# translation of entropy_vitovtREV01.po to # translation of ua994.po to # translation of ua993.po to # translation of ua.po to # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Vitovt , 2009-20010 # Nazar 2009-2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: entropy_vitovtREV01\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-20 06:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-15 21:04+0200\n" "Last-Translator: Grusha Linux Team\n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Ukrainian\n" "X-Poedit-Country: Ukraine\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4904 msgid "Syncing current database" msgstr "Синхронізація поточної бази даних" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4905 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:282 msgid "please wait" msgstr "зачекайте, будь-ласка" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4920 msgid "Removing entry" msgstr "Видалення запису" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4939 msgid "Adding entry" msgstr "Додавання запису" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5016 msgid "Exporting database table" msgstr "Експорт таблиці бази даних" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5056 msgid "Database Export complete." msgstr "Експорт бази даних завершено. " #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5661 #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5674 #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5830 #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5937 #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5950 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2358 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2497 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:902 #: ../../client/text_rescue.py:218 ../../client/text_rescue.py:223 #: ../../client/text_rescue.py:600 ../../client/text_rescue.py:791 #: ../../client/text_ui.py:767 ../../client/text_ui.py:1697 #: ../../client/text_ui.py:1756 ../../client/text_ui.py:1782 #: ../../client/text_ui.py:1878 msgid "ATTENTION" msgstr "УВАГА" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5662 #, fuzzy msgid "Spm error occured" msgstr "дзеркало розблоковано" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5675 #, fuzzy msgid "Spm Unique Identifier not found for" msgstr "Шлях до лічильника Spm не знайдено" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5832 #, fuzzy msgid "updating repository metadata layout, please wait!" msgstr "Генерація мета-інформації. Будь-ласка, зачекайте." #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5938 msgid "generating provided_libs metadata, please wait!" msgstr "Генерація мета-інформації. Будь-ласка, зачекайте." #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1521 #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1812 msgid "SPM" msgstr "SPM" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1522 msgid "Running fixpackages" msgstr "Старт фікспакунків" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1523 msgid "it could take a while" msgstr "ця дія може тривати деякий час" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1542 #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1561 #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1584 msgid "ENTROPY" msgstr "ENTROPY" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1543 msgid "action" msgstr "дія" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1562 msgid "package move actions complete" msgstr "переміщення пакунку завершене" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1576 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2338 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2534 msgid "WARNING" msgstr "ОБЕРЕЖНО" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1577 msgid "Cannot run SPM cleanup, error" msgstr "Неможливо виконати очищення SPM, помилка" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1585 msgid "package moves completed successfully" msgstr "переміщення пакунку вдало завершені" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1813 msgid "Moving old entry" msgstr "Переміщення старого запису" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1815 #: ../../client/text_configuration.py:122 msgid "to" msgstr "на" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:50 msgid "Accessibility" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:52 #, fuzzy msgid "Accessibility applications" msgstr "Програми" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:56 msgid "Office" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:57 msgid "Applications used in office environments" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:63 msgid "Development" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:64 #, fuzzy msgid "Applications or system libraries" msgstr "Програми поза групами" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:68 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:249 msgid "System" msgstr "Система" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:69 #, fuzzy msgid "System applications or libraries" msgstr "Сканування бібліотек" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:73 msgid "Games" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:74 msgid "Games, enjoy your spare time" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:78 msgid "GNOME Desktop" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:80 msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:84 msgid "KDE Desktop" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:86 msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:90 msgid "XFCE Desktop" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:92 msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:96 msgid "LXDE Desktop" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:98 msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:102 msgid "Multimedia" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:104 msgid "Applications and libraries for Multimedia" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:108 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:135 msgid "Networking" msgstr "Мережа" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:110 msgid "Applications and libraries for Networking" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:114 msgid "Science" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:116 msgid "Scientific applications and libraries" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:120 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:216 msgid "Security" msgstr "Безпека" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:122 #, fuzzy msgid "Security orientend applications" msgstr "Скасувати дію перевстановлення" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:126 msgid "X11" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:128 #, fuzzy msgid "Applications and libraries for X11" msgstr "Програми поза групами" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:407 #, fuzzy msgid "Reloading Portage modules" msgstr "Збірка лічильників портеджа" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:813 #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:281 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:953 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1783 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1805 msgid "error" msgstr "помилка" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:815 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:369 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:989 #: ../../server/server_reagent.py:86 ../../server/server_reagent.py:103 msgid "not found" msgstr "не знайдено" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2115 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2193 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2260 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2659 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2848 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4387 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:231 msgid "QA" msgstr "QA" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2116 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2194 #, fuzzy msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for" msgstr "Неможливо виконати Зовнішній тригер для" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2125 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2203 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:234 msgid "Please report it" msgstr "Будь ласка, повідомте про це" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2126 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2204 msgid "Attach this" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2261 #, fuzzy msgid "Cannot run SPM configure phase for" msgstr "Неможливо виконати очищення SPM, помилка" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2265 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2853 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2890 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2971 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2978 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3022 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3050 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3236 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3256 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:60 #: ../../libraries/entropy/security.py:651 ../../client/text_rescue.py:739 #: ../../server/server_reagent.py:779 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:935 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:944 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:985 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:83 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2312 #, fuzzy msgid "package not available on system" msgstr "Жодного набору пакунків немає для видалення." #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2321 msgid "repackaging" msgstr "перепакування" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2339 msgid "Cannot complete quickpkg for atom" msgstr "Неможливо завершити quickpkg для атома" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2341 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2537 msgid "do it manually" msgstr "виконайте це власноруч" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2359 msgid "package files rebuild did not run properly" msgstr "Перезбірка файлів пакунку не виконана коректно" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2360 msgid "Please update packages manually" msgstr "Будь-ласка оновіть пакунок власноруч" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2498 msgid "forcing package updates" msgstr "примусове оновлення пакунків" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2499 msgid "Syncing with" msgstr "Синхронізація з" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2535 msgid "Cannot complete quickpkg for atoms" msgstr "Неможливо завершити quickpkg для атомів" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2660 #, fuzzy msgid "Cannot stat path" msgstr "неможливо стартувати з" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2849 #, fuzzy msgid "Cannot update Portage database to destination" msgstr "неможливо оновити інформацію щодо розділами пакунків" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2872 msgid "SPM uid update error" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2940 msgid "Cannot update SPM installed pkgs file" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3148 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3300 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:522 #: ../../client/text_security.py:116 ../../client/text_smart.py:111 msgid "does not exist" msgstr "не існує" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3148 msgid "Overwriting" msgstr "Перезаписую" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3196 msgid "variable differs" msgstr "різноманітні відмінності" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3196 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3285 msgid "Updating" msgstr "Оновлюю" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3211 msgid "updating critical variables" msgstr "оновлюю критичні змінні" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3285 msgid "differs" msgstr "відмінності" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3300 msgid "Reverting" msgstr "Повертаю" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3315 msgid "Skipping configuration files update, you are not root." msgstr "Пропускаю оновлення файлів налаштувань, Ви не суперкористувач root" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3751 #, fuzzy msgid "Error calculating dependencies" msgstr "Підрахунок залежностей" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4153 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2705 msgid "not supported" msgstr "не підтримується" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4154 msgid "Probably Portage API has changed" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4241 #, fuzzy msgid "IOError while reading" msgstr "Помилка при створенні пакунку для" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4388 #, fuzzy msgid "illegal Entropy package tag in ebuild" msgstr "Збірка пакунків Entropy" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1775 #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1778 #, fuzzy msgid "OutputInterface does not have an output method" msgstr "Інтерфейс виводу не має можливості відобразити хід оновлення" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1783 #, fuzzy msgid "A valid entropy.client.services.ugc.commands.Base interface is needed" msgstr "Потрібен коректний інтерфейс entropy.client.services.ugc.commands.Base" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2066 msgid "connection error while receiving data" msgstr "помилка з'єднання під час прийому інформації" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2107 msgid "command not supported. receive aborted" msgstr "команда не підтримується. Запит скасовано" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2121 msgid "malformed EOS. receive aborted" msgstr "зіпсовано EOS. Запит скасовано" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2162 msgid "malformed data. receive aborted" msgstr "зіпсована інформація. Запит скасовано" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2177 msgid "connection timed out while receiving data" msgstr "перевищено час очікування під час отримання інформації" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2226 msgid "syscall error while receiving data" msgstr "помилка syscall під час отримання інформації" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2249 msgid "Reconnecting to socket" msgstr "Повторне під’єднання до сокету" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2294 msgid "" "Warning: you are using an emergency SSL interface, SSL certificate can't be " "verified. Please install dev-python/pyopenssl" msgstr "" "Обережно: Ви використовуєте аварійний інтерфейс SSL, сертифікат SSL не " "можливопідтвердити. Будь-ласка, встановіть dev-python/pyopenssl" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2305 msgid "Service issuer" msgstr "Постачальник служби" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2335 msgid "Successfully connected to host" msgstr "Успішно з'єднано з хостом" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2375 msgid "Successfully disconnected from host" msgstr "Успішно від'єднано від хоста" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:288 msgid "no username specified" msgstr "не вказано ім'я користувача" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:290 msgid "no password specified" msgstr "не вказано пароль" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:293 msgid "empty password" msgstr "порожній пароль" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:295 msgid "empty username" msgstr "порожнє ім'я користувача" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:300 msgid "user not found" msgstr "користувача не знайдено" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:304 msgid "you need to login on the website to update your password format" msgstr "Вам необхідно залогінитися на сайті, щоб оновити формат Вашого пароля" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:310 msgid "wrong password" msgstr "хибний пароль" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:314 msgid "user inactive" msgstr "користувач не активний" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:318 msgid "user banned" msgstr "користувача забанено" #: ../../libraries/entropy/services/skel.py:157 msgid "method not implemented" msgstr "метод не здійснений" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:91 msgid "verifying upload (if supported)" msgstr "перевірка завантаження (якщо підтримується)" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:114 #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:132 #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:147 msgid "digest verification" msgstr "перевірка списків" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:116 msgid "so far, so good!" msgstr "Чим далі - тим краще!" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:134 msgid "malformed md5 provided to function" msgstr "зіпсована md5 -перевірка надана функції" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:149 msgid "remote md5 is invalid" msgstr "віддалена md5 -перевірка закінчилась помилково" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:243 msgid "successful" msgstr "вдало" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:261 msgid "failed, retrying" msgstr "закічилось помилково, починаємо знову" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:295 msgid "not critical" msgstr "не критично" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:297 msgid "continuing" msgstr "продовжуємо" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:331 msgid "connecting to mirror" msgstr "з'єднання з дзеркалом" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:342 msgid "setting directory to" msgstr "зміна директорії на" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:317 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3011 msgid "Keys for repository are expired" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:706 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3177 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4016 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:941 msgid "download" msgstr "завантажити" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:707 #, fuzzy msgid "preparing to download repository from mirror" msgstr "підготовка до завантаження бази даних з дзеркала" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:716 msgid "download path" msgstr "шлях завантаження" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:741 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1390 msgid "errors" msgstr "помилки" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:742 msgid "failed to download from mirror" msgstr "не вдалося завантажити з дзеркала" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:749 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1403 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1928 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1420 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1494 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2121 msgid "reason" msgstr "причина" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:952 msgid "Troubles with treeupdates" msgstr "Проблеми з оновленням дерева залежностей" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:955 msgid "Bumping old data back" msgstr "Повернення застарілої інформації назад" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:969 msgid "configured package sets" msgstr "налаштовані набори пакунків" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:979 msgid "None configured" msgstr "Нічого не налаштовано" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1015 #, fuzzy msgid "creating compressed repository dump + checksum" msgstr "створення стисненого дампу бази даних + контрольної суми" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1022 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1070 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1124 #, fuzzy msgid "repository path" msgstr "репозиторій" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1029 msgid "dump light" msgstr "легкий дамп" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1038 msgid "dump light checksum" msgstr "контрольна сума легкого дампу" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1047 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1103 msgid "opener" msgstr "відкривач" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1062 #, fuzzy msgid "compressing repository + checksum" msgstr "стиснення бази даних + контрольної суми" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1077 #, fuzzy msgid "compressed repository path" msgstr "складено інформацію репозиторію" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1086 #, fuzzy msgid "repository checksum" msgstr "репозиторії" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1095 msgid "compressed checksum" msgstr "контрольна сума стисненої бази даних" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1117 #, fuzzy msgid "preparing uncompressed repository for the upload" msgstr "підготовка незтисненої бази даних до звантаження" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1238 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1258 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:925 msgid "upload" msgstr "завантаження" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1239 msgid "disabled EAPI" msgstr "деактивований EAPI" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1259 #, fuzzy msgid "preparing to upload repository to mirror" msgstr "підготовка до завантаження бази даних на дзеркало" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1391 #, fuzzy msgid "upload failed, locking and continuing" msgstr "завантаження закінчилось невдало, не розблоковується і триває" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1463 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1481 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1531 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1561 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1580 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1606 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1620 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1330 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1490 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1506 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1601 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1627 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1645 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1663 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1694 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1760 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1779 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1801 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1827 msgid "sync" msgstr "синхронізація" #. something short please #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1464 #, fuzzy msgid "repository already in sync" msgstr "вже вимкнено" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1482 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1607 #, fuzzy msgid "repository sync failed" msgstr "Ім'я репозиторію" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1483 msgid "download issues" msgstr "Проблеми з завантаженням" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1532 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1562 #, fuzzy msgid "repository sync forbidden" msgstr "переглядач дошки повідомлень репозиторію" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1533 #, fuzzy msgid "missing package sets" msgstr "налаштовані набори пакунків" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1563 #, fuzzy msgid "dependencies test reported errors" msgstr "dependencies_test() доповідає про помилки" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1581 #, fuzzy msgid "these packages haven't been removed yet" msgstr "Ось пакунки, що мають бути видалені" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1608 msgid "upload issues" msgstr "проблеми з завантаженням" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1621 #, fuzzy msgid "repository sync completed successfully" msgstr "синхронізацію бази даних вдало завершено" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:144 #, fuzzy msgid "mirrors have not been unlocked. Sync them." msgstr "Дзеркала не розблоковані. Не забудьте їх синхронізувати." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:230 #, fuzzy msgid "cannot store updates RSS cache" msgstr "неможливо оновити інформацію дерева оновлень" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:375 msgid "INJECT" msgstr "ДОДАТИ" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:377 msgid "has been injected" msgstr "додано" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:378 msgid "quickpkg manually to update embedded db" msgstr "виконайте quickpkg власноруч, щоб оновити вбудовану базу даних" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:379 #, fuzzy msgid "Repository updated anyway" msgstr "База даних репозиторію оновлена в будь-якому випадку" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:973 msgid "package has no keyword set, it will be masked !" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1007 msgid "Entropy Server interface must be run as root" msgstr "" "Серверний інтерфейс Entropy повинен бути виконаний від імені " "суперкористувача root" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1068 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3780 msgid "repository not configured" msgstr "репозиторій не налаштовано" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1074 msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..." msgstr "" "ID захищеного репозиторію, його неможливо використовувати, звиняйте, куме..." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1412 #, fuzzy msgid "invalid repository revision" msgstr "Перевірка репозиторію" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1414 msgid "defaulting to 0" msgstr "встановлено за замовчуванням на 0" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1507 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4014 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4247 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:179 #: ../../server/server_reagent.py:73 ../../server/server_reagent.py:78 #: ../../server/server_reagent.py:91 ../../server/server_reagent.py:95 #: ../../server/server_reagent.py:132 ../../server/server_reagent.py:167 #: ../../server/server_reagent.py:203 ../../server/server_reagent.py:345 #: ../../server/server_reagent.py:372 ../../server/server_reagent.py:400 msgid "repository" msgstr "репозиторій" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1508 #, fuzzy msgid "syncing package sets" msgstr "налаштовані набори пакунків" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1552 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:398 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:447 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:501 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1781 #: ../../libraries/entropy/qa.py:665 ../../client/text_rescue.py:280 #: ../../client/text_rescue.py:293 ../../client/text_ui.py:1473 #: ../../client/text_ui.py:1474 ../../client/text_ui.py:1476 #: ../../client/text_ui.py:1477 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2832 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1291 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:101 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:420 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:440 ../../services/kernel-switcher:101 msgid "Attention" msgstr "Увага" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1553 msgid "cannot match" msgstr "неможливо співставити" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1653 #, fuzzy msgid "initializing repository" msgstr "Ініціалізація бази даних Entropy" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1664 #, fuzzy msgid "do you really want to initialize this repository ?" msgstr "Ви бажаєте ініціалізувати Ваш репозиторій за замовчуванням?" #. masked ? #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1667 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1837 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2247 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2648 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3189 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3820 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1714 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2058 #: ../../libraries/entropy/output.py:733 ../../libraries/entropy/qa.py:395 #: ../../client/equo.py:951 ../../client/text_configuration.py:117 #: ../../client/text_configuration.py:144 ../../client/text_rescue.py:229 #: ../../client/text_rescue.py:233 ../../client/text_rescue.py:237 #: ../../client/text_rescue.py:467 ../../client/text_rescue.py:526 #: ../../client/text_rescue.py:606 ../../client/text_rescue.py:609 #: ../../client/text_rescue.py:613 ../../client/text_smart.py:144 #: ../../client/text_smart.py:323 ../../client/text_smart.py:475 #: ../../client/text_ui.py:479 ../../client/text_ui.py:919 #: ../../client/text_ui.py:1481 ../../client/text_ui.py:1744 #: ../../client/text_ui.py:1822 ../../client/text_ui.py:1957 #: ../../client/text_ui.py:2043 ../../client/text_ui.py:2215 #: ../../client/text_ui.py:2317 ../../server/server_activator.py:143 #: ../../server/server_key.py:224 ../../server/server_key.py:311 #: ../../server/server_reagent.py:301 ../../server/server_reagent.py:459 #: ../../server/server_reagent.py:507 ../../server/server_reagent.py:545 #: ../../server/server_reagent.py:1025 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1138 #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:393 msgid "No" msgstr "Ni" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1705 msgid "Invalid tag specified" msgstr "обраний невірний тег" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1751 msgid "flushing back selected packages from branches" msgstr "повернення обраних пакунків з гілок" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1777 msgid "nothing to do" msgstr "більше немає чого робити" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1801 msgid "these are the packages that will be flushed" msgstr "ось пакунки, які будуть повернуті" #. ask to continue #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1836 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2246 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2647 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3188 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2057 #: ../../client/text_ui.py:918 ../../server/server_reagent.py:458 #: ../../server/server_reagent.py:506 ../../server/server_reagent.py:544 msgid "Would you like to continue ?" msgstr "Бажаєте продовжити?" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1886 msgid "checking package hash" msgstr "перевірка хеша пакунку" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1905 msgid "hash does not match for" msgstr "хеш не співпадає для" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1915 msgid "wrong md5" msgstr "невірна md5-сума" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1927 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1492 msgid "download errors" msgstr "помилки завантаження" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1945 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1508 msgid "download completed successfully" msgstr "завантаження вдало завершене" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1959 msgid "error downloading packages from mirrors" msgstr "помилка при завантаженні пакунків з дзеркал" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1974 msgid "working on branch" msgstr "робота з гілкою" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1990 msgid "updating package" msgstr "оновлення пакунку" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2029 msgid "package flushed" msgstr "пакунок повернуто" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2109 #, fuzzy msgid "Cannot touch system repository" msgstr "Неможливо взаємодіяти з системною базою даних" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2124 msgid "Preparing to move selected packages to" msgstr "Підготовка до переміщення обраних пакунків у" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2126 msgid "Preparing to copy selected packages to" msgstr "Підготовка до копіювання обраних пакунків у" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2138 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:138 msgid "Note" msgstr "Зауваження" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2139 msgid "" "all old packages with conflicting scope will be removed from destination " "repo unless injected" msgstr "" "всі старі пакунки з конфліктуючими можливостями будуть видалені зрепозиторію " "призначення ще перед додаванням" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2149 msgid "new tag" msgstr "новий тег" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2189 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:969 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2044 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1554 #: ../../client/text_ui.py:2106 msgid "remove" msgstr "видалити" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2221 #, fuzzy msgid "reverse dependency" msgstr "Зворотні залежності" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2232 msgid "dependency" msgstr "залежність" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2264 msgid "switching" msgstr "переключення" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2284 msgid "cannot switch, package not found, skipping" msgstr "неможливо переключити, пакунок не знайдений, пропускаємо" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2357 msgid "moving file" msgstr "переміщення файлу" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2373 #, fuzzy msgid "loading data from source repository" msgstr "завантаження інформації з бази даних джерела" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2401 #, fuzzy msgid "GPG key was available in" msgstr "найновіша версія -" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2420 #, fuzzy msgid "injecting data to destination repository" msgstr "введення інформації в базу даних призначення" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2441 #, fuzzy msgid "removing entry from source repository" msgstr "видалення запису з джерела бази даних" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2459 msgid "successfully handled atom" msgstr "вдало оброблений атом" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2486 msgid "Injecting entropy metadata into built packages" msgstr "Додавання мета-інформації entropy в зібрані пакунки" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2502 msgid "JFYI, GPG infrastructure failed to load" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2516 msgid "injecting entropy metadata" msgstr "додавання мета-інформації entropy" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2555 msgid "injection complete" msgstr "додавання завершено" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2580 msgid "removing package" msgstr "видалення пакунку" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2593 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1332 msgid "removal complete" msgstr "видалення завершено" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2605 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2808 msgid "Integrity verification of the selected packages" msgstr "Перевірка цілісності обраних пакунків" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2620 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2819 msgid "All the packages in repository will be checked." msgstr "Всі пакунки в репозиторії Entropy Packages будуть перевірені." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2627 msgid "This is the list of the packages that would be checked" msgstr "Ось перелік пакунків, які будуть перевірені" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2661 msgid "Working on mirror" msgstr "Робота з дзеркалом" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2688 msgid "checking hash" msgstr "перевірка хеша" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2703 msgid "digest verification of" msgstr "перевірка списків" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2721 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2864 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:520 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:539 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:571 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:586 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:603 msgid "package" msgstr "пакунок" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2723 msgid "NOT healthy" msgstr "НЕ все гаразд" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2736 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2876 msgid "This is the list of broken packages" msgstr "Ось перелік зламаних пакунків" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2745 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:286 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:896 msgid "Mirror" msgstr "Дзеркало" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2764 #: ../../server/server_reagent.py:1066 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2773 msgid "Number of checked packages" msgstr "Кількість перевірених пакунків" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2783 msgid "Number of healthy packages" msgstr "Число нормальних пакунків" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2793 msgid "Number of broken packages" msgstr "Число зламаних пакунків" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2807 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2964 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1704 msgid "local" msgstr "локально" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2844 msgid "checking status of" msgstr "перевірка статусу для" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2866 msgid "is corrupted, stored checksum" msgstr "зіпсований, збережена контрольна сума" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2903 msgid "checked packages" msgstr "перевірені пакунки" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2913 msgid "healthy packages" msgstr "нормальні пакунки" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2923 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3105 msgid "broken packages" msgstr "зламані пакунки" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2933 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3115 msgid "downloaded packages" msgstr "завантажені пакунки" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2943 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3125 msgid "failed downloads" msgstr "невдалі завантаження" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2965 #, fuzzy msgid "GPG signing packages for repository" msgstr "використання пакунків у репозиторії" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2977 #, fuzzy msgid "All the missing packages in repository will be downloaded." msgstr "Всі пакунки в репозиторії Entropy Packages будуть перевірені." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2993 #: ../../server/server_key.py:69 #, fuzzy msgid "GnuPG not available" msgstr "недоступний" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3019 #, fuzzy msgid "Keys not available for" msgstr "недоступний" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3050 #, fuzzy msgid "signing package" msgstr "Об'єднання пакунку" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3065 #, fuzzy msgid "Unknown error signing package" msgstr "Об'єднання пакунку" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3095 #, fuzzy msgid "signed packages" msgstr "замаскований пакунок" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3154 msgid "available" msgstr "наявно" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3166 msgid "upload/ignored" msgstr "завантажено/пропущено" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3201 msgid "Starting to download missing files" msgstr "Початок завантаження відсутніх файлів" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3212 msgid "Searching missing/broken files on another mirror" msgstr "Пошук відсутніх/зламаних файлів на іншому дзеркалі" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3233 msgid "Binary packages downloaded successfully." msgstr "Бінарні пакунки вдало завантажено." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3242 msgid "These are the packages that cannot be found online" msgstr "А ось ці пакунки не можуть бути знайдені в інтернеті" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3258 msgid "They won't be checked" msgstr "Вони не будуть перевірені" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3272 msgid "Please setup your branch to" msgstr "Встановіть Вашу гілку на" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3274 msgid "and retry" msgstr "і спробуйте" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3284 #, fuzzy msgid "Copying repository (if not exists)" msgstr "Копіювання бази даних (якщо копії ще не існує)" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3317 msgid "Switching packages" msgstr "Перемикання пакунків" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3352 msgid "Ignoring" msgstr "Пропускаємо" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3354 msgid "already in branch" msgstr "вже на гілці" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3388 msgid "migration loop completed" msgstr "міграційний цикл завершений" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3406 msgid "Running orphaned SPM packages test" msgstr "Виконання тесту осиротілих пакунків SPM" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3422 msgid "Scanning package" msgstr "Сканування пакунку" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3448 msgid "not found anymore" msgstr "більше нічого не знайдено" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3460 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3703 msgid "Packages string" msgstr "Рядок пакунків" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3490 msgid "Checking" msgstr "Перевірка" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3527 msgid "Running dependencies test" msgstr "Виконуємо тест залежностей" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3556 #: ../../client/text_ui.py:2205 msgid "These are the dependencies not found" msgstr "Є незнайдені залежності" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3563 #: ../../client/text_ui.py:2209 msgid "Needed by" msgstr "Необхідно для" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3581 msgid "by repo" msgstr "для репозиторію" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3591 msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine." msgstr "Всі залежності задоволені. З чим і вітаю." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3617 msgid "Broken and matched packages list" msgstr "Перелік зламаних та підходящих пакунків" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3619 #: ../../libraries/entropy/qa.py:517 msgid "Dumping results into these files" msgstr "Запис результатів у ці файли" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3645 #: ../../client/text_ui.py:2261 msgid "System is healthy" msgstr "З системою все гаразд" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3654 msgid "Matching libraries with Spm, please wait" msgstr "Порівняння бібліотек з SPM, почекайте" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3668 msgid "These are the matched packages" msgstr "Ось підходящі пакунки" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3712 msgid "No matched packages" msgstr "Немає підходящих пакунків" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3807 msgid "Your default repository is not initialized" msgstr "Ваш репозиторій за замовчуванням не ініціалізовано" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3819 msgid "Do you want to initialize your default repository ?" msgstr "Ви бажаєте ініціалізувати Ваш репозиторій за замовчуванням?" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3822 msgid "Continuing with an uninitialized repository" msgstr "Продовжуємо з неініціалізованим репозиторієм" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3973 #, fuzzy msgid "Entropy repository is already locked by you :-)" msgstr "База даних Entropy вже заблокована тобою :-)" #. check if the database is locked REMOTELY #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3980 #, fuzzy msgid "Locking and Syncing Entropy repository" msgstr "Блокування та синхронізація бази даних Entropy" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3994 #: ../../server/server_activator.py:476 msgid "Mirrors status table" msgstr "Таблиця додаткових репозиторіїв" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4003 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4006 #: ../../server/server_activator.py:482 ../../server/server_activator.py:486 msgid "Unlocked" msgstr "Розблоковано" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4005 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4008 #: ../../server/server_activator.py:480 ../../server/server_activator.py:484 msgid "Locked" msgstr "Заблоковано" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4025 msgid "cannot lock mirror" msgstr "неможливо заблокувати дзеркало" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4234 #, fuzzy msgid "Repository is corrupted!" msgstr "Каталог інформації репозиторіїв зіпсований" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4248 #, fuzzy msgid "indexing repository" msgstr "Пропускаю репозиторій" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4284 #, fuzzy msgid "Initializing an empty repository" msgstr "Ініціювання порожньої бази даних" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4297 #, fuzzy msgid "Entropy repository file" msgstr "Центр керування репозиторіями Entropy" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4299 msgid "successfully initialized" msgstr "вдало ініціалізований" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4380 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4641 msgid "adding package" msgstr "додавання пакунку" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4459 msgid "added package" msgstr "додано пакунок" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4461 msgid "rev" msgstr "версія" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4475 msgid "manual dependencies for" msgstr "ручні залежності для" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4662 msgid "Exception caught, closing tasks" msgstr "Виявлено виняток, закриваємо завдання" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4754 msgid "server-side repository" msgstr "репозиторій сервера" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4756 msgid "community repository" msgstr "репозиторій співтовариства" #. ..on repository: #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4758 msgid "Entropy Server Interface Instance on repository" msgstr "Сесія Entropy Server Interface в репозиторії" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4769 msgid "current branch" msgstr "поточна гілка" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4771 #: ../../server/server_reagent.py:229 msgid "type" msgstr "тип" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4780 msgid "Currently configured repositories" msgstr "Вірно налаштовані репозиторії" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4816 #, fuzzy msgid "GPG key expired" msgstr "протермінований" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4818 #, fuzzy msgid "please frigging fix" msgstr "будь-ласка, виправте (пофіксіть)" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4829 msgid "GPG got unexpected error" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4831 msgid "skipping" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4847 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4861 msgid "config files" msgstr "файли налаштуваннь" #. something short please #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4848 msgid "checking system" msgstr "перевірка системи" #. something short please #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4862 msgid "there are configuration files not updated yet" msgstr "є ще не оновлені файли налаштуваннь" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5158 msgid "found available dep_rewrites for this package" msgstr "" #. this means that user is asking to add dep_pattern #. as a dependency to package #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5170 #, fuzzy msgid "added" msgstr "До додавання" #. this means that user is asking to remove dep_pattern #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5173 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5271 #, fuzzy msgid "removed" msgstr "видалити" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5260 msgid "replaced" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5282 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5296 #, fuzzy msgid "No dependency rewrite made for" msgstr "робить суворішими правила щодо залежностей" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5368 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5388 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5400 msgid "sets" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5369 #, fuzzy msgid "updating package sets" msgstr "оновлення пакунку" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5389 #, fuzzy msgid "adding package set" msgstr "додавання пакунку" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5401 #, fuzzy msgid "removing package set" msgstr "видалення пакунку" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:51 msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded" msgstr "Завантажено інтерфейс дзеркал сервера Entropy" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:59 #, fuzzy msgid "repository mirror" msgstr "репозиторій" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:68 #, fuzzy msgid "packages mirror" msgstr "Дзеркало пакунків" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:106 msgid "looking for file in mirror" msgstr "пошук файла на дзеркалі" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:184 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:279 msgid "unlocking" msgstr "розблокування" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:186 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:281 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:797 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:817 msgid "locking" msgstr "блокування" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:192 msgid "mirror" msgstr "дзеркало" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:217 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:798 msgid "mirror already locked" msgstr "дзеркало вже заблоковано" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:230 msgid "mirror already unlocked" msgstr "дзеркало вже розблоковано" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:287 msgid "mirror for download" msgstr "дзеркало для завантаження" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:312 msgid "mirror already locked for download" msgstr "дзеркало вже заблоковано для завантаження" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:325 msgid "mirror already unlocked for download" msgstr "дзеркало вже розблоковано для завантаження" #. locking/unlocking mirror1 for download #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:362 msgid "for download" msgstr "для завантаження" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:376 msgid "mirror successfully locked" msgstr "дзеркало вдало заблоковане" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:390 msgid "mirror not locked" msgstr "дзеркало не заблоковане" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:424 msgid "mirror successfully unlocked" msgstr "дзеркало вдало розблоковане" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:440 msgid "unlock error" msgstr "помилка при розблокуванні" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:442 msgid "mirror not unlocked" msgstr "дзеркало не розблоковане" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:479 msgid "connecting to download package" msgstr "під'єднання для завантаження пакунку" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:501 msgid "downloading package" msgstr "завантаження пакунку" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:541 msgid "is not listed in the repository !" msgstr "відсутня в списках в поточній базі даних репозиторіїв!!" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:555 msgid "verifying checksum of package" msgstr "перевірка контрольної суми пакунку" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:573 msgid "downloaded successfully" msgstr "завантажено вдало" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:588 msgid "checksum does not match. re-downloading..." msgstr "контрольна сума не співпадає. Перезавантаження ..." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:605 msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!" msgstr "здається, зламалось. Спробуйте перепакувати. Здаюся!" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:660 #, fuzzy msgid "mirror hasn't valid repository revision file" msgstr "на дзеркалі не знайдено нормального файла версії бази даних" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:680 msgid "unable to download repository revision" msgstr "неможливо завантажити виправлення репозиторію" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:694 msgid "mirror doesn't have valid revision file" msgstr "дзеркало не містить коректний файл виправлень" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:799 msgid "waiting up to 2 minutes before giving up" msgstr "чекаємо дві хвилини перед передачею даних" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:818 msgid "mirror unlocked" msgstr "дзеркало розблоковано" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:885 msgid "Local statistics" msgstr "Локальна статистика" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:893 msgid "upload directory" msgstr "директорія завантаження" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:895 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:906 msgid "files ready" msgstr "файли готові" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:904 msgid "packages directory" msgstr "директорія пакунків" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:955 msgid "copy" msgstr "копіювати" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:980 msgid "Packages to be removed" msgstr "Пакунки до видалення" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:989 msgid "Packages to be moved locally" msgstr "Пакунки до локального переміщення" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:998 msgid "Packages to be uploaded" msgstr "Пакунки до завантаження" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1008 msgid "Total removal size" msgstr "Загальний обсяг до видалення" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1020 msgid "Total upload size" msgstr "Загальний обсяг до завантаження" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1029 msgid "Total download size" msgstr "Загальний обсяг до завантаження" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1083 msgid "Remote statistics for" msgstr "Статистика віддалених операцій для" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1097 msgid "remote packages" msgstr "віддалені пакунки" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1099 msgid "files stored" msgstr "збережені файли" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1107 msgid "Calculating queues" msgstr "Підрахунок черг" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1311 msgid "removing package+hash" msgstr "видалення пакунку і хеша" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1356 msgid "copying file+hash to repository" msgstr "копіювання файлу і хеша до головного репозиторію" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1418 msgid "upload errors" msgstr "помилки при завантаженні" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1432 msgid "upload completed successfully" msgstr "завантаження вдало завершене" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1529 msgid "QA checking package file" msgstr "QA перевіряє файл пакунку" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1551 msgid "faulty package file, please fix" msgstr "хибний файл пакунку, будь-ласка виправте" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1602 msgid "starting packages sync" msgstr "початок синхронізації пакунків" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1629 msgid "packages sync" msgstr "синхронізація пакунків" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1647 msgid "socket error" msgstr "помилка сокета" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1649 #: ../../server/server_reagent.py:533 msgid "on" msgstr "на" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1665 msgid "nothing to do on" msgstr "робити більше нічого на" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1676 msgid "Expanding queues" msgstr "Розширення черг" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1696 msgid "nothing to sync for" msgstr "немає нічого до синхронізації для" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1713 msgid "Would you like to run the steps above ?" msgstr "Бажаєте застосувати вищезгадані кроки?" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1762 msgid "keyboard interrupt !" msgstr "клавіатура припинила роботу!!" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1781 msgid "you must package them again" msgstr "вам необхідно знову їх запакувати" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1803 msgid "exception caught" msgstr "виявлено виняток" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1830 msgid "at least one mirror synced properly!" msgstr "принаймні одне дзеркало синхронізувалося нормально!" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1965 msgid "tidy" msgstr "чисто" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1967 msgid "collecting expired packages" msgstr "збірка застарілих пакунків" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1981 msgid "collecting expired packages in the selected branches" msgstr "збірка застарілих пакунків на обраній гілці" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2023 msgid "nothing to remove on this branch" msgstr "немає нічого до видалення з цієї гілки" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2034 msgid "these are the expired packages" msgstr "тут - застарілі пакунки" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2087 msgid "removing packages remotely" msgstr "віддалене видалення пакунків" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2119 msgid "remove errors" msgstr "помилки при видаленні" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2133 msgid "removing packages locally" msgstr "локальне видалення пакунків" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2161 msgid "removing" msgstr "видалення" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2194 msgid "downloading notice board from mirrors to" msgstr "завантаження дошки повідомлень з дзеркал на" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2216 msgid "notice board downloaded successfully from" msgstr "дошка повідомлень вдало завантажена з" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2249 #, fuzzy msgid "removing notice board from" msgstr "завантаження дошки повідомлень з" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2273 #, fuzzy msgid "notice board removal failed on" msgstr "завантаження дошки повідомлень закінчилось невдало на" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2284 #, fuzzy msgid "notice board removal success" msgstr "дошка повідомлень вдало завантажена" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2309 msgid "uploading notice board from" msgstr "завантаження дошки повідомлень з" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2332 msgid "notice board upload failed on" msgstr "завантаження дошки повідомлень закінчилось невдало на" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2343 msgid "notice board upload success" msgstr "дошка повідомлень вдало завантажена" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:63 msgid "feature not supported remotely" msgstr "функція віддалено не підтримується" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:66 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:84 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:103 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:127 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:172 msgid "repo" msgstr "репозиторій" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:68 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:86 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:105 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:129 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:174 msgid "arch" msgstr "архітектура" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:70 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:88 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:107 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:131 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:176 msgid "product" msgstr "продукт" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:81 msgid "service temporarily not available" msgstr "служба тимчасово недоступна" #. command failed #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:100 msgid "command failed" msgstr "команда закінчилась невдало" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:118 msgid "received wrong answer" msgstr "отримано помилкову відповідь" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:169 msgid "cannot convert stream into object" msgstr "неможливо конвертувати потік в об'єкт" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:712 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:280 msgid "User Generated Content" msgstr "Контент користувача" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:713 msgid "sending file" msgstr "надсилання файлу" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:160 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:214 msgid "ok" msgstr "Гаразд" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:164 msgid "repository does not support EAPI3" msgstr "репозиторій не підтримує EAPI3" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:174 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:281 msgid "Username" msgstr "Ім'я користувача" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:175 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:159 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:179 msgid "Please login against" msgstr "Будь ласка, залогіньтесь знову" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:184 msgid "login abort" msgstr "скасування логіна" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:189 msgid "connection issues" msgstr "проблеми зі з'єднанням" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:192 #, fuzzy msgid "cannot open a session" msgstr "неможливо відкрити пакунки, на жаль" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:199 msgid "Access denied. Login failed" msgstr "Доступ заборонено. Вхід закінчився невдало." #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:200 msgid "Ok" msgstr "Гаразд" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:208 msgid "Login successful. Do you want to save these credentials ?" msgstr "Вхід вдалий. Бажаєте зберегти ці параметри доступу?" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:210 #: ../../libraries/entropy/output.py:733 ../../libraries/entropy/output.py:978 #: ../../libraries/entropy/qa.py:398 ../../libraries/entropy/qa.py:413 #: ../../client/text_rescue.py:491 ../../client/text_rescue.py:495 #: ../../client/text_rescue.py:522 ../../client/text_ugc.py:233 #: ../../client/text_ugc.py:414 ../../client/text_ugc.py:490 #: ../../client/text_ugc.py:509 ../../client/text_ui.py:479 #: ../../client/text_ui.py:506 ../../server/server_activator.py:367 #: ../../server/server_reagent.py:923 ../../server/server_reagent.py:924 #: ../../server/server_reagent.py:948 ../../server/server_reagent.py:961 #: ../../server/server_reagent.py:962 ../../server/server_reagent.py:977 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1142 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1898 #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:393 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:740 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:667 msgid "Cannot write to cache directory" msgstr "Неможливо записати в директорію кеша" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:674 msgid "Cannot remove cache file" msgstr "Неможливо видалити файл кешу" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:690 msgid "Cannot write to cache file" msgstr "Неможливо записати у файл кешу" #: ../../libraries/entropy/client/misc.py:161 #: ../../client/text_configuration.py:165 #: ../../client/text_configuration.py:177 #: ../../client/text_configuration.py:247 msgid "Automerging file" msgstr "Автооб'єднання файлу" #: ../../libraries/entropy/client/misc.py:177 msgid "System Error" msgstr "Системна помилка" #: ../../libraries/entropy/client/misc.py:178 msgid "Cannot automerge file" msgstr "Неможливо автоматично об'єднати файл" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:154 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:93 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:118 #: ../../client/text_ui.py:484 ../../server/server_reagent.py:81 #: ../../server/server_reagent.py:98 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1059 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2785 msgid "Repository" msgstr "Репозиторій" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:155 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:119 msgid "is corrupted" msgstr "зіпсований" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:156 #, fuzzy msgid "Cannot calculate the checksum" msgstr "Неможливо отримати контрольну суму" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:903 msgid "forcing packages metadata update" msgstr "примусове оновлення мета-інформації пакунків" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:912 msgid "Updating system database using repository" msgstr "Оновлення системної бази даних, використовуючи ID репозиторію" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:280 msgid "Injecting downloaded dump" msgstr "Додається обсяг завантаженого" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:368 #, fuzzy msgid "Repository URL" msgstr "Репозиторій" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:376 #, fuzzy msgid "Repository local path" msgstr "Шлях до бази даних репозиторію" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:384 #, fuzzy msgid "Repository API" msgstr "Репозиторій" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:399 msgid "Repository is being updated" msgstr "Репозиторій оновлюється" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:400 msgid "Try again in a few minutes" msgstr "Спробуйте знову через кілька хвилин" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:448 #, fuzzy msgid "remote repository got suddenly locked" msgstr "віддалену базу даних несподівано було заблоковано." #. starting to download #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:458 #, fuzzy msgid "Downloading repository" msgstr "Завантаження бази даних репозиторію" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:502 #, fuzzy msgid "repository does not exist online" msgstr "директорія не існує" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:522 msgid "Downloading checksum" msgstr "Завантаження контрольної суми" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:547 msgid "Cannot fetch checksum" msgstr "Неможливо отримати контрольну суму" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:548 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1092 #, fuzzy msgid "Cannot verify repository integrity" msgstr "Неможливо перевірити цілісність бази даних" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:638 msgid "Unpacking database to" msgstr "Розпакування бази даних у" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:655 msgid "Cannot unpack compressed package" msgstr "Неможливо розпакувати стислий пакунк" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:656 msgid "Skipping repository" msgstr "Пропускаю репозиторій" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:688 #, fuzzy msgid "Repository is invalid" msgstr "Репозиторій оновлюється" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:712 msgid "Indexing Repository metadata" msgstr "Індексування мета-інформації репозиторію" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:900 msgid "Downloading repository metafile" msgstr "Завантажую мета-файл репозиторію" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:910 #, fuzzy msgid "Downloading GPG signature of repository metafile" msgstr "Завантажую мета-файл репозиторію" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:920 msgid "Downloading Notice Board" msgstr "Завантажую дошку повідомлень" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:946 msgid "unpacked meta file" msgstr "розпакований мета-файл" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:952 #, fuzzy msgid "removed meta file" msgstr "розпакований мета-файл" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:969 msgid "not available, it's ok" msgstr "недоступно, але це нормально" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:973 #, fuzzy msgid "not available, not very ok!" msgstr "недоступно, і це дуже-дуже погано!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:986 msgid "available, w00t!" msgstr "ура, є!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1003 #, fuzzy msgid "cannot be unpacked, not very ok!" msgstr "неможливо відкрити пакунки, на жаль" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1054 #: ../../client/text_repositories.py:359 msgid "Repository revision" msgstr "Перевірка репозиторію" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1077 #, fuzzy msgid "Checking downloaded repository" msgstr "Перевірка завантаженої бази даних" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1091 msgid "Cannot open digest" msgstr "Неможливо відкрити огляд" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1102 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1113 #, fuzzy msgid "Downloaded repository status" msgstr "Завантаження бази даних репозиторію" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1103 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1114 msgid "ERROR" msgstr "ПОМИЛКА" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1123 #, fuzzy msgid "An error occured while checking repository integrity" msgstr "Трпилась помилка при перевірці цілісності бази даних" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1124 msgid "Giving up" msgstr "Здаюсь" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1146 #: ../../libraries/entropy/security.py:278 msgid "Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1165 #, fuzzy msgid "This repository suports GPG-signed packages" msgstr "Помилка репозиторію при додаванні пакунків" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1172 msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1206 #: ../../libraries/entropy/security.py:317 msgid "GPG key changed for" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1226 #: ../../libraries/entropy/security.py:336 #, fuzzy msgid "GPG key already installed for" msgstr "Пакунок встановлений повторно" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1239 msgid "GPG key EXPIRED for repository" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1251 #, fuzzy msgid "Installing GPG key for repository" msgstr "Хибний репозиторій" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1265 #: ../../libraries/entropy/security.py:374 #, fuzzy msgid "Error during GPG key installation" msgstr "Помилка при заповненні списку" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1276 #, fuzzy msgid "Successfully installed GPG key for repository" msgstr "Успішно від'єднано від хоста" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1285 #: ../../libraries/entropy/security.py:394 msgid "Fingerprint" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1325 msgid "Verifying GPG signature of" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1339 msgid "Verified GPG signature of" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1349 #: ../../libraries/entropy/security.py:419 #, fuzzy msgid "Error during GPG verification of" msgstr "перевірка списків" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1358 #: ../../libraries/entropy/security.py:428 msgid "It could mean a potential security risk" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1410 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1553 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1574 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1593 msgid "EAPI3 Service status" msgstr "Статус служби EAPI3" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1411 #, fuzzy msgid "remote repository suddenly locked" msgstr "віддалену базу даних несподівано було заблоковано." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1423 msgid "EAPI3 Service" msgstr "Служба EAPI3" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1424 msgid "skipping differential sync" msgstr "пропуск різної синхронізації" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1425 msgid "threshold" msgstr "поріг" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1461 msgid "Fetching segments" msgstr "Завантаження сегментів" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1484 msgid "Fetch error on segment" msgstr "Помилка при завантаженні сегмента" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1494 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1507 msgid "Service status" msgstr "Статус служби" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1528 msgid "Local status" msgstr "Локальний статус" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1554 msgid "cannot fetch repository metadata" msgstr "неможливо завантажити мета-інформацію репозиторію" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1575 msgid "cannot update treeupdates data" msgstr "неможливо оновити інформацію дерева оновлень" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1594 msgid "cannot update package sets data" msgstr "неможливо оновити інформацію щодо розділами пакунків" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1617 msgid "Fetch error on segment while adding" msgstr "Помилка завантаження під час додавання сегмента" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1628 msgid "Injecting package" msgstr "Додаємо пакунок" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1645 msgid "repository error while adding packages" msgstr "Помилка репозиторію при додаванні пакунків" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1654 msgid "Packages injection complete" msgstr "Додавання пакунків завершене" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1667 #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:233 msgid "Removing package" msgstr "Видалення пакунку" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1678 msgid "repository error while removing packages" msgstr "помилка репозиторію під час видалення пакунків" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1686 msgid "Packages removal complete" msgstr "Видалення пакунку завершене" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1701 #, fuzzy msgid "Repository checksum doesn't match remote." msgstr "" "Контрольна сума локальної бази даних не співпадає з сумою віддаленої " "базиданих" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1709 msgid "remote" msgstr "віддалене" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1782 #, fuzzy msgid "repository is already up to date" msgstr "Все репозиторії вже оновлені до останньої версії." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1844 msgid "EAPI3 Service error" msgstr "Помилка служби EAPI3" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1997 msgid "Configuration files update error, not critical, continuing" msgstr "Помилка під час оновлення файлів налаштувань, некритична, продовжую" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:50 #, python-format msgid "Checking %s" msgstr "Перевірка %s" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1314 msgid "Sorting dependencies" msgstr "Сортування залежностей" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1476 msgid "Calculating inverse dependencies for" msgstr "Підрахунок протилежних залежностей для" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1961 #, fuzzy msgid "Calculating updates" msgstr "Підрахунок оновлень ..." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:75 msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!" msgstr "" "Будь-ласка, поновіть ваші репозиторії зараз, щоб прибрати це повідомлення!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:94 #: ../../client/text_ui.py:1699 msgid "is not available" msgstr "недоступний" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:94 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:119 msgid "Cannot validate" msgstr "Неможливо підтвердити" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:261 msgid "bad repository id specified" msgstr "обраний хибний ID репозиторію" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:278 #, python-format msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet." msgstr "Репозиторій %s ще не завантажено." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:864 msgid "System database not found or corrupted" msgstr "База даних системи не знайдена або зіпсована" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:865 #, fuzzy msgid "running in safe mode using temporary, empty repository" msgstr "" "виконання в безпечному режимі з використанням порожньої бази даних з RAM" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1037 #, fuzzy msgid "Backing up repository to" msgstr "Порівнюю в репозиторії" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1055 #, fuzzy msgid "Repository backed up successfully" msgstr "Репозиторії вдало оновлено" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1064 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1122 #: ../../libraries/entropy/const.py:597 msgid "All fine" msgstr "Все чудово" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1083 #, fuzzy msgid "Restoring backed up repository" msgstr "Відновлення зарезервованої бази даних" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1101 msgid "Unable to unpack" msgstr "Неможливо розпакувати" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1111 #, fuzzy msgid "Repository restored successfully" msgstr "Репозиторії вдало оновлено" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1223 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3359 #: ../../client/text_rescue.py:506 ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:242 msgid "Removing" msgstr "Видалення" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1659 msgid "Resources unlocked, let's go!" msgstr "Ресурси звільнені. Поїхали!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1677 #, fuzzy msgid "Resources still locked, giving up!" msgstr "Ресурси все ще заблоковано після %s хвилин, здаюсь!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1685 #, fuzzy msgid "Resources locked, throttling..." msgstr "Ресурси звільнені. Поїхали!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1831 #, fuzzy msgid "Checking response time of" msgstr "перевірка статусу для" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1853 #, fuzzy msgid "Mirror response time" msgstr "Таблиця додаткових репозиторіїв" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:2304 msgid "not a valid method" msgstr "хибний метод" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:74 msgid "Already prepared" msgstr "Вже підготовано" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:79 msgid "Not yet prepared" msgstr "Ще не підготовано" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:288 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:898 msgid "maximum failure threshold reached" msgstr "Максимальний поріг помилок досягнутий" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:333 msgid "success" msgstr "успіх" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:342 msgid "Aggregated transfer rate" msgstr "сукупна швидкість обміну даними" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:345 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:954 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2787 msgid "second" msgstr "сек." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:360 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:970 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2802 msgid "Error downloading from" msgstr "Помилка при завантаженні з" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:364 msgid "data not available on this mirror" msgstr "інформація недоступна на цьому дзеркалі" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:367 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:979 msgid "wrong checksum" msgstr "невірна контрольна сума" #. timeout! #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:371 msgid "timeout error" msgstr "помилка при перевищенні часу очікування" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:373 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1000 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2813 msgid "discarded download" msgstr "скасоване завантаження" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:376 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1003 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2815 msgid "unknown reason" msgstr "невідома причина" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:926 msgid "Downloading from" msgstr "Звантаження з" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:948 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2784 msgid "Successfully downloaded from" msgstr "Успішно завантажено з" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:953 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2787 msgid "at" msgstr "на" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:976 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2808 msgid "file not available on this mirror" msgstr "файл недоступний на цьому дзеркалі" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:984 msgid "Disabling resume" msgstr "Відімкнення" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:994 msgid "timeout, retrying on this mirror" msgstr "перевищено час очікування, повтор спроби на цьому дзеркалі" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:997 msgid "timeout, giving up" msgstr "перевищено час очікування, здаюсь" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1100 #, fuzzy msgid "Package signature verification error for" msgstr "перевірка списків" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1132 msgid "disabled" msgstr "Відімкнений" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1145 #, fuzzy msgid "Checking package signature" msgstr "Перевірка хеша пакунку" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1156 #, fuzzy msgid "Package signature verification" msgstr "перевірка списків" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1158 #, fuzzy msgid "temporarily unavailable" msgstr "служба тимчасово недоступна" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1168 #, fuzzy msgid "Package signature" msgstr "Заголовок пакунку" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1170 msgid "does not match the recorded one" msgstr "не підходить записаний" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1180 msgid "matches" msgstr "підходящі" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1195 msgid "Checking package checksum..." msgstr "Обчислення контрольної суми пакунку..." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1208 msgid "Package checksum matches" msgstr "Контрольна сума пакунку співпадає" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1229 #, python-format msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s" msgstr "Контрольна сума пакунку не співпадає. Спроба завантаження №#%s" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1251 msgid "Cannot properly fetch package! Quitting." msgstr "Неможливо коректно завантажити пакунок! Виходжу." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1263 msgid "Cannot fetch package or checksum does not match" msgstr "Неможливо завантажити пакунок або контрольна сума не співпадає. " #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1264 msgid "Try to download latest repositories" msgstr "Спробуйте завантажити останні репозиторії" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1408 msgid "configuration phase" msgstr "Фаза налаштування" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1424 msgid "Removing from Entropy" msgstr "Видалення з Entropy" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1532 msgid "Removing config file, never modified" msgstr "Видалення файлу налаштувань, що ніколи не змінювався" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1555 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2675 msgid "Protecting config file" msgstr "Захист файлу налаштуваннь" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1574 msgid "This package contains a badly encoded file !!!" msgstr "Цей пакунок містить файл із зіпсованим кодуванням!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1628 msgid "Collision found during removal of" msgstr "Помилка при видаленні" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1735 msgid "Updating database" msgstr "Оновлення бази даних" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2141 #, fuzzy, python-format msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..." msgstr "%s - це файл, що має бути текою!! Видалю протягом 20-и секунд ..." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2166 msgid "directory expected, symlink found" msgstr "знайдено зкерування, хоча потрібна була тека" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2169 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2418 msgid "Removing in 20 seconds !!" msgstr "Видалю через 20 секунд!!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2215 #, fuzzy msgid "Cannot remove symlink" msgstr "віддалені пакунки" #. we can merge it, files, even if #. contains changes have not been modified #. by the user #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2324 msgid "Automerging config file, never modified" msgstr "Автооб'єднання файлу налаштувань, що ніколи не був змінений" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2353 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2375 msgid "Circular symlink issue" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2415 msgid "file expected, directory found" msgstr "знайдена тека, хоча потрібен був файл" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2469 msgid "File move error" msgstr "Переміщення файлу закінчилось помилково" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2472 msgid "please report" msgstr "будь-ласка, надішліть повідомлення" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2631 msgid "Skipping file installation/removal" msgstr "Пропускаю встановлення/видалення файлу" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2692 msgid "Collision found during install for" msgstr "Виявлено протиріччя під час встановлення" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2695 msgid "cannot overwrite" msgstr "неможливо перезаписати" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2768 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2869 msgid "Downloading" msgstr "Завантаження" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2795 msgid "Local path" msgstr "Локальний шлях" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2827 msgid "Downloading archive" msgstr "Завантаження архіву" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2852 msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories" msgstr "Пакунок не можливо завантажити. Спробуйте оновити репозиторії." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2871 msgid "archives" msgstr "архіви" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2888 msgid "Some packages cannot be fetched" msgstr "Деякі пакунки не можливо завантажити" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2889 msgid "Try to update your repositories and retry" msgstr "Спробуйте оновити репозиторії і повторіть спробу" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2917 msgid "Package cannot be downloaded, unknown error." msgstr "Пакунок не можливо завантажити, невідома помилка." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2926 msgid "Installed package in queue vanished, skipping." msgstr "Встановлені пакунки в черзі очищені, пропускаю." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2945 msgid "Unpacking package" msgstr "Розпакування пакунку" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2956 msgid "Merging package" msgstr "Об'єднання пакунку" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2969 msgid "You are running out of disk space" msgstr "На вашому диску залишилося зовсім мало місця" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2970 msgid "I bet, you're probably Michele" msgstr "Б’юсь об заклад, що ти Михайло" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2974 msgid "An error occured while trying to unpack the package" msgstr "Трапилась помилка при спробі розпакувати пакунок" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2977 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3021 msgid "Check if your system is healthy" msgstr "Перевірте, чи все гаразд з вашою системою" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2991 msgid "Installing package" msgstr "Встановлення пакунку" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3009 #, fuzzy msgid "<3 debug files installation enabled <3" msgstr "Пропускаю встановлення/видалення файлу" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3020 msgid "An error occured while trying to install the package" msgstr "Трапилась помилка при спробі встановлення пакунку" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3035 msgid "Removing data" msgstr "Видалення інформації" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3048 msgid "An error occured while trying to remove the package" msgstr "Трапилась помилка при спробі видалення пакунку" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3049 msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk" msgstr "Перевірте, чи достатньо місця на жорсткому диску" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3063 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3367 #: ../../client/text_tools.py:51 msgid "Cleaning" msgstr "Очищення" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3116 #, fuzzy msgid "Cleaning previously installed application data." msgstr "Очищення інформації щодо раніше встановленого ..." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3221 msgid "Configuring package" msgstr "Налаштування пакунку" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3233 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3253 msgid "An error occured while trying to configure the package" msgstr "Трапилася помилка при спробі налаштування пакунку" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3235 msgid "Make sure that your system is healthy" msgstr "Переконайтесь, що з Вашою системою все гаразд" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3255 msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing" msgstr "Схоже, неможливо знайти записи Менеджера пакунків" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3279 msgid "Installed package vanished" msgstr "Встановлений пакунок зник" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3285 msgid "Fetch not available" msgstr "Завантаження неможливе" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3292 #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:145 msgid "Fetching" msgstr "Завантаження" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3299 msgid "Multi Fetching" msgstr "Мульти-завантаження" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3300 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3319 #: ../../client/text_query.py:757 ../../client/text_ui.py:1096 #: ../../server/server_reagent.py:542 msgid "packages" msgstr "пакунки" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3306 msgid "Fetching sources" msgstr "Завантаження джерел" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3312 msgid "Verifying" msgstr "Перевірка" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3318 msgid "Multi Verification" msgstr "Мульти-перевірка" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3325 msgid "Unpacking" msgstr "Розпакування" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3331 msgid "Merging" msgstr "Об'єднання" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3344 #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:284 msgid "Installing" msgstr "Встановлення" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3375 msgid "Postinstall" msgstr "Завершення встановлення" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3383 msgid "Preinstall" msgstr "Підготовка до встановлення" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3391 msgid "Preremove" msgstr "Підготовка до видалення" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3399 msgid "Postremove" msgstr "Завершення видалення" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3413 msgid "Configuring" msgstr "Налаштування" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3460 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:284 #: ../../libraries/entropy/security.py:1041 ../../client/equo.py:606 #: ../../client/text_rescue.py:84 ../../client/text_security.py:85 #: ../../client/text_smart.py:68 ../../client/text_ui.py:147 #: ../../server/reagent.py:233 ../../server/reagent.py:251 #: ../../server/reagent.py:271 ../../server/reagent.py:291 #: ../../server/server_activator.py:45 ../../server/server_activator.py:165 #: ../../server/server_activator.py:224 ../../server/server_activator.py:397 #: ../../server/server_activator.py:552 ../../server/server_reagent.py:42 #: ../../server/server_reagent.py:617 ../../server/server_reagent.py:795 #: ../../server/server_reagent.py:1076 ../../server/server_reagent.py:1135 #: ../../services/kernel-switcher:120 ../../services/kernel-switcher:197 #, fuzzy msgid "Another Entropy is currently running." msgstr "Інша сесія Entropy увімкнена. Неможливо обробити чергу." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3471 msgid "Cannot acquire Entropy resources lock." msgstr "Неможливо підтвердити блокування ресурсів Entropy" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3484 msgid "An error occured. Action aborted." msgstr "Виникла помилка. Дію скасовано." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:170 msgid "Something bad happened. Please have a look." msgstr "Трапилось щось недобре. Будь-ласка, погляньте." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:192 #, fuzzy msgid "there are" msgstr "Є" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:194 #, fuzzy msgid "package files that could be removed" msgstr "Пакунки до видалення" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:205 #, fuzzy msgid "Packages are stored in" msgstr "Рядок пакунків" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:235 msgid "a new release is available" msgstr "наявна нова версія" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:236 msgid "Mind to install it before any other package" msgstr "Не забудьте встановити її раніше за ніж будь-які інші пакунки" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:252 msgid "Advisories fetch error" msgstr "Помилка при завантаженні повідомлень" #. let's dance! #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:269 msgid "Repositories synchronization" msgstr "Синхронізація репозиторію" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:237 msgid "Name already taken" msgstr "Ім'я вже встановлено" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:245 msgid "Cannot remove the old element" msgstr "Неможливо видалити старий елемент" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:247 msgid "Cannot create the element" msgstr "Неможливо створити елемент" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:272 msgid "cannot start with" msgstr "неможливо стартувати з" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:277 msgid "Already removed" msgstr "Вже видалено" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:281 msgid "Not defined by user" msgstr "Не вказано користувачем" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:288 msgid "Set not found or unable to remove" msgstr "Набір не знайдено або неможливо видалити" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:59 msgid "Source Package Manager interface can't be loaded" msgstr "Не можу завантажити Пакунковий Менеджер Джерела" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:62 msgid "please fix" msgstr "будь-ласка, виправте (пофіксіть)" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:232 msgid "Cannot run External trigger for" msgstr "Неможливо виконати Зовнішній тригер для" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:451 msgid "post-install phase" msgstr "фаза пост-установки" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:460 msgid "pre-install phase" msgstr "фаза попереднього встановлення" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:469 msgid "pre-remove phase" msgstr "фаза перед-видалення" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:478 msgid "post-remove phase" msgstr "фраза пост-видалення" #: ../../libraries/entropy/const.py:575 #, fuzzy msgid "Runtime dependency" msgstr "Увімкнення тесту залежностей" #: ../../libraries/entropy/const.py:576 #, fuzzy msgid "Post dependency" msgstr "залежність" #: ../../libraries/entropy/const.py:577 msgid "Manually added (by staff) dependency" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/const.py:578 #, fuzzy msgid "Build dependency" msgstr "залежність" #: ../../libraries/entropy/const.py:598 msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup." msgstr "" "Зіпсований репозиторій користувача. Будь-ласка, відновіть з резервної копії." #: ../../libraries/entropy/const.py:667 msgid "reason not available" msgstr "причина невідома" #: ../../libraries/entropy/const.py:668 msgid "user package.mask" msgstr "package.mask користувача" #: ../../libraries/entropy/const.py:669 msgid "system keywords" msgstr "системні ключові слова" #: ../../libraries/entropy/const.py:670 msgid "user package.unmask" msgstr "package.unmask користувача" #: ../../libraries/entropy/const.py:671 msgid "user repo package.keywords (all packages)" msgstr "репозитарії користувача package.keywords (усі пакунки)" #: ../../libraries/entropy/const.py:672 msgid "user repo package.keywords" msgstr "репозитарій користувача package.keywords" #: ../../libraries/entropy/const.py:673 msgid "user package.keywords" msgstr "package.keywords користувача" #: ../../libraries/entropy/const.py:674 msgid "completely masked (by keyword?)" msgstr "повністю замасковано (за ключовим словом?)" #: ../../libraries/entropy/const.py:675 msgid "repository general packages.db.mask" msgstr "загальний репозиторій packages.db.mask" #: ../../libraries/entropy/const.py:676 msgid "repository general packages.db.keywords" msgstr "репозиторій гілки packages.db.mask" #: ../../libraries/entropy/const.py:677 msgid "user license.mask" msgstr "користувацька license.mask" #: ../../libraries/entropy/const.py:678 msgid "user live unmask" msgstr "поточне демаскування користувача" #: ../../libraries/entropy/const.py:679 msgid "user live mask" msgstr "поточна маска користувача" #: ../../libraries/entropy/const.py:705 msgid "Comments" msgstr "Коментарі" #: ../../libraries/entropy/const.py:706 msgid "BBcode Documents" msgstr "Документи BB-коду" #: ../../libraries/entropy/const.py:707 msgid "Images/Screenshots" msgstr "Зображення/скріншоти" #: ../../libraries/entropy/const.py:708 msgid "Generic Files" msgstr "Файли ядра" #: ../../libraries/entropy/const.py:709 msgid "YouTube(tm) Videos" msgstr "Відеоролики YouTube(tm)" #: ../../libraries/entropy/const.py:712 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../../libraries/entropy/const.py:713 msgid "BBcode Document" msgstr "Документ BB-коду" #: ../../libraries/entropy/const.py:714 msgid "Image/Screenshot" msgstr "Зображення/скріншот" #: ../../libraries/entropy/const.py:715 msgid "Generic File" msgstr "Загальний файл" #: ../../libraries/entropy/const.py:716 msgid "YouTube(tm) Video" msgstr "Відеоролик YouTube(tm)" #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:749 msgid "infinite" msgstr "безконечно" #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:821 msgid "[F]" msgstr "[F]" #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:822 #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:1170 msgid "ETA" msgstr "ЕТА" #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:823 #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:1171 msgid "sec" msgstr "сек." #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:1052 msgid "Aggregated download" msgstr "Сукупне завантаження" #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:1054 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1865 msgid "items" msgstr "предмети" #: ../../libraries/entropy/output.py:603 #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:405 msgid "Entropy needs your attention" msgstr "Entropy вимагає Вашої уваги" #: ../../libraries/entropy/output.py:748 msgid "Entropy got a question for you" msgstr "Entropy має до Вас запитання" #: ../../libraries/entropy/output.py:762 msgid "Interrupted" msgstr "Скасовано" #: ../../libraries/entropy/output.py:824 ../../libraries/entropy/output.py:828 msgid "Selected number" msgstr "Обраний номер" #: ../../libraries/entropy/output.py:845 ../../client/text_ui.py:1553 msgid "Please select an option" msgstr "Будь-ласка, оберіть опцію" #: ../../libraries/entropy/output.py:847 msgid "Discard all" msgstr "Скасувати все" #: ../../libraries/entropy/output.py:848 msgid "Confirm" msgstr "Підтвердити" #: ../../libraries/entropy/output.py:849 msgid "Add item" msgstr "Додати предмет" #: ../../libraries/entropy/output.py:850 #, fuzzy msgid "Edit item" msgstr "Додати предмет" #: ../../libraries/entropy/output.py:851 msgid "Remove item" msgstr "Видалити предмет" #: ../../libraries/entropy/output.py:852 msgid "Show current list" msgstr "Показати поточний перелік" #. wait user interaction #: ../../libraries/entropy/output.py:856 #: ../../client/text_configuration.py:304 #: ../../client/text_configuration.py:320 msgid "Your choice (type a number and press enter):" msgstr "Ваш вибір (введіть номер і натисніть Enter)" #: ../../libraries/entropy/output.py:888 #: ../../client/text_configuration.py:197 msgid "You don't have typed a number." msgstr "Ви не ввели номер." #: ../../libraries/entropy/output.py:891 msgid "Invalid action." msgstr "Хибна дія." #: ../../libraries/entropy/output.py:901 #, fuzzy msgid "String to add (-1 to go back):" msgstr "Рядок для додавання:" #: ../../libraries/entropy/output.py:911 msgid "Invalid string." msgstr "Помилковий рядок." #: ../../libraries/entropy/output.py:919 #, fuzzy msgid "Element number to edit (-1 to go back):" msgstr "Номер елемента до видалення:" #: ../../libraries/entropy/output.py:930 msgid "old" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/output.py:930 msgid "new value:" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/output.py:938 ../../libraries/entropy/output.py:956 msgid "Invalid element." msgstr "Хибний елемент." #: ../../libraries/entropy/output.py:947 #, fuzzy msgid "Element number to remove (-1 to go back):" msgstr "Номер елемента до видалення:" #: ../../libraries/entropy/qa.py:158 #, fuzzy msgid "Now searching for broken reverse dependencies" msgstr "Відбувається пошук зламаних залежностей" #: ../../libraries/entropy/qa.py:175 #, fuzzy msgid "scanning for broken reverse dependencies" msgstr "йде пошук зламаних залежностей" #: ../../libraries/entropy/qa.py:216 msgid "broken libraries detected" msgstr "зламані бібліотеки знайдені" #: ../../libraries/entropy/qa.py:227 msgid "needs" msgstr "вимагає" #: ../../libraries/entropy/qa.py:277 msgid "Now searching for missing RDEPENDs" msgstr "Зараз іде пошук відсутніх RDEPENDs" #: ../../libraries/entropy/qa.py:284 msgid "scanning for missing RDEPENDs" msgstr "йде пошук відсутніх RDEPENDs" #: ../../libraries/entropy/qa.py:302 #, fuzzy msgid "no packages" msgstr "пакунки" #: ../../libraries/entropy/qa.py:351 #, fuzzy msgid "blacklisted dependencies !!!" msgstr "залежності пакунків" #: ../../libraries/entropy/qa.py:372 msgid "is missing the following dependencies" msgstr "не вистачає наступних залежностей" #: ../../libraries/entropy/qa.py:394 msgid "Do you want to add them?" msgstr "Бажаєте їх додати?" #: ../../libraries/entropy/qa.py:397 msgid "Selectively?" msgstr "Вибірково?" #: ../../libraries/entropy/qa.py:412 msgid "Want to add?" msgstr "Бажаєте додати?" #: ../../libraries/entropy/qa.py:432 #, fuzzy msgid "missing dependencies saved" msgstr "відсутні залежності додані" #: ../../libraries/entropy/qa.py:450 #, fuzzy msgid "is probably missing these other dependencies" msgstr "не вистачає наступних залежностей" #: ../../libraries/entropy/qa.py:499 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:120 msgid "Libraries test" msgstr "Тест бібліотек" #: ../../libraries/entropy/qa.py:514 msgid "Broken symbols packages list" msgstr "Список зламаних пакунків символів" #: ../../libraries/entropy/qa.py:515 msgid "Broken executables list" msgstr "Список зламаних виконуваних файлів" #: ../../libraries/entropy/qa.py:544 msgid "Cannot find " msgstr "Неможливо знайти " #: ../../libraries/entropy/qa.py:605 msgid "discarding directory" msgstr "тека забракованого" #: ../../libraries/entropy/qa.py:607 msgid "because it's symlinked on" msgstr "оскільки воно посилається на" #: ../../libraries/entropy/qa.py:660 msgid "Collecting broken executables" msgstr "Йде пошук зламаних виконуваних файлів" #: ../../libraries/entropy/qa.py:666 msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later." msgstr "не турбуйтеся про бібліотеки, що показані тут, але не пізніше ніж" #: ../../libraries/entropy/qa.py:685 msgid "Scanning libraries" msgstr "Сканування бібліотек" #: ../../libraries/entropy/qa.py:791 msgid "various broken symbols" msgstr "Різні зламані символи" #: ../../libraries/entropy/qa.py:830 msgid "Matching broken libraries/executables" msgstr "Порівняння зламаних бібліотек/виконуваних програм" #: ../../libraries/entropy/qa.py:1491 msgid "Not prepared yet" msgstr "Ще не підготовано." #: ../../libraries/entropy/security.py:349 msgid "GPG key EXPIRED for URL" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/security.py:360 msgid "Installing GPG key for URL" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/security.py:385 #, fuzzy msgid "Successfully installed GPG key for URL" msgstr "вдало ініціалізований" #: ../../libraries/entropy/security.py:439 #: ../../libraries/entropy/security.py:1011 #: ../../libraries/entropy/security.py:1023 #: ../../libraries/entropy/security.py:1062 #: ../../libraries/entropy/security.py:1069 #: ../../libraries/entropy/security.py:1090 #: ../../libraries/entropy/security.py:1113 #: ../../libraries/entropy/security.py:1125 #: ../../libraries/entropy/security.py:1142 #: ../../libraries/entropy/security.py:1154 #: ../../libraries/entropy/security.py:1166 #: ../../libraries/entropy/security.py:1178 #: ../../libraries/entropy/security.py:1199 #: ../../libraries/entropy/security.py:1225 #: ../../libraries/entropy/security.py:1237 msgid "Security Advisories" msgstr "Застереження безпеки" #: ../../libraries/entropy/security.py:440 #, fuzzy msgid "GPG key verification successful" msgstr "перевірка вдала" #: ../../libraries/entropy/security.py:654 msgid "Warning" msgstr "Обережно" #: ../../libraries/entropy/security.py:656 msgid "advisory broken" msgstr "повідомлення зламане" #: ../../libraries/entropy/security.py:1012 msgid "testing service connection" msgstr "тест з'єднання зі службою" #: ../../libraries/entropy/security.py:1024 #, fuzzy msgid "getting latest advisories" msgstr "отримання найновіших GLSA" #: ../../libraries/entropy/security.py:1063 msgid "updated successfully" msgstr "вдало оновлено" #: ../../libraries/entropy/security.py:1070 msgid "already up to date" msgstr "вже оновлено до найновішої версії" #: ../../libraries/entropy/security.py:1091 #, fuzzy msgid "cannot download checksum, sorry" msgstr "неможливо завантажити контрольну суму, даруйте" #: ../../libraries/entropy/security.py:1114 #, fuzzy msgid "unable to download advisories, sorry" msgstr "неможливо завантажити цей пакунок, даруйте" #: ../../libraries/entropy/security.py:1126 msgid "Verifying checksum" msgstr "Перевірка контрольної суми" #: ../../libraries/entropy/security.py:1143 msgid "cannot open packages, sorry" msgstr "неможливо відкрити пакунки, на жаль" #: ../../libraries/entropy/security.py:1155 msgid "cannot read the checksum, sorry" msgstr "неможливо прочитати контрольну суму, даруйте" #: ../../libraries/entropy/security.py:1167 msgid "digest verification failed, sorry" msgstr "Не вдалося перевірити списки, на жаль" #: ../../libraries/entropy/security.py:1179 #, fuzzy msgid "verification successful" msgstr "перевірка вдала" #: ../../libraries/entropy/security.py:1200 #, fuzzy msgid "GPG service not available" msgstr "Служба DBus Entropy недоступна" #: ../../libraries/entropy/security.py:1226 msgid "digest verification failed, try again later" msgstr "перевірка списків закінчилась невдачею, спробуйте згодом" #: ../../libraries/entropy/security.py:1238 msgid "installing" msgstr "встановлюю" #: ../../client/equo.py:53 msgid "You should run equo --help" msgstr "Вам слід виконати equo --help" #: ../../client/equo.py:54 msgid "You didn't run equo --help, did you?" msgstr "Ви не виконали equo --help, так?" #: ../../client/equo.py:55 msgid "Did you even read equo --help??" msgstr "Ви коли-небудь читали equo --help??" #: ../../client/equo.py:56 msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!" msgstr "Замахав. Виконай вже цей клятий equo --help !!!!!!!" #: ../../client/equo.py:57 msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp" msgstr "Капець. Та ВИКОНАЙ нарешті цей клятий equo --help..." #: ../../client/equo.py:58 msgid "Illiteracy is a huge problem in this world" msgstr "Невігластво - найбільша проблема у світі" #: ../../client/equo.py:59 msgid "Ok i give up, you are hopeless" msgstr "Гаразд, я здаюся. Ти невиправний." #: ../../client/equo.py:60 msgid "Go to hell." msgstr "Та бодай тебе..." #: ../../client/equo.py:72 ../../server/activator.py:41 #: ../../server/reagent.py:37 msgid "Basic Options" msgstr "Основні параметри" #: ../../client/equo.py:74 ../../server/activator.py:43 #: ../../server/reagent.py:39 msgid "this output" msgstr "цю інструкцію" #: ../../client/equo.py:75 ../../server/activator.py:44 #: ../../server/reagent.py:40 msgid "print version" msgstr "відображає версію" #: ../../client/equo.py:76 ../../server/activator.py:45 #: ../../server/reagent.py:41 msgid "disable colorized output" msgstr "деактивує кольорове відображення" #: ../../client/equo.py:77 #, fuzzy msgid "print a bash completion script to stdout" msgstr "записати пошкоджені файли в stdout" #: ../../client/equo.py:79 ../../server/activator.py:47 #: ../../server/reagent.py:43 msgid "Application Options" msgstr "Опції програми" #: ../../client/equo.py:81 msgid "update configured repositories" msgstr "оновити налаштовані репозиторії" #: ../../client/equo.py:82 msgid "force sync regardless repositories status" msgstr "пришвидшити синхронізацію, не зважаючи на статус репозиторію" #: ../../client/equo.py:84 #, fuzzy msgid "manage your repositories" msgstr "керувати репозиторієм" #: ../../client/equo.py:85 #, fuzzy msgid "enable given repository" msgstr "увімкнути обраний репозиторій" #: ../../client/equo.py:86 #, fuzzy msgid "disable given repository" msgstr "вимкнути обраний репозиторій" #: ../../client/equo.py:87 msgid "add repository (pass repository string)" msgstr "" #: ../../client/equo.py:88 #, fuzzy msgid "remove repository" msgstr "В репозиторій" #: ../../client/equo.py:89 #, fuzzy msgid "reorder mirrors basing on response time" msgstr "Таблиця додаткових репозиторіїв" #: ../../client/equo.py:90 msgid "merge content of source repos to dest [for developers]" msgstr "" #: ../../client/equo.py:91 msgid "also remove dependency conflicts during merge" msgstr "" #: ../../client/equo.py:92 msgid "repository notice board reader" msgstr "переглядач дошки повідомлень репозиторію" #: ../../client/equo.py:93 msgid "show respositories status" msgstr "відобразити статус репозиторіїв" #: ../../client/equo.py:95 msgid "search packages in repositories" msgstr "знайти пакунки в репозиторіях" #: ../../client/equo.py:96 msgid "match a package in repositories" msgstr "порівняти пакунки в репозиторіях" #: ../../client/equo.py:97 msgid "return all the possible matches" msgstr "виявити всі можливі тотожності" #: ../../client/equo.py:98 #, fuzzy msgid "match inside installed packages repository" msgstr "Встановлені пакунки" #: ../../client/equo.py:99 msgid "return matches from every repository" msgstr "виявити тотожності кожного репозиторію" #: ../../client/equo.py:100 msgid "print repository information (w/--quiet)" msgstr "відображає інформацію репозиторію (з --quiet)" #: ../../client/equo.py:101 msgid "print description too (w/--quiet)" msgstr "відображає ще й опис (с --quiet)" #: ../../client/equo.py:103 msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)" msgstr "оновлення до нової версії (гілки)" #: ../../client/equo.py:105 msgid "update system with the latest available packages" msgstr "оновити систему найновішими наявними пакунками" #: ../../client/equo.py:106 ../../client/equo.py:131 ../../client/equo.py:137 #: ../../client/equo.py:154 ../../client/equo.py:161 ../../client/equo.py:169 #: ../../client/equo.py:179 ../../client/equo.py:182 ../../client/equo.py:186 #: ../../client/equo.py:191 ../../client/equo.py:202 ../../client/equo.py:286 #: ../../server/activator.py:58 msgid "ask before making any changes" msgstr "питати перед будь-якими змінами" #: ../../client/equo.py:107 ../../client/equo.py:132 msgid "just download packages" msgstr "просто завантажити пакунки" #: ../../client/equo.py:108 ../../client/equo.py:287 #: ../../server/activator.py:59 msgid "only show what would be done" msgstr "показувати лише те, що буде зроблено" #: ../../client/equo.py:109 ../../client/equo.py:148 msgid "show more details about what is going on" msgstr "відображати більше інформації щодо поточного процесу" #: ../../client/equo.py:110 msgid "reinstall all the packages and their dependencies" msgstr "перевстановити всі пакунки та їх залежності" #: ../../client/equo.py:111 msgid "same as --replay" msgstr "те ж, що й --replay" #: ../../client/equo.py:112 ../../client/equo.py:142 ../../client/equo.py:176 msgid "resume previously interrupted operations" msgstr "відновлює попередньо скасовані операції" #: ../../client/equo.py:113 msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped" msgstr "при використанні з --resume пропускає перший пакунок" #: ../../client/equo.py:114 ../../client/equo.py:150 ../../client/equo.py:165 msgid "download multiple packages in parallel (default 3)" msgstr "завантажити кілька пакунків паралельно (за замовчуванням - 3 шт.)" #: ../../client/equo.py:115 ../../client/equo.py:151 ../../client/equo.py:166 msgid "download N packages in parallel (max 10)" msgstr "завантажити N пакунків паралельно (максимум 10 шт.)" #: ../../client/equo.py:117 msgid "security infrastructure functions" msgstr "функції інфраструктури безпеки" #: ../../client/equo.py:118 msgid "verify installed files using stored checksums" msgstr "" #: ../../client/equo.py:119 msgid "consider mtime instead of SHA256 (false positives ahead)" msgstr "" #: ../../client/equo.py:120 msgid "update hashes and mtime (useful after editing config files)" msgstr "" #: ../../client/equo.py:121 #, fuzzy msgid "reinstall faulty packages" msgstr "інсталювати атоми або пакунки. tbz2" #: ../../client/equo.py:122 ../../client/equo.py:134 ../../client/equo.py:190 #: ../../client/equo.py:195 ../../client/equo.py:201 msgid "show less details (useful for scripting)" msgstr "відобразити менше деталей (корисно для скріптінгу)" #: ../../client/equo.py:123 #, fuzzy msgid "also list removed files" msgstr "Неможливо видалити файл кешу" #: ../../client/equo.py:124 msgid "download the latest Security Advisories" msgstr "завантажити останні повідомлення про безпеку" #: ../../client/equo.py:125 #, fuzzy msgid "force download even if already up-to-date" msgstr "Базу даних вже оновлено до найновішої версії" #: ../../client/equo.py:126 msgid "list all the available Security Advisories" msgstr "відобразити всі наявні повідомлення про безпеку" #: ../../client/equo.py:127 msgid "list only affected" msgstr "відобразити лише уразливі" #: ../../client/equo.py:128 msgid "list only unaffected" msgstr "відобразити лише невразливі" #: ../../client/equo.py:129 msgid "show information about provided advisories identifiers" msgstr "показати інформацію про ідентифікатори наданих повідомлень" #: ../../client/equo.py:130 msgid "automatically install all the available security updates" msgstr "автоматично встановити всі наявні оновлення безпеки" #: ../../client/equo.py:133 ../../client/equo.py:138 ../../client/equo.py:155 #: ../../client/equo.py:162 ../../client/equo.py:170 ../../client/equo.py:180 #: ../../client/equo.py:183 ../../client/equo.py:187 ../../client/equo.py:192 #: ../../client/equo.py:203 msgid "just show what would be done" msgstr "відобразити лише те, що буде зроблено" #: ../../client/equo.py:136 msgid "install atoms or binary packages" msgstr "інсталювати атоми або пакунки. tbz2" #: ../../client/equo.py:139 ../../client/equo.py:160 msgid "just download packages without doing the install" msgstr "завантажити лише пакунки без встановлення" #: ../../client/equo.py:140 ../../client/equo.py:156 ../../client/equo.py:163 #: ../../client/equo.py:171 msgid "do not pull in any dependency" msgstr "не співставляти з жодною залежністю" #: ../../client/equo.py:141 #, fuzzy msgid "also pull in build-time dependencies" msgstr "Підрахунок залежностей" #: ../../client/equo.py:143 msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped" msgstr "при використанні з --resume пропускає перший пакунок в черзі" #: ../../client/equo.py:144 msgid "remove downloaded packages after being used" msgstr "видалити завантажені пакунки після використання" #: ../../client/equo.py:145 msgid "pull all the dependencies in, regardless their state" msgstr "додає всі залежності, не зважаючи на їх статус" #: ../../client/equo.py:146 ../../client/equo.py:157 ../../client/equo.py:164 msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)" msgstr "спростити алгоритм пошуку залежностей (може бути небезпечним)" #: ../../client/equo.py:147 msgid "makes dependency rules stricter" msgstr "робить суворішими правила щодо залежностей" #: ../../client/equo.py:149 msgid "makes old configuration files to be removed" msgstr "надсилає на видалення старі файли налаштуваннь" #: ../../client/equo.py:153 msgid "download atoms source code" msgstr "завантажити вихідний код атомів" #: ../../client/equo.py:158 msgid "save sources in current working directory" msgstr "зберегти вихідні коди в поточній робочій теці" #: ../../client/equo.py:168 msgid "remove one or more packages" msgstr "видалити один або більше пакунків" #: ../../client/equo.py:172 #, fuzzy msgid "also pull unused dependencies where reverse deps list is empty" msgstr "також видалити невживані залежності, якщо перелік залежностей порожній" #: ../../client/equo.py:173 #, fuzzy msgid "when used with --deep, helps the removal of virtual packages" msgstr "при використанні з --resume пропускає перший пакунок" #: ../../client/equo.py:174 msgid "makes configuration files to be removed" msgstr "поставити файли налаштувань на видалення" #: ../../client/equo.py:175 msgid "dangerous: forces system packages removal, do not use this!" msgstr "" #: ../../client/equo.py:178 #, fuzzy msgid "mask one or more packages" msgstr "видалити один або більше пакунків" #: ../../client/equo.py:181 #, fuzzy msgid "unmask one or more packages" msgstr "видалити один або більше пакунків" #: ../../client/equo.py:185 msgid "configure one or more installed packages" msgstr "налаштувати один або більше пакунків" #: ../../client/equo.py:189 ../../server/reagent.py:123 msgid "look for unsatisfied dependencies" msgstr "шукати незадоволені залежності" #: ../../client/equo.py:194 msgid "look for unused packages (pay attention)" msgstr "шукати пакунки, що не використовуються (зверніть увагу)" #: ../../client/equo.py:196 msgid "sort packages by disk size" msgstr "сортувати пакунки за розміром на диску" #: ../../client/equo.py:198 ../../server/reagent.py:124 msgid "look for missing libraries" msgstr "шукати зіпсовані бібліотеки" #: ../../client/equo.py:199 ../../server/reagent.py:125 msgid "dump results to files" msgstr "записати результати у файли" #: ../../client/equo.py:200 msgid "print broken files to stdout" msgstr "записати пошкоджені файли в stdout" #: ../../client/equo.py:205 msgid "configuration files update tool" msgstr "інструмент оновлення файлів налаштуваннь" #: ../../client/equo.py:206 msgid "show configuration files to be updated" msgstr "відображає файли налаштувань, необхідні до оновлення" #: ../../client/equo.py:207 msgid "run the configuration files update function" msgstr "виконує функцію оновлення файлів налаштувань" #: ../../client/equo.py:209 msgid "do misc queries on repository and local databases" msgstr "зробити різні запити до репозиторію та локальних баз даних" #: ../../client/equo.py:210 msgid "search from what package a file belongs" msgstr "шукати, якому пакунку належить файл" #: ../../client/equo.py:211 ../../client/equo.py:347 msgid "show packages changelog" msgstr "показати лог змін пакунків" #: ../../client/equo.py:212 msgid "search what packages depend on the provided atoms" msgstr "шукати пакунки, що залежать від наданих атомів" #: ../../client/equo.py:213 ../../client/equo.py:349 #: ../../server/reagent.py:65 msgid "search packages by description" msgstr "шукати пакунки за описом" #: ../../client/equo.py:214 ../../client/equo.py:350 #: ../../server/reagent.py:63 msgid "show files owned by the provided atoms" msgstr "показує файли, що належать даним атомам" #: ../../client/equo.py:215 msgid "search a package into the local database" msgstr "шукати пакунок у локальній базі даних" #: ../../client/equo.py:216 msgid "show packages owning the provided licenses" msgstr "показати пакунки, що поширюються за даними ліцензіями" #: ../../client/equo.py:217 msgid "list packages based on the chosen parameter below" msgstr "відобразити перелік пакунків, що базуються на певному параметрі" #: ../../client/equo.py:218 msgid "list installed packages" msgstr "відобразити перелік встановлених пакунків" #: ../../client/equo.py:219 msgid "list available packages" msgstr "відобразити перелік наявних пакунків" #: ../../client/equo.py:220 #, fuzzy msgid "search packages able to handle given mimetypes" msgstr "шукати пакунки з даними eclass'ами" #: ../../client/equo.py:221 ../../client/equo.py:223 #, fuzzy msgid "search among installed packages" msgstr "Встановлені пакунки" #: ../../client/equo.py:222 msgid "associate given file paths to applications able to read them" msgstr "" #: ../../client/equo.py:224 ../../client/equo.py:352 #: ../../server/reagent.py:59 msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms" msgstr "відобразити бібліотеки робочого циклу, необхідні для даних атомів" #: ../../client/equo.py:225 msgid "search files that do not belong to any package" msgstr "шукати файли, що не належать до жодного пакунку" #: ../../client/equo.py:226 msgid "show the removal tree for the specified atoms" msgstr "показати дерево вилучень для обраних атомів" #: ../../client/equo.py:227 msgid "show atoms needing the provided libraries" msgstr "відобразити атоми, що потребують даних бібліотек" #: ../../client/equo.py:228 ../../client/equo.py:354 #: ../../server/reagent.py:62 msgid "search available package sets" msgstr "пошук наявних наборів пакунків" #: ../../client/equo.py:229 msgid "show packages owning the provided slot" msgstr "відобразити пакунки, що належать даному слоту" #: ../../client/equo.py:230 msgid "show packages owning the provided tags" msgstr "відобразити пакунки, що належать даним тегам" #: ../../client/equo.py:231 ../../server/reagent.py:67 msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms" msgstr "" #: ../../client/equo.py:232 ../../client/equo.py:234 #: ../../server/reagent.py:68 ../../server/reagent.py:70 msgid "include system packages, build deps and circularity information" msgstr "" #: ../../client/equo.py:233 ../../server/reagent.py:69 #, fuzzy msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms" msgstr "відобразити, які пакунки залежать від даних атомів" #: ../../client/equo.py:235 ../../client/equo.py:357 ../../client/equo.py:402 #: ../../server/reagent.py:71 msgid "show more details" msgstr "відобразити більше деталей" #: ../../client/equo.py:236 ../../client/equo.py:358 ../../client/equo.py:403 #: ../../server/reagent.py:72 msgid "print results in a scriptable way" msgstr "відобразити результати за допомогою скриптів" #: ../../client/equo.py:242 #, fuzzy msgid "!!! Use --verbose to get full help output" msgstr "!!! Використовуйте --verbose для отримання допомоги у повному обсязі" #: ../../client/equo.py:247 msgid "Extended Options" msgstr "Розширені Опції" #: ../../client/equo.py:249 msgid "handles extended functionalities" msgstr "застосувати розширену функціональність" #: ../../client/equo.py:250 msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)" msgstr "встановити smart-додатки для даних атомів (експериментальна опція)" #: ../../client/equo.py:251 msgid "" "make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)" msgstr "" "встановити smart-пакунок для даних атомів (багато пакунків водному файлі)" #: ../../client/equo.py:252 msgid "recreate an Entropy package from your System" msgstr "повторно створити пакунок Entropy вашої системи" #: ../../client/equo.py:253 ../../client/equo.py:255 ../../client/equo.py:257 msgid "save new packages into the specified directory" msgstr "зберегти нові пакунки в обрану теку" #: ../../client/equo.py:254 msgid "" "convert provided Source Package Manager package files into Entropy packages" msgstr "" #: ../../client/equo.py:256 #, fuzzy msgid "convert provided Entropy packages into Source Package Manager ones" msgstr "конвертувати дані пакунки Entropy у пакунки Gentoo (необхіднийпортедж)" #: ../../client/equo.py:258 #, fuzzy msgid "extract Entropy metadata from provided Entropy package files" msgstr "розпакувати мета-інформацію Entropy з даних .tbz2 пакунків" #: ../../client/equo.py:259 msgid "save new metadata into the specified directory" msgstr "зберегти нову мета-інформацію в обрану директорію" #: ../../client/equo.py:261 msgid "contains System rescue tools" msgstr "" #: ../../client/equo.py:262 #, fuzzy msgid "check installed packages repository for errors" msgstr "Встановлені пакунки" #: ../../client/equo.py:263 #, fuzzy msgid "" "remove installed packages repository internal indexes to save disk space" msgstr "видалити внутрішні індекси бази даних системи для збереження місця" #: ../../client/equo.py:264 #, fuzzy msgid "" "generate installed packages database using Source Package Manager " "repositories" msgstr "" "створити базу даних встановлених пакунків з використанням файлів системи" "[остання надія]" #: ../../client/equo.py:265 msgid "" "generate installed packages database using files on the system [last hope]" msgstr "" "створити базу даних встановлених пакунків з використанням файлів системи" "[остання надія]" #: ../../client/equo.py:266 ../../client/equo.py:318 #, fuzzy msgid "regenerate SPM UIDs map (SPM <-> Entropy packages)" msgstr "" "оновити/створити таблицю лічильників (таблиця пакунків Portage <-> Entropy)" #: ../../client/equo.py:267 #, fuzzy msgid "makes Entropy aware of your Source Package Manager updated packages" msgstr "додає в Entropy інформацію щодо оновлених пакунків Portage" #: ../../client/equo.py:268 msgid "backup the current Entropy installed packages database" msgstr "створити резервну копію поточної бази даних пакунків Entropy" #: ../../client/equo.py:269 msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database" msgstr "" "відновити створену раніше резервну копію бази даних встановлених " "пакунківEntropy" #: ../../client/equo.py:271 msgid "handles community-side features" msgstr "керує функціями, пов'язаними зі спільнотою" #: ../../client/equo.py:273 msgid "community repositories management functions" msgstr "функції керуваннярепозиторіями спільноти" #: ../../client/equo.py:274 ../../server/reagent.py:47 msgid "scan the System looking for newly compiled packages" msgstr "пошук у системі нещодавно створених пакунків" #: ../../client/equo.py:275 ../../server/reagent.py:48 msgid "analyze the Entropy Store directory directly" msgstr "проаналізувати директорію Entropy Store навпростець" #: ../../client/equo.py:276 ../../server/reagent.py:49 msgid "repackage the specified atoms" msgstr "перепакувати дані атоми" #: ../../client/equo.py:277 ../../client/equo.py:283 #: ../../server/activator.py:51 ../../server/reagent.py:50 msgid "do not ask anything except critical things" msgstr "не запитувати нічого, окрім критичних моментів" #: ../../client/equo.py:278 ../../server/reagent.py:51 msgid "manage only the specified atoms" msgstr "керувати лише даними атомами" #: ../../client/equo.py:279 ../../server/reagent.py:52 msgid "run in interactive mode (asking things one by one)" msgstr "виконати в інтерактивному режимі (запитувати усі моменти)" #: ../../client/equo.py:280 ../../server/reagent.py:54 msgid "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)" msgstr "" "додати бінарні пакунки в репозиторій, окрім діючих обмежень (для " "мультипакунків)" #: ../../client/equo.py:281 msgid "community repositories mirrors management functions" msgstr "функції керування дзеркалами репозиторіїв співтовариства" #: ../../client/equo.py:282 ../../server/activator.py:49 msgid "sync packages, database and also do some tidy" msgstr "синхронізувати пакунки, базу даних, і взагалі - навести лад" #: ../../client/equo.py:284 ../../client/equo.py:288 ../../client/equo.py:291 #: ../../server/activator.py:52 ../../server/activator.py:60 #: ../../server/activator.py:65 msgid "sync all the configured repositories" msgstr "синхронізувати усі налаштовані репозиторії" #: ../../client/equo.py:285 msgid "sync packages across primary mirrors" msgstr "синхронізувати пакунки з головними дзеркалами" #: ../../client/equo.py:289 ../../server/activator.py:61 msgid "also verify packages integrity" msgstr "також справдити цілісність пакунків" #: ../../client/equo.py:290 ../../server/activator.py:64 msgid "sync the current repository database across primary mirrors" msgstr "синхронізувати поточну базу даних репозиторію з головними дзеркалами" #: ../../client/equo.py:292 ../../server/activator.py:68 msgid "lock the current repository database (server-side)" msgstr "заблокувати поточну базу даних репозиторію (для сервера)" #: ../../client/equo.py:293 ../../server/activator.py:69 msgid "unlock the current repository database (server-side)" msgstr "розблокувати поточну базу даних репозиторію (для сервера)" #: ../../client/equo.py:294 ../../server/activator.py:70 msgid "lock the current repository database (client-side)" msgstr "заблокувати поточну базу даних репозиторію (для клієнта)" #: ../../client/equo.py:295 ../../server/activator.py:71 msgid "unlock the current repository database (client-side)" msgstr "розблокувати поточну базу даних репозиторію (для клієнта)" #: ../../client/equo.py:296 ../../server/activator.py:72 msgid "show current lock status" msgstr "відобразити поточний статус блокування" #: ../../client/equo.py:297 ../../server/activator.py:54 msgid "remove binary packages not in repositories and expired" msgstr "" "видалити бінарні пакунки, яких немає в репозиторії і термін зберігання " "якихминув" #: ../../client/equo.py:298 msgid "clean unavaiable packages from mirrors (similar to tidy, but more nazi)" msgstr "" #: ../../client/equo.py:299 ../../server/activator.py:67 msgid "expiration days [default is: 0, dangerous!]" msgstr "" #: ../../client/equo.py:303 ../../server/reagent.py:74 msgid "manage a repository" msgstr "керувати репозиторієм" #: ../../client/equo.py:305 ../../server/reagent.py:75 #, fuzzy msgid "(re)initialize the current repository database" msgstr "(повторно) обнулити поточну базу даних репозиторію" #: ../../client/equo.py:306 msgid "do not refill database using packages on mirrors" msgstr "не доповнювати базу даних пакунками з дзеркал" #: ../../client/equo.py:307 ../../server/reagent.py:76 #, fuzzy msgid "(re)create the database for the specified repository" msgstr "(повторно) створити базу даних для зазначеного репозиторію" #: ../../client/equo.py:308 ../../server/reagent.py:77 msgid "manually force a revision bump for the current repository database" msgstr "власноруч прискорити перевірку версії поточної бази даних репозиторію" #: ../../client/equo.py:309 ../../server/reagent.py:78 msgid "synchronize the database" msgstr "синхронізувати базу даних" #: ../../client/equo.py:310 ../../server/reagent.py:79 msgid "flush back old branches packages to current branch" msgstr "змінити пакунки старих гілок на пакунки нової гілки" #: ../../client/equo.py:311 ../../server/reagent.py:80 msgid "remove the provided atoms from the current repository database" msgstr "видалити дані атоми з поточної бази даних репозиторію" #: ../../client/equo.py:312 ../../server/reagent.py:82 msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)" msgstr "видалити дані завантажені атоми (всі, якщо не обрано жодногоатома)" #: ../../client/equo.py:313 ../../server/reagent.py:83 msgid "create an empty repository database in the provided path" msgstr "створити порожню базу даних репозиторію за вказаним шляхом" #: ../../client/equo.py:314 msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)" msgstr "перемкнути на вказану гілку дані атоми (або всі)" #: ../../client/equo.py:315 msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)" msgstr "віддалено перевірити цілісність даних атомів (або всіх)" #: ../../client/equo.py:316 ../../server/reagent.py:86 msgid "backup current repository database" msgstr "створити резервну копію поточної бази даних репозиторію" #: ../../client/equo.py:317 ../../server/reagent.py:87 msgid "restore a previously backed-up repository database" msgstr "відновити попередньо створену резервну копію бази даних репозиторію" #: ../../client/equo.py:320 ../../server/reagent.py:88 msgid "enable the specified repository" msgstr "увімкнути обраний репозиторій" #: ../../client/equo.py:321 ../../server/reagent.py:89 msgid "disable the specified repository" msgstr "вимкнути обраний репозиторій" #: ../../client/equo.py:322 msgid "show the current Server Interface status" msgstr "відобразити поточний статус Серверного Інтерфейсу" #: ../../client/equo.py:323 ../../server/reagent.py:90 #, fuzzy msgid "check packages in repository for missing dependencies" msgstr "Встановлені пакунки" #: ../../client/equo.py:324 ../../server/reagent.py:91 #, fuzzy msgid "handle packages dependencies" msgstr "власноруч керувати залежностями пакунків" #: ../../client/equo.py:325 msgid "clone a package inside a repository assigning it an arbitrary tag" msgstr "клонувати пакунок всередині репозиторію, описуючи його довільним тегом" #: ../../client/equo.py:326 ../../server/reagent.py:95 msgid "move packages from a repository to another" msgstr "перемістити пакунки в інший репозиторій" #: ../../client/equo.py:327 ../../client/equo.py:329 #: ../../server/reagent.py:96 ../../server/reagent.py:98 msgid "pulls dependencies in" msgstr "встановити залежності" #: ../../client/equo.py:328 ../../server/reagent.py:97 msgid "copy packages from a repository to another" msgstr "копіювати пакунки в інший репозиторій" #: ../../client/equo.py:330 ../../server/reagent.py:99 msgid "set the default repository" msgstr "встановити репозиторій за замовчуванням" #: ../../client/equo.py:334 ../../server/reagent.py:101 msgid "manage repository digital signatures (OpenGPG)" msgstr "" #: ../../client/equo.py:335 ../../server/reagent.py:102 #, fuzzy msgid "create keypair for repositories and sign packages" msgstr "Спробуйте оновити репозиторії і повторіть спробу" #: ../../client/equo.py:336 ../../server/reagent.py:103 msgid "delete keypair (and digital signatures) of repository" msgstr "" #: ../../client/equo.py:337 ../../server/reagent.py:104 #, fuzzy msgid "show currently configured keys information for given repositories" msgstr "Вірно налаштовані репозиторії" #: ../../client/equo.py:338 ../../server/reagent.py:105 msgid "sign (or re-sign) packages in repository using currently set keypair" msgstr "" #: ../../client/equo.py:339 ../../server/reagent.py:106 #, fuzzy msgid "import keypair, bind to given repository" msgstr "відсутня в списках в поточній базі даних репозиторіїв!!" #: ../../client/equo.py:340 ../../server/reagent.py:107 #, fuzzy msgid "export public key of given repository" msgstr "Сортувати за репозиторієм" #: ../../client/equo.py:341 ../../server/reagent.py:108 #, fuzzy msgid "export private key of given repository" msgstr "Репозиторій призначення" #: ../../client/equo.py:345 msgid "do some searches into community repository databases" msgstr "пошукати в базі даних репозиторіїв співтовариства" #: ../../client/equo.py:346 ../../server/reagent.py:64 msgid "show from what package the provided files belong" msgstr "відобразити, якому пакункові належать дані файли" #: ../../client/equo.py:348 ../../server/reagent.py:60 msgid "show what packages depend on the provided atoms" msgstr "відобразити, які пакунки залежать від даних атомів" #: ../../client/equo.py:351 ../../server/reagent.py:66 msgid "list all the packages in the default repository" msgstr "показати всі пакунки у репозиторії за замовчуванням" #: ../../client/equo.py:353 ../../server/reagent.py:57 msgid "search packages inside the default repository database" msgstr "шукати пакунки в базі даних репозиторію за замовчуванням" #: ../../client/equo.py:355 ../../server/reagent.py:61 msgid "show packages owning the specified tags" msgstr "відобразити пакунки з певними тегами" #: ../../client/equo.py:356 #, fuzzy msgid "show installed packages owning the specified revisions" msgstr "відобразити пакунки з певними тегами" #: ../../client/equo.py:362 ../../server/reagent.py:110 msgid "source package manager functions" msgstr "функції пакункового менеджера джерела" #: ../../client/equo.py:363 ../../server/reagent.py:111 msgid "compilation function" msgstr "функція компіляції" #: ../../client/equo.py:364 ../../server/reagent.py:112 msgid "compile packages belonging to the provided categories" msgstr "компілювати пакунки, що стосуються даних категорій" #: ../../client/equo.py:365 ../../client/equo.py:368 #: ../../server/reagent.py:113 ../../server/reagent.py:116 msgid "just list packages" msgstr "відобразити лише перелік пакунків" #: ../../client/equo.py:366 ../../server/reagent.py:114 msgid "do not pull old package slots" msgstr "не заповнювати слоти старих пакунків" #: ../../client/equo.py:367 ../../server/reagent.py:115 msgid "compile packages in provided package set names" msgstr "компілювати пакунки з іменами даного набору пакунків" #: ../../client/equo.py:369 ../../server/reagent.py:117 msgid "rebuild everything" msgstr "перебудувати всі" #: ../../client/equo.py:370 ../../server/reagent.py:118 msgid "run database update if all went fine" msgstr "виконати оновлення бази даних, якщо все пройшло добре" #: ../../client/equo.py:371 ../../server/reagent.py:119 msgid "run mirror sync if all went fine" msgstr "виконати синхронізацію з дзеркалом, якщо все гаразд" #: ../../client/equo.py:372 msgid "scan orphaned packages on SPM" msgstr "шукати осиротілі пакунки в SPM" #: ../../client/equo.py:376 ../../server/activator.py:75 msgid "notice board handling functions" msgstr "функції обслуговування дошки повідомлень" #: ../../client/equo.py:377 ../../server/activator.py:76 msgid "add a news item to the notice board" msgstr "додати новину на дошку повідомлень" #: ../../client/equo.py:378 ../../server/activator.py:77 msgid "remove a news item from the notice board" msgstr "видалити новину з дошки повідомлень" #: ../../client/equo.py:379 ../../server/activator.py:78 msgid "read the current notice board" msgstr "прочитати актуальну дошку повідомлень" #: ../../client/equo.py:383 msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories" msgstr "шукати недотримані залежності в репозиторіях співтовариства" #: ../../client/equo.py:384 ../../server/reagent.py:126 msgid "verify the integrity of local package files" msgstr "перевірити цілісність файлів локального пакунку" #: ../../client/equo.py:387 msgid "handles User Generated Content features" msgstr "обслуговує елементи вмісту, згенерованого користувачем" #: ../../client/equo.py:388 msgid "login against a specified repository" msgstr "увійти (залогінитись) в певний репозиторій" #: ../../client/equo.py:389 msgid "logout from a specified repository" msgstr "вийти (розлогінитись) з певного репозиторію" #: ../../client/equo.py:390 msgid "force action" msgstr "пришвидшити виконання" #: ../../client/equo.py:391 msgid "" "manage package documents for the selected repository (comments, files, " "videos)" msgstr "" "керувати документами пакунків для обраного репозиторію (коментарі,файли, " "відео)" #: ../../client/equo.py:392 msgid "" "get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "" "отримати наявні документи за обраним ключем пакунку (приклад: x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:393 msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "" "додати новий документ для обраного ключа пакунку (приклад: x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:394 msgid "remove documents from database using their identifiers" msgstr "видалити документи з бази даних, використовуючи їх найменування" #: ../../client/equo.py:395 msgid "manage package votes for the selected repository" msgstr "керувати оцінками пакунків для обраного репозиторію" #: ../../client/equo.py:396 msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "отримати голос для зазначеного ключа пакунку (приклад: x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:397 msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "додати голос для обраного ключа пакунку (приклад: x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:400 msgid "handles Entropy cache" msgstr "обслуговує кеш Entropy" #: ../../client/equo.py:401 msgid "clean Entropy cache" msgstr "очистити кеш Entropy" #: ../../client/equo.py:405 msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories" msgstr "видалити завантажені пакунки і очистити тимчасові директорії" #: ../../client/equo.py:407 msgid "show system information" msgstr "відобразити інформацію системи" #: ../../client/equo.py:448 ../../client/text_rescue.py:101 #: ../../client/text_rescue.py:111 ../../client/text_ui.py:214 msgid "is deprecated, please use" msgstr "" #: ../../client/equo.py:459 msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !" msgstr "" "Вам необхідно встановити sys-apps/entropy-server :) Ну-ж бо, зробіть це!" #: ../../client/equo.py:539 msgid "You need to install/update sys-apps/entropy-server. :-) Do it !" msgstr "" "Вам необхідно встановити/оновити sys-apps/entropy-server :-) Ну-ж бо, " "зробітьце!" #: ../../client/equo.py:593 ../../client/text_configuration.py:42 #: ../../client/text_rescue.py:72 msgid "You are not root" msgstr "Ви не суперкористувач root" #: ../../client/equo.py:820 msgid "not enough parameters" msgstr "недостатньо параметрів" #: ../../client/equo.py:870 #, fuzzy msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it" msgstr "" "База даних інстальованих пакунків не знайдена або зіпсована.Будь-ласка, " "згенеруйте її, застосовуючи інструменти 'equo database'" #: ../../client/equo.py:878 ../../client/text_smart.py:155 #: ../../client/text_smart.py:329 ../../client/text_smart.py:480 msgid "Cannot continue" msgstr "Неможливо продовжувати" #: ../../client/equo.py:907 msgid "Your hard drive is full! Your fault!" msgstr "" #: ../../client/equo.py:913 msgid "No more memory dude! Your fault!" msgstr "" #: ../../client/equo.py:918 #, fuzzy msgid "" "Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. " "Well, you know, shit happens." msgstr "" "Привіт. Мене звати Мисливець-за-помилками (БагРепортер). Мені дуже неприємно " "про це говорити,але на жаль, Equo шляк трафив. Ну що тут вдієш, друже, не " "все в середу Петра..." #: ../../client/equo.py:919 msgid "" "But there's something you could do to help Equo to be a better application." msgstr "" "Але при цьому Ви могли б дещо посприяти тому, щоб Equo став меншглючною " "програмою." #: ../../client/equo.py:920 #, fuzzy msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --" msgstr "" "- ПРИНАЙМНІ ТОМУ, ЩО Я НЕ ХОЧУ, АБИ ТОБІ ДОВЕЛОСЬНАДСИЛАТИ ЦЕЙ КЛЯТИЙ ЗВІТ " "СОТНЮ РАЗ --" #: ../../client/equo.py:921 msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you." msgstr "" "Зараз я покажу тобі, що скоїлось. Не панікуй, я тут, аби допомогти тобі." #: ../../client/equo.py:930 #, fuzzy msgid "" "Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail " "lxnay@sabayon.org." msgstr "" "Ой, прокляття, я не можу навіть записувати в /tmp. Що ж, будь-ласка,зкопіюй " "цю помилку та надішли її на lxnay@sabayonlinux.org." #: ../../client/equo.py:949 msgid "Of course you are on the Internet..." msgstr "Ну і, звичайно, ти в інтернеті ..." #: ../../client/equo.py:950 #, fuzzy msgid "" "Erm... Can I send the error, along with some information\n" "about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be " "logged)" msgstr "" "Гмм ... чи можу я надіслати звіт про помилку з деякими даними щодо твого " "заліза\n" " своїм творцям - щоб вони заодно мене підправили? (твій IP при цьому буде " "записано)" #: ../../client/equo.py:952 msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!" msgstr "Ну гаразд, гаразд, гаразд... вибачте, прошу пана!" #: ../../client/equo.py:956 #, fuzzy msgid "" "If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the " "questions below:" msgstr "" "Коли отримаєш відповідь від служби підтримки (і активну підтримку заодно),то " "прошу тебе також дати відповідь на питання:" #: ../../client/equo.py:957 msgid "Your Full name:" msgstr "Ваше повне ім'я:" #: ../../client/equo.py:958 msgid "Your E-Mail address:" msgstr "Ваша поштова електронна адреса:" #: ../../client/equo.py:959 msgid "What you were doing:" msgstr "Що ж ти такого накоїв:" #: ../../client/equo.py:974 #, fuzzy msgid "" "Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem " "will be solved as soon as possible." msgstr "" "Дуже дякую. Дані про помилку надіслані і, якщо все будегаразд, - проблему " "буде вирішено якнайшвидше." #: ../../client/equo.py:976 #, fuzzy msgid "" "Ugh. Cannot send the report. When you want, mail the file below to " "lxnay@sabayon.org." msgstr "" "Ех... Не можу надіслати звіт. Я зберіг помилку у /tmp/equoerror.txt.Якщо " "вважаєш за потрібне, надійшли цей файл на lxnay@sabayonlinux.org." #: ../../client/equo.py:995 msgid "Entropy/Equo version mismatch" msgstr "" #: ../../client/equo.py:996 msgid "it could make your system explode!" msgstr "" #: ../../client/text_cache.py:29 #, fuzzy msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..." msgstr "очистити кеш Entropy" #: ../../client/text_cache.py:36 #, fuzzy msgid "Entropy cache cleaned." msgstr "Кеш UGC очищено" #: ../../client/text_configuration.py:78 msgid "Scanning filesystem" msgstr "Сканування файлової системи" #: ../../client/text_configuration.py:82 #: ../../client/text_configuration.py:394 msgid "file" msgstr "файл" #: ../../client/text_configuration.py:87 msgid "All fine baby. Nothing to do!" msgstr "Усе тиць-гриць :) Більше нічого робити!" #: ../../client/text_configuration.py:98 msgid "Type a number." msgstr "Введіть число." #: ../../client/text_configuration.py:112 #: ../../client/text_configuration.py:139 ../../server/server_reagent.py:85 #: ../../server/server_reagent.py:102 msgid "Configuration file" msgstr "Файл налаштування" #: ../../client/text_configuration.py:116 msgid "Overwrite ?" msgstr "Перезаписати?" #: ../../client/text_configuration.py:119 msgid "Moving" msgstr "Переміщую" #: ../../client/text_configuration.py:143 #, fuzzy msgid "Discard ?" msgstr "Скасувати?" #: ../../client/text_configuration.py:146 msgid "Discarding" msgstr "Скасовано" #: ../../client/text_configuration.py:186 msgid "Selected file" msgstr "Обраний файл" #: ../../client/text_configuration.py:205 msgid "Replacing" msgstr "Переміщую" #: ../../client/text_configuration.py:206 msgid "with" msgstr "з" #: ../../client/text_configuration.py:216 msgid "Deleting file" msgstr "Видаляю файл" #: ../../client/text_configuration.py:228 msgid "Editing file" msgstr "Редагую файл" #: ../../client/text_configuration.py:234 msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly." msgstr "" "Неможливо знайти відповідну програму для редагування. Неможливобезпосередньо " "змінити файл." #: ../../client/text_configuration.py:241 msgid "Edited file" msgstr "Відредагований файл" #: ../../client/text_configuration.py:242 msgid "showing differencies" msgstr "показую відмінності" #: ../../client/text_configuration.py:261 #, fuzzy msgid "Interactively merge" msgstr "Узгодженість дій" #: ../../client/text_configuration.py:296 msgid "Please choose a file to update by typing its identification number." msgstr "" "Оберіть файл, що потребує оновлення, ввівши його ідентифікаційний номер" #: ../../client/text_configuration.py:297 msgid "Other options are:" msgstr "Інші опції:" #: ../../client/text_configuration.py:298 #: ../../client/text_repositories.py:514 #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:152 msgid "Exit" msgstr "Вихід" #: ../../client/text_configuration.py:299 msgid "Automerge all the files asking you one by one" msgstr "Автоматично об'єднати файли, запитуючи Вас щодо кожного" #: ../../client/text_configuration.py:300 msgid "Automerge all the files without questioning" msgstr "Автоматично об'єднати всі файли без перепитувань" #: ../../client/text_configuration.py:301 msgid "Discard all the files asking you one by one" msgstr "Пропустити всі файли, запитуючи Вас щодо кожного" #: ../../client/text_configuration.py:302 msgid "Discard all the files without questioning" msgstr "Пропустити всі файли без перепитувань" #: ../../client/text_configuration.py:312 msgid "Please choose an action to take for the selected file." msgstr "Будь-ласка, оберіть, яку дію треба виконати з цим файлом" #: ../../client/text_configuration.py:313 msgid "Come back to the files list" msgstr "Повернутись до списку файлів" #: ../../client/text_configuration.py:314 msgid "Replace original with update" msgstr "Замінити оригінал оновленим файлом" #: ../../client/text_configuration.py:315 msgid "Delete update, keeping original as is" msgstr "Видалити оновлення і залишити оригінал, без змін" #: ../../client/text_configuration.py:316 msgid "Edit proposed file and show diffs again" msgstr "Редагувати запропонований файл і показати відмінності знову" #: ../../client/text_configuration.py:317 #, fuzzy msgid "Interactively merge original with update" msgstr "Замінити оригінал оновленим файлом" #: ../../client/text_configuration.py:318 msgid "Show differences again" msgstr "Показати відмінності знову" #: ../../client/text_configuration.py:389 msgid "These are the files that would be updated:" msgstr "Ось файли до оновлення:" #: ../../client/text_configuration.py:395 msgid "Unique files that would be update" msgstr "Особливі файли, що повинні бути оновлені" #: ../../client/text_configuration.py:400 msgid "Unique files that would be automerged" msgstr "Особливі файли, що повинні бути автоматично об'єднані" #: ../../client/text_query.py:47 ../../client/text_ui.py:78 #: ../../client/text_ui.py:83 msgid "Malformed command" msgstr "Хибна команда" #: ../../client/text_query.py:68 ../../client/text_repositories.py:47 #: ../../client/text_smart.py:43 ../../client/text_ugc.py:32 #: ../../client/text_ui.py:128 ../../server/activator.py:169 #: ../../server/reagent.py:308 msgid "Wrong parameters" msgstr "Хибні параметри" #: ../../client/text_query.py:190 ../../client/text_query.py:1088 msgid "Searching" msgstr "Пошук" #: ../../client/text_query.py:195 ../../client/text_query.py:529 #: ../../client/text_query.py:708 ../../client/text_query.py:770 #: ../../client/text_query.py:971 ../../client/text_query.py:1050 #, fuzzy msgid "Repository is not available" msgstr "репозиторій недоступний" #: ../../client/text_query.py:225 ../../client/text_query.py:573 #: ../../client/text_query.py:684 ../../client/text_query.py:1189 #: ../../client/text_query.py:1253 ../../client/text_query.py:1294 #: ../../client/text_query.py:1335 ../../client/text_query.py:1373 #: ../../client/text_query.py:1403 ../../client/text_query.py:1446 #: ../../client/text_query.py:1501 ../../server/server_query.py:129 msgid "Keyword" msgstr "Ключове слово" #: ../../client/text_query.py:226 ../../client/text_query.py:574 #: ../../client/text_query.py:693 ../../client/text_query.py:727 #: ../../client/text_query.py:756 ../../client/text_query.py:792 #: ../../client/text_query.py:1033 ../../client/text_query.py:1146 #: ../../client/text_query.py:1190 ../../client/text_query.py:1254 #: ../../client/text_query.py:1295 ../../client/text_query.py:1336 #: ../../client/text_query.py:1374 ../../client/text_query.py:1404 #: ../../client/text_query.py:1447 ../../client/text_query.py:1502 #: ../../server/server_query.py:130 msgid "Found" msgstr "Знайдено" #: ../../client/text_query.py:227 ../../client/text_query.py:575 #: ../../client/text_query.py:694 ../../client/text_query.py:1034 #: ../../client/text_query.py:1147 ../../client/text_query.py:1191 #: ../../client/text_query.py:1255 ../../client/text_query.py:1296 #: ../../client/text_query.py:1337 ../../client/text_query.py:1375 #: ../../client/text_query.py:1405 ../../client/text_query.py:1448 #: ../../client/text_query.py:1503 ../../server/server_query.py:131 msgid "entries" msgstr "записів" #: ../../client/text_query.py:241 #, fuzzy msgid "Reverse graphing installed package" msgstr "Встановлені пакунки" #: ../../client/text_query.py:297 ../../client/text_query.py:1647 #, fuzzy msgid "Legend" msgstr "Уявний" #: ../../client/text_query.py:300 msgid "packages passed as arguments" msgstr "" #: ../../client/text_query.py:303 #, fuzzy msgid "packages with no further dependencies" msgstr "Залежності пакунків, що призначаються власноруч" #: ../../client/text_query.py:306 #, fuzzy msgid "packages with further dependencies (node)" msgstr "залежності пакунків" #: ../../client/text_query.py:309 msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)" msgstr "" #: ../../client/text_query.py:318 ../../client/text_query.py:1544 #: ../../client/text_query.py:1545 ../../server/server_key.py:367 #: ../../server/server_key.py:371 ../../server/server_reagent.py:215 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:505 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:631 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:634 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../../client/text_query.py:400 #, fuzzy msgid "Graphing" msgstr "Порівняння" #: ../../client/text_query.py:524 msgid "Belong Search" msgstr "Пошук залежностей" #: ../../client/text_query.py:584 msgid "ChangeLog Search" msgstr "Пошук логів змін" #: ../../client/text_query.py:591 ../../client/text_query.py:596 #: ../../client/text_ui.py:676 msgid "No match for" msgstr "Нічого не знайдено для" #: ../../client/text_query.py:604 ../../client/text_query.py:726 #: ../../client/text_query.py:791 ../../client/text_query.py:1569 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1553 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2433 msgid "Package" msgstr "Пакунок" #. == "None" is a bug, see: #. 685b865453d552d37ce3a9559f4cefb9a88f8beb #: ../../client/text_query.py:610 msgid "No ChangeLog available" msgstr "недоступно жодного логу змін" #: ../../client/text_query.py:621 msgid "Attention: developer-repo option not enabled" msgstr "" #: ../../client/text_query.py:632 msgid "Inverse Dependencies Search" msgstr "Пошук зворотніх залежностей" #: ../../client/text_query.py:685 ../../client/text_ui.py:2292 msgid "Matched" msgstr "Співпало" #: ../../client/text_query.py:686 ../../client/text_query.py:1594 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:130 msgid "Masked" msgstr "Замасковано" #: ../../client/text_query.py:689 msgid "from repository" msgstr "з репозиторію" #: ../../client/text_query.py:691 msgid "from installed packages database" msgstr "з бази даних інстальованих пакунків" #: ../../client/text_query.py:703 msgid "Needed Search" msgstr "Пошук необхідних" #: ../../client/text_query.py:728 msgid "libraries" msgstr "бібліотеки" #: ../../client/text_query.py:737 msgid "Required Search" msgstr "Пошук обов’язкових" #: ../../client/text_query.py:755 msgid "Library" msgstr "Бібліотека" #: ../../client/text_query.py:793 msgid "files" msgstr "файли" #: ../../client/text_query.py:802 msgid "Orphans Search" msgstr "Пошук осиротілих файлів" #: ../../client/text_query.py:856 msgid "Analyzing" msgstr "Аналіз" #: ../../client/text_query.py:874 msgid "Analyzed directories" msgstr "Проаналізовані директорії" #: ../../client/text_query.py:876 msgid "Masked directories" msgstr "Замасковані директорії" #: ../../client/text_query.py:879 msgid "Number of files collected on the filesystem" msgstr "Кількість файлів, зібраних у файловій системі" #: ../../client/text_query.py:882 msgid "Now looking into Installed Packages database" msgstr "Тепер погляньте у базу даних встановлених пакунків" #: ../../client/text_query.py:908 msgid "Intersecting with content of the package" msgstr "Перевірка вмісту пакунку" #: ../../client/text_query.py:918 msgid "Intersection completed. Showing statistics" msgstr "Перевірку вмісту завершено. Показати статистику." #: ../../client/text_query.py:920 msgid "Number of total files" msgstr "Всього файлів" #: ../../client/text_query.py:922 msgid "Number of matching files" msgstr "Кількість підходящих файлів" #: ../../client/text_query.py:925 msgid "Number of orphaned files" msgstr "Кількість осиротілих файлів" #: ../../client/text_query.py:927 msgid "Writing file to disk" msgstr "Записую файл на диск" #: ../../client/text_query.py:954 msgid "Total wasted space" msgstr "Всього витрачено місця" #: ../../client/text_query.py:966 msgid "Removal Search" msgstr "Пошук переміщених" #: ../../client/text_query.py:979 ../../client/text_ui.py:1008 #: ../../client/text_ui.py:1153 ../../client/text_ui.py:1243 #: ../../client/text_ui.py:1708 ../../client/text_ui.py:1793 #: ../../client/text_ui.py:1889 ../../server/server_reagent.py:444 #: ../../server/server_reagent.py:494 msgid "No packages found" msgstr "Пакунків не знайдено" #: ../../client/text_query.py:991 ../../client/text_ui.py:1976 msgid "Ouch!" msgstr "" #: ../../client/text_query.py:992 ../../client/text_ui.py:1977 msgid "the following system packages were pulled in" msgstr "" #: ../../client/text_query.py:1002 ../../client/text_query.py:1195 #: ../../client/text_query.py:1259 ../../client/text_query.py:1300 #: ../../client/text_query.py:1341 ../../client/text_query.py:1379 #: ../../client/text_query.py:1409 ../../client/text_query.py:1452 #: ../../client/text_query.py:1477 msgid "No matches" msgstr "Нічого не знайдено" #: ../../client/text_query.py:1019 ../../client/text_ui.py:800 #: ../../client/text_ui.py:844 ../../client/text_ui.py:854 #: ../../client/text_ui.py:1320 ../../client/text_ui.py:1338 #: ../../client/text_ui.py:1399 ../../client/text_ui.py:1809 #: ../../client/text_ui.py:1928 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:306 #: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:313 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:343 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:383 msgid "Not available" msgstr "Недоступно" #: ../../client/text_query.py:1020 ../../client/text_smart.py:140 #: ../../client/text_smart.py:320 ../../client/text_smart.py:470 #: ../../client/text_ui.py:694 ../../client/text_ui.py:1400 #: ../../client/text_ui.py:1592 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:272 msgid "from" msgstr "з" #: ../../client/text_query.py:1031 ../../client/text_query.py:1144 #: ../../client/text_query.py:1715 ../../client/text_ugc.py:397 #: ../../client/text_ugc.py:590 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:668 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1284 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:118 msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" #: ../../client/text_query.py:1045 msgid "Installed Search" msgstr "Пошук встановлених" #: ../../client/text_query.py:1057 msgid "These are the installed packages" msgstr "Встановлені пакунки" #: ../../client/text_query.py:1157 #, fuzzy msgid "Searching mimetype" msgstr "Тип пошуку" #: ../../client/text_query.py:1204 msgid "Matching" msgstr "Порівняння" #: ../../client/text_query.py:1269 msgid "Slot Search" msgstr "Пошук слота" #: ../../client/text_query.py:1309 msgid "Package Set Search" msgstr "Пошук набору пакунків" #: ../../client/text_query.py:1349 ../../server/server_query.py:116 msgid "Tag Search" msgstr "Пошук тега" #: ../../client/text_query.py:1387 #, fuzzy msgid "Revision Search" msgstr "Пошук опису" #: ../../client/text_query.py:1388 #, fuzzy msgid "Installed packages repository" msgstr "Встановлені пакунки" #: ../../client/text_query.py:1418 msgid "License Search" msgstr "Пошук ліцензії" #: ../../client/text_query.py:1461 msgid "Description Search" msgstr "Пошук опису" #. now fetch essential info #: ../../client/text_query.py:1513 msgid "CORRUPTED" msgstr "ЗІПСОВАНО" #. client info #: ../../client/text_query.py:1543 ../../client/text_ui.py:841 #: ../../client/text_ui.py:881 msgid "Not installed" msgstr "Не встановлено" #: ../../client/text_query.py:1570 msgid "branch" msgstr "гілка" #: ../../client/text_query.py:1576 msgid "Category" msgstr "Категорія" #: ../../client/text_query.py:1578 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2005 msgid "Name" msgstr "Ім'я" #: ../../client/text_query.py:1597 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:17 msgid "Available" msgstr "Доступні" #: ../../client/text_query.py:1599 ../../client/text_query.py:1607 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:113 msgid "Installed" msgstr "Встановлено" #: ../../client/text_query.py:1602 ../../client/text_query.py:1608 msgid "version" msgstr "версія" #: ../../client/text_query.py:1603 ../../client/text_query.py:1610 msgid "revision" msgstr "перевірка" #: ../../client/text_query.py:1613 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:236 msgid "Slot" msgstr "Слот" #: ../../client/text_query.py:1629 ../../client/text_ugc.py:595 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:653 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:235 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../../client/text_query.py:1631 ../../client/text_ugc.py:602 #: ../../client/text_ui.py:1156 msgid "Download" msgstr "Завантаження" #: ../../client/text_query.py:1633 msgid "Checksum" msgstr "Контрольна сума" #: ../../client/text_query.py:1638 ../../server/server_reagent.py:288 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1300 msgid "Dependencies" msgstr "Залежності" #: ../../client/text_query.py:1655 msgid "Conflicts" msgstr "Конфлікти" #: ../../client/text_query.py:1660 msgid "Homepage" msgstr "Домашня сторінка" #: ../../client/text_query.py:1669 ../../client/text_security.py:136 #: ../../client/text_ugc.py:392 ../../server/server_key.py:374 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:664 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2630 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2861 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:63 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../../client/text_query.py:1677 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1292 msgid "USE flags" msgstr "USE-прапорці" #: ../../client/text_query.py:1695 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:26 msgid "CHOST" msgstr "CHOST" #: ../../client/text_query.py:1697 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:25 msgid "CFLAGS" msgstr "CFLAGS" #: ../../client/text_query.py:1699 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:28 msgid "CXXFLAGS" msgstr "CXXFLAGS" #: ../../client/text_query.py:1703 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1268 msgid "Sources" msgstr "Джерела" #: ../../client/text_query.py:1708 msgid "Entry API" msgstr "Запис API" #: ../../client/text_query.py:1710 msgid "Compiled with" msgstr "Зкомпільовано з" #: ../../client/text_query.py:1728 msgid "Created" msgstr "Створено" #: ../../client/text_query.py:1734 ../../client/text_ui.py:1588 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3224 msgid "License" msgstr "Ліцензія" #. check if I am root #: ../../client/text_repositories.py:58 ../../client/text_security.py:58 #, fuzzy msgid "You must be either root or in this group:" msgstr "" "Крім усього, ти повинен бути суперкористувачем root або перебувати у групі " "%s " #: ../../client/text_repositories.py:75 #, fuzzy msgid "You must be root" msgstr "повинен бути типу" #: ../../client/text_repositories.py:131 #, fuzzy msgid "invalid data, skipping" msgstr "перевірка бази даних закінчилась помилково" #: ../../client/text_repositories.py:135 #, fuzzy msgid "Adding repository string" msgstr "в репозиторіях" #: ../../client/text_repositories.py:143 #, fuzzy msgid "invalid repository string, skipping" msgstr "Хибний репозиторій" #: ../../client/text_repositories.py:149 #, fuzzy msgid "Repository id:" msgstr "Репозиторій" #: ../../client/text_repositories.py:150 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "Опис" #: ../../client/text_repositories.py:151 #, fuzzy msgid "Repository format:" msgstr "Інформація репозиторіїв" #: ../../client/text_repositories.py:152 #, fuzzy msgid "Service port:" msgstr "Порт служб" #: ../../client/text_repositories.py:153 #, fuzzy msgid "Service port (SSL):" msgstr "Порт служб" #: ../../client/text_repositories.py:155 #, fuzzy msgid "Packages URL:" msgstr "URL пакунку" #: ../../client/text_repositories.py:158 msgid "None given" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:159 #, fuzzy msgid "Repository URL:" msgstr "Репозиторій" #: ../../client/text_repositories.py:164 #, fuzzy msgid "repository added succesfully" msgstr "Репозиторії вдало оновлено" #: ../../client/text_repositories.py:176 #, fuzzy msgid "repository id not available" msgstr "репозиторій недоступний" #: ../../client/text_repositories.py:181 #, fuzzy msgid "repository removed succesfully" msgstr "Репозиторії вдало оновлено" #: ../../client/text_repositories.py:191 #, fuzzy msgid "repository already enabled" msgstr "вже увімкнено" #: ../../client/text_repositories.py:195 ../../client/text_repositories.py:213 #: ../../client/text_repositories.py:322 ../../server/server_key.py:49 #, fuzzy msgid "repository not available" msgstr "репозиторій недоступний" #: ../../client/text_repositories.py:199 #, fuzzy msgid "repository enabled" msgstr "Ім'я репозиторію" #: ../../client/text_repositories.py:209 #, fuzzy msgid "repository already disabled" msgstr "вже вимкнено" #: ../../client/text_repositories.py:217 #, fuzzy msgid "cannot disable default repository" msgstr "встановити репозиторій за замовчуванням" #: ../../client/text_repositories.py:223 #, fuzzy msgid "cannot disable repository" msgstr "встановити репозиторій за замовчуванням" #: ../../client/text_repositories.py:226 #, fuzzy msgid "repository disabled" msgstr "Ім'я репозиторію" #: ../../client/text_repositories.py:232 #, fuzzy msgid "not enough repositories specified" msgstr "Жодного репозиторію не зазначено в" #: ../../client/text_repositories.py:245 #, fuzzy msgid "repositories not found" msgstr "Опції репозиторіїв" #: ../../client/text_repositories.py:252 #, fuzzy msgid "repository cannot be source and destination" msgstr "Дошка повідомлень репозиторіїв, введення нового запису" #: ../../client/text_repositories.py:257 #, fuzzy msgid "merging repositories" msgstr "в репозиторіях" #: ../../client/text_repositories.py:268 #, fuzzy msgid "working on repository" msgstr "Пропускаю репозиторій" #: ../../client/text_repositories.py:282 #, fuzzy msgid "merging package" msgstr "Об'єднання пакунку" #: ../../client/text_repositories.py:306 #, fuzzy msgid "done merging packages" msgstr "Об'єднання пакунку" #: ../../client/text_repositories.py:325 #, fuzzy msgid "mirrors sorted successfully" msgstr "дзеркало вдало заблоковане" #: ../../client/text_repositories.py:342 msgid "active" msgstr "активно" #: ../../client/text_repositories.py:344 msgid "never synced" msgstr "ніколи не був синхронізований" #: ../../client/text_repositories.py:345 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:363 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2607 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../../client/text_repositories.py:351 msgid "Packages URL" msgstr "URL пакунку" #: ../../client/text_repositories.py:353 msgid "Database URL" msgstr "URL-адреса бази даних" #: ../../client/text_repositories.py:355 msgid "Repository name" msgstr "Ім'я репозиторію" #: ../../client/text_repositories.py:356 msgid "Repository database path" msgstr "Шлях до бази даних репозиторію" #: ../../client/text_repositories.py:367 msgid "Sending the update request to Entropy Services" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:368 #, fuzzy msgid "Repositories will be updated in background" msgstr "Репозиторії оновлюються" #: ../../client/text_repositories.py:374 msgid "" "sys-apps/entropy-client-services not installed or configured. Update not " "allowed." msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:414 msgid "Have a nice day" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:432 ../../client/text_ui.py:560 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1497 msgid "No repositories specified in" msgstr "Жодного репозиторію не зазначено в" #: ../../client/text_repositories.py:436 ../../client/text_ui.py:565 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1504 msgid "Unhandled exception" msgstr "Непередбачений виняток" #: ../../client/text_repositories.py:458 ../../server/server_activator.py:333 #: ../../server/server_activator.py:353 msgid "Notice board not available" msgstr "Дошка повідомлень недоступна" #. title #: ../../client/text_repositories.py:475 ../../client/text_repositories.py:507 #: ../../client/text_repositories.py:562 ../../client/text_security.py:131 #: ../../client/text_ugc.py:387 ../../client/text_ugc.py:578 #: ../../server/server_activator.py:243 ../../server/server_activator.py:275 #: ../../server/server_activator.py:311 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:382 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:662 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:257 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: ../../client/text_repositories.py:481 ../../client/text_ugc.py:587 #: ../../server/server_activator.py:249 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1359 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:48 msgid "Content" msgstr "Вміст" #: ../../client/text_repositories.py:486 ../../server/server_activator.py:254 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:122 msgid "Link" msgstr "Посилання" #: ../../client/text_repositories.py:494 ../../server/server_activator.py:262 msgid "Press Enter to continue" msgstr "Натисніть Enter, щоб продовжити" #: ../../client/text_repositories.py:521 ../../server/server_activator.py:289 msgid "Choose one by typing its identifier" msgstr "оберіть один, набравши його назву" #: ../../client/text_repositories.py:550 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:140 msgid "Notice board" msgstr "Дошка повідомлень" #: ../../client/text_rescue.py:53 ../../client/text_smart.py:174 msgid "Source Package Manager backend not available" msgstr "backend пакункового менеджера джерела недоступний" #: ../../client/text_rescue.py:61 msgid "Installed packages database not available" msgstr "База даних пакунків недоступна" #: ../../client/text_rescue.py:143 msgid "Vacuum cleaning System Database" msgstr "Очищую 'під нуль' базу даних системи" #: ../../client/text_rescue.py:147 msgid "Vacuum cleaned System Database" msgstr "Очищено 'під нуль' базу даних системи" #: ../../client/text_rescue.py:149 msgid "No System Databases found" msgstr "Не знайдено баз даних системи" #: ../../client/text_rescue.py:157 ../../server/server_reagent.py:567 msgid "No backed up databases found" msgstr "Не знайдено резервних копій баз даних" #: ../../client/text_rescue.py:172 ../../server/server_reagent.py:582 msgid "Select the database you want to restore" msgstr "оберіть базу даних, котру бажаєте відновити" #: ../../client/text_rescue.py:178 ../../server/server_reagent.py:588 msgid "Entropy installed packages database restore tool" msgstr "Інструмент відновлення бази даних пакунків Entropy" #: ../../client/text_rescue.py:209 msgid "Regenerating counters table" msgstr "Відновлюю таблицю лічильників" #: ../../client/text_rescue.py:212 msgid "Counters table regenerated. Look above for errors." msgstr "Таблиця лічильників відновлена. Перевірте її щодо наявності помилок." #: ../../client/text_rescue.py:219 #, fuzzy msgid "" "The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of " "time." msgstr "" "База даних інстальованих пакунків буде відновлена, це займеБАГАТО часу." #: ../../client/text_rescue.py:224 msgid "" "Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution." msgstr "" "Будь-ласка, використовуй цю функцію лише в тому випадку, якщо ти " "використовуєшдистрибутив, знайомий з Entropy" #: ../../client/text_rescue.py:228 msgid "Can I continue ?" msgstr "Можу я продовжувати?" #: ../../client/text_rescue.py:232 #, fuzzy msgid "Are you REALLY sure ?" msgstr "Ви СПРАВДІ впевнені?" #: ../../client/text_rescue.py:236 msgid "Do you even know what you're doing ?" msgstr "Ти хоч усвідомлюєш, що робиш?" #. ok, he/she knows it... hopefully #. if exist, copy old database #: ../../client/text_rescue.py:246 ../../client/text_rescue.py:633 msgid "Creating backup of the previous database, if exists." msgstr "" "Створюю відновлення (бекап) попередньої бази даних, якщо ця резервна копія " "існує." #: ../../client/text_rescue.py:255 ../../client/text_rescue.py:643 msgid "Initializing the new database at" msgstr "Ініціалізація нової бази даних на" #: ../../client/text_rescue.py:264 ../../client/text_rescue.py:652 msgid "Database reinitialized correctly at" msgstr "База даних реініціалізірованна коректно на" #: ../../client/text_rescue.py:270 msgid "Collecting installed files" msgstr "Збір встановлених файлів" #: ../../client/text_rescue.py:271 msgid "Writing to temporary file" msgstr "Запис у тимчасовий файл" #: ../../client/text_rescue.py:272 msgid "Please wait" msgstr "Почекайте, будь-ласка" #: ../../client/text_rescue.py:281 msgid "You must have 'find' installed" msgstr "Вам слід інсталювати 'find'" #: ../../client/text_rescue.py:294 msgid "'find' couldn't generate an output file" msgstr "'find' не може створити файл виводу" #: ../../client/text_rescue.py:310 #, python-format msgid "Found %s files on the system. Assigning packages" msgstr "Знайдіть файли %s у системі. Визначення пакунків." #: ../../client/text_rescue.py:318 msgid "Matching in repository" msgstr "Порівнюю в репозиторії" #: ../../client/text_rescue.py:332 msgid "Matching files from packages" msgstr "Порівнюю файлів з пакунків" #: ../../client/text_rescue.py:346 #, python-format msgid "Found %s packages" msgstr "Знайдено %s пакунків" #: ../../client/text_rescue.py:347 msgid "Filling database" msgstr "Заповнюю базу даних" #: ../../client/text_rescue.py:357 ../../client/text_rescue.py:540 msgid "Adding" msgstr "Додаю" #: ../../client/text_rescue.py:365 msgid "Database resurrected successfully" msgstr "Базу даних вдало відновлено" #: ../../client/text_rescue.py:367 ../../client/text_rescue.py:711 msgid "Now indexing tables" msgstr "Індексую таблиці" #: ../../client/text_rescue.py:369 ../../client/text_rescue.py:713 msgid "Database reinitialized successfully" msgstr "База даних обнулена вдало" #: ../../client/text_rescue.py:371 #, fuzzy msgid "" "Keep in mind that virtual packages couldn't be matched. They don't own any " "files." msgstr "" "Майте на увазі, що віртуальні/мета-пакунки не можна порівняти. Вони " "немістять жодних файлів." #: ../../client/text_rescue.py:385 #, fuzzy msgid "Scanning Source Package Manager and Entropy databases for differences" msgstr "Пошук відмінностей у базах даних портеджа і Entropy" #: ../../client/text_rescue.py:393 #, fuzzy msgid "Collecting Source Package Manager metadata" msgstr "Пакунковий менеджер джерел (SPM)" #: ../../client/text_rescue.py:409 msgid "Collecting Entropy packages" msgstr "Збірка пакунків Entropy" #: ../../client/text_rescue.py:414 msgid "Differential Scan" msgstr "Різний (диференційований) пошук" #: ../../client/text_rescue.py:456 msgid "Databases already synced" msgstr "Бази даних вже синхронізовані" #: ../../client/text_rescue.py:463 msgid "Entropy locked, giving up" msgstr "Entropy заблокована, здаюсь" #: ../../client/text_rescue.py:466 #, fuzzy msgid "Are you ready ?" msgstr "Ви готові?" #: ../../client/text_rescue.py:472 msgid "Entropy locked during lock acquire" msgstr "Entropy заблоковано під час дії блокування" #: ../../client/text_rescue.py:477 msgid "Someone removed these packages" msgstr "Хтось видалив ці пакунки" #: ../../client/text_rescue.py:478 msgid "They would be removed from the system database" msgstr "Вони будуть видалені з системної бази даних" #: ../../client/text_rescue.py:494 msgid "Continue with removal ?" msgstr "Продовжити видалення?" #: ../../client/text_rescue.py:512 msgid "Database removal complete" msgstr "Видалення бази даних завершено" #: ../../client/text_rescue.py:516 msgid "Someone added these packages" msgstr "Хтось додав ці пакунки" #: ../../client/text_rescue.py:517 msgid "They would be added to the system database" msgstr "Вони будуть додані в системну базу даних" #: ../../client/text_rescue.py:525 #, fuzzy msgid "Continue with adding ?" msgstr "Продовжити з додаванням?" #: ../../client/text_rescue.py:561 ../../client/text_rescue.py:687 msgid "An error occured while analyzing" msgstr "Помилка при аналізі" #: ../../client/text_rescue.py:562 ../../client/text_rescue.py:689 msgid "Exception" msgstr "Виняток" #: ../../client/text_rescue.py:588 msgid "Database update completed" msgstr "Оновлення бази даних завершено" #: ../../client/text_rescue.py:601 #, fuzzy msgid "" "The installed package repository will be regenerated using Source Package " "Manager" msgstr "" "База даних пакунків буде створена заново з використаннямбази даних Gentoo" #: ../../client/text_rescue.py:604 msgid "" "If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not " "joking." msgstr "" "Якщо ти не знаєш, що робиш, - то краще не роби цього. Серйозно. Я нежартую." #: ../../client/text_rescue.py:605 msgid "Understood ?" msgstr "Зрозуміло?" #: ../../client/text_rescue.py:608 #, fuzzy msgid "Really ?" msgstr "Справді?" #: ../../client/text_rescue.py:612 msgid "This is your last chance" msgstr "Це твій останній шанс" #: ../../client/text_rescue.py:612 msgid "Ok?" msgstr "Гаразд?" #: ../../client/text_rescue.py:659 msgid "Transductingactioningintactering databases" msgstr "перетворення-виконання-перевірка-цілісності бази даних" #: ../../client/text_rescue.py:709 #, fuzzy msgid "" "All the Source Package Manager packages have been injected into Entropy " "database" msgstr "Всі пакунки Gentoo були додані в базу даних Entropy" #: ../../client/text_rescue.py:721 ../../client/text_rescue.py:770 #: ../../client/text_rescue.py:777 msgid "Sanity Check" msgstr "перевірка працездатності" #: ../../client/text_rescue.py:722 #, fuzzy msgid "installed packages repository" msgstr "Встановлені пакунки" #: ../../client/text_rescue.py:729 msgid "Scanning..." msgstr "Сканування..." #: ../../client/text_rescue.py:761 #, fuzzy msgid "Error checking package" msgstr "перевірка хеша пакунку" #: ../../client/text_rescue.py:770 msgid "passed" msgstr "" #: ../../client/text_rescue.py:777 #, fuzzy msgid "corrupted" msgstr "зіпсований" #: ../../client/text_rescue.py:792 msgid "database does not exist or is badly broken" msgstr "База даних не існує або зовсім зломана" #: ../../client/text_security.py:72 #, fuzzy msgid "You must be an administrator." msgstr "повинен бути типу" #: ../../client/text_security.py:109 msgid "No advisories provided" msgstr "Повідомлень немає" #: ../../client/text_security.py:115 msgid "Advisory" msgstr "Повідомлення" #. print advisory code #: ../../client/text_security.py:127 msgid "GLSA Identifier" msgstr "Ідентифікатор GLSA" #: ../../client/text_security.py:159 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:18 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../../client/text_security.py:166 msgid "Exploitable" msgstr "Використовуване" #: ../../client/text_security.py:172 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:105 msgid "Impact" msgstr "Вплив" #: ../../client/text_security.py:179 msgid "Impact type" msgstr "Тип впливу" #: ../../client/text_security.py:184 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:209 msgid "Revised" msgstr "Перевірено" #: ../../client/text_security.py:189 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:13 msgid "Announced" msgstr "Оголошено" #: ../../client/text_security.py:194 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:248 msgid "Synopsis" msgstr "Огляд" #: ../../client/text_security.py:201 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:185 msgid "References" msgstr "Посилання" #: ../../client/text_security.py:207 msgid "Upstream bugs" msgstr "баги в процесі" #: ../../client/text_security.py:213 msgid "Affected" msgstr "Вразливі" #: ../../client/text_security.py:221 msgid "vulnerable versions" msgstr "вразливі версії" #: ../../client/text_security.py:224 msgid "unaffected versions" msgstr "невразливі версії" #: ../../client/text_security.py:229 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:285 msgid "Workaround" msgstr "Оптимізація" #: ../../client/text_security.py:236 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:206 msgid "Resolution" msgstr "Дозвіл" #: ../../client/text_security.py:260 msgid "No advisories available or applicable" msgstr "Немає наявних або придатних повідомлень" #: ../../client/text_security.py:298 #, fuzzy msgid "Installed packages repository is not available" msgstr "База даних пакунків недоступна" #: ../../client/text_security.py:302 #, fuzzy msgid "Checking system files" msgstr "перевірка системи" #: ../../client/text_security.py:320 #, fuzzy msgid "no checksum information" msgstr "відобразити інформацію системи" #: ../../client/text_security.py:365 #, fuzzy msgid "altered files" msgstr "Обраний файл" #: ../../client/text_security.py:375 msgid "assimilated new hashes and mtime" msgstr "" #: ../../client/text_security.py:382 #, fuzzy msgid "unavailable" msgstr "наявно" #: ../../client/text_security.py:387 #, fuzzy msgid "No altered files found" msgstr "Не знайдено жодного набору пакунків" #: ../../client/text_security.py:408 msgid "Altered files have been found" msgstr "" #: ../../client/text_security.py:411 #, fuzzy msgid "Packages have been reinstalled successfully" msgstr "База даних обнулена вдало" #: ../../client/text_security.py:418 msgid "Calculating security updates" msgstr "Підрахунок оновлень безпеки" #: ../../client/text_security.py:435 msgid "All the available updates have been already installed" msgstr "Всі можливі оновлення вже було встановлено" #: ../../client/text_smart.py:31 msgid "You are not" msgstr "Ви не" #: ../../client/text_smart.py:99 ../../client/text_smart.py:165 #: ../../client/text_smart.py:294 ../../client/text_smart.py:438 msgid "No packages specified" msgstr "Жодного пакунку не обрано" #: ../../client/text_smart.py:121 ../../client/text_smart.py:303 #: ../../client/text_smart.py:454 msgid "Cannot find" msgstr "Не можу знайти" #: ../../client/text_smart.py:128 ../../client/text_smart.py:310 #: ../../client/text_smart.py:459 msgid "No valid packages specified" msgstr "Жодного справжнього пакунку не визначено" #. print the list #: ../../client/text_smart.py:132 msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd" msgstr "Ось перелік пакунків, що повинні бути запаковані за допомогою quickpkg" #: ../../client/text_smart.py:140 #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:245 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:209 msgid "installed" msgstr "встановлено" #: ../../client/text_smart.py:143 msgid "Would you like to recompose the selected packages ?" msgstr "Бажаєте повторно компілювати обрані пакунки?" #: ../../client/text_smart.py:149 msgid "Compressing" msgstr "Стискаю" #: ../../client/text_smart.py:154 msgid "Error while creating package for" msgstr "Помилка при створенні пакунку для" #: ../../client/text_smart.py:158 msgid "Saved in" msgstr "Збережено у" #: ../../client/text_smart.py:180 msgid "directory does not exist" msgstr "директорія не існує" #: ../../client/text_smart.py:192 msgid "is not a valid Entropy package" msgstr "це не дійсний пакунок Entropy" #: ../../client/text_smart.py:209 msgid "Using branch" msgstr "Використовується гілка" #: ../../client/text_smart.py:221 msgid "Extracting package metadata" msgstr "Розпакування мета-даних пакунку" #: ../../client/text_smart.py:229 msgid "Package extraction complete" msgstr "Розпакування пакунку завершено" #: ../../client/text_smart.py:254 msgid "Inflated package" msgstr "Збільшений пакунок" #: ../../client/text_smart.py:262 msgid "Deflating" msgstr "Стискаю" #: ../../client/text_smart.py:270 msgid "Deflated package" msgstr "Стиснений пакунок" #: ../../client/text_smart.py:278 msgid "Extracting Entropy metadata from" msgstr "Розпакування мета-інформації Entropy з" #: ../../client/text_smart.py:287 msgid "Extracted Entropy metadata from" msgstr "Видобути мета-інформацію Entropy з" #. print the list #: ../../client/text_smart.py:314 msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one" msgstr "Ось перелік пакунків, що будуть об'єднані в один" #: ../../client/text_smart.py:322 ../../client/text_smart.py:474 msgid "Would you like to create the packages above ?" msgstr "Бажаєте створити вищезгадані пакунки?" #: ../../client/text_smart.py:326 msgid "Creating merged Smart Package" msgstr "Створення об'єднаного Smart-пакунку" #: ../../client/text_smart.py:373 msgid "collecting Entropy metadata" msgstr "Збір мета-інформації Entropy" #: ../../client/text_smart.py:408 msgid "Unpack failed due to unknown reasons" msgstr "Розпакування закінчилось невдало з невідомих причин" #: ../../client/text_smart.py:413 msgid "Compressing smart package" msgstr "Стиснення smart-пакунку" #: ../../client/text_smart.py:422 msgid "Compression failed due to unknown reasons" msgstr "Стиснення закінчилось невдало з невідомих причин" #: ../../client/text_smart.py:426 msgid "Compressed file does not exist" msgstr "Стиснений файл відсутній" #: ../../client/text_smart.py:443 #, fuzzy msgid "Cannot find G++ compiler" msgstr "Неможливо знайти компілятор G" #: ../../client/text_smart.py:465 msgid "This is the list of the packages that would be worked out" msgstr "Ось перелік пакунків, що повинні бути оброблені" #: ../../client/text_smart.py:514 msgid "Unpacking the main package" msgstr "Розпаковую основний пакунок" #: ../../client/text_smart.py:533 msgid "Unpacking dependency package" msgstr "Розпаковую пакунок залежностей" #: ../../client/text_smart.py:577 msgid "Compressing smart application" msgstr "Стиснення smart-додатку" #: ../../client/text_tools.py:52 #, fuzzy msgid "directory" msgstr "директорія завантаження" #: ../../client/text_tools.py:58 #, fuzzy msgid "Cleaned" msgstr "Очищення" #: ../../client/text_tools.py:58 #, fuzzy msgid "files and directories" msgstr "Захищені файли та теки" #: ../../client/text_ugc.py:68 ../../client/text_ugc.py:112 msgid "Invalid repository" msgstr "Хибний репозиторій" #: ../../client/text_ugc.py:77 msgid "Already logged in as" msgstr "Вже увійшли в систему(залогінились) як" #: ../../client/text_ugc.py:79 msgid "Please logout first" msgstr "Будь-ласка, спочатку вийдіть з системи." #: ../../client/text_ugc.py:93 msgid "Successfully logged in as" msgstr "Успішно ввійшли в систему як" #: ../../client/text_ugc.py:95 msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user" msgstr "" "З поточного моменту будь-яка дія UGC буде визначеною як від цьогокористувача" #: ../../client/text_ugc.py:103 msgid "Login error. Not logged in." msgstr "Помилка входу в систему. Ви не увійшли в систему." #: ../../client/text_ugc.py:120 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1032 msgid "Not logged in" msgstr "Не увійшов в систему" #: ../../client/text_ugc.py:128 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:296 msgid "User" msgstr "Користувач" #: ../../client/text_ugc.py:130 msgid "has been logged out" msgstr "вийшов із системи" #: ../../client/text_ugc.py:158 ../../client/text_ugc.py:200 #: ../../client/text_ugc.py:212 ../../client/text_ugc.py:244 #: ../../client/text_ugc.py:282 ../../client/text_ugc.py:432 #: ../../client/text_ugc.py:483 ../../client/text_ugc.py:498 #: ../../client/text_ugc.py:520 ../../client/text_ugc.py:534 msgid "UGC error" msgstr "Помилка UGC" #: ../../client/text_ugc.py:172 msgid "Add vote" msgstr "Додати голос" #: ../../client/text_ugc.py:177 msgid "Insert your vote (from 1 to 5)" msgstr "Введіть Ваш голос (від 1 до 5)" #: ../../client/text_ugc.py:181 msgid "Entropy UGC vote submission" msgstr "Підпорядкування оцінки Entropy UGC" #: ../../client/text_ugc.py:201 msgid "Vote not valid" msgstr "Голос некоректний" #: ../../client/text_ugc.py:213 msgid "Vote not in range" msgstr "Голос поза межами" #: ../../client/text_ugc.py:224 ../../client/text_ugc.py:383 #: ../../client/text_ugc.py:465 msgid "Please review your submission" msgstr "Будь-ласка, залиште свою думку" #: ../../client/text_ugc.py:228 msgid "Vote" msgstr "Проголосувати" #: ../../client/text_ugc.py:232 ../../client/text_ugc.py:413 #, fuzzy msgid "Do you want to submit?" msgstr "Бажаєте їх додати?" #: ../../client/text_ugc.py:255 msgid "Vote added, thank you!" msgstr "Голос доданий, дякую!" #: ../../client/text_ugc.py:298 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1413 msgid "Number of downloads" msgstr "Кількість завантажень" #: ../../client/text_ugc.py:305 msgid "No User Generated Content available" msgstr "Вміст, згенерований користувачем, повністю недоступний" #: ../../client/text_ugc.py:315 msgid "Add document" msgstr "Додати документ" #: ../../client/text_ugc.py:319 msgid "text comment" msgstr "текстовий коментар" #: ../../client/text_ugc.py:320 msgid "simple file" msgstr "простий файл" #: ../../client/text_ugc.py:321 msgid "simple image" msgstr "просте зображення" #: ../../client/text_ugc.py:322 msgid "youtube video" msgstr "відеоролик youtube" #: ../../client/text_ugc.py:338 msgid "Insert document title" msgstr "Введіть заголовок документа" #: ../../client/text_ugc.py:339 msgid "Insert document description/comment" msgstr "Введіть опис/коментар до документа" #: ../../client/text_ugc.py:342 msgid "Insert document's keywords (space separated)" msgstr "Введіть ключові слова документа (розділені пробілом)" #: ../../client/text_ugc.py:344 msgid "Choose document type" msgstr "Оберіть тип документа" #: ../../client/text_ugc.py:349 ../../client/text_ugc.py:369 msgid "Entropy UGC document submission" msgstr "Подання документів Entropy UGC" #: ../../client/text_ugc.py:366 msgid "Insert document path" msgstr "Введіть шлях до документа" #: ../../client/text_ugc.py:403 msgid "Document path" msgstr "Шлях до документа" #: ../../client/text_ugc.py:408 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:69 msgid "Document type" msgstr "Тип документа" #: ../../client/text_ugc.py:450 msgid "Document added, thank you!" msgstr "Документ доданий, дякую!" #: ../../client/text_ugc.py:459 msgid "Documents removal" msgstr "Видалення документів" #: ../../client/text_ugc.py:469 msgid "Document identifiers" msgstr "Імена документів" #: ../../client/text_ugc.py:484 msgid "No valid identifiers" msgstr "Немає коректних ідентифікаторів" #: ../../client/text_ugc.py:489 #, fuzzy msgid "Would you like to review them?" msgstr "Бажаєте видалити їх зараз ?" #: ../../client/text_ugc.py:508 #, fuzzy msgid "Would you like to continue with the removal?" msgstr "Бажаєте продовжити?" #: ../../client/text_ugc.py:544 msgid "UGC status" msgstr "Статус UGC" #: ../../client/text_ugc.py:557 msgid "No title" msgstr "Немає заголовка" #: ../../client/text_ugc.py:565 msgid "Unknown type" msgstr "Невідомий тип" #: ../../client/text_ugc.py:612 msgid "Current package vote" msgstr "Поточна оцінка пакунку" #: ../../client/text_ui.py:172 ../../client/text_ui.py:188 #: ../../client/text_ui.py:206 ../../client/text_ui.py:230 #: ../../client/text_ui.py:242 ../../client/text_ui.py:249 #: ../../client/text_ui.py:257 ../../client/text_ui.py:265 #: ../../client/text_ui.py:1258 ../../client/text_ui.py:1944 #: ../../server/server_reagent.py:1287 msgid "Nothing to do" msgstr "Більше нічого робити" #: ../../client/text_ui.py:289 #, fuzzy msgid "Scanning configuration files to update" msgstr "відображає файли налаштувань, необхідні до оновлення" #: ../../client/text_ui.py:303 #, fuzzy msgid "Unable to scan configuration files to update." msgstr "відображає файли налаштувань, необхідні до оновлення" #: ../../client/text_ui.py:307 #, fuzzy msgid "Configuration files scan complete." msgstr "Файли налаштувань" #: ../../client/text_ui.py:315 #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:221 #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:229 msgid "There are" msgstr "Є" #: ../../client/text_ui.py:317 #, fuzzy msgid "configuration file(s) needing update" msgstr "Файли налаштування, що потребують оновлення" #: ../../client/text_ui.py:320 msgid "Please run" msgstr "Будь-ласка, виконайте" #: ../../client/text_ui.py:337 msgid "Packages matching update" msgstr "Оновлення порівняння пакунків" #: ../../client/text_ui.py:342 msgid "Packages matching not available" msgstr "порівняння пакунків недоступне" #: ../../client/text_ui.py:347 msgid "Packages matching already up to date" msgstr "порівняння пакунків оновлене" #. None or {} #: ../../client/text_ui.py:369 ../../client/text_ui.py:1510 #: ../../client/text_ui.py:2066 msgid "Nothing to resume" msgstr "Нічого узагальнювати" #: ../../client/text_ui.py:380 ../../client/text_ui.py:1525 #: ../../client/text_ui.py:2073 msgid "Resume cache corrupted" msgstr "Узагальнення кешу пошкоджене" #: ../../client/text_ui.py:395 ../../client/text_ui.py:1143 #: ../../client/text_ui.py:1205 ../../client/text_ui.py:1686 #: ../../client/text_ui.py:1770 ../../client/text_ui.py:1854 msgid "Running with" msgstr "Вмикається з" #: ../../client/text_ui.py:400 msgid "Calculating System Updates" msgstr "Підрахунок системних оновлень" #: ../../client/text_ui.py:430 msgid "Nothing to update" msgstr "Нічого оновлювати" #: ../../client/text_ui.py:458 #, fuzzy msgid "" "On the system there are packages that are not available anymore in the " "online repositories" msgstr "У системі є пакунки, що вже недоступні в онлайн-репозиторіях" #: ../../client/text_ui.py:463 #, fuzzy msgid "" "Even if they are usually harmless, it is suggested (after proper " "verification) to remove them." msgstr "Навіть якщо вони зазвичай нешкідливі, їх необхідно видалити." #: ../../client/text_ui.py:479 #, fuzzy msgid "Selective" msgstr "Вибірково?" #: ../../client/text_ui.py:487 #, fuzzy msgid "Would you like to remove them?" msgstr "Бажаєте видалити їх зараз ?" #: ../../client/text_ui.py:505 #, fuzzy msgid "Remove this?" msgstr "Видалити це?" #: ../../client/text_ui.py:521 msgid "Nothing to remove" msgstr "Нічого видаляти" #: ../../client/text_ui.py:535 msgid "Cannot switch branch as user" msgstr "Неможливо перемкнути гілку від імені користувача" #: ../../client/text_ui.py:542 msgid "Already on branch" msgstr "Вже на гілці" #: ../../client/text_ui.py:585 msgid "Succesfully switched to branch" msgstr "Успішно перемкнено на гілку" #: ../../client/text_ui.py:589 #, fuzzy msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to" msgstr "Тепер виконайте equo world для оновлення вашого дистрибутиву до" #: ../../client/text_ui.py:596 msgid "Unable to switch to branch" msgstr "Неможливо перемкнути гілку" #. every package matching app-foo is masked #: ../../client/text_ui.py:636 msgid "Every package matching" msgstr "Порівняння кожного пакунку" #: ../../client/text_ui.py:638 msgid "is masked" msgstr "замаскований" #: ../../client/text_ui.py:660 msgid "matching" msgstr "порівнюю" #: ../../client/text_ui.py:662 msgid "is broken" msgstr "зламаний" #: ../../client/text_ui.py:666 msgid "atom" msgstr "атом" #: ../../client/text_ui.py:668 ../../server/server_reagent.py:131 #: ../../server/server_reagent.py:166 ../../server/server_reagent.py:202 #: ../../server/server_reagent.py:344 ../../server/server_reagent.py:371 #: ../../server/server_reagent.py:399 msgid "in" msgstr "в" #: ../../client/text_ui.py:678 msgid "in repositories" msgstr "в репозиторіях" #: ../../client/text_ui.py:687 msgid "Not found" msgstr "Не знайдено" #: ../../client/text_ui.py:692 msgid "Probably needed by" msgstr "Можливо, необхідно для" #: ../../client/text_ui.py:770 msgid "Skipped" msgstr "Пропущено" #: ../../client/text_ui.py:782 #, fuzzy msgid "These are the packages that should be MANUALLY removed" msgstr "Ось пакунки, що мають бути видалені" #: ../../client/text_ui.py:785 ../../client/text_ui.py:1387 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:619 msgid "These are the packages that would be removed" msgstr "Ось пакунки, що мають бути видалені" #. now print the selected packages #: ../../client/text_ui.py:820 ../../client/text_ui.py:1897 msgid "These are the chosen packages" msgstr "Ось обрані пакунки" #: ../../client/text_ui.py:869 msgid "Versions" msgstr "Версії" #: ../../client/text_ui.py:890 msgid "Switch repo" msgstr "Перемкнути репозиторій" #: ../../client/text_ui.py:891 ../../client/text_ui.py:894 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:187 msgid "Reinstall" msgstr "Перевстаовити" #: ../../client/text_ui.py:896 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:462 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:106 msgid "Install" msgstr "Інсталювати" #: ../../client/text_ui.py:898 msgid "Upgrade" msgstr "Оновити версію" #: ../../client/text_ui.py:900 msgid "Downgrade" msgstr "Оновити до старішої версії (Зістарити)" #: ../../client/text_ui.py:906 msgid "Action" msgstr "Дія" #: ../../client/text_ui.py:909 ../../client/text_ui.py:1816 #: ../../client/text_ui.py:1941 msgid "Packages involved" msgstr "Пов'язані пакунки" #: ../../client/text_ui.py:915 msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?" msgstr "Ви бажаєте продовжити підрахунок залежностей?" #: ../../client/text_ui.py:933 msgid "When you wrote" msgstr "Як Ви написали" #: ../../client/text_ui.py:935 msgid "You Meant(tm)" msgstr "А ти думав (TM)" #: ../../client/text_ui.py:936 msgid "one of these below?" msgstr "один з нижчезазначених?" #: ../../client/text_ui.py:960 msgid "Calculating dependencies" msgstr "Підрахунок залежностей" #: ../../client/text_ui.py:967 msgid "Cannot find needed dependencies" msgstr "Неможливо знайти необхідні залежності" #: ../../client/text_ui.py:975 #, fuzzy msgid "Conflicting packages were pulled in" msgstr "Підрахунок пакунків, що будуть позначені" #: ../../client/text_ui.py:986 msgid "Please mask conflicts using" msgstr "" #: ../../client/text_ui.py:1011 msgid "Source code download" msgstr "Завантажити код" #: ../../client/text_ui.py:1039 msgid "sources fetch" msgstr "завантаження джерел" #: ../../client/text_ui.py:1094 ../../client/text_ui.py:1120 msgid "fetch" msgstr "завантажити" #: ../../client/text_ui.py:1169 ../../client/text_ui.py:2130 msgid "All done" msgstr "Все зроблено" #: ../../client/text_ui.py:1222 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2066 msgid "Please update the following critical packages" msgstr "Будь ласка, оновіть наступні критичні пакунки" #: ../../client/text_ui.py:1228 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2067 msgid "You should install them as soon as possible" msgstr "Вам слід встановити їх якомога раніше" #: ../../client/text_ui.py:1274 msgid "These are the packages that would be installed" msgstr "Ось пакунки, що повинні бути встановлені" #: ../../client/text_ui.py:1388 msgid "conflicting/substituted" msgstr "конфліктують/взаємозамінюють" #. show download info #: ../../client/text_ui.py:1405 msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded" msgstr "Пакунки для встановлення/оновлення/оновлення до старішої версії" #: ../../client/text_ui.py:1407 ../../client/text_ui.py:2003 msgid "Packages needing to be removed" msgstr "Пакунки до видалення" #: ../../client/text_ui.py:1411 msgid "Packages needing to be installed" msgstr "Пакунки до встановлення" #: ../../client/text_ui.py:1416 msgid "Packages needing to be reinstalled" msgstr "Пакунки до перевстановлення" #: ../../client/text_ui.py:1421 msgid "Packages needing to be updated" msgstr "Пакунки до оновлення" #: ../../client/text_ui.py:1426 msgid "Packages needing to be downgraded" msgstr "Пакунки, що необхідно оновити до старішої версії" #: ../../client/text_ui.py:1436 msgid "Download size" msgstr "Розмір завантаження" #: ../../client/text_ui.py:1442 msgid "Used disk space" msgstr "Використане місце на диску" #: ../../client/text_ui.py:1444 ../../client/text_ui.py:2022 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:513 msgid "Freed disk space" msgstr "Вільне місце на диску" #: ../../client/text_ui.py:1456 msgid "You need at least" msgstr "Вам потрібно зовсім небагато" #: ../../client/text_ui.py:1458 msgid "of free space" msgstr "вільного місця" #: ../../client/text_ui.py:1470 msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into" msgstr "У Вас недостатньо місця для встановлення. Звільніть трохи простору." #: ../../client/text_ui.py:1480 msgid "Would you like to execute the queue ?" msgstr "Бажаєте виконати почергово?" #: ../../client/text_ui.py:1523 ../../client/text_ui.py:2071 msgid "Resuming previous operations" msgstr "Підтвердження попередніх операцій" #. wtf! do not save anything #: ../../client/text_ui.py:1538 #, fuzzy msgid "Resume cache no longer valid" msgstr "Узагальнення кешу пошкоджене" #: ../../client/text_ui.py:1554 msgid "Read the license" msgstr "Читати ліцензію" #: ../../client/text_ui.py:1555 msgid "Accept the license (I've read it)" msgstr "Погодитися з ліцензією (Я її прочитав (прочитала))" #: ../../client/text_ui.py:1556 msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)" msgstr "" "Погодитися з ліцензією і більше про це не запитувати (Я її прочитав " "(прочитала))" #: ../../client/text_ui.py:1557 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #. wait user interaction #: ../../client/text_ui.py:1559 msgid "Your choice (type a number and press enter)" msgstr "Ваш вибір (введіть число і натисніть enter)" #: ../../client/text_ui.py:1585 msgid "You need to accept the licenses below" msgstr "Вам слід погодитися з зазначених ліцензіями" #: ../../client/text_ui.py:1588 msgid "needed by" msgstr "необхідно для" #: ../../client/text_ui.py:1607 msgid "No file viewer" msgstr "Немає переглядача файлу" #: ../../client/text_ui.py:1607 msgid "License saved into" msgstr "Ліцензія збережена у" #: ../../client/text_ui.py:1624 msgid "Download incomplete" msgstr "Завантаження не завершене" #: ../../client/text_ui.py:1629 msgid "Download complete" msgstr "Завантаження завершено" #: ../../client/text_ui.py:1646 msgid "install" msgstr "встановити" #: ../../client/text_ui.py:1674 msgid "Installation complete" msgstr "Встановлення завершене" #: ../../client/text_ui.py:1712 #, fuzzy msgid "These are the packages that would be masked" msgstr "Ось пакунки, що будуть позначені" #: ../../client/text_ui.py:1743 ../../server/server_key.py:223 #, fuzzy msgid "Would you like to continue?" msgstr "Бажаєте продовжити?" #: ../../client/text_ui.py:1758 msgid "action not executed" msgstr "" #: ../../client/text_ui.py:1784 ../../client/text_ui.py:1880 msgid "is not installed" msgstr "не встановлено" #: ../../client/text_ui.py:1810 msgid "Installed from" msgstr "Встановлено з" #: ../../client/text_ui.py:1821 msgid "Would you like to configure them now ?" msgstr "Бажаєте налаштувати їх зараз?" #: ../../client/text_ui.py:1832 #, fuzzy msgid "configure" msgstr "Нічого не налаштовано" #: ../../client/text_ui.py:1917 msgid "vital package" msgstr "життєво важливий пакунок" #: ../../client/text_ui.py:1918 msgid "Removal forbidden" msgstr "Видалення заборонено" #: ../../client/text_ui.py:1949 msgid "Would you like to calculate dependencies ?" msgstr "Чи бажаєте підрахувати залежності?" #: ../../client/text_ui.py:1952 ../../server/server_reagent.py:959 msgid "Would you like to remove them now ?" msgstr "Бажаєте видалити їх зараз ?" #: ../../client/text_ui.py:1991 #, fuzzy msgid "Cannot calculate dependencies" msgstr "Підрахунок залежностей" #: ../../client/text_ui.py:1992 msgid "please run equo as superuser" msgstr "" #: ../../client/text_ui.py:2029 #, fuzzy msgid "Total bandwidth wasted" msgstr "Всього витрачено місця" #: ../../client/text_ui.py:2041 #, fuzzy msgid "Would you like to proceed ?" msgstr "Бажаєте продовжити?" #: ../../client/text_ui.py:2047 msgid "Starting removal in" msgstr "Увімкнути видалення у" #: ../../client/text_ui.py:2136 msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives" msgstr "" "Починаємо тесту невикористовуваних пакунків, зверніть увагу, є " "помилковіпозитиви" #: ../../client/text_ui.py:2162 msgid "Running dependency test" msgstr "Увімкнення тесту залежностей" #: ../../client/text_ui.py:2214 msgid "Would you like to install the available packages ?" msgstr "Ви бажаєте встановити наявні пакунки ?" #: ../../client/text_ui.py:2219 ../../client/text_ui.py:2322 msgid "Installing available packages in" msgstr "Встановлення наявних пакунків у" #: ../../client/text_ui.py:2220 ../../client/text_ui.py:2323 msgid "10 seconds" msgstr "10 секунд" #: ../../client/text_ui.py:2283 msgid "Libraries/Executables statistics" msgstr "Статистика бібліотек/виконуваних файлів" #: ../../client/text_ui.py:2285 msgid "Not matched" msgstr "Не співпадає" #: ../../client/text_ui.py:2316 msgid "Would you like to install them ?" msgstr "Бажаєте їх інсталювати?" #: ../../server/activator.py:50 msgid "choose on what branch operating" msgstr "оберіть, з якою гілкою працювати" #: ../../server/activator.py:56 msgid "package repositories handling functions" msgstr "функції обробки пакунків репозиторіїв" #: ../../server/activator.py:57 msgid "sync package repositories across primary mirrors" msgstr "синхронізація пакунків репозиторіїв з основними дзеркалами" #: ../../server/activator.py:63 #, fuzzy msgid "repository handling functions" msgstr "функції обробки пакунків репозиторіїв" #: ../../server/activator.py:66 #, fuzzy msgid "" "clean unavailable packages from mirrors (similar to tidy, but more nazi)" msgstr "Підрахунок наявних пакунків для" #: ../../server/reagent.py:45 #, fuzzy msgid "show current repositories status" msgstr "відобразити статус репозиторіїв" #: ../../server/reagent.py:56 msgid "do some searches into repository databases" msgstr "пошукайте в базах даних репозиторію" #: ../../server/reagent.py:58 #, fuzzy msgid "match package dependency inside the default repository database" msgstr "шукати пакунки в базі даних репозиторію за замовчуванням" #: ../../server/reagent.py:81 #, fuzzy msgid "do not include reverse dependencies" msgstr "Неможливо знайти необхідні залежності" #: ../../server/reagent.py:84 msgid "switch to the specified branch the repository" msgstr "перемкнути репозиторій на обрану гілку" #: ../../server/reagent.py:85 #, fuzzy msgid "verify remote integrity of the provided atoms" msgstr "віддалено перевірити цілісність даних атомів (або всіх)" #: ../../server/reagent.py:92 msgid "clone a package assigning it an arbitrary tag" msgstr "клонувати пакунок з присвоєнням йому довільного тега" #: ../../server/reagent.py:93 #, fuzzy msgid "mask given package in given repository" msgstr "використання пакунків у репозиторії" #: ../../server/reagent.py:94 #, fuzzy msgid "unmask given packages in given repository" msgstr "використання пакунків у репозиторії" #: ../../server/reagent.py:120 #, fuzzy msgid "scan orphaned packages in SPM" msgstr "шукати осиротілі пакунки в SPM" #: ../../server/reagent.py:121 #, fuzzy msgid "scan new packages available in SPM" msgstr "шукати осиротілі пакунки в SPM" #: ../../server/reagent.py:128 msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)" msgstr "видалити завантажені пакунки і очистити тимчасові теки" #: ../../server/server_activator.py:71 msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)" msgstr "Початок синхронізації інформації між дзеркалами (пакунки/база даних)" #: ../../server/server_activator.py:99 ../../server/server_activator.py:147 msgid "Aborting !" msgstr "Скасовую!" #: ../../server/server_activator.py:123 msgid "Please insert a commit message" msgstr "Будь-ласка, введіть повідомлення підтвердження" #: ../../server/server_activator.py:142 #, fuzzy msgid "Should I continue with the tidy procedure ?" msgstr "Чи слід мені продовжувати при порожній процедурі?" #: ../../server/server_activator.py:283 msgid "Exit/Commit" msgstr "Вийти/Підтвердити" #: ../../server/server_activator.py:312 msgid "Notice text" msgstr "Текст повідомлення" #: ../../server/server_activator.py:313 msgid "Relevant URL (optional)" msgstr "Важливе посилання (додатково)" #: ../../server/server_activator.py:317 msgid "Repository notice board, new item insertion" msgstr "Дошка повідомлень репозиторіїв, введення нового запису" #: ../../server/server_activator.py:360 msgid "Choose the one you want to remove" msgstr "Оберіть ту, котру бажаєте видалити" #: ../../server/server_activator.py:366 msgid "Are you sure you want to remove this?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити?" #: ../../server/server_activator.py:418 msgid "Starting to lock mirrors databases" msgstr "Початок блокування баз даних дзеркал" #: ../../server/server_activator.py:424 ../../server/server_activator.py:438 #: ../../server/server_activator.py:454 ../../server/server_activator.py:469 msgid "A problem occured on at least one mirror" msgstr "Виникла проблема з останнім дзеркалом" #: ../../server/server_activator.py:426 #, fuzzy msgid "Repositories lock complete" msgstr "Відновлення завершене" #: ../../server/server_activator.py:432 msgid "Starting to unlock mirrors databases" msgstr "Починаю розблокування баз даних дзеркал" #: ../../server/server_activator.py:441 #, fuzzy msgid "Repositories unlock complete" msgstr "Відновлення завершене" #: ../../server/server_activator.py:447 msgid "Starting to lock download mirrors databases" msgstr "Початок блокування завантаження баз даних дзеркал" #: ../../server/server_activator.py:456 msgid "Download mirrors lock complete" msgstr "Блокування завантаження дзеркал завершено" #: ../../server/server_activator.py:462 msgid "Starting to unlock download mirrors databases" msgstr "Починаю розблокування завантаження баз даних дзеркал" #: ../../server/server_activator.py:471 msgid "Download mirrors unlock complete" msgstr "Розблокування завантаження дзеркал завершено" #: ../../server/server_activator.py:489 msgid "DATABASE" msgstr "БАЗА ДАНИХ" #: ../../server/server_activator.py:490 msgid "DOWNLOAD" msgstr "ЗАВАНТАЖЕННЯ" #: ../../server/server_activator.py:506 #, fuzzy msgid "Syncing repositories" msgstr "в репозиторіях" #: ../../server/server_activator.py:510 #, fuzzy msgid "Repositories sync error, cannot continue." msgstr "Помилки синхронізації бази даних, неможливо продовжити" #: ../../server/server_activator.py:532 #, fuzzy msgid "Cleaning unavailable packages from repository" msgstr "Підрахунок наявних пакунків для" #: ../../server/server_activator.py:534 msgid "" "Removing unavailable packages, overriding Entropy defaults is generally bad." msgstr "" #: ../../server/server_activator.py:536 msgid "" "Users with outdated repositories, won't be able to find package files " "remotely." msgstr "" #: ../../server/server_activator.py:564 ../../server/server_activator.py:582 #, fuzzy msgid "Remote Entropy Repository Status" msgstr "Статус репозиторію віддаленої бази даних Entropy" #: ../../server/server_activator.py:569 ../../server/server_activator.py:587 msgid "Host" msgstr "Хост" #. Setup revision column #: ../../server/server_activator.py:570 ../../server/server_activator.py:588 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2857 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:210 msgid "Revision" msgstr "Перевірка" #: ../../server/server_activator.py:575 #, fuzzy msgid "Local revision currently at" msgstr "Поточна локальна версія бази даних -" #: ../../server/server_key.py:26 msgid "GPG interface loaded, home directory" msgstr "" #: ../../server/server_key.py:120 #, fuzzy msgid "Importing keypair for repository" msgstr "Хибний репозиторій" #: ../../server/server_key.py:125 #, fuzzy msgid "Another keypair already exists for repository" msgstr "відсутня в списках в поточній базі даних репозиторіїв!!" #: ../../server/server_key.py:137 msgid "Imported GPG key with fingerprint" msgstr "" #: ../../server/server_key.py:143 ../../server/server_key.py:270 #, fuzzy msgid "Now you should sign all the packages in it" msgstr "Вам слід встановити їх якомога раніше" #: ../../server/server_key.py:155 #, fuzzy msgid "Exporting private key for repository" msgstr "Репозиторій призначення" #: ../../server/server_key.py:159 #, fuzzy msgid "Exporting public key for repository" msgstr "Сортувати за репозиторієм" #: ../../server/server_key.py:164 #, fuzzy msgid "No keypair available for repository" msgstr "відсутня в списках в поточній базі даних репозиторіїв!!" #: ../../server/server_key.py:172 msgid "Keypair is EXPIRED for repository" msgstr "" #: ../../server/server_key.py:192 #, fuzzy msgid "Unable to export GPG key for repository" msgstr "Хибний репозиторій" #: ../../server/server_key.py:201 #, fuzzy msgid "Exported GPG key for repository" msgstr "Хибний репозиторій" #: ../../server/server_key.py:213 #, fuzzy msgid "Creating keys for repository" msgstr "Хибний репозиторій" #: ../../server/server_key.py:218 #, fuzzy msgid "Another key already exists for repository" msgstr "увійшов до головного репозиторію" #: ../../server/server_key.py:241 #, fuzzy msgid "Insert e-mail" msgstr "Введіть URL" #: ../../server/server_key.py:242 msgid "Insert expiration days (0=no expiration)" msgstr "" #: ../../server/server_key.py:244 msgid "Insert passphrase (empty=no passphrase)" msgstr "" #: ../../server/server_key.py:248 #, fuzzy msgid "Repository GPG keypair creation" msgstr "Інформація репозиторіїв" #: ../../server/server_key.py:264 msgid "Produced GPG key with fingerprint" msgstr "" #: ../../server/server_key.py:276 msgid "" "Make friggin' sure to generate a revoke key and store it in a very safe " "place." msgstr "" #: ../../server/server_key.py:285 msgid "You may also want to send your keys to a key server" msgstr "" #: ../../server/server_key.py:298 #, fuzzy msgid "Deleting keys for repository" msgstr "Хибний репозиторій" #: ../../server/server_key.py:303 #, fuzzy msgid "No keys available for given repository" msgstr "увімкнути обраний репозиторій" #: ../../server/server_key.py:310 #, fuzzy msgid "Are you really sure?" msgstr "Ви готові?" #: ../../server/server_key.py:318 ../../server/server_key.py:345 #, fuzzy msgid "Keys metadata not available for" msgstr "недоступний" #: ../../server/server_key.py:331 msgid "Deleted GPG key with fingerprint" msgstr "" #: ../../server/server_key.py:353 #, fuzzy msgid "GPG information for repository" msgstr "використання пакунків у репозиторії" #: ../../server/server_key.py:375 #, fuzzy msgid "Public key identifier" msgstr "Імена пакунків" #: ../../server/server_key.py:376 msgid "Public key fingerprint" msgstr "" #: ../../server/server_key.py:377 msgid "Key size" msgstr "" #: ../../server/server_key.py:378 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:49 msgid "Creation date" msgstr "Дата створення" #: ../../server/server_key.py:379 msgid "Expires on" msgstr "" #: ../../server/server_query.py:51 ../../server/server_query.py:72 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1121 msgid "Nothing found" msgstr "Нічого не знайдено" #: ../../server/server_reagent.py:54 msgid "no package specified." msgstr "жодного пакунку не обрано." #: ../../server/server_reagent.py:72 msgid "Enabling" msgstr "Увімкнення" #: ../../server/server_reagent.py:77 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2199 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: ../../server/server_reagent.py:82 msgid "already enabled" msgstr "вже увімкнено" #: ../../server/server_reagent.py:90 msgid "Disabling" msgstr "Вимкнення" #: ../../server/server_reagent.py:94 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнений" #: ../../server/server_reagent.py:99 msgid "already disabled" msgstr "вже вимкнено" #: ../../server/server_reagent.py:109 ../../server/server_reagent.py:142 #: ../../server/server_reagent.py:181 ../../server/server_reagent.py:331 #: ../../server/server_reagent.py:358 #, fuzzy msgid "Invalid syntax." msgstr "Помилковий рядок." #: ../../server/server_reagent.py:117 ../../server/server_reagent.py:150 #: ../../server/server_reagent.py:189 ../../server/server_reagent.py:340 #: ../../server/server_reagent.py:367 #, fuzzy msgid "No valid repository specified." msgstr "Жодного коректного репозиторію не обрано." #: ../../server/server_reagent.py:130 ../../server/server_reagent.py:165 #: ../../server/server_reagent.py:201 ../../server/server_reagent.py:398 #: ../../server/server_reagent.py:863 msgid "Cannot match" msgstr "Неможливо порівняти" #: ../../server/server_reagent.py:171 ../../server/server_reagent.py:206 #, fuzzy msgid "No packages selected." msgstr "Жодного пакунку не обрано" #: ../../server/server_reagent.py:223 msgid "package dependencies" msgstr "залежності пакунків" #: ../../server/server_reagent.py:232 msgid "No dependencies" msgstr "Без залежностей" #: ../../server/server_reagent.py:262 #, fuzzy msgid "Dependency type" msgstr "Тест залежностей" #: ../../server/server_reagent.py:267 #, fuzzy msgid "Select a dependency type for" msgstr "ручні залежності для" #: ../../server/server_reagent.py:291 #, fuzzy msgid "Dependencies editor" msgstr "Тест залежностей" #: ../../server/server_reagent.py:300 #, fuzzy msgid "Confirm ?" msgstr "Підтвердити" #: ../../server/server_reagent.py:323 #, fuzzy msgid "dependencies updated successfully" msgstr "залежності, що призначаються власноруч, вдало додані" #: ../../server/server_reagent.py:343 #, fuzzy msgid "Masking" msgstr "Маскування пакунку" #: ../../server/server_reagent.py:370 #, fuzzy msgid "Unmasking" msgstr "Розпакування" #: ../../server/server_reagent.py:424 msgid "Matching packages to remove" msgstr "Порівняння пакунків до видалення" #: ../../server/server_reagent.py:426 ../../server/server_reagent.py:520 #: ../../server/server_reagent.py:748 msgid "Not enough parameters" msgstr "Недостатньо параметрів" #: ../../server/server_reagent.py:448 ../../server/server_reagent.py:954 msgid "These are the packages that would be removed from the database" msgstr "Ось пакунки, що будуть вилучені з бази даних" #: ../../server/server_reagent.py:463 ../../server/server_reagent.py:510 msgid "Removing selected packages" msgstr "Вилучення обраних пакунків" #: ../../server/server_reagent.py:467 ../../server/server_reagent.py:515 msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator." msgstr "Пакунки вилучені. Щоб видалити бінарні пакунки, увімкніть активатор." #: ../../server/server_reagent.py:473 msgid "Searching injected packages to remove" msgstr "Пошук додаткових пакунків до видалення" #: ../../server/server_reagent.py:499 msgid "These are the injected packages pulled in for removal" msgstr "Тут введені пакунки, відібрані до видалення" #: ../../server/server_reagent.py:525 msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync." msgstr "При перемиканні гілки, будьте певні, що ваші пакунки синхронізовані" #: ../../server/server_reagent.py:532 msgid "Collecting packages that would be marked" msgstr "Підрахунок пакунків, що будуть позначені" #: ../../server/server_reagent.py:541 msgid "These are the packages that would be marked" msgstr "Ось пакунки, що будуть позначені" #: ../../server/server_reagent.py:676 msgid "No valid repositories specified." msgstr "Жодного коректного репозиторію не обрано." #: ../../server/server_reagent.py:681 msgid "Invalid repositories specified." msgstr "обрані некоректні репозиторії." #: ../../server/server_reagent.py:726 #, fuzzy msgid "Entropy repository has been initialized" msgstr "Ваш репозиторій за замовчуванням не ініціалізовано" #: ../../server/server_reagent.py:734 msgid "Creating empty database to" msgstr "Створення порожньої бази даних в" #: ../../server/server_reagent.py:737 msgid "Cannot overwrite already existing file" msgstr "Неможливо перезаписати вже існуючий файл" #: ../../server/server_reagent.py:762 msgid "Bumping Repository database" msgstr "Створюю резервну копію бази даних репозиторію" #: ../../server/server_reagent.py:879 msgid "No valid packages to repackage." msgstr "Немає коректних пакунків до перепакування" #. normal scanning #: ../../server/server_reagent.py:884 msgid "Scanning database for differences" msgstr "Сканую базу даних на відмінності" #: ../../server/server_reagent.py:904 #, fuzzy msgid "Invalid atom" msgstr "Хибна дія." #: ../../server/server_reagent.py:911 msgid "Zarro thinggz totoo" msgstr "І ще дещо зробити" #: ../../server/server_reagent.py:915 msgid "These are the packages that would be changed to injected status" msgstr "Ось пакунки, статус яких має бути змінено на 'введено'" #: ../../server/server_reagent.py:921 #, fuzzy msgid "Would you like to transform them now ?" msgstr "Бажаєте трансформувати їх зараз?" #: ../../server/server_reagent.py:928 msgid "Transforming from database" msgstr "Трансформування з бази даних" #: ../../server/server_reagent.py:930 msgid "Database transform complete" msgstr "Трансформація даних бази завершена" #: ../../server/server_reagent.py:939 msgid "expired" msgstr "протермінований" #: ../../server/server_reagent.py:943 msgid "So sweetheart, what packages do you want to remove ?" msgstr "Отже, зайчику, котрий набір пакунків ти бажаєш видалити" #: ../../server/server_reagent.py:947 msgid "Remove this package?" msgstr "Видалити пакунки" #: ../../server/server_reagent.py:972 msgid "So sweetheart, what packages do you want to add ?" msgstr "Отже, котику, котрий набір пакунків ти бажаєш додати" #: ../../server/server_reagent.py:976 msgid "Add this package?" msgstr "Додати цей пакунок?" #: ../../server/server_reagent.py:983 #, fuzzy msgid "These are the packages that would be added/updated" msgstr "Тут перераховані пакунки, що будуть встановлені/оновлені" #: ../../server/server_reagent.py:1013 #, fuzzy msgid "warning" msgstr "Обережно" #: ../../server/server_reagent.py:1020 msgid "Would you like to package them now ?" msgstr "Бажаєте запакувати їх зараз?" #: ../../server/server_reagent.py:1021 msgid "inside" msgstr "всередині" #. package them #: ../../server/server_reagent.py:1033 msgid "Compressing packages" msgstr "Стиснення пакунків" #: ../../server/server_reagent.py:1043 msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it" msgstr "Пропускаємо зіпсований запис Spm, будь-ласка, налаштуйте його повторно" #: ../../server/server_reagent.py:1051 msgid "Nothing to do, check later." msgstr "Робити більше нічого, перевірте згодом." #: ../../server/server_reagent.py:1066 msgid "Entries handled" msgstr "обслуговані записи" #: ../../server/server_reagent.py:1105 #, fuzzy msgid "local revision" msgstr "перевірка" #: ../../server/server_reagent.py:1107 #, fuzzy msgid "local packages" msgstr "життєво важливий пакунок" #: ../../server/server_reagent.py:1114 #, fuzzy msgid "stored packages" msgstr "замаскований пакунок" #: ../../server/server_reagent.py:1119 #, fuzzy msgid "upload packages" msgstr "завантажені пакунки" #: ../../server/server_reagent.py:1198 #, fuzzy msgid "" "These are the newly available packages, either updatable or not installed" msgstr "Ось пакунки, що повинні бути встановлені" #: ../../server/server_reagent.py:1250 msgid "No package sets found" msgstr "Не знайдено жодного набору пакунків" #: ../../server/server_reagent.py:1258 msgid "package set not found" msgstr "набір пакунків не знайдений" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:72 msgid "" "Did you know that you can comment, vote and add documents to applications " "like in a wiki?" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:73 msgid "" "Did you know that you can add icons or files to applications by simply " "dropping images from your Desktop onto them?" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:74 msgid "" "Did you know that Sulfur has an Advanced mode, just click Sulfur -> Advanced " "mode?" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:75 msgid "" "Did you know that the guy who wrote this tip was really asleep at the time?" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:76 msgid "" "Did you know that you can backup your installed application repository by " "enabling Advanced mode and going to Preferences tab?" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:77 msgid "" "Did you know that you can customize interface colors by enabling Advanced " "mode and going to Preferences tab?" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:177 msgid "No Repository Identifier" msgstr "Немає імені репозиторію" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:181 msgid "Duplicated Repository Identifier" msgstr "продубльоване ім‘я репозиторія" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:187 msgid "No download mirrors" msgstr "Немає дзеркал завантаження" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:192 msgid "Repository URL must be a valid URL" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:200 msgid "Repository Services Port not valid" msgstr "Порт служб репозиторію некоректний" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:208 msgid "Secure Services Port not valid" msgstr "Порт служб безпеки некоректний" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:238 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:252 msgid "Insert URL" msgstr "Введіть URL" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:239 msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP" msgstr "Введіть дзеркало завантаження, HTTP або FTP" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:253 #, fuzzy msgid "Enter a download mirror URL" msgstr "Введіть дзеркало завантаження, HTTP або FTP" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:259 #, fuzzy msgid "You must enter either a valid URL." msgstr "Вам слід ввести адресу HTTP або FTP." #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:264 msgid "Insert Repository" msgstr "Введіть репозиторій" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:265 msgid "Insert Repository identification string" msgstr "Введіть рядок ідентифікації репозиторію" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:276 msgid "This Repository identification string is malformed" msgstr "Цей рядок ідентифікації репозиторію зіпсовано" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:292 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:299 msgid "Wrong entries, errors" msgstr "Невірні записи, помилки" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:328 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:203 msgid "Repositories Notice Board" msgstr "Дошка повідомлень репозиторіїв" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:329 #, fuzzy msgid "" "Here below you will find a list of important news directly issued by your " "applications maintainers.\n" "Double click on each item to retrieve detailed info." msgstr "" "Далі Ви можете спостерігати список важливих новин, що готують " "безпосередньорозробники Ваших додатків.\n" "Клікніть двічі на кожну з новин, щоб отриматидетальну інформацію." #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:358 msgid "Notice" msgstr "Повідомлення" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:628 msgid "Expand to browse" msgstr "Розширити пошук" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:651 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:102 msgid "Identifier" msgstr "Назва" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:657 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:16 msgid "Author" msgstr "Автор" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:827 msgid "Timeout Error" msgstr "Помилка при перевищенні часу очікування" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:828 msgid "Connection timed out, sorry!" msgstr "Перевищений час очікування при передачі інформації, даруйте!" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1052 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1094 #, fuzzy msgid "Please wait..." msgstr "Почекайте, будь-ласка" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1191 msgid "Package ChangeLog" msgstr "Лог змін пакунку" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1245 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1873 msgid "Vote registered successfully" msgstr "Голос зареєстрований вдало" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1247 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1877 msgid "Error registering vote" msgstr "Помилка при реєстрації голосу" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1260 msgid "License name" msgstr "Ім'я ліцензії" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1276 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:133 msgid "Mirrors" msgstr "Дзеркала" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1308 msgid "Depends" msgstr "Залежності" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1316 msgid "Needed libraries" msgstr "Необхідні бібліотеки" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1324 msgid "Protected item" msgstr "Захищений елемент" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1327 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1339 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1351 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1335 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1453 msgid "Share your opinion, your documents, your screenshots!" msgstr "Поділіться вашою думкою, вашими документами, вашими скріншотами!" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1454 msgid "Be part of our Community!" msgstr "Будьте частиною нашої спільноти!" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1491 msgid "Remotely" msgstr "Віддалено" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1497 #, fuzzy msgid "Removed repository" msgstr "В репозиторій" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1561 msgid "Bug" msgstr "Помилка (Баг)" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1569 msgid "Reference" msgstr "Стосунок" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1646 msgid "impact" msgstr "вплив" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1650 msgid "access" msgstr "доступ" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1665 msgid "Vulnerables" msgstr "Вразливості" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1669 msgid "Unaffected" msgstr "Невразливий" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1757 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1857 msgid "Write your" msgstr "Запишіть ваш" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1860 msgid "Select your" msgstr "Оберіть ваш" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1867 msgid "Submit issue" msgstr "Проблема при підтвердженні" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1880 msgid "Empty Document" msgstr "Порожній документ" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1884 msgid "Invalid Description" msgstr "Некоректний опис" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1890 msgid "Invalid Document Type" msgstr "Невірний тип документа" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1893 msgid "Invalid Title" msgstr "Невірний заголовок" #. confirm ? #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1897 msgid "Do you confirm your submission?" msgstr "Ви підтверджуєте факт передачі ваших документів?" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1923 msgid "UGC Error" msgstr "Помилка UGC" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1927 msgid "Document added successfully. Thank you" msgstr "Документ вдало доданий. Дякую" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1927 msgid "Success!" msgstr "Успішно!" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1981 msgid "Write your document" msgstr "Запишіть Ваш документ" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1989 msgid "Select your file" msgstr "Оберіть файл" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2029 msgid "On repository" msgstr "В репозиторії" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2102 msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request" msgstr "" "Тут перераховані пакунки, що повинні бути активовані длязадоволення Вашого " "запиту" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2104 msgid "Some packages are masked" msgstr "Деякі пакунки замасковані" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2191 msgid "Masked package" msgstr "замаскований пакунок" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2272 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2505 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2516 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2527 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2538 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2549 #: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:282 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:89 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:149 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2505 msgid "No description" msgstr "Немає опису" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2395 msgid "Please confirm the actions above" msgstr "Будь-ласка, підтвердіть вищевказані дії" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2439 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:984 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:994 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1004 msgid "Item" msgstr "Предмет" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2456 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2510 msgid "To be downgraded" msgstr "Оновлення до старішої версії" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2462 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2499 msgid "To be removed" msgstr "До видалення" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2468 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2521 msgid "To be reinstalled" msgstr "До перевстановлення" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2474 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2532 msgid "To be installed" msgstr "До встановлення" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2480 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2543 msgid "To be updated" msgstr "До оновлення" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2680 msgid "About" msgstr "Щодо програми" #. open file selector #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2765 msgid "Sulfur file chooser" msgstr "Вибір файлу" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2801 msgid "Sulfur Question" msgstr "Запитання Sulfur" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2806 msgid "Hey!" msgstr "Агов!" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2848 msgid "Please fill the following form" msgstr "Будь-ласка, заповніть наступну форму" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2918 msgid "Add atom" msgstr "Додати атом" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2919 msgid "Atom" msgstr "Атом" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3074 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3076 msgid "Invalid entry" msgstr "Невірний запис" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3136 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #. new #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3227 msgid "Accepted" msgstr "Отримано" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3294 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:728 msgid "license text" msgstr "Текст ліцензії" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3334 msgid "Exception caught" msgstr "Виявлено виняток" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3335 msgid "Sulfur crashed! An unexpected error occured." msgstr "Сульфур шляк трафив! Трапилася непередбачена помилка." #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3356 msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot." msgstr "Ваш звіт вдало надіслано! Щиро дякую." #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3358 msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?" msgstr "Неможливо надіслати ваш звіт. Немає зв'язку з інтернетом?" #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:104 msgid "Error enabling masked package" msgstr "Помилка при доступі до замаскованого пакунку" #. wtf!? #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:117 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "Невідомий тип" #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:119 #, fuzzy msgid "dependencies not found" msgstr "Є незнайдені залежності" #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:121 #, fuzzy msgid "conflicting dependencies were pulled in" msgstr "відсутні залежності додані" #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:123 #, fuzzy msgid "Calculated dependencies data no longer valid" msgstr "Підрахунок залежностей переміщених файлів, заждіть" #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:147 msgid "Downloading sources" msgstr "Завантаження сирців" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:68 msgid "Error during backup" msgstr "Помилка при створенні резервної копії" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:71 msgid "Backup complete" msgstr "Створення резервної копії завершене" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:104 msgid "Error during restore" msgstr "Помилка при відновленні" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:109 msgid "Restore complete" msgstr "Відновлення завершене" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:130 msgid "Error during removal" msgstr "Помилка при видаленні" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:142 msgid "The chosen package is not vulnerable" msgstr "Обраний пакунок не вразливий" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:150 msgid "Packages in Advisory have been queued." msgstr "Пакунки з інформаційного повідомлення поставлені в чергу" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:168 msgid "Packages in all Advisories have been queued." msgstr "Пакунки з усіх інформаційних повідомлень поставлені в чергу" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:302 msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?" msgstr "Агов! З якого це дива ти хочеш видалити основний репозиторій?!" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:344 msgid "Are you sure ?" msgstr "Ви впевнені?" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:361 msgid "Error saving parameter" msgstr "Помилка при збереженні параметра" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:362 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1135 msgid "An issue occured while saving a preference" msgstr "Виникла проблема при збереженні налаштування" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:363 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1100 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1136 msgid "Parameter" msgstr "Параметр" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:363 msgid "not saved" msgstr "не збережено" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:376 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:382 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:388 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:412 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:423 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:434 msgid "New" msgstr "Новий" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:376 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:382 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:388 msgid "Please insert a new path" msgstr "Будь-ласка, введіть новий шлях" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:413 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:424 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:435 msgid "Please edit the selected path" msgstr "Будь-ласка, змініть обраний шлях" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:459 msgid "You have chosen to install this package" msgstr "Ви обрали встановлення цього пакунку" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:461 #, fuzzy msgid "Are you sure?" msgstr "Ви впевнені?" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:613 msgid "Please select at least one repository" msgstr "Будь-ласка, оберіть бодай один репозиторій" #. Check there are any packages in the queue #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:636 msgid "No packages in queue" msgstr "Немає пакунків у черзі" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:674 msgid "Queue is too old. Cannot load." msgstr "Черга занадто стара. Неможливо завантажити." #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:739 msgid "Update your system now ?" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:754 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do it ?" msgstr "Ви обрали переривання процесу. Ви впевнені у власному рішенні?" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:842 msgid "Cleaning UGC cache of" msgstr "Очищення кешу UGC від" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:843 msgid "UGC cache cleared" msgstr "Кеш UGC очищено" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:856 msgid "UGC credentials cleared" msgstr "Профілі UGC очищені" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:896 msgid "Choose what Package Set you want to add" msgstr "оберіть, який набір пакунків Ви бажаєте додати" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:898 msgid "Choose what Package Set you want to edit" msgstr "оберіть, який набір пакунків Ви бажаєте змінити" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:914 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:919 msgid "Package Set name" msgstr "Ім'я набору пакунків" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:915 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:920 msgid "Package atoms" msgstr "Атоми пакунків" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:962 msgid "No package sets available for removal." msgstr "Жодного набору пакунків немає для видалення." #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:968 msgid "Removable Package Set" msgstr "видаляється, набір пакунків" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:973 msgid "Choose what Package Set you want to remove" msgstr "Вкажіть набір пакунків, який Ви бажаєте видалити" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:156 msgid "Access denied. You don't have enough privileges to run Sulfur." msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:163 #, fuzzy msgid "Another Entropy application is running. Sorry." msgstr "Інша сесія Entropy увімкнена. Неможливо обробити чергу." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:171 msgid "Entropy is running in safe mode" msgstr "Entropy увімкнено в безпечному режимі" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:172 msgid "Please fix as soon as possible" msgstr "Будь-ласка, виправте якомога швидше" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:174 msgid "Safe Mode" msgstr "Безпечний режим" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:219 msgid "April 1st, w0000h0000! Gonna erase your hard disk!" msgstr "Перше квітня, уррррррааа!!! Пора форматувати твій жорсткий диск!" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:221 msgid "Love love love... <3" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:223 msgid "Oh oh ooooh... Merry Xmas!" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:458 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2417 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:14 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:460 #, fuzzy msgid "Sync" msgstr "синхронізація" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:464 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:214 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:625 msgid "Default packages sorting" msgstr "Сортувати пакунків за замовчуванням." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:626 msgid "Sort by name [A-Z]" msgstr "Сортувати за іменем [AZ]" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:627 msgid "Sort by name [Z-A]" msgstr "Сортувати за іменем [ZA]" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:628 msgid "Sort by downloads" msgstr "Сортувати за завантаженнями" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:629 msgid "Sort by votes" msgstr "Сортувати за голосуваннями" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:630 msgid "Sort by repository" msgstr "Сортувати за репозиторієм" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:631 msgid "Sort by date (simple)" msgstr "Сортувати за датою (просто)" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:632 msgid "Sort by date (grouped)" msgstr "Сортувати за датою (групами)" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:633 msgid "Sort by license (grouped)" msgstr "Сортувати за ліцензією (групами)" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:634 msgid "Sort by Groups" msgstr "Сортувати за групами" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:695 msgid "" "The repositories listed below are configured but not available. They should " "be downloaded." msgstr "" "Вказані репозиторії налаштовані, проте недоступні. Їх потрібно завантажити" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:696 msgid "If you don't do this now, you won't be able to use them." msgstr "" "Якщо ви не зробите цього зараз, то Ви не матимете можливості їх " "використовувати." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:698 msgid "Download now" msgstr "Завантажити зараз" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:699 msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1013 msgid "Database" msgstr "База даних" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1016 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:56 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1067 msgid "Logged in as" msgstr "Увійшов як" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1074 msgid "UGC Status" msgstr "Статус UGC" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1097 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1133 msgid "Error setting parameter" msgstr "Помилка при встановленні параметра" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1099 msgid "An issue occured while loading a preference" msgstr "Виникла проблема при завантаженні налаштування" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1101 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1137 msgid "must be of type" msgstr "повинен бути типу" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1101 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1137 msgid "got" msgstr "було" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1286 msgid "Error saving preferences" msgstr "Помилка при збереженні налаштувань" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1292 msgid "" "These packages are masked either by default or due to your choice. Please be " "careful, at least." msgstr "" "Ці пакунки замасковані від початку за замовчуванням або за Вашим вибором." "Принаймні будьте обережні." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1348 msgid "Generating metadata. Please wait." msgstr "Генерація мета-інформації. Будь-ласка, зачекайте." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1356 msgid "Error during list population" msgstr "Помилка при заповненні списку" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1358 msgid "Retrying in 1 second." msgstr "Наступна спроба через 1секунду" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1388 msgid "Error loading advisories" msgstr "Помилка завантаження повідомлень" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1446 msgid "Errors updating repositories." msgstr "Помилки оновлення репозиторіїв" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1448 msgid "Please check logs below for more info" msgstr "Будь-ласка, заповніть наступні логи для детальнішої інформації" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1451 msgid "Repositories updated successfully" msgstr "Репозиторії вдало оновлено" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1454 msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible." msgstr "sys-apps/entropy повинен бути оновлений якомога раніше." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1479 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2281 msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue." msgstr "Інша сесія Entropy увімкнена. Неможливо обробити чергу." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1489 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2291 msgid "" "Another Entropy instance is locking this task at the moment. Try in a few " "minutes." msgstr "" "Інша сесія Entropy блокує це завдання в даний момент. Спробуйтеза кілька " "хвилин." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1513 #, fuzzy msgid "Updating repositories..." msgstr "Помилки оновлення репозиторіїв" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1516 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1538 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1622 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2297 msgid "Running tasks" msgstr "Завдання, що зараз виконуються" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1535 #, fuzzy msgid "Testing dependencies..." msgstr "Сортування залежностей" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1555 msgid "No missing dependencies found." msgstr "Відсутних залежностей не виявлено." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1592 msgid "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories." msgstr "Відсутні залежності знайдено, проте деякі з них є у репозиторіях." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1599 msgid "" "Some missing dependencies have not been matched, others are going to be " "added to the queue." msgstr "Деякі відсутні залежності не порівняно, інші будутьдодані в чергу" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1602 msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue" msgstr "Всі відсутні залежності будуть додані в чергу." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1619 #, fuzzy msgid "Testing libraries..." msgstr "Сканування бібліотек" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1653 msgid "Libraries test aborted" msgstr "Тест бібліотек скасовано" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1663 msgid "" "Some broken packages have not been matched, others are going to be added to " "the queue." msgstr "Кілька пошкоджених пакунків не підходять, інші будуть доданіу чергу" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1666 msgid "All the broken packages are going to be added to the queue" msgstr "Всі пошкоджені пакунки будуть додані у чергу" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1772 #, fuzzy msgid "These packages are no longer available" msgstr "Обраний пакунок не вразливий" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1773 #, fuzzy msgid "" "These packages should be removed (if you agree) because support has been " "dropped. Do you want to remove them?" msgstr "" "Ці пакунки повинні буть вилучені з черги до видалення, оскільки вони " "залежатьвід Вашого останнього вибору. Ви згодні?" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1788 #, fuzzy msgid "These are orphaned vital packages" msgstr "Встановлені пакунки" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1789 msgid "" "You should make sure that they are no longer needed and remove manually." msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1797 #, fuzzy msgid "These are packages from unavailable repositories" msgstr "знайти пакунки в репозиторіях" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1798 msgid "You are not going to receive updates for the following packages." msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1810 #, fuzzy msgid "updates" msgstr "Оновити" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1865 msgid "Showing" msgstr "Відображаю" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1907 msgid "No packages need or can be queued at the moment." msgstr "" "Жодного пакунку не потрібно і немає потреби ставити їх учергу в даний момент." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2005 #, fuzzy msgid "Name and description" msgstr "Опис команди" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2007 msgid "Search string" msgstr "Стрічка пошуку" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2008 msgid "Search type" msgstr "Тип пошуку" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2011 msgid "Entropy Search" msgstr "Пошук Entropy" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2070 msgid "Abort action" msgstr "Скасувати дію" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2071 msgid "Ignore" msgstr "Відхилити" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2131 #, fuzzy msgid "Tasks completed successfully." msgstr "завантаження вдало завершене" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2132 msgid "Please make sure to read all the messages in the terminal below." msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2135 msgid "Oh, a fairytale gone bad!" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2136 #, fuzzy msgid "" "Something bad happened, have a look at the messages in the terminal below." msgstr "Трапилось щось недобре. Будь-ласка, погляньте." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2137 msgid "Don't feel guilty, it's all my fault!" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2197 #, fuzzy msgid "" "Attention. An error occured while processing the queue.\n" "Please have a look at the terminal." msgstr "" "Увага. Помилка при роботі з чергою.\n" "Будь-ласка, перевірте роботу терміналу." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2213 #, fuzzy msgid "" "Attention. Something really bad happened.\n" "Please have a look at the terminal." msgstr "Трапилось щось недобре. Будь-ласка, погляньте." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2222 msgid "" "Attention. You have updated Entropy.\n" "Sulfur will be reloaded." msgstr "" "Увага. Ви оновили Entropy.\n" "Sulfur буде перезавантажено." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2310 msgid "Processing Packages in queue" msgstr "Обробка пакунків у черзі" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2362 msgid "No packages selected" msgstr "Жодного пакунку не обрано" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2427 msgid "Skipping current mirror." msgstr "Пропускаю поточне дзеркало" #: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:245 msgid "Recursive Package Set" msgstr "Рекурсивний набір пакунків" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:102 msgid "" "There are packages that can't be installed at the same time, thus are " "blocking your request:" msgstr "" "Тут перелічені пакунки, що не можуть бути встановлені водночас,оскільки вони " "блокують Ваш запит." #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:150 msgid "These are the needed packages" msgstr "Тут перераховані необхідні пакунки" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:151 msgid "" "These packages must be removed from the removal queue because they depend on " "your last selection. Do you agree?" msgstr "" "Ці пакунки повинні бути вилучені з черги до видалення, оскільки вони " "залежатьвід Вашого останнього вибору. Ви згодні?" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:214 msgid "These packages must be excluded" msgstr "Дані пакунки повинні бути вилучені" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:215 msgid "" "These packages must be removed from the queue because they depend on your " "last selection. Do you agree?" msgstr "" "Ці пакунки повинні буть вилучені з черги до видалення, оскільки вони " "залежатьвід Вашого останнього вибору. Ви згодні?" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:421 msgid "" "Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are " "masked or because they aren't in any active repository." msgstr "" "Деякі залежності не можуть бути знайдені. Це може бути як черезте, що вони " "замасковані, так і через те, що їх немає у жодномуактивному репозиторії." #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:441 msgid "Conflicting packages were pulled in, in the same key and slot" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:442 #, fuzzy msgid "Please mask packages that are causing the issue" msgstr "шукати пакунки з даними eclass'ами" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:510 msgid "Needed disk space" msgstr "Необхідний простір на диску" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:517 msgid "These are the packages that would be installed/updated" msgstr "Тут перераховані пакунки, що будуть встановлені/оновлені" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:555 #, fuzzy msgid "Cannot remove packages" msgstr "віддалені пакунки" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:556 #, fuzzy msgid "Some dependencies couldn't be removed because they are vital." msgstr "" "Деякі залежності не можуть бути знайдені. Це може бути як черезте, що вони " "замасковані, так і через те, що їх немає у жодномуактивному репозиторії." #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:611 msgid "Freed space" msgstr "Звільнений простір" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:614 msgid "Needed space" msgstr "Необхідний простір" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1020 msgid "Set from" msgstr "Встановлено з" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1021 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1026 msgid "User configuration" msgstr "Налаштування користувача" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1091 #, fuzzy msgid "Try to update your repositories" msgstr "Спробуйте оновити репозиторії і повторіть спробу" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1094 msgid "No updates available" msgstr "Немає наявних оновлень" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1095 msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!" msgstr "Схоже, що вашу систему вже оновлено до останньої версії. І це чудово." #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1106 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2700 #, fuzzy msgid "Please wait, loading..." msgstr "Почекайте, будь-ласка" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1107 msgid "The current view is loading." msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1108 msgid "Be patient, sit down and relax." msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1117 msgid "No packages found means nothing to show!" msgstr "Жодного пакунку не знайдено, і це значить, що нема чого відображати!" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1122 msgid "No packages found using the provided search term" msgstr "Жодного пакунку не знайдено за заданими умовами пошуку" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1126 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1129 msgid "No packages to show" msgstr "Немає пакунків до відображення" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1130 msgid "There are no packages that can be shown, sorry." msgstr "Немає пакунків, які можна було б відобразити, даруйте." #: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:73 msgid "Programming:" msgstr "Програмування:" #: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:76 msgid "Translation:" msgstr "Переклад:" #: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:95 msgid "Dedicated to:" msgstr "Присвячується:" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:352 msgid "entered the repository" msgstr "увійшов до головного репозиторію" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:395 msgid "license" msgstr "ліцензія" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:422 msgid "No category" msgstr "Без категорії" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:425 msgid "Applications without a group" msgstr "Програми поза групами" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:487 msgid "Sel" msgstr "" #. as in Selection #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:488 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1274 msgid "These are the packages that would be disabled" msgstr "Ось пакунки, що повинні бути відімкнені" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1275 msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked." msgstr "Після підтвердження ці пакунки будуть вважатись замаскованими." #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1382 msgid "Package Set has broken dependencies, Sets not found" msgstr "Набір пакунків містить зламані залежності, набори не знайдені" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1392 msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk" msgstr "Є неповні набори пакунків, продовжуйте на свій ризик" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1699 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:88 msgid "Application" msgstr "Програми" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2455 #, fuzzy msgid "Applications to remove" msgstr "Програми поза групами" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2460 #, fuzzy msgid "Applications to downgrade" msgstr "пакунки до оновлення до старішої версії" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2465 #, fuzzy msgid "Applications to install" msgstr "Опції програми" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2470 #, fuzzy msgid "Applications to update" msgstr "Оновлення програм" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2475 #, fuzzy msgid "Applications to reinstall" msgstr "Опції програми" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2544 msgid "Proposed" msgstr "Запропоновано" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2551 msgid "Destination" msgstr "Призначення" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2558 msgid "Rev." msgstr "Перевірка" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2614 #, fuzzy msgid "Security id." msgstr "Безпека" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2622 #, fuzzy msgid "Application name" msgstr "Програми" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2701 #, fuzzy msgid "Advisories are being loaded" msgstr "Репозиторії оновлюються" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2758 msgid "No advisories" msgstr "Немає повідомлень" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2759 msgid "There are no items to show" msgstr "Немає що відображати" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2785 msgid "Filename" msgstr "Файл" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2807 #, fuzzy msgid "Cannot disable repository!" msgstr "встановити репозиторій за замовчуванням" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2839 msgid "Active" msgstr "Активний" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2849 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:275 msgid "Update" msgstr "Оновити" #. Setup reponame & repofile column's #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2860 msgid "Repository Identifier" msgstr "Ім'я репозиторію" #: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:83 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:84 msgid "Launch Sulfur" msgstr "Увімкнути Sulfur" #: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:94 msgid "Application updates" msgstr "Оновлення програм" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:74 msgid "Magneto Entropy Updates Applet" msgstr "Аплет оновлень Entropy Magneto" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:244 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:208 msgid "Your system currently has an outdated version of" msgstr "На Вашій системі в даний момент встановлена застаріла версія" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:246 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:210 msgid "the latest available version is" msgstr "найновіша версія -" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:248 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:212 #, fuzzy msgid "" "It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other " "packages" msgstr "" "Рекомендується оновити до найновішої версії перед оновленням будь-якихінших " "пакунків" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:90 msgid "Latest version" msgstr "Найновіша версія" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:131 msgid "Critical Information" msgstr "Критична інформація" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:139 msgid "_Disable Notification Applet" msgstr "_ДеактивуваВити аплет повідомлень" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:140 msgid "Disable Notification Applet" msgstr "_Деактивувати аплет повідомлень" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:141 msgid "_Enable Notification Applet" msgstr "_Aктивувати аплет повідомлень" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:142 msgid "Enable Notification Applet" msgstr "Активувати пакунок повідомлень" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:143 msgid "_Check for updates" msgstr "_Перевірити наявність оновлень" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:144 msgid "Check for updates" msgstr "Перевірити наявність оновлень" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:145 msgid "_Launch Package Manager" msgstr "_Увімкнути пакунковий менеджер" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:146 msgid "Launch Package Manager" msgstr "Увімкнути пакунковий менеджер" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:147 msgid "_Packages Website" msgstr "_Веб-сторінка пакунків" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:148 msgid "Use Packages web interface" msgstr "Використовувати веб-інтерфейс пакунків" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:149 msgid "_Sabayon Linux Website" msgstr "Веб-сайт _Sabayon Linux" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:150 msgid "Launch Sabayon Linux Website" msgstr "Відкрити сайт Sabayon Linux" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:152 msgid "_Exit" msgstr "_Вихід" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:190 msgid "Cannot monitor Sabayon updates" msgstr "Неможливо відобразити оновлення Sabayon" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:192 msgid "Entropy DBus service not available" msgstr "Служба DBus Entropy недоступна" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:193 msgid "unable to communicate with the updates service" msgstr "неможливо з'єднатися зі службою оновлень" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:201 msgid "Sabayon updates service loaded" msgstr "Служба оновлень Sabayon завантажена" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:203 msgid "Entropy DBus service loaded" msgstr "Служба DBus Entropy завантажена" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:204 msgid "your Sabayon will notify you once updates are available" msgstr "Ваш Sabayon повідомить Вас, коли оновлення будуть наявні" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:223 #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:231 msgid "updates available" msgstr "наявних оновлень" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:227 msgid "Sabayon updates available" msgstr "Оновлення Sabayon наявні" #. all fine, no updates #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:238 #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:240 msgid "Your Sabayon is up-to-date" msgstr "Ваш Sabayon вже оновлений до найновішої версії" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:241 msgid "No updates available at this time, cool!" msgstr "В даний момент оновлень не виявлено, чудово!" #. all fine, no updates #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:252 msgid "Repositories are being updated" msgstr "Репозиторії оновлюються" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:253 msgid "Sabayon repositories status" msgstr "Статус репозиторіїв Sabayon" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:254 msgid "Repositories are being updated automatically" msgstr "Репозиторії оновлюються автоматично" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:369 msgid "Updates Notification Applet Disabled" msgstr "Аплет повідомлення про оновлення відімкнений" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:379 msgid "Updates Notification Applet Enabled" msgstr "Аплет повідомлення про оновлення увімкнений" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:422 msgid "Updates Notification" msgstr "Повідомлення про оновлення" #: ../../services/kernel-switcher:100 #, fuzzy msgid "has been installed." msgstr "додано" #: ../../services/kernel-switcher:102 msgid "some external drivers cannot work across multiple kernels." msgstr "" #: ../../services/kernel-switcher:103 #, fuzzy msgid "Please reboot your computer now !" msgstr "Встановіть Вашу гілку на" #: ../../services/kernel-switcher:107 #, fuzzy msgid "No kernel packages given" msgstr "зламані пакунки" #: ../../services/kernel-switcher:110 msgid "More than one kernel package given" msgstr "" #: ../../services/kernel-switcher:125 #, fuzzy msgid "Package does not exist" msgstr "не існує" #: ../../services/kernel-switcher:132 #, fuzzy msgid "Not a kernel" msgstr "Не зроблено" #: ../../services/kernel-switcher:201 #, fuzzy msgid "No kernel packages found" msgstr "Пакунків не знайдено" #: ../../services/kernel-switcher:220 #, fuzzy msgid "Sabayon Linux Kernel Switcher BETA" msgstr "Веб-сайт _Sabayon Linux" #: ../../services/kernel-switcher:221 #, fuzzy msgid "switch kernel" msgstr "Перемкнути репозиторій" #: ../../services/kernel-switcher:223 msgid "list kernels" msgstr "" #: ../../services/kernel-switcher:225 #, fuzzy msgid "this help" msgstr "цю інструкцію" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:1 #, fuzzy msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec" msgstr "0 = без ліміту; 100= 100кБ/сек" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:2 msgid "Entropy database backup tool" msgstr "Інструмент створення резервної копії бази даних Entropy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:3 #, fuzzy msgid "" "Using this tool, you will be able to backup and restore your " "Operating System packages database." msgstr "" " Використовуючи цей інструмент, Ви матимете змогу створити " "резервнукопію та відновити базу даних пакунків Вашої операційної системи. " #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:4 msgid "Add Document" msgstr "Додати документ" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:5 msgid "Add USE" msgstr "Додати USE" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:6 msgid "Add USE flags on atoms" msgstr "Додати USE-прапорці до атомів" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:7 msgid "Add/Edit Repository" msgstr "Додати/редагувати репозиторій" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:8 msgid "Adding a new repository lets you access extra software" msgstr "" "Додавання нового репозиторію дає вам доступ до додатковихпрограм " #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:9 msgid "Advanced Mode" msgstr "Розширений режим" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:10 msgid "Advisory information" msgstr "Інформація повідомлення" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:11 msgid "Affected packages" msgstr "Вразливі пакунки" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:12 msgid "All" msgstr "Усі" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:15 msgid "" "Applications can alter your system configuration, merge requested changes " "manually" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:19 msgid "Background error message" msgstr "Фонове повідомлення про помилку" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:20 msgid "Background succ. message" msgstr "Фонове повідомлення про успіх" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:21 msgid "Backup configuration files" msgstr "Файли налаштувань резервної копії" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:22 msgid "Branch" msgstr "Гілка" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Browse applications" msgstr "Програми" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:24 msgid "Bugs" msgstr "Помилки (баги)" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:27 msgid "CONFIG_PROTECT" msgstr "CONFIG_PROTECT" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:29 msgid "C_hanges" msgstr "_Зміни" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:30 msgid "Call" msgstr "Дзвінок" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Change Sulfur preferences" msgstr "Помилка при збереженні налаштувань" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:32 msgid "ChangeLog" msgstr "Лог змін" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:33 msgid "Checksum test" msgstr "Перевірка контрольної суми" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:34 msgid "Cl_ean" msgstr "О_чистити" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Clear all cache" msgstr "_Очистити весь кеш" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Clear all credentials" msgstr "_Очистити всі облікові записи" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:37 msgid "Click to start searching" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:38 msgid "Close notice" msgstr "Закрити повідомлення" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:39 msgid "Collision protection" msgstr "Захист протиріч" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:40 msgid "Command arguments" msgstr "Аргументи команди" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:41 msgid "Command description" msgstr "Опис команди" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:42 msgid "Command name" msgstr "Назва команди" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:43 msgid "Commands" msgstr "Команди" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:44 msgid "Compile atoms" msgstr "компілювати атоми" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:45 msgid "Compile packages on the remote server" msgstr "компілювати пакунки на віддаленому сервері" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:46 msgid "Completed at" msgstr "Готово при" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:47 msgid "Compression" msgstr "Стиснення" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:50 msgid "Current repository" msgstr "Поточний репозиторій" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:51 msgid "Custom command" msgstr "Команда власноруч" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:52 msgid "Custom shell command" msgstr "Shell-команда власноруч" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:53 msgid "D_ependencies" msgstr "_Залежності" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:54 msgid "Data View" msgstr "Відображення інформації" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:55 msgid "Database updates" msgstr "Оновлення бази даних" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:57 msgid "Default repository selection" msgstr "Вибір репозиторію за замовчуванням" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:58 msgid "Dele_te all" msgstr "Видал_ити усе" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:59 msgid "Delete selected" msgstr "Видалити позначені" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:60 msgid "Dep. test" msgstr "Тест залежностей" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:61 msgid "Dependencies algorithm" msgstr "Алгоритм залежностей" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:62 msgid "Dependencies test" msgstr "Тест залежностей" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:64 msgid "Disable" msgstr "Вимкнути" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:65 msgid "" "Disabled\n" "Removal only\n" "Install+Removal" msgstr "" "Вимкнути\n" "Лише до видалення\n" "До встановлення+видалення" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:68 #, fuzzy msgid "Discard login information" msgstr "Інформація пакунків" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:70 msgid "Done" msgstr "Зроблено" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:71 msgid "Download Path" msgstr "Шлях завантаження" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:72 msgid "Download only" msgstr "Тільки завантажити" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:73 msgid "Download source code" msgstr "Завантажити вихідний код" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:74 msgid "Download speed limit" msgstr "Ліміт швидкості завантаження" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:75 #, fuzzy msgid "Download updated repositories containing new applications" msgstr "функції обробки пакунків репозиторіїв" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:76 msgid "Enable" msgstr "Активувати" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:77 msgid "Enable _all" msgstr "_Активувати усе" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:78 msgid "Entropy API" msgstr "Entropy API" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:79 msgid "Entropy Package Manager" msgstr "Центр керування пакунками Entropy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:80 msgid "Entropy Repository Manager" msgstr "Центр керування репозиторіями Entropy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:81 msgid "Entropy Service Connection Manager" msgstr "Менеджер з'єднання зі службами Entropy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:82 msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files" msgstr "" "Entropy може створити резервну копію Ваших оновлених файлів налаштувань" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:84 msgid "Error message" msgstr "Повідомлення про помилку" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:85 msgid "Errored at" msgstr "Виникла помилка на" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:86 msgid "Example: http://proxy:1234" msgstr "Приклад: http://proxy:1234" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:87 msgid "Extended note" msgstr "Розширене зауваження" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:88 msgid "External Trigger" msgstr "Зовнішній тригер" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:89 msgid "FTP Proxy" msgstr "FTP Proxy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:90 msgid "" "Filter currently shown items, or paste entropy:// action strings (for eg. " "entropy://amarok, to install Amarok!)" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:91 msgid "General" msgstr "Загальний" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:92 #, fuzzy msgid "Generate login information" msgstr "Отримати інформацію щодо пакунку" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:93 msgid "Generic title 1" msgstr "Основний заголовок 1" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:94 msgid "Generic title 2" msgstr "Основний заголовок 2" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:95 msgid "Get Spm environment information" msgstr "Отримати інформацію середовища SPM" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:96 msgid "Get output" msgstr "Отримати висновок" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:97 msgid "Get package information" msgstr "Отримати інформацію щодо пакунку" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:98 msgid "Get updates related to the chosen categories" msgstr "Отримати оновлення, що стосуються обраних категорій" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:99 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP Proxy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:100 msgid "Hide this until something new happens" msgstr "Не показувати це вікно, поки не з'явиться щось нове" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:101 msgid "Hostname" msgstr "Назва хоста" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:103 msgid "If selected, packages will be downloaded only" msgstr "Обрані пакунки будуть лише завантажені" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:104 msgid "Ignored protected files" msgstr "Пропущені захищені файли" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:107 #, fuzzy msgid "Install Packages in Set" msgstr "Встановлені пакунки" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:108 msgid "Install Size" msgstr "Розмір встановлення" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:109 msgid "Install a stand-alone package file" msgstr "Встановити один-єдиний пакунковий файл" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:110 msgid "Install from binary package..." msgstr "Встановити з двійкового пакунку ..." #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:111 #, fuzzy msgid "Install packages in Set" msgstr "Встановлений пакунок зник" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:112 msgid "Install the selected package" msgstr "Встановити обраний пакунок" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:114 msgid "Installed Packages" msgstr "Встановлені пакунки" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:115 msgid "Interactivity" msgstr "Узгодженість дій" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:116 msgid "Interface Colors" msgstr "Кольори інтерфейсу" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:117 msgid "Kernel Tag" msgstr "Тег ядра" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:119 msgid "Keywords (space separated)" msgstr "Ключові слова (в окреме місце)" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:121 msgid "Library test" msgstr "Тест бібліотеки" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:123 msgid "Load User Generated Content" msgstr "Завантажити вміст, створений користувачем" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:124 msgid "Location" msgstr "Розташування" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:125 msgid "MD5 Signature" msgstr "Підпис MD5" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:126 msgid "M_erge" msgstr "_Об'єднати" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:127 msgid "Mark as read" msgstr "Позначити як прочитане" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:128 msgid "Mask the selected packages" msgstr "Маскувати обрані пакунки" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:129 msgid "Mask this package" msgstr "Маскувати даний пакунок" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:131 msgid "Merge all" msgstr "Об'єднати усе" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:132 msgid "Mirror updates" msgstr "Оновлення дзеркала" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:134 msgid "Monitor applications install/removal execution process" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:136 msgid "New backup" msgstr "Нова резервна копія" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:137 msgid "Not done" msgstr "Не зроблено" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:139 msgid "Notice Board Entry Information" msgstr "Інформація запису дошки оновлень" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:141 msgid "Notice board Id" msgstr "Ідентифікатор дошки повідомлень" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:142 msgid "O_ther" msgstr "І_нше" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:143 msgid "Output View" msgstr "Відображення висновку" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:144 msgid "Package (default)" msgstr "Пакунок (за замовчуванням)" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:145 msgid "Package Info" msgstr "Інформація пакунку" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:146 msgid "Package Information" msgstr "Інформація пакунку" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:147 msgid "Package Masking" msgstr "Маскування пакунку" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:148 msgid "Package Size" msgstr "Розмір пакунку" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:149 msgid "Package category" msgstr "Категорія пакунку" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:150 msgid "Package description" msgstr "Опис пакунку" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:151 msgid "Package downgrade" msgstr "Оновлення пакунку до старішої версії" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:152 msgid "Package not installed" msgstr "Пакунок не встановлений" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:153 msgid "Package reinstalled" msgstr "Пакунок встановлений повторно" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:154 msgid "Package removed" msgstr "Пакунок видалений" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:155 msgid "Package sub-description" msgstr "Суб-опис пакунку" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:156 msgid "Package subtitle" msgstr "Заголовок пакунку" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:157 msgid "Package updated" msgstr "Пакунок оновлений" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:158 msgid "Packages" msgstr "пакунки" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:160 msgid "Pinboard Id" msgstr "Ідентифікатор панелі керування" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:161 msgid "Pinboard Item Information" msgstr "Предметна інформація панелі керування" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:162 msgid "Pinboard View" msgstr "Відображення панелі керування" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:163 msgid "Please Confirm" msgstr "Будь-ласка, підтвердіть" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:164 msgid "" "Please submit this error to us providing as much information as possible." msgstr "" "Будь-ласка, надішліть нам цю помилку, надавши при цьому якомога більше " "інформації" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:165 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:166 msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:167 msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another" msgstr "Захищає файли пакунку від перезапису іншими особами" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:168 msgid "Process details" msgstr "Деталі процесу" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:169 msgid "Process priority (nice)" msgstr "Пріоритет процесу" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:170 msgid "Process result" msgstr "Результат процесу" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:171 msgid "Processing at" msgstr "Процес на" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:172 msgid "Progress" msgstr "Прогрес" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:173 msgid "Protected files and directories" msgstr "Захищені файли та теки" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:174 msgid "Protected files and directories mask" msgstr "Маска захищених файлів і папок" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:175 msgid "Proxy Password" msgstr "Пароль проксі" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:176 msgid "Proxy Username" msgstr "Користувач проксі" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:177 msgid "Purge" msgstr "Очистити" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:178 msgid "Q_ueue packages in selected Advisory" msgstr "Д_одати в чергу пакунки з обраного повідомлення" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:179 msgid "Queue Id" msgstr "Ідентифікатор черги" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:180 msgid "Queue Item Information" msgstr "Інформація предмету черги" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:181 msgid "Queue View" msgstr "Відображення черги" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:182 msgid "Queued at" msgstr "Поставлено у чергу на" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:183 msgid "R_egenerate Cache" msgstr "_Відновити кеш" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:184 msgid "R_epositories Notice Board" msgstr "До_шка повідомлень репозиторіїв" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:186 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:188 msgid "Reinstall the selected package" msgstr "Перевстановити обраний пакунок" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:189 msgid "" "Reliable\n" "Relaxed" msgstr "" "Надійний\n" "Ослаблений" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:191 msgid "Remote stdout file" msgstr "Віддалений файл stdout" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:192 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:193 #, fuzzy msgid "Remove Packages in Set" msgstr "видаляється, набір пакунків" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:194 msgid "Remove Selected" msgstr "Видалити позначені" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:195 msgid "Remove USE" msgstr "Видалити USE" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:196 msgid "Remove USE flags on atoms" msgstr "Видалити USE-прапорці в атомах" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:197 msgid "Remove atoms" msgstr "Видалити атоми" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:198 #, fuzzy msgid "Remove packages in Set" msgstr "Видалити пакунки" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:199 msgid "Remove packages on the remote server" msgstr "Видалити пакунки на віддаленому сервері" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:200 msgid "Remove the selected package" msgstr "Видалити обраний пакунок" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:201 msgid "Remove the selected package and its configuration" msgstr "Видалити обраний пакунок і його налаштування" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:202 msgid "Repositories" msgstr "Репозиторії" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:204 msgid "Repositories options" msgstr "Опції репозиторіїв" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:205 msgid "Repository information" msgstr "Інформація репозиторіїв" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:207 msgid "Restore" msgstr "Відновити" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:208 msgid "Restore selected" msgstr "Відновити позначені" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:211 msgid "S_end Error Report" msgstr "Н_адіслати звіт про помилку" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:212 msgid "S_ervices" msgstr "С_лужби" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:213 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:215 msgid "Secure Services Port" msgstr "Порт служб безпеки" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:217 msgid "Security advisories, make sure your 'puter is really secure" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:218 msgid "Security updates" msgstr "Оновлення безпеки" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:219 msgid "Services Port" msgstr "Порт служб" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:220 msgid "Sets" msgstr "Набори" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:221 msgid "Show ChangeLog" msgstr "Показати лог змін" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:222 msgid "Show Selected" msgstr "Показати позначені" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:223 msgid "Show Sulfur tips and tricks" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:224 msgid "Show all" msgstr "Показати всі" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:225 #, fuzzy msgid "Show any existing application" msgstr "Стиснення smart-додатку" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:226 msgid "Show applied" msgstr "Показати прийняте" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:227 #, fuzzy msgid "Show available applications" msgstr "недоступно, але це нормально" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:228 #, fuzzy msgid "Show install queue" msgstr "Не встановлено" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:229 #, fuzzy msgid "Show installed applications" msgstr "Скасувати дію перевстановлення" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:230 #, fuzzy msgid "Show masked applications" msgstr "Програми" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:231 #, fuzzy msgid "Show package sets (groups)" msgstr "Не знайдено жодного набору пакунків" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:232 msgid "Show tips on startup" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:233 msgid "Show unapplied" msgstr "Показати неприйняте" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:234 #, fuzzy msgid "Show updates" msgstr "Оновлення дзеркала" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:237 msgid "Socket settings" msgstr "Налаштування сокета" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:238 msgid "Source Package Manager" msgstr "Пакунковий менеджер джерел (SPM)" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:239 msgid "Spm Info" msgstr "Інформація SPM" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:240 msgid "Spm Sync" msgstr "Синхронізація SPM" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:241 msgid "Spm tree updates" msgstr "Оновлення дерева SPM" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:242 msgid "Submit a new document" msgstr "Прийняти новий документ" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:243 msgid "Successful mesage" msgstr "Повідомлення про успіх" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:244 msgid "Sulfur" msgstr "Sulfur" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:245 msgid "Sulfur tips and tricks" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:246 msgid "Switch Sulfur to Advanced Mode" msgstr "Перемкнути Sulfur у Розширений режим" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:247 msgid "Switch to" msgstr "Перемкнути на" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:250 msgid "System Database" msgstr "Системна база даних" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:251 msgid "System files" msgstr "Системні файли" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:252 msgid "Terminal font" msgstr "Шрифт терміналу" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:253 msgid "Text on error message" msgstr "Текст повідомлення про помилку" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:254 msgid "Text on succ. message" msgstr "Текст повідомлення про успіх" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:255 msgid "This is what they call \"nice level\"" msgstr "Це те, що зазвичай називають \"пристойний рівень\"" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:256 msgid "Tips 'n tricks" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:258 msgid "UGC Entry Information" msgstr "Інформація запису UGC" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:259 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:260 msgid "Undo Install" msgstr "Скасувати встановлення" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:261 #, fuzzy msgid "Undo Install Packages in Set" msgstr "Скасувати встановлення набору" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:262 msgid "Undo Install Set action" msgstr "Скасувати дію встановлення набору" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:263 msgid "Undo Install action" msgstr "Скасувати дію встановлення" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:264 msgid "Undo Purge" msgstr "Скасувати очищення" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:265 msgid "Undo Purge action" msgstr "Скасувати дію очищення" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:266 msgid "Undo Reinstall" msgstr "Скасувати перевстановлення" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:267 msgid "Undo Reinstall action" msgstr "Скасувати дію перевстановлення" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:268 msgid "Undo Remove" msgstr "Скасувати видалення" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:269 #, fuzzy msgid "Undo Remove Packages in Set" msgstr "видаляється, набір пакунків" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:270 msgid "Undo Remove Set action" msgstr "Скасувати дію видалення набору" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:271 msgid "Undo Remove action" msgstr "Скасувати дію видалення" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:272 msgid "Undo Update" msgstr "Скасувати оновлення" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:273 msgid "Undo Update action" msgstr "Скасувати дію оновлення" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:274 msgid "Unmask this package" msgstr "демаскувати цей пакунок" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:276 msgid "Update the selected package" msgstr "Оновити обраний пакунок" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:277 msgid "Update, enable, disable application repositories" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:278 msgid "Updates" msgstr "Оновити" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:279 #, fuzzy msgid "User / Group" msgstr "Користувач/Група" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:282 msgid "Version" msgstr "Версія" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:283 msgid "Website" msgstr "Веб-сайт" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:284 msgid "What you were doing" msgstr "Що Ви робили" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:286 msgid "" "You need to accept the licenses below.\n" "Please read them carefully and make your choice." msgstr "" "Ви повинні прийняти зазначені ліцензії. \n" "Будь-ласка, прочитайте їх уважно та зробіть свій вибір." #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:288 msgid "Your E-mail" msgstr "Ваша електронна пошта" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:289 msgid "Your Full Name" msgstr "Ваше повне ім'я" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:290 msgid "_Abort" msgstr "_Перервати" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:291 msgid "_Accept License" msgstr "_Прийняти ліцензію" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:292 msgid "_Add Set" msgstr "_Додати набір" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:293 msgid "_Commit Actions" msgstr "_Підтвердити дії" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:294 msgid "_Details" msgstr "_Деталі" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:295 msgid "_Edit Set" msgstr "_Редагувати набір" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:296 msgid "_Enable" msgstr "_Активувати" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:297 msgid "_Force repositories update" msgstr "_Автоновлення репозиторіїв" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:298 msgid "_Help" msgstr "_Допомога" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:299 msgid "_Insert String" msgstr "_Додати рядок" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:300 msgid "_More" msgstr "_Більше" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:301 msgid "_Open Document" msgstr "_Відкрити документ" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:302 msgid "_Overview" msgstr "_Огляд" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:303 msgid "_Properties" msgstr "_Параметри" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:304 msgid "_Queue all vulnerable packages" msgstr "_Поставити в чергу усі вразливі пакунки" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:305 msgid "_Read License" msgstr "_Читати ліцензію" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:306 msgid "_References" msgstr "_Посилання" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:307 msgid "_Remove All" msgstr "_Видалити усе" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:308 msgid "_Remove Set" msgstr "_Видалити набір" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:309 msgid "_SSL Connection" msgstr "_З'єднання SSL" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:310 msgid "_Skip mirror" msgstr "_Пропустити дзеркало" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:311 msgid "_Submit Document" msgstr "_Прийняти документ" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:312 msgid "_Sulfur" msgstr "_Sulfur" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:313 msgid "_Update Repositories" msgstr "_Оновити репозиторії" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:314 #, fuzzy msgid "_Update all" msgstr "Оновити" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:315 msgid "button" msgstr "кнопка" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:316 msgid "emerge --sync" msgstr "emerge --sync" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:317 msgid "emerge --sync ? (o;" msgstr "emerge --sync ? (o;" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:318 msgid "http://www.sabayon.org" msgstr "http://www.sabayon.org" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:319 msgid "kB/sec" msgstr "кБ/сек" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:320 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:321 msgid "root" msgstr "суперкористувач root" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:322 #, fuzzy msgid "tooltip text" msgstr "Текст повідомлення" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:323 msgid "type your password here" msgstr "введіть свій пароль осьдечки:" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:324 msgid "type your username here" msgstr "Введіть своє ім'я користувача" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1 msgid "Available Updates" msgstr "Доступні оновлення" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2 msgid "Magneto Application Updates Notifier" msgstr "повідомник про оновлення додатків Magneto" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3 msgid "_Load Package Manager" msgstr "_Завантажте пакунковий менеджер" #~ msgid "Calculating available packages for" #~ msgstr "Підрахунок наявних пакунків для" #~ msgid "Resources locked, sleeping %s seconds, check #%s/%s" #~ msgstr "Ресурси заблоковані, чекаємо %s секунд. Треба перевірити #%s/%s" #~ msgid "Nothing to backup in etpConst with %s key" #~ msgstr "Немає нічого відновлювати (бекапити) в etpConst з ключем %s" #~ msgid "must be an ASCII string" #~ msgstr "має бути рядком ASCII" #~ msgid "is not compiled with the same architecture of the system" #~ msgstr "не зкомпільовано з тією ж архітектурою системи" #~ msgid "Cannot install" #~ msgstr "Неможливо інсталювати" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Another Entropy instance is running. You won't be able to install/remove/" #~ "sync applications." #~ msgstr "Інша сесія Entropy увімкнена. Неможливо обробити чергу." #~ msgid "Install Set" #~ msgstr "Встановити набір" #~ msgid "Install the selected Package Set" #~ msgstr "Встановити обраний набір пакунків" #~ msgid "Load content" #~ msgstr "Завантажити вміст" #~ msgid "Remove Set" #~ msgstr "Видалити набір" #~ msgid "Remove the selected Package Set" #~ msgstr "Видалити обраний набір пакунків" #~ msgid "Undo Remove Set" #~ msgstr "Скасувати видалення набору" #~ msgid "Are you supa sure?" #~ msgstr "Ви СПРАВДІ впевнені?" #~ msgid "Calculating removal dependencies, please wait" #~ msgstr "Підрахунок залежностей переміщених файлів, заждіть" #~ msgid "These are the packages that would added to the removal queue" #~ msgstr "Ось пакунки, котрі будуть поставлені у чергу на переміщення" #~ msgid "Calculating updates..." #~ msgstr "Підрахунок оновлень ..." #~ msgid "Running package injection" #~ msgstr "Починаємо додавання пакунку" #~ msgid "Running package removal" #~ msgstr "Починаємо видалення пакунку" #~ msgid "Running package quickpkg" #~ msgstr "Запускаємо процедуру quickpkg пакунку" #~ msgid "Adding packages" #~ msgstr "Додавання пакунків" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Opening database to let it run treeupdates. If you won't see anything " #~ "below, it's just fine." #~ msgstr "" #~ "Відкриття бази даних, щоб дозволити їй запустити деревооновлень. Якщо Ви " #~ "не бажаєте бачити нічого більше, це взагалічудово." #~ msgid "Scanning" #~ msgstr "Сканування" #~ msgid "Socket error, continuing..." #~ msgstr "Помилка сокета, продовження ..." #~ msgid "Database revision" #~ msgstr "Перевірка бази даних" #, fuzzy #~ msgid "repository already exists" #~ msgstr "вже вимкнено" #~ msgid "Do you want to continue ?" #~ msgstr "Бажаєте продовжити?" #~ msgid "Packages already tagged, action aborted" #~ msgstr "В пакунках вже проставлені теги, дію скасовано" #~ msgid "Entropy database is corrupted!" #~ msgstr "База даних Entropy пошкоджена!" #~ msgid "" #~ "A valid entropy.client.services.system.commands.Client class/subclass is " #~ "needed" #~ msgstr "" #~ "Необхідний коректний клас/субкласс entropy.client.services.system." #~ "commands.клієнта" #~ msgid "" #~ "A valid entropy.client.services.system.methods.BaseMixin class/subclass " #~ "is needed" #~ msgstr "" #~ "Необхідний коректний клас/підкласс entropy.client.services.system.methods." #~ "BaseMixin" #~ msgid "not a string" #~ msgstr "не рядок" #~ msgid "Please use setup_connection() properly" #~ msgstr "Будь-ласка, використовуйте setup_connection() вірно" #~ msgid "not an int" #~ msgstr "не ціле число" #~ msgid "not a bool" #~ msgstr "не булева змінна" #~ msgid "Get a list of remotely available commands" #~ msgstr "Отримати перелік можливих команд для віддаленої роботи" #~ msgid "Get current queue content" #~ msgstr "Отримати поточне утримання черги" #~ msgid "Extended results" #~ msgstr "Розширені результати" #~ msgid "Get queue item using its queue unique identifier" #~ msgstr "" #~ "Отримати елемент з черги, використовуючи його унікальне найменування в " #~ "черзі" #~ msgid "Queue Identifier" #~ msgstr "Назва черги" #~ msgid "Get queue stdout/stderr using its queue unique identifier" #~ msgstr "" #~ "Отримати stdout/stderr черги, використовуючи його унікальне найменування " #~ "вчерзі" #~ msgid "Remove queued commands using their queue unique identifiers" #~ msgstr "" #~ "Видалити поставлені в чергу команди, використовуючи їх унікальні " #~ "найменуванняв черзі" #~ msgid "Queue Identifiers" #~ msgstr "Імена у черзі" #~ msgid "Toggle queue pause (True/False)" #~ msgstr "Переключити паузу черги (True/False)" #~ msgid "Pause or not" #~ msgstr "Пауза чи ні" #~ msgid "Kill a running process through its queue id" #~ msgstr "Вимкнути працюючий процес через його id у черзі" #~ msgid "Swap items in queue using their queue ids" #~ msgstr "Змінити предмети в черзі з використанням їх id у черзі" #~ msgid "Get pinboard content" #~ msgstr "Отримати вміст панелі керування" #~ msgid "Add item to pinboard" #~ msgstr "Додати предмет до панелі керування" #~ msgid "Extended text" #~ msgstr "Розширений текст" #~ msgid "Remove item from pinboard" #~ msgstr "Видалити предмет з панелі керування" #~ msgid "Pinboard identifiers" #~ msgstr "Імена панелі керування" #~ msgid "Set pinboard items status (done/not done)" #~ msgstr "" #~ "Використовувати статус предметів панелі керування (готовий/не готове)" #~ msgid "Done status" #~ msgstr "Статус готовності" #~ msgid "Write to a remote running command stdin" #~ msgstr "Запис віддалено виконуваної команди stdin" #~ msgid "Write to stdout?" #~ msgstr "Записати в stdout?" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Текст" #~ msgid "Update Spm Repository (emerge --sync)" #~ msgstr "Оновлення репозиторію Spm (emerge --sync)" #~ msgid "Compile specified atoms with specified parameters" #~ msgstr "Компілювати обрані атоми зі вказаними параметрами" #~ msgid "Atoms" #~ msgstr "Атоми" #~ msgid "Pretend" #~ msgstr "Уявний" #~ msgid "Oneshot" #~ msgstr "Одноразовий" #~ msgid "Verbose" #~ msgstr "багатослівний" #~ msgid "No color" #~ msgstr "Без кольору" #~ msgid "Fetch only" #~ msgstr "Тільки завантажити" #~ msgid "Build only" #~ msgstr "Тільки зібрати" #~ msgid "Custom USE" #~ msgstr "Власноруч визначені USE" #~ msgid "Custom LDFLAGS" #~ msgstr "Власноруч визначені LDFLAGS" #~ msgid "Custom CFLAGS" #~ msgstr "Власноруч визначені CFLAGS" #~ msgid "Remove specified atoms with specified parameters" #~ msgstr "Видалити обрані атоми з заданими параметрами" #~ msgid "Get SPM updates for the specified categories" #~ msgstr "Отримати оновлення SPM для зазначених категорій" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Категорії" #~ msgid "Get SPM installed packages for the specified categories" #~ msgstr "Отримати встановлені з SPM пакенки у зазначених категоріях" #~ msgid "Enable USE flags for the specified atoms" #~ msgstr "Встановити USE-прапорці для вказаних атомів" #~ msgid "Disable USE flags for the specified atoms" #~ msgstr "Зняти USE-прапорці для вказаних атомів" #~ msgid "Get info for the specified atoms" #~ msgstr "Отримати інформацію щодо вказаних атомів" #~ msgid "Run SPM info command" #~ msgstr "Увімкнути команду інформації SPM" #~ msgid "Run custom shell command" #~ msgstr "Увімкнути власноруч команду shell" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Команда" #~ msgid "Get Spm security updates information" #~ msgstr "Отримати інформацію про оновлення безпеки Spm" #~ msgid "List type (affected,new,all)" #~ msgstr "Тип списку (вразливі, нові, всі)" #~ msgid "Get information about available Entropy repositories" #~ msgstr "Отримати інформацію щодо наявних репозиторіїв Entropy" #~ msgid "Set default Entropy Server repository" #~ msgstr "Встановити репозиторій сервера Entropy за замовчуванням" #~ msgid "Get available packages inside the specified repository" #~ msgstr "Отримати наявні пакунки в зазначеному репозиторії" #~ msgid "" #~ "Get idpackage metadata using its idpackage in the specified repository" #~ msgstr "" #~ "Отримати мета-інформацію з idpackage, використовуючи idpackage у " #~ "вказаномурепозиторії" #~ msgid "Package Identifier" #~ msgstr "Назва пакунку" #~ msgid "Remove the specified Entropy package matches (idpackage,repoid)" #~ msgstr "Видалити зазначені схожі пакунки Entropy (idpackage,repoid)" #~ msgid "Matched atoms" #~ msgstr "Схожі атоми" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Search Entropy packages using a defined set of search types in the " #~ "specified repository" #~ msgstr "" #~ "Пошук репозиторіїв Entropy з використанням обраного набору типів пошуку " #~ "взазначеному репозиторії" #~ msgid "Move or copy a package from a repository to another" #~ msgstr "Перемістити або копіювати пакунок з одного репозиторію в інше" #~ msgid "Package identifiers" #~ msgstr "Імена пакунків" #~ msgid "From repository" #~ msgstr "З репозиторію" #~ msgid "To repository" #~ msgstr "В репозиторій" #~ msgid "Copy instead of move?" #~ msgstr "Копіювати замість переміщення?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Scan Spm package changes and retrieve a list of action that should be run " #~ "on the repositories" #~ msgstr "" #~ "Сканувати зміни пакунків Spm і створити перелік дій, що повиннібути " #~ "виконані над репозиторіями" #~ msgid "Run Entropy database updates" #~ msgstr "Увімкнути оновлення бази даних Entropy" #~ msgid "Matches to add from Spm" #~ msgstr "Підходящі до додавання з SPM" #~ msgid "Matches to remove from repository database" #~ msgstr "Підходящі до видалення з бази даних репозиторію" #~ msgid "Matches to inject on repository database" #~ msgstr "Підходящі до введення в базу даних репозиторію" #~ msgid "Run Entropy dependency test" #~ msgstr "Виконання тесту залежностей Entropy" #~ msgid "Run Entropy library test" #~ msgstr "Виконання тесту бібліотек Entropy" #~ msgid "Run Entropy tree updates" #~ msgstr "Старт дерева оновлень Entropy" #~ msgid "" #~ "Scan for Mirror updates and retrieve a list of action that should be run" #~ msgstr "" #~ "Пошук оновлень дзеркала і створення списку дій, які повинні бутиздійснені" #~ msgid "list of repository identifiers" #~ msgstr "список ідентифікаторів репозиторіїв" #~ msgid "Run Mirror updates for the provided repositories and its data" #~ msgstr "" #~ "Увімкнути оновлення дзеркала для зазначених репозиторіїв та їх інформації" #~ msgid "composed repository data" #~ msgstr "складено інформацію репозиторію" #~ msgid "Run Entropy packages digest verification test" #~ msgstr "Запустити тест перевірки оглядів пакунків Entropy" #~ msgid "Check mode" #~ msgstr "Режим перевірки" #~ msgid "Get repository notice board" #~ msgstr "Отримати дошку повідомлень репозиторію" #~ msgid "Remove notice board entry" #~ msgstr "Видалити запис з дошки повідомлень" #~ msgid "Entry Identifiers" #~ msgstr "Ідентифікатори записів" #~ msgid "Add notice board entry" #~ msgstr "Додати запис до дошки повідомлень" #~ msgid "Notice link" #~ msgstr "Посилання на зауваження" #~ msgid "Databases lock complete" #~ msgstr "Блокування баз даних завершено" #~ msgid "Databases unlock complete" #~ msgstr "Розблокування баз даних завершено" #~ msgid "Syncing databases" #~ msgstr "Синхронізація баз даних" #~ msgid "Mirrors are locked, someone is working on the repository" #~ msgstr "Дзеркала заблоковані, хтось працює з репозиторієм" #~ msgid "try again later" #~ msgstr "спробуйте згодом" #~ msgid "no configuration files to commit. All fine." #~ msgstr "немає файлів налаштувань для підтвердження. Все гаразд." #~ msgid "system database" #~ msgstr "Системна БД" #, fuzzy #~ msgid "Errors on package id %s, error: %s" #~ msgstr "Помилки в idpackage %s, помилка: %s" #~ msgid "PASSED" #~ msgstr "НОРМАЛЬНО" #~ msgid "OpenSSL Python module not available, you need dev-python/pyopenssl" #~ msgstr "" #~ "Модуль OpenSSL Python недоступний, Вам необхідно встановити dev-python/" #~ "pyopenssl" #~ msgid "Not connected to host" #~ msgstr "Немає з'єднання з хостом" #~ msgid "Cannot connect to" #~ msgstr "Неможливо з'єднатися з" #~ msgid "on port" #~ msgstr "з портом" #~ msgid "Cannot bind the service" #~ msgstr "Неможливо під’єднати службу" #~ msgid "not connected to database" #~ msgstr "немає з'єднання з базою даних" #~ msgid "no connection data" #~ msgstr "немає інформації про з'єднання" #~ msgid "not logged in" #~ msgstr "не залогінений" #~ msgid "no login data" #~ msgstr "немає даних щодо логіну" #, fuzzy #~ msgid "regenerate the reverse dependencies metadata" #~ msgstr "відновити таблицю залежностей" #~ msgid "Cannot backup selected database" #~ msgstr "Неможливо створити резервну копію обраної бази даних" #~ msgid "permission denied" #~ msgstr "доступ заборонено" #~ msgid "Backing up database to" #~ msgstr "Створення резервної копії бази даних на" #~ msgid "Unable to compress" #~ msgstr "Не можу стиснути" #~ msgid "Database backed up successfully" #~ msgstr "Резервна копія бази даних вдало створена" #~ msgid "Cannot restore selected backup" #~ msgstr "Неможливо відновити з обраної резервної копії" #~ msgid "Database restored successfully" #~ msgstr "Базу даних вдало відновлено" #~ msgid "Previous database copied to file" #~ msgstr "Попередня база даних зкопійована у файл" #~ msgid "All the repositories were already up to date." #~ msgstr "Все репозиторії вже оновлені до останньої версії." #~ msgid "repositories were already up to date. Others have been updated." #~ msgstr "" #~ "репозиторії вже були оновлені до найновішої версії, інші вже оновлено." #~ msgid "database does not exist online" #~ msgstr "база даних відсутня онлайн" #~ msgid "Downloaded database status" #~ msgstr "Статус завантаженої бази даних" #~ msgid "remote database suddenly locked" #~ msgstr "віддалену базу даних несподівано було заблоковано" #~ msgid "disable package integrity check" #~ msgstr "вимкнути перевірку цілісності пакунків" #~ msgid "Aborting queue tasks." #~ msgstr "Переривання завдань черги." #~ msgid "Attention. You chose to abort the processing." #~ msgstr "Увага. Ви обрали переривання процесу." #, fuzzy #~ msgid "missing atom list in" #~ msgstr "Стиснення smart-додатку" #, fuzzy #~ msgid "Deprecated" #~ msgstr "Створено" #, fuzzy #~ msgid "Conditional without flag" #~ msgstr "Програми поза групами" #~ msgid "Database URL must start either with http:// or ftp:// or file://" #~ msgstr "URL бази даних повинно починатися з http:// або ftp:// або file://" #~ msgid "Eclass Search" #~ msgstr "Пошук Eclass" #~ msgid "Portage eclasses" #~ msgstr "Portage eclasses" #~ msgid "Eclasses" #~ msgstr "Eclass'и" #~ msgid "database" #~ msgstr "база даних" #~ msgid "invalid database revision" #~ msgstr "перевірка бази даних закінчилась помилково" #~ msgid "database already exists" #~ msgstr "база даних вже існує" #~ msgid "indexing database" #~ msgstr "індексування бази даних" #~ msgid "Entropy database file" #~ msgstr "Файл бази даних Entropy" #~ msgid "database path" #~ msgstr "шлях до бази даних" #~ msgid "compressed database path" #~ msgstr "шлях до стисненої базі даних" #~ msgid "database checksum" #~ msgstr "контрольна сума бази даних" #~ msgid "database already in sync" #~ msgstr "база даних вже в синхронізації" #~ msgid "database sync failed" #~ msgstr "синхронізація бази даних завершилась невдало" #~ msgid "database sync forbidden" #~ msgstr "Синхронізація бази даних заборонена" #~ msgid "not a valid directory path" #~ msgstr "хибний шлях до теки" #~ msgid "cannot unlock database, compressed file not found" #~ msgstr "неможливо розблокувати базу даних, стиснений файл не знайдено" #~ msgid "unpacking compressed database" #~ msgstr "розпакування стисненої бази даних" #~ msgid "unlocking and indexing database" #~ msgstr "розблокування та індексація бази даних" #~ msgid "hash" #~ msgstr "хеш" #~ msgid "Get queued command result using its queue unique identifier" #~ msgstr "" #~ "Отримати результат поставленої в чергу команди, використовуючи її " #~ "унікальненайменування в черзі" #, fuzzy #~ msgid "regenerate reverse dependencies metadata" #~ msgstr "відновити таблицю залежностей" #, fuzzy #~ msgid "Regenerating reverse dependencies metadata" #~ msgstr "Зворотні залежності" #, fuzzy #~ msgid "Reverse dependencies metadata regenerated successfully" #~ msgstr "Таблиця кешування залежностей вдало відновлена" #, fuzzy #~ msgid "Now generating reverse dependencies metadata" #~ msgstr "Генерую таблицю кешування залежностей" #~ msgid "These are the packages that would be added/updated to the add list" #~ msgstr "Ось пакунки, які слід додати/оновити до переліку додатків" #~ msgid "Database local path" #~ msgstr "Локальний шлях до бази даних" #~ msgid "Database EAPI" #~ msgstr "EAPI бази даних" #~ msgid "database is already up to date" #~ msgstr "Базу даних вже оновлено до найновішої версії" #~ msgid "Entropy needs Python compiled with sqlite3 support" #~ msgstr "Entropy потребує Python, скомпільований з підтримкою sqlite3" #~ msgid "Repository EAPI > Entropy EAPI." #~ msgstr "EAPI Репозиторію> EAPI Entropy." #~ msgid "Please update Equo/Entropy as soon as possible !" #~ msgstr "Будь-ласка оновіть Equo/Entropy якомога швидше!" #, fuzzy #~ msgid "Output interface passed doesn't have the output method" #~ msgstr "" #~ "Інтерфейс виводу виявив відсутність методу демонстрації прогресуоновлення" #~ msgid "already pulled in" #~ msgstr "вже додані" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Повідомлення" #~ msgid "baseinfo error. Either does not exist or corrupted." #~ msgstr "Помилка таблиці baseinfo. Вона не існує або зіпсована." #~ msgid "extrainfo error. Either does not exist or corrupted." #~ msgstr "Помилка таблиці extrainfo. Вона не існує або зіпсована." #~ msgid "Source" #~ msgstr "Джерело" #~ msgid "database does not exist. Locking services for it" #~ msgstr "бази даних не існує. Блокуємо служби для неї" #~ msgid "" #~ "Another Entropy instance is currently active, cannot satisfy your request." #~ msgstr "" #~ "Інша сесія Entropy активна в даний момент, Ваш запит неможливо вдовольнити" #~ msgid "database handling functions" #~ msgstr "функції керування базою даних" #~ msgid "database got locked. Locking services for it" #~ msgstr "Базу даних заблоковано. Блокуємо служби для неї" #~ msgid "database will be ready soon" #~ msgstr "база даних незабаром буде готова" #~ msgid "handles installed packages database" #~ msgstr "керує базою даних згідно встановлених пакунків" #~ msgid "check System Database for errors" #~ msgstr "перевірити системну базу даних на наявність помилок" #~ msgid "community repositories database functions" #~ msgstr "функції бази даних репозиторіїв співтовариства" #~ msgid "repository database functions" #~ msgstr "функції бази даних репозиторію" #~ msgid "" #~ "Entropy database has been reinitialized using binary packages available" #~ msgstr "" #~ "База даних Entropy буде обнулена з використанням наявнихбінарних пакунків" #~ msgid "Nothing to do. I am idle." #~ msgstr "Робити більше нічого. Мені нудно." #~ msgid "Really, don't waste your time here. This is just a placeholder" #~ msgstr "Будь-ласка, не витрачай тут свій час. Тут реально нема чого ловити." #~ msgid "I am still alive and kickin'" #~ msgstr "І ще, - я живий-здоровий." #~ msgid "uris must be a list instance" #~ msgstr "uris повинен бути процесом списку" #~ msgid "files_to_upload must be a list or dict instance" #~ msgstr "files_to_upload повинні бути переліком або dict instance" #~ msgid "A valid Client instance or subclass is needed" #~ msgstr "Необхідна коректна сесія або підкласс клієнта" #~ msgid "Invalid config file number" #~ msgstr "Невірний номер файлу налаштування" #~ msgid "server_repos needs serverInstance" #~ msgstr "server_repos вимагає serverInstance" #~ msgid "Action must be in" #~ msgstr "Дія повинна бути у" #, fuzzy #~ msgid "Output interface has no output method" #~ msgstr "Інтерфейс виводу не може відобразити хід оновлення" #, fuzzy #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Дія" #~ msgid "Cannot continue. Your hard disk is probably faulty." #~ msgstr "Неможливо продовжувати. Ваш жорсткий диск, ймовірно, зіпсований." #, fuzzy #~ msgid "Would you like to scan them ?" #~ msgstr "Бажаєте їх пошукати?" #~ msgid "This is the new removal queue" #~ msgstr "Це нова черга вилучень" #~ msgid "Would you like to proceed with a selective removal ?" #~ msgstr "Ви бажаєте продовжити з обраним видаленням?" #~ msgid "Would you like to skip this step then ?" #~ msgstr "Бажаєте пропустити цей етап?" #~ msgid "_Add All" #~ msgstr "_Додати все" #~ msgid "Dumping current revisions to file" #~ msgstr "Запис поточної перевірки у файл" #~ msgid "Dumping current 'treeupdates' actions to file" #~ msgstr "Запис поточних дій з оновлення дерева залежностей у файл" #~ msgid "Would you like to sync packages first (important!) ?" #~ msgstr "Бажаєте спершу синхронізувати пакунки (це важливо!)?" #~ msgid "Reinitializing Entropy database for branch" #~ msgstr "Реініціалізація бази даних Entropy для гілки" #~ msgid "analyzing" #~ msgstr "аналіз" #~ msgid "entropy.server.interfaces.main.Server needed" #~ msgstr "Потрібно entropy.server.interfaces.main.Server" #~ msgid "listing branches in mirror" #~ msgstr "відображення гілок на дзеркалі" #~ msgid "Wrong database compression method passed" #~ msgstr "Виявлено невірний метод стиснення бази даних" #~ msgid "wrong database compression method passed" #~ msgstr "Знайдено хибний метод стиснення бази даних" #~ msgid "A valid Client based instance is needed" #~ msgstr "Потрібна коректна сесія клієнта" #~ msgid "Want to blacklist?" #~ msgstr "Бажаєте додати до чорного списку?" #~ msgid "show repositories information" #~ msgstr "відображає дані репозиторіїв" #~ msgid "show make.conf for the chosen repositories" #~ msgstr "показати make.conf для обраних репозиторіїв" #~ msgid "show package.mask for the chosen repositories" #~ msgstr "показати package.mask для обраних репозиторіїв" #~ msgid "show package.unmask for the chosen repositories" #~ msgstr "показати package.unmask для обраних репозиторіїв" #~ msgid "show package.keywords for the chosen repositories" #~ msgstr "показати package.keywords для обраних репозиторіїв" #~ msgid "show package.use for the chosen repositories" #~ msgstr "показати package.use для обраних репозиторіїв" #~ msgid "show make.profile link for the chosen repositories" #~ msgstr "показати посилання на make.profile для обраних репозиторіїв" #~ msgid "No valid repositories" #~ msgstr "Немає дійсних репозиторіїв" #~ msgid "not available" #~ msgstr "недоступний" #~ msgid "is empty" #~ msgstr "порожній" #~ msgid "showing" #~ msgstr "відображається" #~ msgid "package manual dependencies" #~ msgstr "Залежності пакунків, що призначаються власноруч" #~ msgid "Manual dependencies editor" #~ msgstr "Редактор залежностей, що призначаються власноруч" #~ msgid "no changes made" #~ msgstr "змін не зроблено" #~ msgid "Generating Metadata, please wait." #~ msgstr "Генерація мета-інформації. Будь-ласка, зачекайте." #~ msgid "Entropy is indexing the repositories. It will take a few seconds" #~ msgstr "Entropy індексує репозиторії. Це може тривати кілька секунд." #~ msgid "While you are waiting, take a break and look outside. Is it rainy?" #~ msgstr "" #~ "Поки ти чекаєш, зроби паузу та роззирнись навколо. Дощ не збирається?" #~ msgid "Calculating" #~ msgstr "Рахую" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Вибір" #~ msgid "" #~ "Entropy resources are locked and not accessible. Another Entropy " #~ "application is running. Sorry, can't load Sulfur." #~ msgstr "" #~ "Ресурси Entropy заблоковані і недоступні. Інший додаток Entropy " #~ "увімкнено.\n" #~ "Даруйте, але неможливо ввімкнути Sulfur." #~ msgid "Initializing Repository module..." #~ msgstr "Обнулення модуля репозиторію..." #, fuzzy #~ msgid "Queue" #~ msgstr "Ідентифікатор черги" #~ msgid "valid database path needed" #~ msgstr "потрібен існуючий шлях до бази даних" #~ msgid "Spm id is not valid for" #~ msgstr "SPM id некоректний для" #~ msgid "cannot open Spm id file for" #~ msgstr "неможливо відкрити файл Spm id для" #~ msgid "id for atom is duplicated, ignoring" #~ msgstr "id для атома продубльовано, пропускаємо" #~ msgid "file not found" #~ msgstr "файл не знайдено" #~ msgid "invalid checksum" #~ msgstr "хибна контрольна сума" #~ msgid "unknown data returned" #~ msgstr "отримано невідому інформацію" #~ msgid "failed for unknown reasons" #~ msgstr "не вдалося з невідомої причини" #~ msgid "" #~ "A valid entropy.services.ugc.interfaces.Client based instance is needed" #~ msgstr "" #~ "Потрібна коректна сесія, що базується на entropy.services.ugc.interfaces." #~ "Client" #~ msgid "A valid UGC Client interface based instance is needed" #~ msgstr "Потрібна коректна сесія, що базується на UGC Client" #~ msgid "Cannot setup cache directory" #~ msgstr "Неможливо встановити директорію кеша" #~ msgid "Scanning hard disk" #~ msgstr "Сканування жорсткого диска" #~ msgid "Cache generation complete." #~ msgstr "Генерація кешу завершена" #~ msgid "Resolving metadata" #~ msgstr "Визначається мета-інформація" #~ msgid "Dependencies cache filled." #~ msgstr "Кеш залежностей заповнений" #~ msgid "Cleaning %s => dumps..." #~ msgstr "Очищуємо %s => дампи ..." #~ msgid "Cache is now empty." #~ msgstr "Зараз кеш пустий." #~ msgid "Calculating world packages" #~ msgstr "Підрахунок усіх пакунків" #~ msgid "Package hash" #~ msgstr "Хеш пакунку" #~ msgid "A valid Equo instance or subclass is needed" #~ msgstr "Необхідна діюча сесія або підкласс Equo" #~ msgid "No repositories specified in %s" #~ msgstr "Жодного репозиторію не визначено у %s" #~ msgid "Repository is not listed in self.reponames" #~ msgstr "Репозиторій не відмічений у self.reponames" #~ msgid "Wrong database compression method" #~ msgstr "Помилковий метод стиснення бази даних" #~ msgid "Supported items: %s" #~ msgstr "Підтримувані записи: %s" #~ msgid "For %s, cmethod can't be None" #~ msgstr "Для %s cmethod не може бути відсутнім" #~ msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2,3,)" #~ msgstr "self.dbformat_eapi повинен бути у форматі (1,2,3)" #~ msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2)" #~ msgstr "self.dbformat_eapi повинен бути у форматі (1,2)" #~ msgid "Current repository got suddenly locked. Download aborted." #~ msgstr "" #~ "Поточний репозиторій несподівано було заблоковано. Завантаження скасовано." #~ msgid "Downloading SSL CA certificate" #~ msgstr "Завантажую сертифікат SSL CA" #~ msgid "Downloading SSL Server certificate" #~ msgstr "Завантажую сертифікат SSL Server" #~ msgid "Downloading package mask" #~ msgstr "Завантажую пакунки згідно маски" #~ msgid "Downloading packages system mask" #~ msgstr "Завантажую пакунки згідно системи масок" #~ msgid "Downloading repository provided package keywords" #~ msgstr "Завантажую пакунки згідно наданих репозиторієм ключових слів" #~ msgid "Downloading conflicting tagged packages file" #~ msgstr "Завантажую файл пакунків з конфліктуючими тегами" #~ msgid "Downloading critical updates file" #~ msgstr "Завантажую файл критичних апдейтів" #~ msgid "Downloading license whitelist" #~ msgstr "Завантажую 'білий перелік'" #~ msgid "Downloading revision" #~ msgstr "Завантажую версію" #~ msgid "Downloading SPM global configuration" #~ msgstr "Завантажую глобальне налаштування SPM" #~ msgid "Downloading SPM package unmasking configuration" #~ msgstr "Завантажую налаштування демаскування пакунків SPM" #~ msgid "Downloading SPM package keywording configuration" #~ msgstr "Завантажую пакунки SPM згідно налаштування ключових слів" #~ msgid "Downloading SPM package USE flags configuration" #~ msgstr "Завантажую пакунки SPM згідно налаштування USE-прапорців" #~ msgid "Downloading SPM Profile configuration" #~ msgstr "Завантажую налаштування профілю SPM" #~ msgid "A valid Client interface instance is needed" #~ msgstr "Потрібна дійсна сесія клієнта" #~ msgid "Return status not valid" #~ msgstr "Статус повернення недійсний" #~ msgid "connecting with user" #~ msgstr "з'єднання з користувачем" #~ msgid "switching to" #~ msgstr "перемиканя на" #~ msgid "Transfer status" #~ msgstr "Статус передачі" #~ msgid "Download issue" #~ msgstr "Статус завантаження" #~ msgid "retrying" #~ msgstr "повторення" #~ msgid "Upload issue" #~ msgstr "Підсумок завантаження" #~ msgid "same as world" #~ msgstr "те ж, що й --replay" #~ msgid "" #~ "convert provided Gentoo .tbz2s into Entropy packages (Portage needed)" #~ msgstr "" #~ "конвертувати дані файли Gentoo формату .tbz2у у пакунки Entropy" #~ "(необхідний портедж)" #~ msgid "regenerate depends caching table" #~ msgstr "відновити таблицю кешування залежностей" #~ msgid "resync counters table (Portage <-> Entropy matching scheme)" #~ msgstr "" #~ "повторно синхронізувати таблицю лічильників (схема порівняння Portage <-> " #~ "Entropy)" #~ msgid "regenerate Entropy cache" #~ msgstr "відновити кеш Entropy" #~ msgid "Caching equo conf" #~ msgstr "Кешування налаштувань equo" #~ msgid "Caching not run." #~ msgstr "Кешування не виконано." #~ msgid "Caching complete." #~ msgstr "Кешування завершено." #~ msgid "" #~ "Your hard drive is full! Next time remember to have a look at it " #~ "beforestarting. I'm sorry, there's nothing I can do for you. It's your " #~ "fault :-(" #~ msgstr "" #~ "Ваш жорсткий диск переповнений! Наступного разу зверніть на це увагуперед " #~ "стартом. Прошу вибачення, але тут я вже нічого не можувдіяти. Це ваша " #~ "помилка :(" #~ msgid "Active Repositories" #~ msgstr "Активні репозиторії" #~ msgid "Repository identifier" #~ msgstr "Ім'я репозиторію" #~ msgid "Now checking dependency atoms validity" #~ msgstr "Перевіряю тотожність залежності атомів" #~ msgid "entry can be invalid!" #~ msgstr "запис може бути недійсним!" #~ msgid "These are the invalid entries" #~ msgstr "Це помилкові записи" #~ msgid "Removing database information" #~ msgstr "Видаляю інформацію бази даних" #~ msgid "Regenerating depends caching table" #~ msgstr "Відновлюю таблицю кешування залежностей" #~ msgid "Entropy database" #~ msgstr "База даних Entropy" #~ msgid "" #~ "has never been in sync with Portage. So, you can't run this unless you " #~ "runfirst" #~ msgstr "" #~ "ніколи не був синхронізований з портеджем. Тому Ви не можете виконатице, " #~ "якщо попередньо не увімкнули його." #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Даруйте" #~ msgid "Calculation complete" #~ msgstr "Підрахунок завершено" #~ msgid "Disk size" #~ msgstr "Дисковий простір" #~ msgid "regenerate the library paths table" #~ msgstr "Відновити таблицю шляхів бібліотек" #~ msgid "You should press the button" #~ msgstr "Вам слід натиснути кнопку" #~ msgid "Update Repositories" #~ msgstr "Оновити репозиторії" #~ msgid "now" #~ msgstr "зараз" #~ msgid "Regenerate Cache" #~ msgstr "Оновити кеш" #~ msgid "Connection name" #~ msgstr "Назва з'єднання" #~ msgid "SSL Connection" #~ msgstr "З'єднання SSL" #~ msgid "Choose what kind of test you would like to run" #~ msgstr "оберіть тип тесту, який бажаєте виконати" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "З'єднання" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Connection Error" #~ msgstr "Помилка з'єднання" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Виконати" #~ msgid "Copy/move packages" #~ msgstr "Копіювати/перемістити пакунки" #~ msgid "Compile selected" #~ msgstr "Компілювати позначені" #~ msgid "View" #~ msgstr "Відобразити" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Додати" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Параметри" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Ключ" #~ msgid "USE Flags" #~ msgstr "USE-прапорці" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Тег" #~ msgid "Injected" #~ msgstr "Введено" #~ msgid "No connection to host, please check your data" #~ msgstr "Немає з'єднання з хостом, будь-ласка,перевірте Вашу інформацію" #~ msgid "Unable to create a remote session. Try again later." #~ msgstr "Неможливо почати сеанс віддаленого зв’язку. Спробуйте згодом." #~ msgid "Login failed. Please retry." #~ msgstr "Вхід користувача не відбувся. Спробуйте знову." #~ msgid "SSL Error, are you sure the server supports SSL?" #~ msgstr "Помилка SSL, Ви впевнені, що сервер підтримує SSL?" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Помилка комунікації" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Поточне" #~ msgid "c.mode" #~ msgstr "c.mode" #~ msgid "GLSA Id." #~ msgstr "GLSA Id." #~ msgid "Are you sure you want to remove the selected packages? (For EVA!)" #~ msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити обрані пакунки? (для Єви!)" #~ msgid "This is your last chance, are you really really really sure?" #~ msgstr "Це ваш останній шанс, Ви правда-правда-правда впевнені?" #~ msgid "Atoms, space separated" #~ msgstr "Атоми, розділені пробілом" #~ msgid "USE flags, space separated" #~ msgstr "USE-прапорці, розділені пробілом" #~ msgid "Insert command parameters" #~ msgstr "Введіть параметри команди" #~ msgid "Cannot move/copy packages from different repositories" #~ msgstr "Неможливо перемістити/скопіювати пакунки з різних репозиторіїв" #~ msgid "Execute copy" #~ msgstr "Виконати копію" #~ msgid "Entropy packages move/copy" #~ msgstr "Копіювання/переміщення пакунків Entropy" #~ msgid "Notice title" #~ msgstr "Тема нотатки" #~ msgid "Link (URL)" #~ msgstr "Посилання (URL)" #~ msgid "Insert your new notice board entry" #~ msgstr "Введіть Ваш новий запис дошки повідомлень" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Сервер" #~ msgid "current revision" #~ msgstr "поточна версія" #~ msgid "remote revision" #~ msgstr "віддалена перевірка" #~ msgid "Execution mode" #~ msgstr "Режим виконання" #~ msgid "Execute all" #~ msgstr "Виконати всі" #~ msgid "Execute only selected" #~ msgstr "обрано лише виконання" #~ msgid "Choose the execution mode" #~ msgstr "Обрати режим виконання" #~ msgid "Commit message" #~ msgstr "Підтвердити повідомлення" #~ msgid "Pretend mode" #~ msgstr "Вдаваний режим" #~ msgid "Packages check" #~ msgstr "Перевірка пакунків" #~ msgid "Choose sync options" #~ msgstr "Оберіть параметри синхронізації" #~ msgid "Mirror updates information" #~ msgstr "Інформація оновлення дзеркала" #~ msgid "Choose the destination repository" #~ msgstr "оберіть репозиторій призначення" #~ msgid "To be injected" #~ msgstr "До впровадження" #~ msgid "Categories, space separated" #~ msgstr "Категорії, розділені пробілом" #~ msgid "Insert categories" #~ msgstr "Введіть категорії" #~ msgid "Insert categories (if you want)" #~ msgstr "Введіть категорії (якщо бажаєте)" #~ msgid "Invalid Command" #~ msgstr "Хибна команда" #~ msgid "Custom command Error" #~ msgstr "Помилка при введенні команди власноруч" #~ msgid "Error executing call" #~ msgstr "Помилка при виконанні запиту" #~ msgid "Insert packages removal parameters" #~ msgstr "Введіть параметри видалення пакунків" #~ msgid "Custom USE flags" #~ msgstr "Визначені власноруч USE-прапорці" #~ msgid "Insert compilation parameters" #~ msgstr "Введіть параметри компіляції" #~ msgid "Insert Package Information parameters" #~ msgstr "Введіть параметри інформації пакунку" #~ msgid "Full output" #~ msgstr "Повне відображення" #~ msgid "Auto refresh" #~ msgstr "автооновлення" #~ msgid "Insert output parameters" #~ msgstr "Введіть параметри відображення" #~ msgid "Insert your new pinboard item" #~ msgstr "Введіть Ваш новий елемент панелі керування" #~ msgid "List type" #~ msgstr "Тип переліку" #~ msgid "Choose what kind of list you want to see" #~ msgstr "оберіть, який тип переліку Ви хотіли б бачити" #~ msgid "Choose from which repository" #~ msgstr "оберіть, з якого репозиторію" #~ msgid "Needed Libraries" #~ msgstr "Необхідні бібліотеки" #~ msgid "Eclass" #~ msgstr "Eclass" #~ msgid "Choose the repository" #~ msgstr "Оберіть репозиторій" #~ msgid "Choose the repositories you want to scan" #~ msgstr "Оберіть репозиторій, в якому ви бажали б пошукати" #~ msgid "Choose mode" #~ msgstr "Режим вибору" #~ msgid "Server check" #~ msgstr "Перевірка сервера" #~ msgid "Mirrors check" #~ msgstr "Перевірка дзеркал" #~ msgid "Choose what notice board you want to see" #~ msgstr "оберіть, яку дошку повідомлень Ви хотіли б бачити" #~ msgid "You must now either press the" #~ msgstr "Зараз вам слід також натиснути" #~ msgid "or the" #~ msgstr "або" #~ msgid "" #~ "Some configuration options are critical for the health of your System. Be " #~ "careful." #~ msgstr "" #~ "Деякі опції налаштувань критичні для стабільності Вашої системи. " #~ "Будьтеобережні." #~ msgid "You must run this application as root" #~ msgstr "Вам слід увімкнути цей додаток від імені суперкористувача root" #~ msgid "You are not connected to the Internet. You should." #~ msgstr "Ви не під'єднані до інтернету. А варто було б." #~ msgid "Try clicking the %s button in the %s page" #~ msgstr "Спробуй натиснути кнопку %s на сторінці %s" #~ msgid "Repository Selection" #~ msgstr "Вибір репозиторію" #~ msgid "Packages to remove" #~ msgstr "пакунки до видалення" #~ msgid "Packages to install" #~ msgstr "пакунки до встановлення" #~ msgid "Packages to update" #~ msgstr "пакунки до оновлення" #~ msgid "Packages to reinstall" #~ msgstr "пакунку до перевстановлення" #~ msgid "GLSA id." #~ msgstr "Ідентифікатор GLSA" #~ msgid "Package key" #~ msgstr "Ключ пакунку" #~ msgid "" #~ "Please wait\n" #~ "...take a little break !" #~ msgstr "" #~ "Зачекайте\n" #~ "...перепочиньте трохи !" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "" #~ "Готові до\n" #~ "встановлення" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Перезавантажити" #~ msgid "Review for Install ..." #~ msgstr "Огляд до встановлення ..." #~ msgid "Sync repositories to fetch latest updates" #~ msgstr "Синхронізація репозиторію, щоб завантажити останні оновлення" #~ msgid "_Generate Login" #~ msgstr "_Створити логін" #~ msgid "_Remote Repository Manager" #~ msgstr "_Віддалений менеджер репозиторіїв" #~ msgid "_Remove Login" #~ msgstr "_Видалити логін"