid "blacklisted dependencies !!!" msgstr "dependències a la llista negra !!!" #: ../../lib/entropy/qa.py:389 msgid "is potentially missing these dependencies" msgstr "potencialment li falten aquestes dependències" #: ../../lib/entropy/qa.py:519 msgid "determining missing libraries" msgstr "determinant llibreries que falten" #: ../../lib/entropy/qa.py:551 msgid "requires" msgstr "requereix" #: ../../lib/entropy/qa.py:568 ../../lib/entropy/qa.py:579 msgid "provided by" msgstr "facilitades per" #: ../../lib/entropy/qa.py:592 msgid "no missing runtime libraries found" msgstr "no s'han trobat a faltar dependències en temps d'execució" #: ../../lib/entropy/qa.py:625 msgid "Libraries test" msgstr "Verificació de les llibreries" #: ../../lib/entropy/qa.py:640 msgid "Broken symbols packages list" msgstr "S'ha trencat la llista de paquets de símbols" #: ../../lib/entropy/qa.py:641 msgid "Broken executables list" msgstr "Llista d'executables trencats" #: ../../lib/entropy/qa.py:721 msgid "discarding directory" msgstr "s'està descartant el directori" #: ../../lib/entropy/qa.py:723 msgid "because it's symlinked on" msgstr "perquè té un un enllaç simbòlic a" #: ../../lib/entropy/qa.py:783 msgid "Collecting broken executables" msgstr "S'estan recollint els executables trencats" #: ../../lib/entropy/qa.py:789 msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later." msgstr "" "no us preocupeu per les llibreries que es mostren aquí, però que no " "apareixen després." #: ../../lib/entropy/qa.py:809 msgid "Scanning libraries" msgstr "S'estan escanejant les llibreries" #: ../../lib/entropy/qa.py:915 msgid "various broken symbols" msgstr "diversos símbols trencats" #: ../../lib/entropy/qa.py:954 msgid "Matching broken libraries/executables" msgstr "Llibreries/executables trencats coincidents" #: ../../lib/entropy/qa.py:1656 msgid "Not prepared yet" msgstr "Encara no està preparat" #: ../../client/text_cache.py:32 ../../client/text_security.py:85 #: ../../client/text_query.py:91 ../../client/text_repositories.py:63 #: ../../client/text_configuration.py:51 ../../client/text_ugc.py:60 #: ../../client/text_rescue.py:86 ../../client/text_smart.py:69 #: ../../client/equo.py:363 ../../client/text_ui.py:159 #: ../../server/eit/commands/command.py:173 #: ../../server/eit/commands/command.py:203 ../../services/kernel-switcher:120 #: ../../services/kernel-switcher:197 msgid "Another Entropy is currently running." msgstr "S'està executant una altra instància d'Entropy." #: ../../client/text_cache.py:37 msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..." msgstr "S'està esborrant la memòria de cau d'Entropy ..." #: ../../client/text_cache.py:44 msgid "Entropy cache cleaned." msgstr "S'ha esborrat la memòria de cau d'Entropy." #. check if I am root #: ../../client/text_security.py:58 ../../client/text_repositories.py:68 msgid "You must be either root or in this group:" msgstr "Heu de ser root o d'estar en aquest grup:" #: ../../client/text_security.py:72 msgid "You must be an administrator." msgstr "Heu de ser administrador." #: ../../client/text_security.py:109 msgid "No advisories provided" msgstr "No hi ha avisos disponibles" #: ../../client/text_security.py:115 msgid "Advisory" msgstr "Avisos" #. print advisory code #: ../../client/text_security.py:127 msgid "GLSA Identifier" msgstr "Identificador GLSA" #. title #: ../../client/text_security.py:131 ../../client/text_repositories.py:527 #: ../../client/text_repositories.py:559 ../../client/text_repositories.py:614 #: ../../client/text_ugc.py:530 ../../client/text_ugc.py:750 #: ../../server/eit/commands/notice.py:173 #: ../../server/eit/commands/notice.py:326 #: ../../server/eit/commands/notice.py:361 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../../client/text_security.py:159 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../../client/text_security.py:166 msgid "Exploitable" msgstr "Explotable" #: ../../client/text_security.py:172 msgid "Impact" msgstr "Impacte" #: ../../client/text_security.py:179 msgid "Impact type" msgstr "Tipus d'impacte" #: ../../client/text_security.py:184 msgid "Revised" msgstr "Revisat" #: ../../client/text_security.py:189 msgid "Announced" msgstr "Anunciat" #: ../../client/text_security.py:194 msgid "Synopsis" msgstr "Sinopsi" #: ../../client/text_security.py:201 msgid "References" msgstr "Referències" #: ../../client/text_security.py:207 msgid "Upstream bugs" msgstr "Errors de cap amunt" #: ../../client/text_security.py:213 msgid "Affected" msgstr "Afectats" #: ../../client/text_security.py:221 msgid "vulnerable versions" msgstr "versions vulnerables" #: ../../client/text_security.py:224 msgid "unaffected versions" msgstr "versions no afectades" #: ../../client/text_security.py:229 msgid "Workaround" msgstr "Via de solució" #: ../../client/text_security.py:236 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: ../../client/text_security.py:260 msgid "No advisories available or applicable" msgstr "No hi ha avisos disponibles o aplicables" #: ../../client/text_security.py:298 msgid "Installed packages repository is not available" msgstr "El repositori de paquets instal·lats no està disponible" #: ../../client/text_security.py:302 msgid "Checking system files" msgstr "S'estan comprovant els fitxers del sistema" #: ../../client/text_security.py:320 msgid "no checksum information" msgstr "no hi ha informació de la suma de verificació" #: ../../client/text_security.py:365 msgid "altered files" msgstr "fitxers modificats" #: ../../client/text_security.py:375 msgid "assimilated new hashes and mtime" msgstr "assimilats noves empremtes electròniques i mtime" #: ../../client/text_security.py:382 msgid "unavailable" msgstr "no disponible" #: ../../client/text_security.py:387 msgid "No altered files found" msgstr "No s'han trobat fitxers modificats" #: ../../client/text_security.py:408 msgid "Altered files have been found" msgstr "S'han trobat fitxers alterats" #: ../../client/text_security.py:411 msgid "Packages have been reinstalled successfully" msgstr "Els paquets s'han instal·lat de nou correctament" #: ../../client/text_security.py:418 msgid "Calculating security updates" msgstr "S'estan calculant les actualitzacions de seguretat" #: ../../client/text_security.py:435 msgid "All the available updates have been already installed" msgstr "Totes les actualitzacions disponibles ja s'han instal·lat" #: ../../client/text_query.py:49 ../../client/text_ui.py:83 #: ../../client/text_ui.py:88 msgid "Malformed command" msgstr "L'ordre està mal construïda" #. otherwise the lock handling would potentially #. fail. #: ../../client/text_query.py:83 ../../client/text_ugc.py:53 msgid "You are not in the entropy group." msgstr "Esteu al grup entropy." #: ../../client/text_query.py:219 ../../client/text_query.py:842 msgid "Searching" msgstr "S'està cercant" #: ../../client/text_query.py:224 ../../client/text_query.py:277 #: ../../client/text_query.py:459 ../../client/text_query.py:521 #: ../../client/text_query.py:722 ../../client/text_query.py:801 msgid "Repository is not available" msgstr "El repositori no està disponible" #: ../../client/text_query.py:255 ../../client/text_query.py:321 #: ../../client/text_query.py:434 ../../client/text_query.py:945 #: ../../client/text_query.py:1010 ../../client/text_query.py:1055 #: ../../client/text_query.py:1097 ../../client/text_query.py:1136 #: ../../client/text_query.py:1167 ../../client/text_query.py:1211 #: ../../client/text_query.py:1268 msgid "Keyword" msgstr "Keyword" #: ../../client/text_query.py:256 ../../client/text_query.py:262 #: ../../client/text_query.py:322 ../../client/text_query.py:443 #: ../../client/text_query.py:478 ../../client/text_query.py:507 #: ../../client/text_query.py:543 ../../client/text_query.py:784 #: ../../client/text_query.py:901 ../../client/text_query.py:946 #: ../../client/text_query.py:1011 ../../client/text_query.py:1056 #: ../../client/text_query.py:1098 ../../client/text_query.py:1137 #: ../../client/text_query.py:1168 ../../client/text_query.py:1212 #: ../../client/text_query.py:1269 msgid "Found" msgstr "S'han trobat" #: ../../client/text_query.py:257 ../../client/text_query.py:323 #: ../../client/text_query.py:445 ../../client/text_query.py:785 #: ../../client/text_query.py:903 ../../client/text_query.py:947 #: ../../client/text_query.py:1013 ../../client/text_query.py:1058 #: ../../client/text_query.py:1099 ../../client/text_query.py:1139 #: ../../client/text_query.py:1169 ../../client/text_query.py:1214 #: ../../client/text_query.py:1270 msgid "entry" msgid_plural "entries" msgstr[0] "entrada" msgstr[1] "entrades" #: ../../client/text_query.py:263 msgid "entries" msgstr "entrades" #: ../../client/text_query.py:272 msgid "Belong Search" msgstr "Pertanyen a la cerca" #: ../../client/text_query.py:332 msgid "ChangeLog Search" msgstr "Cerca al registre de canvis" #: ../../client/text_query.py:339 ../../client/text_query.py:344 #: ../../client/text_ui.py:696 msgid "No match for" msgstr "No hi ha coincidències per" #. == "None" is a bug, see: #. 685b865453d552d37ce3a9559f4cefb9a88f8beb #: ../../client/text_query.py:358 msgid "No ChangeLog available" msgstr "El registre de canvis no està disponible" #: ../../client/text_query.py:371 msgid "Attention: developer-repo option not enabled" msgstr "Atenció: l'opció developer-repo no està activada" #: ../../client/text_query.py:382 msgid "Inverse Dependencies Search" msgstr "Cerca de dependències inverses" #: ../../client/text_query.py:435 ../../client/text_ui.py:2413 msgid "Matched" msgstr "Coincidents" #: ../../client/text_query.py:439 msgid "from repository" msgstr "del repositori" #: ../../client/text_query.py:441 msgid "from installed packages database" msgstr "de la base de dades de paquets instal·lats" #: ../../client/text_query.py:454 msgid "Needed Search" msgstr "Cerca de necessaris" #: ../../client/text_query.py:479 msgid "libraries" msgstr "llibreries" #: ../../client/text_query.py:488 msgid "Required Search" msgstr "Cerca de requeriments" #: ../../client/text_query.py:506 msgid "Library" msgstr "Llibreria" #: ../../client/text_query.py:544 msgid "files" msgstr "fitxers" #: ../../client/text_query.py:553 msgid "Orphans Search" msgstr "Cerca d'orfes" #: ../../client/text_query.py:607 msgid "Analyzing" msgstr "S'està analitzant" #: ../../client/text_query.py:625 msgid "Analyzed directories" msgstr "Directoris analitzats" #: ../../client/text_query.py:627 msgid "Masked directories" msgstr "Directoris emmascarats" #: ../../client/text_query.py:630 msgid "Number of files collected on the filesystem" msgstr "Número de fitxers recollits del sistema de fitxers" #: ../../client/text_query.py:633 msgid "Now looking into Installed Packages database" msgstr "Ara s'està cercant a la base de dades de paquets instal·lats" #: ../../client/text_query.py:659 msgid "Intersecting with content of the package" msgstr "S'està encreuant amb el contingut del paquet" #: ../../client/text_query.py:670 msgid "Intersection completed. Showing statistics" msgstr "L'encreuament ha acabat. Es mostren les estadístiques" #: ../../client/text_query.py:672 msgid "Number of total files" msgstr "Número total de fitxers" #: ../../client/text_query.py:674 msgid "Number of matching files" msgstr "Número de fitxers coincidents" #: ../../client/text_query.py:677 msgid "Number of orphaned files" msgstr "Número de fitxers orfes" #: ../../client/text_query.py:679 msgid "Writing file to disk" msgstr "S'està escrivint el fitxer al disc" #: ../../client/text_query.py:705 msgid "Total wasted space" msgstr "Espai total malgastat" #: ../../client/text_query.py:717 msgid "Removal Search" msgstr "Cerca d'eliminats" #: ../../client/text_query.py:742 ../../client/text_ui.py:2080 msgid "Ouch!" msgstr "Iep!" #: ../../client/text_query.py:743 ../../client/text_ui.py:2081 msgid "the following system packages were pulled in" msgstr "els següents paquets del sistema s'han afegit a la cua" #: ../../client/text_query.py:753 ../../client/text_query.py:833 #: ../../client/text_query.py:951 ../../client/text_query.py:1017 #: ../../client/text_query.py:1062 ../../client/text_query.py:1103 #: ../../client/text_query.py:1143 ../../client/text_query.py:1173 #: ../../client/text_query.py:1218 ../../client/text_query.py:1243 msgid "No matches" msgstr "No coincidents" #: ../../client/text_query.py:770 ../../client/text_ui.py:819 #: ../../client/text_ui.py:870 ../../client/text_ui.py:880 #: ../../client/text_ui.py:1383 ../../client/text_ui.py:1405 #: ../../client/text_ui.py:1471 ../../client/text_ui.py:1906 #: ../../client/text_ui.py:2028 msgid "Not available" msgstr "No disponible" #: ../../client/text_query.py:771 ../../client/text_smart.py:137 #: ../../client/text_smart.py:326 ../../client/text_ui.py:714 #: ../../client/text_ui.py:1472 ../../client/text_ui.py:1669 msgid "from" msgstr "des de" #: ../../client/text_query.py:796 msgid "Listing Packages" msgstr "Llistat de paquets" #: ../../client/text_query.py:913 msgid "Searching mimetype" msgstr "S'està cercant el mimetype" #: ../../client/text_query.py:960 msgid "Matching" msgstr "Coincidents" #: ../../client/text_query.py:1029 msgid "Slot Search" msgstr "Cerca per Slot" #: ../../client/text_query.py:1071 msgid "Package Set Search" msgstr "Cerca conjunts de paquets" #: ../../client/text_query.py:1111 msgid "Tag Search" msgstr "Cerca per etiqueta" #: ../../client/text_query.py:1151 msgid "Revision Search" msgstr "Cerca per revisió" #: ../../client/text_query.py:1152 msgid "Installed packages repository" msgstr "Repositori de paquets instal·lats" #: ../../client/text_query.py:1182 msgid "License Search" msgstr "Cerca per llicències" #: ../../client/text_query.py:1227 msgid "Description Search" msgstr "Cerca per descripció" #: ../../client/text_repositories.py:51 ../../client/text_ugc.py:38 #: ../../client/text_smart.py:44 ../../client/text_ui.py:133 msgid "Wrong parameters" msgstr "Paràmetres incorrectes" #: ../../client/text_repositories.py:85 msgid "You must be root" msgstr "Heu de ser root" #: ../../client/text_repositories.py:143 msgid "invalid data, skipping" msgstr "la dada no és vàlida, s'omet" #: ../../client/text_repositories.py:147 msgid "Adding repository string" msgstr "S'està afegint la cadena de repositori" #: ../../client/text_repositories.py:155 msgid "invalid repository string" msgstr "cadena de repositori no vàlida" #: ../../client/text_repositories.py:162 msgid "Repository id:" msgstr "Id del repositori" #: ../../client/text_repositories.py:163 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../../client/text_repositories.py:164 msgid "Repository format:" msgstr "Format del repositori:" #: ../../client/text_repositories.py:166 msgid "Packages URL:" msgstr "URL de paquets:" #: ../../client/text_repositories.py:169 msgid "None given" msgstr "No se n'han aportat" #: ../../client/text_repositories.py:170 msgid "Repository URL:" msgstr "URL de repositori:" #: ../../client/text_repositories.py:176 msgid "repository added succesfully" msgstr "els reporitori s'ha afegit correctament" #: ../../client/text_repositories.py:179 msgid "cannot add repository" msgstr "no es pot afegir el respositori" #: ../../client/text_repositories.py:191 msgid "repository id not available" msgstr "la id del repositori no està disponible" #: ../../client/text_repositories.py:198 msgid "repository removed succesfully" msgstr "el reporitori s'han eliminat correctament" #: ../../client/text_repositories.py:202 msgid "cannot remove repository" msgstr "no es pot eliminar el repositori" #: ../../client/text_repositories.py:212 msgid "repository already enabled" msgstr "el repositori ja està activat" #: ../../client/text_repositories.py:216 ../../client/text_repositories.py:237 #: ../../client/text_repositories.py:345 ../../server/eit/commands/cp.py:141 msgid "repository not available" msgstr "el repositori no està disponible" #: ../../client/text_repositories.py:221 msgid "repository enabled" msgstr "repositori activat" #: ../../client/text_repositories.py:224 msgid "cannot enable repository" msgstr "no es pot activar el repositori" #: ../../client/text_repositories.py:233 msgid "repository already disabled" msgstr "el repositori ja està desactivat" #: ../../client/text_repositories.py:244 ../../client/text_repositories.py:251 msgid "cannot disable repository" msgstr "no es pot desactivar el repositori" #: ../../client/text_repositories.py:248 msgid "repository disabled" msgstr "repositori desactivat" #: ../../client/text_repositories.py:257 msgid "not enough repositories specified" msgstr "no s'han especificat prou repositoris" #: ../../client/text_repositories.py:270 msgid "repositories not found" msgstr "no s'han trobat els repositoris" #: ../../client/text_repositories.py:277 msgid "repository cannot be source and destination" msgstr "el repositori no pot ser origen i destinació" #: ../../client/text_repositories.py:282 msgid "merging repositories" msgstr "s'estan fusionant els repositoris" #: ../../client/text_repositories.py:293 msgid "working on repository" msgstr "s'està treballant en el repositori" #: ../../client/text_repositories.py:307 msgid "merging package" msgstr "s'està fusionant el paquet" #: ../../client/text_repositories.py:328 msgid "done merging packages" msgstr "els paquets s'han fusionat" #: ../../client/text_repositories.py:353 msgid "mirror order:" msgstr "ordre de la rèplica:" #: ../../client/text_repositories.py:359 msgid "mirrors sorted successfully" msgstr "els repositoris s'han ordenat amb èxit" #: ../../client/text_repositories.py:376 msgid "active" msgstr "actiu" #: ../../client/text_repositories.py:378 msgid "never synced" msgstr "mai sincronitzat" #: ../../client/text_repositories.py:379 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../../client/text_repositories.py:385 msgid "Packages URL" msgstr "URL de paquets" #: ../../client/text_repositories.py:387 msgid "Database URL" msgstr "URL de la base de dades" #: ../../client/text_repositories.py:389 msgid "Repository name" msgstr "Nom del repositori" #: ../../client/text_repositories.py:390 msgid "Repository database path" msgstr "Camí del repositori de bases de dades" #: ../../client/text_repositories.py:401 msgid "Sending the update request to Entropy Services" msgstr "S'està enviant el requeriment als Serveis Entropy" #: ../../client/text_repositories.py:402 msgid "Repositories will be updated in background" msgstr "Els repositoris s'actualitzaran en segon terme" #: ../../client/text_repositories.py:408 msgid "" "sys-apps/entropy-client-services not installed?. Update not allowed, please " "run as root." msgstr "" "sys-apps/entropy-client-services no està instal·lat? No es permet " "d'actualització, executeu-ho com a root." #: ../../client/text_repositories.py:450 msgid "Have a nice day" msgstr "Que tingueu un bon dia" #: ../../client/text_repositories.py:454 msgid "Repositories Updated not allowed" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:474 ../../client/text_ui.py:580 msgid "No repositories specified in" msgstr "No hi ha repositoris especificats a" #: ../../client/text_repositories.py:478 ../../client/text_ui.py:585 msgid "Unhandled exception" msgstr "Excepció no suportada" #: ../../client/text_repositories.py:510 #: ../../server/eit/commands/notice.py:247 #: ../../server/eit/commands/notice.py:298 msgid "Notice board not available" msgstr "El tauler de notícies no està disponible" #: ../../client/text_repositories.py:533 ../../client/text_ugc.py:759 msgid "Content" msgstr "Contingut" #: ../../client/text_repositories.py:538 msgid "Link" msgstr "Enllaç" #: ../../client/text_repositories.py:546 #: ../../server/eit/commands/notice.py:344 msgid "Press Enter to continue" msgstr "Premeu Enter per seguir" #: ../../client/text_repositories.py:566 #: ../../client/text_configuration.py:440 #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:175 msgid "Exit" msgstr "Surt" #: ../../client/text_repositories.py:573 #: ../../server/eit/commands/notice.py:376 msgid "Choose one by typing its identifier" msgstr "Escolliu-ne una escrivint el seu identificador" #: ../../client/text_repositories.py:602 msgid "Notice board" msgstr "Tauler de notícies" #: ../../client/text_configuration.py:40 ../../client/text_rescue.py:74 #: ../../client/equo.py:350 msgid "You are not root" msgstr "No sou root" #: ../../client/text_configuration.py:80 msgid "Scanning filesystem" msgstr "S'està escanejant el sistema de fitxers" #: ../../client/text_configuration.py:84 msgid "All fine baby. Nothing to do!" msgstr "Tot és correcte. No hi ha res a processar!" #: ../../client/text_configuration.py:98 msgid "file" msgstr "fitxer" #: ../../client/text_configuration.py:108 #: ../../client/text_configuration.py:186 msgid "Type a number" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:144 #: ../../client/text_configuration.py:423 msgid "Discarding" msgstr "S'està descartant" #: ../../client/text_configuration.py:156 #: ../../client/text_configuration.py:167 #: ../../client/text_configuration.py:320 msgid "Automerging" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:175 msgid "Selected file" msgstr "Fitxer seleccionat" #: ../../client/text_configuration.py:196 #, python-format msgid "Replacing %s with %s" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:203 #, python-format msgid "Cannot merge %s" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:211 #, python-format msgid "Deleting %s" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:217 #, python-format msgid "Cannot remove %s" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:258 msgid "Interactive merge" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:274 msgid "OSError during interactive merge" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:280 msgid "IOError during interactive merge" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:289 msgid "Unable to merge file" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:304 msgid "Editing file" msgstr "S'està editant el fitxer" #: ../../client/text_configuration.py:311 msgid "Edited file" msgstr "Fitxer editat" #: ../../client/text_configuration.py:313 msgid "showing difference" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:356 #: ../../client/text_configuration.py:407 msgid "Source file" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:361 #: ../../client/text_configuration.py:412 msgid "Destination file" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:366 msgid "Overwrite ?" msgstr "Sobreescriu?" #: ../../client/text_configuration.py:375 msgid "Cannot merge" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:417 msgid "Discard ?" msgstr "Descarta ?" #: ../../client/text_configuration.py:432 msgid "Cannot remove" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:438 msgid "Please choose a file to update by typing its identification number." msgstr "" "Si us plau, escolliu un fitxer per actualitzar-lo escrivint el seu número " "d'identificador." #: ../../client/text_configuration.py:439 msgid "Other options are:" msgstr "Altres opcions són:" #: ../../client/text_configuration.py:441 msgid "Automerge all the files asking you one by one" msgstr "Combina automàticament tots els fitxers preguntant-vos un a un" #: ../../client/text_configuration.py:442 msgid "Automerge all the files without questioning" msgstr "Combina automàticament tots els fitxers sense preguntar" #: ../../client/text_configuration.py:443 msgid "Discard all the files asking you one by one" msgstr "Descarta tots els fitxers preguntant-vos un a un" #: ../../client/text_configuration.py:444 msgid "Discard all the files without questioning" msgstr "Descarta tots els fitxers sense preguntar" #: ../../client/text_configuration.py:451 msgid "Please choose an action to take for the selected file." msgstr "Si us plau, escolliu una acció pel fitxer seleccionat" #: ../../client/text_configuration.py:452 msgid "Come back to the files list" msgstr "Torna a la llista de fitxers" #: ../../client/text_configuration.py:453 msgid "Replace original with update" msgstr "Reemplaça l'original per l'actualització" #: ../../client/text_configuration.py:454 msgid "Delete update, keeping original as is" msgstr "Elimina l'actualització, deixant l'original tal i com està" #: ../../client/text_configuration.py:455 msgid "Edit proposed file and show diffs again" msgstr "Edita el fitxer proposat i torna a mostrar les diferències" #: ../../client/text_configuration.py:456 msgid "Interactively merge original with update" msgstr "Fusiona interactivament l'original amb l'actualització" #: ../../client/text_configuration.py:457 msgid "Show differences again" msgstr "Torna a mostrar les diferències" #: ../../client/text_ugc.py:88 ../../client/text_ugc.py:179 #: ../../client/text_ugc.py:229 ../../server/eit/commands/test.py:164 msgid "Invalid repository" msgstr "Repositori no vàlid" #: ../../client/text_ugc.py:97 ../../client/text_ugc.py:188 #: ../../client/text_ugc.py:238 ../../client/text_ugc.py:373 msgid "Repository does not support Entropy Services." msgstr "El repositori no per met l'ús dels Serveis Entropy" #: ../../client/text_ugc.py:107 msgid "Already logged in as" msgstr "Ja esteu connectat com a" #: ../../client/text_ugc.py:109 msgid "Please logout first" msgstr "Si us plau, desconnecteu-vos primer" #: ../../client/text_ugc.py:121 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: ../../client/text_ugc.py:122 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: ../../client/text_ugc.py:126 msgid "Please login against" msgstr "Inicieu la sessió per al" #: ../../client/text_ugc.py:134 msgid "Login aborted. Not logged in." msgstr "L'inici de sessió ha fallat. No esteu connectat." #: ../../client/text_ugc.py:147 msgid "Authentication error. Not logged in." msgstr "Error d'autenticació. No esteu connectat." #: ../../client/text_ugc.py:155 msgid "Communication error. Not logged in." msgstr "Error de comunicació. No esteu connectat." #: ../../client/text_ugc.py:164 msgid "Successfully logged in as" msgstr "S'ha connectat correctament com a" #: ../../client/text_ugc.py:170 msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user" msgstr "A partir d'ara, qualsevol acció UGC serà tramesa per aquest usuari" #: ../../client/text_ugc.py:198 msgid "Not logged in." msgstr "No esteu connectat." #: ../../client/text_ugc.py:207 msgid "User" msgstr "Usuari" #: ../../client/text_ugc.py:209 msgid "has been logged out." msgstr "s'ha desconnectat." #: ../../client/text_ugc.py:248 ../../client/text_ugc.py:448 msgid "Not logged in, please login first." msgstr "No s'ha iniciat la sessió, acrediteu-vos primer." #: ../../client/text_ugc.py:262 ../../client/text_ugc.py:304 #: ../../client/text_ugc.py:333 ../../client/text_ugc.py:343 #: ../../client/text_ugc.py:391 ../../client/text_ugc.py:400 #: ../../client/text_ugc.py:417 ../../client/text_ugc.py:602 #: ../../client/text_ugc.py:649 ../../client/text_ugc.py:664 #: ../../client/text_ugc.py:688 ../../client/text_ugc.py:700 #: ../../client/text_ugc.py:712 msgid "UGC error" msgstr "Error UGC" #: ../../client/text_ugc.py:275 msgid "add vote" msgstr "afegeix vot" #: ../../client/text_ugc.py:280 msgid "Insert your vote (from 1 to 5)" msgstr "Inseriu el vot (de l'1 al 5)" #: ../../client/text_ugc.py:284 msgid "Entropy UGC vote submission" msgstr "Tramesa de vot Entropy UGC" #: ../../client/text_ugc.py:305 msgid "invalid vote, must be in range" msgstr "el vot no és vàlid, cal que estigui en el rang" #: ../../client/text_ugc.py:314 ../../client/text_ugc.py:526 #: ../../client/text_ugc.py:631 msgid "Please review your submission" msgstr "Si us plau, reviseu l'enviament" #: ../../client/text_ugc.py:318 msgid "Vote" msgstr "Vot" #: ../../client/text_ugc.py:322 ../../client/text_ugc.py:556 msgid "Do you want to submit?" msgstr "Voleu enviar-ho?" #: ../../client/text_ugc.py:344 msgid "already voted" msgstr "ja heu votat" #: ../../client/text_ugc.py:351 msgid "vote added, thank you!" msgstr "el vot s'ha afegit, gràcies!" #: ../../client/text_ugc.py:428 msgid "Number of downloads" msgstr "Número de descàrregues" #: ../../client/text_ugc.py:435 msgid "No User Generated Content available." msgstr "No hi ha Contingut Generat per l'Usuari disponible." #: ../../client/text_ugc.py:457 msgid "Add document" msgstr "Afegeix document" #: ../../client/text_ugc.py:461 msgid "text comment" msgstr "comentari de text" #: ../../client/text_ugc.py:462 msgid "icon" msgstr "icona" #: ../../client/text_ugc.py:463 msgid "simple file" msgstr "fitxer simple" #: ../../client/text_ugc.py:464 msgid "simple image" msgstr "imatge simple" #: ../../client/text_ugc.py:465 msgid "video" msgstr "vídeo" #: ../../client/text_ugc.py:482 msgid "Insert document title" msgstr "Inseriu el títol del document" #: ../../client/text_ugc.py:483 msgid "Insert document description/comment" msgstr "Inseriu la descripció/comentari del document" #: ../../client/text_ugc.py:486 msgid "Insert document's keywords (space separated)" msgstr "Inseriu paraules clau del document (separades per espais)" #: ../../client/text_ugc.py:488 msgid "Choose document type" msgstr "Escolliu el tipus de document" #: ../../client/text_ugc.py:493 ../../client/text_ugc.py:513 msgid "Entropy UGC document submission" msgstr "Tramesa del document Entropy UGC" #: ../../client/text_ugc.py:510 msgid "Insert document path" msgstr "Inseriu el camí al document" #: ../../client/text_ugc.py:546 msgid "Document path" msgstr "Camí al document" #: ../../client/text_ugc.py:551 msgid "Document type" msgstr "Tipus de document" #: ../../client/text_ugc.py:588 msgid "Invalid document" msgstr "El document no és vàlid" #: ../../client/text_ugc.py:615 msgid "Document added, thank you!" msgstr "El document s'ha afegit, gràcies!" #: ../../client/text_ugc.py:625 msgid "Documents removal" msgstr "Eliminació de documents" #: ../../client/text_ugc.py:635 msgid "Document identifiers" msgstr "Identificadors de document" #: ../../client/text_ugc.py:650 msgid "No valid identifiers" msgstr "Els identificadors no són vàlids" #: ../../client/text_ugc.py:655 msgid "Would you like to review them?" msgstr "Voleu revisar-los?" #: ../../client/text_ugc.py:677 msgid "Would you like to continue with the removal?" msgstr "Voleu continuar amb l'eliminació?" #: ../../client/text_ugc.py:701 msgid "cannot get the requested Document" msgstr "No es pot obtenir el Document sol·licitat" #: ../../client/text_ugc.py:721 msgid "UGC status" msgstr "Estat UGC" #: ../../client/text_ugc.py:722 msgid "removed successfully" msgstr "eliminat correctament" #: ../../client/text_ugc.py:734 msgid "No title" msgstr "Sense títol" #: ../../client/text_ugc.py:776 msgid "no votes" msgstr "sense vots" #: ../../client/text_ugc.py:782 msgid "current package vote" msgstr "vot del paquet actual" #: ../../client/text_rescue.py:55 ../../client/text_smart.py:171 msgid "Source Package Manager backend not available" msgstr "L'execució en segon pla del gestor de paquets font no està disponible" #: ../../client/text_rescue.py:63 msgid "Installed packages database not available" msgstr "La base de dades de paquets instal·lats no està disponible" #: ../../client/text_rescue.py:103 ../../client/text_rescue.py:113 #: ../../client/equo.py:337 ../../client/text_ui.py:226 msgid "is deprecated, please use" msgstr "està desaconsellat, useu" #: ../../client/text_rescue.py:145 msgid "Vacuum cleaning System Database" msgstr "S'està netejant la Base de dades del Sistema" #: ../../client/text_rescue.py:149 msgid "Vacuum cleaned System Database" msgstr "S'ha netejat la Base de dades del Sistema" #: ../../client/text_rescue.py:151 msgid "No System Databases found" msgstr "No s'han trobat Bases de dades del sistema" #: ../../client/text_rescue.py:159 msgid "No backed up databases found" msgstr "No s'han trobat còpies de seguretat de les bases de dades" #: ../../client/text_rescue.py:174 msgid "Select the database you want to restore" msgstr "Seleccioneu la base de dades que voleu restaurar" #: ../../client/text_rescue.py:180 msgid "Entropy installed packages database restore tool" msgstr "Entropy ha instal·lat l'eina de restauració de bases de dades" #: ../../client/text_rescue.py:211 msgid "Regenerating counters table" msgstr "S'està regenerant la taula de comptadors" #: ../../client/text_rescue.py:214 msgid "Counters table regenerated. Look above for errors." msgstr "" "S'ha regenerat la taula de comptadors. Cerqueu possibles errors més amunt." #: ../../client/text_rescue.py:221 msgid "" "The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of " "time." msgstr "" "Es ressuscitarà la base de dades de paquets instal·lats, això tardarà MOLTA " "estona." #: ../../client/text_rescue.py:226 msgid "" "Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution." msgstr "" "Si us plau, useu aquesta funció NOMÉS si esteu usant una distribució amb " "suport per Entropy." #: ../../client/text_rescue.py:230 msgid "Can I continue ?" msgstr "Voleu continuar?" #: ../../client/text_rescue.py:234 msgid "Are you REALLY sure ?" msgstr "N'esteu segur?" #: ../../client/text_rescue.py:238 msgid "Do you even know what you're doing ?" msgstr "Sabeu el que esteu fent?" #. ok, he/she knows it... hopefully #. if exist, copy old database #: ../../client/text_rescue.py:248 ../../client/text_rescue.py:635 msgid "Creating backup of the previous database, if exists." msgstr "" "S'està creant una còpia de seguretat de la base de dades anterior, si " "existeix." #: ../../client/text_rescue.py:257 ../../client/text_rescue.py:645 msgid "Initializing the new database at" msgstr "S'està inicialitzant la nova base de dades a" #: ../../client/text_rescue.py:266 ../../client/text_rescue.py:654 msgid "Database reinitialized correctly at" msgstr "La base de dades s'ha reinicialitzar correctament a" #: ../../client/text_rescue.py:272 msgid "Collecting installed files" msgstr "S'estan recollint fitxers instal·lats" #: ../../client/text_rescue.py:273 msgid "Writing to temporary file" msgstr "S'està escrivint en un fitxer temporal" #: ../../client/text_rescue.py:274 msgid "Please wait" msgstr "Espereu si us plau" #: ../../client/text_rescue.py:283 msgid "You must have 'find' installed" msgstr "Heu de tenir 'find' instal·lat" #: ../../client/text_rescue.py:295 msgid "find failed to run" msgstr "ha fallat en l'execució" #: ../../client/text_rescue.py:312 #, python-format msgid "Found %s files on the system. Assigning packages" msgstr "S'han trobat %s fitxers al sistema. S'estan assignant paquets" #: ../../client/text_rescue.py:320 msgid "Matching in repository" msgstr "Coincidents amb el repositori" #: ../../client/text_rescue.py:334 msgid "Matching files from packages" msgstr "S'estan coincidint els fitxer dels paquets" #: ../../client/text_rescue.py:348 #, python-format msgid "Found %s packages" msgstr "S'han trobat %s paquets" #: ../../client/text_rescue.py:349 msgid "Filling database" msgstr "S'està omplint la base de dades" #: ../../client/text_rescue.py:358 ../../client/text_rescue.py:535 msgid "Adding" msgstr "S'està afegint" #: ../../client/text_rescue.py:366 msgid "Database resurrected successfully" msgstr "La base de dades s'ha ressuscitat correctament" #: ../../client/text_rescue.py:368 ../../client/text_rescue.py:720 msgid "Now indexing tables" msgstr "S'estan indexant les taules" #: ../../client/text_rescue.py:370 ../../client/text_rescue.py:722 msgid "Database reinitialized successfully" msgstr "La base de dades s'ha reinicialitzat correctament" #: ../../client/text_rescue.py:372 msgid "" "Keep in mind that virtual packages couldn't be matched. They don't own any " "files." msgstr "" "Penseu que els paquets virtuals no s'han pogut concordar. Aquests no " "contenen cap fitxer." #: ../../client/text_rescue.py:386 msgid "Scanning Source Package Manager and Entropy databases for differences" msgstr "" "S'estan cercant diferències entre les bases de dades del Gestor de Paquets " "Font i Entropy" #: ../../client/text_rescue.py:394 msgid "Collecting Source Package Manager metadata" msgstr "S'estan recollint metadades del Gestor de Paquets Font" #: ../../client/text_rescue.py:413 msgid "Collecting Entropy packages" msgstr "S'estan recollint paquets d'Entropy" #: ../../client/text_rescue.py:418 msgid "Differential Scan" msgstr "Escaneja diferències" #: ../../client/text_rescue.py:460 msgid "Databases already synced" msgstr "Les bases de dades ja estan sincronitzades" #: ../../client/text_rescue.py:467 msgid "Entropy locked, giving up" msgstr "Entropy està bloquejat, sortint" #: ../../client/text_rescue.py:472 msgid "Someone removed these packages" msgstr "Algú ha eliminat aquests paquets" #: ../../client/text_rescue.py:473 msgid "They would be removed from the system database" msgstr "S'eliminaran de la base de dades del sistema" #: ../../client/text_rescue.py:489 msgid "Continue with removal ?" msgstr "Voleu continuar amb l'eliminació?" #: ../../client/text_rescue.py:507 msgid "Database removal complete" msgstr "S'ha eliminat la base de dades" #: ../../client/text_rescue.py:511 msgid "Someone added these packages" msgstr "Algú ha afegit aquests paquets" #: ../../client/text_rescue.py:512 msgid "They would be added to the system database" msgstr "S'afegiran a la base de dades del sistema" #: ../../client/text_rescue.py:520 msgid "Continue with adding ?" msgstr "Voleu continuar-ne afegint?" #: ../../client/text_rescue.py:556 ../../client/text_rescue.py:689 msgid "An error occured while analyzing" msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava analitzant" #: ../../client/text_rescue.py:557 ../../client/text_rescue.py:691 msgid "Exception" msgstr "Excepció" #: ../../client/text_rescue.py:586 msgid "Database update completed" msgstr "L'actualització de la base de dades ha acabat" #: ../../client/text_rescue.py:599 msgid "" "The installed package repository will be regenerated using Source Package " "Manager" msgstr "" "El repositori de paquets instal·lat es tornarà a generar usant el Gestor de " "Paquets Font" #: ../../client/text_rescue.py:602 msgid "" "If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not " "joking." msgstr "" "Si no sabeu el que esteu fent, no ho feu. De veritat. Això no és cap joc." #: ../../client/text_rescue.py:603 msgid "Understood ?" msgstr "Ho heu entès?" #: ../../client/text_rescue.py:606 msgid "Really ?" msgstr "Segur?" #: ../../client/text_rescue.py:610 msgid "This is your last chance" msgstr "Aquesta és l'última oportunitat" #: ../../client/text_rescue.py:610 msgid "Ok?" msgstr "D'acord?" #: ../../client/text_rescue.py:661 msgid "Transductingactioningintactering databases" msgstr "S'està transductingactioningintactering les bases de dades" #: ../../client/text_rescue.py:718 msgid "" "All the Source Package Manager packages have been injected into Entropy " "database" msgstr "" "Tots els paquets del Gestor de Paquets Font s'han injectat a la base de " "dades d'Entropy" #: ../../client/text_rescue.py:730 ../../client/text_rescue.py:780 #: ../../client/text_rescue.py:787 msgid "Sanity Check" msgstr "Comprovació de sanitat" #: ../../client/text_rescue.py:731 msgid "installed packages repository" msgstr "repositori de paquets instal·lats" #: ../../client/text_rescue.py:738 ../../server/eit/commands/commit.py:183 msgid "Scanning..." msgstr "S'està escanejant..." #: ../../client/text_rescue.py:771 msgid "Error checking package" msgstr "Error es comprovar el paquet" #: ../../client/text_rescue.py:780 msgid "passed" msgstr "passat" #: ../../client/text_rescue.py:805 msgid "database does not exist or is badly broken" msgstr "la base de dades no existeix o està mal trencada" #: ../../client/text_smart.py:32 msgid "You are not" msgstr "No sou" #: ../../client/text_smart.py:97 ../../client/text_smart.py:162 #: ../../client/text_smart.py:300 msgid "No packages specified" msgstr "No s'han especificat paquets" #: ../../client/text_smart.py:118 ../../client/text_smart.py:309 msgid "Cannot find" msgstr "No es pot trobar" #: ../../client/text_smart.py:125 ../../client/text_smart.py:316 msgid "No valid packages specified" msgstr "No s'han especificat paquets vàlids" #. print the list #: ../../client/text_smart.py:129 msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd" msgstr "" "Aquesta és la llista de paquets que es s'empaquetaran ràpidament (quickpkg)" #: ../../client/text_smart.py:137 #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:230 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:197 msgid "installed" msgstr "instal·lat" #: ../../client/text_smart.py:140 msgid "Would you like to recompose the selected packages ?" msgstr "Voleu recompondre els paquets seleccionats?" #: ../../client/text_smart.py:146 msgid "Compressing" msgstr "S'està comprimint" #: ../../client/text_smart.py:151 msgid "Error while creating package for" msgstr "Error en crear el paquet per" #: ../../client/text_smart.py:152 ../../client/text_smart.py:335 #: ../../client/equo.py:640 msgid "Cannot continue" msgstr "No es pot continuar" #: ../../client/text_smart.py:155 msgid "Saved in" msgstr "S'ha desat a" #: ../../client/text_smart.py:178 msgid "directory does not exist" msgstr "el directori no existeix" #: ../../client/text_smart.py:194 msgid "is not a valid Entropy package" msgstr "no és un paquet vàlid d'Entropy" #: ../../client/text_smart.py:211 msgid "Using branch" msgstr "S'està usant la branca" #: ../../client/text_smart.py:224 msgid "Extracting package metadata" msgstr "S'estan extraient metadades del paquet" #: ../../client/text_smart.py:232 msgid "Package extraction complete" msgstr "S'ha extret el paquet" #: ../../client/text_smart.py:259 msgid "Inflated package" msgstr "Paquets inflats" #: ../../client/text_smart.py:268 msgid "Deflating" msgstr "S'està desinflant" #: ../../client/text_smart.py:276 msgid "Deflated package" msgstr "Paquet desinflats" #: ../../client/text_smart.py:284 msgid "Extracting Entropy metadata from" msgstr "S'estan extraient metadades d'Entropy de" #: ../../client/text_smart.py:293 msgid "Extracted Entropy metadata from" msgstr "S'han extret metadades d'Entropy de" #. print the list #: ../../client/text_smart.py:320 msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one" msgstr "Aquesta és la llista de paquets que es combinaran en un sol" #: ../../client/text_smart.py:328 msgid "Would you like to create the packages above ?" msgstr "Voleu crear els paquets de més amunt?" #: ../../client/text_smart.py:332 msgid "Creating merged Smart Package" msgstr "S'està creant el Smart Package combinat" #: ../../client/text_smart.py:379 msgid "collecting Entropy metadata" msgstr "S'estan recollint metadades d'Entropy" #: ../../client/text_smart.py:414 msgid "Unpack failed due to unknown reasons" msgstr "El desempaquetat ha fallat per causes desconegudes" #: ../../client/text_smart.py:421 msgid "Compressing smart package" msgstr "S'està comprimint el Smart Package" #: ../../client/text_smart.py:430 msgid "Compression failed due to unknown reasons" msgstr "La compressió ha fallat per causes desconegudes" #: ../../client/text_smart.py:434 msgid "Compressed file does not exist" msgstr "El fitxer comprimit no existeix" #: ../../client/equo.py:48 msgid "You should run equo --help" msgstr "És recomanable que executeu equo --help" #: ../../client/equo.py:49 msgid "You didn't run equo --help, did you?" msgstr "No heu executat equo --help, no?" #: ../../client/equo.py:50 msgid "Did you even read equo --help??" msgstr "Heu llegit equo --help, almenys?" #: ../../client/equo.py:51 msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!" msgstr "Ja n'hi ha prou! Executeu equo --help!!!!!!" #: ../../client/equo.py:52 msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp" msgstr "OH DÉU MEU. EXECUTEU equo --heeeeeeeeeelp" #: ../../client/equo.py:53 msgid "Illiteracy is a huge problem in this world" msgstr "L'analfabetisme és un gran problema en aquest món" #: ../../client/equo.py:54 msgid "Ok i give up, you are hopeless" msgstr "D'acord, jo plego, no teniu sort" #: ../../client/equo.py:55 msgid "Go to hell." msgstr "Aneu a pastar fang." #: ../../client/equo.py:63 msgid "Basic Options" msgstr "Opcions bàsiques" #: ../../client/equo.py:65 msgid "this output" msgstr "aquesta sortida" #: ../../client/equo.py:66 msgid "print version" msgstr "mostra la versió" #: ../../client/equo.py:67 msgid "disable colorized output" msgstr "desactiva la sortida en colors" #: ../../client/equo.py:68 msgid "force colorized output" msgstr "força la sortida en colors" #: ../../client/equo.py:69 msgid "print a bash completion script to stdout" msgstr "imprimeix un script de compleció bash a stdout" #: ../../client/equo.py:71 msgid "Application Options" msgstr "Opcions de l'aplicació" #: ../../client/equo.py:73 msgid "update configured repositories" msgstr "sincronitza els repositoris configurats" #: ../../client/equo.py:74 msgid "force sync regardless repositories status" msgstr "força la sincronització sense tenir en compte l'estat dels repositoris" #: ../../client/equo.py:76 msgid "manage your repositories" msgstr "gestioneu els vostres repositoris" #: ../../client/equo.py:77 msgid "enable given repository" msgstr "habilita el repositori especificat" #: ../../client/equo.py:78 msgid "disable given repository" msgstr "desactiva el repositori especificat" #: ../../client/equo.py:79 msgid "add repository (pass repository string)" msgstr "affegeix un repositori (passeu la cadena del repositori)" #: ../../client/equo.py:80 msgid "remove repository" msgstr "elimina el repositori" #: ../../client/equo.py:81 msgid "reorder mirrors basing on response time" msgstr "reordena les rèpliques de repositori segons el temps de resposta" #: ../../client/equo.py:82 msgid "merge content of source repos to dest [for developers]" msgstr "fusiona contingut del repositori font al destí [per desenvolupadors]" #: ../../client/equo.py:83 msgid "also remove dependency conflicts during merge" msgstr "també elimina conflictes de dependències durant la fusió" #: ../../client/equo.py:84 msgid "repository notice board reader" msgstr "lector del tauler de notícies del repositori" #: ../../client/equo.py:85 msgid "show respositories status" msgstr "mostra l'estat dels repositoris" #: ../../client/equo.py:87 ../../server/eit/commands/search.py:124 msgid "search packages in repositories" msgstr "cerca paquets en els repositoris" #: ../../client/equo.py:88 msgid "match a package in repositories" msgstr "coincidència d'un paquet en els repositoris" #: ../../client/equo.py:89 msgid "return all the possible matches" msgstr "retorna totes les coincidències possibles" #: ../../client/equo.py:90 msgid "match inside installed packages repository" msgstr "coincideix dins el repositori de paquets instal·lats" #: ../../client/equo.py:91 msgid "return matches from every repository" msgstr "retorna les coincidències amb tots els repositoris" #: ../../client/equo.py:92 msgid "print repository information (w/--quiet)" msgstr "mostra informació del repositori (w/--quiet)" #: ../../client/equo.py:93 msgid "print description too (w/--quiet)" msgstr "a més, mostra la descripció (w/--quiet)" #: ../../client/equo.py:95 msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)" msgstr "actualitza la distribució a una nova versió (branca)" #: ../../client/equo.py:97 msgid "update system with the latest available packages" msgstr "actualitza el sistema amb els últims paquets disponibles" #: ../../client/equo.py:98 ../../client/equo.py:123 ../../client/equo.py:129 #: ../../client/equo.py:146 ../../client/equo.py:153 ../../client/equo.py:161 #: ../../client/equo.py:171 ../../client/equo.py:174 ../../client/equo.py:178 #: ../../client/equo.py:183 ../../client/equo.py:194 msgid "ask before making any changes" msgstr "pregunta abans de fer cap canvi" #: ../../client/equo.py:99 ../../client/equo.py:124 msgid "just download packages" msgstr "només baixa els paquets" #: ../../client/equo.py:100 msgid "only show what would be done" msgstr "mostra el que es pretén fer, sense fer-ho" #: ../../client/equo.py:101 ../../client/equo.py:140 msgid "show more details about what is going on" msgstr "mostra més detalls del procés en l'execució" #: ../../client/equo.py:102 msgid "reinstall all the packages and their dependencies" msgstr "instal·la de nou tots els paquets i les seves dependències" #: ../../client/equo.py:103 msgid "same as --replay" msgstr "el mateix que --replay" #: ../../client/equo.py:104 ../../client/equo.py:134 ../../client/equo.py:168 msgid "resume previously interrupted operations" msgstr "continua amb les operacions prèviament interrompudes" #: ../../client/equo.py:105 msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped" msgstr "usat amb --resume, fa que es salti el primer paquet de la cua" #: ../../client/equo.py:106 ../../client/equo.py:142 ../../client/equo.py:157 msgid "download multiple packages in parallel (default 3)" msgstr "descarrega múltiples paquets en paral·lel (3 per defecte)" #: ../../client/equo.py:107 ../../client/equo.py:143 ../../client/equo.py:158 msgid "download N packages in parallel (max 10)" msgstr "descarrega N paquets en paral·lel (màx. 10)" #: ../../client/equo.py:109 msgid "security infrastructure functions" msgstr "funcions de la infraestructura de seguretat" #: ../../client/equo.py:110 msgid "verify installed files using stored checksums" msgstr "verifica fitxers instal·lats usant sumes de verificació desades" #: ../../client/equo.py:111 msgid "consider mtime instead of SHA256 (false positives ahead)" msgstr "considera mtime en comptes de SHA256 (falsos positius per davant)" #: ../../client/equo.py:112 msgid "update hashes and mtime (useful after editing config files)" msgstr "" "actualitza l'empremta electrònica i mtime (útil després d'editar fitxers de " "configuració)" #: ../../client/equo.py:113 msgid "reinstall faulty packages" msgstr "instal·la de nou els paquets amb errors" #: ../../client/equo.py:114 ../../client/equo.py:126 ../../client/equo.py:182 #: ../../client/equo.py:187 ../../client/equo.py:193 msgid "show less details (useful for scripting)" msgstr "mostra menys detalls (útil per fer scripts)" #: ../../client/equo.py:115 msgid "also list removed files" msgstr "llista també els paquets eliminats" #: ../../client/equo.py:116 msgid "download the latest Security Advisories" msgstr "baixa els últims avisos de seguretat" #: ../../client/equo.py:117 msgid "force download even if already up-to-date" msgstr "força la baixada, encara que ja estigui actualitzat" #: ../../client/equo.py:118 msgid "list all the available Security Advisories" msgstr "llista tots els avisos de seguretat disponibles" #: ../../client/equo.py:119 msgid "list only affected" msgstr "llista només els afectats" #: ../../client/equo.py:120 msgid "list only unaffected" msgstr "llista només els no afectats" #: ../../client/equo.py:121 msgid "show information about provided advisories identifiers" msgstr "" "mostra informació sobre els identificadors d'avisos de seguretat " "proporcionats" #: ../../client/equo.py:122 msgid "automatically install all the available security updates" msgstr "instal·la automàticament les actualitzacions de seguretat disponibles" #: ../../client/equo.py:125 ../../client/equo.py:130 ../../client/equo.py:147 #: ../../client/equo.py:154 ../../client/equo.py:162 ../../client/equo.py:172 #: ../../client/equo.py:175 ../../client/equo.py:179 ../../client/equo.py:184 #: ../../client/equo.py:195 msgid "just show what would be done" msgstr "mostra el que es pretén fer, sense fer-ho" #: ../../client/equo.py:128 msgid "install atoms or binary packages" msgstr "instal·la àtoms o paquets binaris" #: ../../client/equo.py:131 ../../client/equo.py:152 msgid "just download packages without doing the install" msgstr "només baixa els paquets, sense instal·lar-los" #: ../../client/equo.py:132 ../../client/equo.py:148 ../../client/equo.py:155 #: ../../client/equo.py:163 msgid "do not pull in any dependency" msgstr "no posa a la cua cap dependència" #: ../../client/equo.py:133 msgid "also pull in build-time dependencies" msgstr "posa a la cua també dependències en temps de construcció" #: ../../client/equo.py:135 msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped" msgstr "usat amb --resume, fa que es salti el primer paquet de la cua" #: ../../client/equo.py:136 msgid "remove downloaded packages after being used" msgstr "elimina els paquets baixats després d'usar-los" #: ../../client/equo.py:137 msgid "pull all the dependencies in, regardless their state" msgstr "" "posa a la cua totes les dependències, sense tenir en compte el seu estat" #: ../../client/equo.py:138 ../../client/equo.py:149 ../../client/equo.py:156 msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)" msgstr "calma l'algorisme de resolució de dependències (pot ser arriscat)" #: ../../client/equo.py:139 msgid "makes dependency rules stricter" msgstr "fa les normes de dependències més estrictes" #: ../../client/equo.py:141 msgid "makes old configuration files to be removed" msgstr "elimina els fitxers de configuració antics" #: ../../client/equo.py:145 msgid "download atoms source code" msgstr "descarrega el codi font dels àtoms" #: ../../client/equo.py:150 msgid "save sources in current working directory" msgstr "desa les fonts en el directori de treball actual" #: ../../client/equo.py:160 msgid "remove one or more packages" msgstr "elimina un o més paquets" #: ../../client/equo.py:164 msgid "also pull unused dependencies where reverse deps list is empty" msgstr "" "posa a la cua també les dependències que tinguin la llista de dependències " "inverses buida" #: ../../client/equo.py:165 msgid "when used with --deep, helps the removal of virtual packages" msgstr "usat amb --deep, ajuda a l'eliminació de paquets virtuals" #: ../../client/equo.py:166 msgid "makes configuration files to be removed" msgstr "elimina els fitxers de configuració" #: ../../client/equo.py:167 msgid "dangerous: forces system packages removal, do not use this!" msgstr "és perillós: força l'eliminació de paquets del sistema, no ho useu!" #: ../../client/equo.py:170 msgid "mask one or more packages" msgstr "emmascara un o múltiples paquets" #: ../../client/equo.py:173 msgid "unmask one or more packages" msgstr "desemmascara un o múltiples paquets" #: ../../client/equo.py:177 msgid "configure one or more installed packages" msgstr "configura un o més paquets instal·lats" #: ../../client/equo.py:181 msgid "look for unsatisfied dependencies" msgstr "cerca dependències no satisfetes" #: ../../client/equo.py:186 msgid "look for unused packages (pay attention)" msgstr "cerca de paquets no utilitzats (presteu atenció)" #: ../../client/equo.py:188 msgid "sort packages by disk size" msgstr "ordena paquets segons la mida del disc" #: ../../client/equo.py:190 msgid "look for missing libraries" msgstr "cerca llibreries perdudes" #: ../../client/equo.py:191 msgid "dump results to files" msgstr "aboca els resultats en fitxers" #: ../../client/equo.py:192 msgid "print broken files to stdout" msgstr "mostra fitxers trencats a stdout" #: ../../client/equo.py:197 msgid "configuration files update tool" msgstr "eina d'actualització de fitxers de configuració" #: ../../client/equo.py:198 msgid "run the configuration files update function" msgstr "executa la funció d'actualització de fitxers de configuració" #: ../../client/equo.py:200 msgid "do misc queries on repository and local databases" msgstr "cerca de miscel·lània en repositoris i bases de dades locals" #: ../../client/equo.py:201 msgid "search from what package a file belongs" msgstr "cerca a quin paquet pertany un fitxer" #: ../../client/equo.py:202 msgid "show packages changelog" msgstr "mostra el registre de canvis dels paquets" #: ../../client/equo.py:203 msgid "search what packages depend on the provided atoms" msgstr "cerca quin paquet depèn dels àtoms proporcionats" #: ../../client/equo.py:204 msgid "search packages by description" msgstr "cerca paquets per descripció" #: ../../client/equo.py:205 msgid "show files owned by the provided atoms" msgstr "mostra quins fitxers pertanyen als àtoms proporcionats" #: ../../client/equo.py:206 msgid "search a package into the local database" msgstr "cerca un paquet a la base de dades local" #: ../../client/equo.py:207 msgid "show packages owning the provided licenses" msgstr "mostra els paquets que contenen les llicències proporcionades" #: ../../client/equo.py:208 msgid "list packages based on the chosen parameter below" msgstr "llista els paquets en base al paràmetre seleccionat a baix" #: ../../client/equo.py:209 msgid "list installed packages" msgstr "llista els paquets instal·lats" #: ../../client/equo.py:210 msgid "only packages installed by user" msgstr "només paquets instal·lats per l'usuari" #: ../../client/equo.py:211 msgid "list available packages" msgstr "llista els paquets disponibles" #: ../../client/equo.py:212 msgid "search packages able to handle given mimetypes" msgstr "cerca paquets capaços d'obrir els mimetypes" #: ../../client/equo.py:213 ../../client/equo.py:215 msgid "search among installed packages" msgstr "cerca entre els paquets instal·lats" #: ../../client/equo.py:214 msgid "associate given file paths to applications able to read them" msgstr "associa els camins de fitxers amb aplicacions capaces de llegir-los" #: ../../client/equo.py:216 msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms" msgstr "mostra les llibreries d'execució necessàries pels àtoms proporcionats" #: ../../client/equo.py:217 msgid "search files that do not belong to any package" msgstr "cerca fitxers que no pertanyen a cap paquet" #: ../../client/equo.py:218 msgid "show the removal tree for the specified atoms" msgstr "mostra l'arbre d'eliminació pels àtoms especificats" #: ../../client/equo.py:219 msgid "show atoms needing the provided libraries" msgstr "mostra quins àtoms necessiten les llibreries proporcionades" #: ../../client/equo.py:220 msgid "search available package sets" msgstr "cerca conjunts de paquets disponibles" #: ../../client/equo.py:221 msgid "show packages owning the provided slot" msgstr "mostra els paquets que contenen el slot proporcionat" #: ../../client/equo.py:222 msgid "show packages owning the provided tags" msgstr "mostra els paquets que contenen les etiquetes proporcionades" #: ../../client/equo.py:223 msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms" msgstr "" "mostra l'arbre de dependències directes dels àtoms d'instal·lació " "proporcionats" #: ../../client/equo.py:224 ../../client/equo.py:226 msgid "include system packages, build deps and circularity information" msgstr "" "inclou paquets del sistema, dependències de construcció i informació circular" #: ../../client/equo.py:225 msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms" msgstr "" "mostra l'arbre de dependències inverses pels àtoms d'instal·lació " "proporcionats" #: ../../client/equo.py:227 ../../client/equo.py:277 msgid "show more details" msgstr "mostra més detalls" #: ../../client/equo.py:228 ../../client/equo.py:278 msgid "print results in a scriptable way" msgstr "mostra els resultats en mode script" #: ../../client/equo.py:234 msgid "!!! Use --verbose to get full help output" msgstr "!!! Useu --verbose per veure la sortida d'ajuda completa" #: ../../client/equo.py:239 msgid "Extended Options" msgstr "Opcions addicionals" #: ../../client/equo.py:241 msgid "handles extended functionalities" msgstr "gestiona funcionalitats addicionals" #: ../../client/equo.py:242 msgid "" "make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)" msgstr "" "construeix un smart package pels àtoms proporcionats (múltiples paquets en " "un sol fitxer)" #: ../../client/equo.py:243 msgid "recreate an Entropy package from your System" msgstr "recrea un paquet Entropy del sistema" #: ../../client/equo.py:244 ../../client/equo.py:246 ../../client/equo.py:248 msgid "save new packages into the specified directory" msgstr "desa els paquets nous en el directori especificat" #: ../../client/equo.py:245 msgid "" "convert provided Source Package Manager package files into Entropy packages" msgstr "" "converteix els paquets de fitxers del Gestor de Paquets Font proporcionats " "en paquets Entropy" #: ../../client/equo.py:247 msgid "convert provided Entropy packages into Source Package Manager ones" msgstr "" "converteix els paquets proporcionats per Entropy en paquets del Gestor de " "Paquets Font" #: ../../client/equo.py:249 msgid "extract Entropy metadata from provided Entropy package files" msgstr "" "extreu les metadades d'Entropy dels fitxers de paquets Entropy proporcionats" #: ../../client/equo.py:250 msgid "save new metadata into the specified directory" msgstr "desa les noves metadades en el directori especificat" #: ../../client/equo.py:252 msgid "contains System rescue tools" msgstr "conté eines de recuperació del sistema" #: ../../client/equo.py:253 msgid "check installed packages repository for errors" msgstr "cerca errors al repositori de paquets instal·lats" #: ../../client/equo.py:254 msgid "" "remove installed packages repository internal indexes to save disk space" msgstr "" "elimina els índex interns dels repositoris de paquets instal·lats per " "estalviar espai" #: ../../client/equo.py:255 msgid "" "generate installed packages database using Source Package Manager " "repositories" msgstr "" "genera la base de dades dels paquets instal·lats usant els repositoris del " "Gestor de Paquets Font" #: ../../client/equo.py:256 msgid "" "generate installed packages database using files on the system [last hope]" msgstr "" "genera la base de dades dels paquets instal·lats usant els fitxers del " "sistema [última esperança]" #: ../../client/equo.py:257 msgid "regenerate SPM UIDs map (SPM <-> Entropy packages)" msgstr "regenera el mapa SPM UIDs (SPM <-> paquets Entropy)" #: ../../client/equo.py:258 msgid "makes Entropy aware of your Source Package Manager updated packages" msgstr "" "fa que Entropy s'adoni dels paquets actualitzats pel Gestor de Paquets Font" #: ../../client/equo.py:259 msgid "backup the current Entropy installed packages database" msgstr "" "fa una còpia de seguretat de la base de dades de paquets instal·lats " "d'Entropy" #: ../../client/equo.py:260 msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database" msgstr "" "restaura una còpia de seguretat de la base de dades de paquets instal·lats " "d'Entropy" #: ../../client/equo.py:262 msgid "handles User Generated Content features" msgstr "gestiona les característiques del Contingut Generat per l'Usuari" #: ../../client/equo.py:263 msgid "login against a specified repository" msgstr "inicieu la sessió d'un repositori específic" #: ../../client/equo.py:264 msgid "logout from a specified repository" msgstr "finalitza la sessió d'un repositori específic" #: ../../client/equo.py:265 msgid "force action" msgstr "força l'acció" #: ../../client/equo.py:266 msgid "" "manage package documents for the selected repository (comments, files, " "videos)" msgstr "" "gestiona documents dels paquets del repositori seleccionat (comentaris, " "fitxers, vídeos)" #: ../../client/equo.py:267 msgid "" "get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "" "obté els documents disponibles per la clau de paquet especificada (per " "exemple: x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:268 msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "" "afegeix un document nou per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-" "libs/qt)" #: ../../client/equo.py:269 msgid "remove documents from database using their identifiers" msgstr "" "elimina documents de la base de dades a partir dels seus identificadors" #: ../../client/equo.py:270 msgid "manage package votes for the selected repository" msgstr "gestiona els vots dels paquets del repositori seleccionat" #: ../../client/equo.py:271 msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "" "obté els vots per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:272 msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "" "afegeix un vot per la clau de paquet especificada (per exemple: x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:275 msgid "handles Entropy cache" msgstr "gestiona la memòria de cau d'Entropy" #: ../../client/equo.py:276 msgid "clean Entropy cache" msgstr "esborra la memòria de cau d'Entropy" #: ../../client/equo.py:280 msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories" msgstr "elimina els paquets baixats i esborra els directoris temporals" #: ../../client/equo.py:282 msgid "show system information" msgstr "mostra informació del sistema" #: ../../client/equo.py:582 msgid "not enough parameters" msgstr "no hi ha prou paràmetres" #: ../../client/equo.py:632 msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it" msgstr "El repositori de paquets instal·lats està malmès. Regenereu-lo." #: ../../client/equo.py:669 msgid "Your hard drive is full! Your fault!" msgstr "El disc dur està ple! És culpa vostra!" #: ../../client/equo.py:675 msgid "No more memory dude! Your fault!" msgstr "No hi ha més memòria! La culpa és vostra!" #: ../../client/equo.py:680 msgid "" "Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. " "Well, you know, shit happens." msgstr "" "Hola. Sóc el Gestor de Petades. Sento informar-vos que Equo ha petat. Mala " "sort." #: ../../client/equo.py:681 msgid "" "But there's something you could do to help Equo to be a better application." msgstr "" "Hi ha una cosa que podeu fer, però, per ajudar a fer de Equo una aplicació " "millor." #: ../../client/equo.py:682 msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --" msgstr "-- ENCARA QUE NO VULGUEU ENVIAR EL MATEIX INFORME DIVERSES VEGADES --" #: ../../client/equo.py:683 msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you." msgstr "Ara us mostro el que ha passat. No us preocupeu, jo us ajudaré." #: ../../client/equo.py:692 msgid "" "Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail " "lxnay@sabayon.org." msgstr "" "Oh! No puc ni escriure a /tmp. Si us plau, copieu l'error i envieu-lo per " "correu electrònic a lxnay@sabayon.org." #: ../../client/equo.py:711 msgid "Of course you are on the Internet..." msgstr "Efectivament esteu connectat a Internet..." #: ../../client/equo.py:712 msgid "" "Erm... Can I send the error, along with some information\n" "about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be " "logged)" msgstr "" "Um...Puc enviar l'error junt amb alguna altra informació\n" "sobre el vostre maquinari als meus creadors perquè em puguin arreglar? (Es " "registrarà la vostra IP)" #: ../../client/equo.py:714 msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!" msgstr "D'acord, d'acord... Ho sento!" #: ../../client/equo.py:718 msgid "" "If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the " "questions below:" msgstr "" "Si voleu que us contactem (i us donem suport actiu), contesteu també les " "respostes de baix:" #: ../../client/equo.py:719 msgid "Your Full name:" msgstr "El nom complet:" #: ../../client/equo.py:720 msgid "Your E-Mail address:" msgstr "L'adreça de correu electrònic:" #: ../../client/equo.py:721 msgid "What you were doing:" msgstr "El que estàveu fent:" #: ../../client/equo.py:738 msgid "" "Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem " "will be solved as soon as possible." msgstr "" "Moltes gràcies. El registre d'error s'ha enviat correctament i esperem que " "el problema s'arregli el més aviat possible." #: ../../client/equo.py:740 msgid "" "Ugh. Cannot send the report. When you want, mail the file below to " "lxnay@sabayon.org." msgstr "" "L'informe d'error no es pot enviar. Quan vulgueu, envieu el fitxer de baix " "per correu electrònic a lxnay@sabayon.org." #: ../../client/equo.py:759 msgid "Entropy/Equo version mismatch" msgstr "La versió de Entropy/Equo està desfasada" #: ../../client/equo.py:760 msgid "it could make your system explode!" msgstr "podria fer explotar el sistema!" #: ../../client/text_ui.py:154 msgid "Acquiring Entropy Resources Lock, please wait..." msgstr "S'està adquirint Entropy Resources Lock, espereu..." #: ../../client/text_ui.py:184 ../../client/text_ui.py:200 #: ../../client/text_ui.py:218 ../../client/text_ui.py:242 #: ../../client/text_ui.py:254 ../../client/text_ui.py:261 #: ../../client/text_ui.py:269 ../../client/text_ui.py:277 #: ../../client/text_ui.py:1313 ../../client/text_ui.py:2048 msgid "Nothing to do" msgstr "No s'està processant cap paquet" #: ../../client/text_ui.py:304 msgid "Scanning configuration files to update" msgstr "S'estan cercant fitxers de configuració per actualitzar" #: ../../client/text_ui.py:309 msgid "Configuration files scan complete." msgstr "La cerca de fitxers de configuració ha acabat." #: ../../client/text_ui.py:313 #, python-format msgid "There is %s configuration file needing update" msgid_plural "There are %s configuration files needing update" msgstr[0] "Hi ha %s fitxer de configuració per actualitzar" msgstr[1] "Hi ha %s fitxers de configuració per actualitzar" #: ../../client/text_ui.py:317 msgid "Please run" msgstr "Si us plau executeu" #: ../../client/text_ui.py:335 msgid "Packages matching update" msgstr "Paquets coincidents amb l'actualització" #: ../../client/text_ui.py:340 msgid "Packages matching not available" msgstr "Paquets coincidents no disponibles" #: ../../client/text_ui.py:345 msgid "Packages matching already up to date" msgstr "Paquets coincidents ja actualitzats" #. None or {} #: ../../client/text_ui.py:367 ../../client/text_ui.py:1582 #: ../../client/text_ui.py:2179 msgid "Nothing to resume" msgstr "No hi ha cap procés a reemprendre" #: ../../client/text_ui.py:378 ../../client/text_ui.py:1598 #: ../../client/text_ui.py:2186 msgid "Resume cache corrupted" msgstr "La memòria de cau de represa està malmesa" #: ../../client/text_ui.py:396 ../../client/text_ui.py:1251 msgid "Repositories are old, please run:" msgstr "Els repositoris són antics, executeu:" #: ../../client/text_ui.py:404 ../../client/text_ui.py:1031 #: ../../client/text_ui.py:1181 ../../client/text_ui.py:1259 #: ../../client/text_ui.py:1774 ../../client/text_ui.py:1863 #: ../../client/text_ui.py:1951 msgid "Running with" msgstr "S'està executant amb" #: ../../client/text_ui.py:409 msgid "Calculating System Updates" msgstr "S'estan calculant les actualitzacions del sistema" #: ../../client/text_ui.py:440 msgid "Nothing to update" msgstr "No hi ha res per actualitzar" #: ../../client/text_ui.py:455 msgid "" "On the system there are packages that are not available anymore in the " "online repositories" msgstr "" "Al sistema hi ha paquets que ja no estan disponibles als repositoris en línia" #: ../../client/text_ui.py:460 msgid "" "Even if they are usually harmless, it is suggested (after proper " "verification) to remove them." msgstr "" "Encara que normalment són inofensius, us suggerim que (després de verificar-" "los) els elimineu." #: ../../client/text_ui.py:475 msgid "Selective" msgstr "Selectivament" #: ../../client/text_ui.py:483 msgid "Would you like to remove them?" msgstr "Els voleu eliminar?" #: ../../client/text_ui.py:501 msgid "Remove this?" msgstr "Voleu eliminar-lo?" #: ../../client/text_ui.py:517 msgid "Nothing to remove" msgstr "No hi ha res a eliminar" #: ../../client/text_ui.py:540 msgid "There are more updates to install, reloading Entropy" msgstr "Hi ha més actualitzacions per instal·lar, es torna a carregar Entropy" #: ../../client/text_ui.py:553 msgid "Cannot switch branch as user" msgstr "No podeu commutar de branca com a usuari" #: ../../client/text_ui.py:560 msgid "Already on branch" msgstr "Ja esteu a la branca" #: ../../client/text_ui.py:605 msgid "Succesfully switched to branch" msgstr "S'ha commutat a la branca" #: ../../client/text_ui.py:609 msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to" msgstr "Ara executeu 'equo upgrade' per actualitzar la distribució a" #: ../../client/text_ui.py:616 msgid "Unable to switch to branch" msgstr "No s'ha pogut commutar a la branca" #. every package matching app-foo is masked #: ../../client/text_ui.py:656 msgid "Every package matching" msgstr "Cada paquet coincident" #: ../../client/text_ui.py:658 msgid "is masked" msgstr "està emmascarat" #: ../../client/text_ui.py:680 msgid "matching" msgstr "coincident" #: ../../client/text_ui.py:682 msgid "is broken" msgstr "està trencat" #: ../../client/text_ui.py:686 msgid "atom" msgstr "àtom" #: ../../client/text_ui.py:688 msgid "in" msgstr "a" #: ../../client/text_ui.py:698 msgid "in repositories" msgstr "en els repositoris" #: ../../client/text_ui.py:707 msgid "Not found" msgstr "No s'ha trobat" #: ../../client/text_ui.py:712 msgid "Probably needed by" msgstr "Probablement és necessari per" #: ../../client/text_ui.py:790 msgid "Skipped" msgstr "Omès" #: ../../client/text_ui.py:802 msgid "These are the packages that should be MANUALLY removed" msgstr "Aquests són els paquets que és recomanable que elimineu MANUALMENT" #: ../../client/text_ui.py:805 ../../client/text_ui.py:1454 #: ../../server/eit/commands/remove.py:109 msgid "These are the packages that would be removed" msgstr "Aquests són els paquets que s'eliminaran" #. now print the selected packages #: ../../client/text_ui.py:844 ../../client/text_ui.py:1997 msgid "These are the chosen packages" msgstr "Aquests són els paquets seleccionats" #: ../../client/text_ui.py:895 msgid "Versions" msgstr "Versions" #: ../../client/text_ui.py:916 msgid "Switch repo" msgstr "Commuta repositori" #: ../../client/text_ui.py:917 ../../client/text_ui.py:920 msgid "Reinstall" msgstr "Instal·la de nou" #: ../../client/text_ui.py:922 msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: ../../client/text_ui.py:924 msgid "Upgrade" msgstr "Actualitza" #: ../../client/text_ui.py:926 msgid "Downgrade" msgstr "Degrada" #: ../../client/text_ui.py:932 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../../client/text_ui.py:934 ../../client/text_ui.py:1913 #: ../../client/text_ui.py:2045 msgid "Packages involved" msgstr "Paquets involucrats" #: ../../client/text_ui.py:940 msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?" msgstr "Voleu continuar amb el càlcul de dependències?" #: ../../client/text_ui.py:958 msgid "When you wrote" msgstr "Quan heu escrit" #: ../../client/text_ui.py:960 msgid "You Meant(tm)" msgstr "volíeu dir(tm)" #: ../../client/text_ui.py:961 msgid "one of these below?" msgstr "un d'aquests de baix?" #: ../../client/text_ui.py:985 msgid "Calculating dependencies" msgstr "S'estan calculant dependències" #: ../../client/text_ui.py:994 msgid "Cannot find needed dependencies" msgstr "No es poden trobar les dependències necessàries" #: ../../client/text_ui.py:1003 msgid "Conflicting packages were pulled in" msgstr "S'han afegit a la cua paquets amb conflictes" #: ../../client/text_ui.py:1014 msgid "Please mask conflicts using" msgstr "Emmascareu conflictes usant" #: ../../client/text_ui.py:1047 msgid "Source code download" msgstr "Baixa el codi fint" #: ../../client/text_ui.py:1060 ../../client/text_ui.py:1207 #: ../../client/text_ui.py:2243 msgid "All done" msgstr "S'han acabat" #: ../../client/text_ui.py:1076 msgid "sources fetch" msgstr "obtenir les fonts" #: ../../client/text_ui.py:1131 ../../client/text_ui.py:1158 msgid "fetch" msgstr "obté" #: ../../client/text_ui.py:1277 msgid "Please update the following critical packages" msgstr "Si-us-plau, actualitzeu les següents paquets crítics" #: ../../client/text_ui.py:1283 msgid "You should install them as soon as possible" msgstr "És recomanable que els instal·leu el més aviat possible" #: ../../client/text_ui.py:1330 msgid "These are the packages that would be installed" msgstr "Aquests són els paquets que s'instal·laran" #: ../../client/text_ui.py:1455 msgid "conflicting/substituted" msgstr "en conflicte/substituït" #. show download info #: ../../client/text_ui.py:1477 msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded" msgstr "Paquets que cal instal·lar/actualitzar/degradar" #: ../../client/text_ui.py:1479 ../../client/text_ui.py:2107 msgid "Packages needing to be removed" msgstr "Paquets a eliminar" #: ../../client/text_ui.py:1483 msgid "Packages needing to be installed" msgstr "Paquets a instal·lar" #: ../../client/text_ui.py:1488 msgid "Packages needing to be reinstalled" msgstr "Paquets a instal·lar de nou" #: ../../client/text_ui.py:1493 msgid "Packages needing to be updated" msgstr "Paquets a actualitzar" #: ../../client/text_ui.py:1498 msgid "Packages needing to be downgraded" msgstr "Paquets a degradar" #: ../../client/text_ui.py:1508 msgid "Download size" msgstr "Mida de baixada" #: ../../client/text_ui.py:1514 msgid "Used disk space" msgstr "Espai de disc utilitzat" #: ../../client/text_ui.py:1516 ../../client/text_ui.py:2135 msgid "Freed disk space" msgstr "Espai de disc alliberat " #: ../../client/text_ui.py:1528 msgid "You need at least" msgstr "Necessiteu com a mínim" #: ../../client/text_ui.py:1530 msgid "of free space" msgstr "d'espai lliure" #: ../../client/text_ui.py:1542 msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into" msgstr "No teniu suficient espai per a la instal·lació. Allibereu espai a" #: ../../client/text_ui.py:1552 msgid "Would you like to execute the queue ?" msgstr "Voleu processar els paquets de la cua?" #: ../../client/text_ui.py:1596 ../../client/text_ui.py:2184 msgid "Resuming previous operations" msgstr "Reemprenent operacions anteriors" #: ../../client/text_ui.py:1614 msgid "Resume cache no longer valid" msgstr "La memòria de cau de represa ja no és vàlida" #: ../../client/text_ui.py:1631 msgid "Read the license" msgstr "Llegir la llicència" #: ../../client/text_ui.py:1632 msgid "Accept the license (I've read it)" msgstr "Accepto la llicència (l'he llegit)" #: ../../client/text_ui.py:1633 msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)" msgstr "Accepto la llicència i no m'ho tornis a preguntar (l'he llegit)" #: ../../client/text_ui.py:1634 msgid "Quit" msgstr "Surt" #. wait user interaction #: ../../client/text_ui.py:1636 msgid "Your choice (type a number and press enter)" msgstr "Escolliu una opció (escriviu un número i premeu retorn)" #: ../../client/text_ui.py:1662 msgid "You need to accept the licenses below" msgstr "Heu d'acceptar les llicències de sota" #: ../../client/text_ui.py:1665 msgid "needed by" msgstr "necessaries per a" #: ../../client/text_ui.py:1684 msgid "No file viewer" msgstr "No hi ha visor de fitxer" #: ../../client/text_ui.py:1684 msgid "License saved into" msgstr "La llicència s'ha desat a" #: ../../client/text_ui.py:1703 msgid "Download incomplete" msgstr "La baixada no ha acabat" #: ../../client/text_ui.py:1711 msgid "Download complete" msgstr "La baixada ha acabat" #: ../../client/text_ui.py:1728 msgid "install" msgstr "instal·la" #: ../../client/text_ui.py:1762 msgid "Installation complete" msgstr "La instal·lació ha acabat" #: ../../client/text_ui.py:1803 msgid "These are the packages that would be masked" msgstr "Aquests són els paquets que s'emmascararan" #: ../../client/text_ui.py:1834 ../../server/eit/commands/key.py:166 msgid "Would you like to continue?" msgstr "Voleu continuar?" #: ../../client/text_ui.py:1849 msgid "action not executed" msgstr "acció no executada" #: ../../client/text_ui.py:1878 ../../client/text_ui.py:1977 msgid "is not installed" msgstr "no està instal·lat" #: ../../client/text_ui.py:1907 msgid "Installed from" msgstr "Instal·lat des de" #: ../../client/text_ui.py:1918 msgid "Would you like to configure them now ?" msgstr "Els voleu configurar ara?" #: ../../client/text_ui.py:1929 msgid "configure" msgstr "configura" #: ../../client/text_ui.py:2017 msgid "vital package" msgstr "paquet vital" #: ../../client/text_ui.py:2018 msgid "Removal forbidden" msgstr "Està prohibida l'eliminació" #: ../../client/text_ui.py:2054 msgid "Would you like to calculate dependencies ?" msgstr "Voleu calcular les dependències?" #: ../../client/text_ui.py:2061 ../../server/eit/commands/commit.py:293 msgid "Would you like to remove them now ?" msgstr "Els voleu eliminar ara?" #: ../../client/text_ui.py:2095 msgid "Cannot calculate dependencies" msgstr "No es poden calcular les dependències" #: ../../client/text_ui.py:2096 msgid "please run equo as superuser" msgstr "useu equo com a root" #: ../../client/text_ui.py:2142 msgid "Total bandwidth wasted" msgstr "Espai d'ample de banda malgastat" #: ../../client/text_ui.py:2154 msgid "Would you like to proceed ?" msgstr "Voleu continuar?" #: ../../client/text_ui.py:2160 msgid "Starting removal in" msgstr "L'eliminació s'iniciarà en" #: ../../client/text_ui.py:2249 msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives" msgstr "" "S'està executant la verificació de paquets no usats. Compte, hi poden haver " "falsos positius" #: ../../client/text_ui.py:2275 msgid "Running dependency test" msgstr "S'està executant la verificació de dependències" #: ../../client/text_ui.py:2327 msgid "Would you like to install the available packages ?" msgstr "Voleu instal·lar els paquets disponibles?" #: ../../client/text_ui.py:2332 ../../client/text_ui.py:2443 msgid "Installing available packages in" msgstr "S'estan instal·lant els paquets disponibles a" #: ../../client/text_ui.py:2333 ../../client/text_ui.py:2444 msgid "10 seconds" msgstr "10 segons" #: ../../client/text_ui.py:2403 msgid "Libraries/Executables statistics" msgstr "Estadístiques de Llibreries/Executables" #: ../../client/text_ui.py:2406 ../../server/eit/commands/test.py:148 #: ../../server/eit/commands/query.py:211 #: ../../server/eit/commands/query.py:252 #: ../../server/eit/commands/files.py:92 ../../server/eit/commands/cp.py:154 msgid "Not matched" msgstr "No coincidents" #: ../../client/text_ui.py:2437 msgid "Would you like to install them ?" msgstr "Voleu instal·lar-los?" #: ../../server/eit/main.py:101 msgid "superuser access required" msgstr "cal que accediu com a superusuari" #: ../../server/eit/commands/test.py:46 msgid "run given test" msgstr "executa el test especificat" #: ../../server/eit/commands/test.py:47 msgid "available tests" msgstr "comprovacions disponibles" #: ../../server/eit/commands/test.py:50 msgid "dependencies test" msgstr "comprovació de dependències" #: ../../server/eit/commands/test.py:54 msgid "libraries test" msgstr "comprovació de llibreries" #: ../../server/eit/commands/test.py:56 msgid "dump results to file" msgstr "aboca els resultats en un fitxer" #: ../../server/eit/commands/test.py:60 msgid "library linking test (using repository metadata)" msgstr "" "comprovació d'enllaços de llibreries (usant les metadades del repositori)" #: ../../server/eit/commands/test.py:63 msgid "excluded soname" msgstr "s'exclou el soname" #: ../../server/eit/commands/test.py:67 msgid "library linking test (using live system)" msgstr "comprova els enllaços de llibraries (usant sistema autònom)" #: ../../server/eit/commands/test.py:70 ../../server/eit/commands/query.py:75 #: ../../server/eit/commands/query.py:93 ../../server/eit/commands/add.py:50 #: ../../server/eit/commands/repack.py:47 #: ../../server/eit/commands/files.py:46 msgid "package names" msgstr "nom dels paquets" #: ../../server/eit/commands/test.py:74 msgid "verify local packages integrity" msgstr "verifica la integritat dels paquets locals" #: ../../server/eit/commands/test.py:79 ../../server/eit/commands/test.py:88 #: ../../server/eit/commands/add.py:56 ../../server/eit/commands/remove.py:55 #: ../../server/eit/commands/reset.py:48 ../../server/eit/commands/pull.py:63 #: ../../server/eit/commands/init.py:48 ../../server/eit/commands/push.py:68 #: ../../server/eit/commands/merge.py:51 #: ../../server/eit/commands/commit.py:60 #: ../../server/eit/commands/cleanup.py:51 #: ../../server/eit/commands/branch.py:53 msgid "no stupid questions" msgstr "no feu preguntes estúpides" #: ../../server/eit/commands/test.py:83 msgid "verify remote packages integrity" msgstr "verifica la integritat dels paquets remots" #: ../../server/eit/commands/test.py:188 msgid "run QA tests" msgstr "executa comprovacions QA" #: ../../server/eit/commands/query.py:50 msgid "execute query" msgstr "executa consuta" #: ../../server/eit/commands/query.py:51 msgid "available queries" msgstr "consultes disponibles" #: ../../server/eit/commands/query.py:54 msgid "search package tags" msgstr "cerca etiquetes disponibles" #: ../../server/eit/commands/query.py:57 ../../server/eit/commands/query.py:70 #: ../../server/eit/commands/query.py:82 #: ../../server/eit/commands/query.py:100 #: ../../server/eit/commands/query.py:116 ../../server/eit/commands/list.py:52 #: ../../server/eit/commands/search.py:55 #: ../../server/eit/commands/graph.py:56 ../../server/eit/commands/own.py:53 #: ../../server/eit/commands/match.py:50 ../../server/eit/commands/lock.py:61 #: ../../server/eit/commands/files.py:49 #: ../../server/eit/commands/revgraph.py:57 msgid "quiet output, for scripting purposes" msgstr "silencia la sortida, útil per a scripts" #: ../../server/eit/commands/query.py:59 #: ../../server/eit/commands/query.py:105 #: ../../server/eit/commands/query.py:121 msgid "query into given repository only" msgstr "consulta només en el repositori indicat" #: ../../server/eit/commands/query.py:63 msgid "tag name" msgstr "nom de l'etiqueta" #: ../../server/eit/commands/query.py:67 msgid "show libraries (.so) required by matched packages" msgstr "mostra les llibreries (.so) necessàries pels paquets coincidents" #: ../../server/eit/commands/query.py:79 msgid "show reverse dependencies of packages" msgstr "mostra les dependències inverses dels paquets" #: ../../server/eit/commands/query.py:85 msgid "verbose output, show more info" msgstr "sortida detallada, mostra més informació" #: ../../server/eit/commands/query.py:88 msgid "include build dependencies" msgstr "inclou les dependències de construcció" #: ../../server/eit/commands/query.py:97 msgid "search through package sets" msgstr "cerca a través dels conjunts de paquets" #: ../../server/eit/commands/query.py:103 msgid "verbose output, show package sets content" msgstr "sortida detallada, mostra el contingut de conjunts de paquets" #: ../../server/eit/commands/query.py:109 msgid "package set name" msgstr "nom del conjunt de paquet" #: ../../server/eit/commands/query.py:113 msgid "search packages through their description" msgstr "cerca paquets per la seva descripció" #: ../../server/eit/commands/query.py:119 msgid "verbose output, show more information" msgstr "informació detallada, mostra més informació" #: ../../server/eit/commands/query.py:125 msgid "package description" msgstr "descripció del paquet" #: ../../server/eit/commands/query.py:185 msgid "Nothing found for" msgstr "No s'ha trobat res per" #: ../../server/eit/commands/query.py:231 msgid "libraries found" msgstr "llibreries trobades" #: ../../server/eit/commands/query.py:273 msgid "revdep(s) found" msgstr "s'ha(n) trobat revdep(s)" #: ../../server/eit/commands/query.py:323 msgid "sets found" msgstr "conjunts trobats" #: ../../server/eit/commands/query.py:357 ../../server/eit/commands/own.py:159 msgid "packages found" msgstr "paquets trobats" #: ../../server/eit/commands/query.py:366 msgid "miscellaneous package metadata queries" msgstr "consultes diverses de metadades de paquets" #: ../../server/eit/commands/add.py:52 msgid "add to given repository" msgstr "afegeix en el repositori indicat" #: ../../server/eit/commands/add.py:76 msgid "commit to repository the provided packages" msgstr "publica els paquets facilitats al repositori" #: ../../server/eit/commands/list.py:55 ../../server/eit/commands/own.py:56 msgid "output more package info" msgstr "mostra més informació del paquet" #: ../../server/eit/commands/list.py:58 msgid "only list injected packages" msgstr "llista només paquets injectats" #: ../../server/eit/commands/list.py:95 msgid "not available" msgstr "no disponible" #: ../../server/eit/commands/list.py:139 msgid "No packages" msgstr "Sense paquets" #: ../../server/eit/commands/list.py:147 msgid "show repository content (packages)" msgstr "mostra el contingut del respositori (paquets)" #: ../../server/eit/commands/mv.py:40 ../../server/eit/commands/cp.py:50 msgid "source repository" msgstr "repositori origen" #: ../../server/eit/commands/mv.py:42 ../../server/eit/commands/cp.py:53 msgid "destination repository" msgstr "respositori destí" #: ../../server/eit/commands/mv.py:45 ../../server/eit/commands/cp.py:56 msgid "include dependencies" msgstr "inclou dependències" #: ../../server/eit/commands/mv.py:47 msgid "package names (all if none)" msgstr "nom de paquets (tots si no s'especifica)" #: ../../server/eit/commands/mv.py:85 msgid "move packages from a repository to another" msgstr "desplaça els paquets d'un repositori a un altre" #: ../../server/eit/commands/log.py:74 msgid "log is not available" msgstr "el registre no està disponible" #: ../../server/eit/commands/log.py:86 msgid "show log for repository" msgstr "mostra el registre del repositori" #: ../../server/eit/commands/remove.py:46 #: ../../server/eit/commands/search.py:48 #: ../../server/eit/commands/graph.py:47 ../../server/eit/commands/match.py:46 #: ../../server/eit/commands/deps.py:44 #: ../../server/eit/commands/revgraph.py:48 msgid "package name" msgstr "nom del paquet" #: ../../server/eit/commands/remove.py:48 msgid "remove from given repository" msgstr "" #: ../../server/eit/commands/remove.py:51 msgid "do not include reverse dependencies" msgstr "no inclou dependències inverses" #: ../../server/eit/commands/remove.py:138 msgid "remove packages from repository" msgstr "elimina paquets del repositori" #: ../../server/eit/commands/search.py:50 #: ../../server/eit/commands/graph.py:49 ../../server/eit/commands/own.py:58 #: ../../server/eit/commands/revgraph.py:50 msgid "search packages in given repository" msgstr "cerca paquets en el repositori indicat" #: ../../server/eit/commands/search.py:115 #: ../../server/eit/commands/match.py:101 msgid "Nothing found" msgstr "No s'ha trobat res" #: ../../server/eit/commands/graph.py:53 #: ../../server/eit/commands/revgraph.py:54 msgid "show system packages, build deps, circular deps" msgstr "" "mostra els paquets del sistema, dependències de construcció i circulars" #: ../../server/eit/commands/graph.py:104 msgid "show dependency graph for packages" msgstr "mostra el graf de dependències dels paquets" #: ../../server/eit/commands/reset.py:51 msgid "do not pull the remote repository" msgstr "no baixis el repositori remot" #: ../../server/eit/commands/reset.py:129 msgid "reset error" msgstr "error en reiniciar" #: ../../server/eit/commands/reset.py:134 msgid "local repository revision reset complete" msgstr "la revisió del reinici del repositori local ha acabat" #: ../../server/eit/commands/reset.py:145 msgid "reset repository to remote status" msgstr "reinicia el repositori a l'estat remot" #: ../../server/eit/commands/remote.py:47 ../../server/eit/commands/key.py:49 msgid "execute action" msgstr "executa l'acció" #: ../../server/eit/commands/remote.py:48 #: ../../server/eit/commands/notice.py:49 ../../server/eit/commands/key.py:50 msgid "available actions" msgstr "accions disponibles" #: ../../server/eit/commands/remote.py:51 msgid "list repositories" msgstr "" #: ../../server/eit/commands/remote.py:55 msgid "add repository" msgstr "" #: ../../server/eit/commands/remote.py:57 msgid "repository id" msgstr "" #: ../../server/eit/commands/remote.py:60 msgid "repository description" msgstr "" #: ../../server/eit/commands/remote.py:62 msgid "repository uri" msgstr "" #: ../../server/eit/commands/remote.py:101 msgid "Invalid repository name" msgstr "" #: ../../server/eit/commands/remote.py:107 msgid "Repository already available" msgstr "" #: ../../server/eit/commands/remote.py:120 msgid "Invalid URI" msgstr "" #: ../../server/eit/commands/remote.py:135 msgid "Cannot read configuration file" msgstr "" #: ../../server/eit/commands/remote.py:151 msgid "no description" msgstr "" #: ../../server/eit/commands/remote.py:154 msgid "Adding repository" msgstr "" #: ../../server/eit/commands/remote.py:165 msgid "Configuration file" msgstr "Fitxer de configuració" #: ../../server/eit/commands/remote.py:170 msgid "Please initialize the repository using" msgstr "" #: ../../server/eit/commands/remote.py:214 msgid "packages" msgstr "" #: ../../server/eit/commands/remote.py:224 msgid "manage repositories" msgstr "" #: ../../server/eit/commands/help.py:65 msgid "Entropy Infrastructure Toolkit" msgstr "Joc d'Eines de la Infraestructura Entropy" #: ../../server/eit/commands/help.py:90 ../../services/kernel-switcher:226 msgid "this help" msgstr "aquesta ajuda" #: ../../server/eit/commands/pull.py:68 #, fuzzy msgid "pull all the repositories" msgstr "envia tots els repositoris" #: ../../server/eit/commands/pull.py:178 ../../server/eit/commands/pull.py:189 #: ../../server/eit/commands/push.py:268 ../../server/eit/commands/push.py:300 msgid "Aborting !" msgstr "S'està interrompent!" #: ../../server/eit/commands/pull.py:197 ../../server/eit/commands/push.py:306 msgid "Should I cleanup old packages on mirrors ?" msgstr "Hauria d'eliminar els paquets antics de les rèpliques ?" #: ../../server/eit/commands/pull.py:213 #, fuzzy msgid "pull repository packages and metadata" msgstr "envia paquets del repositori i metadades" #: ../../server/eit/commands/bump.py:47 msgid "sync with remote repository" msgstr "sincronitza amb el repositori remot" #: ../../server/eit/commands/bump.py:114 msgid "Bumping repository" msgstr "Elevant el repositori" #: ../../server/eit/commands/bump.py:125 msgid "bump repository revision, force push" msgstr "eleva la revisió del repositori, força l'enviament" #: ../../server/eit/commands/init.py:115 msgid "Entropy repository has been initialized" msgstr "S'ha inicialitzat el repositori d'Entropy" #: ../../server/eit/commands/init.py:125 msgid "initialize repository (erasing all its content)" msgstr "inicialitza el repositori (eliminant tot el seu contingut)" #: ../../server/eit/commands/push.py:73 msgid "push all the repositories" msgstr "envia tots els repositoris" #: ../../server/eit/commands/push.py:75 msgid "push as fake repository" msgstr "envia com a repositori fals" #: ../../server/eit/commands/push.py:197 msgid "Commit message" msgstr "Publica el missatge" #: ../../server/eit/commands/push.py:199 msgid "Enter the commit message" msgstr "Escriviu el missatge de publicació" #: ../../server/eit/commands/push.py:221 msgid "Entropy Repository Status" msgstr "Estat del Repositori d'Entropy" #: ../../server/eit/commands/push.py:228 msgid "Host" msgstr "Ordinador central" #: ../../server/eit/commands/push.py:231 msgid "Remote" msgstr "Remot" #: ../../server/eit/commands/push.py:237 msgid "Local" msgstr "Local" #: ../../server/eit/commands/push.py:321 msgid "push repository packages and metadata" msgstr "envia paquets del repositori i metadades" #: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:185 #, fuzzy msgid "invalid line (time field)" msgstr "Camps no vàlids" #: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:193 #, fuzzy msgid "invalid line (empty)" msgstr "L'element no és vàlid." #: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:203 #, fuzzy msgid "invalid line (incomplete)" msgstr "La instal·lació ha acabat" #: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:213 #: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:229 #: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:245 #, fuzzy msgid "invalid line" msgstr "El títol no és vàlid" #: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:219 #: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:235 msgid "invalid line (copy)" msgstr "" #: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:251 msgid "Invalid syntax, what to do ?" msgstr "" #: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:252 #: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:253 #, fuzzy msgid "Abort" msgstr "Interr_omp" #: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:322 #, fuzzy msgid "edit automatic package moves for repository" msgstr "elimina paquets del repositori" #: ../../server/eit/commands/repo.py:73 msgid "show current repository" msgstr "mostra el repositori actual" #: ../../server/eit/commands/notice.py:48 msgid "execute given action" msgstr "executa l'acció indicada" #: ../../server/eit/commands/notice.py:52 msgid "add notice-board entry" msgstr "afegeix una entrada al tauler de notícies" #: ../../server/eit/commands/notice.py:58 msgid "remove notice-board entry" msgstr "elimina una entrada del tauler de notícies" #: ../../server/eit/commands/notice.py:64 msgid "show notice-board" msgstr "mostra el tauler de notícies" #: ../../server/eit/commands/notice.py:181 msgid "no URL" msgstr "sense URL" #: ../../server/eit/commands/notice.py:183 #: ../../server/eit/commands/notice.py:335 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../../server/eit/commands/notice.py:257 msgid "Choose the one you want to remove" msgstr "Escolliu el que voleu eliminar" #: ../../server/eit/commands/notice.py:265 msgid "Are you sure you want to remove this?" msgstr "Esteu segur que el voleu eliminar?" #: ../../server/eit/commands/notice.py:369 msgid "Exit/Commit" msgstr "Surt/Envia" #: ../../server/eit/commands/notice.py:392 msgid "manage repository notice-board" msgstr "gestiona el tauler de notícies del repositori" #: ../../server/eit/commands/merge.py:45 msgid "repository branch" msgstr "branca del repositori" #: ../../server/eit/commands/merge.py:47 msgid "work inside given repository" msgstr "treballa dins en el repositori indicat" #: ../../server/eit/commands/merge.py:96 msgid "merge packages on other branches into current" msgstr "fusiona paquets d'altres branques en l'actual" #: ../../server/eit/commands/repack.py:49 msgid "repack to given repository" msgstr "empaqueta de nou dins el repositori indicat" #: ../../server/eit/commands/repack.py:71 msgid "rebuild packages in repository" msgstr "rebuild els paquets en el repositori" #: ../../server/eit/commands/commit.py:57 msgid "selectively pick changes" msgstr "escull els canvis selectivament" #: ../../server/eit/commands/commit.py:157 msgid "Cannot match" msgstr "No hi ha coincidents" #: ../../server/eit/commands/commit.py:177 msgid "No valid packages to repackage." msgstr "No hi ha paquets vàlids per empaquetar de nou." #: ../../server/eit/commands/commit.py:206 msgid "Invalid package" msgstr "El paquet no és vàlid" #: ../../server/eit/commands/commit.py:217 msgid "Zarro thinggz to do" msgstr "No hi ha tasques pendents" #: ../../server/eit/commands/commit.py:224 msgid "These would be marked as injected" msgstr "Es marcaran com a injectats" #: ../../server/eit/commands/commit.py:236 msgid "Do it now ?" msgstr "Ara ?" #: ../../server/eit/commands/commit.py:247 msgid "Transforming" msgstr "S'està transformant" #: ../../server/eit/commands/commit.py:252 msgid "Action completed" msgstr "L'acció ha acabat" #: ../../server/eit/commands/commit.py:263 msgid "expired" msgstr "vençut" #: ../../server/eit/commands/commit.py:270 msgid "Select packages for removal" msgstr "Seleccioneu els paquets a eliminar" #: ../../server/eit/commands/commit.py:277 msgid "Remove this package?" msgstr "Elimina aquest paquet?" #: ../../server/eit/commands/commit.py:284 msgid "These would be removed from repository" msgstr "S'eliminaran del repositori" #: ../../server/eit/commands/commit.py:309 msgid "Select packages to add" msgstr "Seleccioneu els paquets a afegir" #: ../../server/eit/commands/commit.py:317 msgid "Add this package?" msgstr "Afegeix aquest paquet?" #: ../../server/eit/commands/commit.py:325 msgid "These would be added or updated" msgstr "S'afegiran o s'actualitzaran" #: ../../server/eit/commands/commit.py:358 msgid "warning" msgstr "avís" #: ../../server/eit/commands/commit.py:365 msgid "Would you like to package them now ?" msgstr "Els voleu empaquetar ara?" #: ../../server/eit/commands/commit.py:366 msgid "inside" msgstr "a dins" #: ../../server/eit/commands/commit.py:379 msgid "Compressing packages" msgstr "S'estan comprimint paquets" #: ../../server/eit/commands/commit.py:404 msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it" msgstr "S'ignora l'entrada trencada Spm, si us plau recompileu-la" #: ../../server/eit/commands/commit.py:411 msgid "Nothing to do, check later." msgstr "No hi ha res per fer, comproveu-ho després." #: ../../server/eit/commands/commit.py:426 msgid "Entries handled" msgstr "Entrades gestionades" #: ../../server/eit/commands/commit.py:436 msgid "commit changes to repository" msgstr "publica els canvis al repositori" #: ../../server/eit/commands/own.py:49 msgid "path" msgstr "camí" #: ../../server/eit/commands/own.py:168 msgid "search packages owning paths" msgstr "cerca paquets que continguin els camins" #: ../../server/eit/commands/match.py:110 msgid "match packages in repositories" msgstr "coincideix paquets en els repositoris" #: ../../server/eit/commands/lock.py:54 msgid "affect entropy clients only" msgstr "afecta només els clients d'entropy" #: ../../server/eit/commands/lock.py:57 msgid "show current status" msgstr "mostra l'estat actual" #: ../../server/eit/commands/lock.py:145 msgid "Mirrors status" msgstr "Estat de les rèpliques" #: ../../server/eit/commands/lock.py:170 msgid "server" msgstr "servidor" #: ../../server/eit/commands/lock.py:185 msgid "client" msgstr "client" #: ../../server/eit/commands/lock.py:217 msgid "lock repository" msgstr "bloqueja el repositori" #: ../../server/eit/commands/lock.py:252 msgid "unlock repository" msgstr "desbloqueja el repositori" #: ../../server/eit/commands/cleanup.py:53 msgid "expired since how many days" msgstr "expirat des de fa quants dies" #: ../../server/eit/commands/cleanup.py:127 msgid "Removing unavailable packages overriding defaults" msgstr "" "S'estan eliminant paquets no disponibles substituint els predeterminats" #: ../../server/eit/commands/cleanup.py:131 msgid "Users with older repositories will have to update" msgstr "Els usuaris amb repositoris antics han d'actualitzar-los" #: ../../server/eit/commands/cleanup.py:146 #: ../../server/eit/commands/cleanup.py:177 msgid "clean expired packages from a repository" msgstr "elimina els paquets caducats del repositori" #: ../../server/eit/commands/files.py:111 msgid "files found" msgstr "s'han trobat fitxers" #: ../../server/eit/commands/files.py:120 msgid "show files owned by packages" msgstr "mostra fitxers que pertanyen als paquets" #: ../../server/eit/commands/branch.py:56 msgid "switch to given branch" msgstr "commuta a la branca indicada" #: ../../server/eit/commands/branch.py:61 msgid "from branch" msgstr "des de la branca" #: ../../server/eit/commands/branch.py:65 msgid "don't copy packages from branch" msgstr "no copïis paquets de la branca" #: ../../server/eit/commands/branch.py:118 #: ../../server/eit/commands/branch.py:127 msgid "Invalid branch" msgstr "Branca no vàlida" #: ../../server/eit/commands/branch.py:140 msgid "No packages to copy" msgstr "No hi ha paquets per copiar" #: ../../server/eit/commands/branch.py:148 msgid "would be copied to branch" msgstr "es copiaria a la branca" #: ../../server/eit/commands/branch.py:165 msgid "switched to branch" msgstr "commuta a la branca" #: ../../server/eit/commands/branch.py:211 msgid "manage repository branches" msgstr "gestiona les branques del repositori" #: ../../server/eit/commands/checkout.py:116 msgid "switch from a repository to another" msgstr "commuta d'un repositori a un altre" #: ../../server/eit/commands/status.py:134 msgid "local revision" msgstr "revisió local" #: ../../server/eit/commands/status.py:141 msgid "stored packages" msgstr "paquets desats" #: ../../server/eit/commands/status.py:146 msgid "upload packages" msgstr "paquets pujats" #: ../../server/eit/commands/status.py:153 msgid "unstaged packages" msgstr "paquets fora de l'índex" #: ../../server/eit/commands/status.py:185 msgid "add" msgstr "afegeix" #: ../../server/eit/commands/status.py:197 msgid "switch injected" msgstr "commuta als injectats" #: ../../server/eit/commands/status.py:207 msgid "show repository status" msgstr "mostra l'estat del repositori" #: ../../server/eit/commands/deps.py:46 ../../server/eit/commands/inject.py:46 msgid "inject into given repository" msgstr "injecta al repositori indicat" #: ../../server/eit/commands/deps.py:102 msgid "package dependencies" msgstr "dependències de paquets" #: ../../server/eit/commands/deps.py:117 msgid "No dependencies" msgstr "No dependències" #: ../../server/eit/commands/deps.py:175 msgid "Dependency type" msgstr "Tipus de dependència" #: ../../server/eit/commands/deps.py:181 msgid "Select a dependency type for" msgstr "Seleccioneu un tipus de dependència per a" #: ../../server/eit/commands/deps.py:206 msgid "Dependencies editor" msgstr "Editor de dependències" #: ../../server/eit/commands/deps.py:216 msgid "Confirm ?" msgstr "Ho confirmeu?" #: ../../server/eit/commands/deps.py:240 msgid "dependencies updated successfully" msgstr "Les dependències s'han actualitzat" #: ../../server/eit/commands/deps.py:251 msgid "edit dependencies for packages in repository" msgstr "edita les dependències dels paquets en el repositori" #: ../../server/eit/commands/cp.py:58 msgid "package dependency" msgstr "dependències del paquet" #: ../../server/eit/commands/cp.py:133 msgid "source equals destination" msgstr "l'origen és igual que el destí" #: ../../server/eit/commands/cp.py:162 msgid "Considering all the packages" msgstr "S'estan considerant tots els paquets" #: ../../server/eit/commands/cp.py:186 msgid "copy packages from a repository to another" msgstr "copia els paquets d'un repositori a un altre" #: ../../server/eit/commands/revgraph.py:106 msgid "show reverse dependency graph for packages" msgstr "mostra el graf de dependències inverses dels paquets" #: ../../server/eit/commands/key.py:53 msgid "create keypair for repository and packages" msgstr "crea un parell de claus pel repositori i els paquets" #: ../../server/eit/commands/key.py:59 msgid "delete keypair (and signatures) from repository" msgstr "esborra el parell de claus (i les signatures digitals) del repositori" #: ../../server/eit/commands/key.py:65 msgid "show keypair status for repository" msgstr "mostra l'estat del parell de claus del repositori" #: ../../server/eit/commands/key.py:71 msgid "sign packages in repository using current keypair" msgstr "signa paquets del repositori usant el parell de claus actual" #: ../../server/eit/commands/key.py:77 msgid "import keypair, bind to given repository" msgstr "importa el parell de claus, aplica al repositori especificat" #: ../../server/eit/commands/key.py:82 ../../server/eit/commands/key.py:103 msgid "private key path" msgstr "camí a la clau privada" #: ../../server/eit/commands/key.py:85 ../../server/eit/commands/key.py:94 msgid "public key path" msgstr "camí de la clau pública" #: ../../server/eit/commands/key.py:89 msgid "export the repository public key to file" msgstr "exporta la clau pública del repositori al fitxer" #: ../../server/eit/commands/key.py:98 msgid "export the repository private key to file" msgstr "exporta la clau privada del repositori a un fitxer" #: ../../server/eit/commands/key.py:131 msgid "GPG interface loaded, home directory" msgstr "S'ha carregat la interfície GPG, directori home" #: ../../server/eit/commands/key.py:156 msgid "Creating keys for repository" msgstr "S'estan creant les claus del repositori" #: ../../server/eit/commands/key.py:160 msgid "Another key already exists for repository" msgstr "Ja existeix una altra clau pel repositori" #: ../../server/eit/commands/key.py:184 msgid "Insert e-mail" msgstr "Escriviu l'adreça de correu" #: ../../server/eit/commands/key.py:186 msgid "Insert expiration days (0=no expiration)" msgstr "Inseriu els dies d'expiració (0= sense expiració)" #: ../../server/eit/commands/key.py:188 msgid "Insert passphrase (empty=no passphrase)" msgstr "Inseriu la frase contrasenya (buit=sense contrasenya)" #: ../../server/eit/commands/key.py:192 msgid "Repository GPG keypair creation" msgstr "Creació de parell de claus GPG del repositori" #: ../../server/eit/commands/key.py:208 msgid "Produced GPG key with fingerprint" msgstr "S'ha generat la clau GPG amb empremta" #: ../../server/eit/commands/key.py:214 msgid "Now you should sign all the packages in it" msgstr "Ara és recomanable que signeu tots els paquets que conté" #: ../../server/eit/commands/key.py:221 msgid "Generate a revoke key and store it in a safe place" msgstr "Genereu una clau de revocació i la deseu-la en un lloc segur" #: ../../server/eit/commands/key.py:231 msgid "You may want to send your keys to a key server" msgstr "Potser voleu enviar les vostres claus a un servidor de claus" #: ../../server/eit/commands/key.py:252 msgid "Deleting keys for repository" msgstr "S'estan eliminat les claus del repositori" #: ../../server/eit/commands/key.py:256 msgid "No keys available for given repository" msgstr "No hi ha claus disponibles pel repositori especificat" #: ../../server/eit/commands/key.py:263 msgid "Are you really sure?" msgstr "N'esteu segur?" #: ../../server/eit/commands/key.py:271 ../../server/eit/commands/key.py:305 msgid "Keys metadata not available for" msgstr "No hi ha metadades de claus disponibles per" #: ../../server/eit/commands/key.py:285 msgid "Deleted GPG key with fingerprint" msgstr "S'ha eliminat la clau GPG amb empremta" #: ../../server/eit/commands/key.py:313 msgid "GPG information for repository" msgstr "Informació GPG del repositori" #: ../../server/eit/commands/key.py:335 msgid "Public key identifier" msgstr "Clau d'identificador públic" #: ../../server/eit/commands/key.py:336 msgid "Public key fingerprint" msgstr "Empremta de clau pública" #: ../../server/eit/commands/key.py:337 msgid "Key size" msgstr "Mida de la clau" #: ../../server/eit/commands/key.py:338 msgid "Creation date" msgstr "Data de creació" #: ../../server/eit/commands/key.py:339 msgid "Expires on" msgstr "Expira el" #: ../../server/eit/commands/key.py:376 msgid "Importing keypair" msgstr "S'està important el parell de claus" #: ../../server/eit/commands/key.py:382 msgid "Another keypair already exists" msgstr "Ja existeix un altre parell de claus" #: ../../server/eit/commands/key.py:395 msgid "Imported GPG key with fingerprint" msgstr "S'ha importat la clau GPG amb empremta" #: ../../server/eit/commands/key.py:401 msgid "Now sign all the packages in it" msgstr "Signa tots els paquets que conté" #: ../../server/eit/commands/key.py:444 msgid "Exporting private key for repository" msgstr "S'està exportant la clau privada del repositori" #: ../../server/eit/commands/key.py:448 msgid "Exporting public key for repository" msgstr "S'està exportant la clau pública del repositori" #: ../../server/eit/commands/key.py:453 msgid "No keypair available for repository" msgstr "No hi ha parells de claus disponibles pel repositori" #: ../../server/eit/commands/key.py:461 msgid "Keypair is EXPIRED for repository" msgstr "La clau del repositori ha VENÇUT" #: ../../server/eit/commands/key.py:482 msgid "Unable to export GPG key for repository" msgstr "No s'ha pogut exportar la clau GPG del repositori" #: ../../server/eit/commands/key.py:491 msgid "Exported GPG key for repository" msgstr "S'ha exportat la clau GPG pel repositori" #: ../../server/eit/commands/key.py:504 msgid "manage repository GPG keys" msgstr "gestiona les claus GPG del repositori" #: ../../server/eit/commands/inject.py:44 msgid "package paths" msgstr "camí dels paquets" #: ../../server/eit/commands/inject.py:98 msgid "no such file or directory" msgstr "el fitxer o carpeta no existeixen" #: ../../server/eit/commands/inject.py:111 msgid "unsupported extension" msgstr "no s'admet l'extensió" #: ../../server/eit/commands/inject.py:117 msgid "no valid package paths" msgstr "els camins de paquets no són vàlids" #: ../../server/eit/commands/inject.py:140 msgid "inject package files into repository" msgstr "injecta fitxers de paquets al repositori" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:74 msgid "Magneto Entropy Updates Applet" msgstr "Magneto, miniaplicació d'actualitzacions d'Entropy" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:229 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:196 msgid "Your system currently has an outdated version of" msgstr "El sistema té una versió antiga de" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:231 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:198 msgid "the latest available version is" msgstr "l'última versió disponible és la" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:233 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:200 msgid "" "It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other " "packages" msgstr "" "És recomanable que actualitzeu a l'última versió abans d'actualitzar cap " "altre paquet" #: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:83 msgid "Close" msgstr "Tancar" #: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:84 msgid "Launch Application Browser" msgstr "" #: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:94 msgid "Application updates" msgstr "actualitzacions de l'aplicació" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:133 msgid "System Updates" msgstr "Actualitzacions del sistema" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:88 msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:90 msgid "Latest version" msgstr "Última versió" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:131 msgid "Critical Information" msgstr "Informació crítica" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:162 msgid "_Disable Notification Applet" msgstr "_Desactiva l'aplicació de notificacions" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:163 msgid "Disable Notification Applet" msgstr "Desactiva l'aplicació de notificacions" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:164 msgid "_Enable Notification Applet" msgstr "_Habilita l'aplicació de notificacions" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:165 msgid "Enable Notification Applet" msgstr "Habilita l'aplicació de notificacions" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:166 msgid "_Check for updates" msgstr "_Cerca actualitzacions" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:167 msgid "Check for updates" msgstr "Cerca actualitzacions" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:168 msgid "_Launch Package Manager" msgstr "Executa e_l gestor de paquets" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:169 msgid "Launch Package Manager" msgstr "Executa el gestor de paquets" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:170 msgid "_Packages Website" msgstr "Web de _paquets" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:171 msgid "Use Packages web interface" msgstr "Usa la interfície web de paquets" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:172 msgid "_Sabayon Linux Website" msgstr "_Web de Sabayon Linux" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:173 msgid "Launch Sabayon Linux Website" msgstr "Mostra la pàgina web de Sabayon Linux" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:175 msgid "_Exit" msgstr "_Surt" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:307 msgid "Cannot monitor Sabayon updates" msgstr "No es poden monitoritzar les actualitzacions de Sabayon" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:309 msgid "Entropy DBus service not available" msgstr "El servei DBus d'Entropy no està disponible" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:310 msgid "unable to communicate with the updates service" msgstr "no es pot comunicar amb el servei d'actualitzacions" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:318 msgid "Sabayon updates service loaded" msgstr "S'ha carregat el servei d'actualitzacions de Sabayon" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:320 msgid "Entropy DBus service loaded" msgstr "S'ha carregat el servei DBus" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:321 msgid "your Sabayon will notify you once updates are available" msgstr "Sabayon us notificarà quan hi hagi actualitzacions disponibles" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:334 #, python-format msgid "There is %s update available" msgid_plural "There are %s updates available" msgstr[0] "Hi ha %s actualització disponible" msgstr[1] "Hi ha %s actualitzacions disponibles" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:340 msgid "Sabayon updates available" msgstr "Hi ha actualitzacions de Sabayon disponibles" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:341 #, python-format msgid "There is %s update available" msgid_plural "There are %s updates available" msgstr[0] "Hi ha %s actualització disponible" msgstr[1] "Hi ha %s actualitzacions disponibles" #. all fine, no updates #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:349 #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:351 msgid "Your Sabayon is up-to-date" msgstr "Sabayon està actualitzat" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:352 msgid "No updates available at this time, cool!" msgstr "No hi ha actualitzacions disponibles. Bé!" #. all fine, no updates #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:363 msgid "Repositories are being updated" msgstr "S'estan actualitzant els repositoris" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:364 msgid "Sabayon repositories status" msgstr "Estat dels repositoris de Sabayon" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:365 msgid "Repositories are being updated automatically" msgstr "Els repositoris s'estan actualitzant automàticament" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:459 msgid "Updates Notification Applet Disabled" msgstr "Aplicació de notificació d'actualitzacions desactivada" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:469 msgid "Updates Notification Applet Enabled" msgstr "Aplicació de notificació d'actualitzacions activada" #: ../../services/kernel-switcher:100 msgid "has been installed." msgstr "s'ha instal·lat." #: ../../services/kernel-switcher:102 msgid "some external drivers cannot work across multiple kernels." msgstr "alguns controladors externs no poden funcionar en múltiples nuclis." #: ../../services/kernel-switcher:103 msgid "Please reboot your computer now !" msgstr "Ara arrenqueu de nou l'ordinador !" #: ../../services/kernel-switcher:107 msgid "No kernel packages given" msgstr "No es proporcionen paquets del nucli" #: ../../services/kernel-switcher:110 msgid "More than one kernel package given" msgstr "S'ha proporcionar més d'un paquet de nucli" #: ../../services/kernel-switcher:125 msgid "Package does not exist" msgstr "El paquet no existeix" #: ../../services/kernel-switcher:132 msgid "Not a kernel" msgstr "No és un nucli" #: ../../services/kernel-switcher:201 msgid "No kernel packages found" msgstr "No s'han trobat paquets del nucli" #: ../../services/kernel-switcher:221 msgid "Sabayon Linux Kernel Switcher BETA" msgstr "Commutador de Nuclis de Sabayon Linux BETA" #: ../../services/kernel-switcher:222 msgid "switch kernel" msgstr "commuta el nucli" #: ../../services/kernel-switcher:224 msgid "list kernels" msgstr "llista els nuclis" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1 msgid "Magneto Application Updates Notifier" msgstr "Notificador d'actualitzacions de l'aplicació Magneto" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2 msgid "Available Updates" msgstr "Actualitzacions disponibles" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3 msgid "_Load Package Manager" msgstr "Carrega e_l gestor de paquets" msgid "No description" msgstr "Cap descripció" msgid "entered the repository" msgstr "afegit el repositori" msgid "license" msgstr "llicència" msgid "No category" msgstr "Sense categoria" msgid "Applications without a group" msgstr "Aplicacions sense grup" msgid "Sel" msgstr "Sel" msgid "Rating" msgstr "Valoració" msgid "These are the packages that would be disabled" msgstr "Aquests són els paquets que es desactivaran" msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked." msgstr "Quan es confirmin, aquests paquets es consideran emmascarats." msgid "Package Set has broken dependencies, Sets not found" msgstr "" "El conjunt de paquets té dependències trencades, el conjunt no s'ha trobat" msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk" msgstr "Hi ha conjunts de paquets incomplets, continueu si assumiu el risc" msgid "Web Service is currently unavailable." msgstr "El servei web no està disponible." msgid "Successfully logged in." msgstr "Us heu connectat correctament." msgid "Unsupported Service" msgstr "El servei no està implementat" msgid "Vote registered successfully" msgstr "El vot s'ha registrat correctament" msgid "Error registering vote" msgstr "S'ha produït un error en registrar el vot" msgid "Already voted" msgstr "Ja heu votat" msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" msgid "Applications to remove" msgstr "Aplicacions a eliminar" msgid "Applications to downgrade" msgstr "Aplicacions a degradar" msgid "Applications to install" msgstr "Aplicacions a instal·lar" msgid "Applications to update" msgstr "Aplicacions a actualitzar" msgid "Applications to reinstall" msgstr "Aplicacions a instal·lar de nou" msgid "Proposed" msgstr "Proposats" msgid "Destination" msgstr "Destí" msgid "Rev." msgstr "Rev." msgid "Security id." msgstr "Id. de seguretat" msgid "Application name" msgstr "Nom de l'aplicació" msgid "Please wait, loading..." msgstr "S'està carregant..." msgid "Advisories are being loaded" msgstr "S'han carregat els avisos" msgid "No advisories" msgstr "No hi ha avisos" msgid "There are no items to show" msgstr "No hi ha res a mostrar" msgid "Filename" msgstr "Nom de fitxer" msgid "Cannot disable repository!" msgstr "El repositori no es pot desactivar!" msgid "Active" msgstr "Actiu" msgid "Update" msgstr "Actualitza" msgid "Revision" msgstr "Revisió" msgid "Repository Identifier" msgstr "Identificador del repositori" msgid "" "There are packages that can't be installed at the same time, thus are " "blocking your request:" msgstr "" "Hi ha paquets que no es poden instal·lar al mateix temps. Alguns estan " "blocant la sol·licitud:" msgid "These are the needed packages" msgstr "Aquests són els paquets necessaris" msgid "" "These packages must be removed from the removal queue because they depend on " "your last selection. Do you agree?" msgstr "" "Aquests paquets s'han d'eliminar de la cua de desinstal·lació perquè depenen " "de l'última selecció. D'acord?" msgid "These packages must be excluded" msgstr "Cal excloure aquests paquets" msgid "" "These packages must be removed from the queue because they depend on your " "last selection. Do you agree?" msgstr "" "Cal eliminar aquests paquets de la cua de processos perquè depenen de " "l'última selecció. Hi esteu d'acord?" msgid "" "Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are " "masked or because they aren't in any active repository." msgstr "" "Hi ha algunes dependències que no s'han pogut trobar. Pot ser que estiguin " "emmascarades o que no es trobin a cap dels repositoris actius." msgid "Conflicting packages were pulled in, in the same key and slot" msgstr "S'han afegit paquets amb conflictes, en la mateixa clau i slot" msgid "Please mask packages that are causing the issue" msgstr "Emmascareu els paquets que provoquen el problema" msgid "Needed disk space" msgstr "Espai necessari al disc" msgid "These are the packages that would be installed/updated" msgstr "Aquests són els paquets que s'instal·laran/s'actualitzaran " msgid "Cannot remove packages" msgstr "No se poden eliminar paquets" msgid "Some dependencies couldn't be removed because they are vital." msgstr "" "Hi ha algunes dependències que no s'han pogut eliminar perquè eren vitals." msgid "Freed space" msgstr "Espai alliberat" msgid "Needed space" msgstr "Espai necessari" msgid "Set from" msgstr "Conjunt de paquets des de" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" msgid "User configuration" msgstr "Configuració d'usuari" msgid "Try to update your repositories" msgstr "Intenteu actualitzar els repositoris" msgid "No updates available" msgstr "No hi ha actualitzacions disponibles" msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!" msgstr "El sistema està actualitzat. Bé!" msgid "The current view is loading." msgstr "S'està carregant la vista." msgid "Be patient, sit down and relax." msgstr "Paciència, seieu i relaxeu-vos." msgid "No packages found means nothing to show!" msgstr "No s'han trobat paquets. No hi ha res a mostrar!" msgid "No packages found using the provided search term" msgstr "No s'han trobat paquets pels termes de búsqueda" msgid "No packages to show" msgstr "No hi ha paquets a mostrar" msgid "There are no packages that can be shown, sorry." msgstr "No hi ha paquets que es puguin mostrar." msgid "Programming:" msgstr "Programació:" msgid "Translation:" msgstr "Traducció:" msgid "Dedicated to:" msgstr "Dedicat a:" msgid "Recursive Package Set" msgstr "Conjunt de paquets recursius" msgid "Access denied. You don't have enough privileges to run Sulfur." msgstr "Accés denegat. No teniu prou privilegis per executar Sulfur." msgid "Another Entropy application is running. Sorry." msgstr "S'està executant una altra aplicació d'Entropy." msgid "Entropy is running in safe mode" msgstr "Entropy s'està executant en mode segur" msgid "Please fix as soon as possible" msgstr "Si us plau repareu-ho el més aviat possible" msgid "Safe Mode" msgstr "Mode segur" msgid "Entropy Store is running off a Live System" msgstr "Entropy Store s'està executant en un sistema autònom" msgid "performance could get severely compromised" msgstr "el rendiment es podria veure greument afectat" msgid "April 1st, w0000h0000! Gonna erase your hard disk!" msgstr "NT: Això és una broma pels qui fan els Sants Innocents l'1 d'abril :)" msgid "Love love love... <3" msgstr "Amor amor amor... <3" msgid "Oh oh ooooh... Merry Xmas!" msgstr "Oh oh ooooh... Bon Nadal!" msgid "Sync" msgstr "Sincronitza" msgid "Search" msgstr "Cerca" msgid "Default packages sorting" msgstr "Ordenació de paquets per defecte" msgid "Sort by name [A-Z]" msgstr "Ordena per nom [A-Z]" msgid "Sort by name [Z-A]" msgstr "Ordena per nom [Z-A]" msgid "Sort by downloads" msgstr "Ordena per descàrregues" msgid "Sort by votes" msgstr "Ordena per vots" msgid "Sort by repository" msgstr "Ordena per repositori" msgid "Sort by date (simple)" msgstr "Ordena per data (simple)" msgid "Sort by date (grouped)" msgstr "Ordena per data (en grups)" msgid "Sort by license (grouped)" msgstr "Ordena per llicència (en grups)" msgid "Sort by Groups" msgstr "Ordena per grups" msgid "" "The repositories listed below are configured but not available. They should " "be downloaded." msgstr "" "Els repositoris llistats a baix estan configurats però no estan disponibles. " "És recomanable que els baixeu." msgid "If you don't do this now, you won't be able to use them." msgstr "Si no ho feu no els podreu usar." msgid "Download now" msgstr "Baixa'ls ara" msgid "Skip" msgstr "Omet" msgid "Item" msgstr "Element" msgid "Database" msgstr "Base de dades" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Not logged in" msgstr "No us heu connectat" msgid "Logged in as" msgstr "Connectat com a" msgid "UGC Status" msgstr "Estat de UGC" msgid "Error setting parameter" msgstr "S'ha produït un error en establir un paràmetre" msgid "An issue occured while loading a preference" msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava carregant una preferència" msgid "Parameter" msgstr "Paràmetre" msgid "must be of type" msgstr "ha de ser del tipus" msgid "got" msgstr "s'ha obtingut" msgid "An issue occured while saving a preference" msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava desant una preferència" msgid "Error saving preferences" msgstr "S'ha produït un error en desar les preferències" msgid "" "These packages are masked either by default or due to your choice. Please be " "careful, at least." msgstr "" "Aquests paquets estan emmascarats, ja sigui per defecte o perquè vosaltres " "els n'heu. Si us plau, aneu amb compte." msgid "Generating metadata. Please wait." msgstr "S'estan generant metadades. Espereu si us plau." msgid "Error during list population" msgstr "S'ha produït un error en expandir la llista" msgid "Retrying in 1 second." msgstr "Es tornarà a intentar en 1 segon." msgid "Error loading advisories" msgstr "S'ha produït un error en la càrrega de les advertències" msgid "Errors updating repositories." msgstr "S'han produït errors durant l'actualització de repositoris." msgid "Please check logs below for more info" msgstr "Si us plau, reviseu els registres de baix per a més informació" msgid "Repositories updated successfully" msgstr "Els reporitoris s'han actualitzat correctament" msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible." msgstr "hauríeu d'actualitzar sys-apps/entropy el més aviat possible." msgid "" "Another Entropy instance is locking this task at the moment. Try in a few " "minutes." msgstr "" "Una altra instància d'Entropy està bloquejant aquesta tasca. Intenteu-ho en " "uns minuts." msgid "Updating repositories..." msgstr "S'estan actualitzant els repositoris..." msgid "Running tasks" msgstr "S'estan executant tasques" msgid "Testing dependencies..." msgstr "S'estan verificant les dependències..." msgid "No missing dependencies found." msgstr "No s'han trobat dependències perdudes." msgid "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories." msgstr "" "Hi ha dependències no resoltes, però cap d'elles no és als repositoris." msgid "" "Some missing dependencies have not been matched, others are going to be " "added to the queue." msgstr "" "Algunes dependències no s'han pogut resoldre, altres s'afegiran a la cua de " "processos." msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue" msgstr "Totes les dependències no resoltes s'afegiran a la cua de processos" msgid "Testing libraries..." msgstr "S'estan verificant les llibreries..." msgid "Libraries test aborted" msgstr "La verificació de llibreries s'ha interromput" msgid "" "Some broken packages have not been matched, others are going to be added to " "the queue." msgstr "" "Alguns paquets trencats no s'han trobat, la resta s'afegiran a la cua de " "processos." msgid "All the broken packages are going to be added to the queue" msgstr "Tots els paquets trencats s'afegiran a la cua" msgid "These packages are no longer available" msgstr "Aquests paquets ja no estan disponibles" msgid "" "These packages should be removed (if you agree) because support has been " "dropped. Do you want to remove them?" msgstr "" "És recomanable que elimineu aquests paquets (si hi esteu d'acord) perquè ja " "no són compatibles. Els voleu eliminar?" msgid "These are orphaned vital packages" msgstr "Aquests són paquets vitals orfes" msgid "" "You should make sure that they are no longer needed and remove manually." msgstr "" "És recomanable que us assegureu que ja no són necessaris i els elimineu " "manualment." msgid "These are packages from unavailable repositories" msgstr "Aquests són paquets de repositoris no disponibles" msgid "You are not going to receive updates for the following packages." msgstr "No rebreu actualitzacions pels paquets següents." msgid "updates" msgstr "actualitzacions" msgid "Showing" msgstr "Es mostren" msgid "No packages need or can be queued at the moment." msgstr "No hi ha paquets necessaris o aquests no es poden posar a la cua." msgid "Name and description" msgstr "Nom i descripció" msgid "Search string" msgstr "Cerca cadena" msgid "Search type" msgstr "Tipus de cerca" msgid "Entropy Search" msgstr "Cerca Entropy" msgid "Abort action" msgstr "Abandona l'acció" msgid "Ignore" msgstr "Ignora" msgid "Tasks completed successfully." msgstr "Les tasques s'han acabat correctament." msgid "Please make sure to read all the messages in the terminal below." msgstr "Assegureu-vos que llegiu tots els missatges de la terminal inferior." msgid "Oh, a fairytale gone bad!" msgstr "Ieps, alguna cosa ha anat malament!" msgid "" "Something bad happened, have a look at the messages in the terminal below." msgstr "" "Alguna cosa no ha anat com era d'esperar, mireu la terminal de processos." msgid "Don't feel guilty, it's all my fault!" msgstr "No us sentiu culpables, és culpa meva!" msgid "" "Attention. An error occured while processing the queue.\n" "Please have a look at the terminal." msgstr "" "Atenció. S'ha produït un error mentre es processava la cua.\n" "Mireu la terminal de processos." msgid "" "Attention. Something really bad happened.\n" "Please have a look at the terminal." msgstr "" "Alguna cosa no ha anat com era d'esperar.\n" "Mireu la terminal de processos." msgid "" "Attention. Other updates that must be installed.\n" "Sulfur will be reloaded." msgstr "" "Atenció. S'han d'instal·lar altres actualitzacions.\n" "Sulfur es reiniciarà." msgid "" "Attention. You have updated Entropy.\n" "Sulfur will be reloaded." msgstr "" "Atenció. Heu actualitzat Entropy.\n" "Sulfur es reiniciarà." msgid "Processing Packages in queue" msgstr "S'estan processant els paquets de la cua" msgid "No packages selected" msgstr "No hi ha paquets seleccionats" msgid "Skipping current mirror." msgstr "S'està ometent la rèplica de descàrrega actual." msgid "" "Did you know that you can comment, vote and add documents to applications " "like in a wiki?" msgstr "" "Sabeu que podeu comentar, votar i afegir documents a les aplicacions com en " "una wikipèdia?" msgid "" "Did you know that you can add icons or files to applications by simply " "dropping images from your Desktop onto them?" msgstr "" "Sabeu que podeu afegir icones o fitxers a les aplicacions simplement " "arrossegant-hi imatges des de l'escriptori?" msgid "" "Did you know that Sulfur has an Advanced mode, just click Sulfur -> Advanced " "mode?" msgstr "" "Sabeu que Sulfur té un mode avançat, simplement cliqueu Sulfur -> Mode " "avançat?" msgid "" "Did you know that the guy who wrote this tip was really asleep at the time?" msgstr "Sabeu que qui va escriure aquest consell estava totalment adormit?" msgid "" "Did you know that you can backup your installed application repository by " "enabling Advanced mode and going to Preferences tab?" msgstr "" "Sabeu que podeu fer una còpia de seguretat de les aplicacions instal·lades " "del repositori activant el Mode avançat i anant a la pestanya de " "Preferències?" msgid "" "Did you know that you can customize interface colors by enabling Advanced " "mode and going to Preferences tab?" msgstr "" "Sabeu que podeu personalitzar els colors de la interfície activant el Mode " "avançat i anant a la pestanya de Preferències?" msgid "No Repository Identifier" msgstr "No hi ha identificador de repositori" msgid "Duplicated Repository Identifier" msgstr "Identificador de repositori duplicat" msgid "Invalid Repository Identifier" msgstr "L'identificador del repositori no és vàlid" msgid "No download mirrors" msgstr "No hi ha rèpliques de baixada" msgid "Repository URL must be a valid URL" msgstr "L'adreça del repositori ha de ser una URL vàlida" msgid "Insert URL" msgstr "Escriviu l'adreça URL" msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP" msgstr "Introduïu una rèplica de baixada HTTP o FTP" msgid "Enter a download mirror URL" msgstr "Introduïu una rèplica de baixada URL" msgid "You must enter either a valid URL." msgstr "Heu d'introduir una adreça URL." msgid "Insert Repository" msgstr "Insereix repositori" msgid "Insert Repository identification string" msgstr "Inseriu la cadena d'identificació de repositori" msgid "This Repository identification string is malformed" msgstr "La cadena d'identificació del repositori està mal formada" msgid "Unable to add repository" msgstr "No es pot afegir el repositori" msgid "Wrong entries, errors" msgstr "Entrades incorrectes, errors" msgid "Unable to remove/disable repository" msgstr "No es pot eliminar/desactivar el repositori" msgid "Repositories Notice Board" msgstr "Tauler de Notícies dels Repositoris" msgid "" "Here below you will find a list of important news directly issued by your " "applications maintainers.\n" "Double click on each item to retrieve detailed info." msgstr "" "A baix trobareu una llista de notícies importants enviada directament pels " "qui mantenen les aplicacions.\n" "Feu doble clic en cada element per obtenir informació detallada." msgid "Notice" msgstr "Notícia" msgid "Expand to browse" msgstr "Expandeix per navegar" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "Please wait..." msgstr "Espereu..." msgid "Package ChangeLog" msgstr "Registre de canvis de paquets" msgid "License name" msgstr "Nom de la llicència" msgid "Mirrors" msgstr "Rèpliques" msgid "Depends" msgstr "Depèn de" msgid "Needed libraries" msgstr "Llibreries necessàries" msgid "Protected item" msgstr "Element protegit" msgid "Type" msgstr "Tipus" msgid "File" msgstr "Fitxer" msgid "Remotely" msgstr "Remotament" msgid "Removed repository" msgstr "S'ha eliminat el repositori" msgid "Bug" msgstr "Error" msgid "Reference" msgstr "Referència" msgid "impact" msgstr "impacte" msgid "access" msgstr "accés" msgid "Vulnerables" msgstr "Vulnerables" msgid "Unaffected" msgstr "No afectats" msgid "Id" msgstr "Id" msgid "No keywords" msgstr "Sense keywords" msgid "Write your" msgstr "Escriviu el vostre" msgid "Select your" msgstr "Seleccioneu el vostre" msgid "Submit issue" msgstr "Envia el problema" msgid "Empty Document" msgstr "Document buit" msgid "Invalid Description" msgstr "La descripció no és vàlida" msgid "Invalid Document Type" msgstr "El tipus de document no és vàlid" msgid "Do you confirm your submission?" msgstr "Voleu confirmar la tramesa?" msgid "Service is unavailable" msgstr "El servei no està disponible" msgid "Document added successfully. Thank you" msgstr "El document s'ha afegit correctament. Gràcies!" msgid "Success!" msgstr "Ha funcionat!" msgid "UGC Error" msgstr "Error UGC" msgid "Write your document" msgstr "Escriviu un document" msgid "Select your file" msgstr "Seleccioneu el fitxer" msgid "On repository" msgstr "Al repositori" msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request" msgstr "Aquests són els paquets que s'han d'habilitar per satisfer la demanda" msgid "Some packages are masked" msgstr "Hi ha alguns paquets emmascarats" msgid "Masked package" msgstr "Paquet emmascarat" msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" msgid "Please confirm the actions above" msgstr "Si us plau confirmeu les accions de sobre" msgid "To be downgraded" msgstr "Es degradaran" msgid "To be removed" msgstr "S'eliminaran" msgid "To be reinstalled" msgstr "S'instal·laran de nou" msgid "To be installed" msgstr "S'instal·laran" msgid "To be updated" msgstr "S'actualitzaran" msgid "About" msgstr "Quant a" msgid "Sulfur file chooser" msgstr "Selector de fitxers de Sulfur" msgid "Sulfur Question" msgstr "Pregunta de Sulfur" msgid "Hey!" msgstr "Ep!" msgid "Please fill the following form" msgstr "Si us plau, ompliu el següent formulari" msgid "Add atom" msgstr "Afegeix un àtom" msgid "Atom" msgstr "Àtom" msgid "Invalid entry" msgstr "L'entrada no és vàlida" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" msgid "Accepted" msgstr "Acceptada" msgid "license text" msgstr "text de la llicència" msgid "Exception caught" msgstr "S'ha produït una excepció" msgid "Sulfur crashed! An unexpected error occured." msgstr "El Sulfur ha petat! S'ha produït un error inesperat." msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot." msgstr "L'informe s'ha enviat correctament! Moltes gràcies." msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?" msgstr "No es pot enviar l'informe. Potser no esteu connectat a Internet?" msgid "Error during backup" msgstr "Error en fer la còpia de seguretat" msgid "Backup complete" msgstr "La còpia de seguretat ha acabat" msgid "Error during restore" msgstr "Error en restaurar la còpia" msgid "Restore complete" msgstr "La restauració ha acabat" msgid "Error during removal" msgstr "Error en l'eliminació" msgid "The chosen package is not vulnerable" msgstr "El paquet seleccionat no és vulnerable" msgid "Packages in Advisory have been queued." msgstr "Els paquets d'avisos s'han posat a la cua d'actualització." msgid "Packages in all Advisories have been queued." msgstr "Els paquets de tots els avisos s'han posat a la cua d'actualització." msgid "Are you sure you want to remove the default repository?" msgstr "Esteu segur que el voleu eliminar el repositori predeterminat?" msgid "Unable to remove repository" msgstr "No es pot eliminar el repositori" msgid "Are you sure ?" msgstr "N'esteu segur?" msgid "Error saving parameter" msgstr "S'ha produït un error en desar un paràmetre" msgid "not saved" msgstr "no s'ha desat" msgid "New" msgstr "Nou" msgid "Please insert a new path" msgstr "Si us plau, introduïu un nou camí" msgid "Please edit the selected path" msgstr "Si us plau, editeu el camí seleccionat" msgid "You have chosen to install this package" msgstr "Heu escollit instal·lar aquest paquet" msgid "Are you sure?" msgstr "N'esteu segur?" msgid "Please select at least one repository" msgstr "Si us plau, seleccioneu com a mínim un repositori" msgid "No packages in queue" msgstr "No hi ha paquets a la cua" msgid "Queue is too old. Cannot load." msgstr "La cua és massa antiga. No es pot carregar." msgid "Update your system now ?" msgstr "Voleu actualitzar el sistema ara?" msgid "" "You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do it ?" msgstr "" "Heu decidit interrompre el processat de la cua. Esteu segur que voleu fer-ho?" msgid "UGC credentials cleared" msgstr "S'han esborrat les credencials UGC" msgid "Choose what Package Set you want to add" msgstr "Escolliu quin conjunt de paquets voleu veure" msgid "Choose what Package Set you want to edit" msgstr "Escolliu quin conjunt de paquets voleu editar" msgid "Package Set name" msgstr "Nom del conjunt de paquets" msgid "Package atoms" msgstr "Àtoms de paquets" msgid "No package sets available for removal." msgstr "No hi ha conjunts de paquets disponibles per eliminar" msgid "Removable Package Set" msgstr "Conjunt de paquets eliminable" msgid "Choose what Package Set you want to remove" msgstr "Escolliu quin conjunt de paquets voleu eliminar" msgid "Error enabling masked package" msgstr "S'ha produït un error en habilitar el paquet emmascarat" msgid "dependencies not found" msgstr "dependències que no s'han trobat" msgid "dependency collisions found" msgstr "s'han trobat col·lisions de dependències" msgid "Downloading sources" msgstr "S'estan baixant les fonts" msgid "Removing package" msgstr "S'està eliminant un paquet" msgid "Add/Edit Repository" msgstr "Afegeix/Edita repositori" msgid "Adding a new repository lets you access extra software" msgstr "" "S'està afegint un nou repositori que us permetrà accedir a més " "programari" msgid "Compression" msgstr "Compressió" msgid "Identifier" msgstr "Identificador" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "Repository information" msgstr "Informació del repositori" msgid "_Insert String" msgstr "_Insereix cadena" msgid "Advisory information" msgstr "Informació d'avisos" msgid "button" msgstr "botó" msgid "_Overview" msgstr "Resu_m" msgid "Affected packages" msgstr "Paquets afectats" msgid "Bugs" msgstr "Errors" msgid "_Details" msgstr "_Detalls" msgid "_More" msgstr "Mé_s" msgid "Please Confirm" msgstr "Confirmeu" msgid "S_end Error Report" msgstr "_Envia l'informe d'error" msgid "" "Please submit this error to us providing as much information as possible." msgstr "" "Si us plau, envieu aquest error facilitant-nos la màxima informació possible." msgid "What you were doing" msgstr "El que estàveu fent" msgid "Your E-mail" msgstr "L'adreça de correu electrònic" msgid "Your Full Name" msgstr "El nom sencer" msgid "" "You need to accept the licenses below.\n" "Please read them carefully and make your choice." msgstr "" "Heu d'acceptar les llicències de baix.\n" "Si us plau, llegiu-les amb atenció i escolliu una opció." msgid "_Read License" msgstr "_Llegir la llicència" msgid "_Accept License" msgstr "Accepta la _llicència" msgid "Sulfur" msgstr "Sulfur" msgid "_Sulfur" msgstr "_Sulfur" msgid "Install from binary package..." msgstr "Instal·la des d'un paquet binari..." msgid "Install a stand-alone package file" msgstr "Instal·la un fitxer de paquet aïllat" msgid "Switch Sulfur to Advanced Mode" msgstr "Commuta al mode avançat" msgid "Advanced Mode" msgstr "Mode avançat" msgid "S_ervices" msgstr "S_erveis" msgid "R_epositories Notice Board" msgstr "Tauler de Notícies dels R_epositoris" msgid "_Help" msgstr "A_juda" msgid "Tips 'n tricks" msgstr "Pistes i consells" msgid "Show Sulfur tips and tricks" msgstr "Mostra pistes i consells de Sulfur" msgid "Download updated repositories containing new applications" msgstr "Baixa repositoris actualitzats que continguin noves aplicacions" msgid "Refresh" msgstr "Refresca" msgid "Show updates" msgstr "Mostra les actualitzacions" msgid "Updates" msgstr "Actualitzacions" msgid "Show available applications" msgstr "Mostra les aplicacions disponibles" msgid "Show installed applications" msgstr "Mostra les aplicacions instal·lades" msgid "Show masked applications" msgstr "Mostra les aplicacions emmascarades" msgid "Show any existing application" msgstr "Mostra totes les aplicacions" msgid "All" msgstr "Tot" msgid "Show package sets (groups)" msgstr "Mostra els sets de paquets (grups)" msgid "Sets" msgstr "Sets" msgid "Click to start searching" msgstr "Feu clic per començar la cerca" msgid "Show install queue" msgstr "Mostra la cua d'instal·lació" msgid "" "Filter currently shown items, or paste entropy:// action strings (for eg. " "entropy://amarok, to install Amarok!)" msgstr "" "Filtra els elements que es mostren, o enganxeu entropy:// cadenes d'acció " "(per ex. entropy://amarok, per instal·lar Amarok!)" msgid "_Update all" msgstr "Act_ualitza-ho tot" msgid "_Remove All" msgstr "Sup_rimeix-los tots" msgid "_Update Repositories" msgstr "A_ctualitza els repositoris" msgid "Cl_ean" msgstr "Net_eja" msgid "Download only" msgstr "Només baixa" msgid "If selected, packages will be downloaded only" msgstr "Si ho selecioneu, els paquets només es baixaran" msgid "Download source code" msgstr "Baixa el codi font" msgid "_Commit Actions" msgstr "_Processa" msgid "_Add Set" msgstr "_Afegeix un conjunt de paquets" msgid "_Remove Set" msgstr "_Elimina un conjunt de paquets" msgid "_Edit Set" msgstr "_Edita el conjunt de paquets" msgid "Browse applications" msgstr "Navega per les aplicacions" msgid "Show unapplied" msgstr "Mostra els no aplicats" msgid "Show applied" msgstr "Mostra els aplicats" msgid "Show all" msgstr "Mostra'ls tots" msgid "Q_ueue packages in selected Advisory" msgstr "Posa a la c_ua els paquets dels avisos seleccionats" msgid "_Queue all vulnerable packages" msgstr "Posa a la _cua tots els paquets vulnerables" msgid "Security advisories, make sure your 'puter is really secure" msgstr "Avisos de seguretat, assegureu-vos que l'equip és segur" msgid "_Force repositories update" msgstr "F_orça l'actualització dels repositioris" msgid "Repositories options" msgstr "Opcions de repositoris" msgid "R_egenerate Cache" msgstr "R_egenera la memòria cau" msgid "Update, enable, disable application repositories" msgstr "Actualitza, activa, desactiva repositoris d'aplicacions" msgid "Repositories" msgstr "Repositoris" msgid "C_hanges" msgstr "C_anvis" msgid "M_erge" msgstr "C_ombina" msgid "Dele_te all" msgstr "Esborra-ho _tot" msgid "Merge all" msgstr "Combina-ho tot" msgid "" "Applications can alter your system configuration, merge requested changes " "manually" msgstr "" "Les aplicacions poden alterar la configuració del vostre sistema, combineu " "els canvis requerits manualment" msgid "System files" msgstr "Fitxers del sistema" msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another" msgstr "" "Evita que els fitxers que pertanyen a un paquet puguin ser sobreescrits per " "un altre" msgid "" "Disabled\n" "Removal only\n" "Install+Removal" msgstr "" "Desactivat\n" "Només elimina\n" "Instal·la i elimina" msgid "Collision protection" msgstr "Protecció de col·lisions" msgid "This is what they call \"nice level\"" msgstr "Això és el que anomenem \"nice level\"" msgid "Process priority (nice)" msgstr "Prioritat del procés (nice)" msgid "Backup configuration files" msgstr "Còpia de seguretat del fitxer de configuració" msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files" msgstr "" "Entropy pot desar una còpia de seguretat dels fitxers de configuració " "actualitzats" msgid "Dependencies algorithm" msgstr "Algorisme de dependències" msgid "" "Reliable\n" "Relaxed" msgstr "" "Fiable\n" "Relaxat" msgid "Ignored protected files" msgstr "Fitxers protegits ignorats" msgid "Protected files and directories mask" msgstr "Fitxers protegits i directoris emmascarats" msgid "Protected files and directories" msgstr "Fitxers protegits i directoris" msgid "type your password here" msgstr "escriviu la contrasenya" msgid "type your username here" msgstr "escriviu el nom d'usuari" msgid "Proxy Password" msgstr "Contrasenya del Proxy" msgid "Proxy Username" msgstr "Nom d'usuari del Proxy" msgid "kB/sec" msgstr "kB/s" msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec" msgstr "0 = sense límit; 100 = 100kB/s" msgid "Download speed limit" msgstr "Límit de velocitat de baixada" msgid "Example: http://proxy:1234" msgstr "Exemple: http://proxy:1234" msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" msgid "FTP Proxy" msgstr "Proxy FTP" msgid "Socket settings" msgstr "Paràmetres de sòcols" msgid "Generate login information" msgstr "Genera informació d'entrada" msgid "Discard login information" msgstr "Descarta la informació d'entrada" msgid "Clear all credentials" msgstr "Esborra les credencials" msgid "User Generated Content" msgstr "Contingut Generat per l'Usuari" msgid "Terminal font" msgstr "Tipus de letra de la terminal" msgid "Generic title 1" msgstr "Títol genèric 1" msgid "Generic title 2" msgstr "Títol genèric 2" msgid "Background error message" msgstr "Missatge d'error de fons" msgid "Error message" msgstr "Missatge d'error" msgid "Successful message" msgstr "Missatge d'èxit" msgid "Background succ. message" msgstr "Missatge d'èxit de fons" msgid "Text on succ. message" msgstr "Text del missatge d'èxit" msgid "Text on error message" msgstr "Text del missatge d'error" msgid "General" msgstr "General" msgid "Package (default)" msgstr "Paquet (predeterminat)" msgid "Package not installed" msgstr "Paquet no instal·lat" msgid "Package removed" msgstr "Paquet eliminat" msgid "Package updated" msgstr "Paquet actualitzat" msgid "Package reinstalled" msgstr "Paquet instal·lat de nou" msgid "Package description" msgstr "Descripció del paquet" msgid "Package subtitle" msgstr "Subtítol del paquet" msgid "Package sub-description" msgstr "Subdescripció del paquet" msgid "Package category" msgstr "Categoria del paquet" msgid "Package downgrade" msgstr "Degrada el paquet" msgid "Packages" msgstr "Paquets" msgid "Interface Colors" msgstr "Colors de la interfície" msgid "Entropy database backup tool" msgstr "Eina de còpia de seguretat de la base de dades d'Entropy" msgid "" "Using this tool, you will be able to backup and restore your " "Operating System packages database." msgstr "" "Amb aquesta eina podeu fer una còpia de seguretat i restaurar la base " "de dades dels paquets del sistema operatiu." msgid "New backup" msgstr "Nova còpia de seguretat" msgid "Restore selected" msgstr "Restaura la seleccionada" msgid "Delete selected" msgstr "Elimina la seleccionada" msgid "Dependencies test" msgstr "Prova de dependències" msgid "System Database" msgstr "Base de dades del sistema" msgid "Restore" msgstr "Restaura" msgid "Save" msgstr "Desa" msgid "Change Sulfur preferences" msgstr "Canvia les preferències de Sulfur" msgid "Preferences" msgstr "Preferències" msgid "_Skip mirror" msgstr "_Salta rèplica" msgid "Process details" msgstr "Detalls del procés" msgid "Monitor applications install/removal execution process" msgstr "" "Monitoritza el procés d'execució d'instal·lació/eliminació d'aplicacions" msgid "Progress" msgstr "Progrés" msgid "Hide this until something new happens" msgstr "Amaga-ho mentre no hi hagi res de nou" msgid "Install the selected package" msgstr "Instal·la el paquet selecionat" msgid "Undo Install" msgstr "No instal·lis" msgid "Undo Install action" msgstr "Desfés l'acció d'instal·lar" msgid "Disable" msgstr "Desactivat" msgid "Mask this package" msgstr "Emmascara el paquet" msgid "Reinstall the selected package" msgstr "Instal·la de nou el paquet seleccionat" msgid "Undo Reinstall" msgstr "No reinstal·lis" msgid "Undo Reinstall action" msgstr "Desfés l'acció de reinstal·lar" msgid "Remove" msgstr "Elimina" msgid "Remove the selected package" msgstr "Elimina el paquet seleccionat" msgid "Undo Remove" msgstr "No eliminis" msgid "Undo Remove action" msgstr "Desfés l'acció d'eliminar" msgid "Purge" msgstr "Purga" msgid "Remove the selected package and its configuration" msgstr "Elimina els paquets seleccionats i la seva configuració" msgid "Undo Purge" msgstr "No purguis" msgid "Undo Purge action" msgstr "Desfés l'acció de purgar" msgid "Enable" msgstr "Habilita" msgid "Unmask this package" msgstr "Desemmascara aquest paquet" msgid "Mask the selected packages" msgstr "emmascara els paquets seleccionats" msgid "Undo Update" msgstr "No actualitzis" msgid "Package Masking" msgstr "Emmascara Paquets" msgid "_Enable" msgstr "_Habilita" msgid "Enable _all" msgstr "Habilita'ls _tots" msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" msgid "Install Packages in Set" msgstr "Instal·la els paquets del conjunt" msgid "Install packages in Set" msgstr "Instal·la els paquets del conjunt" msgid "Undo Install Packages in Set" msgstr "Desfés la instal·lació dels paquets del conjunt" msgid "Undo Install Set action" msgstr "Desfés l'acció d'instal·lar el conjunt de paquets" msgid "Remove Packages in Set" msgstr "Elimina els paquets del conjunt" msgid "Remove packages in Set" msgstr "Elimina els paquets del conjunt" msgid "Undo Remove Packages in Set" msgstr "Desfés l'eliminació dels paquets del conjunt" msgid "Undo Remove Set action" msgstr "Desfés l'acció d'eliminar el conjunt de paquets" msgid "Update the selected package" msgstr "Instal·la el paquet seleccionat" msgid "Undo Update action" msgstr "Desfés l'acció d'actualitzar" msgid "Package Information" msgstr "Informació del paquet" msgid "Install Size" msgstr "Mida d'instal·lació" msgid "Package Size" msgstr "Mida del paquet" msgid "MD5 Signature" msgstr "Signatura MD5" msgid "Download Path" msgstr "Camí de baixada" msgid "Entropy API" msgstr "API d'Entropy" msgid "Branch" msgstr "Branca" msgid "Kernel Tag" msgstr "Etiqueta del nucli" msgid "Version" msgstr "Versió" msgid "Location" msgstr "Ubicació" msgid "Website" msgstr "Lloc Web" msgid "Show ChangeLog" msgstr "Mostra el registre de canvis" msgid "ChangeLog" msgstr "Registre de canvis" msgid "_References" msgstr "_Referències" msgid "D_ependencies" msgstr "D_ependències" msgid "External Trigger" msgstr "Activador extern" msgid "CONFIG_PROTECT" msgstr "CONFIG_PROTECT" msgid "O_ther" msgstr "_Altres" msgid "Add Document" msgstr "Afegeix document" msgid "Remove Selected" msgstr "Elimina els seleccionats" msgid "Show Selected" msgstr "Mostra els seleccionats" msgid "Load User Generated Content" msgstr "Carrega el Contingut Generat per l'Usuari" msgid "Notice Board Entry Information" msgstr "Informació d'Entrada del Tauler de Notícies" msgid "http://www.sabayon.org" msgstr "http://www.sabayon.org" msgid "Notice board Id" msgstr "Id del tauler de notícies" msgid "Mark as read" msgstr "Marca com a llegit" msgid "Close notice" msgstr "Tanca la notícia" msgid "Sulfur tips and tricks" msgstr "Pistes i consells de Sulfur" msgid "tooltip text" msgstr "consell de text" msgid "Show tips on startup" msgstr "Mostra pistes en engegar" msgid "UGC Entry Information" msgstr "Informació d'entrada UGC" msgid "Keywords (space separated)" msgstr "Paraules clau (separades per espais)" msgid "_Submit Document" msgstr "E_nvia el document" msgid "Submit a new document" msgstr "Envia un nou document" msgid "_Open Document" msgstr "Document _obert"