# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sabayon Entropy Client\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-07-31 11:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-18 07:49+0000\n" "Last-Translator: lxnay \n" "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/sabayon-entropy/language/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5257 msgid "Syncing current database" msgstr "Sincronizzazione database corrente" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5258 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:287 msgid "please wait" msgstr "attendere prego" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5273 msgid "Removing entry" msgstr "Rimozione voce" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5292 msgid "Adding entry" msgstr "Aggiunta voce" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5369 msgid "Exporting database table" msgstr "Esportazione tabella database" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5409 msgid "Database Export complete." msgstr "Esportazione database completata." #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6056 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6069 #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6141 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6244 #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6355 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6368 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2572 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2710 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:949 #: ../../client/text_rescue.py:220 ../../client/text_rescue.py:225 #: ../../client/text_rescue.py:598 ../../client/text_rescue.py:804 msgid "ATTENTION" msgstr "ATTENZIONE" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6057 msgid "Spm error occured" msgstr "Errore SPM" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6070 msgid "Spm Unique Identifier not found for" msgstr "Identificativo univoco in SPM non trovato per" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6143 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6246 msgid "updating repository metadata layout, please wait!" msgstr "aggiornamento layout metadati della repository, attendere prego!" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6356 msgid "generating provided_libs metadata, please wait!" msgstr "Generazione metadati provided_libs, attendere!" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1657 ../../lib/entropy/db/skel.py:2004 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:481 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:491 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:501 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:511 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:521 msgid "SPM" msgstr "SPM" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1658 msgid "Running packages metadata update" msgstr "Aggiornamento metadati pacchetti in corso" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1659 msgid "it could take a while" msgstr "potrebbe metterci un po'" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1679 ../../lib/entropy/db/skel.py:1704 #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1727 msgid "ENTROPY" msgstr "ENTROPY" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1680 msgid "action" msgstr "azione" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1705 msgid "package move actions complete" msgstr "azioni di spostamento pacchetti completate" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1719 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2552 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2747 msgid "WARNING" msgstr "ATTENZIONE" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1720 msgid "Cannot run SPM cleanup, error" msgstr "Impossibile eseguire pulizia SPM, errore" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1728 msgid "package moves completed successfully" msgstr "spostamento pacchetti completato con successo" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:2005 msgid "Moving old entry" msgstr "Spostamento elemento vecchio" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:2007 msgid "to" msgstr "a" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:243 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilità" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:245 msgid "Accessibility applications" msgstr "Applicazioni di accessibilità" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:249 msgid "Office" msgstr "Ufficio" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:250 msgid "Applications used in office environments" msgstr "Applicazioni usate in ambiente d'ufficio" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:256 msgid "Development" msgstr "Sviluppo" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:257 msgid "Applications or system libraries" msgstr "Applicazioni o librerie di sistema" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:261 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:262 msgid "System applications or libraries" msgstr "Applicazioni di sistema o librerie" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:266 msgid "Games" msgstr "Giochi" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:267 msgid "Games, enjoy your spare time" msgstr "Giochi" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:271 msgid "GNOME Desktop" msgstr "Desktop GNOME" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:273 msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop" msgstr "Applicazioni e librerie per GNOME Desktop" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:277 msgid "KDE Desktop" msgstr "Desktop KDE" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:279 msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop" msgstr "Applicazioni e librerie per KDE Desktop" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:283 msgid "XFCE Desktop" msgstr "Desktop XFCE" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:285 msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop" msgstr "Applicazioni e librerie per XFCE Desktop" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:289 msgid "LXDE Desktop" msgstr "Desktop LXDE" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:291 msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop" msgstr "Applicazioni e librerie per LXDE Desktop" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:295 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:297 msgid "Applications and libraries for Multimedia" msgstr "Applicazioni e librerie per il Multimedia" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:301 msgid "Networking" msgstr "Rete" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:303 msgid "Applications and libraries for Networking" msgstr "Applicazioni e librerie per il Networking" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:307 msgid "Science" msgstr "Scienza" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:309 msgid "Scientific applications and libraries" msgstr "Applicazioni scientifiche e librerie" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:313 msgid "Security" msgstr "Sicurezza" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:315 msgid "Security oriented applications" msgstr "" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:319 msgid "X11" msgstr "X11" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:321 msgid "Applications and libraries for X11" msgstr "Applicazioni e librerie per X11" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:603 msgid "Reloading Portage modules" msgstr "Ricaricamento moduli Portage" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:1078 msgid "error" msgstr "errore" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:1080 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:581 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1253 msgid "not found" msgstr "non trovato" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2237 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2311 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2403 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2475 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2891 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3101 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4666 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:264 msgid "QA" msgstr "QA" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2238 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2312 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2404 msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for" msgstr "" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2247 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2321 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2413 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:267 msgid "Please report it" msgstr "Per favore notificalo" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2248 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2322 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2414 msgid "Attach this" msgstr "Allega questo" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2476 msgid "Cannot run SPM configure phase for" msgstr "Impossibile eseguire fase configurazione SPM per" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2480 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3329 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3366 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3493 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3500 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3556 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3584 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3810 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3830 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:73 #: ../../lib/entropy/security.py:654 ../../client/text_rescue.py:748 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2531 msgid "package not available on system" msgstr "pacchetto non disponibile sul sistema" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2540 msgid "repackaging" msgstr "ripacchettizzazione" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2553 msgid "Cannot complete quickpkg for atom" msgstr "Impossibile completare quickpkg per l'atomo" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2555 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2750 msgid "do it manually" msgstr "fallo manualmente" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2573 msgid "package files rebuild did not run properly" msgstr "ricostruzione file di pacchetto non eseguita correttamente" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2574 msgid "Please update packages manually" msgstr "Per favore aggiorna i pacchetti manualmente" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2711 msgid "forcing package updates" msgstr "forzatura aggiornamento pacchetto" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2712 msgid "Syncing with" msgstr "Sincronizzazione con" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2748 msgid "Cannot complete quickpkg for atoms" msgstr "Impossibile completare quickpkg per gli atomi" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2892 msgid "Cannot stat path" msgstr "Impossibile eseguire stat su path" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3102 msgid "Cannot update Portage database to destination" msgstr "Impossibile aggiornare database Portage nella destinazione" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3128 msgid "SPM uid update error" msgstr "" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3206 msgid "Cannot update SPM installed pkgs file" msgstr "Impossibile aggiornare file pacchetti installati dell'SPM" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3299 msgid "Portage world file is corrupted" msgstr "" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3353 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:403 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:509 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1810 ../../lib/entropy/qa.py:795 #: ../../client/text_rescue.py:282 ../../client/text_rescue.py:294 #: ../../client/text_ui.py:1570 ../../client/text_ui.py:1571 #: ../../client/text_ui.py:1573 ../../client/text_ui.py:1574 #: ../../services/kernel-switcher:101 msgid "Attention" msgstr "Attenzione" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3354 msgid "preserved libraries have been found on system" msgstr "Sono state trovate librerie preservate sul sistema" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3489 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3639 #: ../../client/text_security.py:116 ../../client/text_smart.py:111 msgid "does not exist" msgstr "non esiste" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3489 msgid "Overwriting" msgstr "Sovrascrittura" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3535 msgid "variable differs" msgstr "variabile divergente" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3535 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3624 msgid "Updating" msgstr "Aggiornamento" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3550 msgid "updating critical variables" msgstr "aggiornamento variabili critiche" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3624 msgid "differs" msgstr "diverge" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3639 msgid "Reverting" msgstr "Ripristino" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3654 msgid "Skipping configuration files update, you are not root." msgstr "Salto aggiornamento dei file di configurazione, non sei root." #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3914 msgid "Error calculating dependencies" msgstr "Errore di calcolo dipendenze" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4397 msgid "not supported" msgstr "non supportato" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4398 msgid "Probably Portage API has changed" msgstr "Probabilmente l'API di Portage è cambiata" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4510 msgid "IOError while reading" msgstr "IOError durante lettura" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4667 msgid "illegal Entropy package tag in ebuild" msgstr "Tag pacchetto Entropy invalida nell'ebuild" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:60 msgid "Unknown documents" msgstr "Documenti sconosciuti" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:61 msgid "Comments" msgstr "Commenti" #. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Documents'), #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:63 msgid "Images/Screenshots" msgstr "Immagini/Schermate" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:64 msgid "Generic Files" msgstr "File Generici" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:65 msgid "Videos" msgstr "Video" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:66 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:69 msgid "Unknown document" msgstr "Documento sconosciuto" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:70 msgid "Comment" msgstr "Commento" #. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Document'), #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:72 msgid "Image/Screenshot" msgstr "Immagine/Schermata" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:73 msgid "Generic File" msgstr "File Generico" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:74 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:75 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../../lib/entropy/client/misc.py:213 ../../lib/entropy/client/misc.py:579 msgid "Automerging file" msgstr "Incorporazione automatica del file" #: ../../lib/entropy/client/misc.py:247 msgid "Found update" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/misc.py:595 msgid "System Error" msgstr "Errore di Sistema" #: ../../lib/entropy/client/misc.py:596 msgid "Cannot automerge file" msgstr "Impossibile auto-incorporare il file" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:238 msgid "Name already taken" msgstr "Nome già in uso" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:247 msgid "Cannot remove the old element" msgstr "Impossibile rimuovere il vecchio elemento" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:249 msgid "Cannot create the element" msgstr "Impossibile creare l'elemento" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:276 msgid "cannot start with" msgstr "non può iniziare con" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:281 msgid "Already removed" msgstr "Già rimosso" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:285 msgid "Not defined by user" msgstr "Non definito dall'utente" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:293 msgid "Set not found or unable to remove" msgstr "Set non trovato o impossibile rimuovere" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:106 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:98 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:123 #: ../../client/text_ui.py:482 msgid "Repository" msgstr "Repository" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:107 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:124 msgid "is corrupted" msgstr "è corrotta" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:108 msgid "Cannot calculate the checksum" msgstr "Impossibile calcolare il checksum" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:79 msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!" msgstr "Per favore aggiorna le repository per rimuovere questo messaggio!" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:99 #: ../../client/text_ui.py:1822 msgid "is not available" msgstr "non è disponibile" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:99 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:124 msgid "Cannot validate" msgstr "Impossibile convalidare" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:273 msgid "bad repository id specified" msgstr "identificatore repository specificato errato" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:298 #, python-format msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet." msgstr "La repository %s non è stata ancora scaricata." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1036 msgid "System database not found or corrupted" msgstr "Database di sistema non trovato o corrotto" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1037 msgid "running in safe mode using temporary, empty repository" msgstr "esecuzione in modalità provvisoria usando una repository vuota" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1217 msgid "Backing up repository to" msgstr "Backup repository su" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1237 msgid "Repository backed up successfully" msgstr "Repository backuppata correttamente" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1246 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1304 #: ../../lib/entropy/const.py:669 msgid "All fine" msgstr "Tutto fatto" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1265 msgid "Restoring backed up repository" msgstr "Ripristino backup repository" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1283 msgid "Unable to unpack" msgstr "Impossibile scompattare" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1293 msgid "Repository restored successfully" msgstr "Repository ripristinata con successo" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1416 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3937 #: ../../client/text_rescue.py:501 msgid "Removing" msgstr "Rimozione" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1863 msgid "Resources unlocked, let's go!" msgstr "Risorse sbloccate, andiamo!" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1871 msgid "Resources still locked, giving up!" msgstr "Risorse ancora bloccate, rinuncio!" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1879 msgid "Resources locked, sleeping..." msgstr "Risorse bloccate, attesa..." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2090 msgid "Checking speed of" msgstr "Controllo velocità di" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2117 msgid "Mirror speed" msgstr "Velocità mirror" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2578 msgid "not a valid method" msgstr "metodo non valido" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:285 msgid "Injecting downloaded dump" msgstr "Iniettamento dump scaricato" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:373 msgid "Repository URL" msgstr "URL repository" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:381 msgid "Repository local path" msgstr "Path locale repository" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:389 msgid "Repository API" msgstr "API Repository" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:404 msgid "Repository is being updated" msgstr "La repository è in fase di aggiornamento" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:405 msgid "Try again in a few minutes" msgstr "Prova nuovamente fra qualche minuto" #. starting to download #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:466 msgid "Downloading repository" msgstr "Scaricamento repository" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:510 msgid "unable to download the repository" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:530 msgid "Downloading checksum" msgstr "Scaricamento firma" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:555 msgid "Cannot fetch checksum" msgstr "Impossibile scaricare firma" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:556 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1127 msgid "Cannot verify repository integrity" msgstr "Impossibile verificare integrità repository" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:647 msgid "Unpacking database to" msgstr "Scompattamento database in" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:664 msgid "Cannot unpack compressed package" msgstr "Impossibile scompattare pacchetto compresso" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:665 msgid "Skipping repository" msgstr "Salto repository" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:699 msgid "Repository is invalid" msgstr "Repository non valida" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:723 msgid "Indexing Repository metadata" msgstr "Indicizzazione metadati repository" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:934 msgid "Downloading repository metafile" msgstr "Scaricamento repository meta file" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:944 msgid "Downloading GPG signature of repository metafile" msgstr "Scaricamento firma GPG del metafile della repository" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:954 msgid "Downloading Notice Board" msgstr "Scaricamento Notice Board" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:980 msgid "unpacked meta file" msgstr "meta file decompresso" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:986 msgid "removed meta file" msgstr "meta file rimosso" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1003 msgid "not available, it's ok" msgstr "non disponibile, tutto ok" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1007 msgid "not available, not very ok!" msgstr "non disponibile, non troppo ok!" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1020 msgid "available, w00t!" msgstr "disponibile, miticooou!" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1038 msgid "cannot be unpacked, not very ok!" msgstr "impossibile decomprimere, non molto ok!" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1089 #: ../../client/text_repositories.py:417 msgid "Repository revision" msgstr "Revisione repository" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1112 msgid "Checking downloaded repository" msgstr "Controllo repository scaricata" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1126 msgid "Cannot open digest" msgstr "Impossibile aprire firma" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1137 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1148 msgid "Downloaded repository status" msgstr "Stato repository scaricata" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1138 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1149 msgid "ERROR" msgstr "ERRORE" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1158 msgid "An error occured while checking repository integrity" msgstr "E' avvenuto un errore durante il controllo dell'integrità della repository" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1159 msgid "Giving up" msgstr "Arresa" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1181 #: ../../lib/entropy/security.py:279 msgid "" "Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level" msgstr "Accertati di verificare le chiavi importate ed impostare un livello di trust appropriato" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1200 msgid "This repository suports GPG-signed packages" msgstr "Questa repository suppora pacchetti firmati con GPG" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1207 msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature" msgstr "potresti essere interessato ad installare GnuPG per sfruttare questa caratteristica" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1241 #: ../../lib/entropy/security.py:318 msgid "GPG key changed for" msgstr "Chiave GPG cambiata per" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1261 #: ../../lib/entropy/security.py:337 msgid "GPG key already installed for" msgstr "Chiave GPG già installata per" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1274 msgid "GPG key EXPIRED for repository" msgstr "Chiave GPG SCADUTA per repository" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1286 msgid "Installing GPG key for repository" msgstr "Installazione chiave GPG per repository" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1304 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1336 #: ../../lib/entropy/security.py:375 msgid "Error during GPG key installation" msgstr "Errore durante l'installazione della chiave GPG" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1314 msgid "GPG key seems already installed but not properly recorded, resetting" msgstr "Chiave GPG sembra già installata ma non registrata correttamente, reset in corso" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1348 msgid "Successfully installed GPG key for repository" msgstr "Chiave GPG installata con successo per la repository" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1357 #: ../../lib/entropy/security.py:395 msgid "Fingerprint" msgstr "Fingerprint" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1397 msgid "Verifying GPG signature of" msgstr "Verifica firma GPG per" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1411 msgid "Verified GPG signature of" msgstr "Verificata firma GPG per" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1421 #: ../../lib/entropy/security.py:420 msgid "Error during GPG verification of" msgstr "Errore durante la verifica della chiave GPG" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1430 #: ../../lib/entropy/security.py:429 msgid "It could mean a potential security risk" msgstr "Potrebbe significare un potenziale rischio di sicurezza" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1484 msgid "Web Service" msgstr "Servizio Web" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1485 msgid "skipping differential sync" msgstr "salto sincronizzazione differenziale" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1486 msgid "threshold" msgstr "soglia" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1520 msgid "Web Service communication error" msgstr "Errore di comunicazione Web Service" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1540 msgid "Web Service data error" msgstr "Errore dati Web Service" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1556 msgid "Local status" msgstr "Stato locale" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1588 msgid "Fetching segments" msgstr "Scaricamento segmento" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1624 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1643 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1660 msgid "Web Service status" msgstr "Stato Servizio Web" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1625 msgid "cannot fetch repository metadata" msgstr "impossibile scaricare metadati repository" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1644 msgid "cannot update treeupdates data" msgstr "impossibile aggiornare dati treeupdates" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1661 msgid "cannot update package sets data" msgstr "impossibile aggiornare dati package sets" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1677 msgid "Fetch error on segment while adding" msgstr "Errore di scaricamento sul segmento durante l'aggiunta" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1704 msgid "repository error while adding packages" msgstr "errore repository durante l'aggiunta di pacchetti" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1729 msgid "repository error while removing packages" msgstr "errore repository durante la rimozione di pacchetti" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1745 msgid "Repository checksum doesn't match remote." msgstr "Checksum repository non combacia con quello remoto." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1748 msgid "local" msgstr "locale" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1753 msgid "remote" msgstr "remoto" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1811 msgid "repository is already up to date" msgstr "repository già aggiornata" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:2015 msgid "Configuration files update error, not critical, continuing" msgstr "Errore durante l'aggiornamento dei file di configurazione, non critico, continuo" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:276 msgid "Already prepared" msgstr "Già preparato" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:281 msgid "Not yet prepared" msgstr "Non ancora preparato" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:498 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1160 msgid "Mirror" msgstr "Mirror" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:500 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1162 msgid "maximum failure threshold reached" msgstr "soglia massima di fallimento raggiunta" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:545 msgid "success" msgstr "successo" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:554 msgid "Aggregated transfer rate" msgstr "Velocità di trasferimento aggregata" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:557 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1218 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3254 msgid "second" msgstr "secondo" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:572 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1234 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3269 msgid "Error downloading from" msgstr "Errore scaricando da" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:576 msgid "data not available on this mirror" msgstr "dati non disponibili su questo mirror" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:579 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1243 msgid "wrong checksum" msgstr "firma errata" #. timeout! #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:583 msgid "timeout error" msgstr "errore di timeout" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:585 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1264 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3280 msgid "discarded download" msgstr "download annullato" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:588 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1267 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3282 msgid "unknown reason" msgstr "ragione sconosciuta" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1190 msgid "Downloading from" msgstr "Scaricamento da" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1212 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3251 msgid "Successfully downloaded from" msgstr "Scaricato con successo da" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1217 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3254 msgid "at" msgstr "a" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1240 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3275 msgid "file not available on this mirror" msgstr "file non disponibile su questo mirror" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1248 msgid "Disabling resume" msgstr "Disattivazione resume" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1258 msgid "timeout, retrying on this mirror" msgstr "timeout, nuovo tentativo su questo mirror" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1261 msgid "timeout, giving up" msgstr "timeout, mi arrendo" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1366 msgid "Package signature verification error for" msgstr "Errore verifica firma pacchetto per" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1398 msgid "disabled" msgstr "disabilitato" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1411 msgid "Checking package signature" msgstr "Controllo firma pacchetto" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1422 msgid "Package signature verification" msgstr "Verifica firma pacchetto" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1424 msgid "temporarily unavailable" msgstr "temporaneamente non disponibile" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1434 msgid "Package signature" msgstr "Firma pacchetto" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1436 msgid "does not match the recorded one" msgstr "non combacia con quello registrato" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1446 msgid "matches" msgstr "match" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1461 msgid "Checking package checksum..." msgstr "Controllo firma pacchetto..." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1474 msgid "Package checksum matches" msgstr "Firma pacchetto combaciante" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1494 #, python-format msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s" msgstr "Firma non combacia. Riscaricamento... tentativo #%s" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1516 msgid "Cannot properly fetch package! Quitting." msgstr "Impossibile scaricare il pacchetto correttamente! Ciao ciao." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1528 msgid "Cannot fetch package or checksum does not match" msgstr "Impossibile scaricare il pacchetto o firma non combaciante" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1529 msgid "Try to download latest repositories" msgstr "Prova a scaricare le ultime repository" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1558 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3909 msgid "Unpacking" msgstr "Scompattamento" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1599 msgid "Unpack error" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1628 msgid "Unable to find Entropy metadata in package" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1692 msgid "configuration phase" msgstr "fase di configurazione" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1709 msgid "Removing from Entropy" msgstr "Rimozione da Entropy" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1795 msgid "Removing config file, never modified" msgstr "Rimozione file di configurazione, mai modificato" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1817 #: ../../client/text_ui.py:2264 msgid "remove" msgstr "rimozione" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1818 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3142 msgid "Protecting config file" msgstr "Protezione file di configurazione" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1835 msgid "This package contains a badly encoded file !!!" msgstr "Questo pacchetto contiene un file malamente codificato !!!" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1944 msgid "Collision found during removal of" msgstr "Collisione trovata durante la rimozione di" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2060 msgid "Updating database" msgstr "Aggiornamento database" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2533 #, python-format msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..." msgstr "%s è un file quando dovrebbe essere una directory !! Rimozione in 20 secondi..." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2558 msgid "directory expected, symlink found" msgstr "attesa directory, trovato link simbolico" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2561 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2854 msgid "Removing in 20 seconds !!" msgstr "Rimozione in 20 secondi !!" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2607 msgid "Cannot remove symlink" msgstr "Impossibile rimuovere link simbolico" #. we can merge it, files, even if #. contains changes have not been modified #. by the user #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2760 msgid "Automerging config file, never modified" msgstr "Merge automatico del file di configurazione, mai modificato" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2789 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2811 msgid "Circular symlink issue" msgstr "Problema symlink circolare" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2851 msgid "file expected, directory found" msgstr "atteso file, trovata directory" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2904 msgid "File move error" msgstr "Errore spostamento file" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2907 msgid "please report" msgstr "per favore notifica" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3059 msgid "Cannot protect broken symlink" msgstr "Impossibile proteggere symlink rotti" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3098 msgid "Skipping file installation/removal" msgstr "Salto installazione/rimozione file" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3159 msgid "Collision found during install for" msgstr "Collisione trovata durante l'installazione di" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3162 msgid "cannot overwrite" msgstr "impossibile sovrascrivere" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3235 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3298 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3345 #: ../../lib/entropy/cli.py:357 msgid "Downloading" msgstr "Scaricamento" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3262 msgid "Local path" msgstr "Path locale" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3328 msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories" msgstr "Il pacchetto non può essere scaricato. Prova ad aggiornare le repository" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3347 msgid "archive" msgid_plural "archives" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3364 msgid "Some packages cannot be fetched" msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere scaricati" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3365 msgid "Try to update your repositories and retry" msgstr "Prova ad aggiornare le repository e riprovare" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3393 msgid "Package cannot be downloaded, unknown error." msgstr "Il pacchetto non può essere scaricato, errore sconosciuto." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3402 msgid "Installed package in queue vanished, skipping." msgstr "Pacchetto installato in coda scomparso, ignoro." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3438 msgid "Merging package" msgstr "Incorporamento pacchetto" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3491 msgid "You are running out of disk space" msgstr "Hai finito lo spazio su disco" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3492 msgid "I bet, you're probably Michele" msgstr "Ci scommetto, sei probabilmente Michele" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3496 msgid "An error occured while trying to unpack the package" msgstr "E' avvenuto un errore durante il tentativo di scompattamento" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3499 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3555 msgid "Check if your system is healthy" msgstr "Controlla che il tuo sistema sia in buono sato" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3518 msgid "Installing package" msgstr "Installazione pacchetto" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3538 msgid "unsupported splitdebug usage (package files)" msgstr "utilizzo di splitdebug non supportato (file pacchetti)" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3542 msgid "<3 debug files installation enabled <3" msgstr "<3 installazione file di debug attivata <3" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3554 msgid "An error occured while trying to install the package" msgstr "E' avvenuto un errore durante il tentativo di installazione del pacchetto" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3569 msgid "Removing data" msgstr "Rimozione dati" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3582 msgid "An error occured while trying to remove the package" msgstr "E' avvenuto un errore durante il tentativo di rimozione del pacchetto" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3583 msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk" msgstr "Controlla di avere spazio sufficiente su disco" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3597 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3945 #: ../../lib/entropy/cli.py:43 msgid "Cleaning" msgstr "Pulizia" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3656 msgid "Error during package files permissions setup" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3688 msgid "Cleaning previously installed application data." msgstr "Pulizia dei dati dell'applicazione precedente." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3795 msgid "Configuring package" msgstr "Configurazione pacchetto" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3807 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3827 msgid "An error occured while trying to configure the package" msgstr "E' avvenuto un errore durante il tentativo di configurazione del pacchetto" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3809 msgid "Make sure that your system is healthy" msgstr "Controlla che il tuo sistema sia in buono stato" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3829 msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing" msgstr "Pare che l'elemento nel Source Package Manager sia mancante" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3853 msgid "Installed package vanished" msgstr "pacchetto installato scomparso" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3859 msgid "Fetch not available" msgstr "scaricamento non disponibile" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3866 msgid "Fetching" msgstr "Scaricamento" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3874 msgid "Multi Fetching" msgstr "Scaricamento multiplo" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3875 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3895 #: ../../client/text_query.py:523 ../../client/text_ui.py:1147 msgid "package" msgid_plural "packages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3881 msgid "Fetching sources" msgstr "Scaricamento sorgenti" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3887 msgid "Verifying" msgstr "Verifica" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3894 msgid "Multi Verification" msgstr "Verifica multipla" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3901 msgid "Merging" msgstr "Incorporamento" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3922 msgid "Installing" msgstr "Installazione" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3953 msgid "Postinstall" msgstr "Post-installazione" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3961 msgid "Setup" msgstr "Setup" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3969 msgid "Preinstall" msgstr "Pre-installazione" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3977 msgid "Preremove" msgstr "Pre-rimozione" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3985 msgid "Postremove" msgstr "Post-rimozione" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3999 msgid "Configuring" msgstr "Configurazione" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4052 msgid "An error occured. Action aborted." msgstr "E' avvenuto un errore. Azione abortita." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:950 msgid "forcing packages metadata update" msgstr "forzatura aggiornamento metadati pacchetti" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:959 msgid "Updating system database using repository" msgstr "Aggiornamento database di sistema usando repository" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:72 msgid "Source Package Manager interface can't be loaded" msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia Source Package Manager" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:75 msgid "please fix" msgstr "per favore correggi" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:265 msgid "Cannot run External trigger for" msgstr "Impossibile eseguire trigger esterno per" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:481 msgid "post-install phase" msgstr "fase post-install" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:491 msgid "pre-install phase" msgstr "fase pre-install" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:501 msgid "setup phase" msgstr "fase setup" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:511 msgid "pre-remove phase" msgstr "fase pre-remove" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:521 msgid "post-remove phase" msgstr "fase post-remove" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:172 msgid "Something bad happened. Please have a look." msgstr "E' accaduto qualcosa di brutto (ma brutto brutto brutto). Dai un occhio." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:194 msgid "there is" msgid_plural "there are" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:196 msgid "package file that could be removed" msgid_plural "package files that could be removed" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:209 msgid "Packages are stored in" msgstr "Pacchetti immagazzinati in" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:239 msgid "a new release is available" msgstr "Una nuova versione è disponibile" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:240 msgid "Mind to install it before any other package" msgstr "Abbi l'accortezza di installarlo prima di qualsiasi altro pacchetto" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:305 msgid "Advisories fetch error" msgstr "Errore di scaricamento Avvisi" #. let's dance! #: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:337 msgid "Repositories synchronization" msgstr "Sincronizzazione repository" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:51 #, python-format msgid "Checking %s" msgstr "Controllo %s" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:1803 msgid "Sorting dependencies" msgstr "Riordino dipendenze" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:2004 msgid "Calculating inverse dependencies for" msgstr "Calcolo delle dipendenze inverse per" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:2617 msgid "Calculating updates" msgstr "Calcolo aggiornamenti" #: ../../lib/entropy/fetchers.py:778 msgid "infinite" msgstr "infinito" #: ../../lib/entropy/fetchers.py:850 msgid "[F]" msgstr "[F]" #: ../../lib/entropy/fetchers.py:851 ../../lib/entropy/fetchers.py:1200 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: ../../lib/entropy/fetchers.py:852 ../../lib/entropy/fetchers.py:1201 msgid "sec" msgstr "sec" #: ../../lib/entropy/fetchers.py:1082 msgid "Aggregated download" msgstr "Download aggregato" #: ../../lib/entropy/fetchers.py:1084 msgid "item" msgid_plural "items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../../lib/entropy/security.py:350 msgid "GPG key EXPIRED for URL" msgstr "Chiave GPG SCADUTA per URL" #: ../../lib/entropy/security.py:361 msgid "Installing GPG key for URL" msgstr "Installazione chiave GPG per URL" #: ../../lib/entropy/security.py:386 msgid "Successfully installed GPG key for URL" msgstr "Chiave GPG installata con successo per URL" #: ../../lib/entropy/security.py:440 ../../lib/entropy/security.py:1015 #: ../../lib/entropy/security.py:1030 ../../lib/entropy/security.py:1037 #: ../../lib/entropy/security.py:1079 ../../lib/entropy/security.py:1102 #: ../../lib/entropy/security.py:1114 ../../lib/entropy/security.py:1131 #: ../../lib/entropy/security.py:1143 ../../lib/entropy/security.py:1155 #: ../../lib/entropy/security.py:1167 ../../lib/entropy/security.py:1188 #: ../../lib/entropy/security.py:1216 ../../lib/entropy/security.py:1228 msgid "Security Advisories" msgstr "Avvisi di sicurezza" #: ../../lib/entropy/security.py:441 msgid "GPG key verification successful" msgstr "verifica chiave GPG avvenuta con successo" #: ../../lib/entropy/security.py:657 ../../client/text_ui.py:789 #: ../../client/text_ui.py:1820 ../../client/text_ui.py:1882 #: ../../client/text_ui.py:1913 ../../client/text_ui.py:2018 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: ../../lib/entropy/security.py:659 msgid "advisory broken" msgstr "avviso danneggiato" #: ../../lib/entropy/security.py:1016 msgid "getting latest advisories" msgstr "scaricamento ultimi avvisi" #: ../../lib/entropy/security.py:1031 msgid "updated successfully" msgstr "aggiornato con successo" #: ../../lib/entropy/security.py:1038 msgid "already up to date" msgstr "già aggiornato" #: ../../lib/entropy/security.py:1080 msgid "cannot download checksum, sorry" msgstr "impossibile scaricare la firma, mi dispiace" #: ../../lib/entropy/security.py:1103 msgid "unable to download advisories, sorry" msgstr "impossibile scaricare gli avvisi, mi dispiace" #: ../../lib/entropy/security.py:1115 msgid "Verifying checksum" msgstr "Verifica firma" #: ../../lib/entropy/security.py:1132 msgid "cannot open packages, sorry" msgstr "impossibile aprire pacchetti, mi dispiace" #: ../../lib/entropy/security.py:1144 msgid "cannot read the checksum, sorry" msgstr "impossibile leggere firma, mi dispiace" #: ../../lib/entropy/security.py:1156 msgid "digest verification failed, sorry" msgstr "verifica firma fallita, mi dispiace" #: ../../lib/entropy/security.py:1168 msgid "verification successful" msgstr "verifica avvenuta con successo" #: ../../lib/entropy/security.py:1189 msgid "GPG service not available" msgstr "Servizio GPG non disponibile" #: ../../lib/entropy/security.py:1217 msgid "digest verification failed, try again later" msgstr "verifica firma fallita, riprova più tardi" #: ../../lib/entropy/security.py:1229 msgid "installing" msgstr "installazione" #: ../../lib/entropy/const.py:647 msgid "Runtime dependency" msgstr "Dipendenza runtime" #: ../../lib/entropy/const.py:648 msgid "Post dependency" msgstr "Dipendenza successiva" #: ../../lib/entropy/const.py:649 msgid "Manually added (by staff) dependency" msgstr "Dipendenza aggiunta manualmente (dallo staff)" #: ../../lib/entropy/const.py:650 msgid "Build dependency" msgstr "Dipendenza di compilazione" #: ../../lib/entropy/const.py:670 msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup." msgstr "Repository Client corrotta. Per favore ripristinare un backup." #: ../../lib/entropy/const.py:702 msgid "reason not available" msgstr "motivo non disponibile" #: ../../lib/entropy/const.py:703 msgid "user package.mask" msgstr "package.mask lato utente" #: ../../lib/entropy/const.py:704 msgid "system keywords" msgstr "Keywords di sistema" #: ../../lib/entropy/const.py:705 msgid "user package.unmask" msgstr "package.unmask lato utente" #: ../../lib/entropy/const.py:706 msgid "user repo package.keywords (all packages)" msgstr "package.keywords repository lato utente (tutti i pacchetti)" #: ../../lib/entropy/const.py:707 msgid "user repo package.keywords" msgstr "package.keywords repository lato utente" #: ../../lib/entropy/const.py:708 msgid "user package.keywords" msgstr "package.keywords lato utente" #: ../../lib/entropy/const.py:709 msgid "completely masked (by keyword?)" msgstr "mascherato completamente (per keyword?)" #: ../../lib/entropy/const.py:710 msgid "repository general packages.db.mask" msgstr "generale repository packages.db.mask" #: ../../lib/entropy/const.py:711 msgid "repository general packages.db.keywords" msgstr "generale repository packages.db.keywords" #: ../../lib/entropy/const.py:712 msgid "user license.mask" msgstr "license.mask lato utente" #: ../../lib/entropy/const.py:713 msgid "user live unmask" msgstr "live unmask lato utente" #: ../../lib/entropy/const.py:714 msgid "user live mask" msgstr "live mask lato utente" #: ../../lib/entropy/cli.py:44 msgid "directory" msgstr "cartella" #: ../../lib/entropy/cli.py:50 msgid "Cleaned" msgstr "Pulito" #: ../../lib/entropy/cli.py:50 msgid "files and directories" msgstr "file e cartelle" #: ../../lib/entropy/cli.py:359 msgid "Uploading" msgstr "Invio" #: ../../lib/entropy/cli.py:393 ../../client/text_rescue.py:787 msgid "corrupted" msgstr "corrotto" #. client info #: ../../lib/entropy/cli.py:431 ../../client/text_ui.py:869 #: ../../client/text_ui.py:909 msgid "Not installed" msgstr "Non installato" #: ../../lib/entropy/cli.py:432 ../../lib/entropy/cli.py:433 #: ../../lib/entropy/cli.py:680 ../../client/text_repositories.py:193 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../../lib/entropy/cli.py:457 ../../client/text_query.py:367 #: ../../client/text_query.py:492 ../../client/text_query.py:560 msgid "Package" msgstr "Pacchetto" #: ../../lib/entropy/cli.py:459 msgid "branch" msgstr "branch" #: ../../lib/entropy/cli.py:466 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../../lib/entropy/cli.py:468 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../../lib/entropy/cli.py:484 ../../client/text_query.py:451 msgid "Masked" msgstr "Mascherato" #: ../../lib/entropy/cli.py:487 msgid "Available" msgstr "Disponibile" #: ../../lib/entropy/cli.py:489 ../../lib/entropy/cli.py:497 msgid "Installed" msgstr "Installato" #: ../../lib/entropy/cli.py:492 ../../lib/entropy/cli.py:498 msgid "version" msgstr "versione" #: ../../lib/entropy/cli.py:493 ../../lib/entropy/cli.py:500 msgid "revision" msgstr "revisione" #: ../../lib/entropy/cli.py:503 msgid "Slot" msgstr "Slot" #: ../../lib/entropy/cli.py:519 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../../lib/entropy/cli.py:521 ../../client/text_ugc.py:769 #: ../../client/text_ui.py:1217 msgid "Download" msgstr "Download" #: ../../lib/entropy/cli.py:523 msgid "Checksum" msgstr "Firma" #: ../../lib/entropy/cli.py:528 msgid "Dependencies" msgstr "Dipendenze" #: ../../lib/entropy/cli.py:537 ../../lib/entropy/cli.py:775 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: ../../lib/entropy/cli.py:545 msgid "Conflicts" msgstr "Conflitti" #: ../../lib/entropy/cli.py:550 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: ../../lib/entropy/cli.py:560 ../../client/text_security.py:136 #: ../../client/text_ugc.py:535 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../../lib/entropy/cli.py:569 msgid "USE flags" msgstr "USE flag" #: ../../lib/entropy/cli.py:589 msgid "CHOST" msgstr "CHOST" #: ../../lib/entropy/cli.py:591 msgid "CFLAGS" msgstr "CFLAGS" #: ../../lib/entropy/cli.py:593 msgid "CXXFLAGS" msgstr "CXXFLAGS" #: ../../lib/entropy/cli.py:597 msgid "Sources" msgstr "Sorgenti" #: ../../lib/entropy/cli.py:602 msgid "Entry API" msgstr "API della voce" #: ../../lib/entropy/cli.py:604 msgid "Compiled with" msgstr "Compilato con" #: ../../lib/entropy/cli.py:609 ../../client/text_query.py:804 #: ../../client/text_query.py:921 ../../client/text_ugc.py:540 #: ../../client/text_ugc.py:762 msgid "Keywords" msgstr "Keyword" #: ../../lib/entropy/cli.py:624 msgid "Created" msgstr "Creato" #: ../../lib/entropy/cli.py:630 ../../client/text_ui.py:1693 msgid "License" msgstr "Licenza" #: ../../lib/entropy/cli.py:707 msgid "Reverse graphing installed package" msgstr "Renderizzazione delle dipendenze inverse" #: ../../lib/entropy/cli.py:719 ../../lib/entropy/cli.py:877 #: ../../client/text_query.py:752 ../../client/text_ui.py:1047 #: ../../client/text_ui.py:1214 ../../client/text_ui.py:1324 #: ../../client/text_ui.py:1834 ../../client/text_ui.py:1928 #: ../../client/text_ui.py:2032 msgid "No packages found" msgstr "Nessun pacchetto trovato" #: ../../lib/entropy/cli.py:778 msgid "packages passed as arguments" msgstr "pacchetti passati come argomenti" #: ../../lib/entropy/cli.py:781 msgid "packages with no further dependencies" msgstr "pacchetti senza ulteriori dipendenze" #: ../../lib/entropy/cli.py:784 msgid "packages with further dependencies (node)" msgstr "pacchetti con ulteriori dipendenze (nodo)" #: ../../lib/entropy/cli.py:787 msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)" msgstr "pacchetti già inclusi come dipendenze in livelli più alti (circolarità)" #: ../../lib/entropy/cli.py:865 msgid "Graphing" msgstr "Renderizzazione" #: ../../lib/entropy/output.py:609 msgid "Entropy needs your attention" msgstr "Entropy richiede la tua attenzione" #: ../../lib/entropy/output.py:747 ../../lib/entropy/output.py:992 #: ../../client/text_ugc.py:323 ../../client/text_ugc.py:557 #: ../../client/text_ugc.py:656 ../../client/text_ugc.py:678 #: ../../client/text_rescue.py:486 ../../client/text_rescue.py:490 #: ../../client/text_rescue.py:517 ../../client/text_ui.py:477 #: ../../client/text_ui.py:504 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../../lib/entropy/output.py:747 ../../client/text_configuration.py:379 #: ../../client/text_configuration.py:430 ../../client/text_rescue.py:231 #: ../../client/text_rescue.py:235 ../../client/text_rescue.py:239 #: ../../client/text_rescue.py:521 ../../client/text_rescue.py:604 #: ../../client/text_rescue.py:607 ../../client/text_rescue.py:611 #: ../../client/text_smart.py:144 ../../client/text_smart.py:332 #: ../../client/equo.py:714 ../../client/text_ui.py:477 #: ../../client/text_ui.py:946 ../../client/text_ui.py:1578 #: ../../client/text_ui.py:1870 ../../client/text_ui.py:1956 #: ../../client/text_ui.py:2100 ../../client/text_ui.py:2107 #: ../../client/text_ui.py:2199 ../../client/text_ui.py:2379 #: ../../client/text_ui.py:2489 msgid "No" msgstr "No" #: ../../lib/entropy/output.py:762 msgid "Entropy got a question for you" msgstr "Entropy ha una domanda per te" #: ../../lib/entropy/output.py:776 msgid "Interrupted" msgstr "Interrotto" #: ../../lib/entropy/output.py:838 ../../lib/entropy/output.py:842 msgid "Selected number" msgstr "Numero selezionato" #: ../../lib/entropy/output.py:859 ../../client/text_ui.py:1655 msgid "Please select an option" msgstr "Per favore seleziona un'opzione" #: ../../lib/entropy/output.py:861 msgid "Discard all" msgstr "Scarta tutto" #: ../../lib/entropy/output.py:862 msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #: ../../lib/entropy/output.py:863 msgid "Add item" msgstr "Aggiungi elemento" #: ../../lib/entropy/output.py:864 msgid "Edit item" msgstr "Modifica elemento" #: ../../lib/entropy/output.py:865 msgid "Remove item" msgstr "Rimuovi elemento" #: ../../lib/entropy/output.py:866 msgid "Show current list" msgstr "VIsualizza lista corrente" #: ../../lib/entropy/output.py:870 ../../client/text_configuration.py:459 #: ../../client/text_configuration.py:475 msgid "Your choice (type a number and press enter):" msgstr "La tua scelta (scrivi un numero e premi Invio):" #: ../../lib/entropy/output.py:902 msgid "You don't have typed a number." msgstr "Non hai scritto un numero." #: ../../lib/entropy/output.py:905 msgid "Invalid action." msgstr "Azione non valida" #: ../../lib/entropy/output.py:915 msgid "String to add (-1 to go back):" msgstr "Stringa da aggiungere (-1 per tornare indietro):" #: ../../lib/entropy/output.py:925 msgid "Invalid string." msgstr "Stringa non valida" #: ../../lib/entropy/output.py:933 msgid "Element number to edit (-1 to go back):" msgstr "Numero elemento da rimuovere (-1 per tornare indietro):" #: ../../lib/entropy/output.py:944 msgid "old" msgstr "vecchio" #: ../../lib/entropy/output.py:944 msgid "new value:" msgstr "nuovo valore:" #: ../../lib/entropy/output.py:952 ../../lib/entropy/output.py:970 msgid "Invalid element." msgstr "Elemento non valido." #: ../../lib/entropy/output.py:961 msgid "Element number to remove (-1 to go back):" msgstr "Numero elemento da rimuovere (-1 per tornare indietro):" #: ../../lib/entropy/qa.py:161 msgid "Searching for broken reverse dependencies" msgstr "Ricarca di dipendenze inverse non valide" #: ../../lib/entropy/qa.py:178 msgid "scanning for broken reverse dependencies" msgstr "scansione dipendenze inverse rotte" #: ../../lib/entropy/qa.py:219 msgid "broken libraries detected" msgstr "rilevate librarie danneggiate" #: ../../lib/entropy/qa.py:230 msgid "needs" msgstr "richiede" #: ../../lib/entropy/qa.py:274 msgid "Searching for missing Runtime dependencies" msgstr "Ricarca di dipendenze runtime mancanti" #: ../../lib/entropy/qa.py:281 msgid "scanning" msgstr "scansione" #: ../../lib/entropy/qa.py:299 ../../lib/entropy/qa.py:587 msgid "no packages" msgstr "nessun pacchetto" #: ../../lib/entropy/qa.py:351 msgid "blacklisted dependencies !!!" msgstr "dipendenze blacklistate !!!" #: ../../lib/entropy/qa.py:389 msgid "is potentially missing these dependencies" msgstr "richiede potenzialmente queste dipendenze mancanti" #: ../../lib/entropy/qa.py:526 msgid "determining missing libraries" msgstr "determinazione librerie mancanti" #: ../../lib/entropy/qa.py:558 msgid "requires" msgstr "richiede" #: ../../lib/entropy/qa.py:575 ../../lib/entropy/qa.py:586 msgid "provided by" msgstr "fornito da" #: ../../lib/entropy/qa.py:599 msgid "no missing runtime libraries found" msgstr "nessuna libreria runtime mancante trovata" #: ../../lib/entropy/qa.py:632 msgid "Libraries test" msgstr "Test librerie" #: ../../lib/entropy/qa.py:647 msgid "Broken symbols packages list" msgstr "Lista di simboli rotti per pacchetti" #: ../../lib/entropy/qa.py:648 msgid "Broken executables list" msgstr "Lista di eseguibili rotti" #: ../../lib/entropy/qa.py:650 msgid "Dumping results into these files" msgstr "Riversamento risultati dentro questi file" #: ../../lib/entropy/qa.py:728 msgid "discarding directory" msgstr "ignoramento directory" #: ../../lib/entropy/qa.py:730 msgid "because it's symlinked on" msgstr "perché ha un link simbolico su" #: ../../lib/entropy/qa.py:790 msgid "Collecting broken executables" msgstr "Collezione eseguibili danneggiati" #: ../../lib/entropy/qa.py:796 msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later." msgstr "non preoccuparti di librerie segnalate qui ma non successivamente." #: ../../lib/entropy/qa.py:816 msgid "Scanning libraries" msgstr "Scansione librerie" #: ../../lib/entropy/qa.py:922 msgid "various broken symbols" msgstr "diversi simboli non validi" #: ../../lib/entropy/qa.py:961 msgid "Matching broken libraries/executables" msgstr "Accoppiamento librerie/eseguibili danneggiati" #: ../../lib/entropy/qa.py:1665 msgid "Not prepared yet" msgstr "Non ancora preparato" #: ../../client/text_cache.py:32 ../../client/text_security.py:85 #: ../../client/text_query.py:92 ../../client/text_repositories.py:63 #: ../../client/text_configuration.py:54 ../../client/text_ugc.py:60 #: ../../client/text_rescue.py:86 ../../client/text_smart.py:72 #: ../../client/equo.py:364 ../../client/text_ui.py:159 #: ../../services/kernel-switcher:120 ../../services/kernel-switcher:197 msgid "Another Entropy is currently running." msgstr "Un'altra istanza Entropy è in esecuzione." #: ../../client/text_cache.py:37 msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..." msgstr "Pulitura cache Entropy, attendere prego ..." #: ../../client/text_cache.py:44 msgid "Entropy cache cleaned." msgstr "Cache Entropy pulita." #. check if I am root #: ../../client/text_security.py:58 ../../client/text_repositories.py:68 msgid "You must be either root or in this group:" msgstr "Devi essere root o nel gruppo:" #: ../../client/text_security.py:72 msgid "You must be an administrator." msgstr "Devi essere un amministratore." #: ../../client/text_security.py:109 msgid "No advisories provided" msgstr "Nessun avviso fornito" #: ../../client/text_security.py:115 msgid "Advisory" msgstr "Avviso" #. print advisory code #: ../../client/text_security.py:127 msgid "GLSA Identifier" msgstr "Identificatore GLSA" #. title #: ../../client/text_security.py:131 ../../client/text_repositories.py:546 #: ../../client/text_repositories.py:578 ../../client/text_repositories.py:633 #: ../../client/text_ugc.py:530 ../../client/text_ugc.py:750 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: ../../client/text_security.py:159 msgid "Background" msgstr "Background" #: ../../client/text_security.py:166 msgid "Exploitable" msgstr "Sfruttabile" #: ../../client/text_security.py:172 msgid "Impact" msgstr "Impatto" #: ../../client/text_security.py:179 msgid "Impact type" msgstr "Tipo impatto" #: ../../client/text_security.py:184 msgid "Revised" msgstr "Revisionato" #: ../../client/text_security.py:189 msgid "Announced" msgstr "Annunciato" #: ../../client/text_security.py:194 msgid "Synopsis" msgstr "Sinossi" #: ../../client/text_security.py:201 msgid "References" msgstr "Riferimenti" #: ../../client/text_security.py:207 msgid "Upstream bugs" msgstr "Bug upstream" #: ../../client/text_security.py:213 msgid "Affected" msgstr "Affetto" #: ../../client/text_security.py:221 msgid "vulnerable versions" msgstr "versioni vulnerabili" #: ../../client/text_security.py:224 msgid "unaffected versions" msgstr "versioni non affette" #: ../../client/text_security.py:229 msgid "Workaround" msgstr "Pezza veloce" #: ../../client/text_security.py:236 msgid "Resolution" msgstr "Risoluzione" #: ../../client/text_security.py:260 msgid "No advisories available or applicable" msgstr "Nessun avviso disponibile o applicabile" #: ../../client/text_security.py:298 msgid "Installed packages repository is not available" msgstr "Repository dei pacchetti installati non disponibile" #: ../../client/text_security.py:302 msgid "Checking system files" msgstr "Controllo file di sistema" #: ../../client/text_security.py:320 msgid "no checksum information" msgstr "nessun checksum" #: ../../client/text_security.py:365 msgid "altered files" msgstr "file alterati" #: ../../client/text_security.py:375 msgid "assimilated new hashes and mtime" msgstr "nuovi hash e mtime assimilati" #: ../../client/text_security.py:382 msgid "unavailable" msgstr "non disponibile" #: ../../client/text_security.py:387 msgid "No altered files found" msgstr "Nessun file alterato trovato" #: ../../client/text_security.py:408 msgid "Altered files have been found" msgstr "Sono stati trovati file alterati" #: ../../client/text_security.py:411 msgid "Packages have been reinstalled successfully" msgstr "Pacchetti reinstallati correttamente" #: ../../client/text_security.py:418 msgid "Calculating security updates" msgstr "Calcolo degli aggiornamenti di sicurezza" #: ../../client/text_security.py:435 msgid "All the available updates have been already installed" msgstr "Tutti gli aggiornamenti disponibile sono già installati" #: ../../client/text_query.py:50 ../../client/text_ui.py:83 #: ../../client/text_ui.py:88 msgid "Malformed command" msgstr "Comando malformato" #. otherwise the lock handling would potentially #. fail. #: ../../client/text_query.py:84 ../../client/text_ugc.py:53 msgid "You are not in the entropy group." msgstr "" #: ../../client/text_query.py:234 ../../client/text_query.py:864 msgid "Searching" msgstr "Cercando" #: ../../client/text_query.py:239 ../../client/text_query.py:292 #: ../../client/text_query.py:474 ../../client/text_query.py:536 #: ../../client/text_query.py:744 ../../client/text_query.py:823 msgid "Repository is not available" msgstr "Repository non disponibile" #: ../../client/text_query.py:270 ../../client/text_query.py:336 #: ../../client/text_query.py:449 ../../client/text_query.py:967 #: ../../client/text_query.py:1032 ../../client/text_query.py:1077 #: ../../client/text_query.py:1119 ../../client/text_query.py:1158 #: ../../client/text_query.py:1189 ../../client/text_query.py:1233 #: ../../client/text_query.py:1290 msgid "Keyword" msgstr "Keyword" #: ../../client/text_query.py:271 ../../client/text_query.py:277 #: ../../client/text_query.py:337 ../../client/text_query.py:458 #: ../../client/text_query.py:493 ../../client/text_query.py:522 #: ../../client/text_query.py:561 ../../client/text_query.py:806 #: ../../client/text_query.py:923 ../../client/text_query.py:968 #: ../../client/text_query.py:1033 ../../client/text_query.py:1078 #: ../../client/text_query.py:1120 ../../client/text_query.py:1159 #: ../../client/text_query.py:1190 ../../client/text_query.py:1234 #: ../../client/text_query.py:1291 msgid "Found" msgstr "Trovati" #: ../../client/text_query.py:272 ../../client/text_query.py:338 #: ../../client/text_query.py:460 ../../client/text_query.py:807 #: ../../client/text_query.py:925 ../../client/text_query.py:969 #: ../../client/text_query.py:1035 ../../client/text_query.py:1080 #: ../../client/text_query.py:1121 ../../client/text_query.py:1161 #: ../../client/text_query.py:1191 ../../client/text_query.py:1236 #: ../../client/text_query.py:1292 msgid "entry" msgid_plural "entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../../client/text_query.py:278 msgid "entries" msgstr "voci" #: ../../client/text_query.py:287 msgid "Belong Search" msgstr "Ricerca Appartenenza" #: ../../client/text_query.py:347 msgid "ChangeLog Search" msgstr "Ricerca ChangeLog" #: ../../client/text_query.py:354 ../../client/text_query.py:359 #: ../../client/text_ui.py:698 msgid "No match for" msgstr "Nessun accoppiamento per" #. == "None" is a bug, see: #. 685b865453d552d37ce3a9559f4cefb9a88f8beb #: ../../client/text_query.py:373 msgid "No ChangeLog available" msgstr "Nessun ChangeLog disponibile" #: ../../client/text_query.py:386 msgid "Attention: developer-repo option not enabled" msgstr "Attenzione: l'opzione developer-repo non è abilitata" #: ../../client/text_query.py:397 msgid "Inverse Dependencies Search" msgstr "Ricerca Dipendenze Inverse" #: ../../client/text_query.py:450 ../../client/text_ui.py:2464 msgid "Matched" msgstr "Risolto" #: ../../client/text_query.py:454 msgid "from repository" msgstr "dalla repository" #: ../../client/text_query.py:456 msgid "from installed packages database" msgstr "dal database dei pacchetti installati" #: ../../client/text_query.py:469 msgid "Needed Search" msgstr "Ricerca Librerie Richieste" #: ../../client/text_query.py:494 msgid "libraries" msgstr "librerie" #: ../../client/text_query.py:503 msgid "Required Search" msgstr "Ricerca Librerie Richieste" #: ../../client/text_query.py:521 msgid "Library" msgstr "Libreria" #: ../../client/text_query.py:562 msgid "files" msgstr "file" #: ../../client/text_query.py:571 msgid "Orphans Search" msgstr "Ricerca Orfani" #: ../../client/text_query.py:634 msgid "Analyzing" msgstr "Analizzando" #: ../../client/text_query.py:647 msgid "Analyzed directories" msgstr "Cartelle analizzate" #: ../../client/text_query.py:649 msgid "Masked directories" msgstr "Cartelle mascherate" #: ../../client/text_query.py:652 msgid "Number of files collected on the filesystem" msgstr "Numero di file collezionati sul filesystem" #: ../../client/text_query.py:655 msgid "Now looking into Installed Packages database" msgstr "Ricerca nel database dei Pacchetti Installati" #: ../../client/text_query.py:681 msgid "Intersecting with content of the package" msgstr "Intersezione con il contenuto del pacchetto" #: ../../client/text_query.py:692 msgid "Intersection completed. Showing statistics" msgstr "Intersezione completata. Visualizzazione delle statistiche" #: ../../client/text_query.py:694 msgid "Number of total files" msgstr "Numero di file totali" #: ../../client/text_query.py:696 msgid "Number of matching files" msgstr "Numero di file corrisposti" #: ../../client/text_query.py:699 msgid "Number of orphaned files" msgstr "Numero di file orfani" #: ../../client/text_query.py:701 msgid "Writing file to disk" msgstr "Scrittura del file su disco" #: ../../client/text_query.py:727 msgid "Total wasted space" msgstr "Totale spazio sprecato" #: ../../client/text_query.py:739 msgid "Removal Search" msgstr "Ricerca Rimozione" #: ../../client/text_query.py:764 ../../client/text_ui.py:2123 msgid "Ouch!" msgstr "Ahiii!" #: ../../client/text_query.py:765 ../../client/text_ui.py:2124 msgid "the following system packages were pulled in" msgstr "pacchetti di sistema trovati durante il calcolo delle dipendenze" #: ../../client/text_query.py:775 ../../client/text_query.py:855 #: ../../client/text_query.py:973 ../../client/text_query.py:1039 #: ../../client/text_query.py:1084 ../../client/text_query.py:1125 #: ../../client/text_query.py:1165 ../../client/text_query.py:1195 #: ../../client/text_query.py:1240 ../../client/text_query.py:1265 msgid "No matches" msgstr "Nessun accoppiamento" #: ../../client/text_query.py:792 ../../client/text_ui.py:821 #: ../../client/text_ui.py:872 ../../client/text_ui.py:882 #: ../../client/text_ui.py:1408 ../../client/text_ui.py:1430 #: ../../client/text_ui.py:1496 ../../client/text_ui.py:1943 #: ../../client/text_ui.py:2071 msgid "Not available" msgstr "Non disponibile" #: ../../client/text_query.py:793 ../../client/text_smart.py:140 #: ../../client/text_smart.py:329 ../../client/text_ui.py:716 #: ../../client/text_ui.py:1497 ../../client/text_ui.py:1697 msgid "from" msgstr "da" #: ../../client/text_query.py:818 msgid "Listing Packages" msgstr "Elenco pacchetti" #: ../../client/text_query.py:935 msgid "Searching mimetype" msgstr "Ricerca mimetype" #: ../../client/text_query.py:982 msgid "Matching" msgstr "Corrisposti" #: ../../client/text_query.py:1051 msgid "Slot Search" msgstr "Ricerca Slot" #: ../../client/text_query.py:1093 msgid "Package Set Search" msgstr "Ricerca Package Set" #: ../../client/text_query.py:1133 msgid "Tag Search" msgstr "Ricerca Tag" #: ../../client/text_query.py:1173 msgid "Revision Search" msgstr "Ricerca Revisione" #: ../../client/text_query.py:1174 msgid "Installed packages repository" msgstr "Repository applicazioni installate" #: ../../client/text_query.py:1204 msgid "License Search" msgstr "Ricerca Licenza" #: ../../client/text_query.py:1249 msgid "Description Search" msgstr "Ricerca Descrizione" #: ../../client/text_repositories.py:51 ../../client/text_ugc.py:38 #: ../../client/text_smart.py:47 ../../client/text_ui.py:133 msgid "Wrong parameters" msgstr "Parametri errati" #: ../../client/text_repositories.py:85 msgid "You must be root" msgstr "Devi essere root" #: ../../client/text_repositories.py:144 msgid "invalid data, skipping" msgstr "dati non validi, salto" #: ../../client/text_repositories.py:148 msgid "Adding repository string" msgstr "Aggiunta stringa repository" #: ../../client/text_repositories.py:156 msgid "invalid repository string" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:163 msgid "Repository id:" msgstr "Id repository:" #: ../../client/text_repositories.py:164 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: ../../client/text_repositories.py:165 msgid "Repository format:" msgstr "Formato repository:" #: ../../client/text_repositories.py:167 msgid "Packages URL:" msgstr "URL Pacchetti:" #: ../../client/text_repositories.py:170 msgid "None given" msgstr "Nessuno fornito" #: ../../client/text_repositories.py:171 msgid "Repository URL:" msgstr "URL Repository:" #: ../../client/text_repositories.py:177 msgid "repository added succesfully" msgstr "repository aggiunta con successo" #: ../../client/text_repositories.py:180 msgid "cannot add repository" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:215 msgid "repository id not available" msgstr "id repository non disponibile" #: ../../client/text_repositories.py:222 msgid "repository removed succesfully" msgstr "repository rimossa con successo" #: ../../client/text_repositories.py:226 msgid "cannot remove repository" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:236 msgid "repository already enabled" msgstr "repository già abilitata" #: ../../client/text_repositories.py:240 ../../client/text_repositories.py:261 #: ../../client/text_repositories.py:369 msgid "repository not available" msgstr "repository non disponibile" #: ../../client/text_repositories.py:245 msgid "repository enabled" msgstr "repository abilitata" #: ../../client/text_repositories.py:248 msgid "cannot enable repository" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:257 msgid "repository already disabled" msgstr "repository già disabilitata" #: ../../client/text_repositories.py:268 ../../client/text_repositories.py:275 msgid "cannot disable repository" msgstr "impossibile disattivare repository" #: ../../client/text_repositories.py:272 msgid "repository disabled" msgstr "repository disabilitata" #: ../../client/text_repositories.py:281 msgid "not enough repositories specified" msgstr "nessuna repository specificata" #: ../../client/text_repositories.py:294 msgid "repositories not found" msgstr "repository non trovate" #: ../../client/text_repositories.py:301 msgid "repository cannot be source and destination" msgstr "repository non può essere sorgente e destinazione" #: ../../client/text_repositories.py:306 msgid "merging repositories" msgstr "merge delle repository" #: ../../client/text_repositories.py:317 msgid "working on repository" msgstr "lavoro su repository" #: ../../client/text_repositories.py:331 msgid "merging package" msgstr "merge del pacchetto" #: ../../client/text_repositories.py:352 msgid "done merging packages" msgstr "merge pacchetti completato" #: ../../client/text_repositories.py:377 msgid "mirror order:" msgstr "ordine mirror:" #: ../../client/text_repositories.py:383 msgid "mirrors sorted successfully" msgstr "mirror ordinati con successo" #: ../../client/text_repositories.py:400 msgid "active" msgstr "attiva" #: ../../client/text_repositories.py:402 msgid "never synced" msgstr "mai sincronizzato" #: ../../client/text_repositories.py:403 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../../client/text_repositories.py:409 msgid "Packages URL" msgstr "URL pacchetti" #: ../../client/text_repositories.py:411 msgid "Database URL" msgstr "Indirizzo database" #: ../../client/text_repositories.py:413 msgid "Repository name" msgstr "Nome repository" #: ../../client/text_repositories.py:414 msgid "Repository database path" msgstr "Percorso database repository" #: ../../client/text_repositories.py:425 msgid "Sending the update request to Entropy Services" msgstr "Invio della richiesta di aggiornamento ai Servizi Entropy" #: ../../client/text_repositories.py:426 msgid "Repositories will be updated in background" msgstr "Le repository saranno aggiornate in background" #: ../../client/text_repositories.py:432 msgid "" "sys-apps/entropy-client-services not installed?. Update not allowed, please " "run as root." msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:469 msgid "Have a nice day" msgstr "Saluti" #: ../../client/text_repositories.py:473 msgid "Repositories update not allowed" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:493 ../../client/text_ui.py:582 msgid "No repositories specified in" msgstr "Nessuna repository specificata in" #: ../../client/text_repositories.py:497 ../../client/text_ui.py:587 msgid "Unhandled exception" msgstr "Eccezione non gestita" #: ../../client/text_repositories.py:529 msgid "Notice board not available" msgstr "Notice board non disponibile" #: ../../client/text_repositories.py:552 ../../client/text_ugc.py:759 msgid "Content" msgstr "Contenuto" #: ../../client/text_repositories.py:557 msgid "Link" msgstr "Link" #: ../../client/text_repositories.py:565 msgid "Press Enter to continue" msgstr "Premere Invio per continuare" #: ../../client/text_repositories.py:585 #: ../../client/text_configuration.py:452 #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:175 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: ../../client/text_repositories.py:592 msgid "Choose one by typing its identifier" msgstr "Sceglierne uno digitando l'identificatore" #: ../../client/text_repositories.py:621 msgid "Notice board" msgstr "Notice board" #: ../../client/text_configuration.py:43 ../../client/text_rescue.py:74 #: ../../client/equo.py:351 msgid "You are not root" msgstr "Non sei root" #: ../../client/text_configuration.py:83 msgid "Scanning filesystem" msgstr "Scansione del filesystem" #: ../../client/text_configuration.py:87 #: ../../client/text_configuration.py:110 msgid "All fine baby. Nothing to do!" msgstr "Tutto a posto baby. Niente da fare!" #: ../../client/text_configuration.py:106 msgid "file" msgstr "file" #: ../../client/text_configuration.py:120 #: ../../client/text_configuration.py:198 msgid "Type a number" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:156 #: ../../client/text_configuration.py:435 msgid "Discarding" msgstr "Scartamento" #: ../../client/text_configuration.py:168 #: ../../client/text_configuration.py:179 #: ../../client/text_configuration.py:332 msgid "Automerging" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:187 msgid "Selected file" msgstr "File selezionato" #: ../../client/text_configuration.py:208 #, python-format msgid "Replacing %s with %s" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:215 #, python-format msgid "Cannot merge %s" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:223 #, python-format msgid "Deleting %s" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:229 #, python-format msgid "Cannot remove %s" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:270 msgid "Interactive merge" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:286 msgid "OSError during interactive merge" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:292 msgid "IOError during interactive merge" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:301 msgid "Unable to merge file" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:316 msgid "Editing file" msgstr "Modifica del file" #: ../../client/text_configuration.py:323 msgid "Edited file" msgstr "File modificato" #: ../../client/text_configuration.py:325 msgid "showing difference" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:368 #: ../../client/text_configuration.py:419 msgid "Source file" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:373 #: ../../client/text_configuration.py:424 msgid "Destination file" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:378 msgid "Overwrite ?" msgstr "Sovrascrivere ?" #: ../../client/text_configuration.py:387 msgid "Cannot merge" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:429 msgid "Discard ?" msgstr "Scartare ?" #: ../../client/text_configuration.py:444 msgid "Cannot remove" msgstr "" #: ../../client/text_configuration.py:450 msgid "Please choose a file to update by typing its identification number." msgstr "Per favore scegli un file da aggiornare scrivendo il suo numero identificativo." #: ../../client/text_configuration.py:451 msgid "Other options are:" msgstr "Altre opzioni sono:" #: ../../client/text_configuration.py:453 msgid "Automerge all the files asking you one by one" msgstr "Incorpora automaticamente tutti i file chiedendo uno per uno" #: ../../client/text_configuration.py:454 msgid "Automerge all the files without questioning" msgstr "Incorpora automaticamente tutti i file senza troppe storie" #: ../../client/text_configuration.py:455 msgid "Discard all the files asking you one by one" msgstr "Scarta tutti i file chiedendo uno per uno" #: ../../client/text_configuration.py:456 msgid "Discard all the files without questioning" msgstr "Scarta tutti i file senza storie" #: ../../client/text_configuration.py:466 msgid "Please choose an action to take for the selected file." msgstr "Per favore scegli un azione da intraprendere per il file selezionato." #: ../../client/text_configuration.py:467 msgid "Come back to the files list" msgstr "Torna all'elenco file." #: ../../client/text_configuration.py:468 msgid "Replace original with update" msgstr "Sostituisci l'originale con l'aggiornamento" #: ../../client/text_configuration.py:469 msgid "Delete update, keeping original as is" msgstr "Cancella l'aggiornamento, mantenendo l'originale così com'è" #: ../../client/text_configuration.py:470 msgid "Edit proposed file and show diffs again" msgstr "Modifica il file proposto e visualizza le differenze di nuovo" #: ../../client/text_configuration.py:471 msgid "Interactively merge original with update" msgstr "Merge interattivo dell'originale con l'aggiornamento" #: ../../client/text_configuration.py:472 msgid "Show differences again" msgstr "Visualizza le differenze di nuovo" #: ../../client/text_ugc.py:88 ../../client/text_ugc.py:179 #: ../../client/text_ugc.py:229 msgid "Invalid repository" msgstr "Repository non valida" #: ../../client/text_ugc.py:97 ../../client/text_ugc.py:188 #: ../../client/text_ugc.py:238 ../../client/text_ugc.py:373 msgid "Repository does not support Entropy Services." msgstr "Servizi Entropy non supportati dalla repository." #: ../../client/text_ugc.py:107 msgid "Already logged in as" msgstr "Già loccato come" #: ../../client/text_ugc.py:109 msgid "Please logout first" msgstr "Eseguire il logout prima" #: ../../client/text_ugc.py:121 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: ../../client/text_ugc.py:122 msgid "Password" msgstr "Password" #: ../../client/text_ugc.py:126 msgid "Please login against" msgstr "Eseguire login su" #: ../../client/text_ugc.py:126 msgid "repository" msgstr "repository" #: ../../client/text_ugc.py:134 msgid "Login aborted. Not logged in." msgstr "Login abortito. Non loggato." #: ../../client/text_ugc.py:147 msgid "Authentication error. Not logged in." msgstr "Errore di autenticazione. Non loggato." #: ../../client/text_ugc.py:155 msgid "Communication error. Not logged in." msgstr "Errore di comunicazione. Non loggato." #: ../../client/text_ugc.py:164 msgid "Successfully logged in as" msgstr "Login effettuato con successo come" #: ../../client/text_ugc.py:170 msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user" msgstr "D'ora in poi, qualsiasi azione UGC sarà eseguita come questo utente" #: ../../client/text_ugc.py:198 msgid "Not logged in." msgstr "Non loggato." #: ../../client/text_ugc.py:207 msgid "User" msgstr "Utente" #: ../../client/text_ugc.py:209 msgid "has been logged out." msgstr "è stato disconnesso." #: ../../client/text_ugc.py:248 ../../client/text_ugc.py:448 msgid "Not logged in, please login first." msgstr "Non loggato, eseguire il login prima." #: ../../client/text_ugc.py:262 ../../client/text_ugc.py:304 #: ../../client/text_ugc.py:333 ../../client/text_ugc.py:343 #: ../../client/text_ugc.py:391 ../../client/text_ugc.py:400 #: ../../client/text_ugc.py:417 ../../client/text_ugc.py:602 #: ../../client/text_ugc.py:649 ../../client/text_ugc.py:664 #: ../../client/text_ugc.py:688 ../../client/text_ugc.py:700 #: ../../client/text_ugc.py:712 msgid "UGC error" msgstr "Errore UGC" #: ../../client/text_ugc.py:275 msgid "add vote" msgstr "aggiungi voto" #: ../../client/text_ugc.py:280 msgid "Insert your vote (from 1 to 5)" msgstr "Inserisci il tuo voto (da 1 a 5)" #: ../../client/text_ugc.py:284 msgid "Entropy UGC vote submission" msgstr "Inserimento voto Entropy UGC" #: ../../client/text_ugc.py:305 msgid "invalid vote, must be in range" msgstr "voto non valido, deve essere in range" #: ../../client/text_ugc.py:314 ../../client/text_ugc.py:526 #: ../../client/text_ugc.py:631 msgid "Please review your submission" msgstr "Per favore controllare l'inserimento" #: ../../client/text_ugc.py:318 msgid "Vote" msgstr "Voto" #: ../../client/text_ugc.py:322 ../../client/text_ugc.py:556 msgid "Do you want to submit?" msgstr "Vuoi inviare?" #: ../../client/text_ugc.py:344 msgid "already voted" msgstr "già votato" #: ../../client/text_ugc.py:351 msgid "vote added, thank you!" msgstr "voto aggiunto, grazie!" #: ../../client/text_ugc.py:428 msgid "Number of downloads" msgstr "Numero di download" #: ../../client/text_ugc.py:435 msgid "No User Generated Content available." msgstr "Nessun User Generated Content disponibile." #: ../../client/text_ugc.py:457 msgid "Add document" msgstr "Aggiungi documento" #: ../../client/text_ugc.py:461 msgid "text comment" msgstr "commento testuale" #: ../../client/text_ugc.py:462 msgid "icon" msgstr "icona" #: ../../client/text_ugc.py:463 msgid "simple file" msgstr "file semplice" #: ../../client/text_ugc.py:464 msgid "simple image" msgstr "immagine semplice" #: ../../client/text_ugc.py:465 msgid "video" msgstr "video" #: ../../client/text_ugc.py:482 msgid "Insert document title" msgstr "Inserisci titolo documento" #: ../../client/text_ugc.py:483 msgid "Insert document description/comment" msgstr "Inserisci descrizione/commento documento" #: ../../client/text_ugc.py:486 msgid "Insert document's keywords (space separated)" msgstr "Inserire keyword documento" #: ../../client/text_ugc.py:488 msgid "Choose document type" msgstr "Scegliere tipo documento" #: ../../client/text_ugc.py:493 ../../client/text_ugc.py:513 msgid "Entropy UGC document submission" msgstr "Inserimento documento Entropy UGC" #: ../../client/text_ugc.py:510 msgid "Insert document path" msgstr "Inserisci percorso documento" #: ../../client/text_ugc.py:546 msgid "Document path" msgstr "Percorso documento" #: ../../client/text_ugc.py:551 msgid "Document type" msgstr "Tipo Documento" #: ../../client/text_ugc.py:588 msgid "Invalid document" msgstr "Documento non valido" #: ../../client/text_ugc.py:615 msgid "Document added, thank you!" msgstr "Documento aggiunto, grazie!" #: ../../client/text_ugc.py:625 msgid "Documents removal" msgstr "Rimozione documenti" #: ../../client/text_ugc.py:635 msgid "Document identifiers" msgstr "Identificatori documenti" #: ../../client/text_ugc.py:650 msgid "No valid identifiers" msgstr "Nessun identificatore valido" #: ../../client/text_ugc.py:655 msgid "Would you like to review them?" msgstr "Vuoi controllarli?" #: ../../client/text_ugc.py:677 msgid "Would you like to continue with the removal?" msgstr "Vuoi continuare con la rimozione?" #: ../../client/text_ugc.py:701 msgid "cannot get the requested Document" msgstr "Impossibile caricare il Documento richiesto" #: ../../client/text_ugc.py:721 msgid "UGC status" msgstr "Stato UGC" #: ../../client/text_ugc.py:722 msgid "removed successfully" msgstr "rimosso con successo" #: ../../client/text_ugc.py:734 msgid "No title" msgstr "Nessun titolo" #: ../../client/text_ugc.py:776 msgid "no votes" msgstr "nessun voto" #: ../../client/text_ugc.py:782 msgid "current package vote" msgstr "voto pacchetto corrente" #: ../../client/text_rescue.py:55 ../../client/text_smart.py:174 msgid "Source Package Manager backend not available" msgstr "Backend del Gestore pacchetti sorgenti non disponibile" #: ../../client/text_rescue.py:63 msgid "Installed packages database not available" msgstr "Database dei pacchetti installati non disponibile" #: ../../client/text_rescue.py:103 ../../client/text_rescue.py:113 #: ../../client/equo.py:338 ../../client/text_ui.py:226 msgid "is deprecated, please use" msgstr "è deprecato, usare" #: ../../client/text_rescue.py:145 msgid "Vacuum cleaning System Database" msgstr "Pulizia Database di Sistema" #: ../../client/text_rescue.py:149 msgid "Vacuum cleaned System Database" msgstr "Database di Sistema pulito" #: ../../client/text_rescue.py:151 msgid "No System Databases found" msgstr "Nessun Database di Sistema trovato" #: ../../client/text_rescue.py:159 msgid "No backed up databases found" msgstr "Nessun backup del database trovato" #: ../../client/text_rescue.py:174 msgid "Select the database you want to restore" msgstr "Seleziona il database che vuoi ripristinare" #: ../../client/text_rescue.py:180 msgid "Entropy installed packages database restore tool" msgstr "strumento di ripristino del database dei pacchetti installati Entropy" #: ../../client/text_rescue.py:211 msgid "Regenerating counters table" msgstr "Rigenerazione tabella counters" #: ../../client/text_rescue.py:214 msgid "Counters table regenerated. Look above for errors." msgstr "Tabella Counters rigenerata. Guarda sopra per eventuali errori." #: ../../client/text_rescue.py:221 msgid "" "The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of " "time." msgstr "Il database dei pacchetti installati verrà risorto, questo impiegherà un SACCO di tempo." #: ../../client/text_rescue.py:226 msgid "" "Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware " "distribution." msgstr "Per favore utilizzare questa funzione SOLO se stai usando una distribuzione basata su Entropy." #: ../../client/text_rescue.py:230 msgid "Can I continue ?" msgstr "Posso continuare ?" #: ../../client/text_rescue.py:234 msgid "Are you REALLY sure ?" msgstr "Sei VERAMENTE sicuro ?" #: ../../client/text_rescue.py:238 msgid "Do you even know what you're doing ?" msgstr "Sai davvero cosa stai facendo ?" #. ok, he/she knows it... hopefully #. if exist, copy old database #: ../../client/text_rescue.py:248 ../../client/text_rescue.py:635 msgid "Creating backup of the previous database, if exists." msgstr "Crazione del backup del database precedente, se esiste." #: ../../client/text_rescue.py:257 ../../client/text_rescue.py:645 msgid "Initializing the new database at" msgstr "Inizializzazione del nuovo database in" #: ../../client/text_rescue.py:266 ../../client/text_rescue.py:654 msgid "Database reinitialized correctly at" msgstr "Database reinizializzato correttamente in" #: ../../client/text_rescue.py:272 msgid "Collecting installed files" msgstr "Collezione file installati" #: ../../client/text_rescue.py:273 msgid "Writing to temporary file" msgstr "Scrittura del file temporaneo" #: ../../client/text_rescue.py:274 msgid "Please wait" msgstr "Attendere prego" #: ../../client/text_rescue.py:283 msgid "You must have 'find' installed" msgstr "Devi avere 'find' installato" #: ../../client/text_rescue.py:295 msgid "find failed to run" msgstr "" #: ../../client/text_rescue.py:312 #, python-format msgid "Found %s files on the system. Assigning packages" msgstr "Trovati %s file sul sistema. Assegnazione dei pacchetti" #: ../../client/text_rescue.py:320 msgid "Matching in repository" msgstr "Accoppiamento nella repository" #: ../../client/text_rescue.py:334 msgid "Matching files from packages" msgstr "Accopiamento dei file dai pacchetti" #: ../../client/text_rescue.py:348 #, python-format msgid "Found %s packages" msgstr "Trovati %s pacchetti" #: ../../client/text_rescue.py:349 msgid "Filling database" msgstr "Riempimento database" #: ../../client/text_rescue.py:358 ../../client/text_rescue.py:535 msgid "Adding" msgstr "Aggiunta di" #: ../../client/text_rescue.py:366 msgid "Database resurrected successfully" msgstr "Database risorto con successo" #: ../../client/text_rescue.py:368 ../../client/text_rescue.py:720 msgid "Now indexing tables" msgstr "Indicizzazione delle tabelle" #: ../../client/text_rescue.py:370 ../../client/text_rescue.py:722 msgid "Database reinitialized successfully" msgstr "Database reinizializzato correttamente" #: ../../client/text_rescue.py:372 msgid "" "Keep in mind that virtual packages couldn't be matched. They don't own any " "files." msgstr "Tieni presente che i pacchetti virtuali non possono essere accoppiati. Non possiedono nessun file." #: ../../client/text_rescue.py:386 msgid "Scanning Source Package Manager and Entropy databases for differences" msgstr "Scansione differenziale dei database Source Package Manager ed Entropy" #: ../../client/text_rescue.py:394 msgid "Collecting Source Package Manager metadata" msgstr "Collezione metadati Source Package Manager" #: ../../client/text_rescue.py:413 msgid "Collecting Entropy packages" msgstr "Collezione dei pacchetti Entropy" #: ../../client/text_rescue.py:418 msgid "Differential Scan" msgstr "Scansione differenziale" #: ../../client/text_rescue.py:460 msgid "Databases already synced" msgstr "Database già sincronizzati" #: ../../client/text_rescue.py:467 msgid "Entropy locked, giving up" msgstr "Entropy bloccato (non disponibile), rinuncio" #: ../../client/text_rescue.py:472 msgid "Someone removed these packages" msgstr "Qualcuno ha rimosso questi pacchetti" #: ../../client/text_rescue.py:473 msgid "They would be removed from the system database" msgstr "Vorrebbero essere rimossi dal database di sistema" #: ../../client/text_rescue.py:489 msgid "Continue with removal ?" msgstr "Continuare con la rimozione ?" #: ../../client/text_rescue.py:507 msgid "Database removal complete" msgstr "Rimozione database completata" #: ../../client/text_rescue.py:511 msgid "Someone added these packages" msgstr "Qualcuno ha aggiunto questi pacchetti" #: ../../client/text_rescue.py:512 msgid "They would be added to the system database" msgstr "Vorrebbero essere aggiunti al database di sistema" #: ../../client/text_rescue.py:520 msgid "Continue with adding ?" msgstr "Continuare con l'aggiunta ?" #: ../../client/text_rescue.py:556 ../../client/text_rescue.py:689 msgid "An error occured while analyzing" msgstr "Un errore è occorso durante l'analisi" #: ../../client/text_rescue.py:557 ../../client/text_rescue.py:691 msgid "Exception" msgstr "Eccezione" #: ../../client/text_rescue.py:586 msgid "Database update completed" msgstr "Aggiornamento database completato" #: ../../client/text_rescue.py:599 msgid "" "The installed package repository will be regenerated using Source Package " "Manager" msgstr "Il database dei pacchetti installati sarà generato nuovamente usando il Source Package Manager" #: ../../client/text_rescue.py:602 msgid "" "If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not " "joking." msgstr "Se non sai cosa stai facendo, non farlo. Davvero. Non sto scherzando." #: ../../client/text_rescue.py:603 msgid "Understood ?" msgstr "Capito ?" #: ../../client/text_rescue.py:606 msgid "Really ?" msgstr "Davvero ?" #: ../../client/text_rescue.py:610 msgid "This is your last chance" msgstr "Questa è la tua ultima possibilità" #: ../../client/text_rescue.py:610 msgid "Ok?" msgstr "Ok?" #: ../../client/text_rescue.py:661 msgid "Transductingactioningintactering databases" msgstr "Transduzionalizzazionamento dei database" #: ../../client/text_rescue.py:718 msgid "" "All the Source Package Manager packages have been injected into Entropy " "database" msgstr "Tutti i pacchetti Source Package Manager sono stati inseriti nel database Entropy" #: ../../client/text_rescue.py:730 ../../client/text_rescue.py:780 #: ../../client/text_rescue.py:787 msgid "Sanity Check" msgstr "Controllo sanitario" #: ../../client/text_rescue.py:731 msgid "installed packages repository" msgstr "repository pacchetti installati" #: ../../client/text_rescue.py:738 msgid "Scanning..." msgstr "Scansione..." #: ../../client/text_rescue.py:771 msgid "Error checking package" msgstr "Errore controllando il pacchetto" #: ../../client/text_rescue.py:780 msgid "passed" msgstr "passato" #: ../../client/text_rescue.py:805 msgid "database does not exist or is badly broken" msgstr "il database non esiste od è decisamente corrotto" #: ../../client/text_smart.py:35 msgid "You are not" msgstr "Non sei" #: ../../client/text_smart.py:100 ../../client/text_smart.py:165 #: ../../client/text_smart.py:303 msgid "No packages specified" msgstr "Nessun pacchetto specificato" #: ../../client/text_smart.py:121 ../../client/text_smart.py:312 msgid "Cannot find" msgstr "Impossibile trovare" #: ../../client/text_smart.py:128 ../../client/text_smart.py:319 msgid "No valid packages specified" msgstr "Nessun pacchetto valido specificato" #. print the list #: ../../client/text_smart.py:132 msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd" msgstr "Questa è la lista dei pacchetti che vorrebbero essere generati" #: ../../client/text_smart.py:140 #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:230 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:197 msgid "installed" msgstr "installato" #: ../../client/text_smart.py:143 msgid "Would you like to recompose the selected packages ?" msgstr "Vuoi ricomporre i pacchetti selezionati ?" #: ../../client/text_smart.py:149 msgid "Compressing" msgstr "Compressione" #: ../../client/text_smart.py:154 msgid "Error while creating package for" msgstr "Errore durante la creazione del pacchetto per" #: ../../client/text_smart.py:155 ../../client/text_smart.py:338 #: ../../client/equo.py:641 msgid "Cannot continue" msgstr "Impossibile continuare" #: ../../client/text_smart.py:158 msgid "Saved in" msgstr "Salvato in" #: ../../client/text_smart.py:181 msgid "directory does not exist" msgstr "la cartella non esiste" #: ../../client/text_smart.py:197 msgid "is not a valid Entropy package" msgstr "non è un pacchetto Entropy valido" #: ../../client/text_smart.py:214 msgid "Using branch" msgstr "Uso della branch" #: ../../client/text_smart.py:227 msgid "Extracting package metadata" msgstr "Estrazione metadati pacchetto" #: ../../client/text_smart.py:235 msgid "Package extraction complete" msgstr "Estrazione pacchetto completata" #: ../../client/text_smart.py:262 msgid "Inflated package" msgstr "Pacchetto gonfiato" #: ../../client/text_smart.py:271 msgid "Deflating" msgstr "Sgonfiamento" #: ../../client/text_smart.py:279 msgid "Deflated package" msgstr "Pacchetti sgonfiati" #: ../../client/text_smart.py:287 msgid "Extracting Entropy metadata from" msgstr "Extrazione dei metadati Entropy da" #: ../../client/text_smart.py:296 msgid "Extracted Entropy metadata from" msgstr "Metadati Entropy estratti da" #. print the list #: ../../client/text_smart.py:323 msgid "" "This is the list of the packages that would be merged into a single one" msgstr "Questa è la lista dei pacchetti che vorrebbero essere incorporati dentro uno singolo" #: ../../client/text_smart.py:331 msgid "Would you like to create the packages above ?" msgstr "Vuoi creare i pacchetti di cui sopra ?" #: ../../client/text_smart.py:335 msgid "Creating merged Smart Package" msgstr "Creazione dello Smart Package incorporato" #: ../../client/text_smart.py:382 msgid "collecting Entropy metadata" msgstr "raccolta metadati Entropy" #: ../../client/text_smart.py:417 msgid "Unpack failed due to unknown reasons" msgstr "Spacchettizzazione fallita a causa di ragioni sconosciute" #: ../../client/text_smart.py:424 msgid "Compressing smart package" msgstr "Compressione smart package" #: ../../client/text_smart.py:433 msgid "Compression failed due to unknown reasons" msgstr "Compressione fallita a causa di ragioni sconosciute" #: ../../client/text_smart.py:437 msgid "Compressed file does not exist" msgstr "Il file compresso non esiste" #: ../../client/equo.py:48 msgid "You should run equo --help" msgstr "Dovresti eseguire equo --help" #: ../../client/equo.py:49 msgid "You didn't run equo --help, did you?" msgstr "Non hai lanciato equo --help, vero?" #: ../../client/equo.py:50 msgid "Did you even read equo --help??" msgstr "Ma almeno lo leggi equo --help ??" #: ../../client/equo.py:51 msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!" msgstr "Mi arrendo. Esegui questo stramaledetto equo --help !!!!!!!" #: ../../client/equo.py:52 msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp" msgstr "O MIO DIO. LANCIA equo --heeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeelp" #: ../../client/equo.py:53 msgid "Illiteracy is a huge problem in this world" msgstr "L'analfabetismo è un grande problema in questo mondo" #: ../../client/equo.py:54 msgid "Ok i give up, you are hopeless" msgstr "Ok mi arrendo, sei senza speranza" #: ../../client/equo.py:55 msgid "Go to hell." msgstr "Vai al diavolo." #: ../../client/equo.py:63 msgid "Basic Options" msgstr "Opzioni di Base" #: ../../client/equo.py:65 msgid "this output" msgstr "questo output" #: ../../client/equo.py:66 msgid "print version" msgstr "stampa versione" #: ../../client/equo.py:67 msgid "disable colorized output" msgstr "disabilita output colorato" #: ../../client/equo.py:68 msgid "force colorized output" msgstr "forza output colorato" #: ../../client/equo.py:69 msgid "print a bash completion script to stdout" msgstr "stampa script bash completion su stdout" #: ../../client/equo.py:71 msgid "Application Options" msgstr "Opzioni Applicazione" #: ../../client/equo.py:73 msgid "update configured repositories" msgstr "sincronizza tutte le repository configurate" #: ../../client/equo.py:74 msgid "force sync regardless repositories status" msgstr "forza la sincronizzazione ignorando lo stato delle repository" #: ../../client/equo.py:76 msgid "manage your repositories" msgstr "gestisce le tue repository" #: ../../client/equo.py:77 msgid "enable given repository" msgstr "abilita la repository specificata" #: ../../client/equo.py:78 msgid "disable given repository" msgstr "disabilita la repository specificata" #: ../../client/equo.py:79 msgid "add repository (pass repository string)" msgstr "aggiunge repository (stringa repository)" #: ../../client/equo.py:80 msgid "remove repository" msgstr "rimuove repository" #: ../../client/equo.py:81 msgid "list active repositories" msgstr "" #: ../../client/equo.py:82 msgid "reorder mirrors basing on response time" msgstr "riordina mirror basandosi su tempo di risposta" #: ../../client/equo.py:83 msgid "merge content of source repos to dest [for developers]" msgstr "riversa contenuto delle repo sorgenti nella destinazione [per sviluppatori]" #: ../../client/equo.py:84 msgid "also remove dependency conflicts during merge" msgstr "rimuove conflitti di dipendenza durante il merge" #: ../../client/equo.py:85 msgid "repository notice board reader" msgstr "lettore notice board repository" #: ../../client/equo.py:86 msgid "show respositories status" msgstr "visualizza stato repository" #: ../../client/equo.py:88 msgid "search packages in repositories" msgstr "cerca pacchetti nelle repository" #: ../../client/equo.py:89 msgid "match a package in repositories" msgstr "risolvi un pacchetto nelle repository" #: ../../client/equo.py:90 msgid "return all the possible matches" msgstr "ritorna tutti i risultati possibili" #: ../../client/equo.py:91 msgid "match inside installed packages repository" msgstr "match fra i pacchetti installati" #: ../../client/equo.py:92 msgid "return matches from every repository" msgstr "ritorna i risultati da ogni repository" #: ../../client/equo.py:93 msgid "print repository information (w/--quiet)" msgstr "stampa informazioni repository (con --quiet)" #: ../../client/equo.py:94 msgid "print description too (w/--quiet)" msgstr "stampa anche descrizione (con --quiet)" #: ../../client/equo.py:96 msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)" msgstr "aggiorna la tua distribuzione ad una nuova release (branch)" #: ../../client/equo.py:98 msgid "update system with the latest available packages" msgstr "aggiorna il sistema con gli ultimi pacchetti disponibili" #: ../../client/equo.py:99 ../../client/equo.py:124 ../../client/equo.py:130 #: ../../client/equo.py:147 ../../client/equo.py:154 ../../client/equo.py:162 #: ../../client/equo.py:172 ../../client/equo.py:175 ../../client/equo.py:179 #: ../../client/equo.py:184 ../../client/equo.py:195 msgid "ask before making any changes" msgstr "chiedi prima di apportare qualsiasi modifica" #: ../../client/equo.py:100 ../../client/equo.py:125 msgid "just download packages" msgstr "scarica solamente i pacchetti" #: ../../client/equo.py:101 msgid "only show what would be done" msgstr "visualizza solo quello che dovrebbe essere fatto" #: ../../client/equo.py:102 ../../client/equo.py:141 msgid "show more details about what is going on" msgstr "visualizza più dettagli riguardo a quello che succede" #: ../../client/equo.py:103 msgid "reinstall all the packages and their dependencies" msgstr "reinstalla tutti i pacchetti e le loro dipendenze" #: ../../client/equo.py:104 msgid "same as --replay" msgstr "uguale a --replay" #: ../../client/equo.py:105 ../../client/equo.py:135 ../../client/equo.py:169 msgid "resume previously interrupted operations" msgstr "ripristina le operazioni precedentemente interrotte" #: ../../client/equo.py:106 msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped" msgstr "usato con --resume, fa in modo che il primo pacchetto della coda venga saltato" #: ../../client/equo.py:107 ../../client/equo.py:143 ../../client/equo.py:158 msgid "download multiple packages in parallel (default 3)" msgstr "scarica più pacchetti in parallelo (predefinito 3)" #: ../../client/equo.py:108 ../../client/equo.py:144 ../../client/equo.py:159 msgid "download N packages in parallel (max 10)" msgstr "scarica N pacchetti in parallelo (max 10)" #: ../../client/equo.py:110 msgid "security infrastructure functions" msgstr "funzioni infrastruttura di sicurezza" #: ../../client/equo.py:111 msgid "verify installed files using stored checksums" msgstr "verifica file installati usando checksum registrati" #: ../../client/equo.py:112 msgid "consider mtime instead of SHA256 (false positives ahead)" msgstr "considera mtime invece che SHA256 (attenzione ai falsi positivi)" #: ../../client/equo.py:113 msgid "update hashes and mtime (useful after editing config files)" msgstr "aggiorna hash e mtime (utile dopo aver editato file di configurazione)" #: ../../client/equo.py:114 msgid "reinstall faulty packages" msgstr "reinstalla pacchetti danneggiati" #: ../../client/equo.py:115 ../../client/equo.py:127 ../../client/equo.py:183 #: ../../client/equo.py:188 ../../client/equo.py:194 msgid "show less details (useful for scripting)" msgstr "visualizza meno dettagli (utile per scriptare)" #: ../../client/equo.py:116 msgid "also list removed files" msgstr "elenca anche i file rimossi" #: ../../client/equo.py:117 msgid "download the latest Security Advisories" msgstr "scarica gli ultimi Avvisi di Sicurezza" #: ../../client/equo.py:118 msgid "force download even if already up-to-date" msgstr "forza scaricamento anche se già aggornato" #: ../../client/equo.py:119 msgid "list all the available Security Advisories" msgstr "elenca tutti gli Avvisi di Sicurezza disponibili" #: ../../client/equo.py:120 msgid "list only affected" msgstr "elenca solo affetti" #: ../../client/equo.py:121 msgid "list only unaffected" msgstr "elenca solo quelli non influenzati" #: ../../client/equo.py:122 msgid "show information about provided advisories identifiers" msgstr "mostra informazioni riguardo gli identificatori di avvisi forniti" #: ../../client/equo.py:123 msgid "automatically install all the available security updates" msgstr "installa automaticamente tutti gli aggiornamenti di sicurezza disponibili" #: ../../client/equo.py:126 ../../client/equo.py:131 ../../client/equo.py:148 #: ../../client/equo.py:155 ../../client/equo.py:163 ../../client/equo.py:173 #: ../../client/equo.py:176 ../../client/equo.py:180 ../../client/equo.py:185 #: ../../client/equo.py:196 msgid "just show what would be done" msgstr "visualizza solamente quello che dovrebbe essere fatto" #: ../../client/equo.py:129 msgid "install atoms or binary packages" msgstr "installa atomi o pacchetti binari" #: ../../client/equo.py:132 ../../client/equo.py:153 msgid "just download packages without doing the install" msgstr "scarica solamente i pacchetti senza installarli" #: ../../client/equo.py:133 ../../client/equo.py:149 ../../client/equo.py:156 #: ../../client/equo.py:164 msgid "do not pull in any dependency" msgstr "non includere nessuna dipendenza" #: ../../client/equo.py:134 msgid "also pull in build-time dependencies" msgstr "includi dipendenze di compilazione" #: ../../client/equo.py:136 msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped" msgstr "usato con --resume, fa in modo che il primo pacchetto della coda venga saltato" #: ../../client/equo.py:137 msgid "remove downloaded packages after being used" msgstr "rimuovi i pacchetti scaricati dopo averli usati" #: ../../client/equo.py:138 msgid "pull all the dependencies in, regardless their state" msgstr "includi tutte le dipendenze, senza considerare il loro stato" #: ../../client/equo.py:139 ../../client/equo.py:150 ../../client/equo.py:157 msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)" msgstr "rilassa algoritmo di risoluzione dipendenze (potrebbe essere rischioso)" #: ../../client/equo.py:140 msgid "makes dependency rules stricter" msgstr "fa in modo che le regole di dipendenza siano più severe" #: ../../client/equo.py:142 msgid "makes old configuration files to be removed" msgstr "fa in modo che i vecchi file di configurazione vengano rimossi" #: ../../client/equo.py:146 msgid "download atoms source code" msgstr "scarica codice sorgente atomi" #: ../../client/equo.py:151 msgid "save sources in current working directory" msgstr "salva i sorgenti nella directory di lavoro corrente" #: ../../client/equo.py:161 msgid "remove one or more packages" msgstr "rimuovi uno o più pacchetti" #: ../../client/equo.py:165 msgid "also pull unused dependencies where reverse deps list is empty" msgstr "include dipendenze inutilizzate dove la lista di dipendenze inverse è vuota" #: ../../client/equo.py:166 msgid "when used with --deep, helps the removal of virtual packages" msgstr "usato con --deep, aiuta a rimuovere i pacchetti virtuali" #: ../../client/equo.py:167 msgid "makes configuration files to be removed" msgstr "fa in modo che i file di configurazione vengano eliminati" #: ../../client/equo.py:168 msgid "dangerous: forces system packages removal, do not use this!" msgstr "pericoloso: forza rimozione pacchetti di sistema, non usarlo!" #: ../../client/equo.py:171 msgid "mask one or more packages" msgstr "maschera uno o più pacchetti" #: ../../client/equo.py:174 msgid "unmask one or more packages" msgstr "smaschera uno o più pacchetti" #: ../../client/equo.py:178 msgid "configure one or more installed packages" msgstr "configura uno o più pacchetti installati" #: ../../client/equo.py:182 msgid "look for unsatisfied dependencies" msgstr "cerca dipendenze non soddisfatte" #: ../../client/equo.py:187 msgid "look for unused packages (pay attention)" msgstr "ricerca pacchetti inutilizzati (fai attenzione)" #: ../../client/equo.py:189 msgid "sort packages by disk size" msgstr "ordina i pacchetti per dimensione su disco" #: ../../client/equo.py:191 msgid "look for missing libraries" msgstr "cerca librerie mancanti" #: ../../client/equo.py:192 msgid "dump results to files" msgstr "riversa risultati nei file" #: ../../client/equo.py:193 msgid "print broken files to stdout" msgstr "stampa file non validi su stdout" #: ../../client/equo.py:198 msgid "configuration files update tool" msgstr "strumento di aggiornamento file di configurazione" #: ../../client/equo.py:199 msgid "run the configuration files update function" msgstr "lancia la funzione di aggiornamento dei file di configurazione" #: ../../client/equo.py:201 msgid "do misc queries on repository and local databases" msgstr "esegue varie ricerche su repository e database locale" #: ../../client/equo.py:202 msgid "search from what package a file belongs" msgstr "cerca da quale pacchetto un file dipende" #: ../../client/equo.py:203 msgid "show packages changelog" msgstr "visualizza changelog pacchetti" #: ../../client/equo.py:204 msgid "search what packages depend on the provided atoms" msgstr "cerca quali pacchetti dipendono dagli atomi forniti" #: ../../client/equo.py:205 msgid "search packages by description" msgstr "cerca pacchetti per descrizione" #: ../../client/equo.py:206 msgid "show files owned by the provided atoms" msgstr "visualizza file posseduti dagli atomi forniti" #: ../../client/equo.py:207 msgid "search a package into the local database" msgstr "cerca un pacchetto all'interno del database locale" #: ../../client/equo.py:208 msgid "show packages owning the provided licenses" msgstr "visualizza i pacchetti possedenti le licenze fornite" #: ../../client/equo.py:209 msgid "list packages based on the chosen parameter below" msgstr "elenca pacchetti in base ai parametri di cui sotto" #: ../../client/equo.py:210 msgid "list installed packages" msgstr "elenca pacchetti installati" #: ../../client/equo.py:211 msgid "only packages installed by user" msgstr "solo pacchetti installati dall'utente" #: ../../client/equo.py:212 msgid "list available packages" msgstr "elenca pacchetti disponibili" #: ../../client/equo.py:213 msgid "search packages able to handle given mimetypes" msgstr "cerca pacchetti in grado di poter gestire i mimetype forniti" #: ../../client/equo.py:214 ../../client/equo.py:216 msgid "search among installed packages" msgstr "cerca fra i pacchetti installati" #: ../../client/equo.py:215 msgid "associate given file paths to applications able to read them" msgstr "associa i path forniti con applicazioni in grado di leggerli" #: ../../client/equo.py:217 msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms" msgstr "visualizza librerie runtime richieste dagli atomi forniti" #: ../../client/equo.py:218 msgid "search files that do not belong to any package" msgstr "cerca file che non dipendono da nessun pacchetto" #: ../../client/equo.py:219 msgid "show the removal tree for the specified atoms" msgstr "visualizza l'albero di rimozione per gli atomi specificati" #: ../../client/equo.py:220 msgid "show atoms needing the provided libraries" msgstr "visualizza atomi che richiedono le librerie fornite" #: ../../client/equo.py:221 msgid "search available package sets" msgstr "cerca package set disponibili" #: ../../client/equo.py:222 msgid "show packages owning the provided slot" msgstr "visualizza i pacchetti possedenti gli slot forniti" #: ../../client/equo.py:223 msgid "show packages owning the provided tags" msgstr "visualizza i pacchetti possedenti le tag fornite" #: ../../client/equo.py:224 msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms" msgstr "visualizza albero delle dipendenze dirette per gli atomi installabili passati" #: ../../client/equo.py:225 ../../client/equo.py:227 msgid "include system packages, build deps and circularity information" msgstr "include pacchetti di sistema, dipendenze di compilazione ed informazioni sulla circolarità" #: ../../client/equo.py:226 msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms" msgstr "visualizza albero dipendenze inverse per gli atomi installati forniti" #: ../../client/equo.py:228 ../../client/equo.py:278 msgid "show more details" msgstr "visualizza più dettagli" #: ../../client/equo.py:229 ../../client/equo.py:279 msgid "print results in a scriptable way" msgstr "stampa risultati in un modo scriptabile" #: ../../client/equo.py:235 msgid "!!! Use --verbose to get full help output" msgstr "!!! Usa --verbose per ottenere l'help completo" #: ../../client/equo.py:240 msgid "Extended Options" msgstr "Opzioni Estese" #: ../../client/equo.py:242 msgid "handles extended functionalities" msgstr "gestisce funzionalità estese" #: ../../client/equo.py:243 msgid "" "make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one " "file)" msgstr "crea uno smart package per gli atomi forniti (pacchetti multipli in un file unico)" #: ../../client/equo.py:244 msgid "recreate an Entropy package from your System" msgstr "ricrea un pacchetto Entropy dal tuo Sistema" #: ../../client/equo.py:245 ../../client/equo.py:247 ../../client/equo.py:249 msgid "save new packages into the specified directory" msgstr "salva nuovi metadati nella cartella specificata" #: ../../client/equo.py:246 msgid "" "convert provided Source Package Manager package files into Entropy packages" msgstr "converte i file di pacchetto del Gestore Pacchetti Sorgenti in pacchetti Entropy" #: ../../client/equo.py:248 msgid "convert provided Entropy packages into Source Package Manager ones" msgstr "converte pacchetti Entropy in quelli Source Package Manager" #: ../../client/equo.py:250 msgid "extract Entropy metadata from provided Entropy package files" msgstr "estrae metadati Entropy da file di pacchetto Entropy forniti" #: ../../client/equo.py:251 msgid "save new metadata into the specified directory" msgstr "salva nuovi metadati nella cartella specificata" #: ../../client/equo.py:253 msgid "contains System rescue tools" msgstr "contiene strumenti di ripristino sistema" #: ../../client/equo.py:254 msgid "check installed packages repository for errors" msgstr "controlla repository pacchetti installati alla ricerca di errori" #: ../../client/equo.py:255 msgid "" "remove installed packages repository internal indexes to save disk space" msgstr "rimuove indici interni nella repository dei pacchetti installati per salvare spazio su disco" #: ../../client/equo.py:256 msgid "" "generate installed packages database using Source Package Manager " "repositories" msgstr "rigenera la repository dei pacchetti installati usando le repository di Source Package Manager" #: ../../client/equo.py:257 msgid "" "generate installed packages database using files on the system [last hope]" msgstr "genera database dei pacchetti installati usando i file sul sistema [ultima speranza]" #: ../../client/equo.py:258 msgid "regenerate SPM UIDs map (SPM <-> Entropy packages)" msgstr "rigenera mappa UID SPM (pacchetti SPM <-> Entropy)" #: ../../client/equo.py:259 msgid "makes Entropy aware of your Source Package Manager updated packages" msgstr "rende Entropy conscio dei pacchetti aggiornati con Source Package Manager" #: ../../client/equo.py:260 msgid "backup the current Entropy installed packages database" msgstr "backup del database dei pacchetti installati Entropy" #: ../../client/equo.py:261 msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database" msgstr "ripristina un backup del database dei pacchetti installati Entropy" #: ../../client/equo.py:263 msgid "handles User Generated Content features" msgstr "gestisce le funzioni di Contenuti Generati dagli Utenti" #: ../../client/equo.py:264 msgid "login against a specified repository" msgstr "login su repository specificata" #: ../../client/equo.py:265 msgid "logout from a specified repository" msgstr "logout su repository specificata" #: ../../client/equo.py:266 msgid "force action" msgstr "forza azione" #: ../../client/equo.py:267 msgid "" "manage package documents for the selected repository (comments, files, " "videos)" msgstr "gestione documenti del pacchetto per la repository selezionata (commenti, file, video)" #: ../../client/equo.py:268 msgid "" "get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "ottiene i documenti disponibili per la chiave pacchetto specificata (esempio: x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:269 msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "aggiunge un nuovo documento alla chiave pacchetto specificata (esempio: x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:270 msgid "remove documents from database using their identifiers" msgstr "rimuove documenti dal database usando i loro identificatori" #: ../../client/equo.py:271 msgid "manage package votes for the selected repository" msgstr "gestisce votazione pacchetti per la repository selezionata" #: ../../client/equo.py:272 msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "ottiene la votazione per la chiave pacchetto specificata (esempio: x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:273 msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "aggiunge una votazione alla chiave pacchetto specificata (esempio: x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:276 msgid "handles Entropy cache" msgstr "gestisce la cache di Entropy" #: ../../client/equo.py:277 msgid "clean Entropy cache" msgstr "pulisce la cache Entropy" #: ../../client/equo.py:281 msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories" msgstr "rimuove i pacchetti scaricati e pulisce le directory temporanee" #: ../../client/equo.py:283 msgid "show system information" msgstr "visualizza informazioni di sistema" #: ../../client/equo.py:583 msgid "not enough parameters" msgstr "parametri insufficienti" #: ../../client/equo.py:633 msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it" msgstr "Repository dei pacchetti installati corrotta. Provare a rigenerarla" #: ../../client/equo.py:670 msgid "Your hard drive is full! Your fault!" msgstr "Il disco è pieno, colpa tua!" #: ../../client/equo.py:676 msgid "No more memory dude! Your fault!" msgstr "Memoria esaurita! Colpa tua!" #: ../../client/equo.py:681 msgid "" "Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. " "Well, you know, shit happens." msgstr "Ciao. Sono Mr. Bug Reporter. Mi dispiace di informarti che Equo è andato in crash. Beh, conosci la sfiga..." #: ../../client/equo.py:682 msgid "" "But there's something you could do to help Equo to be a better application." msgstr "Ma c'è qualcosa che potresti fare per aiutare Equo ad essere una applicazione migliore." #: ../../client/equo.py:683 msgid "" "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --" msgstr "-- SEBBENE NON VOGLIA LEGGERMI LO STESSO RAPPORTO MILLE MILA VOLTE --" #: ../../client/equo.py:684 msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you." msgstr "Ora ti mostro quel che è successo. Non preoccuparti, sono qui per aiutarti." #: ../../client/equo.py:693 msgid "" "Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail " "lxnay@sabayon.org." msgstr "Ah beh, non posso nemmeno scrivere su /tmp. Per favore, copia l'errore ed invialo a lxnay@sabayon.org" #: ../../client/equo.py:712 msgid "Of course you are on the Internet..." msgstr "Naturalmente sei connesso ad Internet..." #: ../../client/equo.py:713 msgid "" "Erm... Can I send the error, along with some information\n" "about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be logged)" msgstr "Erm... Posso inviare l'errore, assieme a qualche informazione\nriguardo il tuo hardware ai miei creatori in modo che possano ripararmi? (Il tuo IP verrà loggato)" #: ../../client/equo.py:715 msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!" msgstr "Ok, ok ok ok... Scusa!" #: ../../client/equo.py:719 msgid "" "If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the " "questions below:" msgstr "Se vuoi essere contattato (e supportato attivamente), rispondi anche alle domande sotto:" #: ../../client/equo.py:721 msgid "Your Full name:" msgstr "Il tuo Nome completo:" #: ../../client/equo.py:722 msgid "Your E-Mail address:" msgstr "La tua E-Mail:" #: ../../client/equo.py:723 msgid "What you were doing:" msgstr "Cosa stavi facendo:" #: ../../client/equo.py:742 msgid "" "Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem " "will be solved as soon as possible." msgstr "Grazie mille. L'errore è stato riportato e, sperando bene, il problema sarà risolto il prima possibile." #: ../../client/equo.py:744 msgid "" "Ugh. Cannot send the report. When you want, mail the file below to " "lxnay@sabayon.org." msgstr "Argh. Impossibile inviare il rapporto. Quando vuoi, invia il file sotto a lxnay@sabayon.org" #: ../../client/equo.py:763 msgid "Entropy/Equo version mismatch" msgstr "Versioni di Entropy ed Equo non combacianti" #: ../../client/equo.py:764 msgid "it could make your system explode!" msgstr "potrebbe far esplodere il tuo sistema!" #: ../../client/text_ui.py:154 msgid "Acquiring Entropy Resources Lock, please wait..." msgstr "" #: ../../client/text_ui.py:184 ../../client/text_ui.py:200 #: ../../client/text_ui.py:218 ../../client/text_ui.py:242 #: ../../client/text_ui.py:254 ../../client/text_ui.py:261 #: ../../client/text_ui.py:269 ../../client/text_ui.py:277 #: ../../client/text_ui.py:1339 ../../client/text_ui.py:2091 msgid "Nothing to do" msgstr "Niente da fare" #: ../../client/text_ui.py:304 msgid "Scanning configuration files to update" msgstr "Scansione file di configurazione da aggiornare" #: ../../client/text_ui.py:309 msgid "Configuration files scan complete." msgstr "Ricerca file di configurazione completata." #: ../../client/text_ui.py:313 #, python-format msgid "There is %s configuration file needing update" msgid_plural "There are %s configuration files needing update" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../../client/text_ui.py:317 msgid "Please run" msgstr "Per favore esegui" #: ../../client/text_ui.py:335 msgid "Packages matching update" msgstr "Pacchetti risolti da aggiornare" #: ../../client/text_ui.py:340 msgid "Packages matching not available" msgstr "Pacchetti risolti non disponibili" #: ../../client/text_ui.py:345 msgid "Packages matching already up to date" msgstr "Pacchetti accoppiati già aggiornati" #. None or {} #: ../../client/text_ui.py:367 ../../client/text_ui.py:1607 #: ../../client/text_ui.py:2222 msgid "Nothing to resume" msgstr "Niente da ripristinare" #: ../../client/text_ui.py:378 ../../client/text_ui.py:1623 #: ../../client/text_ui.py:2229 msgid "Resume cache corrupted" msgstr "Cache di ripristino corrotta" #: ../../client/text_ui.py:396 ../../client/text_ui.py:1274 msgid "Repositories are old, please run:" msgstr "" #: ../../client/text_ui.py:405 ../../client/text_ui.py:1033 #: ../../client/text_ui.py:1203 ../../client/text_ui.py:1283 #: ../../client/text_ui.py:1808 ../../client/text_ui.py:1899 #: ../../client/text_ui.py:1993 msgid "Running with" msgstr "Esecuzione con" #: ../../client/text_ui.py:406 ../../client/text_ui.py:1034 #: ../../client/text_ui.py:1204 ../../client/text_ui.py:1284 #: ../../client/text_ui.py:1809 ../../client/text_ui.py:1900 #: ../../client/text_ui.py:1994 msgid "because you are not root" msgstr "" #: ../../client/text_ui.py:411 msgid "Calculating System Updates" msgstr "Calcolo Aggiornamenti di Sistema" #: ../../client/text_ui.py:442 msgid "Nothing to update" msgstr "Niente da aggiornare" #: ../../client/text_ui.py:457 msgid "" "On the system there are packages that are not available anymore in the " "online repositories" msgstr "Sul sistema ci sono pacchetti che non sono più disponibili nelle repository online" #: ../../client/text_ui.py:462 msgid "" "Even if they are usually harmless, it is suggested (after proper " "verification) to remove them." msgstr "Sebbene siano solitamente innocui, è suggerita (dopo verifica appropriata) la loro rimozione." #: ../../client/text_ui.py:477 msgid "Selective" msgstr "Selettivo" #: ../../client/text_ui.py:485 msgid "Would you like to remove them?" msgstr "Vuoi rimuoverli?" #: ../../client/text_ui.py:503 msgid "Remove this?" msgstr "Rimuovere questo?" #: ../../client/text_ui.py:519 msgid "Nothing to remove" msgstr "Niente da rimuovere" #: ../../client/text_ui.py:542 msgid "There are more updates to install, reloading Entropy" msgstr "Ci sono ulteriori aggiornamenti da installare, ricaricamento Entropy" #: ../../client/text_ui.py:555 msgid "Cannot switch branch as user" msgstr "Impossibile migrare branch come utente" #: ../../client/text_ui.py:562 msgid "Already on branch" msgstr "Già sulla branch" #: ../../client/text_ui.py:607 msgid "Succesfully switched to branch" msgstr "Migrazione alla branch eseguita con successo" #: ../../client/text_ui.py:611 msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to" msgstr "Ora esegui 'equo upgrade' per aggiornare la tua distribuzione a" #: ../../client/text_ui.py:618 msgid "Unable to switch to branch" msgstr "Impossibile passare alla branch" #. every package matching app-foo is masked #: ../../client/text_ui.py:658 msgid "Every package matching" msgstr "Ogni pacchetto corrispondente a" #: ../../client/text_ui.py:660 msgid "is masked" msgstr "è mascherato" #: ../../client/text_ui.py:682 msgid "matching" msgstr "corrispondente" #: ../../client/text_ui.py:684 msgid "is broken" msgstr "è danneggiato" #: ../../client/text_ui.py:688 msgid "atom" msgstr "atomo" #: ../../client/text_ui.py:690 msgid "in" msgstr "in" #: ../../client/text_ui.py:700 msgid "in repositories" msgstr "nelle repository" #: ../../client/text_ui.py:709 msgid "Not found" msgstr "Non trovato" #: ../../client/text_ui.py:714 msgid "Probably needed by" msgstr "Probabilmente richiesto da" #: ../../client/text_ui.py:792 msgid "Skipped" msgstr "Saltato" #: ../../client/text_ui.py:804 msgid "These are the packages that should be MANUALLY removed" msgstr "Questi sono i pacchetti che dovrebbero essere rimossi MANUALMENTE" #: ../../client/text_ui.py:807 ../../client/text_ui.py:1479 msgid "These are the packages that would be removed" msgstr "Questi sono i pacchetti che vorrebbero essere rimossi" #. now print the selected packages #: ../../client/text_ui.py:846 ../../client/text_ui.py:2040 msgid "These are the chosen packages" msgstr "Questi sono i pacchetti scelti" #: ../../client/text_ui.py:897 msgid "Versions" msgstr "Versioni" #: ../../client/text_ui.py:918 msgid "Switch repo" msgstr "Passa a repo" #: ../../client/text_ui.py:919 ../../client/text_ui.py:922 msgid "Reinstall" msgstr "Reinstalla" #: ../../client/text_ui.py:924 msgid "Install" msgstr "Installa" #: ../../client/text_ui.py:926 msgid "Upgrade" msgstr "Aggiorna" #: ../../client/text_ui.py:928 msgid "Downgrade" msgstr "Retrocedi" #: ../../client/text_ui.py:934 msgid "Action" msgstr "Azione" #: ../../client/text_ui.py:936 ../../client/text_ui.py:1950 #: ../../client/text_ui.py:2088 msgid "Packages involved" msgstr "Pacchetti coinvolti" #: ../../client/text_ui.py:942 msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?" msgstr "Vuoi continuare con il calcolo delle dipendenze ?" #: ../../client/text_ui.py:945 msgid "Would you like to continue ?" msgstr "Vuoi continuare ?" #: ../../client/text_ui.py:960 msgid "When you wrote" msgstr "Quando hai scritto" #: ../../client/text_ui.py:962 msgid "You Meant(tm)" msgstr "Intendevi(tm)" #: ../../client/text_ui.py:963 msgid "one of these below?" msgstr "uno di questi sotto?" #: ../../client/text_ui.py:987 msgid "Calculating dependencies" msgstr "calcolo delle dipendenze" #: ../../client/text_ui.py:996 msgid "Cannot find needed dependencies" msgstr "Impossibile trovare dipendenze richieste" #: ../../client/text_ui.py:1005 msgid "Conflicting packages were pulled in" msgstr "Pacchetti in conflitto sono stati inclusi nelle dipendenze" #: ../../client/text_ui.py:1016 msgid "Please mask conflicts using" msgstr "Mascherare i conflitti usando" #: ../../client/text_ui.py:1050 msgid "Source code download" msgstr "Scaricamento codice sorgente" #: ../../client/text_ui.py:1063 ../../client/text_ui.py:1230 #: ../../client/text_ui.py:2294 msgid "All done" msgstr "Tutto fatto" #: ../../client/text_ui.py:1081 msgid "sources fetch" msgstr "scaricamento sorgenti" #: ../../client/text_ui.py:1141 ../../client/text_ui.py:1175 msgid "fetch" msgstr "raggiunti" #: ../../client/text_ui.py:1303 msgid "Please update the following critical packages" msgstr "Per favore, aggiorna i pacchetti critici seguenti" #: ../../client/text_ui.py:1309 msgid "You should install them as soon as possible" msgstr "Dovresti installarli il prima possibile" #: ../../client/text_ui.py:1355 msgid "These are the packages that would be installed" msgstr "Questi sono i pacchetti che verrebbero installati" #: ../../client/text_ui.py:1480 msgid "conflicting/substituted" msgstr "in conflitto/sostituito" #. show download info #: ../../client/text_ui.py:1502 msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded" msgstr "Pacchetti che richiedono di essere installati/aggiornati/retrocessi" #: ../../client/text_ui.py:1504 ../../client/text_ui.py:2150 msgid "Packages needing to be removed" msgstr "Pacchetti da rimuovere" #: ../../client/text_ui.py:1508 msgid "Packages needing to be installed" msgstr "Pacchetti da installare" #: ../../client/text_ui.py:1513 msgid "Packages needing to be reinstalled" msgstr "Pacchetti da reinstallare" #: ../../client/text_ui.py:1518 msgid "Packages needing to be updated" msgstr "Pacchetti da aggiornare" #: ../../client/text_ui.py:1523 msgid "Packages needing to be downgraded" msgstr "Pacchetti da retrocedere" #: ../../client/text_ui.py:1533 msgid "Download size" msgstr "Dimensione download" #: ../../client/text_ui.py:1539 msgid "Used disk space" msgstr "Spazio su disco usato" #: ../../client/text_ui.py:1541 ../../client/text_ui.py:2178 msgid "Freed disk space" msgstr "Spazio su disco liberato" #: ../../client/text_ui.py:1553 msgid "You need at least" msgstr "Hai bisogno di almeno" #: ../../client/text_ui.py:1555 msgid "of free space" msgstr "di spazio libero" #: ../../client/text_ui.py:1567 msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into" msgstr "Non hai abbastanza spazio per l'installazione. Libera un po' di spazio dentro" #: ../../client/text_ui.py:1577 msgid "Would you like to execute the queue ?" msgstr "Vuoi eseguire la coda ?" #: ../../client/text_ui.py:1621 ../../client/text_ui.py:2227 msgid "Resuming previous operations" msgstr "Ripristino operazioni precedenti" #: ../../client/text_ui.py:1639 msgid "Resume cache no longer valid" msgstr "Cache di resume non più valida" #: ../../client/text_ui.py:1656 msgid "Read the license" msgstr "Leggi la licenza" #: ../../client/text_ui.py:1657 msgid "Accept the license (I've read it)" msgstr "Accetta la licenza (la ho letta)" #: ../../client/text_ui.py:1658 msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)" msgstr "Accetta la licenza e non chiedere più (la ho letta)" #: ../../client/text_ui.py:1659 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: ../../client/text_ui.py:1662 msgid "Your choice (type a number and press enter)" msgstr "La tua scelta (scrivi un numero e premi Invio)" #: ../../client/text_ui.py:1690 msgid "You need to accept the licenses below" msgstr "Devi accettare le licenze di cui sotto" #: ../../client/text_ui.py:1693 msgid "needed by" msgstr "richieste da" #: ../../client/text_ui.py:1712 msgid "No file viewer" msgstr "Nessun visualizzatore file" #: ../../client/text_ui.py:1712 msgid "License saved into" msgstr "Licenza salvata in" #: ../../client/text_ui.py:1731 msgid "Download incomplete" msgstr "Download incompleto" #: ../../client/text_ui.py:1739 msgid "Download complete" msgstr "Download completato" #: ../../client/text_ui.py:1758 msgid "install" msgstr "installare" #: ../../client/text_ui.py:1795 msgid "Installation complete" msgstr "Installazione completata" #: ../../client/text_ui.py:1838 msgid "These are the packages that would be handled" msgstr "" #: ../../client/text_ui.py:1869 msgid "Would you like to continue?" msgstr "Vuoi continuare ?" #: ../../client/text_ui.py:1884 msgid "action not executed" msgstr "azione non eseguita" #: ../../client/text_ui.py:1915 ../../client/text_ui.py:2020 msgid "is not installed" msgstr "non è installato" #: ../../client/text_ui.py:1944 msgid "Installed from" msgstr "Installato da" #: ../../client/text_ui.py:1955 msgid "Would you like to configure them now ?" msgstr "Vuoi configurarli ora?" #: ../../client/text_ui.py:1966 msgid "configure" msgstr "configura" #: ../../client/text_ui.py:2060 msgid "vital package" msgstr "pacchetto vitale" #: ../../client/text_ui.py:2061 msgid "Removal forbidden" msgstr "Rimozione vietata" #: ../../client/text_ui.py:2097 msgid "Would you like to calculate dependencies ?" msgstr "Vuoi continuare con il calcolo delle dipendenze ?" #: ../../client/text_ui.py:2104 msgid "Would you like to remove them now ?" msgstr "Vuoi rimuoverli ora ?" #: ../../client/text_ui.py:2138 msgid "Cannot calculate dependencies" msgstr "Impossibile calcolare dipendenze" #: ../../client/text_ui.py:2139 msgid "please run equo as superuser" msgstr "per favore esegui equo come superutente" #: ../../client/text_ui.py:2185 msgid "Total bandwidth wasted" msgstr "Banda totale sprecata" #: ../../client/text_ui.py:2197 msgid "Would you like to proceed ?" msgstr "Vuoi procedere ?" #: ../../client/text_ui.py:2203 msgid "Starting removal in" msgstr "Inizio rimozione in" #: ../../client/text_ui.py:2300 msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives" msgstr "Esecuzione test pacchetti inutilizzati, fai attenzione, ci sono falsi positivi" #: ../../client/text_ui.py:2326 msgid "Running dependency test" msgstr "Esecuzione test dipendenze" #: ../../client/text_ui.py:2369 msgid "These are the dependencies not found" msgstr "Queste sono le dipendenze non trovate" #: ../../client/text_ui.py:2373 msgid "Needed by" msgstr "Richiesto da" #: ../../client/text_ui.py:2378 msgid "Would you like to install the available packages ?" msgstr "Vuoi installare i pacchetti disponibili ?" #: ../../client/text_ui.py:2383 ../../client/text_ui.py:2494 msgid "Installing available packages in" msgstr "Installazione pacchetti disponibili in" #: ../../client/text_ui.py:2384 ../../client/text_ui.py:2495 msgid "10 seconds" msgstr "10 secondi" #: ../../client/text_ui.py:2425 ../../client/text_ui.py:2449 msgid "System is healthy" msgstr "Il Sistema è sano" #: ../../client/text_ui.py:2454 msgid "Libraries/Executables statistics" msgstr "Statistiche Librerie/Eseguibili" #: ../../client/text_ui.py:2457 msgid "Not matched" msgstr "Non accoppiato" #: ../../client/text_ui.py:2488 msgid "Would you like to install them ?" msgstr "Vuoi installarli ?" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:74 msgid "Magneto Entropy Updates Applet" msgstr "Magneto Applet Aggiornamenti Entropy" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:229 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:196 msgid "Your system currently has an outdated version of" msgstr "Il tuo sistema ha una versione non aggiornata di" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:231 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:198 msgid "the latest available version is" msgstr "l'ultima versione disponibile è" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:233 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:200 msgid "" "It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other " "packages" msgstr "Si raccomanda di aggiornare all'ultima versione prima di qualsiasi altro pacchetto." #: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:83 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:84 msgid "Launch Application Browser" msgstr "" #: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:94 msgid "Application updates" msgstr "Aggiornamenti applicazioni" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:133 msgid "System Updates" msgstr "Aggiornamenti di Sistema" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:88 msgid "Application" msgstr "Applicazione" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:90 msgid "Latest version" msgstr "Ultima versione" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:131 msgid "Critical Information" msgstr "Informazione Critica" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:162 msgid "_Disable Notification Applet" msgstr "_Disabilita applet di notifica" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:163 msgid "Disable Notification Applet" msgstr "Disabilita applet di notifica" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:164 msgid "_Enable Notification Applet" msgstr "_Abilita applet di notifica" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:165 msgid "Enable Notification Applet" msgstr "Abilita applet di notifica" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:166 msgid "_Check for updates" msgstr "_Controlla aggiornamenti" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:167 msgid "Check for updates" msgstr "Controlla aggiornamenti" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:168 msgid "_Launch Package Manager" msgstr "_Lancia il Gestore dei pacchetti" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:169 msgid "Launch Package Manager" msgstr "Lancia il Gestore dei pacchetti" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:170 msgid "_Packages Website" msgstr "_Sito web applicazioni" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:171 msgid "Use Packages web interface" msgstr "Usa interfaccia web pacchetti" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:172 msgid "_Sabayon Linux Website" msgstr "_Sito web Sabayon Linux" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:173 msgid "Launch Sabayon Linux Website" msgstr "Carica il sito web di Sabayon Linux" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:175 msgid "_Exit" msgstr "_Esci" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:307 msgid "Cannot monitor Sabayon updates" msgstr "Impossibile monitorare gli aggiornamenti di Sabayon." #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:309 msgid "Entropy DBus service not available" msgstr "Servizio Entropy DBus non disponibile" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:310 msgid "unable to communicate with the updates service" msgstr "impossibile comunicare con il servizio aggiornamenti" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:318 msgid "Sabayon updates service loaded" msgstr "Servizio aggiornamenti Sabayon caricato" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:320 msgid "Entropy DBus service loaded" msgstr "Servizio Entropy DBus caricato" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:321 msgid "your Sabayon will notify you once updates are available" msgstr "la tua Sabayon ti notificherà una volta che gli aggiornamenti saranno disponibili" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:334 #, python-format msgid "There is %s update available" msgid_plural "There are %s updates available" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:340 msgid "Sabayon updates available" msgstr "Aggiornamenti Sabayon disponibili" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:341 #, python-format msgid "There is %s update available" msgid_plural "There are %s updates available" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. all fine, no updates #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:349 #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:351 msgid "Your Sabayon is up-to-date" msgstr "La tua Sabayon è aggiornata." #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:352 msgid "No updates available at this time, cool!" msgstr "Nessun aggiornamento disponibile in questo momento, ottimo!" #. all fine, no updates #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:363 msgid "Repositories are being updated" msgstr "Repository in fase di aggiornamento" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:364 msgid "Sabayon repositories status" msgstr "Stato repository Sabayon" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:365 msgid "Repositories are being updated automatically" msgstr "Repository in fase di aggiornamento automatico" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:459 msgid "Updates Notification Applet Disabled" msgstr "Applet di notifica aggiornamenti disabilitata" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:469 msgid "Updates Notification Applet Enabled" msgstr "Applet di notifica aggiornamenti abilitata" #: ../../services/kernel-switcher:100 msgid "has been installed." msgstr "è stato installato." #: ../../services/kernel-switcher:102 msgid "some external drivers cannot work across multiple kernels." msgstr "alcuni drivers esterni non funzionano contemporaneamente su più kernel." #: ../../services/kernel-switcher:103 msgid "Please reboot your computer now !" msgstr "Per favore riavvia il compupter ora !" #: ../../services/kernel-switcher:107 msgid "No kernel packages given" msgstr "Nessun pacchetto kernel fornito" #: ../../services/kernel-switcher:110 msgid "More than one kernel package given" msgstr "Più di un pacchetto kernel fornito" #: ../../services/kernel-switcher:125 msgid "Package does not exist" msgstr "Pacchetto inesistente" #: ../../services/kernel-switcher:132 msgid "Not a kernel" msgstr "Non un kernel" #: ../../services/kernel-switcher:201 msgid "No kernel packages found" msgstr "Nessun pacchetto kernel trovato" #: ../../services/kernel-switcher:221 msgid "Sabayon Linux Kernel Switcher BETA" msgstr "Sabayon Linux Kernel Switcher BETA" #: ../../services/kernel-switcher:222 msgid "switch kernel" msgstr "cambia kernel" #: ../../services/kernel-switcher:224 msgid "list kernels" msgstr "elenca kernel" #: ../../services/kernel-switcher:226 msgid "this help" msgstr "questo help" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1 msgid "Magneto Application Updates Notifier" msgstr "Magneto Notifier" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2 msgid "Available Updates" msgstr "Aggiornamenti disponibili" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3 msgid "_Load Package Manager" msgstr "_Lancia il Gestore dei pacchetti"