# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Tomáš Chvátal , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sabayon Entropy Client\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-07-31 11:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-31 09:09+0000\n" "Last-Translator: Tomáš Chvátal \n" "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/projects/p/sabayon-entropy/language/cs/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cs\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5257 msgid "Syncing current database" msgstr "Synchronizuji současnou databázi" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5258 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:287 msgid "please wait" msgstr "čekejte prosím" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5273 msgid "Removing entry" msgstr "Odebírám záznam" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5292 msgid "Adding entry" msgstr "Přidávám záznam" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5369 msgid "Exporting database table" msgstr "Exportuji tabulku databáze" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:5409 msgid "Database Export complete." msgstr "Export databáze dokončen." #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6056 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6069 #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6141 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6244 #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6355 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6368 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2572 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2710 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:949 #: ../../client/text_rescue.py:220 ../../client/text_rescue.py:225 #: ../../client/text_rescue.py:598 ../../client/text_rescue.py:804 msgid "ATTENTION" msgstr "POZOR" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6057 msgid "Spm error occured" msgstr "Nastala chyba SZB" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6070 msgid "Spm Unique Identifier not found for" msgstr "Unikátní identifikátor SZB nenalezen pro" #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6143 ../../lib/entropy/db/__init__.py:6246 msgid "updating repository metadata layout, please wait!" msgstr "aktualizuji rozvržení metadat repozitáře, čekejte prosím..." #: ../../lib/entropy/db/__init__.py:6356 msgid "generating provided_libs metadata, please wait!" msgstr "generuji metadata provided_libs, čekejte prosím..." #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1657 ../../lib/entropy/db/skel.py:2004 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:481 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:491 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:501 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:511 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:521 msgid "SPM" msgstr "SZB" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1658 msgid "Running packages metadata update" msgstr "Spouštím aktualizaci metadat balíčků" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1659 msgid "it could take a while" msgstr "může to chvíli trvat" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1679 ../../lib/entropy/db/skel.py:1704 #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1727 msgid "ENTROPY" msgstr "ENTROPY" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1680 msgid "action" msgstr "činnost" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1705 msgid "package move actions complete" msgstr "činnosti přesunu balíčku dokončeny" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1719 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2552 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2747 msgid "WARNING" msgstr "VAROVÁNÍ" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1720 msgid "Cannot run SPM cleanup, error" msgstr "Nelze spustit čištění SZB, chyba" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:1728 msgid "package moves completed successfully" msgstr "přesuny balíčku úspěšně dokončeny" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:2005 msgid "Moving old entry" msgstr "Přesouvám starý záznam" #: ../../lib/entropy/db/skel.py:2007 msgid "to" msgstr "do" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:243 msgid "Accessibility" msgstr "Zpřístupnění" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:245 msgid "Accessibility applications" msgstr "Aplikace pro zpřístupnění" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:249 msgid "Office" msgstr "Kancelář" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:250 msgid "Applications used in office environments" msgstr "Aplikace používané v kancelářských prostředích" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:256 msgid "Development" msgstr "Vývoj" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:257 msgid "Applications or system libraries" msgstr "Aplikace, či systémové knihovny" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:261 msgid "System" msgstr "Systém" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:262 msgid "System applications or libraries" msgstr "Systémové aplikace a knihovny" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:266 msgid "Games" msgstr "Hry" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:267 msgid "Games, enjoy your spare time" msgstr "Hry, užijte si svůj volný čas" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:271 msgid "GNOME Desktop" msgstr "Prostředí GNOME" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:273 msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop" msgstr "Aplikace a knihovny pracovního prostředí GNOME" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:277 msgid "KDE Desktop" msgstr "Prostředí KDE" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:279 msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop" msgstr "Aplikace a knihovny pracovního prostředí KDE" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:283 msgid "XFCE Desktop" msgstr "Prostředí XFCE" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:285 msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop" msgstr "Aplikace a knihovny pracovního prostředí XFCE" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:289 msgid "LXDE Desktop" msgstr "Prostředí LXDE" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:291 msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop" msgstr "Aplikace a knihovny pracovního prostředí LXDE" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:295 msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:297 msgid "Applications and libraries for Multimedia" msgstr "Multimediální aplikace a knihovny" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:301 msgid "Networking" msgstr "Síťové nástroje" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:303 msgid "Applications and libraries for Networking" msgstr "Síťové aplikace a knihovny" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:307 msgid "Science" msgstr "Věda" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:309 msgid "Scientific applications and libraries" msgstr "Vědecké aplikace a knihovny" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:313 msgid "Security" msgstr "Bezpečnost" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:315 msgid "Security oriented applications" msgstr "Aplikace orientované na bezpečnost" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:319 msgid "X11" msgstr "X11" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:321 msgid "Applications and libraries for X11" msgstr "Aplikace a knihovny pro X11" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:603 msgid "Reloading Portage modules" msgstr "Znovu načítám moduly Portage" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:1078 msgid "error" msgstr "chyba" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:1080 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:581 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1253 msgid "not found" msgstr "nenalezeno" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2237 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2311 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2403 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2475 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2891 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3101 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4666 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:264 msgid "QA" msgstr "QA" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2238 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2312 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2404 msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for" msgstr "Nelze spustit spouštěč správce zdrojových balíčků pro" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2247 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2321 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2413 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:267 msgid "Please report it" msgstr "Prosíme nahlaste chybu" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2248 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2322 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2414 msgid "Attach this" msgstr "Připojit" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2476 msgid "Cannot run SPM configure phase for" msgstr "Nelze spustit konfigurační fázi SZB pro" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2480 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3329 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3366 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3493 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3500 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3556 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3584 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3810 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3830 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:73 #: ../../lib/entropy/security.py:654 ../../client/text_rescue.py:748 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2531 msgid "package not available on system" msgstr "balíček není dostupný v systému" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2540 msgid "repackaging" msgstr "přebaluji" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2553 msgid "Cannot complete quickpkg for atom" msgstr "Nelze dokončit quickpg pro atom" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2555 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2750 msgid "do it manually" msgstr "" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2573 msgid "package files rebuild did not run properly" msgstr "znovuvytvoření souborů balíčků neproběhlo správně" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2574 msgid "Please update packages manually" msgstr "Prosím aktualizujte balíčky ručně" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2711 msgid "forcing package updates" msgstr "vynucuji aktualizaci balíčků" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2712 msgid "Syncing with" msgstr "Synchronizace s" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2748 msgid "Cannot complete quickpkg for atoms" msgstr "Nelze dokončit quickpkg pro atomy" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2892 msgid "Cannot stat path" msgstr "Nelze získat informace o cestě" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3102 msgid "Cannot update Portage database to destination" msgstr "Nelze aktualizovat databázi portage do cíle" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3128 msgid "SPM uid update error" msgstr "Chyba aktualizace uid SZB" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3206 msgid "Cannot update SPM installed pkgs file" msgstr "Nelze aktualizovat soubor nainstalovaných balíčků SZB" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3299 msgid "Portage world file is corrupted" msgstr "World soubor portage je poškozen" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3353 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:403 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:509 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1810 ../../lib/entropy/qa.py:795 #: ../../client/text_rescue.py:282 ../../client/text_rescue.py:294 #: ../../client/text_ui.py:1570 ../../client/text_ui.py:1571 #: ../../client/text_ui.py:1573 ../../client/text_ui.py:1574 #: ../../services/kernel-switcher:101 msgid "Attention" msgstr "Pozor" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3354 msgid "preserved libraries have been found on system" msgstr "na systému byly nalezeny zachované knihovny" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3489 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3639 #: ../../client/text_security.py:116 ../../client/text_smart.py:111 msgid "does not exist" msgstr "neexistuje" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3489 msgid "Overwriting" msgstr "Přepisuji" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3535 msgid "variable differs" msgstr "" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3535 #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3624 msgid "Updating" msgstr "Aktualizuji" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3550 msgid "updating critical variables" msgstr "aktualizuji kritické proměnné" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3624 msgid "differs" msgstr "" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3639 msgid "Reverting" msgstr "Vracím zpět" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3654 msgid "Skipping configuration files update, you are not root." msgstr "Přeskakuji aktualizaci konfiguračních souborů, nejste root." #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3914 msgid "Error calculating dependencies" msgstr "Chyba kalkulace závislostí" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4397 msgid "not supported" msgstr "nepodporováno" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4398 msgid "Probably Portage API has changed" msgstr "Pravděpodobně se změnilo API Portage" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4510 msgid "IOError while reading" msgstr "Chyba IO při čtení" #: ../../lib/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4667 msgid "illegal Entropy package tag in ebuild" msgstr "Neplatná značka balíčku Entropy v ebuildu" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:60 msgid "Unknown documents" msgstr "Neznámé dokumenty" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:61 msgid "Comments" msgstr "Komentáře" #. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Documents'), #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:63 msgid "Images/Screenshots" msgstr "Obrázky/Snímky obrazovky" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:64 msgid "Generic Files" msgstr "Obecné soubory" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:65 msgid "Videos" msgstr "Videa" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:66 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:69 msgid "Unknown document" msgstr "Neznámý dokument" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:70 msgid "Comment" msgstr "Komentář" #. BBCODE_TYPE_ID: _('BBcode Document'), #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:72 msgid "Image/Screenshot" msgstr "Obrázek/Snímek obrazovky" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:73 msgid "Generic File" msgstr "Obecný soubor" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:74 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../../lib/entropy/client/services/interfaces.py:75 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../../lib/entropy/client/misc.py:213 ../../lib/entropy/client/misc.py:579 msgid "Automerging file" msgstr "Automaticky slučuji soubor" #: ../../lib/entropy/client/misc.py:247 msgid "Found update" msgstr "Nalezena aktualizace" #: ../../lib/entropy/client/misc.py:595 msgid "System Error" msgstr "Systémová chyba" #: ../../lib/entropy/client/misc.py:596 msgid "Cannot automerge file" msgstr "Nelze automaticky sloučit soubor" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:238 msgid "Name already taken" msgstr "Název je již používán" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:247 msgid "Cannot remove the old element" msgstr "Nelze odebrat starý element" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:249 msgid "Cannot create the element" msgstr "Nelze vytvořit element" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:276 msgid "cannot start with" msgstr "nelze začít s" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:281 msgid "Already removed" msgstr "Již odebrán" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:285 msgid "Not defined by user" msgstr "Nedefinováno uživatelem" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/sets.py:293 msgid "Set not found or unable to remove" msgstr "Sada nenalezena, nebo nejde odebrat" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:106 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:98 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:123 #: ../../client/text_ui.py:482 msgid "Repository" msgstr "Repozitář" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:107 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:124 msgid "is corrupted" msgstr "je poškozen" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/cache.py:108 msgid "Cannot calculate the checksum" msgstr "Nelze vypočítat kontrolní součet" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:79 msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!" msgstr "Prosím aktualizujte nyní Vaše repozitáře pro odstranění této zprávy." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:99 #: ../../client/text_ui.py:1822 msgid "is not available" msgstr "není dostupný" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:99 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:124 msgid "Cannot validate" msgstr "Nelze ověřit" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:273 msgid "bad repository id specified" msgstr "zadáno špatné id repozitáře" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:298 #, python-format msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet." msgstr "Repozitář %s ještě nebyl stažen." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1036 msgid "System database not found or corrupted" msgstr "Systémová databáze nenalezena nebo narušena" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1037 msgid "running in safe mode using temporary, empty repository" msgstr "spouštím v bezpečném režimu použitím dočasného prázdného repozitáře" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1217 msgid "Backing up repository to" msgstr "Zálohuji repozitář do" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1237 msgid "Repository backed up successfully" msgstr "Repozitář úspěšně zazálohován" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1246 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1304 #: ../../lib/entropy/const.py:669 msgid "All fine" msgstr "Vše v pořádku" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1265 msgid "Restoring backed up repository" msgstr "Obnovuji zazálohovaný repozitář" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1283 msgid "Unable to unpack" msgstr "Nelze rozbalit" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1293 msgid "Repository restored successfully" msgstr "Repozitář úspěšně obnoven" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1416 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3937 #: ../../client/text_rescue.py:501 msgid "Removing" msgstr "Odstraňuje se" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1863 msgid "Resources unlocked, let's go!" msgstr "Zdroje odemčeny, jdeme na to!" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1871 msgid "Resources still locked, giving up!" msgstr "Zdroje stále uzamčeny, vzdávám se!" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:1879 msgid "Resources locked, sleeping..." msgstr "Zdroje uzamčeny, vyčkávám..." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2090 msgid "Checking speed of" msgstr "Ověřuji rychlost" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2117 msgid "Mirror speed" msgstr "Rychlost zrcadla" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/methods.py:2578 msgid "not a valid method" msgstr "neplatná metoda" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:285 msgid "Injecting downloaded dump" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:373 msgid "Repository URL" msgstr "URL repozitáře" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:381 msgid "Repository local path" msgstr "Místní cesta k repozitáři" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:389 msgid "Repository API" msgstr "API repozitáře" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:404 msgid "Repository is being updated" msgstr "Repozitář se aktualizuje" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:405 msgid "Try again in a few minutes" msgstr "Zkuste znovu za pár minut" #. starting to download #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:466 msgid "Downloading repository" msgstr "Stahuji repozitář" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:510 msgid "unable to download the repository" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:530 msgid "Downloading checksum" msgstr "Stahuji kontrolní součet" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:555 msgid "Cannot fetch checksum" msgstr "Nelze stáhnout kontrolní součet" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:556 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1127 msgid "Cannot verify repository integrity" msgstr "Nelze ověřit integritu repozitáře" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:647 msgid "Unpacking database to" msgstr "Rozbaluji databázi do" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:664 msgid "Cannot unpack compressed package" msgstr "Nelze rozbalit zkomprimovaný balíček" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:665 msgid "Skipping repository" msgstr "Přeskakuji repozitář" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:699 msgid "Repository is invalid" msgstr "Repozitář je neplatný" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:723 msgid "Indexing Repository metadata" msgstr "Indexování metadat repozitáře" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:934 msgid "Downloading repository metafile" msgstr "Stahuji meta soubor repozitáře" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:944 msgid "Downloading GPG signature of repository metafile" msgstr "Stahuji podpis GPG meta souboru repozitáře" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:954 msgid "Downloading Notice Board" msgstr "Stahuji nástěnku oznámení" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:980 msgid "unpacked meta file" msgstr "rozbalen meta soubor" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:986 msgid "removed meta file" msgstr "odebrán meta soubor" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1003 msgid "not available, it's ok" msgstr "nedostupný, nevadí" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1007 msgid "not available, not very ok!" msgstr "není dostupný, to není moc v pořádku!" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1020 msgid "available, w00t!" msgstr "dostupný, skvělé!" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1038 msgid "cannot be unpacked, not very ok!" msgstr "nelze rozbalit, to není moc dobré!" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1089 #: ../../client/text_repositories.py:417 msgid "Repository revision" msgstr "Revize repozitáře" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1112 msgid "Checking downloaded repository" msgstr "Kontroluji stažený repozitář" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1126 msgid "Cannot open digest" msgstr "Nelze otevřít digest" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1137 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1148 msgid "Downloaded repository status" msgstr "Stav staženého repozitáře" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1138 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1149 msgid "ERROR" msgstr "CHYBA" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1158 msgid "An error occured while checking repository integrity" msgstr "Nastala chyba při kontrole integrity repozitáře" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1159 msgid "Giving up" msgstr "Vzdávám se" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1181 #: ../../lib/entropy/security.py:279 msgid "" "Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level" msgstr "Ujistěte se, že ověříte importovaný klíč a nastavíte vhodnou úroveň důvěry" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1200 msgid "This repository suports GPG-signed packages" msgstr "Repozitář podporuje balíčky podepsané GPG" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1207 msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature" msgstr "možná chcete nainstalovat GnuPG pro využívání této funkce" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1241 #: ../../lib/entropy/security.py:318 msgid "GPG key changed for" msgstr "Změnil se GPG klíč pro" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1261 #: ../../lib/entropy/security.py:337 msgid "GPG key already installed for" msgstr "Již existuje GPG klíč pro" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1274 msgid "GPG key EXPIRED for repository" msgstr "Vypršel GPG klíč repozitáře" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1286 msgid "Installing GPG key for repository" msgstr "Instaluji GPG klíč pro repozitář" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1304 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1336 #: ../../lib/entropy/security.py:375 msgid "Error during GPG key installation" msgstr "Chyba při instalaci GPG klíče" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1314 msgid "GPG key seems already installed but not properly recorded, resetting" msgstr "GPG klíč vypadá nainstalovaný, ale špatně zaznamenaný, nastavuji znovu" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1348 msgid "Successfully installed GPG key for repository" msgstr "Úspěšně nainstalován GPG klíč pro repozitář" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1357 #: ../../lib/entropy/security.py:395 msgid "Fingerprint" msgstr "Otisk" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1397 msgid "Verifying GPG signature of" msgstr "Ověřuji GPG podpis" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1411 msgid "Verified GPG signature of" msgstr "Ověřen GPG podpis" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1421 #: ../../lib/entropy/security.py:420 msgid "Error during GPG verification of" msgstr "Chyba při ověřování GPG" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1430 #: ../../lib/entropy/security.py:429 msgid "It could mean a potential security risk" msgstr "Může znamenat potenciální bezpečnostní riziko" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1484 msgid "Web Service" msgstr "Služba webu" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1485 msgid "skipping differential sync" msgstr "přeskakuji diferenciální synchronizaci" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1486 msgid "threshold" msgstr "Práh" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1520 msgid "Web Service communication error" msgstr "Chyba komunikace se službou webu" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1540 msgid "Web Service data error" msgstr "Chyba dat služby webu" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1556 msgid "Local status" msgstr "Místní stav" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1588 msgid "Fetching segments" msgstr "Stahuji segmenty" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1624 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1643 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1660 msgid "Web Service status" msgstr "Stav služby webu" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1625 msgid "cannot fetch repository metadata" msgstr "Nelze stáhnout metadata repozitáře" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1644 msgid "cannot update treeupdates data" msgstr "" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1661 msgid "cannot update package sets data" msgstr "nelze aktualizovat data sad balíčků" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1677 msgid "Fetch error on segment while adding" msgstr "Chyba stahování na segmentu při přidávání" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1704 msgid "repository error while adding packages" msgstr "chyba repozitáře při přidávání balíčků" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1729 msgid "repository error while removing packages" msgstr "chyba repozitáře při odebírání balíčků" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1745 msgid "Repository checksum doesn't match remote." msgstr "Kontrolní součet repozitáře nesouhlasí." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1748 msgid "local" msgstr "místní" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1753 msgid "remote" msgstr "vzdálený" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:1811 msgid "repository is already up to date" msgstr "repozitář je již aktuální" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/db.py:2015 msgid "Configuration files update error, not critical, continuing" msgstr "Nekritická chyba aktualizace konfiguračních souborů, pokračuji" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:276 msgid "Already prepared" msgstr "Již připraveno" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:281 msgid "Not yet prepared" msgstr "Ještě nepřipraveno" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:498 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1160 msgid "Mirror" msgstr "Zrcadlo" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:500 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1162 msgid "maximum failure threshold reached" msgstr "dosažen maximální počet chyb" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:545 msgid "success" msgstr "úspěch" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:554 msgid "Aggregated transfer rate" msgstr "Agregovaná rychlost přenosu" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:557 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1218 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3254 msgid "second" msgstr "sekunda" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:572 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1234 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3269 msgid "Error downloading from" msgstr "Chyba stahování z" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:576 msgid "data not available on this mirror" msgstr "data nejsou dostupná na zrcadle" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:579 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1243 msgid "wrong checksum" msgstr "špatný kontrolní součet" #. timeout! #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:583 msgid "timeout error" msgstr "vypršení časového limitu" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:585 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1264 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3280 msgid "discarded download" msgstr "vyřazené stahování" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:588 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1267 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3282 msgid "unknown reason" msgstr "neznámý důvod" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1190 msgid "Downloading from" msgstr "Stahuji" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1212 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3251 msgid "Successfully downloaded from" msgstr "Úspěšně staženo z" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1217 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3254 msgid "at" msgstr "na" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1240 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3275 msgid "file not available on this mirror" msgstr "soubor není dostupný na zrcadle" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1248 msgid "Disabling resume" msgstr "Zakazuji obnovení" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1258 msgid "timeout, retrying on this mirror" msgstr "vypršel časový limit, zkouším na následujícím zrcadle" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1261 msgid "timeout, giving up" msgstr "vypršel časový limit, vzdávám se" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1366 msgid "Package signature verification error for" msgstr "Chyba ověření podpisu balíčku pro" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1398 msgid "disabled" msgstr "vypnuto" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1411 msgid "Checking package signature" msgstr "Ověřuji podpis balíčku" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1422 msgid "Package signature verification" msgstr "Ověřování podpisu balíčku" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1424 msgid "temporarily unavailable" msgstr "dočasně nedostupný" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1434 msgid "Package signature" msgstr "Podpis balíčku" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1436 msgid "does not match the recorded one" msgstr "neshoduje se se zaznamenaným" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1446 msgid "matches" msgstr "souhlasí" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1461 msgid "Checking package checksum..." msgstr "Ověřuji kontrolní součet balíčku..." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1474 msgid "Package checksum matches" msgstr "Kontrolní součet balíčku souhlasí" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1494 #, python-format msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s" msgstr "Kontrolní součet nesouhlasí. Pokus stažení #%s" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1516 msgid "Cannot properly fetch package! Quitting." msgstr "Nelze stáhnout balíček! Končím." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1528 msgid "Cannot fetch package or checksum does not match" msgstr "Nelze stáhnout balíček, nebo nesouhlasí kontrolní součet" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1529 msgid "Try to download latest repositories" msgstr "Zkuste stáhnout poslední repozitáře" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1558 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3909 msgid "Unpacking" msgstr "Rozbaluji" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1599 msgid "Unpack error" msgstr "Chyba rozbalení" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1628 msgid "Unable to find Entropy metadata in package" msgstr "Nelze nalézt metadata Entropy v balíčku" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1692 msgid "configuration phase" msgstr "konfigurační fáze" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1709 msgid "Removing from Entropy" msgstr "Odstraňuji z Entropy" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1795 msgid "Removing config file, never modified" msgstr "Odstraňuji konfigurační soubor, nebyl nikdy měněn" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1817 #: ../../client/text_ui.py:2264 msgid "remove" msgstr "odebrat" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1818 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3142 msgid "Protecting config file" msgstr "Chráním konfigurační soubor" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1835 msgid "This package contains a badly encoded file !!!" msgstr "Balíček obsahuje špatně kódovaný soubor!" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:1944 msgid "Collision found during removal of" msgstr "Nalezena kolize při odebírání" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2060 msgid "Updating database" msgstr "Aktualizuje se databáze" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2533 #, python-format msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..." msgstr "%s je soubor, ale měl by být adresářem. Odstraňuji za 20 vteřin..." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2558 msgid "directory expected, symlink found" msgstr "očekáván adresář, nalezen symbolický odkaz" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2561 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2854 msgid "Removing in 20 seconds !!" msgstr "Odstraním za 20 vteřin." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2607 msgid "Cannot remove symlink" msgstr "Nelze odebrat symbolický odkaz" #. we can merge it, files, even if #. contains changes have not been modified #. by the user #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2760 msgid "Automerging config file, never modified" msgstr "Automaticky slučuji konfigurační soubor, nikdy nebyl měněn" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2789 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2811 msgid "Circular symlink issue" msgstr "Chyba kruhového odkazu" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2851 msgid "file expected, directory found" msgstr "očekáván soubor, nalezen adresář" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2904 msgid "File move error" msgstr "Chyba přesunu souboru" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:2907 msgid "please report" msgstr "prosím nahlaste" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3059 msgid "Cannot protect broken symlink" msgstr "Nelze chránit rozbitý symbolický odkaz" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3098 msgid "Skipping file installation/removal" msgstr "Přeskakuji instalaci/odstranění souboru" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3159 msgid "Collision found during install for" msgstr "Nalezena kolize při instalaci" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3162 msgid "cannot overwrite" msgstr "nelze přepsat" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3235 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3298 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3345 #: ../../lib/entropy/cli.py:357 msgid "Downloading" msgstr "Stahuji" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3262 msgid "Local path" msgstr "Místní cesta" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3328 msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories" msgstr "Balíček nelze stáhnout. Zkuste aktualizovat repozitáře" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3347 msgid "archive" msgid_plural "archives" msgstr[0] "archiv" msgstr[1] "archivy" msgstr[2] "archivů" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3364 msgid "Some packages cannot be fetched" msgstr "Některé balíčky nelze stáhnout" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3365 msgid "Try to update your repositories and retry" msgstr "Zkuste aktualizovat repozitáře a opakujte" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3393 msgid "Package cannot be downloaded, unknown error." msgstr "Balíček nelze stáhnout, neznámá chyba." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3402 msgid "Installed package in queue vanished, skipping." msgstr "Instalovaný balíček ve frontě zmizel, přeskakuji." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3438 msgid "Merging package" msgstr "Slučuji balíček" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3491 msgid "You are running out of disk space" msgstr "Dochází Vám volné místo na disku." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3492 msgid "I bet, you're probably Michele" msgstr "vsadím se, že jste Michele" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3496 msgid "An error occured while trying to unpack the package" msgstr "Při rozbalování balíčku nastala chyba" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3499 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3555 msgid "Check if your system is healthy" msgstr "Ověřte zda je systém v pořádku" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3518 msgid "Installing package" msgstr "Instaluji balíček" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3538 msgid "unsupported splitdebug usage (package files)" msgstr "nepodporované použití splitdebug (soubory balíčku)" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3542 msgid "<3 debug files installation enabled <3" msgstr "<3 instalace ladících souborů zapnuta <3" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3554 msgid "An error occured while trying to install the package" msgstr "Nastala chyba při instalaci balíčku" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3569 msgid "Removing data" msgstr "Odstraňuji data" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3582 msgid "An error occured while trying to remove the package" msgstr "Nastala chyba při odebírání balíčku" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3583 msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk" msgstr "Ověřte zda máte dostatek místa na pevném disku" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3597 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3945 #: ../../lib/entropy/cli.py:43 msgid "Cleaning" msgstr "Čistím" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3656 msgid "Error during package files permissions setup" msgstr "Chyba při nastavení práv souborů balíčku" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3688 msgid "Cleaning previously installed application data." msgstr "Čistím data od původně nainstalované aplikace." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3795 msgid "Configuring package" msgstr "Nastavuji balíček" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3807 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3827 msgid "An error occured while trying to configure the package" msgstr "Při nastavování balíčku nastala chyba" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3809 msgid "Make sure that your system is healthy" msgstr "Ujistěte se, že je systém v pořádku" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3829 msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing" msgstr "Vypadá to že záznam správce zdrojových balíčků chybí" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3853 msgid "Installed package vanished" msgstr "Instalovaný balíček zmizel" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3859 msgid "Fetch not available" msgstr "Stažení není dostupné" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3866 msgid "Fetching" msgstr "Stahuji" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3874 msgid "Multi Fetching" msgstr "Sdružené stahování" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3875 #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3895 #: ../../client/text_query.py:523 ../../client/text_ui.py:1147 msgid "package" msgid_plural "packages" msgstr[0] "balíček" msgstr[1] "balíčky" msgstr[2] "balíčků" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3881 msgid "Fetching sources" msgstr "Stahuji zdroje" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3887 msgid "Verifying" msgstr "Ověřuji" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3894 msgid "Multi Verification" msgstr "Vícenásobné ověření" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3901 msgid "Merging" msgstr "Slučuji" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3922 msgid "Installing" msgstr "Instaluji" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3953 msgid "Postinstall" msgstr "Po-instalace" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3961 msgid "Setup" msgstr "Nastavení" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3969 msgid "Preinstall" msgstr "Před-instalace" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3977 msgid "Preremove" msgstr "Před-odebrání" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3985 msgid "Postremove" msgstr "Po-odebrání" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:3999 msgid "Configuring" msgstr "Nastavuji" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/package.py:4052 msgid "An error occured. Action aborted." msgstr "Nastala chyba. Činnost přerušena." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:950 msgid "forcing packages metadata update" msgstr "Vynucuji aktualizaci metadat balíčků" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/client.py:959 msgid "Updating system database using repository" msgstr "Aktualizuji systémovou databázi pomocí repozitáře" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:72 msgid "Source Package Manager interface can't be loaded" msgstr "Nelze načíst rozhraní správce zdrojových balíčků" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:75 msgid "please fix" msgstr "prosím opravte" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:265 msgid "Cannot run External trigger for" msgstr "Nelze spustit externí spouštěč pro" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:481 msgid "post-install phase" msgstr "po-instalační fáze" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:491 msgid "pre-install phase" msgstr "před-instalační fáze" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:501 msgid "setup phase" msgstr "fáze nastavení" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:511 msgid "pre-remove phase" msgstr "fáze před odebráním" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/trigger.py:521 msgid "post-remove phase" msgstr "fáze po odebrání" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:172 msgid "Something bad happened. Please have a look." msgstr "Stalo se něco špatného. Prosím podívejte se." #: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:194 msgid "there is" msgid_plural "there are" msgstr[0] "Existuje" msgstr[1] "Existují" msgstr[2] "Existuje" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:196 msgid "package file that could be removed" msgid_plural "package files that could be removed" msgstr[0] "balíček, který lze odebrat" msgstr[1] "balíčky, které lze odebrat" msgstr[2] "balíčků, které lze odebrat" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:209 msgid "Packages are stored in" msgstr "Balíčky jsou uloženy v" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:239 msgid "a new release is available" msgstr "je dostupné nové vydání" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:240 msgid "Mind to install it before any other package" msgstr "Nainstalujte jej, prosím, před ostatními balíčky" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:305 msgid "Advisories fetch error" msgstr "Chyba stahování doporučení" #. let's dance! #: ../../lib/entropy/client/interfaces/repository.py:337 msgid "Repositories synchronization" msgstr "Synchronizace repozitářů" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:51 #, python-format msgid "Checking %s" msgstr "Kontroluji %s" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:1803 msgid "Sorting dependencies" msgstr "Řadím závislosti" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:2004 msgid "Calculating inverse dependencies for" msgstr "Zkoumám reverzní závislosti pro" #: ../../lib/entropy/client/interfaces/dep.py:2617 msgid "Calculating updates" msgstr "Zkoumám aktualizace" #: ../../lib/entropy/fetchers.py:778 msgid "infinite" msgstr "neomezeně" #: ../../lib/entropy/fetchers.py:850 msgid "[F]" msgstr "[F]" #: ../../lib/entropy/fetchers.py:851 ../../lib/entropy/fetchers.py:1200 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: ../../lib/entropy/fetchers.py:852 ../../lib/entropy/fetchers.py:1201 msgid "sec" msgstr "s" #: ../../lib/entropy/fetchers.py:1082 msgid "Aggregated download" msgstr "Agregované stahování" #: ../../lib/entropy/fetchers.py:1084 msgid "item" msgid_plural "items" msgstr[0] "položka" msgstr[1] "položky" msgstr[2] "položek" #: ../../lib/entropy/security.py:350 msgid "GPG key EXPIRED for URL" msgstr "VYPRŠEL GPG klíč pro URL" #: ../../lib/entropy/security.py:361 msgid "Installing GPG key for URL" msgstr "Instaluji GPG klíč pro URL" #: ../../lib/entropy/security.py:386 msgid "Successfully installed GPG key for URL" msgstr "Úspěšně nainstalován GPG klíč pro URL" #: ../../lib/entropy/security.py:440 ../../lib/entropy/security.py:1015 #: ../../lib/entropy/security.py:1030 ../../lib/entropy/security.py:1037 #: ../../lib/entropy/security.py:1079 ../../lib/entropy/security.py:1102 #: ../../lib/entropy/security.py:1114 ../../lib/entropy/security.py:1131 #: ../../lib/entropy/security.py:1143 ../../lib/entropy/security.py:1155 #: ../../lib/entropy/security.py:1167 ../../lib/entropy/security.py:1188 #: ../../lib/entropy/security.py:1216 ../../lib/entropy/security.py:1228 msgid "Security Advisories" msgstr "Bezpečnostní doporučení" #: ../../lib/entropy/security.py:441 msgid "GPG key verification successful" msgstr "Ověření GPG klíče bylo úspěšné" #: ../../lib/entropy/security.py:657 ../../client/text_ui.py:789 #: ../../client/text_ui.py:1820 ../../client/text_ui.py:1882 #: ../../client/text_ui.py:1913 ../../client/text_ui.py:2018 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: ../../lib/entropy/security.py:659 msgid "advisory broken" msgstr "doporučení je rozbité" #: ../../lib/entropy/security.py:1016 msgid "getting latest advisories" msgstr "získávám nejnovější doporučení" #: ../../lib/entropy/security.py:1031 msgid "updated successfully" msgstr "aktualizováno úspěšně" #: ../../lib/entropy/security.py:1038 msgid "already up to date" msgstr "už je aktuální" #: ../../lib/entropy/security.py:1080 msgid "cannot download checksum, sorry" msgstr "nelze stáhnout kontrolní součet, pardon" #: ../../lib/entropy/security.py:1103 msgid "unable to download advisories, sorry" msgstr "nelze stáhnout doporučení, promiňte" #: ../../lib/entropy/security.py:1115 msgid "Verifying checksum" msgstr "Ověřuji kontrolní součet" #: ../../lib/entropy/security.py:1132 msgid "cannot open packages, sorry" msgstr "nelze otevřít balíčky, pardon" #: ../../lib/entropy/security.py:1144 msgid "cannot read the checksum, sorry" msgstr "nelze přečíst kontrolní součet, pardon" #: ../../lib/entropy/security.py:1156 msgid "digest verification failed, sorry" msgstr "ověřovaní digest bohužel selhalo" #: ../../lib/entropy/security.py:1168 msgid "verification successful" msgstr "ověření bylo úspěšné" #: ../../lib/entropy/security.py:1189 msgid "GPG service not available" msgstr "Služba GPG není dostupná" #: ../../lib/entropy/security.py:1217 msgid "digest verification failed, try again later" msgstr "ověřovaní digest bohužel selhalo, zkuste to později" #: ../../lib/entropy/security.py:1229 msgid "installing" msgstr "instaluji" #: ../../lib/entropy/const.py:647 msgid "Runtime dependency" msgstr "Závislost běhu" #: ../../lib/entropy/const.py:648 msgid "Post dependency" msgstr "Po instalační závislost" #: ../../lib/entropy/const.py:649 msgid "Manually added (by staff) dependency" msgstr "Ručně přidaná (vývojářská) závislost" #: ../../lib/entropy/const.py:650 msgid "Build dependency" msgstr "Závislost sestavení" #: ../../lib/entropy/const.py:670 msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup." msgstr "Poškozený repozitář klienta. Prosím obnovte jej ze zálohy." #: ../../lib/entropy/const.py:702 msgid "reason not available" msgstr "důvod není dostupný" #: ../../lib/entropy/const.py:703 msgid "user package.mask" msgstr "uživatelský package.mask" #: ../../lib/entropy/const.py:704 msgid "system keywords" msgstr "" #: ../../lib/entropy/const.py:705 msgid "user package.unmask" msgstr "uživatelský package.unmask" #: ../../lib/entropy/const.py:706 msgid "user repo package.keywords (all packages)" msgstr "uživatelský package.keywords repozitáře (všechny balíčky)" #: ../../lib/entropy/const.py:707 msgid "user repo package.keywords" msgstr "uživatelský package.keywords repozitáře" #: ../../lib/entropy/const.py:708 msgid "user package.keywords" msgstr "uživatelský package.keywords" #: ../../lib/entropy/const.py:709 msgid "completely masked (by keyword?)" msgstr "" #: ../../lib/entropy/const.py:710 msgid "repository general packages.db.mask" msgstr "obecný packages.db.mask repozitáře" #: ../../lib/entropy/const.py:711 msgid "repository general packages.db.keywords" msgstr "obecný packages.db.keywords repozitáře" #: ../../lib/entropy/const.py:712 msgid "user license.mask" msgstr "uživatelský license.mask" #: ../../lib/entropy/const.py:713 msgid "user live unmask" msgstr "" #: ../../lib/entropy/const.py:714 msgid "user live mask" msgstr "" #: ../../lib/entropy/cli.py:44 msgid "directory" msgstr "adresář" #: ../../lib/entropy/cli.py:50 msgid "Cleaned" msgstr "Vyčištěno" #: ../../lib/entropy/cli.py:50 msgid "files and directories" msgstr "soubory a adresáře" #: ../../lib/entropy/cli.py:359 msgid "Uploading" msgstr "Odesílání" #: ../../lib/entropy/cli.py:393 ../../client/text_rescue.py:787 msgid "corrupted" msgstr "poškozený" #. client info #: ../../lib/entropy/cli.py:431 ../../client/text_ui.py:869 #: ../../client/text_ui.py:909 msgid "Not installed" msgstr "Nenainstalován" #: ../../lib/entropy/cli.py:432 ../../lib/entropy/cli.py:433 #: ../../lib/entropy/cli.py:680 ../../client/text_repositories.py:193 msgid "N/A" msgstr "Nedostupný" #: ../../lib/entropy/cli.py:457 ../../client/text_query.py:367 #: ../../client/text_query.py:492 ../../client/text_query.py:560 msgid "Package" msgstr "Balíček" #: ../../lib/entropy/cli.py:459 msgid "branch" msgstr "větev" #: ../../lib/entropy/cli.py:466 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: ../../lib/entropy/cli.py:468 msgid "Name" msgstr "Název" #: ../../lib/entropy/cli.py:484 ../../client/text_query.py:451 msgid "Masked" msgstr "Maskovaný" #: ../../lib/entropy/cli.py:487 msgid "Available" msgstr "Dostupný" #: ../../lib/entropy/cli.py:489 ../../lib/entropy/cli.py:497 msgid "Installed" msgstr "Nainstalováno" #: ../../lib/entropy/cli.py:492 ../../lib/entropy/cli.py:498 msgid "version" msgstr "verze" #: ../../lib/entropy/cli.py:493 ../../lib/entropy/cli.py:500 msgid "revision" msgstr "revize" #: ../../lib/entropy/cli.py:503 msgid "Slot" msgstr "Slot" #: ../../lib/entropy/cli.py:519 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../../lib/entropy/cli.py:521 ../../client/text_ugc.py:769 #: ../../client/text_ui.py:1217 msgid "Download" msgstr "Stáhnout" #: ../../lib/entropy/cli.py:523 msgid "Checksum" msgstr "Kontrolní součet" #: ../../lib/entropy/cli.py:528 msgid "Dependencies" msgstr "Závislosti" #: ../../lib/entropy/cli.py:537 ../../lib/entropy/cli.py:775 msgid "Legend" msgstr "Vysvětlivky" #: ../../lib/entropy/cli.py:545 msgid "Conflicts" msgstr "Konflikty" #: ../../lib/entropy/cli.py:550 msgid "Homepage" msgstr "Domovská stránka" #: ../../lib/entropy/cli.py:560 ../../client/text_security.py:136 #: ../../client/text_ugc.py:535 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../../lib/entropy/cli.py:569 msgid "USE flags" msgstr "USE flagy" #: ../../lib/entropy/cli.py:589 msgid "CHOST" msgstr "CHOST" #: ../../lib/entropy/cli.py:591 msgid "CFLAGS" msgstr "CFLAGS" #: ../../lib/entropy/cli.py:593 msgid "CXXFLAGS" msgstr "CXXFLAGS" #: ../../lib/entropy/cli.py:597 msgid "Sources" msgstr "Zdroje" #: ../../lib/entropy/cli.py:602 msgid "Entry API" msgstr "API záznamu" #: ../../lib/entropy/cli.py:604 msgid "Compiled with" msgstr "Zkompilováno s" #: ../../lib/entropy/cli.py:609 ../../client/text_query.py:804 #: ../../client/text_query.py:921 ../../client/text_ugc.py:540 #: ../../client/text_ugc.py:762 msgid "Keywords" msgstr "Klíčová slova" #: ../../lib/entropy/cli.py:624 msgid "Created" msgstr "Vytvořeno" #: ../../lib/entropy/cli.py:630 ../../client/text_ui.py:1693 msgid "License" msgstr "Licence" #: ../../lib/entropy/cli.py:707 msgid "Reverse graphing installed package" msgstr "Vytvářím reverzní graf nainstalovaného balíčku" #: ../../lib/entropy/cli.py:719 ../../lib/entropy/cli.py:877 #: ../../client/text_query.py:752 ../../client/text_ui.py:1047 #: ../../client/text_ui.py:1214 ../../client/text_ui.py:1324 #: ../../client/text_ui.py:1834 ../../client/text_ui.py:1928 #: ../../client/text_ui.py:2032 msgid "No packages found" msgstr "Žádné balíčky nenalezeny" #: ../../lib/entropy/cli.py:778 msgid "packages passed as arguments" msgstr "balíčky předané jako parametry" #: ../../lib/entropy/cli.py:781 msgid "packages with no further dependencies" msgstr "balíčky bez dalších závislostí" #: ../../lib/entropy/cli.py:784 msgid "packages with further dependencies (node)" msgstr "balíčky s dalšími závislostmi (uzel)" #: ../../lib/entropy/cli.py:787 msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)" msgstr "balíčky již vtaženy jako závislosti ve vyšších úrovních (kruhová závislost)" #: ../../lib/entropy/cli.py:865 msgid "Graphing" msgstr "Vytvářím graf" #: ../../lib/entropy/output.py:609 msgid "Entropy needs your attention" msgstr "Entropy vyžaduje Vaši pozornost" #: ../../lib/entropy/output.py:747 ../../lib/entropy/output.py:992 #: ../../client/text_ugc.py:323 ../../client/text_ugc.py:557 #: ../../client/text_ugc.py:656 ../../client/text_ugc.py:678 #: ../../client/text_rescue.py:486 ../../client/text_rescue.py:490 #: ../../client/text_rescue.py:517 ../../client/text_ui.py:477 #: ../../client/text_ui.py:504 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../../lib/entropy/output.py:747 ../../client/text_configuration.py:379 #: ../../client/text_configuration.py:430 ../../client/text_rescue.py:231 #: ../../client/text_rescue.py:235 ../../client/text_rescue.py:239 #: ../../client/text_rescue.py:521 ../../client/text_rescue.py:604 #: ../../client/text_rescue.py:607 ../../client/text_rescue.py:611 #: ../../client/text_smart.py:144 ../../client/text_smart.py:332 #: ../../client/equo.py:714 ../../client/text_ui.py:477 #: ../../client/text_ui.py:946 ../../client/text_ui.py:1578 #: ../../client/text_ui.py:1870 ../../client/text_ui.py:1956 #: ../../client/text_ui.py:2100 ../../client/text_ui.py:2107 #: ../../client/text_ui.py:2199 ../../client/text_ui.py:2379 #: ../../client/text_ui.py:2489 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../../lib/entropy/output.py:762 msgid "Entropy got a question for you" msgstr "Entropy na Vás má dotaz" #: ../../lib/entropy/output.py:776 msgid "Interrupted" msgstr "Přerušeno" #: ../../lib/entropy/output.py:838 ../../lib/entropy/output.py:842 msgid "Selected number" msgstr "Vybrané číslo" #: ../../lib/entropy/output.py:859 ../../client/text_ui.py:1655 msgid "Please select an option" msgstr "Prosím vyberte možnost" #: ../../lib/entropy/output.py:861 msgid "Discard all" msgstr "Zahodit vše" #: ../../lib/entropy/output.py:862 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdit" #: ../../lib/entropy/output.py:863 msgid "Add item" msgstr "Přidat položku" #: ../../lib/entropy/output.py:864 msgid "Edit item" msgstr "Upravit položku" #: ../../lib/entropy/output.py:865 msgid "Remove item" msgstr "Odebrat položku" #: ../../lib/entropy/output.py:866 msgid "Show current list" msgstr "Zobrazit aktuální seznam" #: ../../lib/entropy/output.py:870 ../../client/text_configuration.py:459 #: ../../client/text_configuration.py:475 msgid "Your choice (type a number and press enter):" msgstr "Vaše volba (zadejte číslo a stiskněte klávesu enter):" #: ../../lib/entropy/output.py:902 msgid "You don't have typed a number." msgstr "Nezadali jste číslo." #: ../../lib/entropy/output.py:905 msgid "Invalid action." msgstr "Neplatná činnost." #: ../../lib/entropy/output.py:915 msgid "String to add (-1 to go back):" msgstr "Řetězec k přidání (-1 krok zpět):" #: ../../lib/entropy/output.py:925 msgid "Invalid string." msgstr "Neplatný řetězec." #: ../../lib/entropy/output.py:933 msgid "Element number to edit (-1 to go back):" msgstr "Číslo prvku k úpravě (-1 krok zpět):" #: ../../lib/entropy/output.py:944 msgid "old" msgstr "" #: ../../lib/entropy/output.py:944 msgid "new value:" msgstr "nová hodnota:" #: ../../lib/entropy/output.py:952 ../../lib/entropy/output.py:970 msgid "Invalid element." msgstr "Neplatný prvek" #: ../../lib/entropy/output.py:961 msgid "Element number to remove (-1 to go back):" msgstr "Číslo prvku k odebrání (-1 krok zpět):" #: ../../lib/entropy/qa.py:161 msgid "Searching for broken reverse dependencies" msgstr "Hledám rozbité reverzní závislosti" #: ../../lib/entropy/qa.py:178 msgid "scanning for broken reverse dependencies" msgstr "prohledávání rozbitých reverzních závislostí" #: ../../lib/entropy/qa.py:219 msgid "broken libraries detected" msgstr "nalezeny rozbité knihovny" #: ../../lib/entropy/qa.py:230 msgid "needs" msgstr "vyžaduje" #: ../../lib/entropy/qa.py:274 msgid "Searching for missing Runtime dependencies" msgstr "Hledám chybějící závislosti běhu" #: ../../lib/entropy/qa.py:281 msgid "scanning" msgstr "prohledávám" #: ../../lib/entropy/qa.py:299 ../../lib/entropy/qa.py:587 msgid "no packages" msgstr "žádné balíčky" #: ../../lib/entropy/qa.py:351 msgid "blacklisted dependencies !!!" msgstr "závislosti na černé listině" #: ../../lib/entropy/qa.py:389 msgid "is potentially missing these dependencies" msgstr "pravděpodobně chybí v závislostech" #: ../../lib/entropy/qa.py:526 msgid "determining missing libraries" msgstr "zjišťuji chybějící knihovny" #: ../../lib/entropy/qa.py:558 msgid "requires" msgstr "vyžaduje" #: ../../lib/entropy/qa.py:575 ../../lib/entropy/qa.py:586 msgid "provided by" msgstr "poskytováno" #: ../../lib/entropy/qa.py:599 msgid "no missing runtime libraries found" msgstr "nenalezeny žádné chybějící knihovny" #: ../../lib/entropy/qa.py:632 msgid "Libraries test" msgstr "Test knihoven" #: ../../lib/entropy/qa.py:647 msgid "Broken symbols packages list" msgstr "Seznam balíčků s rozbitými symboly" #: ../../lib/entropy/qa.py:648 msgid "Broken executables list" msgstr "Seznam rozbitých spustitelných souborů" #: ../../lib/entropy/qa.py:650 msgid "Dumping results into these files" msgstr "Vkládám výsledky do souborů" #: ../../lib/entropy/qa.py:728 msgid "discarding directory" msgstr "zahazuji adresář" #: ../../lib/entropy/qa.py:730 msgid "because it's symlinked on" msgstr "protože je symbolickým odkazem na" #: ../../lib/entropy/qa.py:790 msgid "Collecting broken executables" msgstr "Sbírám rozbité spustitelné soubory" #: ../../lib/entropy/qa.py:796 msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later." msgstr "nestarejte se o zde vypsané knihovny, které se nevypíší později." #: ../../lib/entropy/qa.py:816 msgid "Scanning libraries" msgstr "Prohledávám knihovny" #: ../../lib/entropy/qa.py:922 msgid "various broken symbols" msgstr "různé rozbité symboly" #: ../../lib/entropy/qa.py:961 msgid "Matching broken libraries/executables" msgstr "Vyhledávám odpovídající rozbité binární soubory/knihovny" #: ../../lib/entropy/qa.py:1665 msgid "Not prepared yet" msgstr "Ještě nepřipraveno" #: ../../client/text_cache.py:32 ../../client/text_security.py:85 #: ../../client/text_query.py:92 ../../client/text_repositories.py:63 #: ../../client/text_configuration.py:54 ../../client/text_ugc.py:60 #: ../../client/text_rescue.py:86 ../../client/text_smart.py:72 #: ../../client/equo.py:364 ../../client/text_ui.py:159 #: ../../services/kernel-switcher:120 ../../services/kernel-switcher:197 msgid "Another Entropy is currently running." msgstr "Jiná Entropy již běží." #: ../../client/text_cache.py:37 msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..." msgstr "Čistím vyrovnávací paměť Entropy, čekejte prosím..." #: ../../client/text_cache.py:44 msgid "Entropy cache cleaned." msgstr "Vyrovnávací paměť Entropy vyčištěna." #. check if I am root #: ../../client/text_security.py:58 ../../client/text_repositories.py:68 msgid "You must be either root or in this group:" msgstr "Musíte být root, nebo v následující skupině:" #: ../../client/text_security.py:72 msgid "You must be an administrator." msgstr "Musíte být administrátor." #: ../../client/text_security.py:109 msgid "No advisories provided" msgstr "Neposkytnuta žádná doporučení" #: ../../client/text_security.py:115 msgid "Advisory" msgstr "Informace" #. print advisory code #: ../../client/text_security.py:127 msgid "GLSA Identifier" msgstr "Identifikátor GLSA" #. title #: ../../client/text_security.py:131 ../../client/text_repositories.py:546 #: ../../client/text_repositories.py:578 ../../client/text_repositories.py:633 #: ../../client/text_ugc.py:530 ../../client/text_ugc.py:750 msgid "Title" msgstr "Název" #: ../../client/text_security.py:159 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: ../../client/text_security.py:166 msgid "Exploitable" msgstr "Zneužitelné" #: ../../client/text_security.py:172 msgid "Impact" msgstr "Dopad" #: ../../client/text_security.py:179 msgid "Impact type" msgstr "Typ dopadu" #: ../../client/text_security.py:184 msgid "Revised" msgstr "Revidované" #: ../../client/text_security.py:189 msgid "Announced" msgstr "Oznámeno" #: ../../client/text_security.py:194 msgid "Synopsis" msgstr "Přehled" #: ../../client/text_security.py:201 msgid "References" msgstr "Odkazy" #: ../../client/text_security.py:207 msgid "Upstream bugs" msgstr "Chyby upstreamu" #: ../../client/text_security.py:213 msgid "Affected" msgstr "Dotčené" #: ../../client/text_security.py:221 msgid "vulnerable versions" msgstr "zranitelné verze" #: ../../client/text_security.py:224 msgid "unaffected versions" msgstr "nedotčené verze" #: ../../client/text_security.py:229 msgid "Workaround" msgstr "Dočasné řešení" #: ../../client/text_security.py:236 msgid "Resolution" msgstr "Rozlišení" #: ../../client/text_security.py:260 msgid "No advisories available or applicable" msgstr "Žádná dostupná, či použitelná doporučení" #: ../../client/text_security.py:298 msgid "Installed packages repository is not available" msgstr "Repozitář nainstalovaných balíčků není dostupný" #: ../../client/text_security.py:302 msgid "Checking system files" msgstr "Kontroluji systémové soubory" #: ../../client/text_security.py:320 msgid "no checksum information" msgstr "žádné informace o kontrolním součtu" #: ../../client/text_security.py:365 msgid "altered files" msgstr "změněné soubory" #: ../../client/text_security.py:375 msgid "assimilated new hashes and mtime" msgstr "" #: ../../client/text_security.py:382 msgid "unavailable" msgstr "" #: ../../client/text_security.py:387 msgid "No altered files found" msgstr "Nenalezeny změněné soubory" #: ../../client/text_security.py:408 msgid "Altered files have been found" msgstr "Byly nalezeny změněné soubory" #: ../../client/text_security.py:411 msgid "Packages have been reinstalled successfully" msgstr "Balíčky byly úspěšně znovu nainstalovány" #: ../../client/text_security.py:418 msgid "Calculating security updates" msgstr "Zkoumám bezpečnostní aktualizace" #: ../../client/text_security.py:435 msgid "All the available updates have been already installed" msgstr "Všechny dostupné aktualizace jsou již nainstalovány" #: ../../client/text_query.py:50 ../../client/text_ui.py:83 #: ../../client/text_ui.py:88 msgid "Malformed command" msgstr "Chybný příkaz" #. otherwise the lock handling would potentially #. fail. #: ../../client/text_query.py:84 ../../client/text_ugc.py:53 msgid "You are not in the entropy group." msgstr "Nejste ve skupině entropy." #: ../../client/text_query.py:234 ../../client/text_query.py:864 msgid "Searching" msgstr "Hledání" #: ../../client/text_query.py:239 ../../client/text_query.py:292 #: ../../client/text_query.py:474 ../../client/text_query.py:536 #: ../../client/text_query.py:744 ../../client/text_query.py:823 msgid "Repository is not available" msgstr "Repozitář není dostupný" #: ../../client/text_query.py:270 ../../client/text_query.py:336 #: ../../client/text_query.py:449 ../../client/text_query.py:967 #: ../../client/text_query.py:1032 ../../client/text_query.py:1077 #: ../../client/text_query.py:1119 ../../client/text_query.py:1158 #: ../../client/text_query.py:1189 ../../client/text_query.py:1233 #: ../../client/text_query.py:1290 msgid "Keyword" msgstr "Klíčové slovo" #: ../../client/text_query.py:271 ../../client/text_query.py:277 #: ../../client/text_query.py:337 ../../client/text_query.py:458 #: ../../client/text_query.py:493 ../../client/text_query.py:522 #: ../../client/text_query.py:561 ../../client/text_query.py:806 #: ../../client/text_query.py:923 ../../client/text_query.py:968 #: ../../client/text_query.py:1033 ../../client/text_query.py:1078 #: ../../client/text_query.py:1120 ../../client/text_query.py:1159 #: ../../client/text_query.py:1190 ../../client/text_query.py:1234 #: ../../client/text_query.py:1291 msgid "Found" msgstr "Nalezeno" #: ../../client/text_query.py:272 ../../client/text_query.py:338 #: ../../client/text_query.py:460 ../../client/text_query.py:807 #: ../../client/text_query.py:925 ../../client/text_query.py:969 #: ../../client/text_query.py:1035 ../../client/text_query.py:1080 #: ../../client/text_query.py:1121 ../../client/text_query.py:1161 #: ../../client/text_query.py:1191 ../../client/text_query.py:1236 #: ../../client/text_query.py:1292 msgid "entry" msgid_plural "entries" msgstr[0] "záznam" msgstr[1] "záznamy" msgstr[2] "záznamů" #: ../../client/text_query.py:278 msgid "entries" msgstr "záznamy" #: ../../client/text_query.py:287 msgid "Belong Search" msgstr "" #: ../../client/text_query.py:347 msgid "ChangeLog Search" msgstr "Hledat seznam změn" #: ../../client/text_query.py:354 ../../client/text_query.py:359 #: ../../client/text_ui.py:698 msgid "No match for" msgstr "Žádná shoda pro" #. == "None" is a bug, see: #. 685b865453d552d37ce3a9559f4cefb9a88f8beb #: ../../client/text_query.py:373 msgid "No ChangeLog available" msgstr "Žádný dostupný seznam změn" #: ../../client/text_query.py:386 msgid "Attention: developer-repo option not enabled" msgstr "Pozor: volba devel-repo není povolena" #: ../../client/text_query.py:397 msgid "Inverse Dependencies Search" msgstr "" #: ../../client/text_query.py:450 ../../client/text_ui.py:2464 msgid "Matched" msgstr "Spárováno" #: ../../client/text_query.py:454 msgid "from repository" msgstr "z repozitáře" #: ../../client/text_query.py:456 msgid "from installed packages database" msgstr "z databáze nainstalovaných balíčků" #: ../../client/text_query.py:469 msgid "Needed Search" msgstr "Hledat vyžadované" #: ../../client/text_query.py:494 msgid "libraries" msgstr "knihovny" #: ../../client/text_query.py:503 msgid "Required Search" msgstr "Hledat požadované" #: ../../client/text_query.py:521 msgid "Library" msgstr "Knihovna" #: ../../client/text_query.py:562 msgid "files" msgstr "soubory" #: ../../client/text_query.py:571 msgid "Orphans Search" msgstr "Hledat sirotky" #: ../../client/text_query.py:634 msgid "Analyzing" msgstr "Kontroluji" #: ../../client/text_query.py:647 msgid "Analyzed directories" msgstr "Zkontrolované adresáře" #: ../../client/text_query.py:649 msgid "Masked directories" msgstr "" #: ../../client/text_query.py:652 msgid "Number of files collected on the filesystem" msgstr "Počet souborů nasbíraných na souborovém systému" #: ../../client/text_query.py:655 msgid "Now looking into Installed Packages database" msgstr "Nyní hledám v databázi nainstalovaných balíčků" #: ../../client/text_query.py:681 msgid "Intersecting with content of the package" msgstr "Protínám s obsahem balíčku" #: ../../client/text_query.py:692 msgid "Intersection completed. Showing statistics" msgstr "Vkládání dokončeno. Zobrazuji statistiky" #: ../../client/text_query.py:694 msgid "Number of total files" msgstr "Celkový počet souborů" #: ../../client/text_query.py:696 msgid "Number of matching files" msgstr "Počet odpovídajících souborů" #: ../../client/text_query.py:699 msgid "Number of orphaned files" msgstr "Počet osiřelých souborů" #: ../../client/text_query.py:701 msgid "Writing file to disk" msgstr "Zapisuji soubor na disk" #: ../../client/text_query.py:727 msgid "Total wasted space" msgstr "Celkem vyplýtvaného místa" #: ../../client/text_query.py:739 msgid "Removal Search" msgstr "" #: ../../client/text_query.py:764 ../../client/text_ui.py:2123 msgid "Ouch!" msgstr "Au!" #: ../../client/text_query.py:765 ../../client/text_ui.py:2124 msgid "the following system packages were pulled in" msgstr "následující systémové balíčky byly přidány do" #: ../../client/text_query.py:775 ../../client/text_query.py:855 #: ../../client/text_query.py:973 ../../client/text_query.py:1039 #: ../../client/text_query.py:1084 ../../client/text_query.py:1125 #: ../../client/text_query.py:1165 ../../client/text_query.py:1195 #: ../../client/text_query.py:1240 ../../client/text_query.py:1265 msgid "No matches" msgstr "Žádná shoda" #: ../../client/text_query.py:792 ../../client/text_ui.py:821 #: ../../client/text_ui.py:872 ../../client/text_ui.py:882 #: ../../client/text_ui.py:1408 ../../client/text_ui.py:1430 #: ../../client/text_ui.py:1496 ../../client/text_ui.py:1943 #: ../../client/text_ui.py:2071 msgid "Not available" msgstr "Nedostupný" #: ../../client/text_query.py:793 ../../client/text_smart.py:140 #: ../../client/text_smart.py:329 ../../client/text_ui.py:716 #: ../../client/text_ui.py:1497 ../../client/text_ui.py:1697 msgid "from" msgstr "z" #: ../../client/text_query.py:818 msgid "Listing Packages" msgstr "Vypisuji balíčky" #: ../../client/text_query.py:935 msgid "Searching mimetype" msgstr "Hledám MIME typ" #: ../../client/text_query.py:982 msgid "Matching" msgstr "Párování" #: ../../client/text_query.py:1051 msgid "Slot Search" msgstr "Hledat slot" #: ../../client/text_query.py:1093 msgid "Package Set Search" msgstr "Hledání v sadách balíčků" #: ../../client/text_query.py:1133 msgid "Tag Search" msgstr "Hledat značku" #: ../../client/text_query.py:1173 msgid "Revision Search" msgstr "Hledat revizi" #: ../../client/text_query.py:1174 msgid "Installed packages repository" msgstr "Repozitář nainstalovaných balíčků" #: ../../client/text_query.py:1204 msgid "License Search" msgstr "Hledat licenci" #: ../../client/text_query.py:1249 msgid "Description Search" msgstr "Hledat popis" #: ../../client/text_repositories.py:51 ../../client/text_ugc.py:38 #: ../../client/text_smart.py:47 ../../client/text_ui.py:133 msgid "Wrong parameters" msgstr "Neplatné parametry" #: ../../client/text_repositories.py:85 msgid "You must be root" msgstr "Musíte být root" #: ../../client/text_repositories.py:144 msgid "invalid data, skipping" msgstr "neplatná data, přeskakuji" #: ../../client/text_repositories.py:148 msgid "Adding repository string" msgstr "Přidávám řetězec repozitáře" #: ../../client/text_repositories.py:156 msgid "invalid repository string" msgstr "neplatný řetězec repozitáře" #: ../../client/text_repositories.py:163 msgid "Repository id:" msgstr "Id repozitáře:" #: ../../client/text_repositories.py:164 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: ../../client/text_repositories.py:165 msgid "Repository format:" msgstr "Formát repozitáře:" #: ../../client/text_repositories.py:167 msgid "Packages URL:" msgstr "URL balíčků:" #: ../../client/text_repositories.py:170 msgid "None given" msgstr "Žádný nezadán" #: ../../client/text_repositories.py:171 msgid "Repository URL:" msgstr "URL repozitáře:" #: ../../client/text_repositories.py:177 msgid "repository added succesfully" msgstr "repozitář přidán úspěšně" #: ../../client/text_repositories.py:180 msgid "cannot add repository" msgstr "nelze přidat repozitář" #: ../../client/text_repositories.py:215 msgid "repository id not available" msgstr "není dostupné id repozitáře" #: ../../client/text_repositories.py:222 msgid "repository removed succesfully" msgstr "repozitář odebrán úspěšně" #: ../../client/text_repositories.py:226 msgid "cannot remove repository" msgstr "nelze odebrat repozitář" #: ../../client/text_repositories.py:236 msgid "repository already enabled" msgstr "repozitář je již povolen" #: ../../client/text_repositories.py:240 ../../client/text_repositories.py:261 #: ../../client/text_repositories.py:369 msgid "repository not available" msgstr "repozitář není dostupný" #: ../../client/text_repositories.py:245 msgid "repository enabled" msgstr "repozitář povolen" #: ../../client/text_repositories.py:248 msgid "cannot enable repository" msgstr "nelze povolit repozitář" #: ../../client/text_repositories.py:257 msgid "repository already disabled" msgstr "repozitář je již zakázán" #: ../../client/text_repositories.py:268 ../../client/text_repositories.py:275 msgid "cannot disable repository" msgstr "nelze zakázat repozitář" #: ../../client/text_repositories.py:272 msgid "repository disabled" msgstr "repozitář zakázán" #: ../../client/text_repositories.py:281 msgid "not enough repositories specified" msgstr "neurčen dostatek repozitářů" #: ../../client/text_repositories.py:294 msgid "repositories not found" msgstr "repozitáře nenalezeny" #: ../../client/text_repositories.py:301 msgid "repository cannot be source and destination" msgstr "repozitář nemůže být zdrojem i cílem" #: ../../client/text_repositories.py:306 msgid "merging repositories" msgstr "slučuji repozitáře" #: ../../client/text_repositories.py:317 msgid "working on repository" msgstr "pracuji na repozitáři" #: ../../client/text_repositories.py:331 msgid "merging package" msgstr "slučuji balíček" #: ../../client/text_repositories.py:352 msgid "done merging packages" msgstr "slučování balíčků dokončeno" #: ../../client/text_repositories.py:377 msgid "mirror order:" msgstr "pořadí zrcadel:" #: ../../client/text_repositories.py:383 msgid "mirrors sorted successfully" msgstr "zrcadla seřazena úspěšně" #: ../../client/text_repositories.py:400 msgid "active" msgstr "aktivní" #: ../../client/text_repositories.py:402 msgid "never synced" msgstr "nikdy nesynchronizováno" #: ../../client/text_repositories.py:403 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../../client/text_repositories.py:409 msgid "Packages URL" msgstr "URL balíčků" #: ../../client/text_repositories.py:411 msgid "Database URL" msgstr "URL databáze" #: ../../client/text_repositories.py:413 msgid "Repository name" msgstr "Název repozitáře" #: ../../client/text_repositories.py:414 msgid "Repository database path" msgstr "Cesta k databázi repozitáře" #: ../../client/text_repositories.py:425 msgid "Sending the update request to Entropy Services" msgstr "Zasílám službám Entropy požadavek k aktualizaci" #: ../../client/text_repositories.py:426 msgid "Repositories will be updated in background" msgstr "Repozitáře budou aktualizovány na pozadí" #: ../../client/text_repositories.py:432 msgid "" "sys-apps/entropy-client-services not installed?. Update not allowed, please " "run as root." msgstr "sys-apps/entropy-client-services není nainstalován? Aktualizace není povolena, prosím spusťte příkaz jako root." #: ../../client/text_repositories.py:469 msgid "Have a nice day" msgstr "Přeji hezký den" #: ../../client/text_repositories.py:473 msgid "Repositories update not allowed" msgstr "Aktualizace repozitářů není povolena" #: ../../client/text_repositories.py:493 ../../client/text_ui.py:582 msgid "No repositories specified in" msgstr "Žádné repozitáře specifikovány v" #: ../../client/text_repositories.py:497 ../../client/text_ui.py:587 msgid "Unhandled exception" msgstr "Nezpracovaná výjimka" #: ../../client/text_repositories.py:529 msgid "Notice board not available" msgstr "Nástěnka oznámení není dostupná" #: ../../client/text_repositories.py:552 ../../client/text_ugc.py:759 msgid "Content" msgstr "Obsah" #: ../../client/text_repositories.py:557 msgid "Link" msgstr "Odkaz" #: ../../client/text_repositories.py:565 msgid "Press Enter to continue" msgstr "Stiskněte enter pro pokračování" #: ../../client/text_repositories.py:585 #: ../../client/text_configuration.py:452 #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:175 msgid "Exit" msgstr "Ukončit" #: ../../client/text_repositories.py:592 msgid "Choose one by typing its identifier" msgstr "Vyberte jeden napsáním identifikátoru" #: ../../client/text_repositories.py:621 msgid "Notice board" msgstr "Nástěnka oznámení" #: ../../client/text_configuration.py:43 ../../client/text_rescue.py:74 #: ../../client/equo.py:351 msgid "You are not root" msgstr "Nejste root" #: ../../client/text_configuration.py:83 msgid "Scanning filesystem" msgstr "Prohledávám souborový systém" #: ../../client/text_configuration.py:87 #: ../../client/text_configuration.py:110 msgid "All fine baby. Nothing to do!" msgstr "Vše v pořádku. Nic k provedení." #: ../../client/text_configuration.py:106 msgid "file" msgstr "soubor" #: ../../client/text_configuration.py:120 #: ../../client/text_configuration.py:198 msgid "Type a number" msgstr "Zadejte číslo" #: ../../client/text_configuration.py:156 #: ../../client/text_configuration.py:435 msgid "Discarding" msgstr "Zahazuji" #: ../../client/text_configuration.py:168 #: ../../client/text_configuration.py:179 #: ../../client/text_configuration.py:332 msgid "Automerging" msgstr "Automaticky slučuji" #: ../../client/text_configuration.py:187 msgid "Selected file" msgstr "Vybraný soubor" #: ../../client/text_configuration.py:208 #, python-format msgid "Replacing %s with %s" msgstr "Nahrazuji %s použitím %s" #: ../../client/text_configuration.py:215 #, python-format msgid "Cannot merge %s" msgstr "Nelze sloučit %s" #: ../../client/text_configuration.py:223 #, python-format msgid "Deleting %s" msgstr "Mažu %s" #: ../../client/text_configuration.py:229 #, python-format msgid "Cannot remove %s" msgstr "Nelze odebrat %s" #: ../../client/text_configuration.py:270 msgid "Interactive merge" msgstr "Interaktivní sloučení" #: ../../client/text_configuration.py:286 msgid "OSError during interactive merge" msgstr "Chyba OSError při interaktivním sloučení" #: ../../client/text_configuration.py:292 msgid "IOError during interactive merge" msgstr "Chyba IO při interaktivním sloučení" #: ../../client/text_configuration.py:301 msgid "Unable to merge file" msgstr "Nelze sloučit soubor" #: ../../client/text_configuration.py:316 msgid "Editing file" msgstr "Edituji soubor" #: ../../client/text_configuration.py:323 msgid "Edited file" msgstr "Upravený soubor" #: ../../client/text_configuration.py:325 msgid "showing difference" msgstr "zobrazuji rozdíl" #: ../../client/text_configuration.py:368 #: ../../client/text_configuration.py:419 msgid "Source file" msgstr "Zdrojový soubor" #: ../../client/text_configuration.py:373 #: ../../client/text_configuration.py:424 msgid "Destination file" msgstr "Cílový soubor" #: ../../client/text_configuration.py:378 msgid "Overwrite ?" msgstr "Přepsat?" #: ../../client/text_configuration.py:387 msgid "Cannot merge" msgstr "Nelze sloučit" #: ../../client/text_configuration.py:429 msgid "Discard ?" msgstr "Zahodit?" #: ../../client/text_configuration.py:444 msgid "Cannot remove" msgstr "Nelze odebrat" #: ../../client/text_configuration.py:450 msgid "Please choose a file to update by typing its identification number." msgstr "Prosím vyberte soubor k aktualizaci, zadáním identifikačního čísla." #: ../../client/text_configuration.py:451 msgid "Other options are:" msgstr "Další možnosti jsou:" #: ../../client/text_configuration.py:453 msgid "Automerge all the files asking you one by one" msgstr "Automaticky sloučit všechny soubory a ptát se po jednom" #: ../../client/text_configuration.py:454 msgid "Automerge all the files without questioning" msgstr "Automaticky sloučit všechny soubory bez dotazování" #: ../../client/text_configuration.py:455 msgid "Discard all the files asking you one by one" msgstr "Zahodit všechny soubory a ptát se po jednom" #: ../../client/text_configuration.py:456 msgid "Discard all the files without questioning" msgstr "Zahodit všechny soubory bez dotazování" #: ../../client/text_configuration.py:466 msgid "Please choose an action to take for the selected file." msgstr "Prosím vyberte činnost k provedení pro vybraný soubor." #: ../../client/text_configuration.py:467 msgid "Come back to the files list" msgstr "Vrátit se zpět k seznamu souborů" #: ../../client/text_configuration.py:468 msgid "Replace original with update" msgstr "Nahradit původní soubor aktualizovaným" #: ../../client/text_configuration.py:469 msgid "Delete update, keeping original as is" msgstr "Smazat aktualizaci, ponechat soubor v původním stavu" #: ../../client/text_configuration.py:470 msgid "Edit proposed file and show diffs again" msgstr "Upravit navrhovaný soubor a zobrazit znovu rozdíl" #: ../../client/text_configuration.py:471 msgid "Interactively merge original with update" msgstr "Interaktivně sloučit původní s aktualizací" #: ../../client/text_configuration.py:472 msgid "Show differences again" msgstr "Znovu zobrazit rozdíl" #: ../../client/text_ugc.py:88 ../../client/text_ugc.py:179 #: ../../client/text_ugc.py:229 msgid "Invalid repository" msgstr "Neplatný repozitář" #: ../../client/text_ugc.py:97 ../../client/text_ugc.py:188 #: ../../client/text_ugc.py:238 ../../client/text_ugc.py:373 msgid "Repository does not support Entropy Services." msgstr "Repozitář nepodporuje služby Entropy" #: ../../client/text_ugc.py:107 msgid "Already logged in as" msgstr "Již přihlášen jako" #: ../../client/text_ugc.py:109 msgid "Please logout first" msgstr "Nejprve se prosím odhlaste" #: ../../client/text_ugc.py:121 msgid "Username" msgstr "Uživatelské jméno" #: ../../client/text_ugc.py:122 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../../client/text_ugc.py:126 msgid "Please login against" msgstr "Prosím přihlaste se na" #: ../../client/text_ugc.py:126 msgid "repository" msgstr "repozitář" #: ../../client/text_ugc.py:134 msgid "Login aborted. Not logged in." msgstr "Přihlášení přerušeno. Nepřihlášen." #: ../../client/text_ugc.py:147 msgid "Authentication error. Not logged in." msgstr "Chyba ověření. Nepřihlášen." #: ../../client/text_ugc.py:155 msgid "Communication error. Not logged in." msgstr "Chyba komunikace. Nepřihlášen." #: ../../client/text_ugc.py:164 msgid "Successfully logged in as" msgstr "Úspěšné přihlášení jako" #: ../../client/text_ugc.py:170 msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user" msgstr "Nadále budou všechny činnosti UGO zaslány pod uživatelem" #: ../../client/text_ugc.py:198 msgid "Not logged in." msgstr "Nepřihlášen." #: ../../client/text_ugc.py:207 msgid "User" msgstr "Uživatel" #: ../../client/text_ugc.py:209 msgid "has been logged out." msgstr "byl odhlášen." #: ../../client/text_ugc.py:248 ../../client/text_ugc.py:448 msgid "Not logged in, please login first." msgstr "Nepřihlášen, nejprve se prosím přihlaste." #: ../../client/text_ugc.py:262 ../../client/text_ugc.py:304 #: ../../client/text_ugc.py:333 ../../client/text_ugc.py:343 #: ../../client/text_ugc.py:391 ../../client/text_ugc.py:400 #: ../../client/text_ugc.py:417 ../../client/text_ugc.py:602 #: ../../client/text_ugc.py:649 ../../client/text_ugc.py:664 #: ../../client/text_ugc.py:688 ../../client/text_ugc.py:700 #: ../../client/text_ugc.py:712 msgid "UGC error" msgstr "Chyba UGO" #: ../../client/text_ugc.py:275 msgid "add vote" msgstr "přidat hlas" #: ../../client/text_ugc.py:280 msgid "Insert your vote (from 1 to 5)" msgstr "Zadejte svůj hlas (od 1 do 5)" #: ../../client/text_ugc.py:284 msgid "Entropy UGC vote submission" msgstr "Zaslání hlasu UGO Entropy" #: ../../client/text_ugc.py:305 msgid "invalid vote, must be in range" msgstr "neplatný hlas, musí být v rozsahu" #: ../../client/text_ugc.py:314 ../../client/text_ugc.py:526 #: ../../client/text_ugc.py:631 msgid "Please review your submission" msgstr "Prosím zkontrolujte svůj příspěvek" #: ../../client/text_ugc.py:318 msgid "Vote" msgstr "Volit" #: ../../client/text_ugc.py:322 ../../client/text_ugc.py:556 msgid "Do you want to submit?" msgstr "Chcete odeslat?" #: ../../client/text_ugc.py:344 msgid "already voted" msgstr "již hlasováno" #: ../../client/text_ugc.py:351 msgid "vote added, thank you!" msgstr "hlas přidán, děkuji!" #: ../../client/text_ugc.py:428 msgid "Number of downloads" msgstr "Počet stažení" #: ../../client/text_ugc.py:435 msgid "No User Generated Content available." msgstr "Žádný dostupný uživatelem generovaný obsah." #: ../../client/text_ugc.py:457 msgid "Add document" msgstr "Přidat dokument" #: ../../client/text_ugc.py:461 msgid "text comment" msgstr "textová poznámka" #: ../../client/text_ugc.py:462 msgid "icon" msgstr "ikona" #: ../../client/text_ugc.py:463 msgid "simple file" msgstr "jednoduchý soubor" #: ../../client/text_ugc.py:464 msgid "simple image" msgstr "jednoduchý obrázek" #: ../../client/text_ugc.py:465 msgid "video" msgstr "video" #: ../../client/text_ugc.py:482 msgid "Insert document title" msgstr "Zadejte název dokumentu" #: ../../client/text_ugc.py:483 msgid "Insert document description/comment" msgstr "Zadejte popis/komentář dokumentu" #: ../../client/text_ugc.py:486 msgid "Insert document's keywords (space separated)" msgstr "Zadejte klíčová slova dokumentu (odděleno mezerou)" #: ../../client/text_ugc.py:488 msgid "Choose document type" msgstr "Vyberte typ dokumentu" #: ../../client/text_ugc.py:493 ../../client/text_ugc.py:513 msgid "Entropy UGC document submission" msgstr "Zaslání dokumentu UGO Entropy" #: ../../client/text_ugc.py:510 msgid "Insert document path" msgstr "Zadejte cestu k dokumentu" #: ../../client/text_ugc.py:546 msgid "Document path" msgstr "Cesta k dokumentu" #: ../../client/text_ugc.py:551 msgid "Document type" msgstr "Typ dokumentu" #: ../../client/text_ugc.py:588 msgid "Invalid document" msgstr "Neplatný dokument" #: ../../client/text_ugc.py:615 msgid "Document added, thank you!" msgstr "Dokument přidán, děkuji!" #: ../../client/text_ugc.py:625 msgid "Documents removal" msgstr "Odstranit dokumenty" #: ../../client/text_ugc.py:635 msgid "Document identifiers" msgstr "Identifikátory dokumentu" #: ../../client/text_ugc.py:650 msgid "No valid identifiers" msgstr "Žádné platné identifikátory" #: ../../client/text_ugc.py:655 msgid "Would you like to review them?" msgstr "Přejete si je zkontrolovat?" #: ../../client/text_ugc.py:677 msgid "Would you like to continue with the removal?" msgstr "Přejete si pokračovat v odstranění?" #: ../../client/text_ugc.py:701 msgid "cannot get the requested Document" msgstr "nelze získat požadovaný dokument" #: ../../client/text_ugc.py:721 msgid "UGC status" msgstr "Stav UGO" #: ../../client/text_ugc.py:722 msgid "removed successfully" msgstr "odstraněno úspěšně" #: ../../client/text_ugc.py:734 msgid "No title" msgstr "Bez názvu" #: ../../client/text_ugc.py:776 msgid "no votes" msgstr "žádné hlasy" #: ../../client/text_ugc.py:782 msgid "current package vote" msgstr "aktuální volba balíčku" #: ../../client/text_rescue.py:55 ../../client/text_smart.py:174 msgid "Source Package Manager backend not available" msgstr "Podpůrná vrstva správce zdrojových balíčků není dostupná" #: ../../client/text_rescue.py:63 msgid "Installed packages database not available" msgstr "Databáze nainstalovaných balíčků není dostupná" #: ../../client/text_rescue.py:103 ../../client/text_rescue.py:113 #: ../../client/equo.py:338 ../../client/text_ui.py:226 msgid "is deprecated, please use" msgstr "je zastaralý, použijte prosím" #: ../../client/text_rescue.py:145 msgid "Vacuum cleaning System Database" msgstr "Luxuji systémovou databázi" #: ../../client/text_rescue.py:149 msgid "Vacuum cleaned System Database" msgstr "Systémová databáze vyluxována" #: ../../client/text_rescue.py:151 msgid "No System Databases found" msgstr "Nenalezeny systémové databáze" #: ../../client/text_rescue.py:159 msgid "No backed up databases found" msgstr "Nenalezeny záložní databáze" #: ../../client/text_rescue.py:174 msgid "Select the database you want to restore" msgstr "Vyberte databázi k obnovení" #: ../../client/text_rescue.py:180 msgid "Entropy installed packages database restore tool" msgstr "Nástroj obnovy databáze instalovaných balíčků Entropy" #: ../../client/text_rescue.py:211 msgid "Regenerating counters table" msgstr "Obnovuji tabulku čítačů" #: ../../client/text_rescue.py:214 msgid "Counters table regenerated. Look above for errors." msgstr "Tabulka čítačů obnovena. Podívejte se výše pro kontrolu chyb." #: ../../client/text_rescue.py:221 msgid "" "The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of " "time." msgstr "Databáze nainstalovaných balíčků bude vzkříšena, tato operace bude DLOUHO trvat." #: ../../client/text_rescue.py:226 msgid "" "Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware " "distribution." msgstr "Prosím používejte funkci POUZE pokud používáte distribuci využívající Entropy." #: ../../client/text_rescue.py:230 msgid "Can I continue ?" msgstr "Mohu pokračovat?" #: ../../client/text_rescue.py:234 msgid "Are you REALLY sure ?" msgstr "Jste si OPRAVDU jistí?" #: ../../client/text_rescue.py:238 msgid "Do you even know what you're doing ?" msgstr "Opravdu víte co děláte?" #. ok, he/she knows it... hopefully #. if exist, copy old database #: ../../client/text_rescue.py:248 ../../client/text_rescue.py:635 msgid "Creating backup of the previous database, if exists." msgstr "Vytvářím zálohu předchozí databáze, pokud existuje." #: ../../client/text_rescue.py:257 ../../client/text_rescue.py:645 msgid "Initializing the new database at" msgstr "Inicializuji novou databázi v" #: ../../client/text_rescue.py:266 ../../client/text_rescue.py:654 msgid "Database reinitialized correctly at" msgstr "Databáze opětovně inicializována úspěšně v" #: ../../client/text_rescue.py:272 msgid "Collecting installed files" msgstr "Načítám nainstalované soubory" #: ../../client/text_rescue.py:273 msgid "Writing to temporary file" msgstr "Zapisuji do dočasného souboru" #: ../../client/text_rescue.py:274 msgid "Please wait" msgstr "Čekejte prosím" #: ../../client/text_rescue.py:283 msgid "You must have 'find' installed" msgstr "Musíte mít nainstalován program 'find'" #: ../../client/text_rescue.py:295 msgid "find failed to run" msgstr "nepovedlo se spustit find" #: ../../client/text_rescue.py:312 #, python-format msgid "Found %s files on the system. Assigning packages" msgstr "V systému nalezeno %s souborů. Přiřazuji balíčky" #: ../../client/text_rescue.py:320 msgid "Matching in repository" msgstr "Vyhledávám v repozitáři" #: ../../client/text_rescue.py:334 msgid "Matching files from packages" msgstr "Vyhledávám odpovídající soubory z balíčků" #: ../../client/text_rescue.py:348 #, python-format msgid "Found %s packages" msgstr "Nalezeno %s balíčků" #: ../../client/text_rescue.py:349 msgid "Filling database" msgstr "Plním databázi" #: ../../client/text_rescue.py:358 ../../client/text_rescue.py:535 msgid "Adding" msgstr "Přidávám" #: ../../client/text_rescue.py:366 msgid "Database resurrected successfully" msgstr "Databáze úspěšně vzkříšena" #: ../../client/text_rescue.py:368 ../../client/text_rescue.py:720 msgid "Now indexing tables" msgstr "Nyní indexuji tabulky" #: ../../client/text_rescue.py:370 ../../client/text_rescue.py:722 msgid "Database reinitialized successfully" msgstr "Databáze opětovně inicializována úspěšně" #: ../../client/text_rescue.py:372 msgid "" "Keep in mind that virtual packages couldn't be matched. They don't own any " "files." msgstr "Pamatujte, že virtuální balíčky nemohou být porovnány. Nevlastní žádné soubory" #: ../../client/text_rescue.py:386 msgid "Scanning Source Package Manager and Entropy databases for differences" msgstr "Skenuji databázi správce zdrojových balíčků pro rozdíly" #: ../../client/text_rescue.py:394 msgid "Collecting Source Package Manager metadata" msgstr "Načítám metadata správce zdrojových balíčků" #: ../../client/text_rescue.py:413 msgid "Collecting Entropy packages" msgstr "Načítám balíčky Entropy" #: ../../client/text_rescue.py:418 msgid "Differential Scan" msgstr "Diferenciální zkoumání" #: ../../client/text_rescue.py:460 msgid "Databases already synced" msgstr "Databáze jsou již synchronizovány" #: ../../client/text_rescue.py:467 msgid "Entropy locked, giving up" msgstr "Entropy je uzamčena, vzdávám" #: ../../client/text_rescue.py:472 msgid "Someone removed these packages" msgstr "Někdo odebral tyto balíčky" #: ../../client/text_rescue.py:473 msgid "They would be removed from the system database" msgstr "Byly by odstraněny ze systémové databáze" #: ../../client/text_rescue.py:489 msgid "Continue with removal ?" msgstr "Pokračovat v odebírání?" #: ../../client/text_rescue.py:507 msgid "Database removal complete" msgstr "Odstranění databáze dokončena" #: ../../client/text_rescue.py:511 msgid "Someone added these packages" msgstr "Někdo přidal tyto balíčky" #: ../../client/text_rescue.py:512 msgid "They would be added to the system database" msgstr "Byly by přidány do systémové databáze" #: ../../client/text_rescue.py:520 msgid "Continue with adding ?" msgstr "Pokračovat s přidáním?" #: ../../client/text_rescue.py:556 ../../client/text_rescue.py:689 msgid "An error occured while analyzing" msgstr "Nastala chyba při analyzování" #: ../../client/text_rescue.py:557 ../../client/text_rescue.py:691 msgid "Exception" msgstr "Výjimka" #: ../../client/text_rescue.py:586 msgid "Database update completed" msgstr "Aktualizace databáze dokončena" #: ../../client/text_rescue.py:599 msgid "" "The installed package repository will be regenerated using Source Package " "Manager" msgstr "Repozitář nainstalovaných balíčků bude znovu vytvořen pomocí správce zdrojových balíčků" #: ../../client/text_rescue.py:602 msgid "" "If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not " "joking." msgstr "Pokud nevíte co děláte, nepokračujte. Vážně. Nedělám si legraci." #: ../../client/text_rescue.py:603 msgid "Understood ?" msgstr "Rozumíte?" #: ../../client/text_rescue.py:606 msgid "Really ?" msgstr "Skutečně?" #: ../../client/text_rescue.py:610 msgid "This is your last chance" msgstr "Vaše poslední šance" #: ../../client/text_rescue.py:610 msgid "Ok?" msgstr "Ok?" #: ../../client/text_rescue.py:661 msgid "Transductingactioningintactering databases" msgstr "" #: ../../client/text_rescue.py:718 msgid "" "All the Source Package Manager packages have been injected into Entropy " "database" msgstr "Všechny balíčky správce zdrojových balíčků byly aplikovány do databáze Entropy" #: ../../client/text_rescue.py:730 ../../client/text_rescue.py:780 #: ../../client/text_rescue.py:787 msgid "Sanity Check" msgstr "Ověření normálnosti" #: ../../client/text_rescue.py:731 msgid "installed packages repository" msgstr "repozitář nainstalovaných balíčků" #: ../../client/text_rescue.py:738 msgid "Scanning..." msgstr "Prohledávám..." #: ../../client/text_rescue.py:771 msgid "Error checking package" msgstr "Chyba ověřování balíčku" #: ../../client/text_rescue.py:780 msgid "passed" msgstr "v pořádku" #: ../../client/text_rescue.py:805 msgid "database does not exist or is badly broken" msgstr "databáze neexistuje nebo je rozbitá" #: ../../client/text_smart.py:35 msgid "You are not" msgstr "Nejste" #: ../../client/text_smart.py:100 ../../client/text_smart.py:165 #: ../../client/text_smart.py:303 msgid "No packages specified" msgstr "Nezadány žádné balíčky" #: ../../client/text_smart.py:121 ../../client/text_smart.py:312 msgid "Cannot find" msgstr "Nelze nalézt" #: ../../client/text_smart.py:128 ../../client/text_smart.py:319 msgid "No valid packages specified" msgstr "Nezadány žádné platné balíčky" #. print the list #: ../../client/text_smart.py:132 msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd" msgstr "Seznam balíčků k provedení quickpkg" #: ../../client/text_smart.py:140 #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:230 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:197 msgid "installed" msgstr "" #: ../../client/text_smart.py:143 msgid "Would you like to recompose the selected packages ?" msgstr "" #: ../../client/text_smart.py:149 msgid "Compressing" msgstr "Komprimuji" #: ../../client/text_smart.py:154 msgid "Error while creating package for" msgstr "Chyba při vytváření balíčku pro" #: ../../client/text_smart.py:155 ../../client/text_smart.py:338 #: ../../client/equo.py:641 msgid "Cannot continue" msgstr "Nelze pokračovat" #: ../../client/text_smart.py:158 msgid "Saved in" msgstr "Uloženo v" #: ../../client/text_smart.py:181 msgid "directory does not exist" msgstr "adresář neexistuje" #: ../../client/text_smart.py:197 msgid "is not a valid Entropy package" msgstr "není platný balíček Entropy" #: ../../client/text_smart.py:214 msgid "Using branch" msgstr "Používám větev" #: ../../client/text_smart.py:227 msgid "Extracting package metadata" msgstr "Rozbaluji metadata balíčku" #: ../../client/text_smart.py:235 msgid "Package extraction complete" msgstr "Rozbalování balíčku dokončeno" #: ../../client/text_smart.py:262 msgid "Inflated package" msgstr "" #: ../../client/text_smart.py:271 msgid "Deflating" msgstr "" #: ../../client/text_smart.py:279 msgid "Deflated package" msgstr "" #: ../../client/text_smart.py:287 msgid "Extracting Entropy metadata from" msgstr "Rozbaluji metadata Entropy z" #: ../../client/text_smart.py:296 msgid "Extracted Entropy metadata from" msgstr "Rozbalena metadata Entropy z" #. print the list #: ../../client/text_smart.py:323 msgid "" "This is the list of the packages that would be merged into a single one" msgstr "Seznam balíčků ke sloučení do jednoho" #: ../../client/text_smart.py:331 msgid "Would you like to create the packages above ?" msgstr "Přejete si vytvořit dané balíčky?" #: ../../client/text_smart.py:335 msgid "Creating merged Smart Package" msgstr "Vytvářím sloučený chytrý balíček" #: ../../client/text_smart.py:382 msgid "collecting Entropy metadata" msgstr "načítám metadata Entropy" #: ../../client/text_smart.py:417 msgid "Unpack failed due to unknown reasons" msgstr "Rozbalení z neznámých důvodů selhalo" #: ../../client/text_smart.py:424 msgid "Compressing smart package" msgstr "Komprimuji chytrý balíček" #: ../../client/text_smart.py:433 msgid "Compression failed due to unknown reasons" msgstr "Komprese z neznámých důvodů selhala" #: ../../client/text_smart.py:437 msgid "Compressed file does not exist" msgstr "Komprimovaný soubor neexistuje" #: ../../client/equo.py:48 msgid "You should run equo --help" msgstr "Měli byste spustit equo --help" #: ../../client/equo.py:49 msgid "You didn't run equo --help, did you?" msgstr "Vy jste nespustili equo --help, že?" #: ../../client/equo.py:50 msgid "Did you even read equo --help??" msgstr "Už jste četli equo --help?" #: ../../client/equo.py:51 msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!" msgstr "Vzdávám se. Spusťte equo --help." #: ../../client/equo.py:52 msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp" msgstr "Opravdu, prosím spusťte equo --help." #: ../../client/equo.py:53 msgid "Illiteracy is a huge problem in this world" msgstr "Negramotnost je velkým problémem dneška" #: ../../client/equo.py:54 msgid "Ok i give up, you are hopeless" msgstr "Dobrá, vzdávám se, není Vám pomoci" #: ../../client/equo.py:55 msgid "Go to hell." msgstr "Jděte k čertu." #: ../../client/equo.py:63 msgid "Basic Options" msgstr "Základní volby" #: ../../client/equo.py:65 msgid "this output" msgstr "tento výstup" #: ../../client/equo.py:66 msgid "print version" msgstr "vypsat verzi" #: ../../client/equo.py:67 msgid "disable colorized output" msgstr "vypnout barevný výstup" #: ../../client/equo.py:68 msgid "force colorized output" msgstr "vynutit barevný výstup" #: ../../client/equo.py:69 msgid "print a bash completion script to stdout" msgstr "vypsat skript pro doplňování bash na stdout" #: ../../client/equo.py:71 msgid "Application Options" msgstr "Možnosti aplikace" #: ../../client/equo.py:73 msgid "update configured repositories" msgstr "aktualizovat nastavené repozitáře" #: ../../client/equo.py:74 msgid "force sync regardless repositories status" msgstr "vynutit synchronizaci repozitáře bez ohledu na stav" #: ../../client/equo.py:76 msgid "manage your repositories" msgstr "spravovat Vaše repozitáře" #: ../../client/equo.py:77 msgid "enable given repository" msgstr "povolit zadaný repozitář" #: ../../client/equo.py:78 msgid "disable given repository" msgstr "zakázat zadaný repozitář" #: ../../client/equo.py:79 msgid "add repository (pass repository string)" msgstr "přidat repozitář (zadejte název repozitáře)" #: ../../client/equo.py:80 msgid "remove repository" msgstr "odebrat repozitář" #: ../../client/equo.py:81 msgid "list active repositories" msgstr "vypsat aktivní repozitáře" #: ../../client/equo.py:82 msgid "reorder mirrors basing on response time" msgstr "seřadit zrcadla podle času odpovědi" #: ../../client/equo.py:83 msgid "merge content of source repos to dest [for developers]" msgstr "sloučí obsah zdrojových repozitářů do cíle (pro vývojáře)" #: ../../client/equo.py:84 msgid "also remove dependency conflicts during merge" msgstr "také odstranit konflikty závislostí při sloučení" #: ../../client/equo.py:85 msgid "repository notice board reader" msgstr "čtečka nástěnky oznámení repozitáře" #: ../../client/equo.py:86 msgid "show respositories status" msgstr "zobrazit stav repozitářů" #: ../../client/equo.py:88 msgid "search packages in repositories" msgstr "vyhledat balíčky v repozitářích" #: ../../client/equo.py:89 msgid "match a package in repositories" msgstr "vyhledá odpovídající balíček v repozitářích" #: ../../client/equo.py:90 msgid "return all the possible matches" msgstr "vrátí všechny dostupné shody" #: ../../client/equo.py:91 msgid "match inside installed packages repository" msgstr "vyhledat shodu v repozitáři nainstalovaných balíčků" #: ../../client/equo.py:92 msgid "return matches from every repository" msgstr "vrátí shody ze všech repozitářů" #: ../../client/equo.py:93 msgid "print repository information (w/--quiet)" msgstr "vypsat informace o repozitáři (s --quiet)" #: ../../client/equo.py:94 msgid "print description too (w/--quiet)" msgstr "vypsat také popisek (s --quiet)" #: ../../client/equo.py:96 msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)" msgstr "aktualizovat Vaši distribuci na nové vydání (větev)" #: ../../client/equo.py:98 msgid "update system with the latest available packages" msgstr "aktualizovat systém s nejnovějšími dostupnými balíčky" #: ../../client/equo.py:99 ../../client/equo.py:124 ../../client/equo.py:130 #: ../../client/equo.py:147 ../../client/equo.py:154 ../../client/equo.py:162 #: ../../client/equo.py:172 ../../client/equo.py:175 ../../client/equo.py:179 #: ../../client/equo.py:184 ../../client/equo.py:195 msgid "ask before making any changes" msgstr "dotázat se před provedením libovolných změn" #: ../../client/equo.py:100 ../../client/equo.py:125 msgid "just download packages" msgstr "pouze stáhnout balíčky" #: ../../client/equo.py:101 msgid "only show what would be done" msgstr "pouze zobrazit co by se udělalo" #: ../../client/equo.py:102 ../../client/equo.py:141 msgid "show more details about what is going on" msgstr "zobrazit více podrobností o prováděné činnosti" #: ../../client/equo.py:103 msgid "reinstall all the packages and their dependencies" msgstr "přeinstalovat všechny balíčky a jejich závislosti" #: ../../client/equo.py:104 msgid "same as --replay" msgstr "stejné jako --replay" #: ../../client/equo.py:105 ../../client/equo.py:135 ../../client/equo.py:169 msgid "resume previously interrupted operations" msgstr "obnoví dříve přerušené operace" #: ../../client/equo.py:106 msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped" msgstr "při použití s --resume přeskočí první balíček" #: ../../client/equo.py:107 ../../client/equo.py:143 ../../client/equo.py:158 msgid "download multiple packages in parallel (default 3)" msgstr "stáhnout více balíčků naráz (výchozí 3)" #: ../../client/equo.py:108 ../../client/equo.py:144 ../../client/equo.py:159 msgid "download N packages in parallel (max 10)" msgstr "stáhnout N balíčků paralelně (maximálně 10)" #: ../../client/equo.py:110 msgid "security infrastructure functions" msgstr "funkce bezpečnostní infrastruktury" #: ../../client/equo.py:111 msgid "verify installed files using stored checksums" msgstr "ověřit nainstalované soubory pomocí uložených kontrolních součtů" #: ../../client/equo.py:112 msgid "consider mtime instead of SHA256 (false positives ahead)" msgstr "brát v potaz mtime místo SHA256 (může způsobit falešnou detekci)" #: ../../client/equo.py:113 msgid "update hashes and mtime (useful after editing config files)" msgstr "aktualizovat otisky a mtime (užitečné po editaci konfiguračních souborů)" #: ../../client/equo.py:114 msgid "reinstall faulty packages" msgstr "přeinstalovat narušené balíčky" #: ../../client/equo.py:115 ../../client/equo.py:127 ../../client/equo.py:183 #: ../../client/equo.py:188 ../../client/equo.py:194 msgid "show less details (useful for scripting)" msgstr "zobrazit méně podrobností (užitečné pro skriptování)" #: ../../client/equo.py:116 msgid "also list removed files" msgstr "také vypsat odstraněné soubory" #: ../../client/equo.py:117 msgid "download the latest Security Advisories" msgstr "stáhnout nejnovější bezpečnostní doporučení" #: ../../client/equo.py:118 msgid "force download even if already up-to-date" msgstr "vynutit stažení i když je již aktuální" #: ../../client/equo.py:119 msgid "list all the available Security Advisories" msgstr "vypsat všechna dostupná bezpečnostní doporučení" #: ../../client/equo.py:120 msgid "list only affected" msgstr "vypsat pouze ovlivněné" #: ../../client/equo.py:121 msgid "list only unaffected" msgstr "vypsat pouze neovlivněné" #: ../../client/equo.py:122 msgid "show information about provided advisories identifiers" msgstr "zobrazit informace o poskytnutých doporučeních" #: ../../client/equo.py:123 msgid "automatically install all the available security updates" msgstr "automaticky instalovat všechny dostupné bezpečnostní aktualizace" #: ../../client/equo.py:126 ../../client/equo.py:131 ../../client/equo.py:148 #: ../../client/equo.py:155 ../../client/equo.py:163 ../../client/equo.py:173 #: ../../client/equo.py:176 ../../client/equo.py:180 ../../client/equo.py:185 #: ../../client/equo.py:196 msgid "just show what would be done" msgstr "pouze zobrazit co by se vykonalo" #: ../../client/equo.py:129 msgid "install atoms or binary packages" msgstr "instalovat atomy, nebo binární balíčky" #: ../../client/equo.py:132 ../../client/equo.py:153 msgid "just download packages without doing the install" msgstr "pouze stáhnout balíčky bez provedení instalace" #: ../../client/equo.py:133 ../../client/equo.py:149 ../../client/equo.py:156 #: ../../client/equo.py:164 msgid "do not pull in any dependency" msgstr "nepřidávat žádné závislosti" #: ../../client/equo.py:134 msgid "also pull in build-time dependencies" msgstr "také přidat závislosti sestavení" #: ../../client/equo.py:136 msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped" msgstr "při použití s --resume přeskočí první balíček ve frontě" #: ../../client/equo.py:137 msgid "remove downloaded packages after being used" msgstr "odstranit stažené soubory po použití" #: ../../client/equo.py:138 msgid "pull all the dependencies in, regardless their state" msgstr "přidat všechny závislosti, bez ohledu na jejich stav" #: ../../client/equo.py:139 ../../client/equo.py:150 ../../client/equo.py:157 msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)" msgstr "zklidní algoritmus výpočtu závislostí (může být riskantní)" #: ../../client/equo.py:140 msgid "makes dependency rules stricter" msgstr "zpřísní pravidla závislostí" #: ../../client/equo.py:142 msgid "makes old configuration files to be removed" msgstr "odstraní staré konfigurační soubory" #: ../../client/equo.py:146 msgid "download atoms source code" msgstr "stáhnout zdrojový kód atomů" #: ../../client/equo.py:151 msgid "save sources in current working directory" msgstr "uložit zdroje v současném pracovním adresáři" #: ../../client/equo.py:161 msgid "remove one or more packages" msgstr "odebrat jeden, či více balíčků" #: ../../client/equo.py:165 msgid "also pull unused dependencies where reverse deps list is empty" msgstr "" #: ../../client/equo.py:166 msgid "when used with --deep, helps the removal of virtual packages" msgstr "při použití s --deep pomáhá odstranění virtuálních balíčků" #: ../../client/equo.py:167 msgid "makes configuration files to be removed" msgstr "způsobí odstranění konfiguračních souborů" #: ../../client/equo.py:168 msgid "dangerous: forces system packages removal, do not use this!" msgstr "nebezpečné: vynutí odebrání systémových balíčků, nepoužívejte." #: ../../client/equo.py:171 msgid "mask one or more packages" msgstr "zamaskovat jeden a nebo více balíčků" #: ../../client/equo.py:174 msgid "unmask one or more packages" msgstr "odmaskovat jeden a nebo více balíčků" #: ../../client/equo.py:178 msgid "configure one or more installed packages" msgstr "nastavit jeden, či více nainstalovaných balíčků" #: ../../client/equo.py:182 msgid "look for unsatisfied dependencies" msgstr "vyhledat nesplněné závislosti" #: ../../client/equo.py:187 msgid "look for unused packages (pay attention)" msgstr "vyhledat nevyužité balíčky (dávejte pozor)" #: ../../client/equo.py:189 msgid "sort packages by disk size" msgstr "seřadit balíčky podle velikosti na disku" #: ../../client/equo.py:191 msgid "look for missing libraries" msgstr "vyhledat chybějící knihovny" #: ../../client/equo.py:192 msgid "dump results to files" msgstr "vložit výsledky do souborů" #: ../../client/equo.py:193 msgid "print broken files to stdout" msgstr "vypsat rozbité soubory na stdout" #: ../../client/equo.py:198 msgid "configuration files update tool" msgstr "nástroj aktualizace konfiguračních souborů" #: ../../client/equo.py:199 msgid "run the configuration files update function" msgstr "spustit funkci aktualizace konfiguračních souborů" #: ../../client/equo.py:201 msgid "do misc queries on repository and local databases" msgstr "různé dotazy na repozitář a místní databáze" #: ../../client/equo.py:202 msgid "search from what package a file belongs" msgstr "vyhledat z jakého balíčku pochází soubor" #: ../../client/equo.py:203 msgid "show packages changelog" msgstr "zobrazit seznam změn balíčků" #: ../../client/equo.py:204 msgid "search what packages depend on the provided atoms" msgstr "vyhledat balíčky závisející na poskytnutých atomech" #: ../../client/equo.py:205 msgid "search packages by description" msgstr "vyhledat balíčky podle popisku" #: ../../client/equo.py:206 msgid "show files owned by the provided atoms" msgstr "zobrazit soubory vlastněné poskytnutými atomy" #: ../../client/equo.py:207 msgid "search a package into the local database" msgstr "vyhledat balíček v místní databázi" #: ../../client/equo.py:208 msgid "show packages owning the provided licenses" msgstr "zobrazit balíčky vlastnící poskytnutou licenci" #: ../../client/equo.py:209 msgid "list packages based on the chosen parameter below" msgstr "vypsat balíčky podle níže vybraného parametru" #: ../../client/equo.py:210 msgid "list installed packages" msgstr "vypsat nainstalované balíčky" #: ../../client/equo.py:211 msgid "only packages installed by user" msgstr "pouze balíčky nainstalované uživatelem" #: ../../client/equo.py:212 msgid "list available packages" msgstr "vypsat dostupné balíčky" #: ../../client/equo.py:213 msgid "search packages able to handle given mimetypes" msgstr "vyhledat balíčky, které jsou schopny zpracovat zadané MIME typy" #: ../../client/equo.py:214 ../../client/equo.py:216 msgid "search among installed packages" msgstr "hledat mezi nainstalovanými balíčky" #: ../../client/equo.py:215 msgid "associate given file paths to applications able to read them" msgstr "spojit zadané cesty souborů k aplikacím, které je přečtou" #: ../../client/equo.py:217 msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms" msgstr "zobrazit knihovny běhu vyžadované poskytnutými atomy" #: ../../client/equo.py:218 msgid "search files that do not belong to any package" msgstr "vyhledat soubory nepatřící žádnému balíčku" #: ../../client/equo.py:219 msgid "show the removal tree for the specified atoms" msgstr "zobrazit strom odebrání pro určené atomy" #: ../../client/equo.py:220 msgid "show atoms needing the provided libraries" msgstr "zobrazit atomy vyžadující poskytnuté knihovny" #: ../../client/equo.py:221 msgid "search available package sets" msgstr "vyhledat dostupné sady balíčků" #: ../../client/equo.py:222 msgid "show packages owning the provided slot" msgstr "zobrazit balíčky vlastnící zadaný slot" #: ../../client/equo.py:223 msgid "show packages owning the provided tags" msgstr "zobrazit balíčky vlastnící zadané značky" #: ../../client/equo.py:224 msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms" msgstr "zobrazit přímý strom závislostí pro poskytnuté instalovatelné atomy" #: ../../client/equo.py:225 ../../client/equo.py:227 msgid "include system packages, build deps and circularity information" msgstr "zahrnout systémové balíčky, závislosti sestavení a informace o kruhových závislostech" #: ../../client/equo.py:226 msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms" msgstr "zobrazit strom reverzních závislostí pro poskytnuté nainstalované atomy" #: ../../client/equo.py:228 ../../client/equo.py:278 msgid "show more details" msgstr "zobrazit více detailů" #: ../../client/equo.py:229 ../../client/equo.py:279 msgid "print results in a scriptable way" msgstr "vypíše výstup ve formátu vhodném pro skripty" #: ../../client/equo.py:235 msgid "!!! Use --verbose to get full help output" msgstr "!!! Použijte --verbose pro úplnou nápovědu" #: ../../client/equo.py:240 msgid "Extended Options" msgstr "Rozšířené možnosti" #: ../../client/equo.py:242 msgid "handles extended functionalities" msgstr "ovládá rozšířenou funkcionalitu" #: ../../client/equo.py:243 msgid "" "make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one " "file)" msgstr "vyrobit chytrý balíček pro poskytnuté atomy (více balíčků do jednoho souboru)" #: ../../client/equo.py:244 msgid "recreate an Entropy package from your System" msgstr "znovu vytvořit balíček Entropy z Vašeho systému" #: ../../client/equo.py:245 ../../client/equo.py:247 ../../client/equo.py:249 msgid "save new packages into the specified directory" msgstr "uložit nové balíčky do zadaného adresáře" #: ../../client/equo.py:246 msgid "" "convert provided Source Package Manager package files into Entropy packages" msgstr "převést zadané balíčky správce zdrojových balíčků na balíčky Entropy" #: ../../client/equo.py:248 msgid "convert provided Entropy packages into Source Package Manager ones" msgstr "převést zadané balíčky Entropy na balíčky správce zdrojových balíčků" #: ../../client/equo.py:250 msgid "extract Entropy metadata from provided Entropy package files" msgstr "rozbalit metadata Entropy z poskytnutých souborů balíčku Entropy" #: ../../client/equo.py:251 msgid "save new metadata into the specified directory" msgstr "uložit nová metadata do zadaného adresáře" #: ../../client/equo.py:253 msgid "contains System rescue tools" msgstr "obsahuje nástroje systémové obnovy" #: ../../client/equo.py:254 msgid "check installed packages repository for errors" msgstr "zkontrolovat chyby v repozitáři nainstalovaných balíčků" #: ../../client/equo.py:255 msgid "" "remove installed packages repository internal indexes to save disk space" msgstr "odstranit interní indexy repozitáře nainstalovaných balíčků pro úsporu místa na disku" #: ../../client/equo.py:256 msgid "" "generate installed packages database using Source Package Manager " "repositories" msgstr "generovat databázi nainstalovaných balíčků pomocí repozitářů správce zdrojových balíčků" #: ../../client/equo.py:257 msgid "" "generate installed packages database using files on the system [last hope]" msgstr "vytvořit databázi instalovaných balíčků pomocí souborů v systému [poslední naděje]" #: ../../client/equo.py:258 msgid "regenerate SPM UIDs map (SPM <-> Entropy packages)" msgstr "obnovit mapu UID SZB (SZB <-> balíčky Entropy)" #: ../../client/equo.py:259 msgid "makes Entropy aware of your Source Package Manager updated packages" msgstr "umožňuje Entropy vědět o Vašich balíčcích aktualizovaných pomocí správce zdrojových balíčků" #: ../../client/equo.py:260 msgid "backup the current Entropy installed packages database" msgstr "zálohovat databázi instalovaných balíčků Entropy" #: ../../client/equo.py:261 msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database" msgstr "obnovit zálohovanou databázi instalovaných balíčků Entropy" #: ../../client/equo.py:263 msgid "handles User Generated Content features" msgstr "ovládá vlastnosti uživatelem generovaného obsahu" #: ../../client/equo.py:264 msgid "login against a specified repository" msgstr "přihlásit se k zadanému repozitáři" #: ../../client/equo.py:265 msgid "logout from a specified repository" msgstr "odhlásit se ze zadaného repozitáře" #: ../../client/equo.py:266 msgid "force action" msgstr "vynutit činnost" #: ../../client/equo.py:267 msgid "" "manage package documents for the selected repository (comments, files, " "videos)" msgstr "spravovat dokumenty balíčku pro vybraný repozitář (komentáře, soubory, videa)" #: ../../client/equo.py:268 msgid "" "get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "získat dostupné dokumenty pro zadaný klíč balíčku (např x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:269 msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "přidat nový dokument pro zadaný klíč balíčku (např x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:270 msgid "remove documents from database using their identifiers" msgstr "odebrat dokumenty z databáze pomocí jejich identifikátorů" #: ../../client/equo.py:271 msgid "manage package votes for the selected repository" msgstr "spravovat hlasy k balíčkům pro vybraný repozitář" #: ../../client/equo.py:272 msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "získat volbu pro zadaný klíč balíčku (např. x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:273 msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "přidat volbu pro zadaný klíč balíčku (např. x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:276 msgid "handles Entropy cache" msgstr "ovládá vyrovnávací paměť Entropy" #: ../../client/equo.py:277 msgid "clean Entropy cache" msgstr "vyčistit vyrovnávací paměť Entropy" #: ../../client/equo.py:281 msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories" msgstr "odstranit stažené balíčky a vyčistit dočasné adresáře" #: ../../client/equo.py:283 msgid "show system information" msgstr "zobrazit informace o systému" #: ../../client/equo.py:583 msgid "not enough parameters" msgstr "nedostatek parametrů" #: ../../client/equo.py:633 msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it" msgstr "Repozitář nainstalovaných balíčků je narušený. Prosím vytvořte jej znovu" #: ../../client/equo.py:670 msgid "Your hard drive is full! Your fault!" msgstr "Pevný disk je plný." #: ../../client/equo.py:676 msgid "No more memory dude! Your fault!" msgstr "Došla paměť RAM." #: ../../client/equo.py:681 msgid "" "Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. " "Well, you know, shit happens." msgstr "Ahoj. Jmenuji se Hlásič chyb. Velice nerad Vám oznamuji, že aplikace Equo havarovala. Život občas nasere." #: ../../client/equo.py:682 msgid "" "But there's something you could do to help Equo to be a better application." msgstr "Ale můžete pomoci Equo stát se lepší aplikací." #: ../../client/equo.py:683 msgid "" "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --" msgstr "-- I KDYŽ VÁS NECHCI NECHAT ODESLAT STEJNÉ HLÁŠENÍ VÍCEKRÁT --" #: ../../client/equo.py:684 msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you." msgstr "Nyní zobrazím co se stalo. Žádný strach, jsem tu abych Vám pomáhal." #: ../../client/equo.py:693 msgid "" "Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail " "lxnay@sabayon.org." msgstr "Achjo, nemohu ani zapisovat do /tmp. Prosím zkopírujte chybu a pošlete ji na lxnay@sabayon.org." #: ../../client/equo.py:712 msgid "Of course you are on the Internet..." msgstr "Samozřejmě jste na internetu..." #: ../../client/equo.py:713 msgid "" "Erm... Can I send the error, along with some information\n" "about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be logged)" msgstr "Eh... Mohu zaslat chybu a další potřebné údaje\no Vašem hardware k mým stvořitelům, aby mě mohli opravit? (Vaše IP bude zaznamenána)" #: ../../client/equo.py:715 msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!" msgstr "Dobře, dobře... Promiňte!" #: ../../client/equo.py:719 msgid "" "If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the " "questions below:" msgstr "" #: ../../client/equo.py:721 msgid "Your Full name:" msgstr "Vaše celé jméno:" #: ../../client/equo.py:722 msgid "Your E-Mail address:" msgstr "Vaše e-mailová adresa:" #: ../../client/equo.py:723 msgid "What you were doing:" msgstr "Co jste dělali:" #: ../../client/equo.py:742 msgid "" "Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem " "will be solved as soon as possible." msgstr "Děkuji. Chyba byla nahlášena a doufejme, že problém bude odstraněn co nejdříve." #: ../../client/equo.py:744 msgid "" "Ugh. Cannot send the report. When you want, mail the file below to " "lxnay@sabayon.org." msgstr "Uh. Nelze odeslat hlášení. Až budete chtít, zašlete následující soubor na lxnay@sabayon.org." #: ../../client/equo.py:763 msgid "Entropy/Equo version mismatch" msgstr "Inkonzistence verzí Entropy a Equo" #: ../../client/equo.py:764 msgid "it could make your system explode!" msgstr "může explodovat Váš systém." #: ../../client/text_ui.py:154 msgid "Acquiring Entropy Resources Lock, please wait..." msgstr "Získávám zámek zdrojů Entropy, čekejte prosím..." #: ../../client/text_ui.py:184 ../../client/text_ui.py:200 #: ../../client/text_ui.py:218 ../../client/text_ui.py:242 #: ../../client/text_ui.py:254 ../../client/text_ui.py:261 #: ../../client/text_ui.py:269 ../../client/text_ui.py:277 #: ../../client/text_ui.py:1339 ../../client/text_ui.py:2091 msgid "Nothing to do" msgstr "Nic k provedení" #: ../../client/text_ui.py:304 msgid "Scanning configuration files to update" msgstr "Prohledávám konfigurační soubory k aktualizaci" #: ../../client/text_ui.py:309 msgid "Configuration files scan complete." msgstr "Prohledávání konfiguračních souborů dokončeno." #: ../../client/text_ui.py:313 #, python-format msgid "There is %s configuration file needing update" msgid_plural "There are %s configuration files needing update" msgstr[0] "%s konfigurační soubor potřebuje aktualizovat" msgstr[1] "%s konfigurační soubory potřebují aktualizovat" msgstr[2] "%s konfiguračních souborů potřebuje aktualizovat" #: ../../client/text_ui.py:317 msgid "Please run" msgstr "Prosím spusťte" #: ../../client/text_ui.py:335 msgid "Packages matching update" msgstr "Balíčky odpovídající aktualizaci" #: ../../client/text_ui.py:340 msgid "Packages matching not available" msgstr "Shodný balíček není dostupný" #: ../../client/text_ui.py:345 msgid "Packages matching already up to date" msgstr "Balíčky souhlasí, systém je již aktuální" #. None or {} #: ../../client/text_ui.py:367 ../../client/text_ui.py:1607 #: ../../client/text_ui.py:2222 msgid "Nothing to resume" msgstr "Nic k obnovení" #: ../../client/text_ui.py:378 ../../client/text_ui.py:1623 #: ../../client/text_ui.py:2229 msgid "Resume cache corrupted" msgstr "Vyrovnávací paměť pro obnovení je porušena" #: ../../client/text_ui.py:396 ../../client/text_ui.py:1274 msgid "Repositories are old, please run:" msgstr "Repozitáře jsou zastaralé, prosím spusťte:" #: ../../client/text_ui.py:405 ../../client/text_ui.py:1033 #: ../../client/text_ui.py:1203 ../../client/text_ui.py:1283 #: ../../client/text_ui.py:1808 ../../client/text_ui.py:1899 #: ../../client/text_ui.py:1993 msgid "Running with" msgstr "Spouštím s" #: ../../client/text_ui.py:406 ../../client/text_ui.py:1034 #: ../../client/text_ui.py:1204 ../../client/text_ui.py:1284 #: ../../client/text_ui.py:1809 ../../client/text_ui.py:1900 #: ../../client/text_ui.py:1994 msgid "because you are not root" msgstr "protože nejste root" #: ../../client/text_ui.py:411 msgid "Calculating System Updates" msgstr "Zkoumám systémové aktualizace" #: ../../client/text_ui.py:442 msgid "Nothing to update" msgstr "Nic k aktualizaci" #: ../../client/text_ui.py:457 msgid "" "On the system there are packages that are not available anymore in the " "online repositories" msgstr "V systému jsou balíčky, které již nejsou dostupné na online repozitářích" #: ../../client/text_ui.py:462 msgid "" "Even if they are usually harmless, it is suggested (after proper " "verification) to remove them." msgstr "I když jsou většinou neškodné je doporučeno (po ověření) je odebrat." #: ../../client/text_ui.py:477 msgid "Selective" msgstr "Vybrat" #: ../../client/text_ui.py:485 msgid "Would you like to remove them?" msgstr "Přejete si je odebrat?" #: ../../client/text_ui.py:503 msgid "Remove this?" msgstr "Odebrat?" #: ../../client/text_ui.py:519 msgid "Nothing to remove" msgstr "Nic k odebrání" #: ../../client/text_ui.py:542 msgid "There are more updates to install, reloading Entropy" msgstr "Existuje více aktualizací k instalaci, znovu načítám Entropy" #: ../../client/text_ui.py:555 msgid "Cannot switch branch as user" msgstr "Jako uživatel nelze přepnout větev" #: ../../client/text_ui.py:562 msgid "Already on branch" msgstr "Již na větvi" #: ../../client/text_ui.py:607 msgid "Succesfully switched to branch" msgstr "Úspěšně přepnuto na větev" #: ../../client/text_ui.py:611 msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to" msgstr "Nyní spusťte 'equo upgrade' pro aktualizaci distribuce na" #: ../../client/text_ui.py:618 msgid "Unable to switch to branch" msgstr "Nelze přepnout na větev" #. every package matching app-foo is masked #: ../../client/text_ui.py:658 msgid "Every package matching" msgstr "Každý odpovídající balíček" #: ../../client/text_ui.py:660 msgid "is masked" msgstr "je skrytý" #: ../../client/text_ui.py:682 msgid "matching" msgstr "odpovídá" #: ../../client/text_ui.py:684 msgid "is broken" msgstr "je rozbitý" #: ../../client/text_ui.py:688 msgid "atom" msgstr "atom" #: ../../client/text_ui.py:690 msgid "in" msgstr "v" #: ../../client/text_ui.py:700 msgid "in repositories" msgstr "v repozitářích" #: ../../client/text_ui.py:709 msgid "Not found" msgstr "Nenalezeno" #: ../../client/text_ui.py:714 msgid "Probably needed by" msgstr "Pravděpodobně vyžadován:" #: ../../client/text_ui.py:792 msgid "Skipped" msgstr "Přeskočeno" #: ../../client/text_ui.py:804 msgid "These are the packages that should be MANUALLY removed" msgstr "Tyto balíčky by měly být RUČNĚ odebrány" #: ../../client/text_ui.py:807 ../../client/text_ui.py:1479 msgid "These are the packages that would be removed" msgstr "Balíčky k odebrání" #. now print the selected packages #: ../../client/text_ui.py:846 ../../client/text_ui.py:2040 msgid "These are the chosen packages" msgstr "Vybrané balíčky" #: ../../client/text_ui.py:897 msgid "Versions" msgstr "Verze" #: ../../client/text_ui.py:918 msgid "Switch repo" msgstr "Přepnout repozitář" #: ../../client/text_ui.py:919 ../../client/text_ui.py:922 msgid "Reinstall" msgstr "Přeinstalovat" #: ../../client/text_ui.py:924 msgid "Install" msgstr "Instalovat" #: ../../client/text_ui.py:926 msgid "Upgrade" msgstr "Aktualizovat" #: ../../client/text_ui.py:928 msgid "Downgrade" msgstr "Snížit" #: ../../client/text_ui.py:934 msgid "Action" msgstr "Činnost" #: ../../client/text_ui.py:936 ../../client/text_ui.py:1950 #: ../../client/text_ui.py:2088 msgid "Packages involved" msgstr "Zapojené balíčky" #: ../../client/text_ui.py:942 msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?" msgstr "Přejete si pokračovat s výpočtem závislostí?" #: ../../client/text_ui.py:945 msgid "Would you like to continue ?" msgstr "Přejete si pokračovat?" #: ../../client/text_ui.py:960 msgid "When you wrote" msgstr "Když jste napsal" #: ../../client/text_ui.py:962 msgid "You Meant(tm)" msgstr "Myslel jste(tm)" #: ../../client/text_ui.py:963 msgid "one of these below?" msgstr "jedno z následujících?" #: ../../client/text_ui.py:987 msgid "Calculating dependencies" msgstr "Zkoumám závislosti" #: ../../client/text_ui.py:996 msgid "Cannot find needed dependencies" msgstr "Nelze nalézt požadované závislosti" #: ../../client/text_ui.py:1005 msgid "Conflicting packages were pulled in" msgstr "Byly vtaženy konfliktní balíčky" #: ../../client/text_ui.py:1016 msgid "Please mask conflicts using" msgstr "Prosím zamaskujte konflikty použitím" #: ../../client/text_ui.py:1050 msgid "Source code download" msgstr "Stažení zdrojového kódu" #: ../../client/text_ui.py:1063 ../../client/text_ui.py:1230 #: ../../client/text_ui.py:2294 msgid "All done" msgstr "Vše hotovo" #: ../../client/text_ui.py:1081 msgid "sources fetch" msgstr "stažení zdrojů" #: ../../client/text_ui.py:1141 ../../client/text_ui.py:1175 msgid "fetch" msgstr "stáhnout" #: ../../client/text_ui.py:1303 msgid "Please update the following critical packages" msgstr "Prosím aktualizujte následující kritické balíčky" #: ../../client/text_ui.py:1309 msgid "You should install them as soon as possible" msgstr "Měl byste je nainstalovat co nejdříve" #: ../../client/text_ui.py:1355 msgid "These are the packages that would be installed" msgstr "Balíčky, které by se nainstalovaly" #: ../../client/text_ui.py:1480 msgid "conflicting/substituted" msgstr "kolidující/nahrazující" #. show download info #: ../../client/text_ui.py:1502 msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded" msgstr "Balíčky k instalaci/aktualizaci/snížení verze" #: ../../client/text_ui.py:1504 ../../client/text_ui.py:2150 msgid "Packages needing to be removed" msgstr "Balíčky k odebrání" #: ../../client/text_ui.py:1508 msgid "Packages needing to be installed" msgstr "Balíčky k instalaci" #: ../../client/text_ui.py:1513 msgid "Packages needing to be reinstalled" msgstr "Balíčky k reinstalaci" #: ../../client/text_ui.py:1518 msgid "Packages needing to be updated" msgstr "Balíčky k aktualizaci" #: ../../client/text_ui.py:1523 msgid "Packages needing to be downgraded" msgstr "Balíčky ke snížení verze" #: ../../client/text_ui.py:1533 msgid "Download size" msgstr "Stahovaná velikost" #: ../../client/text_ui.py:1539 msgid "Used disk space" msgstr "Využitý prostor na disku" #: ../../client/text_ui.py:1541 ../../client/text_ui.py:2178 msgid "Freed disk space" msgstr "Uvolněný prostor na disku" #: ../../client/text_ui.py:1553 msgid "You need at least" msgstr "Potřebujete alespoň" #: ../../client/text_ui.py:1555 msgid "of free space" msgstr "volného místa" #: ../../client/text_ui.py:1567 msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into" msgstr "Nemáte dostatek místa na disku pro instalaci. Uvolněte nějaké místo v" #: ../../client/text_ui.py:1577 msgid "Would you like to execute the queue ?" msgstr "Přejete si spustit frontu?" #: ../../client/text_ui.py:1621 ../../client/text_ui.py:2227 msgid "Resuming previous operations" msgstr "Obnovuji předchozí činnost" #: ../../client/text_ui.py:1639 msgid "Resume cache no longer valid" msgstr "Vyrovnávací paměť pro obnovení již není platná" #: ../../client/text_ui.py:1656 msgid "Read the license" msgstr "Přečíst licenci" #: ../../client/text_ui.py:1657 msgid "Accept the license (I've read it)" msgstr "Přijmout licenci (četl jsem ji)" #: ../../client/text_ui.py:1658 msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)" msgstr "Přijmout licenci a znovu se neptat (četl jsem ji)" #: ../../client/text_ui.py:1659 msgid "Quit" msgstr "Zavřít" #: ../../client/text_ui.py:1662 msgid "Your choice (type a number and press enter)" msgstr "Vaše volba (zadejte číslo a stiskněte klávesu enter)" #: ../../client/text_ui.py:1690 msgid "You need to accept the licenses below" msgstr "Musíte přijmout následující licence" #: ../../client/text_ui.py:1693 msgid "needed by" msgstr "požadována" #: ../../client/text_ui.py:1712 msgid "No file viewer" msgstr "Žádný prohlížeč souborů" #: ../../client/text_ui.py:1712 msgid "License saved into" msgstr "Licence uložena do" #: ../../client/text_ui.py:1731 msgid "Download incomplete" msgstr "Stahování nekompletní" #: ../../client/text_ui.py:1739 msgid "Download complete" msgstr "Stahování dokončeno" #: ../../client/text_ui.py:1758 msgid "install" msgstr "instalovat" #: ../../client/text_ui.py:1795 msgid "Installation complete" msgstr "Instalace dokončena" #: ../../client/text_ui.py:1838 msgid "These are the packages that would be handled" msgstr "Balíčky, které budou zpracovány" #: ../../client/text_ui.py:1869 msgid "Would you like to continue?" msgstr "Přejete si pokračovat?" #: ../../client/text_ui.py:1884 msgid "action not executed" msgstr "činnost nebyla vykonána" #: ../../client/text_ui.py:1915 ../../client/text_ui.py:2020 msgid "is not installed" msgstr "není nainstalován" #: ../../client/text_ui.py:1944 msgid "Installed from" msgstr "Nainstalováno z" #: ../../client/text_ui.py:1955 msgid "Would you like to configure them now ?" msgstr "Přejete si je nyní nastavit?" #: ../../client/text_ui.py:1966 msgid "configure" msgstr "nastavit" #: ../../client/text_ui.py:2060 msgid "vital package" msgstr "nezbytný balíček" #: ../../client/text_ui.py:2061 msgid "Removal forbidden" msgstr "Odstranění zakázáno" #: ../../client/text_ui.py:2097 msgid "Would you like to calculate dependencies ?" msgstr "Přejete si vypočítat závislosti?" #: ../../client/text_ui.py:2104 msgid "Would you like to remove them now ?" msgstr "Přejete si je nyní odebrat?" #: ../../client/text_ui.py:2138 msgid "Cannot calculate dependencies" msgstr "Nelze vypočítat závislosti" #: ../../client/text_ui.py:2139 msgid "please run equo as superuser" msgstr "prosím spusťte equo jako superuživatel" #: ../../client/text_ui.py:2185 msgid "Total bandwidth wasted" msgstr "Celkem zbytečně staženo" #: ../../client/text_ui.py:2197 msgid "Would you like to proceed ?" msgstr "Přejete si pokračovat?" #: ../../client/text_ui.py:2203 msgid "Starting removal in" msgstr "Začínám odebírat za" #: ../../client/text_ui.py:2300 msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives" msgstr "Spouštím test nepoužívaných balíčků. Dávejte pozor, může obsahovat falešně pozitivní balíčky" #: ../../client/text_ui.py:2326 msgid "Running dependency test" msgstr "Spouštím test závislostí" #: ../../client/text_ui.py:2369 msgid "These are the dependencies not found" msgstr "Toto jsou nenalezené závislosti" #: ../../client/text_ui.py:2373 msgid "Needed by" msgstr "Potřebné pro" #: ../../client/text_ui.py:2378 msgid "Would you like to install the available packages ?" msgstr "Přejete si nainstalovat dostupné balíčky?" #: ../../client/text_ui.py:2383 ../../client/text_ui.py:2494 msgid "Installing available packages in" msgstr "Instaluji dostupné balíčky v" #: ../../client/text_ui.py:2384 ../../client/text_ui.py:2495 msgid "10 seconds" msgstr "10 sekund" #: ../../client/text_ui.py:2425 ../../client/text_ui.py:2449 msgid "System is healthy" msgstr "Systém je zdravý" #: ../../client/text_ui.py:2454 msgid "Libraries/Executables statistics" msgstr "Statistiky knihoven/spustitelných souborů" #: ../../client/text_ui.py:2457 msgid "Not matched" msgstr "Beze shody" #: ../../client/text_ui.py:2488 msgid "Would you like to install them ?" msgstr "Přejete si je nainstalovat?" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:74 msgid "Magneto Entropy Updates Applet" msgstr "Appet aktualizací balíčků Magneto" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:229 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:196 msgid "Your system currently has an outdated version of" msgstr "Váš systém obsahuje zastaralé verze" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:231 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:198 msgid "the latest available version is" msgstr "nejnovější dostupná verze je" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:233 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:200 msgid "" "It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other " "packages" msgstr "Doporučujeme Vám nejprve aktualizovat na nejnovější verzi před aktualizací libovolných dalších balíčků" #: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:83 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:84 msgid "Launch Application Browser" msgstr "Spustit prohlížeč aplikací" #: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:94 msgid "Application updates" msgstr "Aktualizace aplikací" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:133 msgid "System Updates" msgstr "Aktualizace systému" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:88 msgid "Application" msgstr "Aplikace" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:90 msgid "Latest version" msgstr "Nejnovější verze" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:131 msgid "Critical Information" msgstr "Kritická informace" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:162 msgid "_Disable Notification Applet" msgstr "_Zakázat oznamovací applet" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:163 msgid "Disable Notification Applet" msgstr "Zakázat oznamovací applet" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:164 msgid "_Enable Notification Applet" msgstr "_Povolit oznamovací applet" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:165 msgid "Enable Notification Applet" msgstr "Povolit oznamovací applet" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:166 msgid "_Check for updates" msgstr "_Zkontrolovat aktualizace" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:167 msgid "Check for updates" msgstr "Zkontrolovat aktualizace" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:168 msgid "_Launch Package Manager" msgstr "_Spustit správce balíčků" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:169 msgid "Launch Package Manager" msgstr "Spustit správce balíčků" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:170 msgid "_Packages Website" msgstr "_Webová stránka prohlížení balíčků" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:171 msgid "Use Packages web interface" msgstr "Použít webové rozhraní prohlížení balíčků" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:172 msgid "_Sabayon Linux Website" msgstr "_Webová stránka Sabayon Linuxu" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:173 msgid "Launch Sabayon Linux Website" msgstr "Otevřít webovou stránku Sabayon Linux" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:175 msgid "_Exit" msgstr "_Ukončit" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:307 msgid "Cannot monitor Sabayon updates" msgstr "Nelze monitorovat aktualizace Sabayonu" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:309 msgid "Entropy DBus service not available" msgstr "Služba DBus Entropy není dostupná" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:310 msgid "unable to communicate with the updates service" msgstr "nelze komunikovat se službou aktualizací" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:318 msgid "Sabayon updates service loaded" msgstr "Načtena služba aktualizací Sabayon" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:320 msgid "Entropy DBus service loaded" msgstr "Načtena služba DBus Entropy" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:321 msgid "your Sabayon will notify you once updates are available" msgstr "Váš Sabayon vám oznámí, až budou dostupné aktualizace" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:334 #, python-format msgid "There is %s update available" msgid_plural "There are %s updates available" msgstr[0] "Je dostupná %s aktualizace" msgstr[1] "Jsou dostupné %s aktualizace" msgstr[2] "Je dostupných %s aktualizací" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:340 msgid "Sabayon updates available" msgstr "Dostupné aktualizace Sabayonu" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:341 #, python-format msgid "There is %s update available" msgid_plural "There are %s updates available" msgstr[0] "Je dostupná %s aktualizace" msgstr[1] "Jsou dostupné %s aktualizace" msgstr[2] "Je dostupných %s aktualizací" #. all fine, no updates #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:349 #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:351 msgid "Your Sabayon is up-to-date" msgstr "Váš Sabayon je aktuální" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:352 msgid "No updates available at this time, cool!" msgstr "Žádné dostupné aktualizace, super!" #. all fine, no updates #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:363 msgid "Repositories are being updated" msgstr "Repozitáře se aktualizují" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:364 msgid "Sabayon repositories status" msgstr "Stav repozitářů Sabayon" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:365 msgid "Repositories are being updated automatically" msgstr "Repozitáře se automaticky aktualizují" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:459 msgid "Updates Notification Applet Disabled" msgstr "Applet oznamování aktualizací zakázán" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:469 msgid "Updates Notification Applet Enabled" msgstr "Applet oznamování aktualizací povolen" #: ../../services/kernel-switcher:100 msgid "has been installed." msgstr "byl nainstalován." #: ../../services/kernel-switcher:102 msgid "some external drivers cannot work across multiple kernels." msgstr "některé externí ovladače nemohou fungovat s více jádry." #: ../../services/kernel-switcher:103 msgid "Please reboot your computer now !" msgstr "Prosím nyní restartujte počítač!" #: ../../services/kernel-switcher:107 msgid "No kernel packages given" msgstr "Nezadán žádný balíček s jádrem" #: ../../services/kernel-switcher:110 msgid "More than one kernel package given" msgstr "Zadán více než jeden balíček jádra" #: ../../services/kernel-switcher:125 msgid "Package does not exist" msgstr "Balíček neexistuje" #: ../../services/kernel-switcher:132 msgid "Not a kernel" msgstr "Není jádro" #: ../../services/kernel-switcher:201 msgid "No kernel packages found" msgstr "Nenalezen žádný balíček s jádrem" #: ../../services/kernel-switcher:221 msgid "Sabayon Linux Kernel Switcher BETA" msgstr "Přepínač Linuxového jádra Sabayon BETA" #: ../../services/kernel-switcher:222 msgid "switch kernel" msgstr "přepnout jádro" #: ../../services/kernel-switcher:224 msgid "list kernels" msgstr "vypsat jádra" #: ../../services/kernel-switcher:226 msgid "this help" msgstr "nápověda" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1 msgid "Magneto Application Updates Notifier" msgstr "Oznamovač aktualizací balíčků Magneto" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2 msgid "Available Updates" msgstr "Dostupné aktualizace" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3 msgid "_Load Package Manager" msgstr "_Načíst správce balíčků"