# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sabayon Entropy Client\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-07-31 11:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-31 09:01+0000\n" "Last-Translator: lxnay \n" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/sabayon-entropy/language/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5257 msgid "Syncing current database" msgstr "Synchronizowanie bieżącej bazy" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5258 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:287 msgid "please wait" msgstr "proszę czekać" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5273 msgid "Removing entry" msgstr "Usuwanie pozycji" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5292 msgid "Adding entry" msgstr "Dodawanie pozycji" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5369 msgid "Exporting database table" msgstr "Eksportowanie bazy danych" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5409 msgid "Database Export complete." msgstr "Eksport bazy zakończony." #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6056 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6069 #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6141 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6244 #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6355 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6368 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2572 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2710 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:949 #: ../../client/text_rescue.py:220 ../../client/text_rescue.py:225 #: ../../client/text_rescue.py:598 ../../client/text_rescue.py:804 msgid "ATTENTION" msgstr "UWAGA" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6057 msgid "Spm error occured" msgstr "Błąd związany z SPM" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6070 msgid "Spm Unique Identifier not found for" msgstr "Unikatowy identyfikator SPM nie znaleziony dla" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6143 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6246 msgid "updating repository metadata layout, please wait!" msgstr "aktualizowanie układu metadanych dla repozytorium, proszę czekać!" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6356 msgid "generating provided_libs metadata, please wait!" msgstr "generowanie metadanych provided_libs, proszę czekać!" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1657 ../../lib/entropy/db/skel.py:2004 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:481 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:491 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:501 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:511 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:521 msgid "SPM" msgstr "SPM" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1658 msgid "Running packages metadata update" msgstr "Wykonywanie aktualizacji metadanych pakietów" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1659 msgid "it could take a while" msgstr "to może chwilę zająć" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1679 ../../lib/entropy/db/skel.py:1704 #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1727 msgid "ENTROPY" msgstr "ENTROPY" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1680 msgid "action" msgstr "czynność" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1705 msgid "package move actions complete" msgstr "czynność przenoszenie pakietów zakończona" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1719 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2552 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2747 msgid "WARNING" msgstr "UWAGA" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1720 msgid "Cannot run SPM cleanup, error" msgstr "Nie można wykonać porządkowania SPM, błąd" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1728 msgid "package moves completed successfully" msgstr "przenoszenie pakietów zakończone pomyślnie" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:2005 msgid "Moving old entry" msgstr "Przenoszenie elementu" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:2007 msgid "to" msgstr "do" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:243 msgid "Accessibility" msgstr "Dostępność" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:245 msgid "Accessibility applications" msgstr "Programy ułatwiające dostęp" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:249 msgid "Office" msgstr "Biuro" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:250 msgid "Applications used in office environments" msgstr "Programy używane w środowisku biurowym" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:256 msgid "Development" msgstr "Programowanie" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:257 msgid "Applications or system libraries" msgstr "Programy lub biblioteki systemowe" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:261 msgid "System" msgstr "System" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:262 msgid "System applications or libraries" msgstr "Systemowe programy lub biblioteki" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:266 msgid "Games" msgstr "Gry" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:267 msgid "Games, enjoy your spare time" msgstr "Gry, baw się dobrze w wolnym czasie" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:271 msgid "GNOME Desktop" msgstr "Środowisko GNOME" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:273 msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop" msgstr "Programy i biblioteki dla środowiska GNOME" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:277 msgid "KDE Desktop" msgstr "Środowisko KDE" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:279 msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop" msgstr "Programy i biblioteki dla środowiska KDE" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:283 msgid "XFCE Desktop" msgstr "Środowisko Xfce" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:285 msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop" msgstr "Programy i biblioteki dla środowiska Xfce" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:289 msgid "LXDE Desktop" msgstr "Środowisko LXDE" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:291 msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop" msgstr "Programy i biblioteki dla środowiska LXDE" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:295 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:297 msgid "Applications and libraries for Multimedia" msgstr "Programy i biblioteki kategorii Multimedia" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:301 msgid "Networking" msgstr "Sieci" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:303 msgid "Applications and libraries for Networking" msgstr "Programy i biblioteki kategorii Sieci" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:307 msgid "Science" msgstr "Nauka" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:309 msgid "Scientific applications and libraries" msgstr "Programy i biblioteki kategorii Nauka" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:313 msgid "Security" msgstr "Bezpieczeństwo" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:315 msgid "Security oriented applications" msgstr "Programy związane z bezpieczeństwem" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:319 msgid "X11" msgstr "X11" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:321 msgid "Applications and libraries for X11" msgstr "Programy i biblioteki dla X11" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:603 msgid "Reloading Portage modules" msgstr "Przeładowywanie modułów Portage" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:1078 msgid "error" msgstr "błąd" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:1080 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:581 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1253 msgid "not found" msgstr "nie znaleziono" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2237 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2311 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2403 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2475 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2891 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3101 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4666 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:264 msgid "QA" msgstr "QA" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2238 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2312 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2404 msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for" msgstr "Nie można wykonać wyzwalacza menadżera pakietów źródłowych dla" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2247 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2321 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2413 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:267 msgid "Please report it" msgstr "Proszę to zgłosić" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2248 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2322 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2414 msgid "Attach this" msgstr "Załącz to" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2476 msgid "Cannot run SPM configure phase for" msgstr "Nie można wykonać etapu konfiguracji SPM dla" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2480 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3329 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3366 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3493 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3500 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3556 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3584 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3810 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3830 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:73 #: ../../lib/entropy/security.py:654 ../../client/text_rescue.py:748 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2531 msgid "package not available on system" msgstr "pakiet niedostępny w systemie" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2540 msgid "repackaging" msgstr "ponowne paczkowanie" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2553 msgid "Cannot complete quickpkg for atom" msgstr "Nie można ukończyć quickpkg dla atomu" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2555 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2750 msgid "do it manually" msgstr "zrób to ręcznie" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2573 msgid "package files rebuild did not run properly" msgstr "przebudowanie plików pakietu nie zostało wykonane pomyślnie" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2574 msgid "Please update packages manually" msgstr "Proszę uaktualnić pakiety ręcznie" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2711 msgid "forcing package updates" msgstr "wymuszanie aktualizacji pakietów" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2712 msgid "Syncing with" msgstr "Synchronizowanie z" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2748 msgid "Cannot complete quickpkg for atoms" msgstr "Nie można ukończyć quickpkg dla atomów" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2892 msgid "Cannot stat path" msgstr "Nie można wykonać stat() dla ścieżki" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3102 msgid "Cannot update Portage database to destination" msgstr "Nie można zaktualizować bazy Portage dla położenia docelowego" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3128 msgid "SPM uid update error" msgstr "Błąd przy aktualizacji SPM UID" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3206 msgid "Cannot update SPM installed pkgs file" msgstr "Nie można zaktualizować pliku zawierającego pakiety zainstalowane przez SPM" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3299 msgid "Portage world file is corrupted" msgstr "" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3353 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:403 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:509 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1810 ../../lib/entropy/qa.py:795 #: ../../client/text_rescue.py:282 ../../client/text_rescue.py:294 #: ../../client/text_ui.py:1570 ../../client/text_ui.py:1571 #: ../../client/text_ui.py:1573 ../../client/text_ui.py:1574 #: ../../services/kernel-switcher:101 msgid "Attention" msgstr "Uwaga" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3354 msgid "preserved libraries have been found on system" msgstr "znaleziono w systemie biblioteki oznaczone jako \"preserved\"" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3489 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3639 #: ../../client/text_security.py:116 ../../client/text_smart.py:111 msgid "does not exist" msgstr "nie istnieje" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3489 msgid "Overwriting" msgstr "Nadpisywanie" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3535 msgid "variable differs" msgstr "zmienna różni się" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3535 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3624 msgid "Updating" msgstr "Aktualizowanie" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3550 msgid "updating critical variables" msgstr "aktualizowanie ważnych zmiennych" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3624 msgid "differs" msgstr "różni się" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3639 msgid "Reverting" msgstr "Cofanie zmiany" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3654 msgid "Skipping configuration files update, you are not root." msgstr "Pomijanie aktualizację plików konfiguracyjnych, nie jesteś rootem." #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3914 msgid "Error calculating dependencies" msgstr "Błąd przy obliczaniu zależności" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4397 msgid "not supported" msgstr "nieobsługiwana" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4398 msgid "Probably Portage API has changed" msgstr "Możliwe, że API Portage się zmieniło" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4510 msgid "IOError while reading" msgstr "Błąd IOERrror podczas odczytywania" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4667 msgid "illegal Entropy package tag in ebuild" msgstr "niedozwolony tag pakietu Entropy w pliku ebuild" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:60 msgid "Unknown documents" msgstr "Nieznane dokumenty" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:61 msgid "Comments" msgstr "Komentarze" #. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Documents'), #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:63 msgid "Images/Screenshots" msgstr "Obrazki/zrzuty ekranu" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:64 msgid "Generic Files" msgstr "Ogólne pliki" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:65 msgid "Videos" msgstr "Dokumenty wideo" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:66 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:69 msgid "Unknown document" msgstr "Nieznany dokument" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:70 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Document'), #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:72 msgid "Image/Screenshot" msgstr "Obrazek/zrzut ekranu" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:73 msgid "Generic File" msgstr "Ogólny plik" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:74 msgid "Video" msgstr "Dokument wideo" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:75 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../../lib/entropy/client/misc.py:213 ../../lib/entropy/client/misc.py:579 msgid "Automerging file" msgstr "Plik automatycznego łączenia" #: ../../lib/entropy/client/misc.py:247 msgid "Found update" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/misc.py:595 msgid "System Error" msgstr "Błąd systemowy" #: ../../lib/entropy/client/misc.py:596 msgid "Cannot automerge file" msgstr "Nie można dokonać autołączenia pliku" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:238 msgid "Name already taken" msgstr "Nazwa zajęta" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:247 msgid "Cannot remove the old element" msgstr "Nie można usunąć starego elementu" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:249 msgid "Cannot create the element" msgstr "Nie można utworzyć elementu" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:276 msgid "cannot start with" msgstr "nie może się zaczynać od" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:281 msgid "Already removed" msgstr "Już usunięte" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:285 msgid "Not defined by user" msgstr "Niezdefiniowane przez użytkownika" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:293 msgid "Set not found or unable to remove" msgstr "Zbiór nieznaleziony albo nie można usunąć" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:106 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:98 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:123 #: ../../client/text_ui.py:482 msgid "Repository" msgstr "Repozytorium" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:107 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:124 msgid "is corrupted" msgstr "jest uszkodzone" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:108 msgid "Cannot calculate the checksum" msgstr "Nie można obliczyć sumy kontrolnej" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:79 msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!" msgstr "Proszę teraz zaktualizować repozytoria, by usunąć ten komunikat!" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:99 #: ../../client/text_ui.py:1822 msgid "is not available" msgstr "nie jest dostępne" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:99 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:124 msgid "Cannot validate" msgstr "Nie można sprawdzić" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:273 msgid "bad repository id specified" msgstr "podano nieprawidłowe ID repozytorium" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:298 #, python-format msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet." msgstr "Repozytorium %s nie zostało jeszcze pobrane." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1036 msgid "System database not found or corrupted" msgstr "Systemowa baza danych nie została znaleziona albo jest uszkodzona." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1037 msgid "running in safe mode using temporary, empty repository" msgstr "uruchamianie w bezpiecznym trybie, używając tymczasowego, pustego repozytorium" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1217 msgid "Backing up repository to" msgstr "Tworzenie kopii repozytorium do" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1237 msgid "Repository backed up successfully" msgstr "Pomyślnie utworzono kopię zapasową repozytorium" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1246 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1304 #: ../../lib/entropy/const.py:669 msgid "All fine" msgstr "Wszystko dobrze" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1265 msgid "Restoring backed up repository" msgstr "Przywracanie repozytorium z kopii zapasowej" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1283 msgid "Unable to unpack" msgstr "Nie można rozpakować" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1293 msgid "Repository restored successfully" msgstr "Repozytorium przywrócone pomyślnie" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1416 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3937 #: ../../client/text_rescue.py:501 msgid "Removing" msgstr "Usuwanie" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1863 msgid "Resources unlocked, let's go!" msgstr "Zasoby odblokowane, idziemy dalej!" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1871 msgid "Resources still locked, giving up!" msgstr "Zasoby wciąż zablokowane, poddaję się!" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1879 msgid "Resources locked, sleeping..." msgstr "Zasoby zablokowane, czekam..." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2090 msgid "Checking speed of" msgstr "Sprawdzanie szybkości" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2117 msgid "Mirror speed" msgstr "Szybkość serwera lustrzanego" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2578 msgid "not a valid method" msgstr "nieprawidłowa metoda" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:285 msgid "Injecting downloaded dump" msgstr "Wstrzykiwanie danych" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:373 msgid "Repository URL" msgstr "URL repozytorium" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:381 msgid "Repository local path" msgstr "Lokalna ścieżka repozytorium" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:389 msgid "Repository API" msgstr "API repozytorium" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:404 msgid "Repository is being updated" msgstr "Repozytorium jest teraz aktualizowane" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:405 msgid "Try again in a few minutes" msgstr "Spróbuj ponownie za parę minut" #. starting to download #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:466 msgid "Downloading repository" msgstr "Pobieranie repozytorium" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:510 msgid "unable to download the repository" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:530 msgid "Downloading checksum" msgstr "Pobieranie sumy kontrolnej" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:555 msgid "Cannot fetch checksum" msgstr "Nie można pobrać sumy kontrolnej" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:556 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1127 msgid "Cannot verify repository integrity" msgstr "Nie można zweryfikować integralności repozytorium" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:647 msgid "Unpacking database to" msgstr "Rozpakowywanie bazy danych do" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:664 msgid "Cannot unpack compressed package" msgstr "Nie można rozpakować skompresowanej bazy danych" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:665 msgid "Skipping repository" msgstr "Pomijanie repozytorium" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:699 msgid "Repository is invalid" msgstr "Repozytorium jest nieprawidłowe" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:723 msgid "Indexing Repository metadata" msgstr "Indeksowanie metadanych repozytorium" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:934 msgid "Downloading repository metafile" msgstr "Pobieranie metapliku repozytorium" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:944 msgid "Downloading GPG signature of repository metafile" msgstr "Pobieranie sygnatury GPG dla metapliku repozytorium" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:954 msgid "Downloading Notice Board" msgstr "Pobieranie powiadomień" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:980 msgid "unpacked meta file" msgstr "rozpakowano metaplik" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:986 msgid "removed meta file" msgstr "usunięto metaplik" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1003 msgid "not available, it's ok" msgstr "niedostępny, jest OK" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1007 msgid "not available, not very ok!" msgstr "niedostępny, nie tak bardzo OK!" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1020 msgid "available, w00t!" msgstr "dostępny, w00t!" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1038 msgid "cannot be unpacked, not very ok!" msgstr "nie można rozpakować, nie tak bardzo OK!" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1089 #: ../../client/text_repositories.py:417 msgid "Repository revision" msgstr "Wersja repozytorium" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1112 msgid "Checking downloaded repository" msgstr "Sprawdzanie pobranego repozytorium" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1126 msgid "Cannot open digest" msgstr "Nie można otworzyć sumy kontrolnej" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1137 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1148 msgid "Downloaded repository status" msgstr "Status pobranego repozytorium" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1138 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1149 msgid "ERROR" msgstr "BŁĄD" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1158 msgid "An error occured while checking repository integrity" msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania integralności repozytorium" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1159 msgid "Giving up" msgstr "Poddaję się" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1181 #: ../../lib/entropy/security.py:279 msgid "" "Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level" msgstr "Koniecznie sprawdź zaimportowany klucz i ustaw odpowiedni poziom zaufania" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1200 msgid "This repository suports GPG-signed packages" msgstr "To repozytorium obsługuje pakiety podpisane używając GPG" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1207 msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature" msgstr "jeśli chcesz skorzystać z tej funkcji, zainstaluj GnuPG" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1241 #: ../../lib/entropy/security.py:318 msgid "GPG key changed for" msgstr "Klucz GPG zmienił się dla" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1261 #: ../../lib/entropy/security.py:337 msgid "GPG key already installed for" msgstr "Klucz GPG już zainstalowany dla" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1274 msgid "GPG key EXPIRED for repository" msgstr "Klucz GPG STRACIŁ WAŻNOŚĆ dla repozytorium" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1286 msgid "Installing GPG key for repository" msgstr "Instalowanie klucza GPG dla repozytorium" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1304 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1336 #: ../../lib/entropy/security.py:375 msgid "Error during GPG key installation" msgstr "Błąd podczas instalacji klucza GPG" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1314 msgid "GPG key seems already installed but not properly recorded, resetting" msgstr "Klucz GPG wydaje się być zainstalowany, ale niepoprawnie zapisany - resetowanie" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1348 msgid "Successfully installed GPG key for repository" msgstr "Pomyślnie zainstalowano klucz GPG dla repozytorium" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1357 #: ../../lib/entropy/security.py:395 msgid "Fingerprint" msgstr "Odcisk palca" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1397 msgid "Verifying GPG signature of" msgstr "Sprawdzanie sygnatury GPG dla" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1411 msgid "Verified GPG signature of" msgstr "Sprawdzono sygnatury GPG dla" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1421 #: ../../lib/entropy/security.py:420 msgid "Error during GPG verification of" msgstr "Błąd podczas sprawdzania weryfikacji GPG dla" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1430 #: ../../lib/entropy/security.py:429 msgid "It could mean a potential security risk" msgstr "To może oznaczać potencjalne zagrożenie bezpieczeństwa" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1484 msgid "Web Service" msgstr "Usługa Web" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1485 msgid "skipping differential sync" msgstr "pomijanie synchronizacji różnicowej" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1486 msgid "threshold" msgstr "próg" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1520 msgid "Web Service communication error" msgstr "błąd komunikacji usługi Web" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1540 msgid "Web Service data error" msgstr "błąd danych usługi Web" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1556 msgid "Local status" msgstr "Lokalny status" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1588 msgid "Fetching segments" msgstr "Pobieranie fragmentów" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1624 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1643 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1660 msgid "Web Service status" msgstr "Status usługi Web" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1625 msgid "cannot fetch repository metadata" msgstr "nie można pobrać metadanych repozytorium" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1644 msgid "cannot update treeupdates data" msgstr "nie można zaktualizować danych \"treeupdates\"" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1661 msgid "cannot update package sets data" msgstr "nie można zaktualizować dane o zestawach pakietów" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1677 msgid "Fetch error on segment while adding" msgstr "Błąd pobierania przy fragmencie podczas dodawania" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1704 msgid "repository error while adding packages" msgstr "błąd repozytorium podczas dodawania pakietów" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1729 msgid "repository error while removing packages" msgstr "Błąd repozytorium podczas usuwania pakietu" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1745 msgid "Repository checksum doesn't match remote." msgstr "Suma kontrolna repozytorium nie zgadza się z sumą zdalnego." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1748 msgid "local" msgstr "lokalne" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1753 msgid "remote" msgstr "zdalne" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1811 msgid "repository is already up to date" msgstr "repozytorium jest już zaktualizowane" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:2015 msgid "Configuration files update error, not critical, continuing" msgstr "Błąd przy konfiguracji plików - niekrytyczny, kontynuowanie" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:276 msgid "Already prepared" msgstr "Już przygotowane" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:281 msgid "Not yet prepared" msgstr "Jeszcze nieprzygotowane" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:498 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1160 msgid "Mirror" msgstr "Serwer lustrzany" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:500 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1162 msgid "maximum failure threshold reached" msgstr "osiągnięto maksymalny próg niepowodzeń" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:545 msgid "success" msgstr "sukces" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:554 msgid "Aggregated transfer rate" msgstr "Skumulowana prędkość transferu" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:557 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1218 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3254 msgid "second" msgstr "sekundę" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:572 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1234 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3269 msgid "Error downloading from" msgstr "Błąd przy pobieraniu z" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:576 msgid "data not available on this mirror" msgstr "dane niedostępne na tym serwerze lustrzanym" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:579 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1243 msgid "wrong checksum" msgstr "zła suma kontrolna" #. timeout! #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:583 msgid "timeout error" msgstr "przekroczony limit czasu" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:585 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1264 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3280 msgid "discarded download" msgstr "odrzucone pobieranie" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:588 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1267 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3282 msgid "unknown reason" msgstr "nieznany powód" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1190 msgid "Downloading from" msgstr "Pobieranie z" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1212 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3251 msgid "Successfully downloaded from" msgstr "Pomyślnie pobrano z" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1217 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3254 msgid "at" msgstr "z prędkością" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1240 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3275 msgid "file not available on this mirror" msgstr "plik niedostępny na tym serwerze lustrzanym" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1248 msgid "Disabling resume" msgstr "Wyłączenie wznawiania" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1258 msgid "timeout, retrying on this mirror" msgstr "przekroczony limit czasu, ponawianie na tym serwerze lustrzanym" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1261 msgid "timeout, giving up" msgstr "przekroczony limit czasu, poddaję się" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1366 msgid "Package signature verification error for" msgstr "Błąd weryfikacji sygnatury pakietu dla" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1398 msgid "disabled" msgstr "wyłączone" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1411 msgid "Checking package signature" msgstr "Sprawdzanie sygnatury pakietu" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1422 msgid "Package signature verification" msgstr "Weryfikacja sygnatury pakietu" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1424 msgid "temporarily unavailable" msgstr "tymczasowo niedostępna" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1434 msgid "Package signature" msgstr "Sygnatura pakietu" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1436 msgid "does not match the recorded one" msgstr "nie zgadza się z tą zapisaną" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1446 msgid "matches" msgstr "zgadza się" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1461 msgid "Checking package checksum..." msgstr "Sprawdzanie sumy kontrolnej pakietu" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1474 msgid "Package checksum matches" msgstr "Suma kontrolna pakietu zgadza się" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1494 #, python-format msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s" msgstr "Suma kontrolna się nie zgadza. Próba pobierania nr %s" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1516 msgid "Cannot properly fetch package! Quitting." msgstr "Nie można pobrać pakietu we właściwy sposób! Kończenie." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1528 msgid "Cannot fetch package or checksum does not match" msgstr "Nie można pobrać pakietu albo suma kontrolna się nie zgadza" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1529 msgid "Try to download latest repositories" msgstr "Spróbuj pobrać ostatnie repozytoria" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1558 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3909 msgid "Unpacking" msgstr "Rozpakowywanie" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1599 msgid "Unpack error" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1628 msgid "Unable to find Entropy metadata in package" msgstr "Nie można znaleźć metadanych Entropy w pakiecie" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1692 msgid "configuration phase" msgstr "etap konfiguracji" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1709 msgid "Removing from Entropy" msgstr "Usuwanie z Entropy" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1795 msgid "Removing config file, never modified" msgstr "Usuwanie pliku konfiguracyjnego, nie był modyfikowany" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1817 #: ../../client/text_ui.py:2264 msgid "remove" msgstr "usuń" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1818 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3142 msgid "Protecting config file" msgstr "Chronienie pliku konfiguracyjnego" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1835 msgid "This package contains a badly encoded file !!!" msgstr "Ten pakiet zawiera źle zakodowany plik!!!" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1944 msgid "Collision found during removal of" msgstr "Znaleziono kolizję przy usuwaniu" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2060 msgid "Updating database" msgstr "Aktualizowanie bazy danych" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2533 #, python-format msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..." msgstr "%s jest plikiem, a powinien być katalogiem! Usuwanie za 20 sekund..." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2558 msgid "directory expected, symlink found" msgstr "oczekiwano katalogu, a znaleziono dowiązanie symboliczne" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2561 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2854 msgid "Removing in 20 seconds !!" msgstr "Usuwanie za 20 sekund!" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2607 msgid "Cannot remove symlink" msgstr "Nie można usunąć dowiązania symbolicznego" #. we can merge it, files, even if #. contains changes have not been modified #. by the user #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2760 msgid "Automerging config file, never modified" msgstr "Automatycznie łączenie pliku konfiguracyjnego, nie był modyfikowany" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2789 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2811 msgid "Circular symlink issue" msgstr "Zapętlone dowiązanie symboliczne" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2851 msgid "file expected, directory found" msgstr "oczekiwano pliku, a znaleziono katalog" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2904 msgid "File move error" msgstr "Błąd przy przenoszeniu pliku" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2907 msgid "please report" msgstr "proszę zgłosić" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3059 msgid "Cannot protect broken symlink" msgstr "Wyłączona ochrona dla uszkodzonego dowiązania symbolicznego" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3098 msgid "Skipping file installation/removal" msgstr "Pomijanie operacji instalacji/usuwania pliku" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3159 msgid "Collision found during install for" msgstr "Podczas instalowania znaleziono kolizję" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3162 msgid "cannot overwrite" msgstr "nie można nadpisać" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3235 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3298 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3345 #: ../../lib/entropy/cli.py:357 msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3262 msgid "Local path" msgstr "Lokalna ścieżka" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3328 msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories" msgstr "Pakiet nie może być pobrany. Spróbuj zaktualizować repozytoria" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3347 msgid "archive" msgid_plural "archives" msgstr[0] "archiwum" msgstr[1] "archiwum" msgstr[2] "archiwów" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3364 msgid "Some packages cannot be fetched" msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać pobrane" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3365 msgid "Try to update your repositories and retry" msgstr "Spróbuj zaktualizować swoje repozytoria i ponowić" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3393 msgid "Package cannot be downloaded, unknown error." msgstr "Pakiet nie może zostać pobrany, nieznany błąd." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3402 msgid "Installed package in queue vanished, skipping." msgstr "Zainstalowany pakiet w kolejce zniknął, pomijanie." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3438 msgid "Merging package" msgstr "Instalowanie pakietu" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3491 msgid "You are running out of disk space" msgstr "Kończy ci się miejsce na dysku" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3492 msgid "I bet, you're probably Michele" msgstr "Założę się, że możesz być Michele" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3496 msgid "An error occured while trying to unpack the package" msgstr "Podczas próby rozpakowania pakietu pojawił się błąd" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3499 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3555 msgid "Check if your system is healthy" msgstr "Sprawdź, czy twój system jest zdrowy" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3518 msgid "Installing package" msgstr "Instalowanie pakietu" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3538 msgid "unsupported splitdebug usage (package files)" msgstr "pakiet instalowany z pliku - funkcja \"splitdebug\" nieobsługiwana" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3542 msgid "<3 debug files installation enabled <3" msgstr "<3 instalowanie plików do debugowania aktywne <3" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3554 msgid "An error occured while trying to install the package" msgstr "Podczas próby zainstalowania pakietu pojawił się błąd" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3569 msgid "Removing data" msgstr "Usuwanie danych" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3582 msgid "An error occured while trying to remove the package" msgstr "Podczas próby usuwania pakietu pojawił się błąd" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3583 msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk" msgstr "Sprawdź, czy masz wystarczająco dużo miejsca na twardym dysku" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3597 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3945 #: ../../lib/entropy/cli.py:43 msgid "Cleaning" msgstr "Czyszczenie" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3656 msgid "Error during package files permissions setup" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3688 msgid "Cleaning previously installed application data." msgstr "Czyszczenie danych wcześniej zainstalowanych programów." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3795 msgid "Configuring package" msgstr "Konfigurowanie pakietu" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3807 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3827 msgid "An error occured while trying to configure the package" msgstr "Podczas próby skonfigurowania pakietu pojawił się błąd" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3809 msgid "Make sure that your system is healthy" msgstr "Upewnij się, że twój system jest zdrowy" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3829 msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing" msgstr "Wygląda na to, że brakuje elementu w menadżerze pakietów źródłowych" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3853 msgid "Installed package vanished" msgstr "Zainstalowany pakiet zaginął" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3859 msgid "Fetch not available" msgstr "Pobranie niedostępne" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3866 msgid "Fetching" msgstr "Pobieranie" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3874 msgid "Multi Fetching" msgstr "Równoczesne pobieranie" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3875 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3895 #: ../../client/text_query.py:523 ../../client/text_ui.py:1147 msgid "package" msgid_plural "packages" msgstr[0] "pakiet" msgstr[1] "pakiety" msgstr[2] "pakietów" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3881 msgid "Fetching sources" msgstr "Pobieranie źródeł" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3887 msgid "Verifying" msgstr "Weryfikowanie" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3894 msgid "Multi Verification" msgstr "Multiweryfikacja" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3901 msgid "Merging" msgstr "Instalowanie (scalanie)" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3922 msgid "Installing" msgstr "Instalowanie" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3953 msgid "Postinstall" msgstr "Etap postinstall" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3961 msgid "Setup" msgstr "Etap setup" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3969 msgid "Preinstall" msgstr "Etap preinstall" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3977 msgid "Preremove" msgstr "Etap preremove" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3985 msgid "Postremove" msgstr "Etap postremove" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3999 msgid "Configuring" msgstr "Konfigurowanie" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4052 msgid "An error occured. Action aborted." msgstr "Wystąpił błąd. Czynność przerwana." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:950 msgid "forcing packages metadata update" msgstr "wymuszanie aktualizacji metadanych pakietów" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:959 msgid "Updating system database using repository" msgstr "Aktualizacja bazy danych systemu używając repozytorium" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:72 msgid "Source Package Manager interface can't be loaded" msgstr "Interfejs menadżera pakietów źródłowych nie może zostać załadowany" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:75 msgid "please fix" msgstr "proszę naprawić" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:265 msgid "Cannot run External trigger for" msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego wyzwalacza dla" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:481 msgid "post-install phase" msgstr "etap post-install" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:491 msgid "pre-install phase" msgstr "etap pre-install" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:501 msgid "setup phase" msgstr "etap setup" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:511 msgid "pre-remove phase" msgstr "etap pre-remove" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:521 msgid "post-remove phase" msgstr "etap post-remove" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:172 msgid "Something bad happened. Please have a look." msgstr "Coś się stało nie tak jak powinno. Proszę, rzuć okiem." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:194 msgid "there is" msgid_plural "there are" msgstr[0] "jest" msgstr[1] "są" msgstr[2] "jest" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:196 msgid "package file that could be removed" msgid_plural "package files that could be removed" msgstr[0] "plik pakietu, który może być usunięty" msgstr[1] "pliki pakietów, które mogą być usunięte" msgstr[2] "plików pakietów, które mogą być usunięte" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:209 msgid "Packages are stored in" msgstr "Pakiety znajdują się w" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:239 msgid "a new release is available" msgstr "nowa wydanie jest dostępne" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:240 msgid "Mind to install it before any other package" msgstr "Nie zapomnij go zainstalować przed innymi pakietami" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:305 msgid "Advisories fetch error" msgstr "Błąd przy pobieraniu list rekomendacji bezpieczeństwa" #. let's dance! #: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:337 msgid "Repositories synchronization" msgstr "Synchronizacja repozytoriów" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:51 #, python-format msgid "Checking %s" msgstr "Sprawdzanie %s" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:1803 msgid "Sorting dependencies" msgstr "Sortowanie zależności" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:2004 msgid "Calculating inverse dependencies for" msgstr "Obliczanie odwrotnych zależności dla" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:2617 msgid "Calculating updates" msgstr "Obliczanie aktualizacji" #: ../../lib/entropy/fetchers.py:778 msgid "infinite" msgstr "nieskończoność" #: ../../lib/entropy/fetchers.py:850 msgid "[F]" msgstr "[F]" #: ../../lib/entropy/fetchers.py:851 ../../lib/entropy/fetchers.py:1200 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: ../../lib/entropy/fetchers.py:852 ../../lib/entropy/fetchers.py:1201 msgid "sec" msgstr "sek." #: ../../lib/entropy/fetchers.py:1082 msgid "Aggregated download" msgstr "Skumulowane pobieranie" #: ../../lib/entropy/fetchers.py:1084 msgid "item" msgid_plural "items" msgstr[0] "elementu" msgstr[1] "elementów" msgstr[2] "elementów" #: ../../lib/entropy/security.py:350 msgid "GPG key EXPIRED for URL" msgstr "Klucz GPG UTRACIŁ WAŻNOŚĆ dla URL-a" #: ../../lib/entropy/security.py:361 msgid "Installing GPG key for URL" msgstr "Instalowanie klucza GPG dla URL-a" #: ../../lib/entropy/security.py:386 msgid "Successfully installed GPG key for URL" msgstr "Pomyślnie zainstalowano klucz GPG dla URL-a" #: ../../lib/entropy/security.py:440 ../../lib/entropy/security.py:1015 #: ../../lib/entropy/security.py:1030 ../../lib/entropy/security.py:1037 #: ../../lib/entropy/security.py:1079 ../../lib/entropy/security.py:1102 #: ../../lib/entropy/security.py:1114 ../../lib/entropy/security.py:1131 #: ../../lib/entropy/security.py:1143 ../../lib/entropy/security.py:1155 #: ../../lib/entropy/security.py:1167 ../../lib/entropy/security.py:1188 #: ../../lib/entropy/security.py:1216 ../../lib/entropy/security.py:1228 msgid "Security Advisories" msgstr "Rekomendacje bezpieczeństwa" #: ../../lib/entropy/security.py:441 msgid "GPG key verification successful" msgstr "Pomyślnie zweryfikowano klucz GPG" #: ../../lib/entropy/security.py:657 ../../client/text_ui.py:789 #: ../../client/text_ui.py:1820 ../../client/text_ui.py:1882 #: ../../client/text_ui.py:1913 ../../client/text_ui.py:2018 msgid "Warning" msgstr "Uwaga" #: ../../lib/entropy/security.py:659 msgid "advisory broken" msgstr "rekomendacje bezpieczeństwa uszkodzone" #: ../../lib/entropy/security.py:1016 msgid "getting latest advisories" msgstr "pobieranie ostatnich rekomendacji bezpieczeństwa" #: ../../lib/entropy/security.py:1031 msgid "updated successfully" msgstr "zaktualizowano pomyślnie" #: ../../lib/entropy/security.py:1038 msgid "already up to date" msgstr "już aktualne" #: ../../lib/entropy/security.py:1080 msgid "cannot download checksum, sorry" msgstr "nie można pobrać sumy kontrolnej, wybacz" #: ../../lib/entropy/security.py:1103 msgid "unable to download advisories, sorry" msgstr "nie można pobrać rekomendacji bezpieczeństwa, wybacz" #: ../../lib/entropy/security.py:1115 msgid "Verifying checksum" msgstr "Weryfikowanie sumy kontrolnej" #: ../../lib/entropy/security.py:1132 msgid "cannot open packages, sorry" msgstr "nie można otworzyć pakietów, wybacz" #: ../../lib/entropy/security.py:1144 msgid "cannot read the checksum, sorry" msgstr "nie można odczytać sumy kontrolnej, wybacz" #: ../../lib/entropy/security.py:1156 msgid "digest verification failed, sorry" msgstr "nie można zweryfikować sumy kontrolnej, wybacz" #: ../../lib/entropy/security.py:1168 msgid "verification successful" msgstr "weryfikacja pomyślna" #: ../../lib/entropy/security.py:1189 msgid "GPG service not available" msgstr "usługa GPG niedostępna" #: ../../lib/entropy/security.py:1217 msgid "digest verification failed, try again later" msgstr "nie udało się zweryfikować sumy kontrolnej, spróbuj później" #: ../../lib/entropy/security.py:1229 msgid "installing" msgstr "instalowanie" #: ../../lib/entropy/const.py:647 msgid "Runtime dependency" msgstr "Zależność do uruchomienia programu" #: ../../lib/entropy/const.py:648 msgid "Post dependency" msgstr "Zależność \"poinstalacyjna\"" #: ../../lib/entropy/const.py:649 msgid "Manually added (by staff) dependency" msgstr "Zależność dodana ręcznie (przez twórców)" #: ../../lib/entropy/const.py:650 msgid "Build dependency" msgstr "Zależność do zbudowania pakietu" #: ../../lib/entropy/const.py:670 msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup." msgstr "Uszkodzone repozytorium klienta. Proszę przywrócić z kopii zapasowej." #: ../../lib/entropy/const.py:702 msgid "reason not available" msgstr "powód niedostępny" #: ../../lib/entropy/const.py:703 msgid "user package.mask" msgstr "" #: ../../lib/entropy/const.py:704 msgid "system keywords" msgstr "" #: ../../lib/entropy/const.py:705 msgid "user package.unmask" msgstr "" #: ../../lib/entropy/const.py:706 msgid "user repo package.keywords (all packages)" msgstr "" #: ../../lib/entropy/const.py:707 msgid "user repo package.keywords" msgstr "" #: ../../lib/entropy/const.py:708 msgid "user package.keywords" msgstr "" #: ../../lib/entropy/const.py:709 msgid "completely masked (by keyword?)" msgstr "całkowicie zamaskowane (przez słowo kluczowe?)" #: ../../lib/entropy/const.py:710 msgid "repository general packages.db.mask" msgstr "" #: ../../lib/entropy/const.py:711 msgid "repository general packages.db.keywords" msgstr "" #: ../../lib/entropy/const.py:712 msgid "user license.mask" msgstr "" #: ../../lib/entropy/const.py:713 msgid "user live unmask" msgstr "" #: ../../lib/entropy/const.py:714 msgid "user live mask" msgstr "" #: ../../lib/entropy/cli.py:44 msgid "directory" msgstr "katalog" #: ../../lib/entropy/cli.py:50 msgid "Cleaned" msgstr "Wyczyszczono" #: ../../lib/entropy/cli.py:50 msgid "files and directories" msgstr "pliki i katalogi" #: ../../lib/entropy/cli.py:359 msgid "Uploading" msgstr "Wysyłanie" #: ../../lib/entropy/cli.py:393 ../../client/text_rescue.py:787 msgid "corrupted" msgstr "uszkodzone" #. client info #: ../../lib/entropy/cli.py:431 ../../client/text_ui.py:869 #: ../../client/text_ui.py:909 msgid "Not installed" msgstr "Niezainstalowane" #: ../../lib/entropy/cli.py:432 ../../lib/entropy/cli.py:433 #: ../../lib/entropy/cli.py:680 ../../client/text_repositories.py:193 msgid "N/A" msgstr "niedostępne" #: ../../lib/entropy/cli.py:457 ../../client/text_query.py:367 #: ../../client/text_query.py:492 ../../client/text_query.py:560 msgid "Package" msgstr "Pakiet" #: ../../lib/entropy/cli.py:459 msgid "branch" msgstr "gałąź" #: ../../lib/entropy/cli.py:466 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: ../../lib/entropy/cli.py:468 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../../lib/entropy/cli.py:484 ../../client/text_query.py:451 msgid "Masked" msgstr "Zamaskowane" #: ../../lib/entropy/cli.py:487 msgid "Available" msgstr "Dostępne" #: ../../lib/entropy/cli.py:489 ../../lib/entropy/cli.py:497 msgid "Installed" msgstr "Zainstalowane" #: ../../lib/entropy/cli.py:492 ../../lib/entropy/cli.py:498 msgid "version" msgstr "wersja" #: ../../lib/entropy/cli.py:493 ../../lib/entropy/cli.py:500 msgid "revision" msgstr "nr rewizji" #: ../../lib/entropy/cli.py:503 msgid "Slot" msgstr "Slot" #: ../../lib/entropy/cli.py:519 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../../lib/entropy/cli.py:521 ../../client/text_ugc.py:769 #: ../../client/text_ui.py:1217 msgid "Download" msgstr "" #: ../../lib/entropy/cli.py:523 msgid "Checksum" msgstr "Suma kontrolna" #: ../../lib/entropy/cli.py:528 msgid "Dependencies" msgstr "Zależności" #: ../../lib/entropy/cli.py:537 ../../lib/entropy/cli.py:775 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: ../../lib/entropy/cli.py:545 msgid "Conflicts" msgstr "Konflikty" #: ../../lib/entropy/cli.py:550 msgid "Homepage" msgstr "Strona domowa" #: ../../lib/entropy/cli.py:560 ../../client/text_security.py:136 #: ../../client/text_ugc.py:535 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../../lib/entropy/cli.py:569 msgid "USE flags" msgstr "Flagi USE" #: ../../lib/entropy/cli.py:589 msgid "CHOST" msgstr "CHOST" #: ../../lib/entropy/cli.py:591 msgid "CFLAGS" msgstr "CFLAGS" #: ../../lib/entropy/cli.py:593 msgid "CXXFLAGS" msgstr "CXXFLAGS" #: ../../lib/entropy/cli.py:597 msgid "Sources" msgstr "Źródła" #: ../../lib/entropy/cli.py:602 msgid "Entry API" msgstr "" #: ../../lib/entropy/cli.py:604 msgid "Compiled with" msgstr "Skompilowane z" #: ../../lib/entropy/cli.py:609 ../../client/text_query.py:804 #: ../../client/text_query.py:921 ../../client/text_ugc.py:540 #: ../../client/text_ugc.py:762 msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" #: ../../lib/entropy/cli.py:624 msgid "Created" msgstr "Utworzone" #: ../../lib/entropy/cli.py:630 ../../client/text_ui.py:1693 msgid "License" msgstr "Licencja" #: ../../lib/entropy/cli.py:707 msgid "Reverse graphing installed package" msgstr "Wizualizacja odwrotnych zależności pakietu" #: ../../lib/entropy/cli.py:719 ../../lib/entropy/cli.py:877 #: ../../client/text_query.py:752 ../../client/text_ui.py:1047 #: ../../client/text_ui.py:1214 ../../client/text_ui.py:1324 #: ../../client/text_ui.py:1834 ../../client/text_ui.py:1928 #: ../../client/text_ui.py:2032 msgid "No packages found" msgstr "Nie znaleziono pakietów" #: ../../lib/entropy/cli.py:778 msgid "packages passed as arguments" msgstr "pakiety podane jako argumenty" #: ../../lib/entropy/cli.py:781 msgid "packages with no further dependencies" msgstr "pakiety bez dalszych zależności" #: ../../lib/entropy/cli.py:784 msgid "packages with further dependencies (node)" msgstr "pakeity z dalszymi zależnościami (węzły)" #: ../../lib/entropy/cli.py:787 msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)" msgstr "pakiety już określone na wyższych poziomach jako zależność (zapętlenie)" #: ../../lib/entropy/cli.py:865 msgid "Graphing" msgstr "Wizualizacja" #: ../../lib/entropy/output.py:609 msgid "Entropy needs your attention" msgstr "Entropy potrzebuje twojej uwagi" #: ../../lib/entropy/output.py:747 ../../lib/entropy/output.py:992 #: ../../client/text_ugc.py:323 ../../client/text_ugc.py:557 #: ../../client/text_ugc.py:656 ../../client/text_ugc.py:678 #: ../../client/text_rescue.py:486 ../../client/text_rescue.py:490 #: ../../client/text_rescue.py:517 ../../client/text_ui.py:477 #: ../../client/text_ui.py:504 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../../lib/entropy/output.py:747 ../../client/text_configuration.py:379 #: ../../client/text_configuration.py:430 ../../client/text_rescue.py:231 #: ../../client/text_rescue.py:235 ../../client/text_rescue.py:239 #: ../../client/text_rescue.py:521 ../../client/text_rescue.py:604 #: ../../client/text_rescue.py:607 ../../client/text_rescue.py:611 #: ../../client/text_smart.py:144 ../../client/text_smart.py:332 #: ../../client/equo.py:714 ../../client/text_ui.py:477 #: ../../client/text_ui.py:946 ../../client/text_ui.py:1578 #: ../../client/text_ui.py:1870 ../../client/text_ui.py:1956 #: ../../client/text_ui.py:2100 ../../client/text_ui.py:2107 #: ../../client/text_ui.py:2199 ../../client/text_ui.py:2379 #: ../../client/text_ui.py:2489 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../../lib/entropy/output.py:762 msgid "Entropy got a question for you" msgstr "Entropy ma do ciebie pytanie" #: ../../lib/entropy/output.py:776 msgid "Interrupted" msgstr "Przerwano" #: ../../lib/entropy/output.py:838 ../../lib/entropy/output.py:842 msgid "Selected number" msgstr "Wybierz liczbę" #: ../../lib/entropy/output.py:859 ../../client/text_ui.py:1655 msgid "Please select an option" msgstr "Proszę wybrać opcję" #: ../../lib/entropy/output.py:861 msgid "Discard all" msgstr "Odrzuć wszystkie" #: ../../lib/entropy/output.py:862 msgid "Confirm" msgstr "Potwierdź" #: ../../lib/entropy/output.py:863 msgid "Add item" msgstr "Dodaj element" #: ../../lib/entropy/output.py:864 msgid "Edit item" msgstr "Edytuj element" #: ../../lib/entropy/output.py:865 msgid "Remove item" msgstr "Usuń element" #: ../../lib/entropy/output.py:866 msgid "Show current list" msgstr "Pokaż bieżącą listę" #: ../../lib/entropy/output.py:870 ../../client/text_configuration.py:459 #: ../../client/text_configuration.py:475 msgid "Your choice (type a number and press enter):" msgstr "Twój wybór (wpisz liczbę i wciśnij enter):" #: ../../lib/entropy/output.py:902 msgid "You don't have typed a number." msgstr "Nie wpisałeś liczby." #: ../../lib/entropy/output.py:905 msgid "Invalid action." msgstr "Nieprawidłowa czynność." #: ../../lib/entropy/output.py:915 msgid "String to add (-1 to go back):" msgstr "Łańcuch do dodania (-1 - wstecz):" #: ../../lib/entropy/output.py:925 msgid "Invalid string." msgstr "Nieprawidłowy łańcuch znaków." #: ../../lib/entropy/output.py:933 msgid "Element number to edit (-1 to go back):" msgstr "Numer elementu do edycji (-1 - wstecz):" #: ../../lib/entropy/output.py:944 msgid "old" msgstr "stare" #: ../../lib/entropy/output.py:944 msgid "new value:" msgstr "nowa wartość:" #: ../../lib/entropy/output.py:952 ../../lib/entropy/output.py:970 msgid "Invalid element." msgstr "Nieprawidłowy element." #: ../../lib/entropy/output.py:961 msgid "Element number to remove (-1 to go back):" msgstr "Numer elementu do usunięcia (-1 - wstecz):" #: ../../lib/entropy/qa.py:161 msgid "Searching for broken reverse dependencies" msgstr "Szukanie uszkodzonych odwrotnych zależności" #: ../../lib/entropy/qa.py:178 msgid "scanning for broken reverse dependencies" msgstr "skanowanie w poszukiwaniu uszkodzonych zależności odwrotnych" #: ../../lib/entropy/qa.py:219 msgid "broken libraries detected" msgstr "wykryto uszkodzone biblioteki" #: ../../lib/entropy/qa.py:230 msgid "needs" msgstr "potrzebuje" #: ../../lib/entropy/qa.py:274 msgid "Searching for missing Runtime dependencies" msgstr "Szukanie brakujących zależności do wykonania programu" #: ../../lib/entropy/qa.py:281 msgid "scanning" msgstr "skanowanie" #: ../../lib/entropy/qa.py:299 ../../lib/entropy/qa.py:587 msgid "no packages" msgstr "brak pakietów" #: ../../lib/entropy/qa.py:351 msgid "blacklisted dependencies !!!" msgstr "zależności na czarnej liście!!!" #: ../../lib/entropy/qa.py:389 msgid "is potentially missing these dependencies" msgstr "prawdopodobnie ma niespełnione następujące zależności" #: ../../lib/entropy/qa.py:526 msgid "determining missing libraries" msgstr "określanie brakujących bibliotek" #: ../../lib/entropy/qa.py:558 msgid "requires" msgstr "wymaga" #: ../../lib/entropy/qa.py:575 ../../lib/entropy/qa.py:586 msgid "provided by" msgstr "dostarczane przez" #: ../../lib/entropy/qa.py:599 msgid "no missing runtime libraries found" msgstr "nie znaleziono brakujących zależności do wykonania programu" #: ../../lib/entropy/qa.py:632 msgid "Libraries test" msgstr "Test bibliotek" #: ../../lib/entropy/qa.py:647 msgid "Broken symbols packages list" msgstr "Lista pakietów z uszkodzonymi symbolami linkera" #: ../../lib/entropy/qa.py:648 msgid "Broken executables list" msgstr "Lista uszkodzonych plików wykonywalnych" #: ../../lib/entropy/qa.py:650 msgid "Dumping results into these files" msgstr "Zapisywanie wyników do tych plików" #: ../../lib/entropy/qa.py:728 msgid "discarding directory" msgstr "odrzucanie katalogu" #: ../../lib/entropy/qa.py:730 msgid "because it's symlinked on" msgstr "ponieważ istnieje do niego dowiązanie symboliczne" #: ../../lib/entropy/qa.py:790 msgid "Collecting broken executables" msgstr "Zbieranie uszkodzonych plików wykonywalnych" #: ../../lib/entropy/qa.py:796 msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later." msgstr "nie przejmuj się bibliotekami, które są tutaj pokazane, ale nie później." #: ../../lib/entropy/qa.py:816 msgid "Scanning libraries" msgstr "Skanowanie bibliotek" #: ../../lib/entropy/qa.py:922 msgid "various broken symbols" msgstr "różne uszkodzone symbole" #: ../../lib/entropy/qa.py:961 msgid "Matching broken libraries/executables" msgstr "Dopasowywanie uszkodzonych bibliotek/plików wykonywalnych" #: ../../lib/entropy/qa.py:1665 msgid "Not prepared yet" msgstr "Jeszcze niegotowe" #: ../../client/text_cache.py:32 ../../client/text_security.py:85 #: ../../client/text_query.py:92 ../../client/text_repositories.py:63 #: ../../client/text_configuration.py:54 ../../client/text_ugc.py:60 #: ../../client/text_rescue.py:86 ../../client/text_smart.py:72 #: ../../client/equo.py:364 ../../client/text_ui.py:159 #: ../../services/kernel-switcher:120 ../../services/kernel-switcher:197 msgid "Another Entropy is currently running." msgstr "Inny klient Entropy jest już uruchomiony." #: ../../client/text_cache.py:37 msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..." msgstr "Czyszczenie cache Entropy, proszę czekać..." #: ../../client/text_cache.py:44 msgid "Entropy cache cleaned." msgstr "Cache Entropy wyczyszczone." #. check if I am root #: ../../client/text_security.py:58 ../../client/text_repositories.py:68 msgid "You must be either root or in this group:" msgstr "Musisz być rootem albo członkiem tej grupy:" #: ../../client/text_security.py:72 msgid "You must be an administrator." msgstr "Musisz być administratorem." #: ../../client/text_security.py:109 msgid "No advisories provided" msgstr "Nie podano rekomendacji" #: ../../client/text_security.py:115 msgid "Advisory" msgstr "Rekomendacja bezpieczeństwa" #. print advisory code #: ../../client/text_security.py:127 msgid "GLSA Identifier" msgstr "Identyfikator GLSA" #. title #: ../../client/text_security.py:131 ../../client/text_repositories.py:546 #: ../../client/text_repositories.py:578 ../../client/text_repositories.py:633 #: ../../client/text_ugc.py:530 ../../client/text_ugc.py:750 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: ../../client/text_security.py:159 msgid "Background" msgstr "Kontekst" #: ../../client/text_security.py:166 msgid "Exploitable" msgstr "Dające się wykorzystać" #: ../../client/text_security.py:172 msgid "Impact" msgstr "Wpływ" #: ../../client/text_security.py:179 msgid "Impact type" msgstr "Rodzaj" #: ../../client/text_security.py:184 msgid "Revised" msgstr "Zrewidowane" #: ../../client/text_security.py:189 msgid "Announced" msgstr "Ogłoszone" #: ../../client/text_security.py:194 msgid "Synopsis" msgstr "Streszczenie" #: ../../client/text_security.py:201 msgid "References" msgstr "Referencje" #: ../../client/text_security.py:207 msgid "Upstream bugs" msgstr "Błędy upstream" #: ../../client/text_security.py:213 msgid "Affected" msgstr "Dotyczące" #: ../../client/text_security.py:221 msgid "vulnerable versions" msgstr "podatne wersje" #: ../../client/text_security.py:224 msgid "unaffected versions" msgstr "niepodatne wersje" #: ../../client/text_security.py:229 msgid "Workaround" msgstr "Obejście" #: ../../client/text_security.py:236 msgid "Resolution" msgstr "Rozwiązanie" #: ../../client/text_security.py:260 msgid "No advisories available or applicable" msgstr "Nie ma dostępnych rekomendacji ani mających zastosowanie" #: ../../client/text_security.py:298 msgid "Installed packages repository is not available" msgstr "Repozytorium zainstalowanych pakietów niedostępne" #: ../../client/text_security.py:302 msgid "Checking system files" msgstr "Sprawdzanie plików systemu" #: ../../client/text_security.py:320 msgid "no checksum information" msgstr "brak informacji o sumie kontrolnej" #: ../../client/text_security.py:365 msgid "altered files" msgstr "zmienione pliki" #: ../../client/text_security.py:375 msgid "assimilated new hashes and mtime" msgstr "zaktualizowano sumy kontrolne i mtime" #: ../../client/text_security.py:382 msgid "unavailable" msgstr "niedostępne" #: ../../client/text_security.py:387 msgid "No altered files found" msgstr "Nie znaleziono zmienionych plików" #: ../../client/text_security.py:408 msgid "Altered files have been found" msgstr "Znaleziono zmienione pliki" #: ../../client/text_security.py:411 msgid "Packages have been reinstalled successfully" msgstr "Pakiety zostały pomyślnie przeinstalowane" #: ../../client/text_security.py:418 msgid "Calculating security updates" msgstr "Obliczanie aktualizacji bezpieczeństwa" #: ../../client/text_security.py:435 msgid "All the available updates have been already installed" msgstr "Wszystkie dostępne aktualizacje są już zainstalowane" #: ../../client/text_query.py:50 ../../client/text_ui.py:83 #: ../../client/text_ui.py:88 msgid "Malformed command" msgstr "Nieprawidłowe polecenie" #. otherwise the lock handling would potentially #. fail. #: ../../client/text_query.py:84 ../../client/text_ugc.py:53 msgid "You are not in the entropy group." msgstr "" #: ../../client/text_query.py:234 ../../client/text_query.py:864 msgid "Searching" msgstr "Wyszukiwanie" #: ../../client/text_query.py:239 ../../client/text_query.py:292 #: ../../client/text_query.py:474 ../../client/text_query.py:536 #: ../../client/text_query.py:744 ../../client/text_query.py:823 msgid "Repository is not available" msgstr "Repozytorium nie jest dostępne" #: ../../client/text_query.py:270 ../../client/text_query.py:336 #: ../../client/text_query.py:449 ../../client/text_query.py:967 #: ../../client/text_query.py:1032 ../../client/text_query.py:1077 #: ../../client/text_query.py:1119 ../../client/text_query.py:1158 #: ../../client/text_query.py:1189 ../../client/text_query.py:1233 #: ../../client/text_query.py:1290 msgid "Keyword" msgstr "Słowo kluczowe" #: ../../client/text_query.py:271 ../../client/text_query.py:277 #: ../../client/text_query.py:337 ../../client/text_query.py:458 #: ../../client/text_query.py:493 ../../client/text_query.py:522 #: ../../client/text_query.py:561 ../../client/text_query.py:806 #: ../../client/text_query.py:923 ../../client/text_query.py:968 #: ../../client/text_query.py:1033 ../../client/text_query.py:1078 #: ../../client/text_query.py:1120 ../../client/text_query.py:1159 #: ../../client/text_query.py:1190 ../../client/text_query.py:1234 #: ../../client/text_query.py:1291 msgid "Found" msgstr "Znaleziono" #: ../../client/text_query.py:272 ../../client/text_query.py:338 #: ../../client/text_query.py:460 ../../client/text_query.py:807 #: ../../client/text_query.py:925 ../../client/text_query.py:969 #: ../../client/text_query.py:1035 ../../client/text_query.py:1080 #: ../../client/text_query.py:1121 ../../client/text_query.py:1161 #: ../../client/text_query.py:1191 ../../client/text_query.py:1236 #: ../../client/text_query.py:1292 msgid "entry" msgid_plural "entries" msgstr[0] "element" msgstr[1] "elementy" msgstr[2] "elementów" #: ../../client/text_query.py:278 msgid "entries" msgstr "elementów" #: ../../client/text_query.py:287 msgid "Belong Search" msgstr "Wyszukiwanie - pakiety zawierające element" #: ../../client/text_query.py:347 msgid "ChangeLog Search" msgstr "Wyszukiwanie - dziennik zmian" #: ../../client/text_query.py:354 ../../client/text_query.py:359 #: ../../client/text_ui.py:698 msgid "No match for" msgstr "Brak dopasowań dla" #. == "None" is a bug, see: #. 685b865453d552d37ce3a9559f4cefb9a88f8beb #: ../../client/text_query.py:373 msgid "No ChangeLog available" msgstr "Dziennik zmian niedostępny" #: ../../client/text_query.py:386 msgid "Attention: developer-repo option not enabled" msgstr "Uwaga: opcja developer-repo nie jest włączona" #: ../../client/text_query.py:397 msgid "Inverse Dependencies Search" msgstr "Wyszukiwanie - odwrotne zależności" #: ../../client/text_query.py:450 ../../client/text_ui.py:2464 msgid "Matched" msgstr "Dopasowany" #: ../../client/text_query.py:454 msgid "from repository" msgstr "z repozytorium" #: ../../client/text_query.py:456 msgid "from installed packages database" msgstr "z bazy danych zainstalowanych pakietów" #: ../../client/text_query.py:469 msgid "Needed Search" msgstr "Wyszukiwanie - potrzebne" #: ../../client/text_query.py:494 msgid "libraries" msgstr "biblioteki" #: ../../client/text_query.py:503 msgid "Required Search" msgstr "Wyszukiwanie - wymagane" #: ../../client/text_query.py:521 msgid "Library" msgstr "Biblioteka" #: ../../client/text_query.py:562 msgid "files" msgstr "pliki" #: ../../client/text_query.py:571 msgid "Orphans Search" msgstr "Wyszukiwanie - osierocone" #: ../../client/text_query.py:634 msgid "Analyzing" msgstr "Analizowanie" #: ../../client/text_query.py:647 msgid "Analyzed directories" msgstr "Katalogi, analizy których dokonano" #: ../../client/text_query.py:649 msgid "Masked directories" msgstr "Katalogi, które są zamaskowane" #: ../../client/text_query.py:652 msgid "Number of files collected on the filesystem" msgstr "Liczba plików w systemie plików" #: ../../client/text_query.py:655 msgid "Now looking into Installed Packages database" msgstr "Zaglądanie do bazy danych zainstalowanych pakietów" #: ../../client/text_query.py:681 msgid "Intersecting with content of the package" msgstr "Obliczanie części wspólnej z zawartością pakietu" #: ../../client/text_query.py:692 msgid "Intersection completed. Showing statistics" msgstr "Obliczanie zakończone. Pokazywanie statystyk" #: ../../client/text_query.py:694 msgid "Number of total files" msgstr "Liczba plików" #: ../../client/text_query.py:696 msgid "Number of matching files" msgstr "Liczba dopasowanych plików" #: ../../client/text_query.py:699 msgid "Number of orphaned files" msgstr "Liczba osieroconych plików" #: ../../client/text_query.py:701 msgid "Writing file to disk" msgstr "Zapisywanie pliku na dysku" #: ../../client/text_query.py:727 msgid "Total wasted space" msgstr "Ilość zmarnowanego miejsca" #: ../../client/text_query.py:739 msgid "Removal Search" msgstr "Wyszukiwanie - usuwane" #: ../../client/text_query.py:764 ../../client/text_ui.py:2123 msgid "Ouch!" msgstr "Aj!" #: ../../client/text_query.py:765 ../../client/text_ui.py:2124 msgid "the following system packages were pulled in" msgstr "następujące pakiety systemowe zostały pociągnięte" #: ../../client/text_query.py:775 ../../client/text_query.py:855 #: ../../client/text_query.py:973 ../../client/text_query.py:1039 #: ../../client/text_query.py:1084 ../../client/text_query.py:1125 #: ../../client/text_query.py:1165 ../../client/text_query.py:1195 #: ../../client/text_query.py:1240 ../../client/text_query.py:1265 msgid "No matches" msgstr "Brak wyników" #: ../../client/text_query.py:792 ../../client/text_ui.py:821 #: ../../client/text_ui.py:872 ../../client/text_ui.py:882 #: ../../client/text_ui.py:1408 ../../client/text_ui.py:1430 #: ../../client/text_ui.py:1496 ../../client/text_ui.py:1943 #: ../../client/text_ui.py:2071 msgid "Not available" msgstr "Niedostępne" #: ../../client/text_query.py:793 ../../client/text_smart.py:140 #: ../../client/text_smart.py:329 ../../client/text_ui.py:716 #: ../../client/text_ui.py:1497 ../../client/text_ui.py:1697 msgid "from" msgstr "z" #: ../../client/text_query.py:818 msgid "Listing Packages" msgstr "Wypisywanie pakietów" #: ../../client/text_query.py:935 msgid "Searching mimetype" msgstr "Wyszukiwanie - typ MIME" #: ../../client/text_query.py:982 msgid "Matching" msgstr "Wyszukiwanie" #: ../../client/text_query.py:1051 msgid "Slot Search" msgstr "Wyszukiwanie - slot" #: ../../client/text_query.py:1093 msgid "Package Set Search" msgstr "Wyszukiwanie - zestawy pakietów" #: ../../client/text_query.py:1133 msgid "Tag Search" msgstr "Wyszukiwanie - tag" #: ../../client/text_query.py:1173 msgid "Revision Search" msgstr "Wyszukiwanie - wersja" #: ../../client/text_query.py:1174 msgid "Installed packages repository" msgstr "Repozytorium zainstalowanych pakietów" #: ../../client/text_query.py:1204 msgid "License Search" msgstr "Wyszukiwanie - licencja" #: ../../client/text_query.py:1249 msgid "Description Search" msgstr "Wyszukiwanie - opis" #: ../../client/text_repositories.py:51 ../../client/text_ugc.py:38 #: ../../client/text_smart.py:47 ../../client/text_ui.py:133 msgid "Wrong parameters" msgstr "Złe parametry" #: ../../client/text_repositories.py:85 msgid "You must be root" msgstr "Musisz być rootem" #: ../../client/text_repositories.py:144 msgid "invalid data, skipping" msgstr "nieprawidłowe dane, pomijanie" #: ../../client/text_repositories.py:148 msgid "Adding repository string" msgstr "Dodawanie łańcucha repozytorium" #: ../../client/text_repositories.py:156 msgid "invalid repository string" msgstr "nieprawidłowe oznaczenie repozytorium" #: ../../client/text_repositories.py:163 msgid "Repository id:" msgstr "ID repozytorium:" #: ../../client/text_repositories.py:164 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../../client/text_repositories.py:165 msgid "Repository format:" msgstr "Format repozytorium:" #: ../../client/text_repositories.py:167 msgid "Packages URL:" msgstr "URL pakietów:" #: ../../client/text_repositories.py:170 msgid "None given" msgstr "Nie podano" #: ../../client/text_repositories.py:171 msgid "Repository URL:" msgstr "URL repozytorium:" #: ../../client/text_repositories.py:177 msgid "repository added succesfully" msgstr "repozytorium dodane pomyślnie" #: ../../client/text_repositories.py:180 msgid "cannot add repository" msgstr "dodanie repozytorium nie powiodło się" #: ../../client/text_repositories.py:215 msgid "repository id not available" msgstr "ID repozytorium niedostępne" #: ../../client/text_repositories.py:222 msgid "repository removed succesfully" msgstr "repozytorium pomyślnie usunięte" #: ../../client/text_repositories.py:226 msgid "cannot remove repository" msgstr "usunięcie repozytorium nie powiodło się" #: ../../client/text_repositories.py:236 msgid "repository already enabled" msgstr "repozytorium już jest włączone" #: ../../client/text_repositories.py:240 ../../client/text_repositories.py:261 #: ../../client/text_repositories.py:369 msgid "repository not available" msgstr "repozytorium niedostępne" #: ../../client/text_repositories.py:245 msgid "repository enabled" msgstr "repozytorium włączone" #: ../../client/text_repositories.py:248 msgid "cannot enable repository" msgstr "włączenie repozytorium nie powiodło się" #: ../../client/text_repositories.py:257 msgid "repository already disabled" msgstr "repozytorium już jest wyłączone" #: ../../client/text_repositories.py:268 ../../client/text_repositories.py:275 msgid "cannot disable repository" msgstr "nie można wyłączyć repozytorium" #: ../../client/text_repositories.py:272 msgid "repository disabled" msgstr "repozytorium wyłączone" #: ../../client/text_repositories.py:281 msgid "not enough repositories specified" msgstr "podano niewystarczającą liczbę repozytoriów" #: ../../client/text_repositories.py:294 msgid "repositories not found" msgstr "nie odnaleziono repozytoriów" #: ../../client/text_repositories.py:301 msgid "repository cannot be source and destination" msgstr "repozytorium nie może być źródłem i celem" #: ../../client/text_repositories.py:306 msgid "merging repositories" msgstr "łączenie repozytoriów" #: ../../client/text_repositories.py:317 msgid "working on repository" msgstr "pracowanie na repozytorium" #: ../../client/text_repositories.py:331 msgid "merging package" msgstr "scalanie pakietu" #: ../../client/text_repositories.py:352 msgid "done merging packages" msgstr "ukończono scalanie pakietu" #: ../../client/text_repositories.py:377 msgid "mirror order:" msgstr "kolejność serwerów lustrzanych:" #: ../../client/text_repositories.py:383 msgid "mirrors sorted successfully" msgstr "serwery lustrzane pomyślnie posortowane" #: ../../client/text_repositories.py:400 msgid "active" msgstr "aktywne" #: ../../client/text_repositories.py:402 msgid "never synced" msgstr "nigdy nie synchronizowane" #: ../../client/text_repositories.py:403 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../../client/text_repositories.py:409 msgid "Packages URL" msgstr "URL pakietów" #: ../../client/text_repositories.py:411 msgid "Database URL" msgstr "URL bazy danych" #: ../../client/text_repositories.py:413 msgid "Repository name" msgstr "Nazwa repozytorium" #: ../../client/text_repositories.py:414 msgid "Repository database path" msgstr "Ścieżka bazy repozytorium" #: ../../client/text_repositories.py:425 msgid "Sending the update request to Entropy Services" msgstr "Wysyłanie żądania aktualizacji do usługi Entropy" #: ../../client/text_repositories.py:426 msgid "Repositories will be updated in background" msgstr "Repozytoria zostaną zaktualizowane w tle" #: ../../client/text_repositories.py:432 msgid "" "sys-apps/entropy-client-services not installed?. Update not allowed, please " "run as root." msgstr "sys-apps/entropy-client-services nie jest zainstalowany? Aktualizacja niedozwolona; proszę uruchomić jako root." #: ../../client/text_repositories.py:469 msgid "Have a nice day" msgstr "Miłego dnia" #: ../../client/text_repositories.py:473 msgid "Repositories update not allowed" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:493 ../../client/text_ui.py:582 msgid "No repositories specified in" msgstr "Nie określono repozytoriów w" #: ../../client/text_repositories.py:497 ../../client/text_ui.py:587 msgid "Unhandled exception" msgstr "Nieobsłużony wyjątek" #: ../../client/text_repositories.py:529 msgid "Notice board not available" msgstr "Powiadomienia z tablicy ogłoszeń niedostępne" #: ../../client/text_repositories.py:552 ../../client/text_ugc.py:759 msgid "Content" msgstr "Zawartość" #: ../../client/text_repositories.py:557 msgid "Link" msgstr "Łącze" #: ../../client/text_repositories.py:565 msgid "Press Enter to continue" msgstr "Naciśnij Enter, aby kontynuować" #: ../../client/text_repositories.py:585 #: ../../client/text_configuration.py:452 #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:175 msgid "Exit" msgstr "Wyjście" #: ../../client/text_repositories.py:592 msgid "Choose one by typing its identifier" msgstr "Wybierz, wpisując identyfikator" #: ../../client/text_repositories.py:621 msgid "Notice board" msgstr "Powiadomienia" #: ../../client/text_configuration.py:43 ../../client/text_rescue.py:74 #: ../../client/equo.py:351 msgid "You are not root" msgstr "Nie jesteś rootem" #: ../../client/text_configuration.py:83 msgid "Scanning filesystem" msgstr "Skanowanie systemu plików" #: ../../client/text_configuration.py:87 #: ../../client/text_configuration.py:110 msgid "All fine baby. Nothing to do!" msgstr "Wszystko w porządeczku. Nic do zrobienia!" #: ../../client/text_configuration.py:106 msgid "file" msgstr "plik" #: ../../client/text_configuration.py:120 #: ../../client/text_configuration.py:198 msgid "Type a number" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:156 #: ../../client/text_configuration.py:435 msgid "Discarding" msgstr "Odrzucanie" #: ../../client/text_configuration.py:168 #: ../../client/text_configuration.py:179 #: ../../client/text_configuration.py:332 msgid "Automerging" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:187 msgid "Selected file" msgstr "Wybrany plik" #: ../../client/text_configuration.py:208 #, python-format msgid "Replacing %s with %s" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:215 #, python-format msgid "Cannot merge %s" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:223 #, python-format msgid "Deleting %s" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:229 #, python-format msgid "Cannot remove %s" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:270 msgid "Interactive merge" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:286 msgid "OSError during interactive merge" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:292 msgid "IOError during interactive merge" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:301 msgid "Unable to merge file" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:316 msgid "Editing file" msgstr "Edytowanie pliku" #: ../../client/text_configuration.py:323 msgid "Edited file" msgstr "Edytowany plik" #: ../../client/text_configuration.py:325 msgid "showing difference" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:368 #: ../../client/text_configuration.py:419 msgid "Source file" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:373 #: ../../client/text_configuration.py:424 msgid "Destination file" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:378 msgid "Overwrite ?" msgstr "Nadpisać?" #: ../../client/text_configuration.py:387 msgid "Cannot merge" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:429 msgid "Discard ?" msgstr "Odrzucić?" #: ../../client/text_configuration.py:444 msgid "Cannot remove" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:450 msgid "Please choose a file to update by typing its identification number." msgstr "Proszę wybrać plik do aktualizacji przez wybranie towarzyszącej mu liczby" #: ../../client/text_configuration.py:451 msgid "Other options are:" msgstr "Pozostałe opcje:" #: ../../client/text_configuration.py:453 msgid "Automerge all the files asking you one by one" msgstr "Scal automatycznie wszystkie pliki, pytając o potwierdzenie dla każdego" #: ../../client/text_configuration.py:454 msgid "Automerge all the files without questioning" msgstr "Scal automatycznie wszystkie pliki bez pytania" #: ../../client/text_configuration.py:455 msgid "Discard all the files asking you one by one" msgstr "Odrzuć wszystkie pliki, pytając o potwierdzenie dla każdego" #: ../../client/text_configuration.py:456 msgid "Discard all the files without questioning" msgstr "Odrzuć wszystkie pliki bez pytania" #: ../../client/text_configuration.py:466 msgid "Please choose an action to take for the selected file." msgstr "Proszę wybrać akcję, którą należy podjąć dla wybranego pliku." #: ../../client/text_configuration.py:467 msgid "Come back to the files list" msgstr "Wróć to listy plików" #: ../../client/text_configuration.py:468 msgid "Replace original with update" msgstr "Zastąp oryginalny nowym" #: ../../client/text_configuration.py:469 msgid "Delete update, keeping original as is" msgstr "Usuń aktualizację, zostaw oryginalny" #: ../../client/text_configuration.py:470 msgid "Edit proposed file and show diffs again" msgstr "Edytuj proponowany plik i pokaż różnicę ponownie" #: ../../client/text_configuration.py:471 msgid "Interactively merge original with update" msgstr "Scal interaktywnie oryginalny z nowym" #: ../../client/text_configuration.py:472 msgid "Show differences again" msgstr "Pokaż różnicę ponownie" #: ../../client/text_ugc.py:88 ../../client/text_ugc.py:179 #: ../../client/text_ugc.py:229 msgid "Invalid repository" msgstr "Nieprawidłowe repozytorium" #: ../../client/text_ugc.py:97 ../../client/text_ugc.py:188 #: ../../client/text_ugc.py:238 ../../client/text_ugc.py:373 msgid "Repository does not support Entropy Services." msgstr "repozytorium nie obsługuje usługi Entropy." #: ../../client/text_ugc.py:107 msgid "Already logged in as" msgstr "Już zalogowany jako" #: ../../client/text_ugc.py:109 msgid "Please logout first" msgstr "Proszę się najpierw wylogować" #: ../../client/text_ugc.py:121 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: ../../client/text_ugc.py:122 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: ../../client/text_ugc.py:126 msgid "Please login against" msgstr "Proszę zalogować się -" #: ../../client/text_ugc.py:126 msgid "repository" msgstr "repozytorium" #: ../../client/text_ugc.py:134 msgid "Login aborted. Not logged in." msgstr "Logowanie przerwane - niezalogowany." #: ../../client/text_ugc.py:147 msgid "Authentication error. Not logged in." msgstr "Błąd uwierzytelniania - niezalogowany." #: ../../client/text_ugc.py:155 msgid "Communication error. Not logged in." msgstr "Błąd komunikacji - niezalogowany." #: ../../client/text_ugc.py:164 msgid "Successfully logged in as" msgstr "Pomyślnie zalogowano jako" #: ../../client/text_ugc.py:170 msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user" msgstr "Od teraz każda czynność związana z funkcjonalnością treści użytkowników będzie używała tego konta" #: ../../client/text_ugc.py:198 msgid "Not logged in." msgstr "Niezalogowany." #: ../../client/text_ugc.py:207 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: ../../client/text_ugc.py:209 msgid "has been logged out." msgstr "został wylogowany." #: ../../client/text_ugc.py:248 ../../client/text_ugc.py:448 msgid "Not logged in, please login first." msgstr "Niezalogowany, proszę się najpierw zalogować." #: ../../client/text_ugc.py:262 ../../client/text_ugc.py:304 #: ../../client/text_ugc.py:333 ../../client/text_ugc.py:343 #: ../../client/text_ugc.py:391 ../../client/text_ugc.py:400 #: ../../client/text_ugc.py:417 ../../client/text_ugc.py:602 #: ../../client/text_ugc.py:649 ../../client/text_ugc.py:664 #: ../../client/text_ugc.py:688 ../../client/text_ugc.py:700 #: ../../client/text_ugc.py:712 msgid "UGC error" msgstr "Błąd związany z treściami użytkowników (UGC)" #: ../../client/text_ugc.py:275 msgid "add vote" msgstr "dodaj głos" #: ../../client/text_ugc.py:280 msgid "Insert your vote (from 1 to 5)" msgstr "Zagłosuj (od 1 do 5)" #: ../../client/text_ugc.py:284 msgid "Entropy UGC vote submission" msgstr "Zgłoszenie głosu w Entropy UGC" #: ../../client/text_ugc.py:305 msgid "invalid vote, must be in range" msgstr "nieprawidłowy głos, musi być z odpowiedniego zakresu" #: ../../client/text_ugc.py:314 ../../client/text_ugc.py:526 #: ../../client/text_ugc.py:631 msgid "Please review your submission" msgstr "Proszę przejrzeć swoje zgłoszenie" #: ../../client/text_ugc.py:318 msgid "Vote" msgstr "Głos" #: ../../client/text_ugc.py:322 ../../client/text_ugc.py:556 msgid "Do you want to submit?" msgstr "Czy wysłać?" #: ../../client/text_ugc.py:344 msgid "already voted" msgstr "już zagłosowano" #: ../../client/text_ugc.py:351 msgid "vote added, thank you!" msgstr "głos dodany, dziękuję!" #: ../../client/text_ugc.py:428 msgid "Number of downloads" msgstr "Liczba pobrań" #: ../../client/text_ugc.py:435 msgid "No User Generated Content available." msgstr "Treść tworzona przez użytkowników niedostępna." #: ../../client/text_ugc.py:457 msgid "Add document" msgstr "Dodaj dokument" #: ../../client/text_ugc.py:461 msgid "text comment" msgstr "komentarz tekstowy" #: ../../client/text_ugc.py:462 msgid "icon" msgstr "ikona" #: ../../client/text_ugc.py:463 msgid "simple file" msgstr "prosty plik" #: ../../client/text_ugc.py:464 msgid "simple image" msgstr "prosty obrazek" #: ../../client/text_ugc.py:465 msgid "video" msgstr "plik wideo" #: ../../client/text_ugc.py:482 msgid "Insert document title" msgstr "Wpisz tytuł dokumentu" #: ../../client/text_ugc.py:483 msgid "Insert document description/comment" msgstr "Wpisz opis/komentarz dla dokumentu" #: ../../client/text_ugc.py:486 msgid "Insert document's keywords (space separated)" msgstr "Wpisz słowa kluczowe dla dokumentu (oddzielane spacją)" #: ../../client/text_ugc.py:488 msgid "Choose document type" msgstr "Wybierz rodzaj dokumentu" #: ../../client/text_ugc.py:493 ../../client/text_ugc.py:513 msgid "Entropy UGC document submission" msgstr "Zgłoszenie dokumentu w Entropy UGC" #: ../../client/text_ugc.py:510 msgid "Insert document path" msgstr "Wpisz ścieżkę dokumentu" #: ../../client/text_ugc.py:546 msgid "Document path" msgstr "Ścieżka dokumentu" #: ../../client/text_ugc.py:551 msgid "Document type" msgstr "Rodzaj dokumentu" #: ../../client/text_ugc.py:588 msgid "Invalid document" msgstr "Nieprawidłowy dokument" #: ../../client/text_ugc.py:615 msgid "Document added, thank you!" msgstr "Dokument dodany, dziękuję!" #: ../../client/text_ugc.py:625 msgid "Documents removal" msgstr "Usuwanie dokumentów" #: ../../client/text_ugc.py:635 msgid "Document identifiers" msgstr "Identyfikatory dokumentów" #: ../../client/text_ugc.py:650 msgid "No valid identifiers" msgstr "Brak prawidłowych identyfikatorów" #: ../../client/text_ugc.py:655 msgid "Would you like to review them?" msgstr "Czy chciałbyś je przeglądnąć?" #: ../../client/text_ugc.py:677 msgid "Would you like to continue with the removal?" msgstr "Czy chciałbyś kontynuować usuwanie?" #: ../../client/text_ugc.py:701 msgid "cannot get the requested Document" msgstr "nie można pobrać żądanego dokumentu" #: ../../client/text_ugc.py:721 msgid "UGC status" msgstr "Status treści użytkowników" #: ../../client/text_ugc.py:722 msgid "removed successfully" msgstr "usunięto pomyślnie" #: ../../client/text_ugc.py:734 msgid "No title" msgstr "Bez tytułu" #: ../../client/text_ugc.py:776 msgid "no votes" msgstr "brak głosów" #: ../../client/text_ugc.py:782 msgid "current package vote" msgstr "bieżący głos na pakiet" #: ../../client/text_rescue.py:55 ../../client/text_smart.py:174 msgid "Source Package Manager backend not available" msgstr "Backend dla menadżera pakietów źródłowych niedostepny" #: ../../client/text_rescue.py:63 msgid "Installed packages database not available" msgstr "Baza danych zainstalowanych pakietów niedostępna" #: ../../client/text_rescue.py:103 ../../client/text_rescue.py:113 #: ../../client/equo.py:338 ../../client/text_ui.py:226 msgid "is deprecated, please use" msgstr " - przestarzałe, proszę użyć" #: ../../client/text_rescue.py:145 msgid "Vacuum cleaning System Database" msgstr "Porządkowanie \"vacuum\" systemowej bazy danych" #: ../../client/text_rescue.py:149 msgid "Vacuum cleaned System Database" msgstr "Uporządkowano systemową bazę danych" #: ../../client/text_rescue.py:151 msgid "No System Databases found" msgstr "Nie znaleziono systemowych baz danych" #: ../../client/text_rescue.py:159 msgid "No backed up databases found" msgstr "Nie znaleziono kopii zapasowych baz danych" #: ../../client/text_rescue.py:174 msgid "Select the database you want to restore" msgstr "Wybierz bazę danych, którą chcesz przywrocić" #: ../../client/text_rescue.py:180 msgid "Entropy installed packages database restore tool" msgstr "Narzędzie przywracania bazy danych zainstalowanych pakietów Entropy" #: ../../client/text_rescue.py:211 msgid "Regenerating counters table" msgstr "Regenerowanie tabeli liczników" #: ../../client/text_rescue.py:214 msgid "Counters table regenerated. Look above for errors." msgstr "Tabela liczników zregenerowana. Zobacz wyżej, czy wystąpiły jakieś błędy." #: ../../client/text_rescue.py:221 msgid "" "The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of " "time." msgstr "Baza danych zainstalowanych pakietów będzie przywrócona, to zajmie WIELE czasu." #: ../../client/text_rescue.py:226 msgid "" "Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware " "distribution." msgstr "Proszę używać tej funkcji TYLKO dla dystrybucji używającej Entropy." #: ../../client/text_rescue.py:230 msgid "Can I continue ?" msgstr "Czy kontynuować?" #: ../../client/text_rescue.py:234 msgid "Are you REALLY sure ?" msgstr "Jesteś PEWIEN?" #: ../../client/text_rescue.py:238 msgid "Do you even know what you're doing ?" msgstr "Czy na pewno wiesz, co robisz?" #. ok, he/she knows it... hopefully #. if exist, copy old database #: ../../client/text_rescue.py:248 ../../client/text_rescue.py:635 msgid "Creating backup of the previous database, if exists." msgstr "Tworzenie kopii zapasowej obecnej bazy danych, jeśli istnieje." #: ../../client/text_rescue.py:257 ../../client/text_rescue.py:645 msgid "Initializing the new database at" msgstr "Inicjowanie nowej bazy w" #: ../../client/text_rescue.py:266 ../../client/text_rescue.py:654 msgid "Database reinitialized correctly at" msgstr "Baza prawidłowo zainicjowana w" #: ../../client/text_rescue.py:272 msgid "Collecting installed files" msgstr "Zbieranie zainstalowanych plików" #: ../../client/text_rescue.py:273 msgid "Writing to temporary file" msgstr "Zapisywanie tymczasowego pliku" #: ../../client/text_rescue.py:274 msgid "Please wait" msgstr "Proszę czekać" #: ../../client/text_rescue.py:283 msgid "You must have 'find' installed" msgstr "Musisz mieć zainstalowane narzędzie find" #: ../../client/text_rescue.py:295 msgid "find failed to run" msgstr "błąd podczas wykonywania programu find" #: ../../client/text_rescue.py:312 #, python-format msgid "Found %s files on the system. Assigning packages" msgstr "Znaleziono %s plików w systemie. Przypisywanie pakietów" #: ../../client/text_rescue.py:320 msgid "Matching in repository" msgstr "Dopasowywanie w repozytorium" #: ../../client/text_rescue.py:334 msgid "Matching files from packages" msgstr "Dopasowanych plików z pakietów" #: ../../client/text_rescue.py:348 #, python-format msgid "Found %s packages" msgstr "Znaleziono %s pakietów" #: ../../client/text_rescue.py:349 msgid "Filling database" msgstr "Wypełnianie bazy danych" #: ../../client/text_rescue.py:358 ../../client/text_rescue.py:535 msgid "Adding" msgstr "Dodawanie" #: ../../client/text_rescue.py:366 msgid "Database resurrected successfully" msgstr "Baza danych przywrócona pomyślnie" #: ../../client/text_rescue.py:368 ../../client/text_rescue.py:720 msgid "Now indexing tables" msgstr "Indeksowanie tabel" #: ../../client/text_rescue.py:370 ../../client/text_rescue.py:722 msgid "Database reinitialized successfully" msgstr "Baza danych zainicjowana pomyślnie" #: ../../client/text_rescue.py:372 msgid "" "Keep in mind that virtual packages couldn't be matched. They don't own any " "files." msgstr "Miej na uwadze, że wirtualne pakiety nie mogły zostać dopasowane, bo nie posiadają żadnych plików." #: ../../client/text_rescue.py:386 msgid "Scanning Source Package Manager and Entropy databases for differences" msgstr "Skanowanie bazy menadżera pakietów źródłowych w poszukiwaniu różnic" #: ../../client/text_rescue.py:394 msgid "Collecting Source Package Manager metadata" msgstr "Zbieranie metadanych menadżera pakietów źródłowych" #: ../../client/text_rescue.py:413 msgid "Collecting Entropy packages" msgstr "Zbieranie pakietów Entropy" #: ../../client/text_rescue.py:418 msgid "Differential Scan" msgstr "Skanowanie różnicowe" #: ../../client/text_rescue.py:460 msgid "Databases already synced" msgstr "Bazy już zsynchronizowane" #: ../../client/text_rescue.py:467 msgid "Entropy locked, giving up" msgstr "Entropy zablokowane, rezygnowanie" #: ../../client/text_rescue.py:472 msgid "Someone removed these packages" msgstr "Ktoś usunął te pakiety" #: ../../client/text_rescue.py:473 msgid "They would be removed from the system database" msgstr "Będą usunięte z systemowej bazy danych" #: ../../client/text_rescue.py:489 msgid "Continue with removal ?" msgstr "Kontynuować usuwanie?" #: ../../client/text_rescue.py:507 msgid "Database removal complete" msgstr "Usuwanie z bazy danych zakończone" #: ../../client/text_rescue.py:511 msgid "Someone added these packages" msgstr "Skoś dodał te pakiety" #: ../../client/text_rescue.py:512 msgid "They would be added to the system database" msgstr "Będą dodane do systemowej bazy danych" #: ../../client/text_rescue.py:520 msgid "Continue with adding ?" msgstr "Kontynuować dodawanie?" #: ../../client/text_rescue.py:556 ../../client/text_rescue.py:689 msgid "An error occured while analyzing" msgstr "Wystąpił błąd podczas dokonywania analizy" #: ../../client/text_rescue.py:557 ../../client/text_rescue.py:691 msgid "Exception" msgstr "Wyjątek" #: ../../client/text_rescue.py:586 msgid "Database update completed" msgstr "Aktualizacja bazy danych zakończona" #: ../../client/text_rescue.py:599 msgid "" "The installed package repository will be regenerated using Source Package " "Manager" msgstr "Repozytorium zainstalowanych pakietów będzie zregenerowane przy użyciu menadżera pakietów źródłowych" #: ../../client/text_rescue.py:602 msgid "" "If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not " "joking." msgstr "Jeśli nie wiesz, co robisz teraz, nie rób tego. Naprawdę. Nie żartuję." #: ../../client/text_rescue.py:603 msgid "Understood ?" msgstr "Czy rozumiesz?" #: ../../client/text_rescue.py:606 msgid "Really ?" msgstr "Na pewno?" #: ../../client/text_rescue.py:610 msgid "This is your last chance" msgstr "To twoja ostatnia szansa" #: ../../client/text_rescue.py:610 msgid "Ok?" msgstr "OK?" #: ../../client/text_rescue.py:661 msgid "Transductingactioningintactering databases" msgstr "" #: ../../client/text_rescue.py:718 msgid "" "All the Source Package Manager packages have been injected into Entropy " "database" msgstr "Wszystkie pakiety menadżera pakietów źródłowych zostały wstrzyknięte do bazy Entropy" #: ../../client/text_rescue.py:730 ../../client/text_rescue.py:780 #: ../../client/text_rescue.py:787 msgid "Sanity Check" msgstr "Sprawdzanie poprawności" #: ../../client/text_rescue.py:731 msgid "installed packages repository" msgstr "zainstalowane repozytorium pakietów" #: ../../client/text_rescue.py:738 msgid "Scanning..." msgstr "Skanowanie..." #: ../../client/text_rescue.py:771 msgid "Error checking package" msgstr "Błąd przy sprawdzaniu pakietu" #: ../../client/text_rescue.py:780 msgid "passed" msgstr "zdane" #: ../../client/text_rescue.py:805 msgid "database does not exist or is badly broken" msgstr "baza danych nie istnieje albo jest mocno uszkodzona" #: ../../client/text_smart.py:35 msgid "You are not" msgstr "Nie jesteś" #: ../../client/text_smart.py:100 ../../client/text_smart.py:165 #: ../../client/text_smart.py:303 msgid "No packages specified" msgstr "Nie podano pakietów" #: ../../client/text_smart.py:121 ../../client/text_smart.py:312 msgid "Cannot find" msgstr "Nie można znaleźć" #: ../../client/text_smart.py:128 ../../client/text_smart.py:319 msgid "No valid packages specified" msgstr "Nie podano prawidłowych pakietów" #. print the list #: ../../client/text_smart.py:132 msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd" msgstr "To jest lista pakietów, na których zostanie wykonane quickpkg" #: ../../client/text_smart.py:140 #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:230 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:197 msgid "installed" msgstr "zainstal." #: ../../client/text_smart.py:143 msgid "Would you like to recompose the selected packages ?" msgstr "Czy chciałbyś ponownie złożyć wybrane pakiety?" #: ../../client/text_smart.py:149 msgid "Compressing" msgstr "Kompresowanie" #: ../../client/text_smart.py:154 msgid "Error while creating package for" msgstr "Błąd podczas tworzenia pakietu dla" #: ../../client/text_smart.py:155 ../../client/text_smart.py:338 #: ../../client/equo.py:641 msgid "Cannot continue" msgstr "Nie można kontynuować" #: ../../client/text_smart.py:158 msgid "Saved in" msgstr "Zapisano w" #: ../../client/text_smart.py:181 msgid "directory does not exist" msgstr "katalog nie istnieje" #: ../../client/text_smart.py:197 msgid "is not a valid Entropy package" msgstr "nie jest prawidłowym pakietem Entropy" #: ../../client/text_smart.py:214 msgid "Using branch" msgstr "Używając gałęzi" #: ../../client/text_smart.py:227 msgid "Extracting package metadata" msgstr "Rozpakowywanie metadanych pakietu" #: ../../client/text_smart.py:235 msgid "Package extraction complete" msgstr "Rozpakowywanie zakończone" #: ../../client/text_smart.py:262 msgid "Inflated package" msgstr "Skompresowano pakiet" #: ../../client/text_smart.py:271 msgid "Deflating" msgstr "Dekompresowanie" #: ../../client/text_smart.py:279 msgid "Deflated package" msgstr "Zdekompresowano pakiet" #: ../../client/text_smart.py:287 msgid "Extracting Entropy metadata from" msgstr "Rozpakowywanie metadanych Entropy z" #: ../../client/text_smart.py:296 msgid "Extracted Entropy metadata from" msgstr "Rozpakowano metadane Entropy z" #. print the list #: ../../client/text_smart.py:323 msgid "" "This is the list of the packages that would be merged into a single one" msgstr "To jest lista pakietów, które zostaną połączone w jeden" #: ../../client/text_smart.py:331 msgid "Would you like to create the packages above ?" msgstr "Czy chciałbyś utworzyć pakiety wymienione wyżej?" #: ../../client/text_smart.py:335 msgid "Creating merged Smart Package" msgstr "Tworzenie połączonego pakietu smart" #: ../../client/text_smart.py:382 msgid "collecting Entropy metadata" msgstr "zbieranie metadanych Entropy" #: ../../client/text_smart.py:417 msgid "Unpack failed due to unknown reasons" msgstr "Rozpakowanie się nie powiodło z nieznanych powodów" #: ../../client/text_smart.py:424 msgid "Compressing smart package" msgstr "Kompresowanie pakietu smart" #: ../../client/text_smart.py:433 msgid "Compression failed due to unknown reasons" msgstr "Kompresowanie się nie powiodło z nieznanych powodów" #: ../../client/text_smart.py:437 msgid "Compressed file does not exist" msgstr "Skompresowany plik nie istnieje" #: ../../client/equo.py:48 msgid "You should run equo --help" msgstr "Powinieneś wykonać equo --help" #: ../../client/equo.py:49 msgid "You didn't run equo --help, did you?" msgstr "Nie wykonałeś equo --help, nieprawdaż?" #: ../../client/equo.py:50 msgid "Did you even read equo --help??" msgstr "Czy kiedykolwiek przeczytałeś equo --help??" #: ../../client/equo.py:51 msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!" msgstr "Poddaję się. Wpisz to equo --help!!!!!!" #: ../../client/equo.py:52 msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp" msgstr "O NIE... WYKONAJ equo --heeeeeeeeeeeeeelp" #: ../../client/equo.py:53 msgid "Illiteracy is a huge problem in this world" msgstr "Nieumiejętność czytania ze zrozumieniem to dzisiaj duży problem" #: ../../client/equo.py:54 msgid "Ok i give up, you are hopeless" msgstr "OK, poddaję się - nie ma dla ciebie nadziei" #: ../../client/equo.py:55 msgid "Go to hell." msgstr "Idź do diabła." #: ../../client/equo.py:63 msgid "Basic Options" msgstr "Podstawowe opcje" #: ../../client/equo.py:65 msgid "this output" msgstr "ten tekst" #: ../../client/equo.py:66 msgid "print version" msgstr "wypisz wersję" #: ../../client/equo.py:67 msgid "disable colorized output" msgstr "nie używaj kolorów" #: ../../client/equo.py:68 msgid "force colorized output" msgstr "wymuś używanie kolorów" #: ../../client/equo.py:69 msgid "print a bash completion script to stdout" msgstr "wypisz na standardowe wyjście uzupełnienia poleceń basha" #: ../../client/equo.py:71 msgid "Application Options" msgstr "Opcje programu" #: ../../client/equo.py:73 msgid "update configured repositories" msgstr "zaktualizuj skonfigurowane repozytoria" #: ../../client/equo.py:74 msgid "force sync regardless repositories status" msgstr "wymuś aktualizację niezależnie od statusu repozytoriów" #: ../../client/equo.py:76 msgid "manage your repositories" msgstr "zarządzaj swoimi repozytoriami" #: ../../client/equo.py:77 msgid "enable given repository" msgstr "włącz podane repozytorium" #: ../../client/equo.py:78 msgid "disable given repository" msgstr "wyłącz podane repozytorium" #: ../../client/equo.py:79 msgid "add repository (pass repository string)" msgstr "dodaj repozytorium (podaj ciąg znaków repozytorium)" #: ../../client/equo.py:80 msgid "remove repository" msgstr "usuń repozytorium" #: ../../client/equo.py:81 msgid "list active repositories" msgstr "" #: ../../client/equo.py:82 msgid "reorder mirrors basing on response time" msgstr "posortuj serwery lustrzane bazując na czasie odpowiedzi" #: ../../client/equo.py:83 msgid "merge content of source repos to dest [for developers]" msgstr "połącz zawartość repozytoriów źródłowych z docelowymi [dla deweloperów]" #: ../../client/equo.py:84 msgid "also remove dependency conflicts during merge" msgstr "usuń też konflikty zależności podczas scalania (merge)" #: ../../client/equo.py:85 msgid "repository notice board reader" msgstr "czytnik powiadomień dla repozytorium" #: ../../client/equo.py:86 msgid "show respositories status" msgstr "pokaż status repozytoriów" #: ../../client/equo.py:88 msgid "search packages in repositories" msgstr "szukaj pakietów w repozytoriach" #: ../../client/equo.py:89 msgid "match a package in repositories" msgstr "dopasuj pakiet w repozytoriach" #: ../../client/equo.py:90 msgid "return all the possible matches" msgstr "zwróć wszystkie możliwe dopasowania" #: ../../client/equo.py:91 msgid "match inside installed packages repository" msgstr "dopasuj w repozytorium zainstalowanych pakietów" #: ../../client/equo.py:92 msgid "return matches from every repository" msgstr "zwróć dopasowania dla każdego repozytorium" #: ../../client/equo.py:93 msgid "print repository information (w/--quiet)" msgstr "wypisz informacje o repozytorium (z --quiet)" #: ../../client/equo.py:94 msgid "print description too (w/--quiet)" msgstr "wypisz także opis (z --quiet)" #: ../../client/equo.py:96 msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)" msgstr "zaktualizuj dystrybucje do najnowszego wydania (gałęzi)" #: ../../client/equo.py:98 msgid "update system with the latest available packages" msgstr "zaktualizuj system do najnowszych dostępnych pakietów" #: ../../client/equo.py:99 ../../client/equo.py:124 ../../client/equo.py:130 #: ../../client/equo.py:147 ../../client/equo.py:154 ../../client/equo.py:162 #: ../../client/equo.py:172 ../../client/equo.py:175 ../../client/equo.py:179 #: ../../client/equo.py:184 ../../client/equo.py:195 msgid "ask before making any changes" msgstr "pytaj przed dokonaniem zmian" #: ../../client/equo.py:100 ../../client/equo.py:125 msgid "just download packages" msgstr "tylko pobierz pakiety" #: ../../client/equo.py:101 msgid "only show what would be done" msgstr "tylko pokaż, co zostałoby zrobione" #: ../../client/equo.py:102 ../../client/equo.py:141 msgid "show more details about what is going on" msgstr "pokaż więcej szczegółów dotyczących tego, co się dzieje" #: ../../client/equo.py:103 msgid "reinstall all the packages and their dependencies" msgstr "przeinstaluj wszystkie pakiety wraz z ich zależnościami" #: ../../client/equo.py:104 msgid "same as --replay" msgstr "to samo co --replay" #: ../../client/equo.py:105 ../../client/equo.py:135 ../../client/equo.py:169 msgid "resume previously interrupted operations" msgstr "wznów przerwane wcześniej operacje" #: ../../client/equo.py:106 msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped" msgstr "używane z --resume, powoduje, że pierwszy pakiet zostanie pominięty" #: ../../client/equo.py:107 ../../client/equo.py:143 ../../client/equo.py:158 msgid "download multiple packages in parallel (default 3)" msgstr "pobieraj wiele (domyślnie 3) pakietów jednocześnie" #: ../../client/equo.py:108 ../../client/equo.py:144 ../../client/equo.py:159 msgid "download N packages in parallel (max 10)" msgstr "pobieraj N pakietów jednocześnie (maksymalnie 10)" #: ../../client/equo.py:110 msgid "security infrastructure functions" msgstr "funkcje infrastruktury związanej z bezpieczeństwem" #: ../../client/equo.py:111 msgid "verify installed files using stored checksums" msgstr "sprawdź zainstalowane pliki, używając zapisanych sum kontrolnych" #: ../../client/equo.py:112 msgid "consider mtime instead of SHA256 (false positives ahead)" msgstr "bierz pod uwagę mtime zamiast SHA256 (pojawią się fałszywe trafienia)" #: ../../client/equo.py:113 msgid "update hashes and mtime (useful after editing config files)" msgstr "zaktualizuj sumy i mtime (przydatne po edycji plików konfiguracyjnych)" #: ../../client/equo.py:114 msgid "reinstall faulty packages" msgstr "przeinstaluj wadliwe pakiety" #: ../../client/equo.py:115 ../../client/equo.py:127 ../../client/equo.py:183 #: ../../client/equo.py:188 ../../client/equo.py:194 msgid "show less details (useful for scripting)" msgstr "pokazuj mniej szczegółów (przydatne do skryptów)" #: ../../client/equo.py:116 msgid "also list removed files" msgstr "pokazuj też usuwane pliki" #: ../../client/equo.py:117 msgid "download the latest Security Advisories" msgstr "pobierz ostatnie rekomendacje bezpieczeństwa" #: ../../client/equo.py:118 msgid "force download even if already up-to-date" msgstr "wymuś pobieranie nawet jeśli już aktualne" #: ../../client/equo.py:119 msgid "list all the available Security Advisories" msgstr "wypisz wszystkie dostępne rekomendacje bezpieczeństwa" #: ../../client/equo.py:120 msgid "list only affected" msgstr "wypisz tylko dotknięte problemem" #: ../../client/equo.py:121 msgid "list only unaffected" msgstr "wypisz tylko te, które nie są dotknięte problemem" #: ../../client/equo.py:122 msgid "show information about provided advisories identifiers" msgstr "pokaż informację o dostarczonych identyfikatorach rekomendacji" #: ../../client/equo.py:123 msgid "automatically install all the available security updates" msgstr "automatycznie zainstaluj wszystkie dostępne aktualizacje bezpieczeństwa" #: ../../client/equo.py:126 ../../client/equo.py:131 ../../client/equo.py:148 #: ../../client/equo.py:155 ../../client/equo.py:163 ../../client/equo.py:173 #: ../../client/equo.py:176 ../../client/equo.py:180 ../../client/equo.py:185 #: ../../client/equo.py:196 msgid "just show what would be done" msgstr "tylko pokaż, bo zostałoby zrobione" #: ../../client/equo.py:129 msgid "install atoms or binary packages" msgstr "zainstaluj atomy lub binarne pakiety" #: ../../client/equo.py:132 ../../client/equo.py:153 msgid "just download packages without doing the install" msgstr "tylko pobierz pakiety bez instalowania ich" #: ../../client/equo.py:133 ../../client/equo.py:149 ../../client/equo.py:156 #: ../../client/equo.py:164 msgid "do not pull in any dependency" msgstr "nie bierz pod uwagę zależności" #: ../../client/equo.py:134 msgid "also pull in build-time dependencies" msgstr "weź też zależności do zbudowania elementu" #: ../../client/equo.py:136 msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped" msgstr "używane z --resume, powoduje, że pierwszy pakiet w kolejce zostanie pominięty" #: ../../client/equo.py:137 msgid "remove downloaded packages after being used" msgstr "usuń pobrane pakiety po ich wykorzystaniu" #: ../../client/equo.py:138 msgid "pull all the dependencies in, regardless their state" msgstr "pociągnij za sobą wszystkie zależności, niezależnie od ich stanu" #: ../../client/equo.py:139 ../../client/equo.py:150 ../../client/equo.py:157 msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)" msgstr "powoduje, że algorytm rozwiązywania zależności działa łagodniej (może być ryzykowne)" #: ../../client/equo.py:140 msgid "makes dependency rules stricter" msgstr "powoduje bardziej rygorystyczne rozwiązywanie zależności" #: ../../client/equo.py:142 msgid "makes old configuration files to be removed" msgstr "powoduje, że stare pliki konfiguracyjne będą usuwane" #: ../../client/equo.py:146 msgid "download atoms source code" msgstr "pobierz kod źródłowy atomów" #: ../../client/equo.py:151 msgid "save sources in current working directory" msgstr "zapisz źródła w bieżącym katalogu roboczym" #: ../../client/equo.py:161 msgid "remove one or more packages" msgstr "usuń jednej lub więcej pakietów" #: ../../client/equo.py:165 msgid "also pull unused dependencies where reverse deps list is empty" msgstr "pociągnij też nieużywane zależności, gdy lista zależności odwrotnych jest pusta" #: ../../client/equo.py:166 msgid "when used with --deep, helps the removal of virtual packages" msgstr "jeśli użyte z --deep, pomaga przy usuwaniu wirtualnego pakietu" #: ../../client/equo.py:167 msgid "makes configuration files to be removed" msgstr "powoduje, że pliki konfiguracyjne będą usuwane" #: ../../client/equo.py:168 msgid "dangerous: forces system packages removal, do not use this!" msgstr "niebezpieczne: wymusza usuwanie pakietów systemowych, nie używaj tego!" #: ../../client/equo.py:171 msgid "mask one or more packages" msgstr "zamaskuj jeden lub więcej pakietów" #: ../../client/equo.py:174 msgid "unmask one or more packages" msgstr "odmaskuj jeden lub więcej pakietów" #: ../../client/equo.py:178 msgid "configure one or more installed packages" msgstr "skonfiguruj jeden lub więcej zainstalowanych pakietów" #: ../../client/equo.py:182 msgid "look for unsatisfied dependencies" msgstr "poszukaj niespełnionych zależności" #: ../../client/equo.py:187 msgid "look for unused packages (pay attention)" msgstr "poszukaj nieużywanych pakietów (korzystaj z rozwagą)" #: ../../client/equo.py:189 msgid "sort packages by disk size" msgstr "posortuj pakiety ze względu na użycie pamięci dyskowej" #: ../../client/equo.py:191 msgid "look for missing libraries" msgstr "poszukaj brakujących bibliotek" #: ../../client/equo.py:192 msgid "dump results to files" msgstr "zapisz wyniki do plików" #: ../../client/equo.py:193 msgid "print broken files to stdout" msgstr "wypisz uszkodzone pliki na standardowe wyjście" #: ../../client/equo.py:198 msgid "configuration files update tool" msgstr "narzędzie aktualizacji plików konfiguracyjnych" #: ../../client/equo.py:199 msgid "run the configuration files update function" msgstr "wykonaj funkcję aktualizacji plików konfiguracyjnych" #: ../../client/equo.py:201 msgid "do misc queries on repository and local databases" msgstr "wykonaj różne zapytania do repozytorium i lokalnych baz danych" #: ../../client/equo.py:202 msgid "search from what package a file belongs" msgstr "poszukaj pakietu, do którego należy plik" #: ../../client/equo.py:203 msgid "show packages changelog" msgstr "pokaż historię zmian dla pakietu" #: ../../client/equo.py:204 msgid "search what packages depend on the provided atoms" msgstr "poszukaj, które pakiety zależą od podanych atomów" #: ../../client/equo.py:205 msgid "search packages by description" msgstr "przeszukaj pakiety ze względu na opis" #: ../../client/equo.py:206 msgid "show files owned by the provided atoms" msgstr "pokaż pliki należące do podanych atomów" #: ../../client/equo.py:207 msgid "search a package into the local database" msgstr "wyszukaj pakiet z lokalnej bazy danych" #: ../../client/equo.py:208 msgid "show packages owning the provided licenses" msgstr "pokaż pakiety posiadające podane licencje" #: ../../client/equo.py:209 msgid "list packages based on the chosen parameter below" msgstr "wypisz pakiety, bazując na parametrze wybranym z listy poniżej" #: ../../client/equo.py:210 msgid "list installed packages" msgstr "wypisz zainstalowane pakiety" #: ../../client/equo.py:211 msgid "only packages installed by user" msgstr "tylko pakiety zainstalowane przez użytkownika" #: ../../client/equo.py:212 msgid "list available packages" msgstr "wypisz dostępne pakiety" #: ../../client/equo.py:213 msgid "search packages able to handle given mimetypes" msgstr "przeszukaj pakiety mogące obsługiwać podane typy MIME" #: ../../client/equo.py:214 ../../client/equo.py:216 msgid "search among installed packages" msgstr "przeszukaj wśród zainstalowanych pakietów" #: ../../client/equo.py:215 msgid "associate given file paths to applications able to read them" msgstr "powiąż podane ścieżki plików z programami, które są w stanie je odczytać" #: ../../client/equo.py:217 msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms" msgstr "pokaż biblioteki runtime potrzebne przez podane atomy" #: ../../client/equo.py:218 msgid "search files that do not belong to any package" msgstr "wyszukaj pliki, które nie należą do żadnego pakietu" #: ../../client/equo.py:219 msgid "show the removal tree for the specified atoms" msgstr "pokaż drzewo usuwanych elementów dla podanych atomów" #: ../../client/equo.py:220 msgid "show atoms needing the provided libraries" msgstr "pokaż atomy potrzebujące podanych bibliotek" #: ../../client/equo.py:221 msgid "search available package sets" msgstr "przeszukaj dostępne zestawy pakietów" #: ../../client/equo.py:222 msgid "show packages owning the provided slot" msgstr "pokaż pakiety, które posiadają podany slot" #: ../../client/equo.py:223 msgid "show packages owning the provided tags" msgstr "pokaż pakiety, które posiadają podane tagi" #: ../../client/equo.py:224 msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms" msgstr "pokaż drzewo bezpośrednich zależności dla podanych atomów możliwych do instalacji" #: ../../client/equo.py:225 ../../client/equo.py:227 msgid "include system packages, build deps and circularity information" msgstr "dołącz pakiety systemowe, zależności do zbudowania elementu oraz informacje o zapętleniach" #: ../../client/equo.py:226 msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms" msgstr "pokaż drzewo odwrotnych zależności dla podanych atomów możliwych do instalacji" #: ../../client/equo.py:228 ../../client/equo.py:278 msgid "show more details" msgstr "pokazuj więcej szczegółów" #: ../../client/equo.py:229 ../../client/equo.py:279 msgid "print results in a scriptable way" msgstr "wypisz wyniki w sposób pozwalający na użycie w skryptach" #: ../../client/equo.py:235 msgid "!!! Use --verbose to get full help output" msgstr "!!! użyj --verbose w celu uzyskania pełnej pomocy" #: ../../client/equo.py:240 msgid "Extended Options" msgstr "Zaawansowane opcje" #: ../../client/equo.py:242 msgid "handles extended functionalities" msgstr "obsługuje zaawansowaną funkcjonalność" #: ../../client/equo.py:243 msgid "" "make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one " "file)" msgstr "utwórz pakiet smart dla podanych atomów (wiele pakietów do jednego pliku)" #: ../../client/equo.py:244 msgid "recreate an Entropy package from your System" msgstr "utwórz ponownie pakiet Entropy ze swojego systemu" #: ../../client/equo.py:245 ../../client/equo.py:247 ../../client/equo.py:249 msgid "save new packages into the specified directory" msgstr "zachowaj nowe pliki w określonym katalogu" #: ../../client/equo.py:246 msgid "" "convert provided Source Package Manager package files into Entropy packages" msgstr "skonwertuj podane pliki-pakiety menadżera pakietów źródłowych (SPM) do pakietów Entropy" #: ../../client/equo.py:248 msgid "convert provided Entropy packages into Source Package Manager ones" msgstr "skonwertuj podane pliki-pakiety Entropy do pakietów menadżera pakietów źródłowych" #: ../../client/equo.py:250 msgid "extract Entropy metadata from provided Entropy package files" msgstr "wydobądź metadane z podanych plików pakietów Entropy" #: ../../client/equo.py:251 msgid "save new metadata into the specified directory" msgstr "zapisz nowe metadane do podanego katalogu" #: ../../client/equo.py:253 msgid "contains System rescue tools" msgstr "zawiera narzędzia do przywracania systemu" #: ../../client/equo.py:254 msgid "check installed packages repository for errors" msgstr "sprawdź, czy repozytorium zainstalowanych pakietów nie zawiera błędów" #: ../../client/equo.py:255 msgid "" "remove installed packages repository internal indexes to save disk space" msgstr "usuń wewnętrzne indeksy repozytorium zainstalowanych pakietów, aby zaoszczędzić miejsce na dysku" #: ../../client/equo.py:256 msgid "" "generate installed packages database using Source Package Manager " "repositories" msgstr "wygeneruj bazę danych zainstalowanych pakietów używając repozytoriów menadżera pakietów źródłowych" #: ../../client/equo.py:257 msgid "" "generate installed packages database using files on the system [last hope]" msgstr "wygeneruj bazę danych zainstalowanych pakietów używając plików dostępnych w systemie [ostania nadzieja]" #: ../../client/equo.py:258 msgid "regenerate SPM UIDs map (SPM <-> Entropy packages)" msgstr "wygeneruj ponownie odwzorowanie UID-ów dla SPM (SPM <-> pakiety Entropy)" #: ../../client/equo.py:259 msgid "makes Entropy aware of your Source Package Manager updated packages" msgstr "sprawia, że Entropy zna pakiety aktualizowane przez menadżer pakietów źródłowych" #: ../../client/equo.py:260 msgid "backup the current Entropy installed packages database" msgstr "zrób kopię zapasową obecnej bazy danych zainstalowanych pakietów" #: ../../client/equo.py:261 msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database" msgstr "przywróć zapisaną wcześniej bazę danych zainstalowanych pakietów Entropy" #: ../../client/equo.py:263 msgid "handles User Generated Content features" msgstr "obsługuje funkcjonalność treści tworzonych przez użytkowników" #: ../../client/equo.py:264 msgid "login against a specified repository" msgstr "zaloguj się w podanym repozytorium" #: ../../client/equo.py:265 msgid "logout from a specified repository" msgstr "wyloguj się z podanego repozytorium" #: ../../client/equo.py:266 msgid "force action" msgstr "wymuś operację" #: ../../client/equo.py:267 msgid "" "manage package documents for the selected repository (comments, files, " "videos)" msgstr "zarządzaj dokumentami dla pakietów dla wybranego repozytorium (komentarze, pliki, pliki wideo)" #: ../../client/equo.py:268 msgid "" "get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "weź dostępne dokumenty dla określonego słowa kluczowego pakietu (np. x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:269 msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "dodaj nowy dokument dla określonego słowa kluczowego pakietu (np. x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:270 msgid "remove documents from database using their identifiers" msgstr "usuń dokumenty z bazy danych używając ich identyfikatorów" #: ../../client/equo.py:271 msgid "manage package votes for the selected repository" msgstr "zarządzaj ocenami pakietów dla wybranego repozytorium" #: ../../client/equo.py:272 msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "weź ocenę dla określonego słowa kluczowego pakietu (np. x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:273 msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "dodaj ocenę dla określonego słowa kluczowego pakietu (np. x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:276 msgid "handles Entropy cache" msgstr "obsługuje cache Entropy" #: ../../client/equo.py:277 msgid "clean Entropy cache" msgstr "wyczyść cache Entropy" #: ../../client/equo.py:281 msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories" msgstr "usuń pobrane pakiety i wyczyść katalogi tymczasowe" #: ../../client/equo.py:283 msgid "show system information" msgstr "pokaż informacje systemowe" #: ../../client/equo.py:583 msgid "not enough parameters" msgstr "za mało argumentów" #: ../../client/equo.py:633 msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it" msgstr "Repozytorium zainstalowanych pakietów jest uszkodzone. Proszę je ponownie wygenerować." #: ../../client/equo.py:670 msgid "Your hard drive is full! Your fault!" msgstr "Twój twardy dysk jest zapełniony! Twoja wina!" #: ../../client/equo.py:676 msgid "No more memory dude! Your fault!" msgstr "Nie ma wolnej pamięci, facet! Twoja wina!" #: ../../client/equo.py:681 msgid "" "Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. " "Well, you know, shit happens." msgstr "Cześć. Nazywam się Zgłaszacz Błędów. Przykro mi poinformować, że Equo awaryjnie przerwało pracę. Cóż, wiesz, przypadki chodzą po ludziach." #: ../../client/equo.py:682 msgid "" "But there's something you could do to help Equo to be a better application." msgstr "Ale jest coś, co możesz zrobić, żeby pomóc w tym, by Equo było lepszym programem." #: ../../client/equo.py:683 msgid "" "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --" msgstr "-- NAWET JEŚLI NIE CHCĘ, BYŚ WYSYŁAŁ TEN SAM RAPORT O BŁĘDACH WIELE RAZY --" #: ../../client/equo.py:684 msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you." msgstr "Teraz pokażę ci, co się stało. Bez nerwów, jestem tu po to, by pomóc." #: ../../client/equo.py:693 msgid "" "Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail " "lxnay@sabayon.org." msgstr "O tak, nawet nie mogę pisać do /tmp. Więc proszę skopiuj błąd i wyślij e-maila: lxnay@sabayon.org." #: ../../client/equo.py:712 msgid "Of course you are on the Internet..." msgstr "Oczywiście masz połączenie z Internetem..." #: ../../client/equo.py:713 msgid "" "Erm... Can I send the error, along with some information\n" "about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be logged)" msgstr "Hmm... Czy mogę wysłać błąd, razem z pewnymi informacjami o twoim sprzęcie\ndo moich twórców, dzięki czemu będą mogli mnie naprawić? (Twoje IP zostanie zapisane)" #: ../../client/equo.py:715 msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!" msgstr "Ok, ok ok ok... Wybacz!" #: ../../client/equo.py:719 msgid "" "If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the " "questions below:" msgstr "Jeżeli chcesz uzyskać kontakt (i otrzymać aktywne wsparcie), odpowiedz też na poniższe pytania:" #: ../../client/equo.py:721 msgid "Your Full name:" msgstr "Imię i nazwisko:" #: ../../client/equo.py:722 msgid "Your E-Mail address:" msgstr "Adres e-mail:" #: ../../client/equo.py:723 msgid "What you were doing:" msgstr "Czym się zajmujesz:" #: ../../client/equo.py:742 msgid "" "Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem " "will be solved as soon as possible." msgstr "Dziękuję bardzo. Błąd został zgłoszony i - miejmy nadzieję - problem zostanie rozwiązany tak szybko, jak to możliwe." #: ../../client/equo.py:744 msgid "" "Ugh. Cannot send the report. When you want, mail the file below to " "lxnay@sabayon.org." msgstr "Uch. Nie można wysłać zgłoszenia. Kiedy chcesz, wyślij plik poniżej do lxnay@sabayon.org." #: ../../client/equo.py:763 msgid "Entropy/Equo version mismatch" msgstr "Wersje Entropy i Equo nie pasują do siebie" #: ../../client/equo.py:764 msgid "it could make your system explode!" msgstr "może to spowodować, że twój system wybuchnie!" #: ../../client/text_ui.py:154 msgid "Acquiring Entropy Resources Lock, please wait..." msgstr "" #: ../../client/text_ui.py:184 ../../client/text_ui.py:200 #: ../../client/text_ui.py:218 ../../client/text_ui.py:242 #: ../../client/text_ui.py:254 ../../client/text_ui.py:261 #: ../../client/text_ui.py:269 ../../client/text_ui.py:277 #: ../../client/text_ui.py:1339 ../../client/text_ui.py:2091 msgid "Nothing to do" msgstr "Nic do zrobienia" #: ../../client/text_ui.py:304 msgid "Scanning configuration files to update" msgstr "Wyszukiwanie plików konfiguracyjnych do zaktualizowania" #: ../../client/text_ui.py:309 msgid "Configuration files scan complete." msgstr "Wyszukiwanie plików do zaktualizowania zakończone." #: ../../client/text_ui.py:313 #, python-format msgid "There is %s configuration file needing update" msgid_plural "There are %s configuration files needing update" msgstr[0] "Jest %s plik konfiguracyjny wymagający aktualizacji" msgstr[1] "Są %s pliki konfiguracyjne wymagające aktualizacji" msgstr[2] "Jest %s plików konfiguracyjnych wymagających aktualizacji" #: ../../client/text_ui.py:317 msgid "Please run" msgstr "Proszę uruchomić" #: ../../client/text_ui.py:335 msgid "Packages matching update" msgstr "Pakiety do aktualizacji" #: ../../client/text_ui.py:340 msgid "Packages matching not available" msgstr "Pakiety niedostępne" #: ../../client/text_ui.py:345 msgid "Packages matching already up to date" msgstr "Pakiety aktualne" #. None or {} #: ../../client/text_ui.py:367 ../../client/text_ui.py:1607 #: ../../client/text_ui.py:2222 msgid "Nothing to resume" msgstr "Brak operacji do wznowienia" #: ../../client/text_ui.py:378 ../../client/text_ui.py:1623 #: ../../client/text_ui.py:2229 msgid "Resume cache corrupted" msgstr "Cache dla wznowienia operacji uszkodzone" #: ../../client/text_ui.py:396 ../../client/text_ui.py:1274 msgid "Repositories are old, please run:" msgstr "" #: ../../client/text_ui.py:405 ../../client/text_ui.py:1033 #: ../../client/text_ui.py:1203 ../../client/text_ui.py:1283 #: ../../client/text_ui.py:1808 ../../client/text_ui.py:1899 #: ../../client/text_ui.py:1993 msgid "Running with" msgstr "Uruchomione z opcją" #: ../../client/text_ui.py:406 ../../client/text_ui.py:1034 #: ../../client/text_ui.py:1204 ../../client/text_ui.py:1284 #: ../../client/text_ui.py:1809 ../../client/text_ui.py:1900 #: ../../client/text_ui.py:1994 msgid "because you are not root" msgstr "" #: ../../client/text_ui.py:411 msgid "Calculating System Updates" msgstr "Obliczanie aktualizacji systemu" #: ../../client/text_ui.py:442 msgid "Nothing to update" msgstr "Nic do zaktualizowania" #: ../../client/text_ui.py:457 msgid "" "On the system there are packages that are not available anymore in the " "online repositories" msgstr "W systemie znajdują się pakiety, które nie są już dostępne w repozytoriach online" #: ../../client/text_ui.py:462 msgid "" "Even if they are usually harmless, it is suggested (after proper " "verification) to remove them." msgstr "Nawet jeśli jest to zwykle nieszkodliwe, sugeruje się (po odpowiednim sprawdzeniu), żeby je usunąć." #: ../../client/text_ui.py:477 msgid "Selective" msgstr "Selektywnie" #: ../../client/text_ui.py:485 msgid "Would you like to remove them?" msgstr "Czy chciałbyś je usunąć?" #: ../../client/text_ui.py:503 msgid "Remove this?" msgstr "Usunąć?" #: ../../client/text_ui.py:519 msgid "Nothing to remove" msgstr "Nic do usunięcia" #: ../../client/text_ui.py:542 msgid "There are more updates to install, reloading Entropy" msgstr "Jest więcej aktualizacji do zainstalowania - ponowne wczytywanie Entropy" #: ../../client/text_ui.py:555 msgid "Cannot switch branch as user" msgstr "Nie można przełączyć gałęzi jako użytkownik" #: ../../client/text_ui.py:562 msgid "Already on branch" msgstr "Już w gałęzi" #: ../../client/text_ui.py:607 msgid "Succesfully switched to branch" msgstr "Pomyślnie przełączono na gałąź" #: ../../client/text_ui.py:611 msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to" msgstr "Uruchom teraz 'equo upgrade', żeby zaktualizować dystrybucję" #: ../../client/text_ui.py:618 msgid "Unable to switch to branch" msgstr "Nie można przełączyć na gałąź" #. every package matching app-foo is masked #: ../../client/text_ui.py:658 msgid "Every package matching" msgstr "Każdy pakiet pasujący do" #: ../../client/text_ui.py:660 msgid "is masked" msgstr "jest zamaskowany" #: ../../client/text_ui.py:682 msgid "matching" msgstr "pasujący do" #: ../../client/text_ui.py:684 msgid "is broken" msgstr "jest uszkodzony" #: ../../client/text_ui.py:688 msgid "atom" msgstr "atom" #: ../../client/text_ui.py:690 msgid "in" msgstr "w" #: ../../client/text_ui.py:700 msgid "in repositories" msgstr "w repozytoriach" #: ../../client/text_ui.py:709 msgid "Not found" msgstr "Nie znaleziono" #: ../../client/text_ui.py:714 msgid "Probably needed by" msgstr "Prawdopodobnie wymagane przez" #: ../../client/text_ui.py:792 msgid "Skipped" msgstr "Pominięto" #: ../../client/text_ui.py:804 msgid "These are the packages that should be MANUALLY removed" msgstr "To są pakiety, które powinny zostać usunięte RĘCZNIE" #: ../../client/text_ui.py:807 ../../client/text_ui.py:1479 msgid "These are the packages that would be removed" msgstr "Te są pakiety, które mają być usunięte" #. now print the selected packages #: ../../client/text_ui.py:846 ../../client/text_ui.py:2040 msgid "These are the chosen packages" msgstr "To są wybrane pakiety" #: ../../client/text_ui.py:897 msgid "Versions" msgstr "Wersje" #: ../../client/text_ui.py:918 msgid "Switch repo" msgstr "Przełącz repozytorium" #: ../../client/text_ui.py:919 ../../client/text_ui.py:922 msgid "Reinstall" msgstr "Reinstalacja" #: ../../client/text_ui.py:924 msgid "Install" msgstr "Instalacja" #: ../../client/text_ui.py:926 msgid "Upgrade" msgstr "Aktualizacja" #: ../../client/text_ui.py:928 msgid "Downgrade" msgstr "Cofnięcie do wcześniejszej wersji" #: ../../client/text_ui.py:934 msgid "Action" msgstr "Akcja" #: ../../client/text_ui.py:936 ../../client/text_ui.py:1950 #: ../../client/text_ui.py:2088 msgid "Packages involved" msgstr "Pakietów biorących udział w operacji" #: ../../client/text_ui.py:942 msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?" msgstr "Czy chciałbyś kontynuować z obliczaniem zależności?" #: ../../client/text_ui.py:945 msgid "Would you like to continue ?" msgstr "Czy chcesz kontynuować?" #: ../../client/text_ui.py:960 msgid "When you wrote" msgstr "Pisząc" #: ../../client/text_ui.py:962 msgid "You Meant(tm)" msgstr "chodziło ci o (TM)" #: ../../client/text_ui.py:963 msgid "one of these below?" msgstr "jedno z poniższych?" #: ../../client/text_ui.py:987 msgid "Calculating dependencies" msgstr "Obliczanie zależności" #: ../../client/text_ui.py:996 msgid "Cannot find needed dependencies" msgstr "Nie można znaleźć potrzebnych zależności" #: ../../client/text_ui.py:1005 msgid "Conflicting packages were pulled in" msgstr "Pociągnięte zostały konfliktujące pakiety" #: ../../client/text_ui.py:1016 msgid "Please mask conflicts using" msgstr "Proszę zamaskować konflikty używając" #: ../../client/text_ui.py:1050 msgid "Source code download" msgstr "Pobieranie kodu źródłowego" #: ../../client/text_ui.py:1063 ../../client/text_ui.py:1230 #: ../../client/text_ui.py:2294 msgid "All done" msgstr "Ukończone" #: ../../client/text_ui.py:1081 msgid "sources fetch" msgstr "pobieranie źródeł" #: ../../client/text_ui.py:1141 ../../client/text_ui.py:1175 msgid "fetch" msgstr "pobieranie" #: ../../client/text_ui.py:1303 msgid "Please update the following critical packages" msgstr "Proszę zaktualizować wymienione ważne pakiety" #: ../../client/text_ui.py:1309 msgid "You should install them as soon as possible" msgstr "Powinieneś zainstalować je tak szybko, jak to możliwe" #: ../../client/text_ui.py:1355 msgid "These are the packages that would be installed" msgstr "To są pakiety, które mają zostać zainstalowane" #: ../../client/text_ui.py:1480 msgid "conflicting/substituted" msgstr "konfliktujące/zastąpione" #. show download info #: ../../client/text_ui.py:1502 msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded" msgstr "Pakiety, które mają zostać zainstalowane/zaktualizowane/cofnięte do starszej wersji:" #: ../../client/text_ui.py:1504 ../../client/text_ui.py:2150 msgid "Packages needing to be removed" msgstr "Pakiety, które mają zostać usunięte" #: ../../client/text_ui.py:1508 msgid "Packages needing to be installed" msgstr "Pakiety, które mają zostać zainstalowane" #: ../../client/text_ui.py:1513 msgid "Packages needing to be reinstalled" msgstr "Pakiety, które mają zostać przeinstalowane" #: ../../client/text_ui.py:1518 msgid "Packages needing to be updated" msgstr "Pakiety, które mają zostać zaktualizowane" #: ../../client/text_ui.py:1523 msgid "Packages needing to be downgraded" msgstr "Pakiety, które mają zostać cofnięte do starszej wersji" #: ../../client/text_ui.py:1533 msgid "Download size" msgstr "Rozmiar danych do pobrania" #: ../../client/text_ui.py:1539 msgid "Used disk space" msgstr "Użyte miejsce na dysku" #: ../../client/text_ui.py:1541 ../../client/text_ui.py:2178 msgid "Freed disk space" msgstr "Zwolnione miejsce na dysku" #: ../../client/text_ui.py:1553 msgid "You need at least" msgstr "Potrzebujesz przynajmniej" #: ../../client/text_ui.py:1555 msgid "of free space" msgstr "wolnego miejsca" #: ../../client/text_ui.py:1567 msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into" msgstr "Nie masz wystarczająco dużo miejsca na dokonanie instalacji. Zwolnij trochę miejsca z" #: ../../client/text_ui.py:1577 msgid "Would you like to execute the queue ?" msgstr "Czy chcesz wykonać kolejkę operacji?" #: ../../client/text_ui.py:1621 ../../client/text_ui.py:2227 msgid "Resuming previous operations" msgstr "Wznawianie poprzednich operacji" #: ../../client/text_ui.py:1639 msgid "Resume cache no longer valid" msgstr "Cache wznawianych operacji już nieprawidłowe" #: ../../client/text_ui.py:1656 msgid "Read the license" msgstr "Przeczytaj licencję" #: ../../client/text_ui.py:1657 msgid "Accept the license (I've read it)" msgstr "Zaakceptuj licencję (przeczytałem ją)" #: ../../client/text_ui.py:1658 msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)" msgstr "Zaakceptuj licencję i nie pytaj więcej (przeczytałem ją)" #: ../../client/text_ui.py:1659 msgid "Quit" msgstr "Wyjdź" #: ../../client/text_ui.py:1662 msgid "Your choice (type a number and press enter)" msgstr "Twój wybór (wpisz liczbę i wciśnij enter)" #: ../../client/text_ui.py:1690 msgid "You need to accept the licenses below" msgstr "Potrzeba zaakceptować licencje wymienione niżej" #: ../../client/text_ui.py:1693 msgid "needed by" msgstr "wymagane przez" #: ../../client/text_ui.py:1712 msgid "No file viewer" msgstr "Brak czytnika plików" #: ../../client/text_ui.py:1712 msgid "License saved into" msgstr "Licencja zapisana do" #: ../../client/text_ui.py:1731 msgid "Download incomplete" msgstr "Pobieranie niekompletne" #: ../../client/text_ui.py:1739 msgid "Download complete" msgstr "Pobieranie zakończone" #: ../../client/text_ui.py:1758 msgid "install" msgstr "instalacja" #: ../../client/text_ui.py:1795 msgid "Installation complete" msgstr "Instalacja zakończona" #: ../../client/text_ui.py:1838 msgid "These are the packages that would be handled" msgstr "" #: ../../client/text_ui.py:1869 msgid "Would you like to continue?" msgstr "Czy chcesz kontynuować?" #: ../../client/text_ui.py:1884 msgid "action not executed" msgstr "akcja nie została wykonana" #: ../../client/text_ui.py:1915 ../../client/text_ui.py:2020 msgid "is not installed" msgstr "nie jest zainstalowane" #: ../../client/text_ui.py:1944 msgid "Installed from" msgstr "Zainstalowane z" #: ../../client/text_ui.py:1955 msgid "Would you like to configure them now ?" msgstr "Czy chcesz je teraz skonfigurować?" #: ../../client/text_ui.py:1966 msgid "configure" msgstr "konfiguracja" #: ../../client/text_ui.py:2060 msgid "vital package" msgstr "bardzo ważny pakiet" #: ../../client/text_ui.py:2061 msgid "Removal forbidden" msgstr "Usunięcie zabronione" #: ../../client/text_ui.py:2097 msgid "Would you like to calculate dependencies ?" msgstr "Czy chcesz, aby zostały obliczone zależności?" #: ../../client/text_ui.py:2104 msgid "Would you like to remove them now ?" msgstr "Czy chcesz je teraz usunąć?" #: ../../client/text_ui.py:2138 msgid "Cannot calculate dependencies" msgstr "Nie można obliczyć zależności" #: ../../client/text_ui.py:2139 msgid "please run equo as superuser" msgstr "proszę uruchomić equo jako superużytkownik" #: ../../client/text_ui.py:2185 msgid "Total bandwidth wasted" msgstr "Zmarnowane pasmo łącznie" #: ../../client/text_ui.py:2197 msgid "Would you like to proceed ?" msgstr "Czy chcesz kontynuować?" #: ../../client/text_ui.py:2203 msgid "Starting removal in" msgstr "Usuwanie rozpocznie się za" #: ../../client/text_ui.py:2300 msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives" msgstr "Wykonywanie testu nieużywanych pakietów - korzystaj z rozwagą, zdarzają się fałszywe trafienia" #: ../../client/text_ui.py:2326 msgid "Running dependency test" msgstr "Wykonywanie testu zależności" #: ../../client/text_ui.py:2369 msgid "These are the dependencies not found" msgstr "Oto nieznalezione zależności:" #: ../../client/text_ui.py:2373 msgid "Needed by" msgstr "Potrzebne dla" #: ../../client/text_ui.py:2378 msgid "Would you like to install the available packages ?" msgstr "Czy chcesz zainstalować dostępne pakiety?" #: ../../client/text_ui.py:2383 ../../client/text_ui.py:2494 msgid "Installing available packages in" msgstr "Instalowanie dostępnych pakietów za" #: ../../client/text_ui.py:2384 ../../client/text_ui.py:2495 msgid "10 seconds" msgstr "10 sekund" #: ../../client/text_ui.py:2425 ../../client/text_ui.py:2449 msgid "System is healthy" msgstr "System jest zdrowy" #: ../../client/text_ui.py:2454 msgid "Libraries/Executables statistics" msgstr "Statystyki bibliotek/plików wykonywalnych" #: ../../client/text_ui.py:2457 msgid "Not matched" msgstr "Nie dopasowano" #: ../../client/text_ui.py:2488 msgid "Would you like to install them ?" msgstr "Czy chcesz je zainstalować?" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:74 msgid "Magneto Entropy Updates Applet" msgstr "Magneto, aplet aktualizacji Entropy" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:229 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:196 msgid "Your system currently has an outdated version of" msgstr "Twój system ma przestarzałą wersję" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:231 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:198 msgid "the latest available version is" msgstr "najnowsza dostępna wersja to" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:233 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:200 msgid "" "It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other " "packages" msgstr "Zaleca się aktualizację do najnowszej przez aktualizowaniem innych pakietów" #: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:83 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:84 msgid "Launch Application Browser" msgstr "" #: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:94 msgid "Application updates" msgstr "Aktualizacje programów" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:133 msgid "System Updates" msgstr "Aktualizacje systemu" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:88 msgid "Application" msgstr "Program" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:90 msgid "Latest version" msgstr "Ostatnia wersja" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:131 msgid "Critical Information" msgstr "Informacje krytyczne" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:162 msgid "_Disable Notification Applet" msgstr "_Dezaktywuj aplet powiadomień" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:163 msgid "Disable Notification Applet" msgstr "Dezaktywuj aplet powiadomień" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:164 msgid "_Enable Notification Applet" msgstr "_Aktywuj aplet powiadomień" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:165 msgid "Enable Notification Applet" msgstr "Aktywuj aplet powiadomień" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:166 msgid "_Check for updates" msgstr "_Sprawdź aktualizacje" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:167 msgid "Check for updates" msgstr "Sprawdź aktualizacje" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:168 msgid "_Launch Package Manager" msgstr "_Uruchom menadżera pakietów" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:169 msgid "Launch Package Manager" msgstr "Uruchom menadżera pakietów" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:170 msgid "_Packages Website" msgstr "Strona _pakietów" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:171 msgid "Use Packages web interface" msgstr "Interfejs webowy dla pakietów" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:172 msgid "_Sabayon Linux Website" msgstr "_Witryna Sabayon Linux" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:173 msgid "Launch Sabayon Linux Website" msgstr "Wyświetl witrynę Sabayona" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:175 msgid "_Exit" msgstr "Wyjści_e" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:307 msgid "Cannot monitor Sabayon updates" msgstr "Nie można monitorować aktualizacji Sabayona" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:309 msgid "Entropy DBus service not available" msgstr "Usługa DBus Entropy niedostępna" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:310 msgid "unable to communicate with the updates service" msgstr "nie można skomunikować się z usługą aktualizacji" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:318 msgid "Sabayon updates service loaded" msgstr "Usługa aktualizacji Sabayona załadowana" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:320 msgid "Entropy DBus service loaded" msgstr "Usługa DBus Entropy załadowana" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:321 msgid "your Sabayon will notify you once updates are available" msgstr "twój Sabayon powiadomi cię, gdy tylko aktualizacje staną się dostępne" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:334 #, python-format msgid "There is %s update available" msgid_plural "There are %s updates available" msgstr[0] "Jest %s dostępna aktualizacja" msgstr[1] "Są %s dostępne aktualizacje" msgstr[2] "Jest %s dostępnych aktualizacji" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:340 msgid "Sabayon updates available" msgstr "aktualizacje Sabayona dostępne" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:341 #, python-format msgid "There is %s update available" msgid_plural "There are %s updates available" msgstr[0] "Jest %s dostępna aktualizacja" msgstr[1] "Są %s dostępne aktualizacje" msgstr[2] "Jest %s dostępnych aktualizacji" #. all fine, no updates #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:349 #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:351 msgid "Your Sabayon is up-to-date" msgstr "Twój Sabayon jest aktualny" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:352 msgid "No updates available at this time, cool!" msgstr "W tej chwili nie ma żadnych aktualizacji, świetnie!" #. all fine, no updates #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:363 msgid "Repositories are being updated" msgstr "Repozytoria są teraz aktualizowane" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:364 msgid "Sabayon repositories status" msgstr "Status repozytoriów Sabayona" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:365 msgid "Repositories are being updated automatically" msgstr "Repozytoria są aktualizowane automatycznie" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:459 msgid "Updates Notification Applet Disabled" msgstr "Aplet powiadomień o aktualizacjach nieaktywny" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:469 msgid "Updates Notification Applet Enabled" msgstr "Aplet powiadomień o aktualizacjach aktywny" #: ../../services/kernel-switcher:100 msgid "has been installed." msgstr "został zainstalowany." #: ../../services/kernel-switcher:102 msgid "some external drivers cannot work across multiple kernels." msgstr "niektóre zewnętrzne sterowniki nie działają z wieloma wersjami jądra." #: ../../services/kernel-switcher:103 msgid "Please reboot your computer now !" msgstr "Proszę teraz zrestartować swój komputer!" #: ../../services/kernel-switcher:107 msgid "No kernel packages given" msgstr "Nie podano pakietów jądra" #: ../../services/kernel-switcher:110 msgid "More than one kernel package given" msgstr "Podano więcej niż jeden pakiet jądra" #: ../../services/kernel-switcher:125 msgid "Package does not exist" msgstr "Pakiet nie istnieje" #: ../../services/kernel-switcher:132 msgid "Not a kernel" msgstr "To nie pakiet jądra" #: ../../services/kernel-switcher:201 msgid "No kernel packages found" msgstr "Nie znaleziono pakietów jądra" #: ../../services/kernel-switcher:221 msgid "Sabayon Linux Kernel Switcher BETA" msgstr "" #: ../../services/kernel-switcher:222 msgid "switch kernel" msgstr "przełącz jądro" #: ../../services/kernel-switcher:224 msgid "list kernels" msgstr "wypisz jądra" #: ../../services/kernel-switcher:226 msgid "this help" msgstr "ta pomoc" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1 msgid "Magneto Application Updates Notifier" msgstr "Magneto, aplet aktualizacji Entropy" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2 msgid "Available Updates" msgstr "Dostępne aktualizacje" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3 msgid "_Load Package Manager" msgstr "Załaduj menadżera _pakietów"