# translation of es.po to # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Daniel Halens Rodriguez , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-20 06:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-06 17:03-0000\n" "Last-Translator: Daniel Halens Rodriguez \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4904 msgid "Syncing current database" msgstr "Sincronizando la base de datos actual" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4905 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:282 msgid "please wait" msgstr "espera por favor" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4920 msgid "Removing entry" msgstr "Eliminando entrada" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:4939 msgid "Adding entry" msgstr "Añadiendo entrada" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5016 msgid "Exporting database table" msgstr "Exportando la tabla de la base de datos" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5056 msgid "Database Export complete." msgstr "Exportación de la base de datos completada." #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5661 #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5674 #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5830 #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5937 #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5950 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2358 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2497 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:902 #: ../../client/text_rescue.py:218 ../../client/text_rescue.py:223 #: ../../client/text_rescue.py:600 ../../client/text_rescue.py:791 #: ../../client/text_ui.py:767 ../../client/text_ui.py:1697 #: ../../client/text_ui.py:1756 ../../client/text_ui.py:1782 #: ../../client/text_ui.py:1878 msgid "ATTENTION" msgstr "ATENCIÓN" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5662 #, fuzzy msgid "Spm error occured" msgstr "mirror desbloqueado" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5675 #, fuzzy msgid "Spm Unique Identifier not found for" msgstr "usuario no encontrado" #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5832 #, fuzzy msgid "updating repository metadata layout, please wait!" msgstr "Generando metadatos, espera por favor." #: ../../libraries/entropy/db/__init__.py:5938 #, fuzzy msgid "generating provided_libs metadata, please wait!" msgstr "Generando metadatos, espera por favor." #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1521 #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1812 msgid "SPM" msgstr "Administrador de Paquetes Fuente" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1522 msgid "Running fixpackages" msgstr "Ejecutando fixpackages" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1523 msgid "it could take a while" msgstr "puede tardar un tiempo" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1542 #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1561 #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1584 msgid "ENTROPY" msgstr "ENTROPY" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1543 msgid "action" msgstr "acción" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1562 #, fuzzy msgid "package move actions complete" msgstr "Extracción del paquete completada" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1576 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2338 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2534 msgid "WARNING" msgstr "CUIDADO" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1577 msgid "Cannot run SPM cleanup, error" msgstr "No se pudo ejecutar la limpieza del Administrador de Paquetes Fuente" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1585 #, fuzzy msgid "package moves completed successfully" msgstr "sincronización de la base de datos completada correctamente" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1813 msgid "Moving old entry" msgstr "Moviendo la entrada antigua" #: ../../libraries/entropy/db/skel.py:1815 #: ../../client/text_configuration.py:122 msgid "to" msgstr "a" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:50 msgid "Accessibility" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:52 #, fuzzy msgid "Accessibility applications" msgstr "Aplicaciones" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:56 msgid "Office" msgstr "Oficina" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:57 msgid "Applications used in office environments" msgstr "Aplicaciones usadas en entornos de oficina" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:63 msgid "Development" msgstr "Desarrollo" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:64 msgid "Applications or system libraries" msgstr "Aplicaciones o bibliotecas del sistema" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:68 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:249 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:69 msgid "System applications or libraries" msgstr "Aplicaciones del sistema o bibliotecas" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:73 msgid "Games" msgstr "Juegos" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:74 msgid "Games, enjoy your spare time" msgstr "Juegos para disfrutar del tiempo libre" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:78 msgid "GNOME Desktop" msgstr "Escritorio GNOME" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:80 msgid "Applications and libraries for the GNOME Desktop" msgstr "Aplicaciones y bibliotecas para el escritorio GNOME" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:84 msgid "KDE Desktop" msgstr "Escritorio KDE" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:86 msgid "Applications and libraries for the KDE Desktop" msgstr "Aplicaciones y bibliotecas para el escritorio KDE" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:90 msgid "XFCE Desktop" msgstr "Escritorio XFCE" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:92 msgid "Applications and libraries for the XFCE Desktop" msgstr "Aplicaciones y bibliotecas para el escritorio XFCE" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:96 msgid "LXDE Desktop" msgstr "Escritorio LXDE" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:98 msgid "Applications and libraries for the LXDE Desktop" msgstr "Aplicaciones y bibliotecas para el escritorio LXDE" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:102 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:104 msgid "Applications and libraries for Multimedia" msgstr "Aplicaciones y bibliotecas multimedia" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:108 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:135 msgid "Networking" msgstr "Red" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:110 msgid "Applications and libraries for Networking" msgstr "Aplicaciones y bibliotecas de red" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:114 msgid "Science" msgstr "Ciencia" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:116 msgid "Scientific applications and libraries" msgstr "Aplicaciones y bibliotecas científicas" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:120 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:216 msgid "Security" msgstr "Actualizaciones de seguridad" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:122 #, fuzzy msgid "Security orientend applications" msgstr "Mostrar paquetes instalados" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:126 msgid "X11" msgstr "X11" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:128 msgid "Applications and libraries for X11" msgstr "Aplicaciones y bibliotecas para X11" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:407 #, fuzzy msgid "Reloading Portage modules" msgstr "Recopilando los contadores de Portage" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:813 #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:281 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:953 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1783 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1805 msgid "error" msgstr "error" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:815 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:369 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:989 #: ../../server/server_reagent.py:86 ../../server/server_reagent.py:103 msgid "not found" msgstr "no encontrado" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2115 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2193 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2260 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2659 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2848 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4387 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:231 msgid "QA" msgstr "Control de calidad" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2116 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2194 #, fuzzy msgid "Cannot run Source Package Manager trigger for" msgstr "No se puede ejecutar el activador de Portage para" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2125 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2203 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:234 msgid "Please report it" msgstr "Por favor, reporta el error" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2126 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2204 msgid "Attach this" msgstr "Adjunta esto" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2261 #, fuzzy msgid "Cannot run SPM configure phase for" msgstr "" "No se pudo ejecutar el pkg_config() del administrador de paquetes fuente para" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2265 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2853 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2890 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2971 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2978 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3022 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3050 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3236 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3256 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:60 #: ../../libraries/entropy/security.py:651 ../../client/text_rescue.py:739 #: ../../server/server_reagent.py:779 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:935 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:944 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:985 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:83 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2312 #, fuzzy msgid "package not available on system" msgstr "No hay sets de paquetes disponibles para eliminar." #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2321 msgid "repackaging" msgstr "reempaquetando" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2339 msgid "Cannot complete quickpkg for atom" msgstr "No se pudo completar quickpkg para el atom" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2341 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2537 msgid "do it manually" msgstr "hazlo manualmente" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2359 msgid "package files rebuild did not run properly" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2360 msgid "Please update packages manually" msgstr "Por favor, actualiza los paquetes manualmente" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2498 msgid "forcing package updates" msgstr "forzando actualizaciones de paquetes" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2499 msgid "Syncing with" msgstr "Sincronizando con" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2535 msgid "Cannot complete quickpkg for atoms" msgstr "No se pudo completar quickpkg para los siguientes atoms:" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2660 #, fuzzy msgid "Cannot stat path" msgstr "no puede comenzar por" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2849 msgid "Cannot update Portage database to destination" msgstr "No se pudo actualizar la base de datos de Portage al destino" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2872 #, fuzzy msgid "SPM uid update error" msgstr "Actualizaciones: error" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:2940 msgid "Cannot update SPM installed pkgs file" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3148 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3300 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:522 #: ../../client/text_security.py:116 ../../client/text_smart.py:111 msgid "does not exist" msgstr "no existe" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3148 msgid "Overwriting" msgstr "Sobrescribiendo" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3196 #, fuzzy msgid "variable differs" msgstr "[untranslatable the way is used]variable difiere" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3196 #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3285 msgid "Updating" msgstr "Actualizando" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3211 msgid "updating critical variables" msgstr "actualizando variables críticas" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3285 msgid "differs" msgstr "difiere" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3300 msgid "Reverting" msgstr "Revirtiendo" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3315 msgid "Skipping configuration files update, you are not root." msgstr "" "No eres root, saltándose la actualización de archivos de configuración." #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:3751 msgid "Error calculating dependencies" msgstr "Error calculando las dependencias" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4153 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2705 msgid "not supported" msgstr "no soportado" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4154 msgid "Probably Portage API has changed" msgstr "Probablemente la API de Portage ha cambiado" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4241 #, fuzzy msgid "IOError while reading" msgstr "Error creando el paquete para" #: ../../libraries/entropy/spm/plugins/interfaces/portage_plugin/__init__.py:4388 #, fuzzy msgid "illegal Entropy package tag in ebuild" msgstr "Recopilando los paquetes de Entropy" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1775 #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1778 #, fuzzy msgid "OutputInterface does not have an output method" msgstr "OutputInterface no tiene un método updateProgress" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:1783 msgid "A valid entropy.client.services.ugc.commands.Base interface is needed" msgstr "" "Se necesita una interfaz válida de entropy.client.services.ugc.commands.Base" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2066 msgid "connection error while receiving data" msgstr "error en la conexión mientras se recibían datos" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2107 msgid "command not supported. receive aborted" msgstr "[ugc]comando no soportado. Recepción cancelada" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2121 msgid "malformed EOS. receive aborted" msgstr "final del flujo corrupto. Recepción cancelada" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2162 msgid "malformed data. receive aborted" msgstr "datos corruptos. Recepción cancelada" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2177 msgid "connection timed out while receiving data" msgstr "tiempo de conexión excedido mientras se recibían los datos" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2226 msgid "syscall error while receiving data" msgstr "error de syscall mientras se recibían datos" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2249 msgid "Reconnecting to socket" msgstr "Reconectando al socket" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2294 msgid "" "Warning: you are using an emergency SSL interface, SSL certificate can't be " "verified. Please install dev-python/pyopenssl" msgstr "" "Advertencia: estás usando una interfaz SSL de emergencia. El certificado SSL " "no se puede verificar. Por favor, instala dev-python/pyopenssl" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2305 msgid "Service issuer" msgstr "Notificador de servicio" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2335 msgid "Successfully connected to host" msgstr "Correctamente conectado al host" #: ../../libraries/entropy/services/ugc/interfaces.py:2375 msgid "Successfully disconnected from host" msgstr "Correctamente desconectado del host" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:288 msgid "no username specified" msgstr "no se ha especificado un nombre de usuario" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:290 msgid "no password specified" msgstr "no se ha especificado una contraseña" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:293 msgid "empty password" msgstr "contraseña en blanco" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:295 msgid "empty username" msgstr "nombre de usuario en blanco" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:300 msgid "user not found" msgstr "usuario no encontrado" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:304 msgid "you need to login on the website to update your password format" msgstr "debes loguearte en la web para actualizar el formato de tu contraseña" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:310 msgid "wrong password" msgstr "contraseña incorrecta" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:314 msgid "user inactive" msgstr "usuario inactivo" #: ../../libraries/entropy/services/auth_interfaces.py:318 msgid "user banned" msgstr "usuario baneado" #: ../../libraries/entropy/services/skel.py:157 msgid "method not implemented" msgstr "método no implementado" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:91 msgid "verifying upload (if supported)" msgstr "verificando la subida (si está soportado)" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:114 #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:132 #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:147 msgid "digest verification" msgstr "verificación de firma" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:116 msgid "so far, so good!" msgstr "¡hasta ahora todo bien!" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:134 msgid "malformed md5 provided to function" msgstr "se pasó a la función un md5 malformado" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:149 msgid "remote md5 is invalid" msgstr "el md5 remoto es inválido" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:243 msgid "successful" msgstr "correctamente" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:261 msgid "failed, retrying" msgstr "fallido, reintentando" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:295 msgid "not critical" msgstr "no crítico" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:297 msgid "continuing" msgstr "continuando" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:331 msgid "connecting to mirror" msgstr "conectado al mirror" #: ../../libraries/entropy/server/transceivers.py:342 msgid "setting directory to" msgstr "cambiando el directorio a" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:317 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3011 msgid "Keys for repository are expired" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:706 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3177 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4016 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:941 msgid "download" msgstr "descargado" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:707 #, fuzzy msgid "preparing to download repository from mirror" msgstr "preparándose para descargar la base de datos desde el mirror" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:716 msgid "download path" msgstr "ruta de descarga" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:741 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1390 msgid "errors" msgstr "errores" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:742 msgid "failed to download from mirror" msgstr "no se pudo descargar desde el mirror" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:749 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1403 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1928 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1420 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1494 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2121 msgid "reason" msgstr "razón" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:952 msgid "Troubles with treeupdates" msgstr "Problemas con las treeupdates" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:955 msgid "Bumping old data back" msgstr "Metiendo los datos viejos de nuevo" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:969 msgid "configured package sets" msgstr "sets de paquetes configurados" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:979 msgid "None configured" msgstr "Ninguno configurado" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1015 #, fuzzy msgid "creating compressed repository dump + checksum" msgstr "" "creando el volcado de la base de datos comprimida + comprobación de suma" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1022 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1070 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1124 #, fuzzy msgid "repository path" msgstr "repositorio" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1029 msgid "dump light" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1038 #, fuzzy msgid "dump light checksum" msgstr "volcado de la comprobación de suma" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1047 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1103 msgid "opener" msgstr "abridor" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1062 #, fuzzy msgid "compressing repository + checksum" msgstr "comprimiendo la base de datos + comprobación de suma" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1077 #, fuzzy msgid "compressed repository path" msgstr "datos de repositorio compuesto" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1086 #, fuzzy msgid "repository checksum" msgstr "Comprobación de suma de la base de datos del repositorio" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1095 msgid "compressed checksum" msgstr "comprobación de suma comprimida" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1117 #, fuzzy msgid "preparing uncompressed repository for the upload" msgstr "preparando la base de datos descomprimida para la subida" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1238 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1258 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:925 msgid "upload" msgstr "subida" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1239 msgid "disabled EAPI" msgstr "EAPI deshabilitada" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1259 #, fuzzy msgid "preparing to upload repository to mirror" msgstr "preparándose para subir la base de datos al mirror" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1391 #, fuzzy msgid "upload failed, locking and continuing" msgstr "[server]subida fallida. No se desbloqueará ni continuará" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1463 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1481 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1531 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1561 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1580 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1606 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1620 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1330 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1490 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1506 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1601 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1627 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1645 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1663 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1694 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1760 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1779 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1801 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1827 msgid "sync" msgstr "sincronización" #. something short please #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1464 #, fuzzy msgid "repository already in sync" msgstr "ya estaba deshabilitado" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1482 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1607 #, fuzzy msgid "repository sync failed" msgstr "Nombre del repositorio" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1483 msgid "download issues" msgstr "problemas con la descarga" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1532 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1562 #, fuzzy msgid "repository sync forbidden" msgstr "lector del tablón de anuncios del repositorio" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1533 #, fuzzy msgid "missing package sets" msgstr "sets de paquetes configurados" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1563 #, fuzzy msgid "dependencies test reported errors" msgstr "dependencies_test() devolvió errores" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1581 #, fuzzy msgid "these packages haven't been removed yet" msgstr "Paquetes que serán eliminados" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1608 msgid "upload issues" msgstr "problemas con la subida" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/db.py:1621 #, fuzzy msgid "repository sync completed successfully" msgstr "sincronización de la base de datos completada correctamente" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:144 #, fuzzy msgid "mirrors have not been unlocked. Sync them." msgstr "Los mirrors no han sido desbloqueados. Recuerda sincronizarlos." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:230 #, fuzzy msgid "cannot store updates RSS cache" msgstr "no se pudieron actualizar los datos del árbol de actualizaciones" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:375 msgid "INJECT" msgstr "INYECCIÓN" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:377 msgid "has been injected" msgstr "ha sido inyectado" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:378 #, fuzzy msgid "quickpkg manually to update embedded db" msgstr "" "Debes hacerle quickpkg manualmente para actualizar la base de datos embebida" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:379 #, fuzzy msgid "Repository updated anyway" msgstr "La base de datos del repositorio fue actualizada de todas formas" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:973 msgid "package has no keyword set, it will be masked !" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1007 msgid "Entropy Server interface must be run as root" msgstr "La interfaz del Servidor Entropy debe ejecutarse como root" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1068 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3780 msgid "repository not configured" msgstr "no es un repositorio configurado" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1074 msgid "protected repository id, can't use this, sorry dude..." msgstr "no se puede usar como id porque es una id de repositorio protegida" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1412 #, fuzzy msgid "invalid repository revision" msgstr "Revisión del repositorio" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1414 msgid "defaulting to 0" msgstr "dejando por defecto 0" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1507 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4014 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4247 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:179 #: ../../server/server_reagent.py:73 ../../server/server_reagent.py:78 #: ../../server/server_reagent.py:91 ../../server/server_reagent.py:95 #: ../../server/server_reagent.py:132 ../../server/server_reagent.py:167 #: ../../server/server_reagent.py:203 ../../server/server_reagent.py:345 #: ../../server/server_reagent.py:372 ../../server/server_reagent.py:400 msgid "repository" msgstr "repositorio" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1508 #, fuzzy msgid "syncing package sets" msgstr "sets de paquetes configurados" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1552 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:398 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:447 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:501 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1781 #: ../../libraries/entropy/qa.py:665 ../../client/text_rescue.py:280 #: ../../client/text_rescue.py:293 ../../client/text_ui.py:1473 #: ../../client/text_ui.py:1474 ../../client/text_ui.py:1476 #: ../../client/text_ui.py:1477 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2832 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1291 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:101 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:420 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:440 ../../services/kernel-switcher:101 msgid "Attention" msgstr "Atención" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1553 msgid "cannot match" msgstr "no se pudo hacer coincidir" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1653 #, fuzzy msgid "initializing repository" msgstr "Inicializando la base de datos de Entropy" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1664 #, fuzzy msgid "do you really want to initialize this repository ?" msgstr "¿ Quieres inicializar tu repositorio por defecto ?" #. masked ? #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1667 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1837 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2247 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2648 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3189 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3820 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1714 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2058 #: ../../libraries/entropy/output.py:733 ../../libraries/entropy/qa.py:395 #: ../../client/equo.py:951 ../../client/text_configuration.py:117 #: ../../client/text_configuration.py:144 ../../client/text_rescue.py:229 #: ../../client/text_rescue.py:233 ../../client/text_rescue.py:237 #: ../../client/text_rescue.py:467 ../../client/text_rescue.py:526 #: ../../client/text_rescue.py:606 ../../client/text_rescue.py:609 #: ../../client/text_rescue.py:613 ../../client/text_smart.py:144 #: ../../client/text_smart.py:323 ../../client/text_smart.py:475 #: ../../client/text_ui.py:479 ../../client/text_ui.py:919 #: ../../client/text_ui.py:1481 ../../client/text_ui.py:1744 #: ../../client/text_ui.py:1822 ../../client/text_ui.py:1957 #: ../../client/text_ui.py:2043 ../../client/text_ui.py:2215 #: ../../client/text_ui.py:2317 ../../server/server_activator.py:143 #: ../../server/server_key.py:224 ../../server/server_key.py:311 #: ../../server/server_reagent.py:301 ../../server/server_reagent.py:459 #: ../../server/server_reagent.py:507 ../../server/server_reagent.py:545 #: ../../server/server_reagent.py:1025 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1138 #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:393 msgid "No" msgstr "No" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1705 #, fuzzy msgid "Invalid tag specified" msgstr "[server]etiqueta especificada inválida" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1751 #, fuzzy msgid "flushing back selected packages from branches" msgstr "[server]copiando de nuevo los paquetes seleccionados desde las ramas" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1777 msgid "nothing to do" msgstr "¡ nada que hacer" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1801 #, fuzzy msgid "these are the packages that will be flushed" msgstr "[server]estos son los paquetes que serán enviados" #. ask to continue #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1836 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2246 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2647 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3188 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2057 #: ../../client/text_ui.py:918 ../../server/server_reagent.py:458 #: ../../server/server_reagent.py:506 ../../server/server_reagent.py:544 msgid "Would you like to continue ?" msgstr "¿ Desea continuar ?" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1886 msgid "checking package hash" msgstr "comprobando el hash del paquete" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1905 msgid "hash does not match for" msgstr "el hash no coincide para" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1915 msgid "wrong md5" msgstr "md5 incorrecto" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1927 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1492 msgid "download errors" msgstr "errores en la descarga" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1945 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1508 msgid "download completed successfully" msgstr "descarga completada correctamente" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1959 #, fuzzy msgid "error downloading packages from mirrors" msgstr "[server]error descargando paquetes desde los mirrors" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1974 msgid "working on branch" msgstr "trabajando en la rama" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:1990 msgid "updating package" msgstr "actualizando paquete" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2029 #, fuzzy msgid "package flushed" msgstr "[server]paquete enviado" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2109 #, fuzzy msgid "Cannot touch system repository" msgstr "[server]No se pudo actualizar la base de datos del sistema" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2124 msgid "Preparing to move selected packages to" msgstr "Preparándose para mover los paquetes seleccionados a" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2126 msgid "Preparing to copy selected packages to" msgstr "Preparándose para copiar los paquetes seleccionados a" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2138 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:138 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2139 #, fuzzy msgid "" "all old packages with conflicting scope will be removed from destination " "repo unless injected" msgstr "" "[server]todos los paquetes antiguos con conflictos serán eliminados del " "repositorio de destino salvo que sean inyectados" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2149 #, fuzzy msgid "new tag" msgstr "[server]nueva etiqueta" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2189 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:969 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2044 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1554 #: ../../client/text_ui.py:2106 msgid "remove" msgstr "eliminar" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2221 #, fuzzy msgid "reverse dependency" msgstr "Dependencias inversas" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2232 #, fuzzy msgid "dependency" msgstr "[server]dependencia" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2264 msgid "switching" msgstr "cambiando" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2284 msgid "cannot switch, package not found, skipping" msgstr "no se puede cambiar. Paquete no encontrado, omitiendo" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2357 msgid "moving file" msgstr "moviendo el archivo" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2373 #, fuzzy msgid "loading data from source repository" msgstr "cargando datos desde la base de datos fuente" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2401 #, fuzzy msgid "GPG key was available in" msgstr "no disponible" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2420 #, fuzzy msgid "injecting data to destination repository" msgstr "inyectando datos en la base de datos de destino" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2441 #, fuzzy msgid "removing entry from source repository" msgstr "eliminando entrada de la base de datos fuente" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2459 msgid "successfully handled atom" msgstr "correctamente manejado el atom" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2486 msgid "Injecting entropy metadata into built packages" msgstr "Inyectando metadatos de Entropy en los paquetes creados" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2502 msgid "JFYI, GPG infrastructure failed to load" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2516 msgid "injecting entropy metadata" msgstr "inyectando metadatos de Entropy" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2555 msgid "injection complete" msgstr "inyección completada" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2580 msgid "removing package" msgstr "eliminando paquete" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2593 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1332 msgid "removal complete" msgstr "eliminación completada" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2605 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2808 msgid "Integrity verification of the selected packages" msgstr "Verificación de integridad de los paquetes seleccionados" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2620 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2819 #, fuzzy msgid "All the packages in repository will be checked." msgstr "[server]Todos los paquetes en el repositorio serán comprobados." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2627 msgid "This is the list of the packages that would be checked" msgstr "Esta es la lista de paquetes que serán comprobados" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2661 msgid "Working on mirror" msgstr "Trabajando en el mirror" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2688 msgid "checking hash" msgstr "comprobando el hash" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2703 msgid "digest verification of" msgstr "verificación de la firma de" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2721 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2864 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:520 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:539 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:571 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:586 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:603 msgid "package" msgstr "paquete" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2723 msgid "NOT healthy" msgstr "NO está en buen estado" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2736 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2876 msgid "This is the list of broken packages" msgstr "Esta es la lista de paquetes rotos" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2745 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:286 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:896 msgid "Mirror" msgstr "Mirror" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2764 #: ../../server/server_reagent.py:1066 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2773 msgid "Number of checked packages" msgstr "Número de paquetes comprobados" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2783 msgid "Number of healthy packages" msgstr "Número de paquetes en buen estado" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2793 msgid "Number of broken packages" msgstr "Número de paquetes rotos" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2807 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2964 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1704 msgid "local" msgstr "local" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2844 msgid "checking status of" msgstr "comprobando el estado de" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2866 msgid "is corrupted, stored checksum" msgstr "está corrupto. Se ha almacenado la suma de verificación" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2903 msgid "checked packages" msgstr "paquetes comprobados" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2913 msgid "healthy packages" msgstr "paquetes en buen estado" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2923 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3105 msgid "broken packages" msgstr "paquetes rotos" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2933 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3115 msgid "downloaded packages" msgstr "paquetes descargados" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2943 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3125 msgid "failed downloads" msgstr "descargas fallidas" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2965 #, fuzzy msgid "GPG signing packages for repository" msgstr "usando Paquetes en el repositorio" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2977 #, fuzzy msgid "All the missing packages in repository will be downloaded." msgstr "[server]Todos los paquetes en el repositorio serán comprobados." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:2993 #: ../../server/server_key.py:69 #, fuzzy msgid "GnuPG not available" msgstr "no disponible" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3019 #, fuzzy msgid "Keys not available for" msgstr "no está disponible" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3050 #, fuzzy msgid "signing package" msgstr "Uniendo paquete" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3065 #, fuzzy msgid "Unknown error signing package" msgstr "Uniendo paquete" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3095 #, fuzzy msgid "signed packages" msgstr "Paquete enmascarado" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3154 msgid "available" msgstr "disponible" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3166 msgid "upload/ignored" msgstr "subido/ignorado" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3201 msgid "Starting to download missing files" msgstr "Comenzando a descargar los archivos desaparecidos" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3212 msgid "Searching missing/broken files on another mirror" msgstr "Buscando los paquetes rotos/desaparecidos en otro mirror" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3233 #, fuzzy msgid "Binary packages downloaded successfully." msgstr "[server]Paquetes binarios descargados correctamente." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3242 msgid "These are the packages that cannot be found online" msgstr "Estos son los paquetes que no se pudieron encontrar online" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3258 msgid "They won't be checked" msgstr "No serán comprobados" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3272 msgid "Please setup your branch to" msgstr "Por favor, fija tu rama en" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3274 msgid "and retry" msgstr "y vuelve a intentarlo" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3284 #, fuzzy msgid "Copying repository (if not exists)" msgstr "Copiando la base de datos (si no existe)" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3317 msgid "Switching packages" msgstr "Conmutando paquetes" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3352 msgid "Ignoring" msgstr "Ignorando" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3354 msgid "already in branch" msgstr "ya estaba en la rama" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3388 msgid "migration loop completed" msgstr "ciclo de migración completado" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3406 #, fuzzy msgid "Running orphaned SPM packages test" msgstr "" "[server]Ejecutando test de paquetes huérfanos del Administrador de Paquetes " "Fuente" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3422 msgid "Scanning package" msgstr "Registrando paquete" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3448 #, fuzzy msgid "not found anymore" msgstr "[server]no encontrado" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3460 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3703 #, fuzzy msgid "Packages string" msgstr "[server]Cadena de los Paquetes" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3490 msgid "Checking" msgstr "Comprobando" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3527 msgid "Running dependencies test" msgstr "Ejecutando test de dependencias" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3556 #: ../../client/text_ui.py:2205 msgid "These are the dependencies not found" msgstr "Dependencias no encontradas" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3563 #: ../../client/text_ui.py:2209 msgid "Needed by" msgstr "Requeridas por" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3581 msgid "by repo" msgstr "por el repositorio" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3591 msgid "Every dependency is satisfied. It's all fine." msgstr "Todas las dependencias están satisfechas. Todo está bien." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3617 #, fuzzy msgid "Broken and matched packages list" msgstr "No coincide ningún paquete" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3619 #: ../../libraries/entropy/qa.py:517 #, fuzzy msgid "Dumping results into these files" msgstr "Volcando las revisiones actuales al archivo" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3645 #: ../../client/text_ui.py:2261 msgid "System is healthy" msgstr "El sistema está en buen estado" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3654 msgid "Matching libraries with Spm, please wait" msgstr "" "Haciendo coincidir bibliotecas con el Administrador de Paquetes Fuente, " "espera por favor" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3668 msgid "These are the matched packages" msgstr "Estos son los paquetes que coinciden" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3712 msgid "No matched packages" msgstr "No coincide ningún paquete" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3807 msgid "Your default repository is not initialized" msgstr "Tu repositorio por defecto no está inicializado" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3819 msgid "Do you want to initialize your default repository ?" msgstr "¿ Quieres inicializar tu repositorio por defecto ?" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3822 #, fuzzy msgid "Continuing with an uninitialized repository" msgstr "[server]Continuando con un repositorio no inicializado" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3973 #, fuzzy msgid "Entropy repository is already locked by you :-)" msgstr "La base de datos de Entropy ya estaba bloqueada por ti :-)" #. check if the database is locked REMOTELY #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3980 #, fuzzy msgid "Locking and Syncing Entropy repository" msgstr "Bloqueando y sincronizando la base de datos de Entropy" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:3994 #: ../../server/server_activator.py:476 msgid "Mirrors status table" msgstr "Tabla de estado de los mirrors" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4003 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4006 #: ../../server/server_activator.py:482 ../../server/server_activator.py:486 msgid "Unlocked" msgstr "Desbloqueado" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4005 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4008 #: ../../server/server_activator.py:480 ../../server/server_activator.py:484 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4025 msgid "cannot lock mirror" msgstr "no se pudo bloquear el mirror" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4234 #, fuzzy msgid "Repository is corrupted!" msgstr "el diccionario repodata está corrupto" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4248 #, fuzzy msgid "indexing repository" msgstr "Omitiendo repositorio" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4284 #, fuzzy msgid "Initializing an empty repository" msgstr "Inicializando una base de datos vacía" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4297 #, fuzzy msgid "Entropy repository file" msgstr "Administrador de Repositorios de Entropy" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4299 msgid "successfully initialized" msgstr "ha sido inicializado correctamente" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4380 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4641 msgid "adding package" msgstr "añadiendo paquete" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4459 msgid "added package" msgstr "paquete añadido" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4461 msgid "rev" msgstr "revisión" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4475 msgid "manual dependencies for" msgstr "[server]Sin dependencias" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4662 msgid "Exception caught, closing tasks" msgstr "Excepción capturada, cerrando tareas" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4754 msgid "server-side repository" msgstr "repositorio del servidor" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4756 msgid "community repository" msgstr "repositorio community" #. ..on repository: #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4758 msgid "Entropy Server Interface Instance on repository" msgstr "Instancia de la Interfaz del Servidor de Entropy en el repositorio" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4769 msgid "current branch" msgstr "rama actual" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4771 #: ../../server/server_reagent.py:229 msgid "type" msgstr "tipo" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4780 msgid "Currently configured repositories" msgstr "Repositorios configurados actualmente" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4816 #, fuzzy msgid "GPG key expired" msgstr "[server]expirados" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4818 #, fuzzy msgid "please frigging fix" msgstr "arréglalo por favor" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4829 msgid "GPG got unexpected error" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4831 msgid "skipping" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4847 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4861 msgid "config files" msgstr "archivos de conf." #. something short please #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4848 msgid "checking system" msgstr "comprobando el sistema" #. something short please #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:4862 msgid "there are configuration files not updated yet" msgstr "hay archivos de configuración que aún no han sido actualizados" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5158 msgid "found available dep_rewrites for this package" msgstr "" #. this means that user is asking to add dep_pattern #. as a dependency to package #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5170 #, fuzzy msgid "added" msgstr "Para ser añadido" #. this means that user is asking to remove dep_pattern #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5173 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5271 msgid "removed" msgstr "eliminados" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5260 msgid "replaced" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5282 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5296 #, fuzzy msgid "No dependency rewrite made for" msgstr "hace las reglas de las dependencias mas estrictas" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5368 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5388 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5400 msgid "sets" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5369 #, fuzzy msgid "updating package sets" msgstr "actualizando paquete" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5389 #, fuzzy msgid "adding package set" msgstr "añadiendo paquete" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/main.py:5401 #, fuzzy msgid "removing package set" msgstr "eliminando paquete" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:51 msgid "Entropy Server Mirrors Interface loaded" msgstr "Interfaz de Servidores Mirror de Entropy cargada" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:59 #, fuzzy msgid "repository mirror" msgstr "repositorio" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:68 #, fuzzy msgid "packages mirror" msgstr "Mirror de paquetes" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:106 #, fuzzy msgid "looking for file in mirror" msgstr "Trabajando en el mirror" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:184 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:279 msgid "unlocking" msgstr "desbloqueando" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:186 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:281 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:797 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:817 msgid "locking" msgstr "bloqueando" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:192 msgid "mirror" msgstr "mirror" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:217 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:798 msgid "mirror already locked" msgstr "mirror ya estaba bloqueado" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:230 msgid "mirror already unlocked" msgstr "mirror ya estaba desbloqueado" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:287 msgid "mirror for download" msgstr "mirror para la descarga" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:312 msgid "mirror already locked for download" msgstr "mirror ya bloqueado para la descarga" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:325 msgid "mirror already unlocked for download" msgstr "mirror ya desbloqueado para la descarga" #. locking/unlocking mirror1 for download #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:362 msgid "for download" msgstr "para descargar" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:376 msgid "mirror successfully locked" msgstr "mirror bloqueado correctamente" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:390 msgid "mirror not locked" msgstr "mirror no bloqueado" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:424 msgid "mirror successfully unlocked" msgstr "mirror desbloqueado correctamente" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:440 msgid "unlock error" msgstr "error desbloqueando" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:442 msgid "mirror not unlocked" msgstr "mirror no desbloqueado" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:479 msgid "connecting to download package" msgstr "conectando para desargar el paquete" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:501 msgid "downloading package" msgstr "descargando el paquete" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:541 #, fuzzy msgid "is not listed in the repository !" msgstr "[server]no está en el repositorio !" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:555 msgid "verifying checksum of package" msgstr "verificando la comprobación de suma del paquete" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:573 msgid "downloaded successfully" msgstr "descargado correctamente" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:588 msgid "checksum does not match. re-downloading..." msgstr "su comprobación de suma no coincide. Descargando de nuevo" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:605 msgid "seems broken. Consider to re-package it. Giving up!" msgstr "parece roto. Considera la opción de reempaquetarlo. Abandonando." #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:660 #, fuzzy msgid "mirror hasn't valid repository revision file" msgstr "el mirror no tiene un archivo de revisión de la base de datos válido" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:680 msgid "unable to download repository revision" msgstr "no se pudo descargar la revisión del repositorio" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:694 msgid "mirror doesn't have valid revision file" msgstr "el mirror no tiene un archivo de revisión válido" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:799 msgid "waiting up to 2 minutes before giving up" msgstr "esperando hasta 2 minutos antes de abandonar" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:818 msgid "mirror unlocked" msgstr "mirror desbloqueado" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:885 msgid "Local statistics" msgstr "Estadísticas locales" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:893 msgid "upload directory" msgstr "directorio de subida" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:895 #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:906 msgid "files ready" msgstr "archivos listos" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:904 msgid "packages directory" msgstr "directorio de paquetes" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:955 msgid "copy" msgstr "copia" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:980 msgid "Packages to be removed" msgstr "Paquetes que serán eliminados" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:989 msgid "Packages to be moved locally" msgstr "Paquetes que serán movido localmente" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:998 msgid "Packages to be uploaded" msgstr "Paquetes que serán subidos" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1008 msgid "Total removal size" msgstr "Tamaño total de lo que será eliminado" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1020 msgid "Total upload size" msgstr "Tamaño total de la subida" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1029 msgid "Total download size" msgstr "Tamaño total de la descarga" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1083 msgid "Remote statistics for" msgstr "Estadísticas remotas para" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1097 msgid "remote packages" msgstr "paquetes remotos" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1099 msgid "files stored" msgstr "archivos guardados" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1107 msgid "Calculating queues" msgstr "Calculando colas" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1311 msgid "removing package+hash" msgstr "eliminando paquete+hash" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1356 msgid "copying file+hash to repository" msgstr "copiando archivo+hash al repositorio" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1418 msgid "upload errors" msgstr "errores en la subida" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1432 msgid "upload completed successfully" msgstr "subida completada correctamente" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1529 #, fuzzy msgid "QA checking package file" msgstr "[server]Comprobando QA del paquete" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1551 msgid "faulty package file, please fix" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1602 msgid "starting packages sync" msgstr "comenzando la sincronización de paquetes" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1629 msgid "packages sync" msgstr "sincronización de paquetes" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1647 msgid "socket error" msgstr "error de socket" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1649 #: ../../server/server_reagent.py:533 msgid "on" msgstr "en" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1665 msgid "nothing to do on" msgstr "nada que hacer en" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1676 msgid "Expanding queues" msgstr "Expandiendo colas" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1696 msgid "nothing to sync for" msgstr "nada que sincronizar en" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1713 msgid "Would you like to run the steps above ?" msgstr "¿ Quieres ejecutar los pasos descritos ?" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1762 msgid "keyboard interrupt !" msgstr "¡ interrupción del teclado !" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1781 #, fuzzy msgid "you must package them again" msgstr "¿ Quieres empaquetarlos ahora ?" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1803 msgid "exception caught" msgstr "excepción capturada" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1830 msgid "at least one mirror synced properly!" msgstr "¡al menos un mirror sincronizó correctamente!" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1965 msgid "tidy" msgstr "ordenado" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1967 msgid "collecting expired packages" msgstr "recopilando los paquetes que han expirado" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:1981 msgid "collecting expired packages in the selected branches" msgstr "recopilando los paquetes que han expirado en las ramas seleccionadas" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2023 msgid "nothing to remove on this branch" msgstr "nada que eliminar en esta rama" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2034 msgid "these are the expired packages" msgstr "estos son los paquetes que han expirado" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2087 msgid "removing packages remotely" msgstr "eliminando los paquetes remotamente" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2119 msgid "remove errors" msgstr "errores al eliminar" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2133 msgid "removing packages locally" msgstr "eliminando paquetes localmente" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2161 msgid "removing" msgstr "eliminando" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2194 msgid "downloading notice board from mirrors to" msgstr "descargando el tablón de anuncios desde los mirrors a" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2216 msgid "notice board downloaded successfully from" msgstr "tablón de anuncios correctamente descargado desde" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2249 #, fuzzy msgid "removing notice board from" msgstr "subiendo el tablón de anuncios desde" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2273 #, fuzzy msgid "notice board removal failed on" msgstr "fallo en la subida del tablón de anuncios en" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2284 #, fuzzy msgid "notice board removal success" msgstr "subida del tablón de anuncios correcta" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2309 msgid "uploading notice board from" msgstr "subiendo el tablón de anuncios desde" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2332 msgid "notice board upload failed on" msgstr "fallo en la subida del tablón de anuncios en" #: ../../libraries/entropy/server/interfaces/mirrors.py:2343 msgid "notice board upload success" msgstr "subida del tablón de anuncios correcta" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:63 msgid "feature not supported remotely" msgstr "característica no soportada remotamente" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:66 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:84 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:103 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:127 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:172 msgid "repo" msgstr "repositorio" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:68 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:86 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:105 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:129 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:174 msgid "arch" msgstr "arquitectura" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:70 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:88 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:107 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:131 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:176 msgid "product" msgstr "producto" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:81 msgid "service temporarily not available" msgstr "servicio no disponible temporalmente" #. command failed #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:100 msgid "command failed" msgstr "el comando falló" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:118 msgid "received wrong answer" msgstr "respuesta incorrecta recibida" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:169 msgid "cannot convert stream into object" msgstr "no se pudo convertir el flujo en un objeto" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:712 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:280 msgid "User Generated Content" msgstr "Contenido Generado por el Usuario" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/commands.py:713 msgid "sending file" msgstr "enviando el archivo" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:160 #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:214 msgid "ok" msgstr "ok" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:164 msgid "repository does not support EAPI3" msgstr "el repositorio no soporta EAPI3" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:174 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:281 msgid "Username" msgstr "Nombre de Usuario" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:175 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:159 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:179 msgid "Please login against" msgstr "Por favor, haz login en" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:184 msgid "login abort" msgstr "login cancelado" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:189 msgid "connection issues" msgstr "problemas en la conexión" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:192 #, fuzzy msgid "cannot open a session" msgstr "no se pudieron abrir los paquetes" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:199 msgid "Access denied. Login failed" msgstr "Acceso denegado. El intento de acceso ha fallado" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:200 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:208 msgid "Login successful. Do you want to save these credentials ?" msgstr "Login correcto. ¿Quieres guardar estas credenciales?" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:210 #: ../../libraries/entropy/output.py:733 ../../libraries/entropy/output.py:978 #: ../../libraries/entropy/qa.py:398 ../../libraries/entropy/qa.py:413 #: ../../client/text_rescue.py:491 ../../client/text_rescue.py:495 #: ../../client/text_rescue.py:522 ../../client/text_ugc.py:233 #: ../../client/text_ugc.py:414 ../../client/text_ugc.py:490 #: ../../client/text_ugc.py:509 ../../client/text_ui.py:479 #: ../../client/text_ui.py:506 ../../server/server_activator.py:367 #: ../../server/server_reagent.py:923 ../../server/server_reagent.py:924 #: ../../server/server_reagent.py:948 ../../server/server_reagent.py:961 #: ../../server/server_reagent.py:962 ../../server/server_reagent.py:977 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1142 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1898 #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:393 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:740 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:667 msgid "Cannot write to cache directory" msgstr "No se pudo escribir en el directorio de caché" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:674 msgid "Cannot remove cache file" msgstr "No se pudo eliminar el archivo de caché" #: ../../libraries/entropy/client/services/ugc/interfaces.py:690 msgid "Cannot write to cache file" msgstr "No se pudo escribir en el archivo de caché" #: ../../libraries/entropy/client/misc.py:161 #: ../../client/text_configuration.py:165 #: ../../client/text_configuration.py:177 #: ../../client/text_configuration.py:247 msgid "Automerging file" msgstr "Autouniendo el archivo" #: ../../libraries/entropy/client/misc.py:177 msgid "System Error" msgstr "Error del Sistema" #: ../../libraries/entropy/client/misc.py:178 msgid "Cannot automerge file" msgstr "No se puede autounir el archivo" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:154 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:93 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:118 #: ../../client/text_ui.py:484 ../../server/server_reagent.py:81 #: ../../server/server_reagent.py:98 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1059 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2785 msgid "Repository" msgstr "Repositorio" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:155 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:119 msgid "is corrupted" msgstr "está corrupto" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/cache.py:156 #, fuzzy msgid "Cannot calculate the checksum" msgstr "No se pudo obtener la comprobación de suma" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:903 msgid "forcing packages metadata update" msgstr "forzando la actualización de metadatos de los paquetes" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/client.py:912 #, fuzzy msgid "Updating system database using repository" msgstr "Actualizando la base de datos del sistema usando la id del repositorio" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:280 msgid "Injecting downloaded dump" msgstr "Inyectando los elementos descargados" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:368 #, fuzzy msgid "Repository URL" msgstr "Repositorio" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:376 #, fuzzy msgid "Repository local path" msgstr "Ruta de la base de datos del repositorio" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:384 #, fuzzy msgid "Repository API" msgstr "Repositorio" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:399 msgid "Repository is being updated" msgstr "El repositorio está siendo actualizado" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:400 msgid "Try again in a few minutes" msgstr "Inténtalo de nuevo en unos minutos" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:448 #, fuzzy msgid "remote repository got suddenly locked" msgstr "la base de datos remota se bloqueó de repente" #. starting to download #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:458 #, fuzzy msgid "Downloading repository" msgstr "Descargando la base de datos del repositorio" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:502 #, fuzzy msgid "repository does not exist online" msgstr "directorio no existe" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:522 msgid "Downloading checksum" msgstr "Descargando la comprobación de suma" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:547 msgid "Cannot fetch checksum" msgstr "No se pudo obtener la comprobación de suma" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:548 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1092 #, fuzzy msgid "Cannot verify repository integrity" msgstr "No se pudo verificar la integridad de la base de datos" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:638 msgid "Unpacking database to" msgstr "Desempaquetando la base de datos en" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:655 msgid "Cannot unpack compressed package" msgstr "No se puede desempaquetar el paquete comprimido" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:656 msgid "Skipping repository" msgstr "Omitiendo repositorio" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:688 #, fuzzy msgid "Repository is invalid" msgstr "El repositorio está siendo actualizado" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:712 msgid "Indexing Repository metadata" msgstr "Indexando metadatos del repositorio" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:900 msgid "Downloading repository metafile" msgstr "Descargando metarchivo del repositorio" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:910 #, fuzzy msgid "Downloading GPG signature of repository metafile" msgstr "Descargando metarchivo del repositorio" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:920 msgid "Downloading Notice Board" msgstr "Descargando el Tablón de Anuncios" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:946 msgid "unpacked meta file" msgstr "metaarchivo desempaquetado" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:952 #, fuzzy msgid "removed meta file" msgstr "metaarchivo desempaquetado" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:969 msgid "not available, it's ok" msgstr "no está disponible pero no es grave" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:973 #, fuzzy msgid "not available, not very ok!" msgstr "no está disponible y es grave" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:986 msgid "available, w00t!" msgstr "disponible ¡w00t!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1003 #, fuzzy msgid "cannot be unpacked, not very ok!" msgstr "no se pudieron abrir los paquetes" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1054 #: ../../client/text_repositories.py:359 msgid "Repository revision" msgstr "Revisión del repositorio" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1077 #, fuzzy msgid "Checking downloaded repository" msgstr "Comprobando la base de datos descargada" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1091 msgid "Cannot open digest" msgstr "No se puede abrir la firma" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1102 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1113 #, fuzzy msgid "Downloaded repository status" msgstr "Descargando la base de datos del repositorio" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1103 msgid "OK" msgstr "CORRECTO" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1114 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1123 #, fuzzy msgid "An error occured while checking repository integrity" msgstr "" "Ocurrió un error mientras se comprobaba la integridad de la base de datos" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1124 msgid "Giving up" msgstr "Abandonando" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1146 #: ../../libraries/entropy/security.py:278 msgid "Make sure to verify the imported key and set an appropriate trust level" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1165 #, fuzzy msgid "This repository suports GPG-signed packages" msgstr "Error creando el paquete para" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1172 msgid "you may want to install GnuPG to take advantage of this feature" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1206 #: ../../libraries/entropy/security.py:317 #, fuzzy msgid "GPG key changed for" msgstr "Paquete reinstalado" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1226 #: ../../libraries/entropy/security.py:336 #, fuzzy msgid "GPG key already installed for" msgstr "Paquete reinstalado" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1239 msgid "GPG key EXPIRED for repository" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1251 #, fuzzy msgid "Installing GPG key for repository" msgstr "Repositorio inválido" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1265 #: ../../libraries/entropy/security.py:374 #, fuzzy msgid "Error during GPG key installation" msgstr "Error mientras se expandía la lista" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1276 #, fuzzy msgid "Successfully installed GPG key for repository" msgstr "Correctamente desconectado del host" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1285 #: ../../libraries/entropy/security.py:394 msgid "Fingerprint" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1325 msgid "Verifying GPG signature of" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1339 msgid "Verified GPG signature of" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1349 #: ../../libraries/entropy/security.py:419 #, fuzzy msgid "Error during GPG verification of" msgstr "verificación de la firma de" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1358 #: ../../libraries/entropy/security.py:428 msgid "It could mean a potential security risk" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1410 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1553 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1574 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1593 msgid "EAPI3 Service status" msgstr "Estado del servicio EAPI3" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1411 #, fuzzy msgid "remote repository suddenly locked" msgstr "la base de datos remota se bloqueó de repente" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1423 msgid "EAPI3 Service" msgstr "Servicio EAPI3" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1424 msgid "skipping differential sync" msgstr "Omitiendo la sincronización diferencial" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1425 msgid "threshold" msgstr "umbral" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1461 msgid "Fetching segments" msgstr "Obteniendo segmentos" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1484 msgid "Fetch error on segment" msgstr "Error obteniendo el segmento" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1494 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1507 msgid "Service status" msgstr "Estado del servicio" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1528 msgid "Local status" msgstr "Estado local" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1554 msgid "cannot fetch repository metadata" msgstr "no se pudo descargar los metadatos del repositorio" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1575 msgid "cannot update treeupdates data" msgstr "no se pudieron actualizar los datos del árbol de actualizaciones" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1594 msgid "cannot update package sets data" msgstr "no se pudieron actualizar los datos de los sets de paquetes" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1617 msgid "Fetch error on segment while adding" msgstr "Error obteniendo el segmento mientras se añadía" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1628 msgid "Injecting package" msgstr "Inyectando paquete" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1645 #, fuzzy msgid "repository error while adding packages" msgstr "Error creando el paquete para" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1654 msgid "Packages injection complete" msgstr "Inyección de paquetes completada" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1667 #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:233 msgid "Removing package" msgstr "Eliminando paquete" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1678 #, fuzzy msgid "repository error while removing packages" msgstr "Error creando el paquete para" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1686 msgid "Packages removal complete" msgstr "Eliminación de paquetes completada" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1701 #, fuzzy msgid "Repository checksum doesn't match remote." msgstr "La comprobación de suma de la base de datos no coincide con la remota." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1709 msgid "remote" msgstr "remota" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1782 #, fuzzy msgid "repository is already up to date" msgstr "Todos los repositorios estaban ya actualizados." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1844 msgid "EAPI3 Service error" msgstr "Error en el Servicio EAPI3" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/db.py:1997 msgid "Configuration files update error, not critical, continuing" msgstr "" "Error no crítico en la actualización de archivos de configuración, " "continuando" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:50 #, python-format msgid "Checking %s" msgstr "Comprobando %s" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1314 msgid "Sorting dependencies" msgstr "Reordenando dependencias" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1476 msgid "Calculating inverse dependencies for" msgstr "Calculando las dependencias inversas para" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/dep.py:1961 #, fuzzy msgid "Calculating updates" msgstr "Calculando actualizaciones..." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:75 msgid "Please update your repositories now in order to remove this message!" msgstr "" "Por favor, actualiza los repositorios para hacer que este mensaje " "desaparezca." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:94 #: ../../client/text_ui.py:1699 msgid "is not available" msgstr "no está disponible" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:94 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:119 msgid "Cannot validate" msgstr "No se puede validar" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:261 msgid "bad repository id specified" msgstr "la id de repositorio especificada es incorrecta" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:278 #, python-format msgid "Repository %s hasn't been downloaded yet." msgstr "El repositorio %s no ha sido descargado aún." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:864 msgid "System database not found or corrupted" msgstr "La base de datos del sistema no se ha encontrado o está corrupta" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:865 #, fuzzy msgid "running in safe mode using temporary, empty repository" msgstr "" "ejecutándose en modo seguro usando la base de datos vacía desde la memoria " "RAM" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1037 #, fuzzy msgid "Backing up repository to" msgstr "Coincidiendo en el repositorio" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1055 #, fuzzy msgid "Repository backed up successfully" msgstr "Los repositorios se han actualizado correctamente" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1064 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1122 #: ../../libraries/entropy/const.py:597 msgid "All fine" msgstr "Todo bien" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1083 #, fuzzy msgid "Restoring backed up repository" msgstr "Restaurando la copia de seguridad de la base de datos" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1101 msgid "Unable to unpack" msgstr "Imposible desempaquetar" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1111 #, fuzzy msgid "Repository restored successfully" msgstr "Los repositorios se han actualizado correctamente" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1223 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3359 #: ../../client/text_rescue.py:506 ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:242 msgid "Removing" msgstr "Eliminando" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1659 msgid "Resources unlocked, let's go!" msgstr "Recursos desbloqueados. ¡Vamos allá!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1677 #, fuzzy msgid "Resources still locked, giving up!" msgstr "Los recursos siguen bloqueados después de %s minutos. ¡Me rindo!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1685 #, fuzzy msgid "Resources locked, throttling..." msgstr "Recursos desbloqueados. ¡Vamos allá!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1831 #, fuzzy msgid "Checking response time of" msgstr "comprobando el estado de" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:1853 #, fuzzy msgid "Mirror response time" msgstr "Tabla de estado de los mirrors" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/methods.py:2304 msgid "not a valid method" msgstr "no es un método válido" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:74 msgid "Already prepared" msgstr "Ya está preparada" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:79 msgid "Not yet prepared" msgstr "Aún no está preparada" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:288 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:898 msgid "maximum failure threshold reached" msgstr "límite máximo de fallos alcanzado" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:333 msgid "success" msgstr "éxito" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:342 msgid "Aggregated transfer rate" msgstr "Velocidad de descarga total" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:345 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:954 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2787 msgid "second" msgstr "segundo" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:360 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:970 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2802 msgid "Error downloading from" msgstr "Error descargando desde" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:364 #, fuzzy msgid "data not available on this mirror" msgstr "archivo no disponible en este mirror" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:367 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:979 msgid "wrong checksum" msgstr "comprobación de suma incorrecta" #. timeout! #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:371 msgid "timeout error" msgstr "error de timeout" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:373 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1000 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2813 msgid "discarded download" msgstr "descarga descartada" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:376 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1003 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2815 msgid "unknown reason" msgstr "razón desconocida" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:926 msgid "Downloading from" msgstr "Descargando desde" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:948 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2784 msgid "Successfully downloaded from" msgstr "Correctamente descargado desde" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:953 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2787 msgid "at" msgstr "a" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:976 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2808 msgid "file not available on this mirror" msgstr "archivo no disponible en este mirror" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:984 #, fuzzy msgid "Disabling resume" msgstr "Deshabilitando" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:994 #, fuzzy msgid "timeout, retrying on this mirror" msgstr "timeout, reintentando en este mirror" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:997 #, fuzzy msgid "timeout, giving up" msgstr "timeout, abandonando" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1100 #, fuzzy msgid "Package signature verification error for" msgstr "verificación de la firma de" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1132 msgid "disabled" msgstr "deshabilitado" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1145 #, fuzzy msgid "Checking package signature" msgstr "Comprobando el hash del paquete" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1156 #, fuzzy msgid "Package signature verification" msgstr "verificación de firma" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1158 #, fuzzy msgid "temporarily unavailable" msgstr "servicio no disponible temporalmente" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1168 #, fuzzy msgid "Package signature" msgstr "Subtítulo de paquete" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1170 msgid "does not match the recorded one" msgstr "no coincide" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1180 msgid "matches" msgstr "coincide" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1195 msgid "Checking package checksum..." msgstr "Comprobando la comprobación de suma del paquete..." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1208 msgid "Package checksum matches" msgstr "La comprobación de suma del paquete coincide" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1229 #, python-format msgid "Checksum does not match. Download attempt #%s" msgstr "La comprobación de suma no coincide. Intento de descarga #%s" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1251 msgid "Cannot properly fetch package! Quitting." msgstr "¡No se pudo obtener el paquete correctamente! Saliendo." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1263 msgid "Cannot fetch package or checksum does not match" msgstr "No se pudo obtener el paquete o la comprobación de suma no coincide" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1264 msgid "Try to download latest repositories" msgstr "Prueba a descargar los últimos repositorios" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1408 #, fuzzy msgid "configuration phase" msgstr "Archivo de configuración" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1424 msgid "Removing from Entropy" msgstr "Eliminando en Entropy" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1532 msgid "Removing config file, never modified" msgstr "El archivo de configuración nunca se modificó. Eliminando" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1555 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2675 msgid "Protecting config file" msgstr "Protegiendo el archivo de configuración" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1574 msgid "This package contains a badly encoded file !!!" msgstr "¡¡¡ Este paquete contiene un archivo mal codificado !!!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1628 msgid "Collision found during removal of" msgstr "Se encontró una colisión durante la eliminación de" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:1735 msgid "Updating database" msgstr "Actualizando en la base de datos" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2141 #, python-format msgid "%s is a file when should be a directory !! Removing in 20 seconds..." msgstr "" "%s es un archivo que debería de ser un directorio. Eliminándolo en 20 " "segundos..." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2166 msgid "directory expected, symlink found" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2169 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2418 msgid "Removing in 20 seconds !!" msgstr "¡¡ Eliminando en 20 segundo !!" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2215 #, fuzzy msgid "Cannot remove symlink" msgstr "paquetes remotos" #. we can merge it, files, even if #. contains changes have not been modified #. by the user #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2324 msgid "Automerging config file, never modified" msgstr "El archivo de configuración nunca se modificó. Autouniendo" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2353 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2375 msgid "Circular symlink issue" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2415 msgid "file expected, directory found" msgstr "archivo esperado, directorio encontrado" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2469 msgid "File move error" msgstr "Error moviendo archivo" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2472 msgid "please report" msgstr "por favor, reporta el error" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2631 msgid "Skipping file installation/removal" msgstr "Omitiendo instalación/eliminación del archivo" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2692 msgid "Collision found during install for" msgstr "Colisión encontrada durante la instalación de" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2695 msgid "cannot overwrite" msgstr "no se puede sobrescribir" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2768 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2869 msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2795 msgid "Local path" msgstr "Ruta local" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2827 msgid "Downloading archive" msgstr "Descargando el archivo" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2852 #, fuzzy msgid "Package cannot be fetched. Try to update repositories" msgstr "" "No se pudo obtener el paquete. Prueba a actualizar los repositorios e " "inténtalo de nuevo" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2871 msgid "archives" msgstr "archivos" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2888 #, fuzzy msgid "Some packages cannot be fetched" msgstr "Algunos paquetes están enmascarados" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2889 msgid "Try to update your repositories and retry" msgstr "Prueba a actualizar los repositorios e inténtalo de nuevo" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2917 msgid "Package cannot be downloaded, unknown error." msgstr "" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2926 msgid "Installed package in queue vanished, skipping." msgstr "Paquete instalado en cola desapareció, omitiendo." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2945 msgid "Unpacking package" msgstr "Desempaquetando el paquete" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2956 msgid "Merging package" msgstr "Uniendo paquete" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2969 msgid "You are running out of disk space" msgstr "Te estás quedando sin espacio en el disco duro" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2970 msgid "I bet, you're probably Michele" msgstr "Apuesto a que probablemente eres Michele" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2974 msgid "An error occured while trying to unpack the package" msgstr "Ocurrió un error al intentar desempaquetar el paquete" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2977 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3021 msgid "Check if your system is healthy" msgstr "Comprueba si tu sistema está en buen estado" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:2991 msgid "Installing package" msgstr "Instalando el paquete" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3009 #, fuzzy msgid "<3 debug files installation enabled <3" msgstr "Omitiendo instalación/eliminación del archivo" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3020 msgid "An error occured while trying to install the package" msgstr "Ocurrió un error mientras se intentaba instalar el paquete" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3035 msgid "Removing data" msgstr "Eliminando datos" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3048 msgid "An error occured while trying to remove the package" msgstr "Ocurrió un error al intentar eliminar el paquete" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3049 msgid "Check if you have enough disk space on your hard disk" msgstr "Comprueba si tienes suficiente espacio libre en tu disco duro" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3063 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3367 #: ../../client/text_tools.py:51 msgid "Cleaning" msgstr "Limpiando" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3116 #, fuzzy msgid "Cleaning previously installed application data." msgstr "Limpiando la información instalada previamente..." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3221 msgid "Configuring package" msgstr "Configurando el paquete" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3233 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3253 msgid "An error occured while trying to configure the package" msgstr "Ocurrió un error mientras se intentaba configurar el paquete" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3235 msgid "Make sure that your system is healthy" msgstr "Asegúrate de que tu sistema está en buen estado" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3255 #, fuzzy msgid "It seems that Source Package Manager entry is missing" msgstr "Parece que la entrada del Administrador de Paquetes Fuente no existe" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3279 #, fuzzy msgid "Installed package vanished" msgstr "Paquetes instalados" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3285 #, fuzzy msgid "Fetch not available" msgstr "no disponible" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3292 #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:145 msgid "Fetching" msgstr "Adquiriendo" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3299 msgid "Multi Fetching" msgstr "Adquiriendo" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3300 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3319 #: ../../client/text_query.py:757 ../../client/text_ui.py:1096 #: ../../server/server_reagent.py:542 msgid "packages" msgstr "paquetes" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3306 msgid "Fetching sources" msgstr "Obteniendo segmentos" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3312 msgid "Verifying" msgstr "Verificando" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3318 msgid "Multi Verification" msgstr "Multiverificación" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3325 msgid "Unpacking" msgstr "Desempaquetando" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3331 msgid "Merging" msgstr "Uniendo" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3344 #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:284 msgid "Installing" msgstr "Instalando" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3375 msgid "Postinstall" msgstr "Postinstalación" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3383 msgid "Preinstall" msgstr "Preinstalación" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3391 msgid "Preremove" msgstr "Preliminación" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3399 msgid "Postremove" msgstr "Posteliminación" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3413 msgid "Configuring" msgstr "Configurando" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3460 #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:284 #: ../../libraries/entropy/security.py:1041 ../../client/equo.py:606 #: ../../client/text_rescue.py:84 ../../client/text_security.py:85 #: ../../client/text_smart.py:68 ../../client/text_ui.py:147 #: ../../server/reagent.py:233 ../../server/reagent.py:251 #: ../../server/reagent.py:271 ../../server/reagent.py:291 #: ../../server/server_activator.py:45 ../../server/server_activator.py:165 #: ../../server/server_activator.py:224 ../../server/server_activator.py:397 #: ../../server/server_activator.py:552 ../../server/server_reagent.py:42 #: ../../server/server_reagent.py:617 ../../server/server_reagent.py:795 #: ../../server/server_reagent.py:1076 ../../server/server_reagent.py:1135 #: ../../services/kernel-switcher:120 ../../services/kernel-switcher:197 #, fuzzy msgid "Another Entropy is currently running." msgstr "" "Otra instancia de Entropy está ejecutándose. No se puede procesar la cola." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3471 msgid "Cannot acquire Entropy resources lock." msgstr "" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/package.py:3484 msgid "An error occured. Action aborted." msgstr "Ocurrió un error. Acción cancelada." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:170 msgid "Something bad happened. Please have a look." msgstr "Algo malo ha pasado. Echa un vistazo por favor." #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:192 #, fuzzy msgid "there are" msgstr "Hay" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:194 #, fuzzy msgid "package files that could be removed" msgstr "Paquetes que serán eliminados" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:205 #, fuzzy msgid "Packages are stored in" msgstr "[server]Cadena de los Paquetes" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:235 msgid "a new release is available" msgstr "se encuentra disponible una nueva versión" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:236 msgid "Mind to install it before any other package" msgstr "Deberías instalarla antes que cualquier otro paquete" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:252 msgid "Advisories fetch error" msgstr "Error obteniendo los Avisos de Seguridad" #. let's dance! #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/repository.py:269 msgid "Repositories synchronization" msgstr "Sincronización de los repositorios" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:237 msgid "Name already taken" msgstr "El nombre ya está siendo usado" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:245 msgid "Cannot remove the old element" msgstr "No se pudo eliminar el elemento antiguo" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:247 msgid "Cannot create the element" msgstr "No se pudo crear el elemento" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:272 msgid "cannot start with" msgstr "no puede comenzar por" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:277 msgid "Already removed" msgstr "Ya ha sido eliminado" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:281 msgid "Not defined by user" msgstr "No definido por el usuario" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/sets.py:288 msgid "Set not found or unable to remove" msgstr "El Set no se ha encontrado o no se puede eliminar" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:59 msgid "Source Package Manager interface can't be loaded" msgstr "No se pudo cargar la interfaz del Administrador de Paquetes Fuente" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:62 msgid "please fix" msgstr "arréglalo por favor" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:232 msgid "Cannot run External trigger for" msgstr "No se pudo ejecutar el activador externo para" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:451 #, fuzzy msgid "post-install phase" msgstr "Postinstalación" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:460 #, fuzzy msgid "pre-install phase" msgstr "Preinstalación" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:469 #, fuzzy msgid "pre-remove phase" msgstr "Preliminación" #: ../../libraries/entropy/client/interfaces/trigger.py:478 #, fuzzy msgid "post-remove phase" msgstr "Posteliminación" #: ../../libraries/entropy/const.py:575 #, fuzzy msgid "Runtime dependency" msgstr "Ejecutando test de dependencias" #: ../../libraries/entropy/const.py:576 #, fuzzy msgid "Post dependency" msgstr "[server]dependencia" #: ../../libraries/entropy/const.py:577 msgid "Manually added (by staff) dependency" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/const.py:578 #, fuzzy msgid "Build dependency" msgstr "[server]dependencia" #: ../../libraries/entropy/const.py:598 msgid "Corrupted Client Repository. Please restore a backup." msgstr "" "El Repositorio Cliente está Corrupto. Por favor, restaura una copia de " "seguridad." #: ../../libraries/entropy/const.py:667 msgid "reason not available" msgstr "no disponible" #: ../../libraries/entropy/const.py:668 msgid "user package.mask" msgstr "package.mask del usuario" #: ../../libraries/entropy/const.py:669 msgid "system keywords" msgstr "palabras clave del sistema" #: ../../libraries/entropy/const.py:670 msgid "user package.unmask" msgstr "package.unmask del usuario" #: ../../libraries/entropy/const.py:671 msgid "user repo package.keywords (all packages)" msgstr "package.keywords del repositorio del usuario (todos los paquetes)" #: ../../libraries/entropy/const.py:672 msgid "user repo package.keywords" msgstr "package.keywords del repositorio del usuario" #: ../../libraries/entropy/const.py:673 msgid "user package.keywords" msgstr "package.keywords del usuario" #: ../../libraries/entropy/const.py:674 #, fuzzy msgid "completely masked (by keyword?)" msgstr "completamente enmascarado" #: ../../libraries/entropy/const.py:675 msgid "repository general packages.db.mask" msgstr "packages.db.mask general del repositorio" #: ../../libraries/entropy/const.py:676 msgid "repository general packages.db.keywords" msgstr "packages.db.keywords general del repositorio" #: ../../libraries/entropy/const.py:677 msgid "user license.mask" msgstr "license.mask del usuario" #: ../../libraries/entropy/const.py:678 msgid "user live unmask" msgstr "desenmascaramiento en vivo del usuario" #: ../../libraries/entropy/const.py:679 msgid "user live mask" msgstr "enmascaramiento en vivo del usuario" #: ../../libraries/entropy/const.py:705 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: ../../libraries/entropy/const.py:706 msgid "BBcode Documents" msgstr "Documentos BBcode" #: ../../libraries/entropy/const.py:707 msgid "Images/Screenshots" msgstr "Imágenes/Capturas de pantalla" #: ../../libraries/entropy/const.py:708 msgid "Generic Files" msgstr "Archivos Genéricos" #: ../../libraries/entropy/const.py:709 msgid "YouTube(tm) Videos" msgstr "Videos de YouTube(tm)" #: ../../libraries/entropy/const.py:712 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../../libraries/entropy/const.py:713 msgid "BBcode Document" msgstr "Documento BBcode" #: ../../libraries/entropy/const.py:714 msgid "Image/Screenshot" msgstr "Imagen/Captura de pantalla" #: ../../libraries/entropy/const.py:715 msgid "Generic File" msgstr "Archivo Genérico" #: ../../libraries/entropy/const.py:716 msgid "YouTube(tm) Video" msgstr "Video de YouTube(tm)" #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:749 msgid "infinite" msgstr "infinito" #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:821 msgid "[F]" msgstr "[D]" #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:822 #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:1170 msgid "ETA" msgstr "Tiempo Estimado" #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:823 #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:1171 msgid "sec" msgstr "seg" #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:1052 msgid "Aggregated download" msgstr "Descargas agregadas" #: ../../libraries/entropy/fetchers.py:1054 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1865 msgid "items" msgstr "ítemes" #: ../../libraries/entropy/output.py:603 #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:405 msgid "Entropy needs your attention" msgstr "Entropy necesita tu atención" #: ../../libraries/entropy/output.py:748 msgid "Entropy got a question for you" msgstr "Entropy tiene una pregunta para ti" #: ../../libraries/entropy/output.py:762 msgid "Interrupted" msgstr "Interrumpido" #: ../../libraries/entropy/output.py:824 ../../libraries/entropy/output.py:828 msgid "Selected number" msgstr "Número seleccionado" #: ../../libraries/entropy/output.py:845 ../../client/text_ui.py:1553 msgid "Please select an option" msgstr "Selecciona una opción por favor" #: ../../libraries/entropy/output.py:847 msgid "Discard all" msgstr "Descartar todos" #: ../../libraries/entropy/output.py:848 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: ../../libraries/entropy/output.py:849 msgid "Add item" msgstr "Añadir ítem" #: ../../libraries/entropy/output.py:850 #, fuzzy msgid "Edit item" msgstr "Añadir ítem" #: ../../libraries/entropy/output.py:851 msgid "Remove item" msgstr "Eliminar ítem" #: ../../libraries/entropy/output.py:852 msgid "Show current list" msgstr "Mostrar lista actual" #. wait user interaction #: ../../libraries/entropy/output.py:856 #: ../../client/text_configuration.py:304 #: ../../client/text_configuration.py:320 msgid "Your choice (type a number and press enter):" msgstr "Tu elección (escribe un número y presiona enter):" #: ../../libraries/entropy/output.py:888 #: ../../client/text_configuration.py:197 msgid "You don't have typed a number." msgstr "No has tecleado un número." #: ../../libraries/entropy/output.py:891 msgid "Invalid action." msgstr "Acción inválida." #: ../../libraries/entropy/output.py:901 #, fuzzy msgid "String to add (-1 to go back):" msgstr "Cadena a añadir:" #: ../../libraries/entropy/output.py:911 msgid "Invalid string." msgstr "Cadena inválida." #: ../../libraries/entropy/output.py:919 #, fuzzy msgid "Element number to edit (-1 to go back):" msgstr "Número del elemento a eliminar:" #: ../../libraries/entropy/output.py:930 msgid "old" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/output.py:930 msgid "new value:" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/output.py:938 ../../libraries/entropy/output.py:956 msgid "Invalid element." msgstr "Elemento inválido." #: ../../libraries/entropy/output.py:947 #, fuzzy msgid "Element number to remove (-1 to go back):" msgstr "Número del elemento a eliminar:" #: ../../libraries/entropy/qa.py:158 #, fuzzy msgid "Now searching for broken reverse dependencies" msgstr "Buscando dependencias rotas" #: ../../libraries/entropy/qa.py:175 #, fuzzy msgid "scanning for broken reverse dependencies" msgstr "escaneando dependencias rotas" #: ../../libraries/entropy/qa.py:216 msgid "broken libraries detected" msgstr "detectadas bibliotecas rotas" #: ../../libraries/entropy/qa.py:227 msgid "needs" msgstr "necesita" #: ../../libraries/entropy/qa.py:277 msgid "Now searching for missing RDEPENDs" msgstr "Buscando RDEPENDs perdidas" #: ../../libraries/entropy/qa.py:284 msgid "scanning for missing RDEPENDs" msgstr "Escaneando RDEPENDs perdidas" #: ../../libraries/entropy/qa.py:302 #, fuzzy msgid "no packages" msgstr "paquetes" #: ../../libraries/entropy/qa.py:351 #, fuzzy msgid "blacklisted dependencies !!!" msgstr "dependencias del paquete" #: ../../libraries/entropy/qa.py:372 msgid "is missing the following dependencies" msgstr "ha perdido las siguientes dependencias" #: ../../libraries/entropy/qa.py:394 msgid "Do you want to add them?" msgstr "¿Quieres añadirlas?" #: ../../libraries/entropy/qa.py:397 msgid "Selectively?" msgstr "¿Selectivamente?" #: ../../libraries/entropy/qa.py:412 msgid "Want to add?" msgstr "¿Quieres añadirla?" #: ../../libraries/entropy/qa.py:432 #, fuzzy msgid "missing dependencies saved" msgstr "dependencias perdidas añadidas" #: ../../libraries/entropy/qa.py:450 #, fuzzy msgid "is probably missing these other dependencies" msgstr "ha perdido las siguientes dependencias" #: ../../libraries/entropy/qa.py:499 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:120 msgid "Libraries test" msgstr "Comprobación de bibliotecas" #: ../../libraries/entropy/qa.py:514 #, fuzzy msgid "Broken symbols packages list" msgstr "paquetes rotos" #: ../../libraries/entropy/qa.py:515 msgid "Broken executables list" msgstr "Lista de ejecutables rotos" #: ../../libraries/entropy/qa.py:544 msgid "Cannot find " msgstr "No se pudo encontrar" #: ../../libraries/entropy/qa.py:605 msgid "discarding directory" msgstr "descartando directorio" #: ../../libraries/entropy/qa.py:607 msgid "because it's symlinked on" msgstr "porque está enlazado a" #: ../../libraries/entropy/qa.py:660 msgid "Collecting broken executables" msgstr "Recopilando los ejecutables rotos" #: ../../libraries/entropy/qa.py:666 msgid "don't worry about libraries that are shown here but not later." msgstr "" "no te preocupes por las bibliotecas que se muestren aquí pero que no " "aparezcan después." #: ../../libraries/entropy/qa.py:685 msgid "Scanning libraries" msgstr "Escaneando bibliotecas" #: ../../libraries/entropy/qa.py:791 msgid "various broken symbols" msgstr "varios símbolos rotos" #: ../../libraries/entropy/qa.py:830 msgid "Matching broken libraries/executables" msgstr "Haciendo coincidir bibliotecas y ejecutables rotos" #: ../../libraries/entropy/qa.py:1491 msgid "Not prepared yet" msgstr "Aún no está preparado" #: ../../libraries/entropy/security.py:349 msgid "GPG key EXPIRED for URL" msgstr "" #: ../../libraries/entropy/security.py:360 #, fuzzy msgid "Installing GPG key for URL" msgstr "Repositorio inválido" #: ../../libraries/entropy/security.py:385 #, fuzzy msgid "Successfully installed GPG key for URL" msgstr "Correctamente desconectado del host" #: ../../libraries/entropy/security.py:439 #: ../../libraries/entropy/security.py:1011 #: ../../libraries/entropy/security.py:1023 #: ../../libraries/entropy/security.py:1062 #: ../../libraries/entropy/security.py:1069 #: ../../libraries/entropy/security.py:1090 #: ../../libraries/entropy/security.py:1113 #: ../../libraries/entropy/security.py:1125 #: ../../libraries/entropy/security.py:1142 #: ../../libraries/entropy/security.py:1154 #: ../../libraries/entropy/security.py:1166 #: ../../libraries/entropy/security.py:1178 #: ../../libraries/entropy/security.py:1199 #: ../../libraries/entropy/security.py:1225 #: ../../libraries/entropy/security.py:1237 msgid "Security Advisories" msgstr "Avisos de seguridad" #: ../../libraries/entropy/security.py:440 #, fuzzy msgid "GPG key verification successful" msgstr "verificación correcta" #: ../../libraries/entropy/security.py:654 msgid "Warning" msgstr "Atención" #: ../../libraries/entropy/security.py:656 msgid "advisory broken" msgstr "Aviso roto" #: ../../libraries/entropy/security.py:1012 msgid "testing service connection" msgstr "comprobando conexión al servicio" #: ../../libraries/entropy/security.py:1024 #, fuzzy msgid "getting latest advisories" msgstr "adquiriendo los últimos GLSAs" #: ../../libraries/entropy/security.py:1063 msgid "updated successfully" msgstr "actualizados correctamente" #: ../../libraries/entropy/security.py:1070 msgid "already up to date" msgstr "ya estaban actualizados" #: ../../libraries/entropy/security.py:1091 #, fuzzy msgid "cannot download checksum, sorry" msgstr "no se pudo descargar la comprobación de suma" #: ../../libraries/entropy/security.py:1114 #, fuzzy msgid "unable to download advisories, sorry" msgstr "no se ha podido descargar el paquete" #: ../../libraries/entropy/security.py:1126 msgid "Verifying checksum" msgstr "Verificando la comprobación de suma" #: ../../libraries/entropy/security.py:1143 msgid "cannot open packages, sorry" msgstr "no se pudieron abrir los paquetes" #: ../../libraries/entropy/security.py:1155 msgid "cannot read the checksum, sorry" msgstr "no se pudo leer la comprobación de suma" #: ../../libraries/entropy/security.py:1167 msgid "digest verification failed, sorry" msgstr "ha fallado la verificación de la firma" #: ../../libraries/entropy/security.py:1179 #, fuzzy msgid "verification successful" msgstr "verificación correcta" #: ../../libraries/entropy/security.py:1200 #, fuzzy msgid "GPG service not available" msgstr "no disponible" #: ../../libraries/entropy/security.py:1226 msgid "digest verification failed, try again later" msgstr "la verificación de firma ha fallado, inténtalo mas tarde" #: ../../libraries/entropy/security.py:1238 msgid "installing" msgstr "instalando" #: ../../client/equo.py:53 msgid "You should run equo --help" msgstr "Deberías ejecutar equo --help" #: ../../client/equo.py:54 msgid "You didn't run equo --help, did you?" msgstr "No ejecutaste equo --help ¿verdad?" #: ../../client/equo.py:55 msgid "Did you even read equo --help??" msgstr "¿¿ Has llegado a leer equo --help ??" #: ../../client/equo.py:56 msgid "I give up. Run that equo --help !!!!!!!" msgstr "Me rindo. ¡¡¡¡¡ Ejecuta ya equo --help !!!!!" #: ../../client/equo.py:57 msgid "OH MY GOD. RUN equo --heeeeeeeeeeeeeelp" msgstr "POR DIOS, EJECUTA equo --heeeeeeeeeeeeeelp" #: ../../client/equo.py:58 msgid "Illiteracy is a huge problem in this world" msgstr "El analfabetismo es un gran problema mundial" #: ../../client/equo.py:59 msgid "Ok i give up, you are hopeless" msgstr "Me rindo, no tienes remedio" #: ../../client/equo.py:60 msgid "Go to hell." msgstr "Vete al infierno." #: ../../client/equo.py:72 ../../server/activator.py:41 #: ../../server/reagent.py:37 msgid "Basic Options" msgstr "Opciones Básicas" #: ../../client/equo.py:74 ../../server/activator.py:43 #: ../../server/reagent.py:39 msgid "this output" msgstr "este mensaje" #: ../../client/equo.py:75 ../../server/activator.py:44 #: ../../server/reagent.py:40 msgid "print version" msgstr "imprime la versión del programa" #: ../../client/equo.py:76 ../../server/activator.py:45 #: ../../server/reagent.py:41 msgid "disable colorized output" msgstr "deshabilita la salida con colores" #: ../../client/equo.py:77 #, fuzzy msgid "print a bash completion script to stdout" msgstr "imprime los archivos rotos en stdout" #: ../../client/equo.py:79 ../../server/activator.py:47 #: ../../server/reagent.py:43 msgid "Application Options" msgstr "Opciones del programa" #: ../../client/equo.py:81 msgid "update configured repositories" msgstr "actualiza los repositorios configurados" #: ../../client/equo.py:82 msgid "force sync regardless repositories status" msgstr "" "fuerza la sincronización independientemente del estado de los repositorios" #: ../../client/equo.py:84 #, fuzzy msgid "manage your repositories" msgstr "administra un repositorio" #: ../../client/equo.py:85 #, fuzzy msgid "enable given repository" msgstr "habilita el repositorio especificado" #: ../../client/equo.py:86 #, fuzzy msgid "disable given repository" msgstr "deshabilita el repositorio especificado" #: ../../client/equo.py:87 msgid "add repository (pass repository string)" msgstr "" #: ../../client/equo.py:88 #, fuzzy msgid "remove repository" msgstr "Al repositorio" #: ../../client/equo.py:89 #, fuzzy msgid "reorder mirrors basing on response time" msgstr "Tabla de estado de los mirrors" #: ../../client/equo.py:90 msgid "merge content of source repos to dest [for developers]" msgstr "" #: ../../client/equo.py:91 msgid "also remove dependency conflicts during merge" msgstr "" #: ../../client/equo.py:92 msgid "repository notice board reader" msgstr "lector del tablón de anuncios del repositorio" #: ../../client/equo.py:93 msgid "show respositories status" msgstr "muestra el estado de los repositorios" #: ../../client/equo.py:95 msgid "search packages in repositories" msgstr "busca paquetes en los repositorios" #: ../../client/equo.py:96 msgid "match a package in repositories" msgstr "busca coincidencias con algún paquete en los repositorios" #: ../../client/equo.py:97 msgid "return all the possible matches" msgstr "devuelve todas las coincidencias encontradas en vez de sólo una" #: ../../client/equo.py:98 #, fuzzy msgid "match inside installed packages repository" msgstr "Paquetes instalados" #: ../../client/equo.py:99 msgid "return matches from every repository" msgstr "devuelve coincidencias desde todos los repositorios" #: ../../client/equo.py:100 msgid "print repository information (w/--quiet)" msgstr "imprime la información del repositorio (usando --quiet)" #: ../../client/equo.py:101 msgid "print description too (w/--quiet)" msgstr "imprimir también la descripción (usando --quiet)" #: ../../client/equo.py:103 msgid "upgrade your distribution to a new release (branch)" msgstr "actualiza la distribución a una nueva versión (rama)" #: ../../client/equo.py:105 msgid "update system with the latest available packages" msgstr "actualiza el sistema con los últimos paquetes disponibles" #: ../../client/equo.py:106 ../../client/equo.py:131 ../../client/equo.py:137 #: ../../client/equo.py:154 ../../client/equo.py:161 ../../client/equo.py:169 #: ../../client/equo.py:179 ../../client/equo.py:182 ../../client/equo.py:186 #: ../../client/equo.py:191 ../../client/equo.py:202 ../../client/equo.py:286 #: ../../server/activator.py:58 msgid "ask before making any changes" msgstr "pregunta antes de realizar cualquier cambio" #: ../../client/equo.py:107 ../../client/equo.py:132 msgid "just download packages" msgstr "sólo descarga los paquetes" #: ../../client/equo.py:108 ../../client/equo.py:287 #: ../../server/activator.py:59 msgid "only show what would be done" msgstr "sólo hace una prueba de instalación" #: ../../client/equo.py:109 ../../client/equo.py:148 msgid "show more details about what is going on" msgstr "muestra más detalles acerca de lo que va ocurriendo" #: ../../client/equo.py:110 msgid "reinstall all the packages and their dependencies" msgstr "reinstala todos los paquetes y sus dependencias" #: ../../client/equo.py:111 msgid "same as --replay" msgstr "lo mismo que --replay" #: ../../client/equo.py:112 ../../client/equo.py:142 ../../client/equo.py:176 msgid "resume previously interrupted operations" msgstr "continúa las operaciones previamente interrumpidas" #: ../../client/equo.py:113 msgid "used with --resume, makes the first package to be skipped" msgstr "" "usado junto a --resume hace que el primer paquete no se tenga en cuenta" #: ../../client/equo.py:114 ../../client/equo.py:150 ../../client/equo.py:165 msgid "download multiple packages in parallel (default 3)" msgstr "descarga varios paquetes en paralelo (por defecto 3)" #: ../../client/equo.py:115 ../../client/equo.py:151 ../../client/equo.py:166 msgid "download N packages in parallel (max 10)" msgstr "descarga N paquetes en paralelo (máximo 10)" #: ../../client/equo.py:117 msgid "security infrastructure functions" msgstr "herramientas de la infraestructura de seguridad" #: ../../client/equo.py:118 msgid "verify installed files using stored checksums" msgstr "" #: ../../client/equo.py:119 msgid "consider mtime instead of SHA256 (false positives ahead)" msgstr "" #: ../../client/equo.py:120 msgid "update hashes and mtime (useful after editing config files)" msgstr "" #: ../../client/equo.py:121 #, fuzzy msgid "reinstall faulty packages" msgstr "instala paquetes atom o .tbz2" #: ../../client/equo.py:122 ../../client/equo.py:134 ../../client/equo.py:190 #: ../../client/equo.py:195 ../../client/equo.py:201 msgid "show less details (useful for scripting)" msgstr "muestra menos detalles (útil para los scripts)" #: ../../client/equo.py:123 #, fuzzy msgid "also list removed files" msgstr "No se pudo eliminar el archivo de caché" #: ../../client/equo.py:124 msgid "download the latest Security Advisories" msgstr "descarga los últimos Avisos de Seguridad" #: ../../client/equo.py:125 #, fuzzy msgid "force download even if already up-to-date" msgstr "la base de datos ya está actualizada" #: ../../client/equo.py:126 msgid "list all the available Security Advisories" msgstr "muestra todos los Avisos de Seguridad disponibles" #: ../../client/equo.py:127 msgid "list only affected" msgstr "muestra sólo los afectados" #: ../../client/equo.py:128 msgid "list only unaffected" msgstr "muestra sólo los no afectados" #: ../../client/equo.py:129 msgid "show information about provided advisories identifiers" msgstr "" "muestra la información de los avisos correspondiente a los identificadores " "proporcionado" #: ../../client/equo.py:130 msgid "automatically install all the available security updates" msgstr "instala todas las actualizaciones de seguridad automáticamente" #: ../../client/equo.py:133 ../../client/equo.py:138 ../../client/equo.py:155 #: ../../client/equo.py:162 ../../client/equo.py:170 ../../client/equo.py:180 #: ../../client/equo.py:183 ../../client/equo.py:187 ../../client/equo.py:192 #: ../../client/equo.py:203 msgid "just show what would be done" msgstr "sólo hace una prueba de instalación" #: ../../client/equo.py:136 #, fuzzy msgid "install atoms or binary packages" msgstr "instala paquetes atom o .tbz2" #: ../../client/equo.py:139 ../../client/equo.py:160 msgid "just download packages without doing the install" msgstr "sólo descarga los paquetes sin realizar la instalación" #: ../../client/equo.py:140 ../../client/equo.py:156 ../../client/equo.py:163 #: ../../client/equo.py:171 msgid "do not pull in any dependency" msgstr "no añade ninguna dependencia" #: ../../client/equo.py:141 #, fuzzy msgid "also pull in build-time dependencies" msgstr "Calculando dependencias" #: ../../client/equo.py:143 msgid "used with --resume, makes the first package in queue to be skipped" msgstr "usado con --resume, hace que ignore el primer paquete en cola" #: ../../client/equo.py:144 msgid "remove downloaded packages after being used" msgstr "elimina los paquetes descargados después de ser usados" #: ../../client/equo.py:145 msgid "pull all the dependencies in, regardless their state" msgstr "añade todas las dependencias independientemente de su estado" #: ../../client/equo.py:146 ../../client/equo.py:157 ../../client/equo.py:164 msgid "calm down dependencies resolution algorithm (might be risky)" msgstr "" #: ../../client/equo.py:147 msgid "makes dependency rules stricter" msgstr "hace las reglas de las dependencias mas estrictas" #: ../../client/equo.py:149 msgid "makes old configuration files to be removed" msgstr "hace que los archivos de configuración antiguos sean eliminados" #: ../../client/equo.py:153 msgid "download atoms source code" msgstr "descarga el código fuente de los atoms" #: ../../client/equo.py:158 msgid "save sources in current working directory" msgstr "guarda las fuentes en el directorio de trabajo actual" #: ../../client/equo.py:168 msgid "remove one or more packages" msgstr "elimina uno o más paquetes" #: ../../client/equo.py:172 #, fuzzy msgid "also pull unused dependencies where reverse deps list is empty" msgstr "" "añade también las dependencias no usadas cuando la lista de dependencias " "esté vacía" #: ../../client/equo.py:173 #, fuzzy msgid "when used with --deep, helps the removal of virtual packages" msgstr "" "usado junto a --resume hace que el primer paquete no se tenga en cuenta" #: ../../client/equo.py:174 msgid "makes configuration files to be removed" msgstr "hace que los archivos de configuración también sean eliminados" #: ../../client/equo.py:175 msgid "dangerous: forces system packages removal, do not use this!" msgstr "" #: ../../client/equo.py:178 #, fuzzy msgid "mask one or more packages" msgstr "elimina uno o más paquetes" #: ../../client/equo.py:181 #, fuzzy msgid "unmask one or more packages" msgstr "elimina uno o más paquetes" #: ../../client/equo.py:185 msgid "configure one or more installed packages" msgstr "configura uno o mas paquetes instalados" #: ../../client/equo.py:189 ../../server/reagent.py:123 msgid "look for unsatisfied dependencies" msgstr "busca dependencias insatisfechas" #: ../../client/equo.py:194 msgid "look for unused packages (pay attention)" msgstr "busca paquetes sin usar (presta atención)" #: ../../client/equo.py:196 msgid "sort packages by disk size" msgstr "ordena los paquetes por su tamaño en disco" #: ../../client/equo.py:198 ../../server/reagent.py:124 msgid "look for missing libraries" msgstr "busca bibliotecas perdidas" #: ../../client/equo.py:199 ../../server/reagent.py:125 msgid "dump results to files" msgstr "" #: ../../client/equo.py:200 msgid "print broken files to stdout" msgstr "imprime los archivos rotos en stdout" #: ../../client/equo.py:205 msgid "configuration files update tool" msgstr "herramienta de actualización de archivos de configuración" #: ../../client/equo.py:206 msgid "show configuration files to be updated" msgstr "muestra los archivos de configuración que serán actualizados" #: ../../client/equo.py:207 msgid "run the configuration files update function" msgstr "ejecuta la función de actualización de archivos de configuración" #: ../../client/equo.py:209 msgid "do misc queries on repository and local databases" msgstr "realiza otras peticiones en los repositorios y bases de datos locales" #: ../../client/equo.py:210 msgid "search from what package a file belongs" msgstr "busca a qué paquete pertenece un archivo" #: ../../client/equo.py:211 ../../client/equo.py:347 msgid "show packages changelog" msgstr "muestra el changelog de paquetes" #: ../../client/equo.py:212 msgid "search what packages depend on the provided atoms" msgstr "busca los paquetes que dependen de los atoms proporcionados" #: ../../client/equo.py:213 ../../client/equo.py:349 #: ../../server/reagent.py:65 msgid "search packages by description" msgstr "busca paquetes por su descripción" #: ../../client/equo.py:214 ../../client/equo.py:350 #: ../../server/reagent.py:63 msgid "show files owned by the provided atoms" msgstr "muestra los archivos que pertenecen a los atoms proporcionados" #: ../../client/equo.py:215 msgid "search a package into the local database" msgstr "busca un paquete en la base de datos local" #: ../../client/equo.py:216 msgid "show packages owning the provided licenses" msgstr "muestra los paquetes que posean las licencias proporcionadas" #: ../../client/equo.py:217 msgid "list packages based on the chosen parameter below" msgstr "" "muestra los paquetes basándose en el parámetro escogido de los siguientes" #: ../../client/equo.py:218 msgid "list installed packages" msgstr "muestra los paquetes instalados" #: ../../client/equo.py:219 msgid "list available packages" msgstr "muestra los paquetes disponibles" #: ../../client/equo.py:220 #, fuzzy msgid "search packages able to handle given mimetypes" msgstr "busca paquetes usando las eclasses proporcionadas" #: ../../client/equo.py:221 ../../client/equo.py:223 #, fuzzy msgid "search among installed packages" msgstr "Estos son los paquetes instalados" #: ../../client/equo.py:222 msgid "associate given file paths to applications able to read them" msgstr "" #: ../../client/equo.py:224 ../../client/equo.py:352 #: ../../server/reagent.py:59 msgid "show runtime libraries needed by the provided atoms" msgstr "" "muestra las bibliotecas en tiempo de ejecución requeridas por los atoms " "proporcionados" #: ../../client/equo.py:225 msgid "search files that do not belong to any package" msgstr "busca archivos que no pertenecen a ningún paquete" #: ../../client/equo.py:226 msgid "show the removal tree for the specified atoms" msgstr "muestra el árbol de eliminación para los atoms especificados" #: ../../client/equo.py:227 msgid "show atoms needing the provided libraries" msgstr "muestra los atoms requeridos por las bibliotecas proporcionadas" #: ../../client/equo.py:228 ../../client/equo.py:354 #: ../../server/reagent.py:62 msgid "search available package sets" msgstr "busca sets de paquetes disponibles" #: ../../client/equo.py:229 msgid "show packages owning the provided slot" msgstr "muestra los paquetes que posean el slot proporcionado" #: ../../client/equo.py:230 msgid "show packages owning the provided tags" msgstr "muestra los paquetes que posean la etiqueta proporcionada" #: ../../client/equo.py:231 ../../server/reagent.py:67 msgid "show direct depdendencies tree for provided installable atoms" msgstr "" #: ../../client/equo.py:232 ../../client/equo.py:234 #: ../../server/reagent.py:68 ../../server/reagent.py:70 msgid "include system packages, build deps and circularity information" msgstr "" #: ../../client/equo.py:233 ../../server/reagent.py:69 #, fuzzy msgid "show reverse depdendencies tree for provided installed atoms" msgstr "muestra qué paquetes dependen de los atoms proporcionados" #: ../../client/equo.py:235 ../../client/equo.py:357 ../../client/equo.py:402 #: ../../server/reagent.py:71 msgid "show more details" msgstr "muestra más detalles" #: ../../client/equo.py:236 ../../client/equo.py:358 ../../client/equo.py:403 #: ../../server/reagent.py:72 msgid "print results in a scriptable way" msgstr "imprime los resultados de forma que puedan ser usados por scripts" #: ../../client/equo.py:242 msgid "!!! Use --verbose to get full help output" msgstr "!!! Añade el parámetro --verbose para ver mas ayuda" #: ../../client/equo.py:247 msgid "Extended Options" msgstr "Opciones extendidas" #: ../../client/equo.py:249 msgid "handles extended functionalities" msgstr "maneja las funcionalidades extendidas" #: ../../client/equo.py:250 msgid "make a smart application for the provided atoms (experimental)" msgstr "crea una aplicación smart para el atom proporcionado (experimental)" #: ../../client/equo.py:251 msgid "" "make a smart package for the provided atoms (multiple packages into one file)" msgstr "" "crea un paquete smart para los atoms proporcionados (varios paquetes en un " "mismo archivo)" #: ../../client/equo.py:252 msgid "recreate an Entropy package from your System" msgstr "vuelve a crear un paquete de Entropy desde su sistema" #: ../../client/equo.py:253 ../../client/equo.py:255 ../../client/equo.py:257 msgid "save new packages into the specified directory" msgstr "guarda los nuevos paquetes en el directorio especificado" #: ../../client/equo.py:254 msgid "" "convert provided Source Package Manager package files into Entropy packages" msgstr "" #: ../../client/equo.py:256 #, fuzzy msgid "convert provided Entropy packages into Source Package Manager ones" msgstr "" "convierte los paquetes de Entropy proporcionados en paquetes de Gentoo " "(requiere Portage)" #: ../../client/equo.py:258 #, fuzzy msgid "extract Entropy metadata from provided Entropy package files" msgstr "extrae los metadatos de Entropy de los paquetes .tbz2 proporcionados" #: ../../client/equo.py:259 msgid "save new metadata into the specified directory" msgstr "guarda los nuevos metadatos en el directorio especificado" #: ../../client/equo.py:261 msgid "contains System rescue tools" msgstr "" #: ../../client/equo.py:262 #, fuzzy msgid "check installed packages repository for errors" msgstr "Paquetes instalados" #: ../../client/equo.py:263 #, fuzzy msgid "" "remove installed packages repository internal indexes to save disk space" msgstr "" "elimina los índices de la Base de Datos interna del Sistema para ahorrar " "espacio" #: ../../client/equo.py:264 #, fuzzy msgid "" "generate installed packages database using Source Package Manager " "repositories" msgstr "" "genera la base de datos de paquetes instalados usando los archivos en el " "sistema [última esperanza]" #: ../../client/equo.py:265 msgid "" "generate installed packages database using files on the system [last hope]" msgstr "" "genera la base de datos de paquetes instalados usando los archivos en el " "sistema [última esperanza]" #: ../../client/equo.py:266 ../../client/equo.py:318 #, fuzzy msgid "regenerate SPM UIDs map (SPM <-> Entropy packages)" msgstr "" "actualiza/genera la tabla de contadores (tabla de paquetes de Portage <-> " "Entropy)" #: ../../client/equo.py:267 #, fuzzy msgid "makes Entropy aware of your Source Package Manager updated packages" msgstr "" "hace que Entropy sea consciente de los paquetes actualizados con Portage" #: ../../client/equo.py:268 msgid "backup the current Entropy installed packages database" msgstr "" "hace una copia de seguridad de la base de datos actual de paquetes " "instalados de Entropy" #: ../../client/equo.py:269 msgid "restore a previously backed up Entropy installed packages database" msgstr "" "restaura una base de datos de paquetes instalados de Entropy previamente " "guardada" #: ../../client/equo.py:271 msgid "handles community-side features" msgstr "maneja las características de la parte community" #: ../../client/equo.py:273 msgid "community repositories management functions" msgstr "funciones de administración de los repositorios community" #: ../../client/equo.py:274 ../../server/reagent.py:47 msgid "scan the System looking for newly compiled packages" msgstr "registra el Sistema buscando nuevos paquetes compilados" #: ../../client/equo.py:275 ../../server/reagent.py:48 msgid "analyze the Entropy Store directory directly" msgstr "analiza el directorio de almacenamiento de Entropy directamente" #: ../../client/equo.py:276 ../../server/reagent.py:49 msgid "repackage the specified atoms" msgstr "reempaqueta los atoms especificados" #: ../../client/equo.py:277 ../../client/equo.py:283 #: ../../server/activator.py:51 ../../server/reagent.py:50 msgid "do not ask anything except critical things" msgstr "no pregunta nada excepto cosas críticas" #: ../../client/equo.py:278 ../../server/reagent.py:51 msgid "manage only the specified atoms" msgstr "administra sólo los atoms especificados" #: ../../client/equo.py:279 ../../server/reagent.py:52 msgid "run in interactive mode (asking things one by one)" msgstr "" #: ../../client/equo.py:280 ../../server/reagent.py:54 msgid "add binary packages to repository w/o affecting scopes (multipackages)" msgstr "" "añade paquetes binarios al repositorio sin afectar su alcance (multipaquetes)" #: ../../client/equo.py:281 msgid "community repositories mirrors management functions" msgstr "funciones de administración de los mirrors de repositorios community" #: ../../client/equo.py:282 ../../server/activator.py:49 msgid "sync packages, database and also do some tidy" msgstr "sincroniza los paquetes y la base de datos y ordena un poco" #: ../../client/equo.py:284 ../../client/equo.py:288 ../../client/equo.py:291 #: ../../server/activator.py:52 ../../server/activator.py:60 #: ../../server/activator.py:65 msgid "sync all the configured repositories" msgstr "sincroniza todos los repositorios configurados" #: ../../client/equo.py:285 msgid "sync packages across primary mirrors" msgstr "sincroniza paquetes con los mirrors primarios" #: ../../client/equo.py:289 ../../server/activator.py:61 msgid "also verify packages integrity" msgstr "verifica la integridad de los paquetes" #: ../../client/equo.py:290 ../../server/activator.py:64 msgid "sync the current repository database across primary mirrors" msgstr "" "sincroniza la base de datos del repositorio actual con los mirrors primarios" #: ../../client/equo.py:292 ../../server/activator.py:68 msgid "lock the current repository database (server-side)" msgstr "" "bloquea la base de datos del repositorio actual (en el lado del servidor)" #: ../../client/equo.py:293 ../../server/activator.py:69 msgid "unlock the current repository database (server-side)" msgstr "" "desbloquea la base de datos del repositorio actual (en el lado del servidor)" #: ../../client/equo.py:294 ../../server/activator.py:70 msgid "lock the current repository database (client-side)" msgstr "" "bloquea la base de datos del repositorio actual (en el lado del cliente)" #: ../../client/equo.py:295 ../../server/activator.py:71 msgid "unlock the current repository database (client-side)" msgstr "" "desbloquea la base de datos del repositorio actual (en el lado del cliente)" #: ../../client/equo.py:296 ../../server/activator.py:72 msgid "show current lock status" msgstr "muestra el estado actual de bloqueo" #: ../../client/equo.py:297 ../../server/activator.py:54 msgid "remove binary packages not in repositories and expired" msgstr "" "elimina los paquetes binarios que no están en repositorio y han expirado" #: ../../client/equo.py:298 msgid "clean unavaiable packages from mirrors (similar to tidy, but more nazi)" msgstr "" #: ../../client/equo.py:299 ../../server/activator.py:67 msgid "expiration days [default is: 0, dangerous!]" msgstr "" #: ../../client/equo.py:303 ../../server/reagent.py:74 msgid "manage a repository" msgstr "administra un repositorio" #: ../../client/equo.py:305 ../../server/reagent.py:75 msgid "(re)initialize the current repository database" msgstr "(re)inicializa la base de datos del repositorio actual" #: ../../client/equo.py:306 msgid "do not refill database using packages on mirrors" msgstr "no rellena la base de datos usando los paquetes de los mirrors" #: ../../client/equo.py:307 ../../server/reagent.py:76 msgid "(re)create the database for the specified repository" msgstr "(re)crea la base de datos para el repositorio especificado" #: ../../client/equo.py:308 ../../server/reagent.py:77 msgid "manually force a revision bump for the current repository database" msgstr "" "fuerza un aumento de la revisión para la base de datos del repositorio " "actual manualmente" #: ../../client/equo.py:309 ../../server/reagent.py:78 msgid "synchronize the database" msgstr "sincroniza la base de datos" #: ../../client/equo.py:310 ../../server/reagent.py:79 msgid "flush back old branches packages to current branch" msgstr "" #: ../../client/equo.py:311 ../../server/reagent.py:80 msgid "remove the provided atoms from the current repository database" msgstr "" "elimina los atoms proporcionados de la base de datos del repositorio actual" #: ../../client/equo.py:312 ../../server/reagent.py:82 msgid "remove the provided injected atoms (all if no atom specified)" msgstr "" "elimina los atoms inyectados proporcionados (todos si no se especifica " "ningún atom)" #: ../../client/equo.py:313 ../../server/reagent.py:83 msgid "create an empty repository database in the provided path" msgstr "crea una base de datos para repositorio en la ruta proporcionada" #: ../../client/equo.py:314 msgid "switch to the specified branch the provided atoms (or world)" msgstr "cambia los atoms proporcionados (o world) a la rama especificada" #: ../../client/equo.py:315 msgid "verify remote integrity of the provided atoms (or world)" msgstr "verifica la integridad remota de los atoms proporcionados (o world)" #: ../../client/equo.py:316 ../../server/reagent.py:86 msgid "backup current repository database" msgstr "hace una copia de la base de datos actual del repositorio" #: ../../client/equo.py:317 ../../server/reagent.py:87 msgid "restore a previously backed-up repository database" msgstr "restaura una base de datos del repositorio previamente guardada" #: ../../client/equo.py:320 ../../server/reagent.py:88 msgid "enable the specified repository" msgstr "habilita el repositorio especificado" #: ../../client/equo.py:321 ../../server/reagent.py:89 msgid "disable the specified repository" msgstr "deshabilita el repositorio especificado" #: ../../client/equo.py:322 msgid "show the current Server Interface status" msgstr "muestra el estado actual del Interfaz del Servidor" #: ../../client/equo.py:323 ../../server/reagent.py:90 #, fuzzy msgid "check packages in repository for missing dependencies" msgstr "Paquetes instalados" #: ../../client/equo.py:324 ../../server/reagent.py:91 #, fuzzy msgid "handle packages dependencies" msgstr "maneja dependencias manuales de paquetes" #: ../../client/equo.py:325 msgid "clone a package inside a repository assigning it an arbitrary tag" msgstr "" "clona un paquete dentro de un repositorio asignándole una etiqueta arbitraria" #: ../../client/equo.py:326 ../../server/reagent.py:95 msgid "move packages from a repository to another" msgstr "mueve paquetes de un repositorio a otro" #: ../../client/equo.py:327 ../../client/equo.py:329 #: ../../server/reagent.py:96 ../../server/reagent.py:98 msgid "pulls dependencies in" msgstr "añade las dependencias" #: ../../client/equo.py:328 ../../server/reagent.py:97 msgid "copy packages from a repository to another" msgstr "copia paquetes de un repositorio a otro" #: ../../client/equo.py:330 ../../server/reagent.py:99 msgid "set the default repository" msgstr "fija el repositorio por defecto" #: ../../client/equo.py:334 ../../server/reagent.py:101 msgid "manage repository digital signatures (OpenGPG)" msgstr "" #: ../../client/equo.py:335 ../../server/reagent.py:102 #, fuzzy msgid "create keypair for repositories and sign packages" msgstr "Prueba a actualizar los repositorios e inténtalo de nuevo" #: ../../client/equo.py:336 ../../server/reagent.py:103 msgid "delete keypair (and digital signatures) of repository" msgstr "" #: ../../client/equo.py:337 ../../server/reagent.py:104 #, fuzzy msgid "show currently configured keys information for given repositories" msgstr "Repositorios configurados actualmente" #: ../../client/equo.py:338 ../../server/reagent.py:105 msgid "sign (or re-sign) packages in repository using currently set keypair" msgstr "" #: ../../client/equo.py:339 ../../server/reagent.py:106 #, fuzzy msgid "import keypair, bind to given repository" msgstr "[server]no está en el repositorio !" #: ../../client/equo.py:340 ../../server/reagent.py:107 #, fuzzy msgid "export public key of given repository" msgstr "Ordenar por repositorio" #: ../../client/equo.py:341 ../../server/reagent.py:108 #, fuzzy msgid "export private key of given repository" msgstr "Repositorio de destino" #: ../../client/equo.py:345 msgid "do some searches into community repository databases" msgstr "" "hace algunas búsquedas en las bases de datos de los repositorios community" #: ../../client/equo.py:346 ../../server/reagent.py:64 msgid "show from what package the provided files belong" msgstr "muestra a qué paquete pertenecen los archivos proporcionados" #: ../../client/equo.py:348 ../../server/reagent.py:60 msgid "show what packages depend on the provided atoms" msgstr "muestra qué paquetes dependen de los atoms proporcionados" #: ../../client/equo.py:351 ../../server/reagent.py:66 msgid "list all the packages in the default repository" msgstr "muestra todos los paquetes del repositorio por defecto" #: ../../client/equo.py:353 ../../server/reagent.py:57 msgid "search packages inside the default repository database" msgstr "busca paquetes en la base de datos por defecto del repositorio" #: ../../client/equo.py:355 ../../server/reagent.py:61 msgid "show packages owning the specified tags" msgstr "muestra los paquetes que contienen las etiquetas especificadas" #: ../../client/equo.py:356 #, fuzzy msgid "show installed packages owning the specified revisions" msgstr "muestra los paquetes que contienen las etiquetas especificadas" #: ../../client/equo.py:362 ../../server/reagent.py:110 msgid "source package manager functions" msgstr "funciones del administrador de paquetes fuente" #: ../../client/equo.py:363 ../../server/reagent.py:111 msgid "compilation function" msgstr "función de compilación" #: ../../client/equo.py:364 ../../server/reagent.py:112 msgid "compile packages belonging to the provided categories" msgstr "compila los paquetes pertenecientes a las categorías proporcionadas" #: ../../client/equo.py:365 ../../client/equo.py:368 #: ../../server/reagent.py:113 ../../server/reagent.py:116 msgid "just list packages" msgstr "sólo muestra los paquetes" #: ../../client/equo.py:366 ../../server/reagent.py:114 #, fuzzy msgid "do not pull old package slots" msgstr "paquetes descargados" #: ../../client/equo.py:367 ../../server/reagent.py:115 #, fuzzy msgid "compile packages in provided package set names" msgstr "" "[spm]compila los paquetes pertenecientes a los nombres de sets proporcionados" #: ../../client/equo.py:369 ../../server/reagent.py:117 msgid "rebuild everything" msgstr "reconstruye todo" #: ../../client/equo.py:370 ../../server/reagent.py:118 #, fuzzy msgid "run database update if all went fine" msgstr "[spm]ejecuta update database si todo fue bien" #: ../../client/equo.py:371 ../../server/reagent.py:119 msgid "run mirror sync if all went fine" msgstr "ejecuta la sincronización de mirrors si todo está correcto" #: ../../client/equo.py:372 msgid "scan orphaned packages on SPM" msgstr "busca paquetes huérfanos en el Administrador de Paquetes Fuente" #: ../../client/equo.py:376 ../../server/activator.py:75 msgid "notice board handling functions" msgstr "funciones para el manejo del tablón de anuncios" #: ../../client/equo.py:377 ../../server/activator.py:76 msgid "add a news item to the notice board" msgstr "añade una nueva entrada al tablón de anuncios" #: ../../client/equo.py:378 ../../server/activator.py:77 msgid "remove a news item from the notice board" msgstr "elimina una entrada del tablón de anuncios" #: ../../client/equo.py:379 ../../server/activator.py:78 msgid "read the current notice board" msgstr "lee el tablón de anuncios actual" #: ../../client/equo.py:383 msgid "look for unsatisfied dependencies across community repositories" msgstr "busca dependencias insatisfechas en los repositorios community" #: ../../client/equo.py:384 ../../server/reagent.py:126 msgid "verify the integrity of local package files" msgstr "verifica la integridad de archivos de paquetes locales" #: ../../client/equo.py:387 msgid "handles User Generated Content features" msgstr "maneja las características del Contenido Generado por el Usuario" #: ../../client/equo.py:388 msgid "login against a specified repository" msgstr "hace login en el repositorio especificado" #: ../../client/equo.py:389 msgid "logout from a specified repository" msgstr "desconecta el usuario del repositorio especificado" #: ../../client/equo.py:390 msgid "force action" msgstr "forzar accción" #: ../../client/equo.py:391 msgid "" "manage package documents for the selected repository (comments, files, " "videos)" msgstr "" "administra los documentos de los paquetes para el repositorio seleccionado " "(comentarios, archivos, videos)" #: ../../client/equo.py:392 msgid "" "get available documents for the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "" "adquiere los documentos disponibles para el paquete especificado (ejemplo: " "x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:393 msgid "add a new document to the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "" "añade un nuevo documento al paquete especificado (ejemplo: x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:394 msgid "remove documents from database using their identifiers" msgstr "elimina documentos de la base de datos usando sus identificadores" #: ../../client/equo.py:395 msgid "manage package votes for the selected repository" msgstr "administra los votos de los paquetes para el repositorio seleccionado" #: ../../client/equo.py:396 msgid "get vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "adquiere el voto para el paquete especificado (ejemplo: x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:397 msgid "add vote for the specified package key (example: x11-libs/qt)" msgstr "añade un voto para el paquete especificado (ejemplo: x11-libs/qt)" #: ../../client/equo.py:400 msgid "handles Entropy cache" msgstr "maneja la caché de Entropy" #: ../../client/equo.py:401 msgid "clean Entropy cache" msgstr "limpia la caché de Entropy" #: ../../client/equo.py:405 msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories" msgstr "elimina los paquetes descargados y limpia los directorios y temporales" #: ../../client/equo.py:407 msgid "show system information" msgstr "muestra información sobre el sistema" #: ../../client/equo.py:448 ../../client/text_rescue.py:101 #: ../../client/text_rescue.py:111 ../../client/text_ui.py:214 msgid "is deprecated, please use" msgstr "" #: ../../client/equo.py:459 msgid "You need to install sys-apps/entropy-server. :-) Do it !" msgstr "Debes instalar sys-apps/entropy-server :-)" #: ../../client/equo.py:539 msgid "You need to install/update sys-apps/entropy-server. :-) Do it !" msgstr "Debes instalar/actualizar sys-apps/entropy-server :-)" #: ../../client/equo.py:593 ../../client/text_configuration.py:42 #: ../../client/text_rescue.py:72 msgid "You are not root" msgstr "No eres root" #: ../../client/equo.py:820 msgid "not enough parameters" msgstr "No se han especificado suficientes parámetros" #: ../../client/equo.py:870 #, fuzzy msgid "Installed packages repository corrupted. Please re-generate it" msgstr "" "La Base de Datos de Paquetes Instalados no se encontró o está corrupta. Por " "favor, genérala usando las herramientas de 'equo database'" #: ../../client/equo.py:878 ../../client/text_smart.py:155 #: ../../client/text_smart.py:329 ../../client/text_smart.py:480 msgid "Cannot continue" msgstr "No se puede continuar" #: ../../client/equo.py:907 msgid "Your hard drive is full! Your fault!" msgstr "" #: ../../client/equo.py:913 msgid "No more memory dude! Your fault!" msgstr "" #: ../../client/equo.py:918 msgid "" "Hi. My name is Bug Reporter. I am sorry to inform you that Equo crashed. " "Well, you know, shit happens." msgstr "" "Hola. Mi nombre es Reportador de Bugs. Siento informarte de que Equo ha " "petado. Ya sabes, a veces ocurren errores." #: ../../client/equo.py:919 msgid "" "But there's something you could do to help Equo to be a better application." msgstr "" "Pero hay algo que puedes hacer para hacer que Equo sea una aplicación mejor." #: ../../client/equo.py:920 msgid "-- EVEN IF I DON'T WANT YOU TO SUBMIT THE SAME REPORT MULTIPLE TIMES --" msgstr "-- PROCURA NO ENVIAR EL MISMO INFORME MÚLTIPLES VECES --" #: ../../client/equo.py:921 msgid "Now I am showing you what happened. Don't panic, I'm here to help you." msgstr "" "Ahora te voy a mostrar que ha sucedido. No te preocupes, estoy aquí para " "ayudarte." #: ../../client/equo.py:930 msgid "" "Oh well, I cannot even write to /tmp. So, please copy the error and mail " "lxnay@sabayon.org." msgstr "" "Ni siquiera puedo escribir en /tmp Por favor, copia el error y envíalo a " "lxnay@sabayon.org" #: ../../client/equo.py:949 msgid "Of course you are on the Internet..." msgstr "Por supuesto, estás conectado a Internet..." #: ../../client/equo.py:950 #, fuzzy msgid "" "Erm... Can I send the error, along with some information\n" "about your hardware to my creators so they can fix me? (Your IP will be " "logged)" msgstr "" "Ehmm... ¿Puedo enviar el error junto a alguna información\n" " sobre tu hardware a mis creadores para que puedan arreglarme? (Tu IP será " "registrada)" #: ../../client/equo.py:952 msgid "Ok, ok ok ok... Sorry!" msgstr "Vale vale vale vale... Lo siento." #: ../../client/equo.py:956 msgid "" "If you want to be contacted back (and actively supported), also answer the " "questions below:" msgstr "" "Si quieres que te respondamos (y te demos soporte activo), escribe también " "los siguientes datos:" #: ../../client/equo.py:957 msgid "Your Full name:" msgstr "Tu nombre completo:" #: ../../client/equo.py:958 msgid "Your E-Mail address:" msgstr "Tu email:" #: ../../client/equo.py:959 msgid "What you were doing:" msgstr "Qué estabas haciendo:" #: ../../client/equo.py:974 msgid "" "Thank you very much. The error has been reported and hopefully, the problem " "will be solved as soon as possible." msgstr "" "Muchas gracias. El error ha sido reportado; el problema será solucionado lo " "antes posible." #: ../../client/equo.py:976 #, fuzzy msgid "" "Ugh. Cannot send the report. When you want, mail the file below to " "lxnay@sabayon.org." msgstr "" "¡Ouch! No pude enviar el mensaje. He guardado el error en /tmp/equoerror.txt " "Cuando quieras, puedes enviar el archivo a lxnay@sabayon.org" #: ../../client/equo.py:995 msgid "Entropy/Equo version mismatch" msgstr "" #: ../../client/equo.py:996 msgid "it could make your system explode!" msgstr "" #: ../../client/text_cache.py:29 #, fuzzy msgid "Cleaning Entropy cache, please wait ..." msgstr "limpia la caché de Entropy" #: ../../client/text_cache.py:36 #, fuzzy msgid "Entropy cache cleaned." msgstr "Caché UGC eliminada" #: ../../client/text_configuration.py:78 msgid "Scanning filesystem" msgstr "Escaneando el sistema de archivos" #: ../../client/text_configuration.py:82 #: ../../client/text_configuration.py:394 msgid "file" msgstr "archivo" #: ../../client/text_configuration.py:87 msgid "All fine baby. Nothing to do!" msgstr "Todo correcto. ¡Nada más que hacer!" #: ../../client/text_configuration.py:98 msgid "Type a number." msgstr "Escribe un número" #: ../../client/text_configuration.py:112 #: ../../client/text_configuration.py:139 ../../server/server_reagent.py:85 #: ../../server/server_reagent.py:102 msgid "Configuration file" msgstr "Archivo de configuración" #: ../../client/text_configuration.py:116 msgid "Overwrite ?" msgstr "¿ Sobrescribir ?" #: ../../client/text_configuration.py:119 msgid "Moving" msgstr "Moviendo" #: ../../client/text_configuration.py:143 msgid "Discard ?" msgstr "¿ Descartar ?" #: ../../client/text_configuration.py:146 msgid "Discarding" msgstr "Descartando" #: ../../client/text_configuration.py:186 msgid "Selected file" msgstr "Archivo seleccionado" #: ../../client/text_configuration.py:205 msgid "Replacing" msgstr "Remplazando" #: ../../client/text_configuration.py:206 msgid "with" msgstr "por" #: ../../client/text_configuration.py:216 msgid "Deleting file" msgstr "Borrando archivo" #: ../../client/text_configuration.py:228 msgid "Editing file" msgstr "Editando archivo" #: ../../client/text_configuration.py:234 msgid "Cannot find a suitable editor. Can't edit file directly." msgstr "" "No se ha podido encontrar un editor adecuado. No se puede editar el archivo " "directamente." #: ../../client/text_configuration.py:241 msgid "Edited file" msgstr "Archivo editado" #: ../../client/text_configuration.py:242 msgid "showing differencies" msgstr "mostrando diferencias" #: ../../client/text_configuration.py:261 #, fuzzy msgid "Interactively merge" msgstr "Interactividad" #: ../../client/text_configuration.py:296 msgid "Please choose a file to update by typing its identification number." msgstr "Escribe el número del archivo que quieras actualizar." #: ../../client/text_configuration.py:297 msgid "Other options are:" msgstr "Otras opciones:" #: ../../client/text_configuration.py:298 #: ../../client/text_repositories.py:514 #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:152 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: ../../client/text_configuration.py:299 msgid "Automerge all the files asking you one by one" msgstr "Unir automáticamente todos los archivos preguntando uno por uno" #: ../../client/text_configuration.py:300 msgid "Automerge all the files without questioning" msgstr "Unir automáticamente todos los archivos sin preguntar" #: ../../client/text_configuration.py:301 msgid "Discard all the files asking you one by one" msgstr "Descartar todos los archivos preguntando uno por uno" #: ../../client/text_configuration.py:302 msgid "Discard all the files without questioning" msgstr "Descartar todos los archivos sin preguntar" #: ../../client/text_configuration.py:312 msgid "Please choose an action to take for the selected file." msgstr "Selecciona qué acción tomar para el archivo elegido." #: ../../client/text_configuration.py:313 msgid "Come back to the files list" msgstr "Volver al listado de archivos" #: ../../client/text_configuration.py:314 msgid "Replace original with update" msgstr "Remplazar el original con la actualización" #: ../../client/text_configuration.py:315 msgid "Delete update, keeping original as is" msgstr "Borrar la actualización y mantener el original como está" #: ../../client/text_configuration.py:316 msgid "Edit proposed file and show diffs again" msgstr "Editar el archivo propuesto y mostrar diferencias de nuevo" #: ../../client/text_configuration.py:317 #, fuzzy msgid "Interactively merge original with update" msgstr "Remplazar el original con la actualización" #: ../../client/text_configuration.py:318 msgid "Show differences again" msgstr "Mostrar las diferencias de nuevo" #: ../../client/text_configuration.py:389 msgid "These are the files that would be updated:" msgstr "Estos son los archivos que serán actualizados:" #: ../../client/text_configuration.py:395 msgid "Unique files that would be update" msgstr "Archivos únicos que serán actualizados" #: ../../client/text_configuration.py:400 msgid "Unique files that would be automerged" msgstr "Archivos únicos que serán unidos automáticamente" #: ../../client/text_query.py:47 ../../client/text_ui.py:78 #: ../../client/text_ui.py:83 msgid "Malformed command" msgstr "Comando personalizado" #: ../../client/text_query.py:68 ../../client/text_repositories.py:47 #: ../../client/text_smart.py:43 ../../client/text_ugc.py:32 #: ../../client/text_ui.py:128 ../../server/activator.py:169 #: ../../server/reagent.py:308 msgid "Wrong parameters" msgstr "Parámetros incorrectos" #: ../../client/text_query.py:190 ../../client/text_query.py:1088 msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: ../../client/text_query.py:195 ../../client/text_query.py:529 #: ../../client/text_query.py:708 ../../client/text_query.py:770 #: ../../client/text_query.py:971 ../../client/text_query.py:1050 #, fuzzy msgid "Repository is not available" msgstr "el repositorio no está disponible" #: ../../client/text_query.py:225 ../../client/text_query.py:573 #: ../../client/text_query.py:684 ../../client/text_query.py:1189 #: ../../client/text_query.py:1253 ../../client/text_query.py:1294 #: ../../client/text_query.py:1335 ../../client/text_query.py:1373 #: ../../client/text_query.py:1403 ../../client/text_query.py:1446 #: ../../client/text_query.py:1501 ../../server/server_query.py:129 msgid "Keyword" msgstr "Palabra clave" #: ../../client/text_query.py:226 ../../client/text_query.py:574 #: ../../client/text_query.py:693 ../../client/text_query.py:727 #: ../../client/text_query.py:756 ../../client/text_query.py:792 #: ../../client/text_query.py:1033 ../../client/text_query.py:1146 #: ../../client/text_query.py:1190 ../../client/text_query.py:1254 #: ../../client/text_query.py:1295 ../../client/text_query.py:1336 #: ../../client/text_query.py:1374 ../../client/text_query.py:1404 #: ../../client/text_query.py:1447 ../../client/text_query.py:1502 #: ../../server/server_query.py:130 msgid "Found" msgstr "Encontrados" #: ../../client/text_query.py:227 ../../client/text_query.py:575 #: ../../client/text_query.py:694 ../../client/text_query.py:1034 #: ../../client/text_query.py:1147 ../../client/text_query.py:1191 #: ../../client/text_query.py:1255 ../../client/text_query.py:1296 #: ../../client/text_query.py:1337 ../../client/text_query.py:1375 #: ../../client/text_query.py:1405 ../../client/text_query.py:1448 #: ../../client/text_query.py:1503 ../../server/server_query.py:131 msgid "entries" msgstr "entradas" #: ../../client/text_query.py:241 #, fuzzy msgid "Reverse graphing installed package" msgstr "Estos son los paquetes instalados" #: ../../client/text_query.py:297 ../../client/text_query.py:1647 #, fuzzy msgid "Legend" msgstr "unidos" #: ../../client/text_query.py:300 msgid "packages passed as arguments" msgstr "" #: ../../client/text_query.py:303 #, fuzzy msgid "packages with no further dependencies" msgstr "[server]dependencias manuales del paquete" #: ../../client/text_query.py:306 #, fuzzy msgid "packages with further dependencies (node)" msgstr "dependencias del paquete" #: ../../client/text_query.py:309 msgid "packages already pulled in as dependency in upper levels (circularity)" msgstr "" #: ../../client/text_query.py:318 ../../client/text_query.py:1544 #: ../../client/text_query.py:1545 ../../server/server_key.py:367 #: ../../server/server_key.py:371 ../../server/server_reagent.py:215 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:505 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:631 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:634 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../../client/text_query.py:400 #, fuzzy msgid "Graphing" msgstr "Coincidentes" #: ../../client/text_query.py:524 msgid "Belong Search" msgstr "Búsqueda de Pertenencias" #: ../../client/text_query.py:584 msgid "ChangeLog Search" msgstr "Búsqueda de ChangeLog" #: ../../client/text_query.py:591 ../../client/text_query.py:596 #: ../../client/text_ui.py:676 msgid "No match for" msgstr "No hay coincidencias para" #: ../../client/text_query.py:604 ../../client/text_query.py:726 #: ../../client/text_query.py:791 ../../client/text_query.py:1569 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1553 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2433 msgid "Package" msgstr "Paquete" #. == "None" is a bug, see: #. 685b865453d552d37ce3a9559f4cefb9a88f8beb #: ../../client/text_query.py:610 msgid "No ChangeLog available" msgstr "No existe un ChangeLog disponible" #: ../../client/text_query.py:621 msgid "Attention: developer-repo option not enabled" msgstr "" #: ../../client/text_query.py:632 msgid "Inverse Dependencies Search" msgstr "Búsqueda de Dependencias Inversas" #: ../../client/text_query.py:685 ../../client/text_ui.py:2292 msgid "Matched" msgstr "Coincidentes" #: ../../client/text_query.py:686 ../../client/text_query.py:1594 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:130 msgid "Masked" msgstr "Enmascarado" #: ../../client/text_query.py:689 msgid "from repository" msgstr "desde repositorio" #: ../../client/text_query.py:691 msgid "from installed packages database" msgstr "desde la base de datos de paquetes instalados" #: ../../client/text_query.py:703 msgid "Needed Search" msgstr "Búsqueda de Requeridos" #: ../../client/text_query.py:728 msgid "libraries" msgstr "bibliotecas" #: ../../client/text_query.py:737 #, fuzzy msgid "Required Search" msgstr "Búsqueda de Requeridos" #: ../../client/text_query.py:755 msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: ../../client/text_query.py:793 msgid "files" msgstr "archivos" #: ../../client/text_query.py:802 msgid "Orphans Search" msgstr "Búsqueda de Huérfanos" #: ../../client/text_query.py:856 msgid "Analyzing" msgstr "Analizando" #: ../../client/text_query.py:874 msgid "Analyzed directories" msgstr "Directorios analizados" #: ../../client/text_query.py:876 msgid "Masked directories" msgstr "Directorios enmascarados" #: ../../client/text_query.py:879 msgid "Number of files collected on the filesystem" msgstr "Número de archivos recopilados en el sistema de archivos" #: ../../client/text_query.py:882 msgid "Now looking into Installed Packages database" msgstr "Buscando ahora en la base de datos de paquetes instalados" #: ../../client/text_query.py:908 msgid "Intersecting with content of the package" msgstr "Intersectando con el contenido del paquete" #: ../../client/text_query.py:918 msgid "Intersection completed. Showing statistics" msgstr "Intersección completada. Mostrando las Estadísticas" #: ../../client/text_query.py:920 msgid "Number of total files" msgstr "Número total de archivos" #: ../../client/text_query.py:922 msgid "Number of matching files" msgstr "Número de archivos que coinciden" #: ../../client/text_query.py:925 msgid "Number of orphaned files" msgstr "Número de archivos huérfanos" #: ../../client/text_query.py:927 msgid "Writing file to disk" msgstr "Escribiendo archivo en el disco" #: ../../client/text_query.py:954 msgid "Total wasted space" msgstr "Espacio total desperdiciado" #: ../../client/text_query.py:966 msgid "Removal Search" msgstr "Búsqueda de Eliminados" #: ../../client/text_query.py:979 ../../client/text_ui.py:1008 #: ../../client/text_ui.py:1153 ../../client/text_ui.py:1243 #: ../../client/text_ui.py:1708 ../../client/text_ui.py:1793 #: ../../client/text_ui.py:1889 ../../server/server_reagent.py:444 #: ../../server/server_reagent.py:494 msgid "No packages found" msgstr "No se han encontrado paquetes" #: ../../client/text_query.py:991 ../../client/text_ui.py:1976 msgid "Ouch!" msgstr "" #: ../../client/text_query.py:992 ../../client/text_ui.py:1977 msgid "the following system packages were pulled in" msgstr "" #: ../../client/text_query.py:1002 ../../client/text_query.py:1195 #: ../../client/text_query.py:1259 ../../client/text_query.py:1300 #: ../../client/text_query.py:1341 ../../client/text_query.py:1379 #: ../../client/text_query.py:1409 ../../client/text_query.py:1452 #: ../../client/text_query.py:1477 msgid "No matches" msgstr "Sin coincidencias" #: ../../client/text_query.py:1019 ../../client/text_ui.py:800 #: ../../client/text_ui.py:844 ../../client/text_ui.py:854 #: ../../client/text_ui.py:1320 ../../client/text_ui.py:1338 #: ../../client/text_ui.py:1399 ../../client/text_ui.py:1809 #: ../../client/text_ui.py:1928 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:306 #: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:313 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:343 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:383 msgid "Not available" msgstr "No disponible" #: ../../client/text_query.py:1020 ../../client/text_smart.py:140 #: ../../client/text_smart.py:320 ../../client/text_smart.py:470 #: ../../client/text_ui.py:694 ../../client/text_ui.py:1400 #: ../../client/text_ui.py:1592 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:272 msgid "from" msgstr "desde" #: ../../client/text_query.py:1031 ../../client/text_query.py:1144 #: ../../client/text_query.py:1715 ../../client/text_ugc.py:397 #: ../../client/text_ugc.py:590 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:668 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1284 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:118 msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: ../../client/text_query.py:1045 msgid "Installed Search" msgstr "Búsqueda de Instalados" #: ../../client/text_query.py:1057 msgid "These are the installed packages" msgstr "Estos son los paquetes instalados" #: ../../client/text_query.py:1157 #, fuzzy msgid "Searching mimetype" msgstr "Tipo de búsqueda" #: ../../client/text_query.py:1204 msgid "Matching" msgstr "Coincidentes" #: ../../client/text_query.py:1269 msgid "Slot Search" msgstr "Búsqueda por Slot" #: ../../client/text_query.py:1309 msgid "Package Set Search" msgstr "Búsqueda de Sets de Paquetes" #: ../../client/text_query.py:1349 ../../server/server_query.py:116 msgid "Tag Search" msgstr "Búsqueda por Etiqueta" #: ../../client/text_query.py:1387 #, fuzzy msgid "Revision Search" msgstr "Búsqueda por Descripción" #: ../../client/text_query.py:1388 #, fuzzy msgid "Installed packages repository" msgstr "Paquetes instalados" #: ../../client/text_query.py:1418 msgid "License Search" msgstr "Búsqueda por Licencia" #: ../../client/text_query.py:1461 msgid "Description Search" msgstr "Búsqueda por Descripción" #. now fetch essential info #: ../../client/text_query.py:1513 msgid "CORRUPTED" msgstr "CORRUPTO" #. client info #: ../../client/text_query.py:1543 ../../client/text_ui.py:841 #: ../../client/text_ui.py:881 msgid "Not installed" msgstr "No instalado" #: ../../client/text_query.py:1570 msgid "branch" msgstr "rama" #: ../../client/text_query.py:1576 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: ../../client/text_query.py:1578 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2005 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../../client/text_query.py:1597 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:17 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../../client/text_query.py:1599 ../../client/text_query.py:1607 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:113 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: ../../client/text_query.py:1602 ../../client/text_query.py:1608 msgid "version" msgstr "versión" #: ../../client/text_query.py:1603 ../../client/text_query.py:1610 msgid "revision" msgstr "revisión" #: ../../client/text_query.py:1613 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:236 msgid "Slot" msgstr "Bloque" #: ../../client/text_query.py:1629 ../../client/text_ugc.py:595 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:653 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:235 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../../client/text_query.py:1631 ../../client/text_ugc.py:602 #: ../../client/text_ui.py:1156 msgid "Download" msgstr "Descargado" #: ../../client/text_query.py:1633 msgid "Checksum" msgstr "Comprobación de suma" #: ../../client/text_query.py:1638 ../../server/server_reagent.py:288 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1300 msgid "Dependencies" msgstr "Dependencias" #: ../../client/text_query.py:1655 msgid "Conflicts" msgstr "Conflictos" #: ../../client/text_query.py:1660 msgid "Homepage" msgstr "Página" #: ../../client/text_query.py:1669 ../../client/text_security.py:136 #: ../../client/text_ugc.py:392 ../../server/server_key.py:374 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:664 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2630 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2861 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:63 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../../client/text_query.py:1677 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1292 msgid "USE flags" msgstr "Parámetros USE" #: ../../client/text_query.py:1695 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:26 msgid "CHOST" msgstr "CHOST" #: ../../client/text_query.py:1697 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:25 msgid "CFLAGS" msgstr "CFLAGS" #: ../../client/text_query.py:1699 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:28 msgid "CXXFLAGS" msgstr "CXXFLAGS" #: ../../client/text_query.py:1703 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1268 msgid "Sources" msgstr "Fuentes" #: ../../client/text_query.py:1708 msgid "Entry API" msgstr "API requerida" #: ../../client/text_query.py:1710 msgid "Compiled with" msgstr "Compilado con" #: ../../client/text_query.py:1728 msgid "Created" msgstr "Creado" #: ../../client/text_query.py:1734 ../../client/text_ui.py:1588 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3224 msgid "License" msgstr "Licencia" #. check if I am root #: ../../client/text_repositories.py:58 ../../client/text_security.py:58 #, fuzzy msgid "You must be either root or in this group:" msgstr "Debes ser root o estar en el grupo %s" #: ../../client/text_repositories.py:75 #, fuzzy msgid "You must be root" msgstr "debe ser del tipo" #: ../../client/text_repositories.py:131 #, fuzzy msgid "invalid data, skipping" msgstr "revisión de la base de datos inválida" #: ../../client/text_repositories.py:135 #, fuzzy msgid "Adding repository string" msgstr "en los repositorios" #: ../../client/text_repositories.py:143 #, fuzzy msgid "invalid repository string, skipping" msgstr "Repositorio inválido" #: ../../client/text_repositories.py:149 #, fuzzy msgid "Repository id:" msgstr "Repositorio" #: ../../client/text_repositories.py:150 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "Descripción" #: ../../client/text_repositories.py:151 #, fuzzy msgid "Repository format:" msgstr "Información del repositorio" #: ../../client/text_repositories.py:152 #, fuzzy msgid "Service port:" msgstr "Puerto para los Servicios" #: ../../client/text_repositories.py:153 #, fuzzy msgid "Service port (SSL):" msgstr "Puerto para los Servicios" #: ../../client/text_repositories.py:155 #, fuzzy msgid "Packages URL:" msgstr "Dirección de los paquetes" #: ../../client/text_repositories.py:158 msgid "None given" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:159 #, fuzzy msgid "Repository URL:" msgstr "Repositorio" #: ../../client/text_repositories.py:164 #, fuzzy msgid "repository added succesfully" msgstr "Los repositorios se han actualizado correctamente" #: ../../client/text_repositories.py:176 #, fuzzy msgid "repository id not available" msgstr "el repositorio no está disponible" #: ../../client/text_repositories.py:181 #, fuzzy msgid "repository removed succesfully" msgstr "Los repositorios se han actualizado correctamente" #: ../../client/text_repositories.py:191 #, fuzzy msgid "repository already enabled" msgstr "ya estaba habilitado" #: ../../client/text_repositories.py:195 ../../client/text_repositories.py:213 #: ../../client/text_repositories.py:322 ../../server/server_key.py:49 #, fuzzy msgid "repository not available" msgstr "el repositorio no está disponible" #: ../../client/text_repositories.py:199 #, fuzzy msgid "repository enabled" msgstr "Nombre del repositorio" #: ../../client/text_repositories.py:209 #, fuzzy msgid "repository already disabled" msgstr "ya estaba deshabilitado" #: ../../client/text_repositories.py:217 #, fuzzy msgid "cannot disable default repository" msgstr "fija el repositorio por defecto" #: ../../client/text_repositories.py:223 #, fuzzy msgid "cannot disable repository" msgstr "fija el repositorio por defecto" #: ../../client/text_repositories.py:226 #, fuzzy msgid "repository disabled" msgstr "Nombre del repositorio" #: ../../client/text_repositories.py:232 #, fuzzy msgid "not enough repositories specified" msgstr "No se han especificado repositorios en" #: ../../client/text_repositories.py:245 #, fuzzy msgid "repositories not found" msgstr "Opciones del repositorio" #: ../../client/text_repositories.py:252 #, fuzzy msgid "repository cannot be source and destination" msgstr "Tablón de anuncios del repositorio, inserción de nueva entrada" #: ../../client/text_repositories.py:257 #, fuzzy msgid "merging repositories" msgstr "en los repositorios" #: ../../client/text_repositories.py:268 #, fuzzy msgid "working on repository" msgstr "Omitiendo repositorio" #: ../../client/text_repositories.py:282 #, fuzzy msgid "merging package" msgstr "Uniendo paquete" #: ../../client/text_repositories.py:306 #, fuzzy msgid "done merging packages" msgstr "Uniendo paquete" #: ../../client/text_repositories.py:325 #, fuzzy msgid "mirrors sorted successfully" msgstr "mirror bloqueado correctamente" #: ../../client/text_repositories.py:342 msgid "active" msgstr "activo" #: ../../client/text_repositories.py:344 msgid "never synced" msgstr "nunca sincronizado" #: ../../client/text_repositories.py:345 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:363 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2607 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../../client/text_repositories.py:351 msgid "Packages URL" msgstr "Dirección de los paquetes" #: ../../client/text_repositories.py:353 msgid "Database URL" msgstr "Dirección de la base de datos" #: ../../client/text_repositories.py:355 msgid "Repository name" msgstr "Nombre del repositorio" #: ../../client/text_repositories.py:356 msgid "Repository database path" msgstr "Ruta de la base de datos del repositorio" #: ../../client/text_repositories.py:367 msgid "Sending the update request to Entropy Services" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:368 #, fuzzy msgid "Repositories will be updated in background" msgstr "Los repositorios están actualizándose" #: ../../client/text_repositories.py:374 msgid "" "sys-apps/entropy-client-services not installed or configured. Update not " "allowed." msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:414 msgid "Have a nice day" msgstr "" #: ../../client/text_repositories.py:432 ../../client/text_ui.py:560 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1497 msgid "No repositories specified in" msgstr "No se han especificado repositorios en" #: ../../client/text_repositories.py:436 ../../client/text_ui.py:565 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1504 msgid "Unhandled exception" msgstr "Excepción no manejada" #: ../../client/text_repositories.py:458 ../../server/server_activator.py:333 #: ../../server/server_activator.py:353 msgid "Notice board not available" msgstr "Tablón de anuncios no disponible" #. title #: ../../client/text_repositories.py:475 ../../client/text_repositories.py:507 #: ../../client/text_repositories.py:562 ../../client/text_security.py:131 #: ../../client/text_ugc.py:387 ../../client/text_ugc.py:578 #: ../../server/server_activator.py:243 ../../server/server_activator.py:275 #: ../../server/server_activator.py:311 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:382 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:662 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:257 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../../client/text_repositories.py:481 ../../client/text_ugc.py:587 #: ../../server/server_activator.py:249 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1359 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:48 msgid "Content" msgstr "Contenido" #: ../../client/text_repositories.py:486 ../../server/server_activator.py:254 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:122 msgid "Link" msgstr "Enlace" #: ../../client/text_repositories.py:494 ../../server/server_activator.py:262 msgid "Press Enter to continue" msgstr "Presiona Enter para continuar" #: ../../client/text_repositories.py:521 ../../server/server_activator.py:289 msgid "Choose one by typing its identifier" msgstr "Elige una escribiendo su identificador" #: ../../client/text_repositories.py:550 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:140 msgid "Notice board" msgstr "Tablón de anuncios" #: ../../client/text_rescue.py:53 ../../client/text_smart.py:174 msgid "Source Package Manager backend not available" msgstr "El backend del Administrador de Paquetes Fuente no está disponible" #: ../../client/text_rescue.py:61 msgid "Installed packages database not available" msgstr "Base de datos de paquetes instalados no disponible" #: ../../client/text_rescue.py:143 msgid "Vacuum cleaning System Database" msgstr "Limpiando la Base de Datos del Sistema" #: ../../client/text_rescue.py:147 msgid "Vacuum cleaned System Database" msgstr "Base de Datos del Sistema limpia" #: ../../client/text_rescue.py:149 msgid "No System Databases found" msgstr "No se encontraron Bases de Datos en el Sistema" #: ../../client/text_rescue.py:157 ../../server/server_reagent.py:567 msgid "No backed up databases found" msgstr "No se han encontrado bases de datos guardadas" #: ../../client/text_rescue.py:172 ../../server/server_reagent.py:582 msgid "Select the database you want to restore" msgstr "Elige la base de datos que quieras restaurar" #: ../../client/text_rescue.py:178 ../../server/server_reagent.py:588 msgid "Entropy installed packages database restore tool" msgstr "" "Herramienta de restauración de bases de datos de paquetes instalados de " "Entropy" #: ../../client/text_rescue.py:209 msgid "Regenerating counters table" msgstr "Regenerando tabla de contadores" #: ../../client/text_rescue.py:212 msgid "Counters table regenerated. Look above for errors." msgstr "Tabla de contadores regenerada. Mire arriba para ver posibles errores." #: ../../client/text_rescue.py:219 msgid "" "The installed package database will be resurrected, this will take a LOT of " "time." msgstr "" "La base de datos de paquetes instalados será resucitada. Esto tardara MUCHO " "tiempo." #: ../../client/text_rescue.py:224 msgid "" "Please use this function ONLY if you are using an Entropy-aware distribution." msgstr "" "Por favor, use esta función SÓLO si está usando una distribución consciente " "de Entropy." #: ../../client/text_rescue.py:228 msgid "Can I continue ?" msgstr "¿ Puedo continuar ?" #: ../../client/text_rescue.py:232 msgid "Are you REALLY sure ?" msgstr "¿ Estás COMPLETAMENTE seguro ?" #: ../../client/text_rescue.py:236 msgid "Do you even know what you're doing ?" msgstr "¿ Sabes realmente lo que estás haciendo ?" #. ok, he/she knows it... hopefully #. if exist, copy old database #: ../../client/text_rescue.py:246 ../../client/text_rescue.py:633 msgid "Creating backup of the previous database, if exists." msgstr "Creando copia de seguridad de la base de datos previa si existía." #: ../../client/text_rescue.py:255 ../../client/text_rescue.py:643 msgid "Initializing the new database at" msgstr "Inicializando la nueva base de datos en" #: ../../client/text_rescue.py:264 ../../client/text_rescue.py:652 msgid "Database reinitialized correctly at" msgstr "Base de datos reinicializada correctamente en" #: ../../client/text_rescue.py:270 msgid "Collecting installed files" msgstr "Recopilando archivos instalados" #: ../../client/text_rescue.py:271 msgid "Writing to temporary file" msgstr "Escribiendo a un archivo temporal" #: ../../client/text_rescue.py:272 msgid "Please wait" msgstr "Espera por favor" #: ../../client/text_rescue.py:281 msgid "You must have 'find' installed" msgstr "Debes tener 'find' instalado" #: ../../client/text_rescue.py:294 msgid "'find' couldn't generate an output file" msgstr "'find' no pudo generar un archivo de salida" #: ../../client/text_rescue.py:310 #, python-format msgid "Found %s files on the system. Assigning packages" msgstr "Encontrados %s archivos en el sistema. Asignando paquetes" #: ../../client/text_rescue.py:318 msgid "Matching in repository" msgstr "Coincidiendo en el repositorio" #: ../../client/text_rescue.py:332 msgid "Matching files from packages" msgstr "Coincidiendo archivos en los paquetes" #: ../../client/text_rescue.py:346 #, python-format msgid "Found %s packages" msgstr "%s paquetes encontrados" #: ../../client/text_rescue.py:347 msgid "Filling database" msgstr "Rellenando la base de datos" #: ../../client/text_rescue.py:357 ../../client/text_rescue.py:540 msgid "Adding" msgstr "Añadiendo" #: ../../client/text_rescue.py:365 msgid "Database resurrected successfully" msgstr "Base de datos resucitada correctamente" #: ../../client/text_rescue.py:367 ../../client/text_rescue.py:711 msgid "Now indexing tables" msgstr "Indexando tablas" #: ../../client/text_rescue.py:369 ../../client/text_rescue.py:713 msgid "Database reinitialized successfully" msgstr "La base de datos ha sido reinicilizada satisfactoriamente" #: ../../client/text_rescue.py:371 #, fuzzy msgid "" "Keep in mind that virtual packages couldn't be matched. They don't own any " "files." msgstr "" "Tenga en cuenta que los paquete virtual/meta no pueden coincidir porque no " "contienen ningún archivo." #: ../../client/text_rescue.py:385 #, fuzzy msgid "Scanning Source Package Manager and Entropy databases for differences" msgstr "Buscando diferencias en las bases de datos de Portage y Entropy" #: ../../client/text_rescue.py:393 #, fuzzy msgid "Collecting Source Package Manager metadata" msgstr "Administrador de Paquetes Fuente" #: ../../client/text_rescue.py:409 msgid "Collecting Entropy packages" msgstr "Recopilando los paquetes de Entropy" #: ../../client/text_rescue.py:414 msgid "Differential Scan" msgstr "Registro diferencial" #: ../../client/text_rescue.py:456 msgid "Databases already synced" msgstr "Las bases de datos ya están sincronizadas" #: ../../client/text_rescue.py:463 msgid "Entropy locked, giving up" msgstr "Entropy está bloqueado, nos rendimos" #: ../../client/text_rescue.py:466 msgid "Are you ready ?" msgstr "¿ Estás preparado ?" #: ../../client/text_rescue.py:472 #, fuzzy msgid "Entropy locked during lock acquire" msgstr "Entropy está bloqueado, nos rendimos" #: ../../client/text_rescue.py:477 msgid "Someone removed these packages" msgstr "Alguien eliminó estos paquetes" #: ../../client/text_rescue.py:478 msgid "They would be removed from the system database" msgstr "Serán eliminados de la base de datos del sistema" #: ../../client/text_rescue.py:494 msgid "Continue with removal ?" msgstr "¿ Continuar con la eliminación ?" #: ../../client/text_rescue.py:512 msgid "Database removal complete" msgstr "Eliminación de la base de datos completada" #: ../../client/text_rescue.py:516 msgid "Someone added these packages" msgstr "Alguien ha añadido estos paquetes" #: ../../client/text_rescue.py:517 msgid "They would be added to the system database" msgstr "Serán añadidos a la base de datos del sistema" #: ../../client/text_rescue.py:525 msgid "Continue with adding ?" msgstr "¿ Continuar añadiendo?" #: ../../client/text_rescue.py:561 ../../client/text_rescue.py:687 msgid "An error occured while analyzing" msgstr "Ocurrió un error mientras se inicializaba" #: ../../client/text_rescue.py:562 ../../client/text_rescue.py:689 msgid "Exception" msgstr "Excepción" #: ../../client/text_rescue.py:588 msgid "Database update completed" msgstr "Actualización de la base de datos completada" #: ../../client/text_rescue.py:601 #, fuzzy msgid "" "The installed package repository will be regenerated using Source Package " "Manager" msgstr "" "La base de datos de paquetes instalados será generada de nuevo usando la de " "Gentoo" #: ../../client/text_rescue.py:604 msgid "" "If you dont know what you're doing just, don't do this. Really. I'm not " "joking." msgstr "Si no sabes lo que estás haciendo, no lo hagas. En serio, no es broma." #: ../../client/text_rescue.py:605 msgid "Understood ?" msgstr "¿ Entendido?" #: ../../client/text_rescue.py:608 msgid "Really ?" msgstr "¿ De verdad?" #: ../../client/text_rescue.py:612 msgid "This is your last chance" msgstr "Esta es tu última oportunidad" #: ../../client/text_rescue.py:612 msgid "Ok?" msgstr "¿ De acuerdo?" #: ../../client/text_rescue.py:659 msgid "Transductingactioningintactering databases" msgstr "Bases de datos transductingactioningintactering (¡toma ya!)" #: ../../client/text_rescue.py:709 #, fuzzy msgid "" "All the Source Package Manager packages have been injected into Entropy " "database" msgstr "" "Todos los paquetes de Gentoo han sido inyectados en la base de datos de " "Entropy" #: ../../client/text_rescue.py:721 ../../client/text_rescue.py:770 #: ../../client/text_rescue.py:777 msgid "Sanity Check" msgstr "Comprobación de salud" #: ../../client/text_rescue.py:722 #, fuzzy msgid "installed packages repository" msgstr "Paquetes instalados" #: ../../client/text_rescue.py:729 msgid "Scanning..." msgstr "Escaneando..." #: ../../client/text_rescue.py:761 #, fuzzy msgid "Error checking package" msgstr "comprobando el hash del paquete" #: ../../client/text_rescue.py:770 msgid "passed" msgstr "" #: ../../client/text_rescue.py:777 #, fuzzy msgid "corrupted" msgstr "está corrupto" #: ../../client/text_rescue.py:792 msgid "database does not exist or is badly broken" msgstr "la base de datos no existe o está muy corrompida" #: ../../client/text_security.py:72 #, fuzzy msgid "You must be an administrator." msgstr "debe ser del tipo" #: ../../client/text_security.py:109 msgid "No advisories provided" msgstr "No se han proporcionado avisos" #: ../../client/text_security.py:115 msgid "Advisory" msgstr "Aviso" #. print advisory code #: ../../client/text_security.py:127 msgid "GLSA Identifier" msgstr "Identificador de GLSA" #: ../../client/text_security.py:159 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:18 msgid "Background" msgstr "Acerca del paquete" #: ../../client/text_security.py:166 msgid "Exploitable" msgstr "Explotable" #: ../../client/text_security.py:172 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:105 msgid "Impact" msgstr "Impacto" #: ../../client/text_security.py:179 msgid "Impact type" msgstr "Tipo de impacto" #: ../../client/text_security.py:184 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:209 msgid "Revised" msgstr "Revisado" #: ../../client/text_security.py:189 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:13 msgid "Announced" msgstr "Anunciado" #: ../../client/text_security.py:194 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:248 msgid "Synopsis" msgstr "Sinopsis" #: ../../client/text_security.py:201 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:185 msgid "References" msgstr "Referencias" #: ../../client/text_security.py:207 msgid "Upstream bugs" msgstr "Nuevos Bugs" #: ../../client/text_security.py:213 msgid "Affected" msgstr "Afectado" #: ../../client/text_security.py:221 msgid "vulnerable versions" msgstr "versiones vulnerables" #: ../../client/text_security.py:224 msgid "unaffected versions" msgstr "versiones no afectadas" #: ../../client/text_security.py:229 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:285 msgid "Workaround" msgstr "Solución manual" #: ../../client/text_security.py:236 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:206 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: ../../client/text_security.py:260 msgid "No advisories available or applicable" msgstr "No hay avisos disponibles o aplicables" #: ../../client/text_security.py:298 #, fuzzy msgid "Installed packages repository is not available" msgstr "Base de datos de paquetes instalados no disponible" #: ../../client/text_security.py:302 #, fuzzy msgid "Checking system files" msgstr "comprobando el sistema" #: ../../client/text_security.py:320 #, fuzzy msgid "no checksum information" msgstr "muestra información sobre el sistema" #: ../../client/text_security.py:365 #, fuzzy msgid "altered files" msgstr "Archivo seleccionado" #: ../../client/text_security.py:375 msgid "assimilated new hashes and mtime" msgstr "" #: ../../client/text_security.py:382 #, fuzzy msgid "unavailable" msgstr "disponible" #: ../../client/text_security.py:387 #, fuzzy msgid "No altered files found" msgstr "[set]No se han encontrado set de paquetes" #: ../../client/text_security.py:408 msgid "Altered files have been found" msgstr "" #: ../../client/text_security.py:411 #, fuzzy msgid "Packages have been reinstalled successfully" msgstr "La base de datos ha sido reinicilizada satisfactoriamente" #: ../../client/text_security.py:418 msgid "Calculating security updates" msgstr "Calculando las actualizaciones de seguridad" #: ../../client/text_security.py:435 msgid "All the available updates have been already installed" msgstr "Todas las actualizaciones disponibles ya han sido instaladas" #: ../../client/text_smart.py:31 msgid "You are not" msgstr "No eres" #: ../../client/text_smart.py:99 ../../client/text_smart.py:165 #: ../../client/text_smart.py:294 ../../client/text_smart.py:438 msgid "No packages specified" msgstr "No se han especificado paquetes" #: ../../client/text_smart.py:121 ../../client/text_smart.py:303 #: ../../client/text_smart.py:454 msgid "Cannot find" msgstr "No se pudo encontrar" #: ../../client/text_smart.py:128 ../../client/text_smart.py:310 #: ../../client/text_smart.py:459 msgid "No valid packages specified" msgstr "No se han especificado paquetes válidos" #. print the list #: ../../client/text_smart.py:132 msgid "This is the list of the packages that would be quickpkg'd" msgstr "Esta es la lista de paquetes que se pasará a quickpkg" #: ../../client/text_smart.py:140 #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:245 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:209 msgid "installed" msgstr "instalado" #: ../../client/text_smart.py:143 msgid "Would you like to recompose the selected packages ?" msgstr "¿ Quieres recomponer los paquetes seleccionados ?" #: ../../client/text_smart.py:149 msgid "Compressing" msgstr "Comprimiendo" #: ../../client/text_smart.py:154 msgid "Error while creating package for" msgstr "Error creando el paquete para" #: ../../client/text_smart.py:158 msgid "Saved in" msgstr "Guardado en" #: ../../client/text_smart.py:180 msgid "directory does not exist" msgstr "directorio no existe" #: ../../client/text_smart.py:192 msgid "is not a valid Entropy package" msgstr "no es un paquete de Entropy válido" #: ../../client/text_smart.py:209 msgid "Using branch" msgstr "Usando rama" #: ../../client/text_smart.py:221 msgid "Extracting package metadata" msgstr "Extrayendo metadatos del paquete" #: ../../client/text_smart.py:229 msgid "Package extraction complete" msgstr "Extracción del paquete completada" #: ../../client/text_smart.py:254 msgid "Inflated package" msgstr "Paquete hinchado" #: ../../client/text_smart.py:262 msgid "Deflating" msgstr "Deshinchando" #: ../../client/text_smart.py:270 msgid "Deflated package" msgstr "Paquete deshinchado" #: ../../client/text_smart.py:278 msgid "Extracting Entropy metadata from" msgstr "Extrayendo metadatos de Entropy de" #: ../../client/text_smart.py:287 msgid "Extracted Entropy metadata from" msgstr "Metadatos de Entropy extraídos de" #. print the list #: ../../client/text_smart.py:314 msgid "This is the list of the packages that would be merged into a single one" msgstr "Esta es la lista de paquetes que serán unidos en uno solo" #: ../../client/text_smart.py:322 ../../client/text_smart.py:474 msgid "Would you like to create the packages above ?" msgstr "¿ Quieres crear los paquetes mencionados ?" #: ../../client/text_smart.py:326 msgid "Creating merged Smart Package" msgstr "Creando Paquete Smart unido" #: ../../client/text_smart.py:373 msgid "collecting Entropy metadata" msgstr "recopilando los metadatos de Entropy" #: ../../client/text_smart.py:408 msgid "Unpack failed due to unknown reasons" msgstr "El desempaquetado falló por razones desconocidas" #: ../../client/text_smart.py:413 msgid "Compressing smart package" msgstr "Comprimiendo el paquete Smart" #: ../../client/text_smart.py:422 msgid "Compression failed due to unknown reasons" msgstr "La compresión falló por causas desconocidas" #: ../../client/text_smart.py:426 msgid "Compressed file does not exist" msgstr "El archivo comprimido no existe" #: ../../client/text_smart.py:443 msgid "Cannot find G++ compiler" msgstr "No se pudo encontrar el compilador de G++" #: ../../client/text_smart.py:465 msgid "This is the list of the packages that would be worked out" msgstr "Esta es la lista de los paquetes sobre los que se trabajará" #: ../../client/text_smart.py:514 msgid "Unpacking the main package" msgstr "Desempaquetando el paquete principal" #: ../../client/text_smart.py:533 msgid "Unpacking dependency package" msgstr "Desempaquetando el paquete de dependencias" #: ../../client/text_smart.py:577 msgid "Compressing smart application" msgstr "Comprimiendo aplicación Smart" #: ../../client/text_tools.py:52 #, fuzzy msgid "directory" msgstr "directorio de subida" #: ../../client/text_tools.py:58 #, fuzzy msgid "Cleaned" msgstr "Limpiando" #: ../../client/text_tools.py:58 #, fuzzy msgid "files and directories" msgstr "Archivos y directorios protegidos" #: ../../client/text_ugc.py:68 ../../client/text_ugc.py:112 msgid "Invalid repository" msgstr "Repositorio inválido" #: ../../client/text_ugc.py:77 msgid "Already logged in as" msgstr "Ya estás conectado como" #: ../../client/text_ugc.py:79 msgid "Please logout first" msgstr "Desconectate primero" #: ../../client/text_ugc.py:93 msgid "Successfully logged in as" msgstr "Correctamente conectado como" #: ../../client/text_ugc.py:95 msgid "From now on, any UGC action will be committed as this user" msgstr "" "A partir de ahora, cualquier acción del Contenido Generado por el Usuario " "será realizada como este usuario" #: ../../client/text_ugc.py:103 msgid "Login error. Not logged in." msgstr "Error de login. No estás conectado." #: ../../client/text_ugc.py:120 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1032 msgid "Not logged in" msgstr "No conectado" #: ../../client/text_ugc.py:128 ../../sulfur/src/sulfur/package.py:296 msgid "User" msgstr "El usuario" #: ../../client/text_ugc.py:130 msgid "has been logged out" msgstr "ha sido desconectado" #: ../../client/text_ugc.py:158 ../../client/text_ugc.py:200 #: ../../client/text_ugc.py:212 ../../client/text_ugc.py:244 #: ../../client/text_ugc.py:282 ../../client/text_ugc.py:432 #: ../../client/text_ugc.py:483 ../../client/text_ugc.py:498 #: ../../client/text_ugc.py:520 ../../client/text_ugc.py:534 msgid "UGC error" msgstr "Error UGC" #: ../../client/text_ugc.py:172 msgid "Add vote" msgstr "Añadir voto" #: ../../client/text_ugc.py:177 msgid "Insert your vote (from 1 to 5)" msgstr "Inserta tu voto (desde 1 a 5)" #: ../../client/text_ugc.py:181 msgid "Entropy UGC vote submission" msgstr "Envío del voto del Contenido Generado por el Usuario de Entropy" #: ../../client/text_ugc.py:201 msgid "Vote not valid" msgstr "Voto inválido" #: ../../client/text_ugc.py:213 msgid "Vote not in range" msgstr "El voto no está en el rango" #: ../../client/text_ugc.py:224 ../../client/text_ugc.py:383 #: ../../client/text_ugc.py:465 msgid "Please review your submission" msgstr "Por favor, revisa tu envío" #: ../../client/text_ugc.py:228 msgid "Vote" msgstr "Voto" #: ../../client/text_ugc.py:232 ../../client/text_ugc.py:413 #, fuzzy msgid "Do you want to submit?" msgstr "¿Quieres añadirlas?" #: ../../client/text_ugc.py:255 msgid "Vote added, thank you!" msgstr "Voto añadido, gracias." #: ../../client/text_ugc.py:298 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1413 msgid "Number of downloads" msgstr "Número de descargas" #: ../../client/text_ugc.py:305 msgid "No User Generated Content available" msgstr "No hay Contenido Generado por el Usuario disponible" #: ../../client/text_ugc.py:315 msgid "Add document" msgstr "Añadir Documento" #: ../../client/text_ugc.py:319 msgid "text comment" msgstr "comentario de texto" #: ../../client/text_ugc.py:320 msgid "simple file" msgstr "archivo" #: ../../client/text_ugc.py:321 msgid "simple image" msgstr "imágen" #: ../../client/text_ugc.py:322 msgid "youtube video" msgstr "vídeo de youtube" #: ../../client/text_ugc.py:338 msgid "Insert document title" msgstr "Escribe el título del documento" #: ../../client/text_ugc.py:339 msgid "Insert document description/comment" msgstr "Escribe un comentario/descripción del documento" #: ../../client/text_ugc.py:342 msgid "Insert document's keywords (space separated)" msgstr "Escribe las palabras clave del documento (separadas por espacios)" #: ../../client/text_ugc.py:344 msgid "Choose document type" msgstr "Elige un tipo de documento" #: ../../client/text_ugc.py:349 ../../client/text_ugc.py:369 msgid "Entropy UGC document submission" msgstr "Envío del documento de Contenido Generado por el Usuario de Entropy" #: ../../client/text_ugc.py:366 msgid "Insert document path" msgstr "Escribe la ruta del documento" #: ../../client/text_ugc.py:403 msgid "Document path" msgstr "Ruta del documento" #: ../../client/text_ugc.py:408 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:69 msgid "Document type" msgstr "Tipo de documento" #: ../../client/text_ugc.py:450 msgid "Document added, thank you!" msgstr "El documento se ha añadido correctamente. Gracias" #: ../../client/text_ugc.py:459 msgid "Documents removal" msgstr "Eliminación de documentos" #: ../../client/text_ugc.py:469 msgid "Document identifiers" msgstr "Identificadores del documento" #: ../../client/text_ugc.py:484 msgid "No valid identifiers" msgstr "No hay identificadores válidos" #: ../../client/text_ugc.py:489 #, fuzzy msgid "Would you like to review them?" msgstr "¿ Quieres eliminarlos ?" #: ../../client/text_ugc.py:508 #, fuzzy msgid "Would you like to continue with the removal?" msgstr "¿ Quieres seguir con el cálculo de dependencias ?" #: ../../client/text_ugc.py:544 msgid "UGC status" msgstr "Estado de UGC" #: ../../client/text_ugc.py:557 msgid "No title" msgstr "Sin título" #: ../../client/text_ugc.py:565 msgid "Unknown type" msgstr "Tipo desconocido" #: ../../client/text_ugc.py:612 msgid "Current package vote" msgstr "Voto actual del paquete" #: ../../client/text_ui.py:172 ../../client/text_ui.py:188 #: ../../client/text_ui.py:206 ../../client/text_ui.py:230 #: ../../client/text_ui.py:242 ../../client/text_ui.py:249 #: ../../client/text_ui.py:257 ../../client/text_ui.py:265 #: ../../client/text_ui.py:1258 ../../client/text_ui.py:1944 #: ../../server/server_reagent.py:1287 msgid "Nothing to do" msgstr "Nada que hacer" #: ../../client/text_ui.py:289 #, fuzzy msgid "Scanning configuration files to update" msgstr "muestra los archivos de configuración que serán actualizados" #: ../../client/text_ui.py:303 #, fuzzy msgid "Unable to scan configuration files to update." msgstr "muestra los archivos de configuración que serán actualizados" #: ../../client/text_ui.py:307 #, fuzzy msgid "Configuration files scan complete." msgstr "Archivos de configuración" #: ../../client/text_ui.py:315 #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:221 #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:229 msgid "There are" msgstr "Hay" #: ../../client/text_ui.py:317 msgid "configuration file(s) needing update" msgstr "archivo/s de configuración que necesita/n actualizarse" #: ../../client/text_ui.py:320 msgid "Please run" msgstr "Por favor, ejecuta" #: ../../client/text_ui.py:337 msgid "Packages matching update" msgstr "Paquetes a actualizar" #: ../../client/text_ui.py:342 msgid "Packages matching not available" msgstr "Paquetes no disponibles" #: ../../client/text_ui.py:347 msgid "Packages matching already up to date" msgstr "Paquetes ya actualizados" #. None or {} #: ../../client/text_ui.py:369 ../../client/text_ui.py:1510 #: ../../client/text_ui.py:2066 msgid "Nothing to resume" msgstr "Nada que continuar" #: ../../client/text_ui.py:380 ../../client/text_ui.py:1525 #: ../../client/text_ui.py:2073 msgid "Resume cache corrupted" msgstr "La caché para continuar está corrupta" #: ../../client/text_ui.py:395 ../../client/text_ui.py:1143 #: ../../client/text_ui.py:1205 ../../client/text_ui.py:1686 #: ../../client/text_ui.py:1770 ../../client/text_ui.py:1854 msgid "Running with" msgstr "Ejecutando con" #: ../../client/text_ui.py:400 msgid "Calculating System Updates" msgstr "Calculando Actualizaciones del Sistema" #: ../../client/text_ui.py:430 msgid "Nothing to update" msgstr "Nada que actualizar" #: ../../client/text_ui.py:458 msgid "" "On the system there are packages that are not available anymore in the " "online repositories" msgstr "" "En el sistema hay paquetes que ya no están disponibles en los repositorios " "online" #: ../../client/text_ui.py:463 #, fuzzy msgid "" "Even if they are usually harmless, it is suggested (after proper " "verification) to remove them." msgstr "A pesar de que normalmente no son dañinos, es aconsejable eliminarlos." #: ../../client/text_ui.py:479 #, fuzzy msgid "Selective" msgstr "¿Selectivamente?" #: ../../client/text_ui.py:487 #, fuzzy msgid "Would you like to remove them?" msgstr "¿ Quieres eliminarlos ?" #: ../../client/text_ui.py:505 #, fuzzy msgid "Remove this?" msgstr "¿ Eliminar este ?" #: ../../client/text_ui.py:521 msgid "Nothing to remove" msgstr "Nada que eliminar" #: ../../client/text_ui.py:535 msgid "Cannot switch branch as user" msgstr "No se puede cambiar de rama sin ser root" #: ../../client/text_ui.py:542 msgid "Already on branch" msgstr "Ya estaba en la rama" #: ../../client/text_ui.py:585 msgid "Succesfully switched to branch" msgstr "Correctamente movido a la rama" #: ../../client/text_ui.py:589 #, fuzzy msgid "Now run 'equo upgrade' to upgrade your distribution to" msgstr "Ahora ejecuta 'equo world' para terminar de actualizar el sistema" #: ../../client/text_ui.py:596 msgid "Unable to switch to branch" msgstr "No se pudo cambiar a la rama" #. every package matching app-foo is masked #: ../../client/text_ui.py:636 msgid "Every package matching" msgstr "Todos los paquetes coincidentes" #: ../../client/text_ui.py:638 msgid "is masked" msgstr "está enmascarado" #: ../../client/text_ui.py:660 msgid "matching" msgstr "coincidente con" #: ../../client/text_ui.py:662 msgid "is broken" msgstr "está roto" #: ../../client/text_ui.py:666 msgid "atom" msgstr "atom" #: ../../client/text_ui.py:668 ../../server/server_reagent.py:131 #: ../../server/server_reagent.py:166 ../../server/server_reagent.py:202 #: ../../server/server_reagent.py:344 ../../server/server_reagent.py:371 #: ../../server/server_reagent.py:399 msgid "in" msgstr "en" #: ../../client/text_ui.py:678 msgid "in repositories" msgstr "en los repositorios" #: ../../client/text_ui.py:687 msgid "Not found" msgstr "No encontrado" #: ../../client/text_ui.py:692 msgid "Probably needed by" msgstr "Probablemente necesitado por" #: ../../client/text_ui.py:770 msgid "Skipped" msgstr "Omitido" #: ../../client/text_ui.py:782 #, fuzzy msgid "These are the packages that should be MANUALLY removed" msgstr "Paquetes que serán eliminados" #: ../../client/text_ui.py:785 ../../client/text_ui.py:1387 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:619 msgid "These are the packages that would be removed" msgstr "Paquetes que serán eliminados" #. now print the selected packages #: ../../client/text_ui.py:820 ../../client/text_ui.py:1897 msgid "These are the chosen packages" msgstr "Estos son los paquetes elegidos" #: ../../client/text_ui.py:869 msgid "Versions" msgstr "Versiones" #: ../../client/text_ui.py:890 msgid "Switch repo" msgstr "Cambiar repositorio" #: ../../client/text_ui.py:891 ../../client/text_ui.py:894 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:187 msgid "Reinstall" msgstr "Reinstalar" #: ../../client/text_ui.py:896 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:462 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:106 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../../client/text_ui.py:898 msgid "Upgrade" msgstr "Actualizar" #: ../../client/text_ui.py:900 msgid "Downgrade" msgstr "Desactualizar" #: ../../client/text_ui.py:906 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../../client/text_ui.py:909 ../../client/text_ui.py:1816 #: ../../client/text_ui.py:1941 msgid "Packages involved" msgstr "Paquetes involucrados" #: ../../client/text_ui.py:915 msgid "Would you like to continue with dependencies calculation ?" msgstr "¿ Quieres seguir con el cálculo de dependencias ?" #: ../../client/text_ui.py:933 msgid "When you wrote" msgstr "Cuando escribiste" #: ../../client/text_ui.py:935 msgid "You Meant(tm)" msgstr "¿en realidad quisiste decir" #: ../../client/text_ui.py:936 msgid "one of these below?" msgstr "alguno de los siguientes paquetes?" #: ../../client/text_ui.py:960 msgid "Calculating dependencies" msgstr "Calculando dependencias" #: ../../client/text_ui.py:967 msgid "Cannot find needed dependencies" msgstr "No se pudieron encontrar las dependencias necesarias" #: ../../client/text_ui.py:975 #, fuzzy msgid "Conflicting packages were pulled in" msgstr "Recopilando paquetes que serán marcados" #: ../../client/text_ui.py:986 msgid "Please mask conflicts using" msgstr "" #: ../../client/text_ui.py:1011 msgid "Source code download" msgstr "Descarga de código fuente" #: ../../client/text_ui.py:1039 msgid "sources fetch" msgstr "descarga de código fuente" #: ../../client/text_ui.py:1094 ../../client/text_ui.py:1120 msgid "fetch" msgstr "descargando" #: ../../client/text_ui.py:1169 ../../client/text_ui.py:2130 msgid "All done" msgstr "Terminado" #: ../../client/text_ui.py:1222 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2066 msgid "Please update the following critical packages" msgstr "Por favor, actualiza los siguientes paquetes críticos" #: ../../client/text_ui.py:1228 ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2067 msgid "You should install them as soon as possible" msgstr "Debes instalarlos lo antes posible" #: ../../client/text_ui.py:1274 msgid "These are the packages that would be installed" msgstr "Estos son los paquetes que serán instalados" #: ../../client/text_ui.py:1388 msgid "conflicting/substituted" msgstr "contradictorios/sustituidos" #. show download info #: ../../client/text_ui.py:1405 msgid "Packages needing to be installed/updated/downgraded" msgstr "Paquetes que necesitan ser instalados/actualizados/desactualizados" #: ../../client/text_ui.py:1407 ../../client/text_ui.py:2003 msgid "Packages needing to be removed" msgstr "Paquetes que necesitan ser eliminados" #: ../../client/text_ui.py:1411 msgid "Packages needing to be installed" msgstr "Paquetes que necesitan ser instalados" #: ../../client/text_ui.py:1416 msgid "Packages needing to be reinstalled" msgstr "Paquetes que necesitan ser reinstalados" #: ../../client/text_ui.py:1421 msgid "Packages needing to be updated" msgstr "Paquetes que necesitan ser actualizados" #: ../../client/text_ui.py:1426 msgid "Packages needing to be downgraded" msgstr "Paquetes que necesitan ser desactualizados" #: ../../client/text_ui.py:1436 msgid "Download size" msgstr "Tamaño de la descarga" #: ../../client/text_ui.py:1442 msgid "Used disk space" msgstr "Espacio en disco usado" #: ../../client/text_ui.py:1444 ../../client/text_ui.py:2022 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:513 msgid "Freed disk space" msgstr "Espacio liberado en disco" #: ../../client/text_ui.py:1456 msgid "You need at least" msgstr "Necesitas al menos" #: ../../client/text_ui.py:1458 msgid "of free space" msgstr "de espacio libre" #: ../../client/text_ui.py:1470 msgid "You don't have enough space for the installation. Free some space into" msgstr "" "No dispones de suficiente espacio para la instalación. Libera algo de " "espacio en" #: ../../client/text_ui.py:1480 msgid "Would you like to execute the queue ?" msgstr "¿ Quieres ejecutar la cola ?" #: ../../client/text_ui.py:1523 ../../client/text_ui.py:2071 msgid "Resuming previous operations" msgstr "Continuando las operaciones previas" #. wtf! do not save anything #: ../../client/text_ui.py:1538 #, fuzzy msgid "Resume cache no longer valid" msgstr "La caché para continuar está corrupta" #: ../../client/text_ui.py:1554 msgid "Read the license" msgstr "Leer la licencia" #: ../../client/text_ui.py:1555 msgid "Accept the license (I've read it)" msgstr "Aceptar la licencia (la he leído)" #: ../../client/text_ui.py:1556 msgid "Accept the license and don't ask anymore (I've read it)" msgstr "Aceptar la licencia y no preguntar nunca más (la he leído)" #: ../../client/text_ui.py:1557 msgid "Quit" msgstr "Salir" #. wait user interaction #: ../../client/text_ui.py:1559 msgid "Your choice (type a number and press enter)" msgstr "Tu elección (escribe un número y presiona enter)" #: ../../client/text_ui.py:1585 msgid "You need to accept the licenses below" msgstr "Debes aceptar las siguientes licencias" #: ../../client/text_ui.py:1588 msgid "needed by" msgstr "requerida por" #: ../../client/text_ui.py:1607 msgid "No file viewer" msgstr "No hay visor de archivos" #: ../../client/text_ui.py:1607 msgid "License saved into" msgstr "La licencia ha sido guardada en" #: ../../client/text_ui.py:1624 msgid "Download incomplete" msgstr "Descarga incompleta" #: ../../client/text_ui.py:1629 msgid "Download complete" msgstr "Descarga completada" #: ../../client/text_ui.py:1646 msgid "install" msgstr "instalando" #: ../../client/text_ui.py:1674 msgid "Installation complete" msgstr "Instalación completada" #: ../../client/text_ui.py:1712 #, fuzzy msgid "These are the packages that would be masked" msgstr "Estos son los paquetes que serán marcados" #: ../../client/text_ui.py:1743 ../../server/server_key.py:223 #, fuzzy msgid "Would you like to continue?" msgstr "¿ Desea continuar ?" #: ../../client/text_ui.py:1758 msgid "action not executed" msgstr "" #: ../../client/text_ui.py:1784 ../../client/text_ui.py:1880 msgid "is not installed" msgstr "no está instalado" #: ../../client/text_ui.py:1810 msgid "Installed from" msgstr "Instalado desde" #: ../../client/text_ui.py:1821 msgid "Would you like to configure them now ?" msgstr "¿ Quieres continuar con la configuración ?" #: ../../client/text_ui.py:1832 #, fuzzy msgid "configure" msgstr "Ninguno configurado" #: ../../client/text_ui.py:1917 msgid "vital package" msgstr "paquete vital" #: ../../client/text_ui.py:1918 msgid "Removal forbidden" msgstr "Eliminación prohibida" #: ../../client/text_ui.py:1949 msgid "Would you like to calculate dependencies ?" msgstr "¿ Calcular las dependencias ?" #: ../../client/text_ui.py:1952 ../../server/server_reagent.py:959 msgid "Would you like to remove them now ?" msgstr "¿ Quieres eliminarlos ?" #: ../../client/text_ui.py:1991 #, fuzzy msgid "Cannot calculate dependencies" msgstr "Calculando dependencias" #: ../../client/text_ui.py:1992 msgid "please run equo as superuser" msgstr "" #: ../../client/text_ui.py:2029 #, fuzzy msgid "Total bandwidth wasted" msgstr "Espacio total desperdiciado" #: ../../client/text_ui.py:2041 msgid "Would you like to proceed ?" msgstr "¿ Quieres continuar ?" #: ../../client/text_ui.py:2047 msgid "Starting removal in" msgstr "Empezando la eliminación en" #: ../../client/text_ui.py:2136 msgid "Running unused packages test, pay attention, there are false positives" msgstr "" "Ejecutando el test de paquetes sin usar. Presta atención, hay falsos " "positivos" #: ../../client/text_ui.py:2162 msgid "Running dependency test" msgstr "Ejecutando test de dependencias" #: ../../client/text_ui.py:2214 msgid "Would you like to install the available packages ?" msgstr "¿ Quieres instalar los paquetes disponibles?" #: ../../client/text_ui.py:2219 ../../client/text_ui.py:2322 msgid "Installing available packages in" msgstr "Instalando los paquetes disponibles en" #: ../../client/text_ui.py:2220 ../../client/text_ui.py:2323 msgid "10 seconds" msgstr "10 segundos" #: ../../client/text_ui.py:2283 msgid "Libraries/Executables statistics" msgstr "Estadísticas de las Bibliotecas/Ejecutables" #: ../../client/text_ui.py:2285 msgid "Not matched" msgstr "No coincidentes" #: ../../client/text_ui.py:2316 msgid "Would you like to install them ?" msgstr "¿Desea instalarlos?" #: ../../server/activator.py:50 msgid "choose on what branch operating" msgstr "elige en qué rama trabajar" #: ../../server/activator.py:56 msgid "package repositories handling functions" msgstr "funciones para el manejo de repositorios de paquetes" #: ../../server/activator.py:57 msgid "sync package repositories across primary mirrors" msgstr "sincroniza los repositorios de paquetes con los mirrors primarios" #: ../../server/activator.py:63 #, fuzzy msgid "repository handling functions" msgstr "funciones para el manejo de repositorios de paquetes" #: ../../server/activator.py:66 #, fuzzy msgid "" "clean unavailable packages from mirrors (similar to tidy, but more nazi)" msgstr "Calculando los paquetes disponibles para" #: ../../server/reagent.py:45 #, fuzzy msgid "show current repositories status" msgstr "muestra el estado de los repositorios" #: ../../server/reagent.py:56 msgid "do some searches into repository databases" msgstr "hace algunas búsquedas en las bases de datos del repositorio" #: ../../server/reagent.py:58 #, fuzzy msgid "match package dependency inside the default repository database" msgstr "busca paquetes en la base de datos por defecto del repositorio" #: ../../server/reagent.py:81 #, fuzzy msgid "do not include reverse dependencies" msgstr "No se pudieron encontrar las dependencias necesarias" #: ../../server/reagent.py:84 msgid "switch to the specified branch the repository" msgstr "cambia el repositorio a la rama especificada" #: ../../server/reagent.py:85 #, fuzzy msgid "verify remote integrity of the provided atoms" msgstr "verifica la integridad remota de los atoms proporcionados (o world)" #: ../../server/reagent.py:92 msgid "clone a package assigning it an arbitrary tag" msgstr "clona" #: ../../server/reagent.py:93 #, fuzzy msgid "mask given package in given repository" msgstr "usando Paquetes en el repositorio" #: ../../server/reagent.py:94 #, fuzzy msgid "unmask given packages in given repository" msgstr "usando Paquetes en el repositorio" #: ../../server/reagent.py:120 #, fuzzy msgid "scan orphaned packages in SPM" msgstr "busca paquetes huérfanos en el Administrador de Paquetes Fuente" #: ../../server/reagent.py:121 #, fuzzy msgid "scan new packages available in SPM" msgstr "busca paquetes huérfanos en el Administrador de Paquetes Fuente" #: ../../server/reagent.py:128 msgid "remove downloaded packages and clean temp. directories)" msgstr "elimina los paquetes descargados y limpia los directorios temp." #: ../../server/server_activator.py:71 msgid "Starting to sync data across mirrors (packages/database)" msgstr "" "Empezando la sincronización de datos entre los mirrors (paquetes/base de " "datos)" #: ../../server/server_activator.py:99 ../../server/server_activator.py:147 msgid "Aborting !" msgstr "¡ Abortando !" #: ../../server/server_activator.py:123 msgid "Please insert a commit message" msgstr "Inserta un mensaje de envío por favor" #: ../../server/server_activator.py:142 msgid "Should I continue with the tidy procedure ?" msgstr "¿ Debo continuar con el procedimiento de ordenación ?" #: ../../server/server_activator.py:283 msgid "Exit/Commit" msgstr "Salir/Enviar" #: ../../server/server_activator.py:312 msgid "Notice text" msgstr "Texto del anuncio" #: ../../server/server_activator.py:313 msgid "Relevant URL (optional)" msgstr "URL relevante (opcional)" #: ../../server/server_activator.py:317 msgid "Repository notice board, new item insertion" msgstr "Tablón de anuncios del repositorio, inserción de nueva entrada" #: ../../server/server_activator.py:360 msgid "Choose the one you want to remove" msgstr "Elige la que quieras eliminar" #: ../../server/server_activator.py:366 msgid "Are you sure you want to remove this?" msgstr "¿Seguro que quieres eliminarla?" #: ../../server/server_activator.py:418 msgid "Starting to lock mirrors databases" msgstr "Comenzando el bloqueo de las bases de datos de los mirrors" #: ../../server/server_activator.py:424 ../../server/server_activator.py:438 #: ../../server/server_activator.py:454 ../../server/server_activator.py:469 msgid "A problem occured on at least one mirror" msgstr "Ocurrió un problema en al menos un mirror" #: ../../server/server_activator.py:426 #, fuzzy msgid "Repositories lock complete" msgstr "Restauración completada" #: ../../server/server_activator.py:432 msgid "Starting to unlock mirrors databases" msgstr "Comenzando el desbloqueo de las bases de datos de los mirrors" #: ../../server/server_activator.py:441 #, fuzzy msgid "Repositories unlock complete" msgstr "Restauración completada" #: ../../server/server_activator.py:447 msgid "Starting to lock download mirrors databases" msgstr "Comenzando el bloqueo de las bases de datos de los mirrors de descarga" #: ../../server/server_activator.py:456 msgid "Download mirrors lock complete" msgstr "Bloqueo de los mirrors de descarga completado" #: ../../server/server_activator.py:462 msgid "Starting to unlock download mirrors databases" msgstr "" "Comenzando el desbloqueo de las bases de datos de los mirrors de descarga" #: ../../server/server_activator.py:471 msgid "Download mirrors unlock complete" msgstr "Desbloqueo de los mirrors de descarga completado" #: ../../server/server_activator.py:489 msgid "DATABASE" msgstr "BASE DE DATOS" #: ../../server/server_activator.py:490 msgid "DOWNLOAD" msgstr "DESCARGA" #: ../../server/server_activator.py:506 #, fuzzy msgid "Syncing repositories" msgstr "en los repositorios" #: ../../server/server_activator.py:510 #, fuzzy msgid "Repositories sync error, cannot continue." msgstr "Errores de sincronización con la base de datos. No se puede continuar." #: ../../server/server_activator.py:532 #, fuzzy msgid "Cleaning unavailable packages from repository" msgstr "Calculando los paquetes disponibles para" #: ../../server/server_activator.py:534 msgid "" "Removing unavailable packages, overriding Entropy defaults is generally bad." msgstr "" #: ../../server/server_activator.py:536 msgid "" "Users with outdated repositories, won't be able to find package files " "remotely." msgstr "" #: ../../server/server_activator.py:564 ../../server/server_activator.py:582 #, fuzzy msgid "Remote Entropy Repository Status" msgstr "Estado de la base de datos del repositorio remoto de Entropy" #: ../../server/server_activator.py:569 ../../server/server_activator.py:587 msgid "Host" msgstr "Host" #. Setup revision column #: ../../server/server_activator.py:570 ../../server/server_activator.py:588 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2857 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:210 msgid "Revision" msgstr "Revisión" #: ../../server/server_activator.py:575 #, fuzzy msgid "Local revision currently at" msgstr "Revisión de la base de datos local" #: ../../server/server_key.py:26 msgid "GPG interface loaded, home directory" msgstr "" #: ../../server/server_key.py:120 #, fuzzy msgid "Importing keypair for repository" msgstr "Repositorio inválido" #: ../../server/server_key.py:125 #, fuzzy msgid "Another keypair already exists for repository" msgstr "[server]no está en el repositorio !" #: ../../server/server_key.py:137 msgid "Imported GPG key with fingerprint" msgstr "" #: ../../server/server_key.py:143 ../../server/server_key.py:270 #, fuzzy msgid "Now you should sign all the packages in it" msgstr "Debes instalarlos lo antes posible" #: ../../server/server_key.py:155 #, fuzzy msgid "Exporting private key for repository" msgstr "Repositorio de destino" #: ../../server/server_key.py:159 #, fuzzy msgid "Exporting public key for repository" msgstr "Ordenar por repositorio" #: ../../server/server_key.py:164 #, fuzzy msgid "No keypair available for repository" msgstr "[server]no está en el repositorio !" #: ../../server/server_key.py:172 msgid "Keypair is EXPIRED for repository" msgstr "" #: ../../server/server_key.py:192 #, fuzzy msgid "Unable to export GPG key for repository" msgstr "Repositorio inválido" #: ../../server/server_key.py:201 #, fuzzy msgid "Exported GPG key for repository" msgstr "Repositorio inválido" #: ../../server/server_key.py:213 #, fuzzy msgid "Creating keys for repository" msgstr "Repositorio inválido" #: ../../server/server_key.py:218 #, fuzzy msgid "Another key already exists for repository" msgstr "Elige el repositorio" #: ../../server/server_key.py:241 #, fuzzy msgid "Insert e-mail" msgstr "Introducir URL" #: ../../server/server_key.py:242 msgid "Insert expiration days (0=no expiration)" msgstr "" #: ../../server/server_key.py:244 msgid "Insert passphrase (empty=no passphrase)" msgstr "" #: ../../server/server_key.py:248 #, fuzzy msgid "Repository GPG keypair creation" msgstr "Información del repositorio" #: ../../server/server_key.py:264 msgid "Produced GPG key with fingerprint" msgstr "" #: ../../server/server_key.py:276 msgid "" "Make friggin' sure to generate a revoke key and store it in a very safe " "place." msgstr "" #: ../../server/server_key.py:285 msgid "You may also want to send your keys to a key server" msgstr "" #: ../../server/server_key.py:298 #, fuzzy msgid "Deleting keys for repository" msgstr "Repositorio inválido" #: ../../server/server_key.py:303 #, fuzzy msgid "No keys available for given repository" msgstr "habilita el repositorio especificado" #: ../../server/server_key.py:310 #, fuzzy msgid "Are you really sure?" msgstr "¿ Estás preparado ?" #: ../../server/server_key.py:318 ../../server/server_key.py:345 #, fuzzy msgid "Keys metadata not available for" msgstr "no está disponible" #: ../../server/server_key.py:331 msgid "Deleted GPG key with fingerprint" msgstr "" #: ../../server/server_key.py:353 #, fuzzy msgid "GPG information for repository" msgstr "usando Paquetes en el repositorio" #: ../../server/server_key.py:375 #, fuzzy msgid "Public key identifier" msgstr "Identificadores de paquete" #: ../../server/server_key.py:376 msgid "Public key fingerprint" msgstr "" #: ../../server/server_key.py:377 msgid "Key size" msgstr "" #: ../../server/server_key.py:378 ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:49 msgid "Creation date" msgstr "Fecha de creación" #: ../../server/server_key.py:379 msgid "Expires on" msgstr "" #: ../../server/server_query.py:51 ../../server/server_query.py:72 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1121 msgid "Nothing found" msgstr "No se encontró nada" #: ../../server/server_reagent.py:54 msgid "no package specified." msgstr "no se especificó ningún paquete." #: ../../server/server_reagent.py:72 msgid "Enabling" msgstr "Habilitando" #: ../../server/server_reagent.py:77 ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2199 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: ../../server/server_reagent.py:82 msgid "already enabled" msgstr "ya estaba habilitado" #: ../../server/server_reagent.py:90 msgid "Disabling" msgstr "Deshabilitando" #: ../../server/server_reagent.py:94 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: ../../server/server_reagent.py:99 msgid "already disabled" msgstr "ya estaba deshabilitado" #: ../../server/server_reagent.py:109 ../../server/server_reagent.py:142 #: ../../server/server_reagent.py:181 ../../server/server_reagent.py:331 #: ../../server/server_reagent.py:358 #, fuzzy msgid "Invalid syntax." msgstr "Cadena inválida." #: ../../server/server_reagent.py:117 ../../server/server_reagent.py:150 #: ../../server/server_reagent.py:189 ../../server/server_reagent.py:340 #: ../../server/server_reagent.py:367 #, fuzzy msgid "No valid repository specified." msgstr "No se especificó un repositorio válido." #: ../../server/server_reagent.py:130 ../../server/server_reagent.py:165 #: ../../server/server_reagent.py:201 ../../server/server_reagent.py:398 #: ../../server/server_reagent.py:863 msgid "Cannot match" msgstr "No se puede hacer coincidir" #: ../../server/server_reagent.py:171 ../../server/server_reagent.py:206 #, fuzzy msgid "No packages selected." msgstr "No hay paquetes seleccionados" #: ../../server/server_reagent.py:223 msgid "package dependencies" msgstr "dependencias del paquete" #: ../../server/server_reagent.py:232 msgid "No dependencies" msgstr "Sin dependencias" #: ../../server/server_reagent.py:262 #, fuzzy msgid "Dependency type" msgstr "Test de dependencias" #: ../../server/server_reagent.py:267 #, fuzzy msgid "Select a dependency type for" msgstr "[server]Sin dependencias" #: ../../server/server_reagent.py:291 #, fuzzy msgid "Dependencies editor" msgstr "Test de dependencias" #: ../../server/server_reagent.py:300 #, fuzzy msgid "Confirm ?" msgstr "Confirmar" #: ../../server/server_reagent.py:323 #, fuzzy msgid "dependencies updated successfully" msgstr "[server]dependencias manuales añadidas correctamente" #: ../../server/server_reagent.py:343 #, fuzzy msgid "Masking" msgstr "Enmascaramiento de Paquetes" #: ../../server/server_reagent.py:370 #, fuzzy msgid "Unmasking" msgstr "Desempaquetando" #: ../../server/server_reagent.py:424 msgid "Matching packages to remove" msgstr "Buscando los paquetes para eliminar" #: ../../server/server_reagent.py:426 ../../server/server_reagent.py:520 #: ../../server/server_reagent.py:748 msgid "Not enough parameters" msgstr "No se han especificado suficientes parámetros" #: ../../server/server_reagent.py:448 ../../server/server_reagent.py:954 msgid "These are the packages that would be removed from the database" msgstr "Estos son los paquetes que serán eliminados de la base de datos" #: ../../server/server_reagent.py:463 ../../server/server_reagent.py:510 msgid "Removing selected packages" msgstr "Eliminando los paquetes seleccionados" #: ../../server/server_reagent.py:467 ../../server/server_reagent.py:515 msgid "Packages removed. To remove binary packages, run activator." msgstr "" "Paquetes eliminados. Para eliminar paquetes binarios, ejecuta el activador." #: ../../server/server_reagent.py:473 msgid "Searching injected packages to remove" msgstr "Buscando paquetes inyectados para eliminar" #: ../../server/server_reagent.py:499 msgid "These are the injected packages pulled in for removal" msgstr "Estos son los paquetes inyectados puestos para eliminar" #: ../../server/server_reagent.py:525 msgid "Switching branch, be sure to have your packages in sync." msgstr "Cambiando la rama, asegúrate de tener los paquetes sincronizados." #: ../../server/server_reagent.py:532 msgid "Collecting packages that would be marked" msgstr "Recopilando paquetes que serán marcados" #: ../../server/server_reagent.py:541 msgid "These are the packages that would be marked" msgstr "Estos son los paquetes que serán marcados" #: ../../server/server_reagent.py:676 msgid "No valid repositories specified." msgstr "No se especificó un repositorio válido." #: ../../server/server_reagent.py:681 msgid "Invalid repositories specified." msgstr "Se especificaron repositorios inválidos." #: ../../server/server_reagent.py:726 #, fuzzy msgid "Entropy repository has been initialized" msgstr "Tu repositorio por defecto no está inicializado" #: ../../server/server_reagent.py:734 msgid "Creating empty database to" msgstr "Creando una base de datos vacía en" #: ../../server/server_reagent.py:737 msgid "Cannot overwrite already existing file" msgstr "No se puede sobrescribir un archivo ya existente" #: ../../server/server_reagent.py:762 msgid "Bumping Repository database" msgstr "Sacudiendo la base de datos del repositorio" #: ../../server/server_reagent.py:879 msgid "No valid packages to repackage." msgstr "No hay paquetes válidos para reempaquetar." #. normal scanning #: ../../server/server_reagent.py:884 msgid "Scanning database for differences" msgstr "Buscando diferencias en la base de datos" #: ../../server/server_reagent.py:904 #, fuzzy msgid "Invalid atom" msgstr "Acción inválida." #: ../../server/server_reagent.py:911 msgid "Zarro thinggz totoo" msgstr "Nah' que hacerl" #: ../../server/server_reagent.py:915 msgid "These are the packages that would be changed to injected status" msgstr "Estos son los paquetes cuyo estado será cambiado a inyectado" #: ../../server/server_reagent.py:921 msgid "Would you like to transform them now ?" msgstr "¿ Quieres transformarlos ahora ?" #: ../../server/server_reagent.py:928 msgid "Transforming from database" msgstr "Transformando desde la base de datos" #: ../../server/server_reagent.py:930 msgid "Database transform complete" msgstr "Transformación de la base de datos completada" #: ../../server/server_reagent.py:939 #, fuzzy msgid "expired" msgstr "[server]expirados" #: ../../server/server_reagent.py:943 #, fuzzy msgid "So sweetheart, what packages do you want to remove ?" msgstr "Elige el Set de Paquetes que quieres eliminar" #: ../../server/server_reagent.py:947 #, fuzzy msgid "Remove this package?" msgstr "Eliminar paquetes" #: ../../server/server_reagent.py:972 #, fuzzy msgid "So sweetheart, what packages do you want to add ?" msgstr "Elige el Set de Paquetes que quieres añadir" #: ../../server/server_reagent.py:976 #, fuzzy msgid "Add this package?" msgstr "Enmascarar este paquete" #: ../../server/server_reagent.py:983 #, fuzzy msgid "These are the packages that would be added/updated" msgstr "Los siguientes paquetes serán instalados o actualizados" #: ../../server/server_reagent.py:1013 #, fuzzy msgid "warning" msgstr "Atención" #: ../../server/server_reagent.py:1020 msgid "Would you like to package them now ?" msgstr "¿ Quieres empaquetarlos ahora ?" #: ../../server/server_reagent.py:1021 msgid "inside" msgstr "dentro de" #. package them #: ../../server/server_reagent.py:1033 msgid "Compressing packages" msgstr "Comprimiendo paquetes" #: ../../server/server_reagent.py:1043 msgid "Ignoring broken Spm entry, please recompile it" msgstr "" "Ignorando la entrada del Administrador de Paquetes Fuente rota, recompílalo " "por favor" #: ../../server/server_reagent.py:1051 msgid "Nothing to do, check later." msgstr "Nada que hacer, vuelve a comprobar mas tarde." #: ../../server/server_reagent.py:1066 msgid "Entries handled" msgstr "Entradas manejadas" #: ../../server/server_reagent.py:1105 #, fuzzy msgid "local revision" msgstr "revisión" #: ../../server/server_reagent.py:1107 #, fuzzy msgid "local packages" msgstr "paquete vital" #: ../../server/server_reagent.py:1114 #, fuzzy msgid "stored packages" msgstr "Paquete enmascarado" #: ../../server/server_reagent.py:1119 #, fuzzy msgid "upload packages" msgstr "paquetes descargados" #: ../../server/server_reagent.py:1198 #, fuzzy msgid "" "These are the newly available packages, either updatable or not installed" msgstr "Estos son los paquetes que serán instalados" #: ../../server/server_reagent.py:1250 #, fuzzy msgid "No package sets found" msgstr "[set]No se han encontrado set de paquetes" #: ../../server/server_reagent.py:1258 #, fuzzy msgid "package set not found" msgstr "[set]set de paquetes no encontrado" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:72 msgid "" "Did you know that you can comment, vote and add documents to applications " "like in a wiki?" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:73 msgid "" "Did you know that you can add icons or files to applications by simply " "dropping images from your Desktop onto them?" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:74 msgid "" "Did you know that Sulfur has an Advanced mode, just click Sulfur -> Advanced " "mode?" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:75 msgid "" "Did you know that the guy who wrote this tip was really asleep at the time?" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:76 msgid "" "Did you know that you can backup your installed application repository by " "enabling Advanced mode and going to Preferences tab?" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:77 msgid "" "Did you know that you can customize interface colors by enabling Advanced " "mode and going to Preferences tab?" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:177 msgid "No Repository Identifier" msgstr "No hay identificador para el repositorio" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:181 msgid "Duplicated Repository Identifier" msgstr "Identificador de repositorio duplicado" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:187 msgid "No download mirrors" msgstr "Sin mirrors de descarga" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:192 msgid "Repository URL must be a valid URL" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:200 msgid "Repository Services Port not valid" msgstr "El puerto de servicios del Repositorio no es válido" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:208 msgid "Secure Services Port not valid" msgstr "El puerto para los Servicios de Seguridaad no es válido" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:238 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:252 msgid "Insert URL" msgstr "Introducir URL" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:239 msgid "Enter a download mirror, HTTP or FTP" msgstr "Introduce un mirror de descarga HTTP o FTP" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:253 #, fuzzy msgid "Enter a download mirror URL" msgstr "Introduce un mirror de descarga HTTP o FTP" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:259 #, fuzzy msgid "You must enter either a valid URL." msgstr "Debes introducir una dirección HTTP o FTP" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:264 msgid "Insert Repository" msgstr "Introducir repositorio" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:265 msgid "Insert Repository identification string" msgstr "Introduce la cadena de identificación del repositorio" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:276 msgid "This Repository identification string is malformed" msgstr "La cadena de identificación del repositorio está mal escrita" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:292 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:299 msgid "Wrong entries, errors" msgstr "Entradas incorrectas, errores" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:328 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:203 msgid "Repositories Notice Board" msgstr "Tablón de Anuncios de los Repositorios" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:329 msgid "" "Here below you will find a list of important news directly issued by your " "applications maintainers.\n" "Double click on each item to retrieve detailed info." msgstr "" "Aquí encontrarás una lista con noticias importantes envíadas directamente " "por los mantenedores de los programas.\n" "Haz doble clic en cada una para obtener información detallada." #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:358 msgid "Notice" msgstr "Anuncio" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:628 msgid "Expand to browse" msgstr "Expandir para navegar" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:651 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:102 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:657 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:16 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:827 #, fuzzy msgid "Timeout Error" msgstr "error de timeout" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:828 #, fuzzy msgid "Connection timed out, sorry!" msgstr "tiempo de conexión excedido mientras se recibían los datos" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1052 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1094 #, fuzzy msgid "Please wait..." msgstr "Espera por favor" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1191 msgid "Package ChangeLog" msgstr "ChangeLog del paquete" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1245 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1873 msgid "Vote registered successfully" msgstr "Voto registrado correctamente" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1247 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1877 msgid "Error registering vote" msgstr "Error registrando el voto" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1260 msgid "License name" msgstr "Licencia" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1276 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:133 msgid "Mirrors" msgstr "Mirrors" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1308 msgid "Depends" msgstr "Depende de" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1316 msgid "Needed libraries" msgstr "Bibliotecas requeridas" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1324 msgid "Protected item" msgstr "Elemento protegido" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1327 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1339 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1351 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1335 msgid "File" msgstr "Archivo" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1453 msgid "Share your opinion, your documents, your screenshots!" msgstr "¡Comparte tus opiniones, documentos y capturas de pantalla!" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1454 msgid "Be part of our Community!" msgstr "¡Sé parte de nuestra Comunidad!" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1491 msgid "Remotely" msgstr "Remotamente" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1497 #, fuzzy msgid "Removed repository" msgstr "Al repositorio" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1561 msgid "Bug" msgstr "Fallo" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1569 msgid "Reference" msgstr "Referencia" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1646 msgid "impact" msgstr "impacto" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1650 msgid "access" msgstr "acceso" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1665 msgid "Vulnerables" msgstr "Vulnerables" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1669 msgid "Unaffected" msgstr "No afectados" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1757 msgid "Id" msgstr "ID" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1857 msgid "Write your" msgstr "Escribe tu" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1860 msgid "Select your" msgstr "Selecciona tu" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1867 msgid "Submit issue" msgstr "Enviar documento" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1880 msgid "Empty Document" msgstr "Documento Vacío" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1884 msgid "Invalid Description" msgstr "Descripción Inválida" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1890 msgid "Invalid Document Type" msgstr "Tipo de Documento Inválido" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1893 msgid "Invalid Title" msgstr "Título Inválido" #. confirm ? #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1897 msgid "Do you confirm your submission?" msgstr "¿Confirmas que quieres enviar?" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1923 msgid "UGC Error" msgstr "Error UGC" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1927 msgid "Document added successfully. Thank you" msgstr "El documento se ha añadido correctamente. Gracias" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1927 msgid "Success!" msgstr "¡Éxito!" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1981 msgid "Write your document" msgstr "Escribe tu documento" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:1989 msgid "Select your file" msgstr "Selecciona un archivo" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2029 msgid "On repository" msgstr "En el repositorio" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2102 msgid "These are the packages that must be enabled to satisfy your request" msgstr "" "Estos son los paquetes que deben habilitarse para satisfacer la petición" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2104 msgid "Some packages are masked" msgstr "Algunos paquetes están enmascarados" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2191 msgid "Masked package" msgstr "Paquete enmascarado" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2272 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2505 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2516 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2527 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2538 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2549 #: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:282 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:89 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:149 ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2505 msgid "No description" msgstr "Sin descripción" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2395 msgid "Please confirm the actions above" msgstr "Por favor, confirma las siguientes acciones" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2439 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:984 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:994 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1004 msgid "Item" msgstr "Ítem" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2456 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2510 msgid "To be downgraded" msgstr "Para ser desactualizado" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2462 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2499 msgid "To be removed" msgstr "Para ser eliminado" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2468 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2521 msgid "To be reinstalled" msgstr "Para ser reinstalado" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2474 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2532 msgid "To be installed" msgstr "Para ser instalado" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2480 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2543 msgid "To be updated" msgstr "Para ser actualizado" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2680 msgid "About" msgstr "Acerca de" #. open file selector #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2765 msgid "Sulfur file chooser" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2801 msgid "Sulfur Question" msgstr "Pregunta de Sulfur" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2806 msgid "Hey!" msgstr "¡Ey!" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2848 msgid "Please fill the following form" msgstr "Por favor, rellena el formulario" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2918 #, fuzzy msgid "Add atom" msgstr "Añadir Atom" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:2919 msgid "Atom" msgstr "Atom" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3074 #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3076 msgid "Invalid entry" msgstr "Datos inválidos" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3136 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. new #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3227 msgid "Accepted" msgstr "Aceptada" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3294 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:728 msgid "license text" msgstr "licencia" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3334 msgid "Exception caught" msgstr "Excepción capturada" #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3335 msgid "Sulfur crashed! An unexpected error occured." msgstr "¡Sulfur ha petado! Ocurrió un error inesperado." #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3356 msgid "Your report has been submitted successfully! Thanks a lot." msgstr "¡El informe se ha enviado correctamente! Muchas gracias." #: ../../sulfur/src/sulfur/dialogs.py:3358 msgid "Cannot submit your report. Not connected to Internet?" msgstr "No se puede enviar el informe. ¿No estás conectado a Internet?" #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:104 msgid "Error enabling masked package" msgstr "Error habilitando el paquete enmascarado" #. wtf!? #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:117 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "Tipo desconocido" #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:119 #, fuzzy msgid "dependencies not found" msgstr "Dependencias no encontradas" #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:121 #, fuzzy msgid "conflicting dependencies were pulled in" msgstr "dependencias perdidas añadidas" #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:123 #, fuzzy msgid "Calculated dependencies data no longer valid" msgstr "Calculando dependencias de eliminación. Espere por favor" #: ../../sulfur/src/sulfur/entropyapi.py:147 msgid "Downloading sources" msgstr "Descargando código fuente" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:68 msgid "Error during backup" msgstr "Error durante la copia de seguridad" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:71 msgid "Backup complete" msgstr "Copia de seguridad completada" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:104 msgid "Error during restore" msgstr "Error durante la restauración" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:109 msgid "Restore complete" msgstr "Restauración completada" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:130 msgid "Error during removal" msgstr "Error durante la eliminación" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:142 msgid "The chosen package is not vulnerable" msgstr "El paquete elegido no es vulnerable" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:150 msgid "Packages in Advisory have been queued." msgstr "Los paquetes del Aviso se han puesto en cola." #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:168 msgid "Packages in all Advisories have been queued." msgstr "Los paquetes de todos los Avisos se han puesto en cola." #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:302 msgid "You! Why do you want to remove the main repository ?" msgstr "¡Tú! ¿Por qué quieres eliminar el repositorio principal?" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:344 msgid "Are you sure ?" msgstr "¿ Estás seguro ?" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:361 msgid "Error saving parameter" msgstr "Error guardando el parámetro" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:362 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1135 msgid "An issue occured while saving a preference" msgstr "Ocurrió un problema al intentar guardar una preferencia" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:363 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1100 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1136 msgid "Parameter" msgstr "Parámetro" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:363 msgid "not saved" msgstr "no guardado" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:376 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:382 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:388 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:412 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:423 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:434 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:376 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:382 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:388 msgid "Please insert a new path" msgstr "Inserta una nueva ruta por favor" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:413 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:424 #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:435 msgid "Please edit the selected path" msgstr "Edita la ruta seleccionada por favor" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:459 msgid "You have chosen to install this package" msgstr "Has elegido instalar este paquete" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:461 #, fuzzy msgid "Are you sure?" msgstr "¿ Estás seguro ?" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:613 msgid "Please select at least one repository" msgstr "Selecciona al menos un repositorio por favor" #. Check there are any packages in the queue #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:636 msgid "No packages in queue" msgstr "No hay paquetes en la cola" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:674 msgid "Queue is too old. Cannot load." msgstr "No se puede cargar la cola porque es muy antigua." #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:739 msgid "Update your system now ?" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:754 msgid "" "You have chosen to interrupt the processing. Are you sure you want to do it ?" msgstr "Has elegido interrumpir el proceso. ¿Estás seguro?" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:842 msgid "Cleaning UGC cache of" msgstr "Eliminando la caché UGC de" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:843 msgid "UGC cache cleared" msgstr "Caché UGC eliminada" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:856 msgid "UGC credentials cleared" msgstr "Credenciales UGC eliminadas" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:896 msgid "Choose what Package Set you want to add" msgstr "Elige el Set de Paquetes que quieres añadir" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:898 msgid "Choose what Package Set you want to edit" msgstr "Elige el Set de Paquetes a editar" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:914 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:919 msgid "Package Set name" msgstr "Nombre del Set de Paquetes" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:915 ../../sulfur/src/sulfur/events.py:920 #, fuzzy msgid "Package atoms" msgstr "[set]Nombre del paquete" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:962 msgid "No package sets available for removal." msgstr "No hay sets de paquetes disponibles para eliminar." #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:968 msgid "Removable Package Set" msgstr "Set de Paquetes eliminable" #: ../../sulfur/src/sulfur/events.py:973 msgid "Choose what Package Set you want to remove" msgstr "Elige el Set de Paquetes que quieres eliminar" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:156 msgid "Access denied. You don't have enough privileges to run Sulfur." msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:163 #, fuzzy msgid "Another Entropy application is running. Sorry." msgstr "" "Otra instancia de Entropy está ejecutándose. No se puede procesar la cola." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:171 msgid "Entropy is running in safe mode" msgstr "Entropy se está ejecutando en modo seguro" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:172 msgid "Please fix as soon as possible" msgstr "Arréglalo lo antes posible" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:174 msgid "Safe Mode" msgstr "Modo Seguro" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:219 msgid "April 1st, w0000h0000! Gonna erase your hard disk!" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:221 msgid "Love love love... <3" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:223 msgid "Oh oh ooooh... Merry Xmas!" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:458 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2417 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:14 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:460 #, fuzzy msgid "Sync" msgstr "sincronización" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:464 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:214 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:625 msgid "Default packages sorting" msgstr "Orden por defecto" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:626 msgid "Sort by name [A-Z]" msgstr "Ordenar por nombre [A-Z]" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:627 msgid "Sort by name [Z-A]" msgstr "Ordenar por nombre [Z-A]" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:628 msgid "Sort by downloads" msgstr "Ordenar por descargas" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:629 msgid "Sort by votes" msgstr "Ordenar por valoración" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:630 msgid "Sort by repository" msgstr "Ordenar por repositorio" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:631 msgid "Sort by date (simple)" msgstr "Ordenar por fecha (simple)" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:632 msgid "Sort by date (grouped)" msgstr "Ordenar por fecha (agrupados)" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:633 msgid "Sort by license (grouped)" msgstr "Ordenar por licencia (agrupados)" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:634 msgid "Sort by Groups" msgstr "Ordenar por grupos" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:695 msgid "" "The repositories listed below are configured but not available. They should " "be downloaded." msgstr "" "Los repositorios mostrados están configurados pero no están disponibles. " "Deben ser descargados." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:696 msgid "If you don't do this now, you won't be able to use them." msgstr "Si no lo haces, no podrán ser usados." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:698 msgid "Download now" msgstr "Descargar ahora" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:699 msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1013 msgid "Database" msgstr "Base de datos" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1016 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:56 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1067 msgid "Logged in as" msgstr "Conectado como" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1074 msgid "UGC Status" msgstr "Estado de UGC" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1097 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1133 msgid "Error setting parameter" msgstr "Error fijando el parámetro" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1099 msgid "An issue occured while loading a preference" msgstr "Ocurrió un problema mientras se cargaba una preferencia" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1101 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1137 msgid "must be of type" msgstr "debe ser del tipo" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1101 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1137 msgid "got" msgstr "pero se obtuvo" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1286 msgid "Error saving preferences" msgstr "Error guardando las preferencias" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1292 msgid "" "These packages are masked either by default or due to your choice. Please be " "careful, at least." msgstr "" "Estos paquetes están enmascarados por defecto por tu propia decisión. Ten " "cuidado." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1348 msgid "Generating metadata. Please wait." msgstr "Generando metadatos. Espera por favor." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1356 msgid "Error during list population" msgstr "Error mientras se expandía la lista" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1358 msgid "Retrying in 1 second." msgstr "Reintentando en 1 segundo." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1388 msgid "Error loading advisories" msgstr "Error cargando avisos" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1446 msgid "Errors updating repositories." msgstr "Errores al actualizar los repositorios." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1448 msgid "Please check logs below for more info" msgstr "Por favor, comprueba los siguientes logs para más información" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1451 msgid "Repositories updated successfully" msgstr "Los repositorios se han actualizado correctamente" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1454 msgid "sys-apps/entropy needs to be updated as soon as possible." msgstr "Se debe actualizar sys-apps/entropy lo antes posible." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1479 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2281 msgid "Another Entropy instance is running. Cannot process queue." msgstr "" "Otra instancia de Entropy está ejecutándose. No se puede procesar la cola." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1489 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2291 msgid "" "Another Entropy instance is locking this task at the moment. Try in a few " "minutes." msgstr "" "Hay otra instancia de Entropy bloqueando esta tarea. Vuelve a intentarlo en " "unos minutos." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1513 #, fuzzy msgid "Updating repositories..." msgstr "Errores al actualizar los repositorios." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1516 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1538 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1622 #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2297 msgid "Running tasks" msgstr "Ejecutando tareas" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1535 #, fuzzy msgid "Testing dependencies..." msgstr "Reordenando dependencias" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1555 msgid "No missing dependencies found." msgstr "No se han encontrado dependencias perdidas." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1592 msgid "Missing dependencies found, but none of them are on the repositories." msgstr "" "Se han encontrado dependencias perdidas pero ninguna se encuentra disponible." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1599 msgid "" "Some missing dependencies have not been matched, others are going to be " "added to the queue." msgstr "" "Algunas dependencias perdidas no se han podido hacer coincidir; otras se " "añadirán a la cola." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1602 msgid "All the missing dependencies are going to be added to the queue" msgstr "Todas las dependencias perdidas serán añadidas a la cola" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1619 #, fuzzy msgid "Testing libraries..." msgstr "Escaneando bibliotecas" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1653 msgid "Libraries test aborted" msgstr "Test de comprobación de bibliotecas abortado" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1663 msgid "" "Some broken packages have not been matched, others are going to be added to " "the queue." msgstr "" "Algunos paquetes rotos no se han podido hacer coincidir; otros se añadirán a " "la cola." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1666 msgid "All the broken packages are going to be added to the queue" msgstr "Todos los paquetes rotos serán añadidos a la cola" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1772 #, fuzzy msgid "These packages are no longer available" msgstr "El paquete elegido no es vulnerable" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1773 #, fuzzy msgid "" "These packages should be removed (if you agree) because support has been " "dropped. Do you want to remove them?" msgstr "" "Estos paquetes deben ser eliminados de la cola de eliminación porque " "dependen de tu última elección. ¿Estás de acuerdo?" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1788 #, fuzzy msgid "These are orphaned vital packages" msgstr "Estos son los paquetes instalados" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1789 msgid "" "You should make sure that they are no longer needed and remove manually." msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1797 #, fuzzy msgid "These are packages from unavailable repositories" msgstr "busca paquetes en los repositorios" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1798 msgid "You are not going to receive updates for the following packages." msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1810 #, fuzzy msgid "updates" msgstr "Actualizaciones" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1865 msgid "Showing" msgstr "Mostrando" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:1907 msgid "No packages need or can be queued at the moment." msgstr "" "No hay paquetes que necesiten o puedan ser puestos en cola en este momento." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2005 #, fuzzy msgid "Name and description" msgstr "Descripción del comando" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2007 msgid "Search string" msgstr "Cadena de búsqueda" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2008 msgid "Search type" msgstr "Tipo de búsqueda" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2011 msgid "Entropy Search" msgstr "Búsqueda de Entropy" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2070 msgid "Abort action" msgstr "Cancelar la accción" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2071 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2131 #, fuzzy msgid "Tasks completed successfully." msgstr "subida completada correctamente" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2132 msgid "Please make sure to read all the messages in the terminal below." msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2135 msgid "Oh, a fairytale gone bad!" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2136 #, fuzzy msgid "" "Something bad happened, have a look at the messages in the terminal below." msgstr "Algo malo ha pasado. Echa un vistazo por favor." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2137 msgid "Don't feel guilty, it's all my fault!" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2197 #, fuzzy msgid "" "Attention. An error occured while processing the queue.\n" "Please have a look at the terminal." msgstr "" "Atención. Ocurrió un error mientas se procesaba la cola.\n" "Observa el terminal de procesamiento por favor." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2213 #, fuzzy msgid "" "Attention. Something really bad happened.\n" "Please have a look at the terminal." msgstr "Algo malo ha pasado. Echa un vistazo por favor." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2222 msgid "" "Attention. You have updated Entropy.\n" "Sulfur will be reloaded." msgstr "" "Atención: Entropy se ha actualizado.\n" "Sulfur se volverá a cargar." #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2310 msgid "Processing Packages in queue" msgstr "Procesando los paquetes en cola" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2362 msgid "No packages selected" msgstr "No hay paquetes seleccionados" #: ../../sulfur/src/sulfur/__init__.py:2427 msgid "Skipping current mirror." msgstr "Omitiendo el mirror actual." #: ../../sulfur/src/sulfur/package.py:245 msgid "Recursive Package Set" msgstr "Set de Paquetes Recursivo" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:102 msgid "" "There are packages that can't be installed at the same time, thus are " "blocking your request:" msgstr "" "Hay paquetes que no pueden ser instalados al mismo tiempo y que están " "bloqueando tu petición:" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:150 msgid "These are the needed packages" msgstr "Estos son los paquetes requeridos" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:151 msgid "" "These packages must be removed from the removal queue because they depend on " "your last selection. Do you agree?" msgstr "" "Estos paquetes deben ser eliminados de la cola de eliminación porque " "dependen de tu última elección. ¿Estás de acuerdo?" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:214 msgid "These packages must be excluded" msgstr "Estos paquetes deben ser excluidos" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:215 msgid "" "These packages must be removed from the queue because they depend on your " "last selection. Do you agree?" msgstr "" "Estos paquetes deben ser eliminados de la cola de eliminación porque " "dependen de tu última elección. ¿Estás de acuerdo?" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:421 msgid "" "Some dependencies couldn't be found. It can either be because they are " "masked or because they aren't in any active repository." msgstr "" "No se pudieron encontrar algunas dependencias. Puede deberse a que están " "enmascaradas o a que no están en ningún repositorio activo." #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:441 msgid "Conflicting packages were pulled in, in the same key and slot" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:442 #, fuzzy msgid "Please mask packages that are causing the issue" msgstr "busca paquetes usando las eclasses proporcionadas" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:510 msgid "Needed disk space" msgstr "Espacio en disco requerido" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:517 msgid "These are the packages that would be installed/updated" msgstr "Los siguientes paquetes serán instalados o actualizados" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:555 #, fuzzy msgid "Cannot remove packages" msgstr "paquetes remotos" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:556 #, fuzzy msgid "Some dependencies couldn't be removed because they are vital." msgstr "" "No se pudieron encontrar algunas dependencias. Puede deberse a que están " "enmascaradas o a que no están en ningún repositorio activo." #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:611 msgid "Freed space" msgstr "Espacio liberado" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:614 msgid "Needed space" msgstr "Espacio requerido" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1020 msgid "Set from" msgstr "Set procedente de" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1021 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1026 msgid "User configuration" msgstr "Configuración del usuario" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1091 #, fuzzy msgid "Try to update your repositories" msgstr "Prueba a actualizar los repositorios e inténtalo de nuevo" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1094 msgid "No updates available" msgstr "No hay actualizaciones disponibles" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1095 msgid "It seems that your system is already up-to-date. Good!" msgstr "Parece que tu sistema ya está actualizado. ¡Bien!" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1106 #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2700 #, fuzzy msgid "Please wait, loading..." msgstr "Espera por favor" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1107 msgid "The current view is loading." msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1108 msgid "Be patient, sit down and relax." msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1117 msgid "No packages found means nothing to show!" msgstr "No se han encontrado paquetes significa que no hay nada que mostrar." #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1122 msgid "No packages found using the provided search term" msgstr "No se han encontrado paquetes para el término introducido" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1126 #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1129 msgid "No packages to show" msgstr "No hay paquetes para mostrar" #: ../../sulfur/src/sulfur/packages.py:1130 msgid "There are no packages that can be shown, sorry." msgstr "No hay paquetes que puedan ser mostrados, lo siento." #: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:73 msgid "Programming:" msgstr "Programación:" #: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:76 msgid "Translation:" msgstr "Traducción:" #: ../../sulfur/src/sulfur/setup.py:95 msgid "Dedicated to:" msgstr "Dedicado a:" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:352 #, fuzzy msgid "entered the repository" msgstr "Elige el repositorio" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:395 msgid "license" msgstr "licencia" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:422 msgid "No category" msgstr "Sin categoría" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:425 msgid "Applications without a group" msgstr "Aplicaciones sin grupo" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:487 msgid "Sel" msgstr "" #. as in Selection #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:488 msgid "Rating" msgstr "Valoración" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1274 msgid "These are the packages that would be disabled" msgstr "Estos son los paquetes que serán deshabilitados" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1275 msgid "Once confirmed, these packages will be considered masked." msgstr "Una vez confirmado, estos paquetes se considerarán enmascarados." #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1382 msgid "Package Set has broken dependencies, Sets not found" msgstr "El set de paquetes tiene dependencias rotas, sets no encontrados" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1392 msgid "There are incomplete package sets, continue at your own risk" msgstr "Hay sets de paquetes incompletos. Continúa bajo tu propio riesgo" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:1699 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:88 msgid "Application" msgstr "Paquete" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2455 #, fuzzy msgid "Applications to remove" msgstr "Aplicaciones sin grupo" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2460 #, fuzzy msgid "Applications to downgrade" msgstr "Paquetes a desactualizar" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2465 #, fuzzy msgid "Applications to install" msgstr "Opciones del programa" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2470 #, fuzzy msgid "Applications to update" msgstr "Actualizaciones de aplicaciones" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2475 #, fuzzy msgid "Applications to reinstall" msgstr "Opciones del programa" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2544 msgid "Proposed" msgstr "Propuesta" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2551 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2558 msgid "Rev." msgstr "Rev." #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2614 #, fuzzy msgid "Security id." msgstr "Actualizaciones de seguridad" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2622 #, fuzzy msgid "Application name" msgstr "Paquete" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2701 #, fuzzy msgid "Advisories are being loaded" msgstr "Los repositorios están actualizándose" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2758 msgid "No advisories" msgstr "No hay avisos" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2759 msgid "There are no items to show" msgstr "No hay elementos para mostrar" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2785 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2807 #, fuzzy msgid "Cannot disable repository!" msgstr "fija el repositorio por defecto" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2839 msgid "Active" msgstr "Activado" #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2849 #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:275 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #. Setup reponame & repofile column's #: ../../sulfur/src/sulfur/views.py:2860 msgid "Repository Identifier" msgstr "Identificador del repositorio" #: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:83 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:84 msgid "Launch Sulfur" msgstr "Ejecutar Sulfur" #: ../../magneto/src/magneto/kde/components.py:94 msgid "Application updates" msgstr "Actualizaciones de aplicaciones" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:74 msgid "Magneto Entropy Updates Applet" msgstr "Magneto - Applet de Actualizaciones de Entropy" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:244 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:208 #, fuzzy msgid "Your system currently has an outdated version of" msgstr "[mess with other string]La versión actual del paquete" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:246 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:210 msgid "the latest available version is" msgstr "la última versión disponible es" #: ../../magneto/src/magneto/kde/interfaces.py:248 #: ../../magneto/src/magneto/gtk/interfaces.py:212 msgid "" "It is recommended that you upgrade to the latest before updating any other " "packages" msgstr "" "Es recomendable que actualices a la última versión antes de actualizar " "cualquier otro paquete" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:90 msgid "Latest version" msgstr "Versión disponible" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/components.py:131 msgid "Critical Information" msgstr "Información crítica" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:139 msgid "_Disable Notification Applet" msgstr "_Deshabilitar el Applet de Notificación" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:140 msgid "Disable Notification Applet" msgstr "Deshabilitar el Applet de Notificación" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:141 msgid "_Enable Notification Applet" msgstr "_Habilitar el Applet de Notificación" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:142 msgid "Enable Notification Applet" msgstr "Habilitar el Applet de Notificación" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:143 msgid "_Check for updates" msgstr "_Comprobar actualizaciones" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:144 msgid "Check for updates" msgstr "Comprobar actualizaciones" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:145 msgid "_Launch Package Manager" msgstr "_Ejecutar el administrador de paquetes" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:146 msgid "Launch Package Manager" msgstr "Ejecutar el administrador de paquetes" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:147 msgid "_Packages Website" msgstr "Sitio web de los _paquetes" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:148 msgid "Use Packages web interface" msgstr "Usa la interfaz web de los paquetes" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:149 msgid "_Sabayon Linux Website" msgstr "Sitio web de Sabayon _Linux" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:150 msgid "Launch Sabayon Linux Website" msgstr "Abrir la web de Sabayon Linux" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:152 msgid "_Exit" msgstr "_Salir" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:190 msgid "Cannot monitor Sabayon updates" msgstr "No se pueden monitorizar las actualizaciones de Sabayon" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:192 msgid "Entropy DBus service not available" msgstr "El servicio DBus de Entropy no está disponible" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:193 msgid "unable to communicate with the updates service" msgstr "no se pudo comunicar con el servicio de actualizaciones" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:201 msgid "Sabayon updates service loaded" msgstr "Servicio de actualizaciones de Sabayon cargado" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:203 msgid "Entropy DBus service loaded" msgstr "Servicio DBus de Entropy cargado" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:204 msgid "your Sabayon will notify you once updates are available" msgstr "Sabayon te notificará cuando haya actualizaciones disponibles" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:223 #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:231 msgid "updates available" msgstr "actualizaciones disponibles." #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:227 msgid "Sabayon updates available" msgstr "Actualizaciones de Sabayon disponibles" #. all fine, no updates #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:238 #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:240 msgid "Your Sabayon is up-to-date" msgstr "Sabayon está completamente actualizado" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:241 msgid "No updates available at this time, cool!" msgstr "¡Genial! No hay actualizaciones disponibles." #. all fine, no updates #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:252 msgid "Repositories are being updated" msgstr "Los repositorios están actualizándose" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:253 msgid "Sabayon repositories status" msgstr "Estado de los repositorios de Sabayon" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:254 msgid "Repositories are being updated automatically" msgstr "Los repositorios se están actualizando automáticamente" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:369 msgid "Updates Notification Applet Disabled" msgstr "Applet de Notificación de Actualizaciones desactivado" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:379 msgid "Updates Notification Applet Enabled" msgstr "Applet de Notificación de Actualizaciones activado" #: ../../magneto/src/magneto/core/interfaces.py:422 msgid "Updates Notification" msgstr "Notificación de actualizaciones" #: ../../services/kernel-switcher:100 #, fuzzy msgid "has been installed." msgstr "ha sido inyectado" #: ../../services/kernel-switcher:102 msgid "some external drivers cannot work across multiple kernels." msgstr "" #: ../../services/kernel-switcher:103 #, fuzzy msgid "Please reboot your computer now !" msgstr "Por favor, fija tu rama en" #: ../../services/kernel-switcher:107 #, fuzzy msgid "No kernel packages given" msgstr "paquetes rotos" #: ../../services/kernel-switcher:110 msgid "More than one kernel package given" msgstr "" #: ../../services/kernel-switcher:125 #, fuzzy msgid "Package does not exist" msgstr "no existe" #: ../../services/kernel-switcher:132 #, fuzzy msgid "Not a kernel" msgstr "[comRep]No finalizado" #: ../../services/kernel-switcher:201 #, fuzzy msgid "No kernel packages found" msgstr "No se han encontrado paquetes" #: ../../services/kernel-switcher:220 #, fuzzy msgid "Sabayon Linux Kernel Switcher BETA" msgstr "Sitio web de Sabayon _Linux" #: ../../services/kernel-switcher:221 #, fuzzy msgid "switch kernel" msgstr "Cambiar repositorio" #: ../../services/kernel-switcher:223 msgid "list kernels" msgstr "" #: ../../services/kernel-switcher:225 #, fuzzy msgid "this help" msgstr "este mensaje" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:1 msgid "0 = no limit; 100 = 100kB/sec" msgstr "0 = sin límite; 100 = 100 kB/seg" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:2 msgid "Entropy database backup tool" msgstr "" "Herramienta de copia de seguridad de la base de datos de Entropy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:3 msgid "" "Using this tool, you will be able to backup and restore your " "Operating System packages database." msgstr "" "Usando esta herramienta, podrás copiar y restaurar la base de datos " "de paquetes del Sistema Operativo." #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:4 msgid "Add Document" msgstr "Añadir Documento" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:5 msgid "Add USE" msgstr "Añadir USE" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:6 msgid "Add USE flags on atoms" msgstr "Añade parámetros USE a los atoms" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:7 msgid "Add/Edit Repository" msgstr "Añadir/Editar Repositorio" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:8 msgid "Adding a new repository lets you access extra software" msgstr "" "Añadir nuevos repositorios te permite acceder a más software" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:9 msgid "Advanced Mode" msgstr "Modo Avanzado" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:10 msgid "Advisory information" msgstr "Información del aviso" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:11 msgid "Affected packages" msgstr "Paquetes afectados" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:12 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:15 msgid "" "Applications can alter your system configuration, merge requested changes " "manually" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:19 msgid "Background error message" msgstr "Mensaje de error de fondo" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:20 msgid "Background succ. message" msgstr "Mensaje de fondo" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:21 msgid "Backup configuration files" msgstr "Copia de seguridad de los archivos de configuración" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:22 msgid "Branch" msgstr "Rama" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Browse applications" msgstr "Aplicaciones" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:24 msgid "Bugs" msgstr "Fallos" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:27 msgid "CONFIG_PROTECT" msgstr "CONFIG_PROTECT" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:29 msgid "C_hanges" msgstr "_Cambios" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Call" msgstr "[comRep]Llamada" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Change Sulfur preferences" msgstr "Error guardando las preferencias" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:32 msgid "ChangeLog" msgstr "Changelog" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:33 msgid "Checksum test" msgstr "Test de comprob. de suma" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:34 msgid "Cl_ean" msgstr "_Limpiar" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Clear all cache" msgstr "_Limpiar toda la caché" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Clear all credentials" msgstr "Limpiar todas las cre_denciales" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:37 msgid "Click to start searching" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:38 msgid "Close notice" msgstr "Cerrar anuncio" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:39 msgid "Collision protection" msgstr "Protección de colisión" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:40 msgid "Command arguments" msgstr "Argumentos del comando" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:41 msgid "Command description" msgstr "Descripción del comando" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:42 msgid "Command name" msgstr "Nombre del comando" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:43 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:44 msgid "Compile atoms" msgstr "Compilar atoms" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:45 msgid "Compile packages on the remote server" msgstr "Compila los paquetes en el servidor remoto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:46 msgid "Completed at" msgstr "Completado a" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:47 msgid "Compression" msgstr "Compresión" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:50 msgid "Current repository" msgstr "Repositorio actual" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:51 msgid "Custom command" msgstr "Comando personalizado" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:52 msgid "Custom shell command" msgstr "Comando de shell personalizado" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:53 msgid "D_ependencies" msgstr "D_ependencias" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:54 msgid "Data View" msgstr "Ver datos" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:55 msgid "Database updates" msgstr "Actualizs. de la bd" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Default repository selection" msgstr "[comRep]Selección de repositorio por defecto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:58 msgid "Dele_te all" msgstr "Borrar _todo" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:59 msgid "Delete selected" msgstr "Eliminar seleccionadas" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:60 msgid "Dep. test" msgstr "Test de deps." #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:61 #, fuzzy msgid "Dependencies algorithm" msgstr "Test de dependencias" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:62 msgid "Dependencies test" msgstr "Test de dependencias" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:64 msgid "Disable" msgstr "Deshabilitado" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:65 msgid "" "Disabled\n" "Removal only\n" "Install+Removal" msgstr "" "Deshabilitada\n" "Sólo eliminar\n" "Instalar+Eliminar" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:68 #, fuzzy msgid "Discard login information" msgstr "Información de los paquetes" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:70 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:71 msgid "Download Path" msgstr "Ruta de descarga" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:72 msgid "Download only" msgstr "Sólo descargar" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:73 msgid "Download source code" msgstr "Descargar el código fuente" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:74 msgid "Download speed limit" msgstr "Velocidad límite de descarga" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:75 #, fuzzy msgid "Download updated repositories containing new applications" msgstr "funciones para el manejo de repositorios de paquetes" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:76 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:77 msgid "Enable _all" msgstr "Habilitar _todos" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:78 msgid "Entropy API" msgstr "API de Entropy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:79 msgid "Entropy Package Manager" msgstr "Administrador de Paquetes de Entropy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:80 msgid "Entropy Repository Manager" msgstr "Administrador de Repositorios de Entropy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:81 msgid "Entropy Service Connection Manager" msgstr "Administrador de Conexión del Servicio Entropy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:82 msgid "Entropy can keep a backup of your updated configuration files" msgstr "" "Entropy puede mantener una copia de seguridad de tus archivos de " "configuración actualizados" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:84 msgid "Error message" msgstr "Mensaje de error" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:85 msgid "Errored at" msgstr "Erróneo en" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:86 msgid "Example: http://proxy:1234" msgstr "Ejemplo: http://proxy:1234" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:87 msgid "Extended note" msgstr "Nota extendida" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:88 msgid "External Trigger" msgstr "Activador externo" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:89 msgid "FTP Proxy" msgstr "Proxy FTP" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:90 msgid "" "Filter currently shown items, or paste entropy:// action strings (for eg. " "entropy://amarok, to install Amarok!)" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:91 msgid "General" msgstr "General" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:92 #, fuzzy msgid "Generate login information" msgstr "[comRep]Obtener información del paquete" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:93 msgid "Generic title 1" msgstr "Título genérico 1" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:94 msgid "Generic title 2" msgstr "Título genérico 2" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:95 #, fuzzy msgid "Get Spm environment information" msgstr "[comRep]Obtener la información del entorno del adm. de paq. fuente" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:96 #, fuzzy msgid "Get output" msgstr "[comRep]Obtener la salida" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:97 #, fuzzy msgid "Get package information" msgstr "[comRep]Obtener información del paquete" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:98 #, fuzzy msgid "Get updates related to the chosen categories" msgstr "" "[comRep]Obtener actualizaciones relacionadas con las categorías elegidas" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:99 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:100 msgid "Hide this until something new happens" msgstr "Ocultar hasta que aparezca un nuevo anuncio" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:101 msgid "Hostname" msgstr "Nombre de Host" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:103 msgid "If selected, packages will be downloaded only" msgstr "Si está seleccionado, los paquetes sólo se descargarán" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:104 msgid "Ignored protected files" msgstr "Archivos Protegidos ignorados" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:107 #, fuzzy msgid "Install Packages in Set" msgstr "Paquetes instalados" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:108 msgid "Install Size" msgstr "Tamaño instalado" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:109 msgid "Install a stand-alone package file" msgstr "Instala un archivo de paquete autónomo" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:110 msgid "Install from binary package..." msgstr "Instalar desde un paquete binario..." #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:111 #, fuzzy msgid "Install packages in Set" msgstr "Paquetes instalados" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:112 msgid "Install the selected package" msgstr "Instalar el paquete seleccionado" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:114 msgid "Installed Packages" msgstr "Paquetes instalados" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:115 msgid "Interactivity" msgstr "Interactividad" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:116 msgid "Interface Colors" msgstr "Colores del interfaz" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:117 msgid "Kernel Tag" msgstr "Tag del kernel" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:119 msgid "Keywords (space separated)" msgstr "Palabras clave (separadas por espacios)" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:121 msgid "Library test" msgstr "Comprobación de bibliotecas" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:123 msgid "Load User Generated Content" msgstr "Cargar Contenido Generado por los Usuarios" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:124 msgid "Location" msgstr "Procedencia" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:125 msgid "MD5 Signature" msgstr "Firma MD5" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:126 msgid "M_erge" msgstr "M_erge" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:127 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como leído" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:128 msgid "Mask the selected packages" msgstr "Enmascara los paquetes seleccionados" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:129 msgid "Mask this package" msgstr "Enmascarar este paquete" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:131 msgid "Merge all" msgstr "_Merge a todo" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:132 msgid "Mirror updates" msgstr "Actualizs. de los mirrors" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:134 msgid "Monitor applications install/removal execution process" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:136 msgid "New backup" msgstr "Nueva copia de seguridad" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:137 #, fuzzy msgid "Not done" msgstr "[comRep]No finalizado" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:139 #, fuzzy msgid "Notice Board Entry Information" msgstr "[comRep]Información de la Entrada del Tablón de Anuncios" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:141 msgid "Notice board Id" msgstr "ID del anuncio" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:142 msgid "O_ther" msgstr "_Otros" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:143 msgid "Output View" msgstr "Ver la salida" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:144 msgid "Package (default)" msgstr "Paquete (por defecto)" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:145 msgid "Package Info" msgstr "Información del Paquete" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:146 msgid "Package Information" msgstr "Información del Paquete" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:147 msgid "Package Masking" msgstr "Enmascaramiento de Paquetes" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:148 msgid "Package Size" msgstr "Paquete" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:149 msgid "Package category" msgstr "Categorías de paquetes" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:150 msgid "Package description" msgstr "Descripción del paquete" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:151 msgid "Package downgrade" msgstr "Desactualización de paquete" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:152 msgid "Package not installed" msgstr "Paquete no instalado" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:153 msgid "Package reinstalled" msgstr "Paquete reinstalado" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:154 msgid "Package removed" msgstr "Paquete eliminado" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:155 msgid "Package sub-description" msgstr "Subdesripción de paquete" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:156 msgid "Package subtitle" msgstr "Subtítulo de paquete" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:157 msgid "Package updated" msgstr "Paquete actualizado" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:158 msgid "Packages" msgstr "Paquetes" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:160 msgid "Pinboard Id" msgstr "Id del Tablón de Notas" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:161 #, fuzzy msgid "Pinboard Item Information" msgstr "[comRep]Información del Ítem del Tablón de Notas" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:162 msgid "Pinboard View" msgstr "Vista del Tablón de Notas" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:163 msgid "Please Confirm" msgstr "Confirma por favor" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:164 msgid "" "Please submit this error to us providing as much information as possible." msgstr "" "Por favor, envíanos este error añadiendo toda la información que puedas." #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:165 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:166 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:167 msgid "Prevents files belonging to a package being overwritten by another" msgstr "" "Evita que los archivos pertenecientes a un paquete sean sobrescritos por otro" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:168 msgid "Process details" msgstr "Mostrar detalles" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:169 msgid "Process priority (nice)" msgstr "Prioridad de proceso (nice)" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:170 msgid "Process result" msgstr "Resultado del proceso" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:171 msgid "Processing at" msgstr "Procesando a" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:172 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:173 msgid "Protected files and directories" msgstr "Archivos y directorios protegidos" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:174 msgid "Protected files and directories mask" msgstr "Archivos y máscara de directorios protegidos" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:175 msgid "Proxy Password" msgstr "Contraseña del proxy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:176 msgid "Proxy Username" msgstr "Nombre de usuario del proxy" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:177 msgid "Purge" msgstr "Purgar" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:178 msgid "Q_ueue packages in selected Advisory" msgstr "E_ncolar los paquetes del aviso seleccionado" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:179 msgid "Queue Id" msgstr "ID de cola" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:180 msgid "Queue Item Information" msgstr "Información del Ítem en Cola" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:181 #, fuzzy msgid "Queue View" msgstr "[comRep]Ver la cola" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:182 msgid "Queued at" msgstr "En cola desde" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:183 msgid "R_egenerate Cache" msgstr "Re_generar caché" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:184 msgid "R_epositories Notice Board" msgstr "Ta_blón de Anuncios de los Repositorios" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:186 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:188 msgid "Reinstall the selected package" msgstr "Reinstalar el paquete seleccionado" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:189 msgid "" "Reliable\n" "Relaxed" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:191 msgid "Remote stdout file" msgstr "Archivo stdout remoto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:192 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:193 #, fuzzy msgid "Remove Packages in Set" msgstr "Set de Paquetes eliminable" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:194 msgid "Remove Selected" msgstr "Eliminar Seleccionados" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:195 msgid "Remove USE" msgstr "Eliminar USE" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:196 msgid "Remove USE flags on atoms" msgstr "Eliminar parámetros USE de los atoms" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:197 msgid "Remove atoms" msgstr "Eliminar Atoms" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:198 #, fuzzy msgid "Remove packages in Set" msgstr "Eliminar paquetes" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:199 msgid "Remove packages on the remote server" msgstr "Eliminar paquetes en el servidor remoto" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:200 msgid "Remove the selected package" msgstr "Eliminar el paquete seleccionado" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:201 msgid "Remove the selected package and its configuration" msgstr "Eliminar el paquete seleccionado y su configuración" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:202 msgid "Repositories" msgstr "Repositorios" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:204 msgid "Repositories options" msgstr "Opciones del repositorio" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:205 msgid "Repository information" msgstr "Información del repositorio" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:207 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:208 msgid "Restore selected" msgstr "Restaurar seleccionados" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:211 msgid "S_end Error Report" msgstr "_Enviar el Informe de Errores" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:212 msgid "S_ervices" msgstr "S_ervicios" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:213 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:215 msgid "Secure Services Port" msgstr "Puerto para los Servicios de Seguridad" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:217 msgid "Security advisories, make sure your 'puter is really secure" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:218 msgid "Security updates" msgstr "Actualizaciones de seguridad" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:219 msgid "Services Port" msgstr "Puerto para los Servicios" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:220 msgid "Sets" msgstr "Sets" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:221 msgid "Show ChangeLog" msgstr "Mostrar Changelog" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:222 msgid "Show Selected" msgstr "Mostrar seleccionados" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:223 msgid "Show Sulfur tips and tricks" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:224 msgid "Show all" msgstr "Mostrar todo" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:225 #, fuzzy msgid "Show any existing application" msgstr "Comprimiendo aplicación Smart" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:226 msgid "Show applied" msgstr "Mostrar aplicados" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:227 #, fuzzy msgid "Show available applications" msgstr "Mostrar paquetes disponibles" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:228 #, fuzzy msgid "Show install queue" msgstr "No instalado" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:229 #, fuzzy msgid "Show installed applications" msgstr "Mostrar paquetes instalados" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:230 #, fuzzy msgid "Show masked applications" msgstr "Mostrar Paquetes Enmascarados" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:231 #, fuzzy msgid "Show package sets (groups)" msgstr "[set]No se han encontrado set de paquetes" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:232 msgid "Show tips on startup" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:233 msgid "Show unapplied" msgstr "Mostrar no aplicados" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:234 #, fuzzy msgid "Show updates" msgstr "Actualizs. de los mirrors" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:237 msgid "Socket settings" msgstr "Configuración de socket" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:238 msgid "Source Package Manager" msgstr "Administrador de Paquetes Fuente" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:239 msgid "Spm Info" msgstr "Info. del Adm. Paq. Fuente" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:240 msgid "Spm Sync" msgstr "Sinc. Adm. Paq. Fuente" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:241 msgid "Spm tree updates" msgstr "Árbol de actualizaciones del admin. paqs. fuente" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:242 msgid "Submit a new document" msgstr "Enviar un nuevo documento" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:243 msgid "Successful mesage" msgstr "Mensaje" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:244 msgid "Sulfur" msgstr "Sulfur" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:245 msgid "Sulfur tips and tricks" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:246 msgid "Switch Sulfur to Advanced Mode" msgstr "Cambiar al Modo Avanzado de Sulfur" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:247 msgid "Switch to" msgstr "Cambiar a" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:250 msgid "System Database" msgstr "BD del sistema" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:251 msgid "System files" msgstr "Archivos del Sistema" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:252 msgid "Terminal font" msgstr "Fuente de la consola" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:253 msgid "Text on error message" msgstr "Texto en mensajes de error" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:254 msgid "Text on succ. message" msgstr "Texto en mensajes" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:255 msgid "This is what they call \"nice level\"" msgstr "Esto es lo que se suele llamar \"nivel de nice\"" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:256 msgid "Tips 'n tricks" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:258 msgid "UGC Entry Information" msgstr "Información de la Entrada UGC" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:259 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:260 msgid "Undo Install" msgstr "Deshacer Instalación" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:261 #, fuzzy msgid "Undo Install Packages in Set" msgstr "Deshacer Instalación de Set" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:262 msgid "Undo Install Set action" msgstr "Deshacer acción de Instalación de Set" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:263 msgid "Undo Install action" msgstr "Deshacer acción de Instalación" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:264 msgid "Undo Purge" msgstr "Deshacer Purgar" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:265 msgid "Undo Purge action" msgstr "Deshacer acción de Purgar" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:266 msgid "Undo Reinstall" msgstr "Deshacer Reinstalación" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:267 msgid "Undo Reinstall action" msgstr "Deshacer acción de Reinstalación" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:268 msgid "Undo Remove" msgstr "Deshacer Eliminar" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:269 #, fuzzy msgid "Undo Remove Packages in Set" msgstr "Set de Paquetes eliminable" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:270 msgid "Undo Remove Set action" msgstr "Deshacer acción de Eliminar Set" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:271 msgid "Undo Remove action" msgstr "Deshacer acción de Eliminar" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:272 msgid "Undo Update" msgstr "Deshacer Actualizar" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:273 msgid "Undo Update action" msgstr "Deshacer acción de Actualizar" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:274 msgid "Unmask this package" msgstr "Desenmascarar este paquete" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:276 msgid "Update the selected package" msgstr "Actualizar el paquete seleccionado" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:277 msgid "Update, enable, disable application repositories" msgstr "" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:278 msgid "Updates" msgstr "Actualizaciones" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:279 msgid "User / Group" msgstr "Usuario / Grupo" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:282 msgid "Version" msgstr "Versión" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:283 msgid "Website" msgstr "Sitio web" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:284 msgid "What you were doing" msgstr "Lo que estabas haciendo" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:286 msgid "" "You need to accept the licenses below.\n" "Please read them carefully and make your choice." msgstr "" "Debes aceptar las siguientes licencias.\n" "Por favor, léelas cuidadosamente y toma tu decisión." #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:288 msgid "Your E-mail" msgstr "Tu email" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:289 msgid "Your Full Name" msgstr "Tu nombre completo" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:290 msgid "_Abort" msgstr "_Abortar" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:291 msgid "_Accept License" msgstr "_Aceptar licencia" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:292 msgid "_Add Set" msgstr "Aña_dir Set" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:293 msgid "_Commit Actions" msgstr "_Ejecutar acciones" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:294 msgid "_Details" msgstr "_Detalles" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:295 msgid "_Edit Set" msgstr "E_ditar Set" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:296 msgid "_Enable" msgstr "_Habilitar" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:297 msgid "_Force repositories update" msgstr "_Forzar la actualización de repositorios" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:298 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:299 msgid "_Insert String" msgstr "_Insertar cadena" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:300 msgid "_More" msgstr "_Más" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:301 msgid "_Open Document" msgstr "Abrir Doc_umento" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:302 msgid "_Overview" msgstr "_General" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:303 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:304 msgid "_Queue all vulnerable packages" msgstr "_Encolar todos los paquetes vulnerables" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:305 msgid "_Read License" msgstr "_Leer licencia" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:306 msgid "_References" msgstr "_Referencias" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:307 msgid "_Remove All" msgstr "_Eliminar todas" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:308 msgid "_Remove Set" msgstr "_Eliminar Set" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:309 msgid "_SSL Connection" msgstr "Cone_xión SSL" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:310 msgid "_Skip mirror" msgstr "_Omitir mirror" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:311 msgid "_Submit Document" msgstr "Enviar Docu_mento" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:312 msgid "_Sulfur" msgstr "_Sulfur" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:313 msgid "_Update Repositories" msgstr "A_ctualizar repositorios" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:314 #, fuzzy msgid "_Update all" msgstr "Actualizaciones disponibles" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:315 msgid "button" msgstr "botón" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:316 msgid "emerge --sync" msgstr "emerge --sync" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:317 msgid "emerge --sync ? (o;" msgstr "¿ emerge --sync ? (o;" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:318 msgid "http://www.sabayon.org" msgstr "http://www.sabayon.org" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:319 msgid "kB/sec" msgstr "kB/seg" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:320 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:321 msgid "root" msgstr "root" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:322 #, fuzzy msgid "tooltip text" msgstr "Texto del anuncio" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:323 msgid "type your password here" msgstr "escribe tu contraseña aquí" #: ../../sulfur/src/sulfur/sulfur.glade.h:324 msgid "type your username here" msgstr "escribe tu nombre de usuario aquí" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:1 msgid "Available Updates" msgstr "Actualizaciones Disponibles" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:2 msgid "Magneto Application Updates Notifier" msgstr "Magneto - Notificador de Actualizaciones de Paquetes" #: ../../magneto/src/magneto/gtk/magneto.glade.h:3 msgid "_Load Package Manager" msgstr "_Ejecutar el Administrador de Paquetes" #~ msgid "Calculating available packages for" #~ msgstr "Calculando los paquetes disponibles para" #~ msgid "Resources locked, sleeping %s seconds, check #%s/%s" #~ msgstr "Recursos bloqueados. Esperando %s segundos. Comprobando #%s/%s" #~ msgid "Nothing to backup in etpConst with %s key" #~ msgstr "Nada para hacer copia de seguridad con la clave %s en etpConst" #~ msgid "must be an ASCII string" #~ msgstr "debe de ser una cadena ASCII" #~ msgid "is not compiled with the same architecture of the system" #~ msgstr "no está compilado con la misma arquitectura que el sistema" #~ msgid "Cannot install" #~ msgstr "No se pudo instalar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Another Entropy instance is running. You won't be able to install/remove/" #~ "sync applications." #~ msgstr "" #~ "Otra instancia de Entropy está ejecutándose. No se puede procesar la cola." #~ msgid "Install Set" #~ msgstr "Instalar Set" #~ msgid "Install the selected Package Set" #~ msgstr "Instalar el Set de Paquetes seleccionado" #~ msgid "Load content" #~ msgstr "Cargar contenido" #~ msgid "Remove Set" #~ msgstr "Eliminar Set" #~ msgid "Remove the selected Package Set" #~ msgstr "Eliminar el Set de Paquetes seleccionado" #~ msgid "Undo Remove Set" #~ msgstr "Deshacer Eliminar Set" #~ msgid "Are you supa sure?" #~ msgstr "¿Estás completamente seguro?" #~ msgid "Calculating removal dependencies, please wait" #~ msgstr "Calculando dependencias de eliminación. Espere por favor" #~ msgid "These are the packages that would added to the removal queue" #~ msgstr "Estos son los paquetes que serán añadidos a la cola de eliminación" #~ msgid "Calculating updates..." #~ msgstr "Calculando actualizaciones..." #~ msgid "Running package injection" #~ msgstr "Ejecutando la inyección de paquetes" #~ msgid "Running package removal" #~ msgstr "Ejecutando la eliminación de paquetes" #~ msgid "Running package quickpkg" #~ msgstr "Ejecutando el quickpkg del paquete" #~ msgid "Adding packages" #~ msgstr "Añadiendo paquetes" #~ msgid "" #~ "Opening database to let it run treeupdates. If you won't see anything " #~ "below, it's just fine." #~ msgstr "" #~ "Abriendo la base de datos para ejecutar treeupdates. Si no aparece nada " #~ "debajo, es normal." #~ msgid "Scanning" #~ msgstr "Escaneando" #~ msgid "Socket error, continuing..." #~ msgstr "Error de socket, continuando..." #~ msgid "Database revision" #~ msgstr "Revisión de la base de datos" #, fuzzy #~ msgid "repository already exists" #~ msgstr "ya estaba deshabilitado" #~ msgid "Do you want to continue ?" #~ msgstr "¿ Quieres continuar ?" #, fuzzy #~ msgid "Packages already tagged, action aborted" #~ msgstr "[server]Los paquetes ya estaban etiquetados, acción cancelada" #~ msgid "Entropy database is corrupted!" #~ msgstr "¡La base de datos de Entropy está corrupta!" #~ msgid "" #~ "A valid entropy.client.services.system.commands.Client class/subclass is " #~ "needed" #~ msgstr "" #~ "Se necesita una clase/subclase válida de entropy.client.services.system." #~ "commands.Client" #~ msgid "" #~ "A valid entropy.client.services.system.methods.BaseMixin class/subclass " #~ "is needed" #~ msgstr "" #~ "Se necesita una clase/subclase válida de entropy.client.services.system." #~ "methods.BaseMixin" #~ msgid "not a string" #~ msgstr "no es un string" #~ msgid "Please use setup_connection() properly" #~ msgstr "Por favor, usa setup_connection() apropiadamente" #~ msgid "not an int" #~ msgstr "no es un int" #~ msgid "not a bool" #~ msgstr "no es un bool" #~ msgid "Get a list of remotely available commands" #~ msgstr "Obtener una lista de los comandos disponibles remotamente" #~ msgid "Get current queue content" #~ msgstr "Obtener el contenido actual de la cola" #~ msgid "Extended results" #~ msgstr "Resultados extendidos" #~ msgid "Get queue item using its queue unique identifier" #~ msgstr "Obtener el ítem de la cola usando su identificador único de cola" #~ msgid "Queue Identifier" #~ msgstr "Identificador de cola" #~ msgid "Get queue stdout/stderr using its queue unique identifier" #~ msgstr "" #~ "Obtener la stdout/stderr de la cola usando su identificador único de cola" #~ msgid "Remove queued commands using their queue unique identifiers" #~ msgstr "Eliminar comandos en cola usando sus identificadores únicos de cola" #~ msgid "Queue Identifiers" #~ msgstr "Identificadores de Cola" #~ msgid "Toggle queue pause (True/False)" #~ msgstr "Conmutar la pausa de la cola (Verdadero/Falso)" #~ msgid "Pause or not" #~ msgstr "Pausa o no" #~ msgid "Kill a running process through its queue id" #~ msgstr "Matar un proceso en ejecución a través de su identificador de cola" #~ msgid "Swap items in queue using their queue ids" #~ msgstr "Intercambiar ítemes en la cola usando sus identificadores de cola" #~ msgid "Get pinboard content" #~ msgstr "Obtener el contenido del tablón de notas" #~ msgid "Add item to pinboard" #~ msgstr "Añadir ítem al tablón de notas" #~ msgid "Extended text" #~ msgstr "Texto extendido" #~ msgid "Remove item from pinboard" #~ msgstr "Eliminar ítem del tablón de notas" #~ msgid "Pinboard identifiers" #~ msgstr "Identificadores del tablón de notas" #~ msgid "Set pinboard items status (done/not done)" #~ msgstr "" #~ "Fijar el estado del ítem del tablón de notas (finalizado/no finalizado)" #~ msgid "Done status" #~ msgstr "Estado de finalización" #~ msgid "Write to a remote running command stdin" #~ msgstr "Escribir en la stdin de un comando remoto en ejecución" #~ msgid "Write to stdout?" #~ msgstr "¿Escribir en la stdout?" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Update Spm Repository (emerge --sync)" #~ msgstr "" #~ "Actualizar el repositorio del administrador de paquetes fuente (emerge --" #~ "sync)" #~ msgid "Compile specified atoms with specified parameters" #~ msgstr "Compilar los atoms especificados con los parámetros especificados" #~ msgid "Atoms" #~ msgstr "Atoms" #~ msgid "Pretend" #~ msgstr "Prueba" #~ msgid "Oneshot" #~ msgstr "Oneshot" #~ msgid "Verbose" #~ msgstr "Verboso" #~ msgid "No color" #~ msgstr "Sin color" #~ msgid "Fetch only" #~ msgstr "Descargar sólo" #~ msgid "Build only" #~ msgstr "Construir sólo" #~ msgid "Custom USE" #~ msgstr "USE personalizado" #~ msgid "Custom LDFLAGS" #~ msgstr "LDFLAGS personalizados" #~ msgid "Custom CFLAGS" #~ msgstr "CFLAGS personalizados" #~ msgid "Remove specified atoms with specified parameters" #~ msgstr "Eliminar los atoms especificados con los parámetros especificados" #~ msgid "Get SPM updates for the specified categories" #~ msgstr "" #~ "Obtener las actualizaciones del Administrador de Paquetes Fuente para las " #~ "categorías especificadas" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorías" #~ msgid "Get SPM installed packages for the specified categories" #~ msgstr "" #~ "Obtener los paquetes instalados del Administrador de Paquetes Fuente para " #~ "las categorías especificadas" #~ msgid "Enable USE flags for the specified atoms" #~ msgstr "Habilitar las banderas USE para los atoms especificados" #~ msgid "Disable USE flags for the specified atoms" #~ msgstr "Deshabilitar las banderas USE para los atoms especificados" #~ msgid "Get info for the specified atoms" #~ msgstr "Obtener información para los atoms especificados" #~ msgid "Run SPM info command" #~ msgstr "Ejecutar el comando info del Administrador de Paquetes Fuente" #~ msgid "Run custom shell command" #~ msgstr "Ejecutar comando de shell personalizado" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Comando" #~ msgid "Get Spm security updates information" #~ msgstr "" #~ "Obtener información de las actualizaciones de seguridad del Administrador " #~ "de Paquetes Fuente" #~ msgid "List type (affected,new,all)" #~ msgstr "Tipo de lista (afectados, nuevos, todos)" #~ msgid "Get information about available Entropy repositories" #~ msgstr "" #~ "Obtener información acerca de los repositorios de Entropy disponibles" #~ msgid "Set default Entropy Server repository" #~ msgstr "Fijar el repositorio del Servidor de Entropy" #~ msgid "Get available packages inside the specified repository" #~ msgstr "" #~ "Obtener los paquetes disponibles dentro del repositorio especificado" #~ msgid "" #~ "Get idpackage metadata using its idpackage in the specified repository" #~ msgstr "" #~ "Obtener los metadatos idpackage usando su idpackage en el repositorio " #~ "especificado" #~ msgid "Package Identifier" #~ msgstr "Identificador de Paquete" #~ msgid "Remove the specified Entropy package matches (idpackage,repoid)" #~ msgstr "Eliminar los paquetes de Entropy coincidentes (idpackage, repoid)" #~ msgid "Matched atoms" #~ msgstr "Atoms coincidentes" #~ msgid "" #~ "Search Entropy packages using a defined set of search types in the " #~ "specified repository" #~ msgstr "" #~ "Buscar paquetes de Entropy usando un conjunto definido de tipos de " #~ "búsqueda en el repositorio especificado" #~ msgid "Move or copy a package from a repository to another" #~ msgstr "Mover o copiar un paquete de un repositorio a otro" #~ msgid "Package identifiers" #~ msgstr "Identificadores de paquete" #~ msgid "From repository" #~ msgstr "Desde el repositorio" #~ msgid "To repository" #~ msgstr "Al repositorio" #~ msgid "Copy instead of move?" #~ msgstr "¿Copiar en vez de mover?" #~ msgid "" #~ "Scan Spm package changes and retrieve a list of action that should be run " #~ "on the repositories" #~ msgstr "" #~ "Escanear los cambios en los paquetes del Administrador de Paquetes Fuente " #~ "y obtener una lista de acciones que deben ser ejecutadas en los " #~ "repositorios" #~ msgid "Run Entropy database updates" #~ msgstr "Ejecutar actualizaciones de la base de datos de Entropy" #~ msgid "Matches to add from Spm" #~ msgstr "Coincidencias a añadir desde el Administrador de Paquetes Fuente" #~ msgid "Matches to remove from repository database" #~ msgstr "Coincidencias a eliminar desde la base de datos del repositorio" #~ msgid "Matches to inject on repository database" #~ msgstr "Coincidencias a inyectar en la base de datos del repositorio" #~ msgid "Run Entropy dependency test" #~ msgstr "Ejecutar el test de dependencias de Entropy" #~ msgid "Run Entropy library test" #~ msgstr "Ejecutar el test de bibliotecas de Entropy" #~ msgid "Run Entropy tree updates" #~ msgstr "Ejecutar el árbol de actualizaciones de Entropy" #~ msgid "" #~ "Scan for Mirror updates and retrieve a list of action that should be run" #~ msgstr "" #~ "Escanear en busca de actualizaciones en los mirrors y obtener una lista " #~ "de acciones que deberían ejecutarse" #~ msgid "list of repository identifiers" #~ msgstr "lista de identificadores de repositorio" #~ msgid "Run Mirror updates for the provided repositories and its data" #~ msgstr "" #~ "Ejecutar las actualizaciones de los mirrors para los repositorios " #~ "proporcionados y sus datos" #~ msgid "composed repository data" #~ msgstr "datos de repositorio compuesto" #~ msgid "Run Entropy packages digest verification test" #~ msgstr "Ejecutar el test resumen de verificación de paquetes de Entropy" #~ msgid "Check mode" #~ msgstr "Modo comprobación" #~ msgid "Get repository notice board" #~ msgstr "Obtener el tablón de anuncios del repositorio" #~ msgid "Remove notice board entry" #~ msgstr "Eliminar la entrada del tablón de anuncios" #~ msgid "Entry Identifiers" #~ msgstr "Identificadores de las entradas" #~ msgid "Add notice board entry" #~ msgstr "Añadir entrada en el tablón de anuncios" #~ msgid "Notice link" #~ msgstr "Link del anuncio" #~ msgid "Databases lock complete" #~ msgstr "Bloqueo de las bases de datos completado" #~ msgid "Databases unlock complete" #~ msgstr "Desbloqueo de las bases de datos completado" #~ msgid "Syncing databases" #~ msgstr "Sincronizando las bases de datos" #, fuzzy #~ msgid "Mirrors are locked, someone is working on the repository" #~ msgstr "" #~ "[server]Los mirrors están bloqueados; alguien está trabajando en el " #~ "repositorio" #~ msgid "try again later" #~ msgstr "inténtalo de nuevo mas tarde" #, fuzzy #~ msgid "no configuration files to commit. All fine." #~ msgstr "" #~ "[server]no hay archivos de configuración para enviar. Todo está bien." #~ msgid "system database" #~ msgstr "base de datos del sistema" #, fuzzy #~ msgid "Errors on package id %s, error: %s" #~ msgstr "Errores en el paquete con id %s. Error: %s" #~ msgid "PASSED" #~ msgstr "PASADO" #~ msgid "OpenSSL Python module not available, you need dev-python/pyopenssl" #~ msgstr "" #~ "El módulo OpenSSL de Python no está disponible, debes instalar dev-python/" #~ "pyopenssl" #~ msgid "Not connected to host" #~ msgstr "No conectado al host" #~ msgid "Cannot connect to" #~ msgstr "No se pudo conectar a" #~ msgid "on port" #~ msgstr "por el puerto" #~ msgid "Cannot bind the service" #~ msgstr "No se pudo establecer el servicio" #~ msgid "not connected to database" #~ msgstr "no estás conectado a la base de datos" #~ msgid "no connection data" #~ msgstr "no hay datos de conexión" #~ msgid "not logged in" #~ msgstr "no estás logueado" #~ msgid "no login data" #~ msgstr "no hay datos de login" #, fuzzy #~ msgid "regenerate the reverse dependencies metadata" #~ msgstr "regenera la tabla de dependencias" #~ msgid "Cannot backup selected database" #~ msgstr "" #~ "No se puede hacer una copia de seguridad de la base de datos seleccionada" #~ msgid "permission denied" #~ msgstr "permiso denegado" #~ msgid "Backing up database to" #~ msgstr "Haciendo copia de seguridad de la base de datos en" #~ msgid "Unable to compress" #~ msgstr "Imposible comprimir" #~ msgid "Database backed up successfully" #~ msgstr "Copia de seguridad de la base de datos finalizada" #~ msgid "Cannot restore selected backup" #~ msgstr "No se pudo restaurar la copia de seguridad seleccionada" #~ msgid "Database restored successfully" #~ msgstr "Base de datos restaurada correctamente" #~ msgid "Previous database copied to file" #~ msgstr "Base de datos previa copiada al archivo" #~ msgid "All the repositories were already up to date." #~ msgstr "Todos los repositorios estaban ya actualizados." #~ msgid "repositories were already up to date. Others have been updated." #~ msgstr "" #~ "repositorios ya estaban actualizados. Los demás han sido actualizados." #~ msgid "database does not exist online" #~ msgstr "la base de datos no existe online" #~ msgid "Downloaded database status" #~ msgstr "Estado de la base de datos descargada" #~ msgid "remote database suddenly locked" #~ msgstr "la base de datos remota se bloqueo de repente" #~ msgid "disable package integrity check" #~ msgstr "deshabilita la comprobación de integridad de los paquetes" #~ msgid "Aborting queue tasks." #~ msgstr "Cancelando las tareas en cola." #~ msgid "Attention. You chose to abort the processing." #~ msgstr "Atención. Has elegido abortar el proceso." #~ msgid "missing right parenthesis" #~ msgstr "falta el paréntesis derecho" #~ msgid "missing atom list in" #~ msgstr "se ha perdido la lista de atoms en" #~ msgid "Conditional without target in" #~ msgstr "Condicional sin objetivo en" #~ msgid "Conditional with no target" #~ msgstr "Condicional sin objetivo" #~ msgid "Empty target in string" #~ msgstr "El objetivo de la cadena está vacío" #~ msgid "Deprecated" #~ msgstr "Depreciado" #~ msgid "Nested use flags without parenthesis" #~ msgstr "Banderas USE anidadas sin paréntesis" #~ msgid "Conditional without flag" #~ msgstr "Condición sin bandera" #~ msgid "Conditional without parenthesis" #~ msgstr "Condición sin paréntesis" #~ msgid "Database URL must start either with http:// or ftp:// or file://" #~ msgstr "" #~ "La dirección de la base de datos debe empezar por http:// o ftp:// o " #~ "file://" #~ msgid "Eclass Search" #~ msgstr "Búsqueda de Eclass" #~ msgid "Portage eclasses" #~ msgstr "Eclasses de Portage" #~ msgid "Eclasses" #~ msgstr "Eclasses" #~ msgid "database" #~ msgstr "base de datos" #~ msgid "invalid database revision" #~ msgstr "revisión de la base de datos inválida" #~ msgid "database already exists" #~ msgstr "la base de datos ya existe" #~ msgid "indexing database" #~ msgstr "indexando la base de datos" #~ msgid "Entropy database file" #~ msgstr "El archivo con la base de datos de Entropy en" #~ msgid "database path" #~ msgstr "ruta de la base de datos" #~ msgid "compressed database path" #~ msgstr "ruta de la base de datos comprimida" #~ msgid "database checksum" #~ msgstr "comprobación de suma de la base de datos" #~ msgid "database already in sync" #~ msgstr "la base de datos ya estaba sincronizada" #~ msgid "database sync failed" #~ msgstr "la sincronización de la base de datos falló" #~ msgid "database sync forbidden" #~ msgstr "la sincronización con la base de datos está prohibida" #~ msgid "not a valid directory path" #~ msgstr "no es una ruta a un directorio válida" #~ msgid "cannot unlock database, compressed file not found" #~ msgstr "" #~ "No se pudo desbloquear la base de datos, archivo comprimido no encontrado" #~ msgid "unpacking compressed database" #~ msgstr "desempaquetando la base de datos comprimida" #~ msgid "unlocking and indexing database" #~ msgstr "desbloqueando e indexando la base de datos" #~ msgid "hash" #~ msgstr "hash" #~ msgid "Get queued command result using its queue unique identifier" #~ msgstr "" #~ "Obtener el resultado del comando en cola usando su identificador único de " #~ "cola" #, fuzzy #~ msgid "regenerate reverse dependencies metadata" #~ msgstr "regenera la tabla de dependencias" #, fuzzy #~ msgid "Regenerating reverse dependencies metadata" #~ msgstr "Dependencias inversas" #, fuzzy #~ msgid "Reverse dependencies metadata regenerated successfully" #~ msgstr "Tabla de caché de dependencias regenerada satisfactoriamente" #, fuzzy #~ msgid "Now generating reverse dependencies metadata" #~ msgstr "Generando la tabla de caché de dependencias" #~ msgid "These are the packages that would be added/updated to the add list" #~ msgstr "" #~ "Estos son los paquetes que serán añadidos/actualizados en la lista de " #~ "añadir" #~ msgid "Database local path" #~ msgstr "Ruta local de la base de datos" #~ msgid "Database EAPI" #~ msgstr "EAPI de la base de datos" #~ msgid "database is already up to date" #~ msgstr "la base de datos ya está actualizada" #~ msgid "Entropy needs Python compiled with sqlite3 support" #~ msgstr "Entropy requiere de Python compilado con soporte para sqlite3" #~ msgid "Please update Equo/Entropy as soon as possible !" #~ msgstr "¡ Actualiza Equo/Entropy lo antes posible !" #, fuzzy #~ msgid "Output interface passed doesn't have the output method" #~ msgstr "La interfaz de salida pasada no tiene el método updateProgress" #, fuzzy #~ msgid "already pulled in" #~ msgstr "[server]ya se había movido" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Mensajes" #, fuzzy #~ msgid "baseinfo error. Either does not exist or corrupted." #~ msgstr "" #~ "no se ha encontrado la tabla baseinfo. Puede que no exista o que esté " #~ "corrupta." #, fuzzy #~ msgid "extrainfo error. Either does not exist or corrupted." #~ msgstr "" #~ "no se ha encontrado la tabla extrainfo. Puede que no exista o que esté " #~ "corrupta." #~ msgid "Source" #~ msgstr "Fuente" #~ msgid "database does not exist. Locking services for it" #~ msgstr "base de datos no existe. Bloqueando sus servicios" #~ msgid "" #~ "Another Entropy instance is currently active, cannot satisfy your request." #~ msgstr "" #~ "Hay otra instancia de Entropy ejecutándose. No se puede realizar la " #~ "petición." #~ msgid "database handling functions" #~ msgstr "funciones para el manejo de la base de datos" #~ msgid "database got locked. Locking services for it" #~ msgstr "base de datos se bloqueó. Bloqueando sus servicios" #~ msgid "database will be ready soon" #~ msgstr "la base de datos estará lista pronto" #~ msgid "handles installed packages database" #~ msgstr "maneja la base de datos de paquetes instalados" #~ msgid "check System Database for errors" #~ msgstr "comprueba errores en la Base de Datos del Sistema" #~ msgid "community repositories database functions" #~ msgstr "funciones para las bases de datos de los repositorios community" #~ msgid "repository database functions" #~ msgstr "funciones de la base de datos del repositorio" #~ msgid "" #~ "Entropy database has been reinitialized using binary packages available" #~ msgstr "" #~ "La base de datos de Entropy ha sido reinicializada usando los paquetes " #~ "binarios disponibles" #~ msgid "Nothing to do. I am idle." #~ msgstr "Nada que hacer. Estoy desocupado." #~ msgid "Really, don't waste your time here. This is just a placeholder" #~ msgstr "No malgastes tu tiempo aquí; esto es sólo un modo de ocupar espacio" #~ msgid "I am still alive and kickin'" #~ msgstr "Sigo vivo y coleando" #~ msgid "uris must be a list instance" #~ msgstr "las uris deben de ser una instancia de lista" #~ msgid "files_to_upload must be a list or dict instance" #~ msgstr "files_to_upload debe ser una lista o una instancia dict" #~ msgid "A valid Client instance or subclass is needed" #~ msgstr "Se necesita una instancia o subclase Client válida" #~ msgid "Invalid config file number" #~ msgstr "Número de archivo de configuración inválido" #~ msgid "server_repos needs serverInstance" #~ msgstr "server_repos necesita serverInstance" #~ msgid "Action must be in" #~ msgstr "La acción debe estar en" #, fuzzy #~ msgid "Output interface has no output method" #~ msgstr "El interfaz de salida no tiene un método updateProgress" #, fuzzy #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Acción" #~ msgid "Cannot continue. Your hard disk is probably faulty." #~ msgstr "No se puede continuar. Tu disco duro probablemente está fallando." #~ msgid "Would you like to scan them ?" #~ msgstr "¿ Quieres buscarlos ?" #~ msgid "This is the new removal queue" #~ msgstr "Esta es la nueva cola de eliminación" #~ msgid "Would you like to proceed with a selective removal ?" #~ msgstr "¿ Quieres eliminar selectivamente ?" #~ msgid "Would you like to skip this step then ?" #~ msgstr "¿ Entonces, quieres saltarte este paso ?" #~ msgid "_Add All" #~ msgstr "Añadir _todas" #~ msgid "Dumping current revisions to file" #~ msgstr "Volcando las revisiones actuales al archivo" #~ msgid "Dumping current 'treeupdates' actions to file" #~ msgstr "Volcando las acciones actuales de 'treeupdates' al archivo" #, fuzzy #~ msgid "Would you like to sync packages first (important!) ?" #~ msgstr "[server]¿ Quieres sincronizar los paquetes primero? (Es importante)" #~ msgid "Reinitializing Entropy database for branch" #~ msgstr "Reinicializando la base de datos de Entropy para la rama" #~ msgid "analyzing" #~ msgstr "analizando" #~ msgid "entropy.server.interfaces.main.Server needed" #~ msgstr "Se necesita entropy.server.interfaces.main.Server" #, fuzzy #~ msgid "listing branches in mirror" #~ msgstr "Omitiendo el mirror actual." #~ msgid "Wrong database compression method passed" #~ msgstr "Método de descompresión pasado de la base de datos incorrecto" #~ msgid "wrong database compression method passed" #~ msgstr "el método de compresión de la base de datos pasado es incorrecto" #~ msgid "A valid Client based instance is needed" #~ msgstr "Se necesita una instancia válida basada en Client" #~ msgid "Want to blacklist?" #~ msgstr "¿Quieres añadirla a la lista negra?" #~ msgid "show repositories information" #~ msgstr "muestra información de los repositorios" #~ msgid "show make.conf for the chosen repositories" #~ msgstr "muestra el archivo make.conf de los repositorios seleccionados" #~ msgid "show package.mask for the chosen repositories" #~ msgstr "muestra el archivo package.mask de los repositorios seleccionados" #~ msgid "show package.unmask for the chosen repositories" #~ msgstr "muestra el archivo package.unmask de los repositorios seleccionados" #~ msgid "show package.keywords for the chosen repositories" #~ msgstr "" #~ "muestra el archivo package.keywords de los repositorios seleccionados" #~ msgid "show package.use for the chosen repositories" #~ msgstr "muestra el archivo package.use de los repositorios seleccionados" #~ msgid "show make.profile link for the chosen repositories" #~ msgstr "" #~ "muestra el enlace de make.profile para los repositorios seleccionados" #~ msgid "No valid repositories" #~ msgstr "No hay repositorios válidos" #~ msgid "not available" #~ msgstr "no disponible" #~ msgid "is empty" #~ msgstr "está vacío" #~ msgid "showing" #~ msgstr "mostrando" #, fuzzy #~ msgid "package manual dependencies" #~ msgstr "[server]dependencias manuales del paquete" #, fuzzy #~ msgid "Manual dependencies editor" #~ msgstr "[server]Editor manual de dependencias" #~ msgid "no changes made" #~ msgstr "sin cambios" #~ msgid "Generating Metadata, please wait." #~ msgstr "Generando metadatos, espera por favor." #~ msgid "Entropy is indexing the repositories. It will take a few seconds" #~ msgstr "Entropy está indexando los repositorios. Tardará algunos segundos" #~ msgid "While you are waiting, take a break and look outside. Is it rainy?" #~ msgstr "" #~ "Mientras esperas, tómate un descanso y mira afuera. ¿Está lloviendo?" #~ msgid "Calculating" #~ msgstr "Calculando" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Selección" #~ msgid "" #~ "Entropy resources are locked and not accessible. Another Entropy " #~ "application is running. Sorry, can't load Sulfur." #~ msgstr "" #~ "Los recursos de Entropy están bloqueados y no son accesibles. Otra " #~ "aplicación de Entropy se está ejecutando. No se puede cargar Sulfur." #~ msgid "Initializing Repository module..." #~ msgstr "Inicializando el módulo del repositorio..." #, fuzzy #~ msgid "Queue" #~ msgstr "En cola" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Instalación" #~ msgid "Review for Install..." #~ msgstr "Revisar para instalar..." #, fuzzy #~ msgid "Run Queue" #~ msgstr "En cola" #~ msgid "valid database path needed" #~ msgstr "se necesita una ruta válida para la base de datos" #~ msgid "" #~ "A valid entropy.services.ugc.interfaces.Client based instance is needed" #~ msgstr "" #~ "Se necesita una instancia válida basada en entropy.services.ugc." #~ "interfaces.Client" #~ msgid "Connection name" #~ msgstr "Nombre de la conexión" #~ msgid "SSL Connection" #~ msgstr "Conexión SSL" #~ msgid "Choose what kind of test you would like to run" #~ msgstr "Elige el tipo de test que quieras ejecutar" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Conexión" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Connection Error" #~ msgstr "Error de conexión" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Ejecutar" #~ msgid "Destination repository" #~ msgstr "Repositorio de destino" #~ msgid "Copy/move packages" #~ msgstr "Copiar/mover paquetes" #~ msgid "Compile selected" #~ msgstr "Compilar lo seleccionado" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Añadir" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parámetros" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Clave" #~ msgid "USE Flags" #~ msgstr "Parámetros USE" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgid "Injected" #~ msgstr "Inyectado" #~ msgid "No connection to host, please check your data" #~ msgstr "No hay conexión con el host, comprueba los datos" #~ msgid "Unable to create a remote session. Try again later." #~ msgstr "Imposible crear una sesión remota, Inténtalo mas tarde." #~ msgid "Login failed. Please retry." #~ msgstr "Login fallido. Inténtalo de nuevo." #~ msgid "SSL Error, are you sure the server supports SSL?" #~ msgstr "Error SSL. ¿Estás seguro de que el servidor soporta SSL?" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Error de comunicación" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Actual" #~ msgid "c.mode" #~ msgstr "modoCom" #~ msgid "repositories" #~ msgstr "repositorios" #~ msgid "GLSA Id." #~ msgstr "Id. de GLSA" #~ msgid "Are you sure you want to remove the selected packages ? (For EVA!)" #~ msgstr "" #~ "¿Estás seguro de que quieres eliminar los pauqetes seleccionados? (¡Para " #~ "siempre!)" #~ msgid "This is your last chance, are you really really really sure?" #~ msgstr "Está es tu última oportunidad, ¿estás seguro seguro seguro?" #~ msgid "Atoms, space separated" #~ msgstr "Atoms, separados por espacios" #~ msgid "USE flags, space separated" #~ msgstr "Parámetros USE, separadas por espacios" #~ msgid "Insert command parameters" #~ msgstr "Escribe los parámetros del comando" #~ msgid "Cannot move/copy packages from different repositories" #~ msgstr "No se pudo mover/copiar paquetes desde repositorios diferentes" #~ msgid "Execute copy" #~ msgstr "Ejecutar copia" #~ msgid "Entropy packages move/copy" #~ msgstr "Mover/copiar paquetes de Entropy" #~ msgid "Notice title" #~ msgstr "Título del anuncio" #~ msgid "Link (URL)" #~ msgstr "Enlace (URL)" #~ msgid "Insert your new notice board entry" #~ msgstr "Inserta la nueva entrada para el tablón de anuncios" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "current revision" #~ msgstr "revisión actual" #~ msgid "remote revision" #~ msgstr "revisión remota" #~ msgid "Execution mode" #~ msgstr "Modo de ejecución" #~ msgid "Execute all" #~ msgstr "Ejecutar todo" #~ msgid "Execute only selected" #~ msgstr "Ejecutar sólo los seleccionados" #~ msgid "Choose the execution mode" #~ msgstr "Elige el modo de ejecución" #~ msgid "Commit message" #~ msgstr "Enviar mensaje" #~ msgid "Pretend mode" #~ msgstr "Modo de prueba" #~ msgid "Packages check" #~ msgstr "Comprobación de paquetes" #~ msgid "Choose sync options" #~ msgstr "Elige las opciones de sincronización" #~ msgid "Mirror updates information" #~ msgstr "Información de las actualizaciones de los mirrors" #~ msgid "Choose the destination repository" #~ msgstr "Elige el repositorio de destino" #~ msgid "To be injected" #~ msgstr "Para ser inyectado" #~ msgid "Categories, space separated" #~ msgstr "Categorías, separadas por espacios" #~ msgid "Insert categories" #~ msgstr "Escribe categorías" #~ msgid "Insert categories (if you want)" #~ msgstr "Escribe categorías (si quieres)" #~ msgid "Invalid Command" #~ msgstr "Comando inválido" #~ msgid "Custom command Error" #~ msgstr "Error de comando personalizado" #~ msgid "Error executing call" #~ msgstr "Error ejecutando la llamada" #~ msgid "Insert packages removal parameters" #~ msgstr "Escribe los parámetros de eliminación de paquetes" #~ msgid "Custom USE flags" #~ msgstr "Parámetros USE personalizados" #~ msgid "Insert compilation parameters" #~ msgstr "Escribe los parámetros de compilación" #~ msgid "Insert Package Information parameters" #~ msgstr "Escribe los parámetros de Información del Paquete" #~ msgid "Full output" #~ msgstr "Salida completa" #~ msgid "Auto refresh" #~ msgstr "Auto actualizar" #~ msgid "Insert output parameters" #~ msgstr "Escribe los parámetros de salida" #~ msgid "Insert your new pinboard item" #~ msgstr "Inserta tu nuevo ítem en el tablón de notas" #~ msgid "List type" #~ msgstr "Tipo de lista" #~ msgid "Choose what kind of list you want to see" #~ msgstr "Elige el tipo de lista que quieras ver" #~ msgid "Choose from which repository" #~ msgstr "Elige desde cual repositorio" #~ msgid "Needed Libraries" #~ msgstr "Bibliotecas requeridas" #~ msgid "Eclass" #~ msgstr "Eclasses" #~ msgid "Choose the repository" #~ msgstr "Elige el repositorio" #~ msgid "Choose the repositories you want to scan" #~ msgstr "Elige los repositorios que quieras escanear" #~ msgid "Choose mode" #~ msgstr "Elige el modo" #~ msgid "Server check" #~ msgstr "Comprobación de servidor" #~ msgid "Mirrors check" #~ msgstr "Comprobación de mirrors" #~ msgid "Choose what notice board you want to see" #~ msgstr "Elige el tablón de anuncios que quieras ver" #~ msgid "You must now either press the" #~ msgstr "Debes presionar" #~ msgid "Update Repositories" #~ msgstr "Actualizar Repositorios" #~ msgid "or the" #~ msgstr "o" #~ msgid "Regenerate Cache" #~ msgstr "Regenerar caché" #~ msgid "now" #~ msgstr "ahora" #~ msgid "" #~ "Some configuration options are critical for the health of your System. Be " #~ "careful." #~ msgstr "" #~ "Algunas opciones de configuración son críticas para la salud de tu " #~ "sistema. Ten cuidado." #~ msgid "" #~ "Please wait\n" #~ "...take a little break !" #~ msgstr "" #~ "Espera por favor\n" #~ "...tómate un descanso !" #~ msgid "_Generate Login" #~ msgstr "_Generar Login" #~ msgid "_Remote Repository Manager" #~ msgstr "Administrador de _Repositorios Remotos" #~ msgid "_Remove Login" #~ msgstr "_Eliminar Login" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recargar" #~ msgid "Sync repositories to fetch latest updates" #~ msgstr "" #~ "Sincroniza los repositorios para obtener las últimas actualizaciones" #~ msgid "Return status not valid" #~ msgstr "Estado de retorno no válido" #~ msgid "You must run this application as root" #~ msgstr "Debes ejecutar este programa como root" #~ msgid "You are not connected to the Internet. You should." #~ msgstr "No estás conectado a Internet. Deberías de estarlo." #~ msgid "Try clicking the %s button in the %s page" #~ msgstr "Prueba a hacer clic en el botón %s en la página %s" #~ msgid "Repository Selection" #~ msgstr "Selección de repositorio" #~ msgid "Packages to remove" #~ msgstr "Paquetes a eliminar" #~ msgid "Packages to install" #~ msgstr "Paquetes a instalar" #~ msgid "Packages to update" #~ msgstr "Paquetes a actualizar" #~ msgid "Packages to reinstall" #~ msgstr "Paquetes a reinstalar" #~ msgid "GLSA id." #~ msgstr "Id. de GLSA" #~ msgid "Package key" #~ msgstr "Clave del paquete" #~ msgid "A valid UGC Client interface based instance is needed" #~ msgstr "" #~ "Se necesita una instancia válida basada en la Interfaz Cliente de UGC" #~ msgid "Cannot setup cache directory" #~ msgstr "No se pudo configurar el directorio para la caché" #~ msgid "A valid Client interface instance is needed" #~ msgstr "Se necesita una instancia válida de interfaz Client" #~ msgid "Scanning hard disk" #~ msgstr "Escaneando el disco duro" #~ msgid "Cache generation complete." #~ msgstr "Generación de la caché completada." #~ msgid "Resolving metadata" #~ msgstr "Resolviendo metadatos" #~ msgid "Dependencies cache filled." #~ msgstr "Caché de dependencias llena." #~ msgid "Cleaning %s => dumps..." #~ msgstr "Limpiando %s => dumps..." #~ msgid "Cache is now empty." #~ msgstr "La caché está vacía ahora." #~ msgid "Calculating world packages" #~ msgstr "Calculando los paquetes en world" #~ msgid "Package hash" #~ msgstr "Hash del paquete" #~ msgid "same as world" #~ msgstr "igual que world" #~ msgid "" #~ "convert provided Gentoo .tbz2s into Entropy packages (Portage needed)" #~ msgstr "" #~ "convierte los .tbz2 de Gentoo en paquetes de Entropy (requiere Portage)" #~ msgid "regenerate depends caching table" #~ msgstr "regenera la tabla de la caché de dependencias" #, fuzzy #~ msgid "resync counters table (Portage <-> Entropy matching scheme)" #~ msgstr "" #~ "actualiza/genera la tabla de contadores (tabla de paquetes de Portage <-> " #~ "Entropy)" #~ msgid "regenerate Entropy cache" #~ msgstr "regenera la caché de Entropy" #~ msgid "Caching equo conf" #~ msgstr "Capturando equo conf" #~ msgid "Caching not run." #~ msgstr "La captura no se ha ejecutado." #~ msgid "Caching complete." #~ msgstr "Captura completada." #~ msgid "" #~ "Your hard drive is full! Next time remember to have a look at it before " #~ "starting. I'm sorry, there's nothing I can do for you. It's your fault :-(" #~ msgstr "" #~ "¡El disco duro está lleno! La próxima vez procura fijarte antes de " #~ "empezar. No hay nada que Entropy pueda hacer ante esto." #~ msgid "Active Repositories" #~ msgstr "Repositorios activos" #~ msgid "Repository identifier" #~ msgstr "Identificador del repositorio" #~ msgid "Now checking dependency atoms validity" #~ msgstr "Comprobando la validez de los atoms dependencia" #~ msgid "entry can be invalid!" #~ msgstr "¡la entrada no puede ser inválida!" #~ msgid "These are the invalid entries" #~ msgstr "Estas son las entradas inválidas" #~ msgid "Removing database information" #~ msgstr "Eliminando la información de la base de datos" #~ msgid "Regenerating depends caching table" #~ msgstr "Regenerando la tabla de caché de dependencias" #~ msgid "Entropy database" #~ msgstr "Base de datos de Entropy" #~ msgid "" #~ "has never been in sync with Portage. So, you can't run this unless you " #~ "run first" #~ msgstr "" #~ "nunca se ha sincronizado con Portage. No puede ejecutar esto hasta que no " #~ "hayas ejecutado" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Lo siento" #~ msgid "Calculation complete" #~ msgstr "Cálculo completado" #~ msgid "Disk size" #~ msgstr "Tamaño ocupado en disco" #~ msgid "regenerate the library paths table" #~ msgstr "regenera la tabla de rutas de las bibliotecas" #~ msgid "You should press the button" #~ msgstr "Debes presionar el botón" #~ msgid "A valid Equo instance or subclass is needed" #~ msgstr "Se necesita una instancia o subclase de Equo válida" #~ msgid "No repositories specified in %s" #~ msgstr "No se han especificado repositorios en %s" #~ msgid "Repository is not listed in self.reponames" #~ msgstr "El repositorio no se encuentra en self.reponames" #~ msgid "Wrong database compression method" #~ msgstr "Método de compresión de la base de datos incorrecto" #~ msgid "Supported items: %s" #~ msgstr "Ítemes soportados: %s" #~ msgid "For %s, cmethod can't be None" #~ msgstr "cmethod no puede ser None para el elemento %s" #~ msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2,3,)" #~ msgstr "self.dbformat_eapi debe de estar en (1,2,3,)" #~ msgid "self.dbformat_eapi must be in (1,2)" #~ msgstr "self.dbformat_eapi debe de estar en (1,2)" #~ msgid "Current repository got suddenly locked. Download aborted." #~ msgstr "El repositorio actual se bloqueó de repente. Descarga cancelada." #~ msgid "Downloading SSL CA certificate" #~ msgstr "Descargando el certificado SSL CA" #~ msgid "Downloading SSL Server certificate" #~ msgstr "Descargando el certificado del Servidor SSL" #~ msgid "Downloading package mask" #~ msgstr "Descargando las máscaras de paquetes" #~ msgid "Downloading packages system mask" #~ msgstr "Descargando la máscara de paquetes del sistema" #, fuzzy #~ msgid "Downloading repository provided package keywords" #~ msgstr "Descargando la base de datos del repositorio" #, fuzzy #~ msgid "Downloading conflicting tagged packages file" #~ msgstr "Descargando el archivo de paquete etiquetados conflictivamente" #, fuzzy #~ msgid "Downloading critical updates file" #~ msgstr "Descargando el archivo de paquete etiquetados conflictivamente" #~ msgid "Downloading license whitelist" #~ msgstr "Descargando la lista blanca de licencias" #~ msgid "Downloading revision" #~ msgstr "Descargando la revisión" #~ msgid "Downloading SPM global configuration" #~ msgstr "" #~ "Descargando la configuración global del Administrador de Paquetes Fuente" #~ msgid "Downloading SPM package unmasking configuration" #~ msgstr "" #~ "Descargando la configuración de desenmascaramiento de paquetes del " #~ "Administrador de Paquetes Fuente" #~ msgid "Downloading SPM package keywording configuration" #~ msgstr "" #~ "Descargando la configuración de palabras clave de paquetes del " #~ "Administrador de Paquetes Fuente" #~ msgid "Downloading SPM package USE flags configuration" #~ msgstr "" #~ "Descargando la configuración de banderas USE de los paquetes del " #~ "Administrador de Paquetes Fuente" #~ msgid "Downloading SPM Profile configuration" #~ msgstr "" #~ "Descargando la configuración del Perfil del Administrador de Paquetes " #~ "Fuente" #, fuzzy #~ msgid "cannot open Spm id file for" #~ msgstr "" #~ "no se pudo abrir el contador del administrador de paquetes fuente para" #, fuzzy #~ msgid "id for atom is duplicated, ignoring" #~ msgstr "el contador para el atom está duplicado, ignorando" #~ msgid "file not found" #~ msgstr "archivo no encontrado" #~ msgid "invalid checksum" #~ msgstr "comprobación de suma inválida" #~ msgid "unknown data returned" #~ msgstr "datos devueltos desconocidos" #~ msgid "failed for unknown reasons" #~ msgstr "fallida por razones desconocidas" #~ msgid "connecting with user" #~ msgstr "conectando con el usuario" #~ msgid "switching to" #~ msgstr "cambiando a" #~ msgid "Transfer status" #~ msgstr "Estado de la transferencia" #~ msgid "Download issue" #~ msgstr "Problema con la descarga" #~ msgid "retrying" #~ msgstr "reintentando" #~ msgid "Upload issue" #~ msgstr "Problema en la subida" #~ msgid "mirror has invalid directory structure" #~ msgstr "el mirror no tiene una estructura de directorios válida" #~ msgid "cannot create mirror directory" #~ msgstr "no se pudo crear un directorio para el mirror" #~ msgid "reconnecting with user" #~ msgstr "reconectando con el usuario" #~ msgid "migrating database path from" #~ msgstr "migrando la ruta de la base de datos desde" #~ msgid "repository metadata is malformed" #~ msgstr "los metadatos del repositorio están corruptos" #, fuzzy #~ msgid "cannot update library data" #~ msgstr "no se pudieron actualizar los datos del árbol de actualizaciones" #~ msgid "A valid Entropy Instance is needed" #~ msgstr "Se necesita una instancia válida de Entropy" #~ msgid "Valid phases" #~ msgstr "Fases válidas" #~ msgid "Updating {conf.d,init.d} mtime" #~ msgstr "Actualizando mtime de {conf.d,init.d}" #~ msgid "Removing boot service" #~ msgstr "Eliminando servicio de arranque" #~ msgid "Regenerating" #~ msgstr "Regenerando" #~ msgid "Updating environment" #~ msgstr "Actualizando el entorno" #, fuzzy #~ msgid "Resolving libraries, please wait" #~ msgstr "" #~ "Haciendo coincidir bibliotecas con el Administrador de Paquetes Fuente, " #~ "espera por favor" #~ msgid "handles packages helper applications" #~ msgstr "maneja los programas ayudantes con los paquetes" #~ msgid "migrate all Python modules to the latest installed version" #~ msgstr "migra todos los módulos de Python a la última versión instalada" #~ msgid "Looking for old Python directories..." #~ msgstr "Buscando directorios antiguos de Python..." #~ msgid "Your Python installation seems fine." #~ msgstr "La instalación de Python parece estar bien." #~ msgid "Multiple Python directories found:" #~ msgstr "Se han encontrado varios directorios de Python:" #~ msgid "There are no files belonging to your old Python installation in" #~ msgstr "" #~ "No hay archivos pertenecientes a la antigua instalación de Python en" #~ msgid "These are the installed packages with files in:" #~ msgstr "Estos son los paquetes instalados con archivos en:" #~ msgid "Searching inside available repositories" #~ msgstr "Buscando en los repositorios disponibles" #~ msgid "" #~ "There are no files belonging to your old Python installation stored in " #~ "the repositories for" #~ msgstr "" #~ "No hay archivos pertenecientes a la antigua instalación de Python " #~ "guardada en los repositorios para" #, fuzzy #~ msgid "selected SPM backend not available" #~ msgstr "El backend del Administrador de Paquetes Fuente no está disponible" #~ msgid "not set" #~ msgstr "no fijado" #~ msgid "have you configured make.conf properly?" #~ msgstr "¿Has configurado el archivo make.conf apropiadamente?" #~ msgid "Cleaning old package files..." #~ msgstr "Limpiando los archivos antiguos del paquete..." #~ msgid "Cannot update Portage counter, destination %s does not exist." #~ msgstr "" #~ "No se pudo actualizar el contador de Portage porque el destino %s no " #~ "existe." #~ msgid "Cannot update Portage world file, destination %s does not exist." #~ msgstr "" #~ "No se pudo actualizar el archivo world de Portage porque el archivo de " #~ "destino %s no existe." #~ msgid "Cannot update Portage world file, destination %s is corrupted." #~ msgstr "" #~ "No se pudo actualizar el archivo world de Portage porque el archivo de " #~ "destino %s está corrupto." #~ msgid "" #~ "%s is a directory when should be a symlink !! Removing in 20 seconds..." #~ msgstr "" #~ "[]%s es un directorio pero debería de ser un enlace simbólico. " #~ "Eliminándolo en 20 segundos..." #~ msgid "" #~ "%s is a directory when it should be a file !! Removing in 20 seconds..." #~ msgstr "" #~ "%s es un directorio que debería de ser un archivo. Eliminándolo en 20 " #~ "segundos..." #~ msgid "Cannot check CONFIG PROTECTION. Error" #~ msgstr "No se pudo comprobar CONFIG PROTECTION. Error" #~ msgid "" #~ "Some packages cannot be fetched. Try to update repositories and retry" #~ msgstr "" #~ "No se pudieron obtener algunos paquetes. Prueba a actualizar los " #~ "repositorios e inténtalo de nuevo" #~ msgid "Fetch for the chosen package is not available, unknown error." #~ msgstr "" #~ "La descarga del paquete seleccionado no está disponible, error " #~ "desconocido." #~ msgid "Show Package Updates" #~ msgstr "Mostrar actualizaciones de paquetes" #~ msgid "Show All Packages" #~ msgstr "Mostrar Todos los Paquetes" #~ msgid "Show Package Sets" #~ msgstr "Mostrar sets de paquetes" #~ msgid "Show Queued Packages" #~ msgstr "Mostrar Paquetes en cola" #~ msgid "Invalid backend" #~ msgstr "Backend inválido" #~ msgid "" #~ "Would you like to look for packages that can be removed along with the " #~ "selected above ?" #~ msgstr "" #~ "¿ Quieres buscar los paquetes que deben ser eliminados junto con los ya " #~ "seleccionados?" #~ msgid "too many WantReadError error while receiving data" #~ msgstr "demasiados errores WantReadError mientras se recibían los datos" #~ msgid "runTreeUpdatesQuickpkgAction did not run properly" #~ msgstr "runTreeUpdatesQuickpkgAction no se ejecutó correctamente" #~ msgid "verify integrity of the provided atoms (or world)" #~ msgstr "verifica la integridad de los atoms proporcionados (o world)" #~ msgid "can't do that on a readonly database" #~ msgstr "no se puede hacer eso en una base de datos de solo lectura" #~ msgid "maximum responses length" #~ msgstr "longitud máxima de las respuestas" #~ msgid "Waiting before checkin..." #~ msgstr "Esperando antes de comprobar..." #~ msgid "Package Manager Notification Window" #~ msgstr "Ventana Notificadora del Administrador de Paquetes" #~ msgid "dump" #~ msgstr "volcado" #~ msgid "dump checksum" #~ msgstr "volcado de la comprobación de suma" #, fuzzy #~ msgid "not the latest branch, skipping tidy for consistence." #~ msgstr "no es la última rama, saltándose la limpieza por consistencia." #~ msgid "files not available on this mirror" #~ msgstr "archivo no disponible en este mirror" #~ msgid "Updating moduledb" #~ msgstr "Actualizando moduledb" #~ msgid "Running depmod" #~ msgstr "Ejecutando depmod" #~ msgid "Reconfiguring OpenGL" #~ msgstr "Reconfigurando OpenGL" #~ msgid "Eselect NOT found, cannot run OpenGL trigger" #~ msgstr "NO se encontró Eselect: no se puede ejecutar el activador de OpenGL" #~ msgid "Configuring GRUB bootloader" #~ msgstr "Configurando el cargador de arranque GRUB" #~ msgid "Adding the new kernel" #~ msgstr "Añadiendo el nuevo kernel" #~ msgid "Removing the selected kernel" #~ msgstr "Eliminando el kernel seleccionado" #~ msgid "Cannot find df" #~ msgstr "No se pudo encontrar el comando df" #~ msgid "Cannot properly configure the kernel" #~ msgstr "No se pudo configurar el kernel correctamente" #~ msgid "Defaulting to" #~ msgstr "Poniendo por defecto" #~ msgid "Cannot find grub" #~ msgstr "No se pudo encontrar grub" #~ msgid "cannot match device" #~ msgstr "no se puede hacer coincidir el dispositivo" #~ msgid "with a grub one" #~ msgstr "con uno de grub" #~ msgid "grub translation not supported for" #~ msgstr "la traducción de grub no está soportada para" #~ msgid "Cannot properly configure grub.conf" #~ msgstr "No se pudo configurar grub.conf apropiadamente" #~ msgid "cannot match grub device with a Linux one" #~ msgstr "no se puede hacer coincidir un dispositivo de grub con uno de linux" #~ msgid "cannot find generated device.map" #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo device.map generado" #~ msgid "cannot run df /boot" #~ msgstr "no se puede ejecutar df /boot" #~ msgid "supported branches" #~ msgstr "ramas soportadas" #~ msgid "From your Operating System" #~ msgstr "De tu sistema operativo" #~ msgid "Packages not found in repositories, try again later." #~ msgstr "" #~ "Los paquetes no se han encontrado en los repositorios. Inténtalo más " #~ "tarde." #~ msgid "Mounted /boot successfully" #~ msgstr "/boot se montó correctamente" #~ msgid "Cannot mount /boot automatically !!" #~ msgstr "¡¡ No se pudo montar /boot automáticamente !!" #~ msgid "" #~ "An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please " #~ "copy the full text of this exception into an email and send it to " #~ "sabayon@sabayon.org. Thank you." #~ msgstr "" #~ "Ha ocurrido una excepción inesperada. Parece que se trata de un fallo en " #~ "el programa. Por favor, copia todo el texto de la excepción y envíalo a " #~ "sabayon@sabayon.org. Gracias." #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Acerca de" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Acerca de..." #~ msgid "configuring package information" #~ msgstr "configurando la información del paquete" #~ msgid "treeupdates data not available" #~ msgstr "datos el árbol de actualización no disponibles" #~ msgid "Download status" #~ msgstr "Estado de la descarga" #~ msgid "Configuring Binutils Profile" #~ msgstr "Configurando el perfil de Binutils" #~ msgid "A new service will be installed" #~ msgstr "Se instalará un nuevo servicio" #~ msgid "These are the packages that would be" #~ msgstr "Estos son los paquetes que serán" #~ msgid "Entropy database is probably corrupted! I won't stop you here btw..." #~ msgstr "" #~ "¡La base de datos de Entropy probablemente está corrupta! De todas " #~ "formas, no voy a pararte aquí..." #~ msgid "Initializing an empty database file with Entropy structure" #~ msgstr "" #~ "Inicializando un archivo de base de datos vacío con la estructura de " #~ "Entropy" #~ msgid "You cannot switch packages from/to your system database" #~ msgstr "" #~ "No puedes conmutar paquetes desde/hacia la base de datos del sistema" #~ msgid "Exception caught, running injection and RDEPEND check before raising" #~ msgstr "" #~ "Excepción capturada. Ejecutando inyección y comprobación RDEPEND antes de " #~ "alcanzarla" #~ msgid "Number of downloaded packages" #~ msgstr "Número de paquetes descargados" #~ msgid "Creating kernel symlink" #~ msgstr "Creando un symlink para el kernel" #~ msgid "for" #~ msgstr "para" #~ msgid "Configuration Files" #~ msgstr "Archivos de configuración" #~ msgid "Package Queue" #~ msgstr "Cola de paquetes" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Salida" #~ msgid "Packages To Remove" #~ msgstr "Paquetes a eliminar" #~ msgid "Packages To Install" #~ msgstr "Paquetes a instalar" #~ msgid "I/O Error" #~ msgstr "Error de E/S" #~ msgid "Compilation messages" #~ msgstr "Mensajes de compilación" #~ msgid "Please remember" #~ msgstr "Recuerda" #~ msgid "It is always better to leave Entropy updates isolated" #~ msgstr "" #~ "siempre es mejor realizar las actualizaciones de Entropy de forma aislada" #~ msgid "Purging Entropy cache" #~ msgstr "Purgando la caché de Entropy" #~ msgid "Creating Smart Application from" #~ msgstr "Creando aplicación Smart desde" #~ msgid "Missing dependencies" #~ msgstr "Dependencias extraviadas" #~ msgid "This is the list of the dependencies that would be included" #~ msgstr "Lista de las dependencias que serán incluidas" #~ msgid "Selected release" #~ msgstr "Publicación seleccionada" #~ msgid "Package Categories" #~ msgstr "Categorías de paquetes" #~ msgid "Advertisement" #~ msgstr "Anuncios" #~ msgid "Version Installed" #~ msgstr "Versión instalada" #~ msgid "You must add yourself to this group" #~ msgstr "Debes añadir tu usuario a este grupo" #~ msgid "Please run Equo/Spritz as root to update Entropy permissions" #~ msgstr "" #~ "Por favor, ejecuta Equo o Spritz como root para actualizar los permisos " #~ "de Entropy" #~ msgid "Checking for updates..." #~ msgstr "Comprobando actualizaciones..." #~ msgid "Repository Network Error" #~ msgstr "Error en la red del repositorio" #~ msgid "No repositories specified. Cannot check for package updates." #~ msgstr "" #~ "No se ha especificado ningún repositorio. No se pueden comprobar las " #~ "actualizaciones." #~ msgid "Updates: attention" #~ msgstr "Actualizaciones: atención" #~ msgid "" #~ "Cannot connect to the Updates Service, you're probably not connected to " #~ "the world." #~ msgstr "" #~ "No se puede conectar con el Servicio de Actualizaciones. Probablemente no " #~ "estés conectado al mundo." #~ msgid "Updates: connection issues" #~ msgstr "Actualizaciones: problemas en la conexión" #~ msgid "Not all the repositories have been fetched for checking" #~ msgstr "No se han usado todos los repositorios para comprobar" #~ msgid "Updates: repository issues" #~ msgstr "Actualizaciones: problemas con los repositorios" #~ msgid "No repositories found online" #~ msgstr "No se han encontrado repositorios en linea" #~ msgid "Synchronization errors. Cannot update repositories. Check logs." #~ msgstr "" #~ "Errores de sincronización. No se pueden actualizar los repositorios. " #~ "Comprueba los logs." #~ msgid "Updates: sync issues" #~ msgstr "Actualizaciones: problemas de sincronización" #~ msgid "Updates: unhandled error" #~ msgstr "Actualizaciones: error sin manejar" #~ msgid "Updates issue:" #~ msgstr "Problema con las actualizaciones:" #~ msgid "So far, so good. w00t!" #~ msgstr "Todo bien hasta ahora. ¡w00t!" #~ msgid "Everything up-to-date" #~ msgstr "Todo está actualizado" #~ msgid "Spritz Package Manager" #~ msgstr "Administrador de Paquetes Spritz" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Archivo" #~ msgid "Depends Search" #~ msgstr "Búsqueda de Dependencias" #~ msgid "Calculating removable depends of" #~ msgstr "Calculando las dependencias de eliminación de" #~ msgid "A valid TextInterface based instance is needed" #~ msgstr "Se necesita una instancia válida basada en TextInterface" #~ msgid "Upload status" #~ msgstr "Estado de la subida" #~ msgid "repository in branch packages.db.mask" #~ msgstr "repositorio en la rama packages.db.mask" #~ msgid "Fetch" #~ msgstr "Descargando" #~ msgid "A valid SystemSocketClientInterface based instance is needed" #~ msgstr "" #~ "Se necesita una instancia válida basada en SystemSocketClientInterface" #~ msgid "A valid EquoInterface based instance is needed" #~ msgstr "Se necesita una instancia válida basada en EquoInterface" #~ msgid "comparison between" #~ msgstr "la comparación entre" #~ msgid "and" #~ msgstr "y" #~ msgid "failed" #~ msgstr "falló" #~ msgid "Wrong syntax for" #~ msgstr "Sintaxis incorrecta para" #~ msgid "from atom" #~ msgstr "del atom" #~ msgid "can't find diff" #~ msgstr "no se ha podido encontrar diff" #~ msgid "Cannot connect to %s" #~ msgstr "No se puede conectar a %s" #~ msgid "" #~ "Ok, back here. Let me see if you are connected to the Internet. Yes, I am " #~ "blue now, so?" #~ msgstr "Bien, he vuelto. Déjame ver si estás conectado a Internet..." #~ msgid "" #~ "Gosh, you aren't! Well, I wrote the error to /tmp/equoerror.txt. When you " #~ "want, mail the file to lxnay@sabayon.org." #~ msgstr "" #~ "¡Ouch, no lo estás! Bueno, he escrito el error en /tmp/equoerror.txt. " #~ "Cuando quieras, puedes enviar el archivo a lxnay@sabayon.org" #~ msgid "_Abort queue" #~ msgstr "_Cancelar cola" #~ msgid "Cache is corrupted" #~ msgstr "La caché está corrupta"