# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Spritz 0.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-02 17:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-01 00:57+0100\n" "Last-Translator: Fabio Erculiani \n" "Language-Team: Fabio Erculiani \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Italian\n" "X-Poedit-Country: ITALY\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:51 msgid "Entropy needs Python compiled with sqlite3 support" msgstr "Entropy richiede Python compilato con supporto sqlite3" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:52 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1773 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1812 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1897 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1904 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1941 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1970 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2116 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2136 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:48 #: ../../libraries/entropy/security.py:378 ../../server/server_reagent.py:739 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:898 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:904 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:941 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:77 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:426 msgid "valid database path needed" msgstr "richiesto percorso database valido" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:692 #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:972 msgid "SPM" msgstr "SPM" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:693 msgid "Running fixpackages" msgstr "Esecuzione di fixpackages" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:694 msgid "it could take a while" msgstr "potrebbe metterci un po'" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:713 #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:732 #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:755 msgid "ENTROPY" msgstr "ENTROPY" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:714 msgid "action" msgstr "azione" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:733 msgid "package move actions complete" msgstr "azioni di spostamento pacchetti completate" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:747 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3509 msgid "WARNING" msgstr "ATTENZIONE" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:748 msgid "Cannot run SPM cleanup, error" msgstr "Impossibile eseguire pulizia SPM, errore" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:756 msgid "package moves completed successfully" msgstr "spostamento pacchetti completato con successo" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:973 msgid "Moving old entry" msgstr "Spostamento elemento vecchio" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:975 #: ../../client/text_configuration.py:118 msgid "to" msgstr "a" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6182 msgid "baseinfo error. Either does not exist or corrupted." msgstr "tabella baseinfo non trovata. Non esiste od è corrotta." #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6190 msgid "extrainfo error. Either does not exist or corrupted." msgstr "tabella extrainfo non trovata. Non esiste od è corrotta." #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6258 msgid "Syncing current database" msgstr "Sincronizzazione database corrente" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6259 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1775 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:310 msgid "please wait" msgstr "attendere prego" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6274 msgid "Removing entry" msgstr "Rimozione voce" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6293 msgid "Adding entry" msgstr "Aggiunta voce" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6338 msgid "Repository EAPI > Entropy EAPI." msgstr "Repository EAPI > Entropy EAPI." #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6344 msgid "Please update Equo/Entropy as soon as possible !" msgstr "Per favore aggiornare Equo/Entropy il prima possibile !" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6393 msgid "Exporting database table" msgstr "Esportazione tabella database" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:6440 msgid "Database Export complete." msgstr "Esportazione database completata." #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7135 #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7149 #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7228 #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7330 #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7343 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:772 #: ../../client/text_rescue.py:199 ../../client/text_rescue.py:204 #: ../../client/text_rescue.py:584 ../../client/text_rescue.py:715 #: ../../client/text_ui.py:604 ../../client/text_ui.py:1408 #: ../../client/text_ui.py:1518 msgid "ATTENTION" msgstr "ATTENZIONE" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7136 msgid "Spm error occured" msgstr "Errore SPM" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7150 msgid "Spm Unique Identifier not found for" msgstr "Identificativo univoco in SPM non trovato per" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7230 msgid "updating repository metadata layout, please wait!" msgstr "aggiornamento layout metadati della repository, attendere prego!" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:7331 #, fuzzy msgid "generating provided_libs metadata, please wait!" msgstr "Generazione metadati, attendere prego." #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:466 msgid "Calculating updates..." msgstr "Calcolo aggiornamenti" #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:525 msgid "Running package injection" msgstr "Esecuzione iniezione pacchetto" #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:532 msgid "Running package removal" msgstr "Esecuzione rimozione pacchetto" #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:556 msgid "Running package quickpkg" msgstr "Esecuzione quickpkg pacchetto" #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:578 msgid "Adding packages" msgstr "Aggiunta pacchetti" #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:737 msgid "" "Opening database to let it run treeupdates. If you won't see anything below, " "it's just fine." msgstr "" "Apertura del database per fargli eseguire gli aggiornamenti d'albero. Se non " "vedi nulla sotto, è ok." #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:778 msgid "Scanning" msgstr "Scansione" #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:798 msgid "Socket error, continuing..." msgstr "Errore di socket, continuo..." #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:863 #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:876 #: ../../server/server_activator.py:445 ../../server/server_activator.py:462 msgid "Remote Entropy Database Repository Status" msgstr "Stato dei database delle repository Entropy remote" #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:867 #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:878 #: ../../server/server_activator.py:449 ../../server/server_activator.py:465 msgid "Host" msgstr "Host" #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:868 #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:879 #: ../../server/server_activator.py:450 ../../server/server_activator.py:466 msgid "Database revision" msgstr "Revisione database" #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:870 #: ../../server/server_activator.py:455 msgid "Database local revision currently at" msgstr "Revisione del database locale correntemente a" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:268 msgid "not a valid directory path" msgstr "percorso directory non valido" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1725 #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1728 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:25 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:28 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:28 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:32 msgid "OutputInterface does not have an updateProgress method" msgstr "OutputInterface non ha un metodo updateProgress" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1733 msgid "A valid entropy.client.services.ugc.commands.Base interface is needed" msgstr "" "E' necessaria una istanza valida basata su entropy.client.services.ugc." "commands.Base" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1850 msgid "OpenSSL Python module not available, you need dev-python/pyopenssl" msgstr "" "Modulo Python OpenSSL non disponibile, hai bisogno di dev-python/pyopenssl" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2007 msgid "connection error while receiving data" msgstr "errore di connessione durante la ricezione dati" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2048 msgid "command not supported. receive aborted" msgstr "comando non supportato. ricezione abortita" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2062 msgid "malformed EOS. receive aborted" msgstr "EOS malformato. ricezione abortita" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2103 msgid "malformed data. receive aborted" msgstr "dati malformati. ricezione abortita" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2118 msgid "connection timed out while receiving data" msgstr "timeout della connessione durante la ricezione" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2161 msgid "syscall error while receiving data" msgstr "errore syscall durante la ricezione dati" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2184 msgid "Reconnecting to socket" msgstr "Riconessione al socket" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2199 msgid "Not connected to host" msgstr "Non connesso all'host" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2229 msgid "" "Warning: you are using an emergency SSL interface, SSL certificate can't be " "verified. Please install dev-python/pyopenssl" msgstr "" "Attenzione: stai usando un'interfaccia SSL di emergenza, i certificati SSL " "non possono essere verificati. Per favore installa dev-python/pyopenssl" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2240 msgid "Service issuer" msgstr "Emittente del Servizio" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2254 msgid "Cannot connect to" msgstr "Impossibile connettersi a" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2254 msgid "on port" msgstr "sulla porta" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2274 msgid "Successfully connected to host" msgstr "Connessione all'host effettuata" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2314 msgid "Successfully disconnected from host" msgstr "Disconnessione dall'host effettuata" #: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:114 msgid "database does not exist. Locking services for it" msgstr "database non esiste. Blocco dei servizi relativi" #: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:132 msgid "database got locked. Locking services for it" msgstr "database bloccato. Blocco dei servizi relativi" #: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:155 msgid "cannot unlock database, compressed file not found" msgstr "impossibile sbloccare il database, file compresso non trovato" #: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:175 msgid "unpacking compressed database" msgstr "scompattamento database compresso" #: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:197 msgid "unlocking and indexing database" msgstr "sbloccaggio e indicizzazione database" #: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:198 msgid "hash" msgstr "firma" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:272 msgid "no username specified" msgstr "nessun nome utente specificato" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:274 msgid "no password specified" msgstr "nessuna password specificata" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:277 msgid "empty password" msgstr "password vuota" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:279 msgid "empty username" msgstr "username vuoto" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:284 msgid "user not found" msgstr "utente non trovato" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:288 msgid "you need to login on the website to update your password format" msgstr "" "devi loggarti sul sito web per aggiornare il formato della tua password" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:294 msgid "wrong password" msgstr "password errata" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:298 msgid "user inactive" msgstr "utente inattivo" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:302 msgid "user banned" msgstr "utente bannato" #: ../../libraries/entropy/services/interfaces.py:211 msgid "Cannot bind the service" msgstr "Impossibile agganciare il servizio" #: ../../libraries/entropy/services/skel.py:137 msgid "not connected to database" msgstr "non connesso al database" #: ../../libraries/entropy/services/skel.py:154 #: ../../libraries/entropy/services/skel.py:318 msgid "method not implemented" msgstr "metodo non implementato" #: ../../libraries/entropy/services/skel.py:163 msgid "no connection data" msgstr "nessuna informazione di connessione" #: ../../libraries/entropy/services/skel.py:304 #: ../../libraries/entropy/services/skel.py:315 msgid "not logged in" msgstr "non loggato" #: ../../libraries/entropy/services/skel.py:311 msgid "no login data" msgstr "nessuna informazione di login" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:38 msgid "uris must be a list instance" msgstr "gli URI devono essere una istanza list" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:43 msgid "files_to_upload must be a list or dict instance" msgstr "files_to_upload deve essere una istanza list o dict" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:97 msgid "verifying upload (if supported)" msgstr "verifica upload (se supportato)" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:120 #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:138 #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:153 msgid "digest verification" msgstr "verifica firma" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:122 msgid "so far, so good!" msgstr "molto bene!" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:140 msgid "malformed md5 provided to function" msgstr "md5 fornito alla funzione è malformato" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:155 msgid "remote md5 is invalid" msgstr "md5 remoto valido" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:250 msgid "successful" msgstr "sucesso" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:268 msgid "failed, retrying" msgstr "fallito, riprovo" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:288 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1656 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3102 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3124 msgid "error" msgstr "errore" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:302 msgid "not critical" msgstr "non critico" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:304 msgid "continuing" msgstr "continuo" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:338 msgid "connecting to mirror" msgstr "connessione al mirror" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:354 msgid "setting directory to" msgstr "impostazione directory a" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:142 msgid "mirrors have not been unlocked. Sync them." msgstr "Mirror non sbloccati. Sincronizzali." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:351 msgid "INJECT" msgstr "INIETTA" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:353 msgid "has been injected" msgstr "è stato iniettato" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:354 msgid "quickpkg manually to update embedded db" msgstr "esegui quickpkg manualmente per aggiornare il database embedded" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:355 msgid "Repository database updated anyway" msgstr "Database repository aggiornato comunque" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:750 msgid "Entropy Server interface must be run as root" msgstr "Interfaccia Entropy Server deve essere avviata da root" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:802 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:963 msgid "repository not configured" msgstr "repository non configurata" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:808 msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..." msgstr "repository id protetto, impossibile usarlo, mi dispiace..." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:989 msgid "Your default repository is not initialized" msgstr "La tua repository di default non è inizializzata" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1001 msgid "Do you want to initialize your default repository ?" msgstr "Vuoi inizializzare la tua repository di default ?" #. masked ? #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1002 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1947 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2240 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3521 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3761 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3974 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3029 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3363 #: ../../libraries/entropy/output.py:767 ../../libraries/entropy/qa.py:381 #: ../../client/equo.py:815 ../../client/text_configuration.py:113 #: ../../client/text_configuration.py:141 ../../client/text_rescue.py:210 #: ../../client/text_rescue.py:214 ../../client/text_rescue.py:218 #: ../../client/text_rescue.py:451 ../../client/text_rescue.py:510 #: ../../client/text_rescue.py:590 ../../client/text_rescue.py:593 #: ../../client/text_rescue.py:597 ../../client/text_smart.py:126 #: ../../client/text_smart.py:297 ../../client/text_smart.py:443 #: ../../client/text_ui.py:395 ../../client/text_ui.py:719 #: ../../client/text_ui.py:1209 ../../client/text_ui.py:1466 #: ../../client/text_ui.py:1621 ../../client/text_ui.py:1700 #: ../../client/text_ui.py:1704 ../../client/text_ui.py:1776 #: ../../client/text_ui.py:1890 ../../client/text_ui.py:1968 #: ../../server/server_activator.py:120 ../../server/server_reagent.py:503 #: ../../server/server_reagent.py:611 ../../server/server_reagent.py:666 #: ../../server/server_reagent.py:710 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2373 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4679 #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:358 msgid "No" msgstr "No" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1004 msgid "Continuing with an uninitialized repository" msgstr "Elaborazione con repository non inizializzata" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1025 msgid "server-side repository" msgstr "repository lato server" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1027 msgid "community repository" msgstr "community repository" #. ..on repository: #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1029 msgid "Entropy Server Interface Instance on repository" msgstr "Istanza Interfaccia Server Entropy su repository" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1034 msgid "current branch" msgstr "branch corrente" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1036 msgid "type" msgstr "tipo" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1046 msgid "Currently configured repositories" msgstr "Repository correntemente configurate" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1166 msgid "Entropy database is already locked by you :-)" msgstr "Database Entropy già bloccato da te :-)" #. check if the database is locked REMOTELY #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1173 msgid "Locking and Syncing Entropy database" msgstr "Blocco e sincronizzazione database Entropy" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1188 #: ../../server/server_activator.py:389 msgid "Mirrors status table" msgstr "Tabella stato dei mirror" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1197 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1200 #: ../../server/server_activator.py:395 ../../server/server_activator.py:399 msgid "Unlocked" msgstr "Sbloccato" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1199 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1202 #: ../../server/server_activator.py:393 ../../server/server_activator.py:397 msgid "Locked" msgstr "Bloccato" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1208 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1405 msgid "database" msgstr "database" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1210 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3962 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1932 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2308 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2386 msgid "download" msgstr "download" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1219 msgid "cannot lock mirror" msgstr "impossibile bloccare mirror" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1392 msgid "Entropy database is corrupted!" msgstr "Database Entropy corrotto!" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1406 msgid "indexing database" msgstr "indicizzazione database" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1463 msgid "Checking" msgstr "Controllo" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1493 msgid "Running dependencies test" msgstr "Esecuzione test dipendenze" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1522 #: ../../client/text_ui.py:1880 msgid "These are the dependencies not found" msgstr "Queste sono le dipendenze non trovate" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1529 #: ../../client/text_ui.py:1884 msgid "Needed by" msgstr "Richiesto da" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1547 msgid "by repo" msgstr "dalla repo" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1557 msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine." msgstr "Ogni dipendenza è soddisfatta. Tutto a posto." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1575 #, fuzzy msgid "Broken and matched packages list" msgstr "Nessun pacchetto accoppiato" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1577 #: ../../libraries/entropy/qa.py:473 #, fuzzy msgid "Dumping results into these files" msgstr "Salvataggio revisioni correnti sul file" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1607 #: ../../client/text_ui.py:1932 msgid "System is healthy" msgstr "Il Sistema è sano" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1616 msgid "Matching libraries with Spm, please wait" msgstr "Accoppiamento librerie con Spm, attendere prego" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1630 msgid "These are the matched packages" msgstr "Questi sono i pacchetti accoppiati" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1665 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1730 msgid "Packages string" msgstr "Stringa pacchetti" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1674 msgid "No matched packages" msgstr "Nessun pacchetto accoppiato" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1685 msgid "Running orphaned SPM packages test" msgstr "Esecuzione test pacchetti SPM orfani" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1700 msgid "Scanning package" msgstr "Scansione pacchetto" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1718 msgid "not found anymore" msgstr "non più trovato" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1756 msgid "Initializing an empty database" msgstr "Inizializzazione database vuoto" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1769 msgid "Entropy database file" msgstr "File database Entropy" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1771 msgid "successfully initialized" msgstr "inizializzato con successo" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1791 msgid "Invalid tag specified" msgstr "Tag specificata non valida" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1813 msgid "Packages already tagged, action aborted" msgstr "Pachetti già taggati, azione abortita" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1859 msgid "flushing back selected packages from branches" msgstr "inglobamento dei pacchetti selezionati dalle branch" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1885 msgid "nothing to do" msgstr "niente da fare" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1911 msgid "these are the packages that will be flushed" msgstr "questi sono i pacchetti che saranno inglobati" #. ask to continue #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1946 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2239 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3760 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3973 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3362 #: ../../client/text_ui.py:718 ../../server/server_reagent.py:610 #: ../../server/server_reagent.py:665 ../../server/server_reagent.py:709 msgid "Would you like to continue ?" msgstr "Vuoi continuare ?" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1981 msgid "checking package hash" msgstr "controllo hash pacchetto" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2000 msgid "hash does not match for" msgstr "hash non combacia per" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2012 msgid "wrong md5" msgstr "md5 errato" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2024 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2827 msgid "download errors" msgstr "errori di download" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2025 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1869 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1988 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2771 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2829 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3407 msgid "reason" msgstr "motivo" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2042 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2843 msgid "download completed successfully" msgstr "download completato con successo" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2056 msgid "error downloading packages from mirrors" msgstr "errore scaricando i pacchetti dai mirror" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2071 msgid "working on branch" msgstr "esecuzione su branch" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2087 msgid "updating package" msgstr "aggiornamento pacchetto" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2121 msgid "package flushed" msgstr "pacchetto inglobato" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2149 msgid "Cannot touch system database" msgstr "Impossibile toccare il database di sistema" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2164 msgid "Preparing to move selected packages to" msgstr "Preparazione allo spostamento dei pacchetti selezionati a" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2166 msgid "Preparing to copy selected packages to" msgstr "Preparazione alla copia dei pacchetti selezionati" #. note #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2178 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:89 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1070 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3430 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:132 msgid "Note" msgstr "Note" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2179 msgid "" "all old packages with conflicting scope will be removed from destination " "repo unless injected" msgstr "" "tutti i pacchetti vecchi con scope in conflitto saranno rimossi dalla " "destinazione a meno che non siano iniettati" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2189 msgid "new tag" msgstr "nuova tag" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2225 msgid "dependency" msgstr "dipendenza" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2255 msgid "switching" msgstr "migrazione" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2275 msgid "cannot switch, package not found, skipping" msgstr "impossibile migrare, pacchetto non trovato, salto" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2314 msgid "moving file" msgstr "spostamento file" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2330 msgid "loading data from source database" msgstr "caricamento dati dal database sorgente" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2357 #, fuzzy msgid "GPG key was available in" msgstr "GnuPG non disponibile" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2376 msgid "injecting data to destination database" msgstr "iniettamento dati nel database di destinazione" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2394 msgid "removing entry from source database" msgstr "rimozione voce dal database sorgente" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2412 msgid "successfully handled atom" msgstr "atomo gestito con successo" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2446 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2597 msgid "adding package" msgstr "aggiunta pacchetto" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2517 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3652 msgid "added package" msgstr "pacchetto aggiunto" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2519 msgid "rev" msgstr "rev" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2532 msgid "manual dependencies for" msgstr "dipendenze manuali per" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2620 msgid "Exception caught, closing tasks" msgstr "Eccezione catturata, chiusura processi" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2694 msgid "GPG key expired" msgstr "Chiave GPG scaduta" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2696 msgid "please frigging fix" msgstr "per favore correggere" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2707 msgid "GPG got unexpected error" msgstr "Errore GPG inaspettato" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2709 msgid "skipping" msgstr "ignoro" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2731 msgid "Injecting entropy metadata into built packages" msgstr "Iniezione metadati entropy all'interno dei pacchetti creati" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2747 msgid "JFYI, GPG infrastructure failed to load" msgstr "Per tua informazione, il sistema GPG non è stato caricato" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2761 msgid "injecting entropy metadata" msgstr "iniezione metadati entropy" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2799 msgid "injection complete" msgstr "iniezione completata" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2811 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2824 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2169 msgid "config files" msgstr "file di config" #. something short please #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2812 msgid "checking system" msgstr "controllo sistema" #. something short please #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2825 msgid "there are configuration files not updated yet" msgstr "ci sono file di configurazione non ancora aggiornati" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2854 msgid "removing package" msgstr "rimozione pacchetto" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2866 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2689 msgid "removal complete" msgstr "rimozione completata" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3154 msgid "invalid database revision" msgstr "revisione database non valida" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3156 msgid "defaulting to 0" msgstr "impostazione a 0" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3467 msgid "Initializing Entropy database" msgstr "Inizializzazione database Entropy" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3510 msgid "database already exists" msgstr "database già esistente" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3520 msgid "Do you want to continue ?" msgstr "Vuoi continuare ?" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3541 msgid "Dumping current revisions to file" msgstr "Salvataggio revisioni correnti sul file" #. do not translate treeupdates #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3559 msgid "Dumping current 'treeupdates' actions to file" msgstr "Salvataggio delle azioni treeupdates correnti nel file" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3572 msgid "Would you like to sync packages first (important!) ?" msgstr "Vuoi sincronizzare i pacchetti prima (importante!) ?" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3573 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:163 #: ../../libraries/entropy/output.py:767 ../../libraries/entropy/output.py:956 #: ../../libraries/entropy/qa.py:384 ../../libraries/entropy/qa.py:399 #: ../../libraries/entropy/qa.py:404 ../../client/text_rescue.py:475 #: ../../client/text_rescue.py:479 ../../client/text_rescue.py:506 #: ../../client/text_ugc.py:231 ../../client/text_ugc.py:412 #: ../../client/text_ugc.py:488 ../../client/text_ugc.py:507 #: ../../client/text_ui.py:1702 ../../client/text_ui.py:1706 #: ../../server/server_activator.py:312 ../../server/server_reagent.py:400 #: ../../server/server_reagent.py:401 ../../server/server_reagent.py:425 #: ../../server/server_reagent.py:438 ../../server/server_reagent.py:439 #: ../../server/server_reagent.py:454 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1661 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1665 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2372 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4682 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5122 #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:358 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3595 msgid "Reinitializing Entropy database for branch" msgstr "Reinizializzazione database Entropy per branch" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3597 msgid "using Packages in the repository" msgstr "utilizzo Pacchetto in repository" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3615 msgid "analyzing" msgstr "analisi" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3654 #: ../../client/text_query.py:1528 ../../client/text_query.py:1534 msgid "revision" msgstr "revisione" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3698 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1621 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1691 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1707 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1720 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1736 #: ../../libraries/entropy/qa.py:616 ../../client/text_rescue.py:264 #: ../../client/text_rescue.py:277 ../../client/text_ui.py:1201 #: ../../client/text_ui.py:1202 ../../client/text_ui.py:1204 #: ../../client/text_ui.py:1205 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6024 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1021 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:97 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:424 msgid "Attention" msgstr "Attenzione" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3699 msgid "cannot match" msgstr "impossibile risolvere" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3718 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4061 msgid "Integrity verification of the selected packages" msgstr "Verifica integrità dei pacchetti selezionati" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3733 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4074 msgid "All the packages in repository will be checked." msgstr "Tutti i pacchetti nella repository saranno controllati." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3740 msgid "This is the list of the packages that would be checked" msgstr "Questa è la list dei pacchetti che vorrebbero essere controllati" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3774 msgid "Working on mirror" msgstr "Lavoro sul mirror" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3799 msgid "checking hash" msgstr "controllo firma" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3816 msgid "digest verification of" msgstr "verifica firma di" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3818 msgid "not supported" msgstr "non supportato" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3834 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4119 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:586 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:605 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:637 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:652 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:669 msgid "package" msgstr "pacchetto" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3836 msgid "NOT healthy" msgstr "NON sano" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3849 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4131 msgid "This is the list of broken packages" msgstr "Questo è l'elenco dei pacchetti danneggiati" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3858 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:122 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:383 msgid "Mirror" msgstr "Mirror" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3877 #: ../../server/server_reagent.py:535 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3886 msgid "Number of checked packages" msgstr "Numero di pacchetti controllati" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3896 msgid "Number of healthy packages" msgstr "Numero di pacchetti sani" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3906 msgid "Number of broken packages" msgstr "Numero di pacchetti danneggiati" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3939 msgid "available" msgstr "disponibile" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3951 msgid "upload/ignored" msgstr "upload/ignorato" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3986 msgid "Starting to download missing files" msgstr "Inizio scaricamento file mancanti" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3997 msgid "Searching missing/broken files on another mirror" msgstr "Ricerca file mancanti/corrotti su un altro mirror" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4018 msgid "Binary packages downloaded successfully." msgstr "Pacchetti binari scaricati con successo." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4027 msgid "These are the packages that cannot be found online" msgstr "Questi sono i pacchetti che non sono stati trovati online" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4043 msgid "They won't be checked" msgstr "Non saranno controllati" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4060 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4223 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:953 msgid "local" msgstr "locale" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4099 msgid "checking status of" msgstr "controllo stato di" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4121 msgid "is corrupted, stored checksum" msgstr "è corrotto, firma immagazzinata" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4158 msgid "checked packages" msgstr "pacchetti controllati" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4168 msgid "healthy packages" msgstr "pacchetti sani" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4178 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4361 msgid "broken packages" msgstr "pacchetti corrotti" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4188 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4371 msgid "downloaded packages" msgstr "pacchetti scaricati" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4198 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4381 msgid "failed downloads" msgstr "scaricamenti falliti" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4224 msgid "GPG signing packages for repository" msgstr "Firma pacchetti con chiave GPG per la repository" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4236 msgid "All the missing packages in repository will be downloaded." msgstr "Tutti i pacchetti mancanti nella repository saranno scaricati." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4252 msgid "GnuPG not available" msgstr "GnuPG non disponibile" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4270 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1466 msgid "Keys for repository are expired" msgstr "Le chavi per la repository sono scadute" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4278 msgid "Keys not available for" msgstr "Chiavi non disponibili per" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4309 msgid "signing package" msgstr "firma pacchetto" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4323 msgid "Unknown error signing package" msgstr "Errore sconosciuto durante firma pacchetto" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4351 msgid "signed packages" msgstr "pacchetti firmati" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4399 msgid "Please setup your branch to" msgstr "Per favore, configura la tua branch a" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4401 msgid "and retry" msgstr "e riprova" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4411 msgid "Copying database (if not exists)" msgstr "Copiatura database (se non esiste)" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4443 msgid "Switching packages" msgstr "Migrazione pacchetti" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4478 msgid "Ignoring" msgstr "Ignoro" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4480 msgid "already in branch" msgstr "già in branch" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4514 msgid "migration loop completed" msgstr "ciclo di migrazione completato" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:41 msgid "entropy.server.interfaces.main.Server needed" msgstr "entropy.server.interfaces.main.Server richiesta" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:51 msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded" msgstr "Interfaccia Mirror Entropy caricata" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:58 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:223 msgid "mirror" msgstr "mirror" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:93 msgid "listing branches in mirror" msgstr "elenco branch su mirror" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:149 msgid "looking for file in mirror" msgstr "ricerca file su mirror" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:215 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:306 msgid "unlocking" msgstr "sbloccaggio" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:217 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:308 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1568 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1588 msgid "locking" msgstr "bloccaggio" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:247 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1569 msgid "mirror already locked" msgstr "mirror già bloccato" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:260 msgid "mirror already unlocked" msgstr "mirror già sbloccato" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:314 msgid "mirror for download" msgstr "mirror in download" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:338 msgid "mirror already locked for download" msgstr "mirror già bloccato in download" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:351 msgid "mirror already unlocked for download" msgstr "mirror già sbloccato in download" #. locking/unlocking mirror1 for download #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:391 msgid "for download" msgstr "in download" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:403 msgid "mirror successfully locked" msgstr "mirror bloccato con successo" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:417 msgid "mirror not locked" msgstr "mirror non bloccato" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:454 msgid "mirror successfully unlocked" msgstr "mirror sbloccato con successo" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:469 msgid "unlock error" msgstr "errore sbloccaggio" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:471 msgid "mirror not unlocked" msgstr "mirror non bloccato" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:545 msgid "connecting to download package" msgstr "connessione per scaricamento database" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:567 msgid "downloading package" msgstr "scaricamemento database" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:588 #: ../../client/text_security.py:80 ../../client/text_smart.py:97 msgid "does not exist" msgstr "non esiste" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:607 msgid "is not listed in the repository !" msgstr "non è elencato nella repository !" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:621 msgid "verifying checksum of package" msgstr "verifica firma pacchetto" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:639 msgid "downloaded successfully" msgstr "scaricato con successo" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:654 msgid "checksum does not match. re-downloading..." msgstr "firma non combaciante. riscaricamento..." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:671 msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!" msgstr "" "sembra corrotto. Prendi in considerazione di ripacchettizzarlo. Mi arrendo!" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:686 msgid "Wrong database compression method passed" msgstr "Passato metodo di compressione database errato" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:729 msgid "mirror hasn't valid database revision file" msgstr "mirror senza un file revisione database valido" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:749 msgid "unable to download repository revision" msgstr "impossibile scaricare revisione repository" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:763 msgid "mirror doesn't have valid revision file" msgstr "mirror senza un file revisione valido" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:833 msgid "downloading notice board from mirrors to" msgstr "scaricamento notice board dai mirror a" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:855 msgid "notice board downloaded successfully from" msgstr "notice board scaricata con successo da" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:881 msgid "uploading notice board from" msgstr "upload notice board da" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:904 msgid "notice board upload failed on" msgstr "upload notice board fallito su" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:915 msgid "notice board upload success" msgstr "upload notice board eseguito con successo" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1309 msgid "configured package sets" msgstr "package sets configurati" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1318 msgid "None configured" msgstr "Nessuno configurato" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1340 msgid "preparing uncompressed database for the upload" msgstr "preparazione database non compresso per upload" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1347 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1372 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1420 msgid "database path" msgstr "path database" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1365 msgid "creating compressed database dump + checksum" msgstr "creazione dump database compresso + firma" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1379 msgid "dump light" msgstr "dump leggero" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1388 msgid "dump light checksum" msgstr "checksum dump leggero" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1397 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1453 msgid "opener" msgstr "istanziatore" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1412 msgid "compressing database + checksum" msgstr "compressione database + firma" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1427 msgid "compressed database path" msgstr "path database compresso" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1436 msgid "database checksum" msgstr "checksum database" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1445 msgid "compressed checksum" msgstr "firma compressa" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1570 msgid "waiting up to 2 minutes before giving up" msgstr "attendo fino a 2 minuti prima di arrendermi" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1589 msgid "mirror unlocked" msgstr "mirror sbloccato" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1655 msgid "Troubles with treeupdates" msgstr "Problemi con treeupdates" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1658 msgid "Bumping old data back" msgstr "Reinserimento vecchie informazioni" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1693 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1914 msgid "wrong database compression method passed" msgstr "passato metodo di compressione database errato" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1705 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1736 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2294 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2384 msgid "upload" msgstr "upload" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1706 msgid "disabled EAPI" msgstr "EAPI disabilitato" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1737 msgid "preparing to upload database to mirror" msgstr "preparazione all'upload del database sul mirror" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1859 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1978 msgid "errors" msgstr "errori" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1860 msgid "upload failed, not unlocking and continuing" msgstr "upload fallito, non sblocco e continuo" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1933 msgid "preparing to download database from mirror" msgstr "preparazione download database da mirror" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1943 msgid "download path" msgstr "path download" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1979 msgid "failed to download from mirror" msgstr "download da mirror fallito" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2090 msgid "Mirrors are locked, someone is working on the repository" msgstr "Mirror bloccati, qualcuno sta lavorando sulla repository" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2091 msgid "try again later" msgstr "riprova più tardi" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2103 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2120 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2152 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2185 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2199 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2687 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2825 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2841 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2910 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2936 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2954 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2972 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3009 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3079 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3098 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3120 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3146 msgid "sync" msgstr "sync" #. something short please #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2104 msgid "database already in sync" msgstr "database già sincronizzato" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2121 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2186 msgid "database sync failed" msgstr "sincronizzazione database fallita" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2122 msgid "download issues" msgstr "problemi di download" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2153 msgid "database sync forbidden" msgstr "sincronizzazione database negata" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2154 msgid "dependencies_test() reported errors" msgstr "dependencies_test() ha riportato errori" #. something short please #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2170 msgid "no configuration files to commit. All fine." msgstr "nessun file di configurazione da aggiornare. Tutto a posto." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2187 msgid "upload issues" msgstr "problemi di upload" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2200 msgid "database sync completed successfully" msgstr "sincronizzazione database completata con successo" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2255 msgid "Local statistics" msgstr "Statistiche locali" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2263 msgid "upload directory" msgstr "cartella di upload" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2265 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2276 msgid "files ready" msgstr "file pronti" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2274 msgid "packages directory" msgstr "cartella pacchetti" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2322 msgid "copy" msgstr "copia" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2336 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3349 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:638 #: ../../client/text_ui.py:1792 msgid "remove" msgstr "rimozione" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2347 msgid "Packages to be removed" msgstr "Pacchetti da rimuovere" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2356 msgid "Packages to be moved locally" msgstr "Pacchetti da spostare localmente" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2365 msgid "Packages to be uploaded" msgstr "Pacchetti da inviare" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2375 msgid "Total removal size" msgstr "Dimensione totale rimozione" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2387 msgid "Total upload size" msgstr "Dimensione totale upload" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2396 msgid "Total download size" msgstr "Dimensione totale download" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2441 msgid "Remote statistics for" msgstr "Statistiche remote per" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2455 msgid "remote packages" msgstr "pacchetti remoti" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2457 msgid "files stored" msgstr "file immagazzinati" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2465 msgid "Calculating queues" msgstr "Calcolo code" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2670 msgid "removing package+hash" msgstr "rimozione pacchetto+firma" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2716 msgid "copying file+hash to repository" msgstr "copia file+firma nella repository" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2769 msgid "upload errors" msgstr "problemi di upload" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2783 msgid "upload completed successfully" msgstr "upload completato con successo" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2868 msgid "QA checking package file" msgstr "Controllo QA file di pacchetto" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2890 msgid "faulty package file, please fix" msgstr "file di pacchetto fallato, correggere per favore" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2911 msgid "starting packages sync" msgstr "inizio sincronizzazione pacchetti" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2938 msgid "packages sync" msgstr "sincronizzazione paccheti" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2956 msgid "socket error" msgstr "errore socket" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2958 #: ../../server/server_reagent.py:599 msgid "on" msgstr "su" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2974 msgid "nothing to do on" msgstr "niente da fare su" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2985 msgid "Expanding queues" msgstr "Espansione code" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3011 msgid "nothing to sync for" msgstr "niente da sincronizzare per" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3028 msgid "Would you like to run the steps above ?" msgstr "Vuoi eseguire i passi di cui sopra ?" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3081 msgid "keyboard interrupt !" msgstr "interruzione tastiera!" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3100 msgid "you must package them again" msgstr "devi pacchettizzarli di nuovo" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3122 msgid "exception caught" msgstr "eccezione catturata" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3149 msgid "at least one mirror synced properly!" msgstr "almeno un mirror è stato sincronizzato correttamente!" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3259 msgid "tidy" msgstr "pulizia" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3261 msgid "collecting expired packages" msgstr "raccolta pacchetti scaduti" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3276 msgid "collecting expired packages in the selected branches" msgstr "raccolta paccheti scaduti nelle branch selezionate" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3328 msgid "nothing to remove on this branch" msgstr "niente da rimuovere su questa branch" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3339 msgid "these are the expired packages" msgstr "questi sono i pacchetti scaduti" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3378 msgid "removing packages remotely" msgstr "rimozione pacchetti remoti" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3405 msgid "remove errors" msgstr "errori di rimozione" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3420 msgid "removing packages locally" msgstr "rimozione pacchetti locali" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3444 msgid "removing" msgstr "rimozione" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:33 msgid "A valid entropy.services.ugc.interfaces.Client based instance is needed" msgstr "" "E' necessaria una istanza valida basata su entropy.services.ugc.interfaces." "Client" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:62 msgid "feature not supported remotely" msgstr "caratteristica remota non supportata" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:65 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:83 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:102 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:126 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:166 msgid "repo" msgstr "repo" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:67 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:85 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:104 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:128 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:168 msgid "arch" msgstr "arch" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:69 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:87 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:106 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:130 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:170 msgid "product" msgstr "prodotto" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:80 msgid "service temporarily not available" msgstr "servizio temporaneamente non disponibile" #. command failed #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:99 msgid "command failed" msgstr "comando fallito" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:117 msgid "received wrong answer" msgstr "ricevuta risposta non corretta" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:163 msgid "cannot convert stream into object" msgstr "impossibile convertire stream in oggetto" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:654 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:264 msgid "User Generated Content" msgstr "Contenuto Generato dagli Utenti" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:655 msgid "sending file" msgstr "invio file" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:28 msgid "A valid Client based instance is needed" msgstr "E' richiesta un'istanza basata su Client valida" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:47 msgid "repository is not available" msgstr "repository non disponibile" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:115 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:167 msgid "ok" msgstr "ok" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:119 msgid "repository does not support EAPI3" msgstr "repository non supporta EAPI3" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:129 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:439 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:265 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:130 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:153 msgid "Password" msgstr "Password" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:134 msgid "Please login against" msgstr "Eseguire login su" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:134 #: ../../server/server_reagent.py:90 ../../server/server_reagent.py:94 #: ../../server/server_reagent.py:107 ../../server/server_reagent.py:111 #: ../../server/server_reagent.py:154 ../../server/server_reagent.py:184 #: ../../server/server_reagent.py:273 msgid "repository" msgstr "repository" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:139 msgid "login abort" msgstr "annullamento login" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:144 msgid "connection issues" msgstr "problemi di connessione" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:152 msgid "Access denied. Login failed" msgstr "Accesso negato. Login fallito" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:153 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:161 msgid "Login successful. Do you want to save these credentials ?" msgstr "Login effettuato con successo. Vuoi salvare queste credenziali?" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:562 msgid "Cannot write to cache directory" msgstr "Impossibile scrivere sulla directory della cache" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:569 msgid "Cannot remove cache file" msgstr "Impossibile rimuovere file della cache" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:584 msgid "Cannot write to cache file" msgstr "Impossibile scrivere su file della cache" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:38 msgid "" "A valid entropy.client.services.system.commands.Client class/subclass is " "needed" msgstr "" "E' necessaria una classe/sottoclasse valida basata su entropy.client." "services.system.commands.Client" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:43 msgid "" "A valid entropy.client.services.system.methods.BaseMixin class/subclass is " "needed" msgstr "" "E' necesaria una classe/sottoclasse valida basata su entropy.client.services." "system.methods.BaseMixin" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:95 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:98 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:101 msgid "not a string" msgstr "non una stringa" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:95 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:98 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:101 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:104 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:107 msgid "Please use setup_connection() properly" msgstr "Per favore usare setup_connection() adeguatamente" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:104 msgid "not an int" msgstr "non un int" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:107 msgid "not a bool" msgstr "non un bool" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:22 msgid "Get a list of remotely available commands" msgstr "Ottieni un elenco di comandi disponibili in remoto" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:28 msgid "Get current queue content" msgstr "Ottieni contenuto della coda corrente" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:30 msgid "Extended results" msgstr "Risultati estesi" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:36 msgid "Get queue item using its queue unique identifier" msgstr "Ottieni oggetto della coda usando il suo identificatore" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:37 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:43 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:49 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:67 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:74 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:75 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:113 msgid "Queue Identifier" msgstr "Identificatore coda" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:42 msgid "Get queue stdout/stderr using its queue unique identifier" msgstr "Ottieni stdout/stderr della coda usando il suo identificatore" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:48 msgid "Get queued command result using its queue unique identifier" msgstr "Ottieni il risultato del comando accodato usando il suo identificatore" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:54 msgid "Remove queued commands using their queue unique identifiers" msgstr "Rimuove comandi accodati usando i loro identificatori di coda univoci" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:55 msgid "Queue Identifiers" msgstr "Indentificatori di coda" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:60 msgid "Toggle queue pause (True/False)" msgstr "Attiva pausa coda (True/False)" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:61 msgid "Pause or not" msgstr "Pausa o no" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:66 msgid "Kill a running process through its queue id" msgstr "" "Uccidi un processo in esecuzione attraverso il suo identificatore di coda" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:72 msgid "Swap items in queue using their queue ids" msgstr "Inverti oggetti nella coda usando i loro identificatori di coda" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:81 msgid "Get pinboard content" msgstr "Ottiene il contenuto della pinboard" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:87 msgid "Add item to pinboard" msgstr "Aggiungi oggetto alla Pinboard" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:90 msgid "Extended text" msgstr "Testo esteso" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:96 msgid "Remove item from pinboard" msgstr "Rimuove oggetto da pinboard" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:97 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:104 msgid "Pinboard identifiers" msgstr "Identificatori Pinboard" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:102 msgid "Set pinboard items status (done/not done)" msgstr "Imposta stato oggetto pinboard (fatto/non fatto)" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:105 msgid "Done status" msgstr "Stato esecuzione" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:111 msgid "Write to a remote running command stdin" msgstr "Scrivi un stdin di un programma in esecuzione remota" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:114 msgid "Write to stdout?" msgstr "Scrivere su stdout?" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:115 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:405 msgid "Text" msgstr "Testo" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:172 msgid "Update Spm Repository (emerge --sync)" msgstr "Aggiorna Repository Spm (emerge --sync)" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:178 msgid "Compile specified atoms with specified parameters" msgstr "Compila atomi specificati con relativi parametri" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:180 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:198 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:221 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:230 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:238 msgid "Atoms" msgstr "Atomi" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:181 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:199 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3245 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3288 msgid "Pretend" msgstr "Pretendi" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:182 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3289 msgid "Oneshot" msgstr "Oneshot" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:183 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:200 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3246 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3290 msgid "Verbose" msgstr "Verboso" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:184 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:201 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3247 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3291 msgid "No color" msgstr "Nessun colore" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:185 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3292 msgid "Fetch only" msgstr "Scarica solamente" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:186 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3293 msgid "Build only" msgstr "Costruisci solamente" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:187 #: ../../server/server_reagent.py:207 ../../server/server_reagent.py:215 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3294 msgid "No dependencies" msgstr "No dipendenze" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:188 msgid "Custom USE" msgstr "USE personalizzate" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:189 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3296 msgid "Custom LDFLAGS" msgstr "LDFLAGS personalizzate" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:190 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3297 msgid "Custom CFLAGS" msgstr "CFLAGS personalizzate" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:196 msgid "Remove specified atoms with specified parameters" msgstr "Rimuove atomi specificati con relativi parametri" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:207 msgid "Get SPM updates for the specified categories" msgstr "Ottiene aggiornamenti SPM per le categorie specificate" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:208 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:214 msgid "Categories" msgstr "Categorie" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:213 msgid "Get SPM installed packages for the specified categories" msgstr "Ottiene pacchetti SPM installati per le categorie specificate" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:219 msgid "Enable USE flags for the specified atoms" msgstr "Abilita USE flags per gli atomi specificati" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:222 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:231 #: ../../client/text_query.py:1588 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4441 msgid "USE flags" msgstr "USE flag" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:228 msgid "Disable USE flags for the specified atoms" msgstr "Disabilita USE flag per gli atomi specificati" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:237 msgid "Get info for the specified atoms" msgstr "Ottiene informazioni per gli atomi specificati" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:243 msgid "Run SPM info command" msgstr "Esegui comando info SPM" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:249 msgid "Run custom shell command" msgstr "Esegui comando shell personalizzato" #. command col #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:251 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:983 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1024 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:257 msgid "Get Spm security updates information" msgstr "Ottiene informazioni su aggiornamenti sicurezza Spm" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:259 msgid "List type (affected,new,all)" msgstr "Tipo lista (affected,new,all)" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:265 msgid "Get information about available Entropy repositories" msgstr "Ottiene informazioni riguardo le repository Entropy disponibili" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:271 msgid "Set default Entropy Server repository" msgstr "Imposta la repository Entropy Server di default" #. Setup reponame & repofile column's #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:273 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:281 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:290 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:308 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:355 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:379 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:387 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:394 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:403 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2343 msgid "Repository Identifier" msgstr "Identificatore Repository" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:279 msgid "Get available packages inside the specified repository" msgstr "Ottiene pacchetti disponibili all'interno della repository specificata" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:287 msgid "Get idpackage metadata using its idpackage in the specified repository" msgstr "" "Ottiene metadata idpackage usando il suo idpackage nella repository " "specificata" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:289 msgid "Package Identifier" msgstr "Identificatore pacchetto" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:296 msgid "Remove the specified Entropy package matches (idpackage,repoid)" msgstr "Rimuove gli Entropy match dei pacchetti specificati (idpackage,repoid)" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:298 msgid "Matched atoms" msgstr "Atomi risolti" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:304 msgid "" "Search Entropy packages using a defined set of search types in the specified " "repository" msgstr "" "Cerca pacchetti Entropy usando un set definito di tipi di ricerca nella " "repository specificata" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:306 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3640 msgid "Search type" msgstr "Tipo ricerca" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:307 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3641 msgid "Search string" msgstr "Stringa ricerca" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:314 msgid "Move or copy a package from a repository to another" msgstr "Sposta o copia un pacchetto da una repository all'altra" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:316 msgid "Package identifiers" msgstr "Identificatori pacchetto" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:317 msgid "From repository" msgstr "Da repository" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:318 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2126 msgid "To repository" msgstr "A repository" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:319 msgid "Copy instead of move?" msgstr "Copia invece che spostamento?" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:325 msgid "" "Scan Spm package changes and retrieve a list of action that should be run on " "the repositories" msgstr "" "Scansiona cambiamenti pacchetti Spm e ottieni una lista di azione che " "dovrebbero essere eseguite sulle repository" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:331 msgid "Run Entropy database updates" msgstr "Esegui aggiornamenti database Entropy" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:333 msgid "Matches to add from Spm" msgstr "Match da aggiungere da Spm" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:334 msgid "Matches to remove from repository database" msgstr "Match da rimuovere dal database repository" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:335 msgid "Matches to inject on repository database" msgstr "Match da iniettare nel database repository" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:341 msgid "Run Entropy dependency test" msgstr "Esegue test dipendenze Entropy" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:347 msgid "Run Entropy library test" msgstr "Esegui test librerie Entropy" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:353 msgid "Run Entropy tree updates" msgstr "Esegue aggiornamenti albero Entropy" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:361 msgid "" "Scan for Mirror updates and retrieve a list of action that should be run" msgstr "" "Scansiona gli aggiornamenti Mirror e ritorna una lista di azioni che " "dovrebbero essere eseguite" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:363 msgid "list of repository identifiers" msgstr "Elenco di identificatori repository" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:369 msgid "Run Mirror updates for the provided repositories and its data" msgstr "" "Esegue aggiornamenti Mirror per le repository e i loro parametri specificati" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:371 msgid "composed repository data" msgstr "dati repository composti" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:377 msgid "Run Entropy packages digest verification test" msgstr "Esegue il test di verifica delle firme dei pacchetti Entropy" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:380 msgid "Check mode" msgstr "Modalità controllo" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:386 msgid "Get repository notice board" msgstr "Ottieni Notice Board repository" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:392 msgid "Remove notice board entry" msgstr "Rimuovi elemento della notice board" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:395 msgid "Entry Identifiers" msgstr "Identificatore Elementi" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:401 msgid "Add notice board entry" msgstr "Aggiungi un elemento notice board" #. title #. glsa title #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:404 #: ../../client/text_repositories.py:204 ../../client/text_repositories.py:236 #: ../../client/text_repositories.py:291 ../../client/text_security.py:93 #: ../../client/text_ugc.py:385 ../../client/text_ugc.py:576 #: ../../server/server_activator.py:199 ../../server/server_activator.py:231 #: ../../server/server_activator.py:263 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:315 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1616 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2277 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4048 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:242 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:406 msgid "Notice link" msgstr "Link notizia" #: ../../libraries/entropy/client/misc.py:30 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:41 msgid "A valid Client instance or subclass is needed" msgstr "E' richiesta una valida istanza o sottoclasse Client" #: ../../libraries/entropy/client/misc.py:141 #: ../../client/text_configuration.py:162 #: ../../client/text_configuration.py:174 #: ../../client/text_configuration.py:243 msgid "Automerging file" msgstr "Incorporazione automatica del file" #: ../../libraries/entropy/client/misc.py:157 msgid "System Error" msgstr "Errore di Sistema" #: ../../libraries/entropy/client/misc.py:158 msgid "Cannot automerge file" msgstr "Impossibile auto-incorporare il file" #: ../../libraries/entropy/client/misc.py:248 msgid "Invalid config file number" msgstr "Numero file di configurazione non valido" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:773 msgid "forcing packages metadata update" msgstr "forzatura aggiornamento metadati pacchetti" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:782 msgid "Updating system database using repository" msgstr "Aggiornamento database di sistema usando repository" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:40 #, python-format msgid "Checking %s" msgstr "Controllo %s" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:252 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:444 msgid "server_repos needs serverInstance" msgstr "server_repos richiede serverInstance" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1317 msgid "Sorting dependencies" msgstr "Riordino dipendenze" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1427 msgid "Calculating inverse dependencies for" msgstr "Calcolo delle dipendenze inverse per" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1505 msgid "Calculating available packages for" msgstr "Calcolo pacchetti disponibili per" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1633 msgid "Calculating updates" msgstr "Calcolo aggiornamenti" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:124 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:385 msgid "maximum failure threshold reached" msgstr "soglia massima di fallimento raggiunta" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:165 msgid "success" msgstr "successo" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:174 msgid "Aggregated transfer rate" msgstr "Velocità di trasferimento aggregata" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:177 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:434 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1702 msgid "second" msgstr "secondo" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:192 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:450 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1717 msgid "Error downloading from" msgstr "Errore scaricando da" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:196 msgid "data not available on this mirror" msgstr "dati non disponibili su questo mirror" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:199 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:458 msgid "wrong checksum" msgstr "firma errata" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:201 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:467 #: ../../server/server_reagent.py:102 ../../server/server_reagent.py:119 msgid "not found" msgstr "non trovato" #. timeout! #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:203 msgid "timeout error" msgstr "errore di timeout" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:205 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:475 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1728 msgid "discarded download" msgstr "download annullato" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:208 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:478 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1730 msgid "unknown reason" msgstr "ragione sconosciuta" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:413 msgid "Downloading from" msgstr "Scaricamento da" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:431 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1699 msgid "Successfully downloaded from" msgstr "Scaricato con successo da" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:434 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1702 msgid "at" msgstr "a" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:455 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1723 msgid "file not available on this mirror" msgstr "file non disponibile su questo mirror" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:462 msgid "Disabling resume" msgstr "Disattivazione resume" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:471 msgid "timeout, retrying on this mirror" msgstr "timeout, nuovo tentativo su questo mirror" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:473 msgid "timeout, giving up" msgstr "timeout, mi arrendo" #. repository #. glsa title #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:70 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:91 #: ../../server/server_reagent.py:97 ../../server/server_reagent.py:114 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2366 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2529 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2606 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2890 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3584 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3639 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3673 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3696 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3722 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3762 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:789 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1568 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2273 msgid "Repository" msgstr "Repository" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:71 msgid "is not available" msgstr "non è disponibile" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:71 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:92 msgid "Cannot validate" msgstr "Impossibile convalidare" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:72 msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!" msgstr "Per favore aggiorna le repository per rimuovere questo messaggio!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:92 msgid "is corrupted" msgstr "è corrotta" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:169 msgid "bad repository id specified" msgstr "identificatore repository specificato errato" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:185 #, python-format msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet." msgstr "La repository %s non è stata ancora scaricata." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:441 msgid "System database not found or corrupted" msgstr "Database di sistema non trovato o corrotto" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:442 msgid "running in safe mode using empty database from RAM" msgstr "esecuzione in modalità provvisoria usando un database vuoto in RAM" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:496 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:527 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:535 msgid "Sanity Check" msgstr "Controllo sanitario" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:496 msgid "system database" msgstr "database di sistema" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:504 msgid "Scanning..." msgstr "Scansione..." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:521 #, python-format msgid "Errors on idpackage %s, error: %s" msgstr "Errori su idpackage %s, errore: %s" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:527 msgid "PASSED" msgstr "PASSATO" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:535 msgid "CORRUPTED" msgstr "CORROTTO" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:595 msgid "Cannot backup selected database" msgstr "Impossibile eseguire il backup del database selezionato" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:597 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:651 msgid "permission denied" msgstr "permesso negato" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:615 msgid "Backing up database to" msgstr "Esecuzione backup database in" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:628 msgid "Unable to compress" msgstr "Impossibile comprimere" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:631 msgid "Database backed up successfully" msgstr "Backup database eseguito con successo" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:639 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:690 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1194 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1217 #: ../../libraries/entropy/const.py:537 msgid "All fine" msgstr "Tutto fatto" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:650 msgid "Cannot restore selected backup" msgstr "Impossibile ripristinare il backup selezionato" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:661 msgid "Restoring backed up database" msgstr "Ripristino backup database" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:677 msgid "Unable to unpack" msgstr "Impossibile scompattare" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:680 msgid "Database restored successfully" msgstr "Database ripristinato con successo" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1058 msgid "" "Another Entropy instance is currently active, cannot satisfy your request." msgstr "" "Un'altra istanza Entropy è in esecuzione. Impossibile soddisfare la tua " "richiesta." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1078 msgid "Resources unlocked, let's go!" msgstr "Risorse sbloccate, andiamo!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1090 #, python-format msgid "Resources still locked after %s minutes, giving up!" msgstr "Risorse ancora bloccato dopo %s minuti, mi arrendo!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1098 #, python-format msgid "Resources locked, sleeping %s seconds, check #%s/%s" msgstr "Risorse bloccate, attesa di %s secondi, controllo #%s/%s" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1122 #, python-format msgid "Nothing to backup in etpConst with %s key" msgstr "Niente da backuppare in etpConst con chiave %s" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1171 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1201 msgid "must be an ASCII string" msgstr "deve essere una stringa ASCII" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1175 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1204 msgid "cannot start with" msgstr "non può iniziare con" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1177 msgid "Name already taken" msgstr "Nome già in uso" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1185 msgid "Cannot remove the old element" msgstr "Impossibile rimuovere il vecchio elemento" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1187 msgid "Cannot create the element" msgstr "Impossibile creare l'elemento" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1207 msgid "Already removed" msgstr "Già rimosso" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1211 msgid "Not defined by user" msgstr "Non definito dall'utente" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1218 msgid "Set not found or unable to remove" msgstr "Set non trovato o impossibile rimuovere" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1695 msgid "not a valid method" msgstr "metodo non valido" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:68 msgid "Already prepared" msgstr "Già preparato" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:73 msgid "Not yet prepared" msgstr "Non ancora preparato" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:78 msgid "Action must be in" msgstr "Azione deve essere in" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:155 msgid "Package signature verification error for" msgstr "Errore verifica firma pacchetto per" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:187 msgid "disabled" msgstr "disabilitato" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:200 msgid "Checking package signature" msgstr "Controllo firma pacchetto" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:211 msgid "Package signature verification" msgstr "Verifica firma pacchetto" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:213 msgid "temporarily unavailable" msgstr "temporaneamente non disponibile" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:223 msgid "Package signature" msgstr "Firma pacchetto" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:225 msgid "does not match the recorded one" msgstr "non combacia con quello registrato" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:235 msgid "matches" msgstr "match" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:249 msgid "Checking package checksum..." msgstr "Controllo firma pacchetto..." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:262 msgid "Package checksum matches" msgstr "Firma pacchetto combaciante" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:283 #, python-format msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s" msgstr "Firma non combacia. Riscaricamento... tentativo #%s" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:303 msgid "Cannot properly fetch package! Quitting." msgstr "Impossibile scaricare il pacchetto correttamente! Ciao ciao." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:315 msgid "Cannot fetch package or checksum does not match" msgstr "Impossibile scaricare il pacchetto o firma non combaciante" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:316 msgid "Try to download latest repositories" msgstr "Prova a scaricare le ultime repository" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:460 msgid "configuration phase" msgstr "fase di configurazione" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:476 msgid "Removing from Entropy" msgstr "Rimozione da Entropy" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:616 msgid "Removing config file, never modified" msgstr "Rimozione file di configurazione, mai modificato" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:639 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1601 msgid "Protecting config file" msgstr "Protezione file di configurazione" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:658 msgid "This package contains a badly encoded file !!!" msgstr "Questo pacchetto contiene un file malamente codificato !!!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:712 msgid "Collision found during removal of" msgstr "Collisione trovata durante la rimozione di" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:809 msgid "Updating database" msgstr "Aggiornamento database" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:831 msgid "Cleaning previously installed information..." msgstr "Pulitura informazioni precedentemente installate..." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1162 #, python-format msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..." msgstr "" "%s è un file quando dovrebbe essere una directory !! Rimozione in 20 " "secondi..." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1188 msgid "directory expected, symlink found" msgstr "attesa directory, trovato link simbolico" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1191 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1360 msgid "Removing in 20 seconds !!" msgstr "Rimozione in 20 secondi !!" #. we can merge it, files, even if #. contains changes have not been modified #. by the user #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1309 msgid "Automerging config file, never modified" msgstr "Merge automatico del file di configurazione, mai modificato" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1357 msgid "file expected, directory found" msgstr "atteso file, trovata directory" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1412 msgid "File move error" msgstr "Errore spostamento file" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1415 msgid "please report" msgstr "per favore notifica" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1558 msgid "Skipping file installation/removal" msgstr "Salto installazione/rimozione file" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1618 msgid "Collision found during install for" msgstr "Collisione trovata durante l'installazione di" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1621 msgid "cannot overwrite" msgstr "impossibile sovrascrivere" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1681 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1790 msgid "Downloading" msgstr "Scaricamento" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1710 msgid "Local path" msgstr "Path locale" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1746 msgid "Downloading archive" msgstr "Scaricamento archivio" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1772 msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories" msgstr "" "Il pacchetto non può essere scaricato. Prova ad aggiornare le repository" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1792 msgid "archives" msgstr "archivi" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1810 msgid "Some packages cannot be fetched" msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere scaricati" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1811 msgid "Try to update your repositories and retry" msgstr "Prova ad aggiornare le repository e riprovare" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1840 msgid "Package cannot be downloaded, unknown error." msgstr "Il pacchetto non può essere scaricato, errore sconosciuto." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1849 msgid "Installed package in queue vanished, skipping." msgstr "Pacchetto installato in coda scomparso, ignoro." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1871 msgid "Unpacking package" msgstr "Scompattamento pacchetto" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1882 msgid "Merging package" msgstr "Incorporamento pacchetto" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1895 msgid "You are running out of disk space" msgstr "Hai finito lo spazio su disco" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1896 msgid "I bet, you're probably Michele" msgstr "Ci scommetto, sei probabilmente Michele" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1900 msgid "An error occured while trying to unpack the package" msgstr "E' avvenuto un errore durante il tentativo di scompattamento" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1903 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1940 msgid "Check if your system is healthy" msgstr "Controlla che il tuo sistema sia in buono sato" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1918 msgid "Installing package" msgstr "Installazione pacchetto" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1939 msgid "An error occured while trying to install the package" msgstr "" "E' avvenuto un errore durante il tentativo di installazione del pacchetto" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1955 msgid "Removing data" msgstr "Rimozione dati" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1968 msgid "An error occured while trying to remove the package" msgstr "E' avvenuto un errore durante il tentativo di rimozione del pacchetto" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1969 msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk" msgstr "Controlla di avere spazio sufficiente su disco" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1984 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2243 msgid "Cleaning" msgstr "Pulizia" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2101 msgid "Configuring package" msgstr "Configurazione pacchetto" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2113 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2133 msgid "An error occured while trying to configure the package" msgstr "" "E' avvenuto un errore durante il tentativo di configurazione del pacchetto" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2115 msgid "Make sure that your system is healthy" msgstr "Controlla che il tuo sistema sia in buono stato" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2135 #, fuzzy msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing" msgstr "Pare che l'elemento del Source Package Manager è mancante" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2159 msgid "Installed package vanished" msgstr "pacchetto installato scomparso" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2165 msgid "Fetch not available" msgstr "scaricamento non disponibile" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2172 #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:149 msgid "Fetching" msgstr "Scaricamento" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2179 msgid "Multi Fetching" msgstr "Scaricamento multiplo" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2180 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2199 #: ../../client/text_query.py:747 ../../client/text_query.py:780 #: ../../client/text_ui.py:834 ../../server/server_reagent.py:608 msgid "packages" msgstr "pacchetti" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2186 msgid "Fetching sources" msgstr "Scaricamento sorgenti" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2192 msgid "Verifying" msgstr "Verifica" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2198 msgid "Multi Verification" msgstr "Verifica multipla" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2205 msgid "Unpacking" msgstr "Scompattamento" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2211 msgid "Merging" msgstr "Incorporamento" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2224 msgid "Installing" msgstr "Installazione" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2232 #: ../../client/text_rescue.py:490 msgid "Removing" msgstr "Rimozione" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2251 msgid "Postinstall" msgstr "Post-installazione" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2259 msgid "Preinstall" msgstr "Pre-installazione" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2267 msgid "Preremove" msgstr "Pre-rimozione" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2275 msgid "Postremove" msgstr "Post-rimozione" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2283 msgid "Configuring" msgstr "Configurazione" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2332 msgid "Cannot acquire Entropy resources lock." msgstr "Impossibile acquisire priorità risorse Entropy." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2345 msgid "An error occured. Action aborted." msgstr "E' avvenuto un errore. Azione abortita." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/qa.py:82 #: ../../libraries/entropy/qa.py:1251 msgid "Not prepared yet" msgstr "Non ancora preparato" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:483 msgid "Checking downloaded database" msgstr "Controllo database scaricato" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:497 msgid "Cannot open digest" msgstr "Impossibile aprire firma" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:498 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1584 msgid "Cannot verify database integrity" msgstr "Impossibile verificare integrità del database" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:508 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:519 msgid "Downloaded database status" msgstr "Stato database scaricato" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:509 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:520 msgid "ERROR" msgstr "ERRORE" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:529 msgid "An error occured while checking database integrity" msgstr "E' avvenuto un errore durante la verifica dell'integrità del database" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:530 msgid "Giving up" msgstr "Arresa" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:554 #: ../../client/text_repositories.py:152 msgid "Database URL" msgstr "Indirizzo database" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:562 msgid "Database local path" msgstr "Percorso locale database" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:570 msgid "Database EAPI" msgstr "EAPI database" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:664 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:802 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:823 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:842 msgid "EAPI3 Service status" msgstr "Stato servizio EAPI3" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:665 msgid "remote database suddenly locked" msgstr "database remoto improvvisamente bloccato" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:677 msgid "EAPI3 Service" msgstr "Servizio EAPI3" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:678 msgid "skipping differential sync" msgstr "salto sincronizzazione differenziale" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:679 msgid "threshold" msgstr "soglia" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:713 msgid "Fetching segments" msgstr "Scaricamento segmento" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:735 msgid "Fetch error on segment" msgstr "Errore di scaricamento sul segmento" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:744 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:756 msgid "Service status" msgstr "Stato servizio" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:777 msgid "Local status" msgstr "Stato locale" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:803 msgid "cannot fetch repository metadata" msgstr "impossibile scaricare metadati repository" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:824 msgid "cannot update treeupdates data" msgstr "impossibile aggiornare dati treeupdates" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:843 msgid "cannot update package sets data" msgstr "impossibile aggiornare dati package sets" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:866 msgid "Fetch error on segment while adding" msgstr "Errore di scaricamento sul segmento durante l'aggiunta" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:877 msgid "Injecting package" msgstr "Iniettamento pacchetto" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:894 msgid "repository error while adding packages" msgstr "errore repository durante l'aggiunta di pacchetti" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:903 msgid "Packages injection complete" msgstr "Iniezione pacchetti completata" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:916 msgid "Removing package" msgstr "Rimozione pacchetto" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:927 msgid "repository error while removing packages" msgstr "errore repository durante la rimozione di pacchetti" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:935 msgid "Packages removal complete" msgstr "Rimozione pacchetti completata" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:950 msgid "Database checksum doesn't match remote." msgstr "Firma database non combacia con quella remota." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:958 msgid "remote" msgstr "remoto" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1007 msgid "Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level" msgstr "" "Accertati di verificare le chiavi importate ed impostare un livello di trust " "appropriato" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1026 msgid "This repository suports GPG-signed packages" msgstr "Questa repository suppora pacchetti firmati con GPG" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1033 msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature" msgstr "" "potresti essere interessato ad installare GnuPG per sfruttare questa " "caratteristica" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1050 msgid "GPG key already installed for" msgstr "Chiave GPG già installata per" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1064 msgid "GPG key EXPIRED for repository" msgstr "Chiave GPG SCADUTA per repository" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1076 msgid "Installing GPG key for repository" msgstr "Installazione chiave GPG per repository" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1089 msgid "Error during GPG key installation" msgstr "Errore durante l'installazione della chiave GPG" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1100 msgid "Successfully installed GPG key for repository" msgstr "Chiave GPG installata con successo per la repository" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1109 msgid "Fingerprint" msgstr "Fingerprint" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1147 msgid "Verifying GPG signature of" msgstr "Verifica firma GPG per" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1161 msgid "Verified GPG signature of" msgstr "Verificata firma GPG per" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1171 msgid "Error during GPG verification of" msgstr "Errore durante la verifica della chiave GPG" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1180 msgid "It could mean a potential security risk" msgstr "Potrebbe significare un potenziale rischio di sicurezza" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1275 msgid "EAPI3 Service error" msgstr "Errore servizio EAPI3" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1435 msgid "Configuration files update error, not critical, continuing" msgstr "" "Errore durante l'aggiornamento dei file di configurazione, non critico, " "continuo" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1475 msgid "Something bad happened. Please have a look." msgstr "" "E' accaduto qualcosa di brutto (ma brutto brutto brutto). Dai un occhio." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1501 msgid "a new release is available" msgstr "Una nuova versione è disponibile" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1502 msgid "Mind to install it before any other package" msgstr "Abbi l'accortezza di installarlo prima di qualsiasi altro pacchetto" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1519 msgid "Unpacking database to" msgstr "Scompattamento database in" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1536 msgid "Cannot unpack compressed package" msgstr "Impossibile scompattare pacchetto compresso" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1537 msgid "Skipping repository" msgstr "Salto repository" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1558 msgid "Downloading checksum" msgstr "Scaricamento firma" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1583 msgid "Cannot fetch checksum" msgstr "Impossibile scaricare firma" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1622 msgid "remote database got suddenly locked" msgstr "database remoto improvvisamente bloccato" #. starting to download #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1632 msgid "Downloading repository database" msgstr "Scaricamento database repository" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1692 msgid "database does not exist online" msgstr "database inesistente online" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1708 msgid "database is already up to date" msgstr "database già aggiornato" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1721 msgid "database will be ready soon" msgstr "il database sarà pronto presto" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1737 msgid "Repository is being updated" msgstr "La repository è in fase di aggiornamento" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1738 msgid "Try again in a few minutes" msgstr "Prova nuovamente fra qualche minuto" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1773 msgid "Injecting downloaded dump" msgstr "Iniettamento dump scaricato" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1797 msgid "Advisories fetch error" msgstr "Errore di scaricamento Avvisi" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1822 msgid "Downloading repository metafile" msgstr "Scaricamento repository meta file" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1832 msgid "Downloading GPG signature of repository metafile" msgstr "Scaricamento firma GPG del metafile della repository" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1842 msgid "Downloading Notice Board" msgstr "Scaricamento Notice Board" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1868 msgid "unpacked meta file" msgstr "meta file decompresso" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1874 msgid "removed meta file" msgstr "meta file rimosso" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1891 msgid "not available, it's ok" msgstr "non disponibile, tutto ok" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1895 msgid "not available, not very ok!" msgstr "non disponibile, non troppo ok!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1908 msgid "available, w00t!" msgstr "disponibile, miticooou!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1925 msgid "cannot be unpacked, not very ok!" msgstr "impossibile decomprimere, non molto ok!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1973 #: ../../client/text_repositories.py:158 msgid "Repository revision" msgstr "Revisione repository" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1989 msgid "Indexing Repository metadata" msgstr "Indicizzazione metadati repository" #. let's dance! #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:2016 msgid "Repositories synchronization" msgstr "Sincronizzazione repository" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:47 #, fuzzy msgid "Source Package Manager interface can't be loaded" msgstr "Interfaccia Portage non caricata" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:50 msgid "please fix" msgstr "per favore correggi" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:203 msgid "QA" msgstr "QA" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:204 msgid "Cannot run External trigger for" msgstr "Impossibile eseguire trigger esterno per" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:206 msgid "Please report it" msgstr "Per favore notificalo" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:428 msgid "post-install phase" msgstr "fare post-install" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:437 msgid "pre-install phase" msgstr "fase pre-install" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:446 msgid "pre-remove phase" msgstr "fase pre-remove" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:455 msgid "post-remove phase" msgstr "fase post-remove" #: ../../libraries/entropy/const.py:516 msgid "Runtime dependency" msgstr "Dipendenza runtime" #: ../../libraries/entropy/const.py:517 msgid "Post dependency" msgstr "Dipendenza successiva" #: ../../libraries/entropy/const.py:518 msgid "Manually added (by staff) dependency" msgstr "Dipendenza aggiunta manualmente (dallo staff)" #: ../../libraries/entropy/const.py:519 msgid "Build dependency" msgstr "Dipendenza di compilazione" #: ../../libraries/entropy/const.py:538 msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup." msgstr "Repository Client corrotta. Per favore ripristinare un backup." #: ../../libraries/entropy/const.py:606 msgid "reason not available" msgstr "motivo non disponibile" #: ../../libraries/entropy/const.py:607 msgid "user package.mask" msgstr "package.mask lato utente" #: ../../libraries/entropy/const.py:608 msgid "system keywords" msgstr "Keywords di sistema" #: ../../libraries/entropy/const.py:609 msgid "user package.unmask" msgstr "package.unmask lato utente" #: ../../libraries/entropy/const.py:610 msgid "user repo package.keywords (all packages)" msgstr "package.keywords repository lato utente (tutti i pacchetti)" #: ../../libraries/entropy/const.py:611 msgid "user repo package.keywords" msgstr "package.keywords repository lato utente" #: ../../libraries/entropy/const.py:612 msgid "user package.keywords" msgstr "package.keywords lato utente" #: ../../libraries/entropy/const.py:613 msgid "completely masked (by keyword?)" msgstr "mascherato completamente (per keyword?)" #: ../../libraries/entropy/const.py:614 msgid "repository general packages.db.mask" msgstr "generale repository packages.db.mask" #: ../../libraries/entropy/const.py:615 #, fuzzy msgid "repository general packages.db.keywords" msgstr "generale repository packages.db.mask" #: ../../libraries/entropy/const.py:616 msgid "user license.mask" msgstr "license.mask lato utente" #: ../../libraries/entropy/const.py:617 msgid "user live unmask" msgstr "live unmask lato utente" #: ../../libraries/entropy/const.py:618 msgid "user live mask" msgstr "live mask lato utente" #: ../../libraries/entropy/const.py:644 msgid "Comments" msgstr "Commenti" #: ../../libraries/entropy/const.py:645 msgid "BBcode Documents" msgstr "Documenti BBcode" #: ../../libraries/entropy/const.py:646 msgid "Images/Screenshots" msgstr "Immagini/Schermate" #: ../../libraries/entropy/const.py:647 msgid "Generic Files" msgstr "File Generici" #: ../../libraries/entropy/const.py:648 msgid "YouTube(tm) Videos" msgstr "Video YouTube(tm)" #: ../../libraries/entropy/const.py:651 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: ../../libraries/entropy/const.py:652 msgid "BBcode Document" msgstr "Documento BBcode" #: ../../libraries/entropy/const.py:653 msgid "Image/Screenshot" msgstr "Immagine/Schermata" #: ../../libraries/entropy/const.py:654 msgid "Generic File" msgstr "File Generico" #: ../../libraries/entropy/const.py:655 msgid "YouTube(tm) Video" msgstr "Video YouTube(tm)" #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:84 #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:87 #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:461 #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:464 msgid "Output interface passed doesn't have the updateProgress method" msgstr "Interfaccia Output passata non possiede un metodo updateProgress" #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:357 #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:363 msgid "infinite" msgstr "infinito" #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:378 msgid "[F]" msgstr "[F]" #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:379 #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:654 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:380 #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:655 msgid "sec" msgstr "sec" #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:563 msgid "Aggregated download" msgstr "Download aggregato" #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:565 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1398 msgid "items" msgstr "oggetti" #: ../../libraries/entropy/output.py:646 #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:367 msgid "Entropy needs your attention" msgstr "Entropy richiede la tua attenzione" #: ../../libraries/entropy/output.py:782 msgid "Entropy got a question for you" msgstr "Entropy ha una domanda per te" #: ../../libraries/entropy/output.py:796 msgid "Interrupted" msgstr "Interrotto" #: ../../libraries/entropy/output.py:855 msgid "Selected number" msgstr "Numero selezionato" #: ../../libraries/entropy/output.py:868 ../../client/text_ui.py:1274 msgid "Please select an option" msgstr "Per favore seleziona un'opzione" #: ../../libraries/entropy/output.py:870 msgid "Discard all" msgstr "Scarta tutto" #: ../../libraries/entropy/output.py:871 msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #: ../../libraries/entropy/output.py:872 msgid "Add item" msgstr "Aggiungi elemento" #: ../../libraries/entropy/output.py:873 msgid "Remove item" msgstr "Rimuovi elemento" #: ../../libraries/entropy/output.py:874 msgid "Show current list" msgstr "VIsualizza lista corrente" #. wait user interaction #: ../../libraries/entropy/output.py:877 #: ../../client/text_configuration.py:278 #: ../../client/text_configuration.py:293 msgid "Your choice (type a number and press enter):" msgstr "La tua scelta (scrivi un numero e premi Invio):" #: ../../libraries/entropy/output.py:903 #: ../../client/text_configuration.py:194 msgid "You don't have typed a number." msgstr "Non hai scritto un numero." #: ../../libraries/entropy/output.py:906 msgid "Invalid action." msgstr "Azione non valida" #: ../../libraries/entropy/output.py:915 msgid "String to add:" msgstr "Stringa da aggiungere:" #: ../../libraries/entropy/output.py:921 msgid "Invalid string." msgstr "Stringa non valida" #: ../../libraries/entropy/output.py:929 msgid "Element number to remove:" msgstr "Numero elemento da rimuovere:" #: ../../libraries/entropy/output.py:934 msgid "Invalid element." msgstr "Elemento non valido." #: ../../libraries/entropy/qa.py:139 ../../libraries/entropy/qa.py:142 msgid "Output interface has no updateProgress method" msgstr "Interfaccia Output non ha alcun metodo updateProgress" #: ../../libraries/entropy/qa.py:183 msgid "Now searching for broken reverse dependencies" msgstr "Ricerca dipendenze inverse mancanti" #: ../../libraries/entropy/qa.py:203 #, fuzzy msgid "scanning for broken reverse dependencies" msgstr "scansione dipendenze inverse" #: ../../libraries/entropy/qa.py:245 msgid "broken libraries detected" msgstr "rilevate librarie danneggiate" #: ../../libraries/entropy/qa.py:256 msgid "needs" msgstr "richiede" #: ../../libraries/entropy/qa.py:314 msgid "Now searching for missing RDEPENDs" msgstr "Ricerca RDEPEND mancanti" #: ../../libraries/entropy/qa.py:324 msgid "scanning for missing RDEPENDs" msgstr "ricerca RDEPEND mancanti" #: ../../libraries/entropy/qa.py:358 msgid "is missing the following dependencies" msgstr "manca delle seguenti dipendenze" #: ../../libraries/entropy/qa.py:380 msgid "Do you want to add them?" msgstr "Vuoi aggiungerle?" #: ../../libraries/entropy/qa.py:383 msgid "Selectively?" msgstr "Selettivamente?" #: ../../libraries/entropy/qa.py:398 msgid "Want to add?" msgstr "Vuoi aggiungere?" #: ../../libraries/entropy/qa.py:403 msgid "Want to blacklist?" msgstr "Vuoi blacklistare?" #: ../../libraries/entropy/qa.py:417 msgid "missing dependencies added" msgstr "dipendenze mancanti aggiunte" #: ../../libraries/entropy/qa.py:455 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:113 msgid "Libraries test" msgstr "Test librerie" #: ../../libraries/entropy/qa.py:470 #, fuzzy msgid "Broken symbols packages list" msgstr "pacchetti corrotti" #: ../../libraries/entropy/qa.py:471 #, fuzzy msgid "Broken executables list" msgstr "Collezione eseguibili danneggiati" #: ../../libraries/entropy/qa.py:500 msgid "Cannot find " msgstr "Impossibile trovare" #: ../../libraries/entropy/qa.py:556 msgid "discarding directory" msgstr "ignoramento directory" #: ../../libraries/entropy/qa.py:558 msgid "because it's symlinked on" msgstr "perché ha un link simbolico su" #: ../../libraries/entropy/qa.py:611 msgid "Collecting broken executables" msgstr "Collezione eseguibili danneggiati" #: ../../libraries/entropy/qa.py:617 msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later." msgstr "non preoccuparti di librerie segnalate qui ma non successivamente." #: ../../libraries/entropy/qa.py:636 msgid "Scanning libraries" msgstr "Scansione librerie" #: ../../libraries/entropy/qa.py:742 msgid "various broken symbols" msgstr "diversi simboli non validi" #: ../../libraries/entropy/qa.py:781 msgid "Matching broken libraries/executables" msgstr "Accoppiamento librerie/eseguibili danneggiati" #: ../../libraries/entropy/security.py:381 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: ../../libraries/entropy/security.py:383 msgid "advisory broken" msgstr "avviso danneggiato" #: ../../libraries/entropy/security.py:737 #: ../../libraries/entropy/security.py:749 #: ../../libraries/entropy/security.py:785 #: ../../libraries/entropy/security.py:792 #: ../../libraries/entropy/security.py:813 #: ../../libraries/entropy/security.py:837 #: ../../libraries/entropy/security.py:850 #: ../../libraries/entropy/security.py:867 #: ../../libraries/entropy/security.py:880 #: ../../libraries/entropy/security.py:893 #: ../../libraries/entropy/security.py:906 #: ../../libraries/entropy/security.py:934 #: ../../libraries/entropy/security.py:947 msgid "Security Advisories" msgstr "Avvisi di sicurezza" #: ../../libraries/entropy/security.py:738 msgid "testing service connection" msgstr "test connessione servizio" #: ../../libraries/entropy/security.py:750 #, fuzzy msgid "getting latest advisories" msgstr "scaricamento delle ultime GLSA" #: ../../libraries/entropy/security.py:786 msgid "updated successfully" msgstr "aggiornato con successo" #: ../../libraries/entropy/security.py:793 msgid "already up to date" msgstr "già aggiornato" #: ../../libraries/entropy/security.py:814 #, fuzzy msgid "cannot download checksum, sorry" msgstr "impossibile scaricare firma, mi dispiace" #: ../../libraries/entropy/security.py:838 #, fuzzy msgid "unable to download advisories, sorry" msgstr "impossibile scaricare il pacchetto, mi dispiace" #: ../../libraries/entropy/security.py:851 msgid "Verifying checksum" msgstr "Verifica firma" #: ../../libraries/entropy/security.py:868 msgid "cannot open packages, sorry" msgstr "impossibile aprire pacchetti, mi dispiace" #: ../../libraries/entropy/security.py:881 msgid "cannot read the checksum, sorry" msgstr "impossibile leggere firma, mi dispiace" #: ../../libraries/entropy/security.py:894 msgid "digest verification failed, sorry" msgstr "verifica firma fallita, mi dispiace" #: ../../libraries/entropy/security.py:907 msgid "verification Successful" msgstr "verifica avvenuta con successo" #: ../../libraries/entropy/security.py:916 msgid "Return status not valid" msgstr "Codice di ritorno non valido" #: ../../libraries/entropy/security.py:935 msgid "digest verification failed, try again later" msgstr "verifica firma fallita, riprova più tardi" #: ../../libraries/entropy/security.py:948 msgid "installing" msgstr "installazione" #: ../../client/equo.py:44 msgid "You should run equo --help" msgstr "Dovresti eseguire equo --help" #: ../../client/equo.py:45 msgid "You didn't run equo --help, did you?" msgstr "Non hai lanciato equo --help, vero?" #: ../../client/equo.py:46 msgid "Did you even read equo --help??" msgstr "Ma almeno lo leggi equo --help ??" #: ../../client/equo.py:47 msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!" msgstr "Mi arrendo. Esegui questo stramaledetto equo --help !!!!!!!" #: ../../client/equo.py:48 msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp" msgstr "O MIO DIO. LANCIA equo --heeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeelp" #: ../../client/equo.py:49 msgid "Illiteracy is a huge problem in this world" msgstr "L'analfabetismo è un grande problema in questo mondo" #: ../../client/equo.py:50 msgid "Ok i give up, you are hopeless" msgstr "Ok mi arrendo, sei senza speranza" #: ../../client/equo.py:51 msgid "Go to hell." msgstr "Vai al diavolo." #: ../../client/equo.py:63 ../../server/activator.py:38 #: ../../server/reagent.py:37 msgid "Basic Options" msgstr "Opzioni di Base" #: ../../client/equo.py:65 ../../server/activator.py:40 #: ../../server/reagent.py:39 msgid "this output" msgstr "questo output" #: ../../client/equo.py:66 ../../server/activator.py:41 #: ../../server/reagent.py:40 msgid "print version" msgstr "stampa versione" #: ../../client/equo.py:67 ../../server/activator.py:42 #: ../../server/reagent.py:41 msgid "disable colorized output" msgstr "disabilita output colorato" #: ../../client/equo.py:69 ../../server/activator.py:44 #: ../../server/reagent.py:43 msgid "Application Options" msgstr "Opzioni Applicazione" #: ../../client/equo.py:71 msgid "update configured repositories" msgstr "sincronizza tutte le repository configurate" #: ../../client/equo.py:72 msgid "force sync regardless repositories status" msgstr "forza la sincronizzazione ignorando lo stato delle repository" #: ../../client/equo.py:73 msgid "show repositories information" msgstr "visualizza informazioni repository" #: ../../client/equo.py:74 msgid "show make.conf for the chosen repositories" msgstr "visualizza make.conf per le repository scelte" #: ../../client/equo.py:75 msgid "show package.mask for the chosen repositories" msgstr "visualizza package.mask per le repository scelte" #: ../../client/equo.py:76 msgid "show package.unmask for the chosen repositories" msgstr "visualizza package.unmask per le repository scelte." #: ../../client/equo.py:77 msgid "show package.keywords for the chosen repositories" msgstr "visualizza package.keywords per le repository scelte." #: ../../client/equo.py:78 msgid "show package.use for the chosen repositories" msgstr "visualizza package.use per le repository scelte." #: ../../client/equo.py:79 msgid "show make.profile link for the chosen repositories" msgstr "visualizza collegamento make.profile per le repository scelte" #: ../../client/equo.py:80 msgid "repository notice board reader" msgstr "lettore notice board repository" #: ../../client/equo.py:81 msgid "show respositories status" msgstr "visualizza stato repository" #: ../../client/equo.py:83 msgid "search packages in repositories" msgstr "cerca pacchetti nelle repository" #: ../../client/equo.py:84 msgid "match a package in repositories" msgstr "risolvi un pacchetto nelle repository" #: ../../client/equo.py:85 msgid "return all the possible matches" msgstr "ritorna tutti i risultati possibili" #: ../../client/equo.py:86 msgid "return matches from every repository" msgstr "ritorna i risultati da ogni repository" #: ../../client/equo.py:87 msgid "print repository information (w/--quiet)" msgstr "stampa informazioni repository (con --quiet)" #: ../../client/equo.py:88 msgid "print description too (w/--quiet)" msgstr "stampa anche descrizione (con --quiet)" #: ../../client/equo.py:90 msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)" msgstr "aggiorna la tua distribuzione ad una nuova release (branch)" #: ../../client/equo.py:92 msgid "update system with the latest available packages" msgstr "aggiorna il sistema con gli ultimi pacchetti disponibili" #: ../../client/equo.py:93 ../../client/equo.py:113 ../../client/equo.py:119 #: ../../client/equo.py:136 ../../client/equo.py:143 ../../client/equo.py:151 #: ../../client/equo.py:159 ../../client/equo.py:164 ../../client/equo.py:175 #: ../../client/equo.py:256 ../../server/activator.py:55 msgid "ask before making any changes" msgstr "chiedi prima di apportare qualsiasi modifica" #: ../../client/equo.py:94 ../../client/equo.py:114 msgid "just download packages" msgstr "scarica solamente i pacchetti" #: ../../client/equo.py:95 ../../client/equo.py:257 #: ../../server/activator.py:56 msgid "only show what would be done" msgstr "visualizza solo quello che dovrebbe essere fatto" #: ../../client/equo.py:96 ../../client/equo.py:129 msgid "show more details about what is going on" msgstr "visualizza più dettagli riguardo a quello che succede" #: ../../client/equo.py:97 msgid "reinstall all the packages and their dependencies" msgstr "reinstalla tutti i pacchetti e le loro dipendenze" #: ../../client/equo.py:98 msgid "same as --replay" msgstr "uguale a --replay" #: ../../client/equo.py:99 ../../client/equo.py:123 ../../client/equo.py:156 msgid "resume previously interrupted operations" msgstr "ripristina le operazioni precedentemente interrotte" #: ../../client/equo.py:100 msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped" msgstr "" "usato con --resume, fa in modo che il primo pacchetto della coda venga " "saltato" #: ../../client/equo.py:101 ../../client/equo.py:131 msgid "disable package integrity check" msgstr "disabilita controllo integrità pacchetti" #: ../../client/equo.py:102 ../../client/equo.py:132 ../../client/equo.py:147 msgid "download multiple packages in parallel (default 3)" msgstr "scarica più pacchetti in parallelo (predefinito 3)" #: ../../client/equo.py:103 ../../client/equo.py:133 ../../client/equo.py:148 msgid "download N packages in parallel (max 10)" msgstr "scarica N pacchetti in parallelo (max 10)" #: ../../client/equo.py:105 msgid "security infrastructure functions" msgstr "funzioni infrastruttura di sicurezza" #: ../../client/equo.py:106 msgid "download the latest Security Advisories" msgstr "scarica gli ultimi Avvisi di Sicurezza" #: ../../client/equo.py:107 #, fuzzy msgid "force download even if already up-to-date" msgstr "database già aggiornato" #: ../../client/equo.py:108 msgid "list all the available Security Advisories" msgstr "elenca tutti gli Avvisi di Sicurezza disponibili" #: ../../client/equo.py:109 msgid "list only affected" msgstr "elenca solo affetti" #: ../../client/equo.py:110 msgid "list only unaffected" msgstr "elenca solo quelli non influenzati" #: ../../client/equo.py:111 msgid "show information about provided advisories identifiers" msgstr "mostra informazioni riguardo gli identificatori di avvisi forniti" #: ../../client/equo.py:112 msgid "automatically install all the available security updates" msgstr "" "installa automaticamente tutti gli aggiornamenti di sicurezza disponibili" #: ../../client/equo.py:115 ../../client/equo.py:120 ../../client/equo.py:137 #: ../../client/equo.py:144 ../../client/equo.py:152 ../../client/equo.py:160 #: ../../client/equo.py:165 ../../client/equo.py:176 msgid "just show what would be done" msgstr "visualizza solamente quello che dovrebbe essere fatto" #: ../../client/equo.py:116 ../../client/equo.py:163 ../../client/equo.py:168 #: ../../client/equo.py:174 msgid "show less details (useful for scripting)" msgstr "visualizza meno dettagli (utile per scriptare)" #: ../../client/equo.py:118 msgid "install atoms or binary packages" msgstr "installa atomi o pacchetti binari" #: ../../client/equo.py:121 ../../client/equo.py:142 msgid "just download packages without doing the install" msgstr "scarica solamente i pacchetti senza installarli" #: ../../client/equo.py:122 ../../client/equo.py:138 ../../client/equo.py:145 #: ../../client/equo.py:153 msgid "do not pull in any dependency" msgstr "non includere nessuna dipendenza" #: ../../client/equo.py:124 msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped" msgstr "" "usato con --resume, fa in modo che il primo pacchetto della coda venga " "saltato" #: ../../client/equo.py:125 msgid "remove downloaded packages after being used" msgstr "rimuovi i pacchetti scaricati dopo averli usati" #: ../../client/equo.py:126 msgid "pull all the dependencies in, regardless their state" msgstr "includi tutte le dipendenze, senza considerare il loro stato" #: ../../client/equo.py:127 ../../client/equo.py:139 ../../client/equo.py:146 msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)" msgstr "" "rilassa algoritmo di risoluzione dipendenze (potrebbe essere rischioso)" #: ../../client/equo.py:128 msgid "makes dependency rules stricter" msgstr "fa in modo che le regole di dipendenza siano più severe" #: ../../client/equo.py:130 msgid "makes old configuration files to be removed" msgstr "fa in modo che i vecchi file di configurazione vengano rimossi" #: ../../client/equo.py:135 msgid "download atoms source code" msgstr "scarica codice sorgente atomi" #: ../../client/equo.py:140 msgid "save sources in current working directory" msgstr "salva i sorgenti nella directory di lavoro corrente" #: ../../client/equo.py:150 msgid "remove one or more packages" msgstr "rimuovi uno o più pacchetti" #: ../../client/equo.py:154 #, fuzzy msgid "also pull unused dependencies where reverse deps list is empty" msgstr "" "include anche le dipendenze non usate ove la lista di quelle inverse è vuota" #: ../../client/equo.py:155 msgid "makes configuration files to be removed" msgstr "fa in modo che i file di configurazione vengano eliminati" #: ../../client/equo.py:158 msgid "configure one or more installed packages" msgstr "configura uno o più pacchetti installati" #: ../../client/equo.py:162 ../../server/reagent.py:120 msgid "look for unsatisfied dependencies" msgstr "cerca dipendenze non soddisfatte" #: ../../client/equo.py:167 msgid "look for unused packages (pay attention)" msgstr "ricerca pacchetti inutilizzati (fai attenzione)" #: ../../client/equo.py:169 msgid "sort packages by disk size" msgstr "ordina i pacchetti per dimensione su disco" #: ../../client/equo.py:171 ../../server/reagent.py:121 msgid "look for missing libraries" msgstr "cerca librerie mancanti" #: ../../client/equo.py:172 ../../server/reagent.py:122 msgid "dump results to files" msgstr "riversa risultati nei file" #: ../../client/equo.py:173 msgid "print broken files to stdout" msgstr "stampa file non validi su stdout" #: ../../client/equo.py:178 msgid "configuration files update tool" msgstr "strumento di aggiornamento file di configurazione" #: ../../client/equo.py:179 msgid "show configuration files to be updated" msgstr "visualizza file di configurazione da aggiornare" #: ../../client/equo.py:180 msgid "run the configuration files update function" msgstr "lancia la funzione di aggiornamento dei file di configurazione" #: ../../client/equo.py:182 msgid "do misc queries on repository and local databases" msgstr "esegue varie ricerche su repository e database locale" #: ../../client/equo.py:183 msgid "search from what package a file belongs" msgstr "cerca da quale pacchetto un file dipende" #: ../../client/equo.py:184 ../../client/equo.py:316 msgid "show packages changelog" msgstr "visualizza changelog pacchetti" #: ../../client/equo.py:185 msgid "search what packages depend on the provided atoms" msgstr "cerca quali pacchetti dipendono dagli atomi forniti" #: ../../client/equo.py:186 ../../client/equo.py:318 #: ../../server/reagent.py:62 msgid "search packages by description" msgstr "cerca pacchetti per descrizione" #: ../../client/equo.py:187 ../../client/equo.py:320 #: ../../server/reagent.py:60 msgid "show files owned by the provided atoms" msgstr "visualizza file posseduti dagli atomi forniti" #: ../../client/equo.py:188 msgid "search a package into the local database" msgstr "cerca un pacchetto all'interno del database locale" #: ../../client/equo.py:189 msgid "show packages owning the provided licenses" msgstr "visualizza i pacchetti possedenti le licenze fornite" #: ../../client/equo.py:190 msgid "list packages based on the chosen parameter below" msgstr "elenca pacchetti in base ai parametri di cui sotto" #: ../../client/equo.py:191 msgid "list installed packages" msgstr "elenca pacchetti installati" #: ../../client/equo.py:192 msgid "list available packages" msgstr "elenca pacchetti disponibili" #: ../../client/equo.py:193 ../../client/equo.py:322 #: ../../server/reagent.py:56 msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms" msgstr "visualizza librerie runtime richieste dagli atomi forniti" #: ../../client/equo.py:194 msgid "search files that do not belong to any package" msgstr "cerca file che non dipendono da nessun pacchetto" #: ../../client/equo.py:195 msgid "show the removal tree for the specified atoms" msgstr "visualizza l'albero di rimozione per gli atomi specificati" #: ../../client/equo.py:196 msgid "show atoms needing the provided libraries" msgstr "visualizza atomi che richiedono le librerie fornite" #: ../../client/equo.py:197 ../../client/equo.py:324 #: ../../server/reagent.py:59 msgid "search available package sets" msgstr "cerca package set disponibili" #: ../../client/equo.py:198 msgid "show packages owning the provided slot" msgstr "visualizza i pacchetti possedenti gli slot forniti" #: ../../client/equo.py:199 msgid "show packages owning the provided tags" msgstr "visualizza i pacchetti possedenti le tag fornite" #: ../../client/equo.py:200 ../../server/reagent.py:65 msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms" msgstr "" "visualizza albero delle dipendenze dirette per gli atomi installabili passati" #: ../../client/equo.py:201 ../../client/equo.py:203 #: ../../server/reagent.py:66 ../../server/reagent.py:68 msgid "include system packages, build deps and circularity information" msgstr "" "include pacchetti di sistema, dipendenze di compilazione ed informazioni " "sulla circolarità" #: ../../client/equo.py:202 ../../server/reagent.py:67 #, fuzzy msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms" msgstr "visualizza quali pacchetti dipendono dagli atomi forniti" #: ../../client/equo.py:204 ../../client/equo.py:326 ../../client/equo.py:372 #: ../../server/reagent.py:69 msgid "show more details" msgstr "visualizza più dettagli" #: ../../client/equo.py:205 ../../client/equo.py:327 ../../client/equo.py:373 #: ../../server/reagent.py:70 msgid "print results in a scriptable way" msgstr "stampa risultati in un modo scriptabile" #: ../../client/equo.py:211 msgid "!!! Use --verbose to get full help output" msgstr "!!! Usa --verbose per ottenere l'help completo" #: ../../client/equo.py:216 msgid "Extended Options" msgstr "Opzioni Estese" #: ../../client/equo.py:218 msgid "handles extended functionalities" msgstr "gestisce funzionalità estese" #: ../../client/equo.py:219 msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)" msgstr "crea una smart application per gli atomi forniti (sperimentale)" #: ../../client/equo.py:220 msgid "" "make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)" msgstr "" "crea uno smart package per gli atomi forniti (pacchetti multipli in un file " "unico)" #: ../../client/equo.py:221 msgid "recreate an Entropy package from your System" msgstr "ricrea un pacchetto Entropy dal tuo Sistema" #: ../../client/equo.py:222 ../../client/equo.py:224 ../../client/equo.py:226 msgid "save new packages into the specified directory" msgstr "salva nuovi metadati nella cartella specificata" #: ../../client/equo.py:223 msgid "" "convert provided Source Package Manager package files into Entropy packages" msgstr "" "converte i file di pacchetto del Gestore Pacchetti Sorgenti in pacchetti " "Entropy" #: ../../client/equo.py:225 #, fuzzy msgid "convert provided Entropy packages into Source Package Manager ones" msgstr "" "converti pacchetti Entropy forniti in pacchetti Gentoo (Portage richiesto)" #: ../../client/equo.py:227 #, fuzzy msgid "extract Entropy metadata from provided Entropy package files" msgstr "estrai metadati Entropy dai pacchetti .tbz2 forniti" #: ../../client/equo.py:228 msgid "save new metadata into the specified directory" msgstr "salva nuovi metadati nella cartella specificata" #: ../../client/equo.py:230 msgid "handles installed packages database" msgstr "gestisci il database dei pacchetti installati" #: ../../client/equo.py:231 msgid "check System Database for errors" msgstr "controlla errori in database di sistema" #: ../../client/equo.py:232 msgid "remove System Database internal indexes to save space" msgstr "rimuove gli indici interni del Database di Sistema per salvare spazio" #: ../../client/equo.py:233 #, fuzzy msgid "" "generate installed packages database using Source Package Manager " "repositories" msgstr "" "genera database dei pacchetti installati usando i file sul sistema [ultima " "speranza]" #: ../../client/equo.py:234 msgid "" "generate installed packages database using files on the system [last hope]" msgstr "" "genera database dei pacchetti installati usando i file sul sistema [ultima " "speranza]" #: ../../client/equo.py:235 #, fuzzy msgid "regenerate reverse dependencies metadata" msgstr "rigenera la tabella delle dipendenze inverse" #: ../../client/equo.py:236 ../../client/equo.py:285 #, fuzzy msgid "regenerate SPM UIDs map (SPM <-> Entropy packages)" msgstr "" "aggiorna/genera tabella counters (tabella pacchetti Portage <-> Entropy)" #: ../../client/equo.py:237 #, fuzzy msgid "makes Entropy aware of your Source Package Manager updated packages" msgstr "rende Entropy conscio dei tuoi pacchetti aggiornati con Portage" #: ../../client/equo.py:238 msgid "backup the current Entropy installed packages database" msgstr "backup del database dei pacchetti installati Entropy" #: ../../client/equo.py:239 msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database" msgstr "ripristina un backup del database dei pacchetti installati Entropy" #: ../../client/equo.py:241 msgid "handles community-side features" msgstr "gestisce le funzionalità lato Community" #: ../../client/equo.py:243 msgid "community repositories management functions" msgstr "funzioni di gestione delle community repository" #: ../../client/equo.py:244 ../../server/reagent.py:45 msgid "scan the System looking for newly compiled packages" msgstr "scansiona il sistema alla ricerca di nuovi pacchetti compilati" #: ../../client/equo.py:245 ../../server/reagent.py:46 msgid "analyze the Entropy Store directory directly" msgstr "analizza la cartella di storage di Entropy direttamente" #: ../../client/equo.py:246 ../../server/reagent.py:47 msgid "repackage the specified atoms" msgstr "ripacchettizza gli atomi specificati" #: ../../client/equo.py:247 ../../client/equo.py:253 #: ../../server/activator.py:48 ../../server/reagent.py:48 msgid "do not ask anything except critical things" msgstr "non chiedere nulla eccetto cose critiche" #: ../../client/equo.py:248 ../../server/reagent.py:49 msgid "manage only the specified atoms" msgstr "gestisce solo gli atomi specificati" #: ../../client/equo.py:249 ../../server/reagent.py:50 msgid "run in interactive mode (asking things one by one)" msgstr "esegue in modalità interattiva (chiedendo le cose una alla volta)" #: ../../client/equo.py:250 ../../server/reagent.py:52 msgid "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)" msgstr "" "aggiunge pacchetti binari alla repository senza affliggere gli \"scope" "\" (multipacchetto)" #: ../../client/equo.py:251 msgid "community repositories mirrors management functions" msgstr "funzioni di gestione mirror delle community repository" #: ../../client/equo.py:252 ../../server/activator.py:46 msgid "sync packages, database and also do some tidy" msgstr "sincronizza i pacchetti, il database e fa anche un po' di pulizia" #: ../../client/equo.py:254 ../../client/equo.py:258 ../../client/equo.py:261 #: ../../server/activator.py:49 ../../server/activator.py:57 #: ../../server/activator.py:67 msgid "sync all the configured repositories" msgstr "sincronizza tutte le repository configurate" #: ../../client/equo.py:255 msgid "sync packages across primary mirrors" msgstr "sincronizza i pacchetti sui mirror primari" #: ../../client/equo.py:259 ../../server/activator.py:58 msgid "also verify packages integrity" msgstr "verifica inoltre l'integrità dei pacchetti" #: ../../client/equo.py:260 ../../server/activator.py:61 msgid "sync the current repository database across primary mirrors" msgstr "sincronizza il database della repository corrente sui mirror primari" #: ../../client/equo.py:262 ../../server/activator.py:62 msgid "lock the current repository database (server-side)" msgstr "blocca il database della repository corrente (lato server)" #: ../../client/equo.py:263 ../../server/activator.py:63 msgid "unlock the current repository database (server-side)" msgstr "sblocca il database della repository corrente (lato server)" #: ../../client/equo.py:264 ../../server/activator.py:64 msgid "lock the current repository database (client-side)" msgstr "blocca il database della repository corrente (lato client)" #: ../../client/equo.py:265 ../../server/activator.py:65 msgid "unlock the current repository database (client-side)" msgstr "sblocca il database della repository corrente (lato client)" #: ../../client/equo.py:266 ../../server/activator.py:66 msgid "show current lock status" msgstr "visualizza lo stato corrente dei blocchi" #: ../../client/equo.py:267 ../../server/activator.py:51 msgid "remove binary packages not in repositories and expired" msgstr "rimuove pacchetti binary non più nella repository e scaduti" #: ../../client/equo.py:271 msgid "community repositories database functions" msgstr "funzioni di gestione database delle community repository" #: ../../client/equo.py:272 ../../server/reagent.py:73 msgid "(re)initialize the current repository database" msgstr "(re)inizializza il database della repository corrente" #: ../../client/equo.py:273 ../../server/reagent.py:74 msgid "do not refill database using packages on mirrors" msgstr "non riempire nuovamente il database usando i pacchetti sui mirror" #: ../../client/equo.py:274 ../../server/reagent.py:75 msgid "(re)create the database for the specified repository" msgstr "(ri)crea il database per la repository specificata" #: ../../client/equo.py:275 ../../server/reagent.py:76 msgid "manually force a revision bump for the current repository database" msgstr "" "forza manualmente un balzo di revisione per il database della repository " "corrente" #: ../../client/equo.py:276 ../../server/reagent.py:77 msgid "synchronize the database" msgstr "sincronizza il database" #: ../../client/equo.py:277 ../../server/reagent.py:78 msgid "flush back old branches packages to current branch" msgstr "ingloba pacchetti appartenenti a vecchie branch in quella corrente" #: ../../client/equo.py:278 ../../server/reagent.py:79 msgid "remove the provided atoms from the current repository database" msgstr "rimuove gli atomi forniti dal database della repository corrente" #: ../../client/equo.py:279 ../../server/reagent.py:80 msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)" msgstr "" "rimuove gli atomi \"iniettati\" forniti (tutti se nessun atomo è specificato)" #: ../../client/equo.py:280 ../../server/reagent.py:81 msgid "create an empty repository database in the provided path" msgstr "crea un database di repository nuovo nel percorso fornito" #: ../../client/equo.py:281 msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)" msgstr "passa alla branch specificata gli atomi forniti (o world)" #: ../../client/equo.py:282 ../../server/reagent.py:83 msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)" msgstr "verifica l'integrità remota degli atomi forniti (o world)" #: ../../client/equo.py:283 ../../server/reagent.py:84 msgid "backup current repository database" msgstr "backup database repository corrente" #: ../../client/equo.py:284 ../../server/reagent.py:85 msgid "restore a previously backed-up repository database" msgstr "ripristina un database backuppato precedentemente" #: ../../client/equo.py:289 ../../server/reagent.py:87 msgid "manage a repository" msgstr "gestisce una repository" #: ../../client/equo.py:290 ../../server/reagent.py:88 msgid "enable the specified repository" msgstr "abilita la repository specificata" #: ../../client/equo.py:291 ../../server/reagent.py:89 msgid "disable the specified repository" msgstr "disabilita la repository specificata" #: ../../client/equo.py:292 ../../server/reagent.py:90 msgid "show the current Server Interface status" msgstr "visualizza lo stato corrente dell'Interfaccia Server" #: ../../client/equo.py:293 ../../server/reagent.py:91 msgid "handle packages manual dependencies" msgstr "gestisce dipendenze manuali pacchetto" #: ../../client/equo.py:294 msgid "clone a package inside a repository assigning it an arbitrary tag" msgstr "" "clona un pacchetto all'interno di una repository assegnandogli una tag " "arbitraria" #: ../../client/equo.py:295 ../../server/reagent.py:93 msgid "move packages from a repository to another" msgstr "muove i pacchetti da una repository all'altra" #: ../../client/equo.py:296 ../../client/equo.py:298 #: ../../server/reagent.py:94 ../../server/reagent.py:96 msgid "pulls dependencies in" msgstr "include dipendenze" #: ../../client/equo.py:297 ../../server/reagent.py:95 msgid "copy packages from a repository to another" msgstr "copia pacchetti da una repository all'altra" #: ../../client/equo.py:299 ../../server/reagent.py:97 msgid "set the default repository" msgstr "imposta la repository corrente (predefinita)" #: ../../client/equo.py:303 ../../server/reagent.py:99 msgid "manage repository digital signatures (OpenGPG)" msgstr "gestisce le firme digitali delle repository (OpenGPG)" #: ../../client/equo.py:304 ../../server/reagent.py:100 #, fuzzy msgid "create keypair for repositories and sign packages" msgstr "" "Il pacchetto non può essere scaricato. Prova ad aggiornare le repository e " "riprovare" #: ../../client/equo.py:305 ../../server/reagent.py:101 msgid "delete keypair (and digital signatures) of repository" msgstr "elimina coppia di chiavi (e firme digitali) della repository" #: ../../client/equo.py:306 ../../server/reagent.py:102 #, fuzzy msgid "show currently configured keys information for given repositories" msgstr "Repository correntemente configurate" #: ../../client/equo.py:307 ../../server/reagent.py:103 msgid "sign (or re-sign) packages in repository using currently set keypair" msgstr "" "firma (o firma di nuovo) i pacchetti nella repository usando la coppia di " "chiavi impostata" #: ../../client/equo.py:308 ../../server/reagent.py:104 msgid "import keypair, bind to given repository" msgstr "importa coppia chiavi, collega alla repository fornita" #: ../../client/equo.py:309 ../../server/reagent.py:105 #, fuzzy msgid "export public key of given repository" msgstr "Ordina per repository" #: ../../client/equo.py:310 ../../server/reagent.py:106 #, fuzzy msgid "export private key of given repository" msgstr "Repository di destinazione" #: ../../client/equo.py:314 msgid "do some searches into community repository databases" msgstr "esegue ricerche all'interno dei database delle community repository" #: ../../client/equo.py:315 ../../server/reagent.py:61 msgid "show from what package the provided files belong" msgstr "visualizza da quali pacchetti i file forniti appartengono" #: ../../client/equo.py:317 ../../server/reagent.py:57 msgid "show what packages depend on the provided atoms" msgstr "visualizza quali pacchetti dipendono dagli atomi forniti" #: ../../client/equo.py:319 ../../server/reagent.py:63 msgid "search packages using the provided eclasses" msgstr "cerca pacchetti utilizzanti le eclass fornite" #: ../../client/equo.py:321 ../../server/reagent.py:64 msgid "list all the packages in the default repository" msgstr "elenca tutti i pacchetti nella repository predefinita (corrente)" #: ../../client/equo.py:323 ../../server/reagent.py:55 msgid "search packages inside the default repository database" msgstr "cerca pacchetti all'interno della database della repository corrente" #: ../../client/equo.py:325 ../../server/reagent.py:58 msgid "show packages owning the specified tags" msgstr "visualizza pacchetti possedenti le tag specificate" #: ../../client/equo.py:331 ../../server/reagent.py:108 msgid "source package manager functions" msgstr "funzioni del gestore dei pacchetti sorgente" #: ../../client/equo.py:332 ../../server/reagent.py:109 msgid "compilation function" msgstr "funzione di compilazione" #: ../../client/equo.py:333 ../../server/reagent.py:110 msgid "compile packages belonging to the provided categories" msgstr "compila i pacchetti appartenenti alle categorie fornite" #: ../../client/equo.py:334 ../../client/equo.py:337 #: ../../server/reagent.py:111 ../../server/reagent.py:114 msgid "just list packages" msgstr "elenca solamente i pacchetti" #: ../../client/equo.py:335 ../../server/reagent.py:112 #, fuzzy msgid "do not pull old package slots" msgstr "pacchetti scaricati" #: ../../client/equo.py:336 ../../server/reagent.py:113 msgid "compile packages in provided package set names" msgstr "compila pacchetti contenuti nei package sets specificati" #: ../../client/equo.py:338 ../../server/reagent.py:115 msgid "rebuild everything" msgstr "ricompila tutto" #: ../../client/equo.py:339 ../../server/reagent.py:116 msgid "run database update if all went fine" msgstr "esegue aggiornamento database se tutto è andato a buon fine" #: ../../client/equo.py:340 ../../server/reagent.py:117 msgid "run mirror sync if all went fine" msgstr "esegue sync mirror se tutto è andato a buon fine" #: ../../client/equo.py:341 ../../server/reagent.py:118 msgid "scan orphaned packages on SPM" msgstr "scansiona pacchetti SPM orfani" #: ../../client/equo.py:345 ../../server/activator.py:69 msgid "notice board handling functions" msgstr "funzioni di gestione notice board" #: ../../client/equo.py:346 ../../server/activator.py:70 msgid "add a news item to the notice board" msgstr "aggiunge una notizia alla notice board" #: ../../client/equo.py:347 ../../server/activator.py:71 msgid "remove a news item from the notice board" msgstr "rimuove una notizia dalla notice board" #: ../../client/equo.py:348 ../../server/activator.py:72 msgid "read the current notice board" msgstr "leggi la notice board corrente" #: ../../client/equo.py:352 msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories" msgstr "cerca dipendenze non soddisfatte attraverso le repository community" #: ../../client/equo.py:353 ../../server/reagent.py:123 msgid "verify the integrity of local package files" msgstr "verifica l'integrità dei pacchetti locali" #: ../../client/equo.py:354 ../../server/reagent.py:124 msgid "regenerate the reverse dependencies metadata" msgstr "rigenera i metadati delle dipendenze inverse" #: ../../client/equo.py:357 msgid "handles User Generated Content features" msgstr "gestisce le funzioni di Contenuti Generati dagli Utenti" #: ../../client/equo.py:358 msgid "login against a specified repository" msgstr "login su repository specificata" #: ../../client/equo.py:359 msgid "logout from a specified repository" msgstr "logout su repository specificata" #: ../../client/equo.py:360 msgid "force action" msgstr "forza azione" #: ../../client/equo.py:361 msgid "" "manage package documents for the selected repository (comments, files, " "videos)" msgstr "" "gestione documenti del pacchetto per la repository selezionata (commenti, " "file, video)" #: ../../client/equo.py:362 msgid "" "get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "" "ottiene i documenti disponibili per la chiave pacchetto specificata " "(esempio: x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:363 msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "" "aggiunge un nuovo documento alla chiave pacchetto specificata (esempio: x11-" "libs/qt)" #: ../../client/equo.py:364 msgid "remove documents from database using their identifiers" msgstr "rimuove documenti dal database usando i loro identificatori" #: ../../client/equo.py:365 msgid "manage package votes for the selected repository" msgstr "gestisce votazione pacchetti per la repository selezionata" #: ../../client/equo.py:366 msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "" "ottiene la votazione per la chiave pacchetto specificata (esempio: x11-libs/" "qt)" #: ../../client/equo.py:367 msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "" "aggiunge una votazione alla chiave pacchetto specificata (esempio: x11-libs/" "qt)" #: ../../client/equo.py:370 msgid "handles Entropy cache" msgstr "gestisce la cache di Entropy" #: ../../client/equo.py:371 msgid "clean Entropy cache" msgstr "pulisce la cache Entropy" #: ../../client/equo.py:375 msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories" msgstr "rimuove i pacchetti scaricati e pulisce le directory temporanee" #: ../../client/equo.py:377 msgid "show system information" msgstr "visualizza informazioni di sistema" #: ../../client/equo.py:422 msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !" msgstr "Devi installare sys-apps/entropy-server. :-) Fallo !" #: ../../client/equo.py:509 msgid "You need to install/update sys-apps/entropy-server. :-) Do it !" msgstr "Devi installare/aggiornare sys-apps/entropy-server. :-) Fallo!" #: ../../client/equo.py:681 msgid "not enough parameters" msgstr "parametri insufficienti" #: ../../client/equo.py:722 msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it" msgstr "Repository dei pacchetti installati corrotta. Provare a rigenerarla" #: ../../client/equo.py:727 ../../client/equo.py:732 ../../client/equo.py:737 #: ../../client/equo.py:742 ../../client/equo.py:747 ../../client/equo.py:752 #: ../../client/equo.py:763 ../../client/text_smart.py:137 #: ../../client/text_smart.py:303 ../../client/text_smart.py:448 msgid "Cannot continue" msgstr "Impossibile continuare" #: ../../client/equo.py:758 msgid "Cannot continue. Your hard disk is probably faulty." msgstr "Impossibile continuare. Il tuo hard disk è probabilmente difettoso." #: ../../client/equo.py:782 msgid "Your hard drive is full! Your fault!" msgstr "Il disco è pieno, colpa tua!" #: ../../client/equo.py:786 msgid "" "Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. " "Well, you know, shit happens." msgstr "" "Ciao. Sono Mr. Bug Reporter. Mi dispiace di informarti che Equo è andato in " "crash. Beh, conosci la sfiga..." #: ../../client/equo.py:787 msgid "" "But there's something you could do to help Equo to be a better application." msgstr "" "Ma c'è qualcosa che potresti fare per aiutare Equo ad essere una " "applicazione migliore." #: ../../client/equo.py:788 msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --" msgstr "-- SEBBENE NON VOGLIA LEGGERMI LO STESSO RAPPORTO MILLE MILA VOLTE --" #: ../../client/equo.py:789 msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you." msgstr "" "Ora ti mostro quel che è successo. Non preoccuparti, sono qui per aiutarti." #: ../../client/equo.py:797 msgid "" "Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail " "lxnay@sabayon.org." msgstr "" "Ah beh, non posso nemmeno scrivere su /tmp. Per favore, copia l'errore ed " "invialo a lxnay@sabayon.org" #: ../../client/equo.py:813 msgid "Of course you are on the Internet..." msgstr "Naturalmente sei connesso ad Internet..." #: ../../client/equo.py:814 msgid "" "Erm... Can I send the error, along with some information\n" "about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be " "logged)" msgstr "" "Erm... Posso inviare l'errore, assieme a qualche informazione\n" "riguardo il tuo hardware ai miei creatori in modo che possano ripararmi? (Il " "tuo IP verrà loggato)" #: ../../client/equo.py:816 msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!" msgstr "Ok, ok ok ok... Scusa!" #: ../../client/equo.py:819 msgid "" "If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the " "questions below:" msgstr "" "Se vuoi essere contattato (e supportato attivamente), rispondi anche alle " "domande sotto:" #: ../../client/equo.py:820 msgid "Your Full name:" msgstr "Il tuo Nome completo:" #: ../../client/equo.py:821 msgid "Your E-Mail address:" msgstr "La tua E-Mail:" #: ../../client/equo.py:822 msgid "What you were doing:" msgstr "Cosa stavi facendo:" #: ../../client/equo.py:842 msgid "" "Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem " "will be solved as soon as possible." msgstr "" "Grazie mille. L'errore è stato riportato e, sperando bene, il problema sarà " "risolto il prima possibile." #: ../../client/equo.py:844 msgid "" "Ugh. Cannot send the report. I saved the error to /tmp/equoerror.txt. When " "you want, mail the file to lxnay@sabayon.org." msgstr "" "Argh. Impossibile inviare il rapporto. Ho salvato l'errore in /tmp/equoerror." "txt. Quando vuoi, invialo a lxnay@sabayon.org" #: ../../client/text_cache.py:28 msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..." msgstr "Pulitura cache Entropy, attendere prego ..." #: ../../client/text_cache.py:35 msgid "Entropy cache cleaned." msgstr "Cache Entropy pulita." #: ../../client/text_configuration.py:41 ../../client/text_rescue.py:53 msgid "You are not root" msgstr "Non sei root" #: ../../client/text_configuration.py:74 msgid "Scanning filesystem" msgstr "Scansione del filesystem" #: ../../client/text_configuration.py:78 #: ../../client/text_configuration.py:341 msgid "file" msgstr "file" #: ../../client/text_configuration.py:83 msgid "All fine baby. Nothing to do!" msgstr "Tutto a posto baby. Niente da fare!" #: ../../client/text_configuration.py:94 msgid "Type a number." msgstr "Scrivi un numero." #: ../../client/text_configuration.py:108 #: ../../client/text_configuration.py:136 ../../server/server_reagent.py:101 #: ../../server/server_reagent.py:118 msgid "Configuration file" msgstr "File di configurazione" #: ../../client/text_configuration.py:112 msgid "Overwrite ?" msgstr "Sovrascrivere ?" #: ../../client/text_configuration.py:115 msgid "Moving" msgstr "Spostamento" #: ../../client/text_configuration.py:140 msgid "Discard ?" msgstr "Scartare ?" #: ../../client/text_configuration.py:143 msgid "Discarding" msgstr "Scartamento" #: ../../client/text_configuration.py:183 msgid "Selected file" msgstr "File selezionato" #: ../../client/text_configuration.py:202 msgid "Replacing" msgstr "Sostituzione" #: ../../client/text_configuration.py:203 msgid "with" msgstr "con" #: ../../client/text_configuration.py:213 msgid "Deleting file" msgstr "Eliminazione file" #: ../../client/text_configuration.py:225 msgid "Editing file" msgstr "Modifica del file" #: ../../client/text_configuration.py:231 msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly." msgstr "" "Impossibile trovare un editor adeguato. Impossibile editare il file " "direttamente." #: ../../client/text_configuration.py:237 msgid "Edited file" msgstr "File modificato" #: ../../client/text_configuration.py:238 msgid "showing differencies" msgstr "visualizzazione delle differenze" #: ../../client/text_configuration.py:270 msgid "Please choose a file to update by typing its identification number." msgstr "" "Per favore scegli un file da aggiornare scrivendo il suo numero " "identificativo." #: ../../client/text_configuration.py:271 msgid "Other options are:" msgstr "Altre opzioni sono:" #: ../../client/text_configuration.py:272 #: ../../client/text_repositories.py:243 #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:151 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: ../../client/text_configuration.py:273 msgid "Automerge all the files asking you one by one" msgstr "Incorpora automaticamente tutti i file chiedendo uno per uno" #: ../../client/text_configuration.py:274 msgid "Automerge all the files without questioning" msgstr "Incorpora automaticamente tutti i file senza troppe storie" #: ../../client/text_configuration.py:275 msgid "Discard all the files asking you one by one" msgstr "Scarta tutti i file chiedendo uno per uno" #: ../../client/text_configuration.py:276 msgid "Discard all the files without questioning" msgstr "Scarta tutti i file senza storie" #: ../../client/text_configuration.py:286 msgid "Please choose an action to take for the selected file." msgstr "Per favore scegli un azione da intraprendere per il file selezionato." #: ../../client/text_configuration.py:287 msgid "Come back to the files list" msgstr "Torna all'elenco file." #: ../../client/text_configuration.py:288 msgid "Replace original with update" msgstr "Sostituisci l'originale con l'aggiornamento" #: ../../client/text_configuration.py:289 msgid "Delete update, keeping original as is" msgstr "Cancella l'aggiornamento, mantenendo l'originale così com'è" #: ../../client/text_configuration.py:290 msgid "Edit proposed file and show diffs again" msgstr "Modifica il file proposto e visualizza le differenze di nuovo" #: ../../client/text_configuration.py:291 msgid "Show differences again" msgstr "Visualizza le differenze di nuovo" #: ../../client/text_configuration.py:336 msgid "These are the files that would be updated:" msgstr "Ci sono file che vorrebbero essere aggiornati:" #: ../../client/text_configuration.py:342 msgid "Unique files that would be update" msgstr "File univoci che vorrebbero essere aggiornati" #: ../../client/text_configuration.py:347 msgid "Unique files that would be automerged" msgstr "File univoci che vorrebbero essere incorporati automaticamente" #: ../../client/text_query.py:45 ../../client/text_ui.py:68 #: ../../client/text_ui.py:73 msgid "Malformed command" msgstr "Comando malformato" #: ../../client/text_query.py:63 ../../client/text_repositories.py:39 #: ../../client/text_smart.py:42 ../../client/text_ugc.py:32 #: ../../client/text_ui.py:114 ../../server/activator.py:143 #: ../../server/reagent.py:243 msgid "Wrong parameters" msgstr "Parametri errati" #: ../../client/text_query.py:181 ../../client/text_query.py:1115 msgid "Searching" msgstr "Cercando" #: ../../client/text_query.py:204 ../../client/text_query.py:552 #: ../../client/text_query.py:661 ../../client/text_query.py:1145 #: ../../client/text_query.py:1214 ../../client/text_query.py:1257 #: ../../client/text_query.py:1294 ../../client/text_query.py:1335 #: ../../client/text_query.py:1383 ../../client/text_query.py:1440 #: ../../server/server_query.py:107 msgid "Keyword" msgstr "Keyword" #: ../../client/text_query.py:205 ../../client/text_query.py:553 #: ../../client/text_query.py:679 ../../client/text_query.py:711 #: ../../client/text_query.py:746 ../../client/text_query.py:779 #: ../../client/text_query.py:813 ../../client/text_query.py:1147 #: ../../client/text_query.py:1215 ../../client/text_query.py:1258 #: ../../client/text_query.py:1295 ../../client/text_query.py:1337 #: ../../client/text_query.py:1385 ../../client/text_query.py:1441 #: ../../server/server_query.py:108 msgid "Found" msgstr "Trovati" #: ../../client/text_query.py:207 ../../client/text_query.py:681 #: ../../client/text_query.py:1149 ../../client/text_query.py:1216 #: ../../client/text_query.py:1260 ../../client/text_query.py:1296 #: ../../client/text_query.py:1339 ../../client/text_query.py:1387 #: ../../client/text_query.py:1443 ../../server/server_query.py:109 msgid "entries" msgstr "voci" #: ../../client/text_query.py:223 msgid "Reverse graphing installed package" msgstr "Renderizzazione delle dipendenze inverse" #. show legend #: ../../client/text_query.py:278 ../../client/text_query.py:1567 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: ../../client/text_query.py:281 msgid "packages passed as arguments" msgstr "pacchetti passati come argomenti" #: ../../client/text_query.py:284 msgid "packages with no further dependencies" msgstr "pacchetti senza ulteriori dipendenze" #: ../../client/text_query.py:287 msgid "packages with further dependencies (node)" msgstr "pacchetti con ulteriori dipendenze (nodo)" #: ../../client/text_query.py:290 msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)" msgstr "" "pacchetti già inclusi come dipendenze in livelli più alti (circolarità)" #: ../../client/text_query.py:298 ../../client/text_query.py:1480 #: ../../client/text_query.py:1481 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3797 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3861 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3910 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4027 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4030 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../../client/text_query.py:377 msgid "Graphing" msgstr "Renderizzazione" #: ../../client/text_query.py:502 msgid "Belong Search" msgstr "Ricerca Appartenenza" #: ../../client/text_query.py:565 msgid "ChangeLog Search" msgstr "Ricerca ChangeLog" #: ../../client/text_query.py:571 ../../client/text_query.py:576 #: ../../client/text_ui.py:538 msgid "No match for" msgstr "Nessun accoppiamento per" #. atom #: ../../client/text_query.py:582 ../../client/text_query.py:710 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2995 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3636 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6115 msgid "Atom" msgstr "Atomo" #: ../../client/text_query.py:586 msgid "No ChangeLog available" msgstr "Nessun ChangeLog disponibile" #: ../../client/text_query.py:597 msgid "Attention: developer-repo option not enabled" msgstr "Attenzione: l'opzione developer-repo non è abilitata" #: ../../client/text_query.py:611 msgid "Inverse Dependencies Search" msgstr "Ricerca Dipendenze Inverse" #: ../../client/text_query.py:662 ../../client/text_ui.py:1944 msgid "Matched" msgstr "Risolto" #: ../../client/text_query.py:671 ../../client/text_query.py:1520 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:124 msgid "Masked" msgstr "Mascherato" #: ../../client/text_query.py:675 msgid "from repository" msgstr "dalla repository" #: ../../client/text_query.py:677 msgid "from installed packages database" msgstr "dal database dei pacchetti installati" #: ../../client/text_query.py:692 msgid "Needed Search" msgstr "Ricerca Librerie Richieste" #: ../../client/text_query.py:713 msgid "libraries" msgstr "librerie" #: ../../client/text_query.py:725 msgid "Required Search" msgstr "Ricerca Librerie Richieste" #: ../../client/text_query.py:745 msgid "Library" msgstr "Libreria" #: ../../client/text_query.py:758 msgid "Eclass Search" msgstr "Ricerca Eclass" #. package #. glsa id #: ../../client/text_query.py:812 ../../client/text_query.py:1496 #: ../../server/server_reagent.py:264 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2604 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2887 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4796 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5626 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1550 msgid "Package" msgstr "Pacchetto" #: ../../client/text_query.py:814 msgid "files" msgstr "file" #: ../../client/text_query.py:827 msgid "Orphans Search" msgstr "Ricerca Orfani" #: ../../client/text_query.py:886 msgid "Analyzing" msgstr "Analizzando" #: ../../client/text_query.py:907 msgid "Analyzed directories" msgstr "Cartelle analizzate" #: ../../client/text_query.py:909 msgid "Masked directories" msgstr "Cartelle mascherate" #: ../../client/text_query.py:912 msgid "Number of files collected on the filesystem" msgstr "Numero di file collezionati sul filesystem" #: ../../client/text_query.py:915 msgid "Now looking into Installed Packages database" msgstr "Ricerca nel database dei Pacchetti Installati" #: ../../client/text_query.py:944 msgid "Intersecting with content of the package" msgstr "Intersezione con il contenuto del pacchetto" #: ../../client/text_query.py:957 msgid "Intersection completed. Showing statistics" msgstr "Intersezione completata. Visualizzazione delle statistiche" #: ../../client/text_query.py:959 msgid "Number of total files" msgstr "Numero di file totali" #: ../../client/text_query.py:961 msgid "Number of matching files" msgstr "Numero di file corrisposti" #: ../../client/text_query.py:964 msgid "Number of orphaned files" msgstr "Numero di file orfani" #: ../../client/text_query.py:971 msgid "Writing file to disk" msgstr "Scrittura del file su disco" #: ../../client/text_query.py:997 msgid "Total wasted space" msgstr "Totale spazio sprecato" #: ../../client/text_query.py:1019 msgid "Removal Search" msgstr "Ricerca Rimozione" #: ../../client/text_query.py:1025 ../../client/text_ui.py:758 #: ../../client/text_ui.py:889 ../../client/text_ui.py:975 #: ../../client/text_ui.py:1437 ../../client/text_ui.py:1550 #: ../../server/server_reagent.py:655 ../../server/server_reagent.py:699 msgid "No packages found" msgstr "Nessun pacchetto trovato" #: ../../client/text_query.py:1031 msgid "Calculating removal dependencies, please wait" msgstr "Calcolo delle dipendenze di rimozione, attendere prego" #: ../../client/text_query.py:1041 msgid "These are the packages that would added to the removal queue" msgstr "" "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere aggiunti alla coda di rimozione" #: ../../client/text_query.py:1057 ../../client/text_ui.py:644 #: ../../client/text_ui.py:654 ../../client/text_ui.py:1053 #: ../../client/text_ui.py:1071 ../../client/text_ui.py:1131 #: ../../client/text_ui.py:1453 ../../client/text_ui.py:1589 #: ../../client/text_ui.py:1645 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:252 #: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:259 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:321 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:355 msgid "Not available" msgstr "Non disponibile" #: ../../client/text_query.py:1058 ../../client/text_smart.py:122 #: ../../client/text_smart.py:294 ../../client/text_smart.py:438 #: ../../client/text_ui.py:573 ../../client/text_ui.py:1132 #: ../../client/text_ui.py:1300 msgid "from" msgstr "da" #: ../../client/text_query.py:1078 msgid "Installed Search" msgstr "Ricerca Installati" #: ../../client/text_query.py:1088 msgid "These are the installed packages" msgstr "Questi sono i pacchetti installati" #: ../../client/text_query.py:1173 ../../client/text_query.py:1219 #: ../../client/text_query.py:1263 ../../client/text_query.py:1299 #: ../../client/text_query.py:1342 ../../client/text_query.py:1390 #: ../../client/text_query.py:1418 msgid "No matches" msgstr "Nessun accoppiamento" #: ../../client/text_query.py:1184 msgid "Matching" msgstr "Corrisposti" #: ../../client/text_query.py:1234 msgid "Slot Search" msgstr "Ricerca Slot" #: ../../client/text_query.py:1275 msgid "Package Set Search" msgstr "Ricerca Package Set" #: ../../client/text_query.py:1314 ../../server/server_query.py:96 msgid "Tag Search" msgstr "Ricerca Tag" #: ../../client/text_query.py:1358 msgid "License Search" msgstr "Ricerca Licenza" #: ../../client/text_query.py:1402 msgid "Description Search" msgstr "Ricerca Descrizione" #. client info #: ../../client/text_query.py:1479 ../../client/text_ui.py:641 #: ../../client/text_ui.py:681 msgid "Not installed" msgstr "Non installato" #: ../../client/text_query.py:1497 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1307 msgid "branch" msgstr "branch" #: ../../client/text_query.py:1502 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../../client/text_query.py:1504 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../../client/text_query.py:1523 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1120 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:18 msgid "Available" msgstr "Disponibile" #: ../../client/text_query.py:1525 ../../client/text_query.py:1531 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1118 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:106 msgid "Installed" msgstr "Installato" #: ../../client/text_query.py:1527 ../../client/text_query.py:1532 msgid "version" msgstr "versione" #: ../../client/text_query.py:1537 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1131 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1154 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:222 msgid "Slot" msgstr "Slot" #: ../../client/text_query.py:1544 ../../client/text_ugc.py:593 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1150 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4043 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:221 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../../client/text_query.py:1548 ../../client/text_ugc.py:600 #: ../../client/text_ui.py:892 msgid "Download" msgstr "Download" #: ../../client/text_query.py:1552 msgid "Checksum" msgstr "Firma" #: ../../client/text_query.py:1561 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4457 msgid "Dependencies" msgstr "Dipendenze" #: ../../client/text_query.py:1573 msgid "Conflicts" msgstr "Conflitti" #: ../../client/text_query.py:1577 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1160 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #. desc col #: ../../client/text_query.py:1583 ../../client/text_security.py:98 #: ../../client/text_ugc.py:390 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:985 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:998 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1139 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3636 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4050 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2131 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2344 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:59 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../../client/text_query.py:1596 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:26 msgid "CHOST" msgstr "CHOST" #: ../../client/text_query.py:1598 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:25 msgid "CFLAGS" msgstr "CFLAGS" #: ../../client/text_query.py:1600 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:28 msgid "CXXFLAGS" msgstr "CXXFLAGS" #: ../../client/text_query.py:1607 msgid "Portage eclasses" msgstr "Eclass Portage" #: ../../client/text_query.py:1612 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4417 msgid "Sources" msgstr "Sorgenti" #: ../../client/text_query.py:1614 msgid "Source" msgstr "Sorgenti" #: ../../client/text_query.py:1617 msgid "Entry API" msgstr "API della voce" #: ../../client/text_query.py:1620 msgid "Compiled with" msgstr "Compilato con" #: ../../client/text_query.py:1624 ../../client/text_ugc.py:395 #: ../../client/text_ugc.py:588 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4052 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4433 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:111 msgid "Keywords" msgstr "Keyword" #: ../../client/text_query.py:1632 msgid "Created" msgstr "Creato" #: ../../client/text_query.py:1636 ../../client/text_ui.py:1296 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6407 msgid "License" msgstr "Licenza" #. check if I am root #: ../../client/text_repositories.py:49 ../../client/text_security.py:44 msgid "You must be either root or in this group:" msgstr "Devi essere root o nel gruppo:" #: ../../client/text_repositories.py:102 msgid "No valid repositories" msgstr "Nessuna repository valida" #: ../../client/text_repositories.py:109 msgid "not available" msgstr "non disponibile" #: ../../client/text_repositories.py:116 msgid "is empty" msgstr "è vuoto" #: ../../client/text_repositories.py:120 msgid "showing" msgstr "visualizzazione" #: ../../client/text_repositories.py:141 msgid "active" msgstr "attiva" #: ../../client/text_repositories.py:143 msgid "never synced" msgstr "mai sincronizzato" #: ../../client/text_repositories.py:144 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:299 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1016 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1060 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1603 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2108 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../../client/text_repositories.py:150 msgid "Packages URL" msgstr "URL pacchetti" #: ../../client/text_repositories.py:154 msgid "Repository name" msgstr "Nome repository" #: ../../client/text_repositories.py:155 msgid "Repository database path" msgstr "Percorso database repository" #: ../../client/text_repositories.py:173 ../../client/text_ui.py:448 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1202 msgid "No repositories specified in" msgstr "Nessuna repository specificata in" #: ../../client/text_repositories.py:177 ../../client/text_ui.py:453 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1216 msgid "Unhandled exception" msgstr "Eccezione non gestita" #: ../../client/text_repositories.py:190 ../../server/server_activator.py:280 #: ../../server/server_activator.py:299 msgid "Notice board not available" msgstr "Notice board non disponibile" #: ../../client/text_repositories.py:210 ../../client/text_ugc.py:585 #: ../../server/server_activator.py:205 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4516 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:44 msgid "Content" msgstr "Contenuto" #: ../../client/text_repositories.py:215 ../../server/server_activator.py:210 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:115 msgid "Link" msgstr "Link" #: ../../client/text_repositories.py:223 ../../server/server_activator.py:218 msgid "Press Enter to continue" msgstr "Premere Invio per continuare" #: ../../client/text_repositories.py:250 ../../server/server_activator.py:245 msgid "Choose one by typing its identifier" msgstr "Sceglierne uno digitando l'identificatore" #: ../../client/text_repositories.py:279 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2335 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:134 msgid "Notice board" msgstr "Notice board" #: ../../client/text_rescue.py:34 ../../client/text_smart.py:156 msgid "Source Package Manager backend not available" msgstr "Backend del Gestore pacchetti sorgenti non disponibile" #: ../../client/text_rescue.py:42 msgid "Installed packages database not available" msgstr "Database dei pacchetti installati non disponibile" #: ../../client/text_rescue.py:77 ../../client/text_rescue.py:87 #: ../../client/text_ui.py:184 msgid "is deprecated, please use" msgstr "è deprecato, usare" #: ../../client/text_rescue.py:115 msgid "Vacuum cleaning System Database" msgstr "Pulizia Database di Sistema" #: ../../client/text_rescue.py:119 msgid "Vacuum cleaned System Database" msgstr "Database di Sistema pulito" #: ../../client/text_rescue.py:121 msgid "No System Databases found" msgstr "Nessun Database di Sistema trovato" #: ../../client/text_rescue.py:129 ../../server/server_reagent.py:750 msgid "No backed up databases found" msgstr "Nessun backup del database trovato" #: ../../client/text_rescue.py:144 ../../server/server_reagent.py:765 msgid "Select the database you want to restore" msgstr "Seleziona il database che vuoi ripristinare" #: ../../client/text_rescue.py:150 ../../server/server_reagent.py:769 msgid "Entropy installed packages database restore tool" msgstr "strumento di ripristino del database dei pacchetti installati Entropy" #: ../../client/text_rescue.py:178 msgid "Regenerating counters table" msgstr "Rigenerazione tabella counters" #: ../../client/text_rescue.py:181 msgid "Counters table regenerated. Look above for errors." msgstr "Tabella Counters rigenerata. Guarda sopra per eventuali errori." #: ../../client/text_rescue.py:190 #, fuzzy msgid "Regenerating reverse dependencies metadata" msgstr "Dipendenze inverse" #: ../../client/text_rescue.py:193 #, fuzzy msgid "Reverse dependencies metadata regenerated successfully" msgstr "Tabella di caching depends rigenerate con successo" #: ../../client/text_rescue.py:200 msgid "" "The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of " "time." msgstr "" "Il database dei pacchetti installati verrà risorto, questo impiegherà un " "SACCO di tempo." #: ../../client/text_rescue.py:205 msgid "" "Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution." msgstr "" "Per favore utilizzare questa funzione SOLO se stai usando una distribuzione " "basata su Entropy." #: ../../client/text_rescue.py:209 msgid "Can I continue ?" msgstr "Posso continuare ?" #: ../../client/text_rescue.py:213 msgid "Are you REALLY sure ?" msgstr "Sei VERAMENTE sicuro ?" #: ../../client/text_rescue.py:217 msgid "Do you even know what you're doing ?" msgstr "Sai davvero cosa stai facendo ?" #. ok, he/she knows it... hopefully #. if exist, copy old database #: ../../client/text_rescue.py:227 ../../client/text_rescue.py:617 msgid "Creating backup of the previous database, if exists." msgstr "Crazione del backup del database precedente, se esiste." #: ../../client/text_rescue.py:231 ../../client/text_rescue.py:621 msgid "Previous database copied to file" msgstr "Database precedente copiato nel file" #: ../../client/text_rescue.py:235 ../../client/text_rescue.py:626 msgid "Initializing the new database at" msgstr "Inizializzazione del nuovo database in" #: ../../client/text_rescue.py:248 ../../client/text_rescue.py:638 msgid "Database reinitialized correctly at" msgstr "Database reinizializzato correttamente in" #: ../../client/text_rescue.py:254 msgid "Collecting installed files" msgstr "Collezione file installati" #: ../../client/text_rescue.py:255 msgid "Writing to temporary file" msgstr "Scrittura del file temporaneo" #: ../../client/text_rescue.py:256 msgid "Please wait" msgstr "Attendere prego" #: ../../client/text_rescue.py:265 msgid "You must have 'find' installed" msgstr "Devi avere 'find' installato" #: ../../client/text_rescue.py:278 msgid "'find' couldn't generate an output file" msgstr "'find' non può generare un file di output" #: ../../client/text_rescue.py:294 #, python-format msgid "Found %s files on the system. Assigning packages" msgstr "Trovati %s file sul sistema. Assegnazione dei pacchetti" #: ../../client/text_rescue.py:302 msgid "Matching in repository" msgstr "Accoppiamento nella repository" #: ../../client/text_rescue.py:316 msgid "Matching files from packages" msgstr "Accopiamento dei file dai pacchetti" #: ../../client/text_rescue.py:330 #, python-format msgid "Found %s packages" msgstr "Trovati %s pacchetti" #: ../../client/text_rescue.py:331 msgid "Filling database" msgstr "Riempimento database" #: ../../client/text_rescue.py:341 ../../client/text_rescue.py:524 msgid "Adding" msgstr "Aggiunta di" #: ../../client/text_rescue.py:349 msgid "Database resurrected successfully" msgstr "Database risorto con successo" #: ../../client/text_rescue.py:351 ../../client/text_rescue.py:698 msgid "Now generating reverse dependencies metadata" msgstr "Generazione metadati dipendenze inverse" #: ../../client/text_rescue.py:353 ../../client/text_rescue.py:700 msgid "Now indexing tables" msgstr "Indicizzazione delle tabelle" #: ../../client/text_rescue.py:356 ../../client/text_rescue.py:703 msgid "Database reinitialized successfully" msgstr "Database reinizializzato correttamente" #: ../../client/text_rescue.py:358 #, fuzzy msgid "" "Keep in mind that virtual packages couldn't be matched. They don't own any " "files." msgstr "" "Tieni presente che i pacchetti virtual/meta non possono essere accoppiati. " "Non possiedono nessun file." #: ../../client/text_rescue.py:372 #, fuzzy msgid "Scanning Source Package Manager and Entropy databases for differences" msgstr "Scansione differenziale dei database Portage ed Entropy" #: ../../client/text_rescue.py:380 #, fuzzy msgid "Collecting Source Package Manager metadata" msgstr "Gestore Pacchetti Sorgenti" #: ../../client/text_rescue.py:393 msgid "Collecting Entropy packages" msgstr "Collezione dei pacchetti Entropy" #: ../../client/text_rescue.py:398 msgid "Differential Scan" msgstr "Scansione differenziale" #: ../../client/text_rescue.py:440 msgid "Databases already synced" msgstr "Database già sincronizzati" #: ../../client/text_rescue.py:447 msgid "Entropy locked, giving up" msgstr "Entropy bloccato (non disponibile), rinuncio" #: ../../client/text_rescue.py:450 msgid "Are you ready ?" msgstr "Sei pronto ?" #: ../../client/text_rescue.py:456 msgid "Entropy locked during lock acquire" msgstr "Entropy bloccato durante acquisizione lock" #: ../../client/text_rescue.py:461 msgid "Someone removed these packages" msgstr "Qualcuno ha rimosso questi pacchetti" #: ../../client/text_rescue.py:462 msgid "They would be removed from the system database" msgstr "Vorrebbero essere rimossi dal database di sistema" #: ../../client/text_rescue.py:478 msgid "Continue with removal ?" msgstr "Continuare con la rimozione ?" #: ../../client/text_rescue.py:496 msgid "Database removal complete" msgstr "Rimozione database completata" #: ../../client/text_rescue.py:500 msgid "Someone added these packages" msgstr "Qualcuno ha aggiunto questi pacchetti" #: ../../client/text_rescue.py:501 msgid "They would be added to the system database" msgstr "Vorrebbero essere aggiunti al database di sistema" #: ../../client/text_rescue.py:509 msgid "Continue with adding ?" msgstr "Continuare con l'aggiunta ?" #: ../../client/text_rescue.py:545 ../../client/text_rescue.py:673 msgid "An error occured while analyzing" msgstr "Un errore è occorso durante l'analisi" #: ../../client/text_rescue.py:546 ../../client/text_rescue.py:675 msgid "Exception" msgstr "Eccezione" #: ../../client/text_rescue.py:572 msgid "Database update completed" msgstr "Aggiornamento database completato" #: ../../client/text_rescue.py:585 #, fuzzy msgid "" "The installed package repository will be regenerated using Source Package " "Manager" msgstr "" "Il database dei pacchetti installati sarà generato nuovamente usando quello " "di Gentoo" #: ../../client/text_rescue.py:588 msgid "" "If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not " "joking." msgstr "Se non sai cosa stai facendo, non farlo. Davvero. Non sto scherzando." #: ../../client/text_rescue.py:589 msgid "Understood ?" msgstr "Capito ?" #: ../../client/text_rescue.py:592 msgid "Really ?" msgstr "Davvero ?" #: ../../client/text_rescue.py:596 msgid "This is your last chance" msgstr "Questa è la tua ultima possibilità" #: ../../client/text_rescue.py:596 msgid "Ok?" msgstr "Ok?" #: ../../client/text_rescue.py:645 msgid "Transductingactioningintactering databases" msgstr "Transduzionalizzazionamento dei database" #: ../../client/text_rescue.py:695 #, fuzzy msgid "" "All the Source Package Manager packages have been injected into Entropy " "database" msgstr "" "Tutti i pacchetti Gentoo sono stati iniettati dentro il database Entropy" #: ../../client/text_rescue.py:716 msgid "database does not exist or is badly broken" msgstr "il database non esiste od è decisamente corrotto" #: ../../client/text_security.py:73 msgid "No advisories provided" msgstr "Nessun avviso fornito" #: ../../client/text_security.py:79 msgid "Advisory" msgstr "Avviso" #. print advisory code #: ../../client/text_security.py:89 msgid "GLSA Identifier" msgstr "Identificatore GLSA" #: ../../client/text_security.py:121 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:19 msgid "Background" msgstr "Background" #: ../../client/text_security.py:128 msgid "Exploitable" msgstr "Sfruttabile" #: ../../client/text_security.py:134 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:97 msgid "Impact" msgstr "Impatto" #: ../../client/text_security.py:141 msgid "Impact type" msgstr "Tipo impatto" #: ../../client/text_security.py:146 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:205 msgid "Revised" msgstr "Revisionato" #: ../../client/text_security.py:151 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:15 msgid "Announced" msgstr "Annunciato" #: ../../client/text_security.py:156 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:234 msgid "Synopsis" msgstr "Sinossi" #: ../../client/text_security.py:163 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:179 msgid "References" msgstr "Riferimenti" #: ../../client/text_security.py:169 msgid "Upstream bugs" msgstr "Bug upstream" #: ../../client/text_security.py:175 msgid "Affected" msgstr "Affetto" #: ../../client/text_security.py:183 msgid "vulnerable versions" msgstr "versioni vulnerabili" #: ../../client/text_security.py:186 msgid "unaffected versions" msgstr "versioni non affette" #: ../../client/text_security.py:190 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:269 msgid "Workaround" msgstr "Pezza veloce" #: ../../client/text_security.py:195 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:201 msgid "Resolution" msgstr "Risoluzione" #: ../../client/text_security.py:217 msgid "No advisories available or applicable" msgstr "Nessun avviso disponibile o applicabile" #: ../../client/text_security.py:249 msgid "Calculating security updates" msgstr "Calcolo degli aggiornamenti di sicurezza" #: ../../client/text_security.py:266 msgid "All the available updates have been already installed" msgstr "Tutti gli aggiornamenti disponibile sono già installati" #: ../../client/text_smart.py:30 msgid "You are not" msgstr "Non sei" #: ../../client/text_smart.py:85 ../../client/text_smart.py:147 #: ../../client/text_smart.py:272 ../../client/text_smart.py:406 msgid "No packages specified" msgstr "Nessun pacchetto specificato" #: ../../client/text_smart.py:107 ../../client/text_smart.py:281 #: ../../client/text_smart.py:422 msgid "Cannot find" msgstr "Impossibile trovare" #: ../../client/text_smart.py:110 ../../client/text_smart.py:284 #: ../../client/text_smart.py:427 msgid "No valid packages specified" msgstr "Nessun pacchetto valido specificato" #. print the list #: ../../client/text_smart.py:114 msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd" msgstr "Questa è la lista dei pacchetti che vorrebbero essere generati" #: ../../client/text_smart.py:122 #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:232 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:199 msgid "installed" msgstr "installato" #: ../../client/text_smart.py:125 msgid "Would you like to recompose the selected packages ?" msgstr "Vuoi ricomporre i pacchetti selezionati ?" #: ../../client/text_smart.py:131 msgid "Compressing" msgstr "Compressione" #: ../../client/text_smart.py:136 msgid "Error while creating package for" msgstr "Errore durante la creazione del pacchetto per" #: ../../client/text_smart.py:140 msgid "Saved in" msgstr "Salvato in" #: ../../client/text_smart.py:162 msgid "directory does not exist" msgstr "la cartella non esiste" #: ../../client/text_smart.py:174 ../../client/text_ui.py:600 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:412 msgid "is not a valid Entropy package" msgstr "non è un pacchetto Entropy valido" #: ../../client/text_smart.py:191 msgid "Using branch" msgstr "Uso della branch" #: ../../client/text_smart.py:204 msgid "Extracting package metadata" msgstr "Estrazione metadati pacchetto" #: ../../client/text_smart.py:212 msgid "Package extraction complete" msgstr "Estrazione pacchetto completata" #: ../../client/text_smart.py:238 msgid "Inflated package" msgstr "Pacchetto gonfiato" #: ../../client/text_smart.py:246 msgid "Deflating" msgstr "Sgonfiamento" #: ../../client/text_smart.py:251 msgid "Deflated package" msgstr "Pacchetti sgonfiati" #: ../../client/text_smart.py:259 msgid "Extracting Entropy metadata from" msgstr "Extrazione dei metadati Entropy da" #: ../../client/text_smart.py:265 msgid "Extracted Entropy metadata from" msgstr "Metadati Entropy estratti da" #. print the list #: ../../client/text_smart.py:288 msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one" msgstr "" "Questa è la lista dei pacchetti che vorrebbero essere incorporati dentro uno " "singolo" #: ../../client/text_smart.py:296 ../../client/text_smart.py:442 msgid "Would you like to create the packages above ?" msgstr "Vuoi creare i pacchetti di cui sopra ?" #: ../../client/text_smart.py:300 msgid "Creating merged Smart Package" msgstr "Creazione dello Smart Package incorporato" #: ../../client/text_smart.py:347 msgid "collecting Entropy metadata" msgstr "raccolta metadati Entropy" #: ../../client/text_smart.py:376 msgid "Unpack failed due to unknown reasons" msgstr "Spacchettizzazione fallita a causa di ragioni sconosciute" #: ../../client/text_smart.py:381 msgid "Compressing smart package" msgstr "Compressione smart package" #: ../../client/text_smart.py:390 msgid "Compression failed due to unknown reasons" msgstr "Compressione fallita a causa di ragioni sconosciute" #: ../../client/text_smart.py:394 msgid "Compressed file does not exist" msgstr "Il file compresso non esiste" #: ../../client/text_smart.py:411 msgid "Cannot find G++ compiler" msgstr "Impossibile trovare compilatore G++" #: ../../client/text_smart.py:433 msgid "This is the list of the packages that would be worked out" msgstr "Questa è la lista dei pacchetti che vorrebbero essere elaborati" #: ../../client/text_smart.py:482 msgid "Unpacking the main package" msgstr "Scompattamento del pacchetto principale" #: ../../client/text_smart.py:500 msgid "Unpacking dependency package" msgstr "Spacchettizzazione del pacchetto dipendenza" #: ../../client/text_smart.py:542 msgid "Compressing smart application" msgstr "Compressione smart application" #: ../../client/text_ugc.py:66 ../../client/text_ugc.py:110 msgid "Invalid repository" msgstr "Repository non valida" #: ../../client/text_ugc.py:75 msgid "Already logged in as" msgstr "Già loccato come" #: ../../client/text_ugc.py:77 msgid "Please logout first" msgstr "Eseguire il logout prima" #: ../../client/text_ugc.py:91 msgid "Successfully logged in as" msgstr "Login effettuato con successo come" #: ../../client/text_ugc.py:93 msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user" msgstr "D'ora in poi, qualsiasi azione UGC sarà eseguita come questo utente" #: ../../client/text_ugc.py:101 msgid "Login error. Not logged in." msgstr "Errore login. Non loggato." #: ../../client/text_ugc.py:118 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:765 msgid "Not logged in" msgstr "Non loggato" #: ../../client/text_ugc.py:126 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:242 msgid "User" msgstr "Utente" #: ../../client/text_ugc.py:128 msgid "has been logged out" msgstr "è stato disconnesso" #: ../../client/text_ugc.py:156 ../../client/text_ugc.py:198 #: ../../client/text_ugc.py:210 ../../client/text_ugc.py:242 #: ../../client/text_ugc.py:280 ../../client/text_ugc.py:430 #: ../../client/text_ugc.py:481 ../../client/text_ugc.py:496 #: ../../client/text_ugc.py:518 ../../client/text_ugc.py:532 msgid "UGC error" msgstr "Errore UGC" #: ../../client/text_ugc.py:170 msgid "Add vote" msgstr "Aggiungi voto" #: ../../client/text_ugc.py:175 msgid "Insert your vote (from 1 to 5)" msgstr "Inserisci il tuo voto (da 1 a 5)" #: ../../client/text_ugc.py:179 msgid "Entropy UGC vote submission" msgstr "Inserimento voto Entropy UGC" #: ../../client/text_ugc.py:199 msgid "Vote not valid" msgstr "Voto non valido" #: ../../client/text_ugc.py:211 msgid "Vote not in range" msgstr "Voto non in range" #: ../../client/text_ugc.py:222 ../../client/text_ugc.py:381 #: ../../client/text_ugc.py:463 msgid "Please review your submission" msgstr "Per favore controllare l'inserimento" #: ../../client/text_ugc.py:226 msgid "Vote" msgstr "Voto" #: ../../client/text_ugc.py:230 ../../client/text_ugc.py:411 msgid "Do you want to submit?" msgstr "Vuoi inviare?" #: ../../client/text_ugc.py:253 msgid "Vote added, thank you!" msgstr "Voto aggiunto, grazie!" #: ../../client/text_ugc.py:296 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4570 msgid "Number of downloads" msgstr "Numero di download" #: ../../client/text_ugc.py:303 msgid "No User Generated Content available" msgstr "Nessun Contenuto Generati dagli Utenti disponibile" #: ../../client/text_ugc.py:313 msgid "Add document" msgstr "Aggiungi documento" #: ../../client/text_ugc.py:317 msgid "text comment" msgstr "commento testuale" #: ../../client/text_ugc.py:318 msgid "simple file" msgstr "file semplice" #: ../../client/text_ugc.py:319 msgid "simple image" msgstr "immagine semplice" #: ../../client/text_ugc.py:320 msgid "youtube video" msgstr "video youtube" #: ../../client/text_ugc.py:336 msgid "Insert document title" msgstr "Inserisci titolo documento" #: ../../client/text_ugc.py:337 msgid "Insert document description/comment" msgstr "Inserisci descrizione/commento documento" #: ../../client/text_ugc.py:340 msgid "Insert document's keywords (space separated)" msgstr "Inserire keyword documento" #: ../../client/text_ugc.py:342 msgid "Choose document type" msgstr "Scegliere tipo documento" #: ../../client/text_ugc.py:347 ../../client/text_ugc.py:367 msgid "Entropy UGC document submission" msgstr "Inserimento documento Entropy UGC" #: ../../client/text_ugc.py:364 msgid "Insert document path" msgstr "Inserisci percorso documento" #: ../../client/text_ugc.py:401 msgid "Document path" msgstr "Percorso documento" #: ../../client/text_ugc.py:406 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:64 msgid "Document type" msgstr "Tipo Documento" #: ../../client/text_ugc.py:448 msgid "Document added, thank you!" msgstr "Documento aggiunto, grazie!" #: ../../client/text_ugc.py:457 msgid "Documents removal" msgstr "Rimozione documenti" #: ../../client/text_ugc.py:467 msgid "Document identifiers" msgstr "Identificatori documenti" #: ../../client/text_ugc.py:482 msgid "No valid identifiers" msgstr "Nessun identificatore valido" #: ../../client/text_ugc.py:487 msgid "Would you like to review them?" msgstr "Vuoi controllarli?" #: ../../client/text_ugc.py:506 msgid "Would you like to continue with the removal?" msgstr "Vuoi continuare con la rimozione?" #: ../../client/text_ugc.py:542 msgid "UGC status" msgstr "Stato UGC" #: ../../client/text_ugc.py:555 msgid "No title" msgstr "Nessun titolo" #: ../../client/text_ugc.py:563 msgid "Unknown type" msgstr "Tipo sconosciuto" #: ../../client/text_ugc.py:610 msgid "Current package vote" msgstr "Attuale voto pacchetto" #: ../../client/text_ui.py:149 ../../client/text_ui.py:161 #: ../../client/text_ui.py:176 ../../client/text_ui.py:198 #: ../../client/text_ui.py:207 ../../client/text_ui.py:214 #: ../../client/text_ui.py:989 ../../client/text_ui.py:1608 #: ../../server/server_reagent.py:910 msgid "Nothing to do" msgstr "Niente da fare" #: ../../client/text_ui.py:235 msgid "Scanning configuration files to update" msgstr "Scansione file di configurazione da aggiornare" #: ../../client/text_ui.py:248 msgid "Unable to scan configuration files to update." msgstr "Impossibile ricercare file di configurazione da aggiornare." #: ../../client/text_ui.py:252 msgid "Configuration files scan complete." msgstr "Ricerca file di configurazione completata." #: ../../client/text_ui.py:260 #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:220 #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:228 msgid "There are" msgstr "Ci sono" #: ../../client/text_ui.py:262 msgid "configuration file(s) needing update" msgstr "file di configurazione richiedenti aggiornamenti" #: ../../client/text_ui.py:265 msgid "Please run" msgstr "Per favore esegui" #: ../../client/text_ui.py:273 ../../client/text_ui.py:880 #: ../../client/text_ui.py:938 ../../client/text_ui.py:1397 #: ../../client/text_ui.py:1495 msgid "Running with" msgstr "Esecuzione con" #: ../../client/text_ui.py:279 msgid "Calculating System Updates" msgstr "Calcolo Aggiornamenti di Sistema" #: ../../client/text_ui.py:290 msgid "Packages matching update" msgstr "Pacchetti risolti da aggiornare" #: ../../client/text_ui.py:295 msgid "Packages matching not available" msgstr "Pacchetti risolti non disponibili" #: ../../client/text_ui.py:300 msgid "Packages matching already up to date" msgstr "Pacchetti accoppiati già aggiornati" #. None or {} #: ../../client/text_ui.py:328 ../../client/text_ui.py:1237 #: ../../client/text_ui.py:1734 msgid "Nothing to resume" msgstr "Niente da ripristinare" #: ../../client/text_ui.py:339 ../../client/text_ui.py:1251 #: ../../client/text_ui.py:1742 msgid "Resume cache corrupted" msgstr "Cache di ripristino corrotta" #: ../../client/text_ui.py:369 msgid "Nothing to update" msgstr "Niente da aggiornare" #: ../../client/text_ui.py:381 msgid "" "On the system there are packages that are not available anymore in the " "online repositories" msgstr "" "Sul sistema ci sono pacchetti che non sono più disponibili nelle repository " "online" #: ../../client/text_ui.py:386 msgid "Even if they are usually harmless, it is suggested to remove them." msgstr "Sebbene siano solitamente innocui, si suggerisce di rimuoverli." #: ../../client/text_ui.py:394 msgid "Would you like to scan them ?" msgstr "Vuoi cercarli ?" #: ../../client/text_ui.py:409 msgid "Nothing to remove" msgstr "Niente da rimuovere" #: ../../client/text_ui.py:423 msgid "Cannot switch branch as user" msgstr "Impossibile migrare branch come utente" #: ../../client/text_ui.py:430 msgid "Already on branch" msgstr "Già sulla branch" #: ../../client/text_ui.py:473 msgid "Succesfully switched to branch" msgstr "Migrazione alla branch eseguita con successo" #: ../../client/text_ui.py:477 msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to" msgstr "Ora esegui 'equo upgrade' per aggiornare la tua distribuzione a" #: ../../client/text_ui.py:484 msgid "Unable to switch to branch" msgstr "Impossibile passare alla branch" #. every package matching app-foo is masked #: ../../client/text_ui.py:497 msgid "Every package matching" msgstr "Ogni pacchetto corrispondente a" #: ../../client/text_ui.py:499 msgid "is masked" msgstr "è mascherato" #: ../../client/text_ui.py:522 msgid "matching" msgstr "corrispondente" #: ../../client/text_ui.py:524 msgid "is broken" msgstr "è danneggiato" #: ../../client/text_ui.py:528 msgid "atom" msgstr "atomo" #: ../../client/text_ui.py:530 ../../server/server_reagent.py:153 #: ../../server/server_reagent.py:183 ../../server/server_reagent.py:272 msgid "in" msgstr "in" #: ../../client/text_ui.py:540 msgid "in repositories" msgstr "nelle repository" #: ../../client/text_ui.py:550 ../../client/text_ui.py:1420 #: ../../client/text_ui.py:1533 msgid "When you wrote" msgstr "Quando hai scritto" #: ../../client/text_ui.py:552 ../../client/text_ui.py:1422 #: ../../client/text_ui.py:1535 msgid "You Meant(tm)" msgstr "Intendevi(tm)" #: ../../client/text_ui.py:553 ../../client/text_ui.py:1423 #: ../../client/text_ui.py:1536 msgid "one of these below?" msgstr "uno di questi sotto?" #: ../../client/text_ui.py:566 msgid "Not found" msgstr "Non trovato" #: ../../client/text_ui.py:571 msgid "Probably needed by" msgstr "Probabilmente richiesto da" #: ../../client/text_ui.py:602 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:414 msgid "is not compiled with the same architecture of the system" msgstr "non è compilato con la stessa architettura del sistema" #: ../../client/text_ui.py:607 msgid "Skipped" msgstr "Saltato" #. now print the selected packages #: ../../client/text_ui.py:620 ../../client/text_ui.py:1558 msgid "These are the chosen packages" msgstr "Questi sono i pacchetti scelti" #: ../../client/text_ui.py:669 msgid "Versions" msgstr "Versioni" #: ../../client/text_ui.py:690 msgid "Switch repo" msgstr "Passa a repo" #: ../../client/text_ui.py:691 ../../client/text_ui.py:694 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:181 msgid "Reinstall" msgstr "Reinstalla" #: ../../client/text_ui.py:696 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:98 msgid "Install" msgstr "Installa" #: ../../client/text_ui.py:698 msgid "Upgrade" msgstr "Aggiorna" #: ../../client/text_ui.py:700 msgid "Downgrade" msgstr "Retrocedi" #: ../../client/text_ui.py:706 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2368 msgid "Action" msgstr "Azione" #: ../../client/text_ui.py:709 ../../client/text_ui.py:1460 #: ../../client/text_ui.py:1605 msgid "Packages involved" msgstr "Pacchetti coinvolti" #: ../../client/text_ui.py:715 msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?" msgstr "Vuoi continuare con il calcolo delle dipendenze ?" #: ../../client/text_ui.py:731 msgid "Calculating dependencies" msgstr "calcolo delle dipendenze" #: ../../client/text_ui.py:736 msgid "Cannot find needed dependencies" msgstr "Impossibile trovare dipendenze richieste" #: ../../client/text_ui.py:761 msgid "Source code download" msgstr "Scaricamento codice sorgente" #: ../../client/text_ui.py:787 msgid "sources fetch" msgstr "scaricamento sorgenti" #: ../../client/text_ui.py:832 ../../client/text_ui.py:858 msgid "fetch" msgstr "raggiunti" #: ../../client/text_ui.py:954 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1546 msgid "Please update the following critical packages" msgstr "Per favore, aggiorna i pacchetti critici seguenti" #: ../../client/text_ui.py:960 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1547 msgid "You should install them as soon as possible" msgstr "Dovresti installarli il prima possibile" #: ../../client/text_ui.py:1005 msgid "These are the packages that would be installed" msgstr "Questi sono i pacchetti che verrebbero installati" #: ../../client/text_ui.py:1119 ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:576 msgid "These are the packages that would be removed" msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere rimossi" #: ../../client/text_ui.py:1120 msgid "conflicting/substituted" msgstr "in conflitto/sostituito" #. show download info #: ../../client/text_ui.py:1137 msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded" msgstr "Pacchetti che richiedono di essere installati/aggiornati/retrocessi" #: ../../client/text_ui.py:1139 ../../client/text_ui.py:1667 msgid "Packages needing to be removed" msgstr "Pacchetti da rimuovere" #: ../../client/text_ui.py:1143 msgid "Packages needing to be installed" msgstr "Pacchetti da installare" #: ../../client/text_ui.py:1148 msgid "Packages needing to be reinstalled" msgstr "Pacchetti da reinstallare" #: ../../client/text_ui.py:1153 msgid "Packages needing to be updated" msgstr "Pacchetti da aggiornare" #: ../../client/text_ui.py:1158 msgid "Packages needing to be downgraded" msgstr "Pacchetti da retrocedere" #: ../../client/text_ui.py:1168 msgid "Download size" msgstr "Dimensione download" #: ../../client/text_ui.py:1174 msgid "Used disk space" msgstr "Spazio su disco usato" #: ../../client/text_ui.py:1176 ../../client/text_ui.py:1678 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:497 msgid "Freed disk space" msgstr "Spazio su disco liberato" #: ../../client/text_ui.py:1188 msgid "You need at least" msgstr "Hai bisogno di almeno" #: ../../client/text_ui.py:1190 msgid "of free space" msgstr "di spazio libero" #: ../../client/text_ui.py:1198 msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into" msgstr "" "Non hai abbastanza spazio per l'installazione. Libera un po' di spazio dentro" #: ../../client/text_ui.py:1208 msgid "Would you like to execute the queue ?" msgstr "Vuoi eseguire la coda ?" #: ../../client/text_ui.py:1249 ../../client/text_ui.py:1740 msgid "Resuming previous operations" msgstr "Ripristino operazioni precedenti" #: ../../client/text_ui.py:1275 msgid "Read the license" msgstr "Leggi la licenza" #: ../../client/text_ui.py:1276 msgid "Accept the license (I've read it)" msgstr "Accetta la licenza (la ho letta)" #: ../../client/text_ui.py:1277 msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)" msgstr "Accetta la licenza e non chiedere più (la ho letta)" #: ../../client/text_ui.py:1278 msgid "Quit" msgstr "Esci" #. wait user interaction #: ../../client/text_ui.py:1280 msgid "Your choice (type a number and press enter)" msgstr "La tua scelta (scrivi un numero e premi Invio)" #: ../../client/text_ui.py:1293 msgid "You need to accept the licenses below" msgstr "Devi accettare le licenze di cui sotto" #: ../../client/text_ui.py:1296 msgid "needed by" msgstr "richieste da" #: ../../client/text_ui.py:1315 msgid "No file viewer" msgstr "Nessun visualizzatore file" #: ../../client/text_ui.py:1315 msgid "License saved into" msgstr "Licenza salvata in" #: ../../client/text_ui.py:1332 msgid "Download incomplete" msgstr "Download incompleto" #: ../../client/text_ui.py:1337 msgid "Download complete" msgstr "Download completato" #: ../../client/text_ui.py:1354 msgid "install" msgstr "installare" #: ../../client/text_ui.py:1382 msgid "Installation complete" msgstr "Installazione completata" #: ../../client/text_ui.py:1410 ../../client/text_ui.py:1520 msgid "is not installed" msgstr "non è installato" #: ../../client/text_ui.py:1454 msgid "Installed from" msgstr "Installato da" #: ../../client/text_ui.py:1465 msgid "Would you like to configure them now ?" msgstr "Vuoi configurarli ora?" #: ../../client/text_ui.py:1473 msgid "configure" msgstr "configura" #: ../../client/text_ui.py:1578 msgid "vital package" msgstr "pacchetto vitale" #: ../../client/text_ui.py:1579 msgid "Removal forbidden" msgstr "Rimozione vietata" #: ../../client/text_ui.py:1613 msgid "Would you like to calculate dependencies ?" msgstr "Vuoi continuare con il calcolo delle dipendenze ?" #: ../../client/text_ui.py:1616 ../../server/server_reagent.py:436 msgid "Would you like to remove them now ?" msgstr "Vuoi rimuoverli ora ?" #: ../../client/text_ui.py:1632 msgid "This is the new removal queue" msgstr "Questa è la nuova coda di rimozione" #: ../../client/text_ui.py:1685 msgid "Total bandwidth wasted" msgstr "Spazio totale sprecato" #: ../../client/text_ui.py:1696 msgid "Would you like to proceed ?" msgstr "Vuoi procedere ?" #: ../../client/text_ui.py:1698 msgid "Would you like to proceed with a selective removal ?" msgstr "Vuoi procedere con una rimozione selettiva ?" #: ../../client/text_ui.py:1705 msgid "Would you like to skip this step then ?" msgstr "Vuoi tralasciare questo passo allora ?" #: ../../client/text_ui.py:1710 msgid "Starting removal in" msgstr "Inizio rimozione in" #: ../../client/text_ui.py:1775 msgid "Remove this one ?" msgstr "Rimuovere questo ?" #: ../../client/text_ui.py:1814 msgid "All done" msgstr "Tutto fatto" #: ../../client/text_ui.py:1820 msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives" msgstr "" "Esecuzione test pacchetti inutilizzati, fai attenzione, ci sono falsi " "positivi" #: ../../client/text_ui.py:1841 msgid "Running dependency test" msgstr "Esecuzione test dipendenze" #: ../../client/text_ui.py:1889 msgid "Would you like to install the available packages ?" msgstr "Vuoi installare i pacchetti disponibili ?" #: ../../client/text_ui.py:1894 ../../client/text_ui.py:1973 msgid "Installing available packages in" msgstr "Installazione pacchetti disponibili in" #: ../../client/text_ui.py:1895 ../../client/text_ui.py:1974 msgid "10 seconds" msgstr "10 secondi" #: ../../client/text_ui.py:1938 msgid "Libraries/Executables statistics" msgstr "Statistiche Librerie/Eseguibili" #: ../../client/text_ui.py:1940 msgid "Not matched" msgstr "Non accoppiato" #: ../../client/text_ui.py:1967 msgid "Would you like to install them ?" msgstr "Vuoi installarli ?" #: ../../server/activator.py:47 msgid "choose on what branch operating" msgstr "sceglie su quale branch operare" #: ../../server/activator.py:53 msgid "package repositories handling functions" msgstr "funzioni di gestione repository pacchetti" #: ../../server/activator.py:54 msgid "sync package repositories across primary mirrors" msgstr "sincronizza le repository pacchetti sui mirror primari" #: ../../server/activator.py:60 msgid "database handling functions" msgstr "funzioni di gestione database" #: ../../server/reagent.py:54 msgid "do some searches into repository databases" msgstr "esegui ricerce nei database delle repository" #: ../../server/reagent.py:72 msgid "repository database functions" msgstr "funzioni database repository" #: ../../server/reagent.py:82 msgid "switch to the specified branch the repository" msgstr "sposta la repository alla branch specificata" #: ../../server/reagent.py:92 msgid "clone a package assigning it an arbitrary tag" msgstr "clona un pacchetto assegnandogli una tag arbitraria" #: ../../server/reagent.py:126 msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)" msgstr "rimuove i pacchetti scaricati e pulisce le cartelle temporanee" #: ../../server/server_activator.py:47 msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)" msgstr "Inizio sincronizzazione sui mirror (pacchetti/database)" #: ../../server/server_activator.py:76 ../../server/server_activator.py:123 msgid "Aborting !" msgstr "Interruzione !" #: ../../server/server_activator.py:101 msgid "Please insert a commit message" msgstr "Per favore inserisci un messaggio di commit" #: ../../server/server_activator.py:119 msgid "Should I continue with the tidy procedure ?" msgstr "Dovrei continuare con la procedura di pulizia ?" #: ../../server/server_activator.py:239 msgid "Exit/Commit" msgstr "Esci/Salva" #: ../../server/server_activator.py:264 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2291 msgid "Notice text" msgstr "Testo notizia" #: ../../server/server_activator.py:265 msgid "Relevant URL (optional)" msgstr "URL di rilievo (opzionale)" #: ../../server/server_activator.py:268 msgid "Repository notice board, new item insertion" msgstr "Notice board della repository, inserimento nuovo elemento" #: ../../server/server_activator.py:305 msgid "Choose the one you want to remove" msgstr "Scegli quello che vuoi rimuovere" #: ../../server/server_activator.py:311 msgid "Are you sure you want to remove this?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo?" #: ../../server/server_activator.py:341 msgid "Starting to lock mirrors databases" msgstr "Inizio blocco database dei mirror" #: ../../server/server_activator.py:345 ../../server/server_activator.py:357 #: ../../server/server_activator.py:370 ../../server/server_activator.py:382 msgid "A problem occured on at least one mirror" msgstr "E' occorso un problema su almeno un mirror" #: ../../server/server_activator.py:347 msgid "Databases lock complete" msgstr "Blocco database completato" #: ../../server/server_activator.py:353 msgid "Starting to unlock mirrors databases" msgstr "Inizio sblocco database dei mirror" #: ../../server/server_activator.py:360 msgid "Databases unlock complete" msgstr "Sblocco database completato" #: ../../server/server_activator.py:366 msgid "Starting to lock download mirrors databases" msgstr "Inizio blocco database dei mirror in download" #: ../../server/server_activator.py:372 msgid "Download mirrors lock complete" msgstr "Blocco database in download completato" #: ../../server/server_activator.py:378 msgid "Starting to unlock download mirrors databases" msgstr "Inizio sblocco database dei mirror in download" #: ../../server/server_activator.py:384 msgid "Download mirrors unlock complete" msgstr "Sblocco database in download completato" #: ../../server/server_activator.py:402 msgid "DATABASE" msgstr "DATABASE" #: ../../server/server_activator.py:403 msgid "DOWNLOAD" msgstr "DOWNLOAD" #: ../../server/server_activator.py:426 msgid "Syncing databases" msgstr "Sincronizzazione database" #: ../../server/server_activator.py:430 msgid "Database sync errors, cannot continue." msgstr "Errori sincronizzazione database, impossibile continuare." #: ../../server/server_query.py:50 ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:994 msgid "Nothing found" msgstr "Trovato un fico secco" #: ../../server/server_reagent.py:34 msgid "no package specified." msgstr "nessun pacchetto specificato." #: ../../server/server_reagent.py:81 msgid "No valid repositories specified." msgstr "Nessuna repository valida specificata." #: ../../server/server_reagent.py:85 msgid "Invalid repositories specified." msgstr "Nessuna repository valida specificata." #: ../../server/server_reagent.py:89 msgid "Enabling" msgstr "Abilitazione" #: ../../server/server_reagent.py:93 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5392 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: ../../server/server_reagent.py:98 msgid "already enabled" msgstr "già abilitato" #: ../../server/server_reagent.py:106 msgid "Disabling" msgstr "Disattivazione" #: ../../server/server_reagent.py:110 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: ../../server/server_reagent.py:115 msgid "already disabled" msgstr "già disabilitato" #: ../../server/server_reagent.py:152 ../../server/server_reagent.py:182 #: ../../server/server_reagent.py:271 ../../server/server_reagent.py:344 msgid "Cannot match" msgstr "Impossibile risolvere" #: ../../server/server_reagent.py:202 msgid "package dependencies" msgstr "dipendenze pacchetto" #: ../../server/server_reagent.py:210 msgid "package manual dependencies" msgstr "dipendenze manuali pacchetto" #: ../../server/server_reagent.py:223 msgid "Manual dependencies editor" msgstr "Editor dipendenze manuali" #: ../../server/server_reagent.py:229 msgid "no changes made" msgstr "nessun cambiamento effettuato" #: ../../server/server_reagent.py:248 msgid "manual dependencies added successfully" msgstr "dipendenze manuali aggiunte con successo" #: ../../server/server_reagent.py:265 msgid "already pulled in" msgstr "già incluso" #: ../../server/server_reagent.py:360 msgid "No valid packages to repackage." msgstr "Nessun pacchetto valida da ripacchettizzare" #. normal scanning #: ../../server/server_reagent.py:365 msgid "Scanning database for differences" msgstr "Scansione differenziale del database" #: ../../server/server_reagent.py:381 msgid "Invalid atom" msgstr "Atomo non valido" #: ../../server/server_reagent.py:388 msgid "Zarro thinggz totoo" msgstr "Da far miga!" #: ../../server/server_reagent.py:392 msgid "These are the packages that would be changed to injected status" msgstr "" "Questi sono i pacchetti il quale stato vorrebe essere cambiato in \"iniettato" "\"" #: ../../server/server_reagent.py:398 msgid "Would you like to transform them now ?" msgstr "Vuoi trasformarli ora ?" #: ../../server/server_reagent.py:405 msgid "Transforming from database" msgstr "Trasformazione dal database" #: ../../server/server_reagent.py:407 msgid "Database transform complete" msgstr "Trasformazione database completata" #: ../../server/server_reagent.py:416 msgid "expired" msgstr "scaduto" #: ../../server/server_reagent.py:420 #, fuzzy msgid "So sweetheart, what packages do you want to remove ?" msgstr "Scegli quale Package Set vuoi rimuovere" #: ../../server/server_reagent.py:424 msgid "Remove this package?" msgstr "Rimuovere questo pacchetto?" #: ../../server/server_reagent.py:431 ../../server/server_reagent.py:658 msgid "These are the packages that would be removed from the database" msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere rimossi dal database" #: ../../server/server_reagent.py:449 #, fuzzy msgid "So sweetheart, what packages do you want to add ?" msgstr "Scegli quale Package Set vuoi aggiungere" #: ../../server/server_reagent.py:453 msgid "Add this package?" msgstr "Aggiungere questo pacchetto?" #: ../../server/server_reagent.py:460 msgid "These are the packages that would be added/updated to the add list" msgstr "" "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere aggiunti/aggiornati alla lista " "di aggiunta" #: ../../server/server_reagent.py:491 msgid "warning" msgstr "attenzione" #: ../../server/server_reagent.py:498 msgid "Would you like to package them now ?" msgstr "Vuoi pacchettizzarli ora ?" #: ../../server/server_reagent.py:499 msgid "inside" msgstr "dentro" #. package them #: ../../server/server_reagent.py:511 msgid "Compressing packages" msgstr "Compressione pacchetti" #: ../../server/server_reagent.py:520 msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it" msgstr "Ignoramento delle voci Spm danneggiate, per favore ricompilalo" #: ../../server/server_reagent.py:524 msgid "Nothing to do, check later." msgstr "Niente da fare. Controlla più tardi." #: ../../server/server_reagent.py:535 msgid "Entries handled" msgstr "Voci gestite" #: ../../server/server_reagent.py:561 ../../server/server_reagent.py:586 #: ../../server/server_reagent.py:627 ../../server/server_reagent.py:644 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3161 msgid "Not enough parameters" msgstr "Parametri insufficienti" #: ../../server/server_reagent.py:568 msgid "Entropy database has been reinitialized using binary packages available" msgstr "" "Il database Entropy è stato inizializzato usando i pacchetti binari " "disponibili" #: ../../server/server_reagent.py:576 msgid "Creating empty database to" msgstr "Creazione database vuoto in" #: ../../server/server_reagent.py:578 msgid "Cannot overwrite already existing file" msgstr "Impossibile sovrascrivere il file già esistente" #: ../../server/server_reagent.py:591 msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync." msgstr "Cambio branch, assicurati di avere i tuoi pacchetti sincronizzati" #: ../../server/server_reagent.py:598 msgid "Collecting packages that would be marked" msgstr "Collezione pacchetti che vorrebbero essere marcati" #: ../../server/server_reagent.py:607 msgid "These are the packages that would be marked" msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere marcati" #: ../../server/server_reagent.py:638 msgid "Matching packages to remove" msgstr "Risoluzione pacchetti da rimuovere" #: ../../server/server_reagent.py:669 ../../server/server_reagent.py:713 msgid "Removing selected packages" msgstr "Rimozione dei pacchetti selezionati" #: ../../server/server_reagent.py:671 ../../server/server_reagent.py:717 msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator." msgstr "Pacchetti rimossi. Per rimuovere i pacchetti binari, lancia activator." #: ../../server/server_reagent.py:677 msgid "Searching injected packages to remove" msgstr "Ricerca dei pacchetti \"iniettati\" da rimuovere" #: ../../server/server_reagent.py:702 msgid "These are the injected packages pulled in for removal" msgstr "Questi sono i pacchetti \"iniettati\" collezionati per la rimozione" #: ../../server/server_reagent.py:729 msgid "Bumping Repository database" msgstr "Balzo del database della repository" #: ../../server/server_reagent.py:873 msgid "No package sets found" msgstr "Nessun package set trovato" #: ../../server/server_reagent.py:881 msgid "package set not found" msgstr "package set non trovato" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:121 msgid "No Repository Identifier" msgstr "Nessun Identificatore di Repository" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:125 msgid "Duplicated Repository Identifier" msgstr "Identificatore di Repository duplicato" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:131 msgid "No download mirrors" msgstr "Nessun mirror di scaricamento" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:138 msgid "Database URL must start either with http:// or ftp:// or file://" msgstr "URL del database deve iniziare con http://, ftp:// o file://" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:146 msgid "Repository Services Port not valid" msgstr "Porta Servizi Repository non valida" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:154 msgid "Secure Services Port not valid" msgstr "Porta Servizi Sicuri non valida" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:184 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:197 msgid "Insert URL" msgstr "Inserisci URL" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:185 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:198 msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP" msgstr "Inserisci un mirror di scaricamento, HTTP o FTP" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:205 msgid "You must enter either a HTTP or a FTP url." msgstr "Devi immettere un indirizzo HTTP o FTP." #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:210 msgid "Insert Repository" msgstr "Inserisci Repository" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:211 msgid "Insert Repository identification string" msgstr "Inserisci stringa di identificazione Repository" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:222 msgid "This Repository identification string is malformed" msgstr "La stringa di identificazione Repository è malformata" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:238 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:245 msgid "Wrong entries, errors" msgstr "Parametri errati, errori" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:274 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:198 msgid "Repositories Notice Board" msgstr "Notice board delle repository" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:275 msgid "" "Here below you will find a list of important news directly issued by your " "applications maintainers.\n" "Double click on each item to retrieve detailed info." msgstr "" "Qui sotto troverai un elenco di news importanti pubblicate direttamente dai " "maintainers delle tue applicazioni.\n" "Fai doppio click su un elemento per visualizzare informazioni dettagliate." #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:294 msgid "Notice" msgstr "Notizia" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:436 msgid "Connection name" msgstr "Nome connessione" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:437 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:509 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:93 msgid "Hostname" msgstr "Nome host" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:438 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:510 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:159 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:440 msgid "SSL Connection" msgstr "Connessione SSL" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:443 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3726 msgid "Choose what kind of test you would like to run" msgstr "Scegliere che genere di test si vorrebbe eseguire" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:508 msgid "Connection" msgstr "Connessione" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:514 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:583 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1227 msgid "Connection Error" msgstr "Errore connessione" #. #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:809 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:828 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:845 msgid "Packages information" msgstr "Informazioni pacchetto" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:814 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:12 msgid "Advisory information" msgstr "Informazioni Avviso" #. #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:821 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:838 msgid "Execute" msgstr "Esegui" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:833 msgid "Destination repository" msgstr "Repository di destinazione" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:850 msgid "Remove packages" msgstr "Rimozione pacchetti" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:855 msgid "Copy/move packages" msgstr "Copia/Sposta pacchetti" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:860 msgid "Compile selected" msgstr "Compilazione selezionati" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:865 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:7 msgid "Add USE" msgstr "Aggiungi USE" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:870 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:190 msgid "Remove USE" msgstr "Rimozione USE" #. #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:877 msgid "View" msgstr "Guarda" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:882 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:887 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:187 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:892 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:180 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:996 msgid "None" msgstr "Nessuno" #. description col #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1000 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1026 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #. date col #. date #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1028 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1068 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:749 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:52 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1129 msgid "Key" msgstr "Chiave" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1141 msgid "USE Flags" msgstr "USE flag" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1152 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:23 msgid "Branch" msgstr "Branch" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1156 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3636 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1158 msgid "Injected" msgstr "Iniettato" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1216 msgid "No connection to host, please check your data" msgstr "Nessuna connessione all'host, controllare le informazioni inserite" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1220 msgid "Unable to create a remote session. Try again later." msgstr "Impossibile creare una sessione remota. Provare più tardi." #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1224 msgid "Login failed. Please retry." msgstr "Login fallito. Riprovare." #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1233 msgid "SSL Error, are you sure the server supports SSL?" msgstr "Errore SSL, sei sicuro che il server supporti SSL?" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1270 msgid "Communication error" msgstr "Errore di comunicazione" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1303 msgid "Current" msgstr "Corrente" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1305 msgid "c.mode" msgstr "c.mode" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1309 msgid "repositories" msgstr "repository" #. glsa id #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1613 msgid "GLSA Id." msgstr "GLSA id." #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1660 msgid "Are you sure you want to remove the selected packages ? (For EVA!)" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere i pacchetti selezionati ? (PER SEMPRE)" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1664 msgid "This is your last chance, are you really really really sure?" msgstr "E' la tua ultima possiblità, sei davvero davvero davvero sicuro?" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1692 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3243 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3286 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3350 msgid "Atoms, space separated" msgstr "Atomi, separati da spazio" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1694 msgid "USE flags, space separated" msgstr "USE flag, separate da spazio" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1697 msgid "Insert command parameters" msgstr "Inserisci parametri comando" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2108 msgid "Cannot move/copy packages from different repositories" msgstr "Impossibile spostare/copiare pacchetti da repository differenti" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2127 msgid "Execute copy" msgstr "Esegui copia" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2130 msgid "Entropy packages move/copy" msgstr "Spostamento/Copia pacchetti Entropy" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2289 msgid "Notice title" msgstr "Titolo notizia" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2290 msgid "Link (URL)" msgstr "Link (URL)" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2294 msgid "Insert your new notice board entry" msgstr "Inserisci la tua nuova notizia" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2370 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2379 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:746 msgid "Database" msgstr "Database" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2380 msgid "current revision" msgstr "revisione corrente" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2382 msgid "remote revision" msgstr "revisione remota" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2402 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2558 msgid "Execution mode" msgstr "Modalità di esecuzione" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2402 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2558 msgid "Execute all" msgstr "Esegui tutto" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2402 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2558 msgid "Execute only selected" msgstr "Esegui solo selezionati" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2405 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2561 msgid "Choose the execution mode" msgstr "Scegliere modalità di esecuzione" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2444 msgid "Commit message" msgstr "Messaggio di commit" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2445 msgid "Pretend mode" msgstr "Modalità \"pretend\"" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2446 msgid "Packages check" msgstr "Controllo pacchetti" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2450 msgid "Choose sync options" msgstr "Selezionare opzioni di sync" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2470 msgid "Mirror updates information" msgstr "Informazioni aggiornamenti mirror" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2541 msgid "Choose the destination repository" msgstr "Scegli la repository di destinazione" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2618 msgid "To be added" msgstr "Da aggiungere" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2625 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5655 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5692 msgid "To be removed" msgstr "Da rimuovere" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2632 msgid "To be injected" msgstr "Da iniettare" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3081 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3114 msgid "Categories, space separated" msgstr "Categorie, separate da spazio" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3087 msgid "Insert categories" msgstr "Inserisci categorie" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3120 msgid "Insert categories (if you want)" msgstr "Inserire categorie (se vuoi)" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3142 msgid "Invalid Command" msgstr "Comando non valido" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3142 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3161 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3168 msgid "Custom command Error" msgstr "Errore comando personalizzato" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3168 msgid "Error executing call" msgstr "Errore durante l'esecuzione della chiamata" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3250 msgid "Insert packages removal parameters" msgstr "Inserisci parametri rimozione pacchetti" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3295 msgid "Custom USE flags" msgstr "USE flag personalizzate" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3300 msgid "Insert compilation parameters" msgstr "Inserisci parametri di compilazione" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3353 msgid "Insert Package Information parameters" msgstr "Inserire parametri informazioni pacchetto" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3398 msgid "Full output" msgstr "Output completo" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3401 msgid "Auto refresh" msgstr "Auto aggiorna" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3403 msgid "Insert output parameters" msgstr "Inserire parametri output" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3431 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:81 msgid "Extended note" msgstr "Nota estesa" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3434 msgid "Insert your new pinboard item" msgstr "Inserisci il tuo nuovo oggetto pinboard" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3508 msgid "List type" msgstr "Tipo lista" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3511 msgid "Choose what kind of list you want to see" msgstr "Scegli che genere di elenco vuoi vedere" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3588 msgid "Choose from which repository" msgstr "Scegli da quale repository" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3636 msgid "Needed Libraries" msgstr "Librerie richieste" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3636 msgid "Reverse dependencies" msgstr "Dipendenze inverse" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3636 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4492 msgid "File" msgstr "File" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3636 msgid "Eclass" msgstr "Eclass" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3644 msgid "Entropy Search" msgstr "Ricerca Entropy" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3677 msgid "Choose the repository" msgstr "Scegli la repository" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3699 msgid "Choose the repositories you want to scan" msgstr "Scegli le repository che vuoi scansionare" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3723 msgid "Choose mode" msgstr "Scegli modalità" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3723 msgid "Server check" msgstr "Controllo server" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3723 msgid "Mirrors check" msgstr "Controllo mirrors" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3766 msgid "Choose what notice board you want to see" msgstr "Scegli quale Notice board vuoi vedere" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4025 msgid "Expand to browse" msgstr "Espandere per visualizzare." #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4041 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:94 msgid "Identifier" msgstr "Identificatore" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4045 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:17 msgid "Author" msgstr "Autore" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4188 msgid "Timeout Error" msgstr "Errore di timeout" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4189 msgid "Connection timed out, sorry!" msgstr "Timeout della connessione, mi dispiace!" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4340 msgid "Package ChangeLog" msgstr "ChangeLog pacchetto" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4394 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1615 msgid "Vote registered successfully" msgstr "Voto registrato con successo" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4396 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1619 msgid "Error registering vote" msgstr "Errore durante la registrazione del voto" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4409 msgid "License name" msgstr "Nome licenza" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4425 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:128 msgid "Mirrors" msgstr "Mirror" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4449 msgid "Eclasses" msgstr "Eclass" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4465 msgid "Depends" msgstr "Sono dipendenza di" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4473 msgid "Needed libraries" msgstr "Librerie richieste" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4481 msgid "Protected item" msgstr "Oggetto protetto" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4484 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4496 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4508 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4602 msgid "Share your opinion, your documents, your screenshots!" msgstr "Condividi la tua opinione, i tuoi documenti e schermate!" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4603 msgid "Be part of our Community!" msgstr "Fai parte della nostra Community!" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4641 msgid "Remotely" msgstr "Da remoto" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4804 msgid "Bug" msgstr "Bug" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4812 msgid "Reference" msgstr "Riferimento" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4889 msgid "impact" msgstr "impatto" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4893 msgid "access" msgstr "accesso" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4908 msgid "Vulnerables" msgstr "Vulnerabili" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4912 msgid "Unaffected" msgstr "Non affetti" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:4995 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5081 msgid "Write your" msgstr "Scrivi il tuo" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5084 msgid "Select your" msgstr "Seleziona il tuo" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5091 msgid "Submit issue" msgstr "Problema di immissione" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5104 msgid "Empty Document" msgstr "Documento vuoto" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5108 msgid "Invalid Description" msgstr "Descrizione non valida" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5114 msgid "Invalid Document Type" msgstr "Tipo documento non valido" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5117 msgid "Invalid Title" msgstr "Titolo non valido" #. confirm ? #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5121 msgid "Do you confirm your submission?" msgstr "Confermi l'inserimento?" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5147 msgid "UGC Error" msgstr "Errore UGC" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5151 msgid "Document added successfully. Thank you" msgstr "Documento aggiunto con successo. Grazie!" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5151 msgid "Success!" msgstr "Successo!" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5206 msgid "Write your document" msgstr "Scrivi il tuo documento" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5214 msgid "Select your file" msgstr "Seleziona il file" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5226 msgid "On repository" msgstr "Su repository" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5293 msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request" msgstr "" "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere abilitati per soddisfare la " "tua richiesta" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5295 msgid "Some packages are masked" msgstr "Alcuni pacchetti sono mascherati" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5384 msgid "Masked package" msgstr "Pacchetto mascherato" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5465 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5698 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5709 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5720 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5731 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5742 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:86 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:142 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2015 msgid "No description" msgstr "Nessuna descrizione" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5588 msgid "Please confirm the actions above" msgstr "Per favore conferma le azioni di cui sopra" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5632 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:717 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:727 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:737 msgid "Item" msgstr "Oggetti" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5649 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5703 msgid "To be downgraded" msgstr "Da retrocedere" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5661 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5714 msgid "To be reinstalled" msgstr "Da reinstallare" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5667 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5725 msgid "To be installed" msgstr "Da installare" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5673 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5736 msgid "To be updated" msgstr "Da aggiornare" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5873 msgid "About" msgstr "Informazioni su" #. open file selector #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5958 msgid "Sulfur file chooser" msgstr "Selettore file Sulfur" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5994 msgid "Sulfur Question" msgstr "Domanda Solforica" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:5999 msgid "Hey!" msgstr "Hey!" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6045 msgid "Please fill the following form" msgstr "Per favore riempi il form seguente" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6114 msgid "Add atom" msgstr "Aggiungi atomo" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6254 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6256 msgid "Invalid entry" msgstr "Voce non valida" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6320 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. new #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6410 msgid "Accepted" msgstr "Accettato" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6477 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:696 msgid "license text" msgstr "testo licenza" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6541 msgid "Exception caught" msgstr "Eccezione catturata" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6542 msgid "Sulfur crashed! An unexpected error occured." msgstr "Sulfur è andato in crash! Errore inatteso." #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6559 msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot." msgstr "Il rapporto è stato inviato correttamente. Grazie mille!" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:6561 msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?" msgstr "Impossibile inviare il rapporto, sei connesso ad Internet?" #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:97 msgid "Error enabling masked package" msgstr "Errore durante l'abilitazione del pacchetto mascherato" #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:151 msgid "Downloading sources" msgstr "Scaricamento sorgenti" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:61 msgid "Error during backup" msgstr "Errore durante il backup" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:64 msgid "Backup complete" msgstr "Backup completo" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:83 msgid "Error during restore" msgstr "Errore durante il ripristino" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:89 msgid "Restore complete" msgstr "Ripristino completo" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:99 msgid "Error during removal" msgstr "Errore durante la rimozione" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:111 msgid "The chosen package is not vulnerable" msgstr "Il pacchetto scelto non è vulnerabile" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:119 msgid "Packages in Advisory have been queued." msgstr "I pacchetti nell'avviso sono stati accodati" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:137 msgid "Packages in all Advisories have been queued." msgstr "I pacchetti negli avvisi sono stati accodati" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:253 msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?" msgstr "Miserabile! Cosa stai cercando di rimuovere ? :-)" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:258 msgid "You must now either press the" msgstr "Ora dovresti premere" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:259 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:975 msgid "Update Repositories" msgstr "Aggiorna Repository" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:259 msgid "or the" msgstr "o" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:259 msgid "Regenerate Cache" msgstr "Rigenera Cache" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:260 msgid "now" msgstr "ora" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:289 msgid "Are you sure ?" msgstr "Sei sicuro ?" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:302 msgid "Error saving parameter" msgstr "Errore durante il salvataggio del parametro" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:303 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:865 msgid "An issue occured while saving a preference" msgstr "E' avvenuto un errore durante il salvataggio" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:304 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:830 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:866 msgid "Parameter" msgstr "Parametro" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:304 msgid "not saved" msgstr "non salvato" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:317 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:323 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:329 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:353 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:364 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:375 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:317 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:323 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:329 msgid "Please insert a new path" msgstr "Per favore inserisci un nuovo percorso" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:354 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:365 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:376 msgid "Please edit the selected path" msgstr "Per favore modifica il percorso selezionato" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:396 msgid "You have chosen to install this package" msgstr "Hai scelto di installare questo pacchetto" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:398 msgid "Are you supa sure?" msgstr "Sei super sicuro?" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:418 msgid "Cannot install" msgstr "Impossibile installare" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:535 msgid "Please select at least one repository" msgstr "Seleziona almeno una Repository, suvvia..." #. Check there are any packages in the queue #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:570 msgid "No packages in queue" msgstr "Nessun pacchetto in coda" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:623 msgid "Queue is too old. Cannot load." msgstr "La coda è troppo vecchia, impossibile caricare" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:723 msgid "" "You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do it ?" msgstr "Hai scelto di interrompere il processo. Sei sicuro?" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:802 msgid "Cleaning UGC cache of" msgstr "Pulitura cache UGC di" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:803 msgid "UGC cache cleared" msgstr "Cache UGC pulita" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:816 msgid "UGC credentials cleared" msgstr "Credenziali UGC pulite" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:860 msgid "Choose what Package Set you want to add" msgstr "Scegli quale Package Set vuoi aggiungere" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:862 msgid "Choose what Package Set you want to edit" msgstr "Scegli quale Package Set vuoi modificare" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:878 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:883 msgid "Package Set name" msgstr "Nome Package Set" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:879 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:884 msgid "Package atoms" msgstr "Atomi" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:921 msgid "No package sets available for removal." msgstr "Nessun Package Set disponibile per la rimozione." #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:927 msgid "Removable Package Set" msgstr "Package Set rimovibile" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:932 msgid "Choose what Package Set you want to remove" msgstr "Scegli quale Package Set vuoi rimuovere" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:954 msgid "No missing dependencies found." msgstr "Nessuna dipendenza mancante trovata." #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:990 msgid "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories." msgstr "Dipendenze mancanti trovate, ma nessuna di loro è nelle repository." #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:999 msgid "" "Some missing dependencies have not been matched, others are going to be " "added to the queue." msgstr "" "Alcune dipendenze mancanti non sono state trovate, altre saranno aggiunte " "alla coda." #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1002 msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue" msgstr "Tutte le dipendenze mancanti saranno aggiunte alla coda" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1028 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1816 msgid "Aborting queue tasks." msgstr "Interruzione della coda dei task." #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1060 msgid "Libraries test aborted" msgstr "Test librerie abortito" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1069 msgid "" "Some broken packages have not been matched, others are going to be added to " "the queue." msgstr "" "Alcuni pacchetti non funzionanti non sono stati trovati, altri saranno " "aggiunti alla coda." #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:1072 msgid "All the broken packages are going to be added to the queue" msgstr "Tutti i pacchetti danneggiati saranno aggiunti alla coda" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:72 msgid "" "Entropy resources are locked and not accessible. Another Entropy application " "is running. Sorry, can't load Sulfur." msgstr "" "Le risorse di Entropy sono bloccate e non accessibili. Un'altra applicazione " "Entropy è in esecuzione. Mi dispiace, impossibile caricare Sulfur." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:79 msgid "Entropy is running in safe mode" msgstr "Entropy è in esecuzione in modalità provvisoria" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:80 msgid "Please fix as soon as possible" msgstr "Per favore riparare il prima possibile" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:82 msgid "Safe Mode" msgstr "Modalità provvisoria" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:107 msgid "April 1st, w0000h0000! Gonna erase your hard disk!" msgstr "Primo Aprile, miticooooou! Formattamento hard disk in corso!" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:372 msgid "Default packages sorting" msgstr "Ordinamento pacchetti default" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:373 msgid "Sort by name [A-Z]" msgstr "Ordina per nome [A-Z]" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:374 msgid "Sort by name [Z-A]" msgstr "Ordina per nome [Z-A]" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:375 msgid "Sort by downloads" msgstr "Ordina per download" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:376 msgid "Sort by votes" msgstr "Ordina per voti" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:377 msgid "Sort by repository" msgstr "Ordina per repository" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:378 msgid "Sort by date (simple)" msgstr "Ordina per data (semplice)" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:379 msgid "Sort by date (grouped)" msgstr "Ordina per data (raggruppato)" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:380 msgid "Sort by license (grouped)" msgstr "Ordina per licenza (raggruppato)" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:381 msgid "Sort by Groups" msgstr "Ordina per Gruppi" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:442 msgid "" "The repositories listed below are configured but not available. They should " "be downloaded." msgstr "" "Le repository elencate sotto sono configurate ma non disponibili. Dovrebbero " "essere scaricate." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:443 msgid "If you don't do this now, you won't be able to use them." msgstr "Se non lo fai ora, non sarai in grado di usarle." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:445 msgid "Download now" msgstr "Scarica ora" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:446 msgid "Skip" msgstr "Salta" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:610 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:160 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:613 msgid "" "Some configuration options are critical for the health of your System. Be " "careful." msgstr "" "Alcune impostazioni sono critiche per il corretto funzionamento del sistema. " "Fai attenzione." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:797 msgid "Logged in as" msgstr "Loggato come" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:804 msgid "UGC Status" msgstr "Stato UGC" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:827 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:863 msgid "Error setting parameter" msgstr "Errore durante l'impostazione del parametro" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:829 msgid "An issue occured while loading a preference" msgstr "E' avvenuto un errore durante il caricamento di un parametro" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:831 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:867 msgid "must be of type" msgstr "deve essere di tipo" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:831 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:867 msgid "got" msgstr "ricevuto" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1016 msgid "Error saving preferences" msgstr "Errore durante il salvataggio delle preferenze" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1022 msgid "" "These packages are masked either by default or due to your choice. Please be " "careful, at least." msgstr "" "Questi pacchetti sono mascherati in maniera predefinita od a seguito delle " "tuo scelte. Fai attenzione, almeno." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1078 msgid "Generating metadata. Please wait." msgstr "Generazione metadati. Attendere." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1086 msgid "Error during list population" msgstr "Errore durante la popolazione della lista" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1088 msgid "Retrying in 1 second." msgstr "Riprovo in 1 secondo." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1125 msgid "Error loading advisories" msgstr "Errore caricando gli avvisi" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1190 msgid "Initializing Repository module..." msgstr "Inizializzazione modulo Repository..." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1196 msgid "You must run this application as root" msgstr "Devi essere root per poter utilizzare questa applicazione" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1210 msgid "You are not connected to the Internet. You should." msgstr "Non sei connesso ad Internet. Dovresti." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1236 msgid "Errors updating repositories." msgstr "Errori aggiornando le repository." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1238 msgid "Please check logs below for more info" msgstr "Guarda il testo visualizzato sotto per capire di più" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1242 msgid "Repositories updated successfully" msgstr "Repository aggiornate correttamente" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1246 msgid "All the repositories were already up to date." msgstr "Tutte le repository erano già aggiornate." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1249 msgid "repositories were already up to date. Others have been updated." msgstr "repository erano già aggiornate. Le rimanenti sono state aggiornate." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1253 msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible." msgstr "sys-apps/entropy richiede di essere aggiornato il prima possibile." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1263 msgid "Nothing to do. I am idle." msgstr "Niente da fare. Sono in attesa di ordini." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1265 msgid "Really, don't waste your time here. This is just a placeholder" msgstr "Davvero, non perdere tempo qui. E' solo un modo per occupare spazio." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1266 msgid "I am still alive and kickin'" msgstr "Ahah, ci sono ancora, cosa credevi!" #. -> Get lists #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1373 msgid "Generating Metadata, please wait." msgstr "Generazione metadati, attendere prego." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1375 msgid "Entropy is indexing the repositories. It will take a few seconds" msgstr "Entropy sta indicizzando le repository. Ci metterà qualche secondo." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1377 msgid "While you are waiting, take a break and look outside. Is it rainy?" msgstr "" "Mentre stai aspettando, fai un break e guarda fuori. Lo vedi l'inceneritore?" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1379 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1385 msgid "Calculating" msgstr "Nome Pacchetto" #. if bootstrap: time.sleep(1) #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1398 msgid "Showing" msgstr "Visualizzazione di" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1433 msgid "No packages need or can be queued at the moment." msgstr "" "Al momento, nessun pacchetto ha bisogno o può essere accodato per " "l'installazione." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1550 msgid "Abort action" msgstr "Annulla azione" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1551 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1570 msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue." msgstr "" "Un'altra istanza Entropy è in esecuzione. Impossibile processare la coda." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1580 msgid "" "Another Entropy instance is locking this task at the moment. Try in a few " "minutes." msgstr "" "Un'altra istanza Entropy è in esecuzione. Impossibile soddisfare la tua " "richiesta." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1586 msgid "Running tasks" msgstr "Esecuzione task" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1596 msgid "Processing Packages in queue" msgstr "Processamento dei pacchetti in coda" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1678 msgid "Attention. You chose to abort the processing." msgstr "Attenzione. Hai scelto di annullare il processamento." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1681 msgid "" "Attention. An error occured when processing the queue.\n" "Please have a look in the processing terminal." msgstr "" "Attenzione, c'è stato un errore nel processamento della coda.\n" " Dai un'occhiata nel terminale di processamento." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1693 msgid "" "Attention. You have updated Entropy.\n" "Sulfur will be reloaded." msgstr "" "Attenzione. Hai aggiornato Entropy.\n" "Sulfur sarà ricaricato." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1736 msgid "No packages selected" msgstr "Nessun pacchetto selezionato" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1823 msgid "Skipping current mirror." msgstr "Salto il mirror corrente." #: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:207 msgid "Recursive Package Set" msgstr "Package Set Ricorsivo" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:98 msgid "" "There are packages that can't be installed at the same time, thus are " "blocking your request:" msgstr "" "Ci sono pacchetti che non possono essere installati allo stesso tempo e che " "stanno bloccando la tua richiesta:" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:146 msgid "These are the needed packages" msgstr "Questi sono i pacchetti necessari" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:147 msgid "" "These packages must be removed from the removal queue because they depend on " "your last selection. Do you agree?" msgstr "" "Questi pacchetti devono essere rimossi dalla coda di rimozione in quanto " "dipendenti dalla tua ultima selezione. Sei d'accordo?" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:214 msgid "These packages must be excluded" msgstr "Questi pacchetti devono essere esclusi" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:215 msgid "" "These packages must be removed from the queue because they depend on your " "last selection. Do you agree?" msgstr "" "Questi pacchetti devono essere rimossi dalla coda perché dipendono dalla tua " "ultima selezione. Sei d'accordo?" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:425 msgid "" "Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are " "masked or because they aren't in any active repository." msgstr "" "Dipendenze non trovate. Questo può accadere se un pacchetto è mascherato " "oppure semplicemente perchè il pacchetto non è stato trovato." #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:494 msgid "Needed disk space" msgstr "Spazio su disco richiesto" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:501 msgid "These are the packages that would be installed/updated" msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere installati/aggiornati" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:568 msgid "Freed space" msgstr "Spazio liberato" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:571 msgid "Needed space" msgstr "Spazio richiesto" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:903 msgid "Set from" msgstr "Set da" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:904 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:909 msgid "User configuration" msgstr "Configurazione utente" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:974 #, python-format msgid "Try clicking the %s button in the %s page" msgstr "Prova a cliccare il bottone %s nella pagina %s" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:975 msgid "Repository Selection" msgstr "Selezione Repository" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:979 msgid "No updates available" msgstr "Nessun aggiornamento disponibile" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:980 msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!" msgstr "Sembra che il sistema sia già aggiornato. Bene!" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:990 msgid "No packages found means nothing to show!" msgstr "Nessun pacchetto trovato significa niente da mostrare!" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:995 msgid "No packages found using the provided search term" msgstr "Nessun pacchetto trovato usando i termini di ricerca forniti" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:999 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1002 msgid "No packages to show" msgstr "Nessun pacchetto da mostrare" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1003 msgid "There are no packages that can be shown, sorry." msgstr "Non ci sono pacchetti da mostrare, mi dispiace." #: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:125 msgid "Programming:" msgstr "Programmazione:" #: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:128 msgid "Translation:" msgstr "Traduzione:" #: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:144 msgid "Dedicated to:" msgstr "Dedicato a:" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:330 msgid "entered the repository" msgstr "è entrato nella repository" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:363 msgid "license" msgstr "licenza" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:385 msgid "No category" msgstr "Nessuna categoria" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:388 msgid "Applications without a group" msgstr "Applicazioni senza un gruppo" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:442 msgid "Selection" msgstr "Selezione" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:443 msgid "Rating" msgstr "Punteggio" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1149 msgid "These are the packages that would be disabled" msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere disattivati" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1150 msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked." msgstr "Una volta confermato, questi pacchetti saranno considerati mascherati." #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1251 msgid "Package Set has broken dependencies, Sets not found" msgstr "Questo Package Set ha dipendenze non trovate, Set non trovato" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1261 msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk" msgstr "Ci sono package set incompleti, continua a tuo rischio" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1927 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:152 msgid "Packages" msgstr "Pacchetti" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1965 msgid "Packages to remove" msgstr "Pacchetti da rimuovere" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1970 msgid "Packages to downgrade" msgstr "Pacchetti da retrocedere" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1975 msgid "Packages to install" msgstr "Pacchetti da reinstallare" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1980 msgid "Packages to update" msgstr "Pacchetti da aggiornare" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1985 msgid "Packages to reinstall" msgstr "Pacchetti da reinstallare" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2053 msgid "Proposed" msgstr "Proposto" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2060 msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2067 msgid "Rev." msgstr "Rev." #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2115 msgid "GLSA id." msgstr "GLSA id." #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2123 msgid "Package key" msgstr "Chiave pacchetto" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2246 msgid "No advisories" msgstr "Nessun avviso" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2247 msgid "There are no items to show" msgstr "Nessun elemento da visualizzare" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2273 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2322 msgid "Active" msgstr "Attivo" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2332 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:260 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #. Setup revision column #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2340 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:206 msgid "Revision" msgstr "Revisione" #: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:83 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:84 msgid "Launch Sulfur" msgstr "Lancia Sulfur" #: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:94 msgid "Application updates" msgstr "Aggiornamenti applicazioni" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:73 msgid "Magneto Entropy Updates Applet" msgstr "Magneto Applet Aggiornamenti Entropy" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:231 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:198 msgid "Your system currently has an outdated version of" msgstr "Il tuo sistema ha una versione non aggiornata di" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:233 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:200 msgid "the latest available version is" msgstr "l'ultima versione disponibile è" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:235 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:202 msgid "" "It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other " "packages" msgstr "" "Si raccomanda di aggiornare all'ultima versione prima di qualsiasi altro " "pacchetto." #: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:88 msgid "Application" msgstr "Applicazione" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:90 msgid "Latest version" msgstr "Ultima versione" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:131 msgid "Critical Information" msgstr "Informazione Critica" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:138 msgid "_Disable Notification Applet" msgstr "_Disabilita applet di notifica" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:139 msgid "Disable Notification Applet" msgstr "Disabilita applet di notifica" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:140 msgid "_Enable Notification Applet" msgstr "_Abilita applet di notifica" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:141 msgid "Enable Notification Applet" msgstr "Abilita applet di notifica" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:142 msgid "_Check for updates" msgstr "_Controlla aggiornamenti" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:143 msgid "Check for updates" msgstr "Controlla aggiornamenti" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:144 msgid "_Launch Package Manager" msgstr "_Lancia il Gestore dei pacchetti" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:145 msgid "Launch Package Manager" msgstr "Lancia il Gestore dei pacchetti" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:146 msgid "_Packages Website" msgstr "_Sito web applicazioni" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:147 msgid "Use Packages web interface" msgstr "Usa interfaccia web pacchetti" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:148 msgid "_Sabayon Linux Website" msgstr "_Sito web Sabayon Linux" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:149 msgid "Launch Sabayon Linux Website" msgstr "Carica il sito web di Sabayon Linux" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:151 msgid "_Exit" msgstr "_Esci" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:189 msgid "Cannot monitor Sabayon updates" msgstr "Impossibile monitorare gli aggiornamenti di Sabayon." #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:191 msgid "Entropy DBus service not available" msgstr "Servizio Entropy DBus non disponibile" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:192 msgid "unable to communicate with the updates service" msgstr "impossibile comunicare con il servizio aggiornamenti" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:200 msgid "Sabayon updates service loaded" msgstr "Servizio aggiornamenti Sabayon caricato" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:202 msgid "Entropy DBus service loaded" msgstr "Servizio Entropy DBus caricato" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:203 msgid "your Sabayon will notify you once updates are available" msgstr "" "la tua Sabayon ti notificherà una volta che gli aggiornamenti saranno " "disponibili" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:222 #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:230 msgid "updates available" msgstr "aggiornamenti disponibili" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:226 msgid "Sabayon updates available" msgstr "Aggiornamenti Sabayon disponibili" #. all fine, no updates #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:237 #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:239 msgid "Your Sabayon is up-to-date" msgstr "La tua Sabayon è aggiornata." #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:240 msgid "No updates available at this time, cool!" msgstr "Nessun aggiornamento disponibile in questo momento, ottimo!" #. all fine, no updates #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:251 msgid "Repositories are being updated" msgstr "Repository in fase di aggiornamento" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:252 msgid "Sabayon repositories status" msgstr "Stato repository Sabayon" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:253 msgid "Repositories are being updated automatically" msgstr "Repository in fase di aggiornamento automatico" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:353 msgid "Updates Notification Applet Disabled" msgstr "Applet di notifica aggiornamenti disabilitata" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:363 msgid "Updates Notification Applet Enabled" msgstr "Applet di notifica aggiornamenti abilitata" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:404 msgid "Updates Notification" msgstr "Notifica Aggiornamenti" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:1 msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec" msgstr "0 = nessun limite; 100 = 100kB/sec" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:2 msgid "" "Please wait\n" "...take a little break !" msgstr "" "Attendere prego\n" "...fai un piccolo break!" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:4 msgid "Entropy database backup tool" msgstr "Tool di backup database Entropy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:5 msgid "" "Using this tool, you will be able to backup and restore your " "Operating System packages database." msgstr "" "Usando questo tool, sarai in grado di backuppare e ripristinare il " "database dei pacchetti del tuo Sistema Operativo." #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:6 msgid "Add Document" msgstr "Aggiungi Documento" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:8 msgid "Add USE flags on atoms" msgstr "Aggiungi USE flag su atomi" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:9 msgid "Add/Edit Repository" msgstr "Repository Toevoegen/Bewerken" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:10 msgid "Adding a new repository lets you access extra software" msgstr "" "Aggiungere una nuova repository ti permette di accedere a software " "aggiuntivo" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:11 msgid "Advanced Mode" msgstr "Modalità Avanzata" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:13 msgid "Affected packages" msgstr "Pacchetti affetti" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:14 msgid "All" msgstr "Tutto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:16 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:20 msgid "Background error message" msgstr "Messaggio di errore background" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:21 msgid "Background succ. message" msgstr "Messaggio di notifica background" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:22 msgid "Backup configuration files" msgstr "Backup dei file di configurazione" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:24 msgid "Bugs" msgstr "Bug" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:27 msgid "CONFIG_PROTECT" msgstr "CONFIG_PROTECT" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:29 msgid "C_hanges" msgstr "Ca_mbiamenti" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:30 msgid "Call" msgstr "Chiamata" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:31 msgid "ChangeLog" msgstr "ChangeLog" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:32 msgid "Checksum test" msgstr "Test firme" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:33 msgid "Cl_ean" msgstr "Pulis_ci" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:34 msgid "Close notice" msgstr "Chiudi notifica" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:35 msgid "Collision protection" msgstr "Protezione collisioni" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:36 msgid "Command arguments" msgstr "Argomenti comando" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:37 msgid "Command description" msgstr "Descrizione comando" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:38 msgid "Command name" msgstr "Nome comando" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:39 msgid "Commands" msgstr "Comandi" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:40 msgid "Compile atoms" msgstr "Compilazione atomi" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:41 msgid "Compile packages on the remote server" msgstr "Compila pacchetti sul server remoto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:42 msgid "Completed at" msgstr "Completato a" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:43 msgid "Compression" msgstr "Compressione" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:45 msgid "Creation date" msgstr "Data di creazione" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:46 msgid "Current repository" msgstr "Repository corrente" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:47 msgid "Custom command" msgstr "Comando personalizzato" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:48 msgid "Custom shell command" msgstr "Comando shell personalizzato" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:49 msgid "D_ependencies" msgstr "Dip_endenze" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:50 msgid "Data View" msgstr "Vista Dati" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:51 msgid "Database updates" msgstr "Aggiornamenti database" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:53 msgid "Default repository selection" msgstr "Selezione repository di default" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:54 msgid "Dele_te all" msgstr "Elimina _tutto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:55 msgid "Delete selected" msgstr "Elimina selezionato" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:56 msgid "Dep. test" msgstr "Test dipendenze" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:57 msgid "Dependencies algorithm" msgstr "Algoritmo dipendenze" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:58 msgid "Dependencies test" msgstr "Test dipendenze" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:60 msgid "Disable" msgstr "Disabilita" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:61 msgid "" "Disabled\n" "Removal only\n" "Install+Removal" msgstr "" "Disattivato\n" "Solo rimozione\n" "Installaz.+Rimoz." #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:65 msgid "Done" msgstr "Fatto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:66 msgid "Download Path" msgstr "Download" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:67 msgid "Download only" msgstr "Scarica solamente" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:68 msgid "Download source code" msgstr "Scarica codice sorgente" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:69 msgid "Download speed limit" msgstr "Limite velocità download" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:70 msgid "Enable" msgstr "Abilita" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:71 msgid "Enable _all" msgstr "Abilita _tutto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:72 msgid "Entropy API" msgstr "API Entropy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:73 msgid "Entropy Package Manager" msgstr "Gestore pacchetti Entropy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:74 msgid "Entropy Repository Manager" msgstr "Gestore Repository Entropy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:75 msgid "Entropy Service Connection Manager" msgstr "Gestore di connessioni Servizi Entropy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:76 msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files" msgstr "" "Entropy può tenere un backup dei tuoi file di configurazione aggiornati" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:78 msgid "Error message" msgstr "Messaggio di errore" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:79 msgid "Errored at" msgstr "Errore a" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:80 msgid "Example: http://proxy:1234" msgstr "Esempio: http://proxy:1234" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:82 msgid "External Trigger" msgstr "Trigger Esterno" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:83 msgid "FTP Proxy" msgstr "Proxy FTP" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:84 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:85 msgid "Generic title 1" msgstr "Titolo generico 1" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:86 msgid "Generic title 2" msgstr "Titolo generico 2" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:87 msgid "Get Spm environment information" msgstr "Ottiene informazioni ambientali Spm" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:88 msgid "Get output" msgstr "Ottieni output" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:89 msgid "Get package information" msgstr "Ottieni informazioni pacchetto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:90 msgid "Get updates related to the chosen categories" msgstr "Ottiene aggiornamenti relativi alle categorie scelte" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:91 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:92 msgid "Hide this until something new happens" msgstr "Nascondi finché non accade qualcosa di nuovo" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:95 msgid "If selected, packages will be downloaded only" msgstr "Se selezionato, i pacchetti veranno solo scaricati" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:96 msgid "Ignored protected files" msgstr "File protetti ignorati" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:99 msgid "Install Set" msgstr "Installa Set" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:100 msgid "Install Size" msgstr "Dimensione installazione" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:101 msgid "Install a stand-alone package file" msgstr "Installa un pacchetto stand-alone" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:102 msgid "Install from binary package..." msgstr "Installa da pacchetto binario..." #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:103 msgid "Install the selected Package Set" msgstr "Installa il Package Set selezionato" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:104 msgid "Install the selected package" msgstr "Installazione dei pacchetti selezionati" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:105 msgid "Installation" msgstr "Installazione" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:107 msgid "Installed Packages" msgstr "Pacchetti installati" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:108 msgid "Interactivity" msgstr "Interattività" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:109 msgid "Interface Colors" msgstr "Colori interfaccia" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:110 msgid "Kernel Tag" msgstr "Kernel Tag" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:112 msgid "Keywords (space separated)" msgstr "Keyword (separate da spazio)" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:114 msgid "Library test" msgstr "Test librerie" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:116 msgid "Load User Generated Content" msgstr "Carica Contenuto Generato dagli Utenti" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:117 msgid "Load content" msgstr "Carica contenuto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:118 msgid "Location" msgstr "Luogo" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:119 msgid "MD5 Signature" msgstr "Firma MD5" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:120 msgid "M_erge" msgstr "I_ncorpora" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:121 msgid "Mark as read" msgstr "Marca come letto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:122 msgid "Mask the selected packages" msgstr "Maschera i pacchetti selezionati" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:123 msgid "Mask this package" msgstr "Maschera questo pacchetto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:125 msgid "Merge all" msgstr "Mergi tutto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:126 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:127 msgid "Mirror updates" msgstr "Aggiornamenti mirror" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:129 msgid "Networking" msgstr "Rete" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:130 msgid "New backup" msgstr "Nuovo backup" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:131 msgid "Not done" msgstr "Non fatto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:133 msgid "Notice Board Entry Information" msgstr "Informazioni elemento Notice Board" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:135 msgid "Notice board Id" msgstr "Id Notice board" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:136 msgid "O_ther" msgstr "Al_tro" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:137 msgid "Output View" msgstr "Vista Output" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:138 msgid "Package (default)" msgstr "Pacchetto (default)" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:139 msgid "Package Info" msgstr "Info Pacchetto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:140 msgid "Package Information" msgstr "Informazioni Pacchetto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:141 msgid "Package Masking" msgstr "Mascheramento Pacchetti" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:142 msgid "Package Size" msgstr "Dimensione pacchetto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:143 msgid "Package category" msgstr "Categoria pacchetto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:144 msgid "Package description" msgstr "Descrizione pacchetto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:145 msgid "Package downgrade" msgstr "Retrocessione pacchetto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:146 msgid "Package not installed" msgstr "Pacchetto non installato" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:147 msgid "Package reinstalled" msgstr "Pacchetto reinstallato" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:148 msgid "Package removed" msgstr "Pacchetto rimosso" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:149 msgid "Package sub-description" msgstr "Sotto-descrizione pacchetto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:150 msgid "Package subtitle" msgstr "Sottotitolo pacchetto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:151 msgid "Package updated" msgstr "Pacchetto aggiornabile" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:154 msgid "Pinboard Id" msgstr "Identificatore Pinboard" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:155 msgid "Pinboard Item Information" msgstr "Informazioni oggetto pinboard" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:156 msgid "Pinboard View" msgstr "Vista Pinboard" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:157 msgid "Please Confirm" msgstr "Conferma per favore" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:158 msgid "" "Please submit this error to us providing as much information as possible." msgstr "Per favore inviaci l'errore fornendo più informazioni possibili." #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:161 msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another" msgstr "" "Previene che i file posseduti da un pacchetto vengano sovrascritti da un " "altro" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:162 msgid "Process details" msgstr "Dettagli processo" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:163 msgid "Process priority (nice)" msgstr "Priorità processo (nice)" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:164 msgid "Process result" msgstr "Risultato processo" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:165 msgid "Processing at" msgstr "Processamento a" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:166 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:167 msgid "Protected files and directories" msgstr "File e cartelle protetti" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:168 msgid "Protected files and directories mask" msgstr "Maschera file e cartelle protetti" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:169 msgid "Proxy Password" msgstr "Password Proxy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:170 msgid "Proxy Username" msgstr "Username Proxy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:171 msgid "Purge" msgstr "Spazza via" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:172 msgid "Q_ueue packages in selected Advisory" msgstr "Accoda pacchetti nell'Avviso selezionato" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:173 msgid "Queue Id" msgstr "Id Coda" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:174 msgid "Queue Item Information" msgstr "Informazioni Oggetto Coda" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:175 msgid "Queue View" msgstr "Vista Coda" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:176 msgid "Queued at" msgstr "Accodato a" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:177 msgid "R_egenerate Cache" msgstr "R_igenera Cache" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:178 msgid "R_epositories Notice Board" msgstr "Notice Board R_epository" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:182 msgid "Reinstall the selected package" msgstr "Reinstalla i pacchetti selezionati" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:183 msgid "" "Reliable\n" "Relaxed" msgstr "" "Affidabile\n" "Rilassato" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:185 msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:186 msgid "Remote stdout file" msgstr "File stdout remoto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:188 msgid "Remove Selected" msgstr "Rimuovi Selezionato" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:189 msgid "Remove Set" msgstr "Rimuovi Set" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:191 msgid "Remove USE flags on atoms" msgstr "Rimuovi USE flag su atomi" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:192 msgid "Remove atoms" msgstr "Rimuovi atomi" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:193 msgid "Remove packages on the remote server" msgstr "Rimuove pacchetti sul server remoto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:194 msgid "Remove the selected Package Set" msgstr "Rimuovi il Package Set selezionato" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:195 msgid "Remove the selected package" msgstr "Rimuovi il pacchetto selezionato" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:196 msgid "Remove the selected package and its configuration" msgstr "Rimuovi il pacchetto selezionato e la sua configurazione" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:197 msgid "Repositories" msgstr "Repository" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:199 msgid "Repositories options" msgstr "Opzioni delle repository" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:200 msgid "Repository information" msgstr "Informazioni repository" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:202 msgid "Restore" msgstr "Ripristina" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:203 msgid "Restore selected" msgstr "Ripristina selezionato" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:204 msgid "Review for Install..." msgstr "Vai all'installazione" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:207 msgid "S_end Error Report" msgstr "_Invia il rapporto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:208 msgid "S_ervices" msgstr "S_ervizi" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:209 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:210 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:211 msgid "Secure Services Port" msgstr "Porta Servizi Sicuri" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:212 msgid "Security" msgstr "Sicurezza" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:213 msgid "Security updates" msgstr "Aggiornamenti sicurezza" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:214 msgid "Services Port" msgstr "Porta Servizi" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:215 msgid "Sets" msgstr "Set" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:216 msgid "Show ChangeLog" msgstr "Visualizza ChangeLog" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:217 msgid "Show Selected" msgstr "Visualizza Selezionato" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:218 msgid "Show all" msgstr "Mostra tutto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:219 msgid "Show applied" msgstr "Mostra applicati" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:220 msgid "Show unapplied" msgstr "Mostra non applicati" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:223 msgid "Socket settings" msgstr "Impostazioni socket" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:224 msgid "Source Package Manager" msgstr "Gestore Pacchetti Sorgenti" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:225 msgid "Spm Info" msgstr "Info Spm" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:226 msgid "Spm Sync" msgstr "Sync Spm" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:227 msgid "Spm tree updates" msgstr "Aggiornamenti albero Spm" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:228 msgid "Submit a new document" msgstr "Inserisci un nuovo documento" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:229 msgid "Successful mesage" msgstr "Messaggio di successo" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:230 msgid "Sulfur" msgstr "Sulfur" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:231 msgid "Switch Sulfur to Advanced Mode" msgstr "Passa a Modalità Avanzata" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:232 msgid "Switch to" msgstr "Passa a" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:233 msgid "Sync repositories to fetch latest updates" msgstr "Sincronizza repository per scaricare gli ultimi aggiornamenti" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:235 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:236 msgid "System Database" msgstr "Database di sistema" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:237 msgid "System files" msgstr "File di sistema" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:238 msgid "Terminal font" msgstr "Font terminale" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:239 msgid "Text on error message" msgstr "Testo su messaggio di errore" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:240 msgid "Text on succ. message" msgstr "Testo su messaggio di notifica" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:241 msgid "This is what they call \"nice level\"" msgstr "Questo è quello che chiamano \"nice level\"" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:243 msgid "UGC Entry Information" msgstr "Informazioni voce UGC" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:244 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:245 msgid "Undo Install" msgstr "Annulla Installa" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:246 msgid "Undo Install Set" msgstr "Annulla Installazione Set" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:247 msgid "Undo Install Set action" msgstr "Azione di annullamento installazione Set" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:248 msgid "Undo Install action" msgstr "Annulla azione Installa" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:249 msgid "Undo Purge" msgstr "Annulla Spazza via" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:250 msgid "Undo Purge action" msgstr "Annulla azione Spazza via" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:251 msgid "Undo Reinstall" msgstr "Annulla Reinstalla" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:252 msgid "Undo Reinstall action" msgstr "Annulla azione Reinstalla" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:253 msgid "Undo Remove" msgstr "Annulla Rimuovi" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:254 msgid "Undo Remove Set" msgstr "Annulla Rimozione Set" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:255 msgid "Undo Remove Set action" msgstr "Azione di annullamento rimozione Set" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:256 msgid "Undo Remove action" msgstr "Annulla Rimuovi" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:257 msgid "Undo Update" msgstr "Annulla Aggiorna" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:258 msgid "Undo Update action" msgstr "Annulla azione Aggiorna" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:259 msgid "Unmask this package" msgstr "Smaschera questo pacchetto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:261 msgid "Update the selected package" msgstr "Aggiorna il pacchetto selezionato" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:262 msgid "Updates" msgstr "Aggiornamenti" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:263 msgid "User / Group" msgstr "Utente / Gruppo" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:266 msgid "Version" msgstr "Versione" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:267 msgid "Website" msgstr "Sito web" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:268 msgid "What you were doing" msgstr "Cosa stavi facendo" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:270 msgid "" "You need to accept the licenses below.\n" "Please read them carefully and make your choice." msgstr "" "Devi accettare le licenze sotto.\n" "Leggile attentamente e fai la tua scelta." #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:272 msgid "Your E-mail" msgstr "La tua E-mail" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:273 msgid "Your Full Name" msgstr "Il tuo nome completo" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:274 msgid "_Abort" msgstr "_Abortisci" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:275 msgid "_Accept License" msgstr "_Accetta licenza" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:276 msgid "_Add All" msgstr "_Aggiungi tutto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:277 msgid "_Add Set" msgstr "_Aggiungi Set" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:278 msgid "_Clear all cache" msgstr "_Pulisci tutta la cache" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:279 msgid "_Clear all credentials" msgstr "P_ulisci tutte le credenziali" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:280 msgid "_Commit Actions" msgstr "_Esegui azioni" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:281 msgid "_Details" msgstr "_Dettagli" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:282 msgid "_Edit Set" msgstr "_Modifica Set" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:283 msgid "_Enable" msgstr "_Abilita" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:284 msgid "_Force repositories update" msgstr "_Forza aggiornamento repository" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:285 msgid "_Generate Login" msgstr "_Genera Login" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:286 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:287 msgid "_Insert String" msgstr "_Inserisci Stringa" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:288 msgid "_More" msgstr "_Ulteriori informazioni" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:289 msgid "_Open Document" msgstr "Apri D_ocumento" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:290 msgid "_Overview" msgstr "_Riepilogo" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:291 msgid "_Properties" msgstr "_Proprietà" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:292 msgid "_Queue all vulnerable packages" msgstr "Accoda tutti i pacchetti vulnerabili" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:293 msgid "_Read License" msgstr "_Leggi Licenza" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:294 msgid "_References" msgstr "_Riferimenti" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:295 msgid "_Remote Repository Manager" msgstr "Gestore Repository remoto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:296 msgid "_Remove All" msgstr "_Rimuovi tutto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:297 msgid "_Remove Login" msgstr "_Rimozione Login" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:298 msgid "_Remove Set" msgstr "_Rimuovi Set" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:299 msgid "_SSL Connection" msgstr "Connessione _SSL" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:300 msgid "_Skip mirror" msgstr "_Salta mirror" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:301 msgid "_Submit Document" msgstr "Invia D_ocumento" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:302 msgid "_Sulfur" msgstr "_Sulfur" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:303 msgid "_Update Repositories" msgstr "A_ggiorna Repository" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:304 msgid "button" msgstr "bottone" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:305 msgid "emerge --sync" msgstr "emerge --sync" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:306 msgid "emerge --sync ? (o;" msgstr "emerge --sync (o;" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:307 msgid "http://www.sabayon.org" msgstr "http://www.sabayon.org" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:308 msgid "kB/sec" msgstr "kB/sec" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:309 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:311 msgid "root" msgstr "root" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:312 msgid "type your password here" msgstr "scrivi qui la tua password" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:313 msgid "type your username here" msgstr "inserire nome utente qui" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1 msgid "Available Updates" msgstr "Aggiornamenti disponibili" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2 msgid "Magneto Application Updates Notifier" msgstr "Magneto Notifier" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3 msgid "_Load Package Manager" msgstr "_Lancia il Gestore dei pacchetti" #~ msgid "A valid UGC Client interface based instance is needed" #~ msgstr "E' necessaria una instanza basata sull'interfacia Client UGC" #~ msgid "Cannot setup cache directory" #~ msgstr "Impossibile preparare la directory della cache" #~ msgid "A valid Client interface instance is needed" #~ msgstr "E' richiesta un'istanza Client valida" #~ msgid "Scanning hard disk" #~ msgstr "Scansione dell'hard disk" #~ msgid "Cache generation complete." #~ msgstr "Generazione cache completata." #~ msgid "Resolving metadata" #~ msgstr "Risoluzione metadata" #~ msgid "Dependencies cache filled." #~ msgstr "Cache dipendenze riempita." #~ msgid "Cleaning %s => dumps..." #~ msgstr "Pulizia %s => dump..." #~ msgid "Cache is now empty." #~ msgstr "La cache è ora vuota." #~ msgid "Calculating world packages" #~ msgstr "Calcolo pacchetti in world" #~ msgid "repodata dictionary is corrupted" #~ msgstr "dizionario repodata è corrotto" #~ msgid "Package hash" #~ msgstr "Hash pacchetto" #, fuzzy #~ msgid "same as world" #~ msgstr "uguale a --replay" #~ msgid "" #~ "convert provided Gentoo .tbz2s into Entropy packages (Portage needed)" #~ msgstr "" #~ "converti pacchetti .tbz2 Gentoo forniti in pacchetti Entropy (Portage " #~ "richiesto)" #~ msgid "regenerate depends caching table" #~ msgstr "rigenera tabella di caching depends" #~ msgid "resync counters table (Portage <-> Entropy matching scheme)" #~ msgstr "" #~ "aggiorna/genera tabella counters (tabella pacchetti Portage <-> Entropy)" #~ msgid "regenerate Entropy cache" #~ msgstr "rigenera la cache di Entropy" #~ msgid "Caching equo conf" #~ msgstr "Scrittura cache di equo conf" #~ msgid "Caching not run." #~ msgstr "Scrittura cache non eseguita" #~ msgid "Caching complete." #~ msgstr "Scrittura cache completata." #~ msgid "" #~ "Your hard drive is full! Next time remember to have a look at it before " #~ "starting. I'm sorry, there's nothing I can do for you. It's your fault :-(" #~ msgstr "" #~ "Hai l'hard disk pieno! La prossima volta ricordati di darci un occhio " #~ "prima di iniziare. Mi dispiace non c'è nulla che io possa fare. E' un tuo " #~ "problema :-(" #~ msgid "Active Repositories" #~ msgstr "Repository attive" #~ msgid "Packages Mirror" #~ msgstr "Mirror pacchetti" #~ msgid "Repository identifier" #~ msgstr "Identificatore Repository" #~ msgid "Now checking dependency atoms validity" #~ msgstr "Controllo della validità delle dipendenze degli atomi" #~ msgid "entry can be invalid!" #~ msgstr "la voce può essere non valida!" #~ msgid "These are the invalid entries" #~ msgstr "Queste sono le voci non valide" #~ msgid "Removing database information" #~ msgstr "Rimozione informazioni database" #~ msgid "Regenerating depends caching table" #~ msgstr "Rigenerazione tabella di caching depends" #~ msgid "Entropy database" #~ msgstr "Database Entropy" #~ msgid "" #~ "has never been in sync with Portage. So, you can't run this unless you " #~ "run first" #~ msgstr "" #~ "non è mai stato sincronizzato con Portage. Quindi, non puoi usare questa " #~ "funzione a meno che non lanci prima" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Mi dispiace" #~ msgid "Collecting Portage counters" #~ msgstr "Collezione dei Counters di Portage" #~ msgid "Calculation complete" #~ msgstr "Calcolo completato" #~ msgid "Disk size" #~ msgstr "Dimensione su disco" #~ msgid "regenerate the library paths table" #~ msgstr "rigenera la tabella dei path di libreria" #~ msgid "You should press the button" #~ msgstr "Dovresti premere il bottone" #~ msgid "A valid Equo instance or subclass is needed" #~ msgstr "E' richiesta un'istanza o sottoclasse Equo valida" #~ msgid "No repositories specified in %s" #~ msgstr "Nessuna repository specificata in %s" #~ msgid "Repository is not listed in self.reponames" #~ msgstr "Repository non elencata in self.reponames" #~ msgid "Wrong database compression method" #~ msgstr "Metodo di compressione database errato" #~ msgid "Supported items: %s" #~ msgstr "Elementi supportati: %s" #~ msgid "For %s, cmethod can't be None" #~ msgstr "Per %s, cmethod non può essere None" #~ msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2,3,)" #~ msgstr "self.dbformat_eapi deve essere in (1,2,3,)" #~ msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2)" #~ msgstr "self.dbformat_eapi deve essere in (1,2)" #~ msgid "Skipping configuration files update, you are not root." #~ msgstr "Salto aggiornamento dei file di configurazione, non sei root." #~ msgid "Overwriting" #~ msgstr "Sovrascrittura" #~ msgid "variable differs" #~ msgstr "variabile divergente" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Aggiornamento" #~ msgid "updating critical variables" #~ msgstr "aggiornamento variabili critiche" #~ msgid "differs" #~ msgstr "diverge" #~ msgid "Reverting" #~ msgstr "Ripristino" #~ msgid "Current repository got suddenly locked. Download aborted." #~ msgstr "" #~ "La repository corrente è stata improvvisamente bloccata. Scaricamento " #~ "abortito." #~ msgid "Downloading SSL CA certificate" #~ msgstr "Scaricamento certificato SSL CA" #~ msgid "Downloading SSL Server certificate" #~ msgstr "Scaricamento certificato SSL Server" #~ msgid "Downloading package mask" #~ msgstr "Scaricamento maschera pacchetti" #~ msgid "Downloading packages system mask" #~ msgstr "Scaricamento maschera di sistema pacchetti" #, fuzzy #~ msgid "Downloading repository provided package keywords" #~ msgstr "Scaricamento database repository" #~ msgid "Downloading conflicting tagged packages file" #~ msgstr "Scaricamento del file di conflitto dei pacchetti taggati" #, fuzzy #~ msgid "Downloading critical updates file" #~ msgstr "Scaricamento del file di conflitto dei pacchetti taggati" #~ msgid "Downloading license whitelist" #~ msgstr "Scaricamento whitelist licenze" #~ msgid "Downloading revision" #~ msgstr "Scaricamento revisione" #~ msgid "Downloading SPM global configuration" #~ msgstr "Scaricamento configurazione globale SPM" #~ msgid "Downloading SPM package unmasking configuration" #~ msgstr "Scaricamento configurazione smascheramento pacchetti SPM" #~ msgid "Downloading SPM package keywording configuration" #~ msgstr "Scaricamento configurazione keywording pacchetti SPM" #~ msgid "Downloading SPM package USE flags configuration" #~ msgstr "Scariamento configurazione USE pacchetti SPM" #~ msgid "Downloading SPM Profile configuration" #~ msgstr "Scaricamento configurazione profilo SPM" #, fuzzy #~ msgid "cannot open Spm id file for" #~ msgstr "impossibile aprire file contatore Spm per" #, fuzzy #~ msgid "id for atom is duplicated, ignoring" #~ msgstr "contatore atomo duplicato, ignoro" #~ msgid "file not found" #~ msgstr "file non trovato" #~ msgid "invalid checksum" #~ msgstr "firma non valida" #~ msgid "unknown data returned" #~ msgstr "informazione ritornata sconosciuta" #~ msgid "forcing package updates" #~ msgstr "forzatura aggiornamento pacchetto" #~ msgid "Syncing with" #~ msgstr "Sincronizzazione con" #~ msgid "Cannot complete quickpkg for atoms" #~ msgstr "Impossibile completare quickpkg per gli atomi" #~ msgid "do it manually" #~ msgstr "fallo manualmente" #~ msgid "repackaging" #~ msgstr "ripacchettizzazione" #~ msgid "Cannot complete quickpkg for atom" #~ msgstr "Impossibile completare quickpkg per l'atomo" #~ msgid "package files rebuild did not run properly" #~ msgstr "ricostruzione file di pacchetto non eseguita correttamente" #~ msgid "Please update packages manually" #~ msgstr "Per favore aggiorna i pacchetti manualmente" #~ msgid "failed for unknown reasons" #~ msgstr "fallita per ragioni sconosciute" #~ msgid "connecting with user" #~ msgstr "connessione con utente" #~ msgid "switching to" #~ msgstr "cambio a" #~ msgid "Transfer status" #~ msgstr "Stato trasferimento" #~ msgid "Download issue" #~ msgstr "Problema di download" #~ msgid "retrying" #~ msgstr "ritento" #~ msgid "Upload issue" #~ msgstr "Problema upload" #~ msgid "mirror has invalid directory structure" #~ msgstr "mirror con struttura directory non valida" #~ msgid "cannot create mirror directory" #~ msgstr "impossibile creare cartella mirror" #~ msgid "reconnecting with user" #~ msgstr "riconnessione con utente" #~ msgid "migrating database path from" #~ msgstr "migrazione percorso database da" #~ msgid "repository metadata is malformed" #~ msgstr "Metadati repository malformati" #, fuzzy #~ msgid "Office" #~ msgstr "file" #, fuzzy #~ msgid "Applications or system libraries" #~ msgstr "cerca librerie mancanti" #, fuzzy #~ msgid "System applications or libraries" #~ msgstr "Scansione librerie" #, fuzzy #~ msgid "Games" #~ msgstr "Nome" #, fuzzy #~ msgid "Applications and libraries for X11" #~ msgstr "Aggiornamenti applicazioni" #, fuzzy #~ msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for" #~ msgstr "Impossibile eseguire trigger Portage per" #~ msgid "Attach this" #~ msgstr "Allega questo" #, fuzzy #~ msgid "Cannot run SPM configure phase for" #~ msgstr "Impossibile eseguire Spm pkg_config() per" #~ msgid "Cannot update Portage database to destination" #~ msgstr "Impossibile aggiornare database Portage nella destinazione" #, fuzzy #~ msgid "SPM uid update error" #~ msgstr "Aggiornamenti: errori" #~ msgid "Error calculating dependencies" #~ msgstr "Errore di calcolo dipendenze" #~ msgid "missing right parenthesis" #~ msgstr "parentesi errate" #~ msgid "missing atom list in" #~ msgstr "elenco atomi mancante in" #~ msgid "Conditional without target in" #~ msgstr "Condizione senza target in" #~ msgid "Conditional with no target" #~ msgstr "Condizione senza target" #~ msgid "Empty target in string" #~ msgstr "Target vuoto nella stringa" #~ msgid "Deprecated" #~ msgstr "Deprecato" #~ msgid "Nested use flags without parenthesis" #~ msgstr "Use flag annidate senza parentesi" #~ msgid "Conditional without flag" #~ msgstr "Condizione senza flag" #~ msgid "Conditional without parenthesis" #~ msgstr "Condizione senza parentesi" #~ msgid "Probably Portage API has changed" #~ msgstr "Probabilmente l'API di Portage è cambiata" #~ msgid "cannot update library data" #~ msgstr "impossibile aggiornare dati liberie" #~ msgid "A valid Entropy Instance is needed" #~ msgstr "Un'instanza Entropy valida è richiesta" #~ msgid "Valid phases" #~ msgstr "Fasi valide" #~ msgid "Updating {conf.d,init.d} mtime" #~ msgstr "Aggiornamento mtime {conf.d,init.d}" #~ msgid "Removing boot service" #~ msgstr "Rimozione servizio boot" #~ msgid "Regenerating" #~ msgstr "Rigenerazione" #~ msgid "Updating environment" #~ msgstr "Aggiornamento ambiente" #~ msgid "Resolving libraries, please wait" #~ msgstr "Risoluzione librerie, attendere prego" #~ msgid "Libraries solved, all fine" #~ msgstr "Librerie risolte, tutto a posto" #~ msgid "handles packages helper applications" #~ msgstr "gestisce le applicazioni di aiuto dei pacchetti" #~ msgid "migrate all Python modules to the latest installed version" #~ msgstr "migra tutti i moduli Python all'ultima versione installata" #~ msgid "Repository database checksum" #~ msgstr "Firma database repository" #~ msgid "Looking for old Python directories..." #~ msgstr "Ricarca delle vecchie cartelle di Python..." #~ msgid "Your Python installation seems fine." #~ msgstr "La tua installazione Python sembra a posto." #~ msgid "Multiple Python directories found:" #~ msgstr "Cartelle di Python multiple trovate:" #~ msgid "There are no files belonging to your old Python installation in" #~ msgstr "" #~ "Non ci sono file appartenendi alla tua vecchia installazione Python in" #~ msgid "These are the installed packages with files in:" #~ msgstr "Questi sono i pacchetti installati con file in:" #~ msgid "Searching inside available repositories" #~ msgstr "Ricarca all'interno delle repository disponibili" #~ msgid "" #~ "There are no files belonging to your old Python installation stored in " #~ "the repositories for" #~ msgstr "" #~ "Non ci sono file appartenenti alla tua vecchia installazione Python " #~ "archiviati nelle repository per" #, fuzzy #~ msgid "selected SPM backend not available" #~ msgstr "La branch selezionata non è disponibile" #~ msgid "not set" #~ msgstr "non impostato" #~ msgid "have you configured make.conf properly?" #~ msgstr "hai configurato make.conf correttamente?" #~ msgid "changelog string conversion error" #~ msgstr "errore durante la conversione della stringa changelog" #~ msgid "Cleaning old package files..." #~ msgstr "Pulitura dei vecchi file del pacchetto..." #~ msgid "Cannot update Portage counter, destination %s does not exist." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aggiornare counter Portage, destinazione %s inesistente." #~ msgid "Cannot update Portage world file, destination %s does not exist." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aggiornare file world di Portage, destinazione %s inesistente." #~ msgid "Cannot update Portage world file, destination %s is corrupted." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aggiornare file world di Portage, destinazione %s corrotta." #~ msgid "" #~ "%s is a directory when should be a symlink !! Removing in 20 seconds..." #~ msgstr "" #~ "%s è una directory quando dovrebbe essere un link simbolico !! Rimozione " #~ "in 20 secondi..." #~ msgid "" #~ "%s is a directory when it should be a file !! Removing in 20 seconds..." #~ msgstr "" #~ "%s è una directory quando dovrebbe essere un file !! Rimozione in 20 " #~ "secondi..." #~ msgid "Cannot check CONFIG PROTECTION. Error" #~ msgstr "Impossibile controllare CONFIG PROTECTION. Errore" #~ msgid "" #~ "Some packages cannot be fetched. Try to update repositories and retry" #~ msgstr "" #~ "Alcuni pacchetti non possono essere scaricati. Prova ad aggiornare le " #~ "repository e riprovare" #~ msgid "Fetch for the chosen package is not available, unknown error." #~ msgstr "" #~ "Lo scaricamento per il pacchetto selezionato non è disponibile, errore " #~ "sconosciuto." #~ msgid "Show Package Updates" #~ msgstr "Visualizza aggiornamenti" #~ msgid "Show available Packages" #~ msgstr "Visualizza pacchetti disponibili" #~ msgid "Show Installed Packages" #~ msgstr "Visualizza pacchetti installati" #~ msgid "Show Masked Packages" #~ msgstr "Visualizza Pacchetti Mascherati" #~ msgid "Show All Packages" #~ msgstr "Visualizza tutti i pacchetti" #~ msgid "Show Package Sets" #~ msgstr "Visualizza Package Sets" #~ msgid "Show Queued Packages" #~ msgstr "Visualizza Pacchetti in Coda" #~ msgid "Invalid backend" #~ msgstr "Backend non valido" #~ msgid "" #~ "Would you like to look for packages that can be removed along with the " #~ "selected above ?" #~ msgstr "" #~ "Vuoi cercare i pacchetti che possono essere rimosse assieme a quelli " #~ "selezionati sopra ?" #~ msgid "too many WantReadError error while receiving data" #~ msgstr "troppi errori WantReadError durante la ricezione dati" #~ msgid "runTreeUpdatesQuickpkgAction did not run properly" #~ msgstr "runTreeUpdatesQuickpkgAction non è stato eseguito correttamente" #~ msgid "verify integrity of the provided atoms (or world)" #~ msgstr "verifica l'integrità degli atomi forniti (o world)" #~ msgid "can't do that on a readonly database" #~ msgstr "" #~ "impossibile eseguire questa operazione su un database in sola lettura" #~ msgid "maximum responses length" #~ msgstr "lunghezza massima responsi" #~ msgid "Waiting before checkin..." #~ msgstr "In attesa prima del checkin..." #~ msgid "Package Manager Notification Window" #~ msgstr "Finestra di notifica del Gestore di pacchetti" #~ msgid "dump" #~ msgstr "dump" #~ msgid "dump checksum" #~ msgstr "firma dump" #~ msgid "not the latest branch, skipping tidy for consistence." #~ msgstr "non l'ultima branch, salto della pulizia per consistenza." #~ msgid "files not available on this mirror" #~ msgstr "file non disponibile su questo mirror" #~ msgid "Updating moduledb" #~ msgstr "Aggiornamento moduledb" #~ msgid "Running depmod" #~ msgstr "Esecuzione di depmod" #~ msgid "Reconfiguring OpenGL" #~ msgstr "Riconfigurazione OpenGL" #~ msgid "Eselect NOT found, cannot run OpenGL trigger" #~ msgstr "Eselect NON trovato, impossibile lanciare trigger OpenGL" #~ msgid "Configuring GRUB bootloader" #~ msgstr "Configurazione bootloader GRUB" #~ msgid "Adding the new kernel" #~ msgstr "Aggiunta del nuovo kernel" #~ msgid "Removing the selected kernel" #~ msgstr "Rimozione del kernel selezionato" #~ msgid "Cannot find df" #~ msgstr "Impossibile trovare df" #~ msgid "Cannot properly configure the kernel" #~ msgstr "Impossibile configurare kernel correttamente" #~ msgid "Defaulting to" #~ msgstr "Default a" #~ msgid "Cannot find grub" #~ msgstr "Impossibile trovare grub" #~ msgid "cannot match device" #~ msgstr "impossibile accoppiare dispositivo" #~ msgid "with a grub one" #~ msgstr "con uno grub" #~ msgid "grub translation not supported for" #~ msgstr "traduzione grub non supportata per" #~ msgid "Cannot properly configure grub.conf" #~ msgstr "Impossibile configurare grub.conf correttamente" #~ msgid "cannot match grub device with a Linux one" #~ msgstr "Impossibile accoppiare dispositivo grub con uno Linux" #~ msgid "cannot find generated device.map" #~ msgstr "impossibile trovare device.map generato" #~ msgid "cannot run df /boot" #~ msgstr "Impossibile eseguire df /boot" #~ msgid "supported branches" #~ msgstr "branch supportate" #~ msgid "From your Operating System" #~ msgstr "Dal tuo bel Sistema Operativo" #~ msgid "Packages not found in repositories, try again later." #~ msgstr "Pacchetti non trovati nelle repository, prova più tardi" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "Coda" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "Accodati" #~ msgid "Mounted /boot successfully" #~ msgstr "/boot montato correttamente" #~ msgid "Cannot mount /boot automatically !!" #~ msgstr "Impossibile montare /boot automaticamente !!" #~ msgid "" #~ "An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please " #~ "copy the full text of this exception into an email and send it to " #~ "sabayon@sabayon.org. Thank you." #~ msgstr "" #~ "E' avvenuta un'eccezione non gestita. Probabilmente è un bug. Copia il " #~ "testo completo dell'errore in una e-mail ed invialo a sabayon@sabayon." #~ "org. Grazie." #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Informazioni" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Informazioni..." #~ msgid "configuring package information" #~ msgstr "configurazione informazioni pacchetto" #~ msgid "treeupdates data not available" #~ msgstr "dati treeupdates non disponibili" #~ msgid "Download status" #~ msgstr "Stato download" #~ msgid "Configuring Binutils Profile" #~ msgstr "Configurazione profilo Binutils" #~ msgid "A new service will be installed" #~ msgstr "Un nuovo servizio verrà installato" #~ msgid "These are the packages that would be" #~ msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero" #~ msgid "removed" #~ msgstr "rimossi" #~ msgid "Entropy database is probably corrupted! I won't stop you here btw..." #~ msgstr "" #~ "Il database Entropy è probabilmente corrotto! Non ti fermerò qui " #~ "comunque..." #~ msgid "Initializing an empty database file with Entropy structure" #~ msgstr "Inizializzazione di un database vuoto con struttura Entropy" #~ msgid "You cannot switch packages from/to your system database" #~ msgstr "Non puoi migrare pacchetti dal/al tuo database di sistema" #~ msgid "Exception caught, running injection and RDEPEND check before raising" #~ msgstr "" #~ "Eccezione catturata, esecuzione iniezione e controllo RDEPEND prima di " #~ "esplodere" #~ msgid "Number of downloaded packages" #~ msgstr "Numero di pacchetti scaricati" #~ msgid "Creating kernel symlink" #~ msgstr "Creazione link simbolico kernel" #~ msgid "for" #~ msgstr "per" #~ msgid "Configuration Files" #~ msgstr "File di configurazione" #~ msgid "Package Queue" #~ msgstr "Coda Pacchetti" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Output" #~ msgid "Packages To Remove" #~ msgstr "Pacchetti da rimuovere" #~ msgid "Packages To Install" #~ msgstr "Pacchetti da installare" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_File" #~ msgid "Spritz Package Manager" #~ msgstr "Gestore di pacchetti Spritz" #~ msgid "Compilation messages" #~ msgstr "Messaggi compilazione" #~ msgid "Creating Smart Application from" #~ msgstr "Creazione della Smart Application da" #~ msgid "Missing dependencies" #~ msgstr "Dipendenze mancanti" #~ msgid "This is the list of the dependencies that would be included" #~ msgstr "Questo è l'elenco delle dipendenze che vorrebbero essere incluse" #, fuzzy #~ msgid "gtk-refresh" #~ msgstr "Auto aggiorna" #, fuzzy #~ msgid "gtk-save" #~ msgstr "Annulla" #, fuzzy #~ msgid "gtk-undo" #~ msgstr "Annulla" #~ msgid "Package Categories" #~ msgstr "Categorie Pacchetti" #~ msgid "Advertisement" #~ msgstr "Pubblicità" #~ msgid "Version Installed" #~ msgstr "Versione Installata" #~ msgid "You must add yourself to this group" #~ msgstr "Devi aggiungerti a questo gruppo" #~ msgid "Please run Equo/Spritz as root to update Entropy permissions" #~ msgstr "" #~ "Per favore avvia Equo/Spritz come utente root per aggiornare i permessi " #~ "di Entropy" #~ msgid "Checking for updates..." #~ msgstr "Controllando aggiornamenti..." #~ msgid "Repository Network Error" #~ msgstr "Errore di rete sulla repository" #~ msgid "No repositories specified. Cannot check for package updates." #~ msgstr "" #~ "Nessuna repository specificata. Impossibile controllare aggiornamenti." #~ msgid "Updates: attention" #~ msgstr "Aggiornamenti: attenzione" #~ msgid "" #~ "Cannot connect to the Updates Service, you're probably not connected to " #~ "the world." #~ msgstr "" #~ "Impossibile connettersi al servizio aggiornamenti. Probabilmente non sei " #~ "connesso col mondo." #~ msgid "Updates: connection issues" #~ msgstr "Aggiornamenti: problemi di connessione" #~ msgid "Not all the repositories have been fetched for checking" #~ msgstr "Non tutte le repository sono stato scaricate per il controllo." #~ msgid "Updates: repository issues" #~ msgstr "Aggiornamenti: problemi sulla repository" #~ msgid "No repositories found online" #~ msgstr "Nessuna repository trovata online" #~ msgid "Synchronization errors. Cannot update repositories. Check logs." #~ msgstr "" #~ "Errori di sincronizzazione. Impossibile aggiornare le repository. " #~ "Controllare i log." #~ msgid "Updates: sync issues" #~ msgstr "Aggiornamenti: problemi di aggiornamento" #~ msgid "Updates: unhandled error" #~ msgstr "Aggiornamenti: errore non gestito" #~ msgid "Updates issue:" #~ msgstr "Errori aggiornamento:" #~ msgid "Updates available" #~ msgstr "Aggiornamenti disponibili" #~ msgid "So far, so good. w00t!" #~ msgstr "Uhuuu. Miticooo!" #~ msgid "Everything up-to-date" #~ msgstr "Tutto aggiornato." #~ msgid "I/O Error" #~ msgstr "Errore di I/O" #~ msgid "Please remember" #~ msgstr "per favore ricordati" #~ msgid "It is always better to leave Entropy updates isolated" #~ msgstr "E' sempre meglio lasciare aggiornamenti di Entropy isolati" #~ msgid "Purging Entropy cache" #~ msgstr "Purgamento Cache Entropy" #~ msgid "Selected release" #~ msgstr "Release selezionata" #~ msgid "Depends Search" #~ msgstr "Ricerca dipendenze inverse" #~ msgid "Calculating removable depends of" #~ msgstr "Calcolo dipendenze di rimozione per" #~ msgid "A valid TextInterface based instance is needed" #~ msgstr "E' richiesta un'istanza TextInterface valida" #~ msgid "Upload status" #~ msgstr "Stato upload" #~ msgid "repository in branch packages.db.mask" #~ msgstr "packages.db.mask repository in branch" #~ msgid "Fetch" #~ msgstr "Scaricamento" #~ msgid "A valid SystemSocketClientInterface based instance is needed" #~ msgstr "" #~ "E' necessaria una instanza basata sulla classe SystemSocketClientInterface" #~ msgid "A valid EquoInterface based instance is needed" #~ msgstr "E' richiesta un'interfaccia basata su EquoInterface valida" #~ msgid "comparison between" #~ msgstr "comparazione fra" #~ msgid "and" #~ msgstr "e" #~ msgid "failed" #~ msgstr "fallito" #~ msgid "Wrong syntax for" #~ msgstr "Sintassi errata per" #~ msgid "from atom" #~ msgstr "da atomo" #~ msgid "can't find diff" #~ msgstr "impossibile trovare diff" #~ msgid "Cannot connect to %s" #~ msgstr "Impossibile connettersi a %s" #~ msgid "" #~ "Ok, back here. Let me see if you are connected to the Internet. Yes, I am " #~ "blue now, so?" #~ msgstr "" #~ "Ok, eccomi. Fammi vedere se sei connesso ad Internet. Si sono blu adesso, " #~ "allora!?" #~ msgid "" #~ "Gosh, you aren't! Well, I wrote the error to /tmp/equoerror.txt. When you " #~ "want, mail the file to lxnay@sabayon.org." #~ msgstr "" #~ "Per bacco, non lo sei! Beh, ho scritto l'errore in /tmp/equoerror.txt. " #~ "Quando vuoi, invia il file a lxnay@sabayon.org" #~ msgid "_Abort queue" #~ msgstr "_Interrompi coda" #~ msgid "Cache is corrupted" #~ msgstr "Cache corrotta" #~ msgid "regenerating indexes after migration" #~ msgstr "rigenerazione indici dopo migrazione" #~ msgid "migrating table" #~ msgstr "migrazione tabella" #~ msgid "Reason" #~ msgstr "Ragione" #~ msgid "Branch switching" #~ msgstr "Migrazione della Branch" #~ msgid "Enter a valid branch you want to switch to" #~ msgstr "Inserisci una Branch valida a cui vuoi migrare" #~ msgid "New branch is" #~ msgstr "La nuova branch è" #~ msgid "It is suggested to synchronize repositories" #~ msgstr "E' consigliato sincronizzare le repository" #~ msgid "_Branch ..." #~ msgstr "_Branch ..." #~ msgid "Downloading SPM package masking configuration" #~ msgstr "Scaricamento configurazione mascheramento pacchetti SPM" #~ msgid "Configuring fonts directories" #~ msgstr "Configurazione cartelle font" #~ msgid "Configuring GCC Profile" #~ msgstr "Configurazione profilo GCC" #~ msgid "Updating icons cache" #~ msgstr "Aggiornamento cache icone" #~ msgid "Updating shared mime info database" #~ msgstr "Aggiornamento database condiviso mime" #~ msgid "Updating desktop mime database" #~ msgstr "Aggiornamento database desktop mime" #~ msgid "Updating scrollkeeper database" #~ msgstr "Aggiornamento database scrollkeeper" #~ msgid "Reloading gconf2 database" #~ msgstr "Ricaricamento database gconf2" #~ msgid "Configuring SQLite" #~ msgstr "Configurazione di SQLite" #~ msgid "Running kbuildsycoca to build global KDE database" #~ msgstr "Esecuzione di kbuildsycoca per costruire database KDE globale" #~ msgid "Installing gconf2 schemas" #~ msgstr "Installazione schemi gconf2" #~ msgid "Setting system VM to" #~ msgstr "Impostazione VM di sistema a" #~ msgid "Powered by User Generated Content" #~ msgstr "Powered by User Generated Content" #~ msgid "Package Info." #~ msgstr "Info Pacchetto" #~ msgid "_Process Queue" #~ msgstr "_Processa coda" #, fuzzy #~ msgid "gtk-execute" #~ msgstr "Esegui" #, fuzzy #~ msgid "gtk-remove" #~ msgstr "rimozione" #~ msgid "Cannot load Spritz" #~ msgstr "Impossibile caricare Spritz" #~ msgid "branch copy" #~ msgstr "copia branch" #~ msgid "copying counters from" #~ msgstr "copia contatori da" #~ msgid "cannot switch, package not found!" #~ msgstr "impossibile migrare, pacchetto non trovato!" #~ msgid "moving file locally" #~ msgstr "spostamento file locale" #~ msgid "cannot find checksum to migrate!" #~ msgstr "impossibile trovare firma da migrare!" #~ msgid "moving file remotely" #~ msgstr "spostamento file remoto" #~ msgid "moving file remotely on" #~ msgstr "spostamento file remoto su" #~ msgid "Mirrors are not locked remotely but the local database is" #~ msgstr "I mirror remoti non solo bloccati ma i database locali si" #~ msgid "It is a nonsense" #~ msgstr "E' un nonsense" #~ msgid "Please remove the lock file" #~ msgstr "Per favore rimuovi il file di lock" #~ msgid "Would you like to continue with the default branch" #~ msgstr "Vuoi continuare con la branch di default" #~ msgid "Type your branch" #~ msgstr "Scrivi la tua branch" #~ msgid "the specified branch does not exist" #~ msgstr "la branch specificata non esiste" #~ msgid "Do you confirm" #~ msgstr "Confermi" #~ msgid "fixing KDE dep strings on" #~ msgstr "Correzione stringhe dipendenze KDE su" #~ msgid "Entropy Config Setup" #~ msgstr "Setup configurazione di Entropy" #~ msgid "GUI Setup Completed" #~ msgstr "Configurazione GUI completata" #~ msgid "(CTRL+E Menu | CTRL+X Exit)" #~ msgstr "(CTRL+E Menu | CTRL+X Uscita)" #, fuzzy #~ msgid "Entropy Repositories" #~ msgstr "nelle repository" #~ msgid "logged" #~ msgstr "loggato" #~ msgid "hello world!" #~ msgstr "ciao mondo!" #~ msgid "Soon!" #~ msgstr "Presto!" #~ msgid "_Your Ego!" #~ msgstr "_Il tuo Ego!" #~ msgid "Download mirrors" #~ msgstr "Mirror di scaricamento" #~ msgid "I cannot understand" #~ msgstr "Non riesco a capire" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "equo database generate" #~ msgstr "equo database generate" #~ msgid "Quiting, please wait !!!!!!" #~ msgstr "Sto uscendo, cribbio !!!!!!"