# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alberto Neto , 2012. # , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sabayon Entropy Client\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-07-31 11:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-31 09:01+0000\n" "Last-Translator: lxnay \n" "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/sabayon-entropy/language/pt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5257 msgid "Syncing current database" msgstr "Sincronizando base de dados atual" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5258 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:287 msgid "please wait" msgstr "espere, por favor" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5273 msgid "Removing entry" msgstr "Removendo entrada" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5292 msgid "Adding entry" msgstr "Adicionando entrada" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5369 msgid "Exporting database table" msgstr "Exportando tabela da base de dados" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5409 msgid "Database Export complete." msgstr "Exportação da Base de Dados completada." #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6056 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6069 #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6141 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6244 #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6355 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6368 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2572 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2710 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:949 #: ../../client/text_rescue.py:220 ../../client/text_rescue.py:225 #: ../../client/text_rescue.py:598 ../../client/text_rescue.py:804 msgid "ATTENTION" msgstr "ATENÇÃO" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6057 msgid "Spm error occured" msgstr "Ocorreu erro Spm" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6070 msgid "Spm Unique Identifier not found for" msgstr "Identificador único Spm não encontrado" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6143 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6246 msgid "updating repository metadata layout, please wait!" msgstr "Atualizando repositório de Metadados, por favor espere!" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6356 msgid "generating provided_libs metadata, please wait!" msgstr "Gerando Bibliotecas de Metadados, por favor espere!" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1657 ../../lib/entropy/db/skel.py:2004 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:481 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:491 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:501 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:511 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:521 msgid "SPM" msgstr "SPM" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1658 msgid "Running packages metadata update" msgstr "Atualizando metadados dos pacotes" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1659 msgid "it could take a while" msgstr "pode levar algum tempo" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1679 ../../lib/entropy/db/skel.py:1704 #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1727 msgid "ENTROPY" msgstr "ENTROPY" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1680 msgid "action" msgstr "ação" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1705 msgid "package move actions complete" msgstr "ações de movimentação de pacote completadas" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1719 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2552 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2747 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1720 msgid "Cannot run SPM cleanup, error" msgstr "Não é possível executar limpeza do SPM, erro" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1728 msgid "package moves completed successfully" msgstr "movimentação de pacotes completada com sucesso" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:2005 msgid "Moving old entry" msgstr "Movendo entrada antiga" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:2007 msgid "to" msgstr "para" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:243 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:245 msgid "Accessibility applications" msgstr "Aplicações de Acessibilidade" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:249 msgid "Office" msgstr "Escritório" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:250 msgid "Applications used in office environments" msgstr "Aplicativos para Escritórios" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:256 msgid "Development" msgstr "Desenvolvimento" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:257 msgid "Applications or system libraries" msgstr " Bibliotecas de Aplicativos ou Sistema" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:261 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:262 msgid "System applications or libraries" msgstr "Aplicativos de Sistema ou Bibliotecas" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:266 msgid "Games" msgstr "Jogos" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:267 msgid "Games, enjoy your spare time" msgstr "Jogos! Aproveite seu tempo livre" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:271 msgid "GNOME Desktop" msgstr "Desktop GNOME" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:273 msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop" msgstr "Aplicativos ou Bibliotecas para GNOME" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:277 msgid "KDE Desktop" msgstr "Desktop KDE" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:279 msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop" msgstr "Aplicativos ou Bibliotecas para KDE" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:283 msgid "XFCE Desktop" msgstr "Desktop XFCE" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:285 msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop" msgstr "Aplicativos ou Bibliotecas para XFCE" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:289 msgid "LXDE Desktop" msgstr "Desktop LXDE" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:291 msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop" msgstr "Aplicativos ou Bibliotecas para LXDE" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:295 msgid "Multimedia" msgstr "Multimídia" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:297 msgid "Applications and libraries for Multimedia" msgstr "Aplicativos ou Bibliotecas para Multimídia" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:301 msgid "Networking" msgstr "Conectividade" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:303 msgid "Applications and libraries for Networking" msgstr "Aplicativos ou Bibliotecas para Rede" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:307 msgid "Science" msgstr "Ciência" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:309 msgid "Scientific applications and libraries" msgstr "Aplicativos ou Bibliotecas para uso Científico" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:313 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:315 msgid "Security oriented applications" msgstr "Aplicativos de Segurança" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:319 msgid "X11" msgstr "X11" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:321 msgid "Applications and libraries for X11" msgstr "Aplicativos ou Bibliotecas para X11" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:603 msgid "Reloading Portage modules" msgstr "Recarregando módulos do Portage" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:1078 msgid "error" msgstr "erro" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:1080 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:581 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1253 msgid "not found" msgstr "não encontrado" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2237 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2311 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2403 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2475 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2891 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3101 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4666 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:264 msgid "QA" msgstr "QA" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2238 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2312 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2404 msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for" msgstr "Não foi possível executar gatilho do Portage para" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2247 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2321 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2413 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:267 msgid "Please report it" msgstr "Por favor reporte isto" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2248 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2322 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2414 msgid "Attach this" msgstr "Anexar isto" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2476 msgid "Cannot run SPM configure phase for" msgstr "Não foi possível executar configuração SPM para" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2480 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3329 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3366 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3493 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3500 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3556 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3584 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3810 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3830 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:73 #: ../../lib/entropy/security.py:654 ../../client/text_rescue.py:748 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2531 msgid "package not available on system" msgstr "Pacote não disponível no sistema" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2540 msgid "repackaging" msgstr "re-empacotando" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2553 msgid "Cannot complete quickpkg for atom" msgstr "Não é possível completar quickpkg para atom" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2555 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2750 msgid "do it manually" msgstr "fazer isto manualmente" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2573 msgid "package files rebuild did not run properly" msgstr "A montagem dos pacotes não funcionou adequadamente" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2574 msgid "Please update packages manually" msgstr "Por favor atualize pacotes manualmente" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2711 msgid "forcing package updates" msgstr "forçando atualização de pacotes" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2712 msgid "Syncing with" msgstr "Sincronizando com" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2748 msgid "Cannot complete quickpkg for atoms" msgstr "Não é possível completar quickpkg para os atoms" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2892 msgid "Cannot stat path" msgstr "não foi possível iniciar caminho" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3102 msgid "Cannot update Portage database to destination" msgstr "Não é possível atualizar a base de dados do Portage para o destino" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3128 msgid "SPM uid update error" msgstr "Erro ao atualizar o UID do SPM" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3206 msgid "Cannot update SPM installed pkgs file" msgstr "O arquivo doa pacotes SPM instalados não atualizou" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3299 msgid "Portage world file is corrupted" msgstr " Arquivo global do Portage coorompido" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3353 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:403 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:509 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1810 ../../lib/entropy/qa.py:795 #: ../../client/text_rescue.py:282 ../../client/text_rescue.py:294 #: ../../client/text_ui.py:1570 ../../client/text_ui.py:1571 #: ../../client/text_ui.py:1573 ../../client/text_ui.py:1574 #: ../../services/kernel-switcher:101 msgid "Attention" msgstr "Atenção" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3354 msgid "preserved libraries have been found on system" msgstr "Foram encontradas bibliotecas preservadas no seu sistema" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3489 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3639 #: ../../client/text_security.py:116 ../../client/text_smart.py:111 msgid "does not exist" msgstr "não existe" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3489 msgid "Overwriting" msgstr "Sobrescrevendo" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3535 msgid "variable differs" msgstr "variável difere" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3535 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3624 msgid "Updating" msgstr "Atualizando" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3550 msgid "updating critical variables" msgstr "atualizando variáveis críticas" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3624 msgid "differs" msgstr "difere" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3639 msgid "Reverting" msgstr "Revertendo" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3654 msgid "Skipping configuration files update, you are not root." msgstr "Pulando atualização de arquivos de configuração, você não é root." #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3914 msgid "Error calculating dependencies" msgstr "Erro ao calcular dependências" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4397 msgid "not supported" msgstr "não suportado" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4398 msgid "Probably Portage API has changed" msgstr "Provavelmente a API do Portage mudou" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4510 msgid "IOError while reading" msgstr "Erro de Entrada-Saída ao ler" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4667 msgid "illegal Entropy package tag in ebuild" msgstr "chamada ilegal para o Entropy no Ebuild" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:60 msgid "Unknown documents" msgstr "Documentos desconhecidos" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:61 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Documents'), #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:63 msgid "Images/Screenshots" msgstr "Imagens/Fotos da Tela" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:64 msgid "Generic Files" msgstr "Arquivos Genéricos" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:65 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:66 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:69 msgid "Unknown document" msgstr "Documento desconhecido" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:70 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Document'), #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:72 msgid "Image/Screenshot" msgstr "Imagem/Screenshot" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:73 msgid "Generic File" msgstr "Arquivo Genérico" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:74 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:75 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: ../../lib/entropy/client/misc.py:213 ../../lib/entropy/client/misc.py:579 msgid "Automerging file" msgstr "Auto mesclando arquivo" #: ../../lib/entropy/client/misc.py:247 msgid "Found update" msgstr "Atualização encontrada" #: ../../lib/entropy/client/misc.py:595 msgid "System Error" msgstr "Erro de Sistema" #: ../../lib/entropy/client/misc.py:596 msgid "Cannot automerge file" msgstr "Não é possível auto mesclar arquivo" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:238 msgid "Name already taken" msgstr "Nome já utilizado" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:247 msgid "Cannot remove the old element" msgstr "Não é possível remover o elemento antigo" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:249 msgid "Cannot create the element" msgstr "Não é possível criar o elemento" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:276 msgid "cannot start with" msgstr "não é possível iniciar com" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:281 msgid "Already removed" msgstr "Já removido" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:285 msgid "Not defined by user" msgstr "Não definido pelo usuário" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:293 msgid "Set not found or unable to remove" msgstr "Conjunto não encontrado ou não é possível remover" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:106 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:98 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:123 #: ../../client/text_ui.py:482 msgid "Repository" msgstr "Repositório" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:107 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:124 msgid "is corrupted" msgstr "está corrompido" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:108 msgid "Cannot calculate the checksum" msgstr "Não foi possível receber soma de checagem" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:79 msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!" msgstr "Por favor atualize seus repositórios agora para remover essa mensagem!" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:99 #: ../../client/text_ui.py:1822 msgid "is not available" msgstr "não está disponível" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:99 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:124 msgid "Cannot validate" msgstr "Não é possível validar" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:273 msgid "bad repository id specified" msgstr "id de repositório especificada é inválida" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:298 #, python-format msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet." msgstr "Repositório %s não foi recebido ainda." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1036 msgid "System database not found or corrupted" msgstr "Base de dados do Sistema não encontrada ou corrompida." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1037 msgid "running in safe mode using temporary, empty repository" msgstr "executando em modo de segurança, usando base de dados vazia em RAM" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1217 msgid "Backing up repository to" msgstr "Copiando no repositório" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1237 msgid "Repository backed up successfully" msgstr "Repositórios copiados com sucesso." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1246 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1304 #: ../../lib/entropy/const.py:669 msgid "All fine" msgstr "Tudo certo" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1265 msgid "Restoring backed up repository" msgstr "Restaurando cópia de segurança da base de dados" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1283 msgid "Unable to unpack" msgstr "Incapaz de desempacotar" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1293 msgid "Repository restored successfully" msgstr "Repositórios restaurados com sucesso." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1416 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3937 #: ../../client/text_rescue.py:501 msgid "Removing" msgstr "Removendo" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1863 msgid "Resources unlocked, let's go!" msgstr "Recursos destrancados, vamos lá!" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1871 msgid "Resources still locked, giving up!" msgstr "Recursos ainda trancados. Porisso, desistindo!" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1879 msgid "Resources locked, sleeping..." msgstr "Recursos trancados, aguarde..." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2090 msgid "Checking speed of" msgstr "Verificando velocidade de" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2117 msgid "Mirror speed" msgstr "velocidade do espelho" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2578 msgid "not a valid method" msgstr "não é um método válido" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:285 msgid "Injecting downloaded dump" msgstr "Injetando despejo recebido" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:373 msgid "Repository URL" msgstr "URL do Repositório" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:381 msgid "Repository local path" msgstr "Diretório local da base de dados" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:389 msgid "Repository API" msgstr "API do repositório" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:404 msgid "Repository is being updated" msgstr "Repositório está sendo atualizado" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:405 msgid "Try again in a few minutes" msgstr "Tente novamente em alguns minutos " #. starting to download #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:466 msgid "Downloading repository" msgstr "Recebendo base de dados do repositório" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:510 msgid "unable to download the repository" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:530 msgid "Downloading checksum" msgstr "Recebendo soma de checagem" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:555 msgid "Cannot fetch checksum" msgstr "Não é possível receber soma de checagem" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:556 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1127 msgid "Cannot verify repository integrity" msgstr "Não é possível verificar integridade da base de dados" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:647 msgid "Unpacking database to" msgstr "Descompactando base de dados para" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:664 msgid "Cannot unpack compressed package" msgstr "Não foi possível desempacotar pacote compactado" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:665 msgid "Skipping repository" msgstr "Pulando repositório" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:699 msgid "Repository is invalid" msgstr "Repositório inválido" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:723 msgid "Indexing Repository metadata" msgstr "Indexando metadados do Repositório" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:934 msgid "Downloading repository metafile" msgstr "Recebendo meta arquivo do repositório" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:944 msgid "Downloading GPG signature of repository metafile" msgstr "Recebendo assinatura GPG do meta-arquivo do repositório" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:954 msgid "Downloading Notice Board" msgstr "Rebendo Quadro de Avisos" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:980 msgid "unpacked meta file" msgstr "desempacotado meta arquivo" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:986 msgid "removed meta file" msgstr "meta-arquivo removido" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1003 msgid "not available, it's ok" msgstr "não disponível, tudo bem" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1007 msgid "not available, not very ok!" msgstr "não disponível, não tá legal!" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1020 msgid "available, w00t!" msgstr "disponível, ieei!" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1038 msgid "cannot be unpacked, not very ok!" msgstr "não foi possível abrir os pacotes, desculpe!" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1089 #: ../../client/text_repositories.py:417 msgid "Repository revision" msgstr "Revisão do repositório" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1112 msgid "Checking downloaded repository" msgstr "Checando a base de dados recebida" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1126 msgid "Cannot open digest" msgstr "Não é possível abrir sumário" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1137 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1148 msgid "Downloaded repository status" msgstr "Recebendo base de dados do repositório" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1138 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1149 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1158 msgid "An error occured while checking repository integrity" msgstr "Um erro ocorreu ao checar a integridade do repositório" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1159 msgid "Giving up" msgstr "Desistindo" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1181 #: ../../lib/entropy/security.py:279 msgid "" "Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level" msgstr "Verifique a chave importada e regule o nível adequado" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1200 msgid "This repository suports GPG-signed packages" msgstr "Este repositório suporta assinatura GPG dos pacotes" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1207 msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature" msgstr "Você pode precisar instalar GnuPG para aproveitar esse recurso" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1241 #: ../../lib/entropy/security.py:318 msgid "GPG key changed for" msgstr "Chave GPG trocada para" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1261 #: ../../lib/entropy/security.py:337 msgid "GPG key already installed for" msgstr "Chave GPG instalada para" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1274 msgid "GPG key EXPIRED for repository" msgstr "A chave GPG EXPIROU para este repositório" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1286 msgid "Installing GPG key for repository" msgstr "Instalando chave GPG para o repositório" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1304 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1336 #: ../../lib/entropy/security.py:375 msgid "Error during GPG key installation" msgstr "Erro durante instalação da chave GPG" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1314 msgid "GPG key seems already installed but not properly recorded, resetting" msgstr "a chave GPG parece instalada, mas não corretamente gravada, recarregando" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1348 msgid "Successfully installed GPG key for repository" msgstr "Chave GPG instalada no repositório, com sucesso" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1357 #: ../../lib/entropy/security.py:395 msgid "Fingerprint" msgstr "Marcação Digital " #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1397 msgid "Verifying GPG signature of" msgstr "Verificando a assinatura GPG de" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1411 msgid "Verified GPG signature of" msgstr "Assinatura GPG verificada" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1421 #: ../../lib/entropy/security.py:420 msgid "Error during GPG verification of" msgstr "Erro durante verificação GPG de" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1430 #: ../../lib/entropy/security.py:429 msgid "It could mean a potential security risk" msgstr "Isto pode ser um risco potencial para a Segurança" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1484 msgid "Web Service" msgstr "Serviços Web" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1485 msgid "skipping differential sync" msgstr "pulando sincronização diferencial" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1486 msgid "threshold" msgstr "limiar" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1520 msgid "Web Service communication error" msgstr "Erro de comunicação com a Web" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1540 msgid "Web Service data error" msgstr "Erro de dados do Serviço Web" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1556 msgid "Local status" msgstr "Status local" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1588 msgid "Fetching segments" msgstr "Buscando segmentos" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1624 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1643 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1660 msgid "Web Service status" msgstr "Status do serviço Web" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1625 msgid "cannot fetch repository metadata" msgstr "não é possível buscar meta dados do repositório" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1644 msgid "cannot update treeupdates data" msgstr "não é possível atualizar dados de treeupdate" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1661 msgid "cannot update package sets data" msgstr "não é possível atualizar dados do conjunto de pacotes" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1677 msgid "Fetch error on segment while adding" msgstr "Erro ao buscar segmento enquanto adicionando" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1704 msgid "repository error while adding packages" msgstr "erro no repositório enquanto adicionando pacotes" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1729 msgid "repository error while removing packages" msgstr "Erro no repositório enquanto removendo pacotes" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1745 msgid "Repository checksum doesn't match remote." msgstr "Soma de checagem não corresponde à remota." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1748 msgid "local" msgstr "local" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1753 msgid "remote" msgstr "remoto" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1811 msgid "repository is already up to date" msgstr "Todos os repositórios atualizados." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:2015 msgid "Configuration files update error, not critical, continuing" msgstr "Erro ao atualizar arquivos de configuração, nada crítico, continuando" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:276 msgid "Already prepared" msgstr "Já preparado" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:281 msgid "Not yet prepared" msgstr "Ainda não preparado" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:498 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1160 msgid "Mirror" msgstr "Espelho" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:500 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1162 msgid "maximum failure threshold reached" msgstr "limiar máximo de falhas atingido" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:545 msgid "success" msgstr "sucesso" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:554 msgid "Aggregated transfer rate" msgstr "Taxa de transferência agredada" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:557 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1218 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3254 msgid "second" msgstr "segundo" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:572 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1234 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3269 msgid "Error downloading from" msgstr "Erro ao receber de" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:576 msgid "data not available on this mirror" msgstr "dados não disponíveis neste espelho" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:579 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1243 msgid "wrong checksum" msgstr "soma de checagem errada" #. timeout! #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:583 msgid "timeout error" msgstr "erro de tempo máximo de espera excedido" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:585 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1264 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3280 msgid "discarded download" msgstr "recebimento descartado" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:588 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1267 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3282 msgid "unknown reason" msgstr "razão desconhecida" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1190 msgid "Downloading from" msgstr "Recebendo de" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1212 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3251 msgid "Successfully downloaded from" msgstr "Recebido com sucesso de" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1217 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3254 msgid "at" msgstr "em" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1240 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3275 msgid "file not available on this mirror" msgstr "arquivo não disponível neste espelho" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1248 msgid "Disabling resume" msgstr "Desabilitando o resumir" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1258 msgid "timeout, retrying on this mirror" msgstr "tempo máximo de espera excedido, tentando novamente neste espelho" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1261 msgid "timeout, giving up" msgstr "tempo máximo de espera excedido, desistindo" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1366 msgid "Package signature verification error for" msgstr "Erro de verificação da assinatura do pacote" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1398 msgid "disabled" msgstr "Desabilitado" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1411 msgid "Checking package signature" msgstr "Checando assinatura do pacote" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1422 msgid "Package signature verification" msgstr "verificação de assinatura do pacote" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1424 msgid "temporarily unavailable" msgstr "serviço temporariamente indisponível" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1434 msgid "Package signature" msgstr "Assinatura do pacote" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1436 msgid "does not match the recorded one" msgstr "não corresponde ao gravado" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1446 msgid "matches" msgstr "corresponde" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1461 msgid "Checking package checksum..." msgstr "Checando a soma de checagem do pacote..." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1474 msgid "Package checksum matches" msgstr "Soma de checagem do pacote corresponde" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1494 #, python-format msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s" msgstr "Soma de checagem do pacote não corresponde. Recebendo novamente... Tentativa #%s" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1516 msgid "Cannot properly fetch package! Quitting." msgstr "Não é possível obter o pacote apropriadamente! Saindo." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1528 msgid "Cannot fetch package or checksum does not match" msgstr "Não foi possível obter o pacote ou a soma de checagem não corresponde. Tente atualizar seus repositórios." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1529 msgid "Try to download latest repositories" msgstr "Tentando baixar os mais recentes repositórios" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1558 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3909 msgid "Unpacking" msgstr "Desempacotando" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1599 msgid "Unpack error" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1628 msgid "Unable to find Entropy metadata in package" msgstr "Não foi possível encontrar metadados do Entropy no pacote" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1692 msgid "configuration phase" msgstr "Fase de configuração" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1709 msgid "Removing from Entropy" msgstr "Removendo do Entropy" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1795 msgid "Removing config file, never modified" msgstr "Removendo arquivo de configuração, nunca modificado" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1817 #: ../../client/text_ui.py:2264 msgid "remove" msgstr "remover" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1818 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3142 msgid "Protecting config file" msgstr "Protegendo arquivo de configuração" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1835 msgid "This package contains a badly encoded file !!!" msgstr "Este pacote contém um arquivo mal codificado !!!" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1944 msgid "Collision found during removal of" msgstr "Colisão encontrada durante a remoção de" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2060 msgid "Updating database" msgstr "Atualizando base de dados" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2533 #, python-format msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..." msgstr "%s é um arquivo enquanto deveria ser um diretório !! Removendo em 20 segundos..." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2558 msgid "directory expected, symlink found" msgstr "symlink encontrado, diretório esperado" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2561 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2854 msgid "Removing in 20 seconds !!" msgstr "Removendo em 20 segundos !!" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2607 msgid "Cannot remove symlink" msgstr "Não foi possível remover Symlink" #. we can merge it, files, even if #. contains changes have not been modified #. by the user #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2760 msgid "Automerging config file, never modified" msgstr "Auto mesclando arquivo de configuração, nunca modificado" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2789 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2811 msgid "Circular symlink issue" msgstr "Ocorrência de symlink circular" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2851 msgid "file expected, directory found" msgstr "Arquivo esperado e diretório encontrado" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2904 msgid "File move error" msgstr "Erro ao movimentar arquivo" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2907 msgid "please report" msgstr "por favor reporte" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3059 msgid "Cannot protect broken symlink" msgstr "Symlink quebrado e não protegido" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3098 msgid "Skipping file installation/removal" msgstr "Pulando instalação/remoção de pacote" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3159 msgid "Collision found during install for" msgstr "Colisão encontrada durante a instalação para" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3162 msgid "cannot overwrite" msgstr "não é possível sobrescrever" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3235 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3298 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3345 #: ../../lib/entropy/cli.py:357 msgid "Downloading" msgstr "Recebendo" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3262 msgid "Local path" msgstr "Caminho local" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3328 msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories" msgstr "Pacote não pôde ser obtido. Atualize os repositórios e tente novamente" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3347 msgid "archive" msgid_plural "archives" msgstr[0] "arquivo" msgstr[1] "arquivos" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3364 msgid "Some packages cannot be fetched" msgstr "Alguns pacotes não puderam ser obtidos" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3365 msgid "Try to update your repositories and retry" msgstr "Atualize os repositórios e tente novamente" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3393 msgid "Package cannot be downloaded, unknown error." msgstr "Erro desconhecido. o pacote não pôde ser baixado." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3402 msgid "Installed package in queue vanished, skipping." msgstr "Pacote instalado na fila desapareceu, pulando." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3438 msgid "Merging package" msgstr "Mesclando pacote" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3491 msgid "You are running out of disk space" msgstr "Sua capacidade de armazenamento em disco está acabando" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3492 msgid "I bet, you're probably Michele" msgstr "Você é provávelmente a Michele, não é?" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3496 msgid "An error occured while trying to unpack the package" msgstr "Ocorreu um erro ao tentar desempacotar pacote" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3499 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3555 msgid "Check if your system is healthy" msgstr "Checando se seu sistema está saudável" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3518 msgid "Installing package" msgstr "Instalando pacote" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3538 msgid "unsupported splitdebug usage (package files)" msgstr "uso de divisão debug (dos pacotes) não suportada" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3542 msgid "<3 debug files installation enabled <3" msgstr "<3 instalação de arquivos para Debug ativada <3" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3554 msgid "An error occured while trying to install the package" msgstr "Um erro ocorreu enquanto tentando instalar o pacote" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3569 msgid "Removing data" msgstr "Removendo dados" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3582 msgid "An error occured while trying to remove the package" msgstr "Um erro ocorreu enquanto tentando remover o pacote" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3583 msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk" msgstr "Verifique se você tem espaço livre suficiente no seu disco rígido" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3597 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3945 #: ../../lib/entropy/cli.py:43 msgid "Cleaning" msgstr "Limpando" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3656 msgid "Error during package files permissions setup" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3688 msgid "Cleaning previously installed application data." msgstr "Limpando dados do aplicativos anteriormente instalados" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3795 msgid "Configuring package" msgstr "Configurando pacote" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3807 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3827 msgid "An error occured while trying to configure the package" msgstr "Um erro ocorreu ao tentar configurar o pacote" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3809 msgid "Make sure that your system is healthy" msgstr "Certifique-se de que seu sistema está saudável" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3829 msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing" msgstr "Parece que a entrada do Gerenciador dePacotes-Fonte está faltando" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3853 msgid "Installed package vanished" msgstr "Pacotes Instalados, instalador finalizado" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3859 msgid "Fetch not available" msgstr "processamento da fila não disponível" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3866 msgid "Fetching" msgstr "Obtendo" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3874 msgid "Multi Fetching" msgstr "Obtendo Vários Pacotes" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3875 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3895 #: ../../client/text_query.py:523 ../../client/text_ui.py:1147 msgid "package" msgid_plural "packages" msgstr[0] "pacote" msgstr[1] "pacotes" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3881 msgid "Fetching sources" msgstr "Obtendo códigos-fontes" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3887 msgid "Verifying" msgstr "Verificando" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3894 msgid "Multi Verification" msgstr "Verificando Vários Pacotes" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3901 msgid "Merging" msgstr "Mesclando" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3922 msgid "Installing" msgstr "Instalando" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3953 msgid "Postinstall" msgstr "Pós-instalação" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3961 msgid "Setup" msgstr "Setup" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3969 msgid "Preinstall" msgstr "Pré-instalação" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3977 msgid "Preremove" msgstr "Pré-remoção" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3985 msgid "Postremove" msgstr "Pós-remoção" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3999 msgid "Configuring" msgstr "Configurando" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4052 msgid "An error occured. Action aborted." msgstr "Um erro ocorreu. Ação abortada." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:950 msgid "forcing packages metadata update" msgstr "forçando atualização de metadados de pacotes" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:959 msgid "Updating system database using repository" msgstr "Atualizando base de dados do sistema usando repositório" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:72 msgid "Source Package Manager interface can't be loaded" msgstr "Interface do Portage não pôde ser carregada" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:75 msgid "please fix" msgstr "por favor conserte" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:265 msgid "Cannot run External trigger for" msgstr "Não é possível executar gatilho Externo para" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:481 msgid "post-install phase" msgstr "Pós-instalação" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:491 msgid "pre-install phase" msgstr "Pré-instalação" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:501 msgid "setup phase" msgstr "Fase de Configuração" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:511 msgid "pre-remove phase" msgstr "Pré-remoção" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:521 msgid "post-remove phase" msgstr "Pós-remoção" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:172 msgid "Something bad happened. Please have a look." msgstr "Algo ruim aconteceu. Por favor dê uma olhada." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:194 msgid "there is" msgid_plural "there are" msgstr[0] "é" msgstr[1] "são" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:196 msgid "package file that could be removed" msgid_plural "package files that could be removed" msgstr[0] "o arquivo do pacote não pode ser removido" msgstr[1] "os arquivos do pacote não puderam ser removidos" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:209 msgid "Packages are stored in" msgstr "Pacotes armazenados em" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:239 msgid "a new release is available" msgstr "um novo lançamento está disponível" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:240 msgid "Mind to install it before any other package" msgstr "É importante atualizá-lo antes de qualquer outro pacote" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:305 msgid "Advisories fetch error" msgstr "Erro na captura de consultivos" #. let's dance! #: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:337 msgid "Repositories synchronization" msgstr "Sincronização de repositórios" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:51 #, python-format msgid "Checking %s" msgstr "Checando %s" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:1803 msgid "Sorting dependencies" msgstr "Ordenando dependências" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:2004 msgid "Calculating inverse dependencies for" msgstr "Calculando dependências inversas para" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:2617 msgid "Calculating updates" msgstr "Calculando atualizações..." #: ../../lib/entropy/fetchers.py:778 msgid "infinite" msgstr "infinito" #: ../../lib/entropy/fetchers.py:850 msgid "[F]" msgstr "[F]" #: ../../lib/entropy/fetchers.py:851 ../../lib/entropy/fetchers.py:1200 msgid "ETA" msgstr "TET" #: ../../lib/entropy/fetchers.py:852 ../../lib/entropy/fetchers.py:1201 msgid "sec" msgstr "seg" #: ../../lib/entropy/fetchers.py:1082 msgid "Aggregated download" msgstr "Recebimento agregado" #: ../../lib/entropy/fetchers.py:1084 msgid "item" msgid_plural "items" msgstr[0] "ítem" msgstr[1] "ítens" #: ../../lib/entropy/security.py:350 msgid "GPG key EXPIRED for URL" msgstr "A chave GPG expirou para essa URL" #: ../../lib/entropy/security.py:361 msgid "Installing GPG key for URL" msgstr "Instalando chave GPG da URL" #: ../../lib/entropy/security.py:386 msgid "Successfully installed GPG key for URL" msgstr "Chave GPG da URL instalada com sucesso" #: ../../lib/entropy/security.py:440 ../../lib/entropy/security.py:1015 #: ../../lib/entropy/security.py:1030 ../../lib/entropy/security.py:1037 #: ../../lib/entropy/security.py:1079 ../../lib/entropy/security.py:1102 #: ../../lib/entropy/security.py:1114 ../../lib/entropy/security.py:1131 #: ../../lib/entropy/security.py:1143 ../../lib/entropy/security.py:1155 #: ../../lib/entropy/security.py:1167 ../../lib/entropy/security.py:1188 #: ../../lib/entropy/security.py:1216 ../../lib/entropy/security.py:1228 msgid "Security Advisories" msgstr "Consultivos de Segurança" #: ../../lib/entropy/security.py:441 msgid "GPG key verification successful" msgstr "verificação de chave GPG bem sucedida" #: ../../lib/entropy/security.py:657 ../../client/text_ui.py:789 #: ../../client/text_ui.py:1820 ../../client/text_ui.py:1882 #: ../../client/text_ui.py:1913 ../../client/text_ui.py:2018 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../../lib/entropy/security.py:659 msgid "advisory broken" msgstr "consultivo quebrado" #: ../../lib/entropy/security.py:1016 msgid "getting latest advisories" msgstr "recebendo as últimas advertências" #: ../../lib/entropy/security.py:1031 msgid "updated successfully" msgstr "atualizado com sucesso" #: ../../lib/entropy/security.py:1038 msgid "already up to date" msgstr "já atualizado" #: ../../lib/entropy/security.py:1080 msgid "cannot download checksum, sorry" msgstr "não foi possível receber a soma de checagem, desculpe" #: ../../lib/entropy/security.py:1103 msgid "unable to download advisories, sorry" msgstr "não foi possível receber o pacote, desculpe" #: ../../lib/entropy/security.py:1115 msgid "Verifying checksum" msgstr "Verificando soma de checagem" #: ../../lib/entropy/security.py:1132 msgid "cannot open packages, sorry" msgstr "não é possível abrir os pacotes, desculpe" #: ../../lib/entropy/security.py:1144 msgid "cannot read the checksum, sorry" msgstr "não é possível ler a soma de checagem, desculpe" #: ../../lib/entropy/security.py:1156 msgid "digest verification failed, sorry" msgstr "verificação de sumário falhou, desculpe" #: ../../lib/entropy/security.py:1168 msgid "verification successful" msgstr "verificação realizada com Sucesso" #: ../../lib/entropy/security.py:1189 msgid "GPG service not available" msgstr "Serviço GPG não disponível" #: ../../lib/entropy/security.py:1217 msgid "digest verification failed, try again later" msgstr "verificação de sumário falhou, tente novamente mais tarde" #: ../../lib/entropy/security.py:1229 msgid "installing" msgstr "instalando" #: ../../lib/entropy/const.py:647 msgid "Runtime dependency" msgstr "Executando teste de dependências" #: ../../lib/entropy/const.py:648 msgid "Post dependency" msgstr "Postando dependência" #: ../../lib/entropy/const.py:649 msgid "Manually added (by staff) dependency" msgstr "Dependência adicionada pelo Grerenciamento" #: ../../lib/entropy/const.py:650 msgid "Build dependency" msgstr "Construindo dependência" #: ../../lib/entropy/const.py:670 msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup." msgstr "Repositório de Cliente Corrompido. Por favor restaure uma cópia de segurança." #: ../../lib/entropy/const.py:702 msgid "reason not available" msgstr "razão não disponível" #: ../../lib/entropy/const.py:703 msgid "user package.mask" msgstr "package.mask do usuário" #: ../../lib/entropy/const.py:704 msgid "system keywords" msgstr "palavras-chave do sistema" #: ../../lib/entropy/const.py:705 msgid "user package.unmask" msgstr "package.unmask do usuário" #: ../../lib/entropy/const.py:706 msgid "user repo package.keywords (all packages)" msgstr "package.keywords do repositório do usuário (todos pacotes)" #: ../../lib/entropy/const.py:707 msgid "user repo package.keywords" msgstr "package.keywords do repositório do usuário" #: ../../lib/entropy/const.py:708 msgid "user package.keywords" msgstr "package.keywords do usuário" #: ../../lib/entropy/const.py:709 msgid "completely masked (by keyword?)" msgstr "completamente mascarado (por palavra-chave?)" #: ../../lib/entropy/const.py:710 msgid "repository general packages.db.mask" msgstr "package.db.mask geral do repositório" #: ../../lib/entropy/const.py:711 msgid "repository general packages.db.keywords" msgstr "package.db.keywords geral do repositório" #: ../../lib/entropy/const.py:712 msgid "user license.mask" msgstr "license.mask do usuário" #: ../../lib/entropy/const.py:713 msgid "user live unmask" msgstr "live unmask do usuário" #: ../../lib/entropy/const.py:714 msgid "user live mask" msgstr "live mask do usuário" #: ../../lib/entropy/cli.py:44 msgid "directory" msgstr "diretório" #: ../../lib/entropy/cli.py:50 msgid "Cleaned" msgstr "limpo" #: ../../lib/entropy/cli.py:50 msgid "files and directories" msgstr "Arquivos e diretórios " #: ../../lib/entropy/cli.py:359 msgid "Uploading" msgstr "Enviando" #: ../../lib/entropy/cli.py:393 ../../client/text_rescue.py:787 msgid "corrupted" msgstr "está corrompido" #. client info #: ../../lib/entropy/cli.py:431 ../../client/text_ui.py:869 #: ../../client/text_ui.py:909 msgid "Not installed" msgstr "Não instalado" #: ../../lib/entropy/cli.py:432 ../../lib/entropy/cli.py:433 #: ../../lib/entropy/cli.py:680 ../../client/text_repositories.py:193 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../../lib/entropy/cli.py:457 ../../client/text_query.py:367 #: ../../client/text_query.py:492 ../../client/text_query.py:560 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: ../../lib/entropy/cli.py:459 msgid "branch" msgstr "branch" #: ../../lib/entropy/cli.py:466 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../../lib/entropy/cli.py:468 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../../lib/entropy/cli.py:484 ../../client/text_query.py:451 msgid "Masked" msgstr "Mascarado" #: ../../lib/entropy/cli.py:487 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: ../../lib/entropy/cli.py:489 ../../lib/entropy/cli.py:497 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: ../../lib/entropy/cli.py:492 ../../lib/entropy/cli.py:498 msgid "version" msgstr "versão" #: ../../lib/entropy/cli.py:493 ../../lib/entropy/cli.py:500 msgid "revision" msgstr "revisão" #: ../../lib/entropy/cli.py:503 msgid "Slot" msgstr "Slot" #: ../../lib/entropy/cli.py:519 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../../lib/entropy/cli.py:521 ../../client/text_ugc.py:769 #: ../../client/text_ui.py:1217 msgid "Download" msgstr "Receber" #: ../../lib/entropy/cli.py:523 msgid "Checksum" msgstr "Soma de Checagem" #: ../../lib/entropy/cli.py:528 msgid "Dependencies" msgstr "Dependências" #: ../../lib/entropy/cli.py:537 ../../lib/entropy/cli.py:775 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: ../../lib/entropy/cli.py:545 msgid "Conflicts" msgstr "Conflitos" #: ../../lib/entropy/cli.py:550 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: ../../lib/entropy/cli.py:560 ../../client/text_security.py:136 #: ../../client/text_ugc.py:535 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../../lib/entropy/cli.py:569 msgid "USE flags" msgstr "USE flags" #: ../../lib/entropy/cli.py:589 msgid "CHOST" msgstr "CHOST" #: ../../lib/entropy/cli.py:591 msgid "CFLAGS" msgstr "CFLAGS" #: ../../lib/entropy/cli.py:593 msgid "CXXFLAGS" msgstr "CXXFLAGS" #: ../../lib/entropy/cli.py:597 msgid "Sources" msgstr "Códigos-Fonte" #: ../../lib/entropy/cli.py:602 msgid "Entry API" msgstr "API de Entrada" #: ../../lib/entropy/cli.py:604 msgid "Compiled with" msgstr "Compilado com" #: ../../lib/entropy/cli.py:609 ../../client/text_query.py:804 #: ../../client/text_query.py:921 ../../client/text_ugc.py:540 #: ../../client/text_ugc.py:762 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-Chave" #: ../../lib/entropy/cli.py:624 msgid "Created" msgstr "Criado" #: ../../lib/entropy/cli.py:630 ../../client/text_ui.py:1693 msgid "License" msgstr "Licença" #: ../../lib/entropy/cli.py:707 msgid "Reverse graphing installed package" msgstr "Comparação inversa dos pacotes instalados" #: ../../lib/entropy/cli.py:719 ../../lib/entropy/cli.py:877 #: ../../client/text_query.py:752 ../../client/text_ui.py:1047 #: ../../client/text_ui.py:1214 ../../client/text_ui.py:1324 #: ../../client/text_ui.py:1834 ../../client/text_ui.py:1928 #: ../../client/text_ui.py:2032 msgid "No packages found" msgstr "Pacotes não encontrados" #: ../../lib/entropy/cli.py:778 msgid "packages passed as arguments" msgstr "pacotes passados como argumentos" #: ../../lib/entropy/cli.py:781 msgid "packages with no further dependencies" msgstr "pacotes sem dependências complementares" #: ../../lib/entropy/cli.py:784 msgid "packages with further dependencies (node)" msgstr "pacotes com dependências complementares (nó)" #: ../../lib/entropy/cli.py:787 msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)" msgstr "pacotes colocados como dependências em níveis mais altos (circularidade)" #: ../../lib/entropy/cli.py:865 msgid "Graphing" msgstr "Comparando" #: ../../lib/entropy/output.py:609 msgid "Entropy needs your attention" msgstr "Entropy precisa de sua atenção" #: ../../lib/entropy/output.py:747 ../../lib/entropy/output.py:992 #: ../../client/text_ugc.py:323 ../../client/text_ugc.py:557 #: ../../client/text_ugc.py:656 ../../client/text_ugc.py:678 #: ../../client/text_rescue.py:486 ../../client/text_rescue.py:490 #: ../../client/text_rescue.py:517 ../../client/text_ui.py:477 #: ../../client/text_ui.py:504 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../../lib/entropy/output.py:747 ../../client/text_configuration.py:379 #: ../../client/text_configuration.py:430 ../../client/text_rescue.py:231 #: ../../client/text_rescue.py:235 ../../client/text_rescue.py:239 #: ../../client/text_rescue.py:521 ../../client/text_rescue.py:604 #: ../../client/text_rescue.py:607 ../../client/text_rescue.py:611 #: ../../client/text_smart.py:144 ../../client/text_smart.py:332 #: ../../client/equo.py:714 ../../client/text_ui.py:477 #: ../../client/text_ui.py:946 ../../client/text_ui.py:1578 #: ../../client/text_ui.py:1870 ../../client/text_ui.py:1956 #: ../../client/text_ui.py:2100 ../../client/text_ui.py:2107 #: ../../client/text_ui.py:2199 ../../client/text_ui.py:2379 #: ../../client/text_ui.py:2489 msgid "No" msgstr "Não" #: ../../lib/entropy/output.py:762 msgid "Entropy got a question for you" msgstr "Entropy tem uma pergunta para você" #: ../../lib/entropy/output.py:776 msgid "Interrupted" msgstr "Interrompido" #: ../../lib/entropy/output.py:838 ../../lib/entropy/output.py:842 msgid "Selected number" msgstr "Escolha número" #: ../../lib/entropy/output.py:859 ../../client/text_ui.py:1655 msgid "Please select an option" msgstr "Por favor, escolha uma opção" #: ../../lib/entropy/output.py:861 msgid "Discard all" msgstr "Descartar tudo" #: ../../lib/entropy/output.py:862 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: ../../lib/entropy/output.py:863 msgid "Add item" msgstr "Adicionar item" #: ../../lib/entropy/output.py:864 msgid "Edit item" msgstr "Editar item" #: ../../lib/entropy/output.py:865 msgid "Remove item" msgstr "Remover item" #: ../../lib/entropy/output.py:866 msgid "Show current list" msgstr "Mostrar lista atual" #: ../../lib/entropy/output.py:870 ../../client/text_configuration.py:459 #: ../../client/text_configuration.py:475 msgid "Your choice (type a number and press enter):" msgstr "Sua escolha (digite um número e aperte enter):" #: ../../lib/entropy/output.py:902 msgid "You don't have typed a number." msgstr "Você não digitou um número." #: ../../lib/entropy/output.py:905 msgid "Invalid action." msgstr "Ação inválida." #: ../../lib/entropy/output.py:915 msgid "String to add (-1 to go back):" msgstr "Cadeia de caracteres a adicionar (-1 para retornar):" #: ../../lib/entropy/output.py:925 msgid "Invalid string." msgstr "Cadeia de caracteres inválida." #: ../../lib/entropy/output.py:933 msgid "Element number to edit (-1 to go back):" msgstr "Número do elemento para editar (-1 para retornar):" #: ../../lib/entropy/output.py:944 msgid "old" msgstr "obsoleto(a)" #: ../../lib/entropy/output.py:944 msgid "new value:" msgstr "novo valor:" #: ../../lib/entropy/output.py:952 ../../lib/entropy/output.py:970 msgid "Invalid element." msgstr "Elemento inválido." #: ../../lib/entropy/output.py:961 msgid "Element number to remove (-1 to go back):" msgstr "Número do elemento para remover (-1 para retornar)" #: ../../lib/entropy/qa.py:161 msgid "Searching for broken reverse dependencies" msgstr "Procurando por dependências reversas quebradas" #: ../../lib/entropy/qa.py:178 msgid "scanning for broken reverse dependencies" msgstr "Procurando por dependências reversas quebradas" #: ../../lib/entropy/qa.py:219 msgid "broken libraries detected" msgstr "bibliotecas quebradas foram encontradas" #: ../../lib/entropy/qa.py:230 msgid "needs" msgstr "precisa" #: ../../lib/entropy/qa.py:274 msgid "Searching for missing Runtime dependencies" msgstr "Procurando por dependências de teste faltando" #: ../../lib/entropy/qa.py:281 msgid "scanning" msgstr "Escaneando" #: ../../lib/entropy/qa.py:299 ../../lib/entropy/qa.py:587 msgid "no packages" msgstr "sem pacotes" #: ../../lib/entropy/qa.py:351 msgid "blacklisted dependencies !!!" msgstr "dependências em lista negra !!!" #: ../../lib/entropy/qa.py:389 msgid "is potentially missing these dependencies" msgstr "estão faltando as seguintes dependências" #: ../../lib/entropy/qa.py:526 msgid "determining missing libraries" msgstr "determinando as bibliotecas que faltam" #: ../../lib/entropy/qa.py:558 msgid "requires" msgstr "requer" #: ../../lib/entropy/qa.py:575 ../../lib/entropy/qa.py:586 msgid "provided by" msgstr "fornecido por" #: ../../lib/entropy/qa.py:599 msgid "no missing runtime libraries found" msgstr "não há bibliotecas de rotina faltantes" #: ../../lib/entropy/qa.py:632 msgid "Libraries test" msgstr "Teste de bibliotecas" #: ../../lib/entropy/qa.py:647 msgid "Broken symbols packages list" msgstr "Lista de rótulos de pacotes quebrados" #: ../../lib/entropy/qa.py:648 msgid "Broken executables list" msgstr "Coletando lista de executáveis quebrados" #: ../../lib/entropy/qa.py:650 msgid "Dumping results into these files" msgstr "Despejando resultados para o arquivo" #: ../../lib/entropy/qa.py:728 msgid "discarding directory" msgstr "descartando diretório" #: ../../lib/entropy/qa.py:730 msgid "because it's symlinked on" msgstr "porque está ligado simbolicamente à" #: ../../lib/entropy/qa.py:790 msgid "Collecting broken executables" msgstr "Coletando executáveis quebrados" #: ../../lib/entropy/qa.py:796 msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later." msgstr "não se preocupe com bibliotecas que são mostradas aqui mas não o são depois." #: ../../lib/entropy/qa.py:816 msgid "Scanning libraries" msgstr "Escaneando bibliotecas" #: ../../lib/entropy/qa.py:922 msgid "various broken symbols" msgstr "várias ligações quebradas" #: ../../lib/entropy/qa.py:961 msgid "Matching broken libraries/executables" msgstr "Comparando bibliotecas/executáveis quebrados" #: ../../lib/entropy/qa.py:1665 msgid "Not prepared yet" msgstr "Ainda não preparado" #: ../../client/text_cache.py:32 ../../client/text_security.py:85 #: ../../client/text_query.py:92 ../../client/text_repositories.py:63 #: ../../client/text_configuration.py:54 ../../client/text_ugc.py:60 #: ../../client/text_rescue.py:86 ../../client/text_smart.py:72 #: ../../client/equo.py:364 ../../client/text_ui.py:159 #: ../../services/kernel-switcher:120 ../../services/kernel-switcher:197 msgid "Another Entropy is currently running." msgstr "Outra instância do Entropy está em execução. " #: ../../client/text_cache.py:37 msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..." msgstr "limpando cache do Entropy, favor aguardar..." #: ../../client/text_cache.py:44 msgid "Entropy cache cleaned." msgstr "Cache do Entropy foi limpo." #. check if I am root #: ../../client/text_security.py:58 ../../client/text_repositories.py:68 msgid "You must be either root or in this group:" msgstr "Você precisa ser Root ou estar nesse grupo:" #: ../../client/text_security.py:72 msgid "You must be an administrator." msgstr "Você deve estar logado como Administrador" #: ../../client/text_security.py:109 msgid "No advisories provided" msgstr "Nenhum consultivo fornecido" #: ../../client/text_security.py:115 msgid "Advisory" msgstr "Consultivo" #. print advisory code #: ../../client/text_security.py:127 msgid "GLSA Identifier" msgstr "Identificador GLSA" #. title #: ../../client/text_security.py:131 ../../client/text_repositories.py:546 #: ../../client/text_repositories.py:578 ../../client/text_repositories.py:633 #: ../../client/text_ugc.py:530 ../../client/text_ugc.py:750 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../../client/text_security.py:159 msgid "Background" msgstr "Situação do ocorrido" #: ../../client/text_security.py:166 msgid "Exploitable" msgstr "Explorável" #: ../../client/text_security.py:172 msgid "Impact" msgstr "Impacto" #: ../../client/text_security.py:179 msgid "Impact type" msgstr "Tipo de impacto" #: ../../client/text_security.py:184 msgid "Revised" msgstr "Revisado" #: ../../client/text_security.py:189 msgid "Announced" msgstr "Anunciado" #: ../../client/text_security.py:194 msgid "Synopsis" msgstr "Sinopse" #: ../../client/text_security.py:201 msgid "References" msgstr "Referências" #: ../../client/text_security.py:207 msgid "Upstream bugs" msgstr "Enviar bugs upstream" #: ../../client/text_security.py:213 msgid "Affected" msgstr "Afetou" #: ../../client/text_security.py:221 msgid "vulnerable versions" msgstr "versões vulneráveis" #: ../../client/text_security.py:224 msgid "unaffected versions" msgstr "versões não afetadas" #: ../../client/text_security.py:229 msgid "Workaround" msgstr "Solução Alternativa" #: ../../client/text_security.py:236 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: ../../client/text_security.py:260 msgid "No advisories available or applicable" msgstr "Não há consultivos disponíveis ou aplicáveis" #: ../../client/text_security.py:298 msgid "Installed packages repository is not available" msgstr "Base de dados de pacotes instalados não disponível" #: ../../client/text_security.py:302 msgid "Checking system files" msgstr "Checando arquivos do sistema" #: ../../client/text_security.py:320 msgid "no checksum information" msgstr "sem informação checksum" #: ../../client/text_security.py:365 msgid "altered files" msgstr "arquivos alterados" #: ../../client/text_security.py:375 msgid "assimilated new hashes and mtime" msgstr "novos hashes e mtime assimilados" #: ../../client/text_security.py:382 msgid "unavailable" msgstr "indisponível" #: ../../client/text_security.py:387 msgid "No altered files found" msgstr "Não foram encontrados arquivos alterados" #: ../../client/text_security.py:408 msgid "Altered files have been found" msgstr "arquivos alterados foram encontrados" #: ../../client/text_security.py:411 msgid "Packages have been reinstalled successfully" msgstr "Base de dados reinstalada com sucesso" #: ../../client/text_security.py:418 msgid "Calculating security updates" msgstr "Calculando atualizações de segurança" #: ../../client/text_security.py:435 msgid "All the available updates have been already installed" msgstr "Todos as atualizações disponíveis já foram instaladas" #: ../../client/text_query.py:50 ../../client/text_ui.py:83 #: ../../client/text_ui.py:88 msgid "Malformed command" msgstr "Comando mal formado" #. otherwise the lock handling would potentially #. fail. #: ../../client/text_query.py:84 ../../client/text_ugc.py:53 msgid "You are not in the entropy group." msgstr "Você não está no grupo Entropy." #: ../../client/text_query.py:234 ../../client/text_query.py:864 msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: ../../client/text_query.py:239 ../../client/text_query.py:292 #: ../../client/text_query.py:474 ../../client/text_query.py:536 #: ../../client/text_query.py:744 ../../client/text_query.py:823 msgid "Repository is not available" msgstr "repositório não disponível" #: ../../client/text_query.py:270 ../../client/text_query.py:336 #: ../../client/text_query.py:449 ../../client/text_query.py:967 #: ../../client/text_query.py:1032 ../../client/text_query.py:1077 #: ../../client/text_query.py:1119 ../../client/text_query.py:1158 #: ../../client/text_query.py:1189 ../../client/text_query.py:1233 #: ../../client/text_query.py:1290 msgid "Keyword" msgstr "Palavras-Chave" #: ../../client/text_query.py:271 ../../client/text_query.py:277 #: ../../client/text_query.py:337 ../../client/text_query.py:458 #: ../../client/text_query.py:493 ../../client/text_query.py:522 #: ../../client/text_query.py:561 ../../client/text_query.py:806 #: ../../client/text_query.py:923 ../../client/text_query.py:968 #: ../../client/text_query.py:1033 ../../client/text_query.py:1078 #: ../../client/text_query.py:1120 ../../client/text_query.py:1159 #: ../../client/text_query.py:1190 ../../client/text_query.py:1234 #: ../../client/text_query.py:1291 msgid "Found" msgstr "Encontrado" #: ../../client/text_query.py:272 ../../client/text_query.py:338 #: ../../client/text_query.py:460 ../../client/text_query.py:807 #: ../../client/text_query.py:925 ../../client/text_query.py:969 #: ../../client/text_query.py:1035 ../../client/text_query.py:1080 #: ../../client/text_query.py:1121 ../../client/text_query.py:1161 #: ../../client/text_query.py:1191 ../../client/text_query.py:1236 #: ../../client/text_query.py:1292 msgid "entry" msgid_plural "entries" msgstr[0] "entrada" msgstr[1] "entradas" #: ../../client/text_query.py:278 msgid "entries" msgstr "entradas" #: ../../client/text_query.py:287 msgid "Belong Search" msgstr "Busca por Pertencente" #: ../../client/text_query.py:347 msgid "ChangeLog Search" msgstr "Busca por ChangeLog" #: ../../client/text_query.py:354 ../../client/text_query.py:359 #: ../../client/text_ui.py:698 msgid "No match for" msgstr "Nenhum corresponde à" #. == "None" is a bug, see: #. 685b865453d552d37ce3a9559f4cefb9a88f8beb #: ../../client/text_query.py:373 msgid "No ChangeLog available" msgstr "Nenhum ChangeLog disponível" #: ../../client/text_query.py:386 msgid "Attention: developer-repo option not enabled" msgstr "Atenção: repositório do desenvolvedor não ativado" #: ../../client/text_query.py:397 msgid "Inverse Dependencies Search" msgstr "Busca Inversa de Dependências" #: ../../client/text_query.py:450 ../../client/text_ui.py:2464 msgid "Matched" msgstr "Comparado" #: ../../client/text_query.py:454 msgid "from repository" msgstr "do repositório" #: ../../client/text_query.py:456 msgid "from installed packages database" msgstr "da base de dados de pacotes instalados" #: ../../client/text_query.py:469 msgid "Needed Search" msgstr "Busca pelo que é necessário" #: ../../client/text_query.py:494 msgid "libraries" msgstr "bibliotecas" #: ../../client/text_query.py:503 msgid "Required Search" msgstr "Busca pelo que é requerido" #: ../../client/text_query.py:521 msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: ../../client/text_query.py:562 msgid "files" msgstr "arquivos" #: ../../client/text_query.py:571 msgid "Orphans Search" msgstr "Búsca por Órfãos" #: ../../client/text_query.py:634 msgid "Analyzing" msgstr "Analizando" #: ../../client/text_query.py:647 msgid "Analyzed directories" msgstr "Diretórios analizados" #: ../../client/text_query.py:649 msgid "Masked directories" msgstr "Diretórios mascarados" #: ../../client/text_query.py:652 msgid "Number of files collected on the filesystem" msgstr "Número de arquivos coletados no sistema de arquivos" #: ../../client/text_query.py:655 msgid "Now looking into Installed Packages database" msgstr "Agora buscando na base de dados de Pacotes Instalados" #: ../../client/text_query.py:681 msgid "Intersecting with content of the package" msgstr "Interseccionando com conteúdo do pacote" #: ../../client/text_query.py:692 msgid "Intersection completed. Showing statistics" msgstr "Interseção completa. Mostrando estatísticas" #: ../../client/text_query.py:694 msgid "Number of total files" msgstr "Número total de arquivos" #: ../../client/text_query.py:696 msgid "Number of matching files" msgstr "Número de arquivos correspondentes" #: ../../client/text_query.py:699 msgid "Number of orphaned files" msgstr "Número de arquivos tornados órfãos" #: ../../client/text_query.py:701 msgid "Writing file to disk" msgstr "Escrevendo arquivo no disco" #: ../../client/text_query.py:727 msgid "Total wasted space" msgstr "Espaço total desperdiçado" #: ../../client/text_query.py:739 msgid "Removal Search" msgstr "Busca por Remoção" #: ../../client/text_query.py:764 ../../client/text_ui.py:2123 msgid "Ouch!" msgstr "Oh!" #: ../../client/text_query.py:765 ../../client/text_ui.py:2124 msgid "the following system packages were pulled in" msgstr "Os seguintes pacotes de sistema foram colocados" #: ../../client/text_query.py:775 ../../client/text_query.py:855 #: ../../client/text_query.py:973 ../../client/text_query.py:1039 #: ../../client/text_query.py:1084 ../../client/text_query.py:1125 #: ../../client/text_query.py:1165 ../../client/text_query.py:1195 #: ../../client/text_query.py:1240 ../../client/text_query.py:1265 msgid "No matches" msgstr "Nenhum resultado" #: ../../client/text_query.py:792 ../../client/text_ui.py:821 #: ../../client/text_ui.py:872 ../../client/text_ui.py:882 #: ../../client/text_ui.py:1408 ../../client/text_ui.py:1430 #: ../../client/text_ui.py:1496 ../../client/text_ui.py:1943 #: ../../client/text_ui.py:2071 msgid "Not available" msgstr "Não disponível" #: ../../client/text_query.py:793 ../../client/text_smart.py:140 #: ../../client/text_smart.py:329 ../../client/text_ui.py:716 #: ../../client/text_ui.py:1497 ../../client/text_ui.py:1697 msgid "from" msgstr "de" #: ../../client/text_query.py:818 msgid "Listing Packages" msgstr "Listando Pacotes" #: ../../client/text_query.py:935 msgid "Searching mimetype" msgstr "busca por mimetype" #: ../../client/text_query.py:982 msgid "Matching" msgstr "Comparando" #: ../../client/text_query.py:1051 msgid "Slot Search" msgstr "Busca por Slot" #: ../../client/text_query.py:1093 msgid "Package Set Search" msgstr "Busca por Conjunto de Pacotes" #: ../../client/text_query.py:1133 msgid "Tag Search" msgstr "Busca por Tag" #: ../../client/text_query.py:1173 msgid "Revision Search" msgstr "Busca por Revisão" #: ../../client/text_query.py:1174 msgid "Installed packages repository" msgstr "Repositório dos pacotes Instalados" #: ../../client/text_query.py:1204 msgid "License Search" msgstr "Busca por Licença" #: ../../client/text_query.py:1249 msgid "Description Search" msgstr "Busca por Descrição" #: ../../client/text_repositories.py:51 ../../client/text_ugc.py:38 #: ../../client/text_smart.py:47 ../../client/text_ui.py:133 msgid "Wrong parameters" msgstr "Parâmetros errados" #: ../../client/text_repositories.py:85 msgid "You must be root" msgstr "você precisa estar logado como Root" #: ../../client/text_repositories.py:144 msgid "invalid data, skipping" msgstr "ignorando dados inválidos" #: ../../client/text_repositories.py:148 msgid "Adding repository string" msgstr "Adicionando linha descritiva do repositório" #: ../../client/text_repositories.py:156 msgid "invalid repository string" msgstr "string de repositório inválida" #: ../../client/text_repositories.py:163 msgid "Repository id:" msgstr " Repositório id:" #: ../../client/text_repositories.py:164 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../../client/text_repositories.py:165 msgid "Repository format:" msgstr "Formato do repositório" #: ../../client/text_repositories.py:167 msgid "Packages URL:" msgstr "URL dos pacotes:" #: ../../client/text_repositories.py:170 msgid "None given" msgstr "Nada Feito" #: ../../client/text_repositories.py:171 msgid "Repository URL:" msgstr " URL do Repositório:" #: ../../client/text_repositories.py:177 msgid "repository added succesfully" msgstr "Repositório adicionado com sucesso" #: ../../client/text_repositories.py:180 msgid "cannot add repository" msgstr "não foi possível adicionar o repositório" #: ../../client/text_repositories.py:215 msgid "repository id not available" msgstr "repositório não disponível" #: ../../client/text_repositories.py:222 msgid "repository removed succesfully" msgstr "Repositório removido com sucesso." #: ../../client/text_repositories.py:226 msgid "cannot remove repository" msgstr "não foi possível remover o repositório" #: ../../client/text_repositories.py:236 msgid "repository already enabled" msgstr "repositório já habilitado" #: ../../client/text_repositories.py:240 ../../client/text_repositories.py:261 #: ../../client/text_repositories.py:369 msgid "repository not available" msgstr "repositório indisponível" #: ../../client/text_repositories.py:245 msgid "repository enabled" msgstr "repositório habilitado" #: ../../client/text_repositories.py:248 msgid "cannot enable repository" msgstr "não foi possível ativar o repositório" #: ../../client/text_repositories.py:257 msgid "repository already disabled" msgstr "repositório já desabilitado" #: ../../client/text_repositories.py:268 ../../client/text_repositories.py:275 msgid "cannot disable repository" msgstr "não foi possível desabilitar o repositório" #: ../../client/text_repositories.py:272 msgid "repository disabled" msgstr "repositório desabilitado" #: ../../client/text_repositories.py:281 msgid "not enough repositories specified" msgstr "Nenhum repositório especificado " #: ../../client/text_repositories.py:294 msgid "repositories not found" msgstr "repositórios não encontrados" #: ../../client/text_repositories.py:301 msgid "repository cannot be source and destination" msgstr "repositório sem fonte e/ou sem finalidade " #: ../../client/text_repositories.py:306 msgid "merging repositories" msgstr "combinado repositórios" #: ../../client/text_repositories.py:317 msgid "working on repository" msgstr "trabalhando na base de dados" #: ../../client/text_repositories.py:331 msgid "merging package" msgstr "mesclando pacote" #: ../../client/text_repositories.py:352 msgid "done merging packages" msgstr "pacote mesclado. Pronto!" #: ../../client/text_repositories.py:377 msgid "mirror order:" msgstr "Ordem dos espelhos:" #: ../../client/text_repositories.py:383 msgid "mirrors sorted successfully" msgstr "espelhos ordenados. Indexados com sucesso" #: ../../client/text_repositories.py:400 msgid "active" msgstr "ativo" #: ../../client/text_repositories.py:402 msgid "never synced" msgstr "nunca sincronizado" #: ../../client/text_repositories.py:403 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../../client/text_repositories.py:409 msgid "Packages URL" msgstr "URL dos pacotes" #: ../../client/text_repositories.py:411 msgid "Database URL" msgstr "URL da base de dados" #: ../../client/text_repositories.py:413 msgid "Repository name" msgstr "Nome do repositório" #: ../../client/text_repositories.py:414 msgid "Repository database path" msgstr "Diretório da base de dados do repositório" #: ../../client/text_repositories.py:425 msgid "Sending the update request to Entropy Services" msgstr "Enviando o pedido de atualização aos Serviços Entropy" #: ../../client/text_repositories.py:426 msgid "Repositories will be updated in background" msgstr "Repositórios serão atualizados em segundo plano" #: ../../client/text_repositories.py:432 msgid "" "sys-apps/entropy-client-services not installed?. Update not allowed, please " "run as root." msgstr "sys-apps/entropy-client-services não instalado? Atualização não possível, por favor execute como Root." #: ../../client/text_repositories.py:469 msgid "Have a nice day" msgstr "tenha um dia feliz" #: ../../client/text_repositories.py:473 msgid "Repositories update not allowed" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:493 ../../client/text_ui.py:582 msgid "No repositories specified in" msgstr "Nenhum repositório especificado em" #: ../../client/text_repositories.py:497 ../../client/text_ui.py:587 msgid "Unhandled exception" msgstr "Exceção não tratada" #: ../../client/text_repositories.py:529 msgid "Notice board not available" msgstr "Quadro de Notícias não disponível" #: ../../client/text_repositories.py:552 ../../client/text_ugc.py:759 msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #: ../../client/text_repositories.py:557 msgid "Link" msgstr "Link" #: ../../client/text_repositories.py:565 msgid "Press Enter to continue" msgstr "Pressione Enter para continuar" #: ../../client/text_repositories.py:585 #: ../../client/text_configuration.py:452 #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:175 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: ../../client/text_repositories.py:592 msgid "Choose one by typing its identifier" msgstr "Digite o identificador para escolher um" #: ../../client/text_repositories.py:621 msgid "Notice board" msgstr "Quadro de Notícias" #: ../../client/text_configuration.py:43 ../../client/text_rescue.py:74 #: ../../client/equo.py:351 msgid "You are not root" msgstr "Vocẽ não é root" #: ../../client/text_configuration.py:83 msgid "Scanning filesystem" msgstr "Escaneando sistema de arquivos" #: ../../client/text_configuration.py:87 #: ../../client/text_configuration.py:110 msgid "All fine baby. Nothing to do!" msgstr "Tudo certo, cara. Nada para fazer!" #: ../../client/text_configuration.py:106 msgid "file" msgstr "arquivo" #: ../../client/text_configuration.py:120 #: ../../client/text_configuration.py:198 msgid "Type a number" msgstr "Digite um número" #: ../../client/text_configuration.py:156 #: ../../client/text_configuration.py:435 msgid "Discarding" msgstr "Descartando" #: ../../client/text_configuration.py:168 #: ../../client/text_configuration.py:179 #: ../../client/text_configuration.py:332 msgid "Automerging" msgstr "Combinando automáticamente" #: ../../client/text_configuration.py:187 msgid "Selected file" msgstr "Arquivo selecionado" #: ../../client/text_configuration.py:208 #, python-format msgid "Replacing %s with %s" msgstr "Substituindo %s por %s" #: ../../client/text_configuration.py:215 #, python-format msgid "Cannot merge %s" msgstr "%s não combinado" #: ../../client/text_configuration.py:223 #, python-format msgid "Deleting %s" msgstr "Deletando %s" #: ../../client/text_configuration.py:229 #, python-format msgid "Cannot remove %s" msgstr "Não foi possível remover %s" #: ../../client/text_configuration.py:270 msgid "Interactive merge" msgstr "Combinando interativamente" #: ../../client/text_configuration.py:286 msgid "OSError during interactive merge" msgstr "Erro de Sistema durante a combinação" #: ../../client/text_configuration.py:292 msgid "IOError during interactive merge" msgstr "Erro de entrada ou saída durante a combinação" #: ../../client/text_configuration.py:301 msgid "Unable to merge file" msgstr "não possível combinar o arquivo" #: ../../client/text_configuration.py:316 msgid "Editing file" msgstr "Editando arquivo" #: ../../client/text_configuration.py:323 msgid "Edited file" msgstr "Arquivo editado" #: ../../client/text_configuration.py:325 msgid "showing difference" msgstr "mostrando diferenças" #: ../../client/text_configuration.py:368 #: ../../client/text_configuration.py:419 msgid "Source file" msgstr "Arquivo fonte" #: ../../client/text_configuration.py:373 #: ../../client/text_configuration.py:424 msgid "Destination file" msgstr "Arquivo destino" #: ../../client/text_configuration.py:378 msgid "Overwrite ?" msgstr "Sobrescrever ?" #: ../../client/text_configuration.py:387 msgid "Cannot merge" msgstr "Não foi possível combinar" #: ../../client/text_configuration.py:429 msgid "Discard ?" msgstr "Descartar ?" #: ../../client/text_configuration.py:444 msgid "Cannot remove" msgstr "não removido" #: ../../client/text_configuration.py:450 msgid "Please choose a file to update by typing its identification number." msgstr "Por favor escolha um arquivo para atualizar digitando seu número de identificação." #: ../../client/text_configuration.py:451 msgid "Other options are:" msgstr "Outras opções são:" #: ../../client/text_configuration.py:453 msgid "Automerge all the files asking you one by one" msgstr "Mesclar automaticamente todos os arquivos perguntando a você de um por um" #: ../../client/text_configuration.py:454 msgid "Automerge all the files without questioning" msgstr "Mesclar automaticamente todos os arquivos sem perguntar" #: ../../client/text_configuration.py:455 msgid "Discard all the files asking you one by one" msgstr "Descartar todos os arquivos perguntando a você de um por um" #: ../../client/text_configuration.py:456 msgid "Discard all the files without questioning" msgstr "Descartar todos os arquivos sem perguntar" #: ../../client/text_configuration.py:466 msgid "Please choose an action to take for the selected file." msgstr "Por favor escolha uma ação para realizar com o arquivo selecionado" #: ../../client/text_configuration.py:467 msgid "Come back to the files list" msgstr "Voltar para a lista de arquivos" #: ../../client/text_configuration.py:468 msgid "Replace original with update" msgstr "Substituir o arquivo original pelo atualizado" #: ../../client/text_configuration.py:469 msgid "Delete update, keeping original as is" msgstr "Deletar atualização, mantendo o original como ele é agora" #: ../../client/text_configuration.py:470 msgid "Edit proposed file and show diffs again" msgstr "Editar arquivo escolhido e mostrar as diferenças novamente" #: ../../client/text_configuration.py:471 msgid "Interactively merge original with update" msgstr "Mesclar o arquivo original com o atualizado" #: ../../client/text_configuration.py:472 msgid "Show differences again" msgstr "Mostrar diferenças novamente" #: ../../client/text_ugc.py:88 ../../client/text_ugc.py:179 #: ../../client/text_ugc.py:229 msgid "Invalid repository" msgstr "Repositório inválido" #: ../../client/text_ugc.py:97 ../../client/text_ugc.py:188 #: ../../client/text_ugc.py:238 ../../client/text_ugc.py:373 msgid "Repository does not support Entropy Services." msgstr "Repositório não tem suporte a Entropy" #: ../../client/text_ugc.py:107 msgid "Already logged in as" msgstr "Já está autenticado como" #: ../../client/text_ugc.py:109 msgid "Please logout first" msgstr "Por favor desautentique primeiro" #: ../../client/text_ugc.py:121 msgid "Username" msgstr "Nome de usuário" #: ../../client/text_ugc.py:122 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../../client/text_ugc.py:126 msgid "Please login against" msgstr "Por favor autentique-se em" #: ../../client/text_ugc.py:126 msgid "repository" msgstr "repositório" #: ../../client/text_ugc.py:134 msgid "Login aborted. Not logged in." msgstr "Autenticação abortada. Não foi autenticado." #: ../../client/text_ugc.py:147 msgid "Authentication error. Not logged in." msgstr "Erro de autenticação. Não foi autenticado." #: ../../client/text_ugc.py:155 msgid "Communication error. Not logged in." msgstr "Erro de comunicação com a rede. Não foi autenticado." #: ../../client/text_ugc.py:164 msgid "Successfully logged in as" msgstr "Autenticado com sucesso como" #: ../../client/text_ugc.py:170 msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user" msgstr "De agora em diante, qualquer ação UGC será efetuada por este usuário" #: ../../client/text_ugc.py:198 msgid "Not logged in." msgstr "Não está autenticado." #: ../../client/text_ugc.py:207 msgid "User" msgstr "Usuário" #: ../../client/text_ugc.py:209 msgid "has been logged out." msgstr "autenticação anulada" #: ../../client/text_ugc.py:248 ../../client/text_ugc.py:448 msgid "Not logged in, please login first." msgstr "Não logado. Por favor, faça login" #: ../../client/text_ugc.py:262 ../../client/text_ugc.py:304 #: ../../client/text_ugc.py:333 ../../client/text_ugc.py:343 #: ../../client/text_ugc.py:391 ../../client/text_ugc.py:400 #: ../../client/text_ugc.py:417 ../../client/text_ugc.py:602 #: ../../client/text_ugc.py:649 ../../client/text_ugc.py:664 #: ../../client/text_ugc.py:688 ../../client/text_ugc.py:700 #: ../../client/text_ugc.py:712 msgid "UGC error" msgstr "Erro no UGC" #: ../../client/text_ugc.py:275 msgid "add vote" msgstr "adicionar habilitação" #: ../../client/text_ugc.py:280 msgid "Insert your vote (from 1 to 5)" msgstr "Insira seu voto (de 1 à 5)" #: ../../client/text_ugc.py:284 msgid "Entropy UGC vote submission" msgstr "Submissão de voto em UGC do Entropy" #: ../../client/text_ugc.py:305 msgid "invalid vote, must be in range" msgstr "voto inválido, deve estar na faixa" #: ../../client/text_ugc.py:314 ../../client/text_ugc.py:526 #: ../../client/text_ugc.py:631 msgid "Please review your submission" msgstr "Por favor revise sua submissão" #: ../../client/text_ugc.py:318 msgid "Vote" msgstr "Votar" #: ../../client/text_ugc.py:322 ../../client/text_ugc.py:556 msgid "Do you want to submit?" msgstr "Você gostaria de submeter?" #: ../../client/text_ugc.py:344 msgid "already voted" msgstr "já votado" #: ../../client/text_ugc.py:351 msgid "vote added, thank you!" msgstr "voto adicionado, obrigado!" #: ../../client/text_ugc.py:428 msgid "Number of downloads" msgstr "Número de downloads" #: ../../client/text_ugc.py:435 msgid "No User Generated Content available." msgstr "Não há UGC (Conteúdo Gerado pelo Usuário) disponível" #: ../../client/text_ugc.py:457 msgid "Add document" msgstr "Adicionar documento" #: ../../client/text_ugc.py:461 msgid "text comment" msgstr "texto de comentário" #: ../../client/text_ugc.py:462 msgid "icon" msgstr "ícone" #: ../../client/text_ugc.py:463 msgid "simple file" msgstr "arquivo simples" #: ../../client/text_ugc.py:464 msgid "simple image" msgstr "imagem simples" #: ../../client/text_ugc.py:465 msgid "video" msgstr "video" #: ../../client/text_ugc.py:482 msgid "Insert document title" msgstr "Inserir título do documento" #: ../../client/text_ugc.py:483 msgid "Insert document description/comment" msgstr "Inserir descrição/comentário do documento" #: ../../client/text_ugc.py:486 msgid "Insert document's keywords (space separated)" msgstr "Inserir palavras-chave do documento (separadas por espaço)" #: ../../client/text_ugc.py:488 msgid "Choose document type" msgstr "Escolha o tipo de documento" #: ../../client/text_ugc.py:493 ../../client/text_ugc.py:513 msgid "Entropy UGC document submission" msgstr "Submissão de documento UGC do Entropy" #: ../../client/text_ugc.py:510 msgid "Insert document path" msgstr "Inserir diretório do documento" #: ../../client/text_ugc.py:546 msgid "Document path" msgstr "Diretório do documento" #: ../../client/text_ugc.py:551 msgid "Document type" msgstr "Tipo do documento" #: ../../client/text_ugc.py:588 msgid "Invalid document" msgstr "Tipo de Documento Inválido" #: ../../client/text_ugc.py:615 msgid "Document added, thank you!" msgstr "Documento adicionado, obrigado!" #: ../../client/text_ugc.py:625 msgid "Documents removal" msgstr "Remoção de documentos" #: ../../client/text_ugc.py:635 msgid "Document identifiers" msgstr "Identificadores do documento" #: ../../client/text_ugc.py:650 msgid "No valid identifiers" msgstr "Não há identificadores válidos" #: ../../client/text_ugc.py:655 msgid "Would you like to review them?" msgstr "Você gostaria de revisá-los, agora ?" #: ../../client/text_ugc.py:677 msgid "Would you like to continue with the removal?" msgstr "Você gostaria de continuar com a remoção?" #: ../../client/text_ugc.py:701 msgid "cannot get the requested Document" msgstr "não foi possível receber o documento requisitado" #: ../../client/text_ugc.py:721 msgid "UGC status" msgstr "Status do UGC" #: ../../client/text_ugc.py:722 msgid "removed successfully" msgstr "removido(os) com sucesso" #: ../../client/text_ugc.py:734 msgid "No title" msgstr "Sem título" #: ../../client/text_ugc.py:776 msgid "no votes" msgstr "sem votos" #: ../../client/text_ugc.py:782 msgid "current package vote" msgstr "Votos atuais do pacote" #: ../../client/text_rescue.py:55 ../../client/text_smart.py:174 msgid "Source Package Manager backend not available" msgstr "Backend do Source Package Manager não está disponível" #: ../../client/text_rescue.py:63 msgid "Installed packages database not available" msgstr "Base de dados de pacotes instalados não disponível" #: ../../client/text_rescue.py:103 ../../client/text_rescue.py:113 #: ../../client/equo.py:338 ../../client/text_ui.py:226 msgid "is deprecated, please use" msgstr "obsoleto, por favor, use" #: ../../client/text_rescue.py:145 msgid "Vacuum cleaning System Database" msgstr "Limpando profundamente Base de Dados do Sistema" #: ../../client/text_rescue.py:149 msgid "Vacuum cleaned System Database" msgstr "Base de Dados do Sistema foi limpa profundamente" #: ../../client/text_rescue.py:151 msgid "No System Databases found" msgstr "Nenhuma Base de Dados de Sistema encontrada" #: ../../client/text_rescue.py:159 msgid "No backed up databases found" msgstr "Nenhuma cópia de segurança da base de dados foi encontrada" #: ../../client/text_rescue.py:174 msgid "Select the database you want to restore" msgstr "Selecione a base de dados que você quer restaurar" #: ../../client/text_rescue.py:180 msgid "Entropy installed packages database restore tool" msgstr "Entropy instalou a ferramenta de restauração de base de dados de pacotes" #: ../../client/text_rescue.py:211 msgid "Regenerating counters table" msgstr "Regenerando tabela de contadores" #: ../../client/text_rescue.py:214 msgid "Counters table regenerated. Look above for errors." msgstr "Tabela de contadores regenerada. Procure por erros acima." #: ../../client/text_rescue.py:221 msgid "" "The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of " "time." msgstr "A base de dados instalados vai ser ressuscitada, isto vai levar MUITO tempo." #: ../../client/text_rescue.py:226 msgid "" "Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware " "distribution." msgstr "Por favor use esta função APENAS se você estiver usando uma distribuição ciente do Entropy." #: ../../client/text_rescue.py:230 msgid "Can I continue ?" msgstr "Posso continuar ?" #: ../../client/text_rescue.py:234 msgid "Are you REALLY sure ?" msgstr "Você TEM CERTEZA ?" #: ../../client/text_rescue.py:238 msgid "Do you even know what you're doing ?" msgstr "Você pelo menos sabe o que está fazendo ?" #. ok, he/she knows it... hopefully #. if exist, copy old database #: ../../client/text_rescue.py:248 ../../client/text_rescue.py:635 msgid "Creating backup of the previous database, if exists." msgstr "Criando cópia de segurança da base de dados anterior, se existir." #: ../../client/text_rescue.py:257 ../../client/text_rescue.py:645 msgid "Initializing the new database at" msgstr "Inicializando a nova base de dados em" #: ../../client/text_rescue.py:266 ../../client/text_rescue.py:654 msgid "Database reinitialized correctly at" msgstr "Base de dados reinicializada corretamente em" #: ../../client/text_rescue.py:272 msgid "Collecting installed files" msgstr "Coletando arquivos instalados" #: ../../client/text_rescue.py:273 msgid "Writing to temporary file" msgstr "Escrevendo em arquivo temporário" #: ../../client/text_rescue.py:274 msgid "Please wait" msgstr "Espere, por favor" #: ../../client/text_rescue.py:283 msgid "You must have 'find' installed" msgstr "Você deve ter o 'find' instalado" #: ../../client/text_rescue.py:295 msgid "find failed to run" msgstr "busca falhou" #: ../../client/text_rescue.py:312 #, python-format msgid "Found %s files on the system. Assigning packages" msgstr "Encontrados os arquivos %s no sistema. Atribuindo pacotes" #: ../../client/text_rescue.py:320 msgid "Matching in repository" msgstr "Comparando no repositório" #: ../../client/text_rescue.py:334 msgid "Matching files from packages" msgstr "Comparando arquivos dos pacotes" #: ../../client/text_rescue.py:348 #, python-format msgid "Found %s packages" msgstr "Encontrados os pacotes %s" #: ../../client/text_rescue.py:349 msgid "Filling database" msgstr "Preenchendo base de dados" #: ../../client/text_rescue.py:358 ../../client/text_rescue.py:535 msgid "Adding" msgstr "Adicionando" #: ../../client/text_rescue.py:366 msgid "Database resurrected successfully" msgstr "Base de dados ressuscitada com sucesso" #: ../../client/text_rescue.py:368 ../../client/text_rescue.py:720 msgid "Now indexing tables" msgstr "Agora indexando tabelas" #: ../../client/text_rescue.py:370 ../../client/text_rescue.py:722 msgid "Database reinitialized successfully" msgstr "Base de dados reiniciada com sucesso" #: ../../client/text_rescue.py:372 msgid "" "Keep in mind that virtual packages couldn't be matched. They don't own any " "files." msgstr "Tenha em mente que seus pacotes virtuais não puderam ser comparados. Eles não possuem nenhum arquivo." #: ../../client/text_rescue.py:386 msgid "Scanning Source Package Manager and Entropy databases for differences" msgstr "Escaneando bases de dados do Portage e do Entropy, na procura por diferenças" #: ../../client/text_rescue.py:394 msgid "Collecting Source Package Manager metadata" msgstr "Coletando metadados do Portage" #: ../../client/text_rescue.py:413 msgid "Collecting Entropy packages" msgstr "Coletando pacotes do Entropy" #: ../../client/text_rescue.py:418 msgid "Differential Scan" msgstr "Escaneamento diferencial" #: ../../client/text_rescue.py:460 msgid "Databases already synced" msgstr "Bases de dados já sincronizadas" #: ../../client/text_rescue.py:467 msgid "Entropy locked, giving up" msgstr "Entropy trancou, desistindo" #: ../../client/text_rescue.py:472 msgid "Someone removed these packages" msgstr "Alguém removeu estes pacotes" #: ../../client/text_rescue.py:473 msgid "They would be removed from the system database" msgstr "Eles seriam removidos da base de dados do sistema" #: ../../client/text_rescue.py:489 msgid "Continue with removal ?" msgstr "Continuar com remoção ?" #: ../../client/text_rescue.py:507 msgid "Database removal complete" msgstr "Remoção da base de dados completa" #: ../../client/text_rescue.py:511 msgid "Someone added these packages" msgstr "Alguém adicionou estes pacotes" #: ../../client/text_rescue.py:512 msgid "They would be added to the system database" msgstr "Eles seriam adicionados à base de dados do sistema" #: ../../client/text_rescue.py:520 msgid "Continue with adding ?" msgstr "Continuar adicionando ?" #: ../../client/text_rescue.py:556 ../../client/text_rescue.py:689 msgid "An error occured while analyzing" msgstr "Um erro ocorreu enquanto estava analizando" #: ../../client/text_rescue.py:557 ../../client/text_rescue.py:691 msgid "Exception" msgstr "Exceção" #: ../../client/text_rescue.py:586 msgid "Database update completed" msgstr "Atualização da base de dados completa" #: ../../client/text_rescue.py:599 msgid "" "The installed package repository will be regenerated using Source Package " "Manager" msgstr "A base de dados de pacotes instalados será regenerada usando uma do Gentoo" #: ../../client/text_rescue.py:602 msgid "" "If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not " "joking." msgstr "Se você não sabe o que está fazendo, não faça isto. Sério. Não estou brincando." #: ../../client/text_rescue.py:603 msgid "Understood ?" msgstr "Entendeu ?" #: ../../client/text_rescue.py:606 msgid "Really ?" msgstr "Sério ?" #: ../../client/text_rescue.py:610 msgid "This is your last chance" msgstr "Esta é a sua última chance" #: ../../client/text_rescue.py:610 msgid "Ok?" msgstr "Ok?" #: ../../client/text_rescue.py:661 msgid "Transductingactioningintactering databases" msgstr "Transductingactioningintactering bases de dados" #: ../../client/text_rescue.py:718 msgid "" "All the Source Package Manager packages have been injected into Entropy " "database" msgstr "Todos os pacotes Gentoo foram injetados na base de dados do Entropy" #: ../../client/text_rescue.py:730 ../../client/text_rescue.py:780 #: ../../client/text_rescue.py:787 msgid "Sanity Check" msgstr "Teste de Validade" #: ../../client/text_rescue.py:731 msgid "installed packages repository" msgstr " repositório dos pacotes Instalados" #: ../../client/text_rescue.py:738 msgid "Scanning..." msgstr "Escaneando..." #: ../../client/text_rescue.py:771 msgid "Error checking package" msgstr "checando erros nos pacote" #: ../../client/text_rescue.py:780 msgid "passed" msgstr "pronto" #: ../../client/text_rescue.py:805 msgid "database does not exist or is badly broken" msgstr "base de dados não existe ou está severamente comprometida" #: ../../client/text_smart.py:35 msgid "You are not" msgstr "Você não é" #: ../../client/text_smart.py:100 ../../client/text_smart.py:165 #: ../../client/text_smart.py:303 msgid "No packages specified" msgstr "Nenhum pacote especificado" #: ../../client/text_smart.py:121 ../../client/text_smart.py:312 msgid "Cannot find" msgstr "Não é possível achar" #: ../../client/text_smart.py:128 ../../client/text_smart.py:319 msgid "No valid packages specified" msgstr "Nenhum pacote válido foi especificado" #. print the list #: ../../client/text_smart.py:132 msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd" msgstr "Esta é a lista de pacotes que passariam por quickpkg" #: ../../client/text_smart.py:140 #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:230 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:197 msgid "installed" msgstr "instalado" #: ../../client/text_smart.py:143 msgid "Would you like to recompose the selected packages ?" msgstr "Você gostaria de recompor os pacotes selecionados ?" #: ../../client/text_smart.py:149 msgid "Compressing" msgstr "Compactando" #: ../../client/text_smart.py:154 msgid "Error while creating package for" msgstr "Erro ao criar arquivo para" #: ../../client/text_smart.py:155 ../../client/text_smart.py:338 #: ../../client/equo.py:641 msgid "Cannot continue" msgstr "Não é possível continuar" #: ../../client/text_smart.py:158 msgid "Saved in" msgstr "Salvo em" #: ../../client/text_smart.py:181 msgid "directory does not exist" msgstr "diretório não existe" #: ../../client/text_smart.py:197 msgid "is not a valid Entropy package" msgstr "não é um pacote válido do Entropy" #: ../../client/text_smart.py:214 msgid "Using branch" msgstr "Usando galho" #: ../../client/text_smart.py:227 msgid "Extracting package metadata" msgstr "Extraindo metadados do pacote" #: ../../client/text_smart.py:235 msgid "Package extraction complete" msgstr "Extração de pacote completa" #: ../../client/text_smart.py:262 msgid "Inflated package" msgstr "pacote expandido" #: ../../client/text_smart.py:271 msgid "Deflating" msgstr "compactando" #: ../../client/text_smart.py:279 msgid "Deflated package" msgstr "pacote compactado" #: ../../client/text_smart.py:287 msgid "Extracting Entropy metadata from" msgstr "Extraindo metadados do Entropy de" #: ../../client/text_smart.py:296 msgid "Extracted Entropy metadata from" msgstr "Meta dados do Entropy extraídos de" #. print the list #: ../../client/text_smart.py:323 msgid "" "This is the list of the packages that would be merged into a single one" msgstr "Esta é a lista de pacotes que seriam mesclados em um só" #: ../../client/text_smart.py:331 msgid "Would you like to create the packages above ?" msgstr "Você gostaria de criar os pacotes acima ?" #: ../../client/text_smart.py:335 msgid "Creating merged Smart Package" msgstr "Criando 'Smart Package' mesclado" #: ../../client/text_smart.py:382 msgid "collecting Entropy metadata" msgstr "coletando meta dados do Entropy" #: ../../client/text_smart.py:417 msgid "Unpack failed due to unknown reasons" msgstr "Desempacotamento falhou devido à razões desconhecidas" #: ../../client/text_smart.py:424 msgid "Compressing smart package" msgstr "Compactando pacote" #: ../../client/text_smart.py:433 msgid "Compression failed due to unknown reasons" msgstr "Compactação falhou devido à razões desconhecidas" #: ../../client/text_smart.py:437 msgid "Compressed file does not exist" msgstr "Arquivo compactado não existe" #: ../../client/equo.py:48 msgid "You should run equo --help" msgstr "Você deveria executar equo --help" #: ../../client/equo.py:49 msgid "You didn't run equo --help, did you?" msgstr "Você não executou equo --help, usou?" #: ../../client/equo.py:50 msgid "Did you even read equo --help??" msgstr "Você pelo menos leu o equo --help??" #: ../../client/equo.py:51 msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!" msgstr "Desisto. Execute aquele equo --help !!!!!!!" #: ../../client/equo.py:52 msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp" msgstr "MEU DEUS, EXECUTE equo --heeeeeeeeeeeeeelp" #: ../../client/equo.py:53 msgid "Illiteracy is a huge problem in this world" msgstr "Analfabetismo é um problema sério nesse mundo" #: ../../client/equo.py:54 msgid "Ok i give up, you are hopeless" msgstr "Beleza, eu desisto, você não tem jeito" #: ../../client/equo.py:55 msgid "Go to hell." msgstr "Vá pro inferno." #: ../../client/equo.py:63 msgid "Basic Options" msgstr "Opções Básicas" #: ../../client/equo.py:65 msgid "this output" msgstr "esta saída" #: ../../client/equo.py:66 msgid "print version" msgstr "imprimir versão" #: ../../client/equo.py:67 msgid "disable colorized output" msgstr "desabilitar saída colorida" #: ../../client/equo.py:68 msgid "force colorized output" msgstr "forçar saída colorida" #: ../../client/equo.py:69 msgid "print a bash completion script to stdout" msgstr "imprimir script do interpretador de comandos para o stdout" #: ../../client/equo.py:71 msgid "Application Options" msgstr "Opções de Aplicação" #: ../../client/equo.py:73 msgid "update configured repositories" msgstr "atualizar repositórios configurados" #: ../../client/equo.py:74 msgid "force sync regardless repositories status" msgstr "forçar sincronização sendo indiferente ao status do repositório" #: ../../client/equo.py:76 msgid "manage your repositories" msgstr "gerenciar seus repositórios" #: ../../client/equo.py:77 msgid "enable given repository" msgstr "habilitar o repositório especificado" #: ../../client/equo.py:78 msgid "disable given repository" msgstr "desabilitar o repositório especificado" #: ../../client/equo.py:79 msgid "add repository (pass repository string)" msgstr "adiciona repositório (sequência de passe)" #: ../../client/equo.py:80 msgid "remove repository" msgstr "remover o repositório" #: ../../client/equo.py:81 msgid "list active repositories" msgstr "" #: ../../client/equo.py:82 msgid "reorder mirrors basing on response time" msgstr "re-ordenar os repositórios, baseando-se no tempo de resposta" #: ../../client/equo.py:83 msgid "merge content of source repos to dest [for developers]" msgstr "combinar conteúdo dos repositórios fonte ao destino (para Desenvolvedores)" #: ../../client/equo.py:84 msgid "also remove dependency conflicts during merge" msgstr "também remove conflitos de dependências durante a junção" #: ../../client/equo.py:85 msgid "repository notice board reader" msgstr "leitor de quadro de avisos de repositório" #: ../../client/equo.py:86 msgid "show respositories status" msgstr "mostrar status dos repositórios" #: ../../client/equo.py:88 msgid "search packages in repositories" msgstr "buscar pacotes nos repositórios" #: ../../client/equo.py:89 msgid "match a package in repositories" msgstr "comparar um pacote nos repositórios" #: ../../client/equo.py:90 msgid "return all the possible matches" msgstr "retornar todos os possíveis resultados" #: ../../client/equo.py:91 msgid "match inside installed packages repository" msgstr " confirma repositório dos pacotes instalados" #: ../../client/equo.py:92 msgid "return matches from every repository" msgstr "retornar correspondentes em cada repositório" #: ../../client/equo.py:93 msgid "print repository information (w/--quiet)" msgstr "imprimir informação de repositório (pode ser usado junto com --quiet)" #: ../../client/equo.py:94 msgid "print description too (w/--quiet)" msgstr "imprimir descrição também (pode ser usado junto com --quiet)" #: ../../client/equo.py:96 msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)" msgstr "atualizar sua distribuição para um novo lançamento (galho)" #: ../../client/equo.py:98 msgid "update system with the latest available packages" msgstr "atualizar sistema com os últimos pacotes disponíveis" #: ../../client/equo.py:99 ../../client/equo.py:124 ../../client/equo.py:130 #: ../../client/equo.py:147 ../../client/equo.py:154 ../../client/equo.py:162 #: ../../client/equo.py:172 ../../client/equo.py:175 ../../client/equo.py:179 #: ../../client/equo.py:184 ../../client/equo.py:195 msgid "ask before making any changes" msgstr "perguntar antes de realizar quaisquer mudanças" #: ../../client/equo.py:100 ../../client/equo.py:125 msgid "just download packages" msgstr "apenas receber arquivos" #: ../../client/equo.py:101 msgid "only show what would be done" msgstr "apenas mostrar o que seria feito" #: ../../client/equo.py:102 ../../client/equo.py:141 msgid "show more details about what is going on" msgstr "mostrar mais detalhes sobre o que está acontecendo" #: ../../client/equo.py:103 msgid "reinstall all the packages and their dependencies" msgstr "reinstalar todos os pacotes e suas dependências" #: ../../client/equo.py:104 msgid "same as --replay" msgstr "mesmo de --replay" #: ../../client/equo.py:105 ../../client/equo.py:135 ../../client/equo.py:169 msgid "resume previously interrupted operations" msgstr "retomar operações anteriormente interrompidas" #: ../../client/equo.py:106 msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped" msgstr "usado com --resume, faz o primeiro pacote ser pulado" #: ../../client/equo.py:107 ../../client/equo.py:143 ../../client/equo.py:158 msgid "download multiple packages in parallel (default 3)" msgstr "receber múltiplos pacotes em paralelo (o padrão é 3)" #: ../../client/equo.py:108 ../../client/equo.py:144 ../../client/equo.py:159 msgid "download N packages in parallel (max 10)" msgstr "receber N pacotes em paralelo (máximo de 10)" #: ../../client/equo.py:110 msgid "security infrastructure functions" msgstr "funções de segurança de infraestrutura" #: ../../client/equo.py:111 msgid "verify installed files using stored checksums" msgstr "verificar os arquivos instalados usando os checksums estocados" #: ../../client/equo.py:112 msgid "consider mtime instead of SHA256 (false positives ahead)" msgstr "considere mtime , ao invés de SHA256 (falso positivos)" #: ../../client/equo.py:113 msgid "update hashes and mtime (useful after editing config files)" msgstr "atualiza hashes e mtime (útil após editar arquivos de configuração)" #: ../../client/equo.py:114 msgid "reinstall faulty packages" msgstr "reinstalar pacotes com problemas" #: ../../client/equo.py:115 ../../client/equo.py:127 ../../client/equo.py:183 #: ../../client/equo.py:188 ../../client/equo.py:194 msgid "show less details (useful for scripting)" msgstr "mostrar menos detalhes (útil para scripting)" #: ../../client/equo.py:116 msgid "also list removed files" msgstr "também listar os pacotes removidos" #: ../../client/equo.py:117 msgid "download the latest Security Advisories" msgstr "receber os últimos Consultivos de Segurança" #: ../../client/equo.py:118 msgid "force download even if already up-to-date" msgstr "forçar baixar os pacotes novamente, mesmo que já atualizados" #: ../../client/equo.py:119 msgid "list all the available Security Advisories" msgstr "listar todos os Consultivos de Segurança disponíveis" #: ../../client/equo.py:120 msgid "list only affected" msgstr "listar apenas os afetados" #: ../../client/equo.py:121 msgid "list only unaffected" msgstr "listar apenas os não afetados" #: ../../client/equo.py:122 msgid "show information about provided advisories identifiers" msgstr "mostrar informação sobre identificadores de consultivos fornecidos" #: ../../client/equo.py:123 msgid "automatically install all the available security updates" msgstr "instalar automaticamente todas atualizações de segurança disponíveis" #: ../../client/equo.py:126 ../../client/equo.py:131 ../../client/equo.py:148 #: ../../client/equo.py:155 ../../client/equo.py:163 ../../client/equo.py:173 #: ../../client/equo.py:176 ../../client/equo.py:180 ../../client/equo.py:185 #: ../../client/equo.py:196 msgid "just show what would be done" msgstr "apenas mostrar o que seria feito" #: ../../client/equo.py:129 msgid "install atoms or binary packages" msgstr "instalar átomos ou pacotes binários" #: ../../client/equo.py:132 ../../client/equo.py:153 msgid "just download packages without doing the install" msgstr "apenas receber os pacotes sem instalá-los" #: ../../client/equo.py:133 ../../client/equo.py:149 ../../client/equo.py:156 #: ../../client/equo.py:164 msgid "do not pull in any dependency" msgstr "não puxar para dentro nenhuma dependência" #: ../../client/equo.py:134 msgid "also pull in build-time dependencies" msgstr "também puxar dependências build-time" #: ../../client/equo.py:136 msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped" msgstr "usado com --resume, faz o primeiro pacote na fila ser pulado" #: ../../client/equo.py:137 msgid "remove downloaded packages after being used" msgstr "remover pacotes recebidos após serem usados" #: ../../client/equo.py:138 msgid "pull all the dependencies in, regardless their state" msgstr "puxar todas dependências para dentro, independente dos seus estados" #: ../../client/equo.py:139 ../../client/equo.py:150 ../../client/equo.py:157 msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)" msgstr "algoritmo de dependências calmo ou relaxado (pode ser arriscado)" #: ../../client/equo.py:140 msgid "makes dependency rules stricter" msgstr "faz as regras de dependências mais rígidas" #: ../../client/equo.py:142 msgid "makes old configuration files to be removed" msgstr "faz antigos arquivos de configuração serem removidos" #: ../../client/equo.py:146 msgid "download atoms source code" msgstr "receber código-fonte de atoms" #: ../../client/equo.py:151 msgid "save sources in current working directory" msgstr "salvar códigos-fonte no diretório de trabalho atual" #: ../../client/equo.py:161 msgid "remove one or more packages" msgstr "remover um ou mais pacotes" #: ../../client/equo.py:165 msgid "also pull unused dependencies where reverse deps list is empty" msgstr "também puxar dependências não usadas, onde a lista de dependências reversas esteja vazia" #: ../../client/equo.py:166 msgid "when used with --deep, helps the removal of virtual packages" msgstr "quando usado com --deep, auxilia a remoção de pacotes virtuais" #: ../../client/equo.py:167 msgid "makes configuration files to be removed" msgstr "faz arquivos de configuração serem removidos" #: ../../client/equo.py:168 msgid "dangerous: forces system packages removal, do not use this!" msgstr "perigoso: força remoção de pacotes de sistema, não use isto!" #: ../../client/equo.py:171 msgid "mask one or more packages" msgstr "mascarar um ou mais pacotes" #: ../../client/equo.py:174 msgid "unmask one or more packages" msgstr "desmascarar um ou mais pacotes" #: ../../client/equo.py:178 msgid "configure one or more installed packages" msgstr "configurar um ou mais pacotes instalados" #: ../../client/equo.py:182 msgid "look for unsatisfied dependencies" msgstr "procurar dependências não satisfeitas" #: ../../client/equo.py:187 msgid "look for unused packages (pay attention)" msgstr "procurar por pacotes não usados (preste atenção)" #: ../../client/equo.py:189 msgid "sort packages by disk size" msgstr "organizar pacotes por espaço em disco" #: ../../client/equo.py:191 msgid "look for missing libraries" msgstr "procurar por bibliotecas em falta" #: ../../client/equo.py:192 msgid "dump results to files" msgstr "adicionando resultados aos arquivos" #: ../../client/equo.py:193 msgid "print broken files to stdout" msgstr "imprimir arquivos quebrados para stdout" #: ../../client/equo.py:198 msgid "configuration files update tool" msgstr "ferramenta de atualização de arquivos de configuração" #: ../../client/equo.py:199 msgid "run the configuration files update function" msgstr "executar a função de atualização de arquivos de configuração" #: ../../client/equo.py:201 msgid "do misc queries on repository and local databases" msgstr "realizar buscas variadas no repositório e nas bases de dados locais" #: ../../client/equo.py:202 msgid "search from what package a file belongs" msgstr "procurar por qual pacote um arquivo pertence" #: ../../client/equo.py:203 msgid "show packages changelog" msgstr "mostrar log de mudanças dos pacotes" #: ../../client/equo.py:204 msgid "search what packages depend on the provided atoms" msgstr "procurar por quais pacotes dependem dos atoms fornecidos" #: ../../client/equo.py:205 msgid "search packages by description" msgstr "procurar por pacote pela descrição" #: ../../client/equo.py:206 msgid "show files owned by the provided atoms" msgstr "mostrar arquivos pussuídos pelos atoms fornecidos" #: ../../client/equo.py:207 msgid "search a package into the local database" msgstr "procurar por pacote na base de dados local" #: ../../client/equo.py:208 msgid "show packages owning the provided licenses" msgstr "mostrar pacotes possuidores das licenças fornecidas" #: ../../client/equo.py:209 msgid "list packages based on the chosen parameter below" msgstr "listar pacotes baseando-se no parãmetro escolhido abaixo" #: ../../client/equo.py:210 msgid "list installed packages" msgstr "listar pacotes instalados" #: ../../client/equo.py:211 msgid "only packages installed by user" msgstr "somente pacotes instalados pelo usuário" #: ../../client/equo.py:212 msgid "list available packages" msgstr "listar pacotes disponíveis" #: ../../client/equo.py:213 msgid "search packages able to handle given mimetypes" msgstr "procurar por pacotes habilitados a manipular mimetypes" #: ../../client/equo.py:214 ../../client/equo.py:216 msgid "search among installed packages" msgstr "procurar entre os pacotes instalados" #: ../../client/equo.py:215 msgid "associate given file paths to applications able to read them" msgstr "associa os caminhos dados às aplicações capazes de lê-los" #: ../../client/equo.py:217 msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms" msgstr "mostrar bibliotecas de tempo de execução necessárias para os atoms fornecidos" #: ../../client/equo.py:218 msgid "search files that do not belong to any package" msgstr "procurar por arquivos que não pertencem à nenhum pacote" #: ../../client/equo.py:219 msgid "show the removal tree for the specified atoms" msgstr "mostrar a árvore de remoção para os atoms especificados" #: ../../client/equo.py:220 msgid "show atoms needing the provided libraries" msgstr "mostrar atoms que precisam das bibliotecas fornecidas" #: ../../client/equo.py:221 msgid "search available package sets" msgstr "mostrar conjuntos de pacotes disponíveis" #: ../../client/equo.py:222 msgid "show packages owning the provided slot" msgstr "mostrar pacotes que possuem os slots fornecidos" #: ../../client/equo.py:223 msgid "show packages owning the provided tags" msgstr "mostrar pacotes que possuem os rótulos fornecidos" #: ../../client/equo.py:224 msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms" msgstr "Mostra árvore de dependências diretas aos átomos instaláveis" #: ../../client/equo.py:225 ../../client/equo.py:227 msgid "include system packages, build deps and circularity information" msgstr "inclue pacotes de sistema, monta dependências e informação de circularidade" #: ../../client/equo.py:226 msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms" msgstr "mostrar árvore de dependências reversas para os átomos fornecidos" #: ../../client/equo.py:228 ../../client/equo.py:278 msgid "show more details" msgstr "mostrar mais detalhes" #: ../../client/equo.py:229 ../../client/equo.py:279 msgid "print results in a scriptable way" msgstr "imprimir resultados em modo que possa ser utilizado em scripts" #: ../../client/equo.py:235 msgid "!!! Use --verbose to get full help output" msgstr "!!! Use --verbose para receber saída completa de ajuda" #: ../../client/equo.py:240 msgid "Extended Options" msgstr "Opções Extendidas" #: ../../client/equo.py:242 msgid "handles extended functionalities" msgstr "trata funcionalidades extendidas" #: ../../client/equo.py:243 msgid "" "make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one " "file)" msgstr "criar um smart package para os atoms fornecidos (múltiplos pacotes em um único arquivo)" #: ../../client/equo.py:244 msgid "recreate an Entropy package from your System" msgstr "recriar um pacote do Entropy do seu Sistema" #: ../../client/equo.py:245 ../../client/equo.py:247 ../../client/equo.py:249 msgid "save new packages into the specified directory" msgstr "salvar novos pacotes no diretório especificado" #: ../../client/equo.py:246 msgid "" "convert provided Source Package Manager package files into Entropy packages" msgstr "converte os pacotes-fonte fornecidos em pacotes Entropy" #: ../../client/equo.py:248 msgid "convert provided Entropy packages into Source Package Manager ones" msgstr "converter pacotes do Entropy em pacotes do Gentoo (requer Portage)" #: ../../client/equo.py:250 msgid "extract Entropy metadata from provided Entropy package files" msgstr "extrair metadados do Entropy dos seus pacotes " #: ../../client/equo.py:251 msgid "save new metadata into the specified directory" msgstr "salvar novos metadados no diretório espeficicado" #: ../../client/equo.py:253 msgid "contains System rescue tools" msgstr "contem ferramentas de recuperação de sistema" #: ../../client/equo.py:254 msgid "check installed packages repository for errors" msgstr "checar repositório dos pacotes instalados, procurando por erros" #: ../../client/equo.py:255 msgid "" "remove installed packages repository internal indexes to save disk space" msgstr "remover índices internos da Base de Dados do Sistema para economizar espaço de disco" #: ../../client/equo.py:256 msgid "" "generate installed packages database using Source Package Manager " "repositories" msgstr "gerar base de dados de pacotes instalados usando repositórios Portage [última esperança]" #: ../../client/equo.py:257 msgid "" "generate installed packages database using files on the system [last hope]" msgstr "gerar base de dados de pacotes instalados usando arquivos do sistema [última esperança]" #: ../../client/equo.py:258 msgid "regenerate SPM UIDs map (SPM <-> Entropy packages)" msgstr "reconstruir identificadores (SPM <-> pacotes Entropy)" #: ../../client/equo.py:259 msgid "makes Entropy aware of your Source Package Manager updated packages" msgstr "torna o Entropy ciente dos pacotes atualizados pelo Portage" #: ../../client/equo.py:260 msgid "backup the current Entropy installed packages database" msgstr "gerar cópia de segurança da base de dados atual de pacotes instalados do Entropy" #: ../../client/equo.py:261 msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database" msgstr "restaurar uma cópia de segurança da base de dados dos pacotes instalados do Entropy" #: ../../client/equo.py:263 msgid "handles User Generated Content features" msgstr "trata características de UGC (Conteúdo Gerado por Usuário)" #: ../../client/equo.py:264 msgid "login against a specified repository" msgstr "autenticar em um repositório especificado" #: ../../client/equo.py:265 msgid "logout from a specified repository" msgstr "terminar sessão com o repositório especificado" #: ../../client/equo.py:266 msgid "force action" msgstr "forçar ação" #: ../../client/equo.py:267 msgid "" "manage package documents for the selected repository (comments, files, " "videos)" msgstr "gerenciar documentos de pacote para o repositório selecionado (comentários, arquivos, vídeos)" #: ../../client/equo.py:268 msgid "" "get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "retornar documentos disponíveis para a chave de pacote especificada (exemplo: x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:269 msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "adicionar novo documento à chave de pacote especificada (exemplo: x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:270 msgid "remove documents from database using their identifiers" msgstr "remover documentos da base de dados usando seus identificadores" #: ../../client/equo.py:271 msgid "manage package votes for the selected repository" msgstr "gerenciar votos de pacotes para os repositórios selecionados" #: ../../client/equo.py:272 msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "retornar votos para a chave de pacote especificada (exemplo: x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:273 msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "adicionar voto para a chave de pacote especificada (exemplo: x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:276 msgid "handles Entropy cache" msgstr "trata o cache do Entropy" #: ../../client/equo.py:277 msgid "clean Entropy cache" msgstr "limpar cache do Entropy" #: ../../client/equo.py:281 msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories" msgstr "remover pacotes recebidos e limpar diretórios temporários" #: ../../client/equo.py:283 msgid "show system information" msgstr "mostrar informações do sistema" #: ../../client/equo.py:583 msgid "not enough parameters" msgstr "não há parâmetros suficientes" #: ../../client/equo.py:633 msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it" msgstr "Base de Dados de pacotes Instalados não encontrada ou corrompida. Por favor, gere-a novamente" #: ../../client/equo.py:670 msgid "Your hard drive is full! Your fault!" msgstr "Seu disco rígido está cheio! Sua falha!" #: ../../client/equo.py:676 msgid "No more memory dude! Your fault!" msgstr "Não há mais memória, sua falha!" #: ../../client/equo.py:681 msgid "" "Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. " "Well, you know, shit happens." msgstr "Oi. Meu nome é Relator de Bugs. Infelizmente, tenho que informar-lhe que o Equo travou. Bem, você sabe, merda acontece." #: ../../client/equo.py:682 msgid "" "But there's something you could do to help Equo to be a better application." msgstr "Mas há algo que você pode fazer para ajudar Equo à ser um aplicativo melhor." #: ../../client/equo.py:683 msgid "" "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --" msgstr "-- MESMO QUE EU NÃO QUEIRA QUE VOCÊ ENVIE O MESMO RELATÓRIO VÁRIAS VEZES --" #: ../../client/equo.py:684 msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you." msgstr "Agora estou mostrando o que acontece. Não entre em pânico, estou aqui para ajudá-lo." #: ../../client/equo.py:693 msgid "" "Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail " "lxnay@sabayon.org." msgstr "Bem, eu não consigo nem escrever em /tmp. Então, por favor copie o erro e envie-o para lxnay@sabayon.org." #: ../../client/equo.py:712 msgid "Of course you are on the Internet..." msgstr "Obviamente você está na Internet..." #: ../../client/equo.py:713 msgid "" "Erm... Can I send the error, along with some information\n" "about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be logged)" msgstr "Ei... Posso enviar o erro, junto com algumas informações\n sobre o seu hardware, para os meus criadores, para que eles me consertem? (Seu IP será armazenado em log)" #: ../../client/equo.py:715 msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!" msgstr "Ok, ok ok ok... Desculpa!" #: ../../client/equo.py:719 msgid "" "If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the " "questions below:" msgstr "Se você quiser ser contatado (e receber suporte ativo), responda também às respostas abaixo:" #: ../../client/equo.py:721 msgid "Your Full name:" msgstr "Seu Nome Completo:" #: ../../client/equo.py:722 msgid "Your E-Mail address:" msgstr "Seu Endereço de E-mail:" #: ../../client/equo.py:723 msgid "What you were doing:" msgstr "O que você estava fazendo:" #: ../../client/equo.py:742 msgid "" "Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem " "will be solved as soon as possible." msgstr "Muito obrigado. O erro foi reportado e temos esperança de que o problema será resolvido o mais rápido possível." #: ../../client/equo.py:744 msgid "" "Ugh. Cannot send the report. When you want, mail the file below to " "lxnay@sabayon.org." msgstr "Puxa, não foi possível enviar o relatório. Quando você quiser, envie o arquivo para lxnay@sabayon.org." #: ../../client/equo.py:763 msgid "Entropy/Equo version mismatch" msgstr "Versão de Entropy/Equo não bate" #: ../../client/equo.py:764 msgid "it could make your system explode!" msgstr "isso pode fazer seu computador explodir!" #: ../../client/text_ui.py:154 msgid "Acquiring Entropy Resources Lock, please wait..." msgstr "Adquirindo os recursos de trancamento do Entropy, por favor aguarde..." #: ../../client/text_ui.py:184 ../../client/text_ui.py:200 #: ../../client/text_ui.py:218 ../../client/text_ui.py:242 #: ../../client/text_ui.py:254 ../../client/text_ui.py:261 #: ../../client/text_ui.py:269 ../../client/text_ui.py:277 #: ../../client/text_ui.py:1339 ../../client/text_ui.py:2091 msgid "Nothing to do" msgstr "Nada para fazer" #: ../../client/text_ui.py:304 msgid "Scanning configuration files to update" msgstr "procurar arquivos de configuração a serem atualizados" #: ../../client/text_ui.py:309 msgid "Configuration files scan complete." msgstr "Busca pelos arquivos de configuração completada." #: ../../client/text_ui.py:313 #, python-format msgid "There is %s configuration file needing update" msgid_plural "There are %s configuration files needing update" msgstr[0] "Há um rquivo de configuração %s requerendo atualização" msgstr[1] "Há arquivos de configuração %s requerendo atualização" #: ../../client/text_ui.py:317 msgid "Please run" msgstr "Por favor execute" #: ../../client/text_ui.py:335 msgid "Packages matching update" msgstr "Atualizar pacotes correspondentes" #: ../../client/text_ui.py:340 msgid "Packages matching not available" msgstr "Pacotes correspondentes não estão disponíveis" #: ../../client/text_ui.py:345 msgid "Packages matching already up to date" msgstr "Pacotes correspondentes já estão atualizados" #. None or {} #: ../../client/text_ui.py:367 ../../client/text_ui.py:1607 #: ../../client/text_ui.py:2222 msgid "Nothing to resume" msgstr "Nada para retomar" #: ../../client/text_ui.py:378 ../../client/text_ui.py:1623 #: ../../client/text_ui.py:2229 msgid "Resume cache corrupted" msgstr "Cache de retomada foi corrompido" #: ../../client/text_ui.py:396 ../../client/text_ui.py:1274 msgid "Repositories are old, please run:" msgstr "Os repositórios são velhos, por favor execute:" #: ../../client/text_ui.py:405 ../../client/text_ui.py:1033 #: ../../client/text_ui.py:1203 ../../client/text_ui.py:1283 #: ../../client/text_ui.py:1808 ../../client/text_ui.py:1899 #: ../../client/text_ui.py:1993 msgid "Running with" msgstr "Executando com" #: ../../client/text_ui.py:406 ../../client/text_ui.py:1034 #: ../../client/text_ui.py:1204 ../../client/text_ui.py:1284 #: ../../client/text_ui.py:1809 ../../client/text_ui.py:1900 #: ../../client/text_ui.py:1994 msgid "because you are not root" msgstr "" #: ../../client/text_ui.py:411 msgid "Calculating System Updates" msgstr "Calculando Atualizações de Sistema" #: ../../client/text_ui.py:442 msgid "Nothing to update" msgstr "Nada para atualizar" #: ../../client/text_ui.py:457 msgid "" "On the system there are packages that are not available anymore in the " "online repositories" msgstr "No sistema existem pacotes que não estão mais disponíveis nos repositórios online" #: ../../client/text_ui.py:462 msgid "" "Even if they are usually harmless, it is suggested (after proper " "verification) to remove them." msgstr "Mesmo que eles sejam normalmente inofensivos, sugere-se (após verificação) que você os remova." #: ../../client/text_ui.py:477 msgid "Selective" msgstr "Seletivamente?" #: ../../client/text_ui.py:485 msgid "Would you like to remove them?" msgstr "Você gostaria de removê-los agora ?" #: ../../client/text_ui.py:503 msgid "Remove this?" msgstr "Remover este ?" #: ../../client/text_ui.py:519 msgid "Nothing to remove" msgstr "Nada para remover" #: ../../client/text_ui.py:542 msgid "There are more updates to install, reloading Entropy" msgstr "Há mais atualizações a fazer, recarregando Entropy" #: ../../client/text_ui.py:555 msgid "Cannot switch branch as user" msgstr "Não é possível trocar de galho como usuário" #: ../../client/text_ui.py:562 msgid "Already on branch" msgstr "Já está no galho" #: ../../client/text_ui.py:607 msgid "Succesfully switched to branch" msgstr "Trocado com sucesso para o galho " #: ../../client/text_ui.py:611 msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to" msgstr "Agora execute 'equo upgrade' para atualizar sua distribuição" #: ../../client/text_ui.py:618 msgid "Unable to switch to branch" msgstr "Não é possível trocar para o galho" #. every package matching app-foo is masked #: ../../client/text_ui.py:658 msgid "Every package matching" msgstr "Todo pacote que corresponda" #: ../../client/text_ui.py:660 msgid "is masked" msgstr "está mascarado" #: ../../client/text_ui.py:682 msgid "matching" msgstr "comparando" #: ../../client/text_ui.py:684 msgid "is broken" msgstr "está quebrado" #: ../../client/text_ui.py:688 msgid "atom" msgstr "atom" #: ../../client/text_ui.py:690 msgid "in" msgstr "em" #: ../../client/text_ui.py:700 msgid "in repositories" msgstr "nos repositórios" #: ../../client/text_ui.py:709 msgid "Not found" msgstr "Não achado" #: ../../client/text_ui.py:714 msgid "Probably needed by" msgstr "Provavelmente requerido por" #: ../../client/text_ui.py:792 msgid "Skipped" msgstr "Pulado" #: ../../client/text_ui.py:804 msgid "These are the packages that should be MANUALLY removed" msgstr "Estes são os pacotes que devem ser removidos MANUALMENTE" #: ../../client/text_ui.py:807 ../../client/text_ui.py:1479 msgid "These are the packages that would be removed" msgstr "Estes seriam os pacotes que seriam removidos" #. now print the selected packages #: ../../client/text_ui.py:846 ../../client/text_ui.py:2040 msgid "These are the chosen packages" msgstr "Estes são os pacotes escolhidos" #: ../../client/text_ui.py:897 msgid "Versions" msgstr "Versões" #: ../../client/text_ui.py:918 msgid "Switch repo" msgstr "Trocar repositório" #: ../../client/text_ui.py:919 ../../client/text_ui.py:922 msgid "Reinstall" msgstr "Reinstalar" #: ../../client/text_ui.py:924 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../../client/text_ui.py:926 msgid "Upgrade" msgstr "Promover" #: ../../client/text_ui.py:928 msgid "Downgrade" msgstr "Rebaixar" #: ../../client/text_ui.py:934 msgid "Action" msgstr "Ação" #: ../../client/text_ui.py:936 ../../client/text_ui.py:1950 #: ../../client/text_ui.py:2088 msgid "Packages involved" msgstr "Pacotes envolvidos" #: ../../client/text_ui.py:942 msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?" msgstr "Você gostaria de continuar com os cálculos de dependências ?" #: ../../client/text_ui.py:945 msgid "Would you like to continue ?" msgstr "Você deseja continuar?" #: ../../client/text_ui.py:960 msgid "When you wrote" msgstr "Quando você escreveu" #: ../../client/text_ui.py:962 msgid "You Meant(tm)" msgstr "Você Quis Dizer(tm)" #: ../../client/text_ui.py:963 msgid "one of these below?" msgstr "um destes abaixo?" #: ../../client/text_ui.py:987 msgid "Calculating dependencies" msgstr "Calculando dependências" #: ../../client/text_ui.py:996 msgid "Cannot find needed dependencies" msgstr "Não é possível achar as dependências necessárias" #: ../../client/text_ui.py:1005 msgid "Conflicting packages were pulled in" msgstr "Pacotes conflitando em" #: ../../client/text_ui.py:1016 msgid "Please mask conflicts using" msgstr "Por favor, mascare conflitos usando" #: ../../client/text_ui.py:1050 msgid "Source code download" msgstr "Baixa (descarrega) código-fonte" #: ../../client/text_ui.py:1063 ../../client/text_ui.py:1230 #: ../../client/text_ui.py:2294 msgid "All done" msgstr "Terminado" #: ../../client/text_ui.py:1081 msgid "sources fetch" msgstr "buscar códigos-fonte" #: ../../client/text_ui.py:1141 ../../client/text_ui.py:1175 msgid "fetch" msgstr "buscar" #: ../../client/text_ui.py:1303 msgid "Please update the following critical packages" msgstr "Por favor atualize os seguintes pacotes críticos" #: ../../client/text_ui.py:1309 msgid "You should install them as soon as possible" msgstr "Você deveria instalá-los assim que possível" #: ../../client/text_ui.py:1355 msgid "These are the packages that would be installed" msgstr "Estes são os pacotes que seriam instalados" #: ../../client/text_ui.py:1480 msgid "conflicting/substituted" msgstr "em conflito/substituído" #. show download info #: ../../client/text_ui.py:1502 msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded" msgstr "Pacotes que precisam ser instalados/atualizados/rebaixados" #: ../../client/text_ui.py:1504 ../../client/text_ui.py:2150 msgid "Packages needing to be removed" msgstr "Pacotes que precisam ser removidos" #: ../../client/text_ui.py:1508 msgid "Packages needing to be installed" msgstr "Pacotes que precisam ser instalados" #: ../../client/text_ui.py:1513 msgid "Packages needing to be reinstalled" msgstr "Pacotes que precisam ser reinstalados" #: ../../client/text_ui.py:1518 msgid "Packages needing to be updated" msgstr "Pacotes que precisam ser atualizados" #: ../../client/text_ui.py:1523 msgid "Packages needing to be downgraded" msgstr "Pacotes que precisam ser rebaixados" #: ../../client/text_ui.py:1533 msgid "Download size" msgstr "Tamanho de recebimento" #: ../../client/text_ui.py:1539 msgid "Used disk space" msgstr "Espaço de disco usado" #: ../../client/text_ui.py:1541 ../../client/text_ui.py:2178 msgid "Freed disk space" msgstr "Espaço de disco liberado" #: ../../client/text_ui.py:1553 msgid "You need at least" msgstr "Você precisa de pelo menos" #: ../../client/text_ui.py:1555 msgid "of free space" msgstr "de espaço livre" #: ../../client/text_ui.py:1567 msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into" msgstr "Você não tem espaço suficiente para a instalação. Libere algum espaço em" #: ../../client/text_ui.py:1577 msgid "Would you like to execute the queue ?" msgstr "Você gostaria de executar a fila ?" #: ../../client/text_ui.py:1621 ../../client/text_ui.py:2227 msgid "Resuming previous operations" msgstr "Retomando ações anteriores" #: ../../client/text_ui.py:1639 msgid "Resume cache no longer valid" msgstr "Cache de retomada inválido" #: ../../client/text_ui.py:1656 msgid "Read the license" msgstr "Ler a licença" #: ../../client/text_ui.py:1657 msgid "Accept the license (I've read it)" msgstr "Aceitar a licença (Eu já a li)" #: ../../client/text_ui.py:1658 msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)" msgstr "Aceitar a licença e não me pergunte mais (Eu já a li)" #: ../../client/text_ui.py:1659 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: ../../client/text_ui.py:1662 msgid "Your choice (type a number and press enter)" msgstr "Sua escolha (digite um número e pressione enter)" #: ../../client/text_ui.py:1690 msgid "You need to accept the licenses below" msgstr "Você precisa aceitar a licença abaixo" #: ../../client/text_ui.py:1693 msgid "needed by" msgstr "requisitado por" #: ../../client/text_ui.py:1712 msgid "No file viewer" msgstr "Nenhum visualizador de arquivos" #: ../../client/text_ui.py:1712 msgid "License saved into" msgstr "Licença salva em" #: ../../client/text_ui.py:1731 msgid "Download incomplete" msgstr "Recebimento incompleto" #: ../../client/text_ui.py:1739 msgid "Download complete" msgstr "Recebimento completo" #: ../../client/text_ui.py:1758 msgid "install" msgstr "instalar" #: ../../client/text_ui.py:1795 msgid "Installation complete" msgstr "Instalação completa" #: ../../client/text_ui.py:1838 msgid "These are the packages that would be handled" msgstr "" #: ../../client/text_ui.py:1869 msgid "Would you like to continue?" msgstr "Você deseja continuar?" #: ../../client/text_ui.py:1884 msgid "action not executed" msgstr "ação não executada" #: ../../client/text_ui.py:1915 ../../client/text_ui.py:2020 msgid "is not installed" msgstr "não está instalado" #: ../../client/text_ui.py:1944 msgid "Installed from" msgstr "Instalado de" #: ../../client/text_ui.py:1955 msgid "Would you like to configure them now ?" msgstr "Você gostaria de configurá-los agora ?" #: ../../client/text_ui.py:1966 msgid "configure" msgstr "configura" #: ../../client/text_ui.py:2060 msgid "vital package" msgstr "pacote vital" #: ../../client/text_ui.py:2061 msgid "Removal forbidden" msgstr "Remoção proibida" #: ../../client/text_ui.py:2097 msgid "Would you like to calculate dependencies ?" msgstr "Você gostaria de continuar com os cálculos de dependências ?" #: ../../client/text_ui.py:2104 msgid "Would you like to remove them now ?" msgstr "Você gostaria de removê-los agora ?" #: ../../client/text_ui.py:2138 msgid "Cannot calculate dependencies" msgstr "Não foi possível calcular as dependências" #: ../../client/text_ui.py:2139 msgid "please run equo as superuser" msgstr "Favor rodar equo como superusuário" #: ../../client/text_ui.py:2185 msgid "Total bandwidth wasted" msgstr "Toda a largura de banda desperdiçada" #: ../../client/text_ui.py:2197 msgid "Would you like to proceed ?" msgstr "Você gostaria de proceder ?" #: ../../client/text_ui.py:2203 msgid "Starting removal in" msgstr "Iniciando remoção em" #: ../../client/text_ui.py:2300 msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives" msgstr "Executando teste de pacotes não utilizados, preste atenção, existem falsos positivos" #: ../../client/text_ui.py:2326 msgid "Running dependency test" msgstr "Executando teste de dependências" #: ../../client/text_ui.py:2369 msgid "These are the dependencies not found" msgstr "Estas dependências não foram encontradas" #: ../../client/text_ui.py:2373 msgid "Needed by" msgstr "Requisitado por" #: ../../client/text_ui.py:2378 msgid "Would you like to install the available packages ?" msgstr "Você gostaria de instalar os pacotes disponíveis ?" #: ../../client/text_ui.py:2383 ../../client/text_ui.py:2494 msgid "Installing available packages in" msgstr "Instalando pacotes disponíveis em" #: ../../client/text_ui.py:2384 ../../client/text_ui.py:2495 msgid "10 seconds" msgstr "10 segundos" #: ../../client/text_ui.py:2425 ../../client/text_ui.py:2449 msgid "System is healthy" msgstr "Sistema está saldável" #: ../../client/text_ui.py:2454 msgid "Libraries/Executables statistics" msgstr "Estatísticas de Bibliotecas/Executáveis" #: ../../client/text_ui.py:2457 msgid "Not matched" msgstr "Não comparados" #: ../../client/text_ui.py:2488 msgid "Would you like to install them ?" msgstr "Você gostaria de instalá-los ?" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:74 msgid "Magneto Entropy Updates Applet" msgstr "Magneto - Applet de Atualizações do Entropy" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:229 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:196 msgid "Your system currently has an outdated version of" msgstr "Seu sistema atualmente tem uma versão desatualizada de" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:231 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:198 msgid "the latest available version is" msgstr "a versão mais recente disponível é" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:233 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:200 msgid "" "It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other " "packages" msgstr "É recomendado que você promova a última versão antes de atualizar quaisquer outros pacotes" #: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:83 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:84 msgid "Launch Application Browser" msgstr "Abrindo navegador do Aplicativo" #: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:94 msgid "Application updates" msgstr "Atualizações de aplicações" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:133 msgid "System Updates" msgstr "Atualizações de Sistema" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:88 msgid "Application" msgstr "Aplicação" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:90 msgid "Latest version" msgstr "Última versão" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:131 msgid "Critical Information" msgstr "Informação Crítica" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:162 msgid "_Disable Notification Applet" msgstr "_Desabilita o Aplicativo Notificador" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:163 msgid "Disable Notification Applet" msgstr "Desabilita o Aplicativo Notificador" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:164 msgid "_Enable Notification Applet" msgstr "_Habilita o Aplicativo Notificador" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:165 msgid "Enable Notification Applet" msgstr "Habilita o Aplicativo Notificador" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:166 msgid "_Check for updates" msgstr "_Checar atualizações" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:167 msgid "Check for updates" msgstr "Checar atualizações" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:168 msgid "_Launch Package Manager" msgstr "_Carregar Gerenciador de Pacotes" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:169 msgid "Launch Package Manager" msgstr "Carregar Gerenciador de Pacotes" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:170 msgid "_Packages Website" msgstr "_Pacote (endereço Web)" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:171 msgid "Use Packages web interface" msgstr "Use a interface Web dos pacotes" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:172 msgid "_Sabayon Linux Website" msgstr "Website _Sabayon Linux " #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:173 msgid "Launch Sabayon Linux Website" msgstr "Carrega o Site do Sabayon Linux" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:175 msgid "_Exit" msgstr "_Sair" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:307 msgid "Cannot monitor Sabayon updates" msgstr "Não monitora as atualizações do Sabayon" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:309 msgid "Entropy DBus service not available" msgstr "Serviço DBus do Entropy não disponível" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:310 msgid "unable to communicate with the updates service" msgstr "não foi possível comunicar com o serviço de atualização" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:318 msgid "Sabayon updates service loaded" msgstr "Serviço de atualização do Sabayon carregado" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:320 msgid "Entropy DBus service loaded" msgstr "Serviço DBus do Entropy carregado" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:321 msgid "your Sabayon will notify you once updates are available" msgstr "Seu Sabayon vai avisa-lo quando novas atualizações estiverem disponíveis" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:334 #, python-format msgid "There is %s update available" msgid_plural "There are %s updates available" msgstr[0] "Há uma atualização %s disponível" msgstr[1] "Existem %s atualizações disponíveis" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:340 msgid "Sabayon updates available" msgstr "Atualizações do Sabayon disponíveis" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:341 #, python-format msgid "There is %s update available" msgid_plural "There are %s updates available" msgstr[0] "Há uma atualização %s disponível" msgstr[1] "Há atualizações %s disponíveis" #. all fine, no updates #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:349 #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:351 msgid "Your Sabayon is up-to-date" msgstr "Seu Sabayon está atualizado" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:352 msgid "No updates available at this time, cool!" msgstr "Tudo parece estar OK. Não há atualizações a fazer, Legal!" #. all fine, no updates #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:363 msgid "Repositories are being updated" msgstr "Repositórios estão sendo atualizados" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:364 msgid "Sabayon repositories status" msgstr "Status dos repositórios Sabayon" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:365 msgid "Repositories are being updated automatically" msgstr "Repositórios estão sendo atualizados automáticamente" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:459 msgid "Updates Notification Applet Disabled" msgstr "Notificador de atualizações deshabilitado" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:469 msgid "Updates Notification Applet Enabled" msgstr "Notificador de atualizações habilitado" #: ../../services/kernel-switcher:100 msgid "has been installed." msgstr "foi instalado." #: ../../services/kernel-switcher:102 msgid "some external drivers cannot work across multiple kernels." msgstr "alguns drivers externos não funcionam através de kerneis múltiplos." #: ../../services/kernel-switcher:103 msgid "Please reboot your computer now !" msgstr "Por favor, re-inicie seu computador !" #: ../../services/kernel-switcher:107 msgid "No kernel packages given" msgstr "Não há pacotes de Kernel" #: ../../services/kernel-switcher:110 msgid "More than one kernel package given" msgstr "Mais do que um pacote de kernel fornecido" #: ../../services/kernel-switcher:125 msgid "Package does not exist" msgstr "O pacote não existe" #: ../../services/kernel-switcher:132 msgid "Not a kernel" msgstr "Não é um Kernel" #: ../../services/kernel-switcher:201 msgid "No kernel packages found" msgstr "Não foram encontrados pacotes do Kernel" #: ../../services/kernel-switcher:221 msgid "Sabayon Linux Kernel Switcher BETA" msgstr "Trocador de Kernel (Kernel Switcher) Sabayon,BETA" #: ../../services/kernel-switcher:222 msgid "switch kernel" msgstr "Trocar Kernel" #: ../../services/kernel-switcher:224 msgid "list kernels" msgstr "lista os kerneis" #: ../../services/kernel-switcher:226 msgid "this help" msgstr "esta ajuda" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1 msgid "Magneto Application Updates Notifier" msgstr "Notificador de Atualizações de Aplicativos Magneto" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2 msgid "Available Updates" msgstr "Atualizações Disponíveis" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3 msgid "_Load Package Manager" msgstr "_Carregar Gerenciador de Pacotes"