# translation of es.po to # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Daniel Halens Rodriguez , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-17 23:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-08 23:46-0000\n" "Last-Translator: Daniel Halens Rodriguez \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:464 msgid "Calculating updates..." msgstr "Calculando actualizaciones..." #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:523 msgid "Running package injection" msgstr "Ejecutando la inyección de paquetes" #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:530 msgid "Running package removal" msgstr "Ejecutando la eliminación de paquetes" #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:554 msgid "Running package quickpkg" msgstr "Ejecutando el quickpkg del paquete" #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:576 msgid "Adding packages" msgstr "Añadiendo paquetes" #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:735 msgid "" "Opening database to let it run treeupdates. If you won't see anything below, " "it's just fine." msgstr "" "Abriendo la base de datos para ejecutar treeupdates. Si no aparece nada " "debajo, es normal." #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:776 msgid "Scanning" msgstr "Escaneando" #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:796 msgid "Socket error, continuing..." msgstr "Error de socket, continuando..." #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:861 #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:874 #: ../../server/server_activator.py:373 ../../server/server_activator.py:387 msgid "Remote Entropy Database Repository Status" msgstr "Estado de la base de datos del repositorio remoto de Entropy" #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:865 #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:876 #: ../../server/server_activator.py:375 ../../server/server_activator.py:389 msgid "Host" msgstr "Host" #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:866 #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:877 #: ../../server/server_activator.py:376 ../../server/server_activator.py:390 msgid "Database revision" msgstr "Revisión de la base de datos" #: ../../libraries/entropy/services/system/executors.py:868 #: ../../server/server_activator.py:379 msgid "Database local revision currently at" msgstr "Revisión de la base de datos local" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:257 msgid "not a valid directory path" msgstr "no es una ruta a un directorio válida" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1550 #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1553 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:36 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:39 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:35 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:38 #: ../../libraries/entropy/spm.py:35 ../../libraries/entropy/spm.py:38 #: ../../libraries/entropy/spm.py:99 ../../libraries/entropy/spm.py:102 #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:627 #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:630 msgid "OutputInterface does not have an updateProgress method" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1558 msgid "A valid entropy.client.services.ugc.commands.Base interface is needed" msgstr "" "Se necesita una interfaz válida de entropy.client.services.ugc.commands.Base" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1668 msgid "OpenSSL Python module not available, you need dev-python/pyopenssl" msgstr "" "El módulo OpenSSL de Python no está disponible, debes instalar dev-python/" "pyopenssl" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1832 msgid "command not supported. receive aborted" msgstr "[ugc]comando no soportado. Recepción cancelada" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1846 msgid "malformed EOS. receive aborted" msgstr "final del flujo corrupto. Recepción cancelada" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1882 msgid "malformed data. receive aborted" msgstr "datos corruptos. Recepción cancelada" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1897 msgid "connection timed out while receiving data" msgstr "tiempo de conexión excedido mientras se recibían los datos" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1912 msgid "connection error while receiving data" msgstr "error en la conexión mientras se recibían datos" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1929 msgid "too many WantReadError error while receiving data" msgstr "demasiados errores WantReadError mientras se recibían los datos" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1947 msgid "syscall error while receiving data" msgstr "error de syscall mientras se recibían datos" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1965 msgid "Reconnecting to socket" msgstr "Reconectando al socket" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1980 msgid "Not connected to host" msgstr "No conectado al host" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2010 msgid "" "Warning: you are using an emergency SSL interface, SSL certificate can't be " "verified. Please install dev-python/pyopenssl" msgstr "" "Advertencia: estás usando una interfaz SSL de emergencia. El certificado SSL " "no se puede verificar. Por favor, instala dev-python/pyopenssl" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2021 msgid "Service issuer" msgstr "Notificador de servicio" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2035 msgid "Cannot connect to" msgstr "No se pudo conectar a" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2035 msgid "on port" msgstr "por el puerto" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2041 msgid "Successfully connected to host" msgstr "Correctamente conectado al host" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2071 msgid "Successfully disconnected from host" msgstr "Correctamente desconectado del host" #: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:119 msgid "database does not exist. Locking services for it" msgstr "base de datos no existe. Bloqueando sus servicios" #: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:137 msgid "database got locked. Locking services for it" msgstr "base de datos se bloqueó. Bloqueando sus servicios" #: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:151 msgid "unlocking and indexing database" msgstr "desbloqueando e indexando la base de datos" #: ../../libraries/entropy/services/repository/interfaces.py:152 msgid "hash" msgstr "hash" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:277 msgid "no username specified" msgstr "no se ha especificado un nombre de usuario" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:279 msgid "no password specified" msgstr "no se ha especificado una contraseña" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:282 msgid "empty password" msgstr "contraseña en blanco" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:284 msgid "empty username" msgstr "nombre de usuario en blanco" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:289 msgid "user not found" msgstr "usuario no encontrado" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:293 msgid "you need to login on the website to update your password format" msgstr "debes loguearte en la web para actualizar el formato de tu contraseña" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:299 msgid "wrong password" msgstr "contraseña incorrecta" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:303 msgid "user inactive" msgstr "usuario inactivo" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:307 msgid "user banned" msgstr "usuario baneado" #: ../../libraries/entropy/services/interfaces.py:231 msgid "Cannot bind the service" msgstr "No se pudo establecer el servicio" #: ../../libraries/entropy/services/skel.py:97 msgid "not connected to database" msgstr "no estás conectado a la base de datos" #: ../../libraries/entropy/services/skel.py:114 #: ../../libraries/entropy/services/skel.py:272 msgid "method not implemented" msgstr "método no implementado" #: ../../libraries/entropy/services/skel.py:123 msgid "no connection data" msgstr "no hay datos de conexión" #: ../../libraries/entropy/services/skel.py:258 #: ../../libraries/entropy/services/skel.py:269 msgid "not logged in" msgstr "no estás logueado" #: ../../libraries/entropy/services/skel.py:265 msgid "no login data" msgstr "no hay datos de login" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:42 msgid "Entropy Server interface must be run as root" msgstr "La interfaz del Servidor Entropy debe ejecutarse como root" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:90 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:256 msgid "repository not configured" msgstr "no es un repositorio configurado" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:96 msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..." msgstr "no se puede usar como id porque es una id de repositorio protegida" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:149 msgid "migrating database path from" msgstr "migrando la ruta de la base de datos desde" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:151 #: ../../libraries/entropy/db.py:1151 ../../client/text_configuration.py:107 msgid "to" msgstr "a" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:279 msgid "Your default repository is not initialized" msgstr "Tu repositorio por defecto no está inicializado" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:290 msgid "Do you want to initialize your default repository ?" msgstr "¿ Quieres inicializar tu repositorio por defecto ?" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:292 msgid "You have taken the risk to continue with an uninitialized repository" msgstr "" "Has decidido asumir el riesgo de continuar con un repositorio no inicializado" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:312 msgid "server-side repository" msgstr "repositorio del servidor" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:314 msgid "community repository" msgstr "repositorio community" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:315 msgid "Entropy Server Interface Instance on repository" msgstr "Instancia de la Interfaz del Servidor de Entropy en el repositorio" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:320 msgid "current branch" msgstr "rama actual" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:322 msgid "type" msgstr "tipo" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:331 msgid "Currently configured repositories" msgstr "Repositorios configurados actualmente" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:449 msgid "Entropy database is already locked by you :-)" msgstr "La base de datos de Entropy ya estaba bloqueada por ti :-)" #. check if the database is locked REMOTELY #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:456 msgid "Locking and Syncing Entropy database" msgstr "Bloqueando y sincronizando la base de datos de Entropy" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:468 #: ../../server/server_activator.py:326 msgid "Mirrors status table" msgstr "Tabla de estado de los mirrors" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:477 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:480 #: ../../server/server_activator.py:332 ../../server/server_activator.py:336 msgid "Unlocked" msgstr "Desbloqueado" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:479 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:482 #: ../../server/server_activator.py:330 ../../server/server_activator.py:334 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:488 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:593 msgid "database" msgstr "base de datos" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:490 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2347 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1485 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1817 #: ../../spritz/src/dialogs.py:2081 msgid "download" msgstr "descargado" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:499 msgid "cannot lock mirror" msgstr "no se pudo bloquear el mirror" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:580 msgid "Entropy database is probably corrupted! I won't stop you here btw..." msgstr "" "¡La base de datos de Entropy probablemente está corrupta! De todas formas, " "no voy a pararte aquí..." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:594 msgid "indexing database" msgstr "indexando la base de datos" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:646 msgid "Checking" msgstr "Comprobando" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:674 msgid "Running dependencies test" msgstr "Ejecutando test de dependencias" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:702 #: ../../client/text_ui.py:1565 msgid "These are the dependencies not found" msgstr "Dependencias no encontradas" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:709 #: ../../client/text_ui.py:1569 msgid "Needed by" msgstr "Requeridas por" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:726 msgid "by repo" msgstr "por el repositorio" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:733 msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine." msgstr "Todas las dependencias están satisfechas. Todo está bien." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:755 #: ../../client/text_ui.py:1615 msgid "System is healthy" msgstr "El sistema está en buen estado" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:764 msgid "Matching libraries with Spm, please wait" msgstr "" "Haciendo coincidir bibliotecas con el Administrador de Paquetes Fuente, " "espera por favor" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:775 msgid "These are the matched packages" msgstr "Estos son los paquetes que coinciden" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:798 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:853 #, fuzzy msgid "Packages string" msgstr "[server]Enmascaramiento de Paquetes" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:807 msgid "No matched packages" msgstr "No coincide ningún paquete" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:817 #, fuzzy msgid "Running orphaned SPM packages test" msgstr "Ejecutando test de dependencias" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:830 msgid "Scanning package" msgstr "Registrando paquete" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:843 #, fuzzy msgid "not found anymore" msgstr "[server]no encontrado" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:876 msgid "Initializing an empty database file with Entropy structure" msgstr "" "Inicializando un archivo de base de datos vacío con la estructura de Entropy" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:888 msgid "Entropy database file" msgstr "El archivo con la base de datos de Entropy en" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:888 msgid "successfully initialized" msgstr "ha sido inicializado correctamente" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:906 #, fuzzy msgid "Invalid tag specified" msgstr "[server]Etiqueta especificada inválida" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:926 msgid "These are the packages already tagged, cannot re-tag, action aborted" msgstr "" "Estos son los paquetes ya etiquetados, no se pueden reetiquetar, acción " "cancelada" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:951 msgid "You cannot switch packages from/to your system database" msgstr "No puedes conmutar paquetes desde/hacia la base de datos del sistema" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:965 msgid "Preparing to move selected packages to" msgstr "Preparándose para mover los paquetes seleccionados a" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:967 msgid "Preparing to copy selected packages to" msgstr "Preparándose para copiar los paquetes seleccionados a" #. note #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:979 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:98 #: ../../spritz/src/dialogs.py:802 ../../spritz/src/dialogs.py:3117 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:124 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:980 msgid "" "all the old packages with conflicting scope will be removed from the " "destination repo unless injected" msgstr "" "todos los paquetes antiguos con conflictos serán eliminados del repositorio " "de destino hasta que sean inyectados" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:988 #, fuzzy msgid "new tag" msgstr "[server]nueva etiqueta" #. ask to continue #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1006 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2120 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2358 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2699 #: ../../server/server_reagent.py:465 ../../server/server_reagent.py:508 #: ../../server/server_reagent.py:553 msgid "Would you like to continue ?" msgstr "¿ Desea continuar ?" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1020 msgid "switching" msgstr "cambiando" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1038 msgid "cannot switch, package not found, skipping" msgstr "no se puede cambiar. Paquete no encontrado, omitiendo" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1071 msgid "moving file" msgstr "moviendo el archivo" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1087 msgid "loading data from source database" msgstr "cargando datos desde la base de datos fuente" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1107 msgid "injecting data to destination database" msgstr "inyectando datos en la base de datos de destino" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1125 msgid "removing entry from source database" msgstr "eliminando entrada de la base de datos fuente" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1143 msgid "successfully handled atom" msgstr "correctamente manejado el atom" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1168 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1278 msgid "adding package" msgstr "añadiendo paquete" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1205 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1990 msgid "added package" msgstr "paquete añadido" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1207 msgid "rev" msgstr "revisión" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1220 msgid "manual dependencies for" msgstr "[server]Sin dependencias" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1301 msgid "Exception caught, running injection and RDEPEND check before raising" msgstr "" "Excepción capturada. Ejecutando inyección y comprobación RDEPEND antes de " "alcanzarla" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1366 msgid "Injecting entropy metadata into built packages" msgstr "Inyectando metadatos de Entropy en los paquetes creados" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1379 msgid "injecting entropy metadata" msgstr "inyectando metadatos de Entropy" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1400 msgid "injection complete" msgstr "inyección completada" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1412 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1425 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1690 msgid "config files" msgstr "archivos de conf." #. something short please #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1413 msgid "checking system" msgstr "comprobando el sistema" #. something short please #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1426 msgid "there are configuration files not updated yet" msgstr "hay archivos de configuración que aún no han sido actualizados" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1457 msgid "removing package" msgstr "eliminando paquete" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1469 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2173 msgid "removal complete" msgstr "eliminación completada" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1656 msgid "invalid database revision" msgstr "revisión de la base de datos inválida" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1658 msgid "defaulting to 0" msgstr "dejando por defecto 0" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1830 msgid "Initializing Entropy database" msgstr "Inicializando la base de datos de Entropy" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1861 #: ../../libraries/entropy/db.py:868 ../../libraries/entropy/db.py:886 #: ../../libraries/entropy/db.py:1088 msgid "WARNING" msgstr "CUIDADO" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1862 msgid "database already exists" msgstr "la base de datos ya existe" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1872 msgid "Do you want to continue ?" msgstr "¿ Quieres continuar ?" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1891 msgid "Dumping current revisions to file" msgstr "Volcando las revisiones actuales al archivo" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1908 msgid "Dumping current 'treeupdates' actions to file" msgstr "Volcando las acciones actuales de 'treeupdates' al archivo" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1920 msgid "" "Would you like to sync packages first (important if you don't have them " "synced) ?" msgstr "" "¿ Quieres sincronizar los paquetes primero? (Es importante si no los tienes " "actualizados)" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1938 msgid "Reinitializing Entropy database for branch" msgstr "Reinicializando la base de datos de Entropy para la rama" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1940 msgid "using Packages in the repository" msgstr "usando Paquetes en el repositorio" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1957 msgid "analyzing" msgstr "analizando" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1992 #: ../../client/text_query.py:1119 ../../client/text_query.py:1125 msgid "revision" msgstr "revisión" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2031 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1153 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1314 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1351 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1366 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1378 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1393 #: ../../client/text_rescue.py:291 ../../client/text_rescue.py:304 #: ../../client/text_ui.py:895 ../../client/text_ui.py:896 #: ../../client/text_ui.py:898 ../../client/text_ui.py:899 #: ../../spritz/src/dialogs.py:5569 ../../spritz/src/misc.py:88 #: ../../spritz/src/misc.py:372 ../../spritz/src/spritz.py:1078 msgid "Attention" msgstr "Atención" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2031 msgid "cannot match" msgstr "no se pudo hacer coincidir" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2084 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2290 msgid "Integrity verification of the selected packages" msgstr "Verificación de integridad de los paquetes seleccionados" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2096 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2302 msgid "All the packages in the Entropy Packages repository will be checked." msgstr "" "Todos los paquetes en el Repositorio de Paquetes de Entropy serán comprobados" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2102 msgid "This is the list of the packages that would be checked" msgstr "Esta es la lista de paquetes que serán comprobados" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2134 msgid "Working on mirror" msgstr "Trabajando en el mirror" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2154 msgid "checking hash" msgstr "comprobando el hash" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2170 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2186 msgid "digest verification of" msgstr "verificación de la firma de" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2172 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/metadata.py:138 #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1132 msgid "not supported" msgstr "no soportado" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2188 msgid "failed for unknown reasons" msgstr "fallida por razones desconocidas" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2203 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2464 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:444 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:463 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:497 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:512 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:531 msgid "package" msgstr "paquete" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2205 msgid "NOT healthy" msgstr "NO está en buen estado" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2217 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2476 msgid "This is the list of broken packages" msgstr "Esta es la lista de paquetes rotos" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2225 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:141 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:391 msgid "Mirror" msgstr "Mirror" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2242 #: ../../server/server_reagent.py:400 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2251 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2502 msgid "Number of checked packages" msgstr "Número de paquetes comprobados" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2261 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2512 msgid "Number of healthy packages" msgstr "Número de paquetes en buen estado" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2271 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2522 msgid "Number of broken packages" msgstr "Número de paquetes rotos" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2289 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:801 msgid "local" msgstr "local" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2323 msgid "available" msgstr "disponible" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2336 msgid "upload/ignored" msgstr "subido/ignorado" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2371 msgid "Starting to download missing files" msgstr "Comenzando a descargar los archivos desaparecidos" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2381 msgid "Trying to search missing or broken files on another mirror" msgstr "Intentando buscar los paquetes desaparecidos o rotos en otro mirror" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2401 msgid "All the binary packages have been downloaded successfully." msgstr "Todos los paquetes binarios han sido descargados correctamente." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2409 msgid "These are the packages that cannot be found online" msgstr "Estos son los paquetes que no se pudieron encontrar online" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2425 msgid "They won't be checked" msgstr "No serán comprobados" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2444 msgid "checking hash of" msgstr "comprobando el hash de" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2466 msgid "is corrupted, stored checksum" msgstr "está corrupto. Se ha almacenado la suma de verificación" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2532 msgid "Number of downloaded packages" msgstr "Número de paquetes descargados" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2542 msgid "Number of failed downloads" msgstr "Número de descargas fallidas" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2561 msgid "Please setup your branch to" msgstr "Por favor, fija tu rama en" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2561 msgid "and retry" msgstr "y vuelve a intentarlo" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2570 msgid "Moving database (if not exists)" msgstr "Moviendo la base de datos (si no existe)" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2582 msgid "Switching packages" msgstr "Conmutando paquetes" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2608 msgid "Ignoring" msgstr "Ignorando" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2610 msgid "already in branch" msgstr "ya estaba en la rama" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2622 msgid "configuring package information" msgstr "configurando la información del paquete" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2649 msgid "migration loop completed" msgstr "ciclo de migración completado" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:42 msgid "" "A valid entropy.server.interfaces.main.Server interface based instance is " "needed" msgstr "" "Se requiere una instancia válida basada en la interfaz de entropy.server." "interfaces.main.Server" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:54 msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded" msgstr "Interfaz de Servidores Mirror de Entropy cargada" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:61 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:92 msgid "mirror" msgstr "mirror" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:85 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:165 msgid "unlocking" msgstr "desbloqueando" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:86 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:166 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1198 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1217 msgid "locking" msgstr "bloqueando" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:113 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1199 msgid "mirror already locked" msgstr "mirror ya estaba bloqueado" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:126 msgid "mirror already unlocked" msgstr "mirror ya estaba desbloqueado" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:172 msgid "mirror for download" msgstr "mirror para la descarga" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:193 msgid "mirror already locked for download" msgstr "mirror ya bloqueado para la descarga" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:206 msgid "mirror already unlocked for download" msgstr "mirror ya desbloqueado para la descarga" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:249 msgid "for download" msgstr "para descargar" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:259 msgid "mirror successfully locked" msgstr "mirror bloqueado correctamente" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:273 msgid "mirror not locked" msgstr "mirror no bloqueado" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:316 msgid "mirror successfully unlocked" msgstr "mirror desbloqueado correctamente" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:331 msgid "unlock error" msgstr "error desbloqueando" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:333 msgid "mirror not unlocked" msgstr "mirror no desbloqueado" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:404 msgid "connecting to download package" msgstr "conectando para desargar el paquete" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:426 msgid "downloading package" msgstr "descargando el paquete" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:446 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1079 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1205 #: ../../client/text_security.py:73 ../../client/text_smart.py:89 msgid "does not exist" msgstr "no existe" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:465 msgid "is not listed in the current repository database!!" msgstr "no está en la base de datos actual del repositorio" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:480 msgid "verifying checksum of package" msgstr "verificando la comprobación de suma del paquete" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:499 msgid "downloaded successfully" msgstr "descargado correctamente" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:514 msgid "checksum does not match. re-downloading..." msgstr "su comprobación de suma no coincide. Volviendo a descargar" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:533 msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!" msgstr "parece roto. Considera la opción de reempaquetarlo. Abandonando." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:564 msgid "mirror doesn't have a valid directory structure" msgstr "mirror no tiene una estructura de directorios válida" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:576 msgid "Wrong database compression method passed" msgstr "Método de descompresión pasado de la base de datos incorrecto" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:603 msgid "" "unable to download remote mirror repository revision file, defaulting to 0" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:615 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:628 msgid "mirror doesn't have a valid database revision file" msgstr "mirror no tiene un archivo de revisión de la base de datos válido" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:686 msgid "downloading notice board from mirrors to" msgstr "descargando el tablón de anuncios desde los mirrors a" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:707 msgid "notice board downloaded successfully from" msgstr "tablón de anuncios correctamente descargado desde" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:731 msgid "uploading notice board from" msgstr "subiendo el tablón de anuncios desde" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:754 msgid "notice board upload failed on" msgstr "fallo en la subida del tablón de anuncios en" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:765 msgid "notice board upload success" msgstr "subida del tablón de anuncios correcta" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1020 msgid "configured package sets" msgstr "sets de paquetes configurados" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1029 msgid "None configured" msgstr "Ninguno configurado" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1050 msgid "preparing uncompressed database for the upload" msgstr "preparando la base de datos descomprimida para la subida" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1057 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1081 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1121 msgid "database path" msgstr "ruta de la base de datos" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1074 msgid "creating compressed database dump + checksum" msgstr "" "creando el volcado de la base de datos comprimida + comprobación de suma" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1087 msgid "dump" msgstr "volcado" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1093 msgid "dump checksum" msgstr "volcado de la comprobación de suma" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1099 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1139 msgid "opener" msgstr "abridor" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1113 msgid "compressing database + checksum" msgstr "comprimiendo la base de datos + comprobación de suma" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1127 msgid "compressed database path" msgstr "ruta de la base de datos comprimida" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1133 msgid "compressed checksum" msgstr "comprobación de suma comprimida" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1170 msgid "cannot create mirror directory" msgstr "no se pudo crear un directorio para el mirror" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1172 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1280 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2507 #: ../../libraries/entropy/spm.py:541 #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1341 msgid "error" msgstr "error" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1200 msgid "waiting up to 2 minutes before giving up" msgstr "esperando hasta 2 minutos antes de abandonar" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1218 msgid "mirror unlocked" msgstr "mirror desbloqueado" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1279 msgid "Troubles with treeupdates" msgstr "Problemas con las treeupdates" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1282 msgid "Bumping old data back" msgstr "Metiendo los datos viejos de nuevo" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1321 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1470 msgid "wrong database compression method passed" msgstr "el método de compresión de la base de datos pasado es incorrecto" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1346 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1803 #: ../../spritz/src/dialogs.py:2079 msgid "upload" msgstr "subida" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1347 msgid "preparing to upload database to mirror" msgstr "preparándose para subir la base de datos al mirror" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1410 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1526 msgid "errors" msgstr "errores" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1411 msgid "failed to upload to mirror, not unlocking and continuing" msgstr "no se pudo subir al mirror. No se desbloqueará ni continuará" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1420 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1536 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2254 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2315 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2740 msgid "reason" msgstr "razón" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1486 msgid "preparing to download database from mirror" msgstr "preparándose para descargar la base de datos desde el mirror" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1495 msgid "download path" msgstr "ruta de descarga" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1527 msgid "failed to download from mirror" msgstr "no se pudo descargar desde el mirror" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1627 msgid "" "At the moment, mirrors are locked, someone is working on their databases" msgstr "" "En este momento los mirrors están bloqueados; alguien está trabajando en las " "bases de datos" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1628 msgid "try again later" msgstr "inténtalo de nuevo mas tarde" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1639 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1655 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1673 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1707 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1721 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2171 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2311 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2327 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2347 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2371 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2388 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2405 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2440 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2485 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2503 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2528 msgid "sync" msgstr "sincronización" #. something short please #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1640 msgid "database already in sync" msgstr "la base de datos ya estaba sincronizada" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1656 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1708 msgid "database sync failed" msgstr "la sincronización de la base de datos falló" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1657 msgid "download issues" msgstr "problemas con la descarga" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1674 msgid "database sync forbidden" msgstr "la sincronización con la base de datos está prohibida" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1675 msgid "dependencies_test() reported errors" msgstr "dependencies_test() devolvió errores" #. something short please #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1691 #, fuzzy msgid "no configuration files to commit. All fine." msgstr "[server]muestra los archivos de configuración que serán actualizados" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1709 msgid "upload issues" msgstr "problemas con la subida" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1722 msgid "database sync completed successfully" msgstr "sincronización de la base de datos completada correctamente" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1766 msgid "Local statistics" msgstr "Estadísticas locales" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1773 msgid "upload directory" msgstr "directorio de subida" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1775 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1786 msgid "files ready" msgstr "archivos listos" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1784 msgid "packages directory" msgstr "directorio de paquetes" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1831 msgid "copy" msgstr "copia" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1845 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2687 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:444 msgid "remove" msgstr "eliminar" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1856 msgid "Packages to be removed" msgstr "Paquetes que serán eliminados" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1865 msgid "Packages to be moved locally" msgstr "Paquetes que serán movido localmente" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1874 msgid "Packages to be uploaded" msgstr "Paquetes que serán subidos" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1884 msgid "Total removal size" msgstr "Tamaño total de lo que será eliminado" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1894 msgid "Total upload size" msgstr "Tamaño total de la subida" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1903 msgid "Total download size" msgstr "Tamaño total de la descarga" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1950 msgid "Remote statistics for" msgstr "Estadísticas remotas para" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1962 msgid "remote packages" msgstr "paquetes remotos" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1964 msgid "files stored" msgstr "archivos guardados" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1971 msgid "Calculating queues" msgstr "Calculando colas" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2154 msgid "removing package+hash" msgstr "eliminando paquete+hash" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2198 msgid "copying file+hash to repository" msgstr "copiando archivo+hash al repositorio" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2252 msgid "upload errors" msgstr "errores en la subida" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2266 msgid "upload completed successfully" msgstr "subida completada correctamente" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2313 msgid "download errors" msgstr "errores en la descarga" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2329 msgid "download completed successfully" msgstr "descarga completada correctamente" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2348 msgid "starting packages sync" msgstr "comenzando la sincronización de paquetes" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2373 msgid "packages sync" msgstr "sincronización de paquetes" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2390 msgid "socket error" msgstr "error de socket" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2392 msgid "on" msgstr "en" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2407 msgid "nothing to do on" msgstr "nada que hacer en" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2418 msgid "Expanding queues" msgstr "Expandiendo colas" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2442 msgid "nothing to sync for" msgstr "nada que sincronizar en" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2458 msgid "Would you like to run the steps above ?" msgstr "¿ Quieres ejecutar los pasos descritos ?" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2487 msgid "keyboard interrupt !" msgstr "¡ interrupción del teclado !" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2505 msgid "exception caught" msgstr "excepción capturada" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2530 msgid "at least one mirror has been sync'd properly, hooray!" msgstr "al menos un mirror ha sido sincronizado correctamente, ¡bien!" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2611 msgid "tidy" msgstr "ordenado" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2613 msgid "collecting expired packages" msgstr "recopilando los paquetes que han expirado" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2629 msgid "" "not the latest branch, skipping tidy for consistence. This branch entered " "the maintenance mode." msgstr "" "no es la última rama, saltándose el orden por consistencia. Esta rama a " "entrado en el modo de mantenimiento." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2641 msgid "collecting expired packages in the selected branches" msgstr "recopilando los paquetes que han expirado en las ramas seleccionadas" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2666 msgid "nothing to remove on this branch" msgstr "nada que eliminar en esta rama" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2677 msgid "these are the expired packages" msgstr "estos son los paquetes que han expirado" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2713 msgid "removing packages remotely" msgstr "eliminando los paquetes remotamente" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2738 msgid "remove errors" msgstr "errores al eliminar" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2753 msgid "removing packages locally" msgstr "eliminando paquetes localmente" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2770 msgid "removing" msgstr "eliminando" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:44 msgid "A valid entropy.services.ugc.interfaces.Client based instance is needed" msgstr "" "Se necesita una instancia válida basada en entropy.services.ugc.interfaces." "Client" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:60 msgid "feature not supported remotely" msgstr "característica no soportada remotamente" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:63 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:80 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:98 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:114 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:151 msgid "repo" msgstr "repositorio" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:65 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:82 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:100 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:116 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:153 msgid "arch" msgstr "arquitectura" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:67 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:84 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:102 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:118 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:155 msgid "product" msgstr "producto" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:77 msgid "service temporarily not available" msgstr "servicio no disponible temporalmente" #. command failed #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:95 msgid "command failed" msgstr "el comando falló" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:111 msgid "received wrong answer" msgstr "respuesta incorrecta recibida" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:148 msgid "cannot convert stream into object" msgstr "no se pudo convertir el flujo en un objeto" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:601 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:244 msgid "User Generated Content" msgstr "Contenido Generado por el Usuario" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:602 msgid "sending file" msgstr "enviando el archivo" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:37 msgid "A valid Client based instance is needed" msgstr "Se necesita una instancia válida basada en Client" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:53 msgid "repository is not available" msgstr "el repositorio no está disponible" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:60 msgid "repository metadata is malformed" msgstr "los metadatos del repositorio están corruptos" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:118 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:163 msgid "ok" msgstr "ok" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:122 msgid "repository does not support EAPI3" msgstr "el repositorio no soporta EAPI3" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:132 #: ../../spritz/src/dialogs.py:198 ../../spritz/src/spritz.glade.h:245 msgid "Username" msgstr "Nombre de Usuario" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:133 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:144 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:136 msgid "Please login against" msgstr "Por favor, haz login en" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:136 #: ../../server/server_reagent.py:80 ../../server/server_reagent.py:83 #: ../../server/server_reagent.py:92 ../../server/server_reagent.py:95 #: ../../server/server_reagent.py:127 ../../server/server_reagent.py:152 #: ../../server/server_reagent.py:221 msgid "repository" msgstr "repositorio" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:141 msgid "login abort" msgstr "login cancelado" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:146 msgid "connection issues" msgstr "problemas en la conexión" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:152 msgid "Access denied. Login failed" msgstr "Acceso denegado. El intento de acceso ha fallado" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:159 msgid "Login successful. Do you want to save these credentials ?" msgstr "Login correcto. ¿Quieres guardar estas credenciales?" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:448 msgid "A valid UGC Client interface based instance is needed" msgstr "Se necesita una instancia válida basada en la Interfaz Cliente de UGC" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:521 msgid "Cannot setup cache directory" msgstr "No se pudo configurar el directorio para la caché" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:523 msgid "Cannot write to cache directory" msgstr "No se pudo escribir en el directorio de caché" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:529 msgid "Cannot remove cache file" msgstr "No se pudo eliminar el archivo de caché" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:541 msgid "Cannot write to cache file" msgstr "No se pudo escribir en el archivo de caché" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:44 msgid "" "A valid entropy.client.services.system.commands.Client class/subclass is " "needed" msgstr "" "Se necesita una clase/subclase válida de entropy.client.services.system." "commands.Client" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:53 msgid "" "A valid entropy.client.services.system.methods.BaseMethods class/subclass is " "needed" msgstr "" "Se necesita una clase/subclase válida de entropy.client.services.system." "methods.BaseMethods" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:102 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:104 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:106 msgid "not a string" msgstr "no es un string" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:102 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:104 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:106 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:108 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:110 msgid "Please use setup_connection() properly" msgstr "Por favor, usa setup_connection() apropiadamente" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:108 msgid "not an int" msgstr "no es un int" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/interfaces.py:110 msgid "not a bool" msgstr "no es un bool" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:31 msgid "Get a list of remotely available commands" msgstr "Obtener una lista de los comandos disponibles remotamente" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:37 msgid "Get current queue content" msgstr "Obtener el contenido actual de la cola" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:39 msgid "Extended results" msgstr "Resultados extendidos" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:45 msgid "Get queue item using its queue unique identifier" msgstr "Obtener el ítem de la cola usando su identificador único de cola" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:46 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:52 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:58 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:76 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:83 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:84 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:122 msgid "Queue Identifier" msgstr "Identificador de cola" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:51 msgid "Get queue stdout/stderr using its queue unique identifier" msgstr "" "Obtener la stdout/stderr de la cola usando su identificador único de cola" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:57 msgid "Get queued command result using its queue unique identifier" msgstr "" "Obtener el resultado del comando en cola usando su identificador único de " "cola" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:63 msgid "Remove queued commands using their queue unique identifiers" msgstr "Eliminar comandos en cola usando sus identificadores únicos de cola" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:64 msgid "Queue Identifiers" msgstr "Identificadores de Cola" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:69 msgid "Toggle queue pause (True/False)" msgstr "Conmutar la pausa de la cola (Verdadero/Falso)" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:70 msgid "Pause or not" msgstr "Pausa o no" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:75 msgid "Kill a running process through its queue id" msgstr "Matar un proceso en ejecución a través de su identificador de cola" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:81 msgid "Swap items in queue using their queue ids" msgstr "Intercambiar ítemes en la cola usando sus identificadores de cola" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:90 msgid "Get pinboard content" msgstr "Obtener el contenido del tablón de notas" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:96 msgid "Add item to pinboard" msgstr "Añadir ítem al tablón de notas" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:99 msgid "Extended text" msgstr "Texto extendido" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:105 msgid "Remove item from pinboard" msgstr "Eliminar ítem del tablón de notas" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:106 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:113 msgid "Pinboard identifiers" msgstr "Identificadores del tablón de notas" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:111 msgid "Set pinboard items status (done/not done)" msgstr "" "Fijar el estado del ítem del tablón de notas (finalizado/no finalizado)" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:114 msgid "Done status" msgstr "Estado de finalización" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:120 msgid "Write to a remote running command stdin" msgstr "Escribir en la stdin de un comando remoto en ejecución" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:123 msgid "Write to stdout?" msgstr "¿Escribir en la stdout?" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:124 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:413 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:180 msgid "Update Spm Repository (emerge --sync)" msgstr "" "Actualizar el repositorio del administrador de paquetes fuente (emerge --" "sync)" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:186 msgid "Compile specified atoms with specified parameters" msgstr "Compilar los atoms especificados con los parámetros especificados" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:188 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:206 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:229 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:238 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:246 msgid "Atoms" msgstr "Atoms" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:189 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:207 #: ../../spritz/src/dialogs.py:2935 ../../spritz/src/dialogs.py:2978 msgid "Pretend" msgstr "Prueba" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:190 #: ../../spritz/src/dialogs.py:2979 #, fuzzy msgid "Oneshot" msgstr "Oneshot" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:191 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:208 #: ../../spritz/src/dialogs.py:2936 ../../spritz/src/dialogs.py:2980 msgid "Verbose" msgstr "Verboso" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:192 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:209 #: ../../spritz/src/dialogs.py:2937 ../../spritz/src/dialogs.py:2981 msgid "No color" msgstr "Sin color" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:193 #: ../../spritz/src/dialogs.py:2982 msgid "Fetch only" msgstr "Descargar sólo" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:194 #: ../../spritz/src/dialogs.py:2983 msgid "Build only" msgstr "Construir sólo" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:195 #: ../../server/server_reagent.py:169 ../../server/server_reagent.py:174 #: ../../spritz/src/dialogs.py:2984 msgid "No dependencies" msgstr "Sin dependencias" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:196 msgid "Custom USE" msgstr "USE personalizado" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:197 #: ../../spritz/src/dialogs.py:2986 msgid "Custom LDFLAGS" msgstr "LDFLAGS personalizados" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:198 #: ../../spritz/src/dialogs.py:2987 msgid "Custom CFLAGS" msgstr "CFLAGS personalizados" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:204 msgid "Remove specified atoms with specified parameters" msgstr "Eliminar los atoms especificados con los parámetros especificados" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:215 msgid "Get SPM updates for the specified categories" msgstr "" "Obtener las actualizaciones del Administrador de Paquetes Fuente para las " "categorías especificadas" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:216 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:222 #: ../../spritz/src/views.py:46 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:221 msgid "Get SPM installed packages for the specified categories" msgstr "" "Obtener los paquetes instalados del Administrador de Paquetes Fuente para " "las categorías especificadas" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:227 msgid "Enable USE flags for the specified atoms" msgstr "Habilitar las banderas USE para los atoms especificados" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:230 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:239 #: ../../client/text_query.py:1172 ../../spritz/src/dialogs.py:4090 msgid "USE flags" msgstr "Parámetros USE" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:236 msgid "Disable USE flags for the specified atoms" msgstr "Deshabilitar las banderas USE para los atoms especificados" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:245 msgid "Get info for the specified atoms" msgstr "Obtener información para los atoms especificados" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:251 msgid "Run SPM info command" msgstr "Ejecutar el comando info del Administrador de Paquetes Fuente" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:257 msgid "Run custom shell command" msgstr "Ejecutar comando de shell personalizado" #. command col #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:259 #: ../../spritz/src/dialogs.py:715 ../../spritz/src/dialogs.py:756 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:265 msgid "Get Spm security updates information" msgstr "" "Obtener información de las actualizaciones de seguridad del Administrador de " "Paquetes Fuente" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:267 msgid "List type (affected,new,all)" msgstr "Tipo de lista (afectados, nuevos, todos)" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:273 msgid "Get information about available Entropy repositories" msgstr "Obtener información acerca de los repositorios de Entropy disponibles" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:279 msgid "Set default Entropy Server repository" msgstr "Fijar el repositorio del Servidor de Entropy" #. Setup reponame & repofile column's #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:281 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:289 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:298 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:316 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:363 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:387 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:395 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:402 #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:411 #: ../../spritz/src/views.py:1744 msgid "Repository Identifier" msgstr "Identificador del repositorio" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:287 msgid "Get available packages inside the specified repository" msgstr "Obtener los paquetes disponibles dentro del repositorio especificado" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:295 msgid "Get idpackage metadata using its idpackage in the specified repository" msgstr "" "Obtener los metadatos idpackage usando su idpackage en el repositorio " "especificado" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:297 msgid "Package Identifier" msgstr "Identificador de Paquete" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:304 msgid "Remove the specified Entropy package matches (idpackage,repoid)" msgstr "Eliminar los paquetes de Entropy coincidentes (idpackage, repoid)" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:306 msgid "Matched atoms" msgstr "Atoms coincidentes" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:312 msgid "" "Search Entropy packages using a defined set of search types in the specified " "repository" msgstr "" "Buscar paquetes de Entropy usando un conjunto definido de tipos de búsqueda " "en el repositorio especificado" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:314 #: ../../spritz/src/dialogs.py:3318 msgid "Search type" msgstr "Tipo de búsqueda" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:315 #: ../../spritz/src/dialogs.py:3319 msgid "Search string" msgstr "Cadena de búsqueda" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:322 msgid "Move or copy a package from a repository to another" msgstr "Mover o copiar un paquete de un repositorio a otro" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:324 msgid "Package identifiers" msgstr "Identificadores de paquete" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:325 msgid "From repository" msgstr "Desde el repositorio" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:326 #: ../../spritz/src/dialogs.py:1824 msgid "To repository" msgstr "Al repositorio" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:327 msgid "Copy instead of move?" msgstr "¿Copiar en vez de mover?" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:333 msgid "" "Scan Spm package changes and retrieve a list of action that should be run on " "the repositories" msgstr "" "Escanear los cambios en los paquetes del Administrador de Paquetes Fuente y " "obtener una lista de acciones que deben ser ejecutadas en los repositorios" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:339 msgid "Run Entropy database updates" msgstr "Ejecutar actualizaciones de la base de datos de Entropy" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:341 msgid "Matches to add from Spm" msgstr "Coincidencias a añadir desde el Administrador de Paquetes Fuente" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:342 msgid "Matches to remove from repository database" msgstr "Coincidencias a eliminar desde la base de datos del repositorio" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:343 msgid "Matches to inject on repository database" msgstr "Coincidencias a inyectar en la base de datos del repositorio" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:349 msgid "Run Entropy dependency test" msgstr "Ejecutar el test de dependencias de Entropy" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:355 msgid "Run Entropy library test" msgstr "Ejecutar el test de bibliotecas de Entropy" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:361 msgid "Run Entropy tree updates" msgstr "Ejecutar el árbol de actualizaciones de Entropy" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:369 msgid "" "Scan for Mirror updates and retrieve a list of action that should be run" msgstr "" "Escanear en busca de actualizaciones en los mirrors y obtener una lista de " "acciones que deberían ejecutarse" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:371 msgid "list of repository identifiers" msgstr "lista de identificadores de repositorio" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:377 msgid "Run Mirror updates for the provided repositories and its data" msgstr "" "Ejecutar las actualizaciones de los mirrors para los repositorios " "proporcionados y sus datos" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:379 msgid "composed repository data" msgstr "datos de repositorio compuesto" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:385 msgid "Run Entropy packages digest verification test" msgstr "Ejecutar el test resumen de verificación de paquetes de Entropy" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:388 msgid "Check mode" msgstr "Modo comprobación" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:394 msgid "Get repository notice board" msgstr "Obtener el tablón de anuncios del repositorio" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:400 msgid "Remove notice board entry" msgstr "Eliminar la entrada del tablón de anuncios" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:403 msgid "Entry Identifiers" msgstr "Identificadores de las entradas" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:409 msgid "Add notice board entry" msgstr "Añadir entrada en el tablón de anuncios" #. title #. glsa title #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:412 #: ../../client/text_repositories.py:214 ../../client/text_repositories.py:246 #: ../../client/text_repositories.py:299 ../../client/text_security.py:85 #: ../../client/text_ugc.py:361 ../../client/text_ugc.py:545 #: ../../server/server_activator.py:147 ../../server/server_activator.py:180 #: ../../server/server_activator.py:212 ../../spritz/src/dialogs.py:100 #: ../../spritz/src/dialogs.py:1337 ../../spritz/src/dialogs.py:1972 #: ../../spritz/src/dialogs.py:3717 ../../spritz/src/spritz.glade.h:222 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../../libraries/entropy/client/services/system/methods.py:414 msgid "Notice link" msgstr "Link del anuncio" #: ../../libraries/entropy/client/misc.py:37 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:43 msgid "A valid Client instance or subclass is needed" msgstr "Se necesita una instancia o subclase Client válida" #: ../../libraries/entropy/client/misc.py:135 #: ../../client/text_configuration.py:146 #: ../../client/text_configuration.py:156 #: ../../client/text_configuration.py:223 msgid "Automerging file" msgstr "Autouniendo el archivo" #: ../../libraries/entropy/client/misc.py:152 msgid "I/O Error" msgstr "Error de E/S" #: ../../libraries/entropy/client/misc.py:153 msgid "Cannot automerge file" msgstr "No se puede autounir el archivo" #: ../../libraries/entropy/client/misc.py:243 msgid "Invalid config file number" msgstr "Número de archivo de configuración inválido" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:63 msgid "Configuration files" msgstr "Archivos de configuración" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:68 msgid "Scanning hard disk" msgstr "Escaneando el disco duro" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:74 msgid "Cache generation complete." msgstr "Generación de la caché completada." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:82 msgid "Resolving metadata" msgstr "Resolviendo metadatos" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:98 msgid "Dependencies cache filled." msgstr "Caché de dependencias llena." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:112 #, python-format msgid "Cleaning %s => dumps..." msgstr "Limpiando %s => dumps..." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:121 msgid "Cache is now empty." msgstr "La caché está vacía ahora." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:49 #, python-format msgid "Checking %s" msgstr "Comprobando %s" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:249 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:432 msgid "server_repos needs serverInstance" msgstr "server_repos necesita serverInstance" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1016 msgid "Sorting dependencies" msgstr "Reordenando dependencias" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1099 msgid "Calculating inverse dependencies for" msgstr "Calculando las dependencias inversas para" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1191 msgid "Calculating available packages for" msgstr "Calculando los paquetes disponibles para" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1262 msgid "Calculating world packages" msgstr "Calculando los paquetes en world" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:143 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:393 msgid "maximum failure threshold reached" msgstr "límite máximo de fallos alcanzado" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:184 msgid "success" msgstr "éxito" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:193 #, fuzzy msgid "Aggregated transfer rate" msgstr "descarga descartada" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:196 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:441 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1415 msgid "second" msgstr "segundo" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:211 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:456 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1430 msgid "Error downloading from" msgstr "Error descargando desde" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:215 msgid "files not available on this mirror" msgstr "archivos no disponibles en este mirror" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:218 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:464 msgid "wrong checksum" msgstr "comprobación de suma incorrecta" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:220 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:466 #: ../../libraries/entropy/spm.py:543 ../../server/server_reagent.py:89 #: ../../server/server_reagent.py:101 msgid "not found" msgstr "no encontrado" #. timeout! #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:222 #, fuzzy msgid "timeout error" msgstr "errores al eliminar" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:224 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:474 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1439 msgid "discarded download" msgstr "descarga descartada" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:227 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:477 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1441 msgid "unknown reason" msgstr "razón desconocida" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:421 msgid "Downloading from" msgstr "Descargando desde" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:439 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1413 msgid "Successfully downloaded from" msgstr "Correctamente descargado desde" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:441 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1415 msgid "at" msgstr "a" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:461 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1435 msgid "file not available on this mirror" msgstr "archivo no disponible en este mirror" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:470 #, fuzzy msgid "timeout, retrying on this mirror" msgstr "archivo no disponible en este mirror" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/fetch.py:472 #, fuzzy msgid "timeout, giving up" msgstr "Entropy está bloqueado, nos rendimos" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/metadata.py:139 msgid "Probably Portage API has changed" msgstr "Probablemente la API de Portage ha cambiado" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/metadata.py:231 msgid "not set" msgstr "no fijado" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/metadata.py:231 msgid "have you configured make.conf properly?" msgstr "¿Has configurado el archivo make.conf apropiadamente?" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/metadata.py:293 msgid "Extracting package metadata" msgstr "Extrayendo metadatos del paquete" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/metadata.py:431 msgid "changelog string conversion error" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/metadata.py:518 msgid "Package extraction complete" msgstr "Extracción del paquete completada" #. repository #. glsa title #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:55 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:70 #: ../../server/server_reagent.py:86 ../../server/server_reagent.py:98 #: ../../spritz/src/dialogs.py:2061 ../../spritz/src/dialogs.py:2223 #: ../../spritz/src/dialogs.py:2300 ../../spritz/src/dialogs.py:2583 #: ../../spritz/src/dialogs.py:3264 ../../spritz/src/dialogs.py:3317 #: ../../spritz/src/dialogs.py:3351 ../../spritz/src/dialogs.py:3374 #: ../../spritz/src/dialogs.py:3400 ../../spritz/src/dialogs.py:3440 #: ../../spritz/src/spritz.py:872 ../../spritz/src/views.py:1018 #: ../../spritz/src/views.py:1683 msgid "Repository" msgstr "Repositorio" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:55 msgid "is not available" msgstr "no está disponible" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:55 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:70 msgid "Cannot validate" msgstr "No se puede validar" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:56 msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!" msgstr "" "Por favor, actualiza los repositorios para hacer que este mensaje " "desaparezca." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:70 msgid "is corrupted" msgstr "está corrupto" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:127 msgid "bad repository id specified" msgstr "la id de repositorio especificada es incorrecta" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:139 #, python-format msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet." msgstr "El repositorio %s no ha sido descargado aún." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:246 msgid "repodata dictionary is corrupted" msgstr "el diccionario repodata está corrupto" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:463 msgid "System database not found or corrupted" msgstr "La base de datos del sistema no se ha encontrado o está corrupta" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:464 msgid "running in safe mode using empty database from RAM" msgstr "" "ejecutándose en modo seguro usando la base de datos vacía desde la memoria " "RAM" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:507 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:538 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:546 msgid "Sanity Check" msgstr "Comprobación de salud" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:507 msgid "system database" msgstr "base de datos del sistema" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:515 msgid "Scanning..." msgstr "Escaneando..." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:532 #, python-format msgid "Errors on idpackage %s, error: %s" msgstr "Errores en el paquete con id %s. Error: %s" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:538 msgid "PASSED" msgstr "PASADO" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:546 msgid "CORRUPTED" msgstr "CORRUPTO" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:604 msgid "Cannot backup selected database" msgstr "" "No se puede hacer una copia de seguridad de la base de datos seleccionada" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:604 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:658 msgid "permission denied" msgstr "permiso denegado" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:621 msgid "Backing up database to" msgstr "Haciendo copia de seguridad de la base de datos en" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:635 msgid "Unable to compress" msgstr "Imposible comprimir" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:638 msgid "Database backed up successfully" msgstr "Copia de seguridad de la base de datos finalizada" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:646 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:697 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1000 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1023 #: ../../libraries/entropy/const.py:522 msgid "All fine" msgstr "Todo bien" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:657 msgid "Cannot restore selected backup" msgstr "No se pudo restaurar la copia de seguridad seleccionada" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:668 msgid "Restoring backed up database" msgstr "Restaurando la copia de seguridad de la base de datos" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:684 msgid "Unable to unpack" msgstr "Imposible desempaquetar" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:687 msgid "Database restored successfully" msgstr "Base de datos restaurada correctamente" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:842 msgid "" "Another Entropy instance is currently active, cannot satisfy your request." msgstr "" "Hay otra instancia de Entropy ejecutándose. No se puede realizar la petición." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:862 msgid "Resources unlocked, let's go!" msgstr "Recursos desbloqueados. ¡Vamos allá!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:871 #, python-format msgid "Resources still locked after %s minutes, giving up!" msgstr "Los recursos siguen bloqueados después de %s minutos. ¡Me rindo!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:879 #, python-format msgid "Resources locked, sleeping %s seconds, check #%s/%s" msgstr "Recursos bloqueados. Esperando %s segundos. Comprobando #%s/%s" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:903 #, python-format msgid "Nothing to backup in etpConst with %s key" msgstr "Nada para hacer copia de seguridad con la clave %s en etpConst" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:978 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1007 msgid "must be an ASCII string" msgstr "debe de ser una cadena ASCII" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:981 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1010 msgid "cannot start with" msgstr "no puede comenzar por" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:983 msgid "Name already taken" msgstr "El nombre ya está siendo usado" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:991 msgid "Cannot remove the old element" msgstr "No se pudo eliminar el elemento antiguo" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:993 msgid "Cannot create the element" msgstr "No se pudo crear el elemento" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1013 msgid "Already removed" msgstr "Ya ha sido eliminado" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1017 msgid "Not defined by user" msgstr "No definido por el usuario" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1024 msgid "Set not found or unable to remove" msgstr "El Set no se ha encontrado o no se puede eliminar" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1075 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:106 msgid "Libraries test" msgstr "Comprobación de bibliotecas" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1090 msgid "Cannot find " msgstr "No se pudo encontrar" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1148 msgid "Collecting broken executables" msgstr "Recopilando los ejecutables rotos" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1154 msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later." msgstr "" "no te preocupes por las bibliotecas que se muestren aquí pero que no " "aparezcan después." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1167 msgid "Scanning libraries" msgstr "Escaneando bibliotecas" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1202 msgid "various broken symbols" msgstr "varios símbolos rotos" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1219 msgid "Matching broken libraries/executables" msgstr "Haciendo coincidir bibliotecas y ejecutables rotos" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1573 msgid "not a valid method" msgstr "no es un método válido" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:68 msgid "Already prepared" msgstr "Ya está preparada" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:73 msgid "Not yet prepared" msgstr "Aún no está preparada" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:78 msgid "Action must be in" msgstr "La acción debe estar en" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:95 msgid "Checking package checksum..." msgstr "Comprobando la comprobación de suma del paquete..." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:105 msgid "Package checksum matches" msgstr "La comprobación de suma del paquete coincide" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:116 #, python-format msgid "Package checksum does not match. Redownloading... attempt #%s" msgstr "" "La comprobación de suma no coincide. Volviendo a descargar... intento #%s" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:131 msgid "Cannot properly fetch package! Quitting." msgstr "¡No se pudo obtener el paquete correctamente! Saliendo." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:141 msgid "" "Cannot properly fetch package or checksum does not match. Try download " "latest repositories." msgstr "" "No se pudo obtener el paquete correctamente o la comprobación de suma no " "coincide. Prueba a descargar los últimos repositorios." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:318 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:849 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:292 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:954 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1039 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1126 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1215 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1476 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1490 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1533 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1551 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1580 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1593 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1606 msgid "QA" msgstr "Control de calidad" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:319 #, fuzzy msgid "Cannot run Spm pkg_config() for" msgstr "no se pudo abrir el contador del administrador de paquetes fuente para" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:321 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:295 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:957 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1042 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1129 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1218 msgid "Please report it" msgstr "Por favor, reporta el error" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:322 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1475 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1505 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1575 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1581 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1606 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1631 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1786 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1799 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:65 #: ../../libraries/entropy/db.py:45 ../../libraries/entropy/security.py:253 #: ../../server/server_reagent.py:589 ../../spritz/src/spritz.py:2571 #: ../../spritz/src/spritz.py:2602 ../../spritz/src/spritz.glade.h:72 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:346 msgid "Removing from Entropy" msgstr "Eliminando de Entropy" #. in this way we filter out directories #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:386 msgid "Collision found during removal of" msgstr "Se encontró una colisión durante la eliminación de" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:387 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1347 msgid "cannot overwrite" msgstr "no se puede sobrescribir" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:426 msgid "Removing config file, never modified" msgstr "El archivo de configuración nunca se modificó. Eliminando" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:445 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1305 msgid "Protecting config file" msgstr "Protegiendo el archivo de configuración" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:460 msgid "This package contains a badly encoded file !!!" msgstr "¡¡¡ Este paquete contiene un archivo mal codificado !!!" #. inject into database #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:734 msgid "Updating database" msgstr "Actualizando en la base de datos" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:767 msgid "Cleaning old package files..." msgstr "Limpiando los archivos antiguos del paquete..." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:850 msgid "Cannot update Portage database to destination" msgstr "No se pudo actualizar la base de datos de Portage al destino" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:885 #, python-format msgid "Cannot update Portage counter, destination %s does not exist." msgstr "" "No se pudo actualizar el contador de Portage porque el destino %s no existe." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:909 #, python-format msgid "Cannot update Portage world file, destination %s does not exist." msgstr "" "No se pudo actualizar el archivo world de Portage porque el archivo de " "destino %s no existe." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:934 #, python-format msgid "Cannot update Portage world file, destination %s is corrupted." msgstr "" "No se pudo actualizar el archivo world de Portage porque el archivo de " "destino %s está corrupto." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1066 #, python-format msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..." msgstr "" "%s es un archivo que debería de ser un directorio. Eliminándolo en 20 " "segundos..." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1144 msgid "Automerging config file, never modified" msgstr "El archivo de configuración nunca se modificó. Autouniendo" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1178 #, python-format msgid "%s is a directory when it should be a file !! Removing in 20 seconds..." msgstr "" "%s es un directorio que debería de ser un archivo. Eliminándolo en 20 " "segundos..." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1207 msgid "File move error" msgstr "Error moviendo archivo" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1207 msgid "please report" msgstr "por favor, reporta el error" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1319 msgid "Skipping file installation/removal" msgstr "Omitiendo instalación/eliminación del archivo" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1332 msgid "Cannot check CONFIG PROTECTION. Error" msgstr "No se pudo comprobar CONFIG PROTECTION. Error" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1346 msgid "Collision found during install for" msgstr "Colisión encontrada durante la instalación de" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1395 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1489 msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1423 msgid "Local path" msgstr "Ruta local" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1454 msgid "Downloading archive" msgstr "Descargando el archivo" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1474 msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories and retry" msgstr "" "No se pudo obtener el paquete. Prueba a actualizar los repositorios e " "inténtalo de nuevo" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1489 msgid "archives" msgstr "archivos" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1504 msgid "Some packages cannot be fetched. Try to update repositories and retry" msgstr "" "No se pudieron obtener algunos paquetes. Prueba a actualizar los " "repositorios e inténtalo de nuevo" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1526 msgid "Fetch for the chosen package is not available, unknown error." msgstr "" "La descarga del paquete seleccionado no está disponible, error desconocido." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1535 msgid "Installed package in queue vanished, skipping." msgstr "Paquete instalado en cola desapareció, omitiendo." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1554 msgid "Unpacking package" msgstr "Desempaquetando el paquete" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1562 msgid "Merging package" msgstr "Uniendo paquete" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1573 msgid "You are running out of disk space" msgstr "Te estás quedando sin espacio en el disco duro" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1574 msgid "I bet, you're probably Michele" msgstr "Apuesto a que probablemente eres Michele" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1579 msgid "An error occured while trying to unpack the package" msgstr "Ocurrió un error al intentar desempaquetar el paquete" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1580 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1605 msgid "Check if your system is healthy" msgstr "Comprueba si tu sistema está en buen estado" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1594 msgid "Installing package" msgstr "Instalando el paquete" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1604 msgid "An error occured while trying to install the package" msgstr "Ocurrió un error mientras se intentaba instalar el paquete" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1619 msgid "Removing data" msgstr "Eliminando datos" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1629 msgid "An error occured while trying to remove the package" msgstr "Ocurrió un error al intentar eliminar el paquete" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1630 msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk" msgstr "Comprueba si tienes suficiente espacio libre en tu disco duro" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1644 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1883 msgid "Cleaning" msgstr "Limpiando" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1669 msgid "Compilation messages" msgstr "Mensajes de compilación" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1774 msgid "Configuring package" msgstr "Configurando el paquete" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1784 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1797 msgid "An error occured while trying to configure the package" msgstr "Ocurrió un error mientras se intentaba configurar el paquete" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1785 msgid "Make sure that your system is healthy" msgstr "Asegúrate de que tu sistema está en buen estado" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1798 msgid "It seems that the Source Package Manager entry is missing" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1827 #: ../../spritz/src/entropyapi.py:111 msgid "Fetching" msgstr "Adquiriendo" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1832 msgid "Multi Fetching" msgstr "Adquiriendo" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1833 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1849 #: ../../client/text_query.py:376 ../../client/text_query.py:409 #: ../../client/text_ui.py:1052 ../../server/server_reagent.py:463 msgid "packages" msgstr "paquetes" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1838 msgid "Fetching sources" msgstr "Obteniendo segmentos" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1843 msgid "Verifying" msgstr "Verificando" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1848 msgid "Multi Verification" msgstr "Multiverificación" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1855 msgid "Unpacking" msgstr "Desempaquetando" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1858 msgid "Merging" msgstr "Uniendo" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1867 msgid "Installing" msgstr "Instalando" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1872 #: ../../client/text_rescue.py:532 msgid "Removing" msgstr "Eliminando" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1888 msgid "Postinstall" msgstr "Postinstalación" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1893 msgid "Preinstall" msgstr "Preinstalación" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1898 msgid "Preremove" msgstr "Preliminación" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1903 msgid "Postremove" msgstr "Posteliminación" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1908 msgid "Configuring" msgstr "Configurando" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1970 msgid "An error occured. Action aborted." msgstr "Ocurrió un error. Acción cancelada." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:46 msgid "A valid Equo instance or subclass is needed" msgstr "Se necesita una instancia o subclase de Equo válida" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:78 #, python-format msgid "No repositories specified in %s" msgstr "No se han especificado repositorios en %s" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:144 msgid "Repository is not listed in self.reponames" msgstr "El repositorio no se encuentra en self.reponames" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:153 msgid "Wrong database compression method" msgstr "Método de compresión de la base de datos incorrecto" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:171 #, python-format msgid "Supported items: %s" msgstr "Ítemes soportados: %s" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:174 #, python-format msgid "For %s, cmethod can't be None" msgstr "cmethod no puede ser None para el elemento %s" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:254 msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2,3,)" msgstr "self.dbformat_eapi debe de estar en (1,2,3,)" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:280 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:311 msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2)" msgstr "self.dbformat_eapi debe de estar en (1,2)" #. verify checksum #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:410 msgid "Checking downloaded database" msgstr "Comprobando la base de datos descargada" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:420 msgid "Cannot open digest" msgstr "No se puede abrir la firma" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:420 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1280 msgid "Cannot verify database integrity" msgstr "No se pudo verificar la integridad de la base de datos" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:428 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:436 msgid "Downloaded database status" msgstr "Estado de la base de datos descargada" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:428 msgid "OK" msgstr "CORRECTO" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:436 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:443 msgid "An error occured while checking database integrity" msgstr "" "Ocurrió un error mientras se comprobaba la integridad de la base de datos" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:443 msgid "Giving up" msgstr "Abandonando" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:463 #: ../../client/text_repositories.py:133 ../../client/text_repositories.py:155 msgid "Database URL" msgstr "Dirección de la base de datos" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:470 msgid "Database local path" msgstr "Ruta local de la base de datos" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:477 msgid "Database EAPI" msgstr "EAPI de la base de datos" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:571 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:692 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:707 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:725 msgid "EAPI3 Service status" msgstr "Estado del servicio EAPI3" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:571 msgid "remote database suddenly locked" msgstr "la base de datos remota se bloqueo de repente" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:583 msgid "EAPI3 Service" msgstr "Servicio EAPI3" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:583 msgid "skipping differential sync" msgstr "Omitiendo la sincronización diferencial" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:584 msgid "threshold" msgstr "umbral" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:616 msgid "Fetching segments" msgstr "Obteniendo segmentos" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:637 msgid "Fetch error on segment" msgstr "Error obteniendo el segmento" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:646 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:657 msgid "Service status" msgstr "Estado del servicio" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:674 msgid "Local status" msgstr "Estado local" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:692 msgid "treeupdates data not available" msgstr "datos el árbol de actualización no disponibles" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:707 msgid "cannot update treeupdates data" msgstr "no se pudieron actualizar los datos del árbol de actualizaciones" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:725 msgid "cannot update package sets data" msgstr "no se pudieron actualizar los datos de los sets de paquetes" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:746 msgid "Fetch error on segment while adding" msgstr "Error obteniendo el segmento mientras se añadía" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:756 msgid "Injecting package" msgstr "Inyectando paquete" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:768 msgid "Packages injection complete" msgstr "Inyección de paquetes completada" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:778 msgid "Removing package" msgstr "Eliminando paquete" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:786 msgid "Packages removal complete" msgstr "Eliminación de paquetes completada" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:800 msgid "Database checksum doesn't match remote." msgstr "La comprobación de suma de la base de datos no coincide con la remota." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:802 msgid "remote" msgstr "remota" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:883 msgid "EAPI3 Service error" msgstr "Error en el Servicio EAPI3" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1002 msgid "Configuration files update error, not critical, continuing" msgstr "" "Error no crítico en la actualización de archivos de configuración, " "continuando" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1037 msgid "Something bad happened. Please have a look." msgstr "Algo malo ha pasado. Echa un vistazo por favor." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1056 msgid "Skipping configuration files update, you are not root." msgstr "" "No eres root, saltándose la actualización de archivos de configuración." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1079 msgid "Overwriting" msgstr "Sobrescribiendo" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1119 #, fuzzy msgid "variable differs" msgstr "variable difiere" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1119 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1190 msgid "Updating" msgstr "Actualizando" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1132 msgid "updating critical variables" msgstr "actualizando variables críticas" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1190 msgid "differs" msgstr "difiere" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1205 msgid "Reverting" msgstr "Revirtiendo" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1225 msgid "a new release is available" msgstr "se encuentra disponible una nueva versión" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1226 msgid "Mind to install it before any other package" msgstr "Deberías instalarla antes que cualquier otro paquete" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1240 msgid "Unpacking database to" msgstr "Desempaquetando la base de datos en" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1250 msgid "Cannot unpack compressed package" msgstr "No se puede desempaquetar el paquete comprimido" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1250 msgid "Skipping repository" msgstr "Omitiendo repositorio" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1269 msgid "Downloading checksum" msgstr "Descargando la comprobación de suma" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1280 msgid "Cannot fetch checksum" msgstr "No se pudo obtener la comprobación de suma" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1308 msgid "Current repository got suddenly locked. Download aborted." msgstr "El repositorio actual se bloqueó de repente. Descarga cancelada." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1314 msgid "remote database got suddenly locked" msgstr "la base de datos remota se bloqueó de repente" #. starting to download #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1323 msgid "Downloading repository database" msgstr "Descargando la base de datos del repositorio" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1351 msgid "database does not exist online" msgstr "la base de datos no existe online" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1366 msgid "database is already up to date" msgstr "la base de datos ya está actualizada" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1378 msgid "database will be ready soon" msgstr "la base de datos estará lista pronto" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1394 msgid "Repository is being updated" msgstr "El repositorio está siendo actualizado" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1395 msgid "Try again in a few minutes" msgstr "Inténtalo de nuevo en unos minutos" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1427 msgid "Injecting downloaded dump" msgstr "Inyectando los elementos descargados" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1429 #: ../../libraries/entropy/db.py:3761 ../../spritz/src/spritz.glade.h:289 msgid "please wait" msgstr "espera por favor" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1451 msgid "Advisories fetch error" msgstr "Error obteniendo los Avisos de Seguridad" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1476 msgid "Downloading repository metafile" msgstr "Descargando metarchivo del repositorio" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1486 msgid "Downloading SSL CA certificate" msgstr "Descargando el certificado SSL CA" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1496 msgid "Downloading SSL Server certificate" msgstr "Descargando el certificado del Servidor SSL" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1506 msgid "Downloading package mask" msgstr "Descargando las máscaras de paquetes" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1516 msgid "Downloading packages system mask" msgstr "Descargando la máscara de paquetes del sistema" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1526 #, fuzzy msgid "Downloading conflicting tagged packages file" msgstr "Limpiando los archivos antiguos del paquete..." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1536 msgid "Downloading license whitelist" msgstr "Descargando la lista blanca de licencias" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1546 msgid "Downloading revision" msgstr "Descargando la revisión" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1556 msgid "Downloading SPM global configuration" msgstr "" "Descargando la configuración global del Administrador de Paquetes Fuente" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1566 msgid "Downloading SPM package unmasking configuration" msgstr "" "Descargando la configuración de desenmascaramiento de paquetes del " "Administrador de Paquetes Fuente" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1576 msgid "Downloading SPM package keywording configuration" msgstr "" "Descargando la configuración de palabras clave de paquetes del Administrador " "de Paquetes Fuente" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1586 msgid "Downloading SPM package USE flags configuration" msgstr "" "Descargando la configuración de banderas USE de los paquetes del " "Administrador de Paquetes Fuente" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1596 msgid "Downloading SPM Profile configuration" msgstr "" "Descargando la configuración del Perfil del Administrador de Paquetes Fuente" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1606 msgid "Downloading Notice Board" msgstr "Descargando el Tablón de Anuncios" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1632 msgid "unpacked meta file" msgstr "metaarchivo desempaquetado" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1649 msgid "not available, it's ok" msgstr "no está disponible pero no es grave" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1652 msgid "not available, not much ok!" msgstr "no está disponible y es grave" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1657 msgid "available, w00t!" msgstr "disponible ¡w00t!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1702 #: ../../client/text_repositories.py:161 msgid "Repository revision" msgstr "Revisión del repositorio" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1718 msgid "Indexing Repository metadata" msgstr "Indexando metadatos del repositorio" #. let's dance! #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:1746 msgid "Repositories synchronization" msgstr "Sincronización de los repositorios" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:38 msgid "A valid Entropy Instance is needed" msgstr "Se necesita una instancia válida de Entropy" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:64 msgid "Portage interface can't be loaded" msgstr "La se pudo cargar la interfaz de Portage" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:67 msgid "please fix" msgstr "arréglalo por favor" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:82 msgid "Valid phases" msgstr "Fases válidas" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:293 msgid "Cannot run External trigger for" msgstr "No se pudo ejecutar el activador externo para" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:512 msgid "Please remember" msgstr "Recuerda" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:512 msgid "It is always better to leave Entropy updates isolated" msgstr "" "siempre es mejor realizar las actualizaciones de Entropy de forma aislada" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:518 msgid "Purging Entropy cache" msgstr "Purgando la caché de Entropy" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:532 msgid "Updating {conf.d,init.d} mtime" msgstr "Actualizando mtime de {conf.d,init.d}" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:558 msgid "Configuring Binutils Profile" msgstr "Configurando el perfil de Binutils" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:578 msgid "Updating moduledb" msgstr "Actualizando moduledb" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:586 msgid "Running depmod" msgstr "Ejecutando depmod" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:623 msgid "Removing boot service" msgstr "Eliminando servicio de arranque" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:641 msgid "A new service will be installed" msgstr "Se instalará un nuevo servicio" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:662 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:695 msgid "Reconfiguring OpenGL" msgstr "Reconfigurando OpenGL" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:680 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:713 msgid "Eselect NOT found, cannot run OpenGL trigger" msgstr "NO se encontró Eselect: no se puede ejecutar el activador de OpenGL" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:743 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:768 msgid "Configuring GRUB bootloader" msgstr "Configurando el cargador de arranque GRUB" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:744 msgid "Adding the new kernel" msgstr "Añadiendo el nuevo kernel" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:769 msgid "Removing the selected kernel" msgstr "Eliminando el kernel seleccionado" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:801 msgid "Mounted /boot successfully" msgstr "/boot se montó correctamente" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:812 msgid "Cannot mount /boot automatically !!" msgstr "¡¡ No se pudo montar /boot automáticamente !!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:847 msgid "Creating kernel symlink" msgstr "Creando un symlink para el kernel" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:849 msgid "for" msgstr "para" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:881 msgid "Regenerating" msgstr "Regenerando" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:897 msgid "Updating environment" msgstr "Actualizando el entorno" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:955 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1040 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1127 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1216 msgid "Cannot run Portage trigger for" msgstr "No se puede ejecutar el activador de Portage para" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:958 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1043 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1130 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1219 #, fuzzy msgid "Attach this" msgstr "Adjunta este" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1477 msgid "Cannot find df" msgstr "No se pudo encontrar el comando df" #. 'cannot match device /dev/foo with a grub one' #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1478 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1492 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1537 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1582 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1595 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1608 msgid "Cannot properly configure the kernel" msgstr "No se pudo configurar el kernel correctamente" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1479 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1493 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1538 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1555 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1583 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1596 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1609 msgid "Defaulting to" msgstr "Poniendo por defecto" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1491 msgid "Cannot find grub" msgstr "No se pudo encontrar grub" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1534 msgid "cannot match device" msgstr "no se puede hacer coincidir el dispositivo" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1536 msgid "with a grub one" msgstr "con uno de grub" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1552 msgid "grub translation not supported for" msgstr "la traducción de grub no está soportada para" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1554 msgid "Cannot properly configure grub.conf" msgstr "No se pudo configurar grub.conf apropiadamente" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1581 msgid "cannot match grub device with a Linux one" msgstr "no se puede hacer coincidir un dispositivo de grub con uno de linux" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1594 msgid "cannot find generated device.map" msgstr "no se puede encontrar el archivo device.map generado" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:1607 msgid "cannot run df /boot" msgstr "no se puede ejecutar df /boot" #: ../../libraries/entropy/const.py:523 msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup." msgstr "" "El Repositorio Cliente está Corrupto. Por favor, restaura una copia de " "seguridad." #: ../../libraries/entropy/const.py:585 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: ../../libraries/entropy/const.py:586 msgid "BBcode Documents" msgstr "Documentos BBcode" #: ../../libraries/entropy/const.py:587 msgid "Images/Screenshots" msgstr "Imágenes/Capturas de pantalla" #: ../../libraries/entropy/const.py:588 msgid "Generic Files" msgstr "Archivos Genéricos" #: ../../libraries/entropy/const.py:589 msgid "YouTube(tm) Videos" msgstr "Videos de YouTube(tm)" #: ../../libraries/entropy/const.py:592 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../../libraries/entropy/const.py:593 msgid "BBcode Document" msgstr "Documento BBcode" #: ../../libraries/entropy/const.py:594 msgid "Image/Screenshot" msgstr "Imagen/Captura de pantalla" #: ../../libraries/entropy/const.py:595 msgid "Generic File" msgstr "Archivo Genérico" #: ../../libraries/entropy/const.py:596 msgid "YouTube(tm) Video" msgstr "Video de YouTube(tm)" #: ../../libraries/entropy/core.py:145 msgid "reason not available" msgstr "no disponible" #: ../../libraries/entropy/core.py:146 msgid "user package.mask" msgstr "package.mask del usuario" #: ../../libraries/entropy/core.py:147 msgid "system keywords" msgstr "palabras clave del sistema" #: ../../libraries/entropy/core.py:148 msgid "user package.unmask" msgstr "package.unmask del usuario" #: ../../libraries/entropy/core.py:149 msgid "user repo package.keywords (all packages)" msgstr "package.keywords del repositorio del usuario (todos los paquetes)" #: ../../libraries/entropy/core.py:150 msgid "user repo package.keywords" msgstr "package.keywords del repositorio del usuario" #: ../../libraries/entropy/core.py:151 msgid "user package.keywords" msgstr "package.keywords del usuario" #: ../../libraries/entropy/core.py:152 msgid "completely masked" msgstr "completamente enmascarado" #: ../../libraries/entropy/core.py:153 msgid "repository general packages.db.mask" msgstr "packages.db.mask general del repositorio" #: ../../libraries/entropy/core.py:154 msgid "user license.mask" msgstr "license.mask del usuario" #: ../../libraries/entropy/core.py:155 msgid "user live unmask" msgstr "desenmascaramiento en vivo del usuario" #: ../../libraries/entropy/core.py:156 msgid "user live mask" msgstr "enmascaramiento en vivo del usuario" #: ../../libraries/entropy/db.py:44 msgid "Entropy needs Python compiled with sqlite3 support" msgstr "Entropy requiere de Python compilado con soporte para sqlite3" #: ../../libraries/entropy/db.py:367 msgid "valid database path needed" msgstr "se necesita una ruta válida para la base de datos" #: ../../libraries/entropy/db.py:469 msgid "Mirrors have not been unlocked. Remember to sync them." msgstr "Los mirrors no han sido desbloqueados. Recuerda sincronizarlos." #: ../../libraries/entropy/db.py:567 msgid "can't do that on a readonly database" msgstr "no se puede hacer eso en una base de datos de solo lectura" #: ../../libraries/entropy/db.py:650 ../../libraries/entropy/db.py:719 #: ../../libraries/entropy/db.py:1108 ../../libraries/entropy/db.py:4297 #: ../../libraries/entropy/db.py:4317 ../../client/text_rescue.py:72 #: ../../client/text_rescue.py:224 ../../client/text_rescue.py:232 #: ../../client/text_rescue.py:237 ../../client/text_ui.py:441 #: ../../client/text_ui.py:1170 ../../client/text_ui.py:1262 msgid "ATTENTION" msgstr "ATENCIÓN" #: ../../libraries/entropy/db.py:651 msgid "forcing package updates" msgstr "forzando actualizaciones de paquetes" #: ../../libraries/entropy/db.py:652 msgid "Syncing with" msgstr "Sincronizando con" #: ../../libraries/entropy/db.py:720 msgid "forcing packages metadata update" msgstr "forzando la actualización de los metadatos de los paquetes" #: ../../libraries/entropy/db.py:721 msgid "Updating system database using repository id" msgstr "Actualizando la base de datos del sistema usando la id del repositorio" #: ../../libraries/entropy/db.py:819 ../../libraries/entropy/db.py:1148 msgid "SPM" msgstr "Administrador de Paquetes Fuente" #: ../../libraries/entropy/db.py:820 msgid "Running fixpackages" msgstr "Ejecutando fixpackages" #: ../../libraries/entropy/db.py:821 msgid "it could take a while" msgstr "puede tardar un tiempo" #: ../../libraries/entropy/db.py:843 msgid "ENTROPY" msgstr "ENTROPY" #: ../../libraries/entropy/db.py:844 msgid "action" msgstr "acción" #: ../../libraries/entropy/db.py:869 msgid "Cannot complete quickpkg for atoms" msgstr "No se pudo completar quickpkg para los siguientes atoms:" #: ../../libraries/entropy/db.py:871 ../../libraries/entropy/db.py:1091 msgid "do it manually" msgstr "hazlo manualmente" #: ../../libraries/entropy/db.py:887 msgid "Cannot run SPM cleanup, error" msgstr "No se pudo ejecutar la limpieza del Administrador de Paquetes Fuente" #: ../../libraries/entropy/db.py:938 ../../libraries/entropy/db.py:1017 msgid "INJECT" msgstr "INYECCIÓN" #: ../../libraries/entropy/db.py:940 ../../libraries/entropy/db.py:1019 msgid "has been injected" msgstr "ha sido inyectado" #: ../../libraries/entropy/db.py:941 ../../libraries/entropy/db.py:1020 #, fuzzy msgid "quickpkg manually to update embedded db" msgstr "" "Debes hacerle quickpkg manualmente para actualizar la base de datos " "incrustada" #: ../../libraries/entropy/db.py:942 ../../libraries/entropy/db.py:1021 #, fuzzy msgid "Repository database updated anyway" msgstr "La base de datos del repositorio será actualizada en cualquier caso" #: ../../libraries/entropy/db.py:1071 msgid "repackaging" msgstr "reempaquetando" #: ../../libraries/entropy/db.py:1089 msgid "Cannot complete quickpkg for atom" msgstr "No se pudo completar quickpkg para el atom" #: ../../libraries/entropy/db.py:1109 msgid "runTreeUpdatesQuickpkgAction did not run properly" msgstr "runTreeUpdatesQuickpkgAction no se ejecutó correctamente" #: ../../libraries/entropy/db.py:1110 msgid "Please update packages manually" msgstr "Por favor, actualiza los paquetes manualmente" #: ../../libraries/entropy/db.py:1149 msgid "Moving old entry" msgstr "Moviendo la entrada antigua" #: ../../libraries/entropy/db.py:3724 msgid "baseinfo table not found. Either does not exist or corrupted." msgstr "" "no se ha encontrado la tabla baseinfo. Puede que no exista o que esté " "corrupta." #: ../../libraries/entropy/db.py:3729 msgid "extrainfo table not found. Either does not exist or corrupted." msgstr "" "no se ha encontrado la tabla extrainfo. Puede que no exista o que esté " "corrupta." #: ../../libraries/entropy/db.py:3761 msgid "Syncing current database" msgstr "Sincronizando la base de datos actual" #: ../../libraries/entropy/db.py:3773 msgid "Removing entry" msgstr "Eliminando entrada" #: ../../libraries/entropy/db.py:3788 msgid "Adding entry" msgstr "Añadiendo entrada" #: ../../libraries/entropy/db.py:3827 msgid "" "Repository EAPI > Entropy EAPI. Please update Equo/Entropy as soon as " "possible !" msgstr "" "La EAPI del repositorio es mayor que la EAPI de Entropy. ¡ Actualiza Equo y " "Entropy lo antes posible !" #: ../../libraries/entropy/db.py:3845 msgid "Exporting database table" msgstr "Exportando la tabla de la base de datos" #: ../../libraries/entropy/db.py:3884 msgid "Database Export completed." msgstr "Exportación de la base de datos completada." #: ../../libraries/entropy/db.py:4298 msgid "cannot open Spm counter file for" msgstr "no se pudo abrir el contador del administrador de paquetes fuente para" #: ../../libraries/entropy/db.py:4318 msgid "counter for atom is duplicated, ignoring" msgstr "el contador para el atom está duplicado, ignorando" #: ../../libraries/entropy/output.py:437 ../../spritz/src/entropyapi.py:309 msgid "Entropy needs your attention" msgstr "Entropy necesita tu atención" #: ../../libraries/entropy/output.py:538 msgid "maximum responses length" msgstr "longitud máxima de las respuestas" #: ../../libraries/entropy/output.py:546 msgid "Entropy got a question for you" msgstr "Entropy tiene una pregunta para ti" #: ../../libraries/entropy/output.py:563 msgid "Interrupted" msgstr "Interrumpido" #: ../../libraries/entropy/output.py:602 msgid "Selected number" msgstr "Número seleccionado" #: ../../libraries/entropy/output.py:615 ../../client/text_ui.py:966 msgid "Please select an option" msgstr "Selecciona una opción por favor" #: ../../libraries/entropy/output.py:617 msgid "Discard all" msgstr "Descartar todos" #: ../../libraries/entropy/output.py:618 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: ../../libraries/entropy/output.py:619 msgid "Add item" msgstr "Añadir ítem" #: ../../libraries/entropy/output.py:620 msgid "Remove item" msgstr "Eliminar ítem" #: ../../libraries/entropy/output.py:621 msgid "Show current list" msgstr "Mostrar lista actual" #. wait user interaction #: ../../libraries/entropy/output.py:624 #: ../../client/text_configuration.py:256 #: ../../client/text_configuration.py:271 msgid "Your choice (type a number and press enter):" msgstr "Tu elección (escribe un número y presiona enter):" #: ../../libraries/entropy/output.py:650 #: ../../client/text_configuration.py:175 msgid "You don't have typed a number." msgstr "No has tecleado un número." #: ../../libraries/entropy/output.py:653 msgid "Invalid action." msgstr "Acción inválida." #: ../../libraries/entropy/output.py:662 #, fuzzy msgid "String to add:" msgstr "Nada que hacer" #: ../../libraries/entropy/output.py:668 #, fuzzy msgid "Invalid string." msgstr "Datos inválidos" #: ../../libraries/entropy/output.py:676 #, fuzzy msgid "Element number to remove:" msgstr "El Set no se ha encontrado o no se puede eliminar" #: ../../libraries/entropy/output.py:681 msgid "Invalid element." msgstr "Elemento inválido." #: ../../libraries/entropy/qa.py:40 ../../libraries/entropy/qa.py:43 #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:81 #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:84 #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:433 #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:436 msgid "Output interface passed doesn't have the updateProgress method" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/qa.py:50 msgid "Now searching for broken depends" msgstr "Buscando dependencias rotas" #: ../../libraries/entropy/qa.py:68 msgid "scanning for broken depends" msgstr "escaneando dependencias rotas" #: ../../libraries/entropy/qa.py:107 msgid "broken libraries detected" msgstr "detectadas bibliotecas rotas" #: ../../libraries/entropy/qa.py:118 msgid "needs" msgstr "necesita" #: ../../libraries/entropy/qa.py:147 msgid "Now searching for missing RDEPENDs" msgstr "Buscando RDEPENDs perdidas" #: ../../libraries/entropy/qa.py:157 msgid "scanning for missing RDEPENDs" msgstr "Escaneando RDEPENDs perdidas" #: ../../libraries/entropy/qa.py:189 msgid "is missing the following dependencies" msgstr "ha perdido las siguientes dependencias" #: ../../libraries/entropy/qa.py:211 msgid "Do you want to add them?" msgstr "¿Quieres añadirlas?" #: ../../libraries/entropy/qa.py:214 msgid "Selectively?" msgstr "¿Selectivamente?" #: ../../libraries/entropy/qa.py:229 msgid "Want to add?" msgstr "¿Quieres añadirla?" #: ../../libraries/entropy/qa.py:233 msgid "Want to blacklist?" msgstr "¿Quieres añadirla a la lista negra?" #: ../../libraries/entropy/qa.py:247 msgid "missing dependencies added" msgstr "dependencias perdidas añadidas" #: ../../libraries/entropy/qa.py:512 msgid "Not prepared yet" msgstr "Aún no está preparado" #: ../../libraries/entropy/security.py:55 msgid "A valid Client interface instance is needed" msgstr "Se necesita una instancia válida de interfaz Client" #: ../../libraries/entropy/security.py:256 msgid "Warning" msgstr "Atención" #: ../../libraries/entropy/security.py:258 msgid "advisory broken" msgstr "Aviso roto" #: ../../libraries/entropy/security.py:528 #: ../../libraries/entropy/security.py:537 #: ../../libraries/entropy/security.py:566 #: ../../libraries/entropy/security.py:568 #: ../../libraries/entropy/security.py:589 #: ../../libraries/entropy/security.py:599 #: ../../libraries/entropy/security.py:611 #: ../../libraries/entropy/security.py:625 #: ../../libraries/entropy/security.py:635 #: ../../libraries/entropy/security.py:645 #: ../../libraries/entropy/security.py:655 #: ../../libraries/entropy/security.py:676 #: ../../libraries/entropy/security.py:686 ../../spritz/src/spritz.py:556 msgid "Security Advisories" msgstr "Avisos de seguridad" #: ../../libraries/entropy/security.py:528 msgid "testing service connection" msgstr "comprobando conexión al servicio" #: ../../libraries/entropy/security.py:537 msgid "getting latest GLSAs" msgstr "adquiriendo los últimos GLSAs" #: ../../libraries/entropy/security.py:566 msgid "updated successfully" msgstr "actualizados correctamente" #: ../../libraries/entropy/security.py:568 msgid "already up to date" msgstr "ya estaban actualizados" #: ../../libraries/entropy/security.py:589 msgid "unable to download the package, sorry" msgstr "no se ha podido descargar el paquete" #: ../../libraries/entropy/security.py:599 msgid "Verifying checksum" msgstr "Verificando la comprobación de suma" #: ../../libraries/entropy/security.py:611 msgid "cannot download the checksum, sorry" msgstr "no se pudo descargar la comprobación de suma" #: ../../libraries/entropy/security.py:625 msgid "cannot open packages, sorry" msgstr "no se pudieron abrir los paquetes" #: ../../libraries/entropy/security.py:635 msgid "cannot read the checksum, sorry" msgstr "no se pudo leer la comprobación de suma" #: ../../libraries/entropy/security.py:645 msgid "digest verification failed, sorry" msgstr "ha fallado la verificación de la firma" #: ../../libraries/entropy/security.py:655 msgid "verification Successful" msgstr "verificación correcta" #: ../../libraries/entropy/security.py:663 msgid "Return status not valid" msgstr "Estado de retorno no válido" #: ../../libraries/entropy/security.py:676 msgid "digest verification failed, try again later" msgstr "la verificación de firma ha fallado, inténtalo mas tarde" #: ../../libraries/entropy/security.py:686 msgid "installing" msgstr "instalando" #: ../../libraries/entropy/spm.py:44 msgid "Invalid backend" msgstr "Backend inválido" #: ../../libraries/entropy/spm.py:962 msgid "Error calculating dependencies" msgstr "Error calculando las dependencias" #: ../../libraries/entropy/spm.py:1025 msgid "missing right parenthesis" msgstr "falta el paréntesis derecho" #: ../../libraries/entropy/spm.py:1086 msgid "missing atom list in" msgstr "se ha perdido la lista de atoms en" #: ../../libraries/entropy/spm.py:1089 msgid "Conditional without target in" msgstr "Condicional sin objetivo en" #: ../../libraries/entropy/spm.py:1119 msgid "Conditional with no target" msgstr "Condicional sin objetivo" #: ../../libraries/entropy/spm.py:1124 msgid "Empty target in string" msgstr "El objetivo de la cadena está vacío" #: ../../libraries/entropy/spm.py:1124 ../../libraries/entropy/spm.py:1133 msgid "Deprecated" msgstr "Depreciado" #: ../../libraries/entropy/spm.py:1133 msgid "Nested use flags without parenthesis" msgstr "Banderas USE anidadas sin paréntesis" #: ../../libraries/entropy/spm.py:1173 msgid "Conditional without flag" msgstr "Condición sin bandera" #: ../../libraries/entropy/spm.py:1189 msgid "Conditional without parenthesis" msgstr "Condición sin paréntesis" #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:348 #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:692 #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1025 msgid "infinite" msgstr "infinito" #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:363 msgid "[F]" msgstr "[D]" #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:364 #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:556 msgid "ETA" msgstr "Tiempo Estimado" #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:365 #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:557 #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1047 msgid "sec" msgstr "seg" #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:514 #, fuzzy msgid "Aggregated download" msgstr "descarga descartada" #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:516 ../../spritz/src/spritz.py:1419 msgid "items" msgstr "ítemes" #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:663 msgid "connecting with user" msgstr "conectando con el usuario" #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:675 #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:722 #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:752 msgid "switching to" msgstr "cambiando a" #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:713 msgid "reconnecting with user" msgstr "reconectando con el usuario" #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:880 msgid "Upload issue" msgstr "Problema en la subida" #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:882 #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:958 msgid "retrying" msgstr "reintentando" #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:909 msgid "Download status" msgstr "Estado de la descarga" #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:956 msgid "Download issue" msgstr "Problema con la descarga" #. create text #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1043 msgid "Transfer status" msgstr "Estado de la transferencia" #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1064 msgid "uris must be a list instance" msgstr "las uris deben de ser una instancia de lista" #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1067 msgid "files_to_upload must be a list or dict instance" msgstr "files_to_upload debe ser una lista o una instancia dict" #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1109 msgid "verifying upload (if supported)" msgstr "verificando la subida (si está soportado)" #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1130 #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1146 #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1165 #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1181 #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1197 msgid "digest verification" msgstr "verificación de firma" #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1148 msgid "file not found" msgstr "archivo no encontrado" #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1167 msgid "so far, so good!" msgstr "¡hasta ahora todo bien!" #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1183 msgid "invalid checksum" msgstr "comprobación de suma inválida" #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1199 msgid "unknown data returned" msgstr "datos devueltos desconocidos" #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1225 msgid "connecting to mirror" msgstr "conectado al mirror" #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1242 msgid "changing directory to" msgstr "cambiando el directorio a" #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1304 msgid "successful" msgstr "correctamente" #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1321 msgid "failed, retrying" msgstr "fallido, reintentando" #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1355 msgid "not critical" msgstr "no crítico" #: ../../libraries/entropy/transceivers.py:1357 msgid "continuing" msgstr "continuando" #: ../../client/equo.py:56 msgid "You should run equo --help" msgstr "Deberías ejecutar equo --help" #: ../../client/equo.py:57 msgid "You didn't run equo --help, did you?" msgstr "No ejecutaste equo --help ¿verdad?" #: ../../client/equo.py:58 msgid "Did you even read equo --help??" msgstr "¿¿ Has llegado a leer equo --help ??" #: ../../client/equo.py:59 msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!" msgstr "Me rindo. ¡¡¡¡¡ Ejecuta ya equo --help !!!!!" #: ../../client/equo.py:60 msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp" msgstr "POR DIOS, EJECUTA equo --heeeeeeeeeeeeeelp" #: ../../client/equo.py:61 msgid "Illiteracy is a huge problem in this world" msgstr "El analfabetismo es un gran problema mundial" #: ../../client/equo.py:62 msgid "Ok i give up, you are hopeless" msgstr "Me rindo, no tienes remedio" #: ../../client/equo.py:63 msgid "Go to hell." msgstr "Vete al infierno." #: ../../client/equo.py:70 ../../server/activator.py:41 #: ../../server/reagent.py:42 msgid "Basic Options" msgstr "Opciones Básicas" #: ../../client/equo.py:72 ../../server/activator.py:43 #: ../../server/reagent.py:44 msgid "this output" msgstr "este mensaje" #: ../../client/equo.py:73 ../../server/activator.py:44 #: ../../server/reagent.py:45 msgid "print version" msgstr "imprime la versión del programa" #: ../../client/equo.py:74 ../../server/activator.py:45 #: ../../server/reagent.py:46 msgid "disable colorized output" msgstr "deshabilita la salida con colores" #: ../../client/equo.py:76 ../../server/activator.py:47 #: ../../server/reagent.py:48 msgid "Application Options" msgstr "Opciones del programa" #: ../../client/equo.py:78 msgid "update configured repositories" msgstr "actualiza los repositorios configurados" #: ../../client/equo.py:79 msgid "force sync regardless repositories status" msgstr "" "fuerza la sincronización independientemente del estado de los repositorios" #: ../../client/equo.py:80 msgid "show repositories information" msgstr "muestra información de los repositorios" #: ../../client/equo.py:81 msgid "show make.conf for the chosen repositories" msgstr "muestra el archivo make.conf de los repositorios seleccionados" #: ../../client/equo.py:82 msgid "show package.mask for the chosen repositories" msgstr "muestra el archivo package.mask de los repositorios seleccionados" #: ../../client/equo.py:83 msgid "show package.unmask for the chosen repositories" msgstr "muestra el archivo package.unmask de los repositorios seleccionados" #: ../../client/equo.py:84 msgid "show package.keywords for the chosen repositories" msgstr "muestra el archivo package.keywords de los repositorios seleccionados" #: ../../client/equo.py:85 msgid "show package.use for the chosen repositories" msgstr "muestra el archivo package.use de los repositorios seleccionados" #: ../../client/equo.py:86 msgid "show make.profile link for the chosen repositories" msgstr "muestra el enlace de make.profile para los repositorios seleccionados" #: ../../client/equo.py:87 msgid "repository notice board reader" msgstr "lector del tablón de anuncios del repositorio" #: ../../client/equo.py:88 msgid "show respositories status" msgstr "muestra el estado de los repositorios" #: ../../client/equo.py:90 msgid "search packages in repositories" msgstr "busca paquetes en los repositorios" #: ../../client/equo.py:91 msgid "match a package in repositories" msgstr "busca coincidencias con algún paquete en los repositorios" #: ../../client/equo.py:92 msgid "return all the possible matches" msgstr "devuelve todas las coincidencias encontradas en vez de sólo una" #: ../../client/equo.py:93 msgid "return matches from every repository" msgstr "devuelve coincidencias desde todos los repositorios" #: ../../client/equo.py:94 msgid "print repository information (w/--quiet)" msgstr "imprime la información del repositorio (usando --quiet)" #: ../../client/equo.py:95 msgid "print description too (w/--quiet)" msgstr "imprimir también la descripción (usando --quiet)" #: ../../client/equo.py:97 #, fuzzy msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)" msgstr "actualiza la distribución a la versión especificada" #: ../../client/equo.py:99 msgid "update system with the latest available packages" msgstr "actualiza el sistema con los últimos paquetes disponibles" #: ../../client/equo.py:100 ../../client/equo.py:119 ../../client/equo.py:125 #: ../../client/equo.py:141 ../../client/equo.py:146 ../../client/equo.py:154 #: ../../client/equo.py:159 ../../client/equo.py:169 ../../client/equo.py:233 #: ../../client/equo.py:253 ../../server/activator.py:58 msgid "ask before making any changes" msgstr "pregunta antes de realizar cualquier cambio" #: ../../client/equo.py:101 ../../client/equo.py:120 msgid "just download packages" msgstr "sólo descarga los paquetes" #: ../../client/equo.py:102 ../../client/equo.py:254 #: ../../server/activator.py:59 msgid "only show what would be done" msgstr "sólo hace una prueba de instalación" #: ../../client/equo.py:103 ../../client/equo.py:134 msgid "show more details about what is going on" msgstr "muestra más detalles acerca de lo que va ocurriendo" #: ../../client/equo.py:104 msgid "reinstall all the packages and their dependencies" msgstr "reinstala todos los paquetes y sus dependencias" #: ../../client/equo.py:105 msgid "same as --replay" msgstr "lo mismo que --replay" #: ../../client/equo.py:106 ../../client/equo.py:129 ../../client/equo.py:151 msgid "resume previously interrupted operations" msgstr "continúa las operaciones previamente interrumpidas" #: ../../client/equo.py:107 msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped" msgstr "" "usado junto a --resume hace que el primer paquete no se tenga en cuenta" #: ../../client/equo.py:108 ../../client/equo.py:136 msgid "disable package integrity check" msgstr "deshabilita la comprobación de integridad de los paquetes" #: ../../client/equo.py:109 ../../client/equo.py:137 msgid "download multiple packages in parallel (default 3)" msgstr "descarga varios paquetes en paralelo (por defecto 3)" #: ../../client/equo.py:110 ../../client/equo.py:138 msgid "download N packages in parallel (max 10)" msgstr "descarga N paquetes en paralelo (máximo 10)" #: ../../client/equo.py:112 msgid "security infrastructure functions" msgstr "herramientas de la infraestructura de seguridad" #: ../../client/equo.py:113 msgid "download the latest Security Advisories" msgstr "descarga los últimos Avisos de Seguridad" #: ../../client/equo.py:114 msgid "list all the available Security Advisories" msgstr "muestra todos los Avisos de Seguridad disponibles" #: ../../client/equo.py:115 msgid "list only affected" msgstr "muestra sólo los afectados" #: ../../client/equo.py:116 msgid "list only unaffected" msgstr "muestra sólo los no afectados" #: ../../client/equo.py:117 msgid "show information about provided advisories identifiers" msgstr "" "muestra la información de los avisos correspondiente a los identificadores " "proporcionado" #: ../../client/equo.py:118 msgid "automatically install all the available security updates" msgstr "instala todas las actualizaciones de seguridad automáticamente" #: ../../client/equo.py:121 ../../client/equo.py:126 ../../client/equo.py:142 #: ../../client/equo.py:147 ../../client/equo.py:155 ../../client/equo.py:160 #: ../../client/equo.py:170 ../../client/equo.py:234 msgid "just show what would be done" msgstr "sólo hace una prueba de instalación" #: ../../client/equo.py:122 ../../client/equo.py:158 ../../client/equo.py:163 #: ../../client/equo.py:168 msgid "show less details (useful for scripting)" msgstr "muestra menos detalles (útil para los scripts)" #: ../../client/equo.py:124 msgid "install atoms or .tbz2 packages" msgstr "instala paquetes atom o .tbz2" #: ../../client/equo.py:127 msgid "just download packages without doing the install" msgstr "sólo descarga los paquetes sin realizar la instalación" #: ../../client/equo.py:128 ../../client/equo.py:148 msgid "do not pull in any dependency" msgstr "no añade ninguna dependencia" #: ../../client/equo.py:130 msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped" msgstr "usado con --resume, hace que ignore el primer paquete en cola" #: ../../client/equo.py:131 msgid "remove downloaded packages after being used" msgstr "elimina los paquetes descargados después de ser usados" #: ../../client/equo.py:132 ../../client/equo.py:209 msgid "pull all the dependencies in, regardless their state" msgstr "añade todas las dependencias independientemente de su estado" #: ../../client/equo.py:133 msgid "makes dependency rules stricter" msgstr "hace las reglas de las dependencias mas estrictas" #: ../../client/equo.py:135 msgid "makes old configuration files to be removed" msgstr "hace que los archivos de configuración antiguos sean eliminados" #: ../../client/equo.py:140 msgid "download atoms source code" msgstr "descarga el código fuente de los atoms" #: ../../client/equo.py:143 msgid "save sources in current working directory" msgstr "guarda las fuentes en el directorio de trabajo actual" #: ../../client/equo.py:145 msgid "remove one or more packages" msgstr "elimina uno o más paquetes" #: ../../client/equo.py:149 msgid "also pull unused dependencies where depends list is empty" msgstr "" "añade también las dependencias no usadas cuando la lista de dependencias " "esté vacía" #: ../../client/equo.py:150 msgid "makes configuration files to be removed" msgstr "hace que los archivos de configuración también sean eliminados" #: ../../client/equo.py:153 msgid "configure one or more installed packages" msgstr "configura uno o mas paquetes instalados" #: ../../client/equo.py:157 ../../server/reagent.py:108 msgid "look for unsatisfied dependencies" msgstr "busca dependencias insatisfechas" #: ../../client/equo.py:162 msgid "look for unused packages (pay attention)" msgstr "busca paquetes sin usar (presta atención)" #: ../../client/equo.py:164 msgid "sort packages by disk size" msgstr "ordena los paquetes por su tamaño en disco" #: ../../client/equo.py:166 ../../server/reagent.py:109 msgid "look for missing libraries" msgstr "busca bibliotecas perdidas" #: ../../client/equo.py:167 msgid "print broken files to stdout" msgstr "imprime los archivos rotos en stdout" #: ../../client/equo.py:172 msgid "configuration files update tool" msgstr "herramienta de actualización de archivos de configuración" #: ../../client/equo.py:173 msgid "show configuration files to be updated" msgstr "muestra los archivos de configuración que serán actualizados" #: ../../client/equo.py:174 msgid "run the configuration files update function" msgstr "ejecuta la función de actualización de archivos de configuración" #: ../../client/equo.py:176 msgid "do misc queries on repository and local databases" msgstr "realiza otras peticiones en los repositorios y bases de datos locales" #: ../../client/equo.py:177 msgid "search from what package a file belongs" msgstr "busca a qué paquete pertenece un archivo" #: ../../client/equo.py:178 ../../client/equo.py:301 msgid "show packages changelog" msgstr "muestra el changelog de paquetes" #: ../../client/equo.py:179 msgid "search what packages depend on the provided atoms" msgstr "busca los paquetes que dependen de los atoms proporcionados" #: ../../client/equo.py:180 ../../client/equo.py:303 #: ../../server/reagent.py:66 msgid "search packages by description" msgstr "busca paquetes por su descripción" #: ../../client/equo.py:181 ../../client/equo.py:305 #: ../../server/reagent.py:64 msgid "show files owned by the provided atoms" msgstr "muestra los archivos que pertenecen a los atoms proporcionados" #: ../../client/equo.py:182 msgid "search a package into the local database" msgstr "busca un paquete en la base de datos local" #: ../../client/equo.py:183 msgid "show packages owning the provided licenses" msgstr "muestra los paquetes que posean las licencias proporcionadas" #: ../../client/equo.py:184 msgid "list packages based on the chosen parameter below" msgstr "" "muestra los paquetes basándose en el parámetro escogido de los siguientes" #: ../../client/equo.py:185 msgid "list installed packages" msgstr "muestra los paquetes instalados" #: ../../client/equo.py:186 ../../client/equo.py:307 #: ../../server/reagent.py:60 msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms" msgstr "" "muestra las bibliotecas en tiempo de ejecución requeridas por los atoms " "proporcionados" #: ../../client/equo.py:187 msgid "search files that do not belong to any package" msgstr "busca archivos que no pertenecen a ningún paquete" #: ../../client/equo.py:188 msgid "show the removal tree for the specified atoms" msgstr "muestra el árbol de eliminación para los atoms especificados" #: ../../client/equo.py:189 msgid "show atoms needing the provided libraries" msgstr "muestra los atoms requeridos por las bibliotecas proporcionadas" #: ../../client/equo.py:190 ../../client/equo.py:309 #: ../../server/reagent.py:63 msgid "search available package sets" msgstr "busca sets de paquetes disponibles" #: ../../client/equo.py:191 msgid "show packages owning the provided slot" msgstr "muestra los paquetes que posean el slot proporcionado" #: ../../client/equo.py:192 msgid "show packages owning the provided tags" msgstr "muestra los paquetes que posean la etiqueta proporcionada" #: ../../client/equo.py:193 ../../client/equo.py:311 ../../client/equo.py:356 #: ../../server/reagent.py:69 msgid "show more details" msgstr "muestra más detalles" #: ../../client/equo.py:194 ../../client/equo.py:312 ../../client/equo.py:357 #: ../../server/reagent.py:70 msgid "print results in a scriptable way" msgstr "imprime los resultados de forma que puedan ser usados por scripts" #: ../../client/equo.py:200 msgid "!!! Use --verbose to get full help output" msgstr "!!! Añade el parámetro --verbose para ver mas ayuda" #: ../../client/equo.py:205 msgid "Extended Options" msgstr "Opciones extendidas" #: ../../client/equo.py:207 msgid "handles extended functionalities" msgstr "maneja las funcionalidades extendidas" #: ../../client/equo.py:208 msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)" msgstr "crea una aplicación smart para el atom proporcionado (experimental)" #: ../../client/equo.py:210 msgid "" "make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)" msgstr "" "crea un paquete smart para los atoms proporcionados (varios paquetes en un " "mismo archivo)" #: ../../client/equo.py:211 msgid "recreate an Entropy package from your System" msgstr "vuelve a crear un paquete de Entropy desde su sistema" #: ../../client/equo.py:212 ../../client/equo.py:214 ../../client/equo.py:216 msgid "save new packages into the specified directory" msgstr "guarda los nuevos paquetes en el directorio especificado" #: ../../client/equo.py:213 msgid "convert provided Gentoo .tbz2s into Entropy packages (Portage needed)" msgstr "" "convierte los .tbz2 de Gentoo en paquetes de Entropy (requiere Portage)" #: ../../client/equo.py:215 msgid "convert provided Entropy packages into Gentoo ones (Portage needed)" msgstr "" "convierte los paquetes de Entropy proporcionados en paquetes de Gentoo " "(requiere Portage)" #: ../../client/equo.py:217 msgid "extract Entropy metadata from provided .tbz2 packages" msgstr "extrae los metadatos de Entropy de los paquetes .tbz2 proporcionados" #: ../../client/equo.py:218 msgid "save new metadata into the specified directory" msgstr "guarda los nuevos metadatos en el directorio especificado" #: ../../client/equo.py:220 msgid "handles installed packages database" msgstr "maneja la base de datos de paquetes instalados" #: ../../client/equo.py:221 msgid "check System Database for errors" msgstr "comprueba errores en la Base de Datos del Sistema" #: ../../client/equo.py:222 msgid "remove System Database internal indexes to save space" msgstr "" "elimina los índices de la Base de Datos interna del Sistema para ahorrar " "espacio" #: ../../client/equo.py:224 msgid "" "generate installed packages database using files on the system [last hope]" msgstr "" "genera la base de datos de paquetes instalados usando los archivos en el " "sistema [última esperanza]" #: ../../client/equo.py:225 msgid "regenerate depends caching table" msgstr "regenera la tabla de la caché de dependencias" #: ../../client/equo.py:226 msgid "update/generate counters table (Portage <-> Entropy packages table)" msgstr "" "actualiza/genera la tabla de contadores (tabla de paquetes de Portage <-> " "Entropy)" #: ../../client/equo.py:227 msgid "makes Entropy aware of your Portage-updated packages" msgstr "" "hace que Entropy sea consciente de los paquetes actualizados con Portage" #: ../../client/equo.py:228 msgid "backup the current Entropy installed packages database" msgstr "" "hace una copia de seguridad de la base de datos actual de paquetes " "instalados de Entropy" #: ../../client/equo.py:229 msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database" msgstr "" "restaura una base de datos de paquetes instalados de Entropy previamente " "guardada" #: ../../client/equo.py:231 msgid "handles packages helper applications" msgstr "maneja los programas ayudantes con los paquetes" #: ../../client/equo.py:232 msgid "migrate all Python modules to the latest installed version" msgstr "migra todos los módulos de Python a la última versión instalada" #: ../../client/equo.py:236 msgid "handles community-side features" msgstr "maneja las características de la parte community" #: ../../client/equo.py:238 msgid "community repositories management functions" msgstr "funciones de administración de los repositorios community" #: ../../client/equo.py:239 ../../server/reagent.py:50 msgid "scan the System looking for newly compiled packages" msgstr "registra el Sistema buscando nuevos paquetes compilados" #: ../../client/equo.py:240 ../../client/equo.py:246 ../../client/equo.py:249 #: ../../client/equo.py:275 ../../client/equo.py:277 #: ../../server/activator.py:50 msgid "choose on what branch operating" msgstr "elige en qué rama trabajar" #: ../../client/equo.py:241 ../../server/reagent.py:51 msgid "analyze the Entropy Store directory directly" msgstr "analiza el directorio de almacenamiento de Entropy directamente" #: ../../client/equo.py:242 ../../server/reagent.py:52 msgid "repackage the specified atoms" msgstr "reempaqueta los atoms especificados" #: ../../client/equo.py:243 ../../client/equo.py:250 #: ../../server/activator.py:51 ../../server/reagent.py:53 msgid "do not ask anything except critical things" msgstr "no pregunta nada excepto cosas críticas" #: ../../client/equo.py:244 ../../server/reagent.py:54 msgid "manage only the specified atoms" msgstr "administra sólo los atoms especificados" #: ../../client/equo.py:245 ../../server/reagent.py:56 msgid "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)" msgstr "" "añade paquetes binarios al repositorio sin afectar su alcance (multipaquetes)" #: ../../client/equo.py:247 msgid "community repositories mirrors management functions" msgstr "funciones de administración de los mirrors de repositorios community" #: ../../client/equo.py:248 ../../server/activator.py:49 msgid "sync packages, database and also do some tidy" msgstr "sincroniza los paquetes y la base de datos y ordena un poco" #: ../../client/equo.py:251 ../../client/equo.py:255 ../../client/equo.py:258 #: ../../server/activator.py:52 ../../server/activator.py:60 #: ../../server/activator.py:70 msgid "sync all the configured repositories" msgstr "sincroniza todos los repositorios configurados" #: ../../client/equo.py:252 msgid "sync packages across primary mirrors" msgstr "sincroniza paquetes con los mirrors primarios" #: ../../client/equo.py:256 ../../server/activator.py:61 msgid "also verify packages integrity" msgstr "verifica la integridad de los paquetes" #: ../../client/equo.py:257 ../../server/activator.py:64 msgid "sync the current repository database across primary mirrors" msgstr "" "sincroniza la base de datos del repositorio actual con los mirrors primarios" #: ../../client/equo.py:259 ../../server/activator.py:65 msgid "lock the current repository database (server-side)" msgstr "" "bloquea la base de datos del repositorio actual (en el lado del servidor)" #: ../../client/equo.py:260 ../../server/activator.py:66 msgid "unlock the current repository database (server-side)" msgstr "" "desbloquea la base de datos del repositorio actual (en el lado del servidor)" #: ../../client/equo.py:261 ../../server/activator.py:67 msgid "lock the current repository database (client-side)" msgstr "" "bloquea la base de datos del repositorio actual (en el lado del cliente)" #: ../../client/equo.py:262 ../../server/activator.py:68 msgid "unlock the current repository database (client-side)" msgstr "" "desbloquea la base de datos del repositorio actual (en el lado del cliente)" #: ../../client/equo.py:263 ../../server/activator.py:69 msgid "show current lock status" msgstr "muestra el estado actual de bloqueo" #: ../../client/equo.py:264 ../../server/activator.py:54 msgid "remove binary packages not in repositories and expired" msgstr "" "elimina los paquetes binarios que no están en repositorio y han expirado" #: ../../client/equo.py:268 msgid "community repositories database functions" msgstr "funciones para las bases de datos de los repositorios community" #: ../../client/equo.py:269 ../../server/reagent.py:73 msgid "(re)initialize the current repository database" msgstr "(re)inicializa la base de datos del repositorio actual" #: ../../client/equo.py:270 ../../server/reagent.py:74 msgid "do not refill database using packages on mirrors" msgstr "no rellena la base de datos usando los paquetes de los mirrors" #: ../../client/equo.py:271 ../../server/reagent.py:75 msgid "(re)create the database for the specified repository" msgstr "(re)crea la base de datos para el repositorio especificado" #: ../../client/equo.py:272 ../../server/reagent.py:76 msgid "manually force a revision bump for the current repository database" msgstr "" "fuerza un aumento de la revisión para la base de datos del repositorio " "actual manualmente" #: ../../client/equo.py:273 ../../server/reagent.py:77 msgid "synchronize the database" msgstr "sincroniza la base de datos" #: ../../client/equo.py:274 ../../server/reagent.py:78 msgid "remove the provided atoms from the current repository database" msgstr "" "elimina los atoms proporcionados de la base de datos del repositorio actual" #: ../../client/equo.py:276 ../../server/reagent.py:79 msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)" msgstr "" "elimina los atoms inyectados proporcionados (todos si no se especifica " "ningún atom)" #: ../../client/equo.py:278 ../../server/reagent.py:80 msgid "create an empty repository database in the provided path" msgstr "crea una base de datos para repositorio en la ruta proporcionada" #: ../../client/equo.py:279 msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)" msgstr "cambia los atoms proporcionados (o world) a la rama especificada" #: ../../client/equo.py:280 ../../server/reagent.py:82 msgid "verify integrity of the provided atoms (or world)" msgstr "verifica la integridad de los atoms proporcionados (o world)" #: ../../client/equo.py:281 ../../server/reagent.py:83 msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)" msgstr "verifica la integridad remota de los atoms proporcionados (o world)" #: ../../client/equo.py:282 ../../server/reagent.py:84 msgid "backup current repository database" msgstr "hace una copia de la base de datos actual del repositorio" #: ../../client/equo.py:283 ../../server/reagent.py:85 msgid "restore a previously backed-up repository database" msgstr "restaura una base de datos del repositorio previamente guardada" #: ../../client/equo.py:287 ../../server/reagent.py:87 msgid "manage a repository" msgstr "administra un repositorio" #: ../../client/equo.py:288 ../../server/reagent.py:88 msgid "enable the specified repository" msgstr "habilita el repositorio especificado" #: ../../client/equo.py:289 ../../server/reagent.py:89 msgid "disable the specified repository" msgstr "deshabilita el repositorio especificado" #: ../../client/equo.py:290 ../../server/reagent.py:90 msgid "show the current Server Interface status" msgstr "muestra el estado actual del Interfaz del Servidor" #: ../../client/equo.py:291 ../../server/reagent.py:91 msgid "handle packages manual dependencies" msgstr "maneja dependencias manuales de paquetes" #: ../../client/equo.py:292 msgid "clone a package inside a repository assigning it an arbitrary tag" msgstr "" "clona un paquete dentro de un repositorio asignándole una etiqueta arbitraria" #: ../../client/equo.py:293 ../../server/reagent.py:93 msgid "move packages from a repository to another" msgstr "mueve paquetes de un repositorio a otro" #: ../../client/equo.py:294 ../../server/reagent.py:94 msgid "copy packages from a repository to another" msgstr "copia paquetes de un repositorio a otro" #: ../../client/equo.py:295 ../../server/reagent.py:95 msgid "set the default repository" msgstr "fija el repositorio por defecto" #: ../../client/equo.py:299 msgid "do some searches into community repository databases" msgstr "" "hace algunas búsquedas en las bases de datos de los repositorios community" #: ../../client/equo.py:300 ../../server/reagent.py:65 msgid "show from what package the provided files belong" msgstr "muestra a qué paquete pertenecen los archivos proporcionados" #: ../../client/equo.py:302 ../../server/reagent.py:61 msgid "show what packages depend on the provided atoms" msgstr "muestra qué paquetes dependen de los atoms proporcionados" #: ../../client/equo.py:304 ../../server/reagent.py:67 msgid "search packages using the provided eclasses" msgstr "busca paquetes usando las eclasses proporcionadas" #: ../../client/equo.py:306 ../../server/reagent.py:68 msgid "list all the packages in the default repository" msgstr "muestra todos los paquetes del repositorio por defecto" #: ../../client/equo.py:308 ../../server/reagent.py:59 msgid "search packages inside the default repository database" msgstr "busca paquetes en la base de datos por defecto del repositorio" #: ../../client/equo.py:310 ../../server/reagent.py:62 msgid "show packages owning the specified tags" msgstr "muestra los paquetes que contienen las etiquetas especificadas" #: ../../client/equo.py:316 ../../server/reagent.py:97 msgid "source package manager functions" msgstr "funciones del administrador de paquetes fuente" #: ../../client/equo.py:317 ../../server/reagent.py:98 msgid "compilation function" msgstr "función de compilación" #: ../../client/equo.py:318 ../../server/reagent.py:99 msgid "compile packages belonging to the provided categories" msgstr "compila los paquetes pertenecientes a las categorías proporcionadas" #: ../../client/equo.py:319 ../../client/equo.py:321 #: ../../server/reagent.py:100 ../../server/reagent.py:102 msgid "just list packages" msgstr "sólo muestra los paquetes" #: ../../client/equo.py:320 ../../server/reagent.py:101 #, fuzzy msgid "compile packages in provided package set names" msgstr "" "[spm]compila los paquetes pertenecientes a las categorías proporcionadas" #: ../../client/equo.py:322 ../../server/reagent.py:103 msgid "rebuild everything" msgstr "reconstruye todo" #: ../../client/equo.py:323 ../../server/reagent.py:104 #, fuzzy msgid "run database update if all went fine" msgstr "[spm]Actualización de la base de datos completada" #: ../../client/equo.py:324 ../../server/reagent.py:105 msgid "run mirror sync if all went fine" msgstr "ejecuta la sincronización de mirrors si todo está correcto" #: ../../client/equo.py:325 ../../server/reagent.py:106 msgid "scan orphaned packages on SPM" msgstr "busca paquetes huérfanos en el Administrador de Paquetes Fuente" #: ../../client/equo.py:329 ../../server/activator.py:72 msgid "notice board handling functions" msgstr "funciones para el manejo del tablón de anuncios" #: ../../client/equo.py:330 ../../server/activator.py:73 msgid "add a news item to the notice board" msgstr "añade una nueva entrada al tablón de anuncios" #: ../../client/equo.py:331 ../../server/activator.py:74 msgid "remove a news item from the notice board" msgstr "elimina una entrada del tablón de anuncios" #: ../../client/equo.py:332 ../../server/activator.py:75 msgid "read the current notice board" msgstr "lee el tablón de anuncios actual" #: ../../client/equo.py:336 msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories" msgstr "busca dependencias insatisfechas en los repositorios community" #: ../../client/equo.py:337 ../../server/reagent.py:110 msgid "regenerate the depends table" msgstr "regenera la tabla de dependencias" #: ../../client/equo.py:340 msgid "handles User Generated Content features" msgstr "maneja las características del Contenido Generado por el Usuario" #: ../../client/equo.py:341 msgid "login against a specified repository" msgstr "hace login en el repositorio especificado" #: ../../client/equo.py:342 msgid "logout from a specified repository" msgstr "desconecta el usuario del repositorio especificado" #: ../../client/equo.py:343 msgid "force action" msgstr "forzar accción" #: ../../client/equo.py:344 msgid "" "manage package documents for the selected repository (comments, files, " "videos)" msgstr "" "administra los documentos de los paquetes para el repositorio seleccionado " "(comentarios, archivos, videos)" #: ../../client/equo.py:345 msgid "" "get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "" "adquiere los documentos disponibles para el paquete especificado (ejemplo: " "x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:346 msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "" "añade un nuevo documento al paquete especificado (ejemplo: x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:347 msgid "remove documents from database using their identifiers" msgstr "elimina documentos de la base de datos usando sus identificadores" #: ../../client/equo.py:348 msgid "manage package votes for the selected repository" msgstr "administra los votos de los paquetes para el repositorio seleccionado" #: ../../client/equo.py:349 msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "adquiere el voto para el paquete especificado (ejemplo: x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:350 msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "añade un voto para el paquete especificado (ejemplo: x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:353 msgid "handles Entropy cache" msgstr "maneja la caché de Entropy" #: ../../client/equo.py:354 msgid "clean Entropy cache" msgstr "limpia la caché de Entropy" #: ../../client/equo.py:355 msgid "regenerate Entropy cache" msgstr "regenera la caché de Entropy" #: ../../client/equo.py:359 msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories" msgstr "elimina los paquetes descargados y limpia los directorios y temporales" #: ../../client/equo.py:361 msgid "show system information" msgstr "muestra información sobre el sistema" #: ../../client/equo.py:464 msgid "Caching equo conf" msgstr "Capturando equo conf" #: ../../client/equo.py:473 msgid "Caching not run." msgstr "La captura no se ha ejecutado." #: ../../client/equo.py:477 msgid "Caching complete." msgstr "Captura completada." #: ../../client/equo.py:483 #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:594 msgid "There are" msgstr "Hay" #: ../../client/equo.py:485 msgid "configuration file(s) needing update" msgstr "archivo/s de configuración que necesita/n actualizarse" #: ../../client/equo.py:488 msgid "Please run" msgstr "Por favor, ejecuta" #: ../../client/equo.py:598 ../../client/equo.py:613 ../../client/equo.py:632 #: ../../client/equo.py:642 ../../client/equo.py:662 ../../client/equo.py:671 #: ../../client/equo.py:681 ../../client/equo.py:691 msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !" msgstr "Debes instalar sys-apps/entropy-server :-)" #: ../../client/equo.py:653 msgid "You need to install/update sys-apps/entropy-server. :-) Do it !" msgstr "Debes instalar/actualizar sys-apps/entropy-server :-)" #: ../../client/equo.py:718 msgid "" "Installed Packages Database not found or corrupted. Please generate it using " "'equo database' tools" msgstr "" "La Base de Datos de Paquetes Instalados no se encontró o está corrupta. Por " "favor, genérala usando las herramientas de 'equo database'" #: ../../client/equo.py:721 ../../client/equo.py:725 ../../client/equo.py:728 #: ../../client/equo.py:731 ../../client/equo.py:734 ../../client/equo.py:737 #: ../../client/text_smart.py:127 ../../client/text_smart.py:272 #: ../../client/text_smart.py:407 msgid "Cannot continue" msgstr "No se puede continuar" #: ../../client/equo.py:742 msgid "Cannot continue. Your hard disk is probably faulty." msgstr "No se puede continuar. Tu disco duro probablemente está fallando." #: ../../client/equo.py:753 msgid "" "Your hard drive is full! Next time remember to have a look at it before " "starting. I'm sorry, there's nothing I can do for you. It's your fault :-(" msgstr "" "¡El disco duro está lleno! La próxima vez procura fijarte antes de empezar. " "No hay nada que Entropy pueda hacer ante esto." #: ../../client/equo.py:767 msgid "" "Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. " "Well, you know, shit happens." msgstr "" "Hola. Mi nombre es Reportador de Bugs. Siento informarte de que Equo ha " "petado. Ya sabes, a veces ocurren errores." #: ../../client/equo.py:768 msgid "" "But there's something you could do to help Equo to be a better application." msgstr "" "Pero hay algo que puedes hacer para hacer que Equo sea una aplicación mejor." #: ../../client/equo.py:769 msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --" msgstr "-- PROCURA NO ENVIAR EL MISMO INFORME MÚLTIPLES VECES --" #: ../../client/equo.py:770 msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you." msgstr "" "Ahora te voy a mostrar que ha sucedido. No te preocupes, estoy aquí para " "ayudarte." #: ../../client/equo.py:796 msgid "" "Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail " "lxnay@sabayonlinux.org." msgstr "" "Ni siquiera puedo escribir en /tmp Por favor, copia el error y envíalo a " "lxnay@sabayonlinux.org" #: ../../client/equo.py:801 msgid "Of course you are on the Internet..." msgstr "Por supuesto, estás conectado a Internet..." #: ../../client/equo.py:802 msgid "" "Erm... Can I send the error, along with some information\n" " about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be " "logged)" msgstr "" "Ehmm... ¿Puedo enviar el error junto a alguna información\n" " sobre tu hardware a mis creadores para que puedan arreglarme? (Tu IP será " "registrada)" #: ../../client/equo.py:804 msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!" msgstr "Vale vale vale vale... Lo siento." #: ../../client/equo.py:807 msgid "" "If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the " "questions below:" msgstr "" "Si quieres que te respondamos (y te demos soporte activo), escribe también " "los siguientes datos:" #: ../../client/equo.py:808 msgid "Your Full name:" msgstr "Tu nombre completo:" #: ../../client/equo.py:809 msgid "Your E-Mail address:" msgstr "Tu email:" #: ../../client/equo.py:810 msgid "What you were doing:" msgstr "Qué estabas haciendo:" #: ../../client/equo.py:816 msgid "" "Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem " "will be solved as soon as possible." msgstr "" "Muchas gracias. El error ha sido reportado; el problema será solucionado lo " "antes posible." #: ../../client/equo.py:818 msgid "" "Ugh. Cannot send the report. I saved the error to /tmp/equoerror.txt. When " "you want, mail the file to lxnay@sabayonlinux.org." msgstr "" "¡Ouch! No pude enviar el mensaje. He guardado el error en /tmp/equoerror.txt " "Cuando quieras, puedes enviar el archivo a lxnay@sabayonlinux.org" #: ../../client/text_configuration.py:45 ../../client/text_rescue.py:61 msgid "You are not root" msgstr "No eres root" #: ../../client/text_configuration.py:69 msgid "Scanning filesystem" msgstr "Escaneando el sistema de archivos" #: ../../client/text_configuration.py:73 #: ../../client/text_configuration.py:314 msgid "file" msgstr "archivo" #: ../../client/text_configuration.py:77 msgid "All fine baby. Nothing to do!" msgstr "Todo correcto. ¡Nada más que hacer!" #: ../../client/text_configuration.py:88 msgid "Type a number." msgstr "Escribe un número" #: ../../client/text_configuration.py:102 #: ../../client/text_configuration.py:123 ../../server/server_reagent.py:89 #: ../../server/server_reagent.py:101 msgid "Configuration file" msgstr "Archivo de configuración" #: ../../client/text_configuration.py:104 msgid "Overwrite ?" msgstr "¿ Sobrescribir ?" #: ../../client/text_configuration.py:107 msgid "Moving" msgstr "Moviendo" #: ../../client/text_configuration.py:125 msgid "Discard ?" msgstr "¿ Descartar ?" #: ../../client/text_configuration.py:128 msgid "Discarding" msgstr "Descartando" #: ../../client/text_configuration.py:164 msgid "Selected file" msgstr "Archivo seleccionado" #: ../../client/text_configuration.py:183 msgid "Replacing" msgstr "Remplazando" #: ../../client/text_configuration.py:184 msgid "with" msgstr "por" #: ../../client/text_configuration.py:194 msgid "Deleting file" msgstr "Borrando archivo" #: ../../client/text_configuration.py:205 msgid "Editing file" msgstr "Editando archivo" #: ../../client/text_configuration.py:211 msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly." msgstr "" "No se ha podido encontrar un editor adecuado. No se puede editar el archivo " "directamente." #: ../../client/text_configuration.py:217 msgid "Edited file" msgstr "Archivo editado" #: ../../client/text_configuration.py:218 msgid "showing differencies" msgstr "mostrando diferencias" #: ../../client/text_configuration.py:248 msgid "Please choose a file to update by typing its identification number." msgstr "Escribe el número del archivo que quieras actualizar." #: ../../client/text_configuration.py:249 msgid "Other options are:" msgstr "Otras opciones:" #: ../../client/text_configuration.py:250 #: ../../client/text_repositories.py:253 #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:224 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: ../../client/text_configuration.py:251 msgid "Automerge all the files asking you one by one" msgstr "Unir automáticamente todos los archivos preguntando uno por uno" #: ../../client/text_configuration.py:252 msgid "Automerge all the files without questioning" msgstr "Unir automáticamente todos los archivos sin preguntar" #: ../../client/text_configuration.py:253 msgid "Discard all the files asking you one by one" msgstr "Descartar todos los archivos preguntando uno por uno" #: ../../client/text_configuration.py:254 msgid "Discard all the files without questioning" msgstr "Descartar todos los archivos sin preguntar" #: ../../client/text_configuration.py:264 msgid "Please choose an action to take for the selected file." msgstr "Selecciona qué acción tomar para el archivo elegido." #: ../../client/text_configuration.py:265 msgid "Come back to the files list" msgstr "Volver al listado de archivos" #: ../../client/text_configuration.py:266 msgid "Replace original with update" msgstr "Remplazar el original con la actualización" #: ../../client/text_configuration.py:267 msgid "Delete update, keeping original as is" msgstr "Borrar la actualización y mantener el original como está" #: ../../client/text_configuration.py:268 msgid "Edit proposed file and show diffs again" msgstr "Editar el archivo propuesto y mostrar diferencias de nuevo" #: ../../client/text_configuration.py:269 msgid "Show differences again" msgstr "Mostrar las diferencias de nuevo" #: ../../client/text_configuration.py:309 msgid "These are the files that would be updated:" msgstr "Estos son los archivos que serán actualizados:" #: ../../client/text_configuration.py:315 msgid "Unique files that would be update" msgstr "Archivos únicos que serán actualizados" #: ../../client/text_configuration.py:320 msgid "Unique files that would be automerged" msgstr "Archivos únicos que serán unidos automáticamente" #: ../../client/text_query.py:44 ../../client/text_repositories.py:47 #: ../../client/text_smart.py:48 ../../client/text_ugc.py:39 #: ../../client/text_ui.py:96 ../../server/server_activator.py:41 #: ../../server/server_activator.py:105 ../../server/server_activator.py:281 msgid "Wrong parameters" msgstr "Parámetros incorrectos" #: ../../client/text_query.py:113 ../../client/text_query.py:722 msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: ../../client/text_query.py:139 ../../client/text_query.py:194 #: ../../client/text_query.py:290 ../../client/text_query.py:758 #: ../../client/text_query.py:809 ../../client/text_query.py:852 #: ../../client/text_query.py:889 ../../client/text_query.py:930 #: ../../client/text_query.py:978 ../../client/text_query.py:1035 #: ../../server/server_query.py:103 msgid "Keyword" msgstr "Palabra clave" #: ../../client/text_query.py:140 ../../client/text_query.py:195 #: ../../client/text_query.py:308 ../../client/text_query.py:340 #: ../../client/text_query.py:375 ../../client/text_query.py:408 #: ../../client/text_query.py:445 ../../client/text_query.py:760 #: ../../client/text_query.py:810 ../../client/text_query.py:853 #: ../../client/text_query.py:890 ../../client/text_query.py:932 #: ../../client/text_query.py:980 ../../client/text_query.py:1036 #: ../../server/server_query.py:104 msgid "Found" msgstr "Encontrados" #: ../../client/text_query.py:142 ../../client/text_query.py:310 #: ../../client/text_query.py:762 ../../client/text_query.py:811 #: ../../client/text_query.py:855 ../../client/text_query.py:891 #: ../../client/text_query.py:934 ../../client/text_query.py:982 #: ../../client/text_query.py:1038 ../../server/server_query.py:104 msgid "entries" msgstr "entradas" #: ../../client/text_query.py:155 msgid "Belong Search" msgstr "Búsqueda de Pertenencias" #: ../../client/text_query.py:210 msgid "ChangeLog Search" msgstr "Búsqueda de ChangeLog" #: ../../client/text_query.py:216 ../../client/text_query.py:221 #: ../../client/text_ui.py:399 msgid "No match for" msgstr "No hay coincidencias para" #. atom #: ../../client/text_query.py:227 ../../client/text_query.py:339 #: ../../spritz/src/dialogs.py:2686 ../../spritz/src/dialogs.py:3314 #: ../../spritz/src/dialogs.py:5658 msgid "Atom" msgstr "Atom" #: ../../client/text_query.py:231 msgid "No ChangeLog available" msgstr "No existe un ChangeLog disponible" #: ../../client/text_query.py:246 #, fuzzy msgid "Inverse Dependencies Search" msgstr "Dependencias inversas" #: ../../client/text_query.py:291 ../../client/text_ui.py:1627 msgid "Matched" msgstr "Coincidentes" #: ../../client/text_query.py:300 ../../client/text_query.py:1114 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:116 msgid "Masked" msgstr "Enmascarado" #: ../../client/text_query.py:304 msgid "from repository" msgstr "desde repositorio" #: ../../client/text_query.py:306 msgid "from installed packages database" msgstr "desde la base de datos de paquetes instalados" #: ../../client/text_query.py:321 msgid "Needed Search" msgstr "Búsqueda de Requeridos" #: ../../client/text_query.py:342 msgid "libraries" msgstr "bibliotecas" #: ../../client/text_query.py:354 #, fuzzy msgid "Required Search" msgstr "Búsqueda de Requeridos" #: ../../client/text_query.py:374 msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: ../../client/text_query.py:387 msgid "Eclass Search" msgstr "Búsqueda de Eclass" #. package #. glsa id #: ../../client/text_query.py:444 ../../client/text_query.py:1091 #: ../../spritz/src/dialogs.py:2298 ../../spritz/src/dialogs.py:2580 #: ../../spritz/src/dialogs.py:4436 ../../spritz/src/dialogs.py:5184 #: ../../spritz/src/dialogs.py:5190 ../../spritz/src/views.py:1004 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: ../../client/text_query.py:446 msgid "files" msgstr "archivos" #: ../../client/text_query.py:459 msgid "Orphans Search" msgstr "Búsqueda de Huérfanos" #: ../../client/text_query.py:503 msgid "Analyzing" msgstr "Analizando" #: ../../client/text_query.py:516 msgid "Analyzed directories" msgstr "Directorios analizados" #: ../../client/text_query.py:518 msgid "Masked directories" msgstr "Directorios enmascarados" #: ../../client/text_query.py:521 msgid "Number of files collected on the filesystem" msgstr "Número de archivos recopilados en el sistema de archivos" #: ../../client/text_query.py:524 msgid "Now looking into Installed Packages database" msgstr "Buscando ahora en la base de datos de paquetes instalados" #: ../../client/text_query.py:548 msgid "Intersecting with content of the package" msgstr "Intersectando con el contenido del paquete" #: ../../client/text_query.py:561 msgid "Intersection completed. Showing statistics" msgstr "Intersección completada. Mostrando las Estadísticas" #: ../../client/text_query.py:563 msgid "Number of total files" msgstr "Número total de archivos" #: ../../client/text_query.py:565 msgid "Number of matching files" msgstr "Número de archivos que coinciden" #: ../../client/text_query.py:568 msgid "Number of orphaned files" msgstr "Número de archivos huérfanos" #: ../../client/text_query.py:575 msgid "Writing file to disk" msgstr "Escribiendo archivo en el disco" #: ../../client/text_query.py:601 msgid "Total wasted space" msgstr "Espacio total desperdiciado" #: ../../client/text_query.py:623 msgid "Removal Search" msgstr "Búsqueda de Eliminados" #: ../../client/text_query.py:629 ../../client/text_ui.py:610 #: ../../client/text_ui.py:676 ../../client/text_ui.py:1198 #: ../../client/text_ui.py:1290 ../../server/server_reagent.py:498 #: ../../server/server_reagent.py:543 msgid "No packages found" msgstr "No se han encontrado paquetes" #: ../../client/text_query.py:635 msgid "Calculating removal dependencies, please wait" msgstr "Calculando dependencias de eliminación. Espere por favor" #: ../../client/text_query.py:648 msgid "These are the packages that would added to the removal queue" msgstr "Estos son los paquetes que serán añadidos a la cola de eliminación" #: ../../client/text_query.py:663 ../../client/text_smart.py:113 #: ../../client/text_smart.py:263 ../../client/text_smart.py:397 #: ../../client/text_ui.py:595 ../../client/text_ui.py:826 #: ../../client/text_ui.py:993 ../../client/text_ui.py:1371 msgid "from" msgstr "desde" #: ../../client/text_query.py:683 msgid "Installed Search" msgstr "Búsqueda de Instalados" #: ../../client/text_query.py:693 msgid "These are the installed packages" msgstr "Estos son los paquetes instalados" #: ../../client/text_query.py:768 ../../client/text_query.py:814 #: ../../client/text_query.py:858 ../../client/text_query.py:894 #: ../../client/text_query.py:937 ../../client/text_query.py:985 #: ../../client/text_query.py:1013 msgid "No matches" msgstr "Sin coincidencias" #: ../../client/text_query.py:779 ../../client/text_rescue.py:744 msgid "Matching" msgstr "Coincidentes" #: ../../client/text_query.py:829 msgid "Slot Search" msgstr "Búsqueda por Slot" #: ../../client/text_query.py:870 #, fuzzy msgid "Package Set Search" msgstr "[set]Búsqueda de Sets de Paquetes" #: ../../client/text_query.py:909 ../../server/server_query.py:92 msgid "Tag Search" msgstr "Búsqueda por Etiqueta" #: ../../client/text_query.py:953 msgid "License Search" msgstr "Búsqueda por Licencia" #: ../../client/text_query.py:997 msgid "Description Search" msgstr "Búsqueda por Descripción" #. client info #: ../../client/text_query.py:1074 ../../client/text_ui.py:478 #: ../../client/text_ui.py:507 #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:748 msgid "Not installed" msgstr "No instalado" #: ../../client/text_query.py:1075 ../../client/text_query.py:1076 #: ../../spritz/src/dialogs.py:3475 ../../spritz/src/dialogs.py:3534 #: ../../spritz/src/dialogs.py:3582 ../../spritz/src/dialogs.py:3696 #: ../../spritz/src/dialogs.py:3699 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../../client/text_query.py:1096 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: ../../client/text_query.py:1098 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../../client/text_query.py:1117 ../../spritz/src/dialogs.py:852 #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:44 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:15 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../../client/text_query.py:1118 ../../client/text_query.py:1123 msgid "version" msgstr "versión" #: ../../client/text_query.py:1122 ../../spritz/src/dialogs.py:850 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:99 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: ../../client/text_query.py:1128 ../../spritz/src/dialogs.py:863 #: ../../spritz/src/dialogs.py:886 ../../spritz/src/spritz.glade.h:205 msgid "Slot" msgstr "Bloque" #: ../../client/text_query.py:1135 ../../client/text_ugc.py:559 #: ../../spritz/src/dialogs.py:882 ../../spritz/src/dialogs.py:3712 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:204 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../../client/text_query.py:1139 ../../client/text_ugc.py:566 msgid "Download" msgstr "Descargado" #: ../../client/text_query.py:1143 msgid "Checksum" msgstr "Comprobación de suma" #: ../../client/text_query.py:1150 ../../spritz/src/dialogs.py:4106 msgid "Dependencies" msgstr "Dependencias" #: ../../client/text_query.py:1157 msgid "Conflicts" msgstr "Conflictos" #: ../../client/text_query.py:1161 ../../spritz/src/dialogs.py:892 msgid "Homepage" msgstr "Página" #. desc col #: ../../client/text_query.py:1167 ../../client/text_security.py:89 #: ../../client/text_ugc.py:366 ../../spritz/src/dialogs.py:717 #: ../../spritz/src/dialogs.py:730 ../../spritz/src/dialogs.py:871 #: ../../spritz/src/dialogs.py:3314 ../../spritz/src/dialogs.py:3719 #: ../../spritz/src/views.py:1522 ../../spritz/src/views.py:1745 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:54 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../../client/text_query.py:1180 ../../spritz/src/spritz.glade.h:23 msgid "CHOST" msgstr "CHOST" #: ../../client/text_query.py:1182 ../../spritz/src/spritz.glade.h:22 msgid "CFLAGS" msgstr "CFLAGS" #: ../../client/text_query.py:1184 ../../spritz/src/spritz.glade.h:25 msgid "CXXFLAGS" msgstr "CXXFLAGS" #: ../../client/text_query.py:1191 msgid "Portage eclasses" msgstr "Eclasses de Portage" #: ../../client/text_query.py:1196 ../../spritz/src/dialogs.py:4066 msgid "Sources" msgstr "Fuentes" #: ../../client/text_query.py:1198 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: ../../client/text_query.py:1201 msgid "Entry API" msgstr "API requerida" #: ../../client/text_query.py:1204 msgid "Compiled with" msgstr "Compilado con" #: ../../client/text_query.py:1208 ../../client/text_ugc.py:371 #: ../../client/text_ugc.py:554 ../../spritz/src/dialogs.py:3721 #: ../../spritz/src/dialogs.py:4082 ../../spritz/src/spritz.glade.h:104 msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: ../../client/text_query.py:1216 msgid "Created" msgstr "Creado" #: ../../client/text_query.py:1220 ../../client/text_ui.py:989 #: ../../spritz/src/dialogs.py:5928 msgid "License" msgstr "Licencia" #: ../../client/text_repositories.py:55 ../../client/text_repositories.py:171 #: ../../client/text_security.py:47 ../../client/text_ui.py:318 #, python-format msgid "You must be either root or in the %s group." msgstr "Debes ser root o estar en el grupo %s" #: ../../client/text_repositories.py:98 msgid "No valid repositories" msgstr "No hay repositorios válidos" #: ../../client/text_repositories.py:105 msgid "not available" msgstr "no disponible" #: ../../client/text_repositories.py:112 msgid "is empty" msgstr "está vacío" #: ../../client/text_repositories.py:116 msgid "showing" msgstr "mostrando" #: ../../client/text_repositories.py:124 msgid "Active Repositories" msgstr "Repositorios activos" #: ../../client/text_repositories.py:132 msgid "Packages Mirror" msgstr "Mirror de paquetes" #: ../../client/text_repositories.py:134 msgid "Repository identifier" msgstr "Identificador del repositorio" #: ../../client/text_repositories.py:135 ../../client/text_repositories.py:157 msgid "Repository database path" msgstr "Ruta de la base de datos del repositorio" #: ../../client/text_repositories.py:147 msgid "active" msgstr "activo" #: ../../client/text_repositories.py:149 msgid "never synced" msgstr "nunca sincronizado" #: ../../client/text_repositories.py:150 ../../spritz/src/dialogs.py:748 #: ../../spritz/src/dialogs.py:792 ../../spritz/src/dialogs.py:1324 #: ../../spritz/src/views.py:1499 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../../client/text_repositories.py:154 msgid "Packages URL" msgstr "Dirección de los paquetes" #: ../../client/text_repositories.py:156 msgid "Repository name" msgstr "Nombre del repositorio" #: ../../client/text_repositories.py:160 msgid "Repository database checksum" msgstr "Comprobación de suma de la base de datos del repositorio" #: ../../client/text_repositories.py:175 ../../client/text_ui.py:324 #: ../../spritz/src/spritz.py:1245 #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:510 msgid "No repositories specified in" msgstr "No se han especificado repositorios en" #: ../../client/text_repositories.py:178 ../../client/text_ui.py:328 #: ../../spritz/src/spritz.py:1254 #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:520 msgid "Unhandled exception" msgstr "Excepción no manejada" #: ../../client/text_repositories.py:189 ../../server/server_activator.py:228 #: ../../server/server_activator.py:245 msgid "Notice board not available" msgstr "Tablón de anuncios no disponible" #: ../../client/text_repositories.py:220 ../../client/text_ugc.py:551 #: ../../server/server_activator.py:153 ../../spritz/src/dialogs.py:4165 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:40 msgid "Content" msgstr "Contenido" #: ../../client/text_repositories.py:225 ../../server/server_activator.py:158 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:108 msgid "Link" msgstr "Enlace" #: ../../client/text_repositories.py:233 ../../server/server_activator.py:166 msgid "Press Enter to continue" msgstr "Presiona Enter para continuar" #: ../../client/text_repositories.py:259 ../../server/server_activator.py:194 msgid "Choose one by typing its identifier" msgstr "Elige una escribiendo su identificador" #: ../../client/text_repositories.py:286 ../../spritz/src/dialogs.py:2030 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:126 msgid "Notice board" msgstr "Tablón de anuncios" #: ../../client/text_rescue.py:42 ../../client/text_smart.py:145 msgid "Source Package Manager backend not available" msgstr "El backend del Administrador de Paquetes Fuente no está disponible" #: ../../client/text_rescue.py:50 msgid "Installed packages database not available" msgstr "Base de datos de paquetes instalados no disponible" #: ../../client/text_rescue.py:73 msgid "The installed package database will be generated again using Gentoo one" msgstr "" "La base de datos de paquetes instalados será generada de nuevo usando la de " "Gentoo" #: ../../client/text_rescue.py:76 msgid "" "If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not " "joking." msgstr "Si no sabes lo que estás haciendo, no lo hagas. En serio, no es broma." #: ../../client/text_rescue.py:77 msgid "Understood ?" msgstr "¿ Entendido?" #: ../../client/text_rescue.py:80 msgid "Really ?" msgstr "¿ De verdad?" #: ../../client/text_rescue.py:83 msgid "This is your last chance" msgstr "Esta es tu última oportunidad" #: ../../client/text_rescue.py:83 msgid "Ok?" msgstr "¿ De acuerdo?" #. ok, he/she knows it... hopefully #. if exist, copy old database #: ../../client/text_rescue.py:104 ../../client/text_rescue.py:256 msgid "Creating backup of the previous database, if exists." msgstr "Creando copia de seguridad de la base de datos previa si existía." #: ../../client/text_rescue.py:107 ../../client/text_rescue.py:259 msgid "Previous database copied to file" msgstr "Base de datos previa copiada al archivo" #. Now reinitialize it #: ../../client/text_rescue.py:110 ../../client/text_rescue.py:263 msgid "Initializing the new database at" msgstr "Inicializando la nueva base de datos en" #: ../../client/text_rescue.py:119 ../../client/text_rescue.py:275 msgid "Database reinitialized correctly at" msgstr "Base de datos reinicializada correctamente en" #. now collect packages in the system #: ../../client/text_rescue.py:123 msgid "Transductingactioningintactering databases" msgstr "Bases de datos transductingactioningintactering (¡toma ya!)" #: ../../client/text_rescue.py:155 ../../client/text_rescue.py:200 #: ../../client/text_rescue.py:590 msgid "An error occured while analyzing" msgstr "Ocurrió un error mientras se inicializaba" #: ../../client/text_rescue.py:156 ../../client/text_rescue.py:201 #: ../../client/text_rescue.py:591 msgid "Exception" msgstr "Excepción" #: ../../client/text_rescue.py:178 msgid "All the Gentoo packages have been injected into Entropy database" msgstr "" "Todos los paquetes de Gentoo han sido inyectados en la base de datos de " "Entropy" #: ../../client/text_rescue.py:179 msgid "Now checking dependency atoms validity" msgstr "Comprobando la validez de los atoms dependencia" #: ../../client/text_rescue.py:187 ../../client/text_ui.py:395 #: ../../client/text_ui.py:586 msgid "atom" msgstr "atom" #: ../../client/text_rescue.py:200 msgid "entry can be invalid!" msgstr "¡la entrada no puede ser inválida!" #: ../../client/text_rescue.py:204 msgid "These are the invalid entries" msgstr "Estas son las entradas inválidas" #: ../../client/text_rescue.py:208 msgid "Removing database information" msgstr "Eliminando la información de la base de datos" #: ../../client/text_rescue.py:212 ../../client/text_rescue.py:372 msgid "Now generating depends caching table" msgstr "Generando la tabla de caché de dependencias" #: ../../client/text_rescue.py:214 ../../client/text_rescue.py:374 msgid "Now indexing tables" msgstr "Indexando tablas" #: ../../client/text_rescue.py:217 ../../client/text_rescue.py:377 msgid "Database reinitialized successfully" msgstr "La base de datos ha sido reinicilizada satisfactoriamente" #: ../../client/text_rescue.py:224 msgid "database does not exist or is badly broken" msgstr "la base de datos no existe o está muy corrompida" #: ../../client/text_rescue.py:233 msgid "" "The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of " "time." msgstr "" "La base de datos de paquetes instalados será resucitada. Esto tardara MUCHO " "tiempo." #: ../../client/text_rescue.py:238 msgid "" "Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution." msgstr "" "Por favor, use esta función SÓLO si está usando una distribución consciente " "de Entropy." #: ../../client/text_rescue.py:241 msgid "Can I continue ?" msgstr "¿ Puedo continuar ?" #: ../../client/text_rescue.py:244 msgid "Are you REALLY sure ?" msgstr "¿ Estás COMPLETAMENTE seguro ?" #: ../../client/text_rescue.py:247 msgid "Do you even know what you're doing ?" msgstr "¿ Sabes realmente lo que estás haciendo ?" #: ../../client/text_rescue.py:281 msgid "Collecting installed files" msgstr "Recopilando archivos instalados" #: ../../client/text_rescue.py:282 msgid "Writing to temporary file" msgstr "Escribiendo a un archivo temporal" #: ../../client/text_rescue.py:283 msgid "Please wait" msgstr "Espera por favor" #: ../../client/text_rescue.py:292 msgid "You must have 'find' installed" msgstr "Debes tener 'find' instalado" #: ../../client/text_rescue.py:305 msgid "'find' couldn't generate an output file" msgstr "'find' no pudo generar un archivo de salida" #: ../../client/text_rescue.py:320 #, python-format msgid "Found %s files on the system. Assigning packages" msgstr "Encontrados %s archivos en el sistema. Asignando paquetes" #: ../../client/text_rescue.py:326 msgid "Matching in repository" msgstr "Coincidiendo en el repositorio" #: ../../client/text_rescue.py:339 msgid "Matching files from packages" msgstr "Coincidiendo archivos en los paquetes" #: ../../client/text_rescue.py:352 #, python-format msgid "Found %s packages" msgstr "%s paquetes encontrados" #: ../../client/text_rescue.py:353 msgid "Filling database" msgstr "Rellenando la base de datos" #: ../../client/text_rescue.py:362 ../../client/text_rescue.py:563 msgid "Adding" msgstr "Añadiendo" #: ../../client/text_rescue.py:370 msgid "Database resurrected successfully" msgstr "Base de datos resucitada correctamente" #: ../../client/text_rescue.py:379 msgid "" "Keep in mind that virtual/meta packages couldn't be matched. They don't own " "any files." msgstr "" "Tenga en cuenta que los paquete virtual/meta no pueden coincidir porque no " "contienen ningún archivo." #: ../../client/text_rescue.py:388 msgid "Regenerating depends caching table" msgstr "Regenerando la tabla de caché de dependencias" #: ../../client/text_rescue.py:390 msgid "Depends caching table regenerated successfully" msgstr "Tabla de caché de dependencias regenerada satisfactoriamente" #: ../../client/text_rescue.py:403 msgid "Regenerating counters table" msgstr "Regenerando tabla de contadores" #: ../../client/text_rescue.py:405 msgid "Counters table regenerated. Look above for errors." msgstr "Tabla de contadores regenerada. Mire arriba para ver posibles errores." #: ../../client/text_rescue.py:418 msgid "Scanning Portage and Entropy databases for differences" msgstr "Buscando diferencias en las bases de datos de Portage y Entropy" #: ../../client/text_rescue.py:430 msgid "Entropy database" msgstr "Base de datos de Entropy" #: ../../client/text_rescue.py:431 msgid "" "has never been in sync with Portage. So, you can't run this unless you run " "first" msgstr "" "nunca se ha sincronizado con Portage. No puede ejecutar esto hasta que no " "hayas ejecutado" #: ../../client/text_rescue.py:433 msgid "Sorry" msgstr "Lo siento" #: ../../client/text_rescue.py:439 msgid "Collecting Portage counters" msgstr "Recopilando los contadores de Portage" #: ../../client/text_rescue.py:441 msgid "Collecting Entropy packages" msgstr "Recopilando los paquetes de Entropy" #: ../../client/text_rescue.py:446 msgid "Differential Scan" msgstr "Registro diferencial" #: ../../client/text_rescue.py:487 msgid "Databases already synced" msgstr "Las bases de datos ya están sincronizadas" #: ../../client/text_rescue.py:494 msgid "Entropy locked, giving up" msgstr "Entropy está bloqueado, nos rendimos" #: ../../client/text_rescue.py:497 msgid "Are you ready ?" msgstr "¿ Estás preparado ?" #: ../../client/text_rescue.py:505 msgid "Someone removed these packages" msgstr "Alguien eliminó estos paquetes" #: ../../client/text_rescue.py:506 msgid "They would be removed from the system database" msgstr "Serán eliminados de la base de datos del sistema" #: ../../client/text_rescue.py:520 msgid "Continue with removal ?" msgstr "¿ Continuar con la eliminación ?" #: ../../client/text_rescue.py:537 msgid "Database removal complete" msgstr "Eliminación de la base de datos completada" #: ../../client/text_rescue.py:541 msgid "Someone added these packages" msgstr "Alguien ha añadido estos paquetes" #: ../../client/text_rescue.py:542 msgid "They would be added to the system database" msgstr "Serán añadidos a la base de datos del sistema" #: ../../client/text_rescue.py:548 msgid "Continue with adding ?" msgstr "¿ Continuar añadiendo?" #: ../../client/text_rescue.py:611 msgid "Database update completed" msgstr "Actualización de la base de datos completada" #: ../../client/text_rescue.py:627 ../../server/server_reagent.py:600 msgid "No backed up databases found" msgstr "No se han encontrado bases de datos guardadas" #: ../../client/text_rescue.py:642 ../../server/server_reagent.py:615 msgid "Select the database you want to restore" msgstr "Elige la base de datos que quieras restaurar" #: ../../client/text_rescue.py:646 ../../server/server_reagent.py:619 msgid "Entropy installed packages database restore tool" msgstr "" "Herramienta de restauración de bases de datos de paquetes instalados de " "Entropy" #: ../../client/text_rescue.py:665 msgid "Vacuum cleaning System Database" msgstr "Limpiando la Base de Datos del Sistema" #: ../../client/text_rescue.py:669 msgid "Vacuum cleaned System Database" msgstr "Base de Datos del Sistema limpia" #: ../../client/text_rescue.py:671 msgid "No System Databases found" msgstr "No se encontraron Bases de Datos en el Sistema" #: ../../client/text_rescue.py:687 ../../client/text_smart.py:33 msgid "You are not" msgstr "No eres" #: ../../client/text_rescue.py:703 msgid "Looking for old Python directories..." msgstr "Buscando directorios antiguos de Python..." #: ../../client/text_rescue.py:706 msgid "Your Python installation seems fine." msgstr "La instalación de Python parece estar bien." #: ../../client/text_rescue.py:709 msgid "Multiple Python directories found:" msgstr "Se han encontrado varios directorios de Python:" #: ../../client/text_rescue.py:723 msgid "There are no files belonging to your old Python installation in" msgstr "No hay archivos pertenecientes a la antigua instalación de Python en" #: ../../client/text_rescue.py:730 msgid "These are the installed packages with files in:" msgstr "Estos son los paquetes instalados con archivos en:" #: ../../client/text_rescue.py:741 msgid "Searching inside available repositories" msgstr "Buscando en los repositorios disponibles" #: ../../client/text_rescue.py:753 msgid "" "There are no files belonging to your old Python installation stored in the " "repositories for" msgstr "" "No hay archivos pertenecientes a la antigua instalación de Python guardada " "en los repositorios para" #: ../../client/text_security.py:65 msgid "No advisories provided" msgstr "No se han proporcionado avisos" #: ../../client/text_security.py:72 msgid "Advisory" msgstr "Aviso" #. print advisory code #: ../../client/text_security.py:82 msgid "GLSA Identifier" msgstr "Identificador de GLSA" #: ../../client/text_security.py:112 ../../spritz/src/spritz.glade.h:16 msgid "Background" msgstr "Acerca del paquete" #: ../../client/text_security.py:119 msgid "Exploitable" msgstr "Explotable" #: ../../client/text_security.py:124 ../../spritz/src/spritz.glade.h:91 msgid "Impact" msgstr "Impacto" #: ../../client/text_security.py:131 msgid "Impact type" msgstr "Tipo de impacto" #: ../../client/text_security.py:135 ../../spritz/src/spritz.glade.h:190 msgid "Revised" msgstr "Revisado" #: ../../client/text_security.py:139 ../../spritz/src/spritz.glade.h:13 msgid "Announced" msgstr "Anunciado" #: ../../client/text_security.py:143 ../../spritz/src/spritz.glade.h:215 msgid "Synopsis" msgstr "Sinopsis" #: ../../client/text_security.py:150 ../../spritz/src/spritz.glade.h:168 msgid "References" msgstr "Referencias" #: ../../client/text_security.py:156 msgid "Upstream bugs" msgstr "Nuevos Bugs" #: ../../client/text_security.py:162 msgid "Affected" msgstr "Afectado" #: ../../client/text_security.py:169 msgid "vulnerable versions" msgstr "versiones vulnerables" #: ../../client/text_security.py:171 msgid "unaffected versions" msgstr "versiones no afectadas" #: ../../client/text_security.py:176 ../../spritz/src/spritz.glade.h:249 msgid "Workaround" msgstr "Solución manual" #: ../../client/text_security.py:180 ../../spritz/src/spritz.glade.h:186 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: ../../client/text_security.py:196 msgid "No advisories available or applicable" msgstr "No hay avisos disponibles o aplicables" #: ../../client/text_security.py:229 msgid "Calculating security updates" msgstr "Calculando las actualizaciones de seguridad" #: ../../client/text_security.py:245 msgid "All the available updates have been already installed" msgstr "Todas las actualizaciones disponibles ya han sido instaladas" #: ../../client/text_smart.py:79 ../../client/text_smart.py:136 #: ../../client/text_smart.py:241 ../../client/text_smart.py:370 msgid "No packages specified" msgstr "No se han especificado paquetes" #: ../../client/text_smart.py:98 ../../client/text_smart.py:250 #: ../../client/text_smart.py:384 msgid "Cannot find" msgstr "No se pudo encontrar" #: ../../client/text_smart.py:101 ../../client/text_smart.py:253 #: ../../client/text_smart.py:387 msgid "No valid packages specified" msgstr "No se han especificado paquetes válidos" #. print the list #: ../../client/text_smart.py:105 msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd" msgstr "Esta es la lista de paquetes que se pasará a quickpkg" #: ../../client/text_smart.py:113 #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:771 msgid "installed" msgstr "instalado" #: ../../client/text_smart.py:116 msgid "Would you like to recompose the selected packages ?" msgstr "¿ Quieres recomponer los paquetes seleccionados ?" #: ../../client/text_smart.py:121 msgid "Compressing" msgstr "Comprimiendo" #: ../../client/text_smart.py:126 msgid "Error while creating package for" msgstr "Error creando el paquete para" #: ../../client/text_smart.py:130 msgid "Saved in" msgstr "Guardado en" #: ../../client/text_smart.py:151 msgid "directory does not exist" msgstr "directorio no existe" #: ../../client/text_smart.py:160 ../../client/text_ui.py:437 #: ../../spritz/src/spritz.py:2133 msgid "is not a valid Entropy package" msgstr "no es un paquete de Entropy válido" #: ../../client/text_smart.py:177 msgid "Using branch" msgstr "Usando rama" #: ../../client/text_smart.py:207 msgid "Inflated package" msgstr "Paquete hinchado" #: ../../client/text_smart.py:215 msgid "Deflating" msgstr "Deshinchando" #: ../../client/text_smart.py:220 msgid "Deflated package" msgstr "Paquete deshinchado" #: ../../client/text_smart.py:228 msgid "Extracting Entropy metadata from" msgstr "Extrayendo metadatos de Entropy de" #: ../../client/text_smart.py:234 msgid "Extracted Entropy metadata from" msgstr "Metadatos de Entropy extraídos de" #. print the list #: ../../client/text_smart.py:257 msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one" msgstr "Esta es la lista de paquetes que serán unidos en uno solo" #: ../../client/text_smart.py:265 ../../client/text_smart.py:399 msgid "Would you like to create the packages above ?" msgstr "¿ Deseas crear los paquetes mencionados ?" #: ../../client/text_smart.py:269 msgid "Creating merged Smart Package" msgstr "Creando Paquete Smart unido" #: ../../client/text_smart.py:314 msgid "collecting Entropy metadata" msgstr "recopilando los metadatos de Entropy" #: ../../client/text_smart.py:342 msgid "Unpack failed due to unknown reasons" msgstr "El desempaquetado falló por razones desconocidas" #: ../../client/text_smart.py:347 msgid "Compressing smart package" msgstr "Comprimiendo el paquete Smart" #: ../../client/text_smart.py:354 msgid "Compression failed due to unknown reasons" msgstr "La compresión falló por causas desconocidas" #: ../../client/text_smart.py:358 msgid "Compressed file does not exist" msgstr "El archivo comprimido no existe" #: ../../client/text_smart.py:375 msgid "Cannot find G++ compiler" msgstr "No se pudo encontrar el compilador de G++" #. print the list #: ../../client/text_smart.py:391 msgid "This is the list of the packages that would be worked out" msgstr "Esta es la lista de los paquetes sobre los que se trabajará" #: ../../client/text_smart.py:404 msgid "Creating Smart Application from" msgstr "Creando aplicación Smart desde" #: ../../client/text_smart.py:432 msgid "Missing dependencies" msgstr "Dependencias extraviadas" #: ../../client/text_smart.py:439 msgid "This is the list of the dependencies that would be included" msgstr "Lista de las dependencias que serán incluidas" #: ../../client/text_smart.py:461 msgid "Unpacking the main package" msgstr "Desempaquetando el paquete principal" #: ../../client/text_smart.py:478 msgid "Unpacking dependency package" msgstr "Desempaquetando el paquete de dependencias" #: ../../client/text_smart.py:547 msgid "Compressing smart application" msgstr "Comprimiendo aplicación Smart" #: ../../client/text_ugc.py:61 ../../client/text_ugc.py:105 msgid "Invalid repository" msgstr "Repositorio inválido" #: ../../client/text_ugc.py:70 msgid "Already logged in as" msgstr "Ya estás conectado como" #: ../../client/text_ugc.py:72 msgid "Please logout first" msgstr "Desconectate primero" #: ../../client/text_ugc.py:86 msgid "Successfully logged in as" msgstr "Correctamente conectado como" #: ../../client/text_ugc.py:88 msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user" msgstr "" "A partir de ahora, cualquier acción del Contenido Generado por el Usuario " "será realizada como este usuario" #: ../../client/text_ugc.py:96 msgid "Login error. Not logged in." msgstr "Error de login. No estás conectado." #: ../../client/text_ugc.py:113 ../../spritz/src/spritz.py:848 msgid "Not logged in" msgstr "No conectado" #: ../../client/text_ugc.py:121 ../../spritz/src/etpgui/packages.py:217 msgid "User" msgstr "El usuario" #: ../../client/text_ugc.py:123 msgid "has been logged out" msgstr "ha sido desconectado" #: ../../client/text_ugc.py:149 ../../client/text_ugc.py:188 #: ../../client/text_ugc.py:200 ../../client/text_ugc.py:231 #: ../../client/text_ugc.py:267 ../../client/text_ugc.py:406 #: ../../client/text_ugc.py:457 ../../client/text_ugc.py:471 #: ../../client/text_ugc.py:491 ../../client/text_ugc.py:504 msgid "UGC error" msgstr "Error UGC" #: ../../client/text_ugc.py:163 msgid "Add vote" msgstr "Añadir voto" #: ../../client/text_ugc.py:168 msgid "Insert your vote (from 1 to 5)" msgstr "Inserta tu voto (desde 1 a 5)" #: ../../client/text_ugc.py:170 msgid "Entropy UGC vote submission" msgstr "Envío del voto del Contenido Generado por el Usuario de Entropy" #: ../../client/text_ugc.py:189 msgid "Vote not valid" msgstr "Voto inválido" #: ../../client/text_ugc.py:201 msgid "Vote not in range" msgstr "El voto no está en el rango" #: ../../client/text_ugc.py:212 ../../client/text_ugc.py:357 #: ../../client/text_ugc.py:439 msgid "Please review your submission" msgstr "Por favor, revisa tu envío" #: ../../client/text_ugc.py:216 msgid "Vote" msgstr "Voto" #: ../../client/text_ugc.py:242 msgid "Vote added, thank you!" msgstr "Voto añadido, gracias." #: ../../client/text_ugc.py:282 ../../spritz/src/dialogs.py:4250 msgid "Number of downloads" msgstr "Número de descargas" #: ../../client/text_ugc.py:289 msgid "No User Generated Content available" msgstr "No hay Contenido Generado por el Usuario disponible" #: ../../client/text_ugc.py:299 msgid "Add document" msgstr "Añadir Documento" #: ../../client/text_ugc.py:303 msgid "text comment" msgstr "comentario de texto" #: ../../client/text_ugc.py:304 msgid "simple file" msgstr "archivo" #: ../../client/text_ugc.py:305 msgid "simple image" msgstr "imágen" #: ../../client/text_ugc.py:306 msgid "youtube video" msgstr "vídeo de youtube" #: ../../client/text_ugc.py:322 msgid "Insert document title" msgstr "Escribe el título del documento" #: ../../client/text_ugc.py:323 msgid "Insert document description/comment" msgstr "Escribe un comentario/descripción del documento" #: ../../client/text_ugc.py:324 msgid "Insert document's keywords (space separated)" msgstr "Escribe las palabras clave del documento (separadas por espacios)" #: ../../client/text_ugc.py:325 msgid "Choose document type" msgstr "Elige un tipo de documento" #: ../../client/text_ugc.py:327 ../../client/text_ugc.py:344 msgid "Entropy UGC document submission" msgstr "Envío del documento de Contenido Generado por el Usuario de Entropy" #: ../../client/text_ugc.py:343 msgid "Insert document path" msgstr "Escribe la ruta del documento" #: ../../client/text_ugc.py:377 msgid "Document path" msgstr "Ruta del documento" #: ../../client/text_ugc.py:382 ../../spritz/src/spritz.glade.h:59 msgid "Document type" msgstr "Tipo de documento" #: ../../client/text_ugc.py:424 msgid "Document added, thank you!" msgstr "El documento se ha añadido correctamente. Gracias" #: ../../client/text_ugc.py:433 msgid "Documents removal" msgstr "Eliminación de documentos" #: ../../client/text_ugc.py:443 msgid "Document identifiers" msgstr "Identificadores del documento" #: ../../client/text_ugc.py:458 msgid "No valid identifiers" msgstr "No hay identificadores válidos" #: ../../client/text_ugc.py:514 msgid "UGC status" msgstr "Estado de UGC" #: ../../client/text_ugc.py:526 msgid "No title" msgstr "Sin título" #: ../../client/text_ugc.py:533 msgid "Unknown type" msgstr "Tipo desconocido" #: ../../client/text_ugc.py:576 msgid "Current package vote" msgstr "Voto actual del paquete" #: ../../client/text_ui.py:59 msgid "Malformed command" msgstr "Comando personalizado" #: ../../client/text_ui.py:128 ../../client/text_ui.py:141 #: ../../client/text_ui.py:156 ../../client/text_ui.py:165 #: ../../client/text_ui.py:172 ../../client/text_ui.py:693 #: ../../client/text_ui.py:1335 ../../server/server_reagent.py:749 msgid "Nothing to do" msgstr "Nada que hacer" #: ../../client/text_ui.py:186 ../../client/text_ui.py:651 #: ../../client/text_ui.py:1159 ../../client/text_ui.py:1239 msgid "Running with" msgstr "Ejecutando con" #: ../../client/text_ui.py:192 msgid "Calculating System Updates" msgstr "Calculando Actualizaciones del Sistema" #: ../../client/text_ui.py:196 msgid "Packages matching update" msgstr "Coincidencias de paquetes con la actualización" #: ../../client/text_ui.py:197 msgid "Packages matching not available" msgstr "Coincidencias de paquetes no disponibles" #: ../../client/text_ui.py:198 msgid "Packages matching already up to date" msgstr "Coincidencias de paquetes ya actualizadas" #. None or {} #: ../../client/text_ui.py:224 ../../client/text_ui.py:931 #: ../../client/text_ui.py:1422 msgid "Nothing to resume" msgstr "Nada que continuar" #: ../../client/text_ui.py:235 ../../client/text_ui.py:944 #: ../../client/text_ui.py:1430 msgid "Resume cache corrupted" msgstr "La caché para continuar está corrupta" #: ../../client/text_ui.py:262 msgid "Nothing to update" msgstr "Nada que actualizar" #: ../../client/text_ui.py:273 msgid "" "On the system there are packages that are not available anymore in the " "online repositories" msgstr "" "En el sistema hay paquetes que ya no están disponibles en los repositorios " "online" #: ../../client/text_ui.py:277 msgid "Even if they are usually harmless, it is suggested to remove them." msgstr "A pesar de que normalmente no son dañinos, es aconsejable eliminarlos." #: ../../client/text_ui.py:281 msgid "Would you like to scan them ?" msgstr "¿ Deseas escanearlos ?" #: ../../client/text_ui.py:295 msgid "Calculation complete" msgstr "Cálculo completado" #: ../../client/text_ui.py:298 msgid "Nothing to remove" msgstr "Nada que eliminar" #: ../../client/text_ui.py:306 #, fuzzy msgid "Already on branch" msgstr "ya estaba en la rama" #: ../../client/text_ui.py:337 #, fuzzy msgid "Succesfully switched to branch" msgstr "Correctamente conectado al host" #: ../../client/text_ui.py:341 msgid "Now run 'equo world' to upgrade your distribution to" msgstr "" #: ../../client/text_ui.py:348 msgid "Unable to switch to branch" msgstr "" #: ../../client/text_ui.py:368 ../../client/text_ui.py:559 msgid "Every package matching" msgstr "Todos los paquetes coincidentes" #: ../../client/text_ui.py:370 ../../client/text_ui.py:561 msgid "is masked" msgstr "está enmascarado" #: ../../client/text_ui.py:391 ../../client/text_ui.py:582 msgid "matching" msgstr "coincidente con" #: ../../client/text_ui.py:393 ../../client/text_ui.py:584 msgid "is broken" msgstr "está roto" #: ../../client/text_ui.py:401 msgid "in repositories" msgstr "en los repositorios" #: ../../client/text_ui.py:413 ../../client/text_ui.py:1182 #: ../../client/text_ui.py:1274 msgid "When you wrote" msgstr "Cuando escribiste" #: ../../client/text_ui.py:415 ../../client/text_ui.py:1184 #: ../../client/text_ui.py:1276 msgid "You Meant(tm)" msgstr "¿en realidad quisiste decir" #: ../../client/text_ui.py:416 ../../client/text_ui.py:1185 #: ../../client/text_ui.py:1277 msgid "one of these below?" msgstr "alguno de los siguientes paquetes?" #: ../../client/text_ui.py:439 ../../spritz/src/spritz.py:2135 msgid "is not compiled with the same architecture of the system" msgstr "no está compilado con la misma arquitectura que el sistema" #: ../../client/text_ui.py:444 msgid "Skipped" msgstr "Omitido" #. now print the selected packages #: ../../client/text_ui.py:457 ../../client/text_ui.py:1297 msgid "These are the chosen packages" msgstr "Estos son los paquetes elegidos" #: ../../client/text_ui.py:481 ../../client/text_ui.py:748 msgid "Not available" msgstr "No disponible" #: ../../client/text_ui.py:495 msgid "Versions" msgstr "Versiones" #: ../../client/text_ui.py:518 msgid "Switch repo" msgstr "Cambiar repositorio" #: ../../client/text_ui.py:519 ../../client/text_ui.py:521 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:170 msgid "Reinstall" msgstr "Reinstalar" #: ../../client/text_ui.py:524 ../../spritz/src/spritz.glade.h:92 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../../client/text_ui.py:526 msgid "Upgrade" msgstr "Actualizar" #: ../../client/text_ui.py:528 msgid "Downgrade" msgstr "Desactualizar" #: ../../client/text_ui.py:529 ../../spritz/src/dialogs.py:2063 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../../client/text_ui.py:532 ../../client/text_ui.py:1215 #: ../../client/text_ui.py:1332 msgid "Packages involved" msgstr "Paquetes involucrados" #: ../../client/text_ui.py:536 msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?" msgstr "¿ Quieres seguir con el cálculo de dependencias ?" #: ../../client/text_ui.py:547 msgid "Calculating dependencies" msgstr "Calculando dependencias" #: ../../client/text_ui.py:551 msgid "Cannot find needed dependencies" msgstr "No se pudieron encontrar las dependencias necesarias" #: ../../client/text_ui.py:590 msgid "Not found" msgstr "No encontrado" #: ../../client/text_ui.py:593 msgid "Probably needed by" msgstr "Probablemente necesitado por" #: ../../client/text_ui.py:635 msgid "sources fetch" msgstr "descarga de código fuente" #: ../../client/text_ui.py:710 ../../client/text_ui.py:814 msgid "These are the packages that would be" msgstr "Estos son los paquetes que serán" #: ../../client/text_ui.py:710 msgid "merged" msgstr "unidos" #: ../../client/text_ui.py:815 msgid "removed" msgstr "eliminados" #: ../../client/text_ui.py:816 msgid "conflicting/substituted" msgstr "contradictorios/sustituidos" #. show download info #: ../../client/text_ui.py:831 msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded" msgstr "Paquetes que necesitan ser instalados/actualizados/desactualizados" #: ../../client/text_ui.py:833 msgid "Packages needing to be removed" msgstr "Paquetes que necesitan ser eliminados" #: ../../client/text_ui.py:837 msgid "Packages needing to be installed" msgstr "Paquetes que necesitan ser instalados" #: ../../client/text_ui.py:842 msgid "Packages needing to be reinstalled" msgstr "Paquetes que necesitan ser reinstalados" #: ../../client/text_ui.py:847 msgid "Packages needing to be updated" msgstr "Paquetes que necesitan ser actualizados" #: ../../client/text_ui.py:852 msgid "Packages needing to be downgraded" msgstr "Paquetes que necesitan ser desactualizados" #: ../../client/text_ui.py:862 msgid "Download size" msgstr "Tamaño de la descarga" #: ../../client/text_ui.py:868 msgid "Used disk space" msgstr "Espacio en disco usado" #: ../../client/text_ui.py:870 ../../spritz/src/misc.py:437 msgid "Freed disk space" msgstr "Espacio liberado en disco" #: ../../client/text_ui.py:882 msgid "You need at least" msgstr "Necesitas al menos" #: ../../client/text_ui.py:884 msgid "of free space" msgstr "de espacio libre" #: ../../client/text_ui.py:892 msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into" msgstr "" "No dispones de suficiente espacio para la instalación. Libera algo de " "espacio en" #: ../../client/text_ui.py:902 msgid "Would you like to execute the queue ?" msgstr "¿ Deseas ejecutar la cola ?" #: ../../client/text_ui.py:942 ../../client/text_ui.py:1428 msgid "Resuming previous operations" msgstr "Continuando las operaciones previas" #: ../../client/text_ui.py:967 msgid "Read the license" msgstr "Leer la licencia" #: ../../client/text_ui.py:968 msgid "Accept the license (I've read it)" msgstr "Aceptar la licencia (la he leído)" #: ../../client/text_ui.py:969 msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)" msgstr "Aceptar la licencia y no preguntar nunca más (la he leído)" #: ../../client/text_ui.py:970 msgid "Quit" msgstr "Salir" #. wait user interaction #: ../../client/text_ui.py:972 msgid "Your choice (type a number and press enter)" msgstr "Tu elección (escribe un número y presiona enter)" #: ../../client/text_ui.py:985 msgid "You need to accept the licenses below" msgstr "Debes aceptar las siguientes licencias" #: ../../client/text_ui.py:989 msgid "needed by" msgstr "requerida por" #: ../../client/text_ui.py:1009 msgid "No file viewer" msgstr "No hay visor de archivos" #: ../../client/text_ui.py:1009 msgid "License saved into" msgstr "La licencia ha sido guardada en" #: ../../client/text_ui.py:1050 ../../client/text_ui.py:1075 msgid "fetch" msgstr "descargando" #: ../../client/text_ui.py:1100 msgid "Download complete" msgstr "Descarga completada" #: ../../client/text_ui.py:1117 msgid "install" msgstr "instalando" #: ../../client/text_ui.py:1146 msgid "Installation complete" msgstr "Instalación completada" #: ../../client/text_ui.py:1172 ../../client/text_ui.py:1264 msgid "is not installed" msgstr "no está instalado" #: ../../client/text_ui.py:1211 ../../client/text_ui.py:1328 msgid "Installed from" msgstr "Instalado desde" #: ../../client/text_ui.py:1218 msgid "Would you like to configure them now ?" msgstr "¿ Quieres continuar con la configuración ?" #. every package matching app-foo is masked #: ../../client/text_ui.py:1316 msgid "vital package" msgstr "paquete vital" #: ../../client/text_ui.py:1317 msgid "Removal forbidden" msgstr "Eliminación prohibida" #: ../../client/text_ui.py:1327 msgid "Disk size" msgstr "Tamaño ocupado en disco" #: ../../client/text_ui.py:1340 msgid "" "Would you like to look for packages that can be removed along with the " "selected above ?" msgstr "" "¿ Quieres buscar paquetes que puedan ser eliminados junto con los ya " "seleccionados?" #: ../../client/text_ui.py:1343 ../../server/server_reagent.py:345 msgid "Would you like to remove them now ?" msgstr "¿ Deseas eliminarlos ahora ?" #: ../../client/text_ui.py:1359 msgid "This is the new removal queue" msgstr "Esta es la nueva cola de eliminación" #: ../../client/text_ui.py:1384 msgid "Would you like to proceed ?" msgstr "¿ Quieres continuar ?" #: ../../client/text_ui.py:1386 msgid "Would you like to proceed with a selective removal ?" msgstr "¿ Quieres continuar con una eliminación selectiva?" #: ../../client/text_ui.py:1393 msgid "Would you like to skip this step then ?" msgstr "¿ Entonces, quieres saltarte este paso ?" #: ../../client/text_ui.py:1398 msgid "Starting removal in" msgstr "Empezando la eliminación en" #: ../../client/text_ui.py:1462 msgid "Remove this one ?" msgstr "¿ Eliminar este ?" #: ../../client/text_ui.py:1498 msgid "All done" msgstr "Todo está hecho" #: ../../client/text_ui.py:1504 msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives" msgstr "" "Ejecutando el test de paquetes sin usar. Presta atención, hay falsos " "positivos" #: ../../client/text_ui.py:1527 msgid "Running dependency test" msgstr "Ejecutando test de dependencias" #: ../../client/text_ui.py:1574 msgid "Would you like to install the available packages ?" msgstr "¿ Quieres instalar los paquetes disponibles?" #: ../../client/text_ui.py:1579 ../../client/text_ui.py:1656 msgid "Installing available packages in" msgstr "Instalando los paquetes disponibles en" #: ../../client/text_ui.py:1580 ../../client/text_ui.py:1657 msgid "10 seconds" msgstr "10 segundos" #: ../../client/text_ui.py:1621 msgid "Libraries/Executables statistics" msgstr "Estadísticas de las Bibliotecas/Ejecutables" #: ../../client/text_ui.py:1623 msgid "Not matched" msgstr "No coincidentes" #: ../../client/text_ui.py:1650 msgid "Would you like to install them ?" msgstr "¿Desea instalarlos?" #: ../../server/activator.py:56 msgid "package repositories handling functions" msgstr "funciones para el manejo de repositorios de paquetes" #: ../../server/activator.py:57 msgid "sync package repositories across primary mirrors" msgstr "sincroniza los repositorios de paquetes con los mirrors primarios" #: ../../server/activator.py:63 msgid "database handling functions" msgstr "funciones para el manejo de la base de datos" #: ../../server/reagent.py:58 msgid "do some searches into repository databases" msgstr "hace algunas búsquedas en las bases de datos del repositorio" #: ../../server/reagent.py:72 msgid "repository database functions" msgstr "funciones de la base de datos del repositorio" #: ../../server/reagent.py:81 msgid "switch to the specified branch the repository" msgstr "cambia el repositorio a la rama especificada" #: ../../server/reagent.py:92 msgid "clone a package assigning it an arbitrary tag" msgstr "clona" #: ../../server/reagent.py:112 msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)" msgstr "elimina los paquetes descargados y limpia los directorios temp." #: ../../server/server_activator.py:47 msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)" msgstr "" "Empezando la sincronización de datos entre los mirrors (paquetes/base de " "datos)" #: ../../server/server_activator.py:72 msgid "Please insert a commit message" msgstr "Inserta un mensaje de envío por favor" #: ../../server/server_activator.py:79 msgid "Should I continue with the tidy procedure ?" msgstr "¿ Debo continuar con el procedimiento de ordenación ?" #: ../../server/server_activator.py:83 msgid "Aborting !" msgstr "¡ Abortando !" #: ../../server/server_activator.py:188 msgid "Exit/Commit" msgstr "Salir/Enviar" #: ../../server/server_activator.py:213 ../../spritz/src/dialogs.py:1986 msgid "Notice text" msgstr "Texto del anuncio" #: ../../server/server_activator.py:214 msgid "Relevant URL (optional)" msgstr "URL relevante (opcional)" #: ../../server/server_activator.py:217 msgid "Repository notice board, new item insertion" msgstr "Tablón de anuncios del repositorio, inserción de nueva entrada" #: ../../server/server_activator.py:251 msgid "Choose the one you want to remove" msgstr "Elige la que quieras eliminar" #: ../../server/server_activator.py:256 msgid "Are you sure you want to remove this?" msgstr "¿Seguro que quieres eliminarla?" #: ../../server/server_activator.py:286 msgid "Starting to lock mirrors databases" msgstr "Comenzando el bloqueo de las bases de datos de los mirrors" #: ../../server/server_activator.py:289 ../../server/server_activator.py:299 #: ../../server/server_activator.py:309 ../../server/server_activator.py:319 msgid "A problem occured on at least one mirror" msgstr "Ocurrió un problema en al menos un mirror" #: ../../server/server_activator.py:291 msgid "Databases lock complete" msgstr "Bloqueo de las bases de datos completado" #: ../../server/server_activator.py:296 msgid "Starting to unlock mirrors databases" msgstr "Comenzando el desbloqueo de las bases de datos de los mirrors" #: ../../server/server_activator.py:301 msgid "Databases unlock complete" msgstr "Desbloqueo de las bases de datos completado" #: ../../server/server_activator.py:306 msgid "Starting to lock download mirrors databases" msgstr "Comenzando el bloqueo de las bases de datos de los mirrors de descarga" #: ../../server/server_activator.py:311 msgid "Download mirrors lock complete" msgstr "Bloqueo de los mirrors de descarga completado" #: ../../server/server_activator.py:316 msgid "Starting to unlock download mirrors databases" msgstr "" "Comenzando el desbloqueo de las bases de datos de los mirrors de descarga" #: ../../server/server_activator.py:321 msgid "Download mirrors unlock complete" msgstr "Desbloqueo de los mirrors de descarga completado" #: ../../server/server_activator.py:337 msgid "DATABASE" msgstr "BASE DE DATOS" #: ../../server/server_activator.py:337 msgid "DOWNLOAD" msgstr "DESCARGA" #: ../../server/server_activator.py:358 msgid "Syncing databases" msgstr "Sincronizando las bases de datos" #: ../../server/server_activator.py:361 msgid "Database sync errors, cannot continue." msgstr "Errores de sincronización con la base de datos. No se puede continuar." #: ../../server/server_query.py:59 msgid "Nothing found" msgstr "No se encontró nada" #: ../../server/server_reagent.py:40 msgid "no package specified." msgstr "no se especificó ningún paquete." #: ../../server/server_reagent.py:76 msgid "No valid repositories specified." msgstr "No se especificó un repositorio válido." #: ../../server/server_reagent.py:80 msgid "Enabling" msgstr "Habilitando" #: ../../server/server_reagent.py:83 ../../spritz/src/dialogs.py:5022 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: ../../server/server_reagent.py:86 msgid "already enabled" msgstr "ya estaba habilitado" #: ../../server/server_reagent.py:92 msgid "Disabling" msgstr "Deshabilitando" #: ../../server/server_reagent.py:95 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: ../../server/server_reagent.py:98 msgid "already disabled" msgstr "ya estaba deshabilitado" #: ../../server/server_reagent.py:126 ../../server/server_reagent.py:151 #: ../../server/server_reagent.py:220 ../../server/server_reagent.py:283 msgid "Cannot match" msgstr "No se puede hacer coincidir" #: ../../server/server_reagent.py:127 ../../server/server_reagent.py:152 #: ../../server/server_reagent.py:221 msgid "in" msgstr "en" #: ../../server/server_reagent.py:165 msgid "package dependencies" msgstr "dependencias del paquete" #: ../../server/server_reagent.py:170 #, fuzzy msgid "package manual dependencies" msgstr "[server]dependencias manuales del paquete" #: ../../server/server_reagent.py:180 #, fuzzy msgid "Manual dependencies editor" msgstr "[server]Editor manual de dependencias" #: ../../server/server_reagent.py:185 msgid "no changes made" msgstr "sin cambios" #: ../../server/server_reagent.py:202 #, fuzzy msgid "manual dependencies added successfully" msgstr "[server]dependencias perdidas añadidas" #: ../../server/server_reagent.py:294 msgid "No valid packages to repackage." msgstr "No hay paquetes válidos para reempaquetar." #. normal scanning #: ../../server/server_reagent.py:298 msgid "Scanning database for differences" msgstr "Buscando diferencias en la base de datos" #: ../../server/server_reagent.py:317 msgid "Zarro thinggz totoo" msgstr "Nah' que hacerl" #: ../../server/server_reagent.py:321 msgid "These are the packages that would be changed to injected status" msgstr "Estos son los paquetes cuyo estado será cambiado a inyectado" #: ../../server/server_reagent.py:327 msgid "Would you like to transform them now ?" msgstr "¿ Quieres transformarlos ahora ?" #: ../../server/server_reagent.py:334 msgid "Transforming from database" msgstr "Transformando desde la base de datos" #: ../../server/server_reagent.py:336 msgid "Database transform complete" msgstr "Transformación de la base de datos completada" #: ../../server/server_reagent.py:339 ../../server/server_reagent.py:501 msgid "These are the packages that would be removed from the database" msgstr "Estos son los paquetes que serán eliminados de la base de datos" #: ../../server/server_reagent.py:359 msgid "These are the packages that would be added/updated to the add list" msgstr "" "Estos son los paquetes que serán añadidos/actualizados en la lista de añadir" #: ../../server/server_reagent.py:365 msgid "Would you like to package them now ?" msgstr "¿ Quieres empaquetarlos ahora ?" #: ../../server/server_reagent.py:366 msgid "inside" msgstr "dentro de" #. package them #: ../../server/server_reagent.py:378 msgid "Compressing packages" msgstr "Comprimiendo paquetes" #: ../../server/server_reagent.py:385 msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it" msgstr "" "Ignorando la entrada del Administrador de Paquetes Fuente rota, recompílalo " "por favor" #: ../../server/server_reagent.py:389 msgid "Nothing to do, check later." msgstr "Nada que hacer, vuelve a comprobar mas tarde." #: ../../server/server_reagent.py:400 msgid "Entries handled" msgstr "Entradas manejadas" #: ../../server/server_reagent.py:426 ../../server/server_reagent.py:451 #: ../../server/server_reagent.py:486 ../../spritz/src/dialogs.py:2851 msgid "Not enough parameters" msgstr "No se han especificado suficientes parámetros" #: ../../server/server_reagent.py:433 msgid "Entropy database has been reinitialized using binary packages available" msgstr "" "La base de datos de Entropy ha sido reinicializada usando los paquetes " "binarios disponibles" #: ../../server/server_reagent.py:441 msgid "Creating empty database to" msgstr "Creando una base de datos vacía en" #: ../../server/server_reagent.py:443 msgid "Cannot overwrite already existing file" msgstr "No se puede sobrescribir un archivo ya existente" #: ../../server/server_reagent.py:456 msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync." msgstr "Cambiando la rama, asegúrate de tener los paquetes sincronizados." #: ../../server/server_reagent.py:457 msgid "Collecting packages that would be marked" msgstr "Recopilando paquetes que serán marcados" #. myatoms = options[3:] #: ../../server/server_reagent.py:463 msgid "These are the packages that would be marked" msgstr "Estos son los paquetes que serán marcados" #: ../../server/server_reagent.py:480 msgid "Matching packages to remove" msgstr "Buscando los paquetes para eliminar" #: ../../server/server_reagent.py:512 ../../server/server_reagent.py:557 msgid "Removing selected packages" msgstr "Eliminando los paquetes seleccionados" #: ../../server/server_reagent.py:514 ../../server/server_reagent.py:561 msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator." msgstr "" "Paquetes eliminados. Para eliminar paquetes binarios, ejecuta el activador." #: ../../server/server_reagent.py:520 msgid "Searching injected packages to remove" msgstr "Buscando paquetes inyectados para eliminar" #: ../../server/server_reagent.py:546 msgid "These are the injected packages pulled in for removal" msgstr "Estos son los paquetes inyectados puestos para eliminar" #: ../../server/server_reagent.py:579 msgid "Bumping Repository database" msgstr "Sacudiendo la base de datos del repositorio" #: ../../server/server_reagent.py:702 #, fuzzy msgid "No package sets found" msgstr "[set]No se han encontrado paquetes" #: ../../server/server_reagent.py:712 #, fuzzy msgid "package set not found" msgstr "[set]No se han encontrado paquetes" #: ../../spritz/src/dialogs.py:72 ../../spritz/src/spritz.glade.h:183 msgid "Repositories Notice Board" msgstr "Tablón de Anuncios de los Repositorios" #: ../../spritz/src/dialogs.py:73 msgid "" "Here below you will find a list of important news directly issued by your " "applications maintainers. Double click on each item to retrieve detailed " "info." msgstr "" "Aquí encontrarás una lista con noticias importantes envíadas directamente " "por los mantenedores de los programas. Haz doble clic en cada una para " "obtener información detallada." #: ../../spritz/src/dialogs.py:89 msgid "Notice" msgstr "Anuncio" #: ../../spritz/src/dialogs.py:195 msgid "Connection name" msgstr "Nombre de la conexión" #: ../../spritz/src/dialogs.py:196 ../../spritz/src/dialogs.py:259 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:87 msgid "Hostname" msgstr "Nombre de Host" #: ../../spritz/src/dialogs.py:197 ../../spritz/src/dialogs.py:260 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:150 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: ../../spritz/src/dialogs.py:199 msgid "SSL Connection" msgstr "Conexión SSL" #: ../../spritz/src/dialogs.py:202 ../../spritz/src/dialogs.py:3404 msgid "Choose what kind of test you would like to run" msgstr "Elige el tipo de test que quieras ejecutar" #: ../../spritz/src/dialogs.py:258 msgid "Connection" msgstr "Conexión" #: ../../spritz/src/dialogs.py:264 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../../spritz/src/dialogs.py:333 ../../spritz/src/dialogs.py:959 msgid "Connection Error" msgstr "Error de conexión" #. #: ../../spritz/src/dialogs.py:541 ../../spritz/src/dialogs.py:560 #: ../../spritz/src/dialogs.py:577 msgid "Packages information" msgstr "Información de los paquetes" #: ../../spritz/src/dialogs.py:546 ../../spritz/src/spritz.glade.h:11 msgid "Advisory information" msgstr "Información del aviso" #. #: ../../spritz/src/dialogs.py:553 ../../spritz/src/dialogs.py:570 msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #: ../../spritz/src/dialogs.py:565 msgid "Destination repository" msgstr "Repositorio de destino" #: ../../spritz/src/dialogs.py:582 msgid "Remove packages" msgstr "Eliminar paquetes" #: ../../spritz/src/dialogs.py:587 msgid "Copy/move packages" msgstr "Copiar/mover paquetes" #: ../../spritz/src/dialogs.py:592 msgid "Compile selected" msgstr "Compilar lo seleccionado" #: ../../spritz/src/dialogs.py:597 ../../spritz/src/spritz.glade.h:7 msgid "Add USE" msgstr "Añadir USE" #: ../../spritz/src/dialogs.py:602 ../../spritz/src/spritz.glade.h:176 msgid "Remove USE" msgstr "Eliminar USE" #. #: ../../spritz/src/dialogs.py:609 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../../spritz/src/dialogs.py:614 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: ../../spritz/src/dialogs.py:619 ../../spritz/src/spritz.glade.h:173 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: ../../spritz/src/dialogs.py:624 ../../spritz/src/spritz.glade.h:169 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: ../../spritz/src/dialogs.py:728 msgid "None" msgstr "Ninguno" #. description col #: ../../spritz/src/dialogs.py:732 ../../spritz/src/dialogs.py:758 msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #. date col #. date #: ../../spritz/src/dialogs.py:760 ../../spritz/src/dialogs.py:800 #: ../../spritz/src/spritz.py:832 ../../spritz/src/spritz.glade.h:48 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../../spritz/src/dialogs.py:861 msgid "Key" msgstr "Clave" #: ../../spritz/src/dialogs.py:873 msgid "USE Flags" msgstr "Parámetros USE" #: ../../spritz/src/dialogs.py:884 ../../spritz/src/spritz.glade.h:20 msgid "Branch" msgstr "Rama" #: ../../spritz/src/dialogs.py:888 ../../spritz/src/dialogs.py:3314 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../../spritz/src/dialogs.py:890 msgid "Injected" msgstr "Inyectado" #: ../../spritz/src/dialogs.py:948 msgid "No connection to host, please check your data" msgstr "No hay conexión con el host, comprueba los datos" #: ../../spritz/src/dialogs.py:952 msgid "Unable to create a remote session. Try again later." msgstr "Imposible crear una sesión remota, Inténtalo mas tarde." #: ../../spritz/src/dialogs.py:956 msgid "Login failed. Please retry." msgstr "Login fallido. Inténtalo de nuevo." #: ../../spritz/src/dialogs.py:965 msgid "SSL Error, are you sure the server supports SSL?" msgstr "Error SSL. ¿Estás seguro de que el servidor soporta SSL?" #: ../../spritz/src/dialogs.py:1000 msgid "Communication error" msgstr "Error de comunicación" #: ../../spritz/src/dialogs.py:1029 msgid "Current" msgstr "Actual" #: ../../spritz/src/dialogs.py:1031 msgid "c.mode" msgstr "modoCom" #: ../../spritz/src/dialogs.py:1033 msgid "branch" msgstr "rama" #: ../../spritz/src/dialogs.py:1035 msgid "supported branches" msgstr "ramas soportadas" #: ../../spritz/src/dialogs.py:1037 msgid "repositories" msgstr "repositorios" #. glsa id #: ../../spritz/src/dialogs.py:1334 msgid "GLSA Id." msgstr "Id. de GLSA" #: ../../spritz/src/dialogs.py:1375 msgid "Are you sure you want to remove the selected packages ? (For EVA!)" msgstr "" "¿Estás seguro de que quieres eliminar los pauqetes seleccionados? (¡Para " "siempre!)" #: ../../spritz/src/dialogs.py:1378 msgid "This is your last chance, are you really really really sure?" msgstr "Está es tu última oportunidad, ¿estás seguro seguro seguro?" #: ../../spritz/src/dialogs.py:1405 ../../spritz/src/dialogs.py:2933 #: ../../spritz/src/dialogs.py:2976 ../../spritz/src/dialogs.py:3034 msgid "Atoms, space separated" msgstr "Atoms, separados por espacios" #: ../../spritz/src/dialogs.py:1407 msgid "USE flags, space separated" msgstr "Parámetros USE, separadas por espacios" #: ../../spritz/src/dialogs.py:1410 msgid "Insert command parameters" msgstr "Escribe los parámetros del comando" #: ../../spritz/src/dialogs.py:1806 msgid "Cannot move/copy packages from different repositories" msgstr "No se pudo mover/copiar paquetes desde repositorios diferentes" #: ../../spritz/src/dialogs.py:1825 msgid "Execute copy" msgstr "Ejecutar copia" #: ../../spritz/src/dialogs.py:1828 msgid "Entropy packages move/copy" msgstr "Mover/copiar paquetes de Entropy" #: ../../spritz/src/dialogs.py:1984 msgid "Notice title" msgstr "Título del anuncio" #: ../../spritz/src/dialogs.py:1985 msgid "Link (URL)" msgstr "Enlace (URL)" #: ../../spritz/src/dialogs.py:1989 msgid "Insert your new notice board entry" msgstr "Inserta la nueva entrada para el tablón de anuncios" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2065 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2067 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2068 msgid "No" msgstr "No" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2074 ../../spritz/src/spritz.py:829 msgid "Database" msgstr "Base de datos" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2075 msgid "current revision" msgstr "revisión actual" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2077 msgid "remote revision" msgstr "revisión remota" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2097 ../../spritz/src/dialogs.py:2252 msgid "Execution mode" msgstr "Modo de ejecución" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2097 ../../spritz/src/dialogs.py:2252 msgid "Execute all" msgstr "Ejecutar todo" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2097 ../../spritz/src/dialogs.py:2252 msgid "Execute only selected" msgstr "Ejecutar sólo los seleccionados" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2100 ../../spritz/src/dialogs.py:2255 msgid "Choose the execution mode" msgstr "Elige el modo de ejecución" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2139 msgid "Commit message" msgstr "Enviar mensaje" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2140 msgid "Pretend mode" msgstr "Modo de prueba" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2141 msgid "Packages check" msgstr "Comprobación de paquetes" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2145 msgid "Choose sync options" msgstr "Elige las opciones de sincronización" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2165 msgid "Mirror updates information" msgstr "Información de las actualizaciones de los mirrors" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2235 msgid "Choose the destination repository" msgstr "Elige el repositorio de destino" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2311 msgid "To be added" msgstr "Para ser añadido" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2318 ../../spritz/src/dialogs.py:5231 #: ../../spritz/src/dialogs.py:5249 msgid "To be removed" msgstr "Para ser eliminado" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2325 msgid "To be injected" msgstr "Para ser inyectado" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2771 ../../spritz/src/dialogs.py:2804 msgid "Categories, space separated" msgstr "Categorías, separadas por espacios" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2777 msgid "Insert categories" msgstr "Escribe categorías" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2810 msgid "Insert categories (if you want)" msgstr "Escribe categorías (si quieres)" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2832 msgid "Invalid Command" msgstr "Comando inválido" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2832 ../../spritz/src/dialogs.py:2851 #: ../../spritz/src/dialogs.py:2858 msgid "Custom command Error" msgstr "Error de comando personalizado" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2858 msgid "Error executing call" msgstr "Error ejecutando la llamada" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2940 msgid "Insert packages removal parameters" msgstr "Escribe los parámetros de eliminación de paquetes" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2985 msgid "Custom USE flags" msgstr "Parámetros USE personalizados" #: ../../spritz/src/dialogs.py:2990 msgid "Insert compilation parameters" msgstr "Escribe los parámetros de compilación" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3037 msgid "Insert Package Information parameters" msgstr "Escribe los parámetros de Información del Paquete" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3082 msgid "Full output" msgstr "Salida completa" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3085 msgid "Auto refresh" msgstr "Auto actualizar" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3087 msgid "Insert output parameters" msgstr "Escribe los parámetros de salida" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3118 ../../spritz/src/spritz.glade.h:76 msgid "Extended note" msgstr "Nota extendida" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3121 msgid "Insert your new pinboard item" msgstr "Inserta tu nuevo ítem en el tablón de notas" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3195 msgid "List type" msgstr "Tipo de lista" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3198 msgid "Choose what kind of list you want to see" msgstr "Elige el tipo de lista que quieras ver" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3268 msgid "Choose from which repository" msgstr "Elige desde cual repositorio" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3314 msgid "Needed Libraries" msgstr "Bibliotecas requeridas" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3314 msgid "Reverse dependencies" msgstr "Dependencias inversas" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3314 ../../spritz/src/dialogs.py:4141 msgid "File" msgstr "Archivo" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3314 msgid "Eclass" msgstr "Eclasses" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3322 msgid "Entropy Search" msgstr "Búsqueda de Entropy" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3355 msgid "Choose the repository" msgstr "Elige el repositorio" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3377 msgid "Choose the repositories you want to scan" msgstr "Elige los repositorios que quieras escanear" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3401 msgid "Choose mode" msgstr "Elige el modo" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3401 msgid "Server check" msgstr "Comprobación de servidor" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3401 msgid "Mirrors check" msgstr "Comprobación de mirrors" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3444 msgid "Choose what notice board you want to see" msgstr "Elige el tablón de anuncios que quieras ver" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3694 msgid "Expand to browse" msgstr "Expandir para navegar" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3710 ../../spritz/src/spritz.glade.h:88 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3714 ../../spritz/src/spritz.glade.h:14 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../../spritz/src/dialogs.py:3990 msgid "Package ChangeLog" msgstr "ChangeLog del paquete" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4043 ../../spritz/src/views.py:1065 msgid "Vote registered successfully" msgstr "Voto registrado correctamente" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4045 ../../spritz/src/views.py:1067 msgid "Error registering vote" msgstr "Error registrando el voto" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4058 msgid "License name" msgstr "Licencia" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4074 ../../spritz/src/spritz.glade.h:120 msgid "Mirrors" msgstr "Mirrors" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4098 msgid "Eclasses" msgstr "Eclasses" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4114 msgid "Depends" msgstr "Depende de" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4122 msgid "Needed libraries" msgstr "Bibliotecas requeridas" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4130 msgid "Protected item" msgstr "Elemento protegido" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4133 ../../spritz/src/dialogs.py:4145 #: ../../spritz/src/dialogs.py:4157 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4245 msgid "Share your opinion, your documents, your screenshots!" msgstr "¡Comparte tus opiniones, documentos y capturas de pantalla!" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4246 msgid "Be part of our Community!" msgstr "¡Sé parte de nuestra Comunidad!" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4283 msgid "From your Operating System" msgstr "De tu sistema operativo" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4286 msgid "Remotely" msgstr "Remotamente" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4444 msgid "Bug" msgstr "Fallo" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4452 msgid "Reference" msgstr "Referencia" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4526 msgid "impact" msgstr "impacto" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4530 msgid "access" msgstr "acceso" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4545 msgid "Vulnerables" msgstr "Vulnerables" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4549 msgid "Unaffected" msgstr "No afectados" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4633 msgid "Id" msgstr "ID" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4711 msgid "Write your" msgstr "Escribe tu" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4714 msgid "Select your" msgstr "Selecciona tu" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4721 msgid "Submit issue" msgstr "Enviar documento" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4734 msgid "Empty Document" msgstr "Documento Vacío" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4738 msgid "Invalid Description" msgstr "Descripción Inválida" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4744 msgid "Invalid Document Type" msgstr "Tipo de Documento Inválido" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4747 msgid "Invalid Title" msgstr "Título Inválido" #. confirm ? #: ../../spritz/src/dialogs.py:4751 msgid "Do you confirm your submission?" msgstr "¿Confirmas que quieres enviar?" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4777 msgid "UGC Error" msgstr "Error UGC" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4781 msgid "Document added successfully. Thank you" msgstr "El documento se ha añadido correctamente. Gracias" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4781 msgid "Success!" msgstr "¡Éxito!" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4836 msgid "Write your document" msgstr "Escribe tu documento" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4844 msgid "Select your file" msgstr "Selecciona un archivo" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4856 msgid "On repository" msgstr "En el repositorio" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4923 msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request" msgstr "" "Estos son los paquetes que deben habilitarse para satisfacer la petición" #: ../../spritz/src/dialogs.py:4925 msgid "Some packages are masked" msgstr "Algunos paquetes están enmascarados" #: ../../spritz/src/dialogs.py:5014 msgid "Masked package" msgstr "Paquete enmascarado" #: ../../spritz/src/dialogs.py:5092 ../../spritz/src/dialogs.py:5255 #: ../../spritz/src/dialogs.py:5266 ../../spritz/src/dialogs.py:5277 #: ../../spritz/src/dialogs.py:5288 ../../spritz/src/views.py:1127 #: ../../spritz/src/views.py:1403 msgid "No description" msgstr "Sin descripción" #: ../../spritz/src/dialogs.py:5146 msgid "Please confirm the actions above" msgstr "Por favor, confirma las siguientes acciones" #: ../../spritz/src/dialogs.py:5207 ../../spritz/src/dialogs.py:5260 msgid "To be reinstalled" msgstr "Para ser reinstalado" #: ../../spritz/src/dialogs.py:5213 ../../spritz/src/dialogs.py:5271 msgid "To be installed" msgstr "Para ser instalado" #: ../../spritz/src/dialogs.py:5219 ../../spritz/src/dialogs.py:5282 msgid "To be updated" msgstr "Para ser actualizado" #: ../../spritz/src/dialogs.py:5225 msgid "To be downgraded" msgstr "Para ser desactualizado" #: ../../spritz/src/dialogs.py:5419 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: ../../spritz/src/dialogs.py:5539 msgid "Spritz Question" msgstr "Pregunta de Spritz" #: ../../spritz/src/dialogs.py:5544 msgid "Hey!" msgstr "¡Ey!" #: ../../spritz/src/dialogs.py:5589 msgid "Please fill the following form" msgstr "Por favor, rellena el formulario" #: ../../spritz/src/dialogs.py:5658 #, fuzzy msgid "Add atom" msgstr "Atom" #: ../../spritz/src/dialogs.py:5778 msgid "Invalid entry" msgstr "Datos inválidos" #: ../../spritz/src/dialogs.py:5842 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. new #: ../../spritz/src/dialogs.py:5931 msgid "Accepted" msgstr "Aceptada" #: ../../spritz/src/dialogs.py:6022 msgid "Exception caught" msgstr "Excepción capturada" #: ../../spritz/src/dialogs.py:6023 msgid "Spritz crashed! An unexpected error occured." msgstr "¡Spritz ha petado! Ocurrió un error inesperado." #: ../../spritz/src/dialogs.py:6032 msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot." msgstr "¡El informe se ha enviado correctamente! Muchas gracias." #: ../../spritz/src/dialogs.py:6034 msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?" msgstr "No se puede enviar el informe. ¿No estás conectado a Internet?" #: ../../spritz/src/entropyapi.py:72 msgid "Error enabling masked package" msgstr "Error habilitando el paquete enmascarado" #: ../../spritz/src/entropyapi.py:113 msgid "Downloading sources" msgstr "Descargando código fuente" #: ../../spritz/src/misc.py:89 msgid "" "There are packages that can't be installed at the same time, thus are " "blocking your request:" msgstr "" "Hay paquetes que no pueden ser instalados al mismo tiempo y que están " "bloqueando tu petición:" #: ../../spritz/src/misc.py:133 msgid "These are the needed packages" msgstr "Estos son los paquetes requeridos" #: ../../spritz/src/misc.py:134 msgid "" "These packages must be removed from the removal queue because they depend on " "your last selection. Do you agree?" msgstr "" "Estos paquetes deben ser eliminados de la cola de eliminación porque " "dependen de tu última elección. ¿Estás de acuerdo?" #: ../../spritz/src/misc.py:190 msgid "These packages must be excluded" msgstr "Estos paquetes deben ser excluidos" #: ../../spritz/src/misc.py:191 msgid "" "These packages must be removed from the queue because they depend on your " "last selection. Do you agree?" msgstr "" "Estos paquetes deben ser eliminados de la cola de eliminación porque " "dependen de tu última elección. ¿Estás de acuerdo?" #: ../../spritz/src/misc.py:373 msgid "" "Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are " "masked or because they aren't in any active repository." msgstr "" "No se pudieron encontrar algunas dependencias. Puede deberse a que están " "enmascaradas o a que no están en ningún repositorio activo." #: ../../spritz/src/misc.py:434 msgid "Needed disk space" msgstr "Espacio en disco requerido" #: ../../spritz/src/misc.py:441 msgid "These are the packages that would be installed/updated" msgstr "Los siguientes paquetes serán instalados o actualizados" #: ../../spritz/src/misc.py:507 msgid "Freed space" msgstr "Espacio liberado" #: ../../spritz/src/misc.py:510 msgid "Needed space" msgstr "Espacio requerido" #: ../../spritz/src/misc.py:515 msgid "These are the packages that would be removed" msgstr "Paquetes que serán eliminados" #: ../../spritz/src/packages.py:250 msgid "Set from" msgstr "Set procedente de" #: ../../spritz/src/packages.py:251 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../../spritz/src/packages.py:256 msgid "User configuration" msgstr "Configuración del usuario" #. load a pixmap inside the treeview #: ../../spritz/src/packages.py:312 #, python-format msgid "Try clicking the %s button in the %s page" msgstr "Prueba a hacer clic en el botón %s en la página %s" #: ../../spritz/src/packages.py:312 ../../spritz/src/spritz.py:1949 #: ../../spritz/src/spritz.py:1985 msgid "Update Repositories" msgstr "Actualizar Repositorios" #: ../../spritz/src/packages.py:312 ../../spritz/src/spritz.py:557 msgid "Repository Selection" msgstr "Selección de repositorio" #: ../../spritz/src/packages.py:316 msgid "No updates available" msgstr "No hay actualizaciones disponibles" #: ../../spritz/src/packages.py:317 msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!" msgstr "Parece que tu sistema ya está actualizado. ¡Bien!" #: ../../spritz/src/spritz.py:267 msgid "" "Entropy resources are locked and not accessible. Another Entropy application " "is running. Sorry, can't load Spritz." msgstr "" "Los recursos de Entropy están bloqueados y no son accesibles. Otra " "aplicación de Entropy se está ejecutando. No se puede cargar Spritz." #: ../../spritz/src/spritz.py:273 msgid "Entropy is running in safe mode" msgstr "Entropy se está ejecutando en modo seguro" #: ../../spritz/src/spritz.py:273 msgid "Please fix as soon as possible" msgstr "Arréglalo lo antes posible" #: ../../spritz/src/spritz.py:274 msgid "Safe Mode" msgstr "Modo Seguro" #: ../../spritz/src/spritz.py:518 msgid "Show Package Updates" msgstr "Mostrar actualizaciones de paquetes" #: ../../spritz/src/spritz.py:519 msgid "Show available Packages" msgstr "Mostrar paquetes disponibles" #: ../../spritz/src/spritz.py:520 msgid "Show Installed Packages" msgstr "Mostrar paquetes instalados" #: ../../spritz/src/spritz.py:521 msgid "Show Masked Packages" msgstr "Mostrar Paquetes Enmascarados" #: ../../spritz/src/spritz.py:522 msgid "Show Package Sets" msgstr "Mostrar sets de paquetes" #: ../../spritz/src/spritz.py:523 msgid "Show Queued Packages" msgstr "Mostrar Paquetes en cola" #. Setup Vertical Toolbar #: ../../spritz/src/spritz.py:554 ../../spritz/src/views.py:1331 #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:143 msgid "Packages" msgstr "Paquetes" #: ../../spritz/src/spritz.py:555 msgid "Package Categories" msgstr "Categorías de paquetes" #: ../../spritz/src/spritz.py:558 msgid "Configuration Files" msgstr "Archivos de configuración" #: ../../spritz/src/spritz.py:559 ../../spritz/src/spritz.py:607 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../../spritz/src/spritz.py:560 msgid "Package Queue" msgstr "Cola de paquetes" #: ../../spritz/src/spritz.py:561 msgid "Output" msgstr "Salida" #: ../../spritz/src/spritz.py:609 msgid "" "Some configuration options are critical for the health of your System. Be " "careful." msgstr "" "Algunas opciones de configuración son críticas para la salud de tu sistema. " "Ten cuidado." #: ../../spritz/src/spritz.py:614 msgid "Advertisement" msgstr "Anuncios" #: ../../spritz/src/spritz.py:755 msgid "Error during backup" msgstr "Error durante la copia de seguridad" #: ../../spritz/src/spritz.py:757 msgid "Backup complete" msgstr "Copia de seguridad completada" #: ../../spritz/src/spritz.py:776 msgid "Error during restore" msgstr "Error durante la restauración" #: ../../spritz/src/spritz.py:781 msgid "Restore complete" msgstr "Restauración completada" #: ../../spritz/src/spritz.py:791 msgid "Error during removal" msgstr "Error durante la eliminación" #: ../../spritz/src/spritz.py:803 ../../spritz/src/spritz.py:812 #: ../../spritz/src/spritz.py:821 msgid "Item" msgstr "Ítem" #: ../../spritz/src/spritz.py:880 msgid "Logged in as" msgstr "Conectado como" #: ../../spritz/src/spritz.py:887 msgid "UGC Status" msgstr "Estado de UGC" #: ../../spritz/src/spritz.py:910 ../../spritz/src/spritz.py:936 msgid "Error setting parameter" msgstr "Error fijando el parámetro" #: ../../spritz/src/spritz.py:911 msgid "An issue occured while loading a preference" msgstr "Ocurrió un problema mientras se cargaba una preferencia" #: ../../spritz/src/spritz.py:912 ../../spritz/src/spritz.py:938 #: ../../spritz/src/spritz.py:2030 msgid "Parameter" msgstr "Parámetro" #: ../../spritz/src/spritz.py:912 ../../spritz/src/spritz.py:938 msgid "must be of type" msgstr "debe ser del tipo" #: ../../spritz/src/spritz.py:912 ../../spritz/src/spritz.py:938 msgid "got" msgstr "pero se obtuvo" #: ../../spritz/src/spritz.py:937 ../../spritz/src/spritz.py:2029 msgid "An issue occured while saving a preference" msgstr "Ocurrió un problema al intentar guardar una preferencia" #: ../../spritz/src/spritz.py:1073 msgid "Error saving preferences" msgstr "Error guardando las preferencias" #: ../../spritz/src/spritz.py:1079 msgid "" "These packages are masked either by default or due to your choice. Please be " "careful, at least." msgstr "" "Estos paquetes están enmascarados por defecto por tu propia decisión. Ten " "cuidado." #: ../../spritz/src/spritz.py:1140 msgid "Generating metadata. Please wait." msgstr "Generando metadatos. Espera por favor." #: ../../spritz/src/spritz.py:1148 msgid "Error during list population" msgstr "Error mientras se expandía la lista" #: ../../spritz/src/spritz.py:1150 msgid "Retrying in 1 second." msgstr "Reintentando en 1 segundo." #: ../../spritz/src/spritz.py:1184 msgid "Error loading advisories" msgstr "Error cargando avisos" #: ../../spritz/src/spritz.py:1235 msgid "Initializing Repository module..." msgstr "Inicializando el módulo del repositorio..." #: ../../spritz/src/spritz.py:1241 msgid "You must run this application as root" msgstr "Debes ejecutar este programa como root" #: ../../spritz/src/spritz.py:1250 msgid "You are not connected to the Internet. You should." msgstr "No estás conectado a Internet. Deberías de estarlo." #: ../../spritz/src/spritz.py:1273 msgid "Errors updating repositories." msgstr "Errores al actualizar los repositorios." #: ../../spritz/src/spritz.py:1274 msgid "Please check logs below for more info" msgstr "Por favor, comprueba los siguientes logs para más información" #: ../../spritz/src/spritz.py:1277 msgid "Repositories updated successfully" msgstr "Los repositorios se han actualizado correctamente" #: ../../spritz/src/spritz.py:1280 msgid "All the repositories were already up to date." msgstr "Todos los repositorios estaban ya actualizados." #: ../../spritz/src/spritz.py:1282 msgid "repositories were already up to date. Others have been updated." msgstr "repositorios ya estaban actualizados. Los demás han sido actualizados." #: ../../spritz/src/spritz.py:1285 msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible." msgstr "Se debe actualizar sys-apps/entropy lo antes posible." #: ../../spritz/src/spritz.py:1293 msgid "Nothing to do. I am idle." msgstr "Nada que hacer. Estoy desocupado." #: ../../spritz/src/spritz.py:1294 msgid "Really, don't waste your time here. This is just a placeholder" msgstr "No malgastes tu tiempo aquí; esto es sólo un modo de ocupar espacio" #: ../../spritz/src/spritz.py:1295 msgid "I am still alive and kickin'" msgstr "Sigo vivo y coleando" #. -> Get lists #: ../../spritz/src/spritz.py:1396 msgid "Generating Metadata, please wait." msgstr "Generando metadatos, espera por favor." #: ../../spritz/src/spritz.py:1397 msgid "Entropy is indexing the repositories. It will take a few seconds" msgstr "Entropy está indexando los repositorios. Tardará algunos segundos" #: ../../spritz/src/spritz.py:1398 msgid "While you are waiting, take a break and look outside. Is it rainy?" msgstr "Mientras esperas, tómate un descanso y mira afuera. ¿Está lloviendo?" #: ../../spritz/src/spritz.py:1400 ../../spritz/src/spritz.py:1406 msgid "Calculating" msgstr "Calculando" #. if bootstrap: time.sleep(1) #: ../../spritz/src/spritz.py:1419 msgid "Showing" msgstr "Mostrando" #: ../../spritz/src/spritz.py:1446 msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue." msgstr "" "Otra instancia de Entropy está ejecutándose. No se puede procesar la cola." #: ../../spritz/src/spritz.py:1452 msgid "Running tasks" msgstr "Ejecutando tareas" #: ../../spritz/src/spritz.py:1460 msgid "Processing Packages in queue" msgstr "Procesando los paquetes en cola" #: ../../spritz/src/spritz.py:1517 msgid "Attention. You chose to abort the processing." msgstr "Atención. Has elegido abortar el proceso." #: ../../spritz/src/spritz.py:1520 msgid "" "Attention. An error occured when processing the queue.\n" "Please have a look in the processing terminal." msgstr "" "Atención. Ocurrió un error mientas se procesaba la cola.\n" "Observa el terminal de procesamiento por favor." #: ../../spritz/src/spritz.py:1559 msgid "No packages selected" msgstr "No hay paquetes seleccionados" #: ../../spritz/src/spritz.py:1629 msgid "The chosen package is not vulnerable" msgstr "El paquete elegido no es vulnerable" #: ../../spritz/src/spritz.py:1637 msgid "Packages in Advisory have been queued." msgstr "Los paquetes del Aviso se han puesto en cola." #: ../../spritz/src/spritz.py:1652 msgid "Packages in all Advisories have been queued." msgstr "Los paquetes de todos los Avisos se han puesto en cola." #: ../../spritz/src/spritz.py:1666 msgid "Packages not found in repositories, try again later." msgstr "" "Los paquetes no se han encontrado en los repositorios. Inténtalo más tarde." #: ../../spritz/src/spritz.py:1805 ../../spritz/src/spritz.py:1827 msgid "Insert URL" msgstr "Introducir URL" #: ../../spritz/src/spritz.py:1805 ../../spritz/src/spritz.py:1827 msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP" msgstr "Introduce un mirror de descarga HTTP o FTP" #: ../../spritz/src/spritz.py:1810 msgid "You must enter either a HTTP or a FTP url." msgstr "Debes introducir una dirección HTTP o FTP" #: ../../spritz/src/spritz.py:1864 ../../spritz/src/spritz.py:1952 msgid "Wrong entries, errors" msgstr "Entradas incorrectas, errores" #: ../../spritz/src/spritz.py:1879 ../../spritz/src/spritz.py:1949 msgid "You should press the button" msgstr "Debes presionar el botón" #: ../../spritz/src/spritz.py:1879 ../../spritz/src/spritz.py:1985 msgid "Regenerate Cache" msgstr "Regenerar caché" #: ../../spritz/src/spritz.py:1879 ../../spritz/src/spritz.py:1949 #: ../../spritz/src/spritz.py:1985 msgid "now" msgstr "ahora" #: ../../spritz/src/spritz.py:1901 msgid "No Repository Identifier" msgstr "No hay identificador para el repositorio" #: ../../spritz/src/spritz.py:1904 msgid "Duplicated Repository Identifier" msgstr "Identificador de repositorio duplicado" #: ../../spritz/src/spritz.py:1908 msgid "No download mirrors" msgstr "Sin mirrors de descarga" #: ../../spritz/src/spritz.py:1910 msgid "Database URL must start either with http:// or ftp:// or file://" msgstr "" "La dirección de la base de datos debe empezar por http:// o ftp:// o file://" #: ../../spritz/src/spritz.py:1918 msgid "Repository Services Port not valid" msgstr "El puerto de servicios del Repositorio no es válido" #: ../../spritz/src/spritz.py:1926 msgid "Secure Services Port not valid" msgstr "El puerto para los Servicios de Seguridaad no es válido" #: ../../spritz/src/spritz.py:1962 msgid "Insert Repository" msgstr "Introducir repositorio" #: ../../spritz/src/spritz.py:1962 msgid "Insert Repository identification string" msgstr "Introduce la cadena de identificación del repositorio" #: ../../spritz/src/spritz.py:1970 msgid "This Repository identification string is malformed" msgstr "La cadena de identificación del repositorio está mal escrita" #: ../../spritz/src/spritz.py:1980 msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?" msgstr "¡Tú! ¿Por qué quieres eliminar el repositorio principal?" #: ../../spritz/src/spritz.py:1985 msgid "You must now either press the" msgstr "Debes presionar" #: ../../spritz/src/spritz.py:1985 msgid "or the" msgstr "o" #: ../../spritz/src/spritz.py:2015 msgid "Are you sure ?" msgstr "¿ Estás seguro ?" #: ../../spritz/src/spritz.py:2028 msgid "Error saving parameter" msgstr "Error guardando el parámetro" #: ../../spritz/src/spritz.py:2030 msgid "not saved" msgstr "no guardado" #: ../../spritz/src/spritz.py:2043 ../../spritz/src/spritz.py:2049 #: ../../spritz/src/spritz.py:2055 ../../spritz/src/spritz.py:2079 #: ../../spritz/src/spritz.py:2089 ../../spritz/src/spritz.py:2099 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: ../../spritz/src/spritz.py:2043 ../../spritz/src/spritz.py:2049 #: ../../spritz/src/spritz.py:2055 msgid "Please insert a new path" msgstr "Inserta una nueva ruta por favor" #: ../../spritz/src/spritz.py:2079 ../../spritz/src/spritz.py:2089 #: ../../spritz/src/spritz.py:2099 msgid "Please edit the selected path" msgstr "Edita la ruta seleccionada por favor" #: ../../spritz/src/spritz.py:2119 msgid "You have chosen to install this package" msgstr "Has elegido instalar este paquete" #: ../../spritz/src/spritz.py:2121 msgid "Are you supa sure?" msgstr "¿Estás completamente seguro?" #: ../../spritz/src/spritz.py:2139 msgid "Cannot install" msgstr "No se pudo instalar" #: ../../spritz/src/spritz.py:2237 msgid "Please select at least one repository" msgstr "Selecciona al menos un repositorio por favor" #. Check there are any packages in the queue #: ../../spritz/src/spritz.py:2270 msgid "No packages in queue" msgstr "No hay paquetes en la cola" #: ../../spritz/src/spritz.py:2317 msgid "Queue is too old. Cannot load." msgstr "No se puede cargar la cola porque es muy antigua." #: ../../spritz/src/spritz.py:2422 msgid "" "You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do it ?" msgstr "Has elegido interrumpir el proceso. ¿Estás seguro?" #: ../../spritz/src/spritz.py:2429 ../../spritz/src/spritz.py:2684 msgid "Aborting queue tasks." msgstr "Cancelando las tareas en cola." #: ../../spritz/src/spritz.py:2435 msgid "Skipping current mirror." msgstr "Omitiendo el mirror actual." #: ../../spritz/src/spritz.py:2510 msgid "Cleaning UGC cache of" msgstr "Eliminando la caché UGC de" #: ../../spritz/src/spritz.py:2511 msgid "UGC cache cleared" msgstr "Caché UGC eliminada" #: ../../spritz/src/spritz.py:2522 msgid "UGC credentials cleared" msgstr "Credenciales UGC eliminadas" #: ../../spritz/src/spritz.py:2558 #, fuzzy msgid "Package Set name" msgstr "[set]Nombre del Set de Paquetes" #: ../../spritz/src/spritz.py:2559 #, fuzzy msgid "Package atoms" msgstr "Nombre del paquete" #: ../../spritz/src/spritz.py:2563 #, fuzzy msgid "Choose what Package Set you want to add" msgstr "[set]Elige el tipo de lista que quieras ver" #: ../../spritz/src/spritz.py:2589 #, fuzzy msgid "Removable Package Set" msgstr "[set]Eliminar el Set de Paquetes seleccionado" #: ../../spritz/src/spritz.py:2593 #, fuzzy msgid "Choose what Package Set you want to remove" msgstr "[set]Elige la que quieras eliminar" #: ../../spritz/src/spritz.py:2614 msgid "No missing dependencies found." msgstr "No se han encontrado dependencias perdidas." #: ../../spritz/src/spritz.py:2648 msgid "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories." msgstr "" "Se han encontrado dependencias perdidas pero ninguna se encuentra disponible." #: ../../spritz/src/spritz.py:2656 msgid "" "Some missing dependencies have not been matched, others are going to be " "added to the queue." msgstr "" "Algunas dependencias perdidas no se han podido hacer coincidir; otras se " "añadirán a la cola." #: ../../spritz/src/spritz.py:2658 msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue" msgstr "Todas las dependencias perdidas serán añadidas a la cola" #: ../../spritz/src/spritz.py:2713 msgid "Libraries test aborted" msgstr "Test de comprobación de bibliotecas abortado" #: ../../spritz/src/spritz.py:2721 msgid "" "Some broken packages have not been matched, others are going to be added to " "the queue." msgstr "" "Algunos paquetes rotos no se han podido hacer coincidir; otros se añadirán a " "la cola." #: ../../spritz/src/spritz.py:2723 msgid "All the broken packages are going to be added to the queue" msgstr "Todos los paquetes rotos serán añadidos a la cola" #: ../../spritz/src/spritz_setup.py:126 msgid "Programming:" msgstr "Programación:" #: ../../spritz/src/spritz_setup.py:129 msgid "Translation:" msgstr "Traducción:" #: ../../spritz/src/spritz_setup.py:143 msgid "Dedicated to:" msgstr "Dedicado a:" #: ../../spritz/src/views.py:69 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: ../../spritz/src/views.py:70 msgid "Rating" msgstr "Valoración" #: ../../spritz/src/views.py:708 #, fuzzy msgid "These are the packages that would be disabled" msgstr "Estos son los paquetes que serán marcados" #: ../../spritz/src/views.py:709 msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked." msgstr "Una vez confirmado, estos paquetes se considerarán enmascarados." #: ../../spritz/src/views.py:802 #, fuzzy msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk" msgstr "[set]Estos son los paquetes que serán marcados" #: ../../spritz/src/views.py:1362 msgid "Packages To Remove" msgstr "Paquetes a eliminar" #: ../../spritz/src/views.py:1367 msgid "Packages To Install" msgstr "Paquetes a instalar" #: ../../spritz/src/views.py:1372 msgid "Packages To Update" msgstr "Paquetes a actualizar" #: ../../spritz/src/views.py:1377 msgid "Packages To Reinstall" msgstr "Paquetes a reinstalar" #: ../../spritz/src/views.py:1443 msgid "Proposed" msgstr "Propuesta" #: ../../spritz/src/views.py:1450 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: ../../spritz/src/views.py:1457 msgid "Rev." msgstr "Rev." #: ../../spritz/src/views.py:1506 msgid "GLSA id." msgstr "Id. de GLSA" #: ../../spritz/src/views.py:1514 msgid "Package key" msgstr "Clave del paquete" #: ../../spritz/src/views.py:1614 msgid "No advisories" msgstr "No hay avisos" #: ../../spritz/src/views.py:1615 msgid "There are no items to show" msgstr "No hay elementos para mostrar" #: ../../spritz/src/views.py:1683 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: ../../spritz/src/views.py:1723 msgid "Active" msgstr "Activado" #: ../../spritz/src/views.py:1733 ../../spritz/src/spritz.glade.h:240 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #. Setup revision column #: ../../spritz/src/views.py:1741 ../../spritz/src/spritz.glade.h:191 msgid "Revision" msgstr "Revisión" #: ../../spritz/src/etpgui/packages.py:177 msgid "Recursive Package Set" msgstr "" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:42 msgid "Package Name" msgstr "Nombre del paquete" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:43 msgid "Version Installed" msgstr "Versión instalada" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:87 msgid "Critical Information" msgstr "Información crítica" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet_dialogs.py:377 msgid "" "An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please copy " "the full text of this exception into an email and send it to " "sabayon@sabayonlinux.org. Thank you." msgstr "" "Ha ocurrido una excepción inesperada. Parece que se trata de un fallo en el " "programa. Por favor, copia todo el texto de la excepción y envíalo a " "sabayon@sabayonlinux.org. Gracias." #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:56 msgid "Updates Notification" msgstr "Notificación de actualizaciones" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:216 msgid "_Disable Notification Applet" msgstr "_Deshabilitar el Applet de Notificación" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:216 msgid "Disable Notification Applet" msgstr "Deshabilitar el Applet de Notificación" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:217 msgid "_Enable Notification Applet" msgstr "_Habilitar el Applet de Notificación" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:217 msgid "Enable Notification Applet" msgstr "Habilitar el Applet de Notificación" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:218 msgid "_Check for updates" msgstr "_Comprobar actualizaciones" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:218 msgid "Check for updates" msgstr "Comprobar actualizaciones" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:219 msgid "_Launch Package Manager" msgstr "_Ejecutar el administrador de paquetes" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:219 msgid "Launch Package Manager" msgstr "Ejecutar el administrador de paquetes" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:220 msgid "_Packages Website" msgstr "Sitio web de los _paquetes" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:220 msgid "Use Packages web interface" msgstr "Usa la interfaz web de los paquetes" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:221 msgid "_Sabayon Linux Website" msgstr "Sitio web de Sabayon _Linux" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:221 msgid "Launch Sabayon Linux Website" msgstr "Abrir la web de Sabayon Linux" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:223 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:223 msgid "About..." msgstr "Acerca de..." #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:224 msgid "_Exit" msgstr "_Salir" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:265 msgid "You must add yourself to this group" msgstr "Debes añadir tu usuario a este grupo" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:268 msgid "Please run Equo/Spritz as root to update Entropy permissions" msgstr "" "Por favor, ejecuta Equo o Spritz como root para actualizar los permisos de " "Entropy" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:383 msgid "Updates Notification Applet Disabled" msgstr "Applet de Notificación de Actualizaciones desactivado" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:392 msgid "Updates Notification Applet Enabled" msgstr "Applet de Notificación de Actualizaciones activado" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:487 msgid "Checking for updates..." msgstr "Comprobando actualizaciones..." #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:514 msgid "Repository Network Error" msgstr "Error en la red del repositorio" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:534 msgid "No repositories specified. Cannot check for package updates." msgstr "" "No se ha especificado ningún repositorio. No se pueden comprobar las " "actualizaciones." #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:535 msgid "Updates: attention" msgstr "Actualizaciones: atención" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:539 msgid "" "Cannot connect to the Updates Service, you're probably not connected to the " "world." msgstr "" "No se puede conectar con el Servicio de Actualizaciones. Probablemente no " "estés conectado al mundo." #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:540 #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:565 msgid "Updates: connection issues" msgstr "Actualizaciones: problemas en la conexión" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:544 msgid "Not all the repositories have been fetched for checking" msgstr "No se han usado todos los repositorios para comprobar" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:545 #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:550 msgid "Updates: repository issues" msgstr "Actualizaciones: problemas con los repositorios" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:549 msgid "No repositories found online" msgstr "No se han encontrado repositorios en linea" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:554 msgid "Synchronization errors. Cannot update repositories. Check logs." msgstr "" "Errores de sincronización. No se pueden actualizar los repositorios. " "Comprueba los logs." #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:555 msgid "Updates: sync issues" msgstr "Actualizaciones: problemas de sincronización" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:559 msgid "Updates: unhandled error" msgstr "Actualizaciones: error sin manejar" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:574 #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:575 msgid "Updates: error" msgstr "Actualizaciones: error" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:582 msgid "Updates issue:" msgstr "Problema con las actualizaciones:" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:594 msgid "updates available." msgstr "actualizaciones disponibles." #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:596 msgid "Updates available" msgstr "Actualizaciones disponibles" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:605 #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:607 msgid "So far, so good. w00t!" msgstr "Todo bien hasta ahora. ¡w00t!" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:606 msgid "Everything up-to-date" msgstr "Todo está actualizado" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:691 msgid "Waiting before checkin..." msgstr "Esperando antes de comprobar..." #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:769 msgid "Your system currently has" msgstr "Tu sistema tiene actualmente" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:772 msgid "but the latest available version is" msgstr "pero la última versión disponible es" #: ../../entropy-notification-applet/src/etp_applet.py:774 msgid "" "It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other " "packages" msgstr "" "Es recomendable que actualices a la última versión antes de actualizar " "cualquier otro paquete" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:1 msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec" msgstr "0 = sin límite; 100 = 100 kB/seg" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:2 msgid "" "Please wait\n" "...take a little break !" msgstr "" "Espera por favor\n" "...tómate un descanso !" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:4 msgid "Entropy database backup tool" msgstr "" "Herramienta de copia de seguridad de la base de datos de Entropy" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:5 msgid "" "Using this tool, you will be able to backup and restore your " "Operating System packages database." msgstr "" "Usando esta herramienta, podrás copiar y restaurar la base de datos " "de paquetes del Sistema Operativo." #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:6 msgid "Add Document" msgstr "Añadir Documento" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:8 msgid "Add USE flags on atoms" msgstr "Añade parámetros USE a los atoms" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:9 msgid "Add/Edit Repository" msgstr "Añadir/Editar Repositorio" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:10 msgid "Adding a new repository lets you access extra software" msgstr "" "Añadir nuevos repositorios te permite acceder a más software" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:12 msgid "Affected packages" msgstr "Paquetes afectados" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:17 msgid "Background error message" msgstr "Mensaje de error de fondo" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:18 msgid "Background succ. message" msgstr "Mensaje de fondo" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:19 msgid "Backup configuration files" msgstr "Copia de seguridad de los archivos de configuración" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:21 msgid "Bugs" msgstr "Fallos" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:24 msgid "CONFIG_PROTECT" msgstr "CONFIG_PROTECT" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:26 msgid "C_hanges" msgstr "_Cambios" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Call" msgstr "[comRep]Llamada" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:28 msgid "ChangeLog" msgstr "Changelog" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:29 msgid "Checksum test" msgstr "Test de comprob. de suma" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:30 msgid "Cl_ean" msgstr "_Limpiar" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:31 msgid "Collision protection" msgstr "Protección de colisión" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:32 msgid "Command arguments" msgstr "Argumentos del comando" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:33 msgid "Command description" msgstr "Descripción del comando" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:34 msgid "Command name" msgstr "Nombre del comando" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:35 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:36 msgid "Compile atoms" msgstr "Compilar atoms" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:37 msgid "Compile packages on the remote server" msgstr "Compila los paquetes en el servidor remoto" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:38 msgid "Completed at" msgstr "Completado a" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:39 msgid "Compression" msgstr "Compresión" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:41 msgid "Creation date" msgstr "Fecha de creación" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:42 msgid "Current repository" msgstr "Repositorio actual" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:43 msgid "Custom command" msgstr "Comando personalizado" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:44 msgid "Custom shell command" msgstr "Comando de shell personalizado" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:45 msgid "D_ependencies" msgstr "D_ependencias" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:46 msgid "Data View" msgstr "Ver datos" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:47 msgid "Database updates" msgstr "Actualizs. de la bd" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:49 #, fuzzy msgid "Default repository selection" msgstr "[comRep]Selección de repositorio por defecto" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:50 msgid "Dele_te all" msgstr "Borrar _todo" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:51 msgid "Delete selected" msgstr "Eliminar seleccionadas" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:52 msgid "Dep. test" msgstr "Test de deps." #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:53 msgid "Dependencies test" msgstr "Test de dependencias" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:55 msgid "Disable" msgstr "Deshabilitado" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:56 msgid "" "Disabled\n" "Removal only\n" "Install+Removal" msgstr "" "Deshabilitada\n" "Sólo eliminar\n" "Instalar+Eliminar" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:60 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:61 msgid "Download Path" msgstr "Ruta de descarga" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:62 msgid "Download only" msgstr "Sólo descargar" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:63 msgid "Download source code" msgstr "Descargar el código fuente" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:64 msgid "Download speed limit" msgstr "Velocidad límite de descarga" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:65 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:66 msgid "Enable _all" msgstr "Habilitar _todos" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:67 msgid "Entropy API" msgstr "API de Entropy" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:68 msgid "Entropy Package Manager" msgstr "Administrador de Paquetes de Entropy" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:69 msgid "Entropy Repository Manager" msgstr "Administrador de Repositorios de Entropy" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:70 msgid "Entropy Service Connection Manager" msgstr "Administrador de Conexión del Servicio Entropy" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:71 msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files" msgstr "" "Entropy puede mantener una copia de seguridad de tus archivos de " "configuración actualizados" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:73 msgid "Error message" msgstr "Mensaje de error" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:74 msgid "Errored at" msgstr "Erróneo en" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:75 msgid "Example: http://proxy:1234" msgstr "Ejemplo: http://proxy:1234" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:77 msgid "External Trigger" msgstr "Activador externo" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:78 msgid "FTP Proxy" msgstr "Proxy FTP" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:79 msgid "General" msgstr "General" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:80 msgid "Generic title 1" msgstr "Título genérico 1" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:81 msgid "Generic title 2" msgstr "Título genérico 2" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:82 #, fuzzy msgid "Get Spm environment information" msgstr "[comRep]Obtener la información del entorno del adm. de paq. fuente" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:83 #, fuzzy msgid "Get output" msgstr "[comRep]Obtener la salida" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:84 msgid "Get package information" msgstr "Obtener información del paquete" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:85 #, fuzzy msgid "Get updates related to the chosen categories" msgstr "" "[comRep]Obtener actualizaciones relacionadas con las categorías elegidas" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:86 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:89 msgid "If selected, packages will be downloaded only" msgstr "Si está seleccionado, los paquetes sólo se descargarán" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:90 msgid "Ignored protected files" msgstr "Archivos Protegidos ignorados" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:93 msgid "Install Set" msgstr "Instalar Set" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:94 msgid "Install Size" msgstr "Tamaño instalado" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:95 msgid "Install a stand-alone package file" msgstr "Instala un archivo de paquete autónomo" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:96 msgid "Install from binary package..." msgstr "Instalar desde un paquete binario..." #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:97 msgid "Install the selected Package Set" msgstr "Instalar el Set de Paquetes seleccionado" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:98 msgid "Install the selected package" msgstr "Instalar el paquete seleccionado" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:100 msgid "Installed Packages" msgstr "Paquetes instalados" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:101 msgid "Interactivity" msgstr "Interactividad" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:102 msgid "Interface Colors" msgstr "Colores del interfaz" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:103 msgid "Kernel Tag" msgstr "Tag del kernel" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:105 msgid "Keywords (space separated)" msgstr "Palabras clave (separadas por espacios)" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:107 msgid "Library test" msgstr "Comprobación de bibliotecas" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:109 msgid "Load User Generated Content" msgstr "Cargar Contenido Generado por los Usuarios" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:110 msgid "Load content" msgstr "Cargar contenido" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:111 msgid "Location" msgstr "Procedencia" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:112 msgid "MD5 Signature" msgstr "Firma MD5" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:113 msgid "M_erge" msgstr "M_erge" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:114 msgid "Mask the selected packages" msgstr "Enmascara los paquetes seleccionados" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:115 msgid "Mask this package" msgstr "Enmascarar este paquete" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:117 msgid "Merge all" msgstr "_Merge a todo" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:118 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:119 msgid "Mirror updates" msgstr "Actualizs. de los mirrors" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:121 msgid "Networking" msgstr "Red" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:122 msgid "New backup" msgstr "Nueva copia de seguridad" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:123 #, fuzzy msgid "Not done" msgstr "[comRep]No finalizado" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:125 #, fuzzy msgid "Notice Board Entry Information" msgstr "[comRep]Información de la Entrada del Tablón de Anuncios" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:127 #, fuzzy msgid "Notice board Id" msgstr "[comRep]ID del tablón de anuncios" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:128 msgid "O_ther" msgstr "_Otros" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:129 msgid "Output View" msgstr "Ver la salida" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:130 msgid "Package (default)" msgstr "Paquete (por defecto)" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:131 msgid "Package Info" msgstr "Información del Paquete" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:132 msgid "Package Information" msgstr "Información del Paquete" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:133 msgid "Package Masking" msgstr "Enmascaramiento de Paquetes" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:134 msgid "Package Size" msgstr "Paquete" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:135 msgid "Package category" msgstr "Categorías de paquetes" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:136 msgid "Package description" msgstr "Descripción del paquete" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:137 msgid "Package not installed" msgstr "Paquete no instalado" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:138 msgid "Package reinstalled" msgstr "Paquete reinstalado" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:139 msgid "Package removed" msgstr "Paquete eliminado" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:140 msgid "Package sub-description" msgstr "Subdesripción de paquete" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:141 msgid "Package subtitle" msgstr "Subtítulo de paquete" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:142 msgid "Package updated" msgstr "Paquete actualizado" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:145 msgid "Pinboard Id" msgstr "Id del Tablón de Notas" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:146 #, fuzzy msgid "Pinboard Item Information" msgstr "[comRep]Información del Ítem del Tablón de Notas" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:147 msgid "Pinboard View" msgstr "Vista del Tablón de Notas" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:148 msgid "Please Confirm" msgstr "Confirma por favor" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:149 msgid "" "Please submit this error to us providing as much information as possible." msgstr "" "Por favor, envíanos este error añadiendo toda la información que puedas." #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:151 msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another" msgstr "" "Evita que los archivos pertenecientes a un paquete sean sobrescritos por otro" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:152 msgid "Process priority (nice)" msgstr "Prioridad de proceso (nice)" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:153 msgid "Process result" msgstr "Resultado del proceso" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:154 msgid "Processing at" msgstr "Procesando a" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:155 msgid "Protected files and directories" msgstr "Archivos y directorios protegidos" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:156 msgid "Protected files and directories mask" msgstr "Archivos y máscara de directorios protegidos" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:157 msgid "Proxy Password" msgstr "Contraseña del proxy" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:158 msgid "Proxy Username" msgstr "Nombre de usuario del proxy" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:159 msgid "Purge" msgstr "Purgar" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:160 msgid "Q_ueue packages in selected Advisory" msgstr "E_ncolar los paquetes del aviso seleccionado" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:161 msgid "Queue Id" msgstr "ID de cola" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:162 msgid "Queue Item Information" msgstr "Información del Ítem en Cola" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:163 #, fuzzy msgid "Queue View" msgstr "[comRep]Ver la cola" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:164 msgid "Queued" msgstr "En cola" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:165 msgid "Queued at" msgstr "En cola desde" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:166 msgid "R_egenerate Cache" msgstr "Re_generar caché" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:167 msgid "R_epositories Notice Board" msgstr "Ta_blón de Anuncios de los Repositorios" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:171 msgid "Reinstall the selected package" msgstr "Reinstalar el paquete seleccionado" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:172 msgid "Remote stdout file" msgstr "Archivo stdout remoto" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:174 msgid "Remove Selected" msgstr "Eliminar Seleccionados" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:175 msgid "Remove Set" msgstr "Eliminar Set" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:177 msgid "Remove USE flags on atoms" msgstr "Eliminar parámetros USE de los atoms" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:178 msgid "Remove atoms" msgstr "Eliminar Atoms" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:179 msgid "Remove packages on the remote server" msgstr "Eliminar paquetes en el servidor remoto" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:180 msgid "Remove the selected Package Set" msgstr "Eliminar el Set de Paquetes seleccionado" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:181 msgid "Remove the selected package" msgstr "Eliminar el paquete seleccionado" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:182 msgid "Remove the selected package and its configuration" msgstr "Eliminar el paquete seleccionado y su configuración" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:184 msgid "Repositories options" msgstr "Opciones del repositorio" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:185 msgid "Repository information" msgstr "Información del repositorio" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:187 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:188 msgid "Restore selected" msgstr "Restaurar seleccionados" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:189 msgid "Review for Install..." msgstr "Revisar para instalar..." #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:192 msgid "S_end Error Report" msgstr "_Enviar el Informe de Errores" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:193 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:194 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:195 msgid "Secure Services Port" msgstr "Puerto para los Servicios de Seguridad" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:196 msgid "Security updates" msgstr "Actualizaciones de seguridad" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:197 msgid "Services Port" msgstr "Puerto para los Servicios" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:198 msgid "Sets" msgstr "Sets" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:199 msgid "Show ChangeLog" msgstr "Mostrar Changelog" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:200 msgid "Show Selected" msgstr "Mostrar seleccionados" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:201 msgid "Show all" msgstr "Mostrar todo" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:202 msgid "Show applied" msgstr "Mostrar aplicados" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:203 msgid "Show unapplied" msgstr "Mostrar no aplicados" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:206 msgid "Socket settings" msgstr "Configuración de socket" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:207 msgid "Source Package Manager" msgstr "Administrador de Paquetes Fuente" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:208 msgid "Spm Info" msgstr "Info. del Adm. Paq. Fuente" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:209 msgid "Spm Sync" msgstr "Sinc. Adm. Paq. Fuente" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:210 msgid "Spm tree updates" msgstr "Árbol de actualizaciones del admin. paqs. fuente" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:211 msgid "Spritz Package Manager" msgstr "Administrador de Paquetes Spritz" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:212 msgid "Submit a new document" msgstr "Enviar un nuevo documento" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:213 msgid "Successful mesage" msgstr "Mensaje" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:214 msgid "Switch to" msgstr "Cambiar a" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:216 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:217 msgid "System Database" msgstr "BD del sistema" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:218 msgid "Terminal font" msgstr "Fuente de la consola" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:219 msgid "Text on error message" msgstr "Texto en mensajes de error" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:220 msgid "Text on succ. message" msgstr "Texto en mensajes" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:221 msgid "This is what they call \"nice level\"" msgstr "Esto es lo que se suele llamar \"nivel de nice\"" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:223 msgid "UGC Entry Information" msgstr "Información de la Entrada UGC" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:224 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:225 msgid "Undo Install" msgstr "Deshacer Instalación" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:226 msgid "Undo Install Set" msgstr "Deshacer Instalación de Set" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:227 msgid "Undo Install Set action" msgstr "Deshacer acción de Instalación de Set" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:228 msgid "Undo Install action" msgstr "Deshacer acción de Instalación" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:229 msgid "Undo Purge" msgstr "Deshacer Purgar" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:230 msgid "Undo Purge action" msgstr "Deshacer acción de Purgar" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:231 msgid "Undo Reinstall" msgstr "Deshacer Reinstalación" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:232 msgid "Undo Reinstall action" msgstr "Deshacer acción de Reinstalación" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:233 msgid "Undo Remove" msgstr "Deshacer Eliminar" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:234 msgid "Undo Remove Set" msgstr "Deshacer Eliminar Set" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:235 msgid "Undo Remove Set action" msgstr "Deshacer acción de Eliminar Set" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:236 msgid "Undo Remove action" msgstr "Deshacer acción de Eliminar" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:237 msgid "Undo Update" msgstr "Deshacer Actualizar" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:238 msgid "Undo Update action" msgstr "Deshacer acción de Actualizar" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:239 msgid "Unmask this package" msgstr "Desenmascarar este paquete" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:241 msgid "Update the selected package" msgstr "Actualizar el paquete seleccionado" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:242 msgid "Updates" msgstr "Actualizaciones" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:243 msgid "User / Group" msgstr "Usuario / Grupo" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:246 msgid "Version" msgstr "Versión" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:247 msgid "Website" msgstr "Sitio web" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:248 msgid "What you were doing" msgstr "Lo que estabas haciendo" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:250 msgid "" "You need to accept the licenses below.\n" "Please read them carefully and make your choice." msgstr "" "Debes aceptar las siguientes licencias.\n" "Por favor, léelas cuidadosamente y toma tu decisión." #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:252 msgid "Your E-mail" msgstr "Tu email" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:253 msgid "Your Full Name" msgstr "Tu nombre completo" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:254 msgid "_Abort" msgstr "_Abortar" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:255 msgid "_Accept License" msgstr "_Aceptar licencia" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:256 msgid "_Add All" msgstr "Añadir _todas" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:257 msgid "_Add Set" msgstr "Aña_dir Set" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:258 msgid "_Clear all cache" msgstr "_Limpiar toda la caché" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:259 msgid "_Clear all credentials" msgstr "Limpiar todas las cre_denciales" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:260 msgid "_Commit Actions" msgstr "_Ejecutar acciones" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:261 msgid "_Details" msgstr "_Detalles" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:262 msgid "_Enable" msgstr "_Habilitar" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:263 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:264 msgid "_Force repositories update" msgstr "_Forzar la actualización de repositorios" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:265 msgid "_Generate Login" msgstr "_Generar Login" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:266 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:267 msgid "_Insert String" msgstr "_Insertar cadena" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:268 msgid "_More" msgstr "_Más" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:269 msgid "_Open Document" msgstr "Abrir Doc_umento" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:270 msgid "_Overview" msgstr "_General" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:271 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:272 msgid "_Queue all vulnerable packages" msgstr "_Encolar todos los paquetes vulnerables" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:273 msgid "_Read License" msgstr "_Leer licencia" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:274 msgid "_References" msgstr "_Referencias" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:275 msgid "_Remote Repository Manager" msgstr "Administrador de _Repositorios Remotos" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:276 msgid "_Remove All" msgstr "_Eliminar todas" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:277 msgid "_Remove Login" msgstr "_Eliminar Login" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:278 msgid "_Remove Set" msgstr "_Eliminar Set" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:279 msgid "_SSL Connection" msgstr "Cone_xión SSL" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:280 msgid "_Services" msgstr "_Servicios" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:281 msgid "_Skip mirror" msgstr "_Omitir mirror" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:282 msgid "_Submit Document" msgstr "Enviar Docu_mento" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:283 msgid "_Update Repositories" msgstr "A_ctualizar repositorios" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:284 msgid "emerge --sync" msgstr "emerge --sync" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:285 msgid "emerge --sync ? (o;" msgstr "¿ emerge --sync ? (o;" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:286 msgid "http://www.sabayon.org" msgstr "http://www.sabayon.org" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:287 msgid "kB/sec" msgstr "kB/seg" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:288 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:290 msgid "root" msgstr "root" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:291 msgid "type your password here" msgstr "escribe tu contraseña aquí" #: ../../spritz/src/spritz.glade.h:292 msgid "type your username here" msgstr "escribe tu nombre de usuario aquí" #~ msgid "Selected release" #~ msgstr "Publicación seleccionada" #~ msgid "Depends Search" #~ msgstr "Búsqueda de Dependencias" #~ msgid "Calculating removable depends of" #~ msgstr "Calculando las dependencias de eliminación de" #~ msgid "A valid TextInterface based instance is needed" #~ msgstr "Se necesita una instancia válida basada en TextInterface" #~ msgid "Upload status" #~ msgstr "Estado de la subida" #~ msgid "repository in branch packages.db.mask" #~ msgstr "repositorio en la rama packages.db.mask" #~ msgid "Fetch" #~ msgstr "Descargando" #~ msgid "A valid SystemSocketClientInterface based instance is needed" #~ msgstr "" #~ "Se necesita una instancia válida basada en SystemSocketClientInterface" #~ msgid "A valid EquoInterface based instance is needed" #~ msgstr "Se necesita una instancia válida basada en EquoInterface" #~ msgid "comparison between" #~ msgstr "la comparación entre" #~ msgid "and" #~ msgstr "y" #~ msgid "failed" #~ msgstr "falló" #~ msgid "Wrong syntax for" #~ msgstr "Sintaxis incorrecta para" #~ msgid "from atom" #~ msgstr "del atom" #~ msgid "can't find diff" #~ msgstr "no se ha podido encontrar diff" #~ msgid "Cannot connect to %s" #~ msgstr "No se puede conectar a %s" #~ msgid "" #~ "Ok, back here. Let me see if you are connected to the Internet. Yes, I am " #~ "blue now, so?" #~ msgstr "Bien, he vuelto. Déjame ver si estás conectado a Internet..." #~ msgid "" #~ "Gosh, you aren't! Well, I wrote the error to /tmp/equoerror.txt. When you " #~ "want, mail the file to lxnay@sabayonlinux.org." #~ msgstr "" #~ "¡Ouch, no lo estás! Bueno, he escrito el error en /tmp/equoerror.txt. " #~ "Cuando quieras, puedes enviar el archivo a lxnay@sabayonlinux.org" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colores" #~ msgid "_Abort queue" #~ msgstr "_Cancelar cola" #~ msgid "Cache is corrupted" #~ msgstr "La caché está corrupta"