# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Spritz 0.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-07-14 11:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-03 18:37+0100\n" "Last-Translator: Fabio Erculiani \n" "Language-Team: Fabio Erculiani \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Italian\n" "X-Poedit-Country: ITALY\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4372 msgid "Syncing current database" msgstr "Sincronizzazione database corrente" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4373 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:239 msgid "please wait" msgstr "attendere prego" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4388 msgid "Removing entry" msgstr "Rimozione voce" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4407 msgid "Adding entry" msgstr "Aggiunta voce" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4486 msgid "Exporting database table" msgstr "Esportazione tabella database" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4528 msgid "Database Export complete." msgstr "Esportazione database completata." #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5126 #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5139 #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5211 #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5311 #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5324 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:797 #: ../../client/text_rescue.py:220 ../../client/text_rescue.py:225 #: ../../client/text_rescue.py:608 ../../client/text_rescue.py:786 #: ../../client/text_ui.py:692 ../../client/text_ui.py:1592 #: ../../client/text_ui.py:1651 ../../client/text_ui.py:1676 #: ../../client/text_ui.py:1769 msgid "ATTENTION" msgstr "ATTENZIONE" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5127 msgid "Spm error occured" msgstr "Errore SPM" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5140 msgid "Spm Unique Identifier not found for" msgstr "Identificativo univoco in SPM non trovato per" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5213 msgid "updating repository metadata layout, please wait!" msgstr "aggiornamento layout metadati della repository, attendere prego!" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5312 msgid "generating provided_libs metadata, please wait!" msgstr "Generazione metadati provided_libs, attendere!" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1481 #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1771 msgid "SPM" msgstr "SPM" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1482 msgid "Running fixpackages" msgstr "Esecuzione di fixpackages" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1483 msgid "it could take a while" msgstr "potrebbe metterci un po'" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1502 #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1521 #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1544 msgid "ENTROPY" msgstr "ENTROPY" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1503 msgid "action" msgstr "azione" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1522 msgid "package move actions complete" msgstr "azioni di spostamento pacchetti completate" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1536 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1411 msgid "WARNING" msgstr "ATTENZIONE" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1537 msgid "Cannot run SPM cleanup, error" msgstr "Impossibile eseguire pulizia SPM, errore" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1545 msgid "package moves completed successfully" msgstr "spostamento pacchetti completato con successo" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1772 msgid "Moving old entry" msgstr "Spostamento elemento vecchio" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1774 #: ../../client/text_configuration.py:118 msgid "to" msgstr "a" #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:482 msgid "Calculating updates..." msgstr "Calcolo aggiornamenti" #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:542 msgid "Running package injection" msgstr "Esecuzione iniezione pacchetto" #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:550 msgid "Running package removal" msgstr "Esecuzione rimozione pacchetto" #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:574 msgid "Running package quickpkg" msgstr "Esecuzione quickpkg pacchetto" #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:597 msgid "Adding packages" msgstr "Aggiunta pacchetti" #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:756 msgid "" "Opening database to let it run treeupdates. If you won't see anything below, " "it's just fine." msgstr "" "Apertura del database per fargli eseguire gli aggiornamenti d'albero. Se non " "vedi nulla sotto, è ok." #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:798 msgid "Scanning" msgstr "Scansione" #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:817 msgid "Socket error, continuing..." msgstr "Errore di socket, continuo..." #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:885 #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:899 #: ../../server/server_activator.py:453 ../../server/server_activator.py:470 msgid "Remote Entropy Database Repository Status" msgstr "Stato dei database delle repository Entropy remote" #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:889 #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:901 #: ../../server/server_activator.py:457 ../../server/server_activator.py:473 msgid "Host" msgstr "Host" #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:890 #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:902 #: ../../server/server_activator.py:458 ../../server/server_activator.py:474 msgid "Database revision" msgstr "Revisione database" #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:892 #: ../../server/server_activator.py:463 msgid "Database local revision currently at" msgstr "Revisione del database locale correntemente a" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:268 msgid "not a valid directory path" msgstr "percorso directory non valido" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1725 #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1728 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:28 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:32 msgid "OutputInterface does not have an output method" msgstr "OutputInterface non ha un metodo output" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1733 msgid "A valid entropy.client.services.ugc.commands.Base interface is needed" msgstr "" "E' necessaria una istanza valida basata su entropy.client.services.ugc." "commands.Base" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1850 msgid "OpenSSL Python module not available, you need dev-python/pyopenssl" msgstr "" "Modulo Python OpenSSL non disponibile, hai bisogno di dev-python/pyopenssl" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2007 msgid "connection error while receiving data" msgstr "errore di connessione durante la ricezione dati" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2048 msgid "command not supported. receive aborted" msgstr "comando non supportato. ricezione abortita" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2062 msgid "malformed EOS. receive aborted" msgstr "EOS malformato. ricezione abortita" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2103 msgid "malformed data. receive aborted" msgstr "dati malformati. ricezione abortita" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2118 msgid "connection timed out while receiving data" msgstr "timeout della connessione durante la ricezione" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2161 msgid "syscall error while receiving data" msgstr "errore syscall durante la ricezione dati" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2184 msgid "Reconnecting to socket" msgstr "Riconessione al socket" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2199 msgid "Not connected to host" msgstr "Non connesso all'host" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2229 msgid "" "Warning: you are using an emergency SSL interface, SSL certificate can't be " "verified. Please install dev-python/pyopenssl" msgstr "" "Attenzione: stai usando un'interfaccia SSL di emergenza, i certificati SSL " "non possono essere verificati. Per favore installa dev-python/pyopenssl" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2240 msgid "Service issuer" msgstr "Emittente del Servizio" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2254 msgid "Cannot connect to" msgstr "Impossibile connettersi a" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2254 msgid "on port" msgstr "sulla porta" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2274 msgid "Successfully connected to host" msgstr "Connessione all'host effettuata" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2314 msgid "Successfully disconnected from host" msgstr "Disconnessione dall'host effettuata" #: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:135 msgid "repository changed. Updating metadata" msgstr "repository cambiata. Aggiornamento metadati" #: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:157 msgid "cannot unlock database, compressed file not found" msgstr "impossibile sbloccare il database, file compresso non trovato" #: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:176 msgid "unpacking compressed database" msgstr "scompattamento database compresso" #: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:198 msgid "unlocking and indexing database" msgstr "sbloccaggio e indicizzazione database" #: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:199 msgid "hash" msgstr "firma" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:273 msgid "no username specified" msgstr "nessun nome utente specificato" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:275 msgid "no password specified" msgstr "nessuna password specificata" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:278 msgid "empty password" msgstr "password vuota" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:280 msgid "empty username" msgstr "username vuoto" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:285 msgid "user not found" msgstr "utente non trovato" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:289 msgid "you need to login on the website to update your password format" msgstr "" "devi loggarti sul sito web per aggiornare il formato della tua password" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:295 msgid "wrong password" msgstr "password errata" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:299 msgid "user inactive" msgstr "utente inattivo" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:303 msgid "user banned" msgstr "utente bannato" #: ../../libraries/entropy/services/interfaces.py:212 msgid "Cannot bind the service" msgstr "Impossibile agganciare il servizio" #: ../../libraries/entropy/services/skel.py:139 msgid "not connected to database" msgstr "non connesso al database" #: ../../libraries/entropy/services/skel.py:156 #: ../../libraries/entropy/services/skel.py:320 msgid "method not implemented" msgstr "metodo non implementato" #: ../../libraries/entropy/services/skel.py:165 msgid "no connection data" msgstr "nessuna informazione di connessione" #: ../../libraries/entropy/services/skel.py:306 #: ../../libraries/entropy/services/skel.py:317 msgid "not logged in" msgstr "non loggato" #: ../../libraries/entropy/services/skel.py:313 msgid "no login data" msgstr "nessuna informazione di login" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:92 msgid "verifying upload (if supported)" msgstr "verifica upload (se supportato)" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:115 #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:133 #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:148 msgid "digest verification" msgstr "verifica firma" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:117 msgid "so far, so good!" msgstr "molto bene!" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:135 msgid "malformed md5 provided to function" msgstr "md5 fornito alla funzione è malformato" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:150 msgid "remote md5 is invalid" msgstr "md5 remoto valido" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:245 msgid "successful" msgstr "sucesso" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:263 msgid "failed, retrying" msgstr "fallito, riprovo" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:283 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1636 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3134 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3156 msgid "error" msgstr "errore" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:297 msgid "not critical" msgstr "non critico" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:299 msgid "continuing" msgstr "continuo" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:333 msgid "connecting to mirror" msgstr "connessione al mirror" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:344 msgid "setting directory to" msgstr "impostazione directory a" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:164 msgid "mirrors have not been unlocked. Sync them." msgstr "Mirror non sbloccati. Sincronizzali." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:228 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3664 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3862 msgid "database" msgstr "database" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:229 msgid "syncing package sets" msgstr "sincronizzazione package sets" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:393 msgid "INJECT" msgstr "INIETTA" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:395 msgid "has been injected" msgstr "è stato iniettato" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:396 msgid "quickpkg manually to update embedded db" msgstr "esegui quickpkg manualmente per aggiornare il database embedded" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:397 msgid "Repository database updated anyway" msgstr "Database repository aggiornato comunque" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:905 msgid "package has no keyword set, it will be masked !" msgstr "pacchetto senza keywords, sarà mascherato!" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1263 msgid "invalid database revision" msgstr "revisione database non valida" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1265 msgid "defaulting to 0" msgstr "impostazione a 0" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1374 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:344 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:416 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:486 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1763 #: ../../libraries/entropy/qa.py:633 ../../client/text_rescue.py:285 #: ../../client/text_rescue.py:298 ../../client/text_ui.py:1373 #: ../../client/text_ui.py:1374 ../../client/text_ui.py:1376 #: ../../client/text_ui.py:1377 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2758 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1187 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:100 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:416 msgid "Attention" msgstr "Attenzione" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1375 msgid "cannot match" msgstr "impossibile risolvere" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1395 msgid "Initializing Entropy database" msgstr "Inizializzazione database Entropy" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1412 msgid "database already exists" msgstr "database già esistente" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1422 msgid "Do you want to continue ?" msgstr "Vuoi continuare ?" #. masked ? #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1423 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1602 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1960 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2355 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2906 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3505 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3065 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3380 #: ../../libraries/entropy/output.py:707 ../../libraries/entropy/qa.py:396 #: ../../client/equo.py:887 ../../client/text_configuration.py:113 #: ../../client/text_configuration.py:141 ../../client/text_rescue.py:231 #: ../../client/text_rescue.py:235 ../../client/text_rescue.py:239 #: ../../client/text_rescue.py:475 ../../client/text_rescue.py:534 #: ../../client/text_rescue.py:614 ../../client/text_rescue.py:617 #: ../../client/text_rescue.py:621 ../../client/text_smart.py:132 #: ../../client/text_smart.py:314 ../../client/text_smart.py:464 #: ../../client/text_ui.py:446 ../../client/text_ui.py:841 #: ../../client/text_ui.py:1381 ../../client/text_ui.py:1639 #: ../../client/text_ui.py:1716 ../../client/text_ui.py:1848 #: ../../client/text_ui.py:1934 ../../client/text_ui.py:2111 #: ../../client/text_ui.py:2194 ../../server/server_activator.py:125 #: ../../server/server_key.py:221 ../../server/server_key.py:308 #: ../../server/server_reagent.py:288 ../../server/server_reagent.py:385 #: ../../server/server_reagent.py:433 ../../server/server_reagent.py:491 #: ../../server/server_reagent.py:807 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1354 #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:380 msgid "No" msgstr "No" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1449 msgid "Invalid tag specified" msgstr "Tag specificata non valida" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1471 msgid "Packages already tagged, action aborted" msgstr "Pachetti già taggati, azione abortita" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1517 msgid "flushing back selected packages from branches" msgstr "inglobamento dei pacchetti selezionati dalle branch" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1543 msgid "nothing to do" msgstr "niente da fare" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1566 msgid "these are the packages that will be flushed" msgstr "questi sono i pacchetti che saranno inglobati" #. ask to continue #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1601 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1959 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2354 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2905 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3379 #: ../../client/text_ui.py:840 ../../server/server_reagent.py:384 #: ../../server/server_reagent.py:432 ../../server/server_reagent.py:490 msgid "Would you like to continue ?" msgstr "Vuoi continuare ?" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1651 msgid "checking package hash" msgstr "controllo hash pacchetto" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1670 msgid "hash does not match for" msgstr "hash non combacia per" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1680 msgid "wrong md5" msgstr "md5 errato" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1692 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2869 msgid "download errors" msgstr "errori di download" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1693 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1860 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1975 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2793 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2871 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3442 msgid "reason" msgstr "motivo" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1710 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2885 msgid "download completed successfully" msgstr "download completato con successo" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1724 msgid "error downloading packages from mirrors" msgstr "errore scaricando i pacchetti dai mirror" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1739 msgid "working on branch" msgstr "esecuzione su branch" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1755 msgid "updating package" msgstr "aggiornamento pacchetto" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1793 msgid "package flushed" msgstr "pacchetto inglobato" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1821 msgid "Cannot touch system database" msgstr "Impossibile toccare il database di sistema" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1836 msgid "Preparing to move selected packages to" msgstr "Preparazione allo spostamento dei pacchetti selezionati a" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1838 msgid "Preparing to copy selected packages to" msgstr "Preparazione alla copia dei pacchetti selezionati" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1850 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:89 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:139 msgid "Note" msgstr "Note" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1851 msgid "" "all old packages with conflicting scope will be removed from destination " "repo unless injected" msgstr "" "tutti i pacchetti vecchi con scope in conflitto saranno rimossi dalla " "destinazione a meno che non siano iniettati" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1861 msgid "new tag" msgstr "nuova tag" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1901 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2335 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3366 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1146 #: ../../client/text_ui.py:1997 msgid "remove" msgstr "rimozione" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1934 msgid "reverse dependency" msgstr "dipendenza inversa" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1945 msgid "dependency" msgstr "dipendenza" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1976 msgid "switching" msgstr "migrazione" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1996 msgid "cannot switch, package not found, skipping" msgstr "impossibile migrare, pacchetto non trovato, salto" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2070 msgid "moving file" msgstr "spostamento file" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2086 msgid "loading data from source database" msgstr "caricamento dati dal database sorgente" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2114 msgid "GPG key was available in" msgstr "La chiave GPG era disponibile in" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2133 msgid "injecting data to destination database" msgstr "iniettamento dati nel database di destinazione" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2151 msgid "removing entry from source database" msgstr "rimozione voce dal database sorgente" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2169 msgid "successfully handled atom" msgstr "atomo gestito con successo" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2196 msgid "Injecting entropy metadata into built packages" msgstr "Iniezione metadati entropy all'interno dei pacchetti creati" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2212 msgid "JFYI, GPG infrastructure failed to load" msgstr "Per tua informazione, il sistema GPG non è stato caricato" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2226 msgid "injecting entropy metadata" msgstr "iniezione metadati entropy" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2264 msgid "injection complete" msgstr "iniezione completata" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2285 msgid "removing package" msgstr "rimozione pacchetto" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2297 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2700 msgid "removal complete" msgstr "rimozione completata" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2312 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2518 msgid "Integrity verification of the selected packages" msgstr "Verifica integrità dei pacchetti selezionati" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2327 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2531 msgid "All the packages in repository will be checked." msgstr "Tutti i pacchetti nella repository saranno controllati." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2334 msgid "This is the list of the packages that would be checked" msgstr "Questa è la list dei pacchetti che vorrebbero essere controllati" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2368 msgid "Working on mirror" msgstr "Lavoro sul mirror" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2395 msgid "checking hash" msgstr "controllo firma" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2410 msgid "digest verification of" msgstr "verifica firma di" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2412 msgid "not supported" msgstr "non supportato" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2428 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2576 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:695 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:714 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:746 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:761 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:778 msgid "package" msgstr "pacchetto" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2430 msgid "NOT healthy" msgstr "NON sano" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2443 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2588 msgid "This is the list of broken packages" msgstr "Questo è l'elenco dei pacchetti danneggiati" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2452 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:210 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:471 msgid "Mirror" msgstr "Mirror" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2471 #: ../../server/server_reagent.py:842 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2480 msgid "Number of checked packages" msgstr "Numero di pacchetti controllati" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2490 msgid "Number of healthy packages" msgstr "Numero di pacchetti sani" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2500 msgid "Number of broken packages" msgstr "Numero di pacchetti danneggiati" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2517 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2680 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1664 msgid "local" msgstr "locale" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2556 msgid "checking status of" msgstr "controllo stato di" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2578 msgid "is corrupted, stored checksum" msgstr "è corrotto, firma immagazzinata" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2615 msgid "checked packages" msgstr "pacchetti controllati" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2625 msgid "healthy packages" msgstr "pacchetti sani" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2635 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2818 msgid "broken packages" msgstr "pacchetti corrotti" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2645 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2828 msgid "downloaded packages" msgstr "pacchetti scaricati" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2655 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2838 msgid "failed downloads" msgstr "scaricamenti falliti" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2681 msgid "GPG signing packages for repository" msgstr "Firma pacchetti con chiave GPG per la repository" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2693 msgid "All the missing packages in repository will be downloaded." msgstr "Tutti i pacchetti mancanti nella repository saranno scaricati." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2709 #: ../../server/server_key.py:67 msgid "GnuPG not available" msgstr "GnuPG non disponibile" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2727 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1441 msgid "Keys for repository are expired" msgstr "Le chavi per la repository sono scadute" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2735 msgid "Keys not available for" msgstr "Chiavi non disponibili per" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2766 msgid "signing package" msgstr "firma pacchetto" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2780 msgid "Unknown error signing package" msgstr "Errore sconosciuto durante firma pacchetto" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2808 msgid "signed packages" msgstr "pacchetti firmati" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2871 msgid "available" msgstr "disponibile" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2883 msgid "upload/ignored" msgstr "upload/ignorato" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2894 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3666 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1919 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2307 msgid "download" msgstr "download" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2918 msgid "Starting to download missing files" msgstr "Inizio scaricamento file mancanti" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2929 msgid "Searching missing/broken files on another mirror" msgstr "Ricerca file mancanti/corrotti su un altro mirror" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2950 msgid "Binary packages downloaded successfully." msgstr "Pacchetti binari scaricati con successo." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2959 msgid "These are the packages that cannot be found online" msgstr "Questi sono i pacchetti che non sono stati trovati online" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2975 msgid "They won't be checked" msgstr "Non saranno controllati" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2992 msgid "Please setup your branch to" msgstr "Per favore, configura la tua branch a" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2994 msgid "and retry" msgstr "e riprova" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3004 msgid "Copying database (if not exists)" msgstr "Copiatura database (se non esiste)" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3036 msgid "Switching packages" msgstr "Migrazione pacchetti" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3071 msgid "Ignoring" msgstr "Ignoro" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3073 msgid "already in branch" msgstr "già in branch" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3107 msgid "migration loop completed" msgstr "ciclo di migrazione completato" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3127 msgid "Running orphaned SPM packages test" msgstr "Esecuzione test pacchetti SPM orfani" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3143 msgid "Scanning package" msgstr "Scansione pacchetto" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3165 msgid "not found anymore" msgstr "non più trovato" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3177 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3409 msgid "Packages string" msgstr "Stringa pacchetti" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3207 msgid "Checking" msgstr "Controllo" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3237 msgid "Running dependencies test" msgstr "Esecuzione test dipendenze" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3266 #: ../../client/text_ui.py:2101 msgid "These are the dependencies not found" msgstr "Queste sono le dipendenze non trovate" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3273 #: ../../client/text_ui.py:2105 msgid "Needed by" msgstr "Richiesto da" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3291 msgid "by repo" msgstr "dalla repo" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3301 msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine." msgstr "Ogni dipendenza è soddisfatta. Tutto a posto." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3319 msgid "Broken and matched packages list" msgstr "Lista di pacchetti rotti ed accoppiati" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3321 #: ../../libraries/entropy/qa.py:490 msgid "Dumping results into these files" msgstr "Riversamento risultati dentro questi file" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3351 #: ../../client/text_ui.py:2157 msgid "System is healthy" msgstr "Il Sistema è sano" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3360 msgid "Matching libraries with Spm, please wait" msgstr "Accoppiamento librerie con Spm, attendere prego" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3374 msgid "These are the matched packages" msgstr "Questi sono i pacchetti accoppiati" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3418 msgid "No matched packages" msgstr "Nessun pacchetto accoppiato" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3465 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4960 msgid "repository not configured" msgstr "repository non configurata" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3492 msgid "Your default repository is not initialized" msgstr "La tua repository di default non è inizializzata" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3504 msgid "Do you want to initialize your default repository ?" msgstr "Vuoi inizializzare la tua repository di default ?" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3507 msgid "Continuing with an uninitialized repository" msgstr "Elaborazione con repository non inizializzata" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3623 msgid "Entropy database is already locked by you :-)" msgstr "Database Entropy già bloccato da te :-)" #. check if the database is locked REMOTELY #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3630 msgid "Locking and Syncing Entropy database" msgstr "Blocco e sincronizzazione database Entropy" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3644 #: ../../server/server_activator.py:397 msgid "Mirrors status table" msgstr "Tabella stato dei mirror" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3653 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3656 #: ../../server/server_activator.py:403 ../../server/server_activator.py:407 msgid "Unlocked" msgstr "Sbloccato" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3655 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3658 #: ../../server/server_activator.py:401 ../../server/server_activator.py:405 msgid "Locked" msgstr "Bloccato" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3675 msgid "cannot lock mirror" msgstr "impossibile bloccare mirror" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3849 msgid "Entropy database is corrupted!" msgstr "Database Entropy corrotto!" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3863 msgid "indexing database" msgstr "indicizzazione database" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3904 msgid "Initializing an empty database" msgstr "Inizializzazione database vuoto" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3917 msgid "Entropy database file" msgstr "File database Entropy" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3919 msgid "successfully initialized" msgstr "inizializzato con successo" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4015 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4170 msgid "adding package" msgstr "aggiunta pacchetto" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4087 msgid "added package" msgstr "pacchetto aggiunto" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4089 msgid "rev" msgstr "rev" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4102 msgid "manual dependencies for" msgstr "dipendenze manuali per" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4193 msgid "Exception caught, closing tasks" msgstr "Eccezione catturata, chiusura processi" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4323 msgid "server-side repository" msgstr "repository lato server" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4325 msgid "community repository" msgstr "community repository" #. ..on repository: #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4327 msgid "Entropy Server Interface Instance on repository" msgstr "Istanza Interfaccia Server Entropy su repository" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4332 msgid "current branch" msgstr "branch corrente" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4334 #: ../../server/server_reagent.py:218 msgid "type" msgstr "tipo" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4344 msgid "Currently configured repositories" msgstr "Repository correntemente configurate" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4381 msgid "GPG key expired" msgstr "Chiave GPG scaduta" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4383 msgid "please frigging fix" msgstr "per favore correggere" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4394 msgid "GPG got unexpected error" msgstr "Errore GPG inaspettato" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4396 msgid "skipping" msgstr "ignoro" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4412 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4425 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2158 msgid "config files" msgstr "file di config" #. something short please #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4413 msgid "checking system" msgstr "controllo sistema" #. something short please #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4426 msgid "there are configuration files not updated yet" msgstr "ci sono file di configurazione non ancora aggiornati" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4717 msgid "found available dep_rewrites for this package" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4759 msgid "replaced" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4770 msgid "removed" msgstr "rimossi" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4781 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4795 #, fuzzy msgid "No dependency rewrite made for" msgstr "fa in modo che le regole di dipendenza siano più severe" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4899 msgid "Entropy Server interface must be run as root" msgstr "Interfaccia Entropy Server deve essere avviata da root" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4966 msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..." msgstr "repository id protetto, impossibile usarlo, mi dispiace..." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:48 msgid "downloading notice board from mirrors to" msgstr "scaricamento notice board dai mirror a" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:70 msgid "notice board downloaded successfully from" msgstr "notice board scaricata con successo da" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:97 msgid "removing notice board from" msgstr "rimozione notice board da" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:121 msgid "notice board removal failed on" msgstr "rimozione notice board fallito su" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:132 msgid "notice board removal success" msgstr "rimozione notice board eseguita con successo" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:151 msgid "uploading notice board from" msgstr "upload notice board da" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:174 msgid "notice board upload failed on" msgstr "upload notice board fallito su" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:185 msgid "notice board upload success" msgstr "upload notice board eseguito con successo" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:255 msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded" msgstr "Interfaccia Mirror Entropy caricata" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:262 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:377 msgid "mirror" msgstr "mirror" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:302 msgid "looking for file in mirror" msgstr "ricerca file su mirror" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:369 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:460 msgid "unlocking" msgstr "sbloccaggio" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:371 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:462 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1543 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1563 msgid "locking" msgstr "bloccaggio" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:401 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1544 msgid "mirror already locked" msgstr "mirror già bloccato" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:414 msgid "mirror already unlocked" msgstr "mirror già sbloccato" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:468 msgid "mirror for download" msgstr "mirror in download" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:492 msgid "mirror already locked for download" msgstr "mirror già bloccato in download" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:505 msgid "mirror already unlocked for download" msgstr "mirror già sbloccato in download" #. locking/unlocking mirror1 for download #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:545 msgid "for download" msgstr "in download" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:557 msgid "mirror successfully locked" msgstr "mirror bloccato con successo" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:571 msgid "mirror not locked" msgstr "mirror non bloccato" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:608 msgid "mirror successfully unlocked" msgstr "mirror sbloccato con successo" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:623 msgid "unlock error" msgstr "errore sbloccaggio" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:625 msgid "mirror not unlocked" msgstr "mirror non bloccato" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:654 msgid "connecting to download package" msgstr "connessione per scaricamento database" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:676 msgid "downloading package" msgstr "scaricamemento database" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:697 #: ../../client/text_security.py:81 ../../client/text_smart.py:99 msgid "does not exist" msgstr "non esiste" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:716 msgid "is not listed in the repository !" msgstr "non è elencato nella repository !" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:730 msgid "verifying checksum of package" msgstr "verifica firma pacchetto" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:748 msgid "downloaded successfully" msgstr "scaricato con successo" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:763 msgid "checksum does not match. re-downloading..." msgstr "firma non combaciante. riscaricamento..." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:780 msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!" msgstr "" "sembra corrotto. Prendi in considerazione di ripacchettizzarlo. Mi arrendo!" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:835 msgid "mirror hasn't valid database revision file" msgstr "mirror senza un file revisione database valido" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:855 msgid "unable to download repository revision" msgstr "impossibile scaricare revisione repository" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:869 msgid "mirror doesn't have valid revision file" msgstr "mirror senza un file revisione valido" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1283 msgid "configured package sets" msgstr "package sets configurati" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1292 msgid "None configured" msgstr "Nessuno configurato" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1315 msgid "preparing uncompressed database for the upload" msgstr "preparazione database non compresso per upload" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1322 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1347 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1395 msgid "database path" msgstr "path database" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1340 msgid "creating compressed database dump + checksum" msgstr "creazione dump database compresso + firma" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1354 msgid "dump light" msgstr "dump leggero" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1363 msgid "dump light checksum" msgstr "checksum dump leggero" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1372 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1428 msgid "opener" msgstr "istanziatore" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1387 msgid "compressing database + checksum" msgstr "compressione database + firma" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1402 msgid "compressed database path" msgstr "path database compresso" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1411 msgid "database checksum" msgstr "checksum database" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1420 msgid "compressed checksum" msgstr "firma compressa" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1545 msgid "waiting up to 2 minutes before giving up" msgstr "attendo fino a 2 minuti prima di arrendermi" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1564 msgid "mirror unlocked" msgstr "mirror sbloccato" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1635 msgid "Troubles with treeupdates" msgstr "Problemi con treeupdates" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1638 msgid "Bumping old data back" msgstr "Reinserimento vecchie informazioni" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1697 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1728 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2291 msgid "upload" msgstr "upload" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1698 msgid "disabled EAPI" msgstr "EAPI disabilitato" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1729 msgid "preparing to upload database to mirror" msgstr "preparazione all'upload del database sul mirror" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1850 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1965 msgid "errors" msgstr "errori" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1851 msgid "upload failed, not unlocking and continuing" msgstr "upload fallito, non sblocco e continuo" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1920 msgid "preparing to download database from mirror" msgstr "preparazione download database da mirror" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1930 msgid "download path" msgstr "path download" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1966 msgid "failed to download from mirror" msgstr "download da mirror fallito" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2077 msgid "Mirrors are locked, someone is working on the repository" msgstr "Mirror bloccati, qualcuno sta lavorando sulla repository" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2078 msgid "try again later" msgstr "riprova più tardi" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2090 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2109 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2141 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2174 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2188 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2698 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2867 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2883 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2952 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2978 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2996 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3014 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3045 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3111 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3130 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3152 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3178 msgid "sync" msgstr "sync" #. something short please #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2091 msgid "database already in sync" msgstr "database già sincronizzato" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2110 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2175 msgid "database sync failed" msgstr "sincronizzazione database fallita" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2111 msgid "download issues" msgstr "problemi di download" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2142 msgid "database sync forbidden" msgstr "sincronizzazione database negata" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2143 msgid "dependencies_test() reported errors" msgstr "dependencies_test() ha riportato errori" #. something short please #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2159 msgid "no configuration files to commit. All fine." msgstr "nessun file di configurazione da aggiornare. Tutto a posto." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2176 msgid "upload issues" msgstr "problemi di upload" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2189 msgid "database sync completed successfully" msgstr "sincronizzazione database completata con successo" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2251 msgid "Local statistics" msgstr "Statistiche locali" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2259 msgid "upload directory" msgstr "cartella di upload" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2261 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2272 msgid "files ready" msgstr "file pronti" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2270 msgid "packages directory" msgstr "cartella pacchetti" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2321 msgid "copy" msgstr "copia" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2346 msgid "Packages to be removed" msgstr "Pacchetti da rimuovere" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2355 msgid "Packages to be moved locally" msgstr "Pacchetti da spostare localmente" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2364 msgid "Packages to be uploaded" msgstr "Pacchetti da inviare" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2374 msgid "Total removal size" msgstr "Dimensione totale rimozione" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2386 msgid "Total upload size" msgstr "Dimensione totale upload" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2395 msgid "Total download size" msgstr "Dimensione totale download" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2450 msgid "Remote statistics for" msgstr "Statistiche remote per" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2463 msgid "remote packages" msgstr "pacchetti remoti" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2465 msgid "files stored" msgstr "file immagazzinati" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2473 msgid "Calculating queues" msgstr "Calcolo code" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2679 msgid "removing package+hash" msgstr "rimozione pacchetto+firma" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2726 msgid "copying file+hash to repository" msgstr "copia file+firma nella repository" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2791 msgid "upload errors" msgstr "problemi di upload" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2805 msgid "upload completed successfully" msgstr "upload completato con successo" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2910 msgid "QA checking package file" msgstr "Controllo QA file di pacchetto" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2932 msgid "faulty package file, please fix" msgstr "file di pacchetto fallato, correggere per favore" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2953 msgid "starting packages sync" msgstr "inizio sincronizzazione pacchetti" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2980 msgid "packages sync" msgstr "sincronizzazione paccheti" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2998 msgid "socket error" msgstr "errore socket" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3000 #: ../../server/server_reagent.py:479 msgid "on" msgstr "su" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3016 msgid "nothing to do on" msgstr "niente da fare su" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3027 msgid "Expanding queues" msgstr "Espansione code" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3047 msgid "nothing to sync for" msgstr "niente da sincronizzare per" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3064 msgid "Would you like to run the steps above ?" msgstr "Vuoi eseguire i passi di cui sopra ?" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3113 msgid "keyboard interrupt !" msgstr "interruzione tastiera!" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3132 msgid "you must package them again" msgstr "devi pacchettizzarli di nuovo" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3154 msgid "exception caught" msgstr "eccezione catturata" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3181 msgid "at least one mirror synced properly!" msgstr "almeno un mirror è stato sincronizzato correttamente!" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3286 msgid "tidy" msgstr "pulizia" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3288 msgid "collecting expired packages" msgstr "raccolta pacchetti scaduti" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3303 msgid "collecting expired packages in the selected branches" msgstr "raccolta paccheti scaduti nelle branch selezionate" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3345 msgid "nothing to remove on this branch" msgstr "niente da rimuovere su questa branch" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3356 msgid "these are the expired packages" msgstr "questi sono i pacchetti scaduti" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3408 msgid "removing packages remotely" msgstr "rimozione pacchetti remoti" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3440 msgid "remove errors" msgstr "errori di rimozione" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3455 msgid "removing packages locally" msgstr "rimozione pacchetti locali" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:3484 msgid "removing" msgstr "rimozione" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:62 msgid "feature not supported remotely" msgstr "caratteristica remota non supportata" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:65 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:83 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:102 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:126 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:167 msgid "repo" msgstr "repo" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:67 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:85 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:104 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:128 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:169 msgid "arch" msgstr "arch" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:69 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:87 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:106 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:130 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:171 msgid "product" msgstr "prodotto" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:80 msgid "service temporarily not available" msgstr "servizio temporaneamente non disponibile" #. command failed #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:99 msgid "command failed" msgstr "comando fallito" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:117 msgid "received wrong answer" msgstr "ricevuta risposta non corretta" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:164 msgid "cannot convert stream into object" msgstr "impossibile convertire stream in oggetto" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:664 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:281 msgid "User Generated Content" msgstr "Contenuto Generato dagli Utenti" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:665 msgid "sending file" msgstr "invio file" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:130 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:182 msgid "ok" msgstr "ok" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:134 msgid "repository does not support EAPI3" msgstr "repository non supporta EAPI3" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:144 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:282 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:145 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:160 msgid "Password" msgstr "Password" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:149 msgid "Please login against" msgstr "Eseguire login su" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:149 #: ../../server/server_reagent.py:105 ../../server/server_reagent.py:109 #: ../../server/server_reagent.py:122 ../../server/server_reagent.py:126 #: ../../server/server_reagent.py:165 ../../server/server_reagent.py:195 #: ../../server/server_reagent.py:329 msgid "repository" msgstr "repository" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:154 msgid "login abort" msgstr "annullamento login" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:159 msgid "connection issues" msgstr "problemi di connessione" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:167 msgid "Access denied. Login failed" msgstr "Accesso negato. Login fallito" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:168 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:176 msgid "Login successful. Do you want to save these credentials ?" msgstr "Login effettuato con successo. Vuoi salvare queste credenziali?" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:178 #: ../../libraries/entropy/output.py:707 ../../libraries/entropy/output.py:944 #: ../../libraries/entropy/qa.py:399 ../../libraries/entropy/qa.py:414 #: ../../client/text_rescue.py:499 ../../client/text_rescue.py:503 #: ../../client/text_rescue.py:530 ../../client/text_ugc.py:231 #: ../../client/text_ugc.py:412 ../../client/text_ugc.py:488 #: ../../client/text_ugc.py:507 ../../client/text_ui.py:446 #: ../../client/text_ui.py:473 ../../server/server_activator.py:317 #: ../../server/server_reagent.py:703 ../../server/server_reagent.py:704 #: ../../server/server_reagent.py:729 ../../server/server_reagent.py:742 #: ../../server/server_reagent.py:743 ../../server/server_reagent.py:758 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1357 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1824 #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:380 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:709 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:621 msgid "Cannot write to cache directory" msgstr "Impossibile scrivere sulla directory della cache" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:628 msgid "Cannot remove cache file" msgstr "Impossibile rimuovere file della cache" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:644 msgid "Cannot write to cache file" msgstr "Impossibile scrivere su file della cache" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:38 msgid "" "A valid entropy.client.services.system.commands.Client class/subclass is " "needed" msgstr "" "E' necessaria una classe/sottoclasse valida basata su entropy.client." "services.system.commands.Client" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:43 msgid "" "A valid entropy.client.services.system.methods.BaseMixin class/subclass is " "needed" msgstr "" "E' necesaria una classe/sottoclasse valida basata su entropy.client.services." "system.methods.BaseMixin" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:94 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:97 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:100 msgid "not a string" msgstr "non una stringa" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:94 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:97 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:100 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:103 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:106 msgid "Please use setup_connection() properly" msgstr "Per favore usare setup_connection() adeguatamente" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:103 msgid "not an int" msgstr "non un int" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:106 msgid "not a bool" msgstr "non un bool" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:22 msgid "Get a list of remotely available commands" msgstr "Ottieni un elenco di comandi disponibili in remoto" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:28 msgid "Get current queue content" msgstr "Ottieni contenuto della coda corrente" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:30 msgid "Extended results" msgstr "Risultati estesi" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:36 msgid "Get queue item using its queue unique identifier" msgstr "Ottieni oggetto della coda usando il suo identificatore" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:37 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:43 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:49 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:67 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:74 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:75 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:113 msgid "Queue Identifier" msgstr "Identificatore coda" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:42 msgid "Get queue stdout/stderr using its queue unique identifier" msgstr "Ottieni stdout/stderr della coda usando il suo identificatore" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:48 msgid "Get queued command result using its queue unique identifier" msgstr "Ottieni il risultato del comando accodato usando il suo identificatore" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:54 msgid "Remove queued commands using their queue unique identifiers" msgstr "Rimuove comandi accodati usando i loro identificatori di coda univoci" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:55 msgid "Queue Identifiers" msgstr "Indentificatori di coda" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:60 msgid "Toggle queue pause (True/False)" msgstr "Attiva pausa coda (True/False)" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:61 msgid "Pause or not" msgstr "Pausa o no" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:66 msgid "Kill a running process through its queue id" msgstr "" "Uccidi un processo in esecuzione attraverso il suo identificatore di coda" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:72 msgid "Swap items in queue using their queue ids" msgstr "Inverti oggetti nella coda usando i loro identificatori di coda" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:81 msgid "Get pinboard content" msgstr "Ottiene il contenuto della pinboard" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:87 msgid "Add item to pinboard" msgstr "Aggiungi oggetto alla Pinboard" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:90 msgid "Extended text" msgstr "Testo esteso" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:96 msgid "Remove item from pinboard" msgstr "Rimuove oggetto da pinboard" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:97 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:104 msgid "Pinboard identifiers" msgstr "Identificatori Pinboard" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:102 msgid "Set pinboard items status (done/not done)" msgstr "Imposta stato oggetto pinboard (fatto/non fatto)" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:105 msgid "Done status" msgstr "Stato esecuzione" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:111 msgid "Write to a remote running command stdin" msgstr "Scrivi un stdin di un programma in esecuzione remota" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:114 msgid "Write to stdout?" msgstr "Scrivere su stdout?" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:115 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:405 msgid "Text" msgstr "Testo" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:172 msgid "Update Spm Repository (emerge --sync)" msgstr "Aggiorna Repository Spm (emerge --sync)" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:178 msgid "Compile specified atoms with specified parameters" msgstr "Compila atomi specificati con relativi parametri" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:180 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:198 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:221 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:230 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:238 msgid "Atoms" msgstr "Atomi" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:181 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:199 msgid "Pretend" msgstr "Pretendi" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:182 msgid "Oneshot" msgstr "Oneshot" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:183 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:200 msgid "Verbose" msgstr "Verboso" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:184 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:201 msgid "No color" msgstr "Nessun colore" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:185 msgid "Fetch only" msgstr "Scarica solamente" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:186 msgid "Build only" msgstr "Costruisci solamente" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:187 #: ../../server/server_reagent.py:221 msgid "No dependencies" msgstr "No dipendenze" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:188 msgid "Custom USE" msgstr "USE personalizzate" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:189 msgid "Custom LDFLAGS" msgstr "LDFLAGS personalizzate" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:190 msgid "Custom CFLAGS" msgstr "CFLAGS personalizzate" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:196 msgid "Remove specified atoms with specified parameters" msgstr "Rimuove atomi specificati con relativi parametri" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:207 msgid "Get SPM updates for the specified categories" msgstr "Ottiene aggiornamenti SPM per le categorie specificate" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:208 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:214 msgid "Categories" msgstr "Categorie" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:213 msgid "Get SPM installed packages for the specified categories" msgstr "Ottiene pacchetti SPM installati per le categorie specificate" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:219 msgid "Enable USE flags for the specified atoms" msgstr "Abilita USE flags per gli atomi specificati" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:222 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:231 #: ../../client/text_query.py:1719 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1120 msgid "USE flags" msgstr "USE flag" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:228 msgid "Disable USE flags for the specified atoms" msgstr "Disabilita USE flag per gli atomi specificati" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:237 msgid "Get info for the specified atoms" msgstr "Ottiene informazioni per gli atomi specificati" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:243 msgid "Run SPM info command" msgstr "Esegui comando info SPM" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:249 msgid "Run custom shell command" msgstr "Esegui comando shell personalizzato" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:251 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:257 msgid "Get Spm security updates information" msgstr "Ottiene informazioni su aggiornamenti sicurezza Spm" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:259 msgid "List type (affected,new,all)" msgstr "Tipo lista (affected,new,all)" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:265 msgid "Get information about available Entropy repositories" msgstr "Ottiene informazioni riguardo le repository Entropy disponibili" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:271 msgid "Set default Entropy Server repository" msgstr "Imposta la repository Entropy Server di default" #. Setup reponame & repofile column's #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:273 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:281 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:290 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:308 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:355 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:379 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:387 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:394 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:403 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2832 msgid "Repository Identifier" msgstr "Identificatore Repository" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:279 msgid "Get available packages inside the specified repository" msgstr "Ottiene pacchetti disponibili all'interno della repository specificata" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:287 msgid "Get idpackage metadata using its idpackage in the specified repository" msgstr "" "Ottiene metadata idpackage usando il suo idpackage nella repository " "specificata" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:289 msgid "Package Identifier" msgstr "Identificatore pacchetto" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:296 msgid "Remove the specified Entropy package matches (idpackage,repoid)" msgstr "Rimuove gli Entropy match dei pacchetti specificati (idpackage,repoid)" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:298 msgid "Matched atoms" msgstr "Atomi risolti" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:304 msgid "" "Search Entropy packages using a defined set of search types in the specified " "repository" msgstr "" "Cerca pacchetti Entropy usando un set definito di tipi di ricerca nella " "repository specificata" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:306 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1899 msgid "Search type" msgstr "Tipo ricerca" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:307 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1898 msgid "Search string" msgstr "Stringa ricerca" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:314 msgid "Move or copy a package from a repository to another" msgstr "Sposta o copia un pacchetto da una repository all'altra" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:316 msgid "Package identifiers" msgstr "Identificatori pacchetto" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:317 msgid "From repository" msgstr "Da repository" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:318 msgid "To repository" msgstr "A repository" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:319 msgid "Copy instead of move?" msgstr "Copia invece che spostamento?" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:325 msgid "" "Scan Spm package changes and retrieve a list of action that should be run on " "the repositories" msgstr "" "Scansiona cambiamenti pacchetti Spm e ottieni una lista di azione che " "dovrebbero essere eseguite sulle repository" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:331 msgid "Run Entropy database updates" msgstr "Esegui aggiornamenti database Entropy" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:333 msgid "Matches to add from Spm" msgstr "Match da aggiungere da Spm" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:334 msgid "Matches to remove from repository database" msgstr "Match da rimuovere dal database repository" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:335 msgid "Matches to inject on repository database" msgstr "Match da iniettare nel database repository" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:341 msgid "Run Entropy dependency test" msgstr "Esegue test dipendenze Entropy" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:347 msgid "Run Entropy library test" msgstr "Esegui test librerie Entropy" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:353 msgid "Run Entropy tree updates" msgstr "Esegue aggiornamenti albero Entropy" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:361 msgid "" "Scan for Mirror updates and retrieve a list of action that should be run" msgstr "" "Scansiona gli aggiornamenti Mirror e ritorna una lista di azioni che " "dovrebbero essere eseguite" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:363 msgid "list of repository identifiers" msgstr "Elenco di identificatori repository" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:369 msgid "Run Mirror updates for the provided repositories and its data" msgstr "" "Esegue aggiornamenti Mirror per le repository e i loro parametri specificati" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:371 msgid "composed repository data" msgstr "dati repository composti" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:377 msgid "Run Entropy packages digest verification test" msgstr "Esegue il test di verifica delle firme dei pacchetti Entropy" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:380 msgid "Check mode" msgstr "Modalità controllo" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:386 msgid "Get repository notice board" msgstr "Ottieni Notice Board repository" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:392 msgid "Remove notice board entry" msgstr "Rimuovi elemento della notice board" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:395 msgid "Entry Identifiers" msgstr "Identificatore Elementi" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:401 msgid "Add notice board entry" msgstr "Aggiungi un elemento notice board" #. title #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:404 #: ../../client/text_repositories.py:305 ../../client/text_repositories.py:337 #: ../../client/text_repositories.py:392 ../../client/text_security.py:96 #: ../../client/text_ugc.py:385 ../../client/text_ugc.py:576 #: ../../server/server_activator.py:204 ../../server/server_activator.py:236 #: ../../server/server_activator.py:268 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:381 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:633 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:258 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:406 msgid "Notice link" msgstr "Link notizia" #: ../../libraries/entropy/client/misc.py:161 #: ../../client/text_configuration.py:162 #: ../../client/text_configuration.py:174 #: ../../client/text_configuration.py:243 msgid "Automerging file" msgstr "Incorporazione automatica del file" #: ../../libraries/entropy/client/misc.py:177 msgid "System Error" msgstr "Errore di Sistema" #: ../../libraries/entropy/client/misc.py:178 msgid "Cannot automerge file" msgstr "Impossibile auto-incorporare il file" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:798 msgid "forcing packages metadata update" msgstr "forzatura aggiornamento metadati pacchetti" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:807 msgid "Updating system database using repository" msgstr "Aggiornamento database di sistema usando repository" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:237 msgid "Injecting downloaded dump" msgstr "Iniettamento dump scaricato" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:314 #, fuzzy msgid "Repository URL" msgstr "Repository" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:322 #, fuzzy msgid "Repository local path" msgstr "Percorso database repository" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:330 #, fuzzy msgid "Repository API" msgstr "Repository" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:345 msgid "Repository is being updated" msgstr "La repository è in fase di aggiornamento" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:346 msgid "Try again in a few minutes" msgstr "Prova nuovamente fra qualche minuto" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:417 msgid "remote database got suddenly locked" msgstr "database remoto improvvisamente bloccato" #. starting to download #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:427 msgid "Downloading repository database" msgstr "Scaricamento database repository" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:487 msgid "database does not exist online" msgstr "database inesistente online" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:508 msgid "Downloading checksum" msgstr "Scaricamento firma" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:533 msgid "Cannot fetch checksum" msgstr "Impossibile scaricare firma" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:534 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1057 msgid "Cannot verify database integrity" msgstr "Impossibile verificare integrità del database" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:623 msgid "Unpacking database to" msgstr "Scompattamento database in" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:640 msgid "Cannot unpack compressed package" msgstr "Impossibile scompattare pacchetto compresso" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:641 msgid "Skipping repository" msgstr "Salto repository" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:680 msgid "Indexing Repository metadata" msgstr "Indicizzazione metadati repository" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:868 msgid "Downloading repository metafile" msgstr "Scaricamento repository meta file" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:878 msgid "Downloading GPG signature of repository metafile" msgstr "Scaricamento firma GPG del metafile della repository" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:888 msgid "Downloading Notice Board" msgstr "Scaricamento Notice Board" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:914 msgid "unpacked meta file" msgstr "meta file decompresso" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:920 msgid "removed meta file" msgstr "meta file rimosso" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:937 msgid "not available, it's ok" msgstr "non disponibile, tutto ok" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:941 msgid "not available, not very ok!" msgstr "non disponibile, non troppo ok!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:954 msgid "available, w00t!" msgstr "disponibile, miticooou!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:971 msgid "cannot be unpacked, not very ok!" msgstr "impossibile decomprimere, non molto ok!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1019 #: ../../client/text_repositories.py:250 msgid "Repository revision" msgstr "Revisione repository" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1042 msgid "Checking downloaded database" msgstr "Controllo database scaricato" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1056 msgid "Cannot open digest" msgstr "Impossibile aprire firma" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1067 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1078 msgid "Downloaded database status" msgstr "Stato database scaricato" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1068 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1079 msgid "ERROR" msgstr "ERRORE" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1088 msgid "An error occured while checking database integrity" msgstr "E' avvenuto un errore durante la verifica dell'integrità del database" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1089 msgid "Giving up" msgstr "Arresa" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1111 #: ../../libraries/entropy/security.py:278 msgid "Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level" msgstr "" "Accertati di verificare le chiavi importate ed impostare un livello di trust " "appropriato" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1130 msgid "This repository suports GPG-signed packages" msgstr "Questa repository suppora pacchetti firmati con GPG" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1137 msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature" msgstr "" "potresti essere interessato ad installare GnuPG per sfruttare questa " "caratteristica" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1170 #: ../../libraries/entropy/security.py:314 msgid "GPG key changed for" msgstr "Chiave GPG cambiata per" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1190 #: ../../libraries/entropy/security.py:333 msgid "GPG key already installed for" msgstr "Chiave GPG già installata per" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1203 msgid "GPG key EXPIRED for repository" msgstr "Chiave GPG SCADUTA per repository" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1215 msgid "Installing GPG key for repository" msgstr "Installazione chiave GPG per repository" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1229 #: ../../libraries/entropy/security.py:371 msgid "Error during GPG key installation" msgstr "Errore durante l'installazione della chiave GPG" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1240 msgid "Successfully installed GPG key for repository" msgstr "Chiave GPG installata con successo per la repository" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1249 #: ../../libraries/entropy/security.py:391 msgid "Fingerprint" msgstr "Fingerprint" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1289 msgid "Verifying GPG signature of" msgstr "Verifica firma GPG per" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1303 msgid "Verified GPG signature of" msgstr "Verificata firma GPG per" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1313 #: ../../libraries/entropy/security.py:416 msgid "Error during GPG verification of" msgstr "Errore durante la verifica della chiave GPG" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1322 #: ../../libraries/entropy/security.py:425 msgid "It could mean a potential security risk" msgstr "Potrebbe significare un potenziale rischio di sicurezza" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1371 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1513 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1534 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1553 msgid "EAPI3 Service status" msgstr "Stato servizio EAPI3" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1372 msgid "remote database suddenly locked" msgstr "database remoto improvvisamente bloccato" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1384 msgid "EAPI3 Service" msgstr "Servizio EAPI3" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1385 msgid "skipping differential sync" msgstr "salto sincronizzazione differenziale" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1386 msgid "threshold" msgstr "soglia" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1421 msgid "Fetching segments" msgstr "Scaricamento segmento" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1444 msgid "Fetch error on segment" msgstr "Errore di scaricamento sul segmento" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1454 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1467 msgid "Service status" msgstr "Stato servizio" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1488 msgid "Local status" msgstr "Stato locale" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1514 msgid "cannot fetch repository metadata" msgstr "impossibile scaricare metadati repository" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1535 msgid "cannot update treeupdates data" msgstr "impossibile aggiornare dati treeupdates" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1554 msgid "cannot update package sets data" msgstr "impossibile aggiornare dati package sets" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1577 msgid "Fetch error on segment while adding" msgstr "Errore di scaricamento sul segmento durante l'aggiunta" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1588 msgid "Injecting package" msgstr "Iniettamento pacchetto" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1605 msgid "repository error while adding packages" msgstr "errore repository durante l'aggiunta di pacchetti" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1614 msgid "Packages injection complete" msgstr "Iniezione pacchetti completata" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1627 #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:219 msgid "Removing package" msgstr "Rimozione pacchetto" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1638 msgid "repository error while removing packages" msgstr "errore repository durante la rimozione di pacchetti" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1646 msgid "Packages removal complete" msgstr "Rimozione pacchetti completata" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1661 msgid "Database checksum doesn't match remote." msgstr "Firma database non combacia con quella remota." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1669 msgid "remote" msgstr "remoto" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1764 #, fuzzy msgid "repository is already up to date" msgstr "Tutte le repository erano già aggiornate." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1826 msgid "EAPI3 Service error" msgstr "Errore servizio EAPI3" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1969 msgid "Configuration files update error, not critical, continuing" msgstr "" "Errore durante l'aggiornamento dei file di configurazione, non critico, " "continuo" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:44 #, python-format msgid "Checking %s" msgstr "Controllo %s" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1208 msgid "Sorting dependencies" msgstr "Riordino dipendenze" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1337 msgid "Calculating inverse dependencies for" msgstr "Calcolo delle dipendenze inverse per" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1546 msgid "Calculating available packages for" msgstr "Calcolo pacchetti disponibili per" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1744 msgid "Calculating updates" msgstr "Calcolo aggiornamenti" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:73 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:93 #: ../../client/text_ui.py:451 ../../server/server_reagent.py:112 #: ../../server/server_reagent.py:129 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:955 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2762 msgid "Repository" msgstr "Repository" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:74 #: ../../client/text_ui.py:1594 msgid "is not available" msgstr "non è disponibile" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:74 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:94 msgid "Cannot validate" msgstr "Impossibile convalidare" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:75 msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!" msgstr "Per favore aggiorna le repository per rimuovere questo messaggio!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:94 msgid "is corrupted" msgstr "è corrotta" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:193 msgid "bad repository id specified" msgstr "identificatore repository specificato errato" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:210 #, python-format msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet." msgstr "La repository %s non è stata ancora scaricata." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:589 msgid "System database not found or corrupted" msgstr "Database di sistema non trovato o corrotto" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:590 msgid "running in safe mode using temporary, empty repository" msgstr "esecuzione in modalità provvisoria usando una repository vuota" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:702 msgid "Cannot backup selected database" msgstr "Impossibile eseguire il backup del database selezionato" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:704 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:767 msgid "permission denied" msgstr "permesso negato" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:724 msgid "Backing up database to" msgstr "Esecuzione backup database in" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:740 msgid "Unable to compress" msgstr "Impossibile comprimere" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:744 msgid "Database backed up successfully" msgstr "Backup database eseguito con successo" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:753 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:811 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:187 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:213 #: ../../libraries/entropy/const.py:555 msgid "All fine" msgstr "Tutto fatto" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:765 msgid "Cannot restore selected backup" msgstr "Impossibile ripristinare il backup selezionato" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:779 msgid "Restoring backed up database" msgstr "Ripristino backup database" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:797 msgid "Unable to unpack" msgstr "Impossibile scompattare" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:801 msgid "Database restored successfully" msgstr "Database ripristinato con successo" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1192 msgid "Resources unlocked, let's go!" msgstr "Risorse sbloccate, andiamo!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1204 #, python-format msgid "Resources still locked after %s minutes, giving up!" msgstr "Risorse ancora bloccato dopo %s minuti, mi arrendo!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1213 #, python-format msgid "Resources locked, sleeping %s seconds, check #%s/%s" msgstr "Risorse bloccate, attesa di %s secondi, controllo #%s/%s" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1237 #, python-format msgid "Nothing to backup in etpConst with %s key" msgstr "Niente da backuppare in etpConst con chiave %s" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1350 #, fuzzy msgid "Checking response time of" msgstr "controllo stato di" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1372 #, fuzzy msgid "Mirror response time" msgstr "Tabella stato dei mirror" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1697 msgid "not a valid method" msgstr "metodo non valido" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:76 msgid "Already prepared" msgstr "Già preparato" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:81 msgid "Not yet prepared" msgstr "Non ancora preparato" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:212 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:473 msgid "maximum failure threshold reached" msgstr "soglia massima di fallimento raggiunta" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:253 msgid "success" msgstr "successo" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:262 msgid "Aggregated transfer rate" msgstr "Velocità di trasferimento aggregata" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:265 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:525 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2351 msgid "second" msgstr "secondo" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:280 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:541 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2366 msgid "Error downloading from" msgstr "Errore scaricando da" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:284 msgid "data not available on this mirror" msgstr "dati non disponibili su questo mirror" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:287 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:550 msgid "wrong checksum" msgstr "firma errata" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:289 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:560 #: ../../server/server_reagent.py:117 ../../server/server_reagent.py:134 msgid "not found" msgstr "non trovato" #. timeout! #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:291 msgid "timeout error" msgstr "errore di timeout" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:293 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:571 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2377 msgid "discarded download" msgstr "download annullato" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:296 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:574 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2379 msgid "unknown reason" msgstr "ragione sconosciuta" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:501 msgid "Downloading from" msgstr "Scaricamento da" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:519 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2348 msgid "Successfully downloaded from" msgstr "Scaricato con successo da" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:524 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2351 msgid "at" msgstr "a" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:547 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2372 msgid "file not available on this mirror" msgstr "file non disponibile su questo mirror" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:555 msgid "Disabling resume" msgstr "Disattivazione resume" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:565 msgid "timeout, retrying on this mirror" msgstr "timeout, nuovo tentativo su questo mirror" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:568 msgid "timeout, giving up" msgstr "timeout, mi arrendo" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:671 msgid "Package signature verification error for" msgstr "Errore verifica firma pacchetto per" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:703 msgid "disabled" msgstr "disabilitato" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:716 msgid "Checking package signature" msgstr "Controllo firma pacchetto" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:727 msgid "Package signature verification" msgstr "Verifica firma pacchetto" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:729 msgid "temporarily unavailable" msgstr "temporaneamente non disponibile" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:739 msgid "Package signature" msgstr "Firma pacchetto" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:741 msgid "does not match the recorded one" msgstr "non combacia con quello registrato" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:751 msgid "matches" msgstr "match" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:765 msgid "Checking package checksum..." msgstr "Controllo firma pacchetto..." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:778 msgid "Package checksum matches" msgstr "Firma pacchetto combaciante" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:799 #, python-format msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s" msgstr "Firma non combacia. Riscaricamento... tentativo #%s" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:816 msgid "Cannot properly fetch package! Quitting." msgstr "Impossibile scaricare il pacchetto correttamente! Ciao ciao." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:828 msgid "Cannot fetch package or checksum does not match" msgstr "Impossibile scaricare il pacchetto o firma non combaciante" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:829 msgid "Try to download latest repositories" msgstr "Prova a scaricare le ultime repository" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:973 msgid "configuration phase" msgstr "fase di configurazione" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:989 msgid "Removing from Entropy" msgstr "Rimozione da Entropy" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1124 msgid "Removing config file, never modified" msgstr "Rimozione file di configurazione, mai modificato" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1147 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2252 msgid "Protecting config file" msgstr "Protezione file di configurazione" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1166 msgid "This package contains a badly encoded file !!!" msgstr "Questo pacchetto contiene un file malamente codificato !!!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1220 msgid "Collision found during removal of" msgstr "Collisione trovata durante la rimozione di" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1317 msgid "Updating database" msgstr "Aggiornamento database" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1339 msgid "Cleaning previously installed information..." msgstr "Pulitura informazioni precedentemente installate..." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1744 #, python-format msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..." msgstr "" "%s è un file quando dovrebbe essere una directory !! Rimozione in 20 " "secondi..." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1769 msgid "directory expected, symlink found" msgstr "attesa directory, trovato link simbolico" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1772 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1995 msgid "Removing in 20 seconds !!" msgstr "Rimozione in 20 secondi !!" #. we can merge it, files, even if #. contains changes have not been modified #. by the user #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1901 msgid "Automerging config file, never modified" msgstr "Merge automatico del file di configurazione, mai modificato" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1930 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1952 msgid "Circular symlink issue" msgstr "Problema symlink circolare" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1992 msgid "file expected, directory found" msgstr "atteso file, trovata directory" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2046 msgid "File move error" msgstr "Errore spostamento file" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2049 msgid "please report" msgstr "per favore notifica" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2208 msgid "Skipping file installation/removal" msgstr "Salto installazione/rimozione file" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2269 msgid "Collision found during install for" msgstr "Collisione trovata durante l'installazione di" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2272 msgid "cannot overwrite" msgstr "impossibile sovrascrivere" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2332 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2435 msgid "Downloading" msgstr "Scaricamento" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2359 msgid "Local path" msgstr "Path locale" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2394 msgid "Downloading archive" msgstr "Scaricamento archivio" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2418 msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories" msgstr "" "Il pacchetto non può essere scaricato. Prova ad aggiornare le repository" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2419 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2456 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2537 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2544 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2588 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2616 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2750 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2770 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:48 #: ../../libraries/entropy/security.py:643 ../../server/server_reagent.py:534 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:903 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:909 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:948 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:83 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2437 msgid "archives" msgstr "archivi" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2454 msgid "Some packages cannot be fetched" msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere scaricati" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2455 msgid "Try to update your repositories and retry" msgstr "Prova ad aggiornare le repository e riprovare" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2483 msgid "Package cannot be downloaded, unknown error." msgstr "Il pacchetto non può essere scaricato, errore sconosciuto." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2492 msgid "Installed package in queue vanished, skipping." msgstr "Pacchetto installato in coda scomparso, ignoro." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2511 msgid "Unpacking package" msgstr "Scompattamento pacchetto" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2522 msgid "Merging package" msgstr "Incorporamento pacchetto" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2535 msgid "You are running out of disk space" msgstr "Hai finito lo spazio su disco" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2536 msgid "I bet, you're probably Michele" msgstr "Ci scommetto, sei probabilmente Michele" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2540 msgid "An error occured while trying to unpack the package" msgstr "E' avvenuto un errore durante il tentativo di scompattamento" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2543 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2587 msgid "Check if your system is healthy" msgstr "Controlla che il tuo sistema sia in buono sato" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2557 msgid "Installing package" msgstr "Installazione pacchetto" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2575 msgid "<3 debug files installation enabled <3" msgstr "<3 installazione file di debug attivata <3" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2586 msgid "An error occured while trying to install the package" msgstr "" "E' avvenuto un errore durante il tentativo di installazione del pacchetto" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2601 msgid "Removing data" msgstr "Rimozione dati" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2614 msgid "An error occured while trying to remove the package" msgstr "E' avvenuto un errore durante il tentativo di rimozione del pacchetto" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2615 msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk" msgstr "Controlla di avere spazio sufficiente su disco" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2629 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2874 #: ../../client/text_tools.py:34 msgid "Cleaning" msgstr "Pulizia" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2735 msgid "Configuring package" msgstr "Configurazione pacchetto" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2747 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2767 msgid "An error occured while trying to configure the package" msgstr "" "E' avvenuto un errore durante il tentativo di configurazione del pacchetto" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2749 msgid "Make sure that your system is healthy" msgstr "Controlla che il tuo sistema sia in buono stato" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2769 msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing" msgstr "Pare che l'elemento nel Source Package Manager sia mancante" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2793 msgid "Installed package vanished" msgstr "pacchetto installato scomparso" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2799 msgid "Fetch not available" msgstr "scaricamento non disponibile" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2806 #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:131 msgid "Fetching" msgstr "Scaricamento" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2813 msgid "Multi Fetching" msgstr "Scaricamento multiplo" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2814 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2833 #: ../../client/text_query.py:774 ../../client/text_query.py:809 #: ../../client/text_ui.py:999 ../../server/server_reagent.py:488 msgid "packages" msgstr "pacchetti" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2820 msgid "Fetching sources" msgstr "Scaricamento sorgenti" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2826 msgid "Verifying" msgstr "Verifica" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2832 msgid "Multi Verification" msgstr "Verifica multipla" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2839 msgid "Unpacking" msgstr "Scompattamento" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2845 msgid "Merging" msgstr "Incorporamento" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2858 #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:270 msgid "Installing" msgstr "Installazione" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2866 #: ../../client/text_rescue.py:514 ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:228 msgid "Removing" msgstr "Rimozione" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2882 msgid "Postinstall" msgstr "Post-installazione" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2890 msgid "Preinstall" msgstr "Pre-installazione" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2898 msgid "Preremove" msgstr "Pre-rimozione" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2906 msgid "Postremove" msgstr "Post-rimozione" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2914 msgid "Configuring" msgstr "Configurazione" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2957 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:180 #: ../../libraries/entropy/security.py:1026 msgid "Another Entropy is currently running." msgstr "Un'altra istanza Entropy è in esecuzione." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2968 msgid "Cannot acquire Entropy resources lock." msgstr "Impossibile acquisire priorità risorse Entropy." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2981 msgid "An error occured. Action aborted." msgstr "E' avvenuto un errore. Azione abortita." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/qa.py:81 #: ../../libraries/entropy/qa.py:1284 msgid "Not prepared yet" msgstr "Non ancora preparato" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:109 msgid "Something bad happened. Please have a look." msgstr "" "E' accaduto qualcosa di brutto (ma brutto brutto brutto). Dai un occhio." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:134 msgid "a new release is available" msgstr "Una nuova versione è disponibile" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:135 msgid "Mind to install it before any other package" msgstr "Abbi l'accortezza di installarlo prima di qualsiasi altro pacchetto" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:151 msgid "Advisories fetch error" msgstr "Errore di scaricamento Avvisi" #. let's dance! #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:165 msgid "Repositories synchronization" msgstr "Sincronizzazione repository" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:164 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:195 msgid "must be an ASCII string" msgstr "deve essere una stringa ASCII" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:168 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:199 msgid "cannot start with" msgstr "non può iniziare con" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:170 msgid "Name already taken" msgstr "Nome già in uso" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:178 msgid "Cannot remove the old element" msgstr "Impossibile rimuovere il vecchio elemento" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:180 msgid "Cannot create the element" msgstr "Impossibile creare l'elemento" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:203 msgid "Already removed" msgstr "Già rimosso" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:207 msgid "Not defined by user" msgstr "Non definito dall'utente" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:214 msgid "Set not found or unable to remove" msgstr "Set non trovato o impossibile rimuovere" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:47 msgid "Source Package Manager interface can't be loaded" msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia Source Package Manager" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:50 msgid "please fix" msgstr "per favore correggi" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:203 msgid "QA" msgstr "QA" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:204 msgid "Cannot run External trigger for" msgstr "Impossibile eseguire trigger esterno per" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:206 msgid "Please report it" msgstr "Per favore notificalo" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:426 msgid "post-install phase" msgstr "fase post-install" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:435 msgid "pre-install phase" msgstr "fase pre-install" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:444 msgid "pre-remove phase" msgstr "fase pre-remove" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:453 msgid "post-remove phase" msgstr "fase post-remove" #: ../../libraries/entropy/const.py:533 msgid "Runtime dependency" msgstr "Dipendenza runtime" #: ../../libraries/entropy/const.py:534 msgid "Post dependency" msgstr "Dipendenza successiva" #: ../../libraries/entropy/const.py:535 msgid "Manually added (by staff) dependency" msgstr "Dipendenza aggiunta manualmente (dallo staff)" #: ../../libraries/entropy/const.py:536 msgid "Build dependency" msgstr "Dipendenza di compilazione" #: ../../libraries/entropy/const.py:556 msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup." msgstr "Repository Client corrotta. Per favore ripristinare un backup." #: ../../libraries/entropy/const.py:625 msgid "reason not available" msgstr "motivo non disponibile" #: ../../libraries/entropy/const.py:626 msgid "user package.mask" msgstr "package.mask lato utente" #: ../../libraries/entropy/const.py:627 msgid "system keywords" msgstr "Keywords di sistema" #: ../../libraries/entropy/const.py:628 msgid "user package.unmask" msgstr "package.unmask lato utente" #: ../../libraries/entropy/const.py:629 msgid "user repo package.keywords (all packages)" msgstr "package.keywords repository lato utente (tutti i pacchetti)" #: ../../libraries/entropy/const.py:630 msgid "user repo package.keywords" msgstr "package.keywords repository lato utente" #: ../../libraries/entropy/const.py:631 msgid "user package.keywords" msgstr "package.keywords lato utente" #: ../../libraries/entropy/const.py:632 msgid "completely masked (by keyword?)" msgstr "mascherato completamente (per keyword?)" #: ../../libraries/entropy/const.py:633 msgid "repository general packages.db.mask" msgstr "generale repository packages.db.mask" #: ../../libraries/entropy/const.py:634 msgid "repository general packages.db.keywords" msgstr "generale repository packages.db.keywords" #: ../../libraries/entropy/const.py:635 msgid "user license.mask" msgstr "license.mask lato utente" #: ../../libraries/entropy/const.py:636 msgid "user live unmask" msgstr "live unmask lato utente" #: ../../libraries/entropy/const.py:637 msgid "user live mask" msgstr "live mask lato utente" #: ../../libraries/entropy/const.py:663 msgid "Comments" msgstr "Commenti" #: ../../libraries/entropy/const.py:664 msgid "BBcode Documents" msgstr "Documenti BBcode" #: ../../libraries/entropy/const.py:665 msgid "Images/Screenshots" msgstr "Immagini/Schermate" #: ../../libraries/entropy/const.py:666 msgid "Generic Files" msgstr "File Generici" #: ../../libraries/entropy/const.py:667 msgid "YouTube(tm) Videos" msgstr "Video YouTube(tm)" #: ../../libraries/entropy/const.py:670 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: ../../libraries/entropy/const.py:671 msgid "BBcode Document" msgstr "Documento BBcode" #: ../../libraries/entropy/const.py:672 msgid "Image/Screenshot" msgstr "Immagine/Schermata" #: ../../libraries/entropy/const.py:673 msgid "Generic File" msgstr "File Generico" #: ../../libraries/entropy/const.py:674 msgid "YouTube(tm) Video" msgstr "Video YouTube(tm)" #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:428 msgid "infinite" msgstr "infinito" #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:500 msgid "[F]" msgstr "[F]" #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:501 #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:830 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:502 #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:831 msgid "sec" msgstr "sec" #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:712 msgid "Aggregated download" msgstr "Download aggregato" #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:714 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1742 msgid "items" msgstr "oggetti" #: ../../libraries/entropy/output.py:585 #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:392 msgid "Entropy needs your attention" msgstr "Entropy richiede la tua attenzione" #: ../../libraries/entropy/output.py:722 msgid "Entropy got a question for you" msgstr "Entropy ha una domanda per te" #: ../../libraries/entropy/output.py:736 msgid "Interrupted" msgstr "Interrotto" #: ../../libraries/entropy/output.py:796 msgid "Selected number" msgstr "Numero selezionato" #: ../../libraries/entropy/output.py:811 ../../client/text_ui.py:1449 msgid "Please select an option" msgstr "Per favore seleziona un'opzione" #: ../../libraries/entropy/output.py:813 msgid "Discard all" msgstr "Scarta tutto" #: ../../libraries/entropy/output.py:814 msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #: ../../libraries/entropy/output.py:815 msgid "Add item" msgstr "Aggiungi elemento" #: ../../libraries/entropy/output.py:816 msgid "Edit item" msgstr "Modifica elemento" #: ../../libraries/entropy/output.py:817 msgid "Remove item" msgstr "Rimuovi elemento" #: ../../libraries/entropy/output.py:818 msgid "Show current list" msgstr "VIsualizza lista corrente" #. wait user interaction #: ../../libraries/entropy/output.py:822 #: ../../client/text_configuration.py:278 #: ../../client/text_configuration.py:293 msgid "Your choice (type a number and press enter):" msgstr "La tua scelta (scrivi un numero e premi Invio):" #: ../../libraries/entropy/output.py:854 #: ../../client/text_configuration.py:194 msgid "You don't have typed a number." msgstr "Non hai scritto un numero." #: ../../libraries/entropy/output.py:857 msgid "Invalid action." msgstr "Azione non valida" #: ../../libraries/entropy/output.py:867 msgid "String to add (-1 to go back):" msgstr "Stringa da aggiungere (-1 per tornare indietro):" #: ../../libraries/entropy/output.py:877 msgid "Invalid string." msgstr "Stringa non valida" #: ../../libraries/entropy/output.py:885 msgid "Element number to edit (-1 to go back):" msgstr "Numero elemento da rimuovere (-1 per tornare indietro):" #: ../../libraries/entropy/output.py:896 msgid "old" msgstr "vecchio" #: ../../libraries/entropy/output.py:896 msgid "new value:" msgstr "nuovo valore:" #: ../../libraries/entropy/output.py:904 ../../libraries/entropy/output.py:922 msgid "Invalid element." msgstr "Elemento non valido." #: ../../libraries/entropy/output.py:913 msgid "Element number to remove (-1 to go back):" msgstr "Numero elemento da rimuovere (-1 per tornare indietro):" #: ../../libraries/entropy/qa.py:170 msgid "Now searching for broken reverse dependencies" msgstr "Ricerca dipendenze inverse mancanti" #: ../../libraries/entropy/qa.py:190 msgid "scanning for broken reverse dependencies" msgstr "scansione dipendenze inverse rotte" #: ../../libraries/entropy/qa.py:232 msgid "broken libraries detected" msgstr "rilevate librarie danneggiate" #: ../../libraries/entropy/qa.py:243 msgid "needs" msgstr "richiede" #: ../../libraries/entropy/qa.py:301 msgid "Now searching for missing RDEPENDs" msgstr "Ricerca RDEPEND mancanti" #: ../../libraries/entropy/qa.py:311 msgid "scanning for missing RDEPENDs" msgstr "ricerca RDEPEND mancanti" #: ../../libraries/entropy/qa.py:350 msgid "blacklisted dependencies !!!" msgstr "dipendenze blacklistate !!!" #: ../../libraries/entropy/qa.py:373 msgid "is missing the following dependencies" msgstr "manca delle seguenti dipendenze" #: ../../libraries/entropy/qa.py:395 msgid "Do you want to add them?" msgstr "Vuoi aggiungerle?" #: ../../libraries/entropy/qa.py:398 msgid "Selectively?" msgstr "Selettivamente?" #: ../../libraries/entropy/qa.py:413 msgid "Want to add?" msgstr "Vuoi aggiungere?" #: ../../libraries/entropy/qa.py:434 msgid "missing dependencies added" msgstr "dipendenze mancanti aggiunte" #: ../../libraries/entropy/qa.py:472 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:120 msgid "Libraries test" msgstr "Test librerie" #: ../../libraries/entropy/qa.py:487 msgid "Broken symbols packages list" msgstr "Lista di simboli rotti per pacchetti" #: ../../libraries/entropy/qa.py:488 msgid "Broken executables list" msgstr "Lista di eseguibili rotti" #: ../../libraries/entropy/qa.py:517 msgid "Cannot find " msgstr "Impossibile trovare" #: ../../libraries/entropy/qa.py:573 msgid "discarding directory" msgstr "ignoramento directory" #: ../../libraries/entropy/qa.py:575 msgid "because it's symlinked on" msgstr "perché ha un link simbolico su" #: ../../libraries/entropy/qa.py:628 msgid "Collecting broken executables" msgstr "Collezione eseguibili danneggiati" #: ../../libraries/entropy/qa.py:634 msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later." msgstr "non preoccuparti di librerie segnalate qui ma non successivamente." #: ../../libraries/entropy/qa.py:653 msgid "Scanning libraries" msgstr "Scansione librerie" #: ../../libraries/entropy/qa.py:759 msgid "various broken symbols" msgstr "diversi simboli non validi" #: ../../libraries/entropy/qa.py:798 msgid "Matching broken libraries/executables" msgstr "Accoppiamento librerie/eseguibili danneggiati" #: ../../libraries/entropy/security.py:346 msgid "GPG key EXPIRED for URL" msgstr "Chiave GPG SCADUTA per URL" #: ../../libraries/entropy/security.py:357 msgid "Installing GPG key for URL" msgstr "Installazione chiave GPG per URL" #: ../../libraries/entropy/security.py:382 msgid "Successfully installed GPG key for URL" msgstr "Chiave GPG installata con successo per URL" #: ../../libraries/entropy/security.py:436 #: ../../libraries/entropy/security.py:996 #: ../../libraries/entropy/security.py:1008 #: ../../libraries/entropy/security.py:1047 #: ../../libraries/entropy/security.py:1054 #: ../../libraries/entropy/security.py:1075 #: ../../libraries/entropy/security.py:1098 #: ../../libraries/entropy/security.py:1110 #: ../../libraries/entropy/security.py:1127 #: ../../libraries/entropy/security.py:1139 #: ../../libraries/entropy/security.py:1151 #: ../../libraries/entropy/security.py:1163 #: ../../libraries/entropy/security.py:1184 #: ../../libraries/entropy/security.py:1210 #: ../../libraries/entropy/security.py:1222 msgid "Security Advisories" msgstr "Avvisi di sicurezza" #: ../../libraries/entropy/security.py:437 msgid "GPG key verification successful" msgstr "verifica chiave GPG avvenuta con successo" #: ../../libraries/entropy/security.py:646 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: ../../libraries/entropy/security.py:648 msgid "advisory broken" msgstr "avviso danneggiato" #: ../../libraries/entropy/security.py:997 msgid "testing service connection" msgstr "test connessione servizio" #: ../../libraries/entropy/security.py:1009 msgid "getting latest advisories" msgstr "scaricamento ultimi avvisi" #: ../../libraries/entropy/security.py:1048 msgid "updated successfully" msgstr "aggiornato con successo" #: ../../libraries/entropy/security.py:1055 msgid "already up to date" msgstr "già aggiornato" #: ../../libraries/entropy/security.py:1076 msgid "cannot download checksum, sorry" msgstr "impossibile scaricare la firma, mi dispiace" #: ../../libraries/entropy/security.py:1099 msgid "unable to download advisories, sorry" msgstr "impossibile scaricare gli avvisi, mi dispiace" #: ../../libraries/entropy/security.py:1111 msgid "Verifying checksum" msgstr "Verifica firma" #: ../../libraries/entropy/security.py:1128 msgid "cannot open packages, sorry" msgstr "impossibile aprire pacchetti, mi dispiace" #: ../../libraries/entropy/security.py:1140 msgid "cannot read the checksum, sorry" msgstr "impossibile leggere firma, mi dispiace" #: ../../libraries/entropy/security.py:1152 msgid "digest verification failed, sorry" msgstr "verifica firma fallita, mi dispiace" #: ../../libraries/entropy/security.py:1164 msgid "verification successful" msgstr "verifica avvenuta con successo" #: ../../libraries/entropy/security.py:1185 msgid "GPG service not available" msgstr "Servizio GPG non disponibile" #: ../../libraries/entropy/security.py:1211 msgid "digest verification failed, try again later" msgstr "verifica firma fallita, riprova più tardi" #: ../../libraries/entropy/security.py:1223 msgid "installing" msgstr "installazione" #: ../../client/equo.py:38 msgid "You should run equo --help" msgstr "Dovresti eseguire equo --help" #: ../../client/equo.py:39 msgid "You didn't run equo --help, did you?" msgstr "Non hai lanciato equo --help, vero?" #: ../../client/equo.py:40 msgid "Did you even read equo --help??" msgstr "Ma almeno lo leggi equo --help ??" #: ../../client/equo.py:41 msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!" msgstr "Mi arrendo. Esegui questo stramaledetto equo --help !!!!!!!" #: ../../client/equo.py:42 msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp" msgstr "O MIO DIO. LANCIA equo --heeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeelp" #: ../../client/equo.py:43 msgid "Illiteracy is a huge problem in this world" msgstr "L'analfabetismo è un grande problema in questo mondo" #: ../../client/equo.py:44 msgid "Ok i give up, you are hopeless" msgstr "Ok mi arrendo, sei senza speranza" #: ../../client/equo.py:45 msgid "Go to hell." msgstr "Vai al diavolo." #: ../../client/equo.py:57 ../../server/activator.py:39 #: ../../server/reagent.py:38 msgid "Basic Options" msgstr "Opzioni di Base" #: ../../client/equo.py:59 ../../server/activator.py:41 #: ../../server/reagent.py:40 msgid "this output" msgstr "questo output" #: ../../client/equo.py:60 ../../server/activator.py:42 #: ../../server/reagent.py:41 msgid "print version" msgstr "stampa versione" #: ../../client/equo.py:61 ../../server/activator.py:43 #: ../../server/reagent.py:42 msgid "disable colorized output" msgstr "disabilita output colorato" #: ../../client/equo.py:62 msgid "print a bash completion script to stdout" msgstr "stampa script bash completion su stdout" #: ../../client/equo.py:64 ../../server/activator.py:45 #: ../../server/reagent.py:44 msgid "Application Options" msgstr "Opzioni Applicazione" #: ../../client/equo.py:66 msgid "update configured repositories" msgstr "sincronizza tutte le repository configurate" #: ../../client/equo.py:67 msgid "force sync regardless repositories status" msgstr "forza la sincronizzazione ignorando lo stato delle repository" #: ../../client/equo.py:69 msgid "manage your repositories" msgstr "gestisce le tue repository" #: ../../client/equo.py:70 msgid "enable given repository" msgstr "abilita la repository specificata" #: ../../client/equo.py:71 msgid "disable given repository" msgstr "disabilita la repository specificata" #: ../../client/equo.py:72 msgid "add repository (pass repository string)" msgstr "" #: ../../client/equo.py:73 #, fuzzy msgid "remove repository" msgstr "Repository rimossa" #: ../../client/equo.py:74 #, fuzzy msgid "reorder mirrors basing on response time" msgstr "Tabella stato dei mirror" #: ../../client/equo.py:75 msgid "repository notice board reader" msgstr "lettore notice board repository" #: ../../client/equo.py:76 msgid "show respositories status" msgstr "visualizza stato repository" #: ../../client/equo.py:78 msgid "search packages in repositories" msgstr "cerca pacchetti nelle repository" #: ../../client/equo.py:79 msgid "match a package in repositories" msgstr "risolvi un pacchetto nelle repository" #: ../../client/equo.py:80 msgid "return all the possible matches" msgstr "ritorna tutti i risultati possibili" #: ../../client/equo.py:81 msgid "match inside installed packages repository" msgstr "match fra i pacchetti installati" #: ../../client/equo.py:82 msgid "return matches from every repository" msgstr "ritorna i risultati da ogni repository" #: ../../client/equo.py:83 msgid "print repository information (w/--quiet)" msgstr "stampa informazioni repository (con --quiet)" #: ../../client/equo.py:84 msgid "print description too (w/--quiet)" msgstr "stampa anche descrizione (con --quiet)" #: ../../client/equo.py:86 msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)" msgstr "aggiorna la tua distribuzione ad una nuova release (branch)" #: ../../client/equo.py:88 msgid "update system with the latest available packages" msgstr "aggiorna il sistema con gli ultimi pacchetti disponibili" #: ../../client/equo.py:89 ../../client/equo.py:109 ../../client/equo.py:115 #: ../../client/equo.py:133 ../../client/equo.py:140 ../../client/equo.py:148 #: ../../client/equo.py:157 ../../client/equo.py:160 ../../client/equo.py:164 #: ../../client/equo.py:169 ../../client/equo.py:180 ../../client/equo.py:265 #: ../../server/activator.py:56 msgid "ask before making any changes" msgstr "chiedi prima di apportare qualsiasi modifica" #: ../../client/equo.py:90 ../../client/equo.py:110 msgid "just download packages" msgstr "scarica solamente i pacchetti" #: ../../client/equo.py:91 ../../client/equo.py:266 #: ../../server/activator.py:57 msgid "only show what would be done" msgstr "visualizza solo quello che dovrebbe essere fatto" #: ../../client/equo.py:92 ../../client/equo.py:126 msgid "show more details about what is going on" msgstr "visualizza più dettagli riguardo a quello che succede" #: ../../client/equo.py:93 msgid "reinstall all the packages and their dependencies" msgstr "reinstalla tutti i pacchetti e le loro dipendenze" #: ../../client/equo.py:94 msgid "same as --replay" msgstr "uguale a --replay" #: ../../client/equo.py:95 ../../client/equo.py:120 ../../client/equo.py:154 msgid "resume previously interrupted operations" msgstr "ripristina le operazioni precedentemente interrotte" #: ../../client/equo.py:96 msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped" msgstr "" "usato con --resume, fa in modo che il primo pacchetto della coda venga " "saltato" #: ../../client/equo.py:97 ../../client/equo.py:128 msgid "disable package integrity check" msgstr "disabilita controllo integrità pacchetti" #: ../../client/equo.py:98 ../../client/equo.py:129 ../../client/equo.py:144 msgid "download multiple packages in parallel (default 3)" msgstr "scarica più pacchetti in parallelo (predefinito 3)" #: ../../client/equo.py:99 ../../client/equo.py:130 ../../client/equo.py:145 msgid "download N packages in parallel (max 10)" msgstr "scarica N pacchetti in parallelo (max 10)" #: ../../client/equo.py:101 msgid "security infrastructure functions" msgstr "funzioni infrastruttura di sicurezza" #: ../../client/equo.py:102 msgid "download the latest Security Advisories" msgstr "scarica gli ultimi Avvisi di Sicurezza" #: ../../client/equo.py:103 msgid "force download even if already up-to-date" msgstr "forza scaricamento anche se già aggornato" #: ../../client/equo.py:104 msgid "list all the available Security Advisories" msgstr "elenca tutti gli Avvisi di Sicurezza disponibili" #: ../../client/equo.py:105 msgid "list only affected" msgstr "elenca solo affetti" #: ../../client/equo.py:106 msgid "list only unaffected" msgstr "elenca solo quelli non influenzati" #: ../../client/equo.py:107 msgid "show information about provided advisories identifiers" msgstr "mostra informazioni riguardo gli identificatori di avvisi forniti" #: ../../client/equo.py:108 msgid "automatically install all the available security updates" msgstr "" "installa automaticamente tutti gli aggiornamenti di sicurezza disponibili" #: ../../client/equo.py:111 ../../client/equo.py:116 ../../client/equo.py:134 #: ../../client/equo.py:141 ../../client/equo.py:149 ../../client/equo.py:158 #: ../../client/equo.py:161 ../../client/equo.py:165 ../../client/equo.py:170 #: ../../client/equo.py:181 msgid "just show what would be done" msgstr "visualizza solamente quello che dovrebbe essere fatto" #: ../../client/equo.py:112 ../../client/equo.py:168 ../../client/equo.py:173 #: ../../client/equo.py:179 msgid "show less details (useful for scripting)" msgstr "visualizza meno dettagli (utile per scriptare)" #: ../../client/equo.py:114 msgid "install atoms or binary packages" msgstr "installa atomi o pacchetti binari" #: ../../client/equo.py:117 ../../client/equo.py:139 msgid "just download packages without doing the install" msgstr "scarica solamente i pacchetti senza installarli" #: ../../client/equo.py:118 ../../client/equo.py:135 ../../client/equo.py:142 #: ../../client/equo.py:150 msgid "do not pull in any dependency" msgstr "non includere nessuna dipendenza" #: ../../client/equo.py:119 msgid "also pull in build-time dependencies" msgstr "includi dipendenze di compilazione" #: ../../client/equo.py:121 msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped" msgstr "" "usato con --resume, fa in modo che il primo pacchetto della coda venga " "saltato" #: ../../client/equo.py:122 msgid "remove downloaded packages after being used" msgstr "rimuovi i pacchetti scaricati dopo averli usati" #: ../../client/equo.py:123 msgid "pull all the dependencies in, regardless their state" msgstr "includi tutte le dipendenze, senza considerare il loro stato" #: ../../client/equo.py:124 ../../client/equo.py:136 ../../client/equo.py:143 msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)" msgstr "" "rilassa algoritmo di risoluzione dipendenze (potrebbe essere rischioso)" #: ../../client/equo.py:125 msgid "makes dependency rules stricter" msgstr "fa in modo che le regole di dipendenza siano più severe" #: ../../client/equo.py:127 msgid "makes old configuration files to be removed" msgstr "fa in modo che i vecchi file di configurazione vengano rimossi" #: ../../client/equo.py:132 msgid "download atoms source code" msgstr "scarica codice sorgente atomi" #: ../../client/equo.py:137 msgid "save sources in current working directory" msgstr "salva i sorgenti nella directory di lavoro corrente" #: ../../client/equo.py:147 msgid "remove one or more packages" msgstr "rimuovi uno o più pacchetti" #: ../../client/equo.py:151 msgid "also pull unused dependencies where reverse deps list is empty" msgstr "" "include dipendenze inutilizzate dove la lista di dipendenze inverse è vuota" #: ../../client/equo.py:152 msgid "when used with --deep, helps the removal of virtual packages" msgstr "usato con --deep, aiuta a rimuovere i pacchetti virtuali" #: ../../client/equo.py:153 msgid "makes configuration files to be removed" msgstr "fa in modo che i file di configurazione vengano eliminati" #: ../../client/equo.py:156 msgid "mask one or more packages" msgstr "maschera uno o più pacchetti" #: ../../client/equo.py:159 msgid "unmask one or more packages" msgstr "smaschera uno o più pacchetti" #: ../../client/equo.py:163 msgid "configure one or more installed packages" msgstr "configura uno o più pacchetti installati" #: ../../client/equo.py:167 ../../server/reagent.py:122 msgid "look for unsatisfied dependencies" msgstr "cerca dipendenze non soddisfatte" #: ../../client/equo.py:172 msgid "look for unused packages (pay attention)" msgstr "ricerca pacchetti inutilizzati (fai attenzione)" #: ../../client/equo.py:174 msgid "sort packages by disk size" msgstr "ordina i pacchetti per dimensione su disco" #: ../../client/equo.py:176 ../../server/reagent.py:123 msgid "look for missing libraries" msgstr "cerca librerie mancanti" #: ../../client/equo.py:177 ../../server/reagent.py:124 msgid "dump results to files" msgstr "riversa risultati nei file" #: ../../client/equo.py:178 msgid "print broken files to stdout" msgstr "stampa file non validi su stdout" #: ../../client/equo.py:183 msgid "configuration files update tool" msgstr "strumento di aggiornamento file di configurazione" #: ../../client/equo.py:184 msgid "show configuration files to be updated" msgstr "visualizza file di configurazione da aggiornare" #: ../../client/equo.py:185 msgid "run the configuration files update function" msgstr "lancia la funzione di aggiornamento dei file di configurazione" #: ../../client/equo.py:187 msgid "do misc queries on repository and local databases" msgstr "esegue varie ricerche su repository e database locale" #: ../../client/equo.py:188 msgid "search from what package a file belongs" msgstr "cerca da quale pacchetto un file dipende" #: ../../client/equo.py:189 ../../client/equo.py:323 msgid "show packages changelog" msgstr "visualizza changelog pacchetti" #: ../../client/equo.py:190 msgid "search what packages depend on the provided atoms" msgstr "cerca quali pacchetti dipendono dagli atomi forniti" #: ../../client/equo.py:191 ../../client/equo.py:325 #: ../../server/reagent.py:66 msgid "search packages by description" msgstr "cerca pacchetti per descrizione" #: ../../client/equo.py:192 ../../client/equo.py:327 #: ../../server/reagent.py:64 msgid "show files owned by the provided atoms" msgstr "visualizza file posseduti dagli atomi forniti" #: ../../client/equo.py:193 msgid "search a package into the local database" msgstr "cerca un pacchetto all'interno del database locale" #: ../../client/equo.py:194 msgid "show packages owning the provided licenses" msgstr "visualizza i pacchetti possedenti le licenze fornite" #: ../../client/equo.py:195 msgid "list packages based on the chosen parameter below" msgstr "elenca pacchetti in base ai parametri di cui sotto" #: ../../client/equo.py:196 msgid "list installed packages" msgstr "elenca pacchetti installati" #: ../../client/equo.py:197 msgid "list available packages" msgstr "elenca pacchetti disponibili" #: ../../client/equo.py:198 msgid "search packages able to handle given mimetypes" msgstr "cerca pacchetti in grado di poter gestire i mimetype forniti" #: ../../client/equo.py:199 ../../client/equo.py:201 msgid "search among installed packages" msgstr "cerca fra i pacchetti installati" #: ../../client/equo.py:200 msgid "associate given file paths to applications able to read them" msgstr "" #: ../../client/equo.py:202 ../../client/equo.py:329 #: ../../server/reagent.py:60 msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms" msgstr "visualizza librerie runtime richieste dagli atomi forniti" #: ../../client/equo.py:203 msgid "search files that do not belong to any package" msgstr "cerca file che non dipendono da nessun pacchetto" #: ../../client/equo.py:204 msgid "show the removal tree for the specified atoms" msgstr "visualizza l'albero di rimozione per gli atomi specificati" #: ../../client/equo.py:205 msgid "show atoms needing the provided libraries" msgstr "visualizza atomi che richiedono le librerie fornite" #: ../../client/equo.py:206 ../../client/equo.py:331 #: ../../server/reagent.py:63 msgid "search available package sets" msgstr "cerca package set disponibili" #: ../../client/equo.py:207 msgid "show packages owning the provided slot" msgstr "visualizza i pacchetti possedenti gli slot forniti" #: ../../client/equo.py:208 msgid "show packages owning the provided tags" msgstr "visualizza i pacchetti possedenti le tag fornite" #: ../../client/equo.py:209 ../../server/reagent.py:69 msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms" msgstr "" "visualizza albero delle dipendenze dirette per gli atomi installabili passati" #: ../../client/equo.py:210 ../../client/equo.py:212 #: ../../server/reagent.py:70 ../../server/reagent.py:72 msgid "include system packages, build deps and circularity information" msgstr "" "include pacchetti di sistema, dipendenze di compilazione ed informazioni " "sulla circolarità" #: ../../client/equo.py:211 ../../server/reagent.py:71 msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms" msgstr "visualizza albero dipendenze inverse per gli atomi installati forniti" #: ../../client/equo.py:213 ../../client/equo.py:334 ../../client/equo.py:380 #: ../../server/reagent.py:73 msgid "show more details" msgstr "visualizza più dettagli" #: ../../client/equo.py:214 ../../client/equo.py:335 ../../client/equo.py:381 #: ../../server/reagent.py:74 msgid "print results in a scriptable way" msgstr "stampa risultati in un modo scriptabile" #: ../../client/equo.py:220 msgid "!!! Use --verbose to get full help output" msgstr "!!! Usa --verbose per ottenere l'help completo" #: ../../client/equo.py:225 msgid "Extended Options" msgstr "Opzioni Estese" #: ../../client/equo.py:227 msgid "handles extended functionalities" msgstr "gestisce funzionalità estese" #: ../../client/equo.py:228 msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)" msgstr "crea una smart application per gli atomi forniti (sperimentale)" #: ../../client/equo.py:229 msgid "" "make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)" msgstr "" "crea uno smart package per gli atomi forniti (pacchetti multipli in un file " "unico)" #: ../../client/equo.py:230 msgid "recreate an Entropy package from your System" msgstr "ricrea un pacchetto Entropy dal tuo Sistema" #: ../../client/equo.py:231 ../../client/equo.py:233 ../../client/equo.py:235 msgid "save new packages into the specified directory" msgstr "salva nuovi metadati nella cartella specificata" #: ../../client/equo.py:232 msgid "" "convert provided Source Package Manager package files into Entropy packages" msgstr "" "converte i file di pacchetto del Gestore Pacchetti Sorgenti in pacchetti " "Entropy" #: ../../client/equo.py:234 msgid "convert provided Entropy packages into Source Package Manager ones" msgstr "converte pacchetti Entropy in quelli Source Package Manager" #: ../../client/equo.py:236 msgid "extract Entropy metadata from provided Entropy package files" msgstr "estrae metadati Entropy da file di pacchetto Entropy forniti" #: ../../client/equo.py:237 msgid "save new metadata into the specified directory" msgstr "salva nuovi metadati nella cartella specificata" #: ../../client/equo.py:239 msgid "contains System rescue tools" msgstr "contiene strumenti di ripristino sistema" #: ../../client/equo.py:240 #, fuzzy msgid "check installed packages repository for errors" msgstr "Repository applicazioni installate" #: ../../client/equo.py:241 #, fuzzy msgid "" "remove installed packages repository internal indexes to save disk space" msgstr "rimuove gli indici interni del Database di Sistema per salvare spazio" #: ../../client/equo.py:242 msgid "" "generate installed packages database using Source Package Manager " "repositories" msgstr "" "rigenera la repository dei pacchetti installati usando le repository di " "Source Package Manager" #: ../../client/equo.py:243 msgid "" "generate installed packages database using files on the system [last hope]" msgstr "" "genera database dei pacchetti installati usando i file sul sistema [ultima " "speranza]" #: ../../client/equo.py:244 msgid "regenerate reverse dependencies metadata" msgstr "rigenera metadati dipendenze inverse" #: ../../client/equo.py:245 ../../client/equo.py:295 msgid "regenerate SPM UIDs map (SPM <-> Entropy packages)" msgstr "rigenera mappa UID SPM (pacchetti SPM <-> Entropy)" #: ../../client/equo.py:246 msgid "makes Entropy aware of your Source Package Manager updated packages" msgstr "" "rende Entropy conscio dei pacchetti aggiornati con Source Package Manager" #: ../../client/equo.py:247 msgid "backup the current Entropy installed packages database" msgstr "backup del database dei pacchetti installati Entropy" #: ../../client/equo.py:248 msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database" msgstr "ripristina un backup del database dei pacchetti installati Entropy" #: ../../client/equo.py:250 msgid "handles community-side features" msgstr "gestisce le funzionalità lato Community" #: ../../client/equo.py:252 msgid "community repositories management functions" msgstr "funzioni di gestione delle community repository" #: ../../client/equo.py:253 ../../server/reagent.py:48 msgid "scan the System looking for newly compiled packages" msgstr "scansiona il sistema alla ricerca di nuovi pacchetti compilati" #: ../../client/equo.py:254 ../../server/reagent.py:49 msgid "analyze the Entropy Store directory directly" msgstr "analizza la cartella di storage di Entropy direttamente" #: ../../client/equo.py:255 ../../server/reagent.py:50 msgid "repackage the specified atoms" msgstr "ripacchettizza gli atomi specificati" #: ../../client/equo.py:256 ../../client/equo.py:262 #: ../../server/activator.py:49 ../../server/reagent.py:51 msgid "do not ask anything except critical things" msgstr "non chiedere nulla eccetto cose critiche" #: ../../client/equo.py:257 ../../server/reagent.py:52 msgid "manage only the specified atoms" msgstr "gestisce solo gli atomi specificati" #: ../../client/equo.py:258 ../../server/reagent.py:53 msgid "run in interactive mode (asking things one by one)" msgstr "esegue in modalità interattiva (chiedendo le cose una alla volta)" #: ../../client/equo.py:259 ../../server/reagent.py:55 msgid "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)" msgstr "" "aggiunge pacchetti binari alla repository senza affliggere gli \"scope" "\" (multipacchetto)" #: ../../client/equo.py:260 msgid "community repositories mirrors management functions" msgstr "funzioni di gestione mirror delle community repository" #: ../../client/equo.py:261 ../../server/activator.py:47 msgid "sync packages, database and also do some tidy" msgstr "sincronizza i pacchetti, il database e fa anche un po' di pulizia" #: ../../client/equo.py:263 ../../client/equo.py:267 ../../client/equo.py:270 #: ../../server/activator.py:50 ../../server/activator.py:58 #: ../../server/activator.py:68 msgid "sync all the configured repositories" msgstr "sincronizza tutte le repository configurate" #: ../../client/equo.py:264 msgid "sync packages across primary mirrors" msgstr "sincronizza i pacchetti sui mirror primari" #: ../../client/equo.py:268 ../../server/activator.py:59 msgid "also verify packages integrity" msgstr "verifica inoltre l'integrità dei pacchetti" #: ../../client/equo.py:269 ../../server/activator.py:62 msgid "sync the current repository database across primary mirrors" msgstr "sincronizza il database della repository corrente sui mirror primari" #: ../../client/equo.py:271 ../../server/activator.py:63 msgid "lock the current repository database (server-side)" msgstr "blocca il database della repository corrente (lato server)" #: ../../client/equo.py:272 ../../server/activator.py:64 msgid "unlock the current repository database (server-side)" msgstr "sblocca il database della repository corrente (lato server)" #: ../../client/equo.py:273 ../../server/activator.py:65 msgid "lock the current repository database (client-side)" msgstr "blocca il database della repository corrente (lato client)" #: ../../client/equo.py:274 ../../server/activator.py:66 msgid "unlock the current repository database (client-side)" msgstr "sblocca il database della repository corrente (lato client)" #: ../../client/equo.py:275 ../../server/activator.py:67 msgid "show current lock status" msgstr "visualizza lo stato corrente dei blocchi" #: ../../client/equo.py:276 ../../server/activator.py:52 msgid "remove binary packages not in repositories and expired" msgstr "rimuove pacchetti binary non più nella repository e scaduti" #: ../../client/equo.py:280 ../../server/reagent.py:76 msgid "manage a repository" msgstr "gestisce una repository" #: ../../client/equo.py:282 ../../server/reagent.py:77 msgid "(re)initialize the current repository database" msgstr "(re)inizializza il database della repository corrente" #: ../../client/equo.py:283 msgid "do not refill database using packages on mirrors" msgstr "non riempire nuovamente il database usando i pacchetti sui mirror" #: ../../client/equo.py:284 ../../server/reagent.py:78 msgid "(re)create the database for the specified repository" msgstr "(ri)crea il database per la repository specificata" #: ../../client/equo.py:285 ../../server/reagent.py:79 msgid "manually force a revision bump for the current repository database" msgstr "" "forza manualmente un balzo di revisione per il database della repository " "corrente" #: ../../client/equo.py:286 ../../server/reagent.py:80 msgid "synchronize the database" msgstr "sincronizza il database" #: ../../client/equo.py:287 ../../server/reagent.py:81 msgid "flush back old branches packages to current branch" msgstr "ingloba pacchetti appartenenti a vecchie branch in quella corrente" #: ../../client/equo.py:288 ../../server/reagent.py:82 msgid "remove the provided atoms from the current repository database" msgstr "rimuove gli atomi forniti dal database della repository corrente" #: ../../client/equo.py:289 ../../server/reagent.py:84 msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)" msgstr "" "rimuove gli atomi \"iniettati\" forniti (tutti se nessun atomo è specificato)" #: ../../client/equo.py:290 ../../server/reagent.py:85 msgid "create an empty repository database in the provided path" msgstr "crea un database di repository nuovo nel percorso fornito" #: ../../client/equo.py:291 msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)" msgstr "passa alla branch specificata gli atomi forniti (o world)" #: ../../client/equo.py:292 msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)" msgstr "verifica l'integrità remota degli atomi forniti (o world)" #: ../../client/equo.py:293 ../../server/reagent.py:88 msgid "backup current repository database" msgstr "backup database repository corrente" #: ../../client/equo.py:294 ../../server/reagent.py:89 msgid "restore a previously backed-up repository database" msgstr "ripristina un database backuppato precedentemente" #: ../../client/equo.py:297 ../../server/reagent.py:90 msgid "enable the specified repository" msgstr "abilita la repository specificata" #: ../../client/equo.py:298 ../../server/reagent.py:91 msgid "disable the specified repository" msgstr "disabilita la repository specificata" #: ../../client/equo.py:299 msgid "show the current Server Interface status" msgstr "visualizza lo stato corrente dell'Interfaccia Server" #: ../../client/equo.py:300 ../../server/reagent.py:92 msgid "handle packages dependencies" msgstr "gestisce dipendenze pacchetto" #: ../../client/equo.py:301 msgid "clone a package inside a repository assigning it an arbitrary tag" msgstr "" "clona un pacchetto all'interno di una repository assegnandogli una tag " "arbitraria" #: ../../client/equo.py:302 ../../server/reagent.py:94 msgid "move packages from a repository to another" msgstr "muove i pacchetti da una repository all'altra" #: ../../client/equo.py:303 ../../client/equo.py:305 #: ../../server/reagent.py:95 ../../server/reagent.py:97 msgid "pulls dependencies in" msgstr "include dipendenze" #: ../../client/equo.py:304 ../../server/reagent.py:96 msgid "copy packages from a repository to another" msgstr "copia pacchetti da una repository all'altra" #: ../../client/equo.py:306 ../../server/reagent.py:98 msgid "set the default repository" msgstr "imposta la repository corrente (predefinita)" #: ../../client/equo.py:310 ../../server/reagent.py:100 msgid "manage repository digital signatures (OpenGPG)" msgstr "gestisce le firme digitali delle repository (OpenGPG)" #: ../../client/equo.py:311 ../../server/reagent.py:101 msgid "create keypair for repositories and sign packages" msgstr "crea coppia chiavi per le repository e firma pacchetti" #: ../../client/equo.py:312 ../../server/reagent.py:102 msgid "delete keypair (and digital signatures) of repository" msgstr "elimina coppia di chiavi (e firme digitali) della repository" #: ../../client/equo.py:313 ../../server/reagent.py:103 msgid "show currently configured keys information for given repositories" msgstr "" "visualizza informazioni sulle chiavi correntemente configurate per le " "repository fornite" #: ../../client/equo.py:314 ../../server/reagent.py:104 msgid "sign (or re-sign) packages in repository using currently set keypair" msgstr "" "firma (o firma di nuovo) i pacchetti nella repository usando la coppia di " "chiavi impostata" #: ../../client/equo.py:315 ../../server/reagent.py:105 msgid "import keypair, bind to given repository" msgstr "importa coppia chiavi, collega alla repository fornita" #: ../../client/equo.py:316 ../../server/reagent.py:106 msgid "export public key of given repository" msgstr "exporta chiave pubblica della repository fornita" #: ../../client/equo.py:317 ../../server/reagent.py:107 msgid "export private key of given repository" msgstr "exporta chiave privata della repository fornita" #: ../../client/equo.py:321 msgid "do some searches into community repository databases" msgstr "esegue ricerche all'interno dei database delle community repository" #: ../../client/equo.py:322 ../../server/reagent.py:65 msgid "show from what package the provided files belong" msgstr "visualizza da quali pacchetti i file forniti appartengono" #: ../../client/equo.py:324 ../../server/reagent.py:61 msgid "show what packages depend on the provided atoms" msgstr "visualizza quali pacchetti dipendono dagli atomi forniti" #: ../../client/equo.py:326 ../../server/reagent.py:67 msgid "search packages using the provided eclasses" msgstr "cerca pacchetti utilizzanti le eclass fornite" #: ../../client/equo.py:328 ../../server/reagent.py:68 msgid "list all the packages in the default repository" msgstr "elenca tutti i pacchetti nella repository predefinita (corrente)" #: ../../client/equo.py:330 ../../server/reagent.py:58 msgid "search packages inside the default repository database" msgstr "cerca pacchetti all'interno della database della repository corrente" #: ../../client/equo.py:332 ../../server/reagent.py:62 msgid "show packages owning the specified tags" msgstr "visualizza pacchetti possedenti le tag specificate" #: ../../client/equo.py:333 msgid "show installed packages owning the specified revisions" msgstr "visualizza pacchetti possedenti le revisioni specificate" #: ../../client/equo.py:339 ../../server/reagent.py:109 msgid "source package manager functions" msgstr "funzioni del gestore dei pacchetti sorgente" #: ../../client/equo.py:340 ../../server/reagent.py:110 msgid "compilation function" msgstr "funzione di compilazione" #: ../../client/equo.py:341 ../../server/reagent.py:111 msgid "compile packages belonging to the provided categories" msgstr "compila i pacchetti appartenenti alle categorie fornite" #: ../../client/equo.py:342 ../../client/equo.py:345 #: ../../server/reagent.py:112 ../../server/reagent.py:115 msgid "just list packages" msgstr "elenca solamente i pacchetti" #: ../../client/equo.py:343 ../../server/reagent.py:113 msgid "do not pull old package slots" msgstr "non considerare slot di pacchetti vecchi" #: ../../client/equo.py:344 ../../server/reagent.py:114 msgid "compile packages in provided package set names" msgstr "compila pacchetti contenuti nei package sets specificati" #: ../../client/equo.py:346 ../../server/reagent.py:116 msgid "rebuild everything" msgstr "ricompila tutto" #: ../../client/equo.py:347 ../../server/reagent.py:117 msgid "run database update if all went fine" msgstr "esegue aggiornamento database se tutto è andato a buon fine" #: ../../client/equo.py:348 ../../server/reagent.py:118 msgid "run mirror sync if all went fine" msgstr "esegue sync mirror se tutto è andato a buon fine" #: ../../client/equo.py:349 msgid "scan orphaned packages on SPM" msgstr "scansiona pacchetti SPM orfani" #: ../../client/equo.py:353 ../../server/activator.py:70 msgid "notice board handling functions" msgstr "funzioni di gestione notice board" #: ../../client/equo.py:354 ../../server/activator.py:71 msgid "add a news item to the notice board" msgstr "aggiunge una notizia alla notice board" #: ../../client/equo.py:355 ../../server/activator.py:72 msgid "remove a news item from the notice board" msgstr "rimuove una notizia dalla notice board" #: ../../client/equo.py:356 ../../server/activator.py:73 msgid "read the current notice board" msgstr "leggi la notice board corrente" #: ../../client/equo.py:360 msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories" msgstr "cerca dipendenze non soddisfatte attraverso le repository community" #: ../../client/equo.py:361 ../../server/reagent.py:125 msgid "verify the integrity of local package files" msgstr "verifica l'integrità dei pacchetti locali" #: ../../client/equo.py:362 ../../server/reagent.py:126 msgid "regenerate the reverse dependencies metadata" msgstr "rigenera i metadati delle dipendenze inverse" #: ../../client/equo.py:365 msgid "handles User Generated Content features" msgstr "gestisce le funzioni di Contenuti Generati dagli Utenti" #: ../../client/equo.py:366 msgid "login against a specified repository" msgstr "login su repository specificata" #: ../../client/equo.py:367 msgid "logout from a specified repository" msgstr "logout su repository specificata" #: ../../client/equo.py:368 msgid "force action" msgstr "forza azione" #: ../../client/equo.py:369 msgid "" "manage package documents for the selected repository (comments, files, " "videos)" msgstr "" "gestione documenti del pacchetto per la repository selezionata (commenti, " "file, video)" #: ../../client/equo.py:370 msgid "" "get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "" "ottiene i documenti disponibili per la chiave pacchetto specificata " "(esempio: x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:371 msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "" "aggiunge un nuovo documento alla chiave pacchetto specificata (esempio: x11-" "libs/qt)" #: ../../client/equo.py:372 msgid "remove documents from database using their identifiers" msgstr "rimuove documenti dal database usando i loro identificatori" #: ../../client/equo.py:373 msgid "manage package votes for the selected repository" msgstr "gestisce votazione pacchetti per la repository selezionata" #: ../../client/equo.py:374 msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "" "ottiene la votazione per la chiave pacchetto specificata (esempio: x11-libs/" "qt)" #: ../../client/equo.py:375 msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "" "aggiunge una votazione alla chiave pacchetto specificata (esempio: x11-libs/" "qt)" #: ../../client/equo.py:378 msgid "handles Entropy cache" msgstr "gestisce la cache di Entropy" #: ../../client/equo.py:379 msgid "clean Entropy cache" msgstr "pulisce la cache Entropy" #: ../../client/equo.py:383 msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories" msgstr "rimuove i pacchetti scaricati e pulisce le directory temporanee" #: ../../client/equo.py:385 msgid "show system information" msgstr "visualizza informazioni di sistema" #: ../../client/equo.py:426 ../../client/text_rescue.py:97 #: ../../client/text_rescue.py:107 ../../client/text_ui.py:203 msgid "is deprecated, please use" msgstr "è deprecato, usare" #: ../../client/equo.py:437 msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !" msgstr "Devi installare sys-apps/entropy-server. :-) Fallo !" #: ../../client/equo.py:515 msgid "You need to install/update sys-apps/entropy-server. :-) Do it !" msgstr "Devi installare/aggiornare sys-apps/entropy-server. :-) Fallo!" #: ../../client/equo.py:770 msgid "not enough parameters" msgstr "parametri insufficienti" #: ../../client/equo.py:820 msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it" msgstr "Repository dei pacchetti installati corrotta. Provare a rigenerarla" #: ../../client/equo.py:828 ../../client/text_smart.py:143 #: ../../client/text_smart.py:320 ../../client/text_smart.py:469 msgid "Cannot continue" msgstr "Impossibile continuare" #: ../../client/equo.py:851 msgid "Your hard drive is full! Your fault!" msgstr "Il disco è pieno, colpa tua!" #: ../../client/equo.py:856 msgid "" "Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. " "Well, you know, shit happens." msgstr "" "Ciao. Sono Mr. Bug Reporter. Mi dispiace di informarti che Equo è andato in " "crash. Beh, conosci la sfiga..." #: ../../client/equo.py:857 msgid "" "But there's something you could do to help Equo to be a better application." msgstr "" "Ma c'è qualcosa che potresti fare per aiutare Equo ad essere una " "applicazione migliore." #: ../../client/equo.py:858 msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --" msgstr "-- SEBBENE NON VOGLIA LEGGERMI LO STESSO RAPPORTO MILLE MILA VOLTE --" #: ../../client/equo.py:859 msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you." msgstr "" "Ora ti mostro quel che è successo. Non preoccuparti, sono qui per aiutarti." #: ../../client/equo.py:867 msgid "" "Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail " "lxnay@sabayon.org." msgstr "" "Ah beh, non posso nemmeno scrivere su /tmp. Per favore, copia l'errore ed " "invialo a lxnay@sabayon.org" #: ../../client/equo.py:885 msgid "Of course you are on the Internet..." msgstr "Naturalmente sei connesso ad Internet..." #: ../../client/equo.py:886 msgid "" "Erm... Can I send the error, along with some information\n" "about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be " "logged)" msgstr "" "Erm... Posso inviare l'errore, assieme a qualche informazione\n" "riguardo il tuo hardware ai miei creatori in modo che possano ripararmi? (Il " "tuo IP verrà loggato)" #: ../../client/equo.py:888 msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!" msgstr "Ok, ok ok ok... Scusa!" #: ../../client/equo.py:892 msgid "" "If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the " "questions below:" msgstr "" "Se vuoi essere contattato (e supportato attivamente), rispondi anche alle " "domande sotto:" #: ../../client/equo.py:893 msgid "Your Full name:" msgstr "Il tuo Nome completo:" #: ../../client/equo.py:894 msgid "Your E-Mail address:" msgstr "La tua E-Mail:" #: ../../client/equo.py:895 msgid "What you were doing:" msgstr "Cosa stavi facendo:" #: ../../client/equo.py:914 msgid "" "Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem " "will be solved as soon as possible." msgstr "" "Grazie mille. L'errore è stato riportato e, sperando bene, il problema sarà " "risolto il prima possibile." #: ../../client/equo.py:916 msgid "" "Ugh. Cannot send the report. I saved the error to /tmp/equoerror.txt. When " "you want, mail the file to lxnay@sabayon.org." msgstr "" "Argh. Impossibile inviare il rapporto. Ho salvato l'errore in /tmp/equoerror." "txt. Quando vuoi, invialo a lxnay@sabayon.org" #: ../../client/equo.py:932 msgid "Entropy/Equo version mismatch" msgstr "Versioni di Entropy ed Equo non combacianti" #: ../../client/equo.py:933 msgid "it could make your system explode!" msgstr "potrebbe far esplodere il tuo sistema!" #: ../../client/text_cache.py:28 msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..." msgstr "Pulitura cache Entropy, attendere prego ..." #: ../../client/text_cache.py:35 msgid "Entropy cache cleaned." msgstr "Cache Entropy pulita." #: ../../client/text_configuration.py:41 ../../client/text_rescue.py:73 msgid "You are not root" msgstr "Non sei root" #: ../../client/text_configuration.py:74 msgid "Scanning filesystem" msgstr "Scansione del filesystem" #: ../../client/text_configuration.py:78 #: ../../client/text_configuration.py:348 msgid "file" msgstr "file" #: ../../client/text_configuration.py:83 msgid "All fine baby. Nothing to do!" msgstr "Tutto a posto baby. Niente da fare!" #: ../../client/text_configuration.py:94 msgid "Type a number." msgstr "Scrivi un numero." #: ../../client/text_configuration.py:108 #: ../../client/text_configuration.py:136 ../../server/server_reagent.py:116 #: ../../server/server_reagent.py:133 msgid "Configuration file" msgstr "File di configurazione" #: ../../client/text_configuration.py:112 msgid "Overwrite ?" msgstr "Sovrascrivere ?" #: ../../client/text_configuration.py:115 msgid "Moving" msgstr "Spostamento" #: ../../client/text_configuration.py:140 msgid "Discard ?" msgstr "Scartare ?" #: ../../client/text_configuration.py:143 msgid "Discarding" msgstr "Scartamento" #: ../../client/text_configuration.py:183 msgid "Selected file" msgstr "File selezionato" #: ../../client/text_configuration.py:202 msgid "Replacing" msgstr "Sostituzione" #: ../../client/text_configuration.py:203 msgid "with" msgstr "con" #: ../../client/text_configuration.py:213 msgid "Deleting file" msgstr "Eliminazione file" #: ../../client/text_configuration.py:225 msgid "Editing file" msgstr "Modifica del file" #: ../../client/text_configuration.py:231 msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly." msgstr "" "Impossibile trovare un editor adeguato. Impossibile editare il file " "direttamente." #: ../../client/text_configuration.py:237 msgid "Edited file" msgstr "File modificato" #: ../../client/text_configuration.py:238 msgid "showing differencies" msgstr "visualizzazione delle differenze" #: ../../client/text_configuration.py:270 msgid "Please choose a file to update by typing its identification number." msgstr "" "Per favore scegli un file da aggiornare scrivendo il suo numero " "identificativo." #: ../../client/text_configuration.py:271 msgid "Other options are:" msgstr "Altre opzioni sono:" #: ../../client/text_configuration.py:272 #: ../../client/text_repositories.py:344 #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:152 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: ../../client/text_configuration.py:273 msgid "Automerge all the files asking you one by one" msgstr "Incorpora automaticamente tutti i file chiedendo uno per uno" #: ../../client/text_configuration.py:274 msgid "Automerge all the files without questioning" msgstr "Incorpora automaticamente tutti i file senza troppe storie" #: ../../client/text_configuration.py:275 msgid "Discard all the files asking you one by one" msgstr "Scarta tutti i file chiedendo uno per uno" #: ../../client/text_configuration.py:276 msgid "Discard all the files without questioning" msgstr "Scarta tutti i file senza storie" #: ../../client/text_configuration.py:286 msgid "Please choose an action to take for the selected file." msgstr "Per favore scegli un azione da intraprendere per il file selezionato." #: ../../client/text_configuration.py:287 msgid "Come back to the files list" msgstr "Torna all'elenco file." #: ../../client/text_configuration.py:288 msgid "Replace original with update" msgstr "Sostituisci l'originale con l'aggiornamento" #: ../../client/text_configuration.py:289 msgid "Delete update, keeping original as is" msgstr "Cancella l'aggiornamento, mantenendo l'originale così com'è" #: ../../client/text_configuration.py:290 msgid "Edit proposed file and show diffs again" msgstr "Modifica il file proposto e visualizza le differenze di nuovo" #: ../../client/text_configuration.py:291 msgid "Show differences again" msgstr "Visualizza le differenze di nuovo" #: ../../client/text_configuration.py:343 msgid "These are the files that would be updated:" msgstr "Ci sono file che vorrebbero essere aggiornati:" #: ../../client/text_configuration.py:349 msgid "Unique files that would be update" msgstr "File univoci che vorrebbero essere aggiornati" #: ../../client/text_configuration.py:354 msgid "Unique files that would be automerged" msgstr "File univoci che vorrebbero essere incorporati automaticamente" #: ../../client/text_query.py:48 ../../client/text_ui.py:73 #: ../../client/text_ui.py:78 msgid "Malformed command" msgstr "Comando malformato" #: ../../client/text_query.py:68 ../../client/text_repositories.py:41 #: ../../client/text_smart.py:42 ../../client/text_ugc.py:32 #: ../../client/text_ui.py:123 ../../server/activator.py:164 #: ../../server/reagent.py:264 msgid "Wrong parameters" msgstr "Parametri errati" #: ../../client/text_query.py:194 ../../client/text_query.py:1129 msgid "Searching" msgstr "Cercando" #: ../../client/text_query.py:218 ../../client/text_query.py:574 #: ../../client/text_query.py:696 ../../client/text_query.py:1231 #: ../../client/text_query.py:1297 ../../client/text_query.py:1339 #: ../../client/text_query.py:1383 ../../client/text_query.py:1421 #: ../../client/text_query.py:1454 ../../client/text_query.py:1498 #: ../../client/text_query.py:1557 ../../server/server_query.py:131 msgid "Keyword" msgstr "Keyword" #: ../../client/text_query.py:219 ../../client/text_query.py:575 #: ../../client/text_query.py:705 ../../client/text_query.py:738 #: ../../client/text_query.py:773 ../../client/text_query.py:808 #: ../../client/text_query.py:844 ../../client/text_query.py:1186 #: ../../client/text_query.py:1232 ../../client/text_query.py:1298 #: ../../client/text_query.py:1340 ../../client/text_query.py:1384 #: ../../client/text_query.py:1422 ../../client/text_query.py:1455 #: ../../client/text_query.py:1499 ../../client/text_query.py:1558 #: ../../server/server_query.py:132 msgid "Found" msgstr "Trovati" #: ../../client/text_query.py:220 ../../client/text_query.py:576 #: ../../client/text_query.py:706 ../../client/text_query.py:1187 #: ../../client/text_query.py:1233 ../../client/text_query.py:1299 #: ../../client/text_query.py:1341 ../../client/text_query.py:1385 #: ../../client/text_query.py:1423 ../../client/text_query.py:1456 #: ../../client/text_query.py:1500 ../../client/text_query.py:1559 #: ../../server/server_query.py:133 msgid "entries" msgstr "voci" #: ../../client/text_query.py:237 msgid "Reverse graphing installed package" msgstr "Renderizzazione delle dipendenze inverse" #: ../../client/text_query.py:292 ../../client/text_query.py:1689 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: ../../client/text_query.py:295 msgid "packages passed as arguments" msgstr "pacchetti passati come argomenti" #: ../../client/text_query.py:298 msgid "packages with no further dependencies" msgstr "pacchetti senza ulteriori dipendenze" #: ../../client/text_query.py:301 msgid "packages with further dependencies (node)" msgstr "pacchetti con ulteriori dipendenze (nodo)" #: ../../client/text_query.py:304 msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)" msgstr "" "pacchetti già inclusi come dipendenze in livelli più alti (circolarità)" #: ../../client/text_query.py:313 ../../client/text_query.py:1597 #: ../../client/text_query.py:1598 ../../server/server_key.py:364 #: ../../server/server_key.py:368 ../../server/server_reagent.py:205 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:506 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:602 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:605 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../../client/text_query.py:397 msgid "Graphing" msgstr "Renderizzazione" #: ../../client/text_query.py:522 msgid "Belong Search" msgstr "Ricerca Appartenenza" #: ../../client/text_query.py:588 msgid "ChangeLog Search" msgstr "Ricerca ChangeLog" #: ../../client/text_query.py:594 ../../client/text_query.py:599 #: ../../client/text_ui.py:643 msgid "No match for" msgstr "Nessun accoppiamento per" #: ../../client/text_query.py:607 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2845 msgid "Atom" msgstr "Atomo" #: ../../client/text_query.py:611 msgid "No ChangeLog available" msgstr "Nessun ChangeLog disponibile" #: ../../client/text_query.py:622 msgid "Attention: developer-repo option not enabled" msgstr "Attenzione: l'opzione developer-repo non è abilitata" #: ../../client/text_query.py:636 msgid "Inverse Dependencies Search" msgstr "Ricerca Dipendenze Inverse" #: ../../client/text_query.py:697 ../../client/text_ui.py:2170 msgid "Matched" msgstr "Risolto" #: ../../client/text_query.py:698 ../../client/text_query.py:1638 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:131 msgid "Masked" msgstr "Mascherato" #: ../../client/text_query.py:701 msgid "from repository" msgstr "dalla repository" #: ../../client/text_query.py:703 msgid "from installed packages database" msgstr "dal database dei pacchetti installati" #: ../../client/text_query.py:719 msgid "Needed Search" msgstr "Ricerca Librerie Richieste" #: ../../client/text_query.py:737 ../../client/text_query.py:843 #: ../../client/text_query.py:1615 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1479 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2359 msgid "Package" msgstr "Pacchetto" #: ../../client/text_query.py:739 msgid "libraries" msgstr "librerie" #: ../../client/text_query.py:752 msgid "Required Search" msgstr "Ricerca Librerie Richieste" #: ../../client/text_query.py:772 msgid "Library" msgstr "Libreria" #: ../../client/text_query.py:786 msgid "Eclass Search" msgstr "Ricerca Eclass" #: ../../client/text_query.py:845 msgid "files" msgstr "file" #: ../../client/text_query.py:859 msgid "Orphans Search" msgstr "Ricerca Orfani" #: ../../client/text_query.py:913 msgid "Analyzing" msgstr "Analizzando" #: ../../client/text_query.py:931 msgid "Analyzed directories" msgstr "Cartelle analizzate" #: ../../client/text_query.py:933 msgid "Masked directories" msgstr "Cartelle mascherate" #: ../../client/text_query.py:936 msgid "Number of files collected on the filesystem" msgstr "Numero di file collezionati sul filesystem" #: ../../client/text_query.py:939 msgid "Now looking into Installed Packages database" msgstr "Ricerca nel database dei Pacchetti Installati" #: ../../client/text_query.py:965 msgid "Intersecting with content of the package" msgstr "Intersezione con il contenuto del pacchetto" #: ../../client/text_query.py:975 msgid "Intersection completed. Showing statistics" msgstr "Intersezione completata. Visualizzazione delle statistiche" #: ../../client/text_query.py:977 msgid "Number of total files" msgstr "Numero di file totali" #: ../../client/text_query.py:979 msgid "Number of matching files" msgstr "Numero di file corrisposti" #: ../../client/text_query.py:982 msgid "Number of orphaned files" msgstr "Numero di file orfani" #: ../../client/text_query.py:988 msgid "Writing file to disk" msgstr "Scrittura del file su disco" #: ../../client/text_query.py:1014 msgid "Total wasted space" msgstr "Totale spazio sprecato" #: ../../client/text_query.py:1030 msgid "Removal Search" msgstr "Ricerca Rimozione" #: ../../client/text_query.py:1037 ../../client/text_ui.py:912 #: ../../client/text_ui.py:1055 ../../client/text_ui.py:1143 #: ../../client/text_ui.py:1603 ../../client/text_ui.py:1687 #: ../../client/text_ui.py:1780 ../../server/server_reagent.py:370 #: ../../server/server_reagent.py:420 msgid "No packages found" msgstr "Nessun pacchetto trovato" #: ../../client/text_query.py:1043 msgid "Calculating removal dependencies, please wait" msgstr "Calcolo delle dipendenze di rimozione, attendere prego" #: ../../client/text_query.py:1054 msgid "These are the packages that would added to the removal queue" msgstr "" "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere aggiunti alla coda di rimozione" #: ../../client/text_query.py:1070 ../../client/text_ui.py:722 #: ../../client/text_ui.py:766 ../../client/text_ui.py:776 #: ../../client/text_ui.py:1220 ../../client/text_ui.py:1238 #: ../../client/text_ui.py:1299 ../../client/text_ui.py:1703 #: ../../client/text_ui.py:1819 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:307 #: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:314 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:343 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:383 msgid "Not available" msgstr "Non disponibile" #: ../../client/text_query.py:1071 ../../client/text_smart.py:128 #: ../../client/text_smart.py:311 ../../client/text_smart.py:459 #: ../../client/text_ui.py:661 ../../client/text_ui.py:1300 #: ../../client/text_ui.py:1488 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:273 msgid "from" msgstr "da" #: ../../client/text_query.py:1091 msgid "Installed Search" msgstr "Ricerca Installati" #: ../../client/text_query.py:1101 msgid "These are the installed packages" msgstr "Questi sono i pacchetti installati" #: ../../client/text_query.py:1185 ../../client/text_query.py:1761 #: ../../client/text_ugc.py:395 ../../client/text_ugc.py:588 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:639 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1112 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:118 msgid "Keywords" msgstr "Keyword" #: ../../client/text_query.py:1200 msgid "Searching mimetype" msgstr "Ricerca mimetype" #: ../../client/text_query.py:1237 ../../client/text_query.py:1303 #: ../../client/text_query.py:1345 ../../client/text_query.py:1389 #: ../../client/text_query.py:1427 ../../client/text_query.py:1460 #: ../../client/text_query.py:1504 ../../client/text_query.py:1532 msgid "No matches" msgstr "Nessun accoppiamento" #: ../../client/text_query.py:1249 msgid "Matching" msgstr "Corrisposti" #: ../../client/text_query.py:1316 msgid "Slot Search" msgstr "Ricerca Slot" #: ../../client/text_query.py:1357 msgid "Package Set Search" msgstr "Ricerca Package Set" #: ../../client/text_query.py:1400 ../../server/server_query.py:118 msgid "Tag Search" msgstr "Ricerca Tag" #: ../../client/text_query.py:1438 msgid "Revision Search" msgstr "Ricerca Revisione" #: ../../client/text_query.py:1439 msgid "Installed packages repository" msgstr "Repository applicazioni installate" #: ../../client/text_query.py:1472 msgid "License Search" msgstr "Ricerca Licenza" #: ../../client/text_query.py:1516 msgid "Description Search" msgstr "Ricerca Descrizione" #. client info #: ../../client/text_query.py:1596 ../../client/text_ui.py:763 #: ../../client/text_ui.py:803 msgid "Not installed" msgstr "Non installato" #: ../../client/text_query.py:1616 msgid "branch" msgstr "branch" #: ../../client/text_query.py:1621 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../../client/text_query.py:1623 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1896 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../../client/text_query.py:1641 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:17 msgid "Available" msgstr "Disponibile" #: ../../client/text_query.py:1643 ../../client/text_query.py:1651 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:113 msgid "Installed" msgstr "Installato" #: ../../client/text_query.py:1646 ../../client/text_query.py:1652 msgid "version" msgstr "versione" #: ../../client/text_query.py:1647 ../../client/text_query.py:1654 msgid "revision" msgstr "revisione" #: ../../client/text_query.py:1657 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:237 msgid "Slot" msgstr "Slot" #: ../../client/text_query.py:1669 ../../client/text_ugc.py:593 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:624 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:236 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../../client/text_query.py:1672 ../../client/text_ugc.py:600 #: ../../client/text_ui.py:1058 msgid "Download" msgstr "Download" #: ../../client/text_query.py:1675 msgid "Checksum" msgstr "Firma" #: ../../client/text_query.py:1680 ../../server/server_reagent.py:275 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1136 msgid "Dependencies" msgstr "Dipendenze" #: ../../client/text_query.py:1697 msgid "Conflicts" msgstr "Conflitti" #: ../../client/text_query.py:1702 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: ../../client/text_query.py:1711 ../../client/text_security.py:101 #: ../../client/text_ugc.py:390 ../../server/server_key.py:371 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:635 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2607 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2833 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:63 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../../client/text_query.py:1735 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:26 msgid "CHOST" msgstr "CHOST" #: ../../client/text_query.py:1737 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:25 msgid "CFLAGS" msgstr "CFLAGS" #: ../../client/text_query.py:1739 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:28 msgid "CXXFLAGS" msgstr "CXXFLAGS" #: ../../client/text_query.py:1742 msgid "Portage eclasses" msgstr "Eclass Portage" #: ../../client/text_query.py:1750 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1096 msgid "Sources" msgstr "Sorgenti" #: ../../client/text_query.py:1755 msgid "Entry API" msgstr "API della voce" #: ../../client/text_query.py:1757 msgid "Compiled with" msgstr "Compilato con" #: ../../client/text_query.py:1774 msgid "Created" msgstr "Creato" #: ../../client/text_query.py:1778 ../../client/text_ui.py:1484 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3150 msgid "License" msgstr "Licenza" #. check if I am root #: ../../client/text_repositories.py:51 ../../client/text_security.py:45 msgid "You must be either root or in this group:" msgstr "Devi essere root o nel gruppo:" #: ../../client/text_repositories.py:66 msgid "You must be root" msgstr "Devi essere root" #: ../../client/text_repositories.py:117 #, fuzzy msgid "invalid data, skipping" msgstr "revisione database non valida" #: ../../client/text_repositories.py:123 #, fuzzy msgid "invalid repository string, skipping" msgstr "Repository non valida" #: ../../client/text_repositories.py:128 #, fuzzy msgid "Adding repository string" msgstr "nelle repository" #: ../../client/text_repositories.py:135 #, fuzzy msgid "Repository id:" msgstr "Repository" #: ../../client/text_repositories.py:136 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "Descrizione" #: ../../client/text_repositories.py:137 #, fuzzy msgid "Repository format:" msgstr "Informazioni repository" #: ../../client/text_repositories.py:138 #, fuzzy msgid "Service port:" msgstr "Porta Servizi" #: ../../client/text_repositories.py:139 #, fuzzy msgid "Service port (SSL):" msgstr "Porta Servizi" #: ../../client/text_repositories.py:141 #, fuzzy msgid "Packages URL:" msgstr "URL pacchetti" #: ../../client/text_repositories.py:144 msgid "None given" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:145 #, fuzzy msgid "Repository URL:" msgstr "Repository" #: ../../client/text_repositories.py:150 #, fuzzy msgid "repository added succesfully" msgstr "Repository aggiornate correttamente" #: ../../client/text_repositories.py:160 #, fuzzy msgid "repository id not available" msgstr "repository non disponibile" #: ../../client/text_repositories.py:165 #, fuzzy msgid "repository removed succesfully" msgstr "Repository aggiornate correttamente" #: ../../client/text_repositories.py:173 msgid "repository already enabled" msgstr "repository già abilitata" #: ../../client/text_repositories.py:177 ../../client/text_repositories.py:195 #: ../../client/text_repositories.py:213 ../../server/server_key.py:47 msgid "repository not available" msgstr "repository non disponibile" #: ../../client/text_repositories.py:181 msgid "repository enabled" msgstr "repository abilitata" #: ../../client/text_repositories.py:191 msgid "repository already disabled" msgstr "repository già disabilitata" #: ../../client/text_repositories.py:199 msgid "cannot disable default repository" msgstr "impossibile disabilitare la repository di default" #: ../../client/text_repositories.py:203 msgid "repository disabled" msgstr "repository disabilitata" #: ../../client/text_repositories.py:216 #, fuzzy msgid "mirrors sorted successfully" msgstr "mirror bloccato con successo" #: ../../client/text_repositories.py:233 msgid "active" msgstr "attiva" #: ../../client/text_repositories.py:235 msgid "never synced" msgstr "mai sincronizzato" #: ../../client/text_repositories.py:236 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:362 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2584 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../../client/text_repositories.py:242 msgid "Packages URL" msgstr "URL pacchetti" #: ../../client/text_repositories.py:244 msgid "Database URL" msgstr "Indirizzo database" #: ../../client/text_repositories.py:246 msgid "Repository name" msgstr "Nome repository" #: ../../client/text_repositories.py:247 msgid "Repository database path" msgstr "Percorso database repository" #: ../../client/text_repositories.py:265 ../../client/text_ui.py:527 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1337 msgid "No repositories specified in" msgstr "Nessuna repository specificata in" #: ../../client/text_repositories.py:269 ../../client/text_ui.py:532 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1342 msgid "Unhandled exception" msgstr "Eccezione non gestita" #: ../../client/text_repositories.py:291 ../../server/server_activator.py:285 #: ../../server/server_activator.py:304 msgid "Notice board not available" msgstr "Notice board non disponibile" #: ../../client/text_repositories.py:311 ../../client/text_ugc.py:585 #: ../../server/server_activator.py:210 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1195 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:48 msgid "Content" msgstr "Contenuto" #: ../../client/text_repositories.py:316 ../../server/server_activator.py:215 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:122 msgid "Link" msgstr "Link" #: ../../client/text_repositories.py:324 ../../server/server_activator.py:223 msgid "Press Enter to continue" msgstr "Premere Invio per continuare" #: ../../client/text_repositories.py:351 ../../server/server_activator.py:250 msgid "Choose one by typing its identifier" msgstr "Sceglierne uno digitando l'identificatore" #: ../../client/text_repositories.py:380 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:141 msgid "Notice board" msgstr "Notice board" #: ../../client/text_rescue.py:54 ../../client/text_smart.py:162 msgid "Source Package Manager backend not available" msgstr "Backend del Gestore pacchetti sorgenti non disponibile" #: ../../client/text_rescue.py:62 msgid "Installed packages database not available" msgstr "Database dei pacchetti installati non disponibile" #: ../../client/text_rescue.py:135 msgid "Vacuum cleaning System Database" msgstr "Pulizia Database di Sistema" #: ../../client/text_rescue.py:139 msgid "Vacuum cleaned System Database" msgstr "Database di Sistema pulito" #: ../../client/text_rescue.py:141 msgid "No System Databases found" msgstr "Nessun Database di Sistema trovato" #: ../../client/text_rescue.py:149 ../../server/server_reagent.py:546 msgid "No backed up databases found" msgstr "Nessun backup del database trovato" #: ../../client/text_rescue.py:164 ../../server/server_reagent.py:561 msgid "Select the database you want to restore" msgstr "Seleziona il database che vuoi ripristinare" #: ../../client/text_rescue.py:170 ../../server/server_reagent.py:567 msgid "Entropy installed packages database restore tool" msgstr "strumento di ripristino del database dei pacchetti installati Entropy" #: ../../client/text_rescue.py:199 msgid "Regenerating counters table" msgstr "Rigenerazione tabella counters" #: ../../client/text_rescue.py:202 msgid "Counters table regenerated. Look above for errors." msgstr "Tabella Counters rigenerata. Guarda sopra per eventuali errori." #: ../../client/text_rescue.py:211 msgid "Regenerating reverse dependencies metadata" msgstr "Rigenerazione metadati dipendenze inverse" #: ../../client/text_rescue.py:214 msgid "Reverse dependencies metadata regenerated successfully" msgstr "Metadati dipendenze inverse generati con successo" #: ../../client/text_rescue.py:221 msgid "" "The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of " "time." msgstr "" "Il database dei pacchetti installati verrà risorto, questo impiegherà un " "SACCO di tempo." #: ../../client/text_rescue.py:226 msgid "" "Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution." msgstr "" "Per favore utilizzare questa funzione SOLO se stai usando una distribuzione " "basata su Entropy." #: ../../client/text_rescue.py:230 msgid "Can I continue ?" msgstr "Posso continuare ?" #: ../../client/text_rescue.py:234 msgid "Are you REALLY sure ?" msgstr "Sei VERAMENTE sicuro ?" #: ../../client/text_rescue.py:238 msgid "Do you even know what you're doing ?" msgstr "Sai davvero cosa stai facendo ?" #. ok, he/she knows it... hopefully #. if exist, copy old database #: ../../client/text_rescue.py:248 ../../client/text_rescue.py:641 msgid "Creating backup of the previous database, if exists." msgstr "Crazione del backup del database precedente, se esiste." #: ../../client/text_rescue.py:252 ../../client/text_rescue.py:645 msgid "Previous database copied to file" msgstr "Database precedente copiato nel file" #: ../../client/text_rescue.py:256 ../../client/text_rescue.py:650 msgid "Initializing the new database at" msgstr "Inizializzazione del nuovo database in" #: ../../client/text_rescue.py:269 ../../client/text_rescue.py:659 msgid "Database reinitialized correctly at" msgstr "Database reinizializzato correttamente in" #: ../../client/text_rescue.py:275 msgid "Collecting installed files" msgstr "Collezione file installati" #: ../../client/text_rescue.py:276 msgid "Writing to temporary file" msgstr "Scrittura del file temporaneo" #: ../../client/text_rescue.py:277 msgid "Please wait" msgstr "Attendere prego" #: ../../client/text_rescue.py:286 msgid "You must have 'find' installed" msgstr "Devi avere 'find' installato" #: ../../client/text_rescue.py:299 msgid "'find' couldn't generate an output file" msgstr "'find' non può generare un file di output" #: ../../client/text_rescue.py:315 #, python-format msgid "Found %s files on the system. Assigning packages" msgstr "Trovati %s file sul sistema. Assegnazione dei pacchetti" #: ../../client/text_rescue.py:323 msgid "Matching in repository" msgstr "Accoppiamento nella repository" #: ../../client/text_rescue.py:337 msgid "Matching files from packages" msgstr "Accopiamento dei file dai pacchetti" #: ../../client/text_rescue.py:351 #, python-format msgid "Found %s packages" msgstr "Trovati %s pacchetti" #: ../../client/text_rescue.py:352 msgid "Filling database" msgstr "Riempimento database" #: ../../client/text_rescue.py:362 ../../client/text_rescue.py:548 msgid "Adding" msgstr "Aggiunta di" #: ../../client/text_rescue.py:370 msgid "Database resurrected successfully" msgstr "Database risorto con successo" #: ../../client/text_rescue.py:372 ../../client/text_rescue.py:719 msgid "Now generating reverse dependencies metadata" msgstr "Generazione metadati dipendenze inverse" #: ../../client/text_rescue.py:374 ../../client/text_rescue.py:721 msgid "Now indexing tables" msgstr "Indicizzazione delle tabelle" #: ../../client/text_rescue.py:377 ../../client/text_rescue.py:724 msgid "Database reinitialized successfully" msgstr "Database reinizializzato correttamente" #: ../../client/text_rescue.py:379 msgid "" "Keep in mind that virtual packages couldn't be matched. They don't own any " "files." msgstr "" "Tieni presente che i pacchetti virtuali non possono essere accoppiati. Non " "possiedono nessun file." #: ../../client/text_rescue.py:393 msgid "Scanning Source Package Manager and Entropy databases for differences" msgstr "Scansione differenziale dei database Source Package Manager ed Entropy" #: ../../client/text_rescue.py:401 msgid "Collecting Source Package Manager metadata" msgstr "Collezione metadati Source Package Manager" #: ../../client/text_rescue.py:417 msgid "Collecting Entropy packages" msgstr "Collezione dei pacchetti Entropy" #: ../../client/text_rescue.py:422 msgid "Differential Scan" msgstr "Scansione differenziale" #: ../../client/text_rescue.py:464 msgid "Databases already synced" msgstr "Database già sincronizzati" #: ../../client/text_rescue.py:471 msgid "Entropy locked, giving up" msgstr "Entropy bloccato (non disponibile), rinuncio" #: ../../client/text_rescue.py:474 msgid "Are you ready ?" msgstr "Sei pronto ?" #: ../../client/text_rescue.py:480 msgid "Entropy locked during lock acquire" msgstr "Entropy bloccato durante acquisizione lock" #: ../../client/text_rescue.py:485 msgid "Someone removed these packages" msgstr "Qualcuno ha rimosso questi pacchetti" #: ../../client/text_rescue.py:486 msgid "They would be removed from the system database" msgstr "Vorrebbero essere rimossi dal database di sistema" #: ../../client/text_rescue.py:502 msgid "Continue with removal ?" msgstr "Continuare con la rimozione ?" #: ../../client/text_rescue.py:520 msgid "Database removal complete" msgstr "Rimozione database completata" #: ../../client/text_rescue.py:524 msgid "Someone added these packages" msgstr "Qualcuno ha aggiunto questi pacchetti" #: ../../client/text_rescue.py:525 msgid "They would be added to the system database" msgstr "Vorrebbero essere aggiunti al database di sistema" #: ../../client/text_rescue.py:533 msgid "Continue with adding ?" msgstr "Continuare con l'aggiunta ?" #: ../../client/text_rescue.py:569 ../../client/text_rescue.py:694 msgid "An error occured while analyzing" msgstr "Un errore è occorso durante l'analisi" #: ../../client/text_rescue.py:570 ../../client/text_rescue.py:696 msgid "Exception" msgstr "Eccezione" #: ../../client/text_rescue.py:596 msgid "Database update completed" msgstr "Aggiornamento database completato" #: ../../client/text_rescue.py:609 msgid "" "The installed package repository will be regenerated using Source Package " "Manager" msgstr "" "Il database dei pacchetti installati sarà generato nuovamente usando il " "Source Package Manager" #: ../../client/text_rescue.py:612 msgid "" "If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not " "joking." msgstr "Se non sai cosa stai facendo, non farlo. Davvero. Non sto scherzando." #: ../../client/text_rescue.py:613 msgid "Understood ?" msgstr "Capito ?" #: ../../client/text_rescue.py:616 msgid "Really ?" msgstr "Davvero ?" #: ../../client/text_rescue.py:620 msgid "This is your last chance" msgstr "Questa è la tua ultima possibilità" #: ../../client/text_rescue.py:620 msgid "Ok?" msgstr "Ok?" #: ../../client/text_rescue.py:666 msgid "Transductingactioningintactering databases" msgstr "Transduzionalizzazionamento dei database" #: ../../client/text_rescue.py:716 msgid "" "All the Source Package Manager packages have been injected into Entropy " "database" msgstr "" "Tutti i pacchetti Source Package Manager sono stati inseriti nel database " "Entropy" #: ../../client/text_rescue.py:731 ../../client/text_rescue.py:762 #: ../../client/text_rescue.py:770 msgid "Sanity Check" msgstr "Controllo sanitario" #: ../../client/text_rescue.py:731 msgid "system database" msgstr "database di sistema" #: ../../client/text_rescue.py:739 msgid "Scanning..." msgstr "Scansione..." #: ../../client/text_rescue.py:756 #, python-format msgid "Errors on idpackage %s, error: %s" msgstr "Errori su idpackage %s, errore: %s" #: ../../client/text_rescue.py:762 msgid "PASSED" msgstr "PASSATO" #: ../../client/text_rescue.py:770 msgid "CORRUPTED" msgstr "CORROTTO" #: ../../client/text_rescue.py:787 msgid "database does not exist or is badly broken" msgstr "il database non esiste od è decisamente corrotto" #: ../../client/text_security.py:74 msgid "No advisories provided" msgstr "Nessun avviso fornito" #: ../../client/text_security.py:80 msgid "Advisory" msgstr "Avviso" #. print advisory code #: ../../client/text_security.py:92 msgid "GLSA Identifier" msgstr "Identificatore GLSA" #: ../../client/text_security.py:124 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:18 msgid "Background" msgstr "Background" #: ../../client/text_security.py:131 msgid "Exploitable" msgstr "Sfruttabile" #: ../../client/text_security.py:137 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:105 msgid "Impact" msgstr "Impatto" #: ../../client/text_security.py:144 msgid "Impact type" msgstr "Tipo impatto" #: ../../client/text_security.py:149 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:210 msgid "Revised" msgstr "Revisionato" #: ../../client/text_security.py:154 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:13 msgid "Announced" msgstr "Annunciato" #: ../../client/text_security.py:159 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:249 msgid "Synopsis" msgstr "Sinossi" #: ../../client/text_security.py:166 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:186 msgid "References" msgstr "Riferimenti" #: ../../client/text_security.py:172 msgid "Upstream bugs" msgstr "Bug upstream" #: ../../client/text_security.py:178 msgid "Affected" msgstr "Affetto" #: ../../client/text_security.py:186 msgid "vulnerable versions" msgstr "versioni vulnerabili" #: ../../client/text_security.py:189 msgid "unaffected versions" msgstr "versioni non affette" #: ../../client/text_security.py:194 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:286 msgid "Workaround" msgstr "Pezza veloce" #: ../../client/text_security.py:201 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:207 msgid "Resolution" msgstr "Risoluzione" #: ../../client/text_security.py:225 msgid "No advisories available or applicable" msgstr "Nessun avviso disponibile o applicabile" #: ../../client/text_security.py:257 msgid "Calculating security updates" msgstr "Calcolo degli aggiornamenti di sicurezza" #: ../../client/text_security.py:274 msgid "All the available updates have been already installed" msgstr "Tutti gli aggiornamenti disponibile sono già installati" #: ../../client/text_smart.py:30 msgid "You are not" msgstr "Non sei" #: ../../client/text_smart.py:87 ../../client/text_smart.py:153 #: ../../client/text_smart.py:285 ../../client/text_smart.py:427 msgid "No packages specified" msgstr "Nessun pacchetto specificato" #: ../../client/text_smart.py:109 ../../client/text_smart.py:294 #: ../../client/text_smart.py:443 msgid "Cannot find" msgstr "Impossibile trovare" #: ../../client/text_smart.py:116 ../../client/text_smart.py:301 #: ../../client/text_smart.py:448 msgid "No valid packages specified" msgstr "Nessun pacchetto valido specificato" #. print the list #: ../../client/text_smart.py:120 msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd" msgstr "Questa è la lista dei pacchetti che vorrebbero essere generati" #: ../../client/text_smart.py:128 #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:244 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:209 msgid "installed" msgstr "installato" #: ../../client/text_smart.py:131 msgid "Would you like to recompose the selected packages ?" msgstr "Vuoi ricomporre i pacchetti selezionati ?" #: ../../client/text_smart.py:137 msgid "Compressing" msgstr "Compressione" #: ../../client/text_smart.py:142 msgid "Error while creating package for" msgstr "Errore durante la creazione del pacchetto per" #: ../../client/text_smart.py:146 msgid "Saved in" msgstr "Salvato in" #: ../../client/text_smart.py:168 msgid "directory does not exist" msgstr "la cartella non esiste" #: ../../client/text_smart.py:180 ../../client/text_ui.py:688 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:425 msgid "is not a valid Entropy package" msgstr "non è un pacchetto Entropy valido" #: ../../client/text_smart.py:197 msgid "Using branch" msgstr "Uso della branch" #: ../../client/text_smart.py:210 msgid "Extracting package metadata" msgstr "Estrazione metadati pacchetto" #: ../../client/text_smart.py:218 msgid "Package extraction complete" msgstr "Estrazione pacchetto completata" #: ../../client/text_smart.py:245 msgid "Inflated package" msgstr "Pacchetto gonfiato" #: ../../client/text_smart.py:253 msgid "Deflating" msgstr "Sgonfiamento" #: ../../client/text_smart.py:261 msgid "Deflated package" msgstr "Pacchetti sgonfiati" #: ../../client/text_smart.py:269 msgid "Extracting Entropy metadata from" msgstr "Extrazione dei metadati Entropy da" #: ../../client/text_smart.py:278 msgid "Extracted Entropy metadata from" msgstr "Metadati Entropy estratti da" #. print the list #: ../../client/text_smart.py:305 msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one" msgstr "" "Questa è la lista dei pacchetti che vorrebbero essere incorporati dentro uno " "singolo" #: ../../client/text_smart.py:313 ../../client/text_smart.py:463 msgid "Would you like to create the packages above ?" msgstr "Vuoi creare i pacchetti di cui sopra ?" #: ../../client/text_smart.py:317 msgid "Creating merged Smart Package" msgstr "Creazione dello Smart Package incorporato" #: ../../client/text_smart.py:364 msgid "collecting Entropy metadata" msgstr "raccolta metadati Entropy" #: ../../client/text_smart.py:397 msgid "Unpack failed due to unknown reasons" msgstr "Spacchettizzazione fallita a causa di ragioni sconosciute" #: ../../client/text_smart.py:402 msgid "Compressing smart package" msgstr "Compressione smart package" #: ../../client/text_smart.py:411 msgid "Compression failed due to unknown reasons" msgstr "Compressione fallita a causa di ragioni sconosciute" #: ../../client/text_smart.py:415 msgid "Compressed file does not exist" msgstr "Il file compresso non esiste" #: ../../client/text_smart.py:432 msgid "Cannot find G++ compiler" msgstr "Impossibile trovare compilatore G++" #: ../../client/text_smart.py:454 msgid "This is the list of the packages that would be worked out" msgstr "Questa è la lista dei pacchetti che vorrebbero essere elaborati" #: ../../client/text_smart.py:502 msgid "Unpacking the main package" msgstr "Scompattamento del pacchetto principale" #: ../../client/text_smart.py:521 msgid "Unpacking dependency package" msgstr "Spacchettizzazione del pacchetto dipendenza" #: ../../client/text_smart.py:564 msgid "Compressing smart application" msgstr "Compressione smart application" #: ../../client/text_tools.py:35 #, fuzzy msgid "directory" msgstr "cartella di upload" #: ../../client/text_tools.py:41 #, fuzzy msgid "Cleaned" msgstr "Pulizia" #: ../../client/text_tools.py:41 #, fuzzy msgid "files and directories" msgstr "File e cartelle protetti" #: ../../client/text_ugc.py:66 ../../client/text_ugc.py:110 msgid "Invalid repository" msgstr "Repository non valida" #: ../../client/text_ugc.py:75 msgid "Already logged in as" msgstr "Già loccato come" #: ../../client/text_ugc.py:77 msgid "Please logout first" msgstr "Eseguire il logout prima" #: ../../client/text_ugc.py:91 msgid "Successfully logged in as" msgstr "Login effettuato con successo come" #: ../../client/text_ugc.py:93 msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user" msgstr "D'ora in poi, qualsiasi azione UGC sarà eseguita come questo utente" #: ../../client/text_ugc.py:101 msgid "Login error. Not logged in." msgstr "Errore login. Non loggato." #: ../../client/text_ugc.py:118 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:931 msgid "Not logged in" msgstr "Non loggato" #: ../../client/text_ugc.py:126 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:297 msgid "User" msgstr "Utente" #: ../../client/text_ugc.py:128 msgid "has been logged out" msgstr "è stato disconnesso" #: ../../client/text_ugc.py:156 ../../client/text_ugc.py:198 #: ../../client/text_ugc.py:210 ../../client/text_ugc.py:242 #: ../../client/text_ugc.py:280 ../../client/text_ugc.py:430 #: ../../client/text_ugc.py:481 ../../client/text_ugc.py:496 #: ../../client/text_ugc.py:518 ../../client/text_ugc.py:532 msgid "UGC error" msgstr "Errore UGC" #: ../../client/text_ugc.py:170 msgid "Add vote" msgstr "Aggiungi voto" #: ../../client/text_ugc.py:175 msgid "Insert your vote (from 1 to 5)" msgstr "Inserisci il tuo voto (da 1 a 5)" #: ../../client/text_ugc.py:179 msgid "Entropy UGC vote submission" msgstr "Inserimento voto Entropy UGC" #: ../../client/text_ugc.py:199 msgid "Vote not valid" msgstr "Voto non valido" #: ../../client/text_ugc.py:211 msgid "Vote not in range" msgstr "Voto non in range" #: ../../client/text_ugc.py:222 ../../client/text_ugc.py:381 #: ../../client/text_ugc.py:463 msgid "Please review your submission" msgstr "Per favore controllare l'inserimento" #: ../../client/text_ugc.py:226 msgid "Vote" msgstr "Voto" #: ../../client/text_ugc.py:230 ../../client/text_ugc.py:411 msgid "Do you want to submit?" msgstr "Vuoi inviare?" #: ../../client/text_ugc.py:253 msgid "Vote added, thank you!" msgstr "Voto aggiunto, grazie!" #: ../../client/text_ugc.py:296 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1249 msgid "Number of downloads" msgstr "Numero di download" #: ../../client/text_ugc.py:303 msgid "No User Generated Content available" msgstr "Nessun Contenuto Generati dagli Utenti disponibile" #: ../../client/text_ugc.py:313 msgid "Add document" msgstr "Aggiungi documento" #: ../../client/text_ugc.py:317 msgid "text comment" msgstr "commento testuale" #: ../../client/text_ugc.py:318 msgid "simple file" msgstr "file semplice" #: ../../client/text_ugc.py:319 msgid "simple image" msgstr "immagine semplice" #: ../../client/text_ugc.py:320 msgid "youtube video" msgstr "video youtube" #: ../../client/text_ugc.py:336 msgid "Insert document title" msgstr "Inserisci titolo documento" #: ../../client/text_ugc.py:337 msgid "Insert document description/comment" msgstr "Inserisci descrizione/commento documento" #: ../../client/text_ugc.py:340 msgid "Insert document's keywords (space separated)" msgstr "Inserire keyword documento" #: ../../client/text_ugc.py:342 msgid "Choose document type" msgstr "Scegliere tipo documento" #: ../../client/text_ugc.py:347 ../../client/text_ugc.py:367 msgid "Entropy UGC document submission" msgstr "Inserimento documento Entropy UGC" #: ../../client/text_ugc.py:364 msgid "Insert document path" msgstr "Inserisci percorso documento" #: ../../client/text_ugc.py:401 msgid "Document path" msgstr "Percorso documento" #: ../../client/text_ugc.py:406 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:69 msgid "Document type" msgstr "Tipo Documento" #: ../../client/text_ugc.py:448 msgid "Document added, thank you!" msgstr "Documento aggiunto, grazie!" #: ../../client/text_ugc.py:457 msgid "Documents removal" msgstr "Rimozione documenti" #: ../../client/text_ugc.py:467 msgid "Document identifiers" msgstr "Identificatori documenti" #: ../../client/text_ugc.py:482 msgid "No valid identifiers" msgstr "Nessun identificatore valido" #: ../../client/text_ugc.py:487 msgid "Would you like to review them?" msgstr "Vuoi controllarli?" #: ../../client/text_ugc.py:506 msgid "Would you like to continue with the removal?" msgstr "Vuoi continuare con la rimozione?" #: ../../client/text_ugc.py:542 msgid "UGC status" msgstr "Stato UGC" #: ../../client/text_ugc.py:555 msgid "No title" msgstr "Nessun titolo" #: ../../client/text_ugc.py:563 msgid "Unknown type" msgstr "Tipo sconosciuto" #: ../../client/text_ugc.py:610 msgid "Current package vote" msgstr "Attuale voto pacchetto" #: ../../client/text_ui.py:161 ../../client/text_ui.py:177 #: ../../client/text_ui.py:195 ../../client/text_ui.py:219 #: ../../client/text_ui.py:230 ../../client/text_ui.py:237 #: ../../client/text_ui.py:245 ../../client/text_ui.py:253 #: ../../client/text_ui.py:1158 ../../client/text_ui.py:1835 #: ../../server/server_reagent.py:1031 msgid "Nothing to do" msgstr "Niente da fare" #: ../../client/text_ui.py:274 msgid "Scanning configuration files to update" msgstr "Scansione file di configurazione da aggiornare" #: ../../client/text_ui.py:288 msgid "Unable to scan configuration files to update." msgstr "Impossibile ricercare file di configurazione da aggiornare." #: ../../client/text_ui.py:292 msgid "Configuration files scan complete." msgstr "Ricerca file di configurazione completata." #: ../../client/text_ui.py:300 #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:221 #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:229 msgid "There are" msgstr "Ci sono" #: ../../client/text_ui.py:302 msgid "configuration file(s) needing update" msgstr "file di configurazione richiedenti aggiornamenti" #: ../../client/text_ui.py:305 msgid "Please run" msgstr "Per favore esegui" #: ../../client/text_ui.py:322 msgid "Packages matching update" msgstr "Pacchetti risolti da aggiornare" #: ../../client/text_ui.py:327 msgid "Packages matching not available" msgstr "Pacchetti risolti non disponibili" #: ../../client/text_ui.py:332 msgid "Packages matching already up to date" msgstr "Pacchetti accoppiati già aggiornati" #. None or {} #: ../../client/text_ui.py:354 ../../client/text_ui.py:1410 #: ../../client/text_ui.py:1957 msgid "Nothing to resume" msgstr "Niente da ripristinare" #: ../../client/text_ui.py:365 ../../client/text_ui.py:1425 #: ../../client/text_ui.py:1964 msgid "Resume cache corrupted" msgstr "Cache di ripristino corrotta" #: ../../client/text_ui.py:380 ../../client/text_ui.py:1046 #: ../../client/text_ui.py:1106 ../../client/text_ui.py:1582 #: ../../client/text_ui.py:1665 ../../client/text_ui.py:1746 msgid "Running with" msgstr "Esecuzione con" #: ../../client/text_ui.py:384 msgid "Calculating System Updates" msgstr "Calcolo Aggiornamenti di Sistema" #: ../../client/text_ui.py:414 msgid "Nothing to update" msgstr "Niente da aggiornare" #: ../../client/text_ui.py:432 msgid "" "On the system there are packages that are not available anymore in the " "online repositories" msgstr "" "Sul sistema ci sono pacchetti che non sono più disponibili nelle repository " "online" #: ../../client/text_ui.py:437 msgid "Even if they are usually harmless, it is suggested to remove them." msgstr "Sebbene siano solitamente innocui, si suggerisce di rimuoverli." #: ../../client/text_ui.py:446 msgid "Selective" msgstr "Selettivo" #: ../../client/text_ui.py:454 msgid "Would you like to remove them?" msgstr "Vuoi rimuoverli?" #: ../../client/text_ui.py:472 msgid "Remove this?" msgstr "Rimuovere questo?" #: ../../client/text_ui.py:488 msgid "Nothing to remove" msgstr "Niente da rimuovere" #: ../../client/text_ui.py:502 msgid "Cannot switch branch as user" msgstr "Impossibile migrare branch come utente" #: ../../client/text_ui.py:509 msgid "Already on branch" msgstr "Già sulla branch" #: ../../client/text_ui.py:552 msgid "Succesfully switched to branch" msgstr "Migrazione alla branch eseguita con successo" #: ../../client/text_ui.py:556 msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to" msgstr "Ora esegui 'equo upgrade' per aggiornare la tua distribuzione a" #: ../../client/text_ui.py:563 msgid "Unable to switch to branch" msgstr "Impossibile passare alla branch" #. every package matching app-foo is masked #: ../../client/text_ui.py:603 msgid "Every package matching" msgstr "Ogni pacchetto corrispondente a" #: ../../client/text_ui.py:605 msgid "is masked" msgstr "è mascherato" #: ../../client/text_ui.py:627 msgid "matching" msgstr "corrispondente" #: ../../client/text_ui.py:629 msgid "is broken" msgstr "è danneggiato" #: ../../client/text_ui.py:633 msgid "atom" msgstr "atomo" #: ../../client/text_ui.py:635 ../../server/server_reagent.py:164 #: ../../server/server_reagent.py:194 ../../server/server_reagent.py:328 msgid "in" msgstr "in" #: ../../client/text_ui.py:645 msgid "in repositories" msgstr "nelle repository" #: ../../client/text_ui.py:654 msgid "Not found" msgstr "Non trovato" #: ../../client/text_ui.py:659 msgid "Probably needed by" msgstr "Probabilmente richiesto da" #: ../../client/text_ui.py:690 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:427 msgid "is not compiled with the same architecture of the system" msgstr "non è compilato con la stessa architettura del sistema" #: ../../client/text_ui.py:695 msgid "Skipped" msgstr "Saltato" #: ../../client/text_ui.py:707 ../../client/text_ui.py:1287 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:592 msgid "These are the packages that would be removed" msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere rimossi" #. now print the selected packages #: ../../client/text_ui.py:742 ../../client/text_ui.py:1788 msgid "These are the chosen packages" msgstr "Questi sono i pacchetti scelti" #: ../../client/text_ui.py:791 msgid "Versions" msgstr "Versioni" #: ../../client/text_ui.py:812 msgid "Switch repo" msgstr "Passa a repo" #: ../../client/text_ui.py:813 ../../client/text_ui.py:816 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:188 msgid "Reinstall" msgstr "Reinstalla" #: ../../client/text_ui.py:818 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:335 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:106 msgid "Install" msgstr "Installa" #: ../../client/text_ui.py:820 msgid "Upgrade" msgstr "Aggiorna" #: ../../client/text_ui.py:822 msgid "Downgrade" msgstr "Retrocedi" #: ../../client/text_ui.py:828 msgid "Action" msgstr "Azione" #: ../../client/text_ui.py:831 ../../client/text_ui.py:1710 #: ../../client/text_ui.py:1832 msgid "Packages involved" msgstr "Pacchetti coinvolti" #: ../../client/text_ui.py:837 msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?" msgstr "Vuoi continuare con il calcolo delle dipendenze ?" #: ../../client/text_ui.py:855 msgid "When you wrote" msgstr "Quando hai scritto" #: ../../client/text_ui.py:857 msgid "You Meant(tm)" msgstr "Intendevi(tm)" #: ../../client/text_ui.py:858 msgid "one of these below?" msgstr "uno di questi sotto?" #: ../../client/text_ui.py:882 msgid "Calculating dependencies" msgstr "calcolo delle dipendenze" #: ../../client/text_ui.py:888 msgid "Cannot find needed dependencies" msgstr "Impossibile trovare dipendenze richieste" #: ../../client/text_ui.py:915 msgid "Source code download" msgstr "Scaricamento codice sorgente" #: ../../client/text_ui.py:943 msgid "sources fetch" msgstr "scaricamento sorgenti" #: ../../client/text_ui.py:997 ../../client/text_ui.py:1023 msgid "fetch" msgstr "raggiunti" #: ../../client/text_ui.py:1122 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1957 msgid "Please update the following critical packages" msgstr "Per favore, aggiorna i pacchetti critici seguenti" #: ../../client/text_ui.py:1128 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1958 msgid "You should install them as soon as possible" msgstr "Dovresti installarli il prima possibile" #: ../../client/text_ui.py:1174 msgid "These are the packages that would be installed" msgstr "Questi sono i pacchetti che verrebbero installati" #: ../../client/text_ui.py:1288 msgid "conflicting/substituted" msgstr "in conflitto/sostituito" #. show download info #: ../../client/text_ui.py:1305 msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded" msgstr "Pacchetti che richiedono di essere installati/aggiornati/retrocessi" #: ../../client/text_ui.py:1307 ../../client/text_ui.py:1894 msgid "Packages needing to be removed" msgstr "Pacchetti da rimuovere" #: ../../client/text_ui.py:1311 msgid "Packages needing to be installed" msgstr "Pacchetti da installare" #: ../../client/text_ui.py:1316 msgid "Packages needing to be reinstalled" msgstr "Pacchetti da reinstallare" #: ../../client/text_ui.py:1321 msgid "Packages needing to be updated" msgstr "Pacchetti da aggiornare" #: ../../client/text_ui.py:1326 msgid "Packages needing to be downgraded" msgstr "Pacchetti da retrocedere" #: ../../client/text_ui.py:1336 msgid "Download size" msgstr "Dimensione download" #: ../../client/text_ui.py:1342 msgid "Used disk space" msgstr "Spazio su disco usato" #: ../../client/text_ui.py:1344 ../../client/text_ui.py:1913 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:489 msgid "Freed disk space" msgstr "Spazio su disco liberato" #: ../../client/text_ui.py:1356 msgid "You need at least" msgstr "Hai bisogno di almeno" #: ../../client/text_ui.py:1358 msgid "of free space" msgstr "di spazio libero" #: ../../client/text_ui.py:1370 msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into" msgstr "" "Non hai abbastanza spazio per l'installazione. Libera un po' di spazio dentro" #: ../../client/text_ui.py:1380 msgid "Would you like to execute the queue ?" msgstr "Vuoi eseguire la coda ?" #: ../../client/text_ui.py:1423 ../../client/text_ui.py:1962 msgid "Resuming previous operations" msgstr "Ripristino operazioni precedenti" #: ../../client/text_ui.py:1450 msgid "Read the license" msgstr "Leggi la licenza" #: ../../client/text_ui.py:1451 msgid "Accept the license (I've read it)" msgstr "Accetta la licenza (la ho letta)" #: ../../client/text_ui.py:1452 msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)" msgstr "Accetta la licenza e non chiedere più (la ho letta)" #: ../../client/text_ui.py:1453 msgid "Quit" msgstr "Esci" #. wait user interaction #: ../../client/text_ui.py:1455 msgid "Your choice (type a number and press enter)" msgstr "La tua scelta (scrivi un numero e premi Invio)" #: ../../client/text_ui.py:1481 msgid "You need to accept the licenses below" msgstr "Devi accettare le licenze di cui sotto" #: ../../client/text_ui.py:1484 msgid "needed by" msgstr "richieste da" #: ../../client/text_ui.py:1503 msgid "No file viewer" msgstr "Nessun visualizzatore file" #: ../../client/text_ui.py:1503 msgid "License saved into" msgstr "Licenza salvata in" #: ../../client/text_ui.py:1520 msgid "Download incomplete" msgstr "Download incompleto" #: ../../client/text_ui.py:1525 msgid "Download complete" msgstr "Download completato" #: ../../client/text_ui.py:1542 msgid "install" msgstr "installare" #: ../../client/text_ui.py:1570 msgid "Installation complete" msgstr "Installazione completata" #: ../../client/text_ui.py:1607 msgid "These are the packages that would be masked" msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere mascherati" #: ../../client/text_ui.py:1638 ../../server/server_key.py:220 msgid "Would you like to continue?" msgstr "Vuoi continuare ?" #: ../../client/text_ui.py:1653 msgid "action not executed" msgstr "azione non eseguita" #: ../../client/text_ui.py:1678 ../../client/text_ui.py:1771 msgid "is not installed" msgstr "non è installato" #: ../../client/text_ui.py:1704 msgid "Installed from" msgstr "Installato da" #: ../../client/text_ui.py:1715 msgid "Would you like to configure them now ?" msgstr "Vuoi configurarli ora?" #: ../../client/text_ui.py:1723 msgid "configure" msgstr "configura" #: ../../client/text_ui.py:1808 msgid "vital package" msgstr "pacchetto vitale" #: ../../client/text_ui.py:1809 msgid "Removal forbidden" msgstr "Rimozione vietata" #: ../../client/text_ui.py:1840 msgid "Would you like to calculate dependencies ?" msgstr "Vuoi continuare con il calcolo delle dipendenze ?" #: ../../client/text_ui.py:1843 ../../server/server_reagent.py:740 msgid "Would you like to remove them now ?" msgstr "Vuoi rimuoverli ora ?" #: ../../client/text_ui.py:1867 msgid "Ouch!" msgstr "Ahiii!" #: ../../client/text_ui.py:1868 msgid "the following system packages were pulled in" msgstr "pacchetti di sistema trovati durante il calcolo delle dipendenze" #: ../../client/text_ui.py:1882 msgid "Cannot calculate dependencies" msgstr "Impossibile calcolare dipendenze" #: ../../client/text_ui.py:1883 msgid "please run equo as superuser" msgstr "per favore esegui equo come superutente" #: ../../client/text_ui.py:1920 msgid "Total bandwidth wasted" msgstr "Spazio totale sprecato" #: ../../client/text_ui.py:1932 msgid "Would you like to proceed ?" msgstr "Vuoi procedere ?" #: ../../client/text_ui.py:1938 msgid "Starting removal in" msgstr "Inizio rimozione in" #: ../../client/text_ui.py:2026 msgid "All done" msgstr "Tutto fatto" #: ../../client/text_ui.py:2032 msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives" msgstr "" "Esecuzione test pacchetti inutilizzati, fai attenzione, ci sono falsi " "positivi" #: ../../client/text_ui.py:2058 msgid "Running dependency test" msgstr "Esecuzione test dipendenze" #: ../../client/text_ui.py:2110 msgid "Would you like to install the available packages ?" msgstr "Vuoi installare i pacchetti disponibili ?" #: ../../client/text_ui.py:2115 ../../client/text_ui.py:2199 msgid "Installing available packages in" msgstr "Installazione pacchetti disponibili in" #: ../../client/text_ui.py:2116 ../../client/text_ui.py:2200 msgid "10 seconds" msgstr "10 secondi" #: ../../client/text_ui.py:2163 msgid "Libraries/Executables statistics" msgstr "Statistiche Librerie/Eseguibili" #: ../../client/text_ui.py:2165 msgid "Not matched" msgstr "Non accoppiato" #: ../../client/text_ui.py:2193 msgid "Would you like to install them ?" msgstr "Vuoi installarli ?" #: ../../server/activator.py:48 msgid "choose on what branch operating" msgstr "sceglie su quale branch operare" #: ../../server/activator.py:54 msgid "package repositories handling functions" msgstr "funzioni di gestione repository pacchetti" #: ../../server/activator.py:55 msgid "sync package repositories across primary mirrors" msgstr "sincronizza le repository pacchetti sui mirror primari" #: ../../server/activator.py:61 msgid "repository handling functions" msgstr "funzioni di gestione repository" #: ../../server/reagent.py:46 msgid "show current repositories status" msgstr "visualizza stato corrente repository" #: ../../server/reagent.py:57 msgid "do some searches into repository databases" msgstr "esegui ricerce nei database delle repository" #: ../../server/reagent.py:59 msgid "match package dependency inside the default repository database" msgstr "cerca pacchetti all'interno della repository di default" #: ../../server/reagent.py:83 msgid "do not include reverse dependencies" msgstr "non includere dipendenze inverse" #: ../../server/reagent.py:86 msgid "switch to the specified branch the repository" msgstr "sposta la repository alla branch specificata" #: ../../server/reagent.py:87 #, fuzzy msgid "verify remote integrity of the provided atoms" msgstr "verifica l'integrità remota degli atomi forniti (o world)" #: ../../server/reagent.py:93 msgid "clone a package assigning it an arbitrary tag" msgstr "clona un pacchetto assegnandogli una tag arbitraria" #: ../../server/reagent.py:119 #, fuzzy msgid "scan orphaned packages in SPM" msgstr "scansiona pacchetti SPM orfani" #: ../../server/reagent.py:120 #, fuzzy msgid "scan new packages available in SPM" msgstr "scansiona pacchetti SPM orfani" #: ../../server/reagent.py:128 msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)" msgstr "rimuove i pacchetti scaricati e pulisce le cartelle temporanee" #: ../../server/server_activator.py:47 msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)" msgstr "Inizio sincronizzazione sui mirror (pacchetti/database)" #: ../../server/server_activator.py:80 ../../server/server_activator.py:128 msgid "Aborting !" msgstr "Interruzione !" #: ../../server/server_activator.py:105 msgid "Please insert a commit message" msgstr "Per favore inserisci un messaggio di commit" #: ../../server/server_activator.py:124 msgid "Should I continue with the tidy procedure ?" msgstr "Dovrei continuare con la procedura di pulizia ?" #: ../../server/server_activator.py:244 msgid "Exit/Commit" msgstr "Esci/Salva" #: ../../server/server_activator.py:269 msgid "Notice text" msgstr "Testo notizia" #: ../../server/server_activator.py:270 msgid "Relevant URL (optional)" msgstr "URL di rilievo (opzionale)" #: ../../server/server_activator.py:273 msgid "Repository notice board, new item insertion" msgstr "Notice board della repository, inserimento nuovo elemento" #: ../../server/server_activator.py:310 msgid "Choose the one you want to remove" msgstr "Scegli quello che vuoi rimuovere" #: ../../server/server_activator.py:316 msgid "Are you sure you want to remove this?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo?" #: ../../server/server_activator.py:349 msgid "Starting to lock mirrors databases" msgstr "Inizio blocco database dei mirror" #: ../../server/server_activator.py:353 ../../server/server_activator.py:365 #: ../../server/server_activator.py:378 ../../server/server_activator.py:390 msgid "A problem occured on at least one mirror" msgstr "E' occorso un problema su almeno un mirror" #: ../../server/server_activator.py:355 msgid "Databases lock complete" msgstr "Blocco database completato" #: ../../server/server_activator.py:361 msgid "Starting to unlock mirrors databases" msgstr "Inizio sblocco database dei mirror" #: ../../server/server_activator.py:368 msgid "Databases unlock complete" msgstr "Sblocco database completato" #: ../../server/server_activator.py:374 msgid "Starting to lock download mirrors databases" msgstr "Inizio blocco database dei mirror in download" #: ../../server/server_activator.py:380 msgid "Download mirrors lock complete" msgstr "Blocco database in download completato" #: ../../server/server_activator.py:386 msgid "Starting to unlock download mirrors databases" msgstr "Inizio sblocco database dei mirror in download" #: ../../server/server_activator.py:392 msgid "Download mirrors unlock complete" msgstr "Sblocco database in download completato" #: ../../server/server_activator.py:410 msgid "DATABASE" msgstr "DATABASE" #: ../../server/server_activator.py:411 msgid "DOWNLOAD" msgstr "DOWNLOAD" #: ../../server/server_activator.py:434 msgid "Syncing databases" msgstr "Sincronizzazione database" #: ../../server/server_activator.py:438 msgid "Database sync errors, cannot continue." msgstr "Errori sincronizzazione database, impossibile continuare." #: ../../server/server_key.py:26 msgid "GPG interface loaded, home directory" msgstr "" #: ../../server/server_key.py:117 #, fuzzy msgid "Importing keypair for repository" msgstr "Installazione chiave GPG per repository" #: ../../server/server_key.py:122 #, fuzzy msgid "Another keypair already exists for repository" msgstr "elimina coppia di chiavi (e firme digitali) della repository" #: ../../server/server_key.py:134 msgid "Imported GPG key with fingerprint" msgstr "" #: ../../server/server_key.py:140 ../../server/server_key.py:267 #, fuzzy msgid "Now you should sign all the packages in it" msgstr "Dovresti installarli il prima possibile" #: ../../server/server_key.py:152 #, fuzzy msgid "Exporting private key for repository" msgstr "exporta chiave privata della repository fornita" #: ../../server/server_key.py:156 #, fuzzy msgid "Exporting public key for repository" msgstr "exporta chiave pubblica della repository fornita" #: ../../server/server_key.py:161 #, fuzzy msgid "No keypair available for repository" msgstr "importa coppia chiavi, collega alla repository fornita" #: ../../server/server_key.py:169 #, fuzzy msgid "Keypair is EXPIRED for repository" msgstr "Chiave GPG SCADUTA per repository" #: ../../server/server_key.py:189 #, fuzzy msgid "Unable to export GPG key for repository" msgstr "Installazione chiave GPG per repository" #: ../../server/server_key.py:198 #, fuzzy msgid "Exported GPG key for repository" msgstr "Installazione chiave GPG per repository" #: ../../server/server_key.py:210 #, fuzzy msgid "Creating keys for repository" msgstr "Installazione chiave GPG per repository" #: ../../server/server_key.py:215 #, fuzzy msgid "Another key already exists for repository" msgstr "è entrato nella repository" #: ../../server/server_key.py:238 #, fuzzy msgid "Insert e-mail" msgstr "Inserisci URL" #: ../../server/server_key.py:239 msgid "Insert expiration days (0=no expiration)" msgstr "" #: ../../server/server_key.py:241 msgid "Insert passphrase (empty=no passphrase)" msgstr "" #: ../../server/server_key.py:245 #, fuzzy msgid "Repository GPG keypair creation" msgstr "Informazioni repository" #: ../../server/server_key.py:261 msgid "Produced GPG key with fingerprint" msgstr "" #: ../../server/server_key.py:273 msgid "" "Make friggin' sure to generate a revoke key and store it in a very safe " "place." msgstr "" #: ../../server/server_key.py:282 msgid "You may also want to send your keys to a key server" msgstr "" #: ../../server/server_key.py:295 #, fuzzy msgid "Deleting keys for repository" msgstr "Installazione chiave GPG per repository" #: ../../server/server_key.py:300 #, fuzzy msgid "No keys available for given repository" msgstr "abilita la repository specificata" #: ../../server/server_key.py:307 #, fuzzy msgid "Are you really sure?" msgstr "Sei pronto ?" #: ../../server/server_key.py:315 ../../server/server_key.py:342 #, fuzzy msgid "Keys metadata not available for" msgstr "Chiavi non disponibili per" #: ../../server/server_key.py:328 msgid "Deleted GPG key with fingerprint" msgstr "" #: ../../server/server_key.py:350 #, fuzzy msgid "GPG information for repository" msgstr "Firma pacchetti con chiave GPG per la repository" #: ../../server/server_key.py:372 #, fuzzy msgid "Public key identifier" msgstr "Identificatori pacchetto" #: ../../server/server_key.py:373 #, fuzzy msgid "Public key fingerprint" msgstr "Fingerprint" #: ../../server/server_key.py:374 msgid "Key size" msgstr "" #: ../../server/server_key.py:375 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:49 msgid "Creation date" msgstr "Data di creazione" #: ../../server/server_key.py:376 msgid "Expires on" msgstr "" #: ../../server/server_query.py:50 ../../server/server_query.py:71 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1093 msgid "Nothing found" msgstr "Trovato un fico secco" #: ../../server/server_reagent.py:38 msgid "no package specified." msgstr "nessun pacchetto specificato." #: ../../server/server_reagent.py:96 msgid "No valid repositories specified." msgstr "Nessuna repository valida specificata." #: ../../server/server_reagent.py:100 msgid "Invalid repositories specified." msgstr "Nessuna repository valida specificata." #: ../../server/server_reagent.py:104 msgid "Enabling" msgstr "Abilitazione" #: ../../server/server_reagent.py:108 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2125 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: ../../server/server_reagent.py:113 msgid "already enabled" msgstr "già abilitato" #: ../../server/server_reagent.py:121 msgid "Disabling" msgstr "Disattivazione" #: ../../server/server_reagent.py:125 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: ../../server/server_reagent.py:130 msgid "already disabled" msgstr "già disabilitato" #: ../../server/server_reagent.py:163 ../../server/server_reagent.py:193 #: ../../server/server_reagent.py:327 ../../server/server_reagent.py:643 msgid "Cannot match" msgstr "Impossibile risolvere" #: ../../server/server_reagent.py:212 msgid "package dependencies" msgstr "dipendenze pacchetto" #: ../../server/server_reagent.py:250 msgid "Dependency type" msgstr "Tipo dipendenza" #: ../../server/server_reagent.py:254 msgid "Select a dependency type for" msgstr "Seleziona un tipo dipendenza per" #: ../../server/server_reagent.py:278 msgid "Dependencies editor" msgstr "Editor dipendenze" #: ../../server/server_reagent.py:287 msgid "Confirm ?" msgstr "Confermi ?" #: ../../server/server_reagent.py:310 msgid "dependencies updated successfully" msgstr "dipendenze aggiornate con successo" #: ../../server/server_reagent.py:349 msgid "Matching packages to remove" msgstr "Risoluzione pacchetti da rimuovere" #: ../../server/server_reagent.py:352 ../../server/server_reagent.py:466 #: ../../server/server_reagent.py:507 msgid "Not enough parameters" msgstr "Parametri insufficienti" #: ../../server/server_reagent.py:374 ../../server/server_reagent.py:735 msgid "These are the packages that would be removed from the database" msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere rimossi dal database" #: ../../server/server_reagent.py:389 ../../server/server_reagent.py:436 msgid "Removing selected packages" msgstr "Rimozione dei pacchetti selezionati" #: ../../server/server_reagent.py:393 ../../server/server_reagent.py:441 msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator." msgstr "Pacchetti rimossi. Per rimuovere i pacchetti binari, lancia activator." #: ../../server/server_reagent.py:400 msgid "Searching injected packages to remove" msgstr "Ricerca dei pacchetti \"iniettati\" da rimuovere" #: ../../server/server_reagent.py:425 msgid "These are the injected packages pulled in for removal" msgstr "Questi sono i pacchetti \"iniettati\" collezionati per la rimozione" #: ../../server/server_reagent.py:449 msgid "Entropy repository has been initialized" msgstr "Repository Entropy inizializzata" #: ../../server/server_reagent.py:456 msgid "Creating empty database to" msgstr "Creazione database vuoto in" #: ../../server/server_reagent.py:458 msgid "Cannot overwrite already existing file" msgstr "Impossibile sovrascrivere il file già esistente" #: ../../server/server_reagent.py:471 msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync." msgstr "Cambio branch, assicurati di avere i tuoi pacchetti sincronizzati" #: ../../server/server_reagent.py:478 msgid "Collecting packages that would be marked" msgstr "Collezione pacchetti che vorrebbero essere marcati" #: ../../server/server_reagent.py:487 msgid "These are the packages that would be marked" msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere marcati" #: ../../server/server_reagent.py:522 msgid "Bumping Repository database" msgstr "Balzo del database della repository" #: ../../server/server_reagent.py:659 msgid "No valid packages to repackage." msgstr "Nessun pacchetto valida da ripacchettizzare" #. normal scanning #: ../../server/server_reagent.py:664 msgid "Scanning database for differences" msgstr "Scansione differenziale del database" #: ../../server/server_reagent.py:684 msgid "Invalid atom" msgstr "Atomo non valido" #: ../../server/server_reagent.py:691 msgid "Zarro thinggz totoo" msgstr "Da far miga!" #: ../../server/server_reagent.py:695 msgid "These are the packages that would be changed to injected status" msgstr "" "Questi sono i pacchetti il quale stato vorrebe essere cambiato in \"iniettato" "\"" #: ../../server/server_reagent.py:701 msgid "Would you like to transform them now ?" msgstr "Vuoi trasformarli ora ?" #: ../../server/server_reagent.py:708 msgid "Transforming from database" msgstr "Trasformazione dal database" #: ../../server/server_reagent.py:711 msgid "Database transform complete" msgstr "Trasformazione database completata" #: ../../server/server_reagent.py:720 msgid "expired" msgstr "scaduto" #: ../../server/server_reagent.py:724 msgid "So sweetheart, what packages do you want to remove ?" msgstr "Quindi, che pacchi vuoi rimuovere ?" #: ../../server/server_reagent.py:728 msgid "Remove this package?" msgstr "Rimuovere questo pacchetto?" #: ../../server/server_reagent.py:753 msgid "So sweetheart, what packages do you want to add ?" msgstr "Quindi, che pacchi vuoi aggiungere ?" #: ../../server/server_reagent.py:757 msgid "Add this package?" msgstr "Aggiungere questo pacchetto?" #: ../../server/server_reagent.py:764 msgid "These are the packages that would be added/updated to the add list" msgstr "" "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere aggiunti/aggiornati alla lista " "di aggiunta" #: ../../server/server_reagent.py:795 msgid "warning" msgstr "attenzione" #: ../../server/server_reagent.py:802 msgid "Would you like to package them now ?" msgstr "Vuoi pacchettizzarli ora ?" #: ../../server/server_reagent.py:803 msgid "inside" msgstr "dentro" #. package them #: ../../server/server_reagent.py:815 msgid "Compressing packages" msgstr "Compressione pacchetti" #: ../../server/server_reagent.py:824 msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it" msgstr "Ignoramento delle voci Spm danneggiate, per favore ricompilalo" #: ../../server/server_reagent.py:831 msgid "Nothing to do, check later." msgstr "Niente da fare. Controlla più tardi." #: ../../server/server_reagent.py:842 msgid "Entries handled" msgstr "Voci gestite" #: ../../server/server_reagent.py:866 #, fuzzy msgid "local revision" msgstr "revisione" #: ../../server/server_reagent.py:868 #, fuzzy msgid "local packages" msgstr "pacchetto vitale" #: ../../server/server_reagent.py:875 msgid "stored packages" msgstr "pacchetti immagazzinati" #: ../../server/server_reagent.py:880 #, fuzzy msgid "upload packages" msgstr "pacchetti scaricati" #: ../../server/server_reagent.py:941 #, fuzzy msgid "" "These are the newly available packages, either updatable or not installed" msgstr "Questi sono i pacchetti che verrebbero installati" #: ../../server/server_reagent.py:994 msgid "No package sets found" msgstr "Nessun package set trovato" #: ../../server/server_reagent.py:1002 msgid "package set not found" msgstr "package set non trovato" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:70 msgid "" "Did you know that you can comment, vote and add documents to applications " "like in a wiki?" msgstr "" "Sapevi che puoi commentare, votare ed aggiungere documenti alle applicazioni " "come in un wiki?" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:71 msgid "" "Did you know that you can add icons or files to applications by simply " "dropping images from your Desktop onto them?" msgstr "" "Sapevi che puoi aggiungere icone o file ad applicazioni semplicemente " "trascinando immagini dal tuo Desktop sopra esse?" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:72 msgid "" "Did you know that Sulfur has an Advanced mode, just click Sulfur -> Advanced " "mode?" msgstr "" "Sapevi che Sulfur ha una Modalità Avanzata? Basta andare su Sulfur -> " "Modalità avanzata" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:73 msgid "" "Did you know that the guy who wrote this tip was really asleep at the time?" msgstr "" "Sapevi che la persona che ha scritto questa tip era davvero assonnata al " "tempo?" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:74 msgid "" "Did you know that you can backup your installed application repository by " "enabling Advanced mode and going to Preferences tab?" msgstr "" "Sapevi che puoi eseguire il backup della repository delle applicazioni " "installate abilitando la Modalità Avanzata ed andando nel tab Preferenze?" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:75 msgid "" "Did you know that you can customize interface colors by enabling Advanced " "mode and going to Preferences tab?" msgstr "" "Sapevi che puoi personalizzare i colori dell'interfaccia abilitando la " "Modalità Avanzata ed andando nel tab Preferenze?" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:174 msgid "No Repository Identifier" msgstr "Nessun Identificatore di Repository" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:178 msgid "Duplicated Repository Identifier" msgstr "Identificatore di Repository duplicato" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:184 msgid "No download mirrors" msgstr "Nessun mirror di scaricamento" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:191 msgid "Database URL must start either with http:// or ftp:// or file://" msgstr "URL del database deve iniziare con http://, ftp:// o file://" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:199 msgid "Repository Services Port not valid" msgstr "Porta Servizi Repository non valida" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:207 msgid "Secure Services Port not valid" msgstr "Porta Servizi Sicuri non valida" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:237 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:250 msgid "Insert URL" msgstr "Inserisci URL" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:238 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:251 msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP" msgstr "Inserisci un mirror di scaricamento, HTTP o FTP" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:258 msgid "You must enter either a HTTP or a FTP url." msgstr "Devi immettere un indirizzo HTTP o FTP." #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:263 msgid "Insert Repository" msgstr "Inserisci Repository" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:264 msgid "Insert Repository identification string" msgstr "Inserisci stringa di identificazione Repository" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:275 msgid "This Repository identification string is malformed" msgstr "La stringa di identificazione Repository è malformata" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:291 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:298 msgid "Wrong entries, errors" msgstr "Parametri errati, errori" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:327 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:204 msgid "Repositories Notice Board" msgstr "Notice board delle repository" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:328 msgid "" "Here below you will find a list of important news directly issued by your " "applications maintainers.\n" "Double click on each item to retrieve detailed info." msgstr "" "Qui sotto troverai un elenco di news importanti pubblicate direttamente dai " "maintainers delle tue applicazioni.\n" "Fai doppio click su un elemento per visualizzare informazioni dettagliate." #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:357 msgid "Notice" msgstr "Notizia" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:599 msgid "Expand to browse" msgstr "Espandere per visualizzare." #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:622 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:102 msgid "Identifier" msgstr "Identificatore" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:628 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:16 msgid "Author" msgstr "Autore" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:801 msgid "Timeout Error" msgstr "Errore di timeout" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:802 msgid "Connection timed out, sorry!" msgstr "Timeout della connessione, mi dispiace!" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1019 msgid "Package ChangeLog" msgstr "ChangeLog pacchetto" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1073 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1843 msgid "Vote registered successfully" msgstr "Voto registrato con successo" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1075 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1847 msgid "Error registering vote" msgstr "Errore durante la registrazione del voto" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1088 msgid "License name" msgstr "Nome licenza" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1104 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:134 msgid "Mirrors" msgstr "Mirror" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1128 msgid "Eclasses" msgstr "Eclass" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1144 msgid "Depends" msgstr "Sono dipendenza di" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1152 msgid "Needed libraries" msgstr "Librerie richieste" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1160 msgid "Protected item" msgstr "Oggetto protetto" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1163 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1175 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1187 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1171 msgid "File" msgstr "File" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1281 msgid "Share your opinion, your documents, your screenshots!" msgstr "Condividi la tua opinione, i tuoi documenti e schermate!" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1282 msgid "Be part of our Community!" msgstr "Fai parte della nostra Community!" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1319 msgid "Remotely" msgstr "Da remoto" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1323 msgid "Removed repository" msgstr "Repository rimossa" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1487 msgid "Bug" msgstr "Bug" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1495 msgid "Reference" msgstr "Riferimento" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1572 msgid "impact" msgstr "impatto" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1576 msgid "access" msgstr "accesso" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1591 msgid "Vulnerables" msgstr "Vulnerabili" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1595 msgid "Unaffected" msgstr "Non affetti" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1683 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1783 msgid "Write your" msgstr "Scrivi il tuo" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1786 msgid "Select your" msgstr "Seleziona il tuo" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1793 msgid "Submit issue" msgstr "Problema di immissione" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1806 msgid "Empty Document" msgstr "Documento vuoto" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1810 msgid "Invalid Description" msgstr "Descrizione non valida" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1816 msgid "Invalid Document Type" msgstr "Tipo documento non valido" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1819 msgid "Invalid Title" msgstr "Titolo non valido" #. confirm ? #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1823 msgid "Do you confirm your submission?" msgstr "Confermi l'inserimento?" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1849 msgid "UGC Error" msgstr "Errore UGC" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1853 msgid "Document added successfully. Thank you" msgstr "Documento aggiunto con successo. Grazie!" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1853 msgid "Success!" msgstr "Successo!" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1907 msgid "Write your document" msgstr "Scrivi il tuo documento" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1915 msgid "Select your file" msgstr "Seleziona il file" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1955 msgid "On repository" msgstr "Su repository" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2028 msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request" msgstr "" "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere abilitati per soddisfare la " "tua richiesta" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2030 msgid "Some packages are masked" msgstr "Alcuni pacchetti sono mascherati" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2117 msgid "Masked package" msgstr "Pacchetto mascherato" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2198 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2431 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2442 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2453 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2464 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2475 #: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:283 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:89 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:149 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2482 msgid "No description" msgstr "Nessuna descrizione" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2321 msgid "Please confirm the actions above" msgstr "Per favore conferma le azioni di cui sopra" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2365 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:883 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:893 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:903 msgid "Item" msgstr "Oggetti" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2382 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2436 msgid "To be downgraded" msgstr "Da retrocedere" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2388 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2425 msgid "To be removed" msgstr "Da rimuovere" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2394 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2447 msgid "To be reinstalled" msgstr "Da reinstallare" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2400 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2458 msgid "To be installed" msgstr "Da installare" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2406 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2469 msgid "To be updated" msgstr "Da aggiornare" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2606 msgid "About" msgstr "Informazioni su" #. open file selector #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2691 msgid "Sulfur file chooser" msgstr "Selettore file Sulfur" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2727 msgid "Sulfur Question" msgstr "Domanda Solforica" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2732 msgid "Hey!" msgstr "Hey!" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2774 msgid "Please fill the following form" msgstr "Per favore riempi il form seguente" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2844 msgid "Add atom" msgstr "Aggiungi atomo" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3000 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3002 msgid "Invalid entry" msgstr "Voce non valida" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3062 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. new #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3153 msgid "Accepted" msgstr "Accettato" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3220 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:697 msgid "license text" msgstr "testo licenza" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3259 msgid "Exception caught" msgstr "Eccezione catturata" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3260 msgid "Sulfur crashed! An unexpected error occured." msgstr "Sulfur è andato in crash! Errore inatteso." #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3281 msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot." msgstr "Il rapporto è stato inviato correttamente. Grazie mille!" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3283 msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?" msgstr "Impossibile inviare il rapporto, sei connesso ad Internet?" #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:101 msgid "Error enabling masked package" msgstr "Errore durante l'abilitazione del pacchetto mascherato" #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:133 msgid "Downloading sources" msgstr "Scaricamento sorgenti" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:60 msgid "Error during backup" msgstr "Errore durante il backup" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:63 msgid "Backup complete" msgstr "Backup completo" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:79 msgid "Error during restore" msgstr "Errore durante il ripristino" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:84 msgid "Restore complete" msgstr "Ripristino completo" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:94 msgid "Error during removal" msgstr "Errore durante la rimozione" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:106 msgid "The chosen package is not vulnerable" msgstr "Il pacchetto scelto non è vulnerabile" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:114 msgid "Packages in Advisory have been queued." msgstr "I pacchetti nell'avviso sono stati accodati" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:132 msgid "Packages in all Advisories have been queued." msgstr "I pacchetti negli avvisi sono stati accodati" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:260 msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?" msgstr "Miserabile! Cosa stai cercando di rimuovere ? :-)" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:302 msgid "Are you sure ?" msgstr "Sei sicuro ?" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:315 msgid "Error saving parameter" msgstr "Errore durante il salvataggio del parametro" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:316 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1031 msgid "An issue occured while saving a preference" msgstr "E' avvenuto un errore durante il salvataggio" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:317 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:996 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1032 msgid "Parameter" msgstr "Parametro" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:317 msgid "not saved" msgstr "non salvato" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:330 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:336 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:342 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:366 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:377 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:388 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:330 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:336 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:342 msgid "Please insert a new path" msgstr "Per favore inserisci un nuovo percorso" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:367 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:378 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:389 msgid "Please edit the selected path" msgstr "Per favore modifica il percorso selezionato" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:409 msgid "You have chosen to install this package" msgstr "Hai scelto di installare questo pacchetto" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:411 msgid "Are you supa sure?" msgstr "Sei super sicuro?" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:431 msgid "Cannot install" msgstr "Impossibile installare" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:562 msgid "Please select at least one repository" msgstr "Seleziona almeno una Repository, suvvia..." #. Check there are any packages in the queue #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:584 msgid "No packages in queue" msgstr "Nessun pacchetto in coda" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:624 msgid "Queue is too old. Cannot load." msgstr "La coda è troppo vecchia, impossibile caricare" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:708 msgid "Update your system now ?" msgstr "Aggiornare il sistema adesso ?" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:723 msgid "" "You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do it ?" msgstr "Hai scelto di interrompere il processo. Sei sicuro?" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:811 msgid "Cleaning UGC cache of" msgstr "Pulitura cache UGC di" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:812 msgid "UGC cache cleared" msgstr "Cache UGC pulita" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:825 msgid "UGC credentials cleared" msgstr "Credenziali UGC pulite" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:865 msgid "Choose what Package Set you want to add" msgstr "Scegli quale Package Set vuoi aggiungere" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:867 msgid "Choose what Package Set you want to edit" msgstr "Scegli quale Package Set vuoi modificare" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:883 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:888 msgid "Package Set name" msgstr "Nome Package Set" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:884 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:889 msgid "Package atoms" msgstr "Atomi" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:927 msgid "No package sets available for removal." msgstr "Nessun Package Set disponibile per la rimozione." #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:933 msgid "Removable Package Set" msgstr "Package Set rimovibile" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:938 msgid "Choose what Package Set you want to remove" msgstr "Scegli quale Package Set vuoi rimuovere" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:82 msgid "" "Another Entropy instance is running. You won't be able to install/remove/" "sync applications." msgstr "" "Un'altra istanza Entropy è in esecuzione. Non sarai in grado di installare/" "rimuovere/sincronizzare le applicazioni." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:88 msgid "Entropy is running in safe mode" msgstr "Entropy è in esecuzione in modalità provvisoria" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:89 msgid "Please fix as soon as possible" msgstr "Per favore riparare il prima possibile" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:91 msgid "Safe Mode" msgstr "Modalità provvisoria" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:111 msgid "April 1st, w0000h0000! Gonna erase your hard disk!" msgstr "Primo Aprile, miticooooou! Formattamento hard disk in corso!" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:113 msgid "Love love love... <3" msgstr "Amatevi tutti <3 <3 <3" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:115 msgid "Oh oh ooooh... Merry Xmas!" msgstr "Oh oh ooooh... Buon Natale!" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:331 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2394 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:14 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:333 msgid "Sync" msgstr "Sincronizza" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:337 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:215 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:525 msgid "Default packages sorting" msgstr "Ordinamento pacchetti default" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:526 msgid "Sort by name [A-Z]" msgstr "Ordina per nome [A-Z]" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:527 msgid "Sort by name [Z-A]" msgstr "Ordina per nome [Z-A]" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:528 msgid "Sort by downloads" msgstr "Ordina per download" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:529 msgid "Sort by votes" msgstr "Ordina per voti" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:530 msgid "Sort by repository" msgstr "Ordina per repository" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:531 msgid "Sort by date (simple)" msgstr "Ordina per data (semplice)" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:532 msgid "Sort by date (grouped)" msgstr "Ordina per data (raggruppato)" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:533 msgid "Sort by license (grouped)" msgstr "Ordina per licenza (raggruppato)" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:534 msgid "Sort by Groups" msgstr "Ordina per Gruppi" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:595 msgid "" "The repositories listed below are configured but not available. They should " "be downloaded." msgstr "" "Le repository elencate sotto sono configurate ma non disponibili. Dovrebbero " "essere scaricate." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:596 msgid "If you don't do this now, you won't be able to use them." msgstr "Se non lo fai ora, non sarai in grado di usarle." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:598 msgid "Download now" msgstr "Scarica ora" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:599 msgid "Skip" msgstr "Salta" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:912 msgid "Database" msgstr "Database" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:915 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:56 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:963 msgid "Logged in as" msgstr "Loggato come" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:970 msgid "UGC Status" msgstr "Stato UGC" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:993 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1029 msgid "Error setting parameter" msgstr "Errore durante l'impostazione del parametro" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:995 msgid "An issue occured while loading a preference" msgstr "E' avvenuto un errore durante il caricamento di un parametro" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:997 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1033 msgid "must be of type" msgstr "deve essere di tipo" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:997 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1033 msgid "got" msgstr "ricevuto" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1182 msgid "Error saving preferences" msgstr "Errore durante il salvataggio delle preferenze" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1188 msgid "" "These packages are masked either by default or due to your choice. Please be " "careful, at least." msgstr "" "Questi pacchetti sono mascherati in maniera predefinita od a seguito delle " "tuo scelte. Fai attenzione, almeno." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1244 msgid "Generating metadata. Please wait." msgstr "Generazione metadati. Attendere." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1252 msgid "Error during list population" msgstr "Errore durante la popolazione della lista" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1254 msgid "Retrying in 1 second." msgstr "Riprovo in 1 secondo." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1284 msgid "Error loading advisories" msgstr "Errore caricando gli avvisi" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1351 msgid "Updating repositories..." msgstr "Aggiornamento repository..." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1354 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1431 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1522 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2026 msgid "Running tasks" msgstr "Esecuzione task" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1384 msgid "Errors updating repositories." msgstr "Errori aggiornando le repository." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1386 msgid "Please check logs below for more info" msgstr "Guarda il testo visualizzato sotto per capire di più" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1390 msgid "Repositories updated successfully" msgstr "Repository aggiornate correttamente" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1394 msgid "All the repositories were already up to date." msgstr "Tutte le repository erano già aggiornate." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1397 msgid "repositories were already up to date. Others have been updated." msgstr "repository erano già aggiornate. Le rimanenti sono state aggiornate." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1401 msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible." msgstr "sys-apps/entropy richiede di essere aggiornato il prima possibile." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1428 msgid "Testing dependencies..." msgstr "Test dipendenze..." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1460 msgid "No missing dependencies found." msgstr "Nessuna dipendenza mancante trovata." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1497 msgid "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories." msgstr "Dipendenze mancanti trovate, ma nessuna di loro è nelle repository." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1504 msgid "" "Some missing dependencies have not been matched, others are going to be " "added to the queue." msgstr "" "Alcune dipendenze mancanti non sono state trovate, altre saranno aggiunte " "alla coda." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1507 msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue" msgstr "Tutte le dipendenze mancanti saranno aggiunte alla coda" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1519 msgid "Testing libraries..." msgstr "Testing librerie..." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1542 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2296 msgid "Aborting queue tasks." msgstr "Interruzione della coda dei task." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1572 msgid "Libraries test aborted" msgstr "Test librerie abortito" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1582 msgid "" "Some broken packages have not been matched, others are going to be added to " "the queue." msgstr "" "Alcuni pacchetti non funzionanti non sono stati trovati, altri saranno " "aggiunti alla coda." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1585 msgid "All the broken packages are going to be added to the queue" msgstr "Tutti i pacchetti danneggiati saranno aggiunti alla coda" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1676 msgid "These packages are no longer available" msgstr "Questi pacchetti non sono più disponibili" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1677 msgid "" "These packages should be removed because support has been dropped. Do you " "want to remove them?" msgstr "" "Questi pacchetti dovrebbero essere rimossi perché il loro supporto è stato " "abbandonato. Vuoi rimuoverli?" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1694 msgid "updates" msgstr "aggiornamenti" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1742 msgid "Showing" msgstr "Visualizzazione di" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1799 msgid "No packages need or can be queued at the moment." msgstr "" "Al momento, nessun pacchetto ha bisogno o può essere accodato per " "l'installazione." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1896 msgid "Name and description" msgstr "Nome e descrizione" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1902 msgid "Entropy Search" msgstr "Ricerca Entropy" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1961 msgid "Abort action" msgstr "Annulla azione" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1962 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1994 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2010 msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue." msgstr "" "Un'altra istanza Entropy è in esecuzione. Impossibile processare la coda." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2020 msgid "" "Another Entropy instance is locking this task at the moment. Try in a few " "minutes." msgstr "" "Un'altra istanza Entropy è in esecuzione. Impossibile soddisfare la tua " "richiesta." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2047 msgid "Processing Packages in queue" msgstr "Processamento dei pacchetti in coda" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2136 msgid "Attention. You chose to abort the processing." msgstr "Attenzione. Hai scelto di annullare il processamento." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2139 msgid "" "Attention. An error occured while processing the queue.\n" "Please have a look at the terminal." msgstr "" "Attenzione, c'è stato un errore nel processamento della coda. Dai " "un'occhiata nel terminale di processamento." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2151 msgid "" "Attention. Something really bad happened.\n" "Please have a look at the terminal." msgstr "Attenzione. E' avvenuto qualcosa di veramente brutto." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2159 msgid "" "Attention. You have updated Entropy.\n" "Sulfur will be reloaded." msgstr "" "Attenzione. Hai aggiornato Entropy.\n" "Sulfur sarà ricaricato." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2201 msgid "No packages selected" msgstr "Nessun pacchetto selezionato" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2216 msgid "Tasks completed successfully." msgstr "Azioni eseguite con successo." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2217 msgid "Please make sure to read all the messages in the terminal below." msgstr "Accertati di aver letto tutti i messaggi nel terminale qui sotto." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2220 msgid "Oh, a fairytale gone bad!" msgstr "Oh, ho il cuore infranto!" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2221 msgid "" "Something bad happened, have a look at the messages in the terminal below." msgstr "" "Attenzione. E' avvenuto qualcosa di veramente brutto, leggi nel terminale " "qui sotto." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2222 msgid "Don't feel guilty, it's all my fault!" msgstr "Non sentirti in colpa, è tutta mia!" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2303 msgid "Skipping current mirror." msgstr "Salto il mirror corrente." #: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:246 msgid "Recursive Package Set" msgstr "Package Set Ricorsivo" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:101 msgid "" "There are packages that can't be installed at the same time, thus are " "blocking your request:" msgstr "" "Ci sono pacchetti che non possono essere installati allo stesso tempo e che " "stanno bloccando la tua richiesta:" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:149 msgid "These are the needed packages" msgstr "Questi sono i pacchetti necessari" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:150 msgid "" "These packages must be removed from the removal queue because they depend on " "your last selection. Do you agree?" msgstr "" "Questi pacchetti devono essere rimossi dalla coda di rimozione in quanto " "dipendenti dalla tua ultima selezione. Sei d'accordo?" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:217 msgid "These packages must be excluded" msgstr "Questi pacchetti devono essere esclusi" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:218 msgid "" "These packages must be removed from the queue because they depend on your " "last selection. Do you agree?" msgstr "" "Questi pacchetti devono essere rimossi dalla coda perché dipendono dalla tua " "ultima selezione. Sei d'accordo?" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:417 msgid "" "Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are " "masked or because they aren't in any active repository." msgstr "" "Dipendenze non trovate. Questo può accadere se un pacchetto è mascherato " "oppure semplicemente perchè il pacchetto non è stato trovato." #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:486 msgid "Needed disk space" msgstr "Spazio su disco richiesto" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:493 msgid "These are the packages that would be installed/updated" msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere installati/aggiornati" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:541 msgid "Cannot remove packages" msgstr "Impossibile rimuovere pacchetti" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:542 msgid "Some dependencies couldn't be removed because they are vital." msgstr "Alcune dipendenze non possono essere rimosse in quanto vitali." #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:584 msgid "Freed space" msgstr "Spazio liberato" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:587 msgid "Needed space" msgstr "Spazio richiesto" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:992 msgid "Set from" msgstr "Set da" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:993 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:998 msgid "User configuration" msgstr "Configurazione utente" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1063 msgid "Try to update your repositories" msgstr "Prova ad aggiornare le tue repository" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1066 msgid "No updates available" msgstr "Nessun aggiornamento disponibile" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1067 msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!" msgstr "Sembra che il sistema sia già aggiornato. Bene!" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1078 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2677 msgid "Please wait, loading..." msgstr "Attendere prego, caricamento..." #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1079 msgid "The current view is loading." msgstr "La vista corrente è in fase di caricamento." #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1080 msgid "Be patient, sit down and relax." msgstr "Pazienta, siediti e rilassati." #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1089 msgid "No packages found means nothing to show!" msgstr "Nessun pacchetto trovato significa niente da mostrare!" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1094 msgid "No packages found using the provided search term" msgstr "Nessun pacchetto trovato usando i termini di ricerca forniti" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1098 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1101 msgid "No packages to show" msgstr "Nessun pacchetto da mostrare" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1102 msgid "There are no packages that can be shown, sorry." msgstr "Non ci sono pacchetti da mostrare, mi dispiace." #: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:123 msgid "Programming:" msgstr "Programmazione:" #: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:126 msgid "Translation:" msgstr "Traduzione:" #: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:143 msgid "Dedicated to:" msgstr "Dedicato a:" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:352 msgid "entered the repository" msgstr "è entrato nella repository" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:395 msgid "license" msgstr "licenza" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:422 msgid "No category" msgstr "Nessuna categoria" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:425 msgid "Applications without a group" msgstr "Applicazioni senza un gruppo" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:487 msgid "Sel" msgstr "Sel" #. as in Selection #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:488 msgid "Rating" msgstr "Punteggio" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1255 msgid "These are the packages that would be disabled" msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere disattivati" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1256 msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked." msgstr "Una volta confermato, questi pacchetti saranno considerati mascherati." #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1363 msgid "Package Set has broken dependencies, Sets not found" msgstr "Questo Package Set ha dipendenze non trovate, Set non trovato" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1373 msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk" msgstr "Ci sono package set incompleti, continua a tuo rischio" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1669 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:88 msgid "Application" msgstr "Applicazione" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2432 msgid "Applications to remove" msgstr "Applicazioni da rimuovere" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2437 msgid "Applications to downgrade" msgstr "Applicazioni da retrocedere" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2442 msgid "Applications to install" msgstr "Applicazioni da installare" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2447 msgid "Applications to update" msgstr "Applicazioni da aggiornare" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2452 msgid "Applications to reinstall" msgstr "Applicazioni da reinstallare" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2521 msgid "Proposed" msgstr "Proposto" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2528 msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2535 msgid "Rev." msgstr "Rev." #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2591 msgid "Security id." msgstr "Id. Sicurezza" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2599 msgid "Application name" msgstr "Nome applicazione" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2678 msgid "Advisories are being loaded" msgstr "Gli avvisi sono in fase di caricamento" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2735 msgid "No advisories" msgstr "Nessun avviso" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2736 msgid "There are no items to show" msgstr "Nessun elemento da visualizzare" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2762 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2811 msgid "Active" msgstr "Attivo" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2821 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:276 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #. Setup revision column #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2829 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:211 msgid "Revision" msgstr "Revisione" #: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:83 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:84 msgid "Launch Sulfur" msgstr "Lancia Sulfur" #: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:94 msgid "Application updates" msgstr "Aggiornamenti applicazioni" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:73 msgid "Magneto Entropy Updates Applet" msgstr "Magneto Applet Aggiornamenti Entropy" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:243 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:208 msgid "Your system currently has an outdated version of" msgstr "Il tuo sistema ha una versione non aggiornata di" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:245 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:210 msgid "the latest available version is" msgstr "l'ultima versione disponibile è" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:247 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:212 msgid "" "It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other " "packages" msgstr "" "Si raccomanda di aggiornare all'ultima versione prima di qualsiasi altro " "pacchetto." #: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:90 msgid "Latest version" msgstr "Ultima versione" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:131 msgid "Critical Information" msgstr "Informazione Critica" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:139 msgid "_Disable Notification Applet" msgstr "_Disabilita applet di notifica" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:140 msgid "Disable Notification Applet" msgstr "Disabilita applet di notifica" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:141 msgid "_Enable Notification Applet" msgstr "_Abilita applet di notifica" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:142 msgid "Enable Notification Applet" msgstr "Abilita applet di notifica" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:143 msgid "_Check for updates" msgstr "_Controlla aggiornamenti" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:144 msgid "Check for updates" msgstr "Controlla aggiornamenti" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:145 msgid "_Launch Package Manager" msgstr "_Lancia il Gestore dei pacchetti" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:146 msgid "Launch Package Manager" msgstr "Lancia il Gestore dei pacchetti" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:147 msgid "_Packages Website" msgstr "_Sito web applicazioni" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:148 msgid "Use Packages web interface" msgstr "Usa interfaccia web pacchetti" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:149 msgid "_Sabayon Linux Website" msgstr "_Sito web Sabayon Linux" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:150 msgid "Launch Sabayon Linux Website" msgstr "Carica il sito web di Sabayon Linux" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:152 msgid "_Exit" msgstr "_Esci" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:190 msgid "Cannot monitor Sabayon updates" msgstr "Impossibile monitorare gli aggiornamenti di Sabayon." #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:192 msgid "Entropy DBus service not available" msgstr "Servizio Entropy DBus non disponibile" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:193 msgid "unable to communicate with the updates service" msgstr "impossibile comunicare con il servizio aggiornamenti" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:201 msgid "Sabayon updates service loaded" msgstr "Servizio aggiornamenti Sabayon caricato" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:203 msgid "Entropy DBus service loaded" msgstr "Servizio Entropy DBus caricato" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:204 msgid "your Sabayon will notify you once updates are available" msgstr "" "la tua Sabayon ti notificherà una volta che gli aggiornamenti saranno " "disponibili" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:223 #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:231 msgid "updates available" msgstr "aggiornamenti disponibili" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:227 msgid "Sabayon updates available" msgstr "Aggiornamenti Sabayon disponibili" #. all fine, no updates #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:238 #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:240 msgid "Your Sabayon is up-to-date" msgstr "La tua Sabayon è aggiornata." #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:241 msgid "No updates available at this time, cool!" msgstr "Nessun aggiornamento disponibile in questo momento, ottimo!" #. all fine, no updates #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:252 msgid "Repositories are being updated" msgstr "Repository in fase di aggiornamento" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:253 msgid "Sabayon repositories status" msgstr "Stato repository Sabayon" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:254 msgid "Repositories are being updated automatically" msgstr "Repository in fase di aggiornamento automatico" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:369 msgid "Updates Notification Applet Disabled" msgstr "Applet di notifica aggiornamenti disabilitata" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:379 msgid "Updates Notification Applet Enabled" msgstr "Applet di notifica aggiornamenti abilitata" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:422 msgid "Updates Notification" msgstr "Notifica Aggiornamenti" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:1 msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec" msgstr "0 = nessun limite; 100 = 100kB/sec" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:2 msgid "Entropy database backup tool" msgstr "Tool di backup database Entropy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:3 msgid "" "Using this tool, you will be able to backup and restore your " "Operating System packages database." msgstr "" "Usando questo tool, sarai in grado di backuppare e ripristinare il " "database dei pacchetti del tuo Sistema Operativo." #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:4 msgid "Add Document" msgstr "Aggiungi Documento" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:5 msgid "Add USE" msgstr "Aggiungi USE" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:6 msgid "Add USE flags on atoms" msgstr "Aggiungi USE flag su atomi" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:7 msgid "Add/Edit Repository" msgstr "Repository Toevoegen/Bewerken" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:8 msgid "Adding a new repository lets you access extra software" msgstr "" "Aggiungere una nuova repository ti permette di accedere a software " "aggiuntivo" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:9 msgid "Advanced Mode" msgstr "Modalità Avanzata" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:10 msgid "Advisory information" msgstr "Informazioni Avviso" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:11 msgid "Affected packages" msgstr "Pacchetti affetti" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:12 msgid "All" msgstr "Tutto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:15 msgid "" "Applications can alter your system configuration, merge requested changes " "manually" msgstr "" "Le applicazioni possono modificare la configurazione del tuo sistema, quindi " "devi aggiornare alcuni file manualmente" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:19 msgid "Background error message" msgstr "Messaggio di errore background" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:20 msgid "Background succ. message" msgstr "Messaggio di notifica background" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:21 msgid "Backup configuration files" msgstr "Backup dei file di configurazione" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:22 msgid "Branch" msgstr "Branch" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:23 msgid "Browse applications" msgstr "Sfoglia applicazioni" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:24 msgid "Bugs" msgstr "Bug" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:27 msgid "CONFIG_PROTECT" msgstr "CONFIG_PROTECT" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:29 msgid "C_hanges" msgstr "Ca_mbiamenti" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:30 msgid "Call" msgstr "Chiamata" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:31 msgid "Change Sulfur preferences" msgstr "Cambia preferenze Sulfur" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:32 msgid "ChangeLog" msgstr "ChangeLog" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:33 msgid "Checksum test" msgstr "Test firme" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:34 msgid "Cl_ean" msgstr "Pulis_ci" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:35 msgid "Clear all cache" msgstr "Pulisci tutta la cache" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:36 msgid "Clear all credentials" msgstr "Pulisci tutte le credenziali" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:37 msgid "Click to start searching" msgstr "Clicca per iniziare a cercare" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:38 msgid "Close notice" msgstr "Chiudi notifica" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:39 msgid "Collision protection" msgstr "Protezione collisioni" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:40 msgid "Command arguments" msgstr "Argomenti comando" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:41 msgid "Command description" msgstr "Descrizione comando" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:42 msgid "Command name" msgstr "Nome comando" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:43 msgid "Commands" msgstr "Comandi" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:44 msgid "Compile atoms" msgstr "Compilazione atomi" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:45 msgid "Compile packages on the remote server" msgstr "Compila pacchetti sul server remoto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:46 msgid "Completed at" msgstr "Completato a" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:47 msgid "Compression" msgstr "Compressione" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:50 msgid "Current repository" msgstr "Repository corrente" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:51 msgid "Custom command" msgstr "Comando personalizzato" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:52 msgid "Custom shell command" msgstr "Comando shell personalizzato" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:53 msgid "D_ependencies" msgstr "Dip_endenze" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:54 msgid "Data View" msgstr "Vista Dati" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:55 msgid "Database updates" msgstr "Aggiornamenti database" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:57 msgid "Default repository selection" msgstr "Selezione repository di default" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:58 msgid "Dele_te all" msgstr "Elimina _tutto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:59 msgid "Delete selected" msgstr "Elimina selezionato" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:60 msgid "Dep. test" msgstr "Test dipendenze" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:61 msgid "Dependencies algorithm" msgstr "Algoritmo dipendenze" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:62 msgid "Dependencies test" msgstr "Test dipendenze" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:64 msgid "Disable" msgstr "Disabilita" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:65 msgid "" "Disabled\n" "Removal only\n" "Install+Removal" msgstr "" "Disattivato\n" "Solo rimozione\n" "Installaz.+Rimoz." #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:68 msgid "Discard login information" msgstr "Cancella informazioni login" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:70 msgid "Done" msgstr "Fatto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:71 msgid "Download Path" msgstr "Download" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:72 msgid "Download only" msgstr "Scarica solamente" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:73 msgid "Download source code" msgstr "Scarica codice sorgente" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:74 msgid "Download speed limit" msgstr "Limite velocità download" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:75 msgid "Download updated repositories containing new applications" msgstr "Scarica repository aggiornate contenenti nuove applicazioni" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:76 msgid "Enable" msgstr "Abilita" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:77 msgid "Enable _all" msgstr "Abilita _tutto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:78 msgid "Entropy API" msgstr "API Entropy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:79 msgid "Entropy Package Manager" msgstr "Gestore pacchetti Entropy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:80 msgid "Entropy Repository Manager" msgstr "Gestore Repository Entropy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:81 msgid "Entropy Service Connection Manager" msgstr "Gestore di connessioni Servizi Entropy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:82 msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files" msgstr "" "Entropy può tenere un backup dei tuoi file di configurazione aggiornati" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:84 msgid "Error message" msgstr "Messaggio di errore" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:85 msgid "Errored at" msgstr "Errore a" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:86 msgid "Example: http://proxy:1234" msgstr "Esempio: http://proxy:1234" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:87 msgid "Extended note" msgstr "Nota estesa" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:88 msgid "External Trigger" msgstr "Trigger Esterno" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:89 msgid "FTP Proxy" msgstr "Proxy FTP" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:90 #, fuzzy msgid "" "Filter currently shown items, or paste entropy:// action strings (for eg. " "entropy://amarok, to install Amarok!)" msgstr "" "Filtra elementi correntemente visualizzati o incolla una stringa azione " "entropy:// (per esempio, entropy://amarok per installare Amarok!)" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:91 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:92 msgid "Generate login information" msgstr "Genera informazioni login" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:93 msgid "Generic title 1" msgstr "Titolo generico 1" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:94 msgid "Generic title 2" msgstr "Titolo generico 2" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:95 msgid "Get Spm environment information" msgstr "Ottiene informazioni ambientali Spm" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:96 msgid "Get output" msgstr "Ottieni output" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:97 msgid "Get package information" msgstr "Ottieni informazioni pacchetto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:98 msgid "Get updates related to the chosen categories" msgstr "Ottiene aggiornamenti relativi alle categorie scelte" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:99 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:100 msgid "Hide this until something new happens" msgstr "Nascondi finché non accade qualcosa di nuovo" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:101 msgid "Hostname" msgstr "Nome host" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:103 msgid "If selected, packages will be downloaded only" msgstr "Se selezionato, i pacchetti veranno solo scaricati" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:104 msgid "Ignored protected files" msgstr "File protetti ignorati" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:107 msgid "Install Set" msgstr "Installa Set" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:108 msgid "Install Size" msgstr "Dimensione installazione" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:109 msgid "Install a stand-alone package file" msgstr "Installa un pacchetto stand-alone" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:110 msgid "Install from binary package..." msgstr "Installa da pacchetto binario..." #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:111 msgid "Install the selected Package Set" msgstr "Installa il Package Set selezionato" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:112 msgid "Install the selected package" msgstr "Installazione dei pacchetti selezionati" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:114 msgid "Installed Packages" msgstr "Pacchetti installati" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:115 msgid "Interactivity" msgstr "Interattività" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:116 msgid "Interface Colors" msgstr "Colori interfaccia" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:117 msgid "Kernel Tag" msgstr "Kernel Tag" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:119 msgid "Keywords (space separated)" msgstr "Keyword (separate da spazio)" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:121 msgid "Library test" msgstr "Test librerie" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:123 msgid "Load User Generated Content" msgstr "Carica Contenuto Generato dagli Utenti" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:124 msgid "Load content" msgstr "Carica contenuto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:125 msgid "Location" msgstr "Luogo" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:126 msgid "MD5 Signature" msgstr "Firma MD5" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:127 msgid "M_erge" msgstr "I_ncorpora" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:128 msgid "Mark as read" msgstr "Marca come letto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:129 msgid "Mask the selected packages" msgstr "Maschera i pacchetti selezionati" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:130 msgid "Mask this package" msgstr "Maschera questo pacchetto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:132 msgid "Merge all" msgstr "Mergi tutto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:133 msgid "Mirror updates" msgstr "Aggiornamenti mirror" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:135 msgid "Monitor applications install/removal execution process" msgstr "Monitora il processo di installazione/rimozione delle applicazioni" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:136 msgid "Networking" msgstr "Rete" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:137 msgid "New backup" msgstr "Nuovo backup" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:138 msgid "Not done" msgstr "Non fatto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:140 msgid "Notice Board Entry Information" msgstr "Informazioni elemento Notice Board" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:142 msgid "Notice board Id" msgstr "Id Notice board" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:143 msgid "O_ther" msgstr "Al_tro" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:144 msgid "Output View" msgstr "Vista Output" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:145 msgid "Package (default)" msgstr "Pacchetto (default)" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:146 msgid "Package Info" msgstr "Info Pacchetto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:147 msgid "Package Information" msgstr "Informazioni Pacchetto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:148 msgid "Package Masking" msgstr "Mascheramento Pacchetti" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:149 msgid "Package Size" msgstr "Dimensione pacchetto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:150 msgid "Package category" msgstr "Categoria pacchetto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:151 msgid "Package description" msgstr "Descrizione pacchetto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:152 msgid "Package downgrade" msgstr "Retrocessione pacchetto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:153 msgid "Package not installed" msgstr "Pacchetto non installato" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:154 msgid "Package reinstalled" msgstr "Pacchetto reinstallato" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:155 msgid "Package removed" msgstr "Pacchetto rimosso" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:156 msgid "Package sub-description" msgstr "Sotto-descrizione pacchetto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:157 msgid "Package subtitle" msgstr "Sottotitolo pacchetto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:158 msgid "Package updated" msgstr "Pacchetto aggiornabile" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:159 msgid "Packages" msgstr "Pacchetti" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:161 msgid "Pinboard Id" msgstr "Identificatore Pinboard" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:162 msgid "Pinboard Item Information" msgstr "Informazioni oggetto pinboard" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:163 msgid "Pinboard View" msgstr "Vista Pinboard" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:164 msgid "Please Confirm" msgstr "Conferma per favore" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:165 msgid "" "Please submit this error to us providing as much information as possible." msgstr "Per favore inviaci l'errore fornendo più informazioni possibili." #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:166 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:167 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:168 msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another" msgstr "" "Previene che i file posseduti da un pacchetto vengano sovrascritti da un " "altro" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:169 msgid "Process details" msgstr "Dettagli processo" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:170 msgid "Process priority (nice)" msgstr "Priorità processo (nice)" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:171 msgid "Process result" msgstr "Risultato processo" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:172 msgid "Processing at" msgstr "Processamento a" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:173 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:174 msgid "Protected files and directories" msgstr "File e cartelle protetti" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:175 msgid "Protected files and directories mask" msgstr "Maschera file e cartelle protetti" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:176 msgid "Proxy Password" msgstr "Password Proxy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:177 msgid "Proxy Username" msgstr "Username Proxy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:178 msgid "Purge" msgstr "Spazza via" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:179 msgid "Q_ueue packages in selected Advisory" msgstr "Accoda pacchetti nell'Avviso selezionato" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:180 msgid "Queue Id" msgstr "Id Coda" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:181 msgid "Queue Item Information" msgstr "Informazioni Oggetto Coda" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:182 msgid "Queue View" msgstr "Vista Coda" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:183 msgid "Queued at" msgstr "Accodato a" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:184 msgid "R_egenerate Cache" msgstr "R_igenera Cache" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:185 msgid "R_epositories Notice Board" msgstr "Notice Board R_epository" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:187 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:189 msgid "Reinstall the selected package" msgstr "Reinstalla i pacchetti selezionati" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:190 msgid "" "Reliable\n" "Relaxed" msgstr "" "Affidabile\n" "Rilassato" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:192 msgid "Remote stdout file" msgstr "File stdout remoto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:193 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:194 msgid "Remove Selected" msgstr "Rimuovi Selezionato" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:195 msgid "Remove Set" msgstr "Rimuovi Set" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:196 msgid "Remove USE" msgstr "Rimozione USE" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:197 msgid "Remove USE flags on atoms" msgstr "Rimuovi USE flag su atomi" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:198 msgid "Remove atoms" msgstr "Rimuovi atomi" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:199 msgid "Remove packages on the remote server" msgstr "Rimuove pacchetti sul server remoto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:200 msgid "Remove the selected Package Set" msgstr "Rimuovi il Package Set selezionato" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:201 msgid "Remove the selected package" msgstr "Rimuovi il pacchetto selezionato" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:202 msgid "Remove the selected package and its configuration" msgstr "Rimuovi il pacchetto selezionato e la sua configurazione" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:203 msgid "Repositories" msgstr "Repository" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:205 msgid "Repositories options" msgstr "Opzioni delle repository" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:206 msgid "Repository information" msgstr "Informazioni repository" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:208 msgid "Restore" msgstr "Ripristina" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:209 msgid "Restore selected" msgstr "Ripristina selezionato" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:212 msgid "S_end Error Report" msgstr "_Invia il rapporto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:213 msgid "S_ervices" msgstr "S_ervizi" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:214 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:216 msgid "Secure Services Port" msgstr "Porta Servizi Sicuri" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:217 msgid "Security" msgstr "Sicurezza" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:218 msgid "Security advisories, make sure your 'puter is really secure" msgstr "" "Avvisi di sicurezza, accertati che il tuo Computer sia veramente sicuro" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:219 msgid "Security updates" msgstr "Aggiornamenti sicurezza" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:220 msgid "Services Port" msgstr "Porta Servizi" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:221 msgid "Sets" msgstr "Set" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:222 msgid "Show ChangeLog" msgstr "Visualizza ChangeLog" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:223 msgid "Show Selected" msgstr "Visualizza Selezionato" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:224 msgid "Show Sulfur tips and tricks" msgstr "Visualizza i suggerimenti di Sulfur" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:225 msgid "Show all" msgstr "Mostra tutto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:226 msgid "Show any existing application" msgstr "Visualizza qualsiasi applicazione esistente" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:227 msgid "Show applied" msgstr "Mostra applicati" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:228 msgid "Show available applications" msgstr "Visualizza applicazioni disponibili" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:229 msgid "Show install queue" msgstr "Visualizza coda installazione" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:230 msgid "Show installed applications" msgstr "Visualizza applicazioni installate" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:231 msgid "Show masked applications" msgstr "Visualizza applicazioni mascherate" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:232 msgid "Show package sets (groups)" msgstr "Visualizza package sets (gruppi)" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:233 msgid "Show tips on startup" msgstr "Visualizza suggerimenti all'avvio" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:234 msgid "Show unapplied" msgstr "Mostra non applicati" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:235 msgid "Show updates" msgstr "Visualizza aggiornamenti" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:238 msgid "Socket settings" msgstr "Impostazioni socket" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:239 msgid "Source Package Manager" msgstr "Gestore Pacchetti Sorgenti" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:240 msgid "Spm Info" msgstr "Info Spm" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:241 msgid "Spm Sync" msgstr "Sync Spm" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:242 msgid "Spm tree updates" msgstr "Aggiornamenti albero Spm" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:243 msgid "Submit a new document" msgstr "Inserisci un nuovo documento" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:244 msgid "Successful mesage" msgstr "Messaggio di successo" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:245 msgid "Sulfur" msgstr "Sulfur" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:246 msgid "Sulfur tips and tricks" msgstr "Suggerimenti Sulfur" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:247 msgid "Switch Sulfur to Advanced Mode" msgstr "Passa a Modalità Avanzata" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:248 msgid "Switch to" msgstr "Passa a" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:250 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:251 msgid "System Database" msgstr "Database di sistema" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:252 msgid "System files" msgstr "File di sistema" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:253 msgid "Terminal font" msgstr "Font terminale" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:254 msgid "Text on error message" msgstr "Testo su messaggio di errore" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:255 msgid "Text on succ. message" msgstr "Testo su messaggio di notifica" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:256 msgid "This is what they call \"nice level\"" msgstr "Questo è quello che chiamano \"nice level\"" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:257 msgid "Tips 'n tricks" msgstr "Suggerimenti" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:259 msgid "UGC Entry Information" msgstr "Informazioni voce UGC" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:260 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:261 msgid "Undo Install" msgstr "Annulla Installa" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:262 msgid "Undo Install Set" msgstr "Annulla Installazione Set" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:263 msgid "Undo Install Set action" msgstr "Azione di annullamento installazione Set" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:264 msgid "Undo Install action" msgstr "Annulla azione Installa" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:265 msgid "Undo Purge" msgstr "Annulla Spazza via" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:266 msgid "Undo Purge action" msgstr "Annulla azione Spazza via" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:267 msgid "Undo Reinstall" msgstr "Annulla Reinstalla" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:268 msgid "Undo Reinstall action" msgstr "Annulla azione Reinstalla" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:269 msgid "Undo Remove" msgstr "Annulla Rimuovi" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:270 msgid "Undo Remove Set" msgstr "Annulla Rimozione Set" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:271 msgid "Undo Remove Set action" msgstr "Azione di annullamento rimozione Set" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:272 msgid "Undo Remove action" msgstr "Annulla Rimuovi" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:273 msgid "Undo Update" msgstr "Annulla Aggiorna" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:274 msgid "Undo Update action" msgstr "Annulla azione Aggiorna" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:275 msgid "Unmask this package" msgstr "Smaschera questo pacchetto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:277 msgid "Update the selected package" msgstr "Aggiorna il pacchetto selezionato" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:278 msgid "Update, enable, disable application repositories" msgstr "Aggiorna, abilita, disabilita le repository delle applicazioni" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:279 msgid "Updates" msgstr "Aggiornamenti" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:280 msgid "User / Group" msgstr "Utente / Gruppo" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:283 msgid "Version" msgstr "Versione" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:284 msgid "Website" msgstr "Sito web" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:285 msgid "What you were doing" msgstr "Cosa stavi facendo" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:287 msgid "" "You need to accept the licenses below.\n" "Please read them carefully and make your choice." msgstr "" "Devi accettare le licenze sotto.\n" "Leggile attentamente e fai la tua scelta." #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:289 msgid "Your E-mail" msgstr "La tua E-mail" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:290 msgid "Your Full Name" msgstr "Il tuo nome completo" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:291 msgid "_Abort" msgstr "_Abortisci" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:292 msgid "_Accept License" msgstr "_Accetta licenza" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:293 msgid "_Add Set" msgstr "_Aggiungi Set" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:294 msgid "_Commit Actions" msgstr "_Esegui azioni" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:295 msgid "_Details" msgstr "_Dettagli" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:296 msgid "_Edit Set" msgstr "_Modifica Set" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:297 msgid "_Enable" msgstr "_Abilita" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:298 msgid "_Force repositories update" msgstr "_Forza aggiornamento repository" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:299 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:300 msgid "_Insert String" msgstr "_Inserisci Stringa" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:301 msgid "_More" msgstr "_Ulteriori informazioni" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:302 msgid "_Open Document" msgstr "Apri D_ocumento" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:303 msgid "_Overview" msgstr "_Riepilogo" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:304 msgid "_Properties" msgstr "_Proprietà" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:305 msgid "_Queue all vulnerable packages" msgstr "Accoda tutti i pacchetti vulnerabili" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:306 msgid "_Read License" msgstr "_Leggi Licenza" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:307 msgid "_References" msgstr "_Riferimenti" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:308 msgid "_Remove All" msgstr "_Rimuovi tutto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:309 msgid "_Remove Set" msgstr "_Rimuovi Set" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:310 msgid "_SSL Connection" msgstr "Connessione _SSL" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:311 msgid "_Skip mirror" msgstr "_Salta mirror" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:312 msgid "_Submit Document" msgstr "Invia D_ocumento" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:313 msgid "_Sulfur" msgstr "_Sulfur" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:314 msgid "_Update Repositories" msgstr "A_ggiorna Repository" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:315 msgid "_Update all" msgstr "_Aggiorna tutto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:316 msgid "button" msgstr "bottone" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:317 msgid "emerge --sync" msgstr "emerge --sync" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:318 msgid "emerge --sync ? (o;" msgstr "emerge --sync (o;" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:319 msgid "http://www.sabayon.org" msgstr "http://www.sabayon.org" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:320 msgid "kB/sec" msgstr "kB/sec" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:321 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:322 msgid "root" msgstr "root" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:323 msgid "tooltip text" msgstr "testo tooltip" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:324 msgid "type your password here" msgstr "scrivi qui la tua password" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:325 msgid "type your username here" msgstr "inserire nome utente qui" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1 msgid "Available Updates" msgstr "Aggiornamenti disponibili" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2 msgid "Magneto Application Updates Notifier" msgstr "Magneto Notifier" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3 msgid "_Load Package Manager" msgstr "_Lancia il Gestore dei pacchetti" #~ msgid "Database local path" #~ msgstr "Percorso locale database" #~ msgid "Database EAPI" #~ msgstr "EAPI database" #~ msgid "database is already up to date" #~ msgstr "database già aggiornato" #~ msgid "Entropy needs Python compiled with sqlite3 support" #~ msgstr "Entropy richiede Python compilato con supporto sqlite3" #~ msgid "Repository EAPI > Entropy EAPI." #~ msgstr "Repository EAPI > Entropy EAPI." #~ msgid "Please update Equo/Entropy as soon as possible !" #~ msgstr "Per favore aggiornare Equo/Entropy il prima possibile !" #~ msgid "Output interface passed doesn't have the output method" #~ msgstr "Interfaccia Output passata non possiede un metodo output" #~ msgid "already pulled in" #~ msgstr "già incluso" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Messaggi" #~ msgid "baseinfo error. Either does not exist or corrupted." #~ msgstr "tabella baseinfo non trovata. Non esiste od è corrotta." #~ msgid "extrainfo error. Either does not exist or corrupted." #~ msgstr "tabella extrainfo non trovata. Non esiste od è corrotta." #~ msgid "Source" #~ msgstr "Sorgenti" #~ msgid "database does not exist. Locking services for it" #~ msgstr "database non esiste. Blocco dei servizi relativi" #~ msgid "" #~ "Another Entropy instance is currently active, cannot satisfy your request." #~ msgstr "" #~ "Un'altra istanza Entropy è in esecuzione. Impossibile soddisfare la tua " #~ "richiesta." #~ msgid "database handling functions" #~ msgstr "funzioni di gestione database" #~ msgid "database got locked. Locking services for it" #~ msgstr "database bloccato. Blocco dei servizi relativi" #~ msgid "database will be ready soon" #~ msgstr "il database sarà pronto presto" #~ msgid "handles installed packages database" #~ msgstr "gestisci il database dei pacchetti installati" #~ msgid "check System Database for errors" #~ msgstr "controlla errori in database di sistema" #~ msgid "community repositories database functions" #~ msgstr "funzioni di gestione database delle community repository" #~ msgid "repository database functions" #~ msgstr "funzioni database repository" #~ msgid "" #~ "Entropy database has been reinitialized using binary packages available" #~ msgstr "" #~ "Il database Entropy è stato inizializzato usando i pacchetti binari " #~ "disponibili" #~ msgid "Nothing to do. I am idle." #~ msgstr "Niente da fare. Sono in attesa di ordini." #~ msgid "Really, don't waste your time here. This is just a placeholder" #~ msgstr "" #~ "Davvero, non perdere tempo qui. E' solo un modo per occupare spazio." #~ msgid "I am still alive and kickin'" #~ msgstr "Ahah, ci sono ancora, cosa credevi!" #~ msgid "uris must be a list instance" #~ msgstr "gli URI devono essere una istanza list" #~ msgid "files_to_upload must be a list or dict instance" #~ msgstr "files_to_upload deve essere una istanza list o dict" #~ msgid "A valid Client instance or subclass is needed" #~ msgstr "E' richiesta una valida istanza o sottoclasse Client" #~ msgid "Invalid config file number" #~ msgstr "Numero file di configurazione non valido" #~ msgid "server_repos needs serverInstance" #~ msgstr "server_repos richiede serverInstance" #~ msgid "Action must be in" #~ msgstr "Azione deve essere in" #~ msgid "Output interface has no output method" #~ msgstr "Interfaccia Output non ha alcun metodo output" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Azioni" #~ msgid "Cannot continue. Your hard disk is probably faulty." #~ msgstr "Impossibile continuare. Il tuo hard disk è probabilmente difettoso." #~ msgid "Would you like to scan them ?" #~ msgstr "Vuoi cercarli ?" #~ msgid "This is the new removal queue" #~ msgstr "Questa è la nuova coda di rimozione" #~ msgid "Would you like to proceed with a selective removal ?" #~ msgstr "Vuoi procedere con una rimozione selettiva ?" #~ msgid "Would you like to skip this step then ?" #~ msgstr "Vuoi tralasciare questo passo allora ?" #~ msgid "_Add All" #~ msgstr "_Aggiungi tutto" #~ msgid "Dumping current revisions to file" #~ msgstr "Salvataggio revisioni correnti sul file" #~ msgid "Dumping current 'treeupdates' actions to file" #~ msgstr "Salvataggio delle azioni treeupdates correnti nel file" #~ msgid "Would you like to sync packages first (important!) ?" #~ msgstr "Vuoi sincronizzare i pacchetti prima (importante!) ?" #~ msgid "Reinitializing Entropy database for branch" #~ msgstr "Reinizializzazione database Entropy per branch" #~ msgid "using Packages in the repository" #~ msgstr "utilizzo Pacchetto in repository" #~ msgid "analyzing" #~ msgstr "analisi" #~ msgid "entropy.server.interfaces.main.Server needed" #~ msgstr "entropy.server.interfaces.main.Server richiesta" #~ msgid "listing branches in mirror" #~ msgstr "elenco branch su mirror" #~ msgid "Wrong database compression method passed" #~ msgstr "Passato metodo di compressione database errato" #~ msgid "wrong database compression method passed" #~ msgstr "passato metodo di compressione database errato" #~ msgid "A valid Client based instance is needed" #~ msgstr "E' richiesta un'istanza basata su Client valida" #~ msgid "Want to blacklist?" #~ msgstr "Vuoi blacklistare?" #~ msgid "show repositories information" #~ msgstr "visualizza informazioni repository" #~ msgid "show make.conf for the chosen repositories" #~ msgstr "visualizza make.conf per le repository scelte" #~ msgid "show package.mask for the chosen repositories" #~ msgstr "visualizza package.mask per le repository scelte" #~ msgid "show package.unmask for the chosen repositories" #~ msgstr "visualizza package.unmask per le repository scelte." #~ msgid "show package.keywords for the chosen repositories" #~ msgstr "visualizza package.keywords per le repository scelte." #~ msgid "show package.use for the chosen repositories" #~ msgstr "visualizza package.use per le repository scelte." #~ msgid "show make.profile link for the chosen repositories" #~ msgstr "visualizza collegamento make.profile per le repository scelte" #~ msgid "No valid repositories" #~ msgstr "Nessuna repository valida" #~ msgid "not available" #~ msgstr "non disponibile" #~ msgid "is empty" #~ msgstr "è vuoto" #~ msgid "showing" #~ msgstr "visualizzazione" #~ msgid "package manual dependencies" #~ msgstr "dipendenze manuali pacchetto" #~ msgid "Manual dependencies editor" #~ msgstr "Editor dipendenze manuali" #~ msgid "no changes made" #~ msgstr "nessun cambiamento effettuato" #~ msgid "Generating Metadata, please wait." #~ msgstr "Generazione metadati, attendere prego." #~ msgid "Entropy is indexing the repositories. It will take a few seconds" #~ msgstr "Entropy sta indicizzando le repository. Ci metterà qualche secondo." #~ msgid "While you are waiting, take a break and look outside. Is it rainy?" #~ msgstr "" #~ "Mentre stai aspettando, fai un break e guarda fuori. Lo vedi " #~ "l'inceneritore?" #~ msgid "Calculating" #~ msgstr "Nome Pacchetto" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Selezione" #~ msgid "" #~ "Entropy resources are locked and not accessible. Another Entropy " #~ "application is running. Sorry, can't load Sulfur." #~ msgstr "" #~ "Le risorse di Entropy sono bloccate e non accessibili. Un'altra " #~ "applicazione Entropy è in esecuzione. Mi dispiace, impossibile caricare " #~ "Sulfur." #~ msgid "Initializing Repository module..." #~ msgstr "Inizializzazione modulo Repository..." #, fuzzy #~ msgid "Queue" #~ msgstr "Accodati" #~ msgid "Applications marked for install or removal are here!" #~ msgstr "Le applicazioni selezionate per installazione o rimozione sono qui!" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installazione" #~ msgid "Review for Install..." #~ msgstr "Vai all'installazione" #, fuzzy #~ msgid "Run Queue" #~ msgstr "Coda" #~ msgid "valid database path needed" #~ msgstr "richiesto percorso database valido" #~ msgid "" #~ "A valid entropy.services.ugc.interfaces.Client based instance is needed" #~ msgstr "" #~ "E' necessaria una istanza valida basata su entropy.services.ugc." #~ "interfaces.Client" #~ msgid "Connection name" #~ msgstr "Nome connessione" #~ msgid "SSL Connection" #~ msgstr "Connessione SSL" #~ msgid "Choose what kind of test you would like to run" #~ msgstr "Scegliere che genere di test si vorrebbe eseguire" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Connessione" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Connection Error" #~ msgstr "Errore connessione" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Esegui" #~ msgid "Destination repository" #~ msgstr "Repository di destinazione" #~ msgid "Remove packages" #~ msgstr "Rimozione pacchetti" #~ msgid "Copy/move packages" #~ msgstr "Copia/Sposta pacchetti" #~ msgid "Compile selected" #~ msgstr "Compilazione selezionati" #~ msgid "View" #~ msgstr "Guarda" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Aggiungi" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuno" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parametri" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Chiave" #~ msgid "USE Flags" #~ msgstr "USE flag" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Tag" #~ msgid "Injected" #~ msgstr "Iniettato" #~ msgid "No connection to host, please check your data" #~ msgstr "Nessuna connessione all'host, controllare le informazioni inserite" #~ msgid "Unable to create a remote session. Try again later." #~ msgstr "Impossibile creare una sessione remota. Provare più tardi." #~ msgid "Login failed. Please retry." #~ msgstr "Login fallito. Riprovare." #~ msgid "SSL Error, are you sure the server supports SSL?" #~ msgstr "Errore SSL, sei sicuro che il server supporti SSL?" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Errore di comunicazione" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Corrente" #~ msgid "c.mode" #~ msgstr "c.mode" #~ msgid "repositories" #~ msgstr "repository" #~ msgid "GLSA Id." #~ msgstr "GLSA id." #~ msgid "Are you sure you want to remove the selected packages ? (For EVA!)" #~ msgstr "" #~ "Sei sicuro di voler rimuovere i pacchetti selezionati ? (PER SEMPRE)" #~ msgid "This is your last chance, are you really really really sure?" #~ msgstr "E' la tua ultima possiblità, sei davvero davvero davvero sicuro?" #~ msgid "Atoms, space separated" #~ msgstr "Atomi, separati da spazio" #~ msgid "USE flags, space separated" #~ msgstr "USE flag, separate da spazio" #~ msgid "Insert command parameters" #~ msgstr "Inserisci parametri comando" #~ msgid "Cannot move/copy packages from different repositories" #~ msgstr "Impossibile spostare/copiare pacchetti da repository differenti" #~ msgid "Execute copy" #~ msgstr "Esegui copia" #~ msgid "Entropy packages move/copy" #~ msgstr "Spostamento/Copia pacchetti Entropy" #~ msgid "Notice title" #~ msgstr "Titolo notizia" #~ msgid "Link (URL)" #~ msgstr "Link (URL)" #~ msgid "Insert your new notice board entry" #~ msgstr "Inserisci la tua nuova notizia" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "current revision" #~ msgstr "revisione corrente" #~ msgid "remote revision" #~ msgstr "revisione remota" #~ msgid "Execution mode" #~ msgstr "Modalità di esecuzione" #~ msgid "Execute all" #~ msgstr "Esegui tutto" #~ msgid "Execute only selected" #~ msgstr "Esegui solo selezionati" #~ msgid "Choose the execution mode" #~ msgstr "Scegliere modalità di esecuzione" #~ msgid "Commit message" #~ msgstr "Messaggio di commit" #~ msgid "Pretend mode" #~ msgstr "Modalità \"pretend\"" #~ msgid "Packages check" #~ msgstr "Controllo pacchetti" #~ msgid "Choose sync options" #~ msgstr "Selezionare opzioni di sync" #~ msgid "Mirror updates information" #~ msgstr "Informazioni aggiornamenti mirror" #~ msgid "Choose the destination repository" #~ msgstr "Scegli la repository di destinazione" #~ msgid "To be added" #~ msgstr "Da aggiungere" #~ msgid "To be injected" #~ msgstr "Da iniettare" #~ msgid "Categories, space separated" #~ msgstr "Categorie, separate da spazio" #~ msgid "Insert categories" #~ msgstr "Inserisci categorie" #~ msgid "Insert categories (if you want)" #~ msgstr "Inserire categorie (se vuoi)" #~ msgid "Invalid Command" #~ msgstr "Comando non valido" #~ msgid "Custom command Error" #~ msgstr "Errore comando personalizzato" #~ msgid "Error executing call" #~ msgstr "Errore durante l'esecuzione della chiamata" #~ msgid "Insert packages removal parameters" #~ msgstr "Inserisci parametri rimozione pacchetti" #~ msgid "Custom USE flags" #~ msgstr "USE flag personalizzate" #~ msgid "Insert compilation parameters" #~ msgstr "Inserisci parametri di compilazione" #~ msgid "Insert Package Information parameters" #~ msgstr "Inserire parametri informazioni pacchetto" #~ msgid "Full output" #~ msgstr "Output completo" #~ msgid "Auto refresh" #~ msgstr "Auto aggiorna" #~ msgid "Insert output parameters" #~ msgstr "Inserire parametri output" #~ msgid "Insert your new pinboard item" #~ msgstr "Inserisci il tuo nuovo oggetto pinboard" #~ msgid "List type" #~ msgstr "Tipo lista" #~ msgid "Choose what kind of list you want to see" #~ msgstr "Scegli che genere di elenco vuoi vedere" #~ msgid "Choose from which repository" #~ msgstr "Scegli da quale repository" #~ msgid "Needed Libraries" #~ msgstr "Librerie richieste" #~ msgid "Eclass" #~ msgstr "Eclass" #~ msgid "Choose the repository" #~ msgstr "Scegli la repository" #~ msgid "Choose the repositories you want to scan" #~ msgstr "Scegli le repository che vuoi scansionare" #~ msgid "Choose mode" #~ msgstr "Scegli modalità" #~ msgid "Server check" #~ msgstr "Controllo server" #~ msgid "Mirrors check" #~ msgstr "Controllo mirrors" #~ msgid "Choose what notice board you want to see" #~ msgstr "Scegli quale Notice board vuoi vedere" #~ msgid "You must now either press the" #~ msgstr "Ora dovresti premere" #~ msgid "Update Repositories" #~ msgstr "Aggiorna Repository" #~ msgid "or the" #~ msgstr "o" #~ msgid "Regenerate Cache" #~ msgstr "Rigenera Cache" #~ msgid "now" #~ msgstr "ora" #~ msgid "" #~ "Some configuration options are critical for the health of your System. Be " #~ "careful." #~ msgstr "" #~ "Alcune impostazioni sono critiche per il corretto funzionamento del " #~ "sistema. Fai attenzione." #~ msgid "" #~ "Please wait\n" #~ "...take a little break !" #~ msgstr "" #~ "Attendere prego\n" #~ "...fai un piccolo break!" #~ msgid "_Generate Login" #~ msgstr "_Genera Login" #~ msgid "_Remote Repository Manager" #~ msgstr "Gestore Repository remoto" #~ msgid "_Remove Login" #~ msgstr "_Rimozione Login" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Ricarica" #~ msgid "Sync repositories to fetch latest updates" #~ msgstr "Sincronizza repository per scaricare gli ultimi aggiornamenti" #~ msgid "Return status not valid" #~ msgstr "Codice di ritorno non valido" #~ msgid "You must run this application as root" #~ msgstr "Devi essere root per poter utilizzare questa applicazione" #~ msgid "You are not connected to the Internet. You should." #~ msgstr "Non sei connesso ad Internet. Dovresti." #~ msgid "Try clicking the %s button in the %s page" #~ msgstr "Prova a cliccare il bottone %s nella pagina %s" #~ msgid "Repository Selection" #~ msgstr "Selezione Repository" #~ msgid "Packages to remove" #~ msgstr "Pacchetti da rimuovere" #~ msgid "Packages to install" #~ msgstr "Pacchetti da reinstallare" #~ msgid "Packages to update" #~ msgstr "Pacchetti da aggiornare" #~ msgid "Packages to reinstall" #~ msgstr "Pacchetti da reinstallare" #~ msgid "GLSA id." #~ msgstr "GLSA id." #~ msgid "Package key" #~ msgstr "Chiave pacchetto" #~ msgid "A valid UGC Client interface based instance is needed" #~ msgstr "E' necessaria una instanza basata sull'interfacia Client UGC" #~ msgid "Cannot setup cache directory" #~ msgstr "Impossibile preparare la directory della cache" #~ msgid "A valid Client interface instance is needed" #~ msgstr "E' richiesta un'istanza Client valida" #~ msgid "Scanning hard disk" #~ msgstr "Scansione dell'hard disk" #~ msgid "Cache generation complete." #~ msgstr "Generazione cache completata." #~ msgid "Resolving metadata" #~ msgstr "Risoluzione metadata" #~ msgid "Dependencies cache filled." #~ msgstr "Cache dipendenze riempita." #~ msgid "Cleaning %s => dumps..." #~ msgstr "Pulizia %s => dump..." #~ msgid "Cache is now empty." #~ msgstr "La cache è ora vuota." #~ msgid "Calculating world packages" #~ msgstr "Calcolo pacchetti in world" #~ msgid "repodata dictionary is corrupted" #~ msgstr "dizionario repodata è corrotto" #~ msgid "Package hash" #~ msgstr "Hash pacchetto" #, fuzzy #~ msgid "same as world" #~ msgstr "uguale a --replay" #~ msgid "" #~ "convert provided Gentoo .tbz2s into Entropy packages (Portage needed)" #~ msgstr "" #~ "converti pacchetti .tbz2 Gentoo forniti in pacchetti Entropy (Portage " #~ "richiesto)" #~ msgid "regenerate depends caching table" #~ msgstr "rigenera tabella di caching depends" #~ msgid "resync counters table (Portage <-> Entropy matching scheme)" #~ msgstr "" #~ "aggiorna/genera tabella counters (tabella pacchetti Portage <-> Entropy)" #~ msgid "regenerate Entropy cache" #~ msgstr "rigenera la cache di Entropy" #~ msgid "Caching equo conf" #~ msgstr "Scrittura cache di equo conf" #~ msgid "Caching not run." #~ msgstr "Scrittura cache non eseguita" #~ msgid "Caching complete." #~ msgstr "Scrittura cache completata." #~ msgid "" #~ "Your hard drive is full! Next time remember to have a look at it before " #~ "starting. I'm sorry, there's nothing I can do for you. It's your fault :-(" #~ msgstr "" #~ "Hai l'hard disk pieno! La prossima volta ricordati di darci un occhio " #~ "prima di iniziare. Mi dispiace non c'è nulla che io possa fare. E' un tuo " #~ "problema :-(" #~ msgid "Active Repositories" #~ msgstr "Repository attive" #~ msgid "Packages Mirror" #~ msgstr "Mirror pacchetti" #~ msgid "Repository identifier" #~ msgstr "Identificatore Repository" #~ msgid "Now checking dependency atoms validity" #~ msgstr "Controllo della validità delle dipendenze degli atomi" #~ msgid "entry can be invalid!" #~ msgstr "la voce può essere non valida!" #~ msgid "These are the invalid entries" #~ msgstr "Queste sono le voci non valide" #~ msgid "Removing database information" #~ msgstr "Rimozione informazioni database" #~ msgid "Regenerating depends caching table" #~ msgstr "Rigenerazione tabella di caching depends" #~ msgid "Entropy database" #~ msgstr "Database Entropy" #~ msgid "" #~ "has never been in sync with Portage. So, you can't run this unless you " #~ "run first" #~ msgstr "" #~ "non è mai stato sincronizzato con Portage. Quindi, non puoi usare questa " #~ "funzione a meno che non lanci prima" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Mi dispiace" #~ msgid "Collecting Portage counters" #~ msgstr "Collezione dei Counters di Portage" #~ msgid "Calculation complete" #~ msgstr "Calcolo completato" #~ msgid "Disk size" #~ msgstr "Dimensione su disco" #~ msgid "regenerate the library paths table" #~ msgstr "rigenera la tabella dei path di libreria" #~ msgid "You should press the button" #~ msgstr "Dovresti premere il bottone" #~ msgid "A valid Equo instance or subclass is needed" #~ msgstr "E' richiesta un'istanza o sottoclasse Equo valida" #~ msgid "No repositories specified in %s" #~ msgstr "Nessuna repository specificata in %s" #~ msgid "Repository is not listed in self.reponames" #~ msgstr "Repository non elencata in self.reponames" #~ msgid "Wrong database compression method" #~ msgstr "Metodo di compressione database errato" #~ msgid "Supported items: %s" #~ msgstr "Elementi supportati: %s" #~ msgid "For %s, cmethod can't be None" #~ msgstr "Per %s, cmethod non può essere None" #~ msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2,3,)" #~ msgstr "self.dbformat_eapi deve essere in (1,2,3,)" #~ msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2)" #~ msgstr "self.dbformat_eapi deve essere in (1,2)" #~ msgid "Skipping configuration files update, you are not root." #~ msgstr "Salto aggiornamento dei file di configurazione, non sei root." #~ msgid "Overwriting" #~ msgstr "Sovrascrittura" #~ msgid "variable differs" #~ msgstr "variabile divergente" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Aggiornamento" #~ msgid "updating critical variables" #~ msgstr "aggiornamento variabili critiche" #~ msgid "differs" #~ msgstr "diverge" #~ msgid "Reverting" #~ msgstr "Ripristino" #~ msgid "Current repository got suddenly locked. Download aborted." #~ msgstr "" #~ "La repository corrente è stata improvvisamente bloccata. Scaricamento " #~ "abortito." #~ msgid "Downloading SSL CA certificate" #~ msgstr "Scaricamento certificato SSL CA" #~ msgid "Downloading SSL Server certificate" #~ msgstr "Scaricamento certificato SSL Server" #~ msgid "Downloading package mask" #~ msgstr "Scaricamento maschera pacchetti" #~ msgid "Downloading packages system mask" #~ msgstr "Scaricamento maschera di sistema pacchetti" #, fuzzy #~ msgid "Downloading repository provided package keywords" #~ msgstr "Scaricamento database repository" #~ msgid "Downloading conflicting tagged packages file" #~ msgstr "Scaricamento del file di conflitto dei pacchetti taggati" #, fuzzy #~ msgid "Downloading critical updates file" #~ msgstr "Scaricamento del file di conflitto dei pacchetti taggati" #~ msgid "Downloading license whitelist" #~ msgstr "Scaricamento whitelist licenze" #~ msgid "Downloading revision" #~ msgstr "Scaricamento revisione" #~ msgid "Downloading SPM global configuration" #~ msgstr "Scaricamento configurazione globale SPM" #~ msgid "Downloading SPM package unmasking configuration" #~ msgstr "Scaricamento configurazione smascheramento pacchetti SPM" #~ msgid "Downloading SPM package keywording configuration" #~ msgstr "Scaricamento configurazione keywording pacchetti SPM" #~ msgid "Downloading SPM package USE flags configuration" #~ msgstr "Scariamento configurazione USE pacchetti SPM" #~ msgid "Downloading SPM Profile configuration" #~ msgstr "Scaricamento configurazione profilo SPM" #, fuzzy #~ msgid "cannot open Spm id file for" #~ msgstr "impossibile aprire file contatore Spm per" #, fuzzy #~ msgid "id for atom is duplicated, ignoring" #~ msgstr "contatore atomo duplicato, ignoro" #~ msgid "file not found" #~ msgstr "file non trovato" #~ msgid "invalid checksum" #~ msgstr "firma non valida" #~ msgid "unknown data returned" #~ msgstr "informazione ritornata sconosciuta" #~ msgid "forcing package updates" #~ msgstr "forzatura aggiornamento pacchetto" #~ msgid "Syncing with" #~ msgstr "Sincronizzazione con" #~ msgid "Cannot complete quickpkg for atoms" #~ msgstr "Impossibile completare quickpkg per gli atomi" #~ msgid "do it manually" #~ msgstr "fallo manualmente" #~ msgid "repackaging" #~ msgstr "ripacchettizzazione" #~ msgid "Cannot complete quickpkg for atom" #~ msgstr "Impossibile completare quickpkg per l'atomo" #~ msgid "package files rebuild did not run properly" #~ msgstr "ricostruzione file di pacchetto non eseguita correttamente" #~ msgid "Please update packages manually" #~ msgstr "Per favore aggiorna i pacchetti manualmente" #~ msgid "failed for unknown reasons" #~ msgstr "fallita per ragioni sconosciute" #~ msgid "connecting with user" #~ msgstr "connessione con utente" #~ msgid "switching to" #~ msgstr "cambio a" #~ msgid "Transfer status" #~ msgstr "Stato trasferimento" #~ msgid "Download issue" #~ msgstr "Problema di download" #~ msgid "retrying" #~ msgstr "ritento" #~ msgid "Upload issue" #~ msgstr "Problema upload" #~ msgid "mirror has invalid directory structure" #~ msgstr "mirror con struttura directory non valida" #~ msgid "cannot create mirror directory" #~ msgstr "impossibile creare cartella mirror" #~ msgid "reconnecting with user" #~ msgstr "riconnessione con utente" #~ msgid "migrating database path from" #~ msgstr "migrazione percorso database da" #~ msgid "repository metadata is malformed" #~ msgstr "Metadati repository malformati" #, fuzzy #~ msgid "Office" #~ msgstr "file" #, fuzzy #~ msgid "Applications or system libraries" #~ msgstr "cerca librerie mancanti" #, fuzzy #~ msgid "System applications or libraries" #~ msgstr "Scansione librerie" #, fuzzy #~ msgid "Games" #~ msgstr "Nome" #, fuzzy #~ msgid "Applications and libraries for X11" #~ msgstr "Aggiornamenti applicazioni" #, fuzzy #~ msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for" #~ msgstr "Impossibile eseguire trigger Portage per" #~ msgid "Attach this" #~ msgstr "Allega questo" #, fuzzy #~ msgid "Cannot run SPM configure phase for" #~ msgstr "Impossibile eseguire Spm pkg_config() per" #~ msgid "Cannot update Portage database to destination" #~ msgstr "Impossibile aggiornare database Portage nella destinazione" #, fuzzy #~ msgid "SPM uid update error" #~ msgstr "Aggiornamenti: errori" #~ msgid "Error calculating dependencies" #~ msgstr "Errore di calcolo dipendenze" #~ msgid "missing right parenthesis" #~ msgstr "parentesi errate" #~ msgid "missing atom list in" #~ msgstr "elenco atomi mancante in" #~ msgid "Conditional without target in" #~ msgstr "Condizione senza target in" #~ msgid "Conditional with no target" #~ msgstr "Condizione senza target" #~ msgid "Empty target in string" #~ msgstr "Target vuoto nella stringa" #~ msgid "Deprecated" #~ msgstr "Deprecato" #~ msgid "Nested use flags without parenthesis" #~ msgstr "Use flag annidate senza parentesi" #~ msgid "Conditional without flag" #~ msgstr "Condizione senza flag" #~ msgid "Conditional without parenthesis" #~ msgstr "Condizione senza parentesi" #~ msgid "Probably Portage API has changed" #~ msgstr "Probabilmente l'API di Portage è cambiata" #~ msgid "cannot update library data" #~ msgstr "impossibile aggiornare dati liberie" #~ msgid "A valid Entropy Instance is needed" #~ msgstr "Un'instanza Entropy valida è richiesta" #~ msgid "Valid phases" #~ msgstr "Fasi valide" #~ msgid "Updating {conf.d,init.d} mtime" #~ msgstr "Aggiornamento mtime {conf.d,init.d}" #~ msgid "Removing boot service" #~ msgstr "Rimozione servizio boot" #~ msgid "Regenerating" #~ msgstr "Rigenerazione" #~ msgid "Updating environment" #~ msgstr "Aggiornamento ambiente" #~ msgid "Resolving libraries, please wait" #~ msgstr "Risoluzione librerie, attendere prego" #~ msgid "Libraries solved, all fine" #~ msgstr "Librerie risolte, tutto a posto" #~ msgid "handles packages helper applications" #~ msgstr "gestisce le applicazioni di aiuto dei pacchetti" #~ msgid "migrate all Python modules to the latest installed version" #~ msgstr "migra tutti i moduli Python all'ultima versione installata" #~ msgid "Repository database checksum" #~ msgstr "Firma database repository" #~ msgid "Looking for old Python directories..." #~ msgstr "Ricarca delle vecchie cartelle di Python..." #~ msgid "Your Python installation seems fine." #~ msgstr "La tua installazione Python sembra a posto." #~ msgid "Multiple Python directories found:" #~ msgstr "Cartelle di Python multiple trovate:" #~ msgid "There are no files belonging to your old Python installation in" #~ msgstr "" #~ "Non ci sono file appartenendi alla tua vecchia installazione Python in" #~ msgid "These are the installed packages with files in:" #~ msgstr "Questi sono i pacchetti installati con file in:" #~ msgid "Searching inside available repositories" #~ msgstr "Ricarca all'interno delle repository disponibili" #~ msgid "" #~ "There are no files belonging to your old Python installation stored in " #~ "the repositories for" #~ msgstr "" #~ "Non ci sono file appartenenti alla tua vecchia installazione Python " #~ "archiviati nelle repository per" #, fuzzy #~ msgid "selected SPM backend not available" #~ msgstr "La branch selezionata non è disponibile" #~ msgid "not set" #~ msgstr "non impostato" #~ msgid "have you configured make.conf properly?" #~ msgstr "hai configurato make.conf correttamente?" #~ msgid "changelog string conversion error" #~ msgstr "errore durante la conversione della stringa changelog" #~ msgid "Cleaning old package files..." #~ msgstr "Pulitura dei vecchi file del pacchetto..." #~ msgid "Cannot update Portage counter, destination %s does not exist." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aggiornare counter Portage, destinazione %s inesistente." #~ msgid "Cannot update Portage world file, destination %s does not exist." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aggiornare file world di Portage, destinazione %s inesistente." #~ msgid "Cannot update Portage world file, destination %s is corrupted." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aggiornare file world di Portage, destinazione %s corrotta." #~ msgid "" #~ "%s is a directory when should be a symlink !! Removing in 20 seconds..." #~ msgstr "" #~ "%s è una directory quando dovrebbe essere un link simbolico !! Rimozione " #~ "in 20 secondi..." #~ msgid "" #~ "%s is a directory when it should be a file !! Removing in 20 seconds..." #~ msgstr "" #~ "%s è una directory quando dovrebbe essere un file !! Rimozione in 20 " #~ "secondi..." #~ msgid "Cannot check CONFIG PROTECTION. Error" #~ msgstr "Impossibile controllare CONFIG PROTECTION. Errore" #~ msgid "" #~ "Some packages cannot be fetched. Try to update repositories and retry" #~ msgstr "" #~ "Alcuni pacchetti non possono essere scaricati. Prova ad aggiornare le " #~ "repository e riprovare" #~ msgid "Fetch for the chosen package is not available, unknown error." #~ msgstr "" #~ "Lo scaricamento per il pacchetto selezionato non è disponibile, errore " #~ "sconosciuto." #~ msgid "Show Package Updates" #~ msgstr "Visualizza aggiornamenti" #~ msgid "Show All Packages" #~ msgstr "Visualizza tutti i pacchetti" #~ msgid "Show Package Sets" #~ msgstr "Visualizza Package Sets" #~ msgid "Show Queued Packages" #~ msgstr "Visualizza Pacchetti in Coda" #~ msgid "Invalid backend" #~ msgstr "Backend non valido" #~ msgid "" #~ "Would you like to look for packages that can be removed along with the " #~ "selected above ?" #~ msgstr "" #~ "Vuoi cercare i pacchetti che possono essere rimosse assieme a quelli " #~ "selezionati sopra ?" #~ msgid "too many WantReadError error while receiving data" #~ msgstr "troppi errori WantReadError durante la ricezione dati" #~ msgid "runTreeUpdatesQuickpkgAction did not run properly" #~ msgstr "runTreeUpdatesQuickpkgAction non è stato eseguito correttamente" #~ msgid "verify integrity of the provided atoms (or world)" #~ msgstr "verifica l'integrità degli atomi forniti (o world)" #~ msgid "can't do that on a readonly database" #~ msgstr "" #~ "impossibile eseguire questa operazione su un database in sola lettura" #~ msgid "maximum responses length" #~ msgstr "lunghezza massima responsi" #~ msgid "Waiting before checkin..." #~ msgstr "In attesa prima del checkin..." #~ msgid "Package Manager Notification Window" #~ msgstr "Finestra di notifica del Gestore di pacchetti" #~ msgid "dump" #~ msgstr "dump" #~ msgid "dump checksum" #~ msgstr "firma dump" #~ msgid "not the latest branch, skipping tidy for consistence." #~ msgstr "non l'ultima branch, salto della pulizia per consistenza." #~ msgid "files not available on this mirror" #~ msgstr "file non disponibile su questo mirror" #~ msgid "Updating moduledb" #~ msgstr "Aggiornamento moduledb" #~ msgid "Running depmod" #~ msgstr "Esecuzione di depmod" #~ msgid "Reconfiguring OpenGL" #~ msgstr "Riconfigurazione OpenGL" #~ msgid "Eselect NOT found, cannot run OpenGL trigger" #~ msgstr "Eselect NON trovato, impossibile lanciare trigger OpenGL" #~ msgid "Configuring GRUB bootloader" #~ msgstr "Configurazione bootloader GRUB" #~ msgid "Adding the new kernel" #~ msgstr "Aggiunta del nuovo kernel" #~ msgid "Removing the selected kernel" #~ msgstr "Rimozione del kernel selezionato" #~ msgid "Cannot find df" #~ msgstr "Impossibile trovare df" #~ msgid "Cannot properly configure the kernel" #~ msgstr "Impossibile configurare kernel correttamente" #~ msgid "Defaulting to" #~ msgstr "Default a" #~ msgid "Cannot find grub" #~ msgstr "Impossibile trovare grub" #~ msgid "cannot match device" #~ msgstr "impossibile accoppiare dispositivo" #~ msgid "with a grub one" #~ msgstr "con uno grub" #~ msgid "grub translation not supported for" #~ msgstr "traduzione grub non supportata per" #~ msgid "Cannot properly configure grub.conf" #~ msgstr "Impossibile configurare grub.conf correttamente" #~ msgid "cannot match grub device with a Linux one" #~ msgstr "Impossibile accoppiare dispositivo grub con uno Linux" #~ msgid "cannot find generated device.map" #~ msgstr "impossibile trovare device.map generato" #~ msgid "cannot run df /boot" #~ msgstr "Impossibile eseguire df /boot" #~ msgid "supported branches" #~ msgstr "branch supportate" #~ msgid "From your Operating System" #~ msgstr "Dal tuo bel Sistema Operativo" #~ msgid "Packages not found in repositories, try again later." #~ msgstr "Pacchetti non trovati nelle repository, prova più tardi" #~ msgid "Mounted /boot successfully" #~ msgstr "/boot montato correttamente" #~ msgid "Cannot mount /boot automatically !!" #~ msgstr "Impossibile montare /boot automaticamente !!" #~ msgid "" #~ "An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please " #~ "copy the full text of this exception into an email and send it to " #~ "sabayon@sabayon.org. Thank you." #~ msgstr "" #~ "E' avvenuta un'eccezione non gestita. Probabilmente è un bug. Copia il " #~ "testo completo dell'errore in una e-mail ed invialo a sabayon@sabayon." #~ "org. Grazie." #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Informazioni" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Informazioni..." #~ msgid "configuring package information" #~ msgstr "configurazione informazioni pacchetto" #~ msgid "treeupdates data not available" #~ msgstr "dati treeupdates non disponibili" #~ msgid "Download status" #~ msgstr "Stato download" #~ msgid "Configuring Binutils Profile" #~ msgstr "Configurazione profilo Binutils" #~ msgid "A new service will be installed" #~ msgstr "Un nuovo servizio verrà installato" #~ msgid "These are the packages that would be" #~ msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero" #~ msgid "Entropy database is probably corrupted! I won't stop you here btw..." #~ msgstr "" #~ "Il database Entropy è probabilmente corrotto! Non ti fermerò qui " #~ "comunque..." #~ msgid "Initializing an empty database file with Entropy structure" #~ msgstr "Inizializzazione di un database vuoto con struttura Entropy" #~ msgid "You cannot switch packages from/to your system database" #~ msgstr "Non puoi migrare pacchetti dal/al tuo database di sistema" #~ msgid "Exception caught, running injection and RDEPEND check before raising" #~ msgstr "" #~ "Eccezione catturata, esecuzione iniezione e controllo RDEPEND prima di " #~ "esplodere" #~ msgid "Number of downloaded packages" #~ msgstr "Numero di pacchetti scaricati" #~ msgid "Creating kernel symlink" #~ msgstr "Creazione link simbolico kernel" #~ msgid "for" #~ msgstr "per" #~ msgid "Configuration Files" #~ msgstr "File di configurazione" #~ msgid "Package Queue" #~ msgstr "Coda Pacchetti" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Output" #~ msgid "Packages To Remove" #~ msgstr "Pacchetti da rimuovere" #~ msgid "Packages To Install" #~ msgstr "Pacchetti da installare" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_File" #~ msgid "Spritz Package Manager" #~ msgstr "Gestore di pacchetti Spritz" #~ msgid "Compilation messages" #~ msgstr "Messaggi compilazione" #~ msgid "Creating Smart Application from" #~ msgstr "Creazione della Smart Application da" #~ msgid "Missing dependencies" #~ msgstr "Dipendenze mancanti" #~ msgid "This is the list of the dependencies that would be included" #~ msgstr "Questo è l'elenco delle dipendenze che vorrebbero essere incluse" #, fuzzy #~ msgid "gtk-refresh" #~ msgstr "Auto aggiorna" #, fuzzy #~ msgid "gtk-save" #~ msgstr "Annulla" #, fuzzy #~ msgid "gtk-undo" #~ msgstr "Annulla" #~ msgid "Package Categories" #~ msgstr "Categorie Pacchetti" #~ msgid "Advertisement" #~ msgstr "Pubblicità" #~ msgid "Version Installed" #~ msgstr "Versione Installata" #~ msgid "You must add yourself to this group" #~ msgstr "Devi aggiungerti a questo gruppo" #~ msgid "Please run Equo/Spritz as root to update Entropy permissions" #~ msgstr "" #~ "Per favore avvia Equo/Spritz come utente root per aggiornare i permessi " #~ "di Entropy" #~ msgid "Checking for updates..." #~ msgstr "Controllando aggiornamenti..." #~ msgid "Repository Network Error" #~ msgstr "Errore di rete sulla repository" #~ msgid "No repositories specified. Cannot check for package updates." #~ msgstr "" #~ "Nessuna repository specificata. Impossibile controllare aggiornamenti." #~ msgid "Updates: attention" #~ msgstr "Aggiornamenti: attenzione" #~ msgid "" #~ "Cannot connect to the Updates Service, you're probably not connected to " #~ "the world." #~ msgstr "" #~ "Impossibile connettersi al servizio aggiornamenti. Probabilmente non sei " #~ "connesso col mondo." #~ msgid "Updates: connection issues" #~ msgstr "Aggiornamenti: problemi di connessione" #~ msgid "Not all the repositories have been fetched for checking" #~ msgstr "Non tutte le repository sono stato scaricate per il controllo." #~ msgid "Updates: repository issues" #~ msgstr "Aggiornamenti: problemi sulla repository" #~ msgid "No repositories found online" #~ msgstr "Nessuna repository trovata online" #~ msgid "Synchronization errors. Cannot update repositories. Check logs." #~ msgstr "" #~ "Errori di sincronizzazione. Impossibile aggiornare le repository. " #~ "Controllare i log." #~ msgid "Updates: sync issues" #~ msgstr "Aggiornamenti: problemi di aggiornamento" #~ msgid "Updates: unhandled error" #~ msgstr "Aggiornamenti: errore non gestito" #~ msgid "Updates issue:" #~ msgstr "Errori aggiornamento:" #~ msgid "So far, so good. w00t!" #~ msgstr "Uhuuu. Miticooo!" #~ msgid "Everything up-to-date" #~ msgstr "Tutto aggiornato." #~ msgid "I/O Error" #~ msgstr "Errore di I/O" #~ msgid "Please remember" #~ msgstr "per favore ricordati" #~ msgid "It is always better to leave Entropy updates isolated" #~ msgstr "E' sempre meglio lasciare aggiornamenti di Entropy isolati" #~ msgid "Purging Entropy cache" #~ msgstr "Purgamento Cache Entropy" #~ msgid "Selected release" #~ msgstr "Release selezionata" #~ msgid "Depends Search" #~ msgstr "Ricerca dipendenze inverse" #~ msgid "Calculating removable depends of" #~ msgstr "Calcolo dipendenze di rimozione per" #~ msgid "A valid TextInterface based instance is needed" #~ msgstr "E' richiesta un'istanza TextInterface valida" #~ msgid "Upload status" #~ msgstr "Stato upload" #~ msgid "repository in branch packages.db.mask" #~ msgstr "packages.db.mask repository in branch" #~ msgid "Fetch" #~ msgstr "Scaricamento" #~ msgid "A valid SystemSocketClientInterface based instance is needed" #~ msgstr "" #~ "E' necessaria una instanza basata sulla classe SystemSocketClientInterface" #~ msgid "A valid EquoInterface based instance is needed" #~ msgstr "E' richiesta un'interfaccia basata su EquoInterface valida" #~ msgid "comparison between" #~ msgstr "comparazione fra" #~ msgid "and" #~ msgstr "e" #~ msgid "failed" #~ msgstr "fallito" #~ msgid "Wrong syntax for" #~ msgstr "Sintassi errata per" #~ msgid "from atom" #~ msgstr "da atomo" #~ msgid "can't find diff" #~ msgstr "impossibile trovare diff" #~ msgid "Cannot connect to %s" #~ msgstr "Impossibile connettersi a %s" #~ msgid "" #~ "Ok, back here. Let me see if you are connected to the Internet. Yes, I am " #~ "blue now, so?" #~ msgstr "" #~ "Ok, eccomi. Fammi vedere se sei connesso ad Internet. Si sono blu adesso, " #~ "allora!?" #~ msgid "" #~ "Gosh, you aren't! Well, I wrote the error to /tmp/equoerror.txt. When you " #~ "want, mail the file to lxnay@sabayon.org." #~ msgstr "" #~ "Per bacco, non lo sei! Beh, ho scritto l'errore in /tmp/equoerror.txt. " #~ "Quando vuoi, invia il file a lxnay@sabayon.org" #~ msgid "_Abort queue" #~ msgstr "_Interrompi coda" #~ msgid "Cache is corrupted" #~ msgstr "Cache corrotta" #~ msgid "regenerating indexes after migration" #~ msgstr "rigenerazione indici dopo migrazione" #~ msgid "migrating table" #~ msgstr "migrazione tabella" #~ msgid "Reason" #~ msgstr "Ragione" #~ msgid "Branch switching" #~ msgstr "Migrazione della Branch" #~ msgid "Enter a valid branch you want to switch to" #~ msgstr "Inserisci una Branch valida a cui vuoi migrare" #~ msgid "New branch is" #~ msgstr "La nuova branch è" #~ msgid "It is suggested to synchronize repositories" #~ msgstr "E' consigliato sincronizzare le repository" #~ msgid "_Branch ..." #~ msgstr "_Branch ..." #~ msgid "Downloading SPM package masking configuration" #~ msgstr "Scaricamento configurazione mascheramento pacchetti SPM" #~ msgid "Configuring fonts directories" #~ msgstr "Configurazione cartelle font" #~ msgid "Configuring GCC Profile" #~ msgstr "Configurazione profilo GCC" #~ msgid "Updating icons cache" #~ msgstr "Aggiornamento cache icone" #~ msgid "Updating shared mime info database" #~ msgstr "Aggiornamento database condiviso mime" #~ msgid "Updating desktop mime database" #~ msgstr "Aggiornamento database desktop mime" #~ msgid "Updating scrollkeeper database" #~ msgstr "Aggiornamento database scrollkeeper" #~ msgid "Reloading gconf2 database" #~ msgstr "Ricaricamento database gconf2" #~ msgid "Configuring SQLite" #~ msgstr "Configurazione di SQLite" #~ msgid "Running kbuildsycoca to build global KDE database" #~ msgstr "Esecuzione di kbuildsycoca per costruire database KDE globale" #~ msgid "Installing gconf2 schemas" #~ msgstr "Installazione schemi gconf2" #~ msgid "Setting system VM to" #~ msgstr "Impostazione VM di sistema a" #~ msgid "Powered by User Generated Content" #~ msgstr "Powered by User Generated Content" #~ msgid "Package Info." #~ msgstr "Info Pacchetto" #~ msgid "_Process Queue" #~ msgstr "_Processa coda" #, fuzzy #~ msgid "gtk-execute" #~ msgstr "Esegui" #, fuzzy #~ msgid "gtk-remove" #~ msgstr "rimozione" #~ msgid "Cannot load Spritz" #~ msgstr "Impossibile caricare Spritz" #~ msgid "branch copy" #~ msgstr "copia branch" #~ msgid "copying counters from" #~ msgstr "copia contatori da" #~ msgid "cannot switch, package not found!" #~ msgstr "impossibile migrare, pacchetto non trovato!" #~ msgid "moving file locally" #~ msgstr "spostamento file locale" #~ msgid "cannot find checksum to migrate!" #~ msgstr "impossibile trovare firma da migrare!" #~ msgid "moving file remotely" #~ msgstr "spostamento file remoto" #~ msgid "moving file remotely on" #~ msgstr "spostamento file remoto su" #~ msgid "Mirrors are not locked remotely but the local database is" #~ msgstr "I mirror remoti non solo bloccati ma i database locali si" #~ msgid "It is a nonsense" #~ msgstr "E' un nonsense" #~ msgid "Please remove the lock file" #~ msgstr "Per favore rimuovi il file di lock" #~ msgid "Would you like to continue with the default branch" #~ msgstr "Vuoi continuare con la branch di default" #~ msgid "Type your branch" #~ msgstr "Scrivi la tua branch" #~ msgid "the specified branch does not exist" #~ msgstr "la branch specificata non esiste" #~ msgid "Do you confirm" #~ msgstr "Confermi" #~ msgid "fixing KDE dep strings on" #~ msgstr "Correzione stringhe dipendenze KDE su" #~ msgid "Entropy Config Setup" #~ msgstr "Setup configurazione di Entropy" #~ msgid "GUI Setup Completed" #~ msgstr "Configurazione GUI completata" #~ msgid "(CTRL+E Menu | CTRL+X Exit)" #~ msgstr "(CTRL+E Menu | CTRL+X Uscita)" #, fuzzy #~ msgid "Entropy Repositories" #~ msgstr "nelle repository" #~ msgid "logged" #~ msgstr "loggato" #~ msgid "hello world!" #~ msgstr "ciao mondo!" #~ msgid "Soon!" #~ msgstr "Presto!" #~ msgid "_Your Ego!" #~ msgstr "_Il tuo Ego!" #~ msgid "Download mirrors" #~ msgstr "Mirror di scaricamento" #~ msgid "I cannot understand" #~ msgstr "Non riesco a capire" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "equo database generate" #~ msgstr "equo database generate" #~ msgid "Quiting, please wait !!!!!!" #~ msgstr "Sto uscendo, cribbio !!!!!!"