# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # , 2012. # Roger Calvó , 2008, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sabayon Entropy Server\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-04-18 19:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-18 17:53+0000\n" "Last-Translator: lxnay \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5097 msgid "Syncing current database" msgstr "S'està sincronitzant la base de dades actual" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5098 msgid "please wait" msgstr "espereu" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5113 msgid "Removing entry" msgstr "S'està eliminant l'entrada" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5132 msgid "Adding entry" msgstr "S'està afegint l'entrada" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5209 msgid "Exporting database table" msgstr "S'està exportant la taula de la base de dades" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5249 msgid "Database Export complete." msgstr "L'exportació de la base de dades ha acabat." #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5897 ../../lib/entropy/db/__init__.py:5910 #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5986 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6085 #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6192 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6205 msgid "ATTENTION" msgstr "ATENCIÓ" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5898 msgid "Spm error occured" msgstr "Hi ha hagut un error Spm" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5911 msgid "Spm Unique Identifier not found for" msgstr "No s'ha trobat un Identificador Únic Spm per a " #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5988 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6087 msgid "updating repository metadata layout, please wait!" msgstr "s'està actualitzant la disposició de metadades del repositori, espereu!" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6193 msgid "generating provided_libs metadata, please wait!" msgstr "s'estan generant les metadades de provided_libs, espereu!" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1639 ../../lib/entropy/db/skel.py:1986 msgid "SPM" msgstr "SPM" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1640 msgid "Running packages metadata update" msgstr "S'estan actualitzant les metadades dels paquets" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1641 msgid "it could take a while" msgstr "pot trigar una estona" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1661 ../../lib/entropy/db/skel.py:1686 #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1709 msgid "ENTROPY" msgstr "ENTROPY" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1662 msgid "action" msgstr "acció" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1687 msgid "package move actions complete" msgstr "s'ha desplaçat el paquet" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1701 msgid "WARNING" msgstr "AVÍS" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1702 msgid "Cannot run SPM cleanup, error" msgstr "No es pot executar la neteja SPM, error" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1710 msgid "package moves completed successfully" msgstr "s'han desplaçat els paquets correctament" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1987 msgid "Moving old entry" msgstr "S'està movent una entrada antiga" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1989 msgid "to" msgstr "a" #: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:90 msgid "verifying upload (if supported)" msgstr "s'està verificant la càrrega (si és compatible)" #: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:113 #: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:131 #: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:146 msgid "digest verification" msgstr "verificació de l'empremta electrònica" #: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:115 msgid "so far, so good!" msgstr "tot és correcte!" #: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:133 msgid "malformed md5 provided to function" msgstr "s'ha proporcionat una md5sum mal formatada a la funció" #: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:148 msgid "remote md5 is invalid" msgstr "la md5 remota no és vàlida" #: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:264 msgid "successful" msgstr "correctament" #: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:282 msgid "failed, retrying" msgstr "ha fallat, s'està reintentant" #: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:302 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1849 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1871 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1106 msgid "error" msgstr "error" #: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:316 msgid "not critical" msgstr "no crític" #: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:318 msgid "continuing" msgstr "es continua" #: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:414 msgid "connecting to mirror" msgstr "s'està connectant amb la rèplica" #: ../../lib/entropy/server/transceivers.py:425 msgid "setting directory to" msgstr "s'estableix el directori en" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:59 msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded" msgstr "S'ha carregat la Interfície del Servidor de Rèpliques d'Entropy" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:67 msgid "repository mirror" msgstr "rèplica de repositori" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:76 msgid "packages mirror" msgstr "rèplica de paquets" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:114 msgid "looking for file in mirror" msgstr "s'està cercant un fitxer a la rèplica" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:201 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:286 msgid "unlocking" msgstr "s'està desbloquejant" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:203 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:288 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:849 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:869 msgid "locking" msgstr "s'està bloquejant" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:209 msgid "mirror" msgstr "rèplica" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:294 msgid "mirror for download" msgstr "rèplica per baixar" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:326 msgid "mirror already locked for download" msgstr "la rèplica ja està bloquejada per baixar" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:339 msgid "mirror already unlocked for download" msgstr "la rèplica ja està desbloquejada per baixar" #. locking/unlocking mirror1 for download #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:387 msgid "for download" msgstr "per baixar" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:402 msgid "mirror successfully locked" msgstr "la rèplica s'ha bloquejat correctament" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:416 msgid "mirror not locked" msgstr "la rèplica no està bloquejada" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:464 msgid "mirror successfully unlocked" msgstr "la rèplica s'ha desbloquejat correctament" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:483 msgid "unlock error" msgstr "error de desbloqueig" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:485 msgid "mirror not unlocked" msgstr "la rèplica no està desbloquejada" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:522 msgid "connecting to download package" msgstr "s'està connectant amb el paquet a baixar" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:544 msgid "downloading package" msgstr "s'està baixant el paquet" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:563 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:582 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:614 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:629 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:646 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3090 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3233 #: ../../server/eit/commands/branch.py:147 msgid "package" msgid_plural "packages" msgstr[0] "paquet" msgstr[1] "paquets" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:565 msgid "does not exist" msgstr "no existeix" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:584 msgid "is not listed in the repository !" msgstr "no està llistat al repositori!" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:598 msgid "verifying checksum of package" msgstr "s'està comprovant la suma de verificació del paquet" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:616 msgid "downloaded successfully" msgstr "s'ha baixat correctament" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:631 msgid "checksum does not match. re-downloading..." msgstr "la suma de verificació no coincideix. S'està tornant a baixar..." #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:648 msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!" msgstr "sembla trencat. Considereu reempaquetar-lo. S'abandona!" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:710 msgid "mirror hasn't valid repository revision file" msgstr "no hi ha un fitxer de revisió del repositori vàlid a la rèplica" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:729 msgid "unable to download repository revision" msgstr "no es pot baixar el fitxer de revisió del repositori " #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:743 msgid "mirror doesn't have valid revision file" msgstr "la rèplica no té un fitxer de revisió de base de dades vàlid" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:850 msgid "mirror already locked" msgstr "la rèplica ja està bloquejada" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:851 msgid "waiting up to 2 minutes before giving up" msgstr "2 minuts d'espera abans d'abandonar" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:870 msgid "mirror unlocked" msgstr "s'ha desbloquejat la rèplica" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:933 msgid "Local statistics" msgstr "Estadístiques locals" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:941 msgid "upload directory" msgstr "directori de càrrega" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:943 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:954 msgid "files ready" msgstr "fitxers preparats" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:952 msgid "packages directory" msgstr "directori de paquets" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:973 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1398 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1418 msgid "upload" msgstr "càrrega" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:989 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:689 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3546 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4458 msgid "download" msgstr "baixada" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1003 msgid "copy" msgstr "copia" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1017 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2131 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2487 #: ../../server/eit/commands/status.py:190 msgid "remove" msgstr "elimina" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1028 msgid "Packages to be removed" msgstr "Paquets a eliminar" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1037 msgid "Packages to be moved locally" msgstr "Paquets a desplaçar localment" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1046 msgid "Packages to be uploaded" msgstr "Paquets a carregar" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1056 msgid "Total removal size" msgstr "Mida total d'eliminació" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1068 msgid "Total upload size" msgstr "Mida total de càrrega" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1077 msgid "Total download size" msgstr "Mida total de baixada" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1131 msgid "Remote statistics for" msgstr "Estadístiques remotes per" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1145 msgid "remote packages" msgstr "paquets remots" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1147 msgid "files stored" msgstr "fitxers desats" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1155 msgid "Calculating queues" msgstr "S'estan calculant les cues" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1381 msgid "removing package+hash" msgstr "s'està eliminat el paquet i l'empremta electrònica" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1398 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1553 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1569 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1666 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1692 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1710 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1728 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1759 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1826 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1845 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1867 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1893 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1638 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1651 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1669 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1683 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1733 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1758 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1775 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1794 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1820 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1834 msgid "sync" msgstr "sincronitza" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1400 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2962 msgid "removal complete" msgstr "l'eliminació ha acabat" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1422 msgid "copying file+hash to repository" msgstr "s'està copiant el fitxer i l'empremta electrònica al repositori" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1480 msgid "upload errors" msgstr "errors de càrrega" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1482 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1557 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2208 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:743 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1582 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2227 msgid "reason" msgstr "raó" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1494 msgid "upload completed successfully" msgstr "s'ha penjat correctament" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1555 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2226 msgid "download errors" msgstr "errors de baixada" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1571 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2244 msgid "download completed successfully" msgstr "la baixada s'ha acabat correctament" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1592 msgid "QA checking package file" msgstr "QA està comprovant del paquet" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1612 msgid "faulty package file, please fix" msgstr "fitxer de paquet erroni, arregleu-ho" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1667 msgid "starting packages sync" msgstr "s'està iniciant la sincronització de paquets" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1694 msgid "packages sync" msgstr "sincronització de paquets" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1712 msgid "socket error" msgstr "error en el sòcol" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1714 msgid "on" msgstr "a" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1730 msgid "nothing to do on" msgstr "no s'està processant res a" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1741 msgid "Expanding queues" msgstr "S'estan expandint les cues" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1761 msgid "nothing to sync for" msgstr "no hi ha res a sincronitzar per" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1778 msgid "Would you like to run the steps above ?" msgstr "Voleu executar els passos descrits més amunt?" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1779 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2145 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1940 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2136 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2545 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3017 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3558 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4245 #: ../../lib/entropy/output.py:742 ../../server/eit/commands/remove.py:125 #: ../../server/eit/commands/pull.py:198 ../../server/eit/commands/push.py:307 #: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:275 #: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:283 #: ../../server/eit/commands/notice.py:195 #: ../../server/eit/commands/notice.py:203 #: ../../server/eit/commands/commit.py:370 #: ../../server/eit/commands/branch.py:156 #: ../../server/eit/commands/deps.py:217 ../../server/eit/commands/key.py:167 #: ../../server/eit/commands/key.py:264 msgid "No" msgstr "No" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1828 msgid "keyboard interrupt !" msgstr "interrupció de teclat!" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1847 msgid "you must package them again" msgstr "els heu d'empaquetar de nou" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1869 msgid "exception caught" msgstr "s'ha capturat una excepció" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1896 msgid "at least one mirror synced properly!" msgstr "almenys una rèplica s'ha sincronitzat correctament!" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2025 msgid "tidy" msgstr "neteja" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2027 msgid "collecting expired packages" msgstr "s'estan recollint paquets que han vençut" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2041 msgid "collecting expired packages in the selected branches" msgstr "s'estan recollint paquets que han vençut a les branques seleccionades" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2110 msgid "nothing to remove on this branch" msgstr "no hi ha res a eliminar en aquesta branca" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2121 msgid "these are the expired packages" msgstr "aquests són els paquets que han vençut" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2144 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2135 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2544 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3016 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3557 #: ../../server/eit/commands/remove.py:124 #: ../../server/eit/commands/branch.py:155 msgid "Would you like to continue ?" msgstr "Voleu continuar?" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2174 msgid "removing packages remotely" msgstr "s'estan eliminant paquets de forma remota" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2206 msgid "remove errors" msgstr "errors d'eliminació" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2220 msgid "removing packages locally" msgstr "s'estan eliminat els paquets localment" #. this means that user is asking to remove dep_pattern #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2252 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6159 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6261 msgid "removed" msgstr "eliminat" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2279 msgid "downloading notice board from mirrors to" msgstr "s'està baixant el tauler de notícies de les rèpliques a" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2306 msgid "notice board downloaded successfully from" msgstr "el tauler de notícies s'ha baixat correctament des de" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2339 msgid "removing notice board from" msgstr "s'està eliminant el tauler de notícies de" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2368 msgid "notice board removal failed on" msgstr "l'eliminació del tauler de noticies ha fallat a" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2379 msgid "notice board removal success" msgstr "el tauler de notícies s'ha eliminat" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2404 msgid "uploading notice board from" msgstr "s'està carregant el tauler de notícies de" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2431 msgid "notice board upload failed on" msgstr "la càrrega del tauler de noticies ha fallat a" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2442 msgid "notice board upload success" msgstr "el tauler de notícies s'ha carregat" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:334 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3380 msgid "Keys for repository are expired" msgstr "Les claus del repositori han vençut" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:690 msgid "preparing to download repository from mirror" msgstr "s'està preparant per baixar el repositori des de la rèplica" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:699 msgid "download path" msgstr "camí de baixada" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:735 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:800 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1569 msgid "errors" msgstr "errors" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:736 msgid "failed to download from mirror" msgstr "ha fallat en baixar de la rèplica" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:801 msgid "failed to unpack" msgstr "ha fallat en desempaquetar" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1105 msgid "Troubles with treeupdates" msgstr "Hi ha problemes amb treeupdates" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1108 msgid "Bumping old data back" msgstr "S'estan suprimint dades antigues" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1122 msgid "configured package sets" msgstr "conjunts de paquets configurats" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1132 msgid "None configured" msgstr "No n'hi ha cap de configurat" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1172 msgid "creating compressed repository dump + checksum" msgstr "s'està creant el bolcat del repositori comprimit i la suma de verificació" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1179 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1227 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1281 msgid "repository path" msgstr "camí del repositori" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1186 msgid "dump light" msgstr "bolcat lleuger" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1195 msgid "dump light checksum" msgstr "bolcat lleuger de la suma de verificació" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1204 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1260 msgid "opener" msgstr "obridor" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1219 msgid "compressing repository + checksum" msgstr "repositori comprimit i suma de verificació" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1234 msgid "compressed repository path" msgstr "camí del repositori comprimit" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1243 msgid "repository checksum" msgstr "suma de verificació del repositori" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1252 msgid "compressed checksum" msgstr "suma de verificació comprimida" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1274 msgid "preparing uncompressed repository for the upload" msgstr "s'està preparant el repositori no comprimit per la càrrega" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1399 msgid "disabled EAPI" msgstr "EAPI desactivat" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1419 msgid "preparing to upload repository to mirror" msgstr "s'està preparant per penjar el repositori a la rèplica" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1570 msgid "upload failed, locking and continuing" msgstr "la càrrega ha fallat, es bloqueja i es continua" #. something short please #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1639 msgid "repository already in sync" msgstr "el repositori ja està sincronitzat" #. something short please #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1652 msgid "remote repository newer than local, please pull." msgstr "el repositori remot és més nou que el local, baixeu-lo." #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1670 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1821 msgid "repository sync failed" msgstr "ha fallat la sincronització del repositori" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1671 msgid "download issues" msgstr "problemes de baixada" #. something short please #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1684 msgid "local repository newer than remote, please push." msgstr "el repositori local és més nou que el remot, envieu-lo." #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1734 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1759 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1776 msgid "repository sync forbidden" msgstr "no es permet la sincronització del repositori" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1735 msgid "missing package sets" msgstr "conjunts de paquets perduts" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1760 msgid "dependencies test reported errors" msgstr "el test de dependències informa d'errors" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1795 msgid "these packages haven't been removed yet" msgstr "aquests paquets encara no s'han eliminat" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1822 msgid "upload issues" msgstr "problemes de càrrega" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/db.py:1835 msgid "repository sync completed" msgstr "el repositori s'ha sincronitzat" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:156 msgid "mirrors have not been unlocked. Sync them." msgstr "les rèpliques no s'han desbloquejat. Sincronitzeu-les." #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:247 msgid "cannot store updates RSS cache" msgstr "no es poden desar actualitzacions RSS de memòria de cau" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:399 msgid "INJECT" msgstr "INJECTA" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:401 msgid "has been injected" msgstr "s'ha injectat" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:402 msgid "quickpkg manually to update embedded db" msgstr "quickpkg manualment per actualitzar la base de dades incrustada" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:403 msgid "Repository updated anyway" msgstr "El repositori s'ha actualitzat igualment" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1174 msgid "package has no keyword set, it will be masked !" msgstr "el paquet no té assignada keyword, s'emmascararà !" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1300 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4206 msgid "repository not configured" msgstr "el repositori no està configurat" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1306 msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..." msgstr "la id del repositori està protegida, no podeu usar-la..." #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1675 msgid "invalid repository revision" msgstr "la revisió del repositori no és vàlida" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1677 msgid "defaulting to 0" msgstr "s'estableix per defecte a 0" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1777 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4456 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4730 #: ../../server/eit/commands/test.py:76 ../../server/eit/commands/test.py:85 #: ../../server/eit/commands/list.py:49 ../../server/eit/commands/log.py:41 #: ../../server/eit/commands/reset.py:45 #: ../../server/eit/commands/remote.py:208 #: ../../server/eit/commands/pull.py:60 ../../server/eit/commands/bump.py:44 #: ../../server/eit/commands/init.py:45 ../../server/eit/commands/push.py:65 #: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:48 #: ../../server/eit/commands/notice.py:54 #: ../../server/eit/commands/notice.py:60 #: ../../server/eit/commands/notice.py:66 #: ../../server/eit/commands/commit.py:54 ../../server/eit/commands/lock.py:49 #: ../../server/eit/commands/cleanup.py:48 #: ../../server/eit/commands/branch.py:59 #: ../../server/eit/commands/checkout.py:41 #: ../../server/eit/commands/status.py:46 ../../server/eit/commands/key.py:55 #: ../../server/eit/commands/key.py:61 ../../server/eit/commands/key.py:67 #: ../../server/eit/commands/key.py:73 ../../server/eit/commands/key.py:79 #: ../../server/eit/commands/key.py:91 ../../server/eit/commands/key.py:100 msgid "repository" msgstr "repositori" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1778 msgid "syncing package sets" msgstr "s'estan sincronitzant els conjunts de paquets" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1822 #: ../../lib/entropy/qa.py:788 msgid "Attention" msgstr "Atenció" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1823 msgid "cannot match" msgstr "no pot coincidir" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1927 msgid "initializing repository" msgstr "S'està inicialitzant el repositori" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1937 msgid "do you really want to initialize this repository ?" msgstr "segur que voleu inicialitzar aquest respositori?" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1962 #: ../../server/eit/commands/commit.py:389 msgid "Cannot create store directory" msgstr "No es pot crear la carpeta d'emmagatzematge" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:1975 msgid "Cannot create upload directory" msgstr "No es pot crear la carpeta de pujada" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2004 msgid "Invalid tag specified" msgstr "L'etiqueta especificada no és vàlida" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2050 msgid "flushing back selected packages from branches" msgstr "s'estan eliminant els paquets seleccionats de les branques" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2076 msgid "nothing to do" msgstr "no hi ha res per fer" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2100 msgid "these are the packages that will be flushed" msgstr "aquests són els paquets que s'eliminaran" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2185 msgid "checking package hash" msgstr "s'està comprovant l'empremta electrònica del paquet" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2204 msgid "hash does not match for" msgstr "l'empremta no coincideix per" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2214 msgid "wrong md5" msgstr "md5 és incorrecte" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2258 msgid "error downloading packages from mirrors" msgstr "error en baixar els paquets de les rèpliques" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2273 msgid "working on branch" msgstr "s'està treballant en la branca" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2289 msgid "updating package" msgstr "s'està actualitzant un paquet" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2327 msgid "package flushed" msgstr "paquet eliminat" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2407 msgid "Cannot touch system repository" msgstr "No es pot accedir al repositori del sistema" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2422 msgid "Preparing to move selected packages to" msgstr "S'està preparant per desplaçar els paquets seleccionats a" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2424 msgid "Preparing to copy selected packages to" msgstr "S'està preparant per copiar els paquets seleccionats a" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2436 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2437 msgid "" "all old packages with conflicting scope will be removed from destination " "repo unless injected" msgstr "tots els paquets antics amb scope en conflicte s'eliminaran del repositori destí, a menys que s'injectin" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2447 msgid "new tag" msgstr "nova etiqueta" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2519 msgid "reverse dependency" msgstr "dependències inverses" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2530 msgid "dependency" msgstr "dependències" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2562 msgid "switching" msgstr "s'està commutant" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2582 msgid "cannot switch, package not found, skipping" msgstr "no es pot commutar, el paquet no s'ha trobat, s'omet" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2668 msgid "moving file" msgstr "S'està desplaçant el fitxer" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2684 msgid "loading data from source repository" msgstr "s'estan carregant dades del respositori d'origen" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2714 msgid "GPG key was available in" msgstr "la clau GPG estava disponible en" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2739 msgid "injecting data to destination repository" msgstr "s'estan injectant dades al respositori destinació" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2759 msgid "removing entry from source repository" msgstr "s'està eliminant l'entrada del respositori origen" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2777 msgid "successfully handled atom" msgstr "l'àtom s'ha tractat correctament" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2804 msgid "Injecting entropy metadata into built packages" msgstr "S'estan injectant metadades d'Entropy als paquets construïts" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2820 msgid "JFYI, GPG infrastructure failed to load" msgstr "No s'ha pogut carregar la infraestructura JFYI, GPG" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2874 msgid "injecting entropy metadata" msgstr "s'estan injectant metadades d'Entropy" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2922 msgid "injection complete" msgstr "la injecció ha acabat" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2949 msgid "removing package" msgstr "s'està eliminant el paquet" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2974 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3177 msgid "Integrity verification of the selected packages" msgstr "Verificació d'integritat dels paquets seleccionats" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2989 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3188 msgid "All the packages in repository will be checked." msgstr "Es comprovaran tots els paquets del repositori." #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:2996 msgid "This is the list of the packages that would be checked" msgstr "Aquesta és la llista de paquets que es comprovaran" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3030 msgid "Working on mirror" msgstr "S'està treballant en la rèplica" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3057 msgid "checking hash" msgstr "s'està comprovant l'empremta electrònica" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3072 msgid "digest verification of" msgstr "verificació de l'empremta electrònica de" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3074 msgid "not supported" msgstr "no està implementada" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3092 msgid "NOT healthy" msgstr "NO és sa" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3105 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3245 msgid "This is the list of broken packages" msgstr "Aquesta és la llista de paquets trencats" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3114 msgid "Mirror" msgstr "Rèplica" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3133 #: ../../server/eit/commands/commit.py:425 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3142 msgid "Number of checked packages" msgstr "Número de paquets comprovats" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3152 msgid "Number of healthy packages" msgstr "Número de paquets sans" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3162 msgid "Number of broken packages" msgstr "Número de paquets trencats" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3176 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3333 msgid "local" msgstr "local" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3213 msgid "checking status of" msgstr "s'està comprovant l'estat de" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3235 msgid "is corrupted, stored checksum" msgstr "està malmès, s'ha desat la suma de verificació" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3272 msgid "checked packages" msgstr "paquets comprovats" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3282 msgid "healthy packages" msgstr "paquets sans" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3292 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3474 msgid "broken packages" msgstr "paquets trencats" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3302 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3484 msgid "downloaded packages" msgstr "paquets baixats" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3312 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3494 msgid "failed downloads" msgstr "baixades fallides" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3334 msgid "GPG signing packages for repository" msgstr "GPG està signant paquets del repositori" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3346 msgid "All the missing packages in repository will be downloaded." msgstr "Tots els paquets perduts del repositori es baixaran." #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3362 #: ../../server/eit/commands/key.py:141 msgid "GnuPG not available" msgstr "GnuPG no està disponible" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3388 msgid "Keys not available for" msgstr "No hi ha claus disponibles per a" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3419 msgid "signing package" msgstr "s'està signant el paquet" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3434 msgid "Unknown error signing package" msgstr "Error desconegut en signar el paquet" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3464 msgid "signed packages" msgstr "paquets signats" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3523 msgid "available" msgstr "disponible" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3535 msgid "upload/ignored" msgstr "pujat/ignorat" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3570 msgid "Starting to download missing files" msgstr "S'estan començant a baixar els fitxers necessaris" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3581 msgid "Searching missing/broken files on another mirror" msgstr "S'estan cercant fitxers necessaris o trencats en una altra rèplica" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3602 msgid "Binary packages downloaded successfully." msgstr "Els paquets binaris s'han baixat correctament." #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3611 msgid "These are the packages that cannot be found online" msgstr "Aquests paquets no es troben en línia" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3627 msgid "They won't be checked" msgstr "No es comprovaran" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3641 msgid "Please setup your branch to" msgstr "Configureu la branca a" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3643 msgid "and retry" msgstr "i torneu a intentar-ho" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3653 msgid "Copying repository (if not exists)" msgstr "S'està copiant el repositori (si no existeix)" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3686 msgid "Switching packages" msgstr "S'estan commutant paquets" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3721 msgid "Ignoring" msgstr "S'està ignorant" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3723 msgid "already in branch" msgstr "ja a la branca" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3757 msgid "migration loop completed" msgstr "s'ha acabat el bucle de migració" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3775 msgid "Running orphaned SPM packages test" msgstr "S'està executant la verificació de paquets orfes SPM" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3791 msgid "Scanning package" msgstr "S'està escanejant el paquet" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3817 msgid "not found anymore" msgstr "no se n'ha trobat cap més" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3829 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4105 msgid "Packages string" msgstr "Cadena de paquets" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3860 msgid "Checking" msgstr "S'està comprovant" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3925 msgid "Running dependencies test" msgstr "S'està executant la verificació de dependències" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3957 msgid "These are the dependencies not found" msgstr "Aquestes són les dependències que no s'han trobat" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3964 msgid "Needed by" msgstr "Necessàries per" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3982 msgid "by repo" msgstr "pel repositori" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:3992 msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine." msgstr "S'han satisfet totes les dependències. Tot és correcte." #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4018 msgid "Broken and matched packages list" msgstr "Llista de paquets trencats i coincidents" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4020 #: ../../lib/entropy/qa.py:643 msgid "Dumping results into these files" msgstr "S'estan abocant els resultats en aquests fitxers" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4046 msgid "System is healthy" msgstr "Es sistema està sa" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4055 msgid "Matching libraries with Spm, please wait" msgstr "S'estan cercant llibreries coincidents amb Spm, espereu" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4069 msgid "These are the matched packages" msgstr "Aquests són els paquets coincidents" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4114 msgid "No matched packages" msgstr "No hi ha paquets coincidents" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4232 msgid "Your default repository is not initialized" msgstr "El repositori predeterminat no està inicialitzat" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4244 msgid "Do you want to initialize your default repository ?" msgstr "Voleu inicialitzar el repositori predeterminat?" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4247 msgid "Continuing with an uninitialized repository" msgstr "Es continua amb un repositori no inicialitzat" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4415 msgid "Entropy repository is already locked by you :-)" msgstr "Ja teníeu bloquejat el repositori d'Entropy :-)" #. check if the database is locked REMOTELY #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4422 msgid "Locking and Syncing Entropy repository" msgstr "S'està bloquejant i sincronitzant el repositori d'Entropy" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4436 msgid "Mirrors status table" msgstr "Taula d'estat de les rèpliques" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4445 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4448 #: ../../server/eit/commands/lock.py:162 ../../server/eit/commands/lock.py:177 msgid "Unlocked" msgstr "Desbloquejat" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4447 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4450 #: ../../server/eit/commands/lock.py:159 ../../server/eit/commands/lock.py:174 msgid "Locked" msgstr "Bloquejat" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4467 msgid "cannot lock mirror" msgstr "no es pot bloquejar la rèplica" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4717 msgid "Repository is corrupted!" msgstr "El repositori està malmès!" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4731 msgid "indexing repository" msgstr "s'està indexant el respositori" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4767 msgid "Initializing an empty repository" msgstr "s'està inicialitzant un repositori buit" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4780 msgid "Entropy repository file" msgstr "Fitxer de repositori Entropy" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4782 msgid "successfully initialized" msgstr "s'ha inicialitzat correctament" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4865 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5617 msgid "adding package" msgstr "s'està afegint un paquet" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:4999 msgid "added package" msgstr "s'ha afegit un paquet" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5001 msgid "rev" msgstr "revisió" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5015 msgid "manual dependencies for" msgstr "dependències manuals per a" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5096 msgid "these are the missing dependencies" msgstr "aquestes són les dependències que falten" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5254 msgid "no missing dependencies !" msgstr "no s'han trobat a faltar dependències !" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5269 #: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:273 #: ../../server/eit/commands/notice.py:193 msgid "Do you agree?" msgstr "Hi esteu d'acord?" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5271 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5277 #: ../../lib/entropy/output.py:742 ../../lib/entropy/output.py:987 #: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:275 #: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:281 #: ../../server/eit/commands/notice.py:195 #: ../../server/eit/commands/notice.py:201 #: ../../server/eit/commands/notice.py:266 #: ../../server/eit/commands/commit.py:238 #: ../../server/eit/commands/commit.py:240 #: ../../server/eit/commands/commit.py:278 #: ../../server/eit/commands/commit.py:295 #: ../../server/eit/commands/commit.py:297 #: ../../server/eit/commands/commit.py:318 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5271 #: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:252 #: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:275 #: ../../server/eit/commands/notice.py:195 msgid "Repeat" msgstr "Repeteix" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5392 msgid "metadata QA hook" msgstr "ganxo QA de metadades" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5394 msgid "not owned by uid and gid = 0" msgstr "no és propietat de uid i gid = 0" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5407 msgid "using metadata QA hook" msgstr "s'està usant el ganxo QA de metadades" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5434 msgid "metadata QA check for" msgstr "comprovació QA de metadades per" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5483 msgid "cannot execute metadata QA hook for" msgstr "no es pot executar el ganxo QA de metadades per" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5509 msgid "attention, QA hook returned a warning" msgstr "atenció, el ganxo QA ha retornat un avís" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5531 msgid "attention, QA hook returned an error" msgstr "atenció, el ganxo QA ha retornat un error" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5548 msgid "metadata QA check complete" msgstr "La comprovació QA de metadades ha acabat" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5631 msgid "injected package, no separate debug package" msgstr "el paquet s'ha injectat, no hi ha paquet de depuració separat" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5649 msgid "Exception caught, closing tasks" msgstr "S'ha produït una excepció, es tanquen les tasques" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5742 msgid "server-side repository" msgstr "repositori del servidor" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5745 msgid "community repository" msgstr "repositori de la comunitat" #. ..on repository: #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5747 msgid "Entropy Server Interface Instance on repository" msgstr "Interfície d'Instàncies del Servidor d'Entropy del repositori" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5758 msgid "current branch" msgstr "branca actual" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5760 #: ../../server/eit/commands/deps.py:110 msgid "type" msgstr "tipus" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5769 msgid "Currently configured repositories" msgstr "Repositoris configurats" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5805 msgid "GPG key expired" msgstr "la clau GPG ha vençut" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5807 msgid "please frigging fix" msgstr "arregleu-ho sisplau" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5818 msgid "GPG got unexpected error" msgstr "S'ha produït un error GPG inesperat" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5820 msgid "skipping" msgstr "s'omet" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5837 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5851 msgid "config files" msgstr "fitxers de configuració" #. something short please #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5838 msgid "checking system" msgstr "s'està comprovant el sistema" #. something short please #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:5852 msgid "there are configuration files not updated yet" msgstr "hi ha fitxers de configuració pendents d'actualitzar" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6144 msgid "found available dep_rewrites for this package" msgstr "hi ha dep_rewrites disponibles per aquest paquet" #. this means that user is asking to add dep_pattern #. as a dependency to package #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6156 msgid "added" msgstr "afegit" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6250 msgid "replaced" msgstr "reemplaçat" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6272 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6286 msgid "No dependency rewrite made for" msgstr "No s'han reescrit dependències per" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6358 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6378 #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6390 msgid "sets" msgstr "conjunts" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6359 msgid "updating package sets" msgstr "s'estan actualitzant conjunts de paquets" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6379 msgid "adding package set" msgstr "s'està afegint un conjunt de paquets" #: ../../lib/entropy/server/interfaces/main.py:6391 msgid "removing package set" msgstr "s'està eliminant el conjunt de paquets" #: ../../lib/entropy/fetchers.py:764 msgid "infinite" msgstr "infinit" #: ../../lib/entropy/fetchers.py:836 msgid "[F]" msgstr "[F]" #: ../../lib/entropy/fetchers.py:837 ../../lib/entropy/fetchers.py:1186 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: ../../lib/entropy/fetchers.py:838 ../../lib/entropy/fetchers.py:1187 msgid "sec" msgstr "s" #: ../../lib/entropy/fetchers.py:1068 msgid "Aggregated download" msgstr "Baixada agregada" #: ../../lib/entropy/fetchers.py:1070 msgid "item" msgid_plural "items" msgstr[0] "element" msgstr[1] "elements" #: ../../lib/entropy/security.py:279 msgid "" "Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level" msgstr "Assegureu-vos de comprovar la clau importada i establiu-ne el nivell de confiança apropiat" #: ../../lib/entropy/security.py:318 msgid "GPG key changed for" msgstr "la clau GPG ha canviat per" #: ../../lib/entropy/security.py:337 msgid "GPG key already installed for" msgstr "la clau GPG ja està instal·lada per a" #: ../../lib/entropy/security.py:350 msgid "GPG key EXPIRED for URL" msgstr "La clau GPG de la URL ha VENÇUT" #: ../../lib/entropy/security.py:361 msgid "Installing GPG key for URL" msgstr "S'està instal·lant la clau GPG per la URL" #: ../../lib/entropy/security.py:375 msgid "Error during GPG key installation" msgstr "Error en instal·lar la clau GPG" #: ../../lib/entropy/security.py:386 msgid "Successfully installed GPG key for URL" msgstr "S'ha instal·lat la clau GPG per la URL" #: ../../lib/entropy/security.py:395 msgid "Fingerprint" msgstr "Empremta" #: ../../lib/entropy/security.py:420 msgid "Error during GPG verification of" msgstr "Error en la comprovació GPG de" #: ../../lib/entropy/security.py:429 msgid "It could mean a potential security risk" msgstr "Pot comportar un risc potencial de seguretat" #: ../../lib/entropy/security.py:440 ../../lib/entropy/security.py:1015 #: ../../lib/entropy/security.py:1030 ../../lib/entropy/security.py:1037 #: ../../lib/entropy/security.py:1079 ../../lib/entropy/security.py:1102 #: ../../lib/entropy/security.py:1114 ../../lib/entropy/security.py:1131 #: ../../lib/entropy/security.py:1143 ../../lib/entropy/security.py:1155 #: ../../lib/entropy/security.py:1167 ../../lib/entropy/security.py:1188 #: ../../lib/entropy/security.py:1216 ../../lib/entropy/security.py:1228 msgid "Security Advisories" msgstr "Avisos de seguretat" #: ../../lib/entropy/security.py:441 msgid "GPG key verification successful" msgstr "s'ha verificat la clau GPG" #: ../../lib/entropy/security.py:654 ../../server/eit/commands/pull.py:168 #: ../../server/eit/commands/push.py:249 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../../lib/entropy/security.py:657 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../../lib/entropy/security.py:659 msgid "advisory broken" msgstr "l'avís està trencat" #: ../../lib/entropy/security.py:1016 msgid "getting latest advisories" msgstr "s'estan obtenint els últims avisos" #: ../../lib/entropy/security.py:1031 msgid "updated successfully" msgstr "s'ha actualitzat correctament" #: ../../lib/entropy/security.py:1038 msgid "already up to date" msgstr "ja està actualitzat" #: ../../lib/entropy/security.py:1080 msgid "cannot download checksum, sorry" msgstr "no es pot baixar la suma de verificació" #: ../../lib/entropy/security.py:1103 msgid "unable to download advisories, sorry" msgstr "no es poden baixar els avisos" #: ../../lib/entropy/security.py:1115 msgid "Verifying checksum" msgstr "S'està comprovant la suma de verificació" #: ../../lib/entropy/security.py:1132 msgid "cannot open packages, sorry" msgstr "no es poden obrir els paquets" #: ../../lib/entropy/security.py:1144 msgid "cannot read the checksum, sorry" msgstr "no es pot llegir la suma de verificació" #: ../../lib/entropy/security.py:1156 msgid "digest verification failed, sorry" msgstr "ha fallat la verificació de l'empremta electrònica" #: ../../lib/entropy/security.py:1168 msgid "verification successful" msgstr "la verificació és correcta" #: ../../lib/entropy/security.py:1189 msgid "GPG service not available" msgstr "el servei GPG no està disponible" #: ../../lib/entropy/security.py:1217 msgid "digest verification failed, try again later" msgstr "la verificació de l'empremta electrònica ha fallat, torneu a intentar-ho més tard" #: ../../lib/entropy/security.py:1229 msgid "installing" msgstr "s'està instal·lant" #: ../../lib/entropy/const.py:636 msgid "Runtime dependency" msgstr "Dependència en temps d'execució" #: ../../lib/entropy/const.py:637 msgid "Post dependency" msgstr "Post dependència" #: ../../lib/entropy/const.py:638 msgid "Manually added (by staff) dependency" msgstr "Dependència afegida manualment (pel personal)" #: ../../lib/entropy/const.py:639 msgid "Build dependency" msgstr "Dependència de construcció" #: ../../lib/entropy/const.py:658 msgid "All fine" msgstr "Tot és correcte" #: ../../lib/entropy/const.py:659 msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup." msgstr "El repositori del client està malmès. Si us plau, restaureu una còpia de seguretat." #: ../../lib/entropy/const.py:691 msgid "reason not available" msgstr "la raó no està disponible" #: ../../lib/entropy/const.py:692 msgid "user package.mask" msgstr "package.mask d'usuari" #: ../../lib/entropy/const.py:693 msgid "system keywords" msgstr "keyword del sistema" #: ../../lib/entropy/const.py:694 msgid "user package.unmask" msgstr "package.unmask d'usuari" #: ../../lib/entropy/const.py:695 msgid "user repo package.keywords (all packages)" msgstr "package.keywords del repositori d'usuari (tots els paquets)" #: ../../lib/entropy/const.py:696 msgid "user repo package.keywords" msgstr "package.keywords del repositori d'usuari" #: ../../lib/entropy/const.py:697 msgid "user package.keywords" msgstr "package.keywords d'usuari" #: ../../lib/entropy/const.py:698 msgid "completely masked (by keyword?)" msgstr "completament emmascarat (per keyword?)" #: ../../lib/entropy/const.py:699 msgid "repository general packages.db.mask" msgstr "packages.db.mask del repositori general" #: ../../lib/entropy/const.py:700 msgid "repository general packages.db.keywords" msgstr "packages.db.keywords del repositori general" #: ../../lib/entropy/const.py:701 msgid "user license.mask" msgstr "license.mask d'usuari" #: ../../lib/entropy/const.py:702 msgid "user live unmask" msgstr "desemmascarat d'usuari autònom" #: ../../lib/entropy/const.py:703 msgid "user live mask" msgstr "emmascarat d'usuari autònom" #: ../../lib/entropy/cli.py:43 msgid "Cleaning" msgstr "S'està suprimint" #: ../../lib/entropy/cli.py:44 msgid "directory" msgstr "directori" #: ../../lib/entropy/cli.py:50 msgid "Cleaned" msgstr "S'ha suprimit" #: ../../lib/entropy/cli.py:50 msgid "files and directories" msgstr "fitxers i directoris" #: ../../lib/entropy/cli.py:357 msgid "Downloading" msgstr "S'està baixant" #: ../../lib/entropy/cli.py:359 msgid "Uploading" msgstr "S'està penjant" #: ../../lib/entropy/cli.py:393 msgid "corrupted" msgstr "malmès" #: ../../lib/entropy/cli.py:431 msgid "Not installed" msgstr "No instal·lat" #: ../../lib/entropy/cli.py:432 ../../lib/entropy/cli.py:433 #: ../../lib/entropy/cli.py:680 ../../server/eit/commands/deps.py:89 #: ../../server/eit/commands/key.py:327 ../../server/eit/commands/key.py:331 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../../lib/entropy/cli.py:457 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: ../../lib/entropy/cli.py:459 msgid "branch" msgstr "branca" #: ../../lib/entropy/cli.py:466 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../../lib/entropy/cli.py:468 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../../lib/entropy/cli.py:484 msgid "Masked" msgstr "Emmascarat" #: ../../lib/entropy/cli.py:487 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../../lib/entropy/cli.py:489 ../../lib/entropy/cli.py:497 msgid "Installed" msgstr "Instal·lat" #: ../../lib/entropy/cli.py:492 ../../lib/entropy/cli.py:498 msgid "version" msgstr "Versió" #: ../../lib/entropy/cli.py:493 ../../lib/entropy/cli.py:500 msgid "revision" msgstr "revisió" #: ../../lib/entropy/cli.py:503 msgid "Slot" msgstr "Slot" #: ../../lib/entropy/cli.py:519 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../../lib/entropy/cli.py:521 msgid "Download" msgstr "Baixada" #: ../../lib/entropy/cli.py:523 msgid "Checksum" msgstr "Suma de verificació" #: ../../lib/entropy/cli.py:528 ../../server/eit/commands/deps.py:202 msgid "Dependencies" msgstr "Dependències" #: ../../lib/entropy/cli.py:537 ../../lib/entropy/cli.py:775 msgid "Legend" msgstr "Llegenda" #: ../../lib/entropy/cli.py:545 msgid "Conflicts" msgstr "Conflicte" #: ../../lib/entropy/cli.py:550 msgid "Homepage" msgstr "Pàgina inicial" #: ../../lib/entropy/cli.py:560 ../../server/eit/commands/key.py:334 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../../lib/entropy/cli.py:569 msgid "USE flags" msgstr "Senyaladors d'US" #: ../../lib/entropy/cli.py:589 msgid "CHOST" msgstr "CHOST" #: ../../lib/entropy/cli.py:591 msgid "CFLAGS" msgstr "CFLAGS" #: ../../lib/entropy/cli.py:593 msgid "CXXFLAGS" msgstr "CXXFLAGS" #: ../../lib/entropy/cli.py:597 msgid "Sources" msgstr "Codis font" #: ../../lib/entropy/cli.py:602 msgid "Entry API" msgstr "API d'Entropy" #: ../../lib/entropy/cli.py:604 msgid "Compiled with" msgstr "Compilat per" #: ../../lib/entropy/cli.py:609 msgid "Keywords" msgstr "Keywords" #: ../../lib/entropy/cli.py:624 msgid "Created" msgstr "Creat" #: ../../lib/entropy/cli.py:630 msgid "License" msgstr "Llicència" #: ../../lib/entropy/cli.py:707 msgid "Reverse graphing installed package" msgstr "Grafiant inversament el paquet instal·lat" #: ../../lib/entropy/cli.py:719 ../../lib/entropy/cli.py:878 #: ../../server/eit/commands/remove.py:99 #: ../../server/eit/commands/deps.py:147 msgid "No packages found" msgstr "No s'han trobat paquets" #: ../../lib/entropy/cli.py:778 msgid "packages passed as arguments" msgstr "paquets passats com a arguments" #: ../../lib/entropy/cli.py:781 msgid "packages with no further dependencies" msgstr "paquet sense altres dependències" #: ../../lib/entropy/cli.py:784 msgid "packages with further dependencies (node)" msgstr "paquet sense altres dependències (node)" #: ../../lib/entropy/cli.py:787 msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)" msgstr "paquets ja inclosos com a dependències en nivells superiors (circular)" #: ../../lib/entropy/cli.py:866 msgid "Graphing" msgstr "Grafiant" #: ../../lib/entropy/output.py:604 msgid "Entropy needs your attention" msgstr "Entropy us reclama l'atenció" #: ../../lib/entropy/output.py:757 msgid "Entropy got a question for you" msgstr "Entropy us fa una pregunta" #: ../../lib/entropy/output.py:771 msgid "Interrupted" msgstr "Interromput" #: ../../lib/entropy/output.py:833 ../../lib/entropy/output.py:837 msgid "Selected number" msgstr "Nombre seleccionat" #: ../../lib/entropy/output.py:854 msgid "Please select an option" msgstr "Si us plau, seleccioneu una opció" #: ../../lib/entropy/output.py:856 msgid "Discard all" msgstr "Descarta-ho tot" #: ../../lib/entropy/output.py:857 msgid "Confirm" msgstr "Confirmeu-ho" #: ../../lib/entropy/output.py:858 msgid "Add item" msgstr "Afegeix elements" #: ../../lib/entropy/output.py:859 msgid "Edit item" msgstr "Edita l'element" #: ../../lib/entropy/output.py:860 msgid "Remove item" msgstr "Elimina elements" #: ../../lib/entropy/output.py:861 msgid "Show current list" msgstr "Mostra la llista actual" #: ../../lib/entropy/output.py:865 msgid "Your choice (type a number and press enter):" msgstr "Escolliu una opció (escriviu un número i premeu retorn):" #: ../../lib/entropy/output.py:897 msgid "You don't have typed a number." msgstr "No heu escriu un número." #: ../../lib/entropy/output.py:900 msgid "Invalid action." msgstr "L'acció no és vàlida." #: ../../lib/entropy/output.py:910 msgid "String to add (-1 to go back):" msgstr "Cadena a afegir (-1 per tornar):" #: ../../lib/entropy/output.py:920 msgid "Invalid string." msgstr "La cadena no és vàlida." #: ../../lib/entropy/output.py:928 msgid "Element number to edit (-1 to go back):" msgstr "Número de l'element a editar (-1 per tornar):" #: ../../lib/entropy/output.py:939 msgid "old" msgstr "antic" #: ../../lib/entropy/output.py:939 msgid "new value:" msgstr "valor nou:" #: ../../lib/entropy/output.py:947 ../../lib/entropy/output.py:965 msgid "Invalid element." msgstr "L'element no és vàlid." #: ../../lib/entropy/output.py:956 msgid "Element number to remove (-1 to go back):" msgstr "Número de l'element a eliminar (-1 per tornar):" #: ../../lib/entropy/qa.py:161 msgid "Searching for broken reverse dependencies" msgstr "Cercant dependències inverses trencades" #: ../../lib/entropy/qa.py:178 msgid "scanning for broken reverse dependencies" msgstr "s'estan cercant dependències inverses trencades" #: ../../lib/entropy/qa.py:219 msgid "broken libraries detected" msgstr "s'han detectat llibreries trencades" #: ../../lib/entropy/qa.py:230 msgid "needs" msgstr "necessita" #: ../../lib/entropy/qa.py:274 msgid "Searching for missing Runtime dependencies" msgstr "Cercant dependències en temps d'execució no satisfetes" #: ../../lib/entropy/qa.py:281 msgid "scanning" msgstr "escanejant..." #: ../../lib/entropy/qa.py:299 ../../lib/entropy/qa.py:580 msgid "no packages" msgstr "sense paquets" #: ../../lib/entropy/qa.py:351 msgid "blacklisted dependencies !!!" msgstr "dependències a la llista negra !!!" #: ../../lib/entropy/qa.py:389 msgid "is potentially missing these dependencies" msgstr "potencialment li falten aquestes dependències" #: ../../lib/entropy/qa.py:519 msgid "determining missing libraries" msgstr "determinant llibreries que falten" #: ../../lib/entropy/qa.py:551 msgid "requires" msgstr "requereix" #: ../../lib/entropy/qa.py:568 ../../lib/entropy/qa.py:579 msgid "provided by" msgstr "facilitades per" #: ../../lib/entropy/qa.py:592 msgid "no missing runtime libraries found" msgstr "no s'han trobat a faltar dependències en temps d'execució" #: ../../lib/entropy/qa.py:625 msgid "Libraries test" msgstr "Verificació de les llibreries" #: ../../lib/entropy/qa.py:640 msgid "Broken symbols packages list" msgstr "S'ha trencat la llista de paquets de símbols" #: ../../lib/entropy/qa.py:641 msgid "Broken executables list" msgstr "Llista d'executables trencats" #: ../../lib/entropy/qa.py:721 msgid "discarding directory" msgstr "s'està descartant el directori" #: ../../lib/entropy/qa.py:723 msgid "because it's symlinked on" msgstr "perquè té un un enllaç simbòlic a" #: ../../lib/entropy/qa.py:783 msgid "Collecting broken executables" msgstr "S'estan recollint els executables trencats" #: ../../lib/entropy/qa.py:789 msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later." msgstr "no us preocupeu per les llibreries que es mostren aquí, però que no apareixen després." #: ../../lib/entropy/qa.py:809 msgid "Scanning libraries" msgstr "S'estan escanejant les llibreries" #: ../../lib/entropy/qa.py:915 msgid "various broken symbols" msgstr "diversos símbols trencats" #: ../../lib/entropy/qa.py:954 msgid "Matching broken libraries/executables" msgstr "Llibreries/executables trencats coincidents" #: ../../lib/entropy/qa.py:1656 msgid "Not prepared yet" msgstr "Encara no està preparat" #: ../../server/eit/main.py:101 msgid "superuser access required" msgstr "cal que accediu com a superusuari" #: ../../server/eit/commands/test.py:46 msgid "run given test" msgstr "executa el test especificat" #: ../../server/eit/commands/test.py:47 msgid "available tests" msgstr "comprovacions disponibles" #: ../../server/eit/commands/test.py:50 msgid "dependencies test" msgstr "comprovació de dependències" #: ../../server/eit/commands/test.py:54 msgid "libraries test" msgstr "comprovació de llibreries" #: ../../server/eit/commands/test.py:56 msgid "dump results to file" msgstr "aboca els resultats en un fitxer" #: ../../server/eit/commands/test.py:60 msgid "library linking test (using repository metadata)" msgstr "comprovació d'enllaços de llibreries (usant les metadades del repositori)" #: ../../server/eit/commands/test.py:63 msgid "excluded soname" msgstr "s'exclou el soname" #: ../../server/eit/commands/test.py:67 msgid "library linking test (using live system)" msgstr "comprova els enllaços de llibraries (usant sistema autònom)" #: ../../server/eit/commands/test.py:70 ../../server/eit/commands/query.py:75 #: ../../server/eit/commands/query.py:93 ../../server/eit/commands/add.py:50 #: ../../server/eit/commands/repack.py:47 #: ../../server/eit/commands/files.py:46 msgid "package names" msgstr "nom dels paquets" #: ../../server/eit/commands/test.py:74 msgid "verify local packages integrity" msgstr "verifica la integritat dels paquets locals" #: ../../server/eit/commands/test.py:79 ../../server/eit/commands/test.py:88 #: ../../server/eit/commands/add.py:56 ../../server/eit/commands/remove.py:55 #: ../../server/eit/commands/reset.py:48 ../../server/eit/commands/pull.py:63 #: ../../server/eit/commands/init.py:48 ../../server/eit/commands/push.py:68 #: ../../server/eit/commands/merge.py:51 #: ../../server/eit/commands/commit.py:60 #: ../../server/eit/commands/cleanup.py:51 #: ../../server/eit/commands/branch.py:53 msgid "no stupid questions" msgstr "no feu preguntes estúpides" #: ../../server/eit/commands/test.py:83 msgid "verify remote packages integrity" msgstr "verifica la integritat dels paquets remots" #: ../../server/eit/commands/test.py:148 #: ../../server/eit/commands/query.py:211 #: ../../server/eit/commands/query.py:252 #: ../../server/eit/commands/files.py:92 ../../server/eit/commands/cp.py:154 msgid "Not matched" msgstr "No coincidents" #: ../../server/eit/commands/test.py:164 msgid "Invalid repository" msgstr "Repositori no vàlid" #: ../../server/eit/commands/test.py:188 msgid "run QA tests" msgstr "executa comprovacions QA" #: ../../server/eit/commands/query.py:50 msgid "execute query" msgstr "executa consuta" #: ../../server/eit/commands/query.py:51 msgid "available queries" msgstr "consultes disponibles" #: ../../server/eit/commands/query.py:54 msgid "search package tags" msgstr "cerca etiquetes disponibles" #: ../../server/eit/commands/query.py:57 ../../server/eit/commands/query.py:70 #: ../../server/eit/commands/query.py:82 #: ../../server/eit/commands/query.py:100 #: ../../server/eit/commands/query.py:116 ../../server/eit/commands/list.py:52 #: ../../server/eit/commands/search.py:55 #: ../../server/eit/commands/graph.py:56 ../../server/eit/commands/own.py:53 #: ../../server/eit/commands/match.py:50 ../../server/eit/commands/lock.py:61 #: ../../server/eit/commands/files.py:49 #: ../../server/eit/commands/revgraph.py:57 msgid "quiet output, for scripting purposes" msgstr "silencia la sortida, útil per a scripts" #: ../../server/eit/commands/query.py:59 #: ../../server/eit/commands/query.py:105 #: ../../server/eit/commands/query.py:121 msgid "query into given repository only" msgstr "consulta només en el repositori indicat" #: ../../server/eit/commands/query.py:63 msgid "tag name" msgstr "nom de l'etiqueta" #: ../../server/eit/commands/query.py:67 msgid "show libraries (.so) required by matched packages" msgstr "mostra les llibreries (.so) necessàries pels paquets coincidents" #: ../../server/eit/commands/query.py:79 msgid "show reverse dependencies of packages" msgstr "mostra les dependències inverses dels paquets" #: ../../server/eit/commands/query.py:85 msgid "verbose output, show more info" msgstr "sortida detallada, mostra més informació" #: ../../server/eit/commands/query.py:88 msgid "include build dependencies" msgstr "inclou les dependències de construcció" #: ../../server/eit/commands/query.py:97 msgid "search through package sets" msgstr "cerca a través dels conjunts de paquets" #: ../../server/eit/commands/query.py:103 msgid "verbose output, show package sets content" msgstr "sortida detallada, mostra el contingut de conjunts de paquets" #: ../../server/eit/commands/query.py:109 msgid "package set name" msgstr "nom del conjunt de paquet" #: ../../server/eit/commands/query.py:113 msgid "search packages through their description" msgstr "cerca paquets per la seva descripció" #: ../../server/eit/commands/query.py:119 msgid "verbose output, show more information" msgstr "informació detallada, mostra més informació" #: ../../server/eit/commands/query.py:125 msgid "package description" msgstr "descripció del paquet" #: ../../server/eit/commands/query.py:185 msgid "Nothing found for" msgstr "No s'ha trobat res per" #: ../../server/eit/commands/query.py:231 msgid "libraries found" msgstr "llibreries trobades" #: ../../server/eit/commands/query.py:273 msgid "revdep(s) found" msgstr "s'ha(n) trobat revdep(s)" #: ../../server/eit/commands/query.py:323 msgid "sets found" msgstr "conjunts trobats" #: ../../server/eit/commands/query.py:357 ../../server/eit/commands/own.py:159 msgid "packages found" msgstr "paquets trobats" #: ../../server/eit/commands/query.py:366 msgid "miscellaneous package metadata queries" msgstr "consultes diverses de metadades de paquets" #: ../../server/eit/commands/add.py:52 msgid "add to given repository" msgstr "afegeix en el repositori indicat" #: ../../server/eit/commands/add.py:76 msgid "commit to repository the provided packages" msgstr "publica els paquets facilitats al repositori" #: ../../server/eit/commands/list.py:55 ../../server/eit/commands/own.py:56 msgid "output more package info" msgstr "mostra més informació del paquet" #: ../../server/eit/commands/list.py:58 msgid "only list injected packages" msgstr "llista només paquets injectats" #: ../../server/eit/commands/list.py:95 msgid "not available" msgstr "no disponible" #: ../../server/eit/commands/list.py:139 msgid "No packages" msgstr "Sense paquets" #: ../../server/eit/commands/list.py:147 msgid "show repository content (packages)" msgstr "mostra el contingut del respositori (paquets)" #: ../../server/eit/commands/mv.py:40 ../../server/eit/commands/cp.py:50 msgid "source repository" msgstr "repositori origen" #: ../../server/eit/commands/mv.py:42 ../../server/eit/commands/cp.py:53 msgid "destination repository" msgstr "respositori destí" #: ../../server/eit/commands/mv.py:45 ../../server/eit/commands/cp.py:56 msgid "include dependencies" msgstr "inclou dependències" #: ../../server/eit/commands/mv.py:47 msgid "package names (all if none)" msgstr "nom de paquets (tots si no s'especifica)" #: ../../server/eit/commands/mv.py:85 msgid "move packages from a repository to another" msgstr "desplaça els paquets d'un repositori a un altre" #: ../../server/eit/commands/log.py:74 msgid "log is not available" msgstr "el registre no està disponible" #: ../../server/eit/commands/log.py:86 msgid "show log for repository" msgstr "mostra el registre del repositori" #: ../../server/eit/commands/remove.py:46 #: ../../server/eit/commands/search.py:48 #: ../../server/eit/commands/graph.py:47 ../../server/eit/commands/match.py:46 #: ../../server/eit/commands/deps.py:44 #: ../../server/eit/commands/revgraph.py:48 msgid "package name" msgstr "nom del paquet" #: ../../server/eit/commands/remove.py:48 msgid "remove from given repository" msgstr "" #: ../../server/eit/commands/remove.py:51 msgid "do not include reverse dependencies" msgstr "no inclou dependències inverses" #: ../../server/eit/commands/remove.py:109 msgid "These are the packages that would be removed" msgstr "Aquests són els paquets que s'eliminaran" #: ../../server/eit/commands/remove.py:138 msgid "remove packages from repository" msgstr "elimina paquets del repositori" #: ../../server/eit/commands/search.py:50 #: ../../server/eit/commands/graph.py:49 ../../server/eit/commands/own.py:58 #: ../../server/eit/commands/revgraph.py:50 msgid "search packages in given repository" msgstr "cerca paquets en el repositori indicat" #: ../../server/eit/commands/search.py:115 #: ../../server/eit/commands/match.py:101 msgid "Nothing found" msgstr "No s'ha trobat res" #: ../../server/eit/commands/search.py:124 msgid "search packages in repositories" msgstr "cerca paquets en els repositoris" #: ../../server/eit/commands/command.py:173 #: ../../server/eit/commands/command.py:203 msgid "Another Entropy is currently running." msgstr "S'està executant una altra instància d'Entropy." #: ../../server/eit/commands/graph.py:53 #: ../../server/eit/commands/revgraph.py:54 msgid "show system packages, build deps, circular deps" msgstr "mostra els paquets del sistema, dependències de construcció i circulars" #: ../../server/eit/commands/graph.py:104 msgid "show dependency graph for packages" msgstr "mostra el graf de dependències dels paquets" #: ../../server/eit/commands/reset.py:51 msgid "do not pull the remote repository" msgstr "no baixis el repositori remot" #: ../../server/eit/commands/reset.py:129 msgid "reset error" msgstr "error en reiniciar" #: ../../server/eit/commands/reset.py:134 msgid "local repository revision reset complete" msgstr "la revisió del reinici del repositori local ha acabat" #: ../../server/eit/commands/reset.py:145 msgid "reset repository to remote status" msgstr "reinicia el repositori a l'estat remot" #: ../../server/eit/commands/remote.py:47 ../../server/eit/commands/key.py:49 msgid "execute action" msgstr "executa l'acció" #: ../../server/eit/commands/remote.py:48 #: ../../server/eit/commands/notice.py:49 ../../server/eit/commands/key.py:50 msgid "available actions" msgstr "accions disponibles" #: ../../server/eit/commands/remote.py:51 msgid "list repositories" msgstr "" #: ../../server/eit/commands/remote.py:55 msgid "add repository" msgstr "" #: ../../server/eit/commands/remote.py:57 msgid "repository id" msgstr "" #: ../../server/eit/commands/remote.py:60 msgid "repository description" msgstr "" #: ../../server/eit/commands/remote.py:62 msgid "repository uri" msgstr "" #: ../../server/eit/commands/remote.py:101 msgid "Invalid repository name" msgstr "" #: ../../server/eit/commands/remote.py:107 msgid "Repository already available" msgstr "" #: ../../server/eit/commands/remote.py:120 msgid "Invalid URI" msgstr "" #: ../../server/eit/commands/remote.py:135 msgid "Cannot read configuration file" msgstr "" #: ../../server/eit/commands/remote.py:151 msgid "no description" msgstr "" #: ../../server/eit/commands/remote.py:154 msgid "Adding repository" msgstr "" #: ../../server/eit/commands/remote.py:165 msgid "Configuration file" msgstr "Fitxer de configuració" #: ../../server/eit/commands/remote.py:170 msgid "Please initialize the repository using" msgstr "" #: ../../server/eit/commands/remote.py:214 msgid "packages" msgstr "" #: ../../server/eit/commands/remote.py:224 msgid "manage repositories" msgstr "" #: ../../server/eit/commands/help.py:65 msgid "Entropy Infrastructure Toolkit" msgstr "Joc d'Eines de la Infraestructura Entropy" #: ../../server/eit/commands/help.py:90 msgid "this help" msgstr "aquesta ajuda" #: ../../server/eit/commands/pull.py:68 msgid "pull all the repositories" msgstr "" #: ../../server/eit/commands/pull.py:178 ../../server/eit/commands/pull.py:189 #: ../../server/eit/commands/push.py:268 ../../server/eit/commands/push.py:300 msgid "Aborting !" msgstr "S'està interrompent!" #: ../../server/eit/commands/pull.py:197 ../../server/eit/commands/push.py:306 msgid "Should I cleanup old packages on mirrors ?" msgstr "Hauria d'eliminar els paquets antics de les rèpliques ?" #: ../../server/eit/commands/pull.py:213 msgid "pull repository packages and metadata" msgstr "" #: ../../server/eit/commands/bump.py:47 msgid "sync with remote repository" msgstr "sincronitza amb el repositori remot" #: ../../server/eit/commands/bump.py:114 msgid "Bumping repository" msgstr "Elevant el repositori" #: ../../server/eit/commands/bump.py:125 msgid "bump repository revision, force push" msgstr "eleva la revisió del repositori, força l'enviament" #: ../../server/eit/commands/init.py:115 msgid "Entropy repository has been initialized" msgstr "S'ha inicialitzat el repositori d'Entropy" #: ../../server/eit/commands/init.py:125 msgid "initialize repository (erasing all its content)" msgstr "inicialitza el repositori (eliminant tot el seu contingut)" #: ../../server/eit/commands/push.py:73 msgid "push all the repositories" msgstr "envia tots els repositoris" #: ../../server/eit/commands/push.py:75 msgid "push as fake repository" msgstr "envia com a repositori fals" #: ../../server/eit/commands/push.py:197 msgid "Commit message" msgstr "Publica el missatge" #: ../../server/eit/commands/push.py:199 msgid "Enter the commit message" msgstr "Escriviu el missatge de publicació" #: ../../server/eit/commands/push.py:221 msgid "Entropy Repository Status" msgstr "Estat del Repositori d'Entropy" #: ../../server/eit/commands/push.py:228 msgid "Host" msgstr "Ordinador central" #: ../../server/eit/commands/push.py:231 msgid "Remote" msgstr "Remot" #: ../../server/eit/commands/push.py:237 msgid "Local" msgstr "Local" #: ../../server/eit/commands/push.py:321 msgid "push repository packages and metadata" msgstr "envia paquets del repositori i metadades" #: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:185 msgid "invalid line (time field)" msgstr "" #: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:193 msgid "invalid line (empty)" msgstr "" #: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:203 msgid "invalid line (incomplete)" msgstr "" #: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:213 #: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:229 #: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:245 msgid "invalid line" msgstr "" #: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:219 #: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:235 msgid "invalid line (copy)" msgstr "" #: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:251 msgid "Invalid syntax, what to do ?" msgstr "" #: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:252 #: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:253 msgid "Abort" msgstr "" #: ../../server/eit/commands/pkgmove.py:322 msgid "edit automatic package moves for repository" msgstr "" #: ../../server/eit/commands/repo.py:73 msgid "show current repository" msgstr "mostra el repositori actual" #: ../../server/eit/commands/notice.py:48 msgid "execute given action" msgstr "executa l'acció indicada" #: ../../server/eit/commands/notice.py:52 msgid "add notice-board entry" msgstr "afegeix una entrada al tauler de notícies" #: ../../server/eit/commands/notice.py:58 msgid "remove notice-board entry" msgstr "elimina una entrada del tauler de notícies" #: ../../server/eit/commands/notice.py:64 msgid "show notice-board" msgstr "mostra el tauler de notícies" #: ../../server/eit/commands/notice.py:173 #: ../../server/eit/commands/notice.py:326 #: ../../server/eit/commands/notice.py:361 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../../server/eit/commands/notice.py:181 msgid "no URL" msgstr "sense URL" #: ../../server/eit/commands/notice.py:183 #: ../../server/eit/commands/notice.py:335 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../../server/eit/commands/notice.py:247 #: ../../server/eit/commands/notice.py:298 msgid "Notice board not available" msgstr "El tauler de notícies no està disponible" #: ../../server/eit/commands/notice.py:257 msgid "Choose the one you want to remove" msgstr "Escolliu el que voleu eliminar" #: ../../server/eit/commands/notice.py:265 msgid "Are you sure you want to remove this?" msgstr "Esteu segur que el voleu eliminar?" #: ../../server/eit/commands/notice.py:344 msgid "Press Enter to continue" msgstr "Premeu Enter per seguir" #: ../../server/eit/commands/notice.py:369 msgid "Exit/Commit" msgstr "Surt/Envia" #: ../../server/eit/commands/notice.py:376 msgid "Choose one by typing its identifier" msgstr "Escolliu-ne una escrivint el seu identificador" #: ../../server/eit/commands/notice.py:392 msgid "manage repository notice-board" msgstr "gestiona el tauler de notícies del repositori" #: ../../server/eit/commands/merge.py:45 msgid "repository branch" msgstr "branca del repositori" #: ../../server/eit/commands/merge.py:47 msgid "work inside given repository" msgstr "treballa dins en el repositori indicat" #: ../../server/eit/commands/merge.py:96 msgid "merge packages on other branches into current" msgstr "fusiona paquets d'altres branques en l'actual" #: ../../server/eit/commands/repack.py:49 msgid "repack to given repository" msgstr "empaqueta de nou dins el repositori indicat" #: ../../server/eit/commands/repack.py:71 msgid "rebuild packages in repository" msgstr "rebuild els paquets en el repositori" #: ../../server/eit/commands/commit.py:57 msgid "selectively pick changes" msgstr "escull els canvis selectivament" #: ../../server/eit/commands/commit.py:157 msgid "Cannot match" msgstr "No hi ha coincidents" #: ../../server/eit/commands/commit.py:177 msgid "No valid packages to repackage." msgstr "No hi ha paquets vàlids per empaquetar de nou." #: ../../server/eit/commands/commit.py:183 msgid "Scanning..." msgstr "S'està escanejant..." #: ../../server/eit/commands/commit.py:206 msgid "Invalid package" msgstr "El paquet no és vàlid" #: ../../server/eit/commands/commit.py:217 msgid "Zarro thinggz to do" msgstr "No hi ha tasques pendents" #: ../../server/eit/commands/commit.py:224 msgid "These would be marked as injected" msgstr "Es marcaran com a injectats" #: ../../server/eit/commands/commit.py:236 msgid "Do it now ?" msgstr "Ara ?" #: ../../server/eit/commands/commit.py:247 msgid "Transforming" msgstr "S'està transformant" #: ../../server/eit/commands/commit.py:252 msgid "Action completed" msgstr "L'acció ha acabat" #: ../../server/eit/commands/commit.py:263 msgid "expired" msgstr "vençut" #: ../../server/eit/commands/commit.py:270 msgid "Select packages for removal" msgstr "Seleccioneu els paquets a eliminar" #: ../../server/eit/commands/commit.py:277 msgid "Remove this package?" msgstr "Elimina aquest paquet?" #: ../../server/eit/commands/commit.py:284 msgid "These would be removed from repository" msgstr "S'eliminaran del repositori" #: ../../server/eit/commands/commit.py:293 msgid "Would you like to remove them now ?" msgstr "Els voleu eliminar ara?" #: ../../server/eit/commands/commit.py:309 msgid "Select packages to add" msgstr "Seleccioneu els paquets a afegir" #: ../../server/eit/commands/commit.py:317 msgid "Add this package?" msgstr "Afegeix aquest paquet?" #: ../../server/eit/commands/commit.py:325 msgid "These would be added or updated" msgstr "S'afegiran o s'actualitzaran" #: ../../server/eit/commands/commit.py:358 msgid "warning" msgstr "avís" #: ../../server/eit/commands/commit.py:365 msgid "Would you like to package them now ?" msgstr "Els voleu empaquetar ara?" #: ../../server/eit/commands/commit.py:366 msgid "inside" msgstr "a dins" #: ../../server/eit/commands/commit.py:379 msgid "Compressing packages" msgstr "S'estan comprimint paquets" #: ../../server/eit/commands/commit.py:404 msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it" msgstr "S'ignora l'entrada trencada Spm, si us plau recompileu-la" #: ../../server/eit/commands/commit.py:411 msgid "Nothing to do, check later." msgstr "No hi ha res per fer, comproveu-ho després." #: ../../server/eit/commands/commit.py:426 msgid "Entries handled" msgstr "Entrades gestionades" #: ../../server/eit/commands/commit.py:436 msgid "commit changes to repository" msgstr "publica els canvis al repositori" #: ../../server/eit/commands/own.py:49 msgid "path" msgstr "camí" #: ../../server/eit/commands/own.py:168 msgid "search packages owning paths" msgstr "cerca paquets que continguin els camins" #: ../../server/eit/commands/match.py:110 msgid "match packages in repositories" msgstr "coincideix paquets en els repositoris" #: ../../server/eit/commands/lock.py:54 msgid "affect entropy clients only" msgstr "afecta només els clients d'entropy" #: ../../server/eit/commands/lock.py:57 msgid "show current status" msgstr "mostra l'estat actual" #: ../../server/eit/commands/lock.py:145 msgid "Mirrors status" msgstr "Estat de les rèpliques" #: ../../server/eit/commands/lock.py:170 msgid "server" msgstr "servidor" #: ../../server/eit/commands/lock.py:185 msgid "client" msgstr "client" #: ../../server/eit/commands/lock.py:217 msgid "lock repository" msgstr "bloqueja el repositori" #: ../../server/eit/commands/lock.py:252 msgid "unlock repository" msgstr "desbloqueja el repositori" #: ../../server/eit/commands/cleanup.py:53 msgid "expired since how many days" msgstr "expirat des de fa quants dies" #: ../../server/eit/commands/cleanup.py:127 msgid "Removing unavailable packages overriding defaults" msgstr "S'estan eliminant paquets no disponibles substituint els predeterminats" #: ../../server/eit/commands/cleanup.py:131 msgid "Users with older repositories will have to update" msgstr "Els usuaris amb repositoris antics han d'actualitzar-los" #: ../../server/eit/commands/cleanup.py:146 #: ../../server/eit/commands/cleanup.py:177 msgid "clean expired packages from a repository" msgstr "elimina els paquets caducats del repositori" #: ../../server/eit/commands/files.py:111 msgid "files found" msgstr "s'han trobat fitxers" #: ../../server/eit/commands/files.py:120 msgid "show files owned by packages" msgstr "mostra fitxers que pertanyen als paquets" #: ../../server/eit/commands/branch.py:56 msgid "switch to given branch" msgstr "commuta a la branca indicada" #: ../../server/eit/commands/branch.py:61 msgid "from branch" msgstr "des de la branca" #: ../../server/eit/commands/branch.py:65 msgid "don't copy packages from branch" msgstr "no copïis paquets de la branca" #: ../../server/eit/commands/branch.py:118 #: ../../server/eit/commands/branch.py:127 msgid "Invalid branch" msgstr "Branca no vàlida" #: ../../server/eit/commands/branch.py:140 msgid "No packages to copy" msgstr "No hi ha paquets per copiar" #: ../../server/eit/commands/branch.py:148 msgid "would be copied to branch" msgstr "es copiaria a la branca" #: ../../server/eit/commands/branch.py:165 msgid "switched to branch" msgstr "commuta a la branca" #: ../../server/eit/commands/branch.py:211 msgid "manage repository branches" msgstr "gestiona les branques del repositori" #: ../../server/eit/commands/checkout.py:116 msgid "switch from a repository to another" msgstr "commuta d'un repositori a un altre" #: ../../server/eit/commands/status.py:134 msgid "local revision" msgstr "revisió local" #: ../../server/eit/commands/status.py:141 msgid "stored packages" msgstr "paquets desats" #: ../../server/eit/commands/status.py:146 msgid "upload packages" msgstr "paquets pujats" #: ../../server/eit/commands/status.py:153 msgid "unstaged packages" msgstr "paquets fora de l'índex" #: ../../server/eit/commands/status.py:185 msgid "add" msgstr "afegeix" #: ../../server/eit/commands/status.py:197 msgid "switch injected" msgstr "commuta als injectats" #: ../../server/eit/commands/status.py:207 msgid "show repository status" msgstr "mostra l'estat del repositori" #: ../../server/eit/commands/deps.py:46 ../../server/eit/commands/inject.py:46 msgid "inject into given repository" msgstr "injecta al repositori indicat" #: ../../server/eit/commands/deps.py:102 msgid "package dependencies" msgstr "dependències de paquets" #: ../../server/eit/commands/deps.py:117 msgid "No dependencies" msgstr "No dependències" #: ../../server/eit/commands/deps.py:143 msgid "not found" msgstr "no s'ha trobat" #: ../../server/eit/commands/deps.py:175 msgid "Dependency type" msgstr "Tipus de dependència" #: ../../server/eit/commands/deps.py:181 msgid "Select a dependency type for" msgstr "Seleccioneu un tipus de dependència per a" #: ../../server/eit/commands/deps.py:206 msgid "Dependencies editor" msgstr "Editor de dependències" #: ../../server/eit/commands/deps.py:216 msgid "Confirm ?" msgstr "Ho confirmeu?" #: ../../server/eit/commands/deps.py:240 msgid "dependencies updated successfully" msgstr "Les dependències s'han actualitzat" #: ../../server/eit/commands/deps.py:251 msgid "edit dependencies for packages in repository" msgstr "edita les dependències dels paquets en el repositori" #: ../../server/eit/commands/cp.py:58 msgid "package dependency" msgstr "dependències del paquet" #: ../../server/eit/commands/cp.py:133 msgid "source equals destination" msgstr "l'origen és igual que el destí" #: ../../server/eit/commands/cp.py:141 msgid "repository not available" msgstr "el repositori no està disponible" #: ../../server/eit/commands/cp.py:162 msgid "Considering all the packages" msgstr "S'estan considerant tots els paquets" #: ../../server/eit/commands/cp.py:186 msgid "copy packages from a repository to another" msgstr "copia els paquets d'un repositori a un altre" #: ../../server/eit/commands/revgraph.py:106 msgid "show reverse dependency graph for packages" msgstr "mostra el graf de dependències inverses dels paquets" #: ../../server/eit/commands/key.py:53 msgid "create keypair for repository and packages" msgstr "crea un parell de claus pel repositori i els paquets" #: ../../server/eit/commands/key.py:59 msgid "delete keypair (and signatures) from repository" msgstr "esborra el parell de claus (i les signatures digitals) del repositori" #: ../../server/eit/commands/key.py:65 msgid "show keypair status for repository" msgstr "mostra l'estat del parell de claus del repositori" #: ../../server/eit/commands/key.py:71 msgid "sign packages in repository using current keypair" msgstr "signa paquets del repositori usant el parell de claus actual" #: ../../server/eit/commands/key.py:77 msgid "import keypair, bind to given repository" msgstr "importa el parell de claus, aplica al repositori especificat" #: ../../server/eit/commands/key.py:82 ../../server/eit/commands/key.py:103 msgid "private key path" msgstr "camí a la clau privada" #: ../../server/eit/commands/key.py:85 ../../server/eit/commands/key.py:94 msgid "public key path" msgstr "camí de la clau pública" #: ../../server/eit/commands/key.py:89 msgid "export the repository public key to file" msgstr "exporta la clau pública del repositori al fitxer" #: ../../server/eit/commands/key.py:98 msgid "export the repository private key to file" msgstr "exporta la clau privada del repositori a un fitxer" #: ../../server/eit/commands/key.py:131 msgid "GPG interface loaded, home directory" msgstr "S'ha carregat la interfície GPG, directori home" #: ../../server/eit/commands/key.py:156 msgid "Creating keys for repository" msgstr "S'estan creant les claus del repositori" #: ../../server/eit/commands/key.py:160 msgid "Another key already exists for repository" msgstr "Ja existeix una altra clau pel repositori" #: ../../server/eit/commands/key.py:166 msgid "Would you like to continue?" msgstr "Voleu continuar?" #: ../../server/eit/commands/key.py:184 msgid "Insert e-mail" msgstr "Escriviu l'adreça de correu" #: ../../server/eit/commands/key.py:186 msgid "Insert expiration days (0=no expiration)" msgstr "Inseriu els dies d'expiració (0= sense expiració)" #: ../../server/eit/commands/key.py:188 msgid "Insert passphrase (empty=no passphrase)" msgstr "Inseriu la frase contrasenya (buit=sense contrasenya)" #: ../../server/eit/commands/key.py:192 msgid "Repository GPG keypair creation" msgstr "Creació de parell de claus GPG del repositori" #: ../../server/eit/commands/key.py:208 msgid "Produced GPG key with fingerprint" msgstr "S'ha generat la clau GPG amb empremta" #: ../../server/eit/commands/key.py:214 msgid "Now you should sign all the packages in it" msgstr "Ara és recomanable que signeu tots els paquets que conté" #: ../../server/eit/commands/key.py:221 msgid "Generate a revoke key and store it in a safe place" msgstr "Genereu una clau de revocació i la deseu-la en un lloc segur" #: ../../server/eit/commands/key.py:231 msgid "You may want to send your keys to a key server" msgstr "Potser voleu enviar les vostres claus a un servidor de claus" #: ../../server/eit/commands/key.py:252 msgid "Deleting keys for repository" msgstr "S'estan eliminat les claus del repositori" #: ../../server/eit/commands/key.py:256 msgid "No keys available for given repository" msgstr "No hi ha claus disponibles pel repositori especificat" #: ../../server/eit/commands/key.py:263 msgid "Are you really sure?" msgstr "N'esteu segur?" #: ../../server/eit/commands/key.py:271 ../../server/eit/commands/key.py:305 msgid "Keys metadata not available for" msgstr "No hi ha metadades de claus disponibles per" #: ../../server/eit/commands/key.py:285 msgid "Deleted GPG key with fingerprint" msgstr "S'ha eliminat la clau GPG amb empremta" #: ../../server/eit/commands/key.py:313 msgid "GPG information for repository" msgstr "Informació GPG del repositori" #: ../../server/eit/commands/key.py:335 msgid "Public key identifier" msgstr "Clau d'identificador públic" #: ../../server/eit/commands/key.py:336 msgid "Public key fingerprint" msgstr "Empremta de clau pública" #: ../../server/eit/commands/key.py:337 msgid "Key size" msgstr "Mida de la clau" #: ../../server/eit/commands/key.py:338 msgid "Creation date" msgstr "Data de creació" #: ../../server/eit/commands/key.py:339 msgid "Expires on" msgstr "Expira el" #: ../../server/eit/commands/key.py:376 msgid "Importing keypair" msgstr "S'està important el parell de claus" #: ../../server/eit/commands/key.py:382 msgid "Another keypair already exists" msgstr "Ja existeix un altre parell de claus" #: ../../server/eit/commands/key.py:395 msgid "Imported GPG key with fingerprint" msgstr "S'ha importat la clau GPG amb empremta" #: ../../server/eit/commands/key.py:401 msgid "Now sign all the packages in it" msgstr "Signa tots els paquets que conté" #: ../../server/eit/commands/key.py:444 msgid "Exporting private key for repository" msgstr "S'està exportant la clau privada del repositori" #: ../../server/eit/commands/key.py:448 msgid "Exporting public key for repository" msgstr "S'està exportant la clau pública del repositori" #: ../../server/eit/commands/key.py:453 msgid "No keypair available for repository" msgstr "No hi ha parells de claus disponibles pel repositori" #: ../../server/eit/commands/key.py:461 msgid "Keypair is EXPIRED for repository" msgstr "La clau del repositori ha VENÇUT" #: ../../server/eit/commands/key.py:482 msgid "Unable to export GPG key for repository" msgstr "No s'ha pogut exportar la clau GPG del repositori" #: ../../server/eit/commands/key.py:491 msgid "Exported GPG key for repository" msgstr "S'ha exportat la clau GPG pel repositori" #: ../../server/eit/commands/key.py:504 msgid "manage repository GPG keys" msgstr "gestiona les claus GPG del repositori" #: ../../server/eit/commands/inject.py:44 msgid "package paths" msgstr "camí dels paquets" #: ../../server/eit/commands/inject.py:98 msgid "no such file or directory" msgstr "el fitxer o carpeta no existeixen" #: ../../server/eit/commands/inject.py:111 msgid "unsupported extension" msgstr "no s'admet l'extensió" #: ../../server/eit/commands/inject.py:117 msgid "no valid package paths" msgstr "els camins de paquets no són vàlids" #: ../../server/eit/commands/inject.py:140 msgid "inject package files into repository" msgstr "injecta fitxers de paquets al repositori"