msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: French Entropy translation for Sabayon Linux 0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-20 06:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-04 15:32+0100\n" "Last-Translator: SUFFYS \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4904 msgid "Syncing current database" msgstr "Synchro de la base de données courante" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4905 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:282 msgid "please wait" msgstr "veuillez patienter" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4920 msgid "Removing entry" msgstr "Suppression de l'élément" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4939 msgid "Adding entry" msgstr "Ajout de l'élément" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5016 msgid "Exporting database table" msgstr "Export de la table de la base de données" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5056 #, fuzzy msgid "Database Export complete." msgstr "Export de la base de données terminé." #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5661 #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5674 #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5830 #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5937 #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5950 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2358 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2497 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:902 #: ../../client/text_rescue.py:218 ../../client/text_rescue.py:223 #: ../../client/text_rescue.py:600 ../../client/text_rescue.py:791 #: ../../client/text_ui.py:767 ../../client/text_ui.py:1697 #: ../../client/text_ui.py:1756 ../../client/text_ui.py:1782 #: ../../client/text_ui.py:1878 msgid "ATTENTION" msgstr "ATTENTION" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5662 #, fuzzy msgid "Spm error occured" msgstr "miroir déverrouillé" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5675 #, fuzzy msgid "Spm Unique Identifier not found for" msgstr "utilisateur introuvable" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5832 #, fuzzy msgid "updating repository metadata layout, please wait!" msgstr "Génération de métadonnées, veuillez patienter." #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5938 #, fuzzy msgid "generating provided_libs metadata, please wait!" msgstr "Génération de métadonnées, veuillez patienter." #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1521 #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1812 msgid "SPM" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1522 #, fuzzy msgid "Running fixpackages" msgstr "Tâches lancées" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1523 msgid "it could take a while" msgstr "cela pourrait prendre du temps" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1542 #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1561 #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1584 msgid "ENTROPY" msgstr "ENTROPY" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1543 msgid "action" msgstr "ACTION" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1562 msgid "package move actions complete" msgstr "actions de déplacement de paquet terminées" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1576 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2338 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2534 msgid "WARNING" msgstr "AVERTISSEMENT" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1577 msgid "Cannot run SPM cleanup, error" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1585 msgid "package moves completed successfully" msgstr "déplacements de paquets complétés avec succès" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1813 msgid "Moving old entry" msgstr "Déplacement d'un vieil élément" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1815 #: ../../client/text_configuration.py:122 msgid "to" msgstr "à" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:50 msgid "Accessibility" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:52 #, fuzzy msgid "Accessibility applications" msgstr "Applications" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:56 msgid "Office" msgstr "Bureautique" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:57 msgid "Applications used in office environments" msgstr "Programmes utilisés dans des environnements de bureau" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:63 msgid "Development" msgstr "Développement" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:64 msgid "Applications or system libraries" msgstr "Applications ou librairies système" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:68 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:249 msgid "System" msgstr "Système" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:69 msgid "System applications or libraries" msgstr "Applications système ou librairies" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:73 msgid "Games" msgstr "Jeux" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:74 msgid "Games, enjoy your spare time" msgstr "Jeux, profitez de votre temps libre" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:78 msgid "GNOME Desktop" msgstr "Bureau GNOME" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:80 msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop" msgstr "Applications et librairies pour le bureau GNOME" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:84 msgid "KDE Desktop" msgstr "Bureau KDE" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:86 msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop" msgstr "Applications et librairies pour le bureau KDE" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:90 msgid "XFCE Desktop" msgstr "Bureau XFCE" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:92 msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop" msgstr "Applications et librairies pour le bureau XFCE" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:96 msgid "LXDE Desktop" msgstr "Bureau LXDE" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:98 msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop" msgstr "Applications et librairies pour le bureau LXDE" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:102 msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:104 msgid "Applications and libraries for Multimedia" msgstr "Applications et librairies pour Multimédia" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:108 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:135 msgid "Networking" msgstr "Réseautique" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:110 msgid "Applications and libraries for Networking" msgstr "Applications et librairies pour Réseautique" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:114 msgid "Science" msgstr "Science" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:116 msgid "Scientific applications and libraries" msgstr "Applications et librairies scientifiques" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:120 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:216 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:122 #, fuzzy msgid "Security orientend applications" msgstr "Annuler l'action de réinstallation" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:126 msgid "X11" msgstr "X11" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:128 msgid "Applications and libraries for X11" msgstr "Applications et librairies pour X11" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:407 #, fuzzy msgid "Reloading Portage modules" msgstr "Collecte des compteurs Portage" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:813 #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:281 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:953 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1783 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1805 msgid "error" msgstr "erreur" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:815 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:369 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:989 #: ../../server/server_reagent.py:86 ../../server/server_reagent.py:103 msgid "not found" msgstr "introuvable" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2115 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2193 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2260 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2659 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2848 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4387 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:231 msgid "QA" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2116 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2194 msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for" msgstr "" "Impossible d'exécuter le déclencheur du gestionnaire de source des paquets " "pour" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2125 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2203 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:234 msgid "Please report it" msgstr "Veuillez le rapporter" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2126 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2204 msgid "Attach this" msgstr "Attacher ceci" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2261 #, fuzzy msgid "Cannot run SPM configure phase for" msgstr "Impossible d'exécuter Spm pkg_config() pour" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2265 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2853 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2890 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2971 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2978 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3022 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3050 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3236 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3256 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:60 #: ../../libraries/entropy/security.py:651 ../../client/text_rescue.py:739 #: ../../server/server_reagent.py:779 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:935 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:944 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:985 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:83 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2312 #, fuzzy msgid "package not available on system" msgstr "Pas d'alertes disponibles ou applicables" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2321 msgid "repackaging" msgstr "repaquetage" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2339 msgid "Cannot complete quickpkg for atom" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2341 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2537 msgid "do it manually" msgstr "faites-le manuellement" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2359 msgid "package files rebuild did not run properly" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2360 msgid "Please update packages manually" msgstr "Veuillez mettre à jour les paquets manuellement" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2498 msgid "forcing package updates" msgstr "forcer les mises à jour du paquet" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2499 msgid "Syncing with" msgstr "Synchroniser avec" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2535 msgid "Cannot complete quickpkg for atoms" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2660 #, fuzzy msgid "Cannot stat path" msgstr "Impossible de trouver" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2849 msgid "Cannot update Portage database to destination" msgstr "" "Impossible de mettre à jour la base de données Portage à la destination" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2872 #, fuzzy msgid "SPM uid update error" msgstr "Mises à jour : erreur" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2940 msgid "Cannot update SPM installed pkgs file" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3148 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3300 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:522 #: ../../client/text_security.py:116 ../../client/text_smart.py:111 msgid "does not exist" msgstr "n'existe pas" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3148 msgid "Overwriting" msgstr "Remplacement" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3196 msgid "variable differs" msgstr "variable diffère" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3196 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3285 msgid "Updating" msgstr "Mise à jour" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3211 msgid "updating critical variables" msgstr "Mise à jour des variables critiques" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3285 msgid "differs" msgstr "diffère" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3300 #, fuzzy msgid "Reverting" msgstr "Regénérer le cache" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3315 msgid "Skipping configuration files update, you are not root." msgstr "" "Saut de la mise à jour des fichiers de configuration, vous n'êtes pas root" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3751 msgid "Error calculating dependencies" msgstr "Erreur lors du calcul des dépendances" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4153 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2705 msgid "not supported" msgstr "non supporté" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4154 msgid "Probably Portage API has changed" msgstr "l'API Portge a probablement changé" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4241 #, fuzzy msgid "IOError while reading" msgstr "Erreur au cours de la création du paquet pour" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4388 #, fuzzy msgid "illegal Entropy package tag in ebuild" msgstr "Collecte des paquets Entropy" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1775 #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1778 #, fuzzy msgid "OutputInterface does not have an output method" msgstr "OutputInterface ne possède pas de méthode updateProgress" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1783 msgid "A valid entropy.client.services.ugc.commands.Base interface is needed" msgstr "Une interface entropy.client.services.ugc.commands.Base est nécessaire" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2066 msgid "connection error while receiving data" msgstr "Erreur de connexion lors de la réception de données" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2107 msgid "command not supported. receive aborted" msgstr "Commande non supportée. Réception annulée" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2121 msgid "malformed EOS. receive aborted" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2162 msgid "malformed data. receive aborted" msgstr "données mal formées. Réception interrompue." #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2177 msgid "connection timed out while receiving data" msgstr "délai de connexion écoulé lors de la réception des données" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2226 msgid "syscall error while receiving data" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2249 msgid "Reconnecting to socket" msgstr "Reconnexion au socket" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2294 msgid "" "Warning: you are using an emergency SSL interface, SSL certificate can't be " "verified. Please install dev-python/pyopenssl" msgstr "" "Avertissement : vous utilisez une interface SSL d'urgence, le certificat ne " "peut être validé. Veuillez installer dev-python/pyopenssl." #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2305 #, fuzzy msgid "Service issuer" msgstr "Statut" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2335 msgid "Successfully connected to host" msgstr "Connexion réussie à l'hôte" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2375 msgid "Successfully disconnected from host" msgstr "Déconnexion réussie de l'hôte" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:288 msgid "no username specified" msgstr "pas de nom d'utilisateur spécifié" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:290 msgid "no password specified" msgstr "pas de mot de passe spécifié" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:293 msgid "empty password" msgstr "mot de passe vide" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:295 msgid "empty username" msgstr "nom d'utilisateur vide" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:300 msgid "user not found" msgstr "utilisateur introuvable" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:304 msgid "you need to login on the website to update your password format" msgstr "" "vous devez vous authentifier au site Web pour mettre à jour votre format de " "mot de passe" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:310 msgid "wrong password" msgstr "mauvais mot de passe" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:314 msgid "user inactive" msgstr "utilisateur inactif" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:318 msgid "user banned" msgstr "utilisateur banni" #: ../../libraries/entropy/services/skel.py:157 msgid "method not implemented" msgstr "méthode non implémentée" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:91 msgid "verifying upload (if supported)" msgstr "vérification de l'envoi (si supporté)" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:114 #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:132 #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:147 msgid "digest verification" msgstr "vérification de hachage" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:116 msgid "so far, so good!" msgstr "jusqu'à maintenant, tout va bien !" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:134 msgid "malformed md5 provided to function" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:149 msgid "remote md5 is invalid" msgstr "Le MD5 distant est invalide" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:243 msgid "successful" msgstr "avec succès" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:261 msgid "failed, retrying" msgstr "échec, nouvelle tentative" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:295 msgid "not critical" msgstr "pas critique" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:297 msgid "continuing" msgstr "poursuite" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:331 msgid "connecting to mirror" msgstr "connexion au miroir" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:342 #, fuzzy msgid "setting directory to" msgstr "le répertoire est changé pour" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:317 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3011 msgid "Keys for repository are expired" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:706 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3177 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4016 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:941 msgid "download" msgstr "télécharger" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:707 #, fuzzy msgid "preparing to download repository from mirror" msgstr "préparation au téléchargement de la base de données à partir du miroir" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:716 msgid "download path" msgstr "emplacement du téléchargement" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:741 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1390 msgid "errors" msgstr "erreurs" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:742 msgid "failed to download from mirror" msgstr "échec du téléchargement à partir du miroir" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:749 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1403 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1928 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1420 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1494 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2121 msgid "reason" msgstr "raison" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:952 #, fuzzy msgid "Troubles with treeupdates" msgstr "Problèmes avec les treeupdates" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:955 #, fuzzy msgid "Bumping old data back" msgstr "Saut de la base de données du dépôt" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:969 msgid "configured package sets" msgstr "ensemble de paquets configurés" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:979 msgid "None configured" msgstr "Aucun configuré" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1015 #, fuzzy msgid "creating compressed repository dump + checksum" msgstr "Somme de contrôle de la base de données du dépôt" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1022 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1070 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1124 #, fuzzy msgid "repository path" msgstr "dépôt" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1029 msgid "dump light" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1038 #, fuzzy msgid "dump light checksum" msgstr "Somme de contrôle" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1047 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1103 #, fuzzy msgid "opener" msgstr "correspondances" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1062 #, fuzzy msgid "compressing repository + checksum" msgstr "compression de la base dee données et du contrôle de somme" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1077 #, fuzzy msgid "compressed repository path" msgstr "Saut de la base de données du dépôt" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1086 #, fuzzy msgid "repository checksum" msgstr "Somme de contrôle de la base de données du dépôt" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1095 msgid "compressed checksum" msgstr "contrôle de somme compressé" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1117 #, fuzzy msgid "preparing uncompressed repository for the upload" msgstr "préparation de la base de données non compressée pour l'envoi" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1238 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1258 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:925 msgid "upload" msgstr "envoi" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1239 msgid "disabled EAPI" msgstr "désactivation de l'EAPI" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1259 #, fuzzy msgid "preparing to upload repository to mirror" msgstr "préparation à l'envoi de la base de données au miroir" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1391 #, fuzzy msgid "upload failed, locking and continuing" msgstr "l'envoi a échoué, pas de déverrouillage et poursuite" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1463 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1481 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1531 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1561 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1580 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1606 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1620 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1330 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1490 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1506 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1601 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1627 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1645 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1663 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1694 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1760 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1779 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1801 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1827 msgid "sync" msgstr "synchroniser" #. something short please #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1464 #, fuzzy msgid "repository already in sync" msgstr "déjà désactivé" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1482 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1607 #, fuzzy msgid "repository sync failed" msgstr "Nom du dépôt" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1483 msgid "download issues" msgstr "problèmes de téléchargement" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1532 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1562 #, fuzzy msgid "repository sync forbidden" msgstr "lecteur de tableau d'affichage du dépôt" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1533 #, fuzzy msgid "missing package sets" msgstr "ensemble de paquets configurés" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1563 #, fuzzy msgid "dependencies test reported errors" msgstr "dependencies_test() a reporté des erreurs" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1581 #, fuzzy msgid "these packages haven't been removed yet" msgstr "Voici les paquets qui seraient supprimés" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1608 msgid "upload issues" msgstr "problèmes d'envoi" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1621 #, fuzzy msgid "repository sync completed successfully" msgstr "synchro de la base de données complétée avec succès" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:144 #, fuzzy msgid "mirrors have not been unlocked. Sync them." msgstr "miroir non déverrouillé" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:230 msgid "cannot store updates RSS cache" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:375 msgid "INJECT" msgstr "INJECTER" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:377 msgid "has been injected" msgstr "a été injecté" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:378 msgid "quickpkg manually to update embedded db" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:379 #, fuzzy msgid "Repository updated anyway" msgstr "Base de données du dépôt mise à jour quand même" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:973 msgid "package has no keyword set, it will be masked !" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1007 msgid "Entropy Server interface must be run as root" msgstr "L'interface du serveur Entropy doit être exécutée en tant que root" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1068 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3780 msgid "repository not configured" msgstr "Dépôt non configuré" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1074 msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..." msgstr "id de dépôt protégé, ne peut être utilisé, désolé l'ami..." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1412 #, fuzzy msgid "invalid repository revision" msgstr "Révision du dépôt" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1414 msgid "defaulting to 0" msgstr "valeur par défaut définie à 0" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1507 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4014 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4247 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:179 #: ../../server/server_reagent.py:73 ../../server/server_reagent.py:78 #: ../../server/server_reagent.py:91 ../../server/server_reagent.py:95 #: ../../server/server_reagent.py:132 ../../server/server_reagent.py:167 #: ../../server/server_reagent.py:203 ../../server/server_reagent.py:345 #: ../../server/server_reagent.py:372 ../../server/server_reagent.py:400 msgid "repository" msgstr "dépôt" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1508 #, fuzzy msgid "syncing package sets" msgstr "ensemble de paquets configurés" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1552 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:398 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:447 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:501 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1781 #: ../../libraries/entropy/qa.py:665 ../../client/text_rescue.py:280 #: ../../client/text_rescue.py:293 ../../client/text_ui.py:1473 #: ../../client/text_ui.py:1474 ../../client/text_ui.py:1476 #: ../../client/text_ui.py:1477 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2832 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1291 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:101 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:420 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:440 ../../services/kernel-switcher:101 msgid "Attention" msgstr "Attention" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1553 msgid "cannot match" msgstr "ne correspond pas" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1653 #, fuzzy msgid "initializing repository" msgstr "Initialisation de la base de données Entropy" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1664 #, fuzzy msgid "do you really want to initialize this repository ?" msgstr "Voulez-vous initialiser votre dépôt par défaut ?" #. masked ? #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1667 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1837 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2247 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2648 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3189 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3820 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1714 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2058 #: ../../libraries/entropy/output.py:733 ../../libraries/entropy/qa.py:395 #: ../../client/equo.py:951 ../../client/text_configuration.py:117 #: ../../client/text_configuration.py:144 ../../client/text_rescue.py:229 #: ../../client/text_rescue.py:233 ../../client/text_rescue.py:237 #: ../../client/text_rescue.py:467 ../../client/text_rescue.py:526 #: ../../client/text_rescue.py:606 ../../client/text_rescue.py:609 #: ../../client/text_rescue.py:613 ../../client/text_smart.py:144 #: ../../client/text_smart.py:323 ../../client/text_smart.py:475 #: ../../client/text_ui.py:479 ../../client/text_ui.py:919 #: ../../client/text_ui.py:1481 ../../client/text_ui.py:1744 #: ../../client/text_ui.py:1822 ../../client/text_ui.py:1957 #: ../../client/text_ui.py:2043 ../../client/text_ui.py:2215 #: ../../client/text_ui.py:2317 ../../server/server_activator.py:143 #: ../../server/server_key.py:224 ../../server/server_key.py:311 #: ../../server/server_reagent.py:301 ../../server/server_reagent.py:459 #: ../../server/server_reagent.py:507 ../../server/server_reagent.py:545 #: ../../server/server_reagent.py:1025 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1138 #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:393 msgid "No" msgstr "Non" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1705 msgid "Invalid tag specified" msgstr "Étiquette invalide spécifiée" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1751 #, fuzzy msgid "flushing back selected packages from branches" msgstr "Suppression des paquets sélectionnés" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1777 msgid "nothing to do" msgstr "rien à faire" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1801 msgid "these are the packages that will be flushed" msgstr "voici les paquets qui seront purgés" #. ask to continue #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1836 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2246 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2647 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3188 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2057 #: ../../client/text_ui.py:918 ../../server/server_reagent.py:458 #: ../../server/server_reagent.py:506 ../../server/server_reagent.py:544 msgid "Would you like to continue ?" msgstr "Voulez-vous continuer ?" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1886 msgid "checking package hash" msgstr "vérification de la clé de hachage du paquet" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1905 msgid "hash does not match for" msgstr "la clé de hachage ne correspond pas pour " #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1915 msgid "wrong md5" msgstr "mauvais clé md5" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1927 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1492 msgid "download errors" msgstr "erreurs de téléchargement" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1945 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1508 msgid "download completed successfully" msgstr "téléchargement terminé avec succès" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1959 msgid "error downloading packages from mirrors" msgstr "erreur au téléchargement des paquets du mirroir" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1974 msgid "working on branch" msgstr "travail sur la branche" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1990 msgid "updating package" msgstr "mise à jour du paquet" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2029 msgid "package flushed" msgstr "paquet purgé" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2109 #, fuzzy msgid "Cannot touch system repository" msgstr "Impossible de toucher la base de données système" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2124 msgid "Preparing to move selected packages to" msgstr "Préparation au déplacement des paquets sélectionnés vers " #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2126 msgid "Preparing to copy selected packages to" msgstr "Préparation à la copie des paquets sélectionnés vers" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2138 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:138 msgid "Note" msgstr "Note" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2139 msgid "" "all old packages with conflicting scope will be removed from destination " "repo unless injected" msgstr "" "tous les vieux paquets à portée conflictuelle seront supprimés du dépôt de " "destination à moins d'être injectés" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2149 msgid "new tag" msgstr "nouvelle étiquette" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2189 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:969 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2044 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1554 #: ../../client/text_ui.py:2106 msgid "remove" msgstr "suppression" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2221 #, fuzzy msgid "reverse dependency" msgstr "Dépendances inverses" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2232 msgid "dependency" msgstr "dépendance" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2264 msgid "switching" msgstr "bascule" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2284 #, fuzzy msgid "cannot switch, package not found, skipping" msgstr "impossible de basculer, paquet introuvable, saut" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2357 msgid "moving file" msgstr "déplacement du fichier" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2373 #, fuzzy msgid "loading data from source repository" msgstr "chargement des données de la base de données source" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2401 #, fuzzy msgid "GPG key was available in" msgstr "pas disponible" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2420 #, fuzzy msgid "injecting data to destination repository" msgstr "injection des données dans la base de données cible" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2441 #, fuzzy msgid "removing entry from source repository" msgstr "Suppression de l'élément de la base de données source" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2459 msgid "successfully handled atom" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2486 msgid "Injecting entropy metadata into built packages" msgstr "Injection de métadonnées Entropy dans les paquets compilés" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2502 msgid "JFYI, GPG infrastructure failed to load" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2516 msgid "injecting entropy metadata" msgstr "injection de métadonnées Entropy" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2555 msgid "injection complete" msgstr "injection terminée" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2580 msgid "removing package" msgstr "Suppression du paquet" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2593 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1332 msgid "removal complete" msgstr "Suppression terminée" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2605 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2808 msgid "Integrity verification of the selected packages" msgstr "Vérification d'intégrité sur les paquets sélectionnés" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2620 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2819 msgid "All the packages in repository will be checked." msgstr "Tous les paquets du dépôt seront vérifiés." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2627 msgid "This is the list of the packages that would be checked" msgstr "Ceci est la liste des paquets qui seraient vérifiés" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2661 msgid "Working on mirror" msgstr "Travail sur le miroir" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2688 msgid "checking hash" msgstr "Vérification de la clé de hachage" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2703 msgid "digest verification of" msgstr "vérification de hachage sur" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2721 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2864 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:520 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:539 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:571 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:586 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:603 msgid "package" msgstr "paquet" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2723 #, fuzzy msgid "NOT healthy" msgstr "PAS sain" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2736 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2876 msgid "This is the list of broken packages" msgstr "Ceci est la liste des paquets endommagés" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2745 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:286 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:896 msgid "Mirror" msgstr "Miroir" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2764 #: ../../server/server_reagent.py:1066 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2773 msgid "Number of checked packages" msgstr "Nombre de paquets vérifiés" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2783 msgid "Number of healthy packages" msgstr "Nombre de paquets sains" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2793 msgid "Number of broken packages" msgstr "Nombre de paquets endommagés" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2807 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2964 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1704 msgid "local" msgstr "local" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2844 msgid "checking status of" msgstr "vérification de l'état de " #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2866 msgid "is corrupted, stored checksum" msgstr "est corrompu, conservation de la somme de contrôle" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2903 msgid "checked packages" msgstr "paquets vérifiés" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2913 msgid "healthy packages" msgstr "paquets sains" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2923 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3105 msgid "broken packages" msgstr "paquets endommagés" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2933 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3115 msgid "downloaded packages" msgstr "Paquets téléchargés" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2943 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3125 msgid "failed downloads" msgstr "Téléchargements échoués" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2965 #, fuzzy msgid "GPG signing packages for repository" msgstr "utilisation des paquets dans le dépôt" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2977 #, fuzzy msgid "All the missing packages in repository will be downloaded." msgstr "Tous les paquets du dépôt seront vérifiés." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2993 #: ../../server/server_key.py:69 #, fuzzy msgid "GnuPG not available" msgstr "pas disponible" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3019 #, fuzzy msgid "Keys not available for" msgstr "n'est pas disponible" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3050 #, fuzzy msgid "signing package" msgstr "Fusion du paquet" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3065 #, fuzzy msgid "Unknown error signing package" msgstr "Fusion du paquet" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3095 #, fuzzy msgid "signed packages" msgstr "Paquet masqué" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3154 msgid "available" msgstr "disponible" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3166 msgid "upload/ignored" msgstr "envoyé/ignoré" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3201 msgid "Starting to download missing files" msgstr "Début du téléchargement des fichiers manquants" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3212 msgid "Searching missing/broken files on another mirror" msgstr "Recherche de fichiers manquants/endommagés sur un autre miroir" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3233 msgid "Binary packages downloaded successfully." msgstr "Paquets binaires téléchargés avec succès" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3242 msgid "These are the packages that cannot be found online" msgstr "Voici les paquets qui ne peuvent être trouvés en ligne" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3258 msgid "They won't be checked" msgstr "Ils ne seront pas vérifiés" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3272 msgid "Please setup your branch to" msgstr "Veuillez configurer votre branche sur" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3274 msgid "and retry" msgstr "et réessayez" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3284 #, fuzzy msgid "Copying repository (if not exists)" msgstr "Copie de la base de données (si inexistante)" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3317 msgid "Switching packages" msgstr "Basculer les paquets" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3352 msgid "Ignoring" msgstr "Rejet" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3354 msgid "already in branch" msgstr "déjà dans la branche" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3388 msgid "migration loop completed" msgstr "boucle de migration complétée" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3406 #, fuzzy msgid "Running orphaned SPM packages test" msgstr "Vérification des dépendances" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3422 msgid "Scanning package" msgstr "Vérification du paquet" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3448 msgid "not found anymore" msgstr "n'est plus trouvable" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3460 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3703 msgid "Packages string" msgstr "Chaîne de paquets" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3490 msgid "Checking" msgstr "Vérification" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3527 msgid "Running dependencies test" msgstr "Exécution d'un test de dépendances" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3556 #: ../../client/text_ui.py:2205 msgid "These are the dependencies not found" msgstr "Voici les dépendances introuvables" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3563 #: ../../client/text_ui.py:2209 msgid "Needed by" msgstr "Requis par" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3581 msgid "by repo" msgstr "par dépôt" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3591 msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine." msgstr "Chaque dépendance est satisfaite. Tout est OK." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3617 #, fuzzy msgid "Broken and matched packages list" msgstr "Aucun paquet correspondant" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3619 #: ../../libraries/entropy/qa.py:517 #, fuzzy msgid "Dumping results into these files" msgstr "déjà activé" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3645 #: ../../client/text_ui.py:2261 msgid "System is healthy" msgstr "Le système est stable" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3654 msgid "Matching libraries with Spm, please wait" msgstr "Vérifie les librairies avec Spm, merci de patienter" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3668 msgid "These are the matched packages" msgstr "Voici les paquets correspondants" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3712 msgid "No matched packages" msgstr "Aucun paquet correspondant" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3807 msgid "Your default repository is not initialized" msgstr "Votre dépôt par défaut n'est pas initialisé" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3819 msgid "Do you want to initialize your default repository ?" msgstr "Voulez-vous initialiser votre dépôt par défaut ?" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3822 msgid "Continuing with an uninitialized repository" msgstr "Poursuite avec un dépôt non initialisé" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3973 #, fuzzy msgid "Entropy repository is already locked by you :-)" msgstr "Base de données Entropy déjà verrouillée par vous :-)" #. check if the database is locked REMOTELY #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3980 #, fuzzy msgid "Locking and Syncing Entropy repository" msgstr "Verrouillage et synchro de la base de données Entropy" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3994 #: ../../server/server_activator.py:476 msgid "Mirrors status table" msgstr "Table d'état des mirroirs" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4003 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4006 #: ../../server/server_activator.py:482 ../../server/server_activator.py:486 msgid "Unlocked" msgstr "Déverrouillé" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4005 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4008 #: ../../server/server_activator.py:480 ../../server/server_activator.py:484 msgid "Locked" msgstr "Verrouillé" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4025 msgid "cannot lock mirror" msgstr "Impossible de verrouiller le mirroir" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4234 #, fuzzy msgid "Repository is corrupted!" msgstr "Les données du dictionnaire du dépôt sont corrompues" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4248 #, fuzzy msgid "indexing repository" msgstr "Saut du dépôt" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4284 #, fuzzy msgid "Initializing an empty repository" msgstr "Initialisation d'une base de données vide" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4297 #, fuzzy msgid "Entropy repository file" msgstr "Gestionnaire de dépôts Entropy" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4299 msgid "successfully initialized" msgstr "initialisé avec succès" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4380 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4641 msgid "adding package" msgstr "ajout du paquet" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4459 msgid "added package" msgstr "paquet ajouté" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4461 msgid "rev" msgstr "rév" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4475 msgid "manual dependencies for" msgstr "dépendances manuelles pour" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4662 msgid "Exception caught, closing tasks" msgstr "Exception trappée, fermeture des tâches" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4754 msgid "server-side repository" msgstr "dépôt côté serveur" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4756 msgid "community repository" msgstr "dépôt de la communauté" #. ..on repository: #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4758 msgid "Entropy Server Interface Instance on repository" msgstr "Instance de l'interface du serveur Entropy dans le dépôt" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4769 msgid "current branch" msgstr "Branche courante" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4771 #: ../../server/server_reagent.py:229 msgid "type" msgstr "type" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4780 msgid "Currently configured repositories" msgstr "Dépôts présentement configurés" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4816 #, fuzzy msgid "GPG key expired" msgstr "expiré" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4818 #, fuzzy msgid "please frigging fix" msgstr "veuillez corriger" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4829 msgid "GPG got unexpected error" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4831 msgid "skipping" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4847 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4861 msgid "config files" msgstr "fichiers de configuration" #. something short please #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4848 msgid "checking system" msgstr "vérification du système" #. something short please #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4862 msgid "there are configuration files not updated yet" msgstr "certains fichiers de configuration ne sont pas encore à jour" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5158 msgid "found available dep_rewrites for this package" msgstr "" #. this means that user is asking to add dep_pattern #. as a dependency to package #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5170 #, fuzzy msgid "added" msgstr "À être ajouté" #. this means that user is asking to remove dep_pattern #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5173 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5271 #, fuzzy msgid "removed" msgstr "suppression" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5260 msgid "replaced" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5282 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5296 #, fuzzy msgid "No dependency rewrite made for" msgstr "rendre les règles de dépendance plus strictes" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5368 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5388 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5400 msgid "sets" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5369 #, fuzzy msgid "updating package sets" msgstr "mise à jour du paquet" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5389 #, fuzzy msgid "adding package set" msgstr "ajout du paquet" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5401 #, fuzzy msgid "removing package set" msgstr "Suppression du paquet" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:51 msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded" msgstr "L'interface des miroirs du serveur Entropy est chargée" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:59 #, fuzzy msgid "repository mirror" msgstr "dépôt" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:68 #, fuzzy msgid "packages mirror" msgstr "Miroir des paquets" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:106 msgid "looking for file in mirror" msgstr "Recherche d'un fichier dans le miroir" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:184 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:279 msgid "unlocking" msgstr "déverrouillage" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:186 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:281 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:797 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:817 msgid "locking" msgstr "verrouillage" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:192 msgid "mirror" msgstr "miroir" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:217 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:798 msgid "mirror already locked" msgstr "miroir déjà verrouillé" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:230 msgid "mirror already unlocked" msgstr "miroir déjà déverrouillé" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:287 msgid "mirror for download" msgstr "miroir pour téléchargement" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:312 msgid "mirror already locked for download" msgstr "miroir déjà verrouillé pour téléchargement" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:325 msgid "mirror already unlocked for download" msgstr "miroir déjà déverrouillé pour téléchargement" #. locking/unlocking mirror1 for download #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:362 msgid "for download" msgstr "pour téléchargement" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:376 msgid "mirror successfully locked" msgstr "miroir verrouillé avec succès" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:390 msgid "mirror not locked" msgstr "miroir non verrouillé" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:424 msgid "mirror successfully unlocked" msgstr "miroir déverrouillé avec succès" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:440 msgid "unlock error" msgstr "erreur de déverrouillage" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:442 msgid "mirror not unlocked" msgstr "miroir non déverrouillé" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:479 msgid "connecting to download package" msgstr "connexion pour téléchargement de paquet" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:501 msgid "downloading package" msgstr "téléchargement de paquet" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:541 msgid "is not listed in the repository !" msgstr "n'est pas listé dans le dépôt !" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:555 msgid "verifying checksum of package" msgstr "vérification de contrôle de somme du paquet" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:573 msgid "downloaded successfully" msgstr "téléchargé avec succès" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:588 msgid "checksum does not match. re-downloading..." msgstr "Le contrôle de somme ne correspond pas. Retéléchargement..." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:605 msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!" msgstr "semble endommagé. Songer à réempaquetter. Abandon !" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:660 #, fuzzy msgid "mirror hasn't valid repository revision file" msgstr "Le miroir n'a pas de fichier de révision de base de données valide" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:680 msgid "unable to download repository revision" msgstr "incapable de télécharger la révision du dépôt" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:694 msgid "mirror doesn't have valid revision file" msgstr "le miroir n'a pas de fichier de révision valide" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:799 msgid "waiting up to 2 minutes before giving up" msgstr "attente de 2 minutes avant abandon" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:818 msgid "mirror unlocked" msgstr "miroir déverrouillé" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:885 msgid "Local statistics" msgstr "Statistiques locales" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:893 msgid "upload directory" msgstr "Répertoire d'envoi" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:895 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:906 msgid "files ready" msgstr "fichiers prêts" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:904 msgid "packages directory" msgstr "Répertoire des paquets" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:955 msgid "copy" msgstr "copie" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:980 msgid "Packages to be removed" msgstr "Paquets à être supprimés" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:989 msgid "Packages to be moved locally" msgstr "Paquets à être déplacés localement" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:998 msgid "Packages to be uploaded" msgstr "Paquets à être envoyés" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1008 msgid "Total removal size" msgstr "Taille totale de la suppression" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1020 msgid "Total upload size" msgstr "Taille totale de l'envoi" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1029 msgid "Total download size" msgstr "Taille totale du téléchargement" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1083 msgid "Remote statistics for" msgstr "Statistiques distantes pour " #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1097 msgid "remote packages" msgstr "Paquets distants" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1099 msgid "files stored" msgstr "fichiers stockés" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1107 msgid "Calculating queues" msgstr "Calcul des files" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1311 msgid "removing package+hash" msgstr "suppression du paquet et de la clé de hachage" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1356 msgid "copying file+hash to repository" msgstr "copie du fichier et de la clé de hachage vers le dépôt" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1418 msgid "upload errors" msgstr "erreurs d'envoi" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1432 msgid "upload completed successfully" msgstr "envoi complété avec succès" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1529 #, fuzzy msgid "QA checking package file" msgstr "Vérification des mises à jour..." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1551 msgid "faulty package file, please fix" msgstr "Fichier de paquet fautif, veuillez corriger" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1602 msgid "starting packages sync" msgstr "démarrage de la synchro des paquets" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1629 msgid "packages sync" msgstr "synchronisation des paquets" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1647 msgid "socket error" msgstr "erreur de socket" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1649 #: ../../server/server_reagent.py:533 #, fuzzy msgid "on" msgstr "ou le" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1665 msgid "nothing to do on" msgstr "rien à faire sur" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1676 #, fuzzy msgid "Expanding queues" msgstr "Calcul en cours" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1696 msgid "nothing to sync for" msgstr "rien à synchroniser pour" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1713 msgid "Would you like to run the steps above ?" msgstr "Voulez-vous exécuter les étapes ci-dessus ?" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1762 msgid "keyboard interrupt !" msgstr "Invocation d'un « keyboard interrupt » !" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1781 msgid "you must package them again" msgstr "il vous faut les réempaquetter" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1803 msgid "exception caught" msgstr "exception trappée" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1830 msgid "at least one mirror synced properly!" msgstr "au moins un miroir correctement synchronisé !" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1965 msgid "tidy" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1967 msgid "collecting expired packages" msgstr "collecte des paquets expirés" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1981 msgid "collecting expired packages in the selected branches" msgstr "collecte des paquets expirés dans les branches sélectionnées" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2023 msgid "nothing to remove on this branch" msgstr "rien à supprimer dans cette branche" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2034 msgid "these are the expired packages" msgstr "voici les paquets expirés" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2087 msgid "removing packages remotely" msgstr "suppression des paquets à distance" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2119 msgid "remove errors" msgstr "supprimer les erreurs" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2133 msgid "removing packages locally" msgstr "suppression des paquets localement" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2161 msgid "removing" msgstr "suppression" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2194 msgid "downloading notice board from mirrors to" msgstr "téléchargement du tableau d'affichage des miroirs vers" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2216 msgid "notice board downloaded successfully from" msgstr "tableau d'affichage téléchargé avec succès à partir de" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2249 #, fuzzy msgid "removing notice board from" msgstr "envoi du tableau d'affichage à partir de" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2273 #, fuzzy msgid "notice board removal failed on" msgstr "échec de l'envoi du tableau d'affichage sur" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2284 #, fuzzy msgid "notice board removal success" msgstr "envoi du tableau d'affichage complété" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2309 msgid "uploading notice board from" msgstr "envoi du tableau d'affichage à partir de" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2332 msgid "notice board upload failed on" msgstr "échec de l'envoi du tableau d'affichage sur" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2343 msgid "notice board upload success" msgstr "envoi du tableau d'affichage complété" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:63 msgid "feature not supported remotely" msgstr "fonctionnalité non supportée à distance" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:66 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:84 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:103 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:127 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:172 msgid "repo" msgstr "dépôt" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:68 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:86 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:105 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:129 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:174 #, fuzzy msgid "arch" msgstr "Recherche en cours" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:70 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:88 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:107 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:131 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:176 msgid "product" msgstr "produit" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:81 msgid "service temporarily not available" msgstr "service temporaire indisponible" #. command failed #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:100 msgid "command failed" msgstr "échec de la commande" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:118 msgid "received wrong answer" msgstr "réception de la mauvaise réponse" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:169 msgid "cannot convert stream into object" msgstr "Impossible de convertir un flux en objet" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:712 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:280 msgid "User Generated Content" msgstr "Contenu généré par l'utilisateur" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:713 msgid "sending file" msgstr "envoi du fichier" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:160 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:214 msgid "ok" msgstr "ok" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:164 msgid "repository does not support EAPI3" msgstr "dépôt ne supporte pas EAPI3" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:174 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:281 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:175 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:159 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:179 msgid "Please login against" msgstr "Veuilles vous connecter contre " #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:184 msgid "login abort" msgstr "Abandon de l'authentification" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:189 msgid "connection issues" msgstr "problèmes de connexion" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:192 #, fuzzy msgid "cannot open a session" msgstr "Impossible d'ouvrir les paquets, désolé" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:199 msgid "Access denied. Login failed" msgstr "Accès refusé. Échec de la connexion" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:200 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:208 msgid "Login successful. Do you want to save these credentials ?" msgstr "" "Connexion réussie. Voulez-vous sauvegarder les informations " "d'authentification ?" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:210 #: ../../libraries/entropy/output.py:733 ../../libraries/entropy/output.py:978 #: ../../libraries/entropy/qa.py:398 ../../libraries/entropy/qa.py:413 #: ../../client/text_rescue.py:491 ../../client/text_rescue.py:495 #: ../../client/text_rescue.py:522 ../../client/text_ugc.py:233 #: ../../client/text_ugc.py:414 ../../client/text_ugc.py:490 #: ../../client/text_ugc.py:509 ../../client/text_ui.py:479 #: ../../client/text_ui.py:506 ../../server/server_activator.py:367 #: ../../server/server_reagent.py:923 ../../server/server_reagent.py:924 #: ../../server/server_reagent.py:948 ../../server/server_reagent.py:961 #: ../../server/server_reagent.py:962 ../../server/server_reagent.py:977 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1142 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1898 #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:393 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:740 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:667 msgid "Cannot write to cache directory" msgstr "Impossible d'écrire dans le répertoire de cache" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:674 msgid "Cannot remove cache file" msgstr "Impossible de supprimer le fichier cache" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:690 msgid "Cannot write to cache file" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier cache" #: ../../libraries/entropy/client/misc.py:161 #: ../../client/text_configuration.py:165 #: ../../client/text_configuration.py:177 #: ../../client/text_configuration.py:247 msgid "Automerging file" msgstr "Autofusion du fichier" #: ../../libraries/entropy/client/misc.py:177 msgid "System Error" msgstr "Erreur système" #: ../../libraries/entropy/client/misc.py:178 msgid "Cannot automerge file" msgstr "Impossible d'autofusionner le fichier" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:154 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:93 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:118 #: ../../client/text_ui.py:484 ../../server/server_reagent.py:81 #: ../../server/server_reagent.py:98 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1059 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2785 msgid "Repository" msgstr "Dépôt" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:155 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:119 msgid "is corrupted" msgstr "est corrompu" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:156 #, fuzzy msgid "Cannot calculate the checksum" msgstr "Impossible de trouver" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:903 msgid "forcing packages metadata update" msgstr "Forcer la mise à jour des métadonnées des paquets" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:912 msgid "Updating system database using repository" msgstr "Mise à jour de la base de données sytème en utilisant le dépôt" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:280 #, fuzzy msgid "Injecting downloaded dump" msgstr "télécharger les paquets uniquement" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:368 #, fuzzy msgid "Repository URL" msgstr "Dépôt" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:376 #, fuzzy msgid "Repository local path" msgstr "Emplacement de la base de données du dépôt" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:384 #, fuzzy msgid "Repository API" msgstr "Dépôt" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:399 msgid "Repository is being updated" msgstr "Dépôt est en cours de mise à jour" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:400 msgid "Try again in a few minutes" msgstr "Veuillez réessayer dans quelques minutes" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:448 #, fuzzy msgid "remote repository got suddenly locked" msgstr "Base de données distante a subitement été verrouillée" #. starting to download #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:458 #, fuzzy msgid "Downloading repository" msgstr "Téléchargement de la base de données du dépôt" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:502 #, fuzzy msgid "repository does not exist online" msgstr "répertoire n'existe pas" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:522 msgid "Downloading checksum" msgstr "Téléchargement du contrôle de somme" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:547 #, fuzzy msgid "Cannot fetch checksum" msgstr "Impossible de trouver" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:548 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1092 #, fuzzy msgid "Cannot verify repository integrity" msgstr "Impossible de vérifier l'intégrité de la base de données" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:638 msgid "Unpacking database to" msgstr "Dépaquettage de la base de données vers" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:655 msgid "Cannot unpack compressed package" msgstr "Impossible de dépaquetter le paquet compressé" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:656 msgid "Skipping repository" msgstr "Saut du dépôt" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:688 #, fuzzy msgid "Repository is invalid" msgstr "Dépôt est en cours de mise à jour" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:712 msgid "Indexing Repository metadata" msgstr "Indexation des métadonnées du dépôt" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:900 msgid "Downloading repository metafile" msgstr "Téléchargement du métafichier du dépôt" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:910 #, fuzzy msgid "Downloading GPG signature of repository metafile" msgstr "Téléchargement du métafichier du dépôt" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:920 msgid "Downloading Notice Board" msgstr "Téléchargement du tableau d'affichage" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:946 msgid "unpacked meta file" msgstr "métafichier dépaquetté" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:952 #, fuzzy msgid "removed meta file" msgstr "métafichier dépaquetté" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:969 msgid "not available, it's ok" msgstr "pas disponible, c'est ok" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:973 #, fuzzy msgid "not available, not very ok!" msgstr "pas disponible, pas vraiment ok !" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:986 msgid "available, w00t!" msgstr "disponible, youppi !" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1003 #, fuzzy msgid "cannot be unpacked, not very ok!" msgstr "Impossible d'ouvrir les paquets, désolé" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1054 #: ../../client/text_repositories.py:359 msgid "Repository revision" msgstr "Révision du dépôt" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1077 #, fuzzy msgid "Checking downloaded repository" msgstr "Vérification de la base de données téléchargée" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1091 #, fuzzy msgid "Cannot open digest" msgstr "Impossible de continuer" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1102 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1113 #, fuzzy msgid "Downloaded repository status" msgstr "Téléchargement de la base de données du dépôt" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1103 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1114 msgid "ERROR" msgstr "ERREUR" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1123 #, fuzzy msgid "An error occured while checking repository integrity" msgstr "" "Une erreur s'est produite au cours de la vérification d'intégrité de la base " "de données" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1124 msgid "Giving up" msgstr "Abandon" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1146 #: ../../libraries/entropy/security.py:278 msgid "Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1165 #, fuzzy msgid "This repository suports GPG-signed packages" msgstr "Erreur du dépôt lors de l'ajout de paquets" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1172 msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1206 #: ../../libraries/entropy/security.py:317 #, fuzzy msgid "GPG key changed for" msgstr "Paquet réinstallé" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1226 #: ../../libraries/entropy/security.py:336 #, fuzzy msgid "GPG key already installed for" msgstr "Paquet réinstallé" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1239 msgid "GPG key EXPIRED for repository" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1251 #, fuzzy msgid "Installing GPG key for repository" msgstr "dépôt invalide" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1265 #: ../../libraries/entropy/security.py:374 #, fuzzy msgid "Error during GPG key installation" msgstr "Erreur durant la restauration" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1276 #, fuzzy msgid "Successfully installed GPG key for repository" msgstr "Déconnexion réussie de l'hôte" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1285 #: ../../libraries/entropy/security.py:394 msgid "Fingerprint" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1325 msgid "Verifying GPG signature of" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1339 msgid "Verified GPG signature of" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1349 #: ../../libraries/entropy/security.py:419 #, fuzzy msgid "Error during GPG verification of" msgstr "vérification de hachage sur" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1358 #: ../../libraries/entropy/security.py:428 msgid "It could mean a potential security risk" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1410 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1553 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1574 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1593 msgid "EAPI3 Service status" msgstr "État du service EAPI3" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1411 #, fuzzy msgid "remote repository suddenly locked" msgstr "Base de données distante a subitement été verrouillée" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1423 msgid "EAPI3 Service" msgstr "Service EAPI3" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1424 msgid "skipping differential sync" msgstr "Saut de la synchro différentielle" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1425 msgid "threshold" msgstr "seuil" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1461 #, fuzzy msgid "Fetching segments" msgstr "Matching" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1484 msgid "Fetch error on segment" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1494 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1507 msgid "Service status" msgstr "État du service" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1528 msgid "Local status" msgstr "État local" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1554 #, fuzzy msgid "cannot fetch repository metadata" msgstr "Saut de la base de données du dépôt" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1575 msgid "cannot update treeupdates data" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1594 #, fuzzy msgid "cannot update package sets data" msgstr "Pas de paquets trouvés" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1617 msgid "Fetch error on segment while adding" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1628 msgid "Injecting package" msgstr "Injection du paquet" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1645 msgid "repository error while adding packages" msgstr "Erreur du dépôt lors de l'ajout de paquets" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1654 msgid "Packages injection complete" msgstr "Injection de paquets terminée" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1667 #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:233 msgid "Removing package" msgstr "Suppression du paquet" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1678 msgid "repository error while removing packages" msgstr "Erreur du dépôt lors de la suppression de paquets" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1686 msgid "Packages removal complete" msgstr "Suppression des paquets terminée" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1701 #, fuzzy msgid "Repository checksum doesn't match remote." msgstr "" "Le contrôle de somme de la base de données locale et distance ne " "correspondent pas" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1709 msgid "remote" msgstr "distant" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1782 #, fuzzy msgid "repository is already up to date" msgstr "Tous les dépôts étaient déjà à jour." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1844 msgid "EAPI3 Service error" msgstr "Erreur du service EAPI3" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1997 msgid "Configuration files update error, not critical, continuing" msgstr "" "Erreur de mise à jour des fichiers de configuration, non critique, poursuite" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:50 #, python-format msgid "Checking %s" msgstr "vérification de %s" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1314 msgid "Sorting dependencies" msgstr "Tri des dépendances" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1476 msgid "Calculating inverse dependencies for" msgstr "Calcul des dépendances inverses pour" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1961 #, fuzzy msgid "Calculating updates" msgstr "Calcul des mises à jour..." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:75 msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!" msgstr "Veuillez mettre à jour vos dépôts pour supprimer ce message !" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:94 #: ../../client/text_ui.py:1699 msgid "is not available" msgstr "n'est pas disponible" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:94 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:119 msgid "Cannot validate" msgstr "Impossible de valider" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:261 msgid "bad repository id specified" msgstr "mauvais id de dépôt spécifié" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:278 #, python-format msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet." msgstr "Le dépôt %s n'a pas encore été téléchargé." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:864 msgid "System database not found or corrupted" msgstr "Base de données système introuvable ou corrompue" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:865 #, fuzzy msgid "running in safe mode using temporary, empty repository" msgstr "" "exécution en mode sans échec en utilisant une base de données vide de la " "mémoire vive" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1037 #, fuzzy msgid "Backing up repository to" msgstr "Correspondent dans le dépôt" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1055 #, fuzzy msgid "Repository backed up successfully" msgstr "Les dépôts ont été mis à jour avec succès" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1064 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1122 #: ../../libraries/entropy/const.py:597 msgid "All fine" msgstr "Tout est OK" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1083 #, fuzzy msgid "Restoring backed up repository" msgstr "REstauration de la copie de sécurité de la base de données" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1101 msgid "Unable to unpack" msgstr "Incapable de dépaquetter" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1111 #, fuzzy msgid "Repository restored successfully" msgstr "Les dépôts ont été mis à jour avec succès" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1223 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3359 #: ../../client/text_rescue.py:506 ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:242 msgid "Removing" msgstr "Suppression" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1659 msgid "Resources unlocked, let's go!" msgstr "Ressources déverrouillées, allons-y !" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1677 #, fuzzy msgid "Resources still locked, giving up!" msgstr "Ressources toujours verrouillées après %s minutes, abandon !" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1685 #, fuzzy msgid "Resources locked, throttling..." msgstr "Ressources déverrouillées, allons-y !" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1831 #, fuzzy msgid "Checking response time of" msgstr "vérification de l'état de " #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1853 #, fuzzy msgid "Mirror response time" msgstr "Table d'état des mirroirs" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:2304 msgid "not a valid method" msgstr "pas une méthode valide" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:74 msgid "Already prepared" msgstr "Déjà préparé" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:79 msgid "Not yet prepared" msgstr "Pas encore préparé" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:288 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:898 msgid "maximum failure threshold reached" msgstr "seuil maximum d'échec atteint" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:333 msgid "success" msgstr "succès" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:342 msgid "Aggregated transfer rate" msgstr "Taux de transfert groupé" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:345 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:954 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2787 msgid "second" msgstr "seconde" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:360 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:970 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2802 msgid "Error downloading from" msgstr "Erreur de téléchargement depuis" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:364 msgid "data not available on this mirror" msgstr "données non disponible sur ce miroir" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:367 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:979 msgid "wrong checksum" msgstr "mauvais contrôle de somme" #. timeout! #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:371 msgid "timeout error" msgstr "erreur de délai expiré" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:373 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1000 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2813 msgid "discarded download" msgstr "téléchargement ignoré" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:376 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1003 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2815 msgid "unknown reason" msgstr "raison inconnue" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:926 msgid "Downloading from" msgstr "Téléchargement à partir de" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:948 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2784 msgid "Successfully downloaded from" msgstr "Téléchargement terminé avec succès à partir de" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:953 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2787 msgid "at" msgstr "à" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:976 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2808 msgid "file not available on this mirror" msgstr "fichier non disponible sur ce miroir" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:984 #, fuzzy msgid "Disabling resume" msgstr "Désactivation" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:994 msgid "timeout, retrying on this mirror" msgstr "délai expiré, nouvel essai sur ce miroir" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:997 msgid "timeout, giving up" msgstr "délai expiré, abandon" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1100 #, fuzzy msgid "Package signature verification error for" msgstr "vérification de hachage sur" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1132 #, fuzzy msgid "disabled" msgstr "Désactivé" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1145 #, fuzzy msgid "Checking package signature" msgstr "Vérification de la clé de hachage du paquet" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1156 #, fuzzy msgid "Package signature verification" msgstr "vérification de hachage" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1158 #, fuzzy msgid "temporarily unavailable" msgstr "service temporaire indisponible" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1168 #, fuzzy msgid "Package signature" msgstr "Sous-titre du paquet" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1170 msgid "does not match the recorded one" msgstr "ne correspond pas à celle enregistrée" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1180 msgid "matches" msgstr "correspondances" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1195 msgid "Checking package checksum..." msgstr "Vérification du contrôle de somme du paquet..." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1208 msgid "Package checksum matches" msgstr "Le contrôle de somme du paquet correspond" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1229 #, fuzzy, python-format msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s" msgstr "" "Le contrôle de somme du paquet ne correspond pas. Retéléchargement... " "tentative #%s" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1251 msgid "Cannot properly fetch package! Quitting." msgstr "" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1263 #, fuzzy msgid "Cannot fetch package or checksum does not match" msgstr "" "Le contrôle de somme de la base de données locale et distance ne " "correspondent pas" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1264 #, fuzzy msgid "Try to download latest repositories" msgstr "incapable de télécharger la révision du dépôt" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1408 #, fuzzy msgid "configuration phase" msgstr "Fichier de configuration" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1424 msgid "Removing from Entropy" msgstr "Suppression d'Entropy..." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1532 msgid "Removing config file, never modified" msgstr "Suppression du fichier de configuration, jamais modifié" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1555 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2675 msgid "Protecting config file" msgstr "Protection du fichier de configuration" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1574 msgid "This package contains a badly encoded file !!!" msgstr "Ce paquet contient un fichier mal encodé !!!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1628 msgid "Collision found during removal of" msgstr "Collision constatée durant la suppression de" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1735 msgid "Updating database" msgstr "Mise à jour de la base de données" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2141 #, python-format msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..." msgstr "" "%s devrait être un répertoire et non un fichier ! Suppression dans 20 " "secondes..." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2166 msgid "directory expected, symlink found" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2169 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2418 msgid "Removing in 20 seconds !!" msgstr "Suppression dans 20 secondes !!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2215 #, fuzzy msgid "Cannot remove symlink" msgstr "Paquets distants" #. we can merge it, files, even if #. contains changes have not been modified #. by the user #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2324 msgid "Automerging config file, never modified" msgstr "Fusion automatique du fichier de configuration, jamais modifié" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2353 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2375 msgid "Circular symlink issue" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2415 #, fuzzy msgid "file expected, directory found" msgstr "Plusieurs répertoires Python trouvés :" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2469 msgid "File move error" msgstr "Erreur de déplacement de fichier" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2472 msgid "please report" msgstr "Veuillez rapporter" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2631 msgid "Skipping file installation/removal" msgstr "Saut de l'installation/suppression du fichier" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2692 msgid "Collision found during install for" msgstr "Collision constatée durant installation pour" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2695 msgid "cannot overwrite" msgstr "Impossible d'écraser" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2768 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2869 msgid "Downloading" msgstr "Téléchargement" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2795 msgid "Local path" msgstr "Emplacement local" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2827 msgid "Downloading archive" msgstr "Téléchargement de l'archive" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2852 #, fuzzy msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories" msgstr "Paquets introuvables dans les dépôts, réessayez plus tard." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2871 msgid "archives" msgstr "archives" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2888 #, fuzzy msgid "Some packages cannot be fetched" msgstr "Certains paquets sont masqués" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2889 #, fuzzy msgid "Try to update your repositories and retry" msgstr "mettre à jour les dépôts configurés" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2917 msgid "Package cannot be downloaded, unknown error." msgstr "Le paquet ne peut être téléchargé, erreur inconnue." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2926 msgid "Installed package in queue vanished, skipping." msgstr "Le paquet installé dans la file a disparu, saut." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2945 msgid "Unpacking package" msgstr "Dépaquettage du paquet" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2956 msgid "Merging package" msgstr "Fusion du paquet" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2969 msgid "You are running out of disk space" msgstr "Vous manquez d'espace disque" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2970 msgid "I bet, you're probably Michele" msgstr "JE parie que vous vous êtes probablement Michele" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2974 msgid "An error occured while trying to unpack the package" msgstr "Une erreur s'est produite durant de la dépaquettage du paquet" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2977 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3021 msgid "Check if your system is healthy" msgstr "Vérifiez si votre système est sain" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2991 msgid "Installing package" msgstr "Installation du paquet" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3009 #, fuzzy msgid "<3 debug files installation enabled <3" msgstr "Saut de l'installation/suppression du fichier" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3020 msgid "An error occured while trying to install the package" msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'installation du paquet" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3035 msgid "Removing data" msgstr "Suppression des données" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3048 msgid "An error occured while trying to remove the package" msgstr "Une erreur s'est produite lors de la suppression du paquet" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3049 msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk" msgstr "Vérifiez si vous disposez de suffisamment d'espace disque" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3063 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3367 #: ../../client/text_tools.py:51 msgid "Cleaning" msgstr "Nettoyage" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3116 #, fuzzy msgid "Cleaning previously installed application data." msgstr "continuer les opération précédemment interrompues" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3221 msgid "Configuring package" msgstr "Configuration du paquet" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3233 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3253 msgid "An error occured while trying to configure the package" msgstr "Une erreur s'est produite lors de la configuration du paquet" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3235 msgid "Make sure that your system is healthy" msgstr "Assurez-vous que vous système est sain" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3255 #, fuzzy msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing" msgstr "" "Il semble que l'entrée du gestionnaire de source de paquets est manquante" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3279 msgid "Installed package vanished" msgstr "Le paquet installé a disparu" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3285 #, fuzzy msgid "Fetch not available" msgstr "Indisponible" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3292 #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:145 #, fuzzy msgid "Fetching" msgstr "Matching" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3299 #, fuzzy msgid "Multi Fetching" msgstr "Matching" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3300 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3319 #: ../../client/text_query.py:757 ../../client/text_ui.py:1096 #: ../../server/server_reagent.py:542 msgid "packages" msgstr "paquets" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3306 #, fuzzy msgid "Fetching sources" msgstr "Matching" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3312 msgid "Verifying" msgstr "Vérification" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3318 msgid "Multi Verification" msgstr "Vérification multiple" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3325 msgid "Unpacking" msgstr "Dépaquettage" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3331 msgid "Merging" msgstr "Fusion" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3344 #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:284 msgid "Installing" msgstr "Installation" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3375 msgid "Postinstall" msgstr "Post-installation" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3383 msgid "Preinstall" msgstr "Pré-installation" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3391 msgid "Preremove" msgstr "Pré-suppression" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3399 msgid "Postremove" msgstr "Post-suppression" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3413 msgid "Configuring" msgstr "Configuration" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3460 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:284 #: ../../libraries/entropy/security.py:1041 ../../client/equo.py:606 #: ../../client/text_rescue.py:84 ../../client/text_security.py:85 #: ../../client/text_smart.py:68 ../../client/text_ui.py:147 #: ../../server/reagent.py:233 ../../server/reagent.py:251 #: ../../server/reagent.py:271 ../../server/reagent.py:291 #: ../../server/server_activator.py:45 ../../server/server_activator.py:165 #: ../../server/server_activator.py:224 ../../server/server_activator.py:397 #: ../../server/server_activator.py:552 ../../server/server_reagent.py:42 #: ../../server/server_reagent.py:617 ../../server/server_reagent.py:795 #: ../../server/server_reagent.py:1076 ../../server/server_reagent.py:1135 #: ../../services/kernel-switcher:120 ../../services/kernel-switcher:197 #, fuzzy msgid "Another Entropy is currently running." msgstr "" "Une autre instance d'Entropy est en cours d'exécution. Impossible de traiter " "la file." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3471 msgid "Cannot acquire Entropy resources lock." msgstr "" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3484 msgid "An error occured. Action aborted." msgstr "Une erreur s'est produite. Action annulée." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:170 msgid "Something bad happened. Please have a look." msgstr "Quelque chose de mauvais s'est produite. Veuillez vérifier." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:192 #, fuzzy msgid "there are" msgstr "Il y a" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:194 #, fuzzy msgid "package files that could be removed" msgstr "Paquets à être supprimés" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:205 #, fuzzy msgid "Packages are stored in" msgstr "Chaîne de paquets" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:235 msgid "a new release is available" msgstr "une nouvelle version est disponible" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:236 msgid "Mind to install it before any other package" msgstr "Veuillez l'installer avant tout autre paquet" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:252 #, fuzzy msgid "Advisories fetch error" msgstr "Sources" #. let's dance! #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:269 msgid "Repositories synchronization" msgstr "Synchronisation des dépôts" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:237 msgid "Name already taken" msgstr "Nom déjà utilisé" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:245 msgid "Cannot remove the old element" msgstr "Impossible de supprimer l'ancien élément" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:247 msgid "Cannot create the element" msgstr "Impossible de créer l'élément" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:272 #, fuzzy msgid "cannot start with" msgstr "Impossible de trouver" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:277 msgid "Already removed" msgstr "Déjà supprimé" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:281 msgid "Not defined by user" msgstr "Pas défini par l'utilisateur" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:288 #, fuzzy msgid "Set not found or unable to remove" msgstr "Pas de dépôt trouvé en ligne" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:59 msgid "Source Package Manager interface can't be loaded" msgstr "L'interface du gestionnaire de source de paquets ne peut être chargé" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:62 msgid "please fix" msgstr "veuillez corriger" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:232 msgid "Cannot run External trigger for" msgstr "Impossible d'exécuter le déclencheur externe pour" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:451 msgid "post-install phase" msgstr "Phase de post-installation" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:460 msgid "pre-install phase" msgstr "Phase de pré-installation" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:469 msgid "pre-remove phase" msgstr "Phase de pré-suppression" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:478 msgid "post-remove phase" msgstr "Phase de post-suppression" #: ../../libraries/entropy/const.py:575 #, fuzzy msgid "Runtime dependency" msgstr "Exécution du test de dépendance" #: ../../libraries/entropy/const.py:576 #, fuzzy msgid "Post dependency" msgstr "dépendance" #: ../../libraries/entropy/const.py:577 msgid "Manually added (by staff) dependency" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/const.py:578 #, fuzzy msgid "Build dependency" msgstr "dépendance" #: ../../libraries/entropy/const.py:598 #, fuzzy msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup." msgstr "" "générer la base de donnée des paquets installés en utilisant les fichiers du " "système [dernier espoir]" #: ../../libraries/entropy/const.py:667 msgid "reason not available" msgstr "raison non disponible" #: ../../libraries/entropy/const.py:668 #, fuzzy msgid "user package.mask" msgstr "Trouvé %s paquets" #: ../../libraries/entropy/const.py:669 msgid "system keywords" msgstr "mots-clé système" #: ../../libraries/entropy/const.py:670 #, fuzzy msgid "user package.unmask" msgstr "Trouvé %s paquets" #: ../../libraries/entropy/const.py:671 msgid "user repo package.keywords (all packages)" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/const.py:672 #, fuzzy msgid "user repo package.keywords" msgstr "Trouvé %s paquets" #: ../../libraries/entropy/const.py:673 #, fuzzy msgid "user package.keywords" msgstr "Trouvé %s paquets" #: ../../libraries/entropy/const.py:674 msgid "completely masked (by keyword?)" msgstr "complètement masqué (par mot-clé ?)" #: ../../libraries/entropy/const.py:675 #, fuzzy msgid "repository general packages.db.mask" msgstr "Trouvé %s paquets" #: ../../libraries/entropy/const.py:676 #, fuzzy msgid "repository general packages.db.keywords" msgstr "Trouvé %s paquets" #: ../../libraries/entropy/const.py:677 #, fuzzy msgid "user license.mask" msgstr "Trouvé %s paquets" #: ../../libraries/entropy/const.py:678 #, fuzzy msgid "user live unmask" msgstr "Trouvé %s paquets" #: ../../libraries/entropy/const.py:679 #, fuzzy msgid "user live mask" msgstr "Trouvé %s paquets" #: ../../libraries/entropy/const.py:705 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: ../../libraries/entropy/const.py:706 msgid "BBcode Documents" msgstr "Documents BBcode" #: ../../libraries/entropy/const.py:707 msgid "Images/Screenshots" msgstr "Images/Captures d'écran" #: ../../libraries/entropy/const.py:708 msgid "Generic Files" msgstr "Fichiers génériques" #: ../../libraries/entropy/const.py:709 msgid "YouTube(tm) Videos" msgstr "Vidéos Youtube™" #: ../../libraries/entropy/const.py:712 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: ../../libraries/entropy/const.py:713 msgid "BBcode Document" msgstr "Document BBcode" #: ../../libraries/entropy/const.py:714 msgid "Image/Screenshot" msgstr "Image/Capture d'écran" #: ../../libraries/entropy/const.py:715 msgid "Generic File" msgstr "Fichier générique" #: ../../libraries/entropy/const.py:716 msgid "YouTube(tm) Video" msgstr "Vidéo Youtube™" #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:749 msgid "infinite" msgstr "infini" #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:821 msgid "[F]" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:822 #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:1170 msgid "ETA" msgstr "Temps restant estimé" #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:823 #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:1171 msgid "sec" msgstr "seconde(s)" #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:1052 #, fuzzy msgid "Aggregated download" msgstr "Télécharger" #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:1054 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1865 msgid "items" msgstr "éléments" #: ../../libraries/entropy/output.py:603 #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:405 msgid "Entropy needs your attention" msgstr "Entropy nécessite votre attention" #: ../../libraries/entropy/output.py:748 msgid "Entropy got a question for you" msgstr "Entropy a une question pour vous" #: ../../libraries/entropy/output.py:762 msgid "Interrupted" msgstr "Interrompu" #: ../../libraries/entropy/output.py:824 ../../libraries/entropy/output.py:828 msgid "Selected number" msgstr "Numéro sélectionné" #: ../../libraries/entropy/output.py:845 ../../client/text_ui.py:1553 msgid "Please select an option" msgstr "Veuillez choisir une option" #: ../../libraries/entropy/output.py:847 msgid "Discard all" msgstr "Ignorer tout" #: ../../libraries/entropy/output.py:848 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: ../../libraries/entropy/output.py:849 msgid "Add item" msgstr "Ajouter un item" #: ../../libraries/entropy/output.py:850 #, fuzzy msgid "Edit item" msgstr "Ajouter un item" #: ../../libraries/entropy/output.py:851 msgid "Remove item" msgstr "Supprimer un item" #: ../../libraries/entropy/output.py:852 msgid "Show current list" msgstr "Afficher la liste courante" #. wait user interaction #: ../../libraries/entropy/output.py:856 #: ../../client/text_configuration.py:304 #: ../../client/text_configuration.py:320 msgid "Your choice (type a number and press enter):" msgstr "Votre choix (tappez un nombre et appuyez sur Enter) :" #: ../../libraries/entropy/output.py:888 #: ../../client/text_configuration.py:197 msgid "You don't have typed a number." msgstr "Vous n'avez pas tappé un nombre." #: ../../libraries/entropy/output.py:891 msgid "Invalid action." msgstr "Action invalide." #: ../../libraries/entropy/output.py:901 #, fuzzy msgid "String to add (-1 to go back):" msgstr "Chaîne à ajouter :" #: ../../libraries/entropy/output.py:911 msgid "Invalid string." msgstr "Chaîne invalide" #: ../../libraries/entropy/output.py:919 #, fuzzy msgid "Element number to edit (-1 to go back):" msgstr "Numéro d'élément à supprimer" #: ../../libraries/entropy/output.py:930 msgid "old" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/output.py:930 msgid "new value:" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/output.py:938 ../../libraries/entropy/output.py:956 msgid "Invalid element." msgstr "Élément invalide." #: ../../libraries/entropy/output.py:947 #, fuzzy msgid "Element number to remove (-1 to go back):" msgstr "Numéro d'élément à supprimer" #: ../../libraries/entropy/qa.py:158 #, fuzzy msgid "Now searching for broken reverse dependencies" msgstr "Calcul des dépendances inverses pour" #: ../../libraries/entropy/qa.py:175 #, fuzzy msgid "scanning for broken reverse dependencies" msgstr "Calcul des dépendances inverses pour" #: ../../libraries/entropy/qa.py:216 msgid "broken libraries detected" msgstr "librairies endommagées détectées" #: ../../libraries/entropy/qa.py:227 msgid "needs" msgstr "a besoin de" #: ../../libraries/entropy/qa.py:277 msgid "Now searching for missing RDEPENDs" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/qa.py:284 msgid "scanning for missing RDEPENDs" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/qa.py:302 #, fuzzy msgid "no packages" msgstr "paquets" #: ../../libraries/entropy/qa.py:351 #, fuzzy msgid "blacklisted dependencies !!!" msgstr "dépendances de paquets" #: ../../libraries/entropy/qa.py:372 msgid "is missing the following dependencies" msgstr "manque les dépendances suivantes" #: ../../libraries/entropy/qa.py:394 msgid "Do you want to add them?" msgstr "Voulez-vous les ajouter ?" #: ../../libraries/entropy/qa.py:397 msgid "Selectively?" msgstr "Sélectivement ?" #: ../../libraries/entropy/qa.py:412 msgid "Want to add?" msgstr "Voulez-vous ajouter ?" #: ../../libraries/entropy/qa.py:432 #, fuzzy msgid "missing dependencies saved" msgstr "dépendances manquantes ajoutées" #: ../../libraries/entropy/qa.py:450 #, fuzzy msgid "is probably missing these other dependencies" msgstr "manque les dépendances suivantes" #: ../../libraries/entropy/qa.py:499 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:120 msgid "Libraries test" msgstr "Essai de librairies" #: ../../libraries/entropy/qa.py:514 #, fuzzy msgid "Broken symbols packages list" msgstr "paquets endommagés" #: ../../libraries/entropy/qa.py:515 #, fuzzy msgid "Broken executables list" msgstr "Collecte des exécutables endommagés" #: ../../libraries/entropy/qa.py:544 msgid "Cannot find " msgstr "Impossible de trouver" #: ../../libraries/entropy/qa.py:605 msgid "discarding directory" msgstr "ignorer le répertoire" #: ../../libraries/entropy/qa.py:607 msgid "because it's symlinked on" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/qa.py:660 msgid "Collecting broken executables" msgstr "Collecte des exécutables endommagés" #: ../../libraries/entropy/qa.py:666 msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later." msgstr "ne vous inquiétez pas des librairies affichées ici " #: ../../libraries/entropy/qa.py:685 msgid "Scanning libraries" msgstr "Scan des librairies..." #: ../../libraries/entropy/qa.py:791 msgid "various broken symbols" msgstr "symboles endommagés variés" #: ../../libraries/entropy/qa.py:830 #, fuzzy msgid "Matching broken libraries/executables" msgstr "Collecte des compteurs Portage" #: ../../libraries/entropy/qa.py:1491 msgid "Not prepared yet" msgstr "Pas préparé encore" #: ../../libraries/entropy/security.py:349 msgid "GPG key EXPIRED for URL" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/security.py:360 #, fuzzy msgid "Installing GPG key for URL" msgstr "dépôt invalide" #: ../../libraries/entropy/security.py:385 #, fuzzy msgid "Successfully installed GPG key for URL" msgstr "Déconnexion réussie de l'hôte" #: ../../libraries/entropy/security.py:439 #: ../../libraries/entropy/security.py:1011 #: ../../libraries/entropy/security.py:1023 #: ../../libraries/entropy/security.py:1062 #: ../../libraries/entropy/security.py:1069 #: ../../libraries/entropy/security.py:1090 #: ../../libraries/entropy/security.py:1113 #: ../../libraries/entropy/security.py:1125 #: ../../libraries/entropy/security.py:1142 #: ../../libraries/entropy/security.py:1154 #: ../../libraries/entropy/security.py:1166 #: ../../libraries/entropy/security.py:1178 #: ../../libraries/entropy/security.py:1199 #: ../../libraries/entropy/security.py:1225 #: ../../libraries/entropy/security.py:1237 msgid "Security Advisories" msgstr "Alertes de Sécurité" #: ../../libraries/entropy/security.py:440 #, fuzzy msgid "GPG key verification successful" msgstr "vérification complétée avec succès" #: ../../libraries/entropy/security.py:654 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: ../../libraries/entropy/security.py:656 #, fuzzy msgid "advisory broken" msgstr "est corrompu" #: ../../libraries/entropy/security.py:1012 #, fuzzy msgid "testing service connection" msgstr "Impossible de continuer" #: ../../libraries/entropy/security.py:1024 msgid "getting latest advisories" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/security.py:1063 msgid "updated successfully" msgstr "mise à jour complétée avec succès" #: ../../libraries/entropy/security.py:1070 msgid "already up to date" msgstr "déjà à jour" #: ../../libraries/entropy/security.py:1091 #, fuzzy msgid "cannot download checksum, sorry" msgstr "Impossible de télécharger le contrôle de somme, désolé" #: ../../libraries/entropy/security.py:1114 #, fuzzy msgid "unable to download advisories, sorry" msgstr "incapable de télécharger le paquet, désolé" #: ../../libraries/entropy/security.py:1126 msgid "Verifying checksum" msgstr "Vérification du contrôle de somme" #: ../../libraries/entropy/security.py:1143 msgid "cannot open packages, sorry" msgstr "Impossible d'ouvrir les paquets, désolé" #: ../../libraries/entropy/security.py:1155 msgid "cannot read the checksum, sorry" msgstr "Impossible d'ouvrir le contrôle de somme, désolé" #: ../../libraries/entropy/security.py:1167 msgid "digest verification failed, sorry" msgstr "la vérification de hachage a échoué, désolé" #: ../../libraries/entropy/security.py:1179 #, fuzzy msgid "verification successful" msgstr "vérification complétée avec succès" #: ../../libraries/entropy/security.py:1200 #, fuzzy msgid "GPG service not available" msgstr "pas disponible" #: ../../libraries/entropy/security.py:1226 msgid "digest verification failed, try again later" msgstr "la vérification de hachage a échoué, veuillez réessayer plus tard" #: ../../libraries/entropy/security.py:1238 msgid "installing" msgstr "installation" #: ../../client/equo.py:53 msgid "You should run equo --help" msgstr "Vous devriez exécuter equo --help" #: ../../client/equo.py:54 msgid "You didn't run equo --help, did you?" msgstr "Vous n'avez pas exécuté equo --help, n'est-ce pas ?" #: ../../client/equo.py:55 msgid "Did you even read equo --help??" msgstr "Avez-vous seulement lu equo --help ?" #: ../../client/equo.py:56 msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!" msgstr "J'abandonne. Exécutez equo --help !!!" #: ../../client/equo.py:57 msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp" msgstr "OH MON DIEU. Exécutez equo --heeeeeeeeeeeeeelp" #: ../../client/equo.py:58 msgid "Illiteracy is a huge problem in this world" msgstr "" #: ../../client/equo.py:59 msgid "Ok i give up, you are hopeless" msgstr "D'accord, j'abandonne. Vous êtes sans espoir" #: ../../client/equo.py:60 msgid "Go to hell." msgstr "Allez chez le diable" #: ../../client/equo.py:72 ../../server/activator.py:41 #: ../../server/reagent.py:37 msgid "Basic Options" msgstr "Options de base" #: ../../client/equo.py:74 ../../server/activator.py:43 #: ../../server/reagent.py:39 msgid "this output" msgstr "cette sortie" #: ../../client/equo.py:75 ../../server/activator.py:44 #: ../../server/reagent.py:40 msgid "print version" msgstr "imprimer la version" #: ../../client/equo.py:76 ../../server/activator.py:45 #: ../../server/reagent.py:41 msgid "disable colorized output" msgstr "désactiver la sortie coloriée" #: ../../client/equo.py:77 #, fuzzy msgid "print a bash completion script to stdout" msgstr "afficher les fichiers corrompus sur stdout" #: ../../client/equo.py:79 ../../server/activator.py:47 #: ../../server/reagent.py:43 msgid "Application Options" msgstr "Options de l'application" #: ../../client/equo.py:81 msgid "update configured repositories" msgstr "mettre à jour les dépôts configurés" #: ../../client/equo.py:82 msgid "force sync regardless repositories status" msgstr "forcer la synchro sans égard à l'état des dépôts" #: ../../client/equo.py:84 #, fuzzy msgid "manage your repositories" msgstr "gérer un dépôt" #: ../../client/equo.py:85 #, fuzzy msgid "enable given repository" msgstr "activer le dépôt spécifié" #: ../../client/equo.py:86 #, fuzzy msgid "disable given repository" msgstr "désactiver le dépôt spécifié" #: ../../client/equo.py:87 msgid "add repository (pass repository string)" msgstr "" #: ../../client/equo.py:88 #, fuzzy msgid "remove repository" msgstr "Vers le dépôt" #: ../../client/equo.py:89 #, fuzzy msgid "reorder mirrors basing on response time" msgstr "Table d'état des mirroirs" #: ../../client/equo.py:90 msgid "merge content of source repos to dest [for developers]" msgstr "" #: ../../client/equo.py:91 msgid "also remove dependency conflicts during merge" msgstr "" #: ../../client/equo.py:92 msgid "repository notice board reader" msgstr "lecteur de tableau d'affichage du dépôt" #: ../../client/equo.py:93 msgid "show respositories status" msgstr "afficher l'état des dépôts" #: ../../client/equo.py:95 msgid "search packages in repositories" msgstr "recherche les paquets dans les dépôts" #: ../../client/equo.py:96 msgid "match a package in repositories" msgstr "comparer un paquet dans les dépôts" #: ../../client/equo.py:97 msgid "return all the possible matches" msgstr "retourner toutes les correspondances possibles" #: ../../client/equo.py:98 #, fuzzy msgid "match inside installed packages repository" msgstr "Paquets installés" #: ../../client/equo.py:99 msgid "return matches from every repository" msgstr "retourner les correspondance de chaque dépôt" #: ../../client/equo.py:100 msgid "print repository information (w/--quiet)" msgstr "imprimer l'information du dépôt (avec --quiet)" #: ../../client/equo.py:101 msgid "print description too (w/--quiet)" msgstr "imprimer également la description (avec --quiet)" #: ../../client/equo.py:103 msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)" msgstr "mettre à niveau votre distribution à une nouvelle version (branche)" #: ../../client/equo.py:105 msgid "update system with the latest available packages" msgstr "" "mettre à jour le système avec la dernière version des paquets disponible" #: ../../client/equo.py:106 ../../client/equo.py:131 ../../client/equo.py:137 #: ../../client/equo.py:154 ../../client/equo.py:161 ../../client/equo.py:169 #: ../../client/equo.py:179 ../../client/equo.py:182 ../../client/equo.py:186 #: ../../client/equo.py:191 ../../client/equo.py:202 ../../client/equo.py:286 #: ../../server/activator.py:58 msgid "ask before making any changes" msgstr "demander avant de faire tout changement" #: ../../client/equo.py:107 ../../client/equo.py:132 msgid "just download packages" msgstr "seulement télécharger les paquets" #: ../../client/equo.py:108 ../../client/equo.py:287 #: ../../server/activator.py:59 msgid "only show what would be done" msgstr "afficher seulement ce qui serait fait" #: ../../client/equo.py:109 ../../client/equo.py:148 msgid "show more details about what is going on" msgstr "afficher plus de détails à propos de ce qui se passe" #: ../../client/equo.py:110 msgid "reinstall all the packages and their dependencies" msgstr "réinstaller tous les paquets et leurs dépendances" #: ../../client/equo.py:111 msgid "same as --replay" msgstr "idem que --replay" #: ../../client/equo.py:112 ../../client/equo.py:142 ../../client/equo.py:176 msgid "resume previously interrupted operations" msgstr "continuer les opération précédemment interrompues" #: ../../client/equo.py:113 #, fuzzy msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped" msgstr "utilisé avec --resume, saute le premier paquet dans la paquet" #: ../../client/equo.py:114 ../../client/equo.py:150 ../../client/equo.py:165 msgid "download multiple packages in parallel (default 3)" msgstr "télécharger plusieurs paquets simultanément (3 par défaut)" #: ../../client/equo.py:115 ../../client/equo.py:151 ../../client/equo.py:166 msgid "download N packages in parallel (max 10)" msgstr "télécharger N paquets simultanément (maximum 10)" #: ../../client/equo.py:117 msgid "security infrastructure functions" msgstr "fonctions de sécurité d'infrastructure" #: ../../client/equo.py:118 msgid "verify installed files using stored checksums" msgstr "" #: ../../client/equo.py:119 msgid "consider mtime instead of SHA256 (false positives ahead)" msgstr "" #: ../../client/equo.py:120 msgid "update hashes and mtime (useful after editing config files)" msgstr "" #: ../../client/equo.py:121 #, fuzzy msgid "reinstall faulty packages" msgstr "Installer les atomes ou paquets .tbz2" #: ../../client/equo.py:122 ../../client/equo.py:134 ../../client/equo.py:190 #: ../../client/equo.py:195 ../../client/equo.py:201 msgid "show less details (useful for scripting)" msgstr "afficher moins de détails (utile pour coder)" #: ../../client/equo.py:123 #, fuzzy msgid "also list removed files" msgstr "Impossible de supprimer le fichier cache" #: ../../client/equo.py:124 msgid "download the latest Security Advisories" msgstr "télécharger les dernières Alertes de Sécurité" #: ../../client/equo.py:125 #, fuzzy msgid "force download even if already up-to-date" msgstr "La base de données est déjà à jour" #: ../../client/equo.py:126 msgid "list all the available Security Advisories" msgstr "lister toutes les Alertes de Sécurité disponibles" #: ../../client/equo.py:127 #, fuzzy msgid "list only affected" msgstr "lister uniquement les non-affectés" #: ../../client/equo.py:128 msgid "list only unaffected" msgstr "lister uniquement les non-affectés" #: ../../client/equo.py:129 msgid "show information about provided advisories identifiers" msgstr "montrer les informations sur les identifiants d'alerte donnés" #: ../../client/equo.py:130 msgid "automatically install all the available security updates" msgstr "" "installer automatiquement toutes les mises à jour de sécurité disponibles" #: ../../client/equo.py:133 ../../client/equo.py:138 ../../client/equo.py:155 #: ../../client/equo.py:162 ../../client/equo.py:170 ../../client/equo.py:180 #: ../../client/equo.py:183 ../../client/equo.py:187 ../../client/equo.py:192 #: ../../client/equo.py:203 msgid "just show what would be done" msgstr "afficher seulement ce qui serait fait" #: ../../client/equo.py:136 #, fuzzy msgid "install atoms or binary packages" msgstr "Installer les atomes ou paquets .tbz2" #: ../../client/equo.py:139 ../../client/equo.py:160 msgid "just download packages without doing the install" msgstr "seulement télécharger les paquets sans installer" #: ../../client/equo.py:140 ../../client/equo.py:156 ../../client/equo.py:163 #: ../../client/equo.py:171 msgid "do not pull in any dependency" msgstr "ne présenter aucune dépendance" #: ../../client/equo.py:141 #, fuzzy msgid "also pull in build-time dependencies" msgstr "Calcul des dépendances" #: ../../client/equo.py:143 msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped" msgstr "utilisé avec --resume, saute le premier paquet dans la paquet" #: ../../client/equo.py:144 msgid "remove downloaded packages after being used" msgstr "supprimer les paquets téléchargés après utilisation" #: ../../client/equo.py:145 msgid "pull all the dependencies in, regardless their state" msgstr "présenter toutes les dépendances, quelque soit leur état" #: ../../client/equo.py:146 ../../client/equo.py:157 ../../client/equo.py:164 msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)" msgstr "" #: ../../client/equo.py:147 msgid "makes dependency rules stricter" msgstr "rendre les règles de dépendance plus strictes" #: ../../client/equo.py:149 msgid "makes old configuration files to be removed" msgstr "fait en sorte de supprimer les vieux fichiers de configuration" #: ../../client/equo.py:153 #, fuzzy msgid "download atoms source code" msgstr "Transformation depuis la base de données" #: ../../client/equo.py:158 msgid "save sources in current working directory" msgstr "" #: ../../client/equo.py:168 msgid "remove one or more packages" msgstr "supprimer un ou plusieurs paquets" #: ../../client/equo.py:172 #, fuzzy msgid "also pull unused dependencies where reverse deps list is empty" msgstr "" "présenter également les dépendances inutilisées quand la liste de " "dépendances est vide" #: ../../client/equo.py:173 #, fuzzy msgid "when used with --deep, helps the removal of virtual packages" msgstr "utilisé avec --resume, saute le premier paquet dans la paquet" #: ../../client/equo.py:174 msgid "makes configuration files to be removed" msgstr "fait en sorte de supprimer les fichiers de configuration" #: ../../client/equo.py:175 msgid "dangerous: forces system packages removal, do not use this!" msgstr "" #: ../../client/equo.py:178 #, fuzzy msgid "mask one or more packages" msgstr "supprimer un ou plusieurs paquets" #: ../../client/equo.py:181 #, fuzzy msgid "unmask one or more packages" msgstr "supprimer un ou plusieurs paquets" #: ../../client/equo.py:185 msgid "configure one or more installed packages" msgstr "configurer un ou plusieurs paquets installés" #: ../../client/equo.py:189 ../../server/reagent.py:123 msgid "look for unsatisfied dependencies" msgstr "regarder pour des dépendances non satisfaites" #: ../../client/equo.py:194 msgid "look for unused packages (pay attention)" msgstr "regarder pour des paquets inutilisés (regarder attentivement)" #: ../../client/equo.py:196 msgid "sort packages by disk size" msgstr "trier les paquets par taille sur disque" #: ../../client/equo.py:198 ../../server/reagent.py:124 msgid "look for missing libraries" msgstr "regarder pour les librairies manquantes" #: ../../client/equo.py:199 ../../server/reagent.py:125 msgid "dump results to files" msgstr "" #: ../../client/equo.py:200 msgid "print broken files to stdout" msgstr "afficher les fichiers corrompus sur stdout" #: ../../client/equo.py:205 msgid "configuration files update tool" msgstr "outil de mise à jour des fichiers de configuration" #: ../../client/equo.py:206 msgid "show configuration files to be updated" msgstr "afficher les fichiers de configuration qui seront mis à jour" #: ../../client/equo.py:207 msgid "run the configuration files update function" msgstr "exécuter la fonction de mise à jour des fichiers de configuration" #: ../../client/equo.py:209 msgid "do misc queries on repository and local databases" msgstr "faire diverses query sur les bases de données locale et dépôt" #: ../../client/equo.py:210 msgid "search from what package a file belongs" msgstr "rechercher à quel paquet appartient un fichier" #: ../../client/equo.py:211 ../../client/equo.py:347 msgid "show packages changelog" msgstr "afficher le changelog des paquets" #: ../../client/equo.py:212 msgid "search what packages depend on the provided atoms" msgstr "rechercher quels paquets dépendent des atomes donnés" #: ../../client/equo.py:213 ../../client/equo.py:349 #: ../../server/reagent.py:65 msgid "search packages by description" msgstr "rechercher des paquets par description" #: ../../client/equo.py:214 ../../client/equo.py:350 #: ../../server/reagent.py:63 msgid "show files owned by the provided atoms" msgstr "montrer les fichiers appartenant aux atomes donnés" #: ../../client/equo.py:215 msgid "search a package into the local database" msgstr "rechercher un paquet dans la base de données locale" #: ../../client/equo.py:216 msgid "show packages owning the provided licenses" msgstr "montrer les paquets associés aux licenses données" #: ../../client/equo.py:217 msgid "list packages based on the chosen parameter below" msgstr "lister les paquets basés sur le paramètre choisi ci-dessous" #: ../../client/equo.py:218 msgid "list installed packages" msgstr "énumérer les paquets installés" #: ../../client/equo.py:219 msgid "list available packages" msgstr "énumérer les paquets disponibles" #: ../../client/equo.py:220 #, fuzzy msgid "search packages able to handle given mimetypes" msgstr "rechercher les paquets utilisant les eclass données" #: ../../client/equo.py:221 ../../client/equo.py:223 #, fuzzy msgid "search among installed packages" msgstr "Voici les paquets installés" #: ../../client/equo.py:222 msgid "associate given file paths to applications able to read them" msgstr "" #: ../../client/equo.py:224 ../../client/equo.py:352 #: ../../server/reagent.py:59 msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms" msgstr "montrer les librairies runtime requises par les atomes donnés" #: ../../client/equo.py:225 msgid "search files that do not belong to any package" msgstr "rechercher les fichiers qui n'appartient à aucun paquet" #: ../../client/equo.py:226 #, fuzzy msgid "show the removal tree for the specified atoms" msgstr "montrer l'arborescence de suppression des atomes donnés" #: ../../client/equo.py:227 msgid "show atoms needing the provided libraries" msgstr "montrer les atomes nécessitant les librairies données" #: ../../client/equo.py:228 ../../client/equo.py:354 #: ../../server/reagent.py:62 msgid "search available package sets" msgstr "recherche les ensembles de paquets disponibles" #: ../../client/equo.py:229 msgid "show packages owning the provided slot" msgstr "montrer les paquets associés au slot donné" #: ../../client/equo.py:230 msgid "show packages owning the provided tags" msgstr "montrer les paquets associés aux tags donnés" #: ../../client/equo.py:231 ../../server/reagent.py:67 msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms" msgstr "" #: ../../client/equo.py:232 ../../client/equo.py:234 #: ../../server/reagent.py:68 ../../server/reagent.py:70 msgid "include system packages, build deps and circularity information" msgstr "" #: ../../client/equo.py:233 ../../server/reagent.py:69 #, fuzzy msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms" msgstr "montrer quels paquets dépendent des atomes donnés" #: ../../client/equo.py:235 ../../client/equo.py:357 ../../client/equo.py:402 #: ../../server/reagent.py:71 msgid "show more details" msgstr "afficher plus de détails" #: ../../client/equo.py:236 ../../client/equo.py:358 ../../client/equo.py:403 #: ../../server/reagent.py:72 msgid "print results in a scriptable way" msgstr "afficher les résultats pour qu'ils soient utilisables par script" #: ../../client/equo.py:242 msgid "!!! Use --verbose to get full help output" msgstr "!!! Utiliser --verbose pour obtenir toute l'aide en sortie" #: ../../client/equo.py:247 msgid "Extended Options" msgstr "Options étendues" #: ../../client/equo.py:249 msgid "handles extended functionalities" msgstr "prend en charge les fonctionnalités étendues" #: ../../client/equo.py:250 msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)" msgstr "construit une smart application pour les atomes donnés (expérimental)" #: ../../client/equo.py:251 msgid "" "make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)" msgstr "" "construit un smart package pour les atomes donnés (plusieurs paquets dans un " "seul fichier)" #: ../../client/equo.py:252 msgid "recreate an Entropy package from your System" msgstr "Recréer un paquet Entropy de votre système" #: ../../client/equo.py:253 ../../client/equo.py:255 ../../client/equo.py:257 msgid "save new packages into the specified directory" msgstr "Enregistrer les nouveaux paquets dans le répertoire spécifié" #: ../../client/equo.py:254 msgid "" "convert provided Source Package Manager package files into Entropy packages" msgstr "" #: ../../client/equo.py:256 #, fuzzy msgid "convert provided Entropy packages into Source Package Manager ones" msgstr "" "convertir les paquets fournis d'Entropy en paquets Gentoo (requiert Portage)" #: ../../client/equo.py:258 #, fuzzy msgid "extract Entropy metadata from provided Entropy package files" msgstr "extraire les métadonnées Entropy des paquets .tbz2 fournis" #: ../../client/equo.py:259 msgid "save new metadata into the specified directory" msgstr "Enregistrer les nouvelles métadonnées dans le répertoire spécifié" #: ../../client/equo.py:261 msgid "contains System rescue tools" msgstr "" #: ../../client/equo.py:262 #, fuzzy msgid "check installed packages repository for errors" msgstr "Paquets installés" #: ../../client/equo.py:263 #, fuzzy msgid "" "remove installed packages repository internal indexes to save disk space" msgstr "" "Supprimer les index internes de la base de données système pour économiser " "de l'espace" #: ../../client/equo.py:264 #, fuzzy msgid "" "generate installed packages database using Source Package Manager " "repositories" msgstr "" "générer la base de donnée des paquets installés en utilisant les fichiers du " "système [dernier espoir]" #: ../../client/equo.py:265 msgid "" "generate installed packages database using files on the system [last hope]" msgstr "" "générer la base de donnée des paquets installés en utilisant les fichiers du " "système [dernier espoir]" #: ../../client/equo.py:266 ../../client/equo.py:318 #, fuzzy msgid "regenerate SPM UIDs map (SPM <-> Entropy packages)" msgstr "" "mettre à jour / générer la table des compteurs (table des paquets Portage <-" "> Entropy)" #: ../../client/equo.py:267 #, fuzzy msgid "makes Entropy aware of your Source Package Manager updated packages" msgstr "rendre Entropy conscient de vos paquets mis à jour par Portage" #: ../../client/equo.py:268 msgid "backup the current Entropy installed packages database" msgstr "" "Faire une copie de sécurité de la base de données courante des paquets " "Entropy installés" #: ../../client/equo.py:269 msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database" msgstr "" "restaurer une ancienne copie de sécurité de la base de données Entropy des " "paquets installés" #: ../../client/equo.py:271 msgid "handles community-side features" msgstr "gère les fonctionnalités du côté de la communauté" #: ../../client/equo.py:273 msgid "community repositories management functions" msgstr "fonctions de gestion des dépôts de la communauté" #: ../../client/equo.py:274 ../../server/reagent.py:47 msgid "scan the System looking for newly compiled packages" msgstr "recherche des paquets nouvellement compilés dans le système " #: ../../client/equo.py:275 ../../server/reagent.py:48 msgid "analyze the Entropy Store directory directly" msgstr "analyser le répertoire du magasin Entropy directement" #: ../../client/equo.py:276 ../../server/reagent.py:49 #, fuzzy msgid "repackage the specified atoms" msgstr "montrer les paquets possédant le tag spécifié" #: ../../client/equo.py:277 ../../client/equo.py:283 #: ../../server/activator.py:51 ../../server/reagent.py:50 msgid "do not ask anything except critical things" msgstr "ne rien demander sauf les trucs critiques" #: ../../client/equo.py:278 ../../server/reagent.py:51 #, fuzzy msgid "manage only the specified atoms" msgstr "montrer les paquets possédant le tag spécifié" #: ../../client/equo.py:279 ../../server/reagent.py:52 msgid "run in interactive mode (asking things one by one)" msgstr "" #: ../../client/equo.py:280 ../../server/reagent.py:54 msgid "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)" msgstr "" "ajouter des laqpets binaires au dépôt sans affecter la portée (multipaquets)" #: ../../client/equo.py:281 msgid "community repositories mirrors management functions" msgstr "fonctions de gestion des miroirs des dépôts de la communauté" #: ../../client/equo.py:282 ../../server/activator.py:49 msgid "sync packages, database and also do some tidy" msgstr "" "synchronisation des paquets, de la base de données, et quelques rangements" #: ../../client/equo.py:284 ../../client/equo.py:288 ../../client/equo.py:291 #: ../../server/activator.py:52 ../../server/activator.py:60 #: ../../server/activator.py:65 msgid "sync all the configured repositories" msgstr "synchroniser tous les dépôts configurés" #: ../../client/equo.py:285 msgid "sync packages across primary mirrors" msgstr "synchroniser les paquets entre les miroirs primaires" #: ../../client/equo.py:289 ../../server/activator.py:61 msgid "also verify packages integrity" msgstr "vérifier également l'intégrité des paquets" #: ../../client/equo.py:290 ../../server/activator.py:64 msgid "sync the current repository database across primary mirrors" msgstr "" "synchroniser la base de données du dépôt courant parmi les miroirs principaux" #: ../../client/equo.py:292 ../../server/activator.py:68 msgid "lock the current repository database (server-side)" msgstr "verrouiller la base de données du dépôt courant (côté serveur)" #: ../../client/equo.py:293 ../../server/activator.py:69 msgid "unlock the current repository database (server-side)" msgstr "déverrouiller la base de données du dépôt courant (côté serveur)" #: ../../client/equo.py:294 ../../server/activator.py:70 msgid "lock the current repository database (client-side)" msgstr "verrouiller la base de données du dépôt courant (côté client)" #: ../../client/equo.py:295 ../../server/activator.py:71 msgid "unlock the current repository database (client-side)" msgstr "déverrouiller la base de données du dépôt courant (côté client)" #: ../../client/equo.py:296 ../../server/activator.py:72 msgid "show current lock status" msgstr "afficher l'état de verrouillage actuel" #: ../../client/equo.py:297 ../../server/activator.py:54 msgid "remove binary packages not in repositories and expired" msgstr "supprimer les paquets binaires absents des dépôts et expirés" #: ../../client/equo.py:298 msgid "clean unavaiable packages from mirrors (similar to tidy, but more nazi)" msgstr "" #: ../../client/equo.py:299 ../../server/activator.py:67 msgid "expiration days [default is: 0, dangerous!]" msgstr "" #: ../../client/equo.py:303 ../../server/reagent.py:74 msgid "manage a repository" msgstr "gérer un dépôt" #: ../../client/equo.py:305 ../../server/reagent.py:75 msgid "(re)initialize the current repository database" msgstr "(ré)initialiser la base de données du dépôt courant" #: ../../client/equo.py:306 msgid "do not refill database using packages on mirrors" msgstr "" "ne pas réalimenter la base de données en utilisant les paquets du miroir" #: ../../client/equo.py:307 ../../server/reagent.py:76 msgid "(re)create the database for the specified repository" msgstr "(re)créer la base de données pour le dépôt spécifié" #: ../../client/equo.py:308 ../../server/reagent.py:77 msgid "manually force a revision bump for the current repository database" msgstr "forcer manuellement un saut de révision pour le dépôt courant" #: ../../client/equo.py:309 ../../server/reagent.py:78 msgid "synchronize the database" msgstr "synchroniser la base de données" #: ../../client/equo.py:310 ../../server/reagent.py:79 msgid "flush back old branches packages to current branch" msgstr "" #: ../../client/equo.py:311 ../../server/reagent.py:80 msgid "remove the provided atoms from the current repository database" msgstr "supprimer les atomes donnés de la base de données du dépôt" #: ../../client/equo.py:312 ../../server/reagent.py:82 msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)" msgstr "supprimer les atomes injectés donnés (tous si aucun atome spécifié)" #: ../../client/equo.py:313 ../../server/reagent.py:83 msgid "create an empty repository database in the provided path" msgstr "créer une base de données de dépôt vide à l'emplacement spécifié" #: ../../client/equo.py:314 msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)" msgstr "passer les atomes donnés dans la branch spécifiée (ou world)" #: ../../client/equo.py:315 msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)" msgstr "vérifier l'intégrité distante des atomes donnés (ou world)" #: ../../client/equo.py:316 ../../server/reagent.py:86 msgid "backup current repository database" msgstr "faire une copie de sécurité de la base de données du dépôt courant" #: ../../client/equo.py:317 ../../server/reagent.py:87 msgid "restore a previously backed-up repository database" msgstr "" "restaurer une ancienne copie de sécurité de la base de données du dépôt" #: ../../client/equo.py:320 ../../server/reagent.py:88 msgid "enable the specified repository" msgstr "activer le dépôt spécifié" #: ../../client/equo.py:321 ../../server/reagent.py:89 msgid "disable the specified repository" msgstr "désactiver le dépôt spécifié" #: ../../client/equo.py:322 msgid "show the current Server Interface status" msgstr "afficher l'état de l'interface du serveur courant" #: ../../client/equo.py:323 ../../server/reagent.py:90 #, fuzzy msgid "check packages in repository for missing dependencies" msgstr "Paquets installés" #: ../../client/equo.py:324 ../../server/reagent.py:91 #, fuzzy msgid "handle packages dependencies" msgstr "gérer les dépendances manuelles des paquets" #: ../../client/equo.py:325 #, fuzzy msgid "clone a package inside a repository assigning it an arbitrary tag" msgstr "rechercher les paquets dans la base de donnée du dépôt par défaut" #: ../../client/equo.py:326 ../../server/reagent.py:95 msgid "move packages from a repository to another" msgstr "déplacer des paquets d'un dépôt à l'autre" #: ../../client/equo.py:327 ../../client/equo.py:329 #: ../../server/reagent.py:96 ../../server/reagent.py:98 #, fuzzy msgid "pulls dependencies in" msgstr "Dépendances" #: ../../client/equo.py:328 ../../server/reagent.py:97 msgid "copy packages from a repository to another" msgstr "copier les paquets d'un dépôt à l'autre" #: ../../client/equo.py:330 ../../server/reagent.py:99 msgid "set the default repository" msgstr "définir le dépôt par défaut" #: ../../client/equo.py:334 ../../server/reagent.py:101 msgid "manage repository digital signatures (OpenGPG)" msgstr "" #: ../../client/equo.py:335 ../../server/reagent.py:102 #, fuzzy msgid "create keypair for repositories and sign packages" msgstr "mettre à jour les dépôts configurés" #: ../../client/equo.py:336 ../../server/reagent.py:103 msgid "delete keypair (and digital signatures) of repository" msgstr "" #: ../../client/equo.py:337 ../../server/reagent.py:104 #, fuzzy msgid "show currently configured keys information for given repositories" msgstr "Dépôts présentement configurés" #: ../../client/equo.py:338 ../../server/reagent.py:105 msgid "sign (or re-sign) packages in repository using currently set keypair" msgstr "" #: ../../client/equo.py:339 ../../server/reagent.py:106 #, fuzzy msgid "import keypair, bind to given repository" msgstr "n'est pas listé dans le dépôt !" #: ../../client/equo.py:340 ../../server/reagent.py:107 #, fuzzy msgid "export public key of given repository" msgstr "Trier par dépôt" #: ../../client/equo.py:341 ../../server/reagent.py:108 #, fuzzy msgid "export private key of given repository" msgstr "Dépôt de destination" #: ../../client/equo.py:345 msgid "do some searches into community repository databases" msgstr "" "faites res recherches dans les bases de données du dépôt de la communauté" #: ../../client/equo.py:346 ../../server/reagent.py:64 msgid "show from what package the provided files belong" msgstr "afficher à quel paquet les fichiers spécifiés appartiennent" #: ../../client/equo.py:348 ../../server/reagent.py:60 msgid "show what packages depend on the provided atoms" msgstr "montrer quels paquets dépendent des atomes donnés" #: ../../client/equo.py:351 ../../server/reagent.py:66 msgid "list all the packages in the default repository" msgstr "lister tous les paquets du dépôt par défaut" #: ../../client/equo.py:353 ../../server/reagent.py:57 msgid "search packages inside the default repository database" msgstr "recherche des paquets dans la base de données du dépôt par défaut" #: ../../client/equo.py:355 ../../server/reagent.py:61 msgid "show packages owning the specified tags" msgstr "afficher les paquets ayant les étiquettes spécifiées" #: ../../client/equo.py:356 #, fuzzy msgid "show installed packages owning the specified revisions" msgstr "afficher les paquets ayant les étiquettes spécifiées" #: ../../client/equo.py:362 ../../server/reagent.py:110 msgid "source package manager functions" msgstr "fonctions du gestionnaire de sources du paquet" #: ../../client/equo.py:363 ../../server/reagent.py:111 msgid "compilation function" msgstr "fonction de compilation" #: ../../client/equo.py:364 ../../server/reagent.py:112 msgid "compile packages belonging to the provided categories" msgstr "compiler les paquets appartenant aux catégories fournies" #: ../../client/equo.py:365 ../../client/equo.py:368 #: ../../server/reagent.py:113 ../../server/reagent.py:116 msgid "just list packages" msgstr "seulement lister les paquets" #: ../../client/equo.py:366 ../../server/reagent.py:114 #, fuzzy msgid "do not pull old package slots" msgstr "Paquets téléchargés" #: ../../client/equo.py:367 ../../server/reagent.py:115 #, fuzzy msgid "compile packages in provided package set names" msgstr "compiler les paquets appartenant aux catégories données" #: ../../client/equo.py:369 ../../server/reagent.py:117 msgid "rebuild everything" msgstr "tout reconstruire" #: ../../client/equo.py:370 ../../server/reagent.py:118 msgid "run database update if all went fine" msgstr "" "exécuter une mise à jour de la base de données si tout s'est bien passé" #: ../../client/equo.py:371 ../../server/reagent.py:119 msgid "run mirror sync if all went fine" msgstr "exécuter une synchro du miroir si tout s'est bien passé" #: ../../client/equo.py:372 msgid "scan orphaned packages on SPM" msgstr "vérifier les paquets orphelins dans SPM" #: ../../client/equo.py:376 ../../server/activator.py:75 #, fuzzy msgid "notice board handling functions" msgstr "fonctions de gestion de la base de données" #: ../../client/equo.py:377 ../../server/activator.py:76 msgid "add a news item to the notice board" msgstr "ajouter un élément de nouvelle au tableau d'affichage" #: ../../client/equo.py:378 ../../server/activator.py:77 msgid "remove a news item from the notice board" msgstr "supprimer un élément de nouvelles du tableau d'affichage" #: ../../client/equo.py:379 ../../server/activator.py:78 msgid "read the current notice board" msgstr "lire le tableau d'affichage courant" #: ../../client/equo.py:383 msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories" msgstr "" "voir pour des dépendances non satisfaites parmi les dépôts de la communauté" #: ../../client/equo.py:384 ../../server/reagent.py:126 msgid "verify the integrity of local package files" msgstr "vérifier l'intégrité des fichiers des paquets locaux" #: ../../client/equo.py:387 msgid "handles User Generated Content features" msgstr "" #: ../../client/equo.py:388 msgid "login against a specified repository" msgstr "se connecter à un dépôt spécifié" #: ../../client/equo.py:389 msgid "logout from a specified repository" msgstr "se déconnecter d'un dépôt spécifié" #: ../../client/equo.py:390 msgid "force action" msgstr "forcer l'action" #: ../../client/equo.py:391 msgid "" "manage package documents for the selected repository (comments, files, " "videos)" msgstr "" "Gérer les documents du paquet pour le dépôt sélectionné (commentaires, " "fichiers, vidéos)" #: ../../client/equo.py:392 msgid "" "get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "" "obtenir les documents disponibles pour la clé de paquet spécifié (exemple : " "x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:393 msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "" "ajouter un nouveau document à la clé de paquet spécifiée (exemple ; x11-libs/" "qt)" #: ../../client/equo.py:394 msgid "remove documents from database using their identifiers" msgstr "" "Supprimer les documents de la base de données en utilisant leurs identifiants" #: ../../client/equo.py:395 msgid "manage package votes for the selected repository" msgstr "Gérer les votes des paquets pour le dépôt sélectionné" #: ../../client/equo.py:396 msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "obtenir un vote pour la clé de paquet spécifié (exemple : x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:397 msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "ajouter un vote pour la clé de paquet spécifié (exemple : x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:400 msgid "handles Entropy cache" msgstr "gère le cache Entropy" #: ../../client/equo.py:401 msgid "clean Entropy cache" msgstr "nettoyer le cache d'Entropy" #: ../../client/equo.py:405 msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories" msgstr "" "supprimer les paquets téléchargés et nettoyer les répertoires temporaires" #: ../../client/equo.py:407 msgid "show system information" msgstr "afficher l'information système" #: ../../client/equo.py:448 ../../client/text_rescue.py:101 #: ../../client/text_rescue.py:111 ../../client/text_ui.py:214 msgid "is deprecated, please use" msgstr "" #: ../../client/equo.py:459 msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !" msgstr "Vous devez installer 'sys-apps/entropy-server'. Faites-le !" #: ../../client/equo.py:539 msgid "You need to install/update sys-apps/entropy-server. :-) Do it !" msgstr "" "Vous devez installer/mettre à jour 'sys-apps/entropy-server'. Faites-le !" #: ../../client/equo.py:593 ../../client/text_configuration.py:42 #: ../../client/text_rescue.py:72 msgid "You are not root" msgstr "Vous n'êtes pas root" #: ../../client/equo.py:820 msgid "not enough parameters" msgstr "pas assez de paramètres" #: ../../client/equo.py:870 #, fuzzy msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it" msgstr "" "La base de données des paquets installés est introuvable ou endommagée. " "Veuillez la générer avec les outils 'equo database'" #: ../../client/equo.py:878 ../../client/text_smart.py:155 #: ../../client/text_smart.py:329 ../../client/text_smart.py:480 msgid "Cannot continue" msgstr "Impossible de continuer" #: ../../client/equo.py:907 msgid "Your hard drive is full! Your fault!" msgstr "" #: ../../client/equo.py:913 msgid "No more memory dude! Your fault!" msgstr "" #: ../../client/equo.py:918 msgid "" "Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. " "Well, you know, shit happens." msgstr "" "Bonjour, je suis le rapporteur de bogues. J'ai le regret de vous informer " "qu'Equo a crashé. Ce sont des choses qui arrivent..." #: ../../client/equo.py:919 msgid "" "But there's something you could do to help Equo to be a better application." msgstr "" "Mais il y a quelque chose que vous pourriez faire pour nous aider à faire " "d'Equo une meilleure application" #: ../../client/equo.py:920 msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --" msgstr "" "-- MÊME SI JE NE VEUX PAS QUE VOUS SOUMETTIEZ LE MÊME RAPPORT PLUSIEURS FOIS " "--" #: ../../client/equo.py:921 msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you." msgstr "" "Je suis maintenant en train de vous montrer ce qui s'est passé. Ne vous " "inquiétez pas, je suis là pour vous aider." #: ../../client/equo.py:930 msgid "" "Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail " "lxnay@sabayon.org." msgstr "" "Je ne peux pas même pas écrire dans /tmp. Alors, veuillez copier l'erreur et " "l'envoyer à lxnay@sabayon.org" #: ../../client/equo.py:949 msgid "Of course you are on the Internet..." msgstr "Bien sûr que vous êtes sur Internet..." #: ../../client/equo.py:950 #, fuzzy msgid "" "Erm... Can I send the error, along with some information\n" "about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be " "logged)" msgstr "" "Hmmm... puis-je envoyer l'erreur avec des informations\n" "à propos de votre matériel à mes créateurs pour qu'ils me corrigent ? (votre " "adresse IP sera enregistrée)" #: ../../client/equo.py:952 msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!" msgstr "D'accord, d'accord... désolé !" #: ../../client/equo.py:956 msgid "" "If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the " "questions below:" msgstr "" "Si vous désirez être contacté (et activement supporté), répondez également " "aux questions ci-bas :" #: ../../client/equo.py:957 msgid "Your Full name:" msgstr "Votre nom complet :" #: ../../client/equo.py:958 msgid "Your E-Mail address:" msgstr "Votre courriel :" #: ../../client/equo.py:959 msgid "What you were doing:" msgstr "Ce que vous faisiez :" #: ../../client/equo.py:974 msgid "" "Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem " "will be solved as soon as possible." msgstr "" "Merci beaucoup. Cette erreur a été rapportée et le problème sera réglé, " "espérons-le, dès que possible." #: ../../client/equo.py:976 #, fuzzy msgid "" "Ugh. Cannot send the report. When you want, mail the file below to " "lxnay@sabayon.org." msgstr "" "Impossible d'envoyer le rapport. J'ai sauvegardé l'erreur dans /tmp/" "equoerror.txt. Quand vous le voudrez, envoyez-le à lxnay@sabayon.org." #: ../../client/equo.py:995 msgid "Entropy/Equo version mismatch" msgstr "" #: ../../client/equo.py:996 msgid "it could make your system explode!" msgstr "" #: ../../client/text_cache.py:29 #, fuzzy msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..." msgstr "nettoyer le cache d'Entropy" #: ../../client/text_cache.py:36 #, fuzzy msgid "Entropy cache cleaned." msgstr "Cache UGC effacée" #: ../../client/text_configuration.py:78 msgid "Scanning filesystem" msgstr "Vérification du système de fichiers" #: ../../client/text_configuration.py:82 #: ../../client/text_configuration.py:394 msgid "file" msgstr "fichier" #: ../../client/text_configuration.py:87 msgid "All fine baby. Nothing to do!" msgstr "Tout va bien. Rien à faire !" #: ../../client/text_configuration.py:98 msgid "Type a number." msgstr "Tappez un nombre." #: ../../client/text_configuration.py:112 #: ../../client/text_configuration.py:139 ../../server/server_reagent.py:85 #: ../../server/server_reagent.py:102 msgid "Configuration file" msgstr "Fichier de configuration" #: ../../client/text_configuration.py:116 msgid "Overwrite ?" msgstr "Remplacer ?" #: ../../client/text_configuration.py:119 msgid "Moving" msgstr "Déplacement" #: ../../client/text_configuration.py:143 msgid "Discard ?" msgstr "Annuler ?" #: ../../client/text_configuration.py:146 msgid "Discarding" msgstr "Annulation" #: ../../client/text_configuration.py:186 msgid "Selected file" msgstr "Fichier sélectionné" #: ../../client/text_configuration.py:205 msgid "Replacing" msgstr "Remplacement" #: ../../client/text_configuration.py:206 msgid "with" msgstr "avec" #: ../../client/text_configuration.py:216 msgid "Deleting file" msgstr "Suppression du fichier" #: ../../client/text_configuration.py:228 msgid "Editing file" msgstr "Modification du fichier" #: ../../client/text_configuration.py:234 msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly." msgstr "" "Impossible de trouver un éditeur convenable. Impossible d'éditer le fichier " "directement" #: ../../client/text_configuration.py:241 msgid "Edited file" msgstr "Fichier modifié" #: ../../client/text_configuration.py:242 msgid "showing differencies" msgstr "Affichage des différences" #: ../../client/text_configuration.py:261 #, fuzzy msgid "Interactively merge" msgstr "Interactivité" #: ../../client/text_configuration.py:296 msgid "Please choose a file to update by typing its identification number." msgstr "" "Veuillez choisir un fichier à mettre à jour en tappant son numéro " "d'identification." #: ../../client/text_configuration.py:297 msgid "Other options are:" msgstr "Les autres options sont :" #: ../../client/text_configuration.py:298 #: ../../client/text_repositories.py:514 #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:152 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: ../../client/text_configuration.py:299 msgid "Automerge all the files asking you one by one" msgstr "Fusionner tous les fichiers et confirmer pour chaque fichier" #: ../../client/text_configuration.py:300 msgid "Automerge all the files without questioning" msgstr "Fusionner tous les fichiers sans confirmation" #: ../../client/text_configuration.py:301 msgid "Discard all the files asking you one by one" msgstr "Ignorer tous les fichiers et confirmer pour chaque fichier" #: ../../client/text_configuration.py:302 msgid "Discard all the files without questioning" msgstr "Ignorer tous les fichiers sans confirmation" #: ../../client/text_configuration.py:312 msgid "Please choose an action to take for the selected file." msgstr "Veuillez choisir une action à prendre pour le fichier sélectionné." #: ../../client/text_configuration.py:313 msgid "Come back to the files list" msgstr "Retourner à la liste des fichiers" #: ../../client/text_configuration.py:314 msgid "Replace original with update" msgstr "Remplacer l'original avec la mise à jour" #: ../../client/text_configuration.py:315 msgid "Delete update, keeping original as is" msgstr "Supprimer la mise à jour, conserver l'original" #: ../../client/text_configuration.py:316 msgid "Edit proposed file and show diffs again" msgstr "Afficher le fichier proposé et afficher encore les différences" #: ../../client/text_configuration.py:317 #, fuzzy msgid "Interactively merge original with update" msgstr "Remplacer l'original avec la mise à jour" #: ../../client/text_configuration.py:318 msgid "Show differences again" msgstr "Afficher encore les différences" #: ../../client/text_configuration.py:389 msgid "These are the files that would be updated:" msgstr "Voici les fichiers qui seraient mis à jour :" #: ../../client/text_configuration.py:395 msgid "Unique files that would be update" msgstr "Fichiers uniques qui seraient mis à jour" #: ../../client/text_configuration.py:400 msgid "Unique files that would be automerged" msgstr "Fichiers uniques qui seraient autofusionnés" #: ../../client/text_query.py:47 ../../client/text_ui.py:78 #: ../../client/text_ui.py:83 msgid "Malformed command" msgstr "Commande mal formée" #: ../../client/text_query.py:68 ../../client/text_repositories.py:47 #: ../../client/text_smart.py:43 ../../client/text_ugc.py:32 #: ../../client/text_ui.py:128 ../../server/activator.py:169 #: ../../server/reagent.py:308 msgid "Wrong parameters" msgstr "Paramètres erronés" #: ../../client/text_query.py:190 ../../client/text_query.py:1088 msgid "Searching" msgstr "Recherche" #: ../../client/text_query.py:195 ../../client/text_query.py:529 #: ../../client/text_query.py:708 ../../client/text_query.py:770 #: ../../client/text_query.py:971 ../../client/text_query.py:1050 #, fuzzy msgid "Repository is not available" msgstr "dépôt n'est pas disponible" #: ../../client/text_query.py:225 ../../client/text_query.py:573 #: ../../client/text_query.py:684 ../../client/text_query.py:1189 #: ../../client/text_query.py:1253 ../../client/text_query.py:1294 #: ../../client/text_query.py:1335 ../../client/text_query.py:1373 #: ../../client/text_query.py:1403 ../../client/text_query.py:1446 #: ../../client/text_query.py:1501 ../../server/server_query.py:129 msgid "Keyword" msgstr "Mot-clé" #: ../../client/text_query.py:226 ../../client/text_query.py:574 #: ../../client/text_query.py:693 ../../client/text_query.py:727 #: ../../client/text_query.py:756 ../../client/text_query.py:792 #: ../../client/text_query.py:1033 ../../client/text_query.py:1146 #: ../../client/text_query.py:1190 ../../client/text_query.py:1254 #: ../../client/text_query.py:1295 ../../client/text_query.py:1336 #: ../../client/text_query.py:1374 ../../client/text_query.py:1404 #: ../../client/text_query.py:1447 ../../client/text_query.py:1502 #: ../../server/server_query.py:130 msgid "Found" msgstr "Trouvé" #: ../../client/text_query.py:227 ../../client/text_query.py:575 #: ../../client/text_query.py:694 ../../client/text_query.py:1034 #: ../../client/text_query.py:1147 ../../client/text_query.py:1191 #: ../../client/text_query.py:1255 ../../client/text_query.py:1296 #: ../../client/text_query.py:1337 ../../client/text_query.py:1375 #: ../../client/text_query.py:1405 ../../client/text_query.py:1448 #: ../../client/text_query.py:1503 ../../server/server_query.py:131 msgid "entries" msgstr "entrées" #: ../../client/text_query.py:241 #, fuzzy msgid "Reverse graphing installed package" msgstr "Voici les paquets installés" #: ../../client/text_query.py:297 ../../client/text_query.py:1647 #, fuzzy msgid "Legend" msgstr "Créé" #: ../../client/text_query.py:300 msgid "packages passed as arguments" msgstr "" #: ../../client/text_query.py:303 #, fuzzy msgid "packages with no further dependencies" msgstr "Empaquetter les paquets manuels" #: ../../client/text_query.py:306 #, fuzzy msgid "packages with further dependencies (node)" msgstr "dépendances de paquets" #: ../../client/text_query.py:309 msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)" msgstr "" #: ../../client/text_query.py:318 ../../client/text_query.py:1544 #: ../../client/text_query.py:1545 ../../server/server_key.py:367 #: ../../server/server_key.py:371 ../../server/server_reagent.py:215 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:505 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:631 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:634 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../../client/text_query.py:400 #, fuzzy msgid "Graphing" msgstr "Matching" #: ../../client/text_query.py:524 msgid "Belong Search" msgstr "Recherche d'appartenance (Belong)" #: ../../client/text_query.py:584 msgid "ChangeLog Search" msgstr "Recherche dans le changelog" #: ../../client/text_query.py:591 ../../client/text_query.py:596 #: ../../client/text_ui.py:676 msgid "No match for" msgstr "Pas de correspondance pour" #: ../../client/text_query.py:604 ../../client/text_query.py:726 #: ../../client/text_query.py:791 ../../client/text_query.py:1569 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1553 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2433 msgid "Package" msgstr "Paquet" #. == "None" is a bug, see: #. 685b865453d552d37ce3a9559f4cefb9a88f8beb #: ../../client/text_query.py:610 msgid "No ChangeLog available" msgstr "Pas de changelog disponible" #: ../../client/text_query.py:621 msgid "Attention: developer-repo option not enabled" msgstr "" #: ../../client/text_query.py:632 msgid "Inverse Dependencies Search" msgstr "Recherche de dépendances inverses" #: ../../client/text_query.py:685 ../../client/text_ui.py:2292 msgid "Matched" msgstr "Matched" #: ../../client/text_query.py:686 ../../client/text_query.py:1594 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:130 msgid "Masked" msgstr "Masqué" #: ../../client/text_query.py:689 msgid "from repository" msgstr "à partir du dépôt" #: ../../client/text_query.py:691 msgid "from installed packages database" msgstr "à partir de la base de données des paquets installés" #: ../../client/text_query.py:703 msgid "Needed Search" msgstr "Recherche requise" #: ../../client/text_query.py:728 msgid "libraries" msgstr "librairies" #: ../../client/text_query.py:737 msgid "Required Search" msgstr "Recherche obligatoire" #: ../../client/text_query.py:755 msgid "Library" msgstr "Librairie" #: ../../client/text_query.py:793 msgid "files" msgstr "fichiers" #: ../../client/text_query.py:802 msgid "Orphans Search" msgstr "Recherche des orphelins" #: ../../client/text_query.py:856 msgid "Analyzing" msgstr "Analyse" #: ../../client/text_query.py:874 msgid "Analyzed directories" msgstr "Répertoires analysés" #: ../../client/text_query.py:876 msgid "Masked directories" msgstr "Répertoires masqués" #: ../../client/text_query.py:879 msgid "Number of files collected on the filesystem" msgstr "Nombre de fichiers collectés dans le système de fichiers" #: ../../client/text_query.py:882 msgid "Now looking into Installed Packages database" msgstr "Recherche à l'intérieur de la base de données des paquets installés" #: ../../client/text_query.py:908 msgid "Intersecting with content of the package" msgstr "Comparaison avec le contenu du paquet" #: ../../client/text_query.py:918 msgid "Intersection completed. Showing statistics" msgstr "Comparaison effectuée. Affichage des statistiques" #: ../../client/text_query.py:920 msgid "Number of total files" msgstr "Nombre total de fichiers" #: ../../client/text_query.py:922 msgid "Number of matching files" msgstr "Nombre de fichiers correspondants" #: ../../client/text_query.py:925 msgid "Number of orphaned files" msgstr "Nombre de fichiers orphelins" #: ../../client/text_query.py:927 msgid "Writing file to disk" msgstr "Écriture du fichier sur le disque" #: ../../client/text_query.py:954 msgid "Total wasted space" msgstr "Espace total gaspillé" #: ../../client/text_query.py:966 msgid "Removal Search" msgstr "Recherche sur Removal" #: ../../client/text_query.py:979 ../../client/text_ui.py:1008 #: ../../client/text_ui.py:1153 ../../client/text_ui.py:1243 #: ../../client/text_ui.py:1708 ../../client/text_ui.py:1793 #: ../../client/text_ui.py:1889 ../../server/server_reagent.py:444 #: ../../server/server_reagent.py:494 msgid "No packages found" msgstr "Aucun paquet trouvé" #: ../../client/text_query.py:991 ../../client/text_ui.py:1976 msgid "Ouch!" msgstr "" #: ../../client/text_query.py:992 ../../client/text_ui.py:1977 msgid "the following system packages were pulled in" msgstr "" #: ../../client/text_query.py:1002 ../../client/text_query.py:1195 #: ../../client/text_query.py:1259 ../../client/text_query.py:1300 #: ../../client/text_query.py:1341 ../../client/text_query.py:1379 #: ../../client/text_query.py:1409 ../../client/text_query.py:1452 #: ../../client/text_query.py:1477 msgid "No matches" msgstr "Pas de correspondance" #: ../../client/text_query.py:1019 ../../client/text_ui.py:800 #: ../../client/text_ui.py:844 ../../client/text_ui.py:854 #: ../../client/text_ui.py:1320 ../../client/text_ui.py:1338 #: ../../client/text_ui.py:1399 ../../client/text_ui.py:1809 #: ../../client/text_ui.py:1928 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:306 #: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:313 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:343 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:383 msgid "Not available" msgstr "Pas disponible" #: ../../client/text_query.py:1020 ../../client/text_smart.py:140 #: ../../client/text_smart.py:320 ../../client/text_smart.py:470 #: ../../client/text_ui.py:694 ../../client/text_ui.py:1400 #: ../../client/text_ui.py:1592 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:272 msgid "from" msgstr "à partir de" #: ../../client/text_query.py:1031 ../../client/text_query.py:1144 #: ../../client/text_query.py:1715 ../../client/text_ugc.py:397 #: ../../client/text_ugc.py:590 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:668 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1284 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:118 msgid "Keywords" msgstr "Mots-clé" #: ../../client/text_query.py:1045 msgid "Installed Search" msgstr "Installed Search" #: ../../client/text_query.py:1057 msgid "These are the installed packages" msgstr "Voici les paquets installés" #: ../../client/text_query.py:1157 #, fuzzy msgid "Searching mimetype" msgstr "Type de recherche" #: ../../client/text_query.py:1204 msgid "Matching" msgstr "Matching" #: ../../client/text_query.py:1269 msgid "Slot Search" msgstr "Recherche de Slot" #: ../../client/text_query.py:1309 #, fuzzy msgid "Package Set Search" msgstr "Paquet" #: ../../client/text_query.py:1349 ../../server/server_query.py:116 msgid "Tag Search" msgstr "Recherche d'étiquette" #: ../../client/text_query.py:1387 #, fuzzy msgid "Revision Search" msgstr "Recherche dans la description" #: ../../client/text_query.py:1388 #, fuzzy msgid "Installed packages repository" msgstr "Paquets installés" #: ../../client/text_query.py:1418 msgid "License Search" msgstr "Recherche dans la license" #: ../../client/text_query.py:1461 msgid "Description Search" msgstr "Recherche dans la description" #. now fetch essential info #: ../../client/text_query.py:1513 msgid "CORRUPTED" msgstr "CORROMPU" #. client info #: ../../client/text_query.py:1543 ../../client/text_ui.py:841 #: ../../client/text_ui.py:881 msgid "Not installed" msgstr "Pas installé" #: ../../client/text_query.py:1570 msgid "branch" msgstr "branche" #: ../../client/text_query.py:1576 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: ../../client/text_query.py:1578 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2005 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../../client/text_query.py:1597 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:17 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../../client/text_query.py:1599 ../../client/text_query.py:1607 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:113 msgid "Installed" msgstr "Installé" #: ../../client/text_query.py:1602 ../../client/text_query.py:1608 msgid "version" msgstr "version" #: ../../client/text_query.py:1603 ../../client/text_query.py:1610 msgid "revision" msgstr "révision" #: ../../client/text_query.py:1613 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:236 msgid "Slot" msgstr "entaille" #: ../../client/text_query.py:1629 ../../client/text_ugc.py:595 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:653 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:235 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../../client/text_query.py:1631 ../../client/text_ugc.py:602 #: ../../client/text_ui.py:1156 msgid "Download" msgstr "Téléchargement" #: ../../client/text_query.py:1633 msgid "Checksum" msgstr "Somme de contrôle" #: ../../client/text_query.py:1638 ../../server/server_reagent.py:288 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1300 msgid "Dependencies" msgstr "Dépendances" #: ../../client/text_query.py:1655 msgid "Conflicts" msgstr "Conflits" #: ../../client/text_query.py:1660 msgid "Homepage" msgstr "Page d'accueil" #: ../../client/text_query.py:1669 ../../client/text_security.py:136 #: ../../client/text_ugc.py:392 ../../server/server_key.py:374 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:664 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2630 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2861 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:63 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../../client/text_query.py:1677 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1292 msgid "USE flags" msgstr "Indicateurs USE" #: ../../client/text_query.py:1695 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:26 msgid "CHOST" msgstr "CHOST" #: ../../client/text_query.py:1697 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:25 msgid "CFLAGS" msgstr "CFLAGS" #: ../../client/text_query.py:1699 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:28 msgid "CXXFLAGS" msgstr "CXXFLAGS" #: ../../client/text_query.py:1703 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1268 msgid "Sources" msgstr "Sources" #: ../../client/text_query.py:1708 msgid "Entry API" msgstr "Entrée API" #: ../../client/text_query.py:1710 msgid "Compiled with" msgstr "Compilé avec" #: ../../client/text_query.py:1728 msgid "Created" msgstr "Créé" #: ../../client/text_query.py:1734 ../../client/text_ui.py:1588 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3224 msgid "License" msgstr "License" #. check if I am root #: ../../client/text_repositories.py:58 ../../client/text_security.py:58 #, fuzzy msgid "You must be either root or in this group:" msgstr "Vous devez être root ou appartenir au groupe %s" #: ../../client/text_repositories.py:75 #, fuzzy msgid "You must be root" msgstr "doit être de type" #: ../../client/text_repositories.py:131 #, fuzzy msgid "invalid data, skipping" msgstr "Révision de la base de données invalide" #: ../../client/text_repositories.py:135 #, fuzzy msgid "Adding repository string" msgstr "dans les dépôts" #: ../../client/text_repositories.py:143 #, fuzzy msgid "invalid repository string, skipping" msgstr "dépôt invalide" #: ../../client/text_repositories.py:149 #, fuzzy msgid "Repository id:" msgstr "Dépôt" #: ../../client/text_repositories.py:150 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "Description" #: ../../client/text_repositories.py:151 #, fuzzy msgid "Repository format:" msgstr "Informations du dépôt" #: ../../client/text_repositories.py:152 #, fuzzy msgid "Service port:" msgstr "Révision du dépot" #: ../../client/text_repositories.py:153 #, fuzzy msgid "Service port (SSL):" msgstr "Révision du dépot" #: ../../client/text_repositories.py:155 #, fuzzy msgid "Packages URL:" msgstr "URL des paquets" #: ../../client/text_repositories.py:158 msgid "None given" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:159 #, fuzzy msgid "Repository URL:" msgstr "Dépôt" #: ../../client/text_repositories.py:164 #, fuzzy msgid "repository added succesfully" msgstr "Les dépôts ont été mis à jour avec succès" #: ../../client/text_repositories.py:176 #, fuzzy msgid "repository id not available" msgstr "dépôt n'est pas disponible" #: ../../client/text_repositories.py:181 #, fuzzy msgid "repository removed succesfully" msgstr "Les dépôts ont été mis à jour avec succès" #: ../../client/text_repositories.py:191 #, fuzzy msgid "repository already enabled" msgstr "Déjà activé" #: ../../client/text_repositories.py:195 ../../client/text_repositories.py:213 #: ../../client/text_repositories.py:322 ../../server/server_key.py:49 #, fuzzy msgid "repository not available" msgstr "dépôt n'est pas disponible" #: ../../client/text_repositories.py:199 #, fuzzy msgid "repository enabled" msgstr "Nom du dépôt" #: ../../client/text_repositories.py:209 #, fuzzy msgid "repository already disabled" msgstr "déjà désactivé" #: ../../client/text_repositories.py:217 #, fuzzy msgid "cannot disable default repository" msgstr "définir le dépôt par défaut" #: ../../client/text_repositories.py:223 #, fuzzy msgid "cannot disable repository" msgstr "définir le dépôt par défaut" #: ../../client/text_repositories.py:226 #, fuzzy msgid "repository disabled" msgstr "Nom du dépôt" #: ../../client/text_repositories.py:232 #, fuzzy msgid "not enough repositories specified" msgstr "Pas de dépôts spécifiés dans" #: ../../client/text_repositories.py:245 #, fuzzy msgid "repositories not found" msgstr "Options des dépôts" #: ../../client/text_repositories.py:252 #, fuzzy msgid "repository cannot be source and destination" msgstr "Tableau d'affichage du dépôt, insertion d'un nouvel élément" #: ../../client/text_repositories.py:257 #, fuzzy msgid "merging repositories" msgstr "dans les dépôts" #: ../../client/text_repositories.py:268 #, fuzzy msgid "working on repository" msgstr "Saut du dépôt" #: ../../client/text_repositories.py:282 #, fuzzy msgid "merging package" msgstr "Fusion du paquet" #: ../../client/text_repositories.py:306 #, fuzzy msgid "done merging packages" msgstr "Fusion du paquet" #: ../../client/text_repositories.py:325 #, fuzzy msgid "mirrors sorted successfully" msgstr "miroir verrouillé avec succès" #: ../../client/text_repositories.py:342 msgid "active" msgstr "actif" #: ../../client/text_repositories.py:344 msgid "never synced" msgstr "jamais synchronisé" #: ../../client/text_repositories.py:345 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:363 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2607 msgid "Status" msgstr "État" #: ../../client/text_repositories.py:351 msgid "Packages URL" msgstr "URL des paquets" #: ../../client/text_repositories.py:353 msgid "Database URL" msgstr "URL de la base de données" #: ../../client/text_repositories.py:355 msgid "Repository name" msgstr "Nom du dépôt" #: ../../client/text_repositories.py:356 msgid "Repository database path" msgstr "Emplacement de la base de données du dépôt" #: ../../client/text_repositories.py:367 msgid "Sending the update request to Entropy Services" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:368 #, fuzzy msgid "Repositories will be updated in background" msgstr "Les dépôts sont en cours de mise à jour" #: ../../client/text_repositories.py:374 msgid "" "sys-apps/entropy-client-services not installed or configured. Update not " "allowed." msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:414 msgid "Have a nice day" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:432 ../../client/text_ui.py:560 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1497 msgid "No repositories specified in" msgstr "Pas de dépôts spécifiés dans" #: ../../client/text_repositories.py:436 ../../client/text_ui.py:565 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1504 msgid "Unhandled exception" msgstr "Exception non gérée" #: ../../client/text_repositories.py:458 ../../server/server_activator.py:333 #: ../../server/server_activator.py:353 msgid "Notice board not available" msgstr "Tableau d'affichage non disponible" #. title #: ../../client/text_repositories.py:475 ../../client/text_repositories.py:507 #: ../../client/text_repositories.py:562 ../../client/text_security.py:131 #: ../../client/text_ugc.py:387 ../../client/text_ugc.py:578 #: ../../server/server_activator.py:243 ../../server/server_activator.py:275 #: ../../server/server_activator.py:311 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:382 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:662 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:257 msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../../client/text_repositories.py:481 ../../client/text_ugc.py:587 #: ../../server/server_activator.py:249 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1359 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:48 msgid "Content" msgstr "Contenu" #: ../../client/text_repositories.py:486 ../../server/server_activator.py:254 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:122 msgid "Link" msgstr "Lien" #: ../../client/text_repositories.py:494 ../../server/server_activator.py:262 msgid "Press Enter to continue" msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer" #: ../../client/text_repositories.py:521 ../../server/server_activator.py:289 #, fuzzy msgid "Choose one by typing its identifier" msgstr "" "Merci de choisir un fichier à mettre à jour en entrant son numéro " "d'identification." #: ../../client/text_repositories.py:550 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:140 #, fuzzy msgid "Notice board" msgstr "télécharger les paquets uniquement" #: ../../client/text_rescue.py:53 ../../client/text_smart.py:174 msgid "Source Package Manager backend not available" msgstr "Backend du Gestionnaire de Paquets Source indisponible" #: ../../client/text_rescue.py:61 msgid "Installed packages database not available" msgstr "La base de données des paquets installés n'est pas disponible" #: ../../client/text_rescue.py:143 msgid "Vacuum cleaning System Database" msgstr "Nettoyage de la base de données système" #: ../../client/text_rescue.py:147 msgid "Vacuum cleaned System Database" msgstr "Nettoyage de la base de données système terminé" #: ../../client/text_rescue.py:149 msgid "No System Databases found" msgstr "Pas de base de données système trouvée" #: ../../client/text_rescue.py:157 ../../server/server_reagent.py:567 msgid "No backed up databases found" msgstr "Pas de copie de sécurité des bases de données trouvée" #: ../../client/text_rescue.py:172 ../../server/server_reagent.py:582 msgid "Select the database you want to restore" msgstr "Choisir la base de données que vous voulez restaurer" #: ../../client/text_rescue.py:178 ../../server/server_reagent.py:588 #, fuzzy msgid "Entropy installed packages database restore tool" msgstr "depuis la base de données des paquets installés" #: ../../client/text_rescue.py:209 msgid "Regenerating counters table" msgstr "Regénération de la table des compteurs" #: ../../client/text_rescue.py:212 msgid "Counters table regenerated. Look above for errors." msgstr "Table des compteurs regénérée. Voir ci-haut pour les erreurs." #: ../../client/text_rescue.py:219 msgid "" "The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of " "time." msgstr "" "La base de données du paquet installé sera remise en vie, cela prendra " "BEAUCOUP de temps" #: ../../client/text_rescue.py:224 msgid "" "Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution." msgstr "" "Utilisez cette fonction UNIQUEMENT si vous utilisez un paquet 'Entropy-aware'" #: ../../client/text_rescue.py:228 msgid "Can I continue ?" msgstr "Puis-je continuer ?" #: ../../client/text_rescue.py:232 msgid "Are you REALLY sure ?" msgstr "Êtes-vous vraiment sûr(e) ?" #: ../../client/text_rescue.py:236 msgid "Do you even know what you're doing ?" msgstr "Savez-vous seulement ce que vous faites ?" #. ok, he/she knows it... hopefully #. if exist, copy old database #: ../../client/text_rescue.py:246 ../../client/text_rescue.py:633 msgid "Creating backup of the previous database, if exists." msgstr "" "Création d'une copie de sécurité de la base de données antérieure, si elle " "existe." #: ../../client/text_rescue.py:255 ../../client/text_rescue.py:643 msgid "Initializing the new database at" msgstr "Initialisation de la nouvelle base de données à" #: ../../client/text_rescue.py:264 ../../client/text_rescue.py:652 msgid "Database reinitialized correctly at" msgstr "Base de données réinitialisée correctement dans" #: ../../client/text_rescue.py:270 msgid "Collecting installed files" msgstr "Collecte des fichiers installés" #: ../../client/text_rescue.py:271 msgid "Writing to temporary file" msgstr "Écriture dans le fichier temporaire" #: ../../client/text_rescue.py:272 msgid "Please wait" msgstr "Veuillez patienter" #: ../../client/text_rescue.py:281 msgid "You must have 'find' installed" msgstr "Vous devez avoir 'find' d'installé" #: ../../client/text_rescue.py:294 msgid "'find' couldn't generate an output file" msgstr "'find' n'a pu générer un fichier de sortie" #: ../../client/text_rescue.py:310 #, python-format msgid "Found %s files on the system. Assigning packages" msgstr "Découverte de %s fichiers dans le système. Assignation des paquets." #: ../../client/text_rescue.py:318 msgid "Matching in repository" msgstr "Correspondent dans le dépôt" #: ../../client/text_rescue.py:332 msgid "Matching files from packages" msgstr "Fichiers correspondants des paquets" #: ../../client/text_rescue.py:346 #, python-format msgid "Found %s packages" msgstr "%s paquets trouvés" #: ../../client/text_rescue.py:347 msgid "Filling database" msgstr "Remplissage de la base de données" #: ../../client/text_rescue.py:357 ../../client/text_rescue.py:540 msgid "Adding" msgstr "Ajout" #: ../../client/text_rescue.py:365 msgid "Database resurrected successfully" msgstr "Base de données remise en vie avec succès" #: ../../client/text_rescue.py:367 ../../client/text_rescue.py:711 msgid "Now indexing tables" msgstr "Indexation des tables" #: ../../client/text_rescue.py:369 ../../client/text_rescue.py:713 msgid "Database reinitialized successfully" msgstr "Base de données réinitialisée avec succès" #: ../../client/text_rescue.py:371 #, fuzzy msgid "" "Keep in mind that virtual packages couldn't be matched. They don't own any " "files." msgstr "" "Gardez à l'esprit que les paquets virtuels/méta n'ont pu être comparés. Ils " "ne possèdent aucun fichiers." #: ../../client/text_rescue.py:385 #, fuzzy msgid "Scanning Source Package Manager and Entropy databases for differences" msgstr "" "Vérification des bases de données de Portage et d'Entropy pour des " "différences" #: ../../client/text_rescue.py:393 #, fuzzy msgid "Collecting Source Package Manager metadata" msgstr "Gestionnaire de sources de paquets" #: ../../client/text_rescue.py:409 msgid "Collecting Entropy packages" msgstr "Collecte des paquets Entropy" #: ../../client/text_rescue.py:414 msgid "Differential Scan" msgstr "Vérification différentielle" #: ../../client/text_rescue.py:456 msgid "Databases already synced" msgstr "Bases de données déjà synchronisées" #: ../../client/text_rescue.py:463 msgid "Entropy locked, giving up" msgstr "Entropy est verrouillé, abandon" #: ../../client/text_rescue.py:466 msgid "Are you ready ?" msgstr "Êtes-vous prêt(e) ?" #: ../../client/text_rescue.py:472 msgid "Entropy locked during lock acquire" msgstr "Entropy verrouillé durant l'acquisition du verrou" #: ../../client/text_rescue.py:477 msgid "Someone removed these packages" msgstr "Quelqu'un a supprimé ces paquets" #: ../../client/text_rescue.py:478 msgid "They would be removed from the system database" msgstr "Ils seraient supprimés de la base de données système" #: ../../client/text_rescue.py:494 msgid "Continue with removal ?" msgstr "Poursuivre avec la suppression ?" #: ../../client/text_rescue.py:512 msgid "Database removal complete" msgstr "Suppression de la base de données complétée" #: ../../client/text_rescue.py:516 msgid "Someone added these packages" msgstr "Quelqu'un a ajouté ces paquets" #: ../../client/text_rescue.py:517 msgid "They would be added to the system database" msgstr "Ils seraient ajoutés à la base de données système" #: ../../client/text_rescue.py:525 msgid "Continue with adding ?" msgstr "Poursuivre avec l'ajout ?" #: ../../client/text_rescue.py:561 ../../client/text_rescue.py:687 msgid "An error occured while analyzing" msgstr "Une erreur s'est produite au cours de l'analyse" #: ../../client/text_rescue.py:562 ../../client/text_rescue.py:689 msgid "Exception" msgstr "Exception" #: ../../client/text_rescue.py:588 msgid "Database update completed" msgstr "Mise à jour de la base de données complétée" #: ../../client/text_rescue.py:601 #, fuzzy msgid "" "The installed package repository will be regenerated using Source Package " "Manager" msgstr "" "La base de données du paquet installé sera de nouveau générée en utilisant " "celle de Gentoo" #: ../../client/text_rescue.py:604 msgid "" "If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not " "joking." msgstr "" "Si vous ne savez pas ce que vous faites, ne le fait pas. Je ne blague pas." #: ../../client/text_rescue.py:605 msgid "Understood ?" msgstr "Compris ?" #: ../../client/text_rescue.py:608 msgid "Really ?" msgstr "Vraiment ?" #: ../../client/text_rescue.py:612 msgid "This is your last chance" msgstr "C'est votre dernière chance" #: ../../client/text_rescue.py:612 msgid "Ok?" msgstr "OK ?" #: ../../client/text_rescue.py:659 msgid "Transductingactioningintactering databases" msgstr "Transductionactionintaction des bases de données" #: ../../client/text_rescue.py:709 #, fuzzy msgid "" "All the Source Package Manager packages have been injected into Entropy " "database" msgstr "" "Tous les paquets Gentoo ont été injectés dans la base de données Entropy" #: ../../client/text_rescue.py:721 ../../client/text_rescue.py:770 #: ../../client/text_rescue.py:777 #, fuzzy msgid "Sanity Check" msgstr "Vérification sanitaire" #: ../../client/text_rescue.py:722 #, fuzzy msgid "installed packages repository" msgstr "Paquets installés" #: ../../client/text_rescue.py:729 msgid "Scanning..." msgstr "Vérification..." #: ../../client/text_rescue.py:761 #, fuzzy msgid "Error checking package" msgstr "vérification de la clé de hachage du paquet" #: ../../client/text_rescue.py:770 msgid "passed" msgstr "" #: ../../client/text_rescue.py:777 #, fuzzy msgid "corrupted" msgstr "est corrompu" #: ../../client/text_rescue.py:792 msgid "database does not exist or is badly broken" msgstr "la base de données n'existe pas ou est très endommagée" #: ../../client/text_security.py:72 #, fuzzy msgid "You must be an administrator." msgstr "doit être de type" #: ../../client/text_security.py:109 msgid "No advisories provided" msgstr "Pas d'alertes données" #: ../../client/text_security.py:115 msgid "Advisory" msgstr "Alerte" #. print advisory code #: ../../client/text_security.py:127 msgid "GLSA Identifier" msgstr "Indentificateur de GLSA" #: ../../client/text_security.py:159 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:18 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: ../../client/text_security.py:166 msgid "Exploitable" msgstr "Exploitable" #: ../../client/text_security.py:172 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:105 msgid "Impact" msgstr "Impact" #: ../../client/text_security.py:179 msgid "Impact type" msgstr "Type d'impact" #: ../../client/text_security.py:184 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:209 msgid "Revised" msgstr "Révisé" #: ../../client/text_security.py:189 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:13 msgid "Announced" msgstr "Annoncé" #: ../../client/text_security.py:194 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:248 msgid "Synopsis" msgstr "Synopsis" #: ../../client/text_security.py:201 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:185 msgid "References" msgstr "Références" #: ../../client/text_security.py:207 msgid "Upstream bugs" msgstr "Bogues upstream" #: ../../client/text_security.py:213 msgid "Affected" msgstr "Affecté" #: ../../client/text_security.py:221 msgid "vulnerable versions" msgstr "versions vulnérables" #: ../../client/text_security.py:224 msgid "unaffected versions" msgstr "versions non affectées" #: ../../client/text_security.py:229 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:285 msgid "Workaround" msgstr "Mesure de contournement" #: ../../client/text_security.py:236 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:206 msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #: ../../client/text_security.py:260 msgid "No advisories available or applicable" msgstr "Pas d'alertes disponibles ou applicables" #: ../../client/text_security.py:298 #, fuzzy msgid "Installed packages repository is not available" msgstr "La base de données des paquets installés n'est pas disponible" #: ../../client/text_security.py:302 #, fuzzy msgid "Checking system files" msgstr "vérification du système" #: ../../client/text_security.py:320 #, fuzzy msgid "no checksum information" msgstr "afficher l'information système" #: ../../client/text_security.py:365 #, fuzzy msgid "altered files" msgstr "Fichier sélectionné" #: ../../client/text_security.py:375 msgid "assimilated new hashes and mtime" msgstr "" #: ../../client/text_security.py:382 #, fuzzy msgid "unavailable" msgstr "disponible" #: ../../client/text_security.py:387 #, fuzzy msgid "No altered files found" msgstr "Pas de paquets trouvés" #: ../../client/text_security.py:408 msgid "Altered files have been found" msgstr "" #: ../../client/text_security.py:411 #, fuzzy msgid "Packages have been reinstalled successfully" msgstr "Base de données réinitialisée avec succès" #: ../../client/text_security.py:418 msgid "Calculating security updates" msgstr "Calcul des mises à jour de sécurité" #: ../../client/text_security.py:435 msgid "All the available updates have been already installed" msgstr "Toutes les mises à jour disponibles ont déjà été installées" #: ../../client/text_smart.py:31 msgid "You are not" msgstr "Vous n'êtes pas" #: ../../client/text_smart.py:99 ../../client/text_smart.py:165 #: ../../client/text_smart.py:294 ../../client/text_smart.py:438 msgid "No packages specified" msgstr "Aucun paquet spécifié" #: ../../client/text_smart.py:121 ../../client/text_smart.py:303 #: ../../client/text_smart.py:454 msgid "Cannot find" msgstr "Impossible de trouver" #: ../../client/text_smart.py:128 ../../client/text_smart.py:310 #: ../../client/text_smart.py:459 msgid "No valid packages specified" msgstr "Aucun paquet valide spécifié" #. print the list #: ../../client/text_smart.py:132 msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd" msgstr "Voici la liste des fichiers qui vont être quickpkg'd" #: ../../client/text_smart.py:140 #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:245 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:209 msgid "installed" msgstr "installé" #: ../../client/text_smart.py:143 msgid "Would you like to recompose the selected packages ?" msgstr "Voulez-vous recomposer les paquets sélectionnés ?" #: ../../client/text_smart.py:149 msgid "Compressing" msgstr "Compression" #: ../../client/text_smart.py:154 msgid "Error while creating package for" msgstr "Erreur au cours de la création du paquet pour" #: ../../client/text_smart.py:158 msgid "Saved in" msgstr "Sauvegardé dans" #: ../../client/text_smart.py:180 msgid "directory does not exist" msgstr "répertoire n'existe pas" #: ../../client/text_smart.py:192 msgid "is not a valid Entropy package" msgstr "n'est pas un paquet Entropy valide" #: ../../client/text_smart.py:209 msgid "Using branch" msgstr "Utilisation de la branche" #: ../../client/text_smart.py:221 msgid "Extracting package metadata" msgstr "Extraction des métadonnées du paquet" #: ../../client/text_smart.py:229 msgid "Package extraction complete" msgstr "Extraction du paquet terminée" #: ../../client/text_smart.py:254 msgid "Inflated package" msgstr "Paquet compressé" #: ../../client/text_smart.py:262 msgid "Deflating" msgstr "Décompression" #: ../../client/text_smart.py:270 msgid "Deflated package" msgstr "Paquet décompressé" #: ../../client/text_smart.py:278 msgid "Extracting Entropy metadata from" msgstr "Extraction des métadonnées Entropy à partir de" #: ../../client/text_smart.py:287 msgid "Extracted Entropy metadata from" msgstr "Métadonnées extraites d'Entropy à partir de" #. print the list #: ../../client/text_smart.py:314 msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one" msgstr "Ceci est la liste des paquets qui seraient fusionnés en un seul" #: ../../client/text_smart.py:322 ../../client/text_smart.py:474 msgid "Would you like to create the packages above ?" msgstr "Voulez-vous créer les paquets ci-dessus ?" #: ../../client/text_smart.py:326 msgid "Creating merged Smart Package" msgstr "Création d'un paquet intelligent fusionné" #: ../../client/text_smart.py:373 msgid "collecting Entropy metadata" msgstr "Collecte des métadonnées d'Entropy" #: ../../client/text_smart.py:408 msgid "Unpack failed due to unknown reasons" msgstr "Échec du dépaquettage pour une raison inconnue" #: ../../client/text_smart.py:413 msgid "Compressing smart package" msgstr "Compression du paquet intelligent" #: ../../client/text_smart.py:422 msgid "Compression failed due to unknown reasons" msgstr "Échec de la compression pour une raison inconnue" #: ../../client/text_smart.py:426 msgid "Compressed file does not exist" msgstr "Le fichier compressé n'existe pas" #: ../../client/text_smart.py:443 msgid "Cannot find G++ compiler" msgstr "Impossible de trouver le compilateur G++" #: ../../client/text_smart.py:465 msgid "This is the list of the packages that would be worked out" msgstr "Voici la liste des paquets qui seraient élaborés" #: ../../client/text_smart.py:514 msgid "Unpacking the main package" msgstr "Dépaquetage du paquet principal" #: ../../client/text_smart.py:533 msgid "Unpacking dependency package" msgstr "Dépaquetage du paquet de dépendance" #: ../../client/text_smart.py:577 msgid "Compressing smart application" msgstr "Compression de l'application intelligente" #: ../../client/text_tools.py:52 #, fuzzy msgid "directory" msgstr "Répertoire d'envoi" #: ../../client/text_tools.py:58 #, fuzzy msgid "Cleaned" msgstr "Nettoyage" #: ../../client/text_tools.py:58 #, fuzzy msgid "files and directories" msgstr "Fichiers et répertoires protégés" #: ../../client/text_ugc.py:68 ../../client/text_ugc.py:112 msgid "Invalid repository" msgstr "dépôt invalide" #: ../../client/text_ugc.py:77 msgid "Already logged in as" msgstr "Déjà connecté en tant que" #: ../../client/text_ugc.py:79 msgid "Please logout first" msgstr "Veuillez d'abord vous déconnecter" #: ../../client/text_ugc.py:93 msgid "Successfully logged in as" msgstr "Connecté en tant que" #: ../../client/text_ugc.py:95 msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user" msgstr "" #: ../../client/text_ugc.py:103 msgid "Login error. Not logged in." msgstr "Erreur d'authentification. Pas connecté" #: ../../client/text_ugc.py:120 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1032 msgid "Not logged in" msgstr "Pas connecté" #: ../../client/text_ugc.py:128 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:296 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: ../../client/text_ugc.py:130 msgid "has been logged out" msgstr "a été déconnecté" #: ../../client/text_ugc.py:158 ../../client/text_ugc.py:200 #: ../../client/text_ugc.py:212 ../../client/text_ugc.py:244 #: ../../client/text_ugc.py:282 ../../client/text_ugc.py:432 #: ../../client/text_ugc.py:483 ../../client/text_ugc.py:498 #: ../../client/text_ugc.py:520 ../../client/text_ugc.py:534 msgid "UGC error" msgstr "Erreur UGC" #: ../../client/text_ugc.py:172 msgid "Add vote" msgstr "Ajouter un vote" #: ../../client/text_ugc.py:177 msgid "Insert your vote (from 1 to 5)" msgstr "Entrer votre vote (de 1 à 5)" #: ../../client/text_ugc.py:181 msgid "Entropy UGC vote submission" msgstr "" #: ../../client/text_ugc.py:201 msgid "Vote not valid" msgstr "Vote invalide" #: ../../client/text_ugc.py:213 msgid "Vote not in range" msgstr "Vote n'est pas dans l'intervalle" #: ../../client/text_ugc.py:224 ../../client/text_ugc.py:383 #: ../../client/text_ugc.py:465 msgid "Please review your submission" msgstr "Veuillez revoir votre soumission" #: ../../client/text_ugc.py:228 msgid "Vote" msgstr "Vote" #: ../../client/text_ugc.py:232 ../../client/text_ugc.py:413 #, fuzzy msgid "Do you want to submit?" msgstr "Voulez-vous les ajouter ?" #: ../../client/text_ugc.py:255 msgid "Vote added, thank you!" msgstr "Vote ajouté, merci !" #: ../../client/text_ugc.py:298 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1413 msgid "Number of downloads" msgstr "Nombre de téléchargements" #: ../../client/text_ugc.py:305 msgid "No User Generated Content available" msgstr "Pas de contenu généré par l'utilisateur" #: ../../client/text_ugc.py:315 msgid "Add document" msgstr "Ajouter document" #: ../../client/text_ugc.py:319 msgid "text comment" msgstr "" #: ../../client/text_ugc.py:320 msgid "simple file" msgstr "fichier simple" #: ../../client/text_ugc.py:321 msgid "simple image" msgstr "image simple" #: ../../client/text_ugc.py:322 msgid "youtube video" msgstr "vidéo Youtube" #: ../../client/text_ugc.py:338 msgid "Insert document title" msgstr "Insérer le titre du document" #: ../../client/text_ugc.py:339 msgid "Insert document description/comment" msgstr "Insérer la description ou le commentaire du document" #: ../../client/text_ugc.py:342 msgid "Insert document's keywords (space separated)" msgstr "Insérer les mots-clé du document (séparés par un espace)" #: ../../client/text_ugc.py:344 msgid "Choose document type" msgstr "Choisir le type de document" #: ../../client/text_ugc.py:349 ../../client/text_ugc.py:369 #, fuzzy msgid "Entropy UGC document submission" msgstr "Soumission du document Entropy UGC" #: ../../client/text_ugc.py:366 msgid "Insert document path" msgstr "Insérer l'emplacement du document" #: ../../client/text_ugc.py:403 msgid "Document path" msgstr "Emplacement du document" #: ../../client/text_ugc.py:408 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:69 msgid "Document type" msgstr "Type de document" #: ../../client/text_ugc.py:450 msgid "Document added, thank you!" msgstr "Document ajouté, merci !" #: ../../client/text_ugc.py:459 msgid "Documents removal" msgstr "Suppression du document" #: ../../client/text_ugc.py:469 msgid "Document identifiers" msgstr "Identificateurs du document" #: ../../client/text_ugc.py:484 msgid "No valid identifiers" msgstr "Pas d'identificateurs valide" #: ../../client/text_ugc.py:489 #, fuzzy msgid "Would you like to review them?" msgstr "Voulez-vous les supprimer maintenant ?" #: ../../client/text_ugc.py:508 #, fuzzy msgid "Would you like to continue with the removal?" msgstr "Voulez-vous poursuivre le calcul des dépendances ?" #: ../../client/text_ugc.py:544 msgid "UGC status" msgstr "État UGC" #: ../../client/text_ugc.py:557 msgid "No title" msgstr "Pas de titre" #: ../../client/text_ugc.py:565 msgid "Unknown type" msgstr "Type inconnu" #: ../../client/text_ugc.py:612 #, fuzzy msgid "Current package vote" msgstr "Comparaison des paquets à supprimer" #: ../../client/text_ui.py:172 ../../client/text_ui.py:188 #: ../../client/text_ui.py:206 ../../client/text_ui.py:230 #: ../../client/text_ui.py:242 ../../client/text_ui.py:249 #: ../../client/text_ui.py:257 ../../client/text_ui.py:265 #: ../../client/text_ui.py:1258 ../../client/text_ui.py:1944 #: ../../server/server_reagent.py:1287 msgid "Nothing to do" msgstr "Rien à faire" #: ../../client/text_ui.py:289 #, fuzzy msgid "Scanning configuration files to update" msgstr "afficher les fichiers de configuration qui seront mis à jour" #: ../../client/text_ui.py:303 #, fuzzy msgid "Unable to scan configuration files to update." msgstr "afficher les fichiers de configuration qui seront mis à jour" #: ../../client/text_ui.py:307 #, fuzzy msgid "Configuration files scan complete." msgstr "Fichiers de configuration" #: ../../client/text_ui.py:315 #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:221 #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:229 msgid "There are" msgstr "Il y a" #: ../../client/text_ui.py:317 msgid "configuration file(s) needing update" msgstr "fichier(s) de configuration nécessitant une mise à jour" #: ../../client/text_ui.py:320 msgid "Please run" msgstr "Veuillez exécuter" #: ../../client/text_ui.py:337 msgid "Packages matching update" msgstr "Paquets correspondant à la mise à jour" #: ../../client/text_ui.py:342 msgid "Packages matching not available" msgstr "Pawuets correspondants non disponible" #: ../../client/text_ui.py:347 msgid "Packages matching already up to date" msgstr "Paquets correspondants déjà à jour" #. None or {} #: ../../client/text_ui.py:369 ../../client/text_ui.py:1510 #: ../../client/text_ui.py:2066 msgid "Nothing to resume" msgstr "Rien à continuer" #: ../../client/text_ui.py:380 ../../client/text_ui.py:1525 #: ../../client/text_ui.py:2073 msgid "Resume cache corrupted" msgstr "Cache de reprise corrompu" #: ../../client/text_ui.py:395 ../../client/text_ui.py:1143 #: ../../client/text_ui.py:1205 ../../client/text_ui.py:1686 #: ../../client/text_ui.py:1770 ../../client/text_ui.py:1854 msgid "Running with" msgstr "Exécution avec" #: ../../client/text_ui.py:400 msgid "Calculating System Updates" msgstr "Calcul des mises à jour système" #: ../../client/text_ui.py:430 msgid "Nothing to update" msgstr "Rien à mettre à jour" #: ../../client/text_ui.py:458 msgid "" "On the system there are packages that are not available anymore in the " "online repositories" msgstr "" "Il y a des paquets dans le système qui ne sont plus disponibles dans les " "dépôts en ligne" #: ../../client/text_ui.py:463 #, fuzzy msgid "" "Even if they are usually harmless, it is suggested (after proper " "verification) to remove them." msgstr "" "Même s'ils sont inoffensifs la plupart du temps, il est suggéré de les " "supprimer." #: ../../client/text_ui.py:479 #, fuzzy msgid "Selective" msgstr "Sélectivement ?" #: ../../client/text_ui.py:487 #, fuzzy msgid "Would you like to remove them?" msgstr "Voulez-vous les supprimer maintenant ?" #: ../../client/text_ui.py:505 #, fuzzy msgid "Remove this?" msgstr "Supprimer celui-ci ?" #: ../../client/text_ui.py:521 msgid "Nothing to remove" msgstr "Rien à supprimer" #: ../../client/text_ui.py:535 msgid "Cannot switch branch as user" msgstr "Impossible de changer de branche en tant que" #: ../../client/text_ui.py:542 msgid "Already on branch" msgstr "Déjà sur la branche" #: ../../client/text_ui.py:585 msgid "Succesfully switched to branch" msgstr "Changement de branche réussi" #: ../../client/text_ui.py:589 #, fuzzy msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to" msgstr "" "Veuillez exécuter 'equo world' pour mettre à niveau votre distribution vers" #: ../../client/text_ui.py:596 msgid "Unable to switch to branch" msgstr "Impossible de changer de branche" #. every package matching app-foo is masked #: ../../client/text_ui.py:636 msgid "Every package matching" msgstr "Chaque paquet correspondant à" #: ../../client/text_ui.py:638 msgid "is masked" msgstr "est masqué" #: ../../client/text_ui.py:660 msgid "matching" msgstr "correspondant" #: ../../client/text_ui.py:662 msgid "is broken" msgstr "est endommagé" #: ../../client/text_ui.py:666 msgid "atom" msgstr "atome" #: ../../client/text_ui.py:668 ../../server/server_reagent.py:131 #: ../../server/server_reagent.py:166 ../../server/server_reagent.py:202 #: ../../server/server_reagent.py:344 ../../server/server_reagent.py:371 #: ../../server/server_reagent.py:399 msgid "in" msgstr "dans" #: ../../client/text_ui.py:678 msgid "in repositories" msgstr "dans les dépôts" #: ../../client/text_ui.py:687 msgid "Not found" msgstr "Introuvable" #: ../../client/text_ui.py:692 msgid "Probably needed by" msgstr "Probablement requis par" #: ../../client/text_ui.py:770 msgid "Skipped" msgstr "Sauté" #: ../../client/text_ui.py:782 #, fuzzy msgid "These are the packages that should be MANUALLY removed" msgstr "Voici les paquets qui seraient supprimés" #: ../../client/text_ui.py:785 ../../client/text_ui.py:1387 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:619 msgid "These are the packages that would be removed" msgstr "Voici les paquets qui seraient supprimés" #. now print the selected packages #: ../../client/text_ui.py:820 ../../client/text_ui.py:1897 msgid "These are the chosen packages" msgstr "Voici les paquets sélectionnés" #: ../../client/text_ui.py:869 msgid "Versions" msgstr "Versions" #: ../../client/text_ui.py:890 msgid "Switch repo" msgstr "Basculer le dépôt" #: ../../client/text_ui.py:891 ../../client/text_ui.py:894 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:187 msgid "Reinstall" msgstr "Réinstaller" #: ../../client/text_ui.py:896 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:462 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:106 msgid "Install" msgstr "Installer" #: ../../client/text_ui.py:898 msgid "Upgrade" msgstr "Mettre à niveau" #: ../../client/text_ui.py:900 msgid "Downgrade" msgstr "Rétrograder" #: ../../client/text_ui.py:906 msgid "Action" msgstr "Action" #: ../../client/text_ui.py:909 ../../client/text_ui.py:1816 #: ../../client/text_ui.py:1941 msgid "Packages involved" msgstr "Paquet impliqué" #: ../../client/text_ui.py:915 msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?" msgstr "Voulez-vous poursuivre le calcul des dépendances ?" #: ../../client/text_ui.py:933 msgid "When you wrote" msgstr "Quand vous avez écrit" #: ../../client/text_ui.py:935 msgid "You Meant(tm)" msgstr "Vous souhaitiez (TM)" #: ../../client/text_ui.py:936 msgid "one of these below?" msgstr "un de ceux-ci ?" #: ../../client/text_ui.py:960 msgid "Calculating dependencies" msgstr "Calcul des dépendances" #: ../../client/text_ui.py:967 msgid "Cannot find needed dependencies" msgstr "Impossible de trouver les dépendances requises" #: ../../client/text_ui.py:975 #, fuzzy msgid "Conflicting packages were pulled in" msgstr "Collecte des paquets qui seraient marqués" #: ../../client/text_ui.py:986 msgid "Please mask conflicts using" msgstr "" #: ../../client/text_ui.py:1011 #, fuzzy msgid "Source code download" msgstr "Trier par téléchargements" #: ../../client/text_ui.py:1039 #, fuzzy msgid "sources fetch" msgstr "Sources" #: ../../client/text_ui.py:1094 ../../client/text_ui.py:1120 msgid "fetch" msgstr "rapporter" #: ../../client/text_ui.py:1169 ../../client/text_ui.py:2130 msgid "All done" msgstr "Terminé" #: ../../client/text_ui.py:1222 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2066 msgid "Please update the following critical packages" msgstr "Veuillez mettre à jour les paquets critiques suivants" #: ../../client/text_ui.py:1228 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2067 msgid "You should install them as soon as possible" msgstr "Vous devriez les installer dès que possible" #: ../../client/text_ui.py:1274 msgid "These are the packages that would be installed" msgstr "Voici les paquets qui seraient installés" #: ../../client/text_ui.py:1388 msgid "conflicting/substituted" msgstr "en conflit/substitués" #. show download info #: ../../client/text_ui.py:1405 msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded" msgstr "Paquets qui ont besoin d'être installés/mis à jour/rétrogradés" #: ../../client/text_ui.py:1407 ../../client/text_ui.py:2003 msgid "Packages needing to be removed" msgstr "Paquets qui ont besoin d'être supprimés" #: ../../client/text_ui.py:1411 msgid "Packages needing to be installed" msgstr "Paquets qui ont besoin d'être installés" #: ../../client/text_ui.py:1416 msgid "Packages needing to be reinstalled" msgstr "Paquets qui ont besoin d'être réinstallés" #: ../../client/text_ui.py:1421 msgid "Packages needing to be updated" msgstr "Paquets qui ont besoin d'être mis à jour" #: ../../client/text_ui.py:1426 msgid "Packages needing to be downgraded" msgstr "Paquets qui ont besoin d'être rétrogradés" #: ../../client/text_ui.py:1436 msgid "Download size" msgstr "Taille du téléchargement" #: ../../client/text_ui.py:1442 msgid "Used disk space" msgstr "Espace disque utilisé" #: ../../client/text_ui.py:1444 ../../client/text_ui.py:2022 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:513 msgid "Freed disk space" msgstr "Espace disque libéré" #: ../../client/text_ui.py:1456 msgid "You need at least" msgstr "Vous avez besoin d'au moins" #: ../../client/text_ui.py:1458 msgid "of free space" msgstr "d'espace libre" #: ../../client/text_ui.py:1470 msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into" msgstr "" "Vous n'avez pas assez d'espace pour l'installation. Libérer de l'espace dans" #: ../../client/text_ui.py:1480 msgid "Would you like to execute the queue ?" msgstr "Voulez-vous exécuter la file ?" #: ../../client/text_ui.py:1523 ../../client/text_ui.py:2071 msgid "Resuming previous operations" msgstr "Poursuivre les opérations précédentes" #. wtf! do not save anything #: ../../client/text_ui.py:1538 #, fuzzy msgid "Resume cache no longer valid" msgstr "Cache de reprise corrompu" #: ../../client/text_ui.py:1554 msgid "Read the license" msgstr "Lire la license" #: ../../client/text_ui.py:1555 msgid "Accept the license (I've read it)" msgstr "Accepter la license (je l'ai lue)" #: ../../client/text_ui.py:1556 msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)" msgstr "Accepter la license et ne plus demander (je l'ai lue)" #: ../../client/text_ui.py:1557 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #. wait user interaction #: ../../client/text_ui.py:1559 msgid "Your choice (type a number and press enter)" msgstr "Votre choix (tappez un nombre et appuyez sur Entrée)" #: ../../client/text_ui.py:1585 msgid "You need to accept the licenses below" msgstr "Vous devez accepter les licenses ci-bas" #: ../../client/text_ui.py:1588 msgid "needed by" msgstr "requis par" #: ../../client/text_ui.py:1607 msgid "No file viewer" msgstr "Pas de visualiseur de fichier" #: ../../client/text_ui.py:1607 msgid "License saved into" msgstr "License sauvegardée dans" #: ../../client/text_ui.py:1624 msgid "Download incomplete" msgstr "Téléchargement incomplet" #: ../../client/text_ui.py:1629 msgid "Download complete" msgstr "Téléchargement terminé" #: ../../client/text_ui.py:1646 msgid "install" msgstr "installer" #: ../../client/text_ui.py:1674 msgid "Installation complete" msgstr "Installation terminée" #: ../../client/text_ui.py:1712 #, fuzzy msgid "These are the packages that would be masked" msgstr "Voici les paquets qui seraient marqués" #: ../../client/text_ui.py:1743 ../../server/server_key.py:223 #, fuzzy msgid "Would you like to continue?" msgstr "Voulez-vous continuer ?" #: ../../client/text_ui.py:1758 msgid "action not executed" msgstr "" #: ../../client/text_ui.py:1784 ../../client/text_ui.py:1880 msgid "is not installed" msgstr "n'est pas installé" #: ../../client/text_ui.py:1810 msgid "Installed from" msgstr "Installé à partir de" #: ../../client/text_ui.py:1821 msgid "Would you like to configure them now ?" msgstr "Voulez-vous les configurer maintenant ?" #: ../../client/text_ui.py:1832 #, fuzzy msgid "configure" msgstr "Aucun configuré" #: ../../client/text_ui.py:1917 msgid "vital package" msgstr "Paquet vital" #: ../../client/text_ui.py:1918 msgid "Removal forbidden" msgstr "Suppression refusée" #: ../../client/text_ui.py:1949 msgid "Would you like to calculate dependencies ?" msgstr "Voulez-vous calculer les dépendances ?" #: ../../client/text_ui.py:1952 ../../server/server_reagent.py:959 msgid "Would you like to remove them now ?" msgstr "Voulez-vous les supprimer maintenant ?" #: ../../client/text_ui.py:1991 #, fuzzy msgid "Cannot calculate dependencies" msgstr "Calcul des dépendances" #: ../../client/text_ui.py:1992 msgid "please run equo as superuser" msgstr "" #: ../../client/text_ui.py:2029 #, fuzzy msgid "Total bandwidth wasted" msgstr "Espace total gaspillé" #: ../../client/text_ui.py:2041 msgid "Would you like to proceed ?" msgstr "Voulez-vous procéder ?" #: ../../client/text_ui.py:2047 msgid "Starting removal in" msgstr "Début de la suppresison dans" #: ../../client/text_ui.py:2136 msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives" msgstr "" "Exécution d'un test sur des paquets inutilisés, portez attention, il y a des " "faux positifs" #: ../../client/text_ui.py:2162 msgid "Running dependency test" msgstr "Exécution du test de dépendance" #: ../../client/text_ui.py:2214 msgid "Would you like to install the available packages ?" msgstr "Voulez-vous installer les paquets disponibles ?" #: ../../client/text_ui.py:2219 ../../client/text_ui.py:2322 msgid "Installing available packages in" msgstr "Installation des paquets disponibles dans" #: ../../client/text_ui.py:2220 ../../client/text_ui.py:2323 msgid "10 seconds" msgstr "10 secondes" #: ../../client/text_ui.py:2283 msgid "Libraries/Executables statistics" msgstr "Statistiques des Librairies/Fichiers exécutables" #: ../../client/text_ui.py:2285 msgid "Not matched" msgstr "Non trouvé" #: ../../client/text_ui.py:2316 msgid "Would you like to install them ?" msgstr "Voulez-vous les installer ?" #: ../../server/activator.py:50 msgid "choose on what branch operating" msgstr "choisir sur quelle branche opérer" #: ../../server/activator.py:56 #, fuzzy msgid "package repositories handling functions" msgstr "fonctions de manipulation des dépôts du paquet" #: ../../server/activator.py:57 #, fuzzy msgid "sync package repositories across primary mirrors" msgstr "synchronisation des dépôts de paquets à partir des miroirs principaux" #: ../../server/activator.py:63 #, fuzzy msgid "repository handling functions" msgstr "fonctions de manipulation des dépôts du paquet" #: ../../server/activator.py:66 #, fuzzy msgid "" "clean unavailable packages from mirrors (similar to tidy, but more nazi)" msgstr "Calcul des paquets disponibles pou" #: ../../server/reagent.py:45 #, fuzzy msgid "show current repositories status" msgstr "afficher l'état des dépôts" #: ../../server/reagent.py:56 msgid "do some searches into repository databases" msgstr "faites des recherches dans les bases de données du dépôt" #: ../../server/reagent.py:58 #, fuzzy msgid "match package dependency inside the default repository database" msgstr "recherche des paquets dans la base de données du dépôt par défaut" #: ../../server/reagent.py:81 #, fuzzy msgid "do not include reverse dependencies" msgstr "Impossible de trouver les dépendances requises" #: ../../server/reagent.py:84 msgid "switch to the specified branch the repository" msgstr "Basculer dans la branche spécifiée du dépôt" #: ../../server/reagent.py:85 #, fuzzy msgid "verify remote integrity of the provided atoms" msgstr "vérifier l'intégrité distante des atomes donnés (ou world)" #: ../../server/reagent.py:92 msgid "clone a package assigning it an arbitrary tag" msgstr "" #: ../../server/reagent.py:93 #, fuzzy msgid "mask given package in given repository" msgstr "utilisation des paquets dans le dépôt" #: ../../server/reagent.py:94 #, fuzzy msgid "unmask given packages in given repository" msgstr "utilisation des paquets dans le dépôt" #: ../../server/reagent.py:120 #, fuzzy msgid "scan orphaned packages in SPM" msgstr "vérifier les paquets orphelins dans SPM" #: ../../server/reagent.py:121 #, fuzzy msgid "scan new packages available in SPM" msgstr "vérifier les paquets orphelins dans SPM" #: ../../server/reagent.py:128 msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)" msgstr "" "supprimer les paquets téléchargés et nettoyer les répertoires temporaires)" #: ../../server/server_activator.py:71 msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)" msgstr "" "Début de la synchro des données entre les miroirs (paquets/base de données)" #: ../../server/server_activator.py:99 ../../server/server_activator.py:147 msgid "Aborting !" msgstr "Abandon !" #: ../../server/server_activator.py:123 msgid "Please insert a commit message" msgstr "Veuillez insérer un message de confirmation" #: ../../server/server_activator.py:142 msgid "Should I continue with the tidy procedure ?" msgstr "Voulez-vous continuer avec la procédure de rangement ?" #: ../../server/server_activator.py:283 msgid "Exit/Commit" msgstr "Quitter/Confirmer" #: ../../server/server_activator.py:312 msgid "Notice text" msgstr "Texte de notice" #: ../../server/server_activator.py:313 msgid "Relevant URL (optional)" msgstr "URL pertinent (optionnel)" #: ../../server/server_activator.py:317 msgid "Repository notice board, new item insertion" msgstr "Tableau d'affichage du dépôt, insertion d'un nouvel élément" #: ../../server/server_activator.py:360 msgid "Choose the one you want to remove" msgstr "Veuillez sélectionner l'élément à supprimer" #: ../../server/server_activator.py:366 msgid "Are you sure you want to remove this?" msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer ceci ?" #: ../../server/server_activator.py:418 msgid "Starting to lock mirrors databases" msgstr "Début du verrouillage des miroirs de téléchargement" #: ../../server/server_activator.py:424 ../../server/server_activator.py:438 #: ../../server/server_activator.py:454 ../../server/server_activator.py:469 msgid "A problem occured on at least one mirror" msgstr "Un problème s'est produit avec au moins un miroir" #: ../../server/server_activator.py:426 #, fuzzy msgid "Repositories lock complete" msgstr "Restauration complétée" #: ../../server/server_activator.py:432 msgid "Starting to unlock mirrors databases" msgstr "Début du déverrouillage des miroirs de téléchargement" #: ../../server/server_activator.py:441 #, fuzzy msgid "Repositories unlock complete" msgstr "Restauration complétée" #: ../../server/server_activator.py:447 msgid "Starting to lock download mirrors databases" msgstr "" "Début du verrouillage des bases de données des miroirs de téléchargement" #: ../../server/server_activator.py:456 msgid "Download mirrors lock complete" msgstr "Verrouillage des miroirs de téléchargement complété" #: ../../server/server_activator.py:462 msgid "Starting to unlock download mirrors databases" msgstr "" "Début du déverrouillage des bases de données des miroirs de téléchargement" #: ../../server/server_activator.py:471 msgid "Download mirrors unlock complete" msgstr "Déverrouillage des miroirs de téléchargements complété" #: ../../server/server_activator.py:489 msgid "DATABASE" msgstr "BASE DE DONNÉES" #: ../../server/server_activator.py:490 msgid "DOWNLOAD" msgstr "TÉLÉCHARGER" #: ../../server/server_activator.py:506 #, fuzzy msgid "Syncing repositories" msgstr "dans les dépôts" #: ../../server/server_activator.py:510 #, fuzzy msgid "Repositories sync error, cannot continue." msgstr "Erreur de synchro de la base de données, impossible de continuer." #: ../../server/server_activator.py:532 #, fuzzy msgid "Cleaning unavailable packages from repository" msgstr "Calcul des paquets disponibles pou" #: ../../server/server_activator.py:534 msgid "" "Removing unavailable packages, overriding Entropy defaults is generally bad." msgstr "" #: ../../server/server_activator.py:536 msgid "" "Users with outdated repositories, won't be able to find package files " "remotely." msgstr "" #: ../../server/server_activator.py:564 ../../server/server_activator.py:582 #, fuzzy msgid "Remote Entropy Repository Status" msgstr "État du dépôt distant de la base de données Entropy" #: ../../server/server_activator.py:569 ../../server/server_activator.py:587 msgid "Host" msgstr "Hôte" #. Setup revision column #: ../../server/server_activator.py:570 ../../server/server_activator.py:588 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2857 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:210 msgid "Revision" msgstr "Révision" #: ../../server/server_activator.py:575 #, fuzzy msgid "Local revision currently at" msgstr "Révision locale de la base de données à" #: ../../server/server_key.py:26 msgid "GPG interface loaded, home directory" msgstr "" #: ../../server/server_key.py:120 #, fuzzy msgid "Importing keypair for repository" msgstr "dépôt invalide" #: ../../server/server_key.py:125 #, fuzzy msgid "Another keypair already exists for repository" msgstr "n'est pas listé dans le dépôt !" #: ../../server/server_key.py:137 msgid "Imported GPG key with fingerprint" msgstr "" #: ../../server/server_key.py:143 ../../server/server_key.py:270 #, fuzzy msgid "Now you should sign all the packages in it" msgstr "Vous devriez les installer dès que possible" #: ../../server/server_key.py:155 #, fuzzy msgid "Exporting private key for repository" msgstr "Dépôt de destination" #: ../../server/server_key.py:159 #, fuzzy msgid "Exporting public key for repository" msgstr "Trier par dépôt" #: ../../server/server_key.py:164 #, fuzzy msgid "No keypair available for repository" msgstr "n'est pas listé dans le dépôt !" #: ../../server/server_key.py:172 msgid "Keypair is EXPIRED for repository" msgstr "" #: ../../server/server_key.py:192 #, fuzzy msgid "Unable to export GPG key for repository" msgstr "dépôt invalide" #: ../../server/server_key.py:201 #, fuzzy msgid "Exported GPG key for repository" msgstr "dépôt invalide" #: ../../server/server_key.py:213 #, fuzzy msgid "Creating keys for repository" msgstr "dépôt invalide" #: ../../server/server_key.py:218 #, fuzzy msgid "Another key already exists for repository" msgstr "Choisir le dépot" #: ../../server/server_key.py:241 #, fuzzy msgid "Insert e-mail" msgstr "Insérer un URL" #: ../../server/server_key.py:242 msgid "Insert expiration days (0=no expiration)" msgstr "" #: ../../server/server_key.py:244 msgid "Insert passphrase (empty=no passphrase)" msgstr "" #: ../../server/server_key.py:248 #, fuzzy msgid "Repository GPG keypair creation" msgstr "Informations du dépôt" #: ../../server/server_key.py:264 msgid "Produced GPG key with fingerprint" msgstr "" #: ../../server/server_key.py:276 msgid "" "Make friggin' sure to generate a revoke key and store it in a very safe " "place." msgstr "" #: ../../server/server_key.py:285 msgid "You may also want to send your keys to a key server" msgstr "" #: ../../server/server_key.py:298 #, fuzzy msgid "Deleting keys for repository" msgstr "dépôt invalide" #: ../../server/server_key.py:303 #, fuzzy msgid "No keys available for given repository" msgstr "activer le dépôt spécifié" #: ../../server/server_key.py:310 #, fuzzy msgid "Are you really sure?" msgstr "Êtes-vous prêt(e) ?" #: ../../server/server_key.py:318 ../../server/server_key.py:345 #, fuzzy msgid "Keys metadata not available for" msgstr "n'est pas disponible" #: ../../server/server_key.py:331 msgid "Deleted GPG key with fingerprint" msgstr "" #: ../../server/server_key.py:353 #, fuzzy msgid "GPG information for repository" msgstr "utilisation des paquets dans le dépôt" #: ../../server/server_key.py:375 #, fuzzy msgid "Public key identifier" msgstr "Identifiants du paquet" #: ../../server/server_key.py:376 msgid "Public key fingerprint" msgstr "" #: ../../server/server_key.py:377 msgid "Key size" msgstr "" #: ../../server/server_key.py:378 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:49 msgid "Creation date" msgstr "Date de création" #: ../../server/server_key.py:379 msgid "Expires on" msgstr "" #: ../../server/server_query.py:51 ../../server/server_query.py:72 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1121 msgid "Nothing found" msgstr "Rien trouvé" #: ../../server/server_reagent.py:54 msgid "no package specified." msgstr "aucun paquet spécifié." #: ../../server/server_reagent.py:72 msgid "Enabling" msgstr "Activation" #: ../../server/server_reagent.py:77 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2199 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: ../../server/server_reagent.py:82 msgid "already enabled" msgstr "Déjà activé" #: ../../server/server_reagent.py:90 msgid "Disabling" msgstr "Désactivation" #: ../../server/server_reagent.py:94 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: ../../server/server_reagent.py:99 msgid "already disabled" msgstr "déjà désactivé" #: ../../server/server_reagent.py:109 ../../server/server_reagent.py:142 #: ../../server/server_reagent.py:181 ../../server/server_reagent.py:331 #: ../../server/server_reagent.py:358 #, fuzzy msgid "Invalid syntax." msgstr "Chaîne invalide" #: ../../server/server_reagent.py:117 ../../server/server_reagent.py:150 #: ../../server/server_reagent.py:189 ../../server/server_reagent.py:340 #: ../../server/server_reagent.py:367 #, fuzzy msgid "No valid repository specified." msgstr "Pas de dépôts valides spécifiés." #: ../../server/server_reagent.py:130 ../../server/server_reagent.py:165 #: ../../server/server_reagent.py:201 ../../server/server_reagent.py:398 #: ../../server/server_reagent.py:863 msgid "Cannot match" msgstr "Ne peut pas correspondre" #: ../../server/server_reagent.py:171 ../../server/server_reagent.py:206 #, fuzzy msgid "No packages selected." msgstr "Aucun paquet sélectionné" #: ../../server/server_reagent.py:223 msgid "package dependencies" msgstr "dépendances de paquets" #: ../../server/server_reagent.py:232 msgid "No dependencies" msgstr "Pas de dépendances" #: ../../server/server_reagent.py:262 #, fuzzy msgid "Dependency type" msgstr "Test de dépendances" #: ../../server/server_reagent.py:267 #, fuzzy msgid "Select a dependency type for" msgstr "dépendances manuelles pour" #: ../../server/server_reagent.py:291 #, fuzzy msgid "Dependencies editor" msgstr "Test de dépendances" #: ../../server/server_reagent.py:300 #, fuzzy msgid "Confirm ?" msgstr "Confirmer" #: ../../server/server_reagent.py:323 #, fuzzy msgid "dependencies updated successfully" msgstr "Dépendances manuelles ajoutées avec succès" #: ../../server/server_reagent.py:343 #, fuzzy msgid "Masking" msgstr "Masquage du paquet" #: ../../server/server_reagent.py:370 #, fuzzy msgid "Unmasking" msgstr "Dépaquettage" #: ../../server/server_reagent.py:424 msgid "Matching packages to remove" msgstr "Paquets correspondants à supprimer" #: ../../server/server_reagent.py:426 ../../server/server_reagent.py:520 #: ../../server/server_reagent.py:748 msgid "Not enough parameters" msgstr "Pas assez de paramètres" #: ../../server/server_reagent.py:448 ../../server/server_reagent.py:954 msgid "These are the packages that would be removed from the database" msgstr "Voici les paquets qui seraient supprimés de la base de données" #: ../../server/server_reagent.py:463 ../../server/server_reagent.py:510 msgid "Removing selected packages" msgstr "Suppression des paquets sélectionnés" #: ../../server/server_reagent.py:467 ../../server/server_reagent.py:515 msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator." msgstr "" "Paquets supprimés. Pour supprimer les paquets binaires, exécuter l'activateur" #: ../../server/server_reagent.py:473 msgid "Searching injected packages to remove" msgstr "Recherche de paquets injectés à supprimer" #: ../../server/server_reagent.py:499 msgid "These are the injected packages pulled in for removal" msgstr "Voici les paquets présentés pour suppression" #: ../../server/server_reagent.py:525 msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync." msgstr "Changement de branche, assurez-vous que vous paquets sont en synchro" #: ../../server/server_reagent.py:532 msgid "Collecting packages that would be marked" msgstr "Collecte des paquets qui seraient marqués" #: ../../server/server_reagent.py:541 msgid "These are the packages that would be marked" msgstr "Voici les paquets qui seraient marqués" #: ../../server/server_reagent.py:676 msgid "No valid repositories specified." msgstr "Pas de dépôts valides spécifiés." #: ../../server/server_reagent.py:681 msgid "Invalid repositories specified." msgstr "Dépôts spécifiés invalides." #: ../../server/server_reagent.py:726 #, fuzzy msgid "Entropy repository has been initialized" msgstr "Votre dépôt par défaut n'est pas initialisé" #: ../../server/server_reagent.py:734 msgid "Creating empty database to" msgstr "Création de la base de données vide dans" #: ../../server/server_reagent.py:737 msgid "Cannot overwrite already existing file" msgstr "Impossible d'écraser le fichier déjà existant" #: ../../server/server_reagent.py:762 msgid "Bumping Repository database" msgstr "Saut de la base de données du dépôt" #: ../../server/server_reagent.py:879 msgid "No valid packages to repackage." msgstr "Pas de paquets valides à réempaquetter" #. normal scanning #: ../../server/server_reagent.py:884 msgid "Scanning database for differences" msgstr "Vérification de la base de données pour des différences" #: ../../server/server_reagent.py:904 #, fuzzy msgid "Invalid atom" msgstr "Action invalide." #: ../../server/server_reagent.py:911 msgid "Zarro thinggz totoo" msgstr "? Zarro thinggz totoo ?" #: ../../server/server_reagent.py:915 msgid "These are the packages that would be changed to injected status" msgstr "Voici les paquets qui seront modifiés avec le statut injecté" #: ../../server/server_reagent.py:921 msgid "Would you like to transform them now ?" msgstr "Voulez-vous les transformer maintenant ?" #: ../../server/server_reagent.py:928 msgid "Transforming from database" msgstr "Transformation depuis la base de données" #: ../../server/server_reagent.py:930 msgid "Database transform complete" msgstr "Transformation de la base de données complétée" #: ../../server/server_reagent.py:939 msgid "expired" msgstr "expiré" #: ../../server/server_reagent.py:943 #, fuzzy msgid "So sweetheart, what packages do you want to remove ?" msgstr "Pas de dépôt trouvé en ligne" #: ../../server/server_reagent.py:947 msgid "Remove this package?" msgstr "Supprimer ce paquet ?" #: ../../server/server_reagent.py:972 #, fuzzy msgid "So sweetheart, what packages do you want to add ?" msgstr "Pas de dépôt trouvé en ligne" #: ../../server/server_reagent.py:976 msgid "Add this package?" msgstr "Ajouter ce paquet ?" #: ../../server/server_reagent.py:983 #, fuzzy msgid "These are the packages that would be added/updated" msgstr "Voici les paquets qui seraient installés/mis à jour" #: ../../server/server_reagent.py:1013 #, fuzzy msgid "warning" msgstr "Avertissement" #: ../../server/server_reagent.py:1020 msgid "Would you like to package them now ?" msgstr "Voulez-vous les empaquetter maintenant ?" #: ../../server/server_reagent.py:1021 msgid "inside" msgstr "à l'intérieur" #. package them #: ../../server/server_reagent.py:1033 msgid "Compressing packages" msgstr "Compression des paquets" #: ../../server/server_reagent.py:1043 msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it" msgstr "" #: ../../server/server_reagent.py:1051 msgid "Nothing to do, check later." msgstr "Rien à faire, vérifiez plus tard." #: ../../server/server_reagent.py:1066 msgid "Entries handled" msgstr "Entrées gérées" #: ../../server/server_reagent.py:1105 #, fuzzy msgid "local revision" msgstr "révision" #: ../../server/server_reagent.py:1107 #, fuzzy msgid "local packages" msgstr "Paquet vital" #: ../../server/server_reagent.py:1114 #, fuzzy msgid "stored packages" msgstr "Paquet masqué" #: ../../server/server_reagent.py:1119 #, fuzzy msgid "upload packages" msgstr "Paquets téléchargés" #: ../../server/server_reagent.py:1198 #, fuzzy msgid "" "These are the newly available packages, either updatable or not installed" msgstr "Voici les paquets qui seraient installés" #: ../../server/server_reagent.py:1250 #, fuzzy msgid "No package sets found" msgstr "Pas de paquets trouvés" #: ../../server/server_reagent.py:1258 #, fuzzy msgid "package set not found" msgstr "Pas de paquets trouvés" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:72 msgid "" "Did you know that you can comment, vote and add documents to applications " "like in a wiki?" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:73 msgid "" "Did you know that you can add icons or files to applications by simply " "dropping images from your Desktop onto them?" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:74 msgid "" "Did you know that Sulfur has an Advanced mode, just click Sulfur -> Advanced " "mode?" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:75 msgid "" "Did you know that the guy who wrote this tip was really asleep at the time?" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:76 msgid "" "Did you know that you can backup your installed application repository by " "enabling Advanced mode and going to Preferences tab?" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:77 msgid "" "Did you know that you can customize interface colors by enabling Advanced " "mode and going to Preferences tab?" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:177 msgid "No Repository Identifier" msgstr "Pas d'identifiant de dépôt" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:181 msgid "Duplicated Repository Identifier" msgstr "Identifiant de dépôt dupliqué" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:187 msgid "No download mirrors" msgstr "Pas de miroirs de téléchargement" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:192 msgid "Repository URL must be a valid URL" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:200 #, fuzzy msgid "Repository Services Port not valid" msgstr "Révision du dépot" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:208 #, fuzzy msgid "Secure Services Port not valid" msgstr "Révision du dépot" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:238 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:252 msgid "Insert URL" msgstr "Insérer un URL" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:239 msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP" msgstr "Entrer un miroir de téléchargement, HTTP ou FTP" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:253 #, fuzzy msgid "Enter a download mirror URL" msgstr "Entrer un miroir de téléchargement, HTTP ou FTP" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:259 #, fuzzy msgid "You must enter either a valid URL." msgstr "Vous devez entrer un URL de type HTTP ou FTP." #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:264 msgid "Insert Repository" msgstr "Insérer un dépôt" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:265 msgid "Insert Repository identification string" msgstr "Insérer la chaîne d'identification de dépôt" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:276 msgid "This Repository identification string is malformed" msgstr "Cette chaîne d'identification de dépôt est mal formée" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:292 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:299 msgid "Wrong entries, errors" msgstr "Mauvaises entrées, erreurs" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:328 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:203 msgid "Repositories Notice Board" msgstr "Tableau d'affichage des dépôts" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:329 msgid "" "Here below you will find a list of important news directly issued by your " "applications maintainers.\n" "Double click on each item to retrieve detailed info." msgstr "" "Vous trouverez ci-bas une liste des annonces importantes soumises par vos " "mainteneurs d'applications.\n" "Double cliquer sur chaque élément pour obtenir des informations détaillées." #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:358 msgid "Notice" msgstr "Notice" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:628 msgid "Expand to browse" msgstr "Développer pour parcourir" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:651 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:102 msgid "Identifier" msgstr "Identificateur" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:657 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:16 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:827 #, fuzzy msgid "Timeout Error" msgstr "erreur de délai expiré" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:828 #, fuzzy msgid "Connection timed out, sorry!" msgstr "délai de connexion écoulé lors de la réception des données" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1052 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1094 #, fuzzy msgid "Please wait..." msgstr "Veuillez patienter" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1191 msgid "Package ChangeLog" msgstr "Changelog du paquet" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1245 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1873 msgid "Vote registered successfully" msgstr "Vote enregistré avec succès" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1247 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1877 msgid "Error registering vote" msgstr "Erreur à l'enregistrement du vote" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1260 msgid "License name" msgstr "Nom de la license" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1276 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:133 msgid "Mirrors" msgstr "Miroirs" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1308 msgid "Depends" msgstr "Dépend" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1316 msgid "Needed libraries" msgstr "Librairies requises" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1324 msgid "Protected item" msgstr "Élément protégé" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1327 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1339 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1351 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1335 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1453 msgid "Share your opinion, your documents, your screenshots!" msgstr "Partagez votre opinion, vos documents, vos captures d'écran !" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1454 msgid "Be part of our Community!" msgstr "Faites partie de notre communauté !" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1491 msgid "Remotely" msgstr "À distance" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1497 #, fuzzy msgid "Removed repository" msgstr "Vers le dépôt" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1561 msgid "Bug" msgstr "Bogue" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1569 msgid "Reference" msgstr "Référence" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1646 msgid "impact" msgstr "impact" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1650 msgid "access" msgstr "accès" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1665 msgid "Vulnerables" msgstr "Vulnérables" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1669 msgid "Unaffected" msgstr "Non affecté" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1757 msgid "Id" msgstr "ID" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1857 msgid "Write your" msgstr "Écrivez votre" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1860 msgid "Select your" msgstr "Sélectionnez votre" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1867 msgid "Submit issue" msgstr "Soumettre le problème" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1880 msgid "Empty Document" msgstr "Document vide" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1884 msgid "Invalid Description" msgstr "Description invalide" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1890 msgid "Invalid Document Type" msgstr "Type de document invalide" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1893 msgid "Invalid Title" msgstr "Titre invalide" #. confirm ? #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1897 msgid "Do you confirm your submission?" msgstr "Confirmez-vous votre soumission ?" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1923 msgid "UGC Error" msgstr "Erreur UGC" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1927 msgid "Document added successfully. Thank you" msgstr "Le document a été ajouté avec succès. Merci" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1927 msgid "Success!" msgstr "Succès !" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1981 msgid "Write your document" msgstr "Rédigez votre document" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1989 msgid "Select your file" msgstr "Sélectionner votre fichier" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2029 msgid "On repository" msgstr "dans le dépôt" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2102 msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request" msgstr "" "Voici les paquets qui doivent être activés pour satisfaire votre requête" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2104 msgid "Some packages are masked" msgstr "Certains paquets sont masqués" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2191 msgid "Masked package" msgstr "Paquet masqué" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2272 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2505 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2516 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2527 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2538 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2549 #: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:282 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:89 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:149 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2505 msgid "No description" msgstr "Pas de description" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2395 msgid "Please confirm the actions above" msgstr "Veuillez confirmer les actions ci-haut" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2439 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:984 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:994 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1004 msgid "Item" msgstr "Élément" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2456 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2510 msgid "To be downgraded" msgstr "À être rétrogradé" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2462 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2499 msgid "To be removed" msgstr "À être supprimé" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2468 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2521 msgid "To be reinstalled" msgstr "À être réinstallé" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2474 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2532 msgid "To be installed" msgstr "À être installé" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2480 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2543 msgid "To be updated" msgstr "À être mis à jour" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2680 msgid "About" msgstr "À propos de" #. open file selector #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2765 msgid "Sulfur file chooser" msgstr "Sélectionneur de fichier dans Sulfur" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2801 msgid "Sulfur Question" msgstr "Question sur Sulfur" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2806 msgid "Hey!" msgstr "Hé !" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2848 msgid "Please fill the following form" msgstr "Veuillez remplir le formulaire suivant" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2918 #, fuzzy msgid "Add atom" msgstr "Atome" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2919 #, fuzzy msgid "Atom" msgstr "Atome" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3074 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3076 msgid "Invalid entry" msgstr "Entrée invalide" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3136 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. new #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3227 msgid "Accepted" msgstr "Accepté" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3294 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:728 msgid "license text" msgstr "texte de license" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3334 msgid "Exception caught" msgstr "Exception trappée" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3335 msgid "Sulfur crashed! An unexpected error occured." msgstr "Sulfur a crashé. Une erreur inattendue s'est produite." #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3356 msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot." msgstr "Votre rapport a été soumis avec succès ! Merci beaucoup." #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3358 msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?" msgstr "Impossible de soumettre votre rapport. Êtes-vous connecté à Internet ?" #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:104 msgid "Error enabling masked package" msgstr "Erreur au cours de l'activation du paquet masqué" #. wtf!? #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:117 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "Type inconnu" #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:119 #, fuzzy msgid "dependencies not found" msgstr "Voici les dépendances introuvables" #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:121 #, fuzzy msgid "conflicting dependencies were pulled in" msgstr "dépendances manquantes ajoutées" #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:123 #, fuzzy msgid "Calculated dependencies data no longer valid" msgstr "Calcul des dépendances de suppression, merci de patienter" #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:147 msgid "Downloading sources" msgstr "Téléchargement des sources" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:68 msgid "Error during backup" msgstr "Erreur au cours de la prise de copie de sécurité" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:71 msgid "Backup complete" msgstr "Prise de copie de sécurité terminée" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:104 msgid "Error during restore" msgstr "Erreur durant la restauration" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:109 msgid "Restore complete" msgstr "Restauration complétée" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:130 msgid "Error during removal" msgstr "Erreur au cours de la suppression" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:142 msgid "The chosen package is not vulnerable" msgstr "Le paquet sélectionné n'est pas vulnérable" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:150 msgid "Packages in Advisory have been queued." msgstr "Les paquets de l'Alerte ont été mis dans la file d'attente." #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:168 msgid "Packages in all Advisories have been queued." msgstr "Les paquets de toutes les Alertes ont été mis dans la file d'attente." #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:302 msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?" msgstr "Vous ! Pourquoi voulez-vous supprimer le dépôt principal ?" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:344 msgid "Are you sure ?" msgstr "Êtes-vous sûr(e) ?" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:361 msgid "Error saving parameter" msgstr "erreur à la sauvegarde du paramèetre" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:362 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1135 msgid "An issue occured while saving a preference" msgstr "Un problème est survenu au cours de la sauvegarde d'une préférence" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:363 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1100 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1136 msgid "Parameter" msgstr "Paramètre" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:363 msgid "not saved" msgstr "pas enregistré" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:376 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:382 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:388 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:412 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:423 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:434 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:376 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:382 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:388 msgid "Please insert a new path" msgstr "Veuillez insérer un nouvel emplacement" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:413 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:424 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:435 msgid "Please edit the selected path" msgstr "Veuillez modifier l'emplacement sélectionné" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:459 msgid "You have chosen to install this package" msgstr "Vous avez choisi d'installer ce paquet" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:461 #, fuzzy msgid "Are you sure?" msgstr "Êtes-vous sûr(e) ?" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:613 msgid "Please select at least one repository" msgstr "Veuillez sélectionner au moins un dépôt" #. Check there are any packages in the queue #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:636 msgid "No packages in queue" msgstr "Aucun paquet en file" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:674 msgid "Queue is too old. Cannot load." msgstr "La file est trop vieille. Impossible de charger." #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:739 msgid "Update your system now ?" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:754 msgid "" "You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do it ?" msgstr "" "Vous avez choisi d'interrompre le traitement. Êtes-vous sûr de vouloir le " "faire ?" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:842 msgid "Cleaning UGC cache of" msgstr "Nettoyage du cache UGC de" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:843 msgid "UGC cache cleared" msgstr "Cache UGC effacée" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:856 msgid "UGC credentials cleared" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:896 #, fuzzy msgid "Choose what Package Set you want to add" msgstr "Pas de dépôt trouvé en ligne" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:898 #, fuzzy msgid "Choose what Package Set you want to edit" msgstr "Pas de dépôt trouvé en ligne" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:914 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:919 #, fuzzy msgid "Package Set name" msgstr "Nom du Paquet" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:915 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:920 #, fuzzy msgid "Package atoms" msgstr "Nom du Paquet" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:962 #, fuzzy msgid "No package sets available for removal." msgstr "Pas d'alertes disponibles ou applicables" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:968 #, fuzzy msgid "Removable Package Set" msgstr "Paquet construit" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:973 #, fuzzy msgid "Choose what Package Set you want to remove" msgstr "Pas de dépôt trouvé en ligne" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:156 msgid "Access denied. You don't have enough privileges to run Sulfur." msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:163 #, fuzzy msgid "Another Entropy application is running. Sorry." msgstr "" "Une autre instance d'Entropy est en cours d'exécution. Impossible de traiter " "la file." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:171 msgid "Entropy is running in safe mode" msgstr "Entropy est exécuté en mode sans échec" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:172 msgid "Please fix as soon as possible" msgstr "Veuillez corriger dès que possible" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:174 msgid "Safe Mode" msgstr "Mode sans échec" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:219 msgid "April 1st, w0000h0000! Gonna erase your hard disk!" msgstr "1er avril, yahoo ! Je vais effacer ton disque dur !" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:221 msgid "Love love love... <3" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:223 msgid "Oh oh ooooh... Merry Xmas!" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:458 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2417 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:14 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:460 #, fuzzy msgid "Sync" msgstr "synchroniser" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:464 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:214 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:625 msgid "Default packages sorting" msgstr "Tri par défaut des paquets" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:626 msgid "Sort by name [A-Z]" msgstr "Trier par nom (ascendant)" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:627 msgid "Sort by name [Z-A]" msgstr "Trier par nom (descendant)" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:628 msgid "Sort by downloads" msgstr "Trier par téléchargements" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:629 msgid "Sort by votes" msgstr "Trier par votes" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:630 msgid "Sort by repository" msgstr "Trier par dépôt" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:631 msgid "Sort by date (simple)" msgstr "Trier par date (simple)" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:632 msgid "Sort by date (grouped)" msgstr "Trier par date (groupés)" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:633 msgid "Sort by license (grouped)" msgstr "Trier par license (groupés)" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:634 msgid "Sort by Groups" msgstr "Trier par groupes" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:695 msgid "" "The repositories listed below are configured but not available. They should " "be downloaded." msgstr "" "Les dépôts listés ci-bas sont configurés mais pas disponibles. Ils devraient " "être téléchargés." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:696 msgid "If you don't do this now, you won't be able to use them." msgstr "Si vous ne fait pas ça maintenant, vous le pourrez pas les utiliser." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:698 msgid "Download now" msgstr "Télécharger maintenant" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:699 msgid "Skip" msgstr "Sauter" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1013 msgid "Database" msgstr "Base de données" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1016 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:56 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1067 msgid "Logged in as" msgstr "Connecté en tant que" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1074 msgid "UGC Status" msgstr "État UGC" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1097 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1133 #, fuzzy msgid "Error setting parameter" msgstr "Pas assez de paramètres" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1099 msgid "An issue occured while loading a preference" msgstr "Un problème s'est produite au cours du chargement d'une préférence" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1101 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1137 msgid "must be of type" msgstr "doit être de type" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1101 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1137 msgid "got" msgstr "a" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1286 msgid "Error saving preferences" msgstr "Erreur lors de la sauvegarde des préférences" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1292 msgid "" "These packages are masked either by default or due to your choice. Please be " "careful, at least." msgstr "" "Ces paquets sont masqués par défaut ou de votre choix. Soyez prudent, au " "moins." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1348 msgid "Generating metadata. Please wait." msgstr "Génération de métadonnées. Veuillez patienter." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1356 msgid "Error during list population" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1358 msgid "Retrying in 1 second." msgstr "Nouvel essai dans 1 seconde." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1388 msgid "Error loading advisories" msgstr "Erreur lors du chargement des Alertes" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1446 msgid "Errors updating repositories." msgstr "Erreur lors de la mise à jour des dépôts." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1448 msgid "Please check logs below for more info" msgstr "Veuillez regarder les journaux pour plus d'information" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1451 msgid "Repositories updated successfully" msgstr "Les dépôts ont été mis à jour avec succès" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1454 msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible." msgstr "sys-apps/entropy a besoin d'être mis à jour dès que possible." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1479 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2281 msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue." msgstr "" "Une autre instance d'Entropy est en cours d'exécution. Impossible de traiter " "la file." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1489 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2291 #, fuzzy msgid "" "Another Entropy instance is locking this task at the moment. Try in a few " "minutes." msgstr "" "Une autre instance d'Emtropy est présentement active, impossible d'accéder à " "votre requête" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1513 #, fuzzy msgid "Updating repositories..." msgstr "Erreur lors de la mise à jour des dépôts." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1516 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1538 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1622 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2297 msgid "Running tasks" msgstr "Exécution de tâches" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1535 #, fuzzy msgid "Testing dependencies..." msgstr "Tri des dépendances" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1555 msgid "No missing dependencies found." msgstr "Aucune dépendance manquante trouvée." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1592 msgid "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories." msgstr "" "Dépendance manquante trouvée mais aucune d'entre elles ne sont dans les " "dépôts" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1599 msgid "" "Some missing dependencies have not been matched, others are going to be " "added to the queue." msgstr "" "Certaines dépendances manquantes n'ont pas été associées, d'autres seront " "ajoutées à la file." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1602 msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue" msgstr "Toutes les dépendances manquantes seront ajoutées à la file." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1619 #, fuzzy msgid "Testing libraries..." msgstr "Scan des librairies..." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1653 msgid "Libraries test aborted" msgstr "Test des librairies annulé" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1663 msgid "" "Some broken packages have not been matched, others are going to be added to " "the queue." msgstr "" "Certains paquets endommagés n'ont pas été associés, d'autres seront ajoutés " "à la file." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1666 msgid "All the broken packages are going to be added to the queue" msgstr "Tous les paquets endommagés seront ajoutés à la file" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1772 #, fuzzy msgid "These packages are no longer available" msgstr "Le paquet sélectionné n'est pas vulnérable" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1773 #, fuzzy msgid "" "These packages should be removed (if you agree) because support has been " "dropped. Do you want to remove them?" msgstr "" "Ces paquets doivent être supprimés de la file car ils dépendent de votre " "dernière sélection. Êtes-vous d'accord ?" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1788 #, fuzzy msgid "These are orphaned vital packages" msgstr "Voici les paquets installés" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1789 msgid "" "You should make sure that they are no longer needed and remove manually." msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1797 #, fuzzy msgid "These are packages from unavailable repositories" msgstr "recherche les paquets dans les dépôts" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1798 msgid "You are not going to receive updates for the following packages." msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1810 #, fuzzy msgid "updates" msgstr "Mises à jour" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1865 msgid "Showing" msgstr "Affichage" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1907 msgid "No packages need or can be queued at the moment." msgstr "Aucun paquet n'a besoin ou peut être mis en file pour l'instant." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2005 #, fuzzy msgid "Name and description" msgstr "Description de la commande" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2007 msgid "Search string" msgstr "Chaîne de recherche" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2008 msgid "Search type" msgstr "Type de recherche" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2011 msgid "Entropy Search" msgstr "Recherche dans Entropy" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2070 msgid "Abort action" msgstr "Annuler l'action" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2071 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2131 #, fuzzy msgid "Tasks completed successfully." msgstr "envoi complété avec succès" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2132 msgid "Please make sure to read all the messages in the terminal below." msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2135 msgid "Oh, a fairytale gone bad!" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2136 #, fuzzy msgid "" "Something bad happened, have a look at the messages in the terminal below." msgstr "Quelque chose de mauvais s'est produite. Veuillez vérifier." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2137 msgid "Don't feel guilty, it's all my fault!" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2197 #, fuzzy msgid "" "Attention. An error occured while processing the queue.\n" "Please have a look at the terminal." msgstr "" "Attention. Une erreur s'est produite au cours du traitement de la file.\n" "Veuillez jeter un coup d'oeil au terminal de traitement" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2213 #, fuzzy msgid "" "Attention. Something really bad happened.\n" "Please have a look at the terminal." msgstr "Quelque chose de mauvais s'est produite. Veuillez vérifier." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2222 msgid "" "Attention. You have updated Entropy.\n" "Sulfur will be reloaded." msgstr "" "Attention. Vous avez mis à jour Entropy.\n" "Sulfur sera relancé." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2310 msgid "Processing Packages in queue" msgstr "Paquets en cours de traitement dans la file" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2362 msgid "No packages selected" msgstr "Aucun paquet sélectionné" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2427 msgid "Skipping current mirror." msgstr "Saut du miroir courant" #: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:245 msgid "Recursive Package Set" msgstr "Ensemble de paquets récursifs" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:102 msgid "" "There are packages that can't be installed at the same time, thus are " "blocking your request:" msgstr "" "Il y a des paquets qui ne peuvent être installés en même temps, bloquant de " "ce fait votre requête :" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:150 msgid "These are the needed packages" msgstr "Voici les paquets requis" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:151 msgid "" "These packages must be removed from the removal queue because they depend on " "your last selection. Do you agree?" msgstr "" "Ces paquets doivent être supprimés de la file de suppression car ils " "dépendent de votre dernière sélection. Êtes-vous d'accord ?" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:214 msgid "These packages must be excluded" msgstr "Ces paquets doivent être exclus" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:215 msgid "" "These packages must be removed from the queue because they depend on your " "last selection. Do you agree?" msgstr "" "Ces paquets doivent être supprimés de la file car ils dépendent de votre " "dernière sélection. Êtes-vous d'accord ?" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:421 msgid "" "Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are " "masked or because they aren't in any active repository." msgstr "" "Certaines dépendances sont introuvables. Soit elles sont masquées, soit " "elles ne se trouvent pas dans un dépôt actif." #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:441 msgid "Conflicting packages were pulled in, in the same key and slot" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:442 #, fuzzy msgid "Please mask packages that are causing the issue" msgstr "rechercher les paquets utilisant les eclass données" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:510 msgid "Needed disk space" msgstr "Espace disque requis" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:517 msgid "These are the packages that would be installed/updated" msgstr "Voici les paquets qui seraient installés/mis à jour" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:555 #, fuzzy msgid "Cannot remove packages" msgstr "Paquets distants" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:556 #, fuzzy msgid "Some dependencies couldn't be removed because they are vital." msgstr "" "Certaines dépendances sont introuvables. Soit elles sont masquées, soit " "elles ne se trouvent pas dans un dépôt actif." #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:611 msgid "Freed space" msgstr "Espace libéré" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:614 msgid "Needed space" msgstr "Espace requis" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1020 #, fuzzy msgid "Set from" msgstr "de" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1021 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu(e)" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1026 msgid "User configuration" msgstr "Configuration de l'utilisateur" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1091 #, fuzzy msgid "Try to update your repositories" msgstr "mettre à jour les dépôts configurés" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1094 msgid "No updates available" msgstr "Pas de mise à jour disponible" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1095 msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!" msgstr "Il semble que votre système est déjà à jour. Bien !" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1106 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2700 #, fuzzy msgid "Please wait, loading..." msgstr "Veuillez patienter" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1107 msgid "The current view is loading." msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1108 msgid "Be patient, sit down and relax." msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1117 msgid "No packages found means nothing to show!" msgstr "Aucun paquet trouvé signifie rien à afficher !" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1122 msgid "No packages found using the provided search term" msgstr "Aucun paquet trouvé en utilisant les termes de recherche spécifiés" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1126 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1129 msgid "No packages to show" msgstr "Aucun paquet à afficher" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1130 msgid "There are no packages that can be shown, sorry." msgstr "Il n'y a pas de paquet pouvant être affiché, désolé." #: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:73 msgid "Programming:" msgstr "Programmation :" #: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:76 msgid "Translation:" msgstr "Traduction :" #: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:95 msgid "Dedicated to:" msgstr "Dédié à :" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:352 #, fuzzy msgid "entered the repository" msgstr "Choisir le dépot" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:395 msgid "license" msgstr "license" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:422 msgid "No category" msgstr "Pas de catégorie" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:425 msgid "Applications without a group" msgstr "Applications sans groupe" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:487 msgid "Sel" msgstr "" #. as in Selection #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:488 msgid "Rating" msgstr "Cote" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1274 msgid "These are the packages that would be disabled" msgstr "Voici les paquets qui seraient désactivés" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1275 msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked." msgstr "Une fois confirmé, ces paquets seront considirés comme masqués." #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1382 #, fuzzy msgid "Package Set has broken dependencies, Sets not found" msgstr "Voici les dépendances introuvables" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1392 #, fuzzy msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk" msgstr "Voici les paquets qui seraient marqués" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1699 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:88 msgid "Application" msgstr "Application" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2455 #, fuzzy msgid "Applications to remove" msgstr "Applications sans groupe" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2460 #, fuzzy msgid "Applications to downgrade" msgstr "Paquets à rétrograder" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2465 #, fuzzy msgid "Applications to install" msgstr "Options de l'application" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2470 #, fuzzy msgid "Applications to update" msgstr "Mises à jour d'applications" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2475 #, fuzzy msgid "Applications to reinstall" msgstr "Options de l'application" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2544 msgid "Proposed" msgstr "Proposé" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2551 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2558 msgid "Rev." msgstr "Rev." #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2614 #, fuzzy msgid "Security id." msgstr "Sécurité" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2622 #, fuzzy msgid "Application name" msgstr "Application" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2701 #, fuzzy msgid "Advisories are being loaded" msgstr "Les dépôts sont en cours de mise à jour" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2758 msgid "No advisories" msgstr "Pas d'alertes" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2759 msgid "There are no items to show" msgstr "Il n'y a pas d'élément à afficher" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2785 msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2807 #, fuzzy msgid "Cannot disable repository!" msgstr "définir le dépôt par défaut" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2839 msgid "Active" msgstr "Actif" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2849 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:275 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #. Setup reponame & repofile column's #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2860 msgid "Repository Identifier" msgstr "Identifiant du dépôt" #: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:83 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:84 msgid "Launch Sulfur" msgstr "Lancer Sulfur" #: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:94 msgid "Application updates" msgstr "Mises à jour d'applications" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:74 msgid "Magneto Entropy Updates Applet" msgstr "Applet de mises à jour Magneto Entropy" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:244 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:208 msgid "Your system currently has an outdated version of" msgstr "Votre système a actuellement une version obsolète de" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:246 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:210 msgid "the latest available version is" msgstr "la dernière version disponible est" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:248 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:212 msgid "" "It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other " "packages" msgstr "" "Il est recommandé de vous mettre à niveau à la dernière version avant de " "mettre à jour d'autres paquets" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:90 msgid "Latest version" msgstr "Dernière version" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:131 msgid "Critical Information" msgstr "Informatique critique" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:139 msgid "_Disable Notification Applet" msgstr "Désactiv_er l'applet de notification" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:140 msgid "Disable Notification Applet" msgstr "Désactiver l'applet de notification" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:141 msgid "_Enable Notification Applet" msgstr "Activer l'apple_t de notification" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:142 msgid "Enable Notification Applet" msgstr "Activer l'applet de notification" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:143 msgid "_Check for updates" msgstr "Vérifier les mises _à jour" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:144 msgid "Check for updates" msgstr "Vérifier les mises à jour" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:145 msgid "_Launch Package Manager" msgstr "Lancer le gestionnaire de pa_quets" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:146 msgid "Launch Package Manager" msgstr "Lancer le gestionnaire de paquets" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:147 msgid "_Packages Website" msgstr "Site _Web des paquets" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:148 msgid "Use Packages web interface" msgstr "Utiliser l'interface Web des paquets" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:149 msgid "_Sabayon Linux Website" msgstr "Site _Web Sabayon Linux " #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:150 msgid "Launch Sabayon Linux Website" msgstr "Démarrer le site Web de Sabayon Linux" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:152 msgid "_Exit" msgstr "S_ortie" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:190 msgid "Cannot monitor Sabayon updates" msgstr "Impossible de surveiller les mises à jour de Sabayon" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:192 msgid "Entropy DBus service not available" msgstr "Service Entropy DBus pas disponible" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:193 msgid "unable to communicate with the updates service" msgstr "incapable de communiquer avec le service de mises à jour" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:201 msgid "Sabayon updates service loaded" msgstr "Service de mises à jour Sabayon chargé" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:203 msgid "Entropy DBus service loaded" msgstr "Service Entropy DBus chargé" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:204 msgid "your Sabayon will notify you once updates are available" msgstr "" "votre Sabayon vous informera lorsque des mises à jour seront disponibles" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:223 #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:231 msgid "updates available" msgstr "mises à jour disponibles" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:227 msgid "Sabayon updates available" msgstr "Mises à jour Sabayon disponibles" #. all fine, no updates #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:238 #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:240 msgid "Your Sabayon is up-to-date" msgstr "Votre Sabayon est à jour" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:241 msgid "No updates available at this time, cool!" msgstr "Aucune mise à jour disponible en ce moment, cool !" #. all fine, no updates #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:252 msgid "Repositories are being updated" msgstr "Les dépôts sont en cours de mise à jour" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:253 msgid "Sabayon repositories status" msgstr "État des dépôts de Sabayon" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:254 msgid "Repositories are being updated automatically" msgstr "Les dépôts sont en train d'être mis à jour automatiquement" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:369 msgid "Updates Notification Applet Disabled" msgstr "Applet de notification de mises à jour désactivé" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:379 msgid "Updates Notification Applet Enabled" msgstr "Applet de notification de mises à jour activé" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:422 msgid "Updates Notification" msgstr "Notification de mises à jour" #: ../../services/kernel-switcher:100 #, fuzzy msgid "has been installed." msgstr "a été injecté" #: ../../services/kernel-switcher:102 msgid "some external drivers cannot work across multiple kernels." msgstr "" #: ../../services/kernel-switcher:103 #, fuzzy msgid "Please reboot your computer now !" msgstr "Veuillez configurer votre branche sur" #: ../../services/kernel-switcher:107 #, fuzzy msgid "No kernel packages given" msgstr "paquets endommagés" #: ../../services/kernel-switcher:110 msgid "More than one kernel package given" msgstr "" #: ../../services/kernel-switcher:125 #, fuzzy msgid "Package does not exist" msgstr "n'existe pas" #: ../../services/kernel-switcher:132 #, fuzzy msgid "Not a kernel" msgstr "Pas fait" #: ../../services/kernel-switcher:201 #, fuzzy msgid "No kernel packages found" msgstr "Aucun paquet trouvé" #: ../../services/kernel-switcher:220 #, fuzzy msgid "Sabayon Linux Kernel Switcher BETA" msgstr "Site _Web Sabayon Linux " #: ../../services/kernel-switcher:221 #, fuzzy msgid "switch kernel" msgstr "Basculer le dépôt" #: ../../services/kernel-switcher:223 msgid "list kernels" msgstr "" #: ../../services/kernel-switcher:225 #, fuzzy msgid "this help" msgstr "cette sortie" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:1 msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec" msgstr "0 = aucune limite; 100 = 100 Ko/sec" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:2 msgid "Entropy database backup tool" msgstr "Outil de copie de sécurité de la base de données d'Entropy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:3 msgid "" "Using this tool, you will be able to backup and restore your " "Operating System packages database." msgstr "" "En utilisant cet outil, vous pourrez faire une copie de sécurité et " "restaurer la base de données de paquets de votre système d'exploitation." #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:4 msgid "Add Document" msgstr "Ajouter un document" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:5 msgid "Add USE" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:6 msgid "Add USE flags on atoms" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:7 msgid "Add/Edit Repository" msgstr "Ajouter/Modifier dépôt" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:8 msgid "Adding a new repository lets you access extra software" msgstr "" "Ajouter un nouveau dépôt vous permet d'accéder à plus de " "logiciels" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:9 msgid "Advanced Mode" msgstr "Mode avancé" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Advisory information" msgstr "montrer les informations du système" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:11 msgid "Affected packages" msgstr "Paquets affectés" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:12 msgid "All" msgstr "Tout" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:15 msgid "" "Applications can alter your system configuration, merge requested changes " "manually" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:19 msgid "Background error message" msgstr "Message d'erreur en arrière-plan" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:20 msgid "Background succ. message" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:21 msgid "Backup configuration files" msgstr "Faire une copie de sécurité des fichiers de configuration" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:22 msgid "Branch" msgstr "Branche" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Browse applications" msgstr "Applications" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:24 msgid "Bugs" msgstr "Bogues" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:27 msgid "CONFIG_PROTECT" msgstr "CONFIG_PROTECT" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:29 msgid "C_hanges" msgstr "C_hangements" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:30 msgid "Call" msgstr "Appel" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Change Sulfur preferences" msgstr "Erreur lors de la sauvegarde des préférences" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:32 msgid "ChangeLog" msgstr "changelog" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:33 msgid "Checksum test" msgstr "Test de somme de contrôle" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:34 msgid "Cl_ean" msgstr "Netto_yer" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Clear all cache" msgstr "E_ffacer toute la cache" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Clear all credentials" msgstr "E_ffacer toute la cache" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:37 msgid "Click to start searching" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:38 #, fuzzy msgid "Close notice" msgstr "Choisir le mode" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:39 msgid "Collision protection" msgstr "Protection contre la collision" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:40 msgid "Command arguments" msgstr "Arguments de la commande" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:41 msgid "Command description" msgstr "Description de la commande" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:42 msgid "Command name" msgstr "Nom de la commande" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:43 msgid "Commands" msgstr "Commandes" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:44 #, fuzzy msgid "Compile atoms" msgstr "Compilé avec" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:45 msgid "Compile packages on the remote server" msgstr "Compilet les paquets sur le serveur distant" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:46 msgid "Completed at" msgstr "Complété à" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:47 msgid "Compression" msgstr "Compression" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:50 msgid "Current repository" msgstr "Dépôt actuel" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:51 msgid "Custom command" msgstr "Commande personnalisée" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:52 msgid "Custom shell command" msgstr "Commande shell personnalisée" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:53 msgid "D_ependencies" msgstr "D_épendances" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:54 msgid "Data View" msgstr "Vue des données" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:55 msgid "Database updates" msgstr "Mises à jour de la base de données" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:57 msgid "Default repository selection" msgstr "Sélection de dépôt par défaut" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:58 msgid "Dele_te all" msgstr "Tout su_pprimer" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:59 msgid "Delete selected" msgstr "Supprimer la sélection" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:60 #, fuzzy msgid "Dep. test" msgstr "Dépendances" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:61 #, fuzzy msgid "Dependencies algorithm" msgstr "Test de dépendances" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:62 msgid "Dependencies test" msgstr "Test de dépendances" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:64 msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:65 msgid "" "Disabled\n" "Removal only\n" "Install+Removal" msgstr "" "Désactivé\n" "Suppression seulement\n" "Installation + suppression" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:68 #, fuzzy msgid "Discard login information" msgstr "Information des paquets" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:70 msgid "Done" msgstr "Terminé" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:71 msgid "Download Path" msgstr "Emplacement de téléchargement" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:72 msgid "Download only" msgstr "Télécharger seulement" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:73 msgid "Download source code" msgstr "Télécharger le code source" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:74 msgid "Download speed limit" msgstr "Vitesse limite de téléchargement" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:75 #, fuzzy msgid "Download updated repositories containing new applications" msgstr "fonctions de manipulation des dépôts du paquet" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:76 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:77 #, fuzzy msgid "Enable _all" msgstr "Activé" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:78 msgid "Entropy API" msgstr "API Entropy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:79 msgid "Entropy Package Manager" msgstr "Gestionnaire de paquets Entropy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:80 msgid "Entropy Repository Manager" msgstr "Gestionnaire de dépôts Entropy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:81 msgid "Entropy Service Connection Manager" msgstr "Gestionnaire de connexions du service Entropy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:82 msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files" msgstr "" "Entropy peut conserver une copie de sécurité de vos fichiers de " "configuration mis à jour" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:84 msgid "Error message" msgstr "Message d'erreur" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:85 #, fuzzy msgid "Errored at" msgstr "Mirroirs" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:86 msgid "Example: http://proxy:1234" msgstr "Exemple : http://proxy:1234" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:87 msgid "Extended note" msgstr "Note étendue" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:88 msgid "External Trigger" msgstr "Déclencheur externe" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:89 msgid "FTP Proxy" msgstr "Proxy FTP" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:90 msgid "" "Filter currently shown items, or paste entropy:// action strings (for eg. " "entropy://amarok, to install Amarok!)" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:91 msgid "General" msgstr "Général" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:92 #, fuzzy msgid "Generate login information" msgstr "Obtenir l'information sur le paquet" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:93 msgid "Generic title 1" msgstr "Titre générique 1" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:94 msgid "Generic title 2" msgstr "Titre générique 2" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:95 #, fuzzy msgid "Get Spm environment information" msgstr "Révision du dépot" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:96 #, fuzzy msgid "Get output" msgstr "cette sortie" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:97 msgid "Get package information" msgstr "Obtenir l'information sur le paquet" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:98 msgid "Get updates related to the chosen categories" msgstr "Obtenir les mises à jour en rapport avec les catégories choisies" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:99 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:100 msgid "Hide this until something new happens" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:101 msgid "Hostname" msgstr "Nom d'hôte" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:103 msgid "If selected, packages will be downloaded only" msgstr "Si sélectionné, les paquets seront seulement téléchargés" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:104 msgid "Ignored protected files" msgstr "Ignoré les fichiers protégés" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:107 #, fuzzy msgid "Install Packages in Set" msgstr "Paquets installés" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:108 msgid "Install Size" msgstr "Taille de l'installation" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:109 msgid "Install a stand-alone package file" msgstr "Installer un fichier de paquet individuel" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:110 msgid "Install from binary package..." msgstr "Installer depuis un paquet binaire..." #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:111 #, fuzzy msgid "Install packages in Set" msgstr "Le paquet installé a disparu" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:112 msgid "Install the selected package" msgstr "Installer le paquet sélectionné" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:114 msgid "Installed Packages" msgstr "Paquets installés" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:115 msgid "Interactivity" msgstr "Interactivité" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:116 msgid "Interface Colors" msgstr "Couleurs de l'interface" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:117 msgid "Kernel Tag" msgstr "Étiquette du noyau" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:119 msgid "Keywords (space separated)" msgstr "Mots-clé (séparés par un espace)" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:121 msgid "Library test" msgstr "Essai de librairie" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:123 msgid "Load User Generated Content" msgstr "Charger le contenu généré par l'utilisateur" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:124 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:125 msgid "MD5 Signature" msgstr "Signature MD5" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:126 msgid "M_erge" msgstr "Fu_sionner" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:127 msgid "Mark as read" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:128 msgid "Mask the selected packages" msgstr "Masquer les paquets sélectionnés" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:129 msgid "Mask this package" msgstr "Masquer ce paquet" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:131 msgid "Merge all" msgstr "Tout fusionner" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:132 msgid "Mirror updates" msgstr "Mises à jour du miroir" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:134 msgid "Monitor applications install/removal execution process" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:136 msgid "New backup" msgstr "Nouvelle copie de sécurité" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:137 msgid "Not done" msgstr "Pas fait" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:139 #, fuzzy msgid "Notice Board Entry Information" msgstr "Information Critique" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:141 msgid "Notice board Id" msgstr "Identifiant de tableau d'affichage" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:142 msgid "O_ther" msgstr "A_utre" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:143 #, fuzzy msgid "Output View" msgstr "Sortie" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:144 msgid "Package (default)" msgstr "Paquet (par défaut)" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:145 msgid "Package Info" msgstr "Info du paquet" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:146 msgid "Package Information" msgstr "Information du paquet" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:147 msgid "Package Masking" msgstr "Masquage du paquet" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:148 msgid "Package Size" msgstr "Taille du paquet" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:149 msgid "Package category" msgstr "Catégorie du paquet" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:150 msgid "Package description" msgstr "Description du paquet" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:151 msgid "Package downgrade" msgstr "Paquet rétrogradé" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:152 msgid "Package not installed" msgstr "Paquet non installé" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:153 msgid "Package reinstalled" msgstr "Paquet réinstallé" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:154 msgid "Package removed" msgstr "Paquet supprimé" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:155 msgid "Package sub-description" msgstr "Sous-description du paquet" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:156 msgid "Package subtitle" msgstr "Sous-titre du paquet" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:157 msgid "Package updated" msgstr "Paquet mis à jour" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:158 msgid "Packages" msgstr "Paquets" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:160 #, fuzzy msgid "Pinboard Id" msgstr "Identificateur de dépôt" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:161 #, fuzzy msgid "Pinboard Item Information" msgstr "montrer les informations du système" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:162 #, fuzzy msgid "Pinboard View" msgstr "Identificateur de dépôt" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:163 msgid "Please Confirm" msgstr "Veuillez confirmer" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:164 msgid "" "Please submit this error to us providing as much information as possible." msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:165 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:166 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:167 msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:168 msgid "Process details" msgstr "Détails du processus" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:169 msgid "Process priority (nice)" msgstr "Priorité du processus (pas mal)" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:170 msgid "Process result" msgstr "Résultat du processus" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:171 #, fuzzy msgid "Processing at" msgstr "Paquet en file d'attente" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:172 msgid "Progress" msgstr "Progression" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:173 msgid "Protected files and directories" msgstr "Fichiers et répertoires protégés" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:174 msgid "Protected files and directories mask" msgstr "Masque des fichiers et répertoires protégés" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:175 msgid "Proxy Password" msgstr "Mot de passe du proxy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:176 msgid "Proxy Username" msgstr "Nom d'utilisateur du proxy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:177 msgid "Purge" msgstr "Purger" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:178 #, fuzzy msgid "Q_ueue packages in selected Advisory" msgstr "Aucun paquets sélectionné" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:179 msgid "Queue Id" msgstr "Identifiant de la file" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:180 msgid "Queue Item Information" msgstr "Information de l'élément de la file" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:181 msgid "Queue View" msgstr "Vue de la file" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:182 #, fuzzy msgid "Queued at" msgstr "Indentificateur de GLSA" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:183 #, fuzzy msgid "R_egenerate Cache" msgstr "Regénérer le cache" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:184 #, fuzzy msgid "R_epositories Notice Board" msgstr "Révision du dépot" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:186 msgid "Refresh" msgstr "ACtualiser" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:188 msgid "Reinstall the selected package" msgstr "Réinstaller le paquet sélectionné" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:189 msgid "" "Reliable\n" "Relaxed" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:191 msgid "Remote stdout file" msgstr "Fichier stdout distant" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:192 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:193 #, fuzzy msgid "Remove Packages in Set" msgstr "Paquet construit" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:194 msgid "Remove Selected" msgstr "Supprimer la sélection" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:195 #, fuzzy msgid "Remove USE" msgstr "supprimé" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:196 #, fuzzy msgid "Remove USE flags on atoms" msgstr "Supprimer celui-ci ?" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:197 #, fuzzy msgid "Remove atoms" msgstr "Supprimer celui-ci ?" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:198 #, fuzzy msgid "Remove packages in Set" msgstr "Supprimer les paquets" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:199 msgid "Remove packages on the remote server" msgstr "Supprimer les paquets sur le serveur distant" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:200 msgid "Remove the selected package" msgstr "Supprimer le paquet sélectionné" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:201 msgid "Remove the selected package and its configuration" msgstr "Supprimer le paquet sélectionné et sa configuration" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:202 msgid "Repositories" msgstr "Dépôts" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:204 msgid "Repositories options" msgstr "Options des dépôts" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:205 msgid "Repository information" msgstr "Informations du dépôt" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:207 msgid "Restore" msgstr "Restaurer" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:208 msgid "Restore selected" msgstr "Restaurer la sélection" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:211 msgid "S_end Error Report" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:212 #, fuzzy msgid "S_ervices" msgstr "Révision du dépot" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:213 msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:215 #, fuzzy msgid "Secure Services Port" msgstr "Révision du dépot" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:217 msgid "Security advisories, make sure your 'puter is really secure" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:218 msgid "Security updates" msgstr "Mises à jour de sécurité" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:219 #, fuzzy msgid "Services Port" msgstr "Révision du dépot" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:220 #, fuzzy msgid "Sets" msgstr "Statut" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:221 msgid "Show ChangeLog" msgstr "Afficher le changelog" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:222 msgid "Show Selected" msgstr "Afficher sélectionnés" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:223 msgid "Show Sulfur tips and tricks" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:224 msgid "Show all" msgstr "Afficher tous" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:225 #, fuzzy msgid "Show any existing application" msgstr "Compression de l'application intelligente" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:226 msgid "Show applied" msgstr "Afficher appliqués" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:227 #, fuzzy msgid "Show available applications" msgstr "pas disponible, c'est ok" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:228 #, fuzzy msgid "Show install queue" msgstr "Pas installé" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:229 #, fuzzy msgid "Show installed applications" msgstr "Annuler l'action de réinstallation" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:230 #, fuzzy msgid "Show masked applications" msgstr "Applications" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:231 #, fuzzy msgid "Show package sets (groups)" msgstr "Pas de paquets trouvés" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:232 msgid "Show tips on startup" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:233 msgid "Show unapplied" msgstr "Afficher non appliqués" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:234 #, fuzzy msgid "Show updates" msgstr "Mises à jour du miroir" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:237 msgid "Socket settings" msgstr "Configuration socket" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:238 msgid "Source Package Manager" msgstr "Gestionnaire de sources de paquets" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:239 msgid "Spm Info" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:240 msgid "Spm Sync" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:241 #, fuzzy msgid "Spm tree updates" msgstr "Alertes de Sécurité" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:242 msgid "Submit a new document" msgstr "Soumettre un nouveau document" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:243 #, fuzzy msgid "Successful mesage" msgstr "accès" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:244 msgid "Sulfur" msgstr "Sulfur" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:245 msgid "Sulfur tips and tricks" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:246 msgid "Switch Sulfur to Advanced Mode" msgstr "Basculer Sulfur en mode avancé" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:247 msgid "Switch to" msgstr "Basculer vers" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:250 msgid "System Database" msgstr "Base de données système" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:251 msgid "System files" msgstr "Fichiers système" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:252 msgid "Terminal font" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:253 #, fuzzy msgid "Text on error message" msgstr "Mirroirs" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:254 msgid "Text on succ. message" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:255 msgid "This is what they call \"nice level\"" msgstr "C'est ce qu'ils appellent \"bon niveau\"" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:256 msgid "Tips 'n tricks" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:258 msgid "UGC Entry Information" msgstr "Information de l'entrée UGC" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:259 msgid "URI" msgstr "URL" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:260 msgid "Undo Install" msgstr "Annuler Installer" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:261 #, fuzzy msgid "Undo Install Packages in Set" msgstr "Installer" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:262 #, fuzzy msgid "Undo Install Set action" msgstr "Réinstalle" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:263 msgid "Undo Install action" msgstr "Annuler l'action d'installation" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:264 msgid "Undo Purge" msgstr "Annuler Purger" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:265 msgid "Undo Purge action" msgstr "Annuler l'action de purge" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:266 msgid "Undo Reinstall" msgstr "Annuler Réinstaller" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:267 msgid "Undo Reinstall action" msgstr "Annuler l'action de réinstallation" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:268 msgid "Undo Remove" msgstr "Annuler Supprimer" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:269 #, fuzzy msgid "Undo Remove Packages in Set" msgstr "Paquet construit" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:270 #, fuzzy msgid "Undo Remove Set action" msgstr "Supprimer celui-ci ?" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:271 msgid "Undo Remove action" msgstr "Annuler Supprimer l'action" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:272 msgid "Undo Update" msgstr "Annuler la mise à jour" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:273 msgid "Undo Update action" msgstr "Annuler l'action de mise à jour" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:274 msgid "Unmask this package" msgstr "Démasquer ce paquet" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:276 msgid "Update the selected package" msgstr "Mettre à jour le paquet sélectionné" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:277 msgid "Update, enable, disable application repositories" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:278 msgid "Updates" msgstr "Mises à jour" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:279 msgid "User / Group" msgstr "Utilisateur / Groupe" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:282 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:283 msgid "Website" msgstr "Site web" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:284 msgid "What you were doing" msgstr "Ce que vous faisiez" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:286 msgid "" "You need to accept the licenses below.\n" "Please read them carefully and make your choice." msgstr "" "Vous devez accepter les licenses ci-dessous.\n" "Veuillez les lire attentivement et faites votre choix." #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:288 msgid "Your E-mail" msgstr "Votre courriel" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:289 msgid "Your Full Name" msgstr "Votre nom complet" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:290 msgid "_Abort" msgstr "_Abandonner" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:291 msgid "_Accept License" msgstr "_Accepter la license" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:292 #, fuzzy msgid "_Add Set" msgstr "Ajout en cours" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:293 msgid "_Commit Actions" msgstr "_Confirmer les actions" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:294 msgid "_Details" msgstr "_Détails" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:295 #, fuzzy msgid "_Edit Set" msgstr "Ajout en cours" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:296 msgid "_Enable" msgstr "_Activer" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:297 msgid "_Force repositories update" msgstr "_Forcer la mise à jour des dépôts" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:298 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:299 #, fuzzy msgid "_Insert String" msgstr "Categories" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:300 msgid "_More" msgstr "P_lus" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:301 msgid "_Open Document" msgstr "_Ouvrir le document" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:302 msgid "_Overview" msgstr "V_ue d'ensemble" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:303 msgid "_Properties" msgstr "_Propriétés" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:304 msgid "_Queue all vulnerable packages" msgstr "_Mettre en file tous les paquets vulnérables" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:305 msgid "_Read License" msgstr "_Lire la license" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:306 msgid "_References" msgstr "_Références" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:307 msgid "_Remove All" msgstr "_Enlever tout" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:308 #, fuzzy msgid "_Remove Set" msgstr "supprimé" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:309 msgid "_SSL Connection" msgstr "_Connexion SSL" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:310 msgid "_Skip mirror" msgstr "_Ignorer miroir" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:311 msgid "_Submit Document" msgstr "_Soumettre le document" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:312 msgid "_Sulfur" msgstr "_Sulfur" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:313 msgid "_Update Repositories" msgstr "_Mettre à jour les dépôts" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:314 #, fuzzy msgid "_Update all" msgstr "Mettre à jour" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:315 msgid "button" msgstr "bouton" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:316 msgid "emerge --sync" msgstr "emerge --sync" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:317 msgid "emerge --sync ? (o;" msgstr "emerge --sync ? (o;" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:318 msgid "http://www.sabayon.org" msgstr "http://www.sabayon.org" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:319 msgid "kB/sec" msgstr "Ko/sec" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:320 msgid "localhost" msgstr "hôte local" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:321 msgid "root" msgstr "root" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:322 #, fuzzy msgid "tooltip text" msgstr "Texte de notice" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:323 msgid "type your password here" msgstr "Entrez votre mot de passe" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:324 msgid "type your username here" msgstr "Entrez votre nom d'utilisateur" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1 msgid "Available Updates" msgstr "Mises à jour disponibles" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2 msgid "Magneto Application Updates Notifier" msgstr "Icône de notifications " #: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3 msgid "_Load Package Manager" msgstr "_Charger le gestionnaire de paquets" #~ msgid "Calculating available packages for" #~ msgstr "Calcul des paquets disponibles pou" #~ msgid "Resources locked, sleeping %s seconds, check #%s/%s" #~ msgstr "Ressources verrouillées, sleeping %s seconds, check #%s/%s" #~ msgid "must be an ASCII string" #~ msgstr "doit être une chaîne ASCII" #~ msgid "is not compiled with the same architecture of the system" #~ msgstr "n'est pas compilé dans la même architecture du système" #~ msgid "Cannot install" #~ msgstr "Impossible d'installer" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Another Entropy instance is running. You won't be able to install/remove/" #~ "sync applications." #~ msgstr "" #~ "Une autre instance d'Entropy est en cours d'exécution. Impossible de " #~ "traiter la file." #, fuzzy #~ msgid "Install Set" #~ msgstr "Installé" #~ msgid "Install the selected Package Set" #~ msgstr "Installer l'ensemble de paquets sélectionné" #~ msgid "Load content" #~ msgstr "Charger le contenu" #, fuzzy #~ msgid "Remove Set" #~ msgstr "supprimé" #~ msgid "Remove the selected Package Set" #~ msgstr "Supprimer l'ensemble de paquets sélectionné" #, fuzzy #~ msgid "Undo Remove Set" #~ msgstr "Supprimer celui-ci ?" #~ msgid "Are you supa sure?" #~ msgstr "Êtes-vous vraiment sûr(e) ?" #~ msgid "Calculating removal dependencies, please wait" #~ msgstr "Calcul des dépendances de suppression, merci de patienter" #~ msgid "These are the packages that would added to the removal queue" #~ msgstr "Voici les paquets qui seraient ajoutés à la file de suppression" #~ msgid "Calculating updates..." #~ msgstr "Calcul des mises à jour..." #~ msgid "Running package injection" #~ msgstr "Injection du paquet" #~ msgid "Running package removal" #~ msgstr "Suppression du paquet" #~ msgid "Running package quickpkg" #~ msgstr "Exécution du paquet quickpkg" #~ msgid "Adding packages" #~ msgstr "Ajout de paquets" #~ msgid "Scanning" #~ msgstr "Vérification" #~ msgid "Socket error, continuing..." #~ msgstr "Erreur de socket, poursuite..." #~ msgid "Database revision" #~ msgstr "Révision de la base de données" #, fuzzy #~ msgid "repository already exists" #~ msgstr "déjà désactivé" #~ msgid "Do you want to continue ?" #~ msgstr "Voulez-vous continuer ?" #~ msgid "Packages already tagged, action aborted" #~ msgstr "Paquets déjà étiquettés, action annulée" #~ msgid "Entropy database is corrupted!" #~ msgstr "La base de données Entropy est corrompue !" #~ msgid "" #~ "A valid entropy.client.services.system.commands.Client class/subclass is " #~ "needed" #~ msgstr "" #~ "Une classe/sous-classe entropy.client.services.system.commands.Client est " #~ "requise" #~ msgid "" #~ "A valid entropy.client.services.system.methods.BaseMixin class/subclass " #~ "is needed" #~ msgstr "" #~ "Une classe entropy.client.services.system.methods.BaseMixin est requise" #~ msgid "not a string" #~ msgstr "pas une chaîne" #~ msgid "Please use setup_connection() properly" #~ msgstr "Veuillez utiliser setup_connection() correctement" #~ msgid "not an int" #~ msgstr "pas un entier" #~ msgid "not a bool" #~ msgstr "pas un booléen" #~ msgid "Get a list of remotely available commands" #~ msgstr "Obtenir une liste des commandes disponible à distance" #~ msgid "Extended results" #~ msgstr "Résultats détaillés" #~ msgid "Queue Identifier" #~ msgstr "Identifiant de la file" #~ msgid "Queue Identifiers" #~ msgstr "Identifiants de la file" #~ msgid "Pause or not" #~ msgstr "Mettre ou pas en pause" #~ msgid "Kill a running process through its queue id" #~ msgstr "Tuer un processus en cours d'exécution avec son ID de file" #~ msgid "Get pinboard content" #~ msgstr "Obtenir le contenu du panneau d'affichage" #~ msgid "Add item to pinboard" #~ msgstr "Ajouter un élément du panneau d'affichage" #~ msgid "Extended text" #~ msgstr "Texte étendu" #~ msgid "Remove item from pinboard" #~ msgstr "Supprimer un élément du panneau d'affichage" #~ msgid "Pinboard identifiers" #~ msgstr "Identifiants du panneau d'affichage" #~ msgid "Set pinboard items status (done/not done)" #~ msgstr "Définir l'état des éléments du panneau d'affichage (fait/pas fait)" #~ msgid "Done status" #~ msgstr "État de complétion" #~ msgid "Write to stdout?" #~ msgstr "Écrire vers stdout ?" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texte" #, fuzzy #~ msgid "Update Spm Repository (emerge --sync)" #~ msgstr "Mettre à jour les dépots" #, fuzzy #~ msgid "Atoms" #~ msgstr "Atome" #, fuzzy #~ msgid "Pretend" #~ msgstr "Créé" #~ msgid "Verbose" #~ msgstr "Bavard" #~ msgid "No color" #~ msgstr "Pas de couleur" #, fuzzy #~ msgid "Fetch only" #~ msgstr "rapporter" #~ msgid "Custom USE" #~ msgstr "USE personnalisés" #~ msgid "Custom LDFLAGS" #~ msgstr "LDFLAGS personnalisés" #~ msgid "Custom CFLAGS" #~ msgstr "CFLAGS personnalisés" #~ msgid "Get SPM updates for the specified categories" #~ msgstr "Obtenir les mises à jour SPM pour les catégories spécifiées" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Catégories" #~ msgid "Get SPM installed packages for the specified categories" #~ msgstr "Obtenir les paquets SPM installés pour les catégories spécifiées" #, fuzzy #~ msgid "Enable USE flags for the specified atoms" #~ msgstr "Ré-empaqueter les atomes spécifiés" #, fuzzy #~ msgid "Disable USE flags for the specified atoms" #~ msgstr "Ré-empaqueter les atomes spécifiés" #, fuzzy #~ msgid "Get info for the specified atoms" #~ msgstr "montrer l'arborescence de suppression des atomes donnés" #~ msgid "Run custom shell command" #~ msgstr "Exécuter une commande shell personnalisée" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Commande" #~ msgid "Get Spm security updates information" #~ msgstr "Obtenir les informations de mises à jour de sécurité de SPM" #, fuzzy #~ msgid "List type (affected,new,all)" #~ msgstr "lister uniquement les affectés" #~ msgid "Get information about available Entropy repositories" #~ msgstr "Obtenir de l'information à propos des dépôts Entropy disponibles" #~ msgid "Set default Entropy Server repository" #~ msgstr "Définir le dépôt du serveu Entropy par défaut" #~ msgid "Get available packages inside the specified repository" #~ msgstr "Obtenir les paquets disponibles dans le dépôt spécifié" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Get idpackage metadata using its idpackage in the specified repository" #~ msgstr "sauvegarder les nouvelles métadonnées dans le répertoire donné" #~ msgid "Package Identifier" #~ msgstr "Identifiant du paquet" #, fuzzy #~ msgid "Matched atoms" #~ msgstr "Matched" #~ msgid "" #~ "Search Entropy packages using a defined set of search types in the " #~ "specified repository" #~ msgstr "" #~ "Rechercher des paquets Entropy en utilisant un ensemble de types de " #~ "recherche défini dans le dépôt spécifié" #~ msgid "Move or copy a package from a repository to another" #~ msgstr "Déplacer ou copier un paquet d'un dépôt à l'autre" #~ msgid "Package identifiers" #~ msgstr "Identifiants du paquet" #~ msgid "From repository" #~ msgstr "Du dépôt" #~ msgid "To repository" #~ msgstr "Vers le dépôt" #~ msgid "Copy instead of move?" #~ msgstr "Copier au lieu de déplacer ?" #~ msgid "Run Entropy database updates" #~ msgstr "Exécuter les mises à jour de la base de données Eétropy" #~ msgid "Matches to remove from repository database" #~ msgstr "Correspondances à supprimer de la base de données du dépôt" #, fuzzy #~ msgid "Matches to inject on repository database" #~ msgstr "faire quelques recherches dans les bases de données des dépôts" #~ msgid "Run Entropy dependency test" #~ msgstr "Exécuter un test de dépendance d'Entropy" #~ msgid "Run Entropy library test" #~ msgstr "Exécuter un test de librairie d'Entropy" #~ msgid "Run Entropy tree updates" #~ msgstr "Exécuter les mises à jour de l'arbre d'Entropy" #~ msgid "" #~ "Scan for Mirror updates and retrieve a list of action that should be run" #~ msgstr "" #~ "Vérifications les mises à jour du miroir et obtenir une liste des actions " #~ "qui peuvent être exécutées" #~ msgid "list of repository identifiers" #~ msgstr "liste des identifiants du dépôt" #, fuzzy #~ msgid "composed repository data" #~ msgstr "Saut de la base de données du dépôt" #~ msgid "Run Entropy packages digest verification test" #~ msgstr "Exécuter un test de vérification de hachage des paquets Entropy" #~ msgid "Check mode" #~ msgstr "Vérifier le mode" #~ msgid "Get repository notice board" #~ msgstr "Obtenir le tableau d'affichage du dépôt" #~ msgid "Remove notice board entry" #~ msgstr "Supprimer un élément du tableau d'affichage" #, fuzzy #~ msgid "Entry Identifiers" #~ msgstr "Indentificateur de GLSA" #~ msgid "Add notice board entry" #~ msgstr "Ajouter un élément au tableau d'affichage" #, fuzzy #~ msgid "Notice link" #~ msgstr "ou le" #~ msgid "Databases lock complete" #~ msgstr "Verrouillage des bases de données complété" #~ msgid "Databases unlock complete" #~ msgstr "Déverrouillage des bases de données complété" #~ msgid "Syncing databases" #~ msgstr "Synchro des bases de données" #~ msgid "Mirrors are locked, someone is working on the repository" #~ msgstr "Les miroirs sont verrouillés, quelqu'un travaille sur le dépôt" #~ msgid "try again later" #~ msgstr "réessayez plus tard" #~ msgid "no configuration files to commit. All fine." #~ msgstr "Pas de fichier de configuration à confirmer. Tout est OK." #~ msgid "system database" #~ msgstr "base de données système" #, fuzzy #~ msgid "Errors on package id %s, error: %s" #~ msgstr "Erreur avec le package portant l'ID %s, description : %s" #~ msgid "PASSED" #~ msgstr "RÉUSSI" #~ msgid "OpenSSL Python module not available, you need dev-python/pyopenssl" #~ msgstr "" #~ "Le module OpenSSL Python n'est pas disponible, il vous faut dev-python/" #~ "pyopenssl" #~ msgid "Not connected to host" #~ msgstr "Pas connecté à l'hôte" #~ msgid "Cannot connect to" #~ msgstr "Impossible de se connecter à" #~ msgid "on port" #~ msgstr "sur le port" #~ msgid "Cannot bind the service" #~ msgstr "Impossible de lier le service" #~ msgid "not connected to database" #~ msgstr "pas connecté à la base de données" #~ msgid "no connection data" #~ msgstr "pas de données de connexion" #~ msgid "not logged in" #~ msgstr "pas connecté" #~ msgid "no login data" #~ msgstr "pas de données d'authentification" #, fuzzy #~ msgid "regenerate the reverse dependencies metadata" #~ msgstr "regénérer la table des dépendances" #~ msgid "Cannot backup selected database" #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer de copie de sauvegarde de la base de données " #~ "sélectionnée" #~ msgid "permission denied" #~ msgstr "permission refusée" #~ msgid "Backing up database to" #~ msgstr "Prise de copie de sécurité de la base de données vers" #~ msgid "Unable to compress" #~ msgstr "Incapable de compresser" #~ msgid "Database backed up successfully" #~ msgstr "Copie de sécurité de la base de données créée avec succès" #~ msgid "Cannot restore selected backup" #~ msgstr "Impossible de restaurer la copie de sécurité sélectionnée" #~ msgid "Database restored successfully" #~ msgstr "Base de données restaurée avec succès" #~ msgid "Previous database copied to file" #~ msgstr "Base de données antérieure copiée vers le fichier" #~ msgid "All the repositories were already up to date." #~ msgstr "Tous les dépôts étaient déjà à jour." #~ msgid "repositories were already up to date. Others have been updated." #~ msgstr "Les dépôts étaient déjà à jour. D'autres ont été mis à jour." #~ msgid "database does not exist online" #~ msgstr "La base de données n'existe pas en ligne" #~ msgid "Downloaded database status" #~ msgstr "État de la base de données téléchargé" #~ msgid "remote database suddenly locked" #~ msgstr "Base de données distance soudainement verrouillée" #~ msgid "disable package integrity check" #~ msgstr "désactiver la vérification d'intégrité des paquets" #~ msgid "Aborting queue tasks." #~ msgstr "Annulation des tâches en file." #~ msgid "Attention. You chose to abort the processing." #~ msgstr "Attention. Vous avez choisi d'annuler le traitement." #~ msgid "missing right parenthesis" #~ msgstr "Parenthèse de droite manquante" #, fuzzy #~ msgid "missing atom list in" #~ msgstr "Smart Application compressée" #~ msgid "Conditional without target in" #~ msgstr "Conditionnel sans cible dans" #~ msgid "Conditional with no target" #~ msgstr "Conditionnel sans cible" #~ msgid "Deprecated" #~ msgstr "Obsolète" #, fuzzy #~ msgid "Nested use flags without parenthesis" #~ msgstr "Conditionnel sans parenthèses" #~ msgid "Conditional without flag" #~ msgstr "Conditionnel sans indicateur" #~ msgid "Conditional without parenthesis" #~ msgstr "Conditionnel sans parenthèses" #~ msgid "Database URL must start either with http:// or ftp:// or file://" #~ msgstr "" #~ "L'URL de la base de données doit commencer par http://, ftp:// ou file://" #~ msgid "Eclass Search" #~ msgstr "Recherche Eclass" #, fuzzy #~ msgid "Portage eclasses" #~ msgstr "eclasses Gentoo" #~ msgid "Eclasses" #~ msgstr "Eclasses" #~ msgid "database" #~ msgstr "base de données" #~ msgid "invalid database revision" #~ msgstr "Révision de la base de données invalide" #~ msgid "database already exists" #~ msgstr "la base de donnes existe déjà" #~ msgid "indexing database" #~ msgstr "Indexation de la base de données" #~ msgid "Entropy database file" #~ msgstr "Fichier de la base de données Entropy" #~ msgid "database path" #~ msgstr "emplacement de la base de données" #~ msgid "compressed database path" #~ msgstr "emplacement de la base de données compressée" #~ msgid "database checksum" #~ msgstr "contrôle de somme de la base de données" #~ msgid "database already in sync" #~ msgstr "base de données déjà en synchro" #~ msgid "database sync failed" #~ msgstr "échec de la synchro de la base de données" #~ msgid "database sync forbidden" #~ msgstr "synchro de la base de données interdite" #~ msgid "not a valid directory path" #~ msgstr "pas un chemin de répertoire valide" #~ msgid "cannot unlock database, compressed file not found" #~ msgstr "" #~ "Impossible de déverrouiller la base de données, le fichier compressé est " #~ "introuvable" #~ msgid "unpacking compressed database" #~ msgstr "Décompression de la base de données" #~ msgid "unlocking and indexing database" #~ msgstr "Déverrouillage et indexation de la base de données" #~ msgid "hash" #~ msgstr "clé de hachage" #, fuzzy #~ msgid "regenerate reverse dependencies metadata" #~ msgstr "regénérer la table des dépendances" #, fuzzy #~ msgid "Regenerating reverse dependencies metadata" #~ msgstr "Dépendances inverses" #, fuzzy #~ msgid "Reverse dependencies metadata regenerated successfully" #~ msgstr "Table de cache des dépendances regénérée avec succès" #, fuzzy #~ msgid "Now generating reverse dependencies metadata" #~ msgstr "Génération de la table de cache des dépendances" #~ msgid "These are the packages that would be added/updated to the add list" #~ msgstr "" #~ "Voici les paquets qui seraient ajoutés/mis à jour dans la liste d'ajout" #~ msgid "Database local path" #~ msgstr "Emplacement local de la base de données" #~ msgid "Database EAPI" #~ msgstr "Base de données EAPI" #~ msgid "database is already up to date" #~ msgstr "La base de données est déjà à jour" #~ msgid "Entropy needs Python compiled with sqlite3 support" #~ msgstr "Entropy nécessite Python compilé avec le support sqlite3" #~ msgid "Please update Equo/Entropy as soon as possible !" #~ msgstr "Veuillez mettre à jour Equo/Entropy dès que possible !" #, fuzzy #~ msgid "Output interface passed doesn't have the output method" #~ msgstr "L'interface Output passée n'a pas de méthode updateProgress" #, fuzzy #~ msgid "already pulled in" #~ msgstr "Merci de patienter" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Messages" #, fuzzy #~ msgid "baseinfo error. Either does not exist or corrupted." #~ msgstr "chercher les erreurs dans la Base de Données Système" #, fuzzy #~ msgid "extrainfo error. Either does not exist or corrupted." #~ msgstr "chercher les erreurs dans la Base de Données Système" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Source" #, fuzzy #~ msgid "database does not exist. Locking services for it" #~ msgstr "la base de données n'existe pas ou est sévèrement endommagée" #~ msgid "" #~ "Another Entropy instance is currently active, cannot satisfy your request." #~ msgstr "" #~ "Une autre instance d'Emtropy est présentement active, impossible " #~ "d'accéder à votre requête" #~ msgid "database handling functions" #~ msgstr "fonctions de manipulation de la base de données" #, fuzzy #~ msgid "database got locked. Locking services for it" #~ msgstr "la base de données n'existe pas ou est sévèrement endommagée" #~ msgid "database will be ready soon" #~ msgstr "La base de données sera bientôt prête" #~ msgid "handles installed packages database" #~ msgstr "gère la base de données des paquets installés" #~ msgid "check System Database for errors" #~ msgstr "Vérifier la base de données système pour des erreurs" #~ msgid "community repositories database functions" #~ msgstr "fonctions de la base de données des dépôts de la communauté" #~ msgid "repository database functions" #~ msgstr "fonctions de la base de données du dépôt" #~ msgid "" #~ "Entropy database has been reinitialized using binary packages available" #~ msgstr "" #~ "La base de données Entropy a été réinitialisée en utilisant les paquets " #~ "binaires disponibles" #~ msgid "Nothing to do. I am idle." #~ msgstr "Rien à faire. Je suis en attente." #~ msgid "Really, don't waste your time here. This is just a placeholder" #~ msgstr "" #~ "Vraiment, ne perdez pas votre temps ici. Ceci n'est qu'un emplacement vide" #~ msgid "I am still alive and kickin'" #~ msgstr "Je suis toujours en vie et en forme" #~ msgid "A valid Client instance or subclass is needed" #~ msgstr "Une instance ou sous-classe client est requise" #~ msgid "Invalid config file number" #~ msgstr "Numéro de fichier de configuration invalide" #, fuzzy #~ msgid "Output interface has no output method" #~ msgstr "OutputInterface n'a pas de méthode updateProgress" #, fuzzy #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Action" #~ msgid "Cannot continue. Your hard disk is probably faulty." #~ msgstr "Impossible de continuer. Votre disque dur est probablement fautif." #~ msgid "Would you like to scan them ?" #~ msgstr "Voulez-vous les scanner ?" #~ msgid "This is the new removal queue" #~ msgstr "Ceci est la nouevlle file de suppression" #~ msgid "Would you like to proceed with a selective removal ?" #~ msgstr "Voulez-vous procéder avec une suppression sélective ?" #~ msgid "Would you like to skip this step then ?" #~ msgstr "Voulez-vous sauter cette étape ?" #~ msgid "_Add All" #~ msgstr "A_jouter tout" #, fuzzy #~ msgid "Dumping current revisions to file" #~ msgstr "déjà activé" #~ msgid "Would you like to sync packages first (important!) ?" #~ msgstr "Voulez-vous d'abord synchroniser les paquets (important !) ?" #~ msgid "Reinitializing Entropy database for branch" #~ msgstr "Réinitialisation de la base de données Entropy pour la branche" #~ msgid "analyzing" #~ msgstr "analyse" #~ msgid "entropy.server.interfaces.main.Server needed" #~ msgstr "entropy.server.interfaces.main.Serve est requis" #, fuzzy #~ msgid "listing branches in mirror" #~ msgstr "dans les dépôts" #~ msgid "Wrong database compression method passed" #~ msgstr "Mauvaise méthode compression de base de données passée" #~ msgid "wrong database compression method passed" #~ msgstr "mauvaise méthode de compression de base de données passée" #~ msgid "A valid Client based instance is needed" #~ msgstr "Une instance basée sur le client valide est nécessaire" #~ msgid "Want to blacklist?" #~ msgstr "Voulez-vous bannir ?" #~ msgid "show repositories information" #~ msgstr "afficher l'information des dépôts" #~ msgid "show make.conf for the chosen repositories" #~ msgstr "afficher 'make.conf' pour les dépôts sélectionnés" #~ msgid "show package.mask for the chosen repositories" #~ msgstr "afficher 'package.mask' pour les dépôts sélectionnés" #, fuzzy #~ msgid "show package.unmask for the chosen repositories" #~ msgstr "rechercher les paquets dans les dépôts" #, fuzzy #~ msgid "show package.keywords for the chosen repositories" #~ msgstr "rechercher les paquets dans les dépôts" #, fuzzy #~ msgid "show package.use for the chosen repositories" #~ msgstr "rechercher les paquets dans les dépôts" #, fuzzy #~ msgid "show make.profile link for the chosen repositories" #~ msgstr "synchroniser tous les dépôts configurés" #~ msgid "No valid repositories" #~ msgstr "Pas de dépôts valides" #~ msgid "not available" #~ msgstr "pas disponible" #~ msgid "is empty" #~ msgstr "est vide" #~ msgid "showing" #~ msgstr "affichage de" #~ msgid "package manual dependencies" #~ msgstr "Empaquetter les paquets manuels" #~ msgid "Manual dependencies editor" #~ msgstr "Éditeur de dépendances manuelles" #~ msgid "no changes made" #~ msgstr "Aucun changement effectué" #~ msgid "Generating Metadata, please wait." #~ msgstr "Génération de métadonnées, veuillez patienter." #~ msgid "Entropy is indexing the repositories. It will take a few seconds" #~ msgstr "" #~ "Entropy procède à l'indexation des dépôts. Cela va prendre quelques " #~ "secondes" #~ msgid "While you are waiting, take a break and look outside. Is it rainy?" #~ msgstr "" #~ "Pendant que vous patientez, prenez une pause et regardez dehors. Est-ce " #~ "qu'il pleut ?" #~ msgid "Calculating" #~ msgstr "Calcul" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Sélection" #~ msgid "" #~ "Entropy resources are locked and not accessible. Another Entropy " #~ "application is running. Sorry, can't load Sulfur." #~ msgstr "" #~ "Les ressources d'Entropy sont verrouilées et inaccessibles. Une autre " #~ "instance d'Entropy est en cours d'exécution. Désolé, impossible de " #~ "charger Sulfur." #~ msgid "Initializing Repository module..." #~ msgstr "Initialisation du module des dépôts..." #, fuzzy #~ msgid "Queue" #~ msgstr "Identifiant de la file" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installation" #~ msgid "Review for Install..." #~ msgstr "Revoir pour installation..." #~ msgid "valid database path needed" #~ msgstr "Emplacement valide de base de données requis" #~ msgid "" #~ "A valid entropy.services.ugc.interfaces.Client based instance is needed" #~ msgstr "" #~ "Une instance basée sur entropy.services.ugc.interfaces.Client est " #~ "nécessaire" #~ msgid "Connection name" #~ msgstr "Nom de la connexion" #~ msgid "SSL Connection" #~ msgstr "Connexion SSL" #~ msgid "Choose what kind of test you would like to run" #~ msgstr "Choisir la sorte de test que vous voulez exécuter" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Connexion" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Connection Error" #~ msgstr "Erreur de connexion" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Exécuter" #~ msgid "Destination repository" #~ msgstr "Dépôt de destination" #~ msgid "Copy/move packages" #~ msgstr "Copier/déplacer paquets" #~ msgid "Compile selected" #~ msgstr "Compiler la sélection" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visualiser" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Ajouter" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Paramètres" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Clé" #~ msgid "USE Flags" #~ msgstr "Indicateurs USE" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Étiquette" #~ msgid "Injected" #~ msgstr "Injecté" #~ msgid "No connection to host, please check your data" #~ msgstr "Aucune connexion à héberger, veuillez vérifier vos données" #~ msgid "Unable to create a remote session. Try again later." #~ msgstr "Impossible de créer la session distance. Réessayez plus tard" #~ msgid "Login failed. Please retry." #~ msgstr "Échec de connexion. Veuillez réessayer" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Erreur de communication" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Courant" #~ msgid "repositories" #~ msgstr "dépôts" #, fuzzy #~ msgid "GLSA Id." #~ msgstr "ID de la GLSA." #~ msgid "Are you sure you want to remove the selected packages ? (For EVA!)" #~ msgstr "" #~ "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer les paquets sélectionnés ? (Pour " #~ "Eva !)" #~ msgid "This is your last chance, are you really really really sure?" #~ msgstr "" #~ "C'est votre dernière chance, êtes-vous vraiment vraiment vraiment sûr(e) ?" #~ msgid "Insert command parameters" #~ msgstr "Insérer les paramètres de la commande" #, fuzzy #~ msgid "Cannot move/copy packages from different repositories" #~ msgstr "rechercher les paquets dans les dépôts" #~ msgid "Execute copy" #~ msgstr "Exécuter la copie" #~ msgid "Entropy packages move/copy" #~ msgstr "Déplacement/copie de paquets Entropy" #~ msgid "Notice title" #~ msgstr "Titre de notice" #~ msgid "Link (URL)" #~ msgstr "Lien (URL)" #~ msgid "Insert your new notice board entry" #~ msgstr "Insérer votre nouvel élément de tableau d'affichage" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Serveur" #~ msgid "current revision" #~ msgstr "Révision courante" #~ msgid "remote revision" #~ msgstr "révision distante" #~ msgid "Execution mode" #~ msgstr "Mode d'exécution" #~ msgid "Execute all" #~ msgstr "Exécuter tout" #~ msgid "Execute only selected" #~ msgstr "Exécuter seulement la sélection" #~ msgid "Choose the execution mode" #~ msgstr "Choisir le mode d'exécution" #~ msgid "Commit message" #~ msgstr "Confirmer le message" #, fuzzy #~ msgid "Pretend mode" #~ msgstr "Créé" #~ msgid "Packages check" #~ msgstr "Vérification des paquets" #~ msgid "Choose sync options" #~ msgstr "Choisir les options de synchro" #~ msgid "Mirror updates information" #~ msgstr "Information sur les mises à jour de miroir" #~ msgid "Choose the destination repository" #~ msgstr "Choisir le dépôt de destination" #~ msgid "To be injected" #~ msgstr "À être injecté" #~ msgid "Categories, space separated" #~ msgstr "Catégories, séparies par un espace" #~ msgid "Insert categories" #~ msgstr "Insérer les catégories" #~ msgid "Insert categories (if you want)" #~ msgstr "Insérer les catégories (si vous voulez)" #~ msgid "Invalid Command" #~ msgstr "Commande invalide" #~ msgid "Custom command Error" #~ msgstr "Erreur de commande personnalisée" #~ msgid "Error executing call" #~ msgstr "Erreur à l'exécution de l'appel" #, fuzzy #~ msgid "Insert packages removal parameters" #~ msgstr "Suppression de la base de données complète" #~ msgid "Custom USE flags" #~ msgstr "Indicateurs USE personnalisés" #~ msgid "Insert compilation parameters" #~ msgstr "Insérer les paramètres de compilation" #~ msgid "Insert Package Information parameters" #~ msgstr "Insérer les paramètres d'informations du paquet" #~ msgid "Full output" #~ msgstr "Sortie complète" #~ msgid "Auto refresh" #~ msgstr "Auto actualisation" #~ msgid "Insert output parameters" #~ msgstr "Insérer les paramètres de sortie" #~ msgid "Insert your new pinboard item" #~ msgstr "Insérer votre nouvel élément de panneau d'affichage" #~ msgid "List type" #~ msgstr "Type de liste" #~ msgid "Choose what kind of list you want to see" #~ msgstr "Choisir quel type de liste vous voulez voir" #~ msgid "Choose from which repository" #~ msgstr "Choisir depuis quel dépôt" #~ msgid "Needed Libraries" #~ msgstr "Librairies requises" #, fuzzy #~ msgid "Eclass" #~ msgstr "Eclasses" #~ msgid "Choose the repository" #~ msgstr "Choisir le dépôt" #~ msgid "Choose the repositories you want to scan" #~ msgstr "Choisir les dépôts que voulez vérifier" #~ msgid "Choose mode" #~ msgstr "Choisir le mode" #~ msgid "Server check" #~ msgstr "Vérificateur du serveur" #~ msgid "Mirrors check" #~ msgstr "Vérification des miroirs" #, fuzzy #~ msgid "Choose what notice board you want to see" #~ msgstr "Pas de dépôt trouvé en ligne" #~ msgid "You must now either press the" #~ msgstr "Vous devez maintenant appuyer sur" #~ msgid "Update Repositories" #~ msgstr "Mettre à jour les dépôts" #~ msgid "or the" #~ msgstr "ou la" #~ msgid "Regenerate Cache" #~ msgstr "Regénérer le cache" #~ msgid "now" #~ msgstr "maintenant" #~ msgid "" #~ "Some configuration options are critical for the health of your System. Be " #~ "careful." #~ msgstr "" #~ "Certaines options de configuration sont critiques à la stabilité de votre " #~ "système. Soyez prudent." #~ msgid "" #~ "Please wait\n" #~ "...take a little break !" #~ msgstr "" #~ "Veuillez patienter\n" #~ "...prenez une pause !" #, fuzzy #~ msgid "_Generate Login" #~ msgstr "Enlever" #~ msgid "_Remote Repository Manager" #~ msgstr "_Gestionnaire de dépôts distants" #, fuzzy #~ msgid "_Remove Login" #~ msgstr "Enlever" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recharger" #~ msgid "Sync repositories to fetch latest updates" #~ msgstr "Synchroniser les dépôts pour parcourir les dernières mises à jour" #~ msgid "Return status not valid" #~ msgstr "État de retour non valide" #~ msgid "You must run this application as root" #~ msgstr "Vous devez exécuter cette application en tant que root." #~ msgid "You are not connected to the Internet. You should." #~ msgstr "Vous n'êtes pas connecté à Internet. Vous devriez." #~ msgid "Try clicking the %s button in the %s page" #~ msgstr "Essayez de cliquer le bouton %s dans la page %s" #~ msgid "Repository Selection" #~ msgstr "Sélection du dépôt" #~ msgid "Packages to remove" #~ msgstr "Paquets à supprimer" #~ msgid "Packages to install" #~ msgstr "Paquets à installer" #~ msgid "Packages to update" #~ msgstr "Paquets à mettre à jour" #~ msgid "Packages to reinstall" #~ msgstr "Paquets à réinstaller" #~ msgid "GLSA id." #~ msgstr "ID de la GLSA." #~ msgid "Package key" #~ msgstr "Clé de paquet" #~ msgid "A valid UGC Client interface based instance is needed" #~ msgstr "Une instance basée sur UGC Client est nécessaire" #~ msgid "Cannot setup cache directory" #~ msgstr "Impossible de configurer le répertoire de cache" #~ msgid "A valid Client interface instance is needed" #~ msgstr "Une instance d'interface Client valide est requise." #~ msgid "Scanning hard disk" #~ msgstr "Vérification du disque dur" #~ msgid "Cache generation complete." #~ msgstr "Génération du cache complétée" #, fuzzy #~ msgid "Resolving metadata" #~ msgstr "collecte des métadonnées Entropy" #~ msgid "Dependencies cache filled." #~ msgstr "Cache des dépendances rempli." #~ msgid "Cache is now empty." #~ msgstr "La cache est maintenant vide." #, fuzzy #~ msgid "Calculating world packages" #~ msgstr "Calcul des dépendances" #~ msgid "Package hash" #~ msgstr "Clé de hachage du paquet" #, fuzzy #~ msgid "same as world" #~ msgstr "idem que --replay" #~ msgid "" #~ "convert provided Gentoo .tbz2s into Entropy packages (Portage needed)" #~ msgstr "" #~ "convertir les paquets .tbz2 fournis par Gentoo en paquets Entropy " #~ "(requiert Portage)" #~ msgid "regenerate depends caching table" #~ msgstr "regénérer la table de cache des dépendances" #~ msgid "resync counters table (Portage <-> Entropy matching scheme)" #~ msgstr "" #~ "resynchroniser la table des compteurs (schéma de correspondance Portage <-" #~ "> Entropy)" #~ msgid "regenerate Entropy cache" #~ msgstr "regénérérer le cache d'Entropy" #~ msgid "Caching equo conf" #~ msgstr "Mise en cache de la configuration equo" #, fuzzy #~ msgid "Caching not run." #~ msgstr "Caclcul terminé" #~ msgid "Caching complete." #~ msgstr "Mise en cache complétée." #~ msgid "" #~ "Your hard drive is full! Next time remember to have a look at it before " #~ "starting. I'm sorry, there's nothing I can do for you. It's your fault :-(" #~ msgstr "" #~ "Votre disque dur est plein ! La prochaine fois, veuillez y jeter un coup " #~ "d'oeil avant de commencer. Je suis désolé, il n'y a rien qeu je puisse " #~ "faire. C'est de votre faute :-(" #~ msgid "Active Repositories" #~ msgstr "Dépôts actifs" #~ msgid "Repository identifier" #~ msgstr "Identifiant du dépôt" #~ msgid "Now checking dependency atoms validity" #~ msgstr "Vérification de la validité des atomes" #~ msgid "entry can be invalid!" #~ msgstr "l'entrée peut être invalide !" #~ msgid "These are the invalid entries" #~ msgstr "Voici les entrées invalides" #~ msgid "Removing database information" #~ msgstr "Suppression des informations de la base de données" #~ msgid "Regenerating depends caching table" #~ msgstr "Regénération de la table de cache des dépendances" #~ msgid "Entropy database" #~ msgstr "Base de données Entropy" #~ msgid "" #~ "has never been in sync with Portage. So, you can't run this unless you " #~ "run first" #~ msgstr "" #~ "n'a jamais été synchro avec Portage. Vous ne pouvez donc pas exécuter " #~ "ceci à moins que vous exécutiez" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Désolé" #~ msgid "Calculation complete" #~ msgstr "Calcul complété" #~ msgid "Disk size" #~ msgstr "Taille du disque" #, fuzzy #~ msgid "regenerate the library paths table" #~ msgstr "regénérer la table des dépendances" #~ msgid "You should press the button" #~ msgstr "Vous devriez appuyer sur le bouton" #~ msgid "A valid Equo instance or subclass is needed" #~ msgstr "Une instance ou sous-classe Equo valide est requise" #~ msgid "No repositories specified in %s" #~ msgstr "Pas de dépôt spécifié dans %s" #~ msgid "Repository is not listed in self.reponames" #~ msgstr "Dépôt n'est pas listé dans self.reponames" #~ msgid "Wrong database compression method" #~ msgstr "Mauvaise méthode compression de la base de données" #~ msgid "Supported items: %s" #~ msgstr "Éléments supportés : %s" #~ msgid "For %s, cmethod can't be None" #~ msgstr "Pour %s, cmethod ne peut être « None »" #~ msgid "Current repository got suddenly locked. Download aborted." #~ msgstr "Dépôt courant a subitement été verrouillé. Téléchargement annulé." #~ msgid "Downloading SSL CA certificate" #~ msgstr "Téléchargement du certificat SSL CA" #~ msgid "Downloading SSL Server certificate" #~ msgstr "Téléchargement du certéficat SSL Server" #~ msgid "Downloading package mask" #~ msgstr "Téléchargement du masque du paquet" #~ msgid "Downloading packages system mask" #~ msgstr "Téléchargement du masque système des paquets" #, fuzzy #~ msgid "Downloading repository provided package keywords" #~ msgstr "Saut de la base de données du dépôt" #, fuzzy #~ msgid "Downloading conflicting tagged packages file" #~ msgstr "Collecte des paquets Entropy" #~ msgid "Downloading critical updates file" #~ msgstr "Téléchargement du fichiers des mise à jour critiques" #~ msgid "Downloading license whitelist" #~ msgstr "Téléchargement de la liste blanche de license" #~ msgid "Downloading revision" #~ msgstr "Téléchargement de la révision" #~ msgid "Downloading SPM global configuration" #~ msgstr "Téléchargement de la configuration globale SPM" #~ msgid "Downloading SPM package unmasking configuration" #~ msgstr "Téléchargement de la configuration de démasquage de paquet SPM" #~ msgid "Downloading SPM package keywording configuration" #~ msgstr "Téléchargement de la configuration de mots-clés de paquet SPM" #, fuzzy #~ msgid "Downloading SPM package USE flags configuration" #~ msgstr "Taille du téléchargement" #, fuzzy #~ msgid "Downloading SPM Profile configuration" #~ msgstr "Taille du téléchargement" #, fuzzy #~ msgid "cannot open Spm id file for" #~ msgstr "Pas de paquets trouvés" #~ msgid "file not found" #~ msgstr "fichier introuvable" #~ msgid "invalid checksum" #~ msgstr "somme de contrôle invalide" #~ msgid "unknown data returned" #~ msgstr "données inconnues retournées" #~ msgid "failed for unknown reasons" #~ msgstr "échec pour une raison inconnue" #~ msgid "connecting with user" #~ msgstr "connexion avec l'utilisateur" #~ msgid "switching to" #~ msgstr "bascule vers" #~ msgid "Transfer status" #~ msgstr "État du transfert" #~ msgid "Download issue" #~ msgstr "Problème de téléchargement" #~ msgid "retrying" #~ msgstr "nouvelle tentative" #~ msgid "Upload issue" #~ msgstr "Problème d'envoi" #~ msgid "mirror has invalid directory structure" #~ msgstr "le miroir a une structure de répertoire invalide" #~ msgid "cannot create mirror directory" #~ msgstr "Impossible de créer le dossier miroir" #~ msgid "reconnecting with user" #~ msgstr "reconnexion avec l'utilisateur" #, fuzzy #~ msgid "migrating database path from" #~ msgstr "Création de la base de données vide dans" #~ msgid "repository metadata is malformed" #~ msgstr "les métadonnées du dépôt sont mal formées" #~ msgid "cannot update library data" #~ msgstr "Impossible de mettre à jour les données de la librairie" #~ msgid "A valid Entropy Instance is needed" #~ msgstr "Une instance d'Entropy valide est requise" #~ msgid "Valid phases" #~ msgstr "Phases valides" #~ msgid "Removing boot service" #~ msgstr "Suppression du service de démarrage (boot)" #~ msgid "Regenerating" #~ msgstr "Régénération" #~ msgid "Updating environment" #~ msgstr "Mise à jour de l'environnement" #, fuzzy #~ msgid "Resolving libraries, please wait" #~ msgstr "Comparaison dans le dépôt" #~ msgid "Libraries solved, all fine" #~ msgstr "Librairies résolues, tout est OK" #~ msgid "handles packages helper applications" #~ msgstr "gère les helper applications des paquets" #~ msgid "migrate all Python modules to the latest installed version" #~ msgstr "migrer tous les modules Python à la dernière version installée" #~ msgid "Looking for old Python directories..." #~ msgstr "Recherche de vieux répertoires Python..." #~ msgid "Your Python installation seems fine." #~ msgstr "Votre installation de Python semble OK." #~ msgid "Multiple Python directories found:" #~ msgstr "Plusieurs répertoires Python trouvés :" #~ msgid "There are no files belonging to your old Python installation in" #~ msgstr "" #~ "Il n'y a pas de fichiers appartenant à votre ancienne installation de " #~ "Python dans" #~ msgid "These are the installed packages with files in:" #~ msgstr "Voici les paquets installés avec les fichiers dans :" #~ msgid "Searching inside available repositories" #~ msgstr "Recherche à l'intérieur des dépôts disponibles" #~ msgid "" #~ "There are no files belonging to your old Python installation stored in " #~ "the repositories for" #~ msgstr "" #~ "Il n'y a pas de fichiers appartenant à votre ancienne installation de " #~ "Python stockés dans les dépôts pour"